Update translations from 2.2.x branch
[vlc.git] / po / de.po
blob1b9ab03e83b37956dd21c3a1b2dede2b51a62dca
1 # German translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>, 2013-2016
7 # Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2013
8 # Felix Paul Kühne <fkuehne@gmail.com>, 2003-2015
9 # Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net>, 2005
10 # Kai Hermann <kai.uwe.hermann@gmail.com>, 2009
11 # Lars Gaudian <lgaudian@me.com>, 2013
12 # Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2014-2015,2017
13 # Martin Böh <martin-boeh@outlook.com>, 2013
14 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006
15 # Michael <inactive+banescar@transifex.com>, 2013
16 # Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2010-2017
17 # Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at>, 2004
18 # thillux, 2013
19 # Thomas Graf <tgr at reeler.org>, 2002
20 # Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2016
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
26 "PO-Revision-Date: 2017-11-15 18:51+0100\n"
27 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>\n"
28 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
29 "de/)\n"
30 "Language: de\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
36 #: include/vlc_common.h:1036
37 msgid ""
38 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
39 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
40 "see the file named COPYING for details.\n"
41 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
42 msgstr ""
43 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
44 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
45 "weitergegeben;\n"
46 "Für Details bitte die Datei COPYING ansehen.\n"
47 "Geschrieben von der VideoLAN-Gruppe; zu sehen in der AUTHORS-Datei.\n"
49 #: include/vlc_config_cat.h:33
50 msgid "VLC preferences"
51 msgstr "VLC-Einstellungen"
53 #: include/vlc_config_cat.h:35
54 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
55 msgstr ""
56 "Bitte auf »Erweiterte Einstellungen« klicken, um alle Optionen zu sehen."
58 #: include/vlc_config_cat.h:38
59 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
60 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
61 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
62 msgid "Interface"
63 msgstr "Oberfläche"
65 #: include/vlc_config_cat.h:39
66 msgid "Settings for VLC's interfaces"
67 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
69 #: include/vlc_config_cat.h:41
70 msgid "Main interfaces settings"
71 msgstr "Hauptinterface Einstellungen"
73 #: include/vlc_config_cat.h:43
74 msgid "Main interfaces"
75 msgstr "Hauptinterfaces"
77 #: include/vlc_config_cat.h:44
78 msgid "Settings for the main interface"
79 msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
81 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
82 msgid "Control interfaces"
83 msgstr "Steuerinterfaces"
85 #: include/vlc_config_cat.h:47
86 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
87 msgstr "Einstellungen für die VLC-Steuerinterfaces"
89 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
90 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
91 msgid "Hotkeys settings"
92 msgstr "Tastenkürzeleinstellungen"
94 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
95 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
96 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
97 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
98 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
99 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
100 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
101 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
102 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
103 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
104 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
105 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
106 msgid "Audio"
107 msgstr "Audio"
109 #: include/vlc_config_cat.h:54
110 msgid "Audio settings"
111 msgstr "Audioeinstellungen"
113 #: include/vlc_config_cat.h:56
114 msgid "General audio settings"
115 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
117 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
118 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
119 msgid "Filters"
120 msgstr "Filter"
122 #: include/vlc_config_cat.h:59
123 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
124 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
126 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
127 msgid "Audio resampler"
128 msgstr "Audioresampler"
130 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
132 msgid "Visualizations"
133 msgstr "Visualisierungen"
135 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
136 #: src/libvlc-module.c:206
137 msgid "Audio visualizations"
138 msgstr "Audiovisualisierungen"
140 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
141 msgid "Output modules"
142 msgstr "Ausgabemodule"
144 #: include/vlc_config_cat.h:67
145 msgid "General settings for audio output modules."
146 msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule."
148 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
149 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
151 msgid "Miscellaneous"
152 msgstr "Verschiedenes"
154 #: include/vlc_config_cat.h:70
155 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
156 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
158 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
159 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
160 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
161 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
162 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
163 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
164 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
165 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
166 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
167 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
168 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
169 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
170 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
171 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
172 msgid "Video"
173 msgstr "Video"
175 #: include/vlc_config_cat.h:74
176 msgid "Video settings"
177 msgstr "Videoeinstellungen"
179 #: include/vlc_config_cat.h:76
180 msgid "General video settings"
181 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
183 #: include/vlc_config_cat.h:79
184 msgid "General settings for video output modules."
185 msgstr "Allgemeine Einstellungen für Videoausgabemodule."
187 #: include/vlc_config_cat.h:82
188 msgid "Video filters are used to process the video stream."
189 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
191 #: include/vlc_config_cat.h:84
192 msgid "Subtitles / OSD"
193 msgstr "Untertitel/Bildschirmanzeige"
195 #: include/vlc_config_cat.h:85
196 msgid ""
197 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
198 msgstr ""
199 "Verschiedene Einstellungen für die Bildschirmanzeige, Untertitel und "
200 "eingeblendete Unterbilder."
202 #: include/vlc_config_cat.h:88
203 #, fuzzy
204 msgid "Splitters"
205 msgstr "Splitter"
207 #: include/vlc_config_cat.h:89
208 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
209 msgstr ""
211 #: include/vlc_config_cat.h:97
212 msgid "Input / Codecs"
213 msgstr "Eingang/Codecs"
215 #: include/vlc_config_cat.h:98
216 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
217 msgstr "Einstellungen für Eingang, Demultiplexing, Decoding und Encoding"
219 #: include/vlc_config_cat.h:101
220 msgid "Access modules"
221 msgstr "Access-Module"
223 #: include/vlc_config_cat.h:103
224 msgid ""
225 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
226 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
227 msgstr ""
228 "Verschiedene Einstellungen für VLC-Zugriffsmethoden. Beispielsweise HTTP-"
229 "Proxy und Cache-Einstellungen ändern."
231 #: include/vlc_config_cat.h:107
232 msgid "Stream filters"
233 msgstr "Stream-Filter"
235 #: include/vlc_config_cat.h:109
236 msgid ""
237 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
238 "input side of VLC. Use with care..."
239 msgstr ""
240 "Streamfilter sind besondere Module, die fortgeschrittene Operationen auf der "
241 "Eingangsseite von VLC ermöglichen. Bitte mit Vorsicht verwenden..."
243 #: include/vlc_config_cat.h:112
244 msgid "Demuxers"
245 msgstr "Demuxer"
247 #: include/vlc_config_cat.h:113
248 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
249 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
251 #: include/vlc_config_cat.h:115
252 msgid "Video codecs"
253 msgstr "Videocodecs"
255 #: include/vlc_config_cat.h:116
256 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
257 msgstr ""
258 "Einstellungen für die Videobilder oder die Video+Audio Decoder und Encoder."
260 #: include/vlc_config_cat.h:118
261 msgid "Audio codecs"
262 msgstr "Audiocodecs"
264 #: include/vlc_config_cat.h:119
265 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
266 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
268 #: include/vlc_config_cat.h:121
269 msgid "Subtitle codecs"
270 msgstr "Untertitelcodecs"
272 #: include/vlc_config_cat.h:122
273 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
274 msgstr "Einstellungen für die Untertitel und CC Decoder und Encoder."
276 #: include/vlc_config_cat.h:124
277 msgid "General input settings. Use with care..."
278 msgstr "Allgemeine Eingabeeinstellungen. Bitte mit Vorsicht verwenden..."
280 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
281 #: modules/access/avio.h:50
282 msgid "Stream output"
283 msgstr "Streamausgabe"
285 #: include/vlc_config_cat.h:129
286 msgid ""
287 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
288 "saving incoming streams.\n"
289 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
290 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
291 "RTSP).\n"
292 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
293 "duplicating...)."
294 msgstr ""
295 "Die Stream-Output Einstellungen werden benutzt, wenn VLC als Streamingserver "
296 "agiert oder wenn eingehende Streams gespeichert werden.\n"
297 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
298 "Output\"-Modul geschickt, das den Stream entweder in einer Datei speichert "
299 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
300 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
301 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
303 #: include/vlc_config_cat.h:137
304 msgid "General stream output settings"
305 msgstr "Allgemeine Stream-Ausgangseinstellungen"
307 #: include/vlc_config_cat.h:139
308 msgid "Muxers"
309 msgstr "Muxer"
311 #: include/vlc_config_cat.h:141
312 msgid ""
313 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
314 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
315 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each muxer."
317 msgstr ""
318 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
319 "Elementarstreams (Video, Audio, ...) benutzt werden. Diese Einstellung "
320 "erlaubt es Ihnen, immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten "
321 "dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
322 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
324 #: include/vlc_config_cat.h:147
325 msgid "Access output"
326 msgstr "Access-Output"
328 #: include/vlc_config_cat.h:149
329 msgid ""
330 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
331 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
332 "should probably not do that.\n"
333 "You can also set default parameters for each access output."
334 msgstr ""
335 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
336 "Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
337 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
338 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
340 #: include/vlc_config_cat.h:154
341 msgid "Packetizers"
342 msgstr "Paketisierer"
344 #: include/vlc_config_cat.h:156
345 msgid ""
346 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
347 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
348 "not do that.\n"
349 "You can also set default parameters for each packetizer."
350 msgstr ""
351 "Paketisierer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
352 "bevor sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer "
353 "einen Paketisierer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
354 "tun.\n"
355 "Sie können auch Standardparameter für jeden Paketisierer festlegen."
357 #: include/vlc_config_cat.h:162
358 msgid "Sout stream"
359 msgstr "Sout-Stream"
361 #: include/vlc_config_cat.h:163
362 msgid ""
363 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
364 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
365 "for each sout stream module here."
366 msgstr ""
367 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
368 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
369 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
371 #: include/vlc_config_cat.h:168
372 msgid "VOD"
373 msgstr "VOD"
375 #: include/vlc_config_cat.h:169
376 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
377 msgstr "VLC's Implementierung von Video-On-Demand"
379 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
380 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
382 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
384 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
385 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
386 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
387 msgid "Playlist"
388 msgstr "Wiedergabeliste"
390 #: include/vlc_config_cat.h:174
391 msgid ""
392 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
393 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
394 msgstr ""
395 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
396 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
397 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
399 #: include/vlc_config_cat.h:178
400 msgid "General playlist behaviour"
401 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
403 #: include/vlc_config_cat.h:179
404 msgid "Services discovery"
405 msgstr "Diensterkennung"
407 #: include/vlc_config_cat.h:180
408 msgid ""
409 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
410 "playlist."
411 msgstr ""
412 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
413 "Wiedergabeliste hinzufügen."
415 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
416 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
417 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
418 msgid "Advanced"
419 msgstr "Erweitert"
421 #: include/vlc_config_cat.h:185
422 msgid "Advanced settings. Use with care..."
423 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Bitte mit Vorsicht benutzen..."
425 #: include/vlc_config_cat.h:187
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Erweiterte Einstellungen"
429 #: include/vlc_intf_strings.h:46
430 msgid "&Open File..."
431 msgstr "Datei &öffnen …"
433 #: include/vlc_intf_strings.h:47
434 msgid "&Advanced Open..."
435 msgstr "&Erweitertes Öffnen …"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:48
438 msgid "Open D&irectory..."
439 msgstr "&Verzeichnis öffnen …"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:49
442 msgid "Open &Folder..."
443 msgstr "&Ordner öffnen …"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:50
446 msgid "Select one or more files to open"
447 msgstr "Eine oder mehrere Dateien zum Öffnen wählen"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:51
450 msgid "Select Directory"
451 msgstr "Verzeichnis auswählen"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:51
454 msgid "Select Folder"
455 msgstr "Ordner auswählen"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:55
458 msgid "Media &Information"
459 msgstr "Medien&information"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:56
462 msgid "&Codec Information"
463 msgstr "&Codec-Informationen"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:57
466 msgid "&Messages"
467 msgstr "&Meldungen"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:58
470 msgid "Jump to Specific &Time"
471 msgstr "Zu bestimmter Zei&t springen"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:59
474 msgid "Custom &Bookmarks"
475 msgstr "&Benutzerdefinierte Lesezeichen"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:60
478 msgid "&VLM Configuration"
479 msgstr "&VLM-Konfiguration"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:62
482 msgid "&About"
483 msgstr "&Über"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
486 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
487 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
491 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
492 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
493 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
494 msgid "Play"
495 msgstr "Wiedergabe"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:66
498 msgid "Remove Selected"
499 msgstr "Ausgewählte entfernen"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:67
502 msgid "Information..."
503 msgstr "Information …"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:68
506 msgid "Create Directory..."
507 msgstr "Verzeichnis erstellen …"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:69
510 msgid "Create Folder..."
511 msgstr "Ordner erstellen …"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:70
514 msgid "Rename Directory..."
515 msgstr "Verzeichnis umbenennen …"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:71
518 msgid "Rename Folder..."
519 msgstr "Ordner umbenennen …"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:72
522 msgid "Show Containing Directory..."
523 msgstr "Enthaltendes Verzeichnis anzeigen …"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:73
526 msgid "Show Containing Folder..."
527 msgstr "Enthaltenden Ordner anzeigen …"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:74
530 msgid "Stream..."
531 msgstr "Stream …"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:75
534 msgid "Save..."
535 msgstr "Speichern …"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
539 msgid "Repeat All"
540 msgstr "Alle wiederholen"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
543 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
544 msgid "Repeat One"
545 msgstr "Eines wiederholen"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
548 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
549 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
550 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
551 msgid "Random"
552 msgstr "Zufällig"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
555 msgid "Random Off"
556 msgstr "Zufällig aus"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:83
559 msgid "Add to Playlist"
560 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
563 msgid "Add File..."
564 msgstr "Datei hinzufügen …"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:86
567 msgid "Add Directory..."
568 msgstr "Verzeichnis hinzufügen …"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:87
571 msgid "Add Folder..."
572 msgstr "Ordner hinzufügen …"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:89
575 msgid "Save Playlist to &File..."
576 msgstr "&Wiedergabeliste in Datei speichern …"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
579 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
580 msgid "Search"
581 msgstr "Suchen"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:99
584 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
585 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
586 msgid "Waves"
587 msgstr "Wellen"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:100
590 msgid ""
591 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
592 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
593 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
594 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
595 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
596 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
597 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
598 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
599 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
600 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
601 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
602 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
603 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
604 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
605 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
606 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
607 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
608 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
609 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
610 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
611 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
612 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
613 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
614 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
615 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
616 msgstr ""
617 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
618 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player-Hilfe!</"
619 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
620 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn der VLC media "
621 "player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
622 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
623 "media player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players "
624 "finden Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
625 "Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></"
626 "a>\".</p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, "
627 "Transkodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche "
628 "Informationen in der <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
629 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der "
630 "Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki."
631 "videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die "
632 "grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite <a href=\"http://wiki."
633 "videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen "
634 "stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki.videolan."
635 "org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</"
636 "a>.</p><p>Dann können Sie im <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</"
637 "a>, auf den <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
638 "\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
639 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) "
640 "Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie "
641 "können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der "
642 "VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, "
643 "Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder "
644 "finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media "
645 "player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
647 #: src/audio_output/filters.c:267
648 msgid "Audio filtering failed"
649 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
651 #: src/audio_output/filters.c:268
652 #, c-format
653 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
654 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%u) wurde erreicht."
656 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
657 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
658 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
659 msgid "Disable"
660 msgstr "Deaktivieren"
662 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
663 msgid "Spectrometer"
664 msgstr "Spektrometer"
666 #: src/audio_output/output.c:267
667 msgid "Scope"
668 msgstr "Bandbreite"
670 #: src/audio_output/output.c:270
671 msgid "Spectrum"
672 msgstr "Spektrum"
674 #: src/audio_output/output.c:273
675 #, fuzzy
676 msgid "VU meter"
677 msgstr "Vu-Messer"
679 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
680 msgid "Audio filters"
681 msgstr "Audiofilter"
683 #: src/audio_output/output.c:325
684 msgid "Replay gain"
685 msgstr "Wiedergabe-Verstärkung"
687 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
688 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
689 msgid "Stereo audio mode"
690 msgstr "Stereo Audiowiedergabe"
692 #: src/audio_output/output.c:419
693 #, fuzzy
694 msgid "Original"
695 msgstr "Originale ID"
697 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
698 msgid "Dolby Surround"
699 msgstr "Dolby Surround"
701 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
702 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
704 #: modules/codec/twolame.c:70
705 msgid "Stereo"
706 msgstr "Stereo"
708 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
709 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
710 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
712 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
713 #: modules/control/gestures.c:85
714 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
715 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
716 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
717 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
718 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
719 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
720 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
721 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
722 msgid "Left"
723 msgstr "Links"
725 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
726 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
728 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
729 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
730 #: modules/control/gestures.c:85
731 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
732 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
733 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
734 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
735 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
736 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
737 msgid "Right"
738 msgstr "Rechts"
740 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
741 msgid "Reverse stereo"
742 msgstr "Stereo-Kanäle vertauschen"
744 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
746 msgid "Headphones"
747 msgstr "Kopfhörer"
749 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
750 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
751 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
752 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
754 msgid "Automatic"
755 msgstr "Automatisch"
757 #: src/config/file.c:452
758 msgid "boolean"
759 msgstr "boolesch"
761 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
762 msgid "integer"
763 msgstr "Ganzzahl"
765 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
766 msgid "float"
767 msgstr "Fließkommazahl"
769 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
770 msgid "string"
771 msgstr "Text"
773 #: src/config/help.c:164
774 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
775 msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
777 #: src/config/help.c:168
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
781 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
782 "They will be enqueued in the playlist.\n"
783 "The first item specified will be played first.\n"
784 "\n"
785 "Options-styles:\n"
786 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
787 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
788 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
789 "            and that overrides previous settings.\n"
790 "\n"
791 "Stream MRL syntax:\n"
792 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
793 "  [:option=value ...]\n"
794 "\n"
795 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
796 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
797 "\n"
798 "URL syntax:\n"
799 "  file:///path/file              Plain media file\n"
800 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
801 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
802 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
803 "  screen://                      Screen capture\n"
804 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
805 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
806 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
807 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
808 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
809 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
810 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
811 "\n"
812 msgstr ""
813 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n"
814 "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die "
815 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
816 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
817 "\n"
818 "Optionsstile:\n"
819 "  --Option  Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n"
820 "   -Option  Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n"
821 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
822 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
823 "\n"
824 "Stream-MRL-Syntax:\n"
825 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
826 "Option=Wert ...]\n"
827 "\n"
828 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
829 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n"
830 "\n"
831 "URL-Syntax:\n"
832 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
833 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
834 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
835 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
836 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
837 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
838 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
839 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
840 "  udp://[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
841 "                                 UDP-Stream gesendet von einem "
842 "Streamingserver\n"
843 "  vlc://pause:<Sekunden>         Spezialobjekt zum Anhalten der Wiedergabe "
844 "für eine gewisse Zeit\n"
845 "  vlc://quit                     VLC beenden\n"
847 #: src/config/help.c:490
848 #, fuzzy
849 msgid "(default enabled)"
850 msgstr " (standardmäßig an)"
852 #: src/config/help.c:491
853 #, fuzzy
854 msgid "(default disabled)"
855 msgstr " (standardmäßig aus)"
857 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
858 msgid "Note:"
859 msgstr "Beachten Sie:"
861 #: src/config/help.c:651
862 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
863 msgstr ""
864 "Fügen Sie Ihrer Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen "
865 "zu sehen."
867 #: src/config/help.c:656
868 #, c-format
869 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
870 msgid_plural ""
871 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
872 msgstr[0] ""
873 "%u Modul wurde nicht angezeigt, da es nur erweiterte Optionen enthält.\n"
874 msgstr[1] ""
875 "%u Module wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen enthalten.\n"
877 #: src/config/help.c:663
878 msgid ""
879 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
880 "modules."
881 msgstr ""
882 "Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um "
883 "alle verfügbaren Module aufzulisten."
885 #: src/config/help.c:721
886 #, c-format
887 msgid "VLC version %s (%s)\n"
888 msgstr "VLC-Version %s (%s)\n"
890 #: src/config/help.c:722
891 #, c-format
892 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
893 msgstr "Kompiliert von %s auf %s (%s)\n"
895 #: src/config/help.c:724
896 #, c-format
897 msgid "Compiler: %s\n"
898 msgstr "Kompiler: %s\n"
900 #: src/config/help.c:753
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "\n"
904 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
905 msgstr ""
906 "\n"
907 "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n"
909 #: src/config/help.c:768
910 msgid ""
911 "\n"
912 "Press the RETURN key to continue...\n"
913 msgstr ""
914 "\n"
915 "Eingabetaste drücken, um fortzufahren...\n"
917 #: src/darwin/error.c:37
918 msgid "Unknown error"
919 msgstr "Unbekannter Fehler"
921 #: src/input/control.c:203
922 #, c-format
923 msgid "Bookmark %i"
924 msgstr "Lesezeichen %i"
926 #: src/input/decoder.c:1875
927 msgid "No description for this codec"
928 msgstr "Keine Beschreibung für diesen Codec"
930 #: src/input/decoder.c:1877
931 msgid "Codec not supported"
932 msgstr "Codec wird nicht unterstützt"
934 #: src/input/decoder.c:1878
935 #, c-format
936 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
937 msgstr "VLC konnte das Format „%4.4s“ (%s) nicht dekodieren"
939 #: src/input/decoder.c:1882
940 msgid "Unidentified codec"
941 msgstr "Unidentifizierter Codec"
943 #: src/input/decoder.c:1883
944 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
945 msgstr "VLC konnte den Audio- oder Videocodec nicht identifizieren"
947 #: src/input/decoder.c:1894
948 msgid "packetizer"
949 msgstr "Paketisierer"
951 #: src/input/decoder.c:1894
952 msgid "decoder"
953 msgstr "Decoder"
955 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
956 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
957 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
958 msgid "Streaming / Transcoding failed"
959 msgstr "Streaming/Transkodierung fehlgeschlagen"
961 #: src/input/decoder.c:1903
962 #, c-format
963 msgid "VLC could not open the %s module."
964 msgstr "VLC konnte das %s Modul nicht öffnen."
966 #: src/input/decoder.c:2184
967 msgid "VLC could not open the decoder module."
968 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
970 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
971 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
972 msgid "Track"
973 msgstr "Titel"
975 #: src/input/es_out.c:1185
976 #, c-format
977 msgid "%s [%s %d]"
978 msgstr "%s [%s %d]"
980 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
981 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
982 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
983 msgid "Program"
984 msgstr "Programm"
986 #: src/input/es_out.c:1216
987 #, c-format
988 msgid "Stream %d"
989 msgstr "Stream %d"
991 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
992 msgid "Scrambled"
993 msgstr "Verschlüsselt"
995 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
996 msgid "Yes"
997 msgstr "Ja"
999 #: src/input/es_out.c:2130
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1002 msgstr "Untertitel %u"
1004 #: src/input/es_out.c:2132
1005 #, c-format
1006 msgid "Closed captions %u"
1007 msgstr "Untertitel %u"
1009 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1010 msgid "Subtitle"
1011 msgstr "Untertitel"
1013 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1014 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1015 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1016 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1017 msgid "Type"
1018 msgstr "Typ"
1020 #: src/input/es_out.c:3079
1021 msgid "Original ID"
1022 msgstr "Originale ID"
1024 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1026 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1027 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1028 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1029 msgid "Codec"
1030 msgstr "Codec"
1032 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1033 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1034 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1035 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1036 msgid "Language"
1037 msgstr "Sprache"
1039 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1040 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1041 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1042 msgid "Description"
1043 msgstr "Beschreibung"
1045 #: src/input/es_out.c:3106
1046 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1047 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1048 msgid "Channels"
1049 msgstr "Kanäle"
1051 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1052 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1053 msgid "Sample rate"
1054 msgstr "Abtastrate"
1056 #: src/input/es_out.c:3111
1057 #, c-format
1058 msgid "%u Hz"
1059 msgstr "%u Hz"
1061 #: src/input/es_out.c:3121
1062 msgid "Bits per sample"
1063 msgstr "Bits pro Sample"
1065 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1066 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1067 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1068 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1069 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1070 msgid "Bitrate"
1071 msgstr "Bitrate"
1073 #: src/input/es_out.c:3126
1074 #, c-format
1075 msgid "%u kb/s"
1076 msgstr "%u kB/s"
1078 #: src/input/es_out.c:3138
1079 msgid "Track replay gain"
1080 msgstr "Titel-Wiedergabe-Verstärkung"
1082 #: src/input/es_out.c:3140
1083 msgid "Album replay gain"
1084 msgstr "Album-Wiedergabe-Verstärkung"
1086 #: src/input/es_out.c:3141
1087 #, c-format
1088 msgid "%.2f dB"
1089 msgstr "%.2f dB"
1091 #: src/input/es_out.c:3151
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Video resolution"
1094 msgstr "Bevorzugte Videoauflösung"
1096 #: src/input/es_out.c:3156
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Buffer dimensions"
1099 msgstr "Puffergröße in Sekunden"
1101 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1102 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1103 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1104 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1105 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1106 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1107 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1108 #: modules/video_filter/fps.c:42
1109 msgid "Frame rate"
1110 msgstr "Bildwiederholrate"
1112 #: src/input/es_out.c:3177
1113 msgid "Decoded format"
1114 msgstr "Decodiertes Format"
1116 #: src/input/es_out.c:3182
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Top left"
1119 msgstr "Zone 3: Links"
1121 #: src/input/es_out.c:3182
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Left top"
1124 msgstr "Links"
1126 #: src/input/es_out.c:3183
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Right bottom"
1129 msgstr "oben unten"
1131 #: src/input/es_out.c:3183
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Top right"
1134 msgstr "Copyright"
1136 #: src/input/es_out.c:3184
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Bottom left"
1139 msgstr "Unten links"
1141 #: src/input/es_out.c:3184
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Bottom right"
1144 msgstr "Unten rechts"
1146 #: src/input/es_out.c:3185
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Left bottom"
1149 msgstr "oben unten"
1151 #: src/input/es_out.c:3185
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Right top"
1154 msgstr "Rechts"
1156 #: src/input/es_out.c:3187
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Orientation"
1159 msgstr "Spiegel-Ausrichtung"
1161 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1162 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1163 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1164 msgid "Undefined"
1165 msgstr "Undefiniert"
1167 #: src/input/es_out.c:3195
1168 #, fuzzy
1169 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1170 msgstr "525 Zeilen / 60 Hz"
1172 #: src/input/es_out.c:3197
1173 #, fuzzy
1174 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1175 msgstr "625 Zeilen / 50 Hz"
1177 #: src/input/es_out.c:3205
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Color primaries"
1180 msgstr "Farbige Meldungen"
1182 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1183 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1184 msgid "Linear"
1185 msgstr "Linear"
1187 #: src/input/es_out.c:3219
1188 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1189 msgstr ""
1191 #: src/input/es_out.c:3223
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Color transfer function"
1194 msgstr "Farbextrahierung"
1196 #: src/input/es_out.c:3236
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Color space"
1199 msgstr "Farbschema"
1201 #: src/input/es_out.c:3236
1202 #, c-format
1203 msgid "%s Range"
1204 msgstr ""
1206 #: src/input/es_out.c:3238
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Full"
1209 msgstr "Volle Bässe"
1211 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1214 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1215 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1216 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1217 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1218 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1219 msgid "Center"
1220 msgstr "Zentriert"
1222 #: src/input/es_out.c:3246
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Top Left"
1225 msgstr "Oben links"
1227 #: src/input/es_out.c:3247
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Top Center"
1230 msgstr "Zentriert"
1232 #: src/input/es_out.c:3248
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Bottom Left"
1235 msgstr "Unten links"
1237 #: src/input/es_out.c:3249
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Bottom Center"
1240 msgstr "Unten links"
1242 #: src/input/es_out.c:3253
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Chroma location"
1245 msgstr "Farbsättigungsverstärkung"
1247 #: src/input/es_out.c:3262
1248 msgid "Rectangular"
1249 msgstr ""
1251 #: src/input/es_out.c:3265
1252 msgid "Equirectangular"
1253 msgstr ""
1255 #: src/input/es_out.c:3268
1256 msgid "Cubemap"
1257 msgstr ""
1259 #: src/input/es_out.c:3274
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Projection"
1262 msgstr "Ausrichtung"
1264 #: src/input/es_out.c:3276
1265 msgid "Yaw"
1266 msgstr ""
1268 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1269 msgid "Pitch"
1270 msgstr "Pitch"
1272 #: src/input/es_out.c:3280
1273 msgid "Roll"
1274 msgstr ""
1276 #: src/input/es_out.c:3282
1277 msgid "Field of view"
1278 msgstr ""
1280 #: src/input/es_out.c:3287
1281 msgid "Max luminance"
1282 msgstr ""
1284 #: src/input/es_out.c:3292
1285 msgid "Min luminance"
1286 msgstr ""
1288 #: src/input/es_out.c:3300
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Primary R"
1291 msgstr "Primäre Sprache"
1293 #: src/input/es_out.c:3307
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Primary G"
1296 msgstr "Primäre Sprache"
1298 #: src/input/es_out.c:3314
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Primary B"
1301 msgstr "Primäre Sprache"
1303 #: src/input/es_out.c:3321
1304 #, fuzzy
1305 msgid "White point"
1306 msgstr "Cue Points"
1308 #: src/input/es_out.c:3325
1309 msgid "MaxCLL"
1310 msgstr ""
1312 #: src/input/es_out.c:3330
1313 msgid "MaxFALL"
1314 msgstr ""
1316 #: src/input/input.c:2655
1317 msgid "Your input can't be opened"
1318 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1320 #: src/input/input.c:2656
1321 #, c-format
1322 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1323 msgstr ""
1324 "VLC kann die Medienadresse '%s' nicht öffnen. Für Details bitte im "
1325 "Fehlerprotokoll nachsehen."
1327 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1328 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1329 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1330 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1331 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1332 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1333 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1334 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1335 msgid "Title"
1336 msgstr "Titel"
1338 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1339 #: modules/mux/avi.c:49
1340 msgid "Artist"
1341 msgstr "Künstler"
1343 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1344 #: modules/mux/avi.c:51
1345 msgid "Genre"
1346 msgstr "Genre"
1348 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1349 msgid "Copyright"
1350 msgstr "Copyright"
1352 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1353 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1354 msgid "Album"
1355 msgstr "Album"
1357 #: src/input/meta.c:60
1358 msgid "Track number"
1359 msgstr "Titelnummer"
1361 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1362 msgid "Rating"
1363 msgstr "Bewertung"
1365 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1366 #: modules/mux/avi.c:50
1367 msgid "Date"
1368 msgstr "Datum"
1370 #: src/input/meta.c:64
1371 msgid "Setting"
1372 msgstr "Einstellung"
1374 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1375 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1376 msgid "URL"
1377 msgstr "URL"
1379 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1380 msgid "Now Playing"
1381 msgstr "Gerade läuft"
1383 #: src/input/meta.c:69
1384 msgid "Publisher"
1385 msgstr "Herausgeber"
1387 #: src/input/meta.c:70
1388 msgid "Encoded by"
1389 msgstr "Encodiert von"
1391 #: src/input/meta.c:71
1392 msgid "Artwork URL"
1393 msgstr "Cover-URL"
1395 #: src/input/meta.c:72
1396 msgid "Track ID"
1397 msgstr "Titel-ID"
1399 #: src/input/meta.c:73
1400 msgid "Number of Tracks"
1401 msgstr "Anzahl der Titel"
1403 #: src/input/meta.c:74
1404 msgid "Director"
1405 msgstr "Direktor"
1407 #: src/input/meta.c:75
1408 msgid "Season"
1409 msgstr "Staffel"
1411 #: src/input/meta.c:76
1412 msgid "Episode"
1413 msgstr "Episode"
1415 #: src/input/meta.c:77
1416 msgid "Show Name"
1417 msgstr "Name anzeigen"
1419 #: src/input/meta.c:78
1420 msgid "Actors"
1421 msgstr "Schauspieler"
1423 #: src/input/meta.c:79
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Album Artist"
1426 msgstr "Künstler"
1428 #: src/input/meta.c:80
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Disc number"
1431 msgstr "Titelnummer"
1433 #: src/input/var.c:159
1434 msgid "Bookmark"
1435 msgstr "Lesezeichen"
1437 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1438 msgid "Programs"
1439 msgstr "Programme"
1441 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1443 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1444 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1445 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1446 msgid "Chapter"
1447 msgstr "Kapitel"
1449 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1451 msgid "Video Track"
1452 msgstr "Videospur"
1454 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1455 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1456 msgid "Audio Track"
1457 msgstr "Audiospur"
1459 #: src/input/var.c:207
1460 msgid "Subtitle Track"
1461 msgstr "Untertitelspur"
1463 #: src/input/var.c:275
1464 msgid "Next title"
1465 msgstr "Nächster Titel"
1467 #: src/input/var.c:282
1468 msgid "Previous title"
1469 msgstr "Vorheriger Titel"
1471 #: src/input/var.c:289
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Menu title"
1474 msgstr "Nächster Titel"
1476 #: src/input/var.c:296
1477 msgid "Menu popup"
1478 msgstr ""
1480 #: src/input/var.c:330
1481 #, c-format
1482 msgid "Title %i%s"
1483 msgstr "Titel %i%s"
1485 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1486 #, c-format
1487 msgid "Chapter %i"
1488 msgstr "Kapitel %i"
1490 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1491 msgid "Next chapter"
1492 msgstr "Nächstes Kapitel"
1494 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1495 msgid "Previous chapter"
1496 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1498 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1499 #, c-format
1500 msgid "Media: %s"
1501 msgstr "Medium: %s"
1503 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1504 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1505 msgid "Add Interface"
1506 msgstr "Schnittstelle hinzufügen"
1508 #: src/interface/interface.c:89
1509 msgid "Console"
1510 msgstr "Konsole"
1512 #: src/interface/interface.c:93
1513 msgid "Telnet"
1514 msgstr "Telnet"
1516 #: src/interface/interface.c:96
1517 msgid "Web"
1518 msgstr "Web"
1520 #: src/interface/interface.c:99
1521 msgid "Debug logging"
1522 msgstr "Fehlerdiagnoseprotokollierung"
1524 #: src/interface/interface.c:102
1525 msgid "Mouse Gestures"
1526 msgstr "Mausgesten"
1528 #: src/interface/interface.c:225
1529 msgid ""
1530 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1531 "interface."
1532 msgstr ""
1533 "VLC wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um VLC "
1534 "ohne Interface zu verwenden."
1536 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1537 #: src/libvlc.c:174
1538 msgid "C"
1539 msgstr "de"
1541 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1542 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1543 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1544 msgid "Zoom"
1545 msgstr "Zoomen"
1547 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1548 msgid "1:4 Quarter"
1549 msgstr "1:4 Viertel"
1551 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1552 msgid "1:2 Half"
1553 msgstr "1:2 Halb"
1555 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1556 msgid "1:1 Original"
1557 msgstr "1:1 Original"
1559 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1560 msgid "2:1 Double"
1561 msgstr "2:1 Doppelt"
1563 #: src/libvlc-module.c:64
1564 msgid ""
1565 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1566 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1567 "related options."
1568 msgstr ""
1569 "Diese Optionen erlauben es, die von VLC benutzten Interfaces zu "
1570 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1571 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1573 #: src/libvlc-module.c:68
1574 msgid "Interface module"
1575 msgstr "Interface-Modul"
1577 #: src/libvlc-module.c:70
1578 msgid ""
1579 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1580 "automatically select the best module available."
1581 msgstr ""
1582 "Diese Option erlaubt es, das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1583 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1585 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1586 msgid "Extra interface modules"
1587 msgstr "Extra Interface-Module"
1589 #: src/libvlc-module.c:76
1590 msgid ""
1591 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1592 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1593 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1594 "\", \"gestures\" ...)"
1595 msgstr ""
1596 "Sie können \"zusätzliche Interfaces\" für VLC auswählen. Sie werden im "
1597 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Bitte benutzen Sie "
1598 "eine durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte "
1599 "sind: »rc« (Fernsteuerung), \"http\", \"gestures\", ...)"
1601 #: src/libvlc-module.c:83
1602 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1603 msgstr "Sie können Steuerinterfaces für VLC auswählen."
1605 #: src/libvlc-module.c:85
1606 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1607 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1609 #: src/libvlc-module.c:87
1610 msgid ""
1611 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1612 "1=warnings, 2=debug)."
1613 msgstr ""
1614 "Dies ist der Grad der Ausführlichkeit der Meldungen (0=nur Fehler- und "
1615 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Fehlerdiagnose)."
1617 #: src/libvlc-module.c:90
1618 msgid "Default stream"
1619 msgstr "Standardstream"
1621 #: src/libvlc-module.c:92
1622 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1623 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geöffnet."
1625 #: src/libvlc-module.c:94
1626 msgid "Color messages"
1627 msgstr "Farbige Meldungen"
1629 #: src/libvlc-module.c:96
1630 msgid ""
1631 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1632 "needs Linux color support for this to work."
1633 msgstr ""
1634 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1635 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1637 #: src/libvlc-module.c:99
1638 msgid "Show advanced options"
1639 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1641 #: src/libvlc-module.c:101
1642 msgid ""
1643 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1644 "available options, including those that most users should never touch."
1645 msgstr ""
1646 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1647 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1648 "berühren sollten."
1650 #: src/libvlc-module.c:105
1651 msgid "Interface interaction"
1652 msgstr "Interface-Interaktionen"
1654 #: src/libvlc-module.c:107
1655 msgid ""
1656 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1657 "user input is required."
1658 msgstr ""
1659 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1660 "Dialogbox anzeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1662 #: src/libvlc-module.c:117
1663 msgid ""
1664 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1665 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1666 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1667 "the \"audio filters\" modules section."
1668 msgstr ""
1669 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1670 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1671 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, usw.) benutzt werden können.\n"
1672 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der Modulsektion "
1673 "»Audiofilter« ein."
1675 #: src/libvlc-module.c:123
1676 msgid "Audio output module"
1677 msgstr "Audioausgabemodul"
1679 #: src/libvlc-module.c:125
1680 msgid ""
1681 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1682 "automatically select the best method available."
1683 msgstr ""
1684 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1685 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1687 #: src/libvlc-module.c:129
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Media role"
1690 msgstr "Medien-Blickwinkel"
1692 #: src/libvlc-module.c:130
1693 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1694 msgstr ""
1696 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1697 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1698 msgid "Enable audio"
1699 msgstr "Audio aktivieren"
1701 #: src/libvlc-module.c:134
1702 msgid ""
1703 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1704 "not take place, thus saving some processing power."
1705 msgstr ""
1706 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1707 "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1708 "verringert."
1710 #: src/libvlc-module.c:142
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Music"
1713 msgstr "Musical"
1715 #: src/libvlc-module.c:142
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Communication"
1718 msgstr "Ort"
1720 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1721 msgid "Game"
1722 msgstr "Spiel"
1724 #: src/libvlc-module.c:143
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Notification"
1727 msgstr "Verstärkung"
1729 #: src/libvlc-module.c:143
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Animation"
1732 msgstr "Information"
1734 #: src/libvlc-module.c:143
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Production"
1737 msgstr "Produkt"
1739 #: src/libvlc-module.c:144
1740 msgid "Accessibility"
1741 msgstr ""
1743 #: src/libvlc-module.c:144
1744 msgid "Test"
1745 msgstr ""
1747 #: src/libvlc-module.c:147
1748 msgid "Audio gain"
1749 msgstr "Audioverstärkung"
1751 #: src/libvlc-module.c:149
1752 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1753 msgstr "Diese lineare Verstärkung wird auf das ausgegebene Audio angewandt."
1755 #: src/libvlc-module.c:151
1756 msgid "Audio output volume step"
1757 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1759 #: src/libvlc-module.c:153
1760 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1761 msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option einstellbar."
1763 #: src/libvlc-module.c:156
1764 msgid "Remember the audio volume"
1765 msgstr "Die Lautstärke behalten"
1767 #: src/libvlc-module.c:158
1768 msgid ""
1769 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1770 msgstr ""
1771 "Die Lautstärke kann vermerkt werden und beim nächsten Start von VLC "
1772 "automatisch wiederhergestellt werden."
1774 #: src/libvlc-module.c:161
1775 msgid "Audio desynchronization compensation"
1776 msgstr "Audio-Desynchronisationsausgleich"
1778 #: src/libvlc-module.c:163
1779 msgid ""
1780 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1781 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1782 msgstr ""
1783 "Diese Option erlaubt es Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1784 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1785 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1787 #: src/libvlc-module.c:168
1788 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1789 msgstr ""
1790 "Dies wählt die Erweiterung aus, die zum Resamplen von Audio genutzt wird."
1792 #: src/libvlc-module.c:171
1793 #, fuzzy
1794 msgid ""
1795 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1796 "hardware and the audio stream are compatible."
1797 msgstr ""
1798 "Dies legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1799 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1800 "Audiostream ihn unterstützen)."
1802 #: src/libvlc-module.c:174
1803 msgid "Force S/PDIF support"
1804 msgstr ""
1806 #: src/libvlc-module.c:176
1807 msgid ""
1808 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1809 "support."
1810 msgstr ""
1812 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1813 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1814 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1816 #: src/libvlc-module.c:180
1817 msgid ""
1818 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1819 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1820 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1821 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1822 msgstr ""
1823 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt "
1824 "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht "
1825 "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser "
1826 "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in "
1827 "Verbindung mit einem Kopfhörer."
1829 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1830 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1831 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1832 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1833 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1834 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1835 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1836 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1837 msgid "Auto"
1838 msgstr "Automatisch"
1840 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1842 msgid "On"
1843 msgstr "An"
1845 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1847 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1848 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1849 msgid "Off"
1850 msgstr "Aus"
1852 #: src/libvlc-module.c:189
1853 msgid "Stereo audio output mode"
1854 msgstr "Stereo Audiowiedergabemodus"
1856 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1857 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1858 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1859 msgid "Unset"
1860 msgstr "Nicht gesetzt"
1862 #: src/libvlc-module.c:203
1863 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1864 msgstr "Das fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1866 #: src/libvlc-module.c:208
1867 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1868 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu. (Spektralanalysierer, etc.)."
1870 #: src/libvlc-module.c:212
1871 msgid "Replay gain mode"
1872 msgstr "Verstärkungsmodus"
1874 #: src/libvlc-module.c:214
1875 msgid "Select the replay gain mode"
1876 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1878 #: src/libvlc-module.c:216
1879 msgid "Replay preamp"
1880 msgstr "Vorverstärker"
1882 #: src/libvlc-module.c:218
1883 msgid ""
1884 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1885 "replay gain information"
1886 msgstr ""
1887 "Hier können Sie den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit "
1888 "Verstärkungsinformation einstellen."
1890 #: src/libvlc-module.c:221
1891 msgid "Default replay gain"
1892 msgstr "Standard-Wiedergabeverstärkung"
1894 #: src/libvlc-module.c:223
1895 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1896 msgstr ""
1897 "Dies ist die Verstärkung, die bei Streams ohne Verstärkungsinformation "
1898 "benutzt wird"
1900 #: src/libvlc-module.c:225
1901 msgid "Peak protection"
1902 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1904 #: src/libvlc-module.c:227
1905 msgid "Protect against sound clipping"
1906 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1908 #: src/libvlc-module.c:230
1909 msgid "Enable time stretching audio"
1910 msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"
1912 #: src/libvlc-module.c:232
1913 msgid ""
1914 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1915 "audio pitch"
1916 msgstr ""
1917 "Dies erlaubt, Audio schneller oder langsamer wiederzugeben, ohne die Tonhöhe "
1918 "zu verändern"
1920 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1922 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1924 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1925 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1926 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1927 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1928 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1929 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1930 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1931 msgid "None"
1932 msgstr "Kein"
1934 #: src/libvlc-module.c:247
1935 msgid ""
1936 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1937 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1938 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1939 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1940 "options."
1941 msgstr ""
1942 "Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Videoausgabeuntersystems "
1943 "zu verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlace, "
1944 "Bildausrichtung, ...) aktivieren. Diese Filter hier aktivieren und im der "
1945 "„Videofiltermodul“ konfigurieren. Sie können auch diverse Videooptionen "
1946 "einstellen."
1948 #: src/libvlc-module.c:253
1949 msgid "Video output module"
1950 msgstr "Videoausgabemodul"
1952 #: src/libvlc-module.c:255
1953 msgid ""
1954 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1955 "automatically select the best method available."
1956 msgstr ""
1957 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1958 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1960 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1961 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1962 msgid "Enable video"
1963 msgstr "Video aktivieren"
1965 #: src/libvlc-module.c:260
1966 msgid ""
1967 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1968 "not take place, thus saving some processing power."
1969 msgstr ""
1970 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1971 "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1972 "verringert."
1974 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1976 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1977 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1978 msgid "Video width"
1979 msgstr "Videobreite"
1981 #: src/libvlc-module.c:265
1982 msgid ""
1983 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1984 "characteristics."
1985 msgstr ""
1986 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1987 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1989 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1991 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1992 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1993 msgid "Video height"
1994 msgstr "Videohöhe"
1996 #: src/libvlc-module.c:270
1997 msgid ""
1998 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1999 "video characteristics."
2000 msgstr ""
2001 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
2002 "Filmeigenschaften übernehmen."
2004 #: src/libvlc-module.c:273
2005 msgid "Video X coordinate"
2006 msgstr "Video-X-Koordinate"
2008 #: src/libvlc-module.c:275
2009 msgid ""
2010 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2011 "coordinate)."
2012 msgstr ""
2013 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2014 "(X-Koordinate)."
2016 #: src/libvlc-module.c:278
2017 msgid "Video Y coordinate"
2018 msgstr "Video-Y-Koordinate"
2020 #: src/libvlc-module.c:280
2021 msgid ""
2022 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2023 "coordinate)."
2024 msgstr ""
2025 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2026 "(Y-Koordinate)."
2028 #: src/libvlc-module.c:283
2029 msgid "Video title"
2030 msgstr "Videotitel"
2032 #: src/libvlc-module.c:285
2033 msgid ""
2034 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2035 "interface)."
2036 msgstr ""
2037 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
2038 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
2040 #: src/libvlc-module.c:288
2041 msgid "Video alignment"
2042 msgstr "Videoausrichtung"
2044 #: src/libvlc-module.c:290
2045 msgid ""
2046 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2047 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2048 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2049 msgstr ""
2050 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
2051 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
2052 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie "
2053 "6=4+2 oben-rechts bedeutet)."
2055 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2056 #: modules/codec/zvbi.c:83
2057 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2060 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2061 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2062 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2063 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2064 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2065 msgid "Top"
2066 msgstr "Oben"
2068 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2069 #: modules/codec/zvbi.c:83
2070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2073 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2074 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2075 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2076 msgid "Bottom"
2077 msgstr "Unten"
2079 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2080 #: modules/codec/zvbi.c:84
2081 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2083 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2084 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2085 msgid "Top-Left"
2086 msgstr "Oben links"
2088 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2089 #: modules/codec/zvbi.c:84
2090 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2091 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2092 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2093 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2094 msgid "Top-Right"
2095 msgstr "Oben rechts"
2097 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2098 #: modules/codec/zvbi.c:84
2099 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2100 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2101 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2102 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2103 msgid "Bottom-Left"
2104 msgstr "Unten links"
2106 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2107 #: modules/codec/zvbi.c:84
2108 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2109 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2110 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2111 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2112 msgid "Bottom-Right"
2113 msgstr "Unten rechts"
2115 #: src/libvlc-module.c:298
2116 msgid "Zoom video"
2117 msgstr "Video vergrößern"
2119 #: src/libvlc-module.c:300
2120 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2121 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2123 #: src/libvlc-module.c:302
2124 msgid "Grayscale video output"
2125 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2127 #: src/libvlc-module.c:304
2128 msgid ""
2129 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2130 "save some processing power."
2131 msgstr ""
2132 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert "
2133 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2135 #: src/libvlc-module.c:307
2136 msgid "Embedded video"
2137 msgstr "Eingebettetes Video"
2139 #: src/libvlc-module.c:309
2140 msgid "Embed the video output in the main interface."
2141 msgstr "Videoausgabe im Haupt-Interface einbetten"
2143 #: src/libvlc-module.c:311
2144 msgid "Fullscreen video output"
2145 msgstr "Vollbildausgabe"
2147 #: src/libvlc-module.c:313
2148 msgid "Start video in fullscreen mode"
2149 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2151 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2152 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2153 msgid "Always on top"
2154 msgstr "Immer im Vordergrund"
2156 #: src/libvlc-module.c:317
2157 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2158 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2160 #: src/libvlc-module.c:319
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Enable wallpaper mode"
2163 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
2165 #: src/libvlc-module.c:321
2166 msgid ""
2167 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2168 msgstr ""
2169 "Der Wallpapermodus erlaubt es Ihnen, die Anzeige des Videos als "
2170 "Desktophintergrund."
2172 #: src/libvlc-module.c:324
2173 msgid "Show media title on video"
2174 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2176 #: src/libvlc-module.c:326
2177 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2178 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2180 #: src/libvlc-module.c:328
2181 msgid "Show video title for x milliseconds"
2182 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2184 #: src/libvlc-module.c:330
2185 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2186 msgstr ""
2187 "Den Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2188 "Sek.)."
2190 #: src/libvlc-module.c:332
2191 msgid "Position of video title"
2192 msgstr "Position des Videotitels"
2194 #: src/libvlc-module.c:334
2195 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2196 msgstr ""
2197 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2198 "mitte)."
2200 #: src/libvlc-module.c:336
2201 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2202 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2204 #: src/libvlc-module.c:339
2205 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2206 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden."
2208 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2209 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2210 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2211 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2212 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2213 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2215 msgid "Deinterlace"
2216 msgstr "Deinterlace"
2218 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2219 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2220 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2221 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2222 msgid "Deinterlace mode"
2223 msgstr "Deinterlace-Modus"
2225 #: src/libvlc-module.c:354
2226 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2227 msgstr "Deinterlace-Methode, die für die Videobearbeitung benutzt werden soll."
2229 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2230 msgid "Discard"
2231 msgstr "Verwerfen"
2233 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2234 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2235 msgid "Blend"
2236 msgstr "Angleichen"
2238 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2239 msgid "Mean"
2240 msgstr "Mittelwert"
2242 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2243 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2244 msgid "Bob"
2245 msgstr "Wippen"
2247 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2248 msgid "Phosphor"
2249 msgstr "Leuchtstoff"
2251 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2252 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2253 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2255 #: src/libvlc-module.c:371
2256 msgid "Disable screensaver"
2257 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2259 #: src/libvlc-module.c:372
2260 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2261 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2263 #: src/libvlc-module.c:374
2264 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2265 msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2267 #: src/libvlc-module.c:375
2268 msgid ""
2269 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2270 "computer being suspended because of inactivity."
2271 msgstr ""
2272 "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
2273 "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2275 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2276 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2277 msgid "Window decorations"
2278 msgstr "Fensterdekorationen"
2280 #: src/libvlc-module.c:380
2281 msgid ""
2282 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2283 "giving a \"minimal\" window."
2284 msgstr ""
2285 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, usw. um das Video "
2286 "verhindern, um ein „minimales“ Fenster anzuzeigen."
2288 #: src/libvlc-module.c:383
2289 msgid "Video splitter module"
2290 msgstr "Video-Splitter Modul"
2292 #: src/libvlc-module.c:385
2293 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2294 msgstr "Dies fügt Videoteiler wie Klonen oder Wand ein"
2296 #: src/libvlc-module.c:387
2297 msgid "Video filter module"
2298 msgstr "Videofilter-Modul"
2300 #: src/libvlc-module.c:389
2301 msgid ""
2302 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2303 "instance deinterlacing, or distort the video."
2304 msgstr ""
2305 "Das fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2306 "Deinterlacing oder Entzerrung des Videos."
2308 #: src/libvlc-module.c:393
2309 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2310 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2312 #: src/libvlc-module.c:395
2313 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2314 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2316 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2317 msgid "Video snapshot file prefix"
2318 msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien"
2320 #: src/libvlc-module.c:401
2321 msgid "Video snapshot format"
2322 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2324 #: src/libvlc-module.c:403
2325 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2326 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2328 #: src/libvlc-module.c:405
2329 msgid "Display video snapshot preview"
2330 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2332 #: src/libvlc-module.c:407
2333 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2334 msgstr ""
2335 "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2337 #: src/libvlc-module.c:409
2338 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2339 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2341 #: src/libvlc-module.c:411
2342 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2343 msgstr ""
2344 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2345 "kennzeichnen"
2347 #: src/libvlc-module.c:413
2348 msgid "Video snapshot width"
2349 msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
2351 #: src/libvlc-module.c:415
2352 msgid ""
2353 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2354 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2355 msgstr ""
2356 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2357 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2358 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2360 #: src/libvlc-module.c:419
2361 msgid "Video snapshot height"
2362 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2364 #: src/libvlc-module.c:421
2365 msgid ""
2366 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2367 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2368 "ratio."
2369 msgstr ""
2370 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2371 "Originalhöhe (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das Seitenverhältnis "
2372 "beizubehalten."
2374 #: src/libvlc-module.c:425
2375 msgid "Video cropping"
2376 msgstr "Videobeschneidung"
2378 #: src/libvlc-module.c:427
2379 msgid ""
2380 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2381 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2382 msgstr ""
2383 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate zum "
2384 "Ausdruck des globalen Bildseitenverhältnisses sind x:y (4:3, 16:9, etc.)."
2386 #: src/libvlc-module.c:431
2387 msgid "Source aspect ratio"
2388 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2390 #: src/libvlc-module.c:433
2391 msgid ""
2392 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2393 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2394 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2395 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2396 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2397 msgstr ""
2398 "Dies erzwingt das Bildseitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2399 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2400 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bildseitenverhältnis-Information "
2401 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2402 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2403 "Pixelrechteckigkeit auszudrücken."
2405 #: src/libvlc-module.c:440
2406 msgid "Video Auto Scaling"
2407 msgstr "Automatische Videoskalierung"
2409 #: src/libvlc-module.c:442
2410 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2411 msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild."
2413 #: src/libvlc-module.c:444
2414 msgid "Video scaling factor"
2415 msgstr "Videoskalierungsfilter"
2417 #: src/libvlc-module.c:446
2418 msgid ""
2419 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2420 "Default value is 1.0 (original video size)."
2421 msgstr ""
2422 "Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n"
2423 "Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)."
2425 #: src/libvlc-module.c:449
2426 msgid "Custom crop ratios list"
2427 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2429 #: src/libvlc-module.c:451
2430 msgid ""
2431 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2432 "crop ratios list."
2433 msgstr ""
2434 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2435 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2437 #: src/libvlc-module.c:454
2438 msgid "Custom aspect ratios list"
2439 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2441 #: src/libvlc-module.c:456
2442 msgid ""
2443 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2444 "aspect ratio list."
2445 msgstr ""
2446 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2447 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2449 #: src/libvlc-module.c:459
2450 msgid "Fix HDTV height"
2451 msgstr "HDTV-Höhe korrigieren"
2453 #: src/libvlc-module.c:461
2454 msgid ""
2455 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2456 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2457 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2458 msgstr ""
2459 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2460 "ein fehlerhafter Encoder die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese Option "
2461 "sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen Format "
2462 "vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2464 #: src/libvlc-module.c:466
2465 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2466 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2468 #: src/libvlc-module.c:468
2469 msgid ""
2470 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2471 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2472 "order to keep proportions."
2473 msgstr ""
2474 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2475 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2476 "dies eventuell auf 4:3 ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2478 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2479 msgid "Skip frames"
2480 msgstr "Frames überspringen"
2482 #: src/libvlc-module.c:474
2483 msgid ""
2484 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2485 "computer is not powerful enough"
2486 msgstr ""
2487 "Diese erlaubt das Überspringen einzelner Frames in einem MPEG2-Stream. Dies "
2488 "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2490 #: src/libvlc-module.c:477
2491 msgid "Drop late frames"
2492 msgstr "Verspätete Frames auslassen"
2494 #: src/libvlc-module.c:479
2495 msgid ""
2496 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2497 "intended display date)."
2498 msgstr ""
2499 "Verspätete Frames werden ausgelassen (wenn sie in der Wiederausgabe nach dem "
2500 "vorgesehenen Darstellungsdatum ankommen)"
2502 #: src/libvlc-module.c:482
2503 msgid "Quiet synchro"
2504 msgstr "Stilles synchronisieren"
2506 #: src/libvlc-module.c:484
2507 msgid ""
2508 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2509 "synchronization mechanism."
2510 msgstr ""
2511 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls mit Fehlerdiagnosen "
2512 "durch die Video-Ausgabesynchronisierung."
2514 #: src/libvlc-module.c:487
2515 msgid "Key press events"
2516 msgstr "Tastaturereignisse"
2518 #: src/libvlc-module.c:489
2519 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2520 msgstr ""
2521 "Dies aktiviert die VLC-Tastenkombinationen des (nicht-eingebetteten) "
2522 "Videofensters."
2524 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2525 msgid "Mouse events"
2526 msgstr "Mausereignisse"
2528 #: src/libvlc-module.c:493
2529 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2530 msgstr "Dies aktiviert Mausklicks innerhalb des Videos."
2532 #: src/libvlc-module.c:501
2533 msgid ""
2534 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2535 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2536 "channel."
2537 msgstr ""
2538 "Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Input-Untersystems "
2539 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Gerät, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2540 "oder den Untertitelkanal."
2542 #: src/libvlc-module.c:505
2543 msgid "File caching (ms)"
2544 msgstr "Datei-Cachewert (ms)"
2546 #: src/libvlc-module.c:507
2547 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2548 msgstr "Cachewerte für lokale Dateien in Millisekunden."
2550 #: src/libvlc-module.c:509
2551 msgid "Live capture caching (ms)"
2552 msgstr "Cachewert für Liveaufnahmen (ms)"
2554 #: src/libvlc-module.c:511
2555 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2556 msgstr "Cachewert für Kameras und Mikrophone in Millisekunden."
2558 #: src/libvlc-module.c:513
2559 msgid "Disc caching (ms)"
2560 msgstr "Disk-Cachewert (ms)"
2562 #: src/libvlc-module.c:515
2563 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2564 msgstr "Cachewerte für optische Medien in Millisekunden."
2566 #: src/libvlc-module.c:517
2567 msgid "Network caching (ms)"
2568 msgstr "Cachewert für das Netzwerk (ms)"
2570 #: src/libvlc-module.c:519
2571 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2572 msgstr "Cachewerte für Netzwerk-Dateien in Millisekunden."
2574 #: src/libvlc-module.c:521
2575 msgid "Clock reference average counter"
2576 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2578 #: src/libvlc-module.c:523
2579 msgid ""
2580 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2581 "to 10000."
2582 msgstr ""
2583 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2584 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2586 #: src/libvlc-module.c:526
2587 msgid "Clock synchronisation"
2588 msgstr "Uhrsynchronisation"
2590 #: src/libvlc-module.c:528
2591 msgid ""
2592 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2593 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2594 msgstr ""
2595 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2596 "deaktivieren. Benutzen, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams ruckelt."
2598 #: src/libvlc-module.c:532
2599 msgid "Clock jitter"
2600 msgstr "Zeitliches Taktzittern"
2602 #: src/libvlc-module.c:534
2603 msgid ""
2604 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2605 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2606 msgstr ""
2607 "Dies definiert die maximale Eingangsverzögerung des zeitlichen Taktzitterns, "
2608 "die die Synchronisationsalgorithmen zu kompensieren versuchen sollen (in "
2609 "Millisekunden)."
2611 #: src/libvlc-module.c:537
2612 msgid "Network synchronisation"
2613 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2615 #: src/libvlc-module.c:538
2616 msgid ""
2617 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2618 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2619 msgstr ""
2620 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2621 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden."
2623 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2624 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2627 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2628 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2629 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2630 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2631 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2632 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2633 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2634 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2635 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2636 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2637 msgid "Default"
2638 msgstr "Standard"
2640 #: src/libvlc-module.c:544
2641 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2642 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2643 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2644 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2645 msgid "Enable"
2646 msgstr "Aktivieren"
2648 #: src/libvlc-module.c:546
2649 msgid "MTU of the network interface"
2650 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2652 #: src/libvlc-module.c:548
2653 msgid ""
2654 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2655 "over the network (in bytes)."
2656 msgstr ""
2657 "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application "
2658 "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)."
2660 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2661 msgid "Hop limit (TTL)"
2662 msgstr "Hop limit (TTL)"
2664 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2665 msgid ""
2666 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2667 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2668 "in default)."
2669 msgstr ""
2670 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2671 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2673 #: src/libvlc-module.c:559
2674 msgid "Multicast output interface"
2675 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2677 #: src/libvlc-module.c:561
2678 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2679 msgstr ""
2680 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-"
2681 "Tabelle."
2683 #: src/libvlc-module.c:563
2684 msgid "DiffServ Code Point"
2685 msgstr "DiffServ Behandlungsstufe (DSCP)"
2687 #: src/libvlc-module.c:564
2688 msgid ""
2689 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2690 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2691 msgstr ""
2692 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2693 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2694 "verwendet."
2696 #: src/libvlc-module.c:570
2697 msgid ""
2698 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2699 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2700 msgstr ""
2701 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2702 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2703 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2705 #: src/libvlc-module.c:576
2706 msgid ""
2707 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2708 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2709 "(like DVB streams for example)."
2710 msgstr ""
2711 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme, indem Sie eine durch Kommata "
2712 "getrennte Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie "
2713 "Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen "
2714 "möchten."
2716 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2717 msgid "Audio track"
2718 msgstr "Audiospur"
2720 #: src/libvlc-module.c:584
2721 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2722 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2724 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2725 msgid "Subtitle track"
2726 msgstr "Untertitelspur"
2728 #: src/libvlc-module.c:589
2729 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2730 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2732 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2733 msgid "Audio language"
2734 msgstr "Audio-Sprache"
2736 #: src/libvlc-module.c:594
2737 msgid ""
2738 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2739 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2740 "language)."
2741 msgstr ""
2742 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-"
2743 "Landescodes). Sie können 'nichts' angeben um den Wechsel in eine andere "
2744 "Sprache zu verhindern"
2746 #: src/libvlc-module.c:597
2747 msgid "Subtitle language"
2748 msgstr "Untertitelsprache"
2750 #: src/libvlc-module.c:599
2751 msgid ""
2752 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2753 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2754 msgstr ""
2755 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
2756 "3er-Landescodes). Sie können als Ausweichmöglichkeit 'beliebig' verwenden."
2758 #: src/libvlc-module.c:602
2759 msgid "Menu language"
2760 msgstr "Menüsprache"
2762 #: src/libvlc-module.c:604
2763 msgid ""
2764 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2765 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2766 msgstr ""
2767 "Sprache der Menüs die mit DVD/BluRays verwendet werden (Komma-getrennt, "
2768 "zwei- oder drei-Zeichen Landeskennzeichen, 'any' als möglichen Ersatz "
2769 "verwenden)."
2771 #: src/libvlc-module.c:608
2772 msgid "Audio track ID"
2773 msgstr "Audiospur-ID"
2775 #: src/libvlc-module.c:610
2776 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2777 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2779 #: src/libvlc-module.c:612
2780 msgid "Subtitle track ID"
2781 msgstr "Untertitelspur ID"
2783 #: src/libvlc-module.c:614
2784 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2785 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2787 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2788 msgid "Closed Captions decoder"
2789 msgstr "Closed Captions-Decoder"
2791 #: src/libvlc-module.c:617
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Preferred closed captions decoder"
2794 msgstr "Closed Captions-Decoder"
2796 #: src/libvlc-module.c:619
2797 msgid "EIA/CEA 608"
2798 msgstr ""
2800 #: src/libvlc-module.c:619
2801 msgid "CEA 708"
2802 msgstr ""
2804 #: src/libvlc-module.c:621
2805 msgid "Preferred video resolution"
2806 msgstr "Bevorzugte Videoauflösung"
2808 #: src/libvlc-module.c:623
2809 msgid ""
2810 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2811 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2812 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2813 "higher resolutions."
2814 msgstr ""
2815 "Wenn mehrere Videoformate verfügbar sind, wählen Sie ein Videoformat mit "
2816 "einer ähnlichen Anzahl an Zeilen (aber nicht mit höherer Auflösung), die der "
2817 "Einstellung am nächsten kommt.\n"
2818 "Verwenden Sie diese Option, wenn Sie nicht genügend CPU-Leistung oder die "
2819 "Netzwerkbandbreite zum Abspielen bei höheren Auflösungen nicht ausreicht."
2821 #: src/libvlc-module.c:629
2822 msgid "Best available"
2823 msgstr "Bestmögliche"
2825 #: src/libvlc-module.c:629
2826 msgid "Full HD (1080p)"
2827 msgstr "Full HD (1080p)"
2829 #: src/libvlc-module.c:629
2830 msgid "HD (720p)"
2831 msgstr "HD (720p)"
2833 #: src/libvlc-module.c:630
2834 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2835 msgstr "Standardauflösung (576 oder 480 Zeilen/lines)"
2837 #: src/libvlc-module.c:631
2838 msgid "Low Definition (360 lines)"
2839 msgstr "Niedrige Auflösung (360 Zeilen/lines)"
2841 #: src/libvlc-module.c:632
2842 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2843 msgstr "Sehr niedrige Auflösung (240 Zeilen/lines)"
2845 #: src/libvlc-module.c:635
2846 msgid "Input repetitions"
2847 msgstr "Inputwiederholungen"
2849 #: src/libvlc-module.c:637
2850 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2851 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2853 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2854 msgid "Start time"
2855 msgstr "Startzeit"
2857 #: src/libvlc-module.c:641
2858 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2859 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2861 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2862 msgid "Stop time"
2863 msgstr "Stoppzeit"
2865 #: src/libvlc-module.c:645
2866 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2867 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2869 #: src/libvlc-module.c:647
2870 msgid "Run time"
2871 msgstr "Laufzeit"
2873 #: src/libvlc-module.c:649
2874 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2875 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2877 #: src/libvlc-module.c:651
2878 msgid "Fast seek"
2879 msgstr "Schnelles Durchsuchen"
2881 #: src/libvlc-module.c:653
2882 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2883 msgstr "Schnelligkeit der Präzision beim Durchsuchen vorziehen"
2885 #: src/libvlc-module.c:655
2886 msgid "Playback speed"
2887 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
2889 #: src/libvlc-module.c:657
2890 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2891 msgstr ""
2892 "Dies definiert die Wiedergabegeschwindigkeit (normale Geschwindigkeit ist "
2893 "1.0)"
2895 #: src/libvlc-module.c:659
2896 msgid "Input list"
2897 msgstr "Input-Liste"
2899 #: src/libvlc-module.c:661
2900 msgid ""
2901 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2902 "together after the normal one."
2903 msgstr ""
2904 "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2905 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2907 #: src/libvlc-module.c:664
2908 msgid "Input slave (experimental)"
2909 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2911 #: src/libvlc-module.c:666
2912 msgid ""
2913 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2914 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2915 "inputs."
2916 msgstr ""
2917 "Dies erlaubt es Ihnen, mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. "
2918 "Dieses Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. "
2919 "Benutzen Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2921 #: src/libvlc-module.c:670
2922 msgid "Bookmarks list for a stream"
2923 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2925 #: src/libvlc-module.c:672
2926 msgid ""
2927 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2928 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2929 "{...}\""
2930 msgstr ""
2931 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2932 "„{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2933 "Byteversatz},{...}” angeben."
2935 #: src/libvlc-module.c:676
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Record directory"
2938 msgstr "Quellverzeichnis"
2940 #: src/libvlc-module.c:678
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Directory where the records will be stored"
2943 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden"
2945 #: src/libvlc-module.c:680
2946 msgid "Prefer native stream recording"
2947 msgstr "Bevorzuge native Streamaufnahme"
2949 #: src/libvlc-module.c:682
2950 msgid ""
2951 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2952 "output module"
2953 msgstr ""
2954 "Wenn möglich, wird der Inputstream aufgenommen statt das Streamausgabemodul "
2955 "zu durchlaufen."
2957 #: src/libvlc-module.c:685
2958 msgid "Timeshift directory"
2959 msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
2961 #: src/libvlc-module.c:687
2962 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2963 msgstr ""
2964 "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion "
2965 "abgespeichert werden."
2967 #: src/libvlc-module.c:689
2968 msgid "Timeshift granularity"
2969 msgstr "Timeshift-Granularität"
2971 #: src/libvlc-module.c:691
2972 msgid ""
2973 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2974 "to store the timeshifted streams."
2975 msgstr ""
2976 "Dies ist die maximale Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
2977 "zeitverschoben wiedergegebenen Streams."
2979 #: src/libvlc-module.c:694
2980 msgid "Change title according to current media"
2981 msgstr "Titel gemäß dem aktuellem Medium ändern"
2983 #: src/libvlc-module.c:695
2984 msgid ""
2985 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2986 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2987 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2988 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2989 msgstr ""
2990 "Mit dieser Option können Sie den Titel entsprechend dem, was gerade läuft "
2991 "einstellen<br>$a: Künstler<br>$b: Album<br>$c: Urheberrecht<br>$t: Titel<br>"
2992 "$g: Genre<br>$n: Titelnummer<br>$p: Gerade läuft<br>$A: Datum<br>$D: "
2993 "Dauer<br>$Z: »Gerade läuft« (Zurückgreifen auf Titel - Künstler)"
2995 #: src/libvlc-module.c:700
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Disable lua"
2998 msgstr "Deaktivieren"
3000 #: src/libvlc-module.c:701
3001 msgid "Disable all lua plugins"
3002 msgstr ""
3004 #: src/libvlc-module.c:705
3005 msgid ""
3006 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3007 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3008 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3009 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3010 msgstr ""
3011 "Diese Optionen ermöglichen es Ihnen, das Verhalten der Unterbilder des "
3012 "Untersystems ändern. Sie können zum Beispiel die Quellen der Unterbilder "
3013 "aktivieren (Logo, usw.). Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren "
3014 "Sie diese im Modulabschnitt \"Unterquellenfilter \". Sie können auch mehrere "
3015 "sonstige Unterbilderoptionen einstellen."
3017 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3018 msgid "Force subtitle position"
3019 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
3021 #: src/libvlc-module.c:713
3022 msgid ""
3023 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3024 "over the movie. Try several positions."
3025 msgstr ""
3026 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
3027 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
3029 #: src/libvlc-module.c:716
3030 #, fuzzy
3031 msgid "Subtitles text scaling factor"
3032 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
3034 #: src/libvlc-module.c:717
3035 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
3036 msgstr ""
3038 #: src/libvlc-module.c:719
3039 msgid "Enable sub-pictures"
3040 msgstr "Unterbilder aktivieren"
3042 #: src/libvlc-module.c:721
3043 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3044 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
3046 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
3047 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3048 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3049 msgid "On Screen Display"
3050 msgstr "Bildschirmanzeige"
3052 #: src/libvlc-module.c:725
3053 msgid ""
3054 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3055 "Display)."
3056 msgstr ""
3057 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Das wird Bildschirmanzeige (OSD / On-"
3058 "Screen-Display) genannt."
3060 #: src/libvlc-module.c:728
3061 msgid "Text rendering module"
3062 msgstr "Textrenderer-Modul"
3064 #: src/libvlc-module.c:730
3065 msgid ""
3066 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3067 "instance."
3068 msgstr ""
3069 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt es "
3070 "Ihnen beispielsweise svg zu benutzen."
3072 #: src/libvlc-module.c:732
3073 msgid "Subpictures source module"
3074 msgstr "Unterbild-Quellen-Modul"
3076 #: src/libvlc-module.c:734
3077 msgid ""
3078 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3079 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3080 msgstr ""
3081 "Fügt sogenannte \"subpicture sources\" (Unterbild-Quellen) hinzu. Diese "
3082 "Filter legen Bilder oder Texte über das Video (ein Logo, Beliebige "
3083 "Texte, ...)."
3085 #: src/libvlc-module.c:737
3086 msgid "Subpictures filter module"
3087 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
3089 #: src/libvlc-module.c:739
3090 msgid ""
3091 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3092 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3093 msgstr ""
3094 "Fügt sogenannte \"subpicture filters\" (Unterbild-Filter) hinzu. Diese "
3095 "filtern die von Untertitel-Decodern oder anderen Unterbild-Quellen erzeugten "
3096 "Daten."
3098 #: src/libvlc-module.c:742
3099 msgid "Autodetect subtitle files"
3100 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
3102 #: src/libvlc-module.c:744
3103 msgid ""
3104 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3105 "(based on the filename of the movie)."
3106 msgstr ""
3107 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
3108 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
3110 #: src/libvlc-module.c:747
3111 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3112 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
3114 #: src/libvlc-module.c:749
3115 msgid ""
3116 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3117 "Options are:\n"
3118 "0 = no subtitles autodetected\n"
3119 "1 = any subtitle file\n"
3120 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3121 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3122 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3123 msgstr ""
3124 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
3125 "sein wird. Optionen sind:\n"
3126 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
3127 "1 = jede Untertiteldatei\n"
3128 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
3129 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
3130 "übereinstimmen\n"
3131 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
3133 #: src/libvlc-module.c:757
3134 msgid "Subtitle autodetection paths"
3135 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung"
3137 #: src/libvlc-module.c:759
3138 msgid ""
3139 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3140 "found in the current directory."
3141 msgstr ""
3142 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
3143 "im derzeitigen Verzeichnis nicht gefunden wurde."
3145 #: src/libvlc-module.c:762
3146 msgid "Use subtitle file"
3147 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
3149 #: src/libvlc-module.c:764
3150 msgid ""
3151 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3152 "subtitle file."
3153 msgstr ""
3154 "Diese Untertiteldatei laden. Benutzen, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
3155 "automatisch aufgespürt werden kann."
3157 #: src/libvlc-module.c:768
3158 msgid "DVD device"
3159 msgstr "DVD-Gerät"
3161 #: src/libvlc-module.c:769
3162 msgid "VCD device"
3163 msgstr "VCD-Gerät"
3165 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3166 msgid "Audio CD device"
3167 msgstr "Audio-CD-Gerät"
3169 #: src/libvlc-module.c:774
3170 msgid ""
3171 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3172 "the drive letter (e.g. D:)"
3173 msgstr ""
3174 "Standardmäßig verwendetes DVD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach "
3175 "dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3177 #: src/libvlc-module.c:777
3178 msgid ""
3179 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3180 "the drive letter (e.g. D:)"
3181 msgstr ""
3182 "Standardmäßig verwendetes VCD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach "
3183 "dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3185 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3186 msgid ""
3187 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3188 "after the drive letter (e.g. D:)"
3189 msgstr ""
3190 "Standardmäßig verwendetes Audio-CD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt "
3191 "nach dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3193 #: src/libvlc-module.c:787
3194 msgid "This is the default DVD device to use."
3195 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Gerät."
3197 #: src/libvlc-module.c:789
3198 msgid "This is the default VCD device to use."
3199 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Gerät."
3201 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3202 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3203 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Gerät."
3205 #: src/libvlc-module.c:805
3206 msgid "TCP connection timeout"
3207 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
3209 #: src/libvlc-module.c:807
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3212 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
3214 #: src/libvlc-module.c:809
3215 msgid "HTTP server address"
3216 msgstr "HTTP-Server-Adresse"
3218 #: src/libvlc-module.c:811
3219 msgid ""
3220 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3221 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3222 "them to a specific network interface."
3223 msgstr ""
3224 "Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben "
3225 "Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. "
3226 "localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu "
3227 "beschränken."
3229 #: src/libvlc-module.c:815
3230 msgid "RTSP server address"
3231 msgstr "RTSP-Server-Adresse"
3233 #: src/libvlc-module.c:817
3234 msgid ""
3235 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3236 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3237 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3238 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3239 "network interface."
3240 msgstr ""
3241 "Dies definiert die verwendete Adresse des RTSP-Servers, zusammen mit dem "
3242 "Basis-Pfad der RTSP-VOD-Medien. Die Syntax lautet Adresse/Pfad. "
3243 "Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben "
3244 "Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. "
3245 "localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu "
3246 "beschränken."
3248 #: src/libvlc-module.c:823
3249 msgid "HTTP server port"
3250 msgstr "HTTP-Server-Port"
3252 #: src/libvlc-module.c:825
3253 msgid ""
3254 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3255 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3256 "by the operating system."
3257 msgstr ""
3258 "Der HTTP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTP-Port ist "
3259 "80. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3260 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3262 #: src/libvlc-module.c:830
3263 msgid "HTTPS server port"
3264 msgstr "HTTPS-Server-Port"
3266 #: src/libvlc-module.c:832
3267 msgid ""
3268 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3269 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3270 "restricted by the operating system."
3271 msgstr ""
3272 "Der HTTPS-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTPS-Port ist "
3273 "443. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3274 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3276 #: src/libvlc-module.c:837
3277 msgid "RTSP server port"
3278 msgstr "RTSP-Server-Port"
3280 #: src/libvlc-module.c:839
3281 msgid ""
3282 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3283 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3284 "by the operating system."
3285 msgstr ""
3286 "Der RTSP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard RTSP-Port ist "
3287 "554. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3288 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3290 #: src/libvlc-module.c:844
3291 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3292 msgstr "HTTP/TLS Server-Zertifikat"
3294 #: src/libvlc-module.c:846
3295 msgid ""
3296 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3297 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3298 msgstr ""
3299 "Diese X.509-Zertifikatsdatei (PEM-Format) wird für serverseitiges TLS "
3300 "verwendet. Auf OS X wird die Zeichenkette als Kennzeichen zur "
3301 "Zertifikatssuche im Schlüsselbund verwendet."
3303 #: src/libvlc-module.c:849
3304 msgid "HTTP/TLS server private key"
3305 msgstr "HTTP/TLS privater Server-Schlüssel"
3307 #: src/libvlc-module.c:851
3308 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3309 msgstr ""
3310 "Diese private Schlüssel-Datei (PEM-Format) wird für server-seitiges TLS "
3311 "verwendet."
3313 #: src/libvlc-module.c:853
3314 msgid "SOCKS server"
3315 msgstr "SOCKS-Server"
3317 #: src/libvlc-module.c:855
3318 msgid ""
3319 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3320 "used for all TCP connections"
3321 msgstr ""
3322 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
3323 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
3325 #: src/libvlc-module.c:858
3326 msgid "SOCKS user name"
3327 msgstr "SOCKS-Benutzername"
3329 #: src/libvlc-module.c:860
3330 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3331 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3333 #: src/libvlc-module.c:862
3334 msgid "SOCKS password"
3335 msgstr "SOCKS-Passwort"
3337 #: src/libvlc-module.c:864
3338 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3339 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3341 #: src/libvlc-module.c:866
3342 msgid "Title metadata"
3343 msgstr "Titel-Metadaten"
3345 #: src/libvlc-module.c:868
3346 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3347 msgstr "Hier können Sie \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festlegen."
3349 #: src/libvlc-module.c:870
3350 msgid "Author metadata"
3351 msgstr "Autormetadaten"
3353 #: src/libvlc-module.c:872
3354 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3355 msgstr ""
3356 "Hier können Sie \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festlegen."
3358 #: src/libvlc-module.c:874
3359 msgid "Artist metadata"
3360 msgstr "Künstler-Metadaten"
3362 #: src/libvlc-module.c:876
3363 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3364 msgstr ""
3365 "Hier können Sie \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input angeben."
3367 #: src/libvlc-module.c:878
3368 msgid "Genre metadata"
3369 msgstr "Genre-Metadaten"
3371 #: src/libvlc-module.c:880
3372 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3373 msgstr "Hier können Sie \"Genre\"-Metadaten für einen Input festlegen."
3375 #: src/libvlc-module.c:882
3376 msgid "Copyright metadata"
3377 msgstr "Urheberrechtsmetadaten"
3379 #: src/libvlc-module.c:884
3380 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3381 msgstr "Hier können Sie Urheberrechtsmetadaten für einen Input angeben."
3383 #: src/libvlc-module.c:886
3384 msgid "Description metadata"
3385 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
3387 #: src/libvlc-module.c:888
3388 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3389 msgstr ""
3390 "Hier können Sie \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input "
3391 "angeben."
3393 #: src/libvlc-module.c:890
3394 msgid "Date metadata"
3395 msgstr "Datums-Metadaten"
3397 #: src/libvlc-module.c:892
3398 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3399 msgstr "Hier können Sie \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input angeben."
3401 #: src/libvlc-module.c:894
3402 msgid "URL metadata"
3403 msgstr "URL-Metadaten"
3405 #: src/libvlc-module.c:896
3406 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3407 msgstr "Hier können Sie \"url\"-Metadaten für einen Input angeben."
3409 #: src/libvlc-module.c:900
3410 msgid ""
3411 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3412 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3413 "can break playback of all your streams."
3414 msgstr ""
3415 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3416 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
3417 "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
3418 "verhindern kann."
3420 #: src/libvlc-module.c:904
3421 msgid "Preferred decoders list"
3422 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3424 #: src/libvlc-module.c:906
3425 msgid ""
3426 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3427 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3428 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3429 msgstr ""
3430 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3431 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3432 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3433 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3435 #: src/libvlc-module.c:911
3436 msgid "Preferred encoders list"
3437 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3439 #: src/libvlc-module.c:913
3440 msgid ""
3441 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3442 msgstr ""
3443 "Hier können Sie eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt "
3444 "benutzen wird."
3446 #: src/libvlc-module.c:922
3447 msgid ""
3448 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3449 "subsystem."
3450 msgstr ""
3451 "Diese Optionen erlaubt, globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3452 "Untersystem festzulegen."
3454 #: src/libvlc-module.c:925
3455 msgid "Default stream output chain"
3456 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3458 #: src/libvlc-module.c:927
3459 msgid ""
3460 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3461 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3462 "all streams."
3463 msgstr ""
3464 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3465 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3466 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3468 #: src/libvlc-module.c:931
3469 msgid "Enable streaming of all ES"
3470 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3472 #: src/libvlc-module.c:933
3473 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3474 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3476 #: src/libvlc-module.c:935
3477 msgid "Display while streaming"
3478 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3480 #: src/libvlc-module.c:937
3481 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3482 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3484 #: src/libvlc-module.c:939
3485 msgid "Enable video stream output"
3486 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3488 #: src/libvlc-module.c:941
3489 msgid ""
3490 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3491 "facility when this last one is enabled."
3492 msgstr ""
3493 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3494 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3496 #: src/libvlc-module.c:944
3497 msgid "Enable audio stream output"
3498 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3500 #: src/libvlc-module.c:946
3501 msgid ""
3502 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3503 "facility when this last one is enabled."
3504 msgstr ""
3505 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3506 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3508 #: src/libvlc-module.c:949
3509 msgid "Enable SPU stream output"
3510 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3512 #: src/libvlc-module.c:951
3513 msgid ""
3514 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3515 "facility when this last one is enabled."
3516 msgstr ""
3517 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3518 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3520 #: src/libvlc-module.c:954
3521 msgid "Keep stream output open"
3522 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3524 #: src/libvlc-module.c:956
3525 msgid ""
3526 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3527 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3528 "specified)"
3529 msgstr ""
3530 "Dies erlaubt es Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3531 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3532 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3534 #: src/libvlc-module.c:960
3535 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3536 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3538 #: src/libvlc-module.c:962
3539 msgid ""
3540 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3541 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3542 msgstr ""
3543 "Dies erlaubt es Ihnen, den Ausgangszwischenspeicher-Wert für den "
3544 "Streamausgabe-Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
3545 "angegeben werden."
3547 #: src/libvlc-module.c:965
3548 msgid "Preferred packetizer list"
3549 msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer"
3551 #: src/libvlc-module.c:967
3552 msgid ""
3553 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3554 msgstr ""
3555 "Hier können Sie die Reihenfolge festlegen, nach welcher VLC seine Paketizer "
3556 "wählt."
3558 #: src/libvlc-module.c:970
3559 msgid "Mux module"
3560 msgstr "Mux-Modul"
3562 #: src/libvlc-module.c:972
3563 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3564 msgstr ""
3565 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3567 #: src/libvlc-module.c:974
3568 msgid "Access output module"
3569 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3571 #: src/libvlc-module.c:976
3572 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3573 msgstr ""
3574 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3575 "konfigurieren können."
3577 #: src/libvlc-module.c:979
3578 msgid ""
3579 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3580 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3581 msgstr ""
3582 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3583 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3584 "MBone machen."
3586 #: src/libvlc-module.c:983
3587 msgid "SAP announcement interval"
3588 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3590 #: src/libvlc-module.c:985
3591 msgid ""
3592 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3593 "between SAP announcements."
3594 msgstr ""
3595 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3596 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3598 #: src/libvlc-module.c:994
3599 msgid ""
3600 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3601 "you really know what you are doing."
3602 msgstr ""
3603 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3604 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3606 #: src/libvlc-module.c:997
3607 msgid "Access module"
3608 msgstr "Zugriffsmodul"
3610 #: src/libvlc-module.c:999
3611 msgid ""
3612 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3613 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3614 "option unless you really know what you are doing."
3615 msgstr ""
3616 "Hier können Sie das Laden eines Access-Moduls erzwingen. Benutzen Sie diese "
3617 "Option, wenn das korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren "
3618 "Sie die Option nur dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3620 #: src/libvlc-module.c:1003
3621 msgid "Stream filter module"
3622 msgstr "Stream-Filter Modul"
3624 #: src/libvlc-module.c:1005
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3627 msgstr ""
3628 "Stream-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3630 #: src/libvlc-module.c:1007
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Demux filter module"
3633 msgstr "Stream-Filter Modul"
3635 #: src/libvlc-module.c:1009
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3638 msgstr ""
3639 "Stream-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3641 #: src/libvlc-module.c:1011
3642 msgid "Demux module"
3643 msgstr "Demux-Modul"
3645 #: src/libvlc-module.c:1013
3646 msgid ""
3647 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3648 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3649 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3650 "you really know what you are doing."
3651 msgstr ""
3652 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3653 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3654 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3655 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3657 #: src/libvlc-module.c:1018
3658 msgid "VoD server module"
3659 msgstr "VoD-Server-Modul"
3661 #: src/libvlc-module.c:1020
3662 #, fuzzy
3663 msgid ""
3664 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3665 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3666 msgstr ""
3667 "Sie können ein VoD-Server-Modul auswählen, welches Sie verwenden möchten. "
3668 "Wählen Sie `vod_rtsp' aus, um zu dem alten Legacy-Modul zurückzukehren."
3670 #: src/libvlc-module.c:1023
3671 msgid "Allow real-time priority"
3672 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3674 #: src/libvlc-module.c:1025
3675 msgid ""
3676 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3677 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3678 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3679 "only activate this if you know what you're doing."
3680 msgstr ""
3681 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen wird präziseres Scheduling und "
3682 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3683 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3684 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3685 "tun."
3687 #: src/libvlc-module.c:1031
3688 msgid "Adjust VLC priority"
3689 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3691 #: src/libvlc-module.c:1033
3692 msgid ""
3693 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3694 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3695 "VLC instances."
3696 msgstr ""
3697 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3698 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3699 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3701 #: src/libvlc-module.c:1038
3702 msgid ""
3703 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3704 msgstr ""
3705 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
3706 "verringern möchten."
3708 #: src/libvlc-module.c:1041
3709 msgid "VLM configuration file"
3710 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3712 #: src/libvlc-module.c:1043
3713 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3714 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3716 #: src/libvlc-module.c:1045
3717 msgid "Use a plugins cache"
3718 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3720 #: src/libvlc-module.c:1047
3721 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3722 msgstr ""
3723 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3725 #: src/libvlc-module.c:1049
3726 msgid "Scan for new plugins"
3727 msgstr ""
3729 #: src/libvlc-module.c:1051
3730 msgid ""
3731 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3732 "startup time of VLC."
3733 msgstr ""
3735 #: src/libvlc-module.c:1054
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Preferred keystore list"
3738 msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer"
3740 #: src/libvlc-module.c:1056
3741 msgid ""
3742 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3743 "alter this option."
3744 msgstr ""
3746 #: src/libvlc-module.c:1059
3747 msgid "Locally collect statistics"
3748 msgstr "Lokale Statistiken sammeln"
3750 #: src/libvlc-module.c:1061
3751 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3752 msgstr "Diverse lokale Statistiken über das abgespielte Medium sammeln."
3754 #: src/libvlc-module.c:1063
3755 msgid "Run as daemon process"
3756 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3758 #: src/libvlc-module.c:1065
3759 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3760 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3762 #: src/libvlc-module.c:1067
3763 msgid "Write process id to file"
3764 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3766 #: src/libvlc-module.c:1069
3767 msgid "Writes process id into specified file."
3768 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3770 #: src/libvlc-module.c:1071
3771 msgid "Allow only one running instance"
3772 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3774 #: src/libvlc-module.c:1073
3775 msgid ""
3776 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3777 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3778 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3779 "This option will allow you to play the file with the already running "
3780 "instance or enqueue it."
3781 msgstr ""
3782 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3783 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3784 "eine neue Instanz von VLC öffnen wollen, wenn Sie auf eine Datei, in Ihrer "
3785 "Dateiverwaltung, einen Doppelklick tätigen. Diese Option wird es Ihnen "
3786 "erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
3787 "einzureihen."
3789 #: src/libvlc-module.c:1079
3790 msgid "VLC is started from file association"
3791 msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet."
3793 #: src/libvlc-module.c:1081
3794 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3795 msgstr ""
3796 "VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet "
3797 "wurde."
3799 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3800 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3801 msgstr ""
3802 "Nur eine Instanz benutzen, wenn aus der Dateiverwaltung gestartet wurde"
3804 #: src/libvlc-module.c:1086
3805 msgid "Increase the priority of the process"
3806 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3808 #: src/libvlc-module.c:1088
3809 msgid ""
3810 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3811 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3812 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3813 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3814 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3815 "machine."
3816 msgstr ""
3817 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3818 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3819 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei "
3820 "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, "
3821 "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell "
3822 "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3824 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3825 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3826 msgstr ""
3827 "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet "
3828 "werden darf"
3830 #: src/libvlc-module.c:1098
3831 msgid ""
3832 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3833 "playing current item."
3834 msgstr ""
3835 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel in der "
3836 "Wiedergabeliste eingereiht; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3837 "unterbrochen."
3839 #: src/libvlc-module.c:1101
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Expose media player via D-Bus"
3842 msgstr "VLC media player Updates"
3844 #: src/libvlc-module.c:1102
3845 msgid ""
3846 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3847 "MPRIS protocol."
3848 msgstr ""
3850 #: src/libvlc-module.c:1111
3851 msgid ""
3852 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3853 "overridden in the playlist dialog box."
3854 msgstr ""
3855 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3856 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3858 #: src/libvlc-module.c:1114
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Automatically preparse items"
3861 msgstr "Automatisch Titelinformation von Dateien laden"
3863 #: src/libvlc-module.c:1116
3864 #, fuzzy
3865 msgid ""
3866 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3867 "metadata)."
3868 msgstr ""
3869 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3870 "hinzugefügt wurden (zum Metadaten auslesen)."
3872 #: src/libvlc-module.c:1119
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Preparsing timeout"
3875 msgstr "RTSP-Session-Timeout (s)"
3877 #: src/libvlc-module.c:1121
3878 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3879 msgstr ""
3881 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3882 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3883 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3884 msgid "Allow metadata network access"
3885 msgstr "Netzwerkzugriff auf die Metadaten erlauben"
3887 #: src/libvlc-module.c:1128
3888 msgid "Collapse"
3889 msgstr "Einklappen"
3891 #: src/libvlc-module.c:1128
3892 msgid "Expand"
3893 msgstr "Ausklappen"
3895 #: src/libvlc-module.c:1130
3896 msgid "Subdirectory behavior"
3897 msgstr "Verhalten des Unterverzeichnisses"
3899 #: src/libvlc-module.c:1132
3900 msgid ""
3901 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3902 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3903 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3904 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3905 msgstr ""
3906 "Wählen Sie Unterverzeichnisse, die ausgeklappt werden müssen.\n"
3907 "gar nicht: Unterverzeichnisse, die nicht in der Wiedergabeliste angezeigt "
3908 "werden.\n"
3909 "einklappen: Unterverzeichnisse anzeigen, diese sind aber beim ersten "
3910 "Abspielen ausgeklappt.\n"
3911 "ausklappen: alle Unterverzeichnisse werden ausgeklappt.\n"
3913 #: src/libvlc-module.c:1137
3914 msgid "Ignored extensions"
3915 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
3917 #: src/libvlc-module.c:1139
3918 msgid ""
3919 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3920 "directory.\n"
3921 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3922 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3923 msgstr ""
3924 "Dateien mit diesen Erweiterungen werden beim Scannen von Verzeichnissen "
3925 "nicht der Medienbibliothek hinzugefügt.\n"
3926 "Dies ist sinnvoll, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse mit Playlist-"
3927 "Dateien hinzufügen. Nutzen Sie eine Kommata-getrennte Liste von "
3928 "Erweiterungen."
3930 #: src/libvlc-module.c:1144
3931 #, fuzzy
3932 msgid "Show hidden files"
3933 msgstr "Details einblenden"
3935 #: src/libvlc-module.c:1146
3936 msgid "Ignore files starting with '.'"
3937 msgstr ""
3939 #: src/libvlc-module.c:1148
3940 msgid "Services discovery modules"
3941 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3943 #: src/libvlc-module.c:1150
3944 msgid ""
3945 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3946 "Typical value is \"sap\"."
3947 msgstr ""
3948 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch "
3949 "Doppelpunkte. Typischer Wert ist \"sap\"."
3951 #: src/libvlc-module.c:1153
3952 msgid "Play files randomly forever"
3953 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3955 #: src/libvlc-module.c:1155
3956 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3957 msgstr ""
3958 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3959 "abspielen, bis er unterbrochen wird."
3961 #: src/libvlc-module.c:1157
3962 msgid "Repeat all"
3963 msgstr "Alle wiederholen"
3965 #: src/libvlc-module.c:1159
3966 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3967 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3969 #: src/libvlc-module.c:1161
3970 msgid "Repeat current item"
3971 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3973 #: src/libvlc-module.c:1163
3974 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3975 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3977 #: src/libvlc-module.c:1165
3978 msgid "Play and stop"
3979 msgstr "Abspielen und stoppen"
3981 #: src/libvlc-module.c:1167
3982 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3983 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3985 #: src/libvlc-module.c:1169
3986 msgid "Play and exit"
3987 msgstr "Abspielen und beenden"
3989 #: src/libvlc-module.c:1171
3990 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3991 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3993 #: src/libvlc-module.c:1173
3994 msgid "Play and pause"
3995 msgstr "Abspielen und Pause"
3997 #: src/libvlc-module.c:1175
3998 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3999 msgstr "Jeden einzelnen Eintrag in der Playlist beim letzten Bild anhalten."
4001 #: src/libvlc-module.c:1177
4002 #, fuzzy
4003 msgid "Start paused"
4004 msgstr "Startzeit"
4006 #: src/libvlc-module.c:1179
4007 #, fuzzy
4008 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
4009 msgstr "Jeden einzelnen Eintrag in der Playlist beim letzten Bild anhalten."
4011 #: src/libvlc-module.c:1181
4012 msgid "Auto start"
4013 msgstr "Autostart"
4015 #: src/libvlc-module.c:1182
4016 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4017 msgstr ""
4018 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
4020 #: src/libvlc-module.c:1185
4021 msgid "Pause on audio communication"
4022 msgstr "Bei Audiokommunikation anhalten"
4024 #: src/libvlc-module.c:1187
4025 msgid ""
4026 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4027 "automatically."
4028 msgstr ""
4029 "Wenn eine anstehende Audiokommunikation erkannt wird, wird die Wiedergabe "
4030 "automatisch angehalten."
4032 #: src/libvlc-module.c:1190
4033 msgid "Use media library"
4034 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
4036 #: src/libvlc-module.c:1192
4037 msgid ""
4038 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4039 "VLC."
4040 msgstr ""
4041 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
4042 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
4044 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4045 msgid "Display playlist tree"
4046 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
4048 #: src/libvlc-module.c:1197
4049 msgid ""
4050 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4051 "directory."
4052 msgstr ""
4053 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
4054 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
4056 #: src/libvlc-module.c:1206
4057 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4058 msgstr ""
4059 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkombinationen von VLC, bekannt "
4060 "als »Tastenkürzel« oder »Hotkeys«."
4062 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4063 msgid "Ignore"
4064 msgstr "Ignorieren"
4066 #: src/libvlc-module.c:1211
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Volume control"
4069 msgstr "Lautstärkensteuerung"
4071 #: src/libvlc-module.c:1212
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Position control"
4074 msgstr "Positionssteuerung"
4076 #: src/libvlc-module.c:1212
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Position control reversed"
4079 msgstr "Positionssteuerung"
4081 #: src/libvlc-module.c:1215
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4084 msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse"
4086 #: src/libvlc-module.c:1217
4087 #, fuzzy
4088 msgid ""
4089 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4090 "ignored."
4091 msgstr ""
4092 "Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann "
4093 "auch ignoriert werden."
4095 #: src/libvlc-module.c:1219
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4098 msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse"
4100 #: src/libvlc-module.c:1221
4101 #, fuzzy
4102 msgid ""
4103 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4104 "be ignored."
4105 msgstr ""
4106 "Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann "
4107 "auch ignoriert werden."
4109 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
4110 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4111 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4113 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4114 msgid "Fullscreen"
4115 msgstr "Vollbild"
4117 #: src/libvlc-module.c:1224
4118 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4119 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
4121 #: src/libvlc-module.c:1225
4122 msgid "Exit fullscreen"
4123 msgstr "Vollbild beenden"
4125 #: src/libvlc-module.c:1226
4126 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4127 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Vollbildmodus."
4129 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4130 msgid "Play/Pause"
4131 msgstr "Abspielen/Pause"
4133 #: src/libvlc-module.c:1228
4134 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4135 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status."
4137 #: src/libvlc-module.c:1229
4138 msgid "Pause only"
4139 msgstr "Nur Pause"
4141 #: src/libvlc-module.c:1230
4142 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4143 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
4145 #: src/libvlc-module.c:1231
4146 msgid "Play only"
4147 msgstr "Nur Abspielen"
4149 #: src/libvlc-module.c:1232
4150 msgid "Select the hotkey to use to play."
4151 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
4153 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4154 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4155 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4156 msgid "Faster"
4157 msgstr "Schneller"
4159 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
4160 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4161 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
4163 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4164 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4165 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4166 msgid "Slower"
4167 msgstr "Langsamer"
4169 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
4170 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4171 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
4173 #: src/libvlc-module.c:1237
4174 msgid "Normal rate"
4175 msgstr "Normale Rate"
4177 #: src/libvlc-module.c:1238
4178 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4179 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um die Wiedergaberate zurückzusetzen."
4181 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4182 msgid "Faster (fine)"
4183 msgstr "Schneller (fein)"
4185 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4186 msgid "Slower (fine)"
4187 msgstr "Langsamer (fein)"
4189 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
4190 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4191 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4192 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4193 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4194 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4195 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4196 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4197 msgid "Next"
4198 msgstr "Nächstes"
4200 #: src/libvlc-module.c:1244
4201 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4202 msgstr ""
4203 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
4205 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4206 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4207 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4208 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4209 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4210 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4211 msgid "Previous"
4212 msgstr "Vorheriges"
4214 #: src/libvlc-module.c:1246
4215 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4216 msgstr ""
4217 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
4219 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4220 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4222 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4223 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4224 msgid "Stop"
4225 msgstr "Stopp"
4227 #: src/libvlc-module.c:1248
4228 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4229 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
4231 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4232 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4233 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4234 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4235 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4236 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4238 msgid "Position"
4239 msgstr "Position"
4241 #: src/libvlc-module.c:1250
4242 msgid "Select the hotkey to display the position."
4243 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
4245 #: src/libvlc-module.c:1252
4246 msgid "Very short backwards jump"
4247 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
4249 #: src/libvlc-module.c:1254
4250 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4251 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
4253 #: src/libvlc-module.c:1255
4254 msgid "Short backwards jump"
4255 msgstr "Kurzer Sprung zurück"
4257 #: src/libvlc-module.c:1257
4258 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4259 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um kurz rückwärts zu Springen."
4261 #: src/libvlc-module.c:1258
4262 msgid "Medium backwards jump"
4263 msgstr "Sprung zurück"
4265 #: src/libvlc-module.c:1260
4266 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4267 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
4269 #: src/libvlc-module.c:1261
4270 msgid "Long backwards jump"
4271 msgstr "Langer Sprung zurück"
4273 #: src/libvlc-module.c:1263
4274 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4275 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
4277 #: src/libvlc-module.c:1265
4278 msgid "Very short forward jump"
4279 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
4281 #: src/libvlc-module.c:1267
4282 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4283 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen."
4285 #: src/libvlc-module.c:1268
4286 msgid "Short forward jump"
4287 msgstr "Kurzer Sprung vorwärts"
4289 #: src/libvlc-module.c:1270
4290 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4291 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen."
4293 #: src/libvlc-module.c:1271
4294 msgid "Medium forward jump"
4295 msgstr "Sprung vorwärts"
4297 #: src/libvlc-module.c:1273
4298 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4299 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
4301 #: src/libvlc-module.c:1274
4302 msgid "Long forward jump"
4303 msgstr "Langer Sprung vorwärts"
4305 #: src/libvlc-module.c:1276
4306 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4307 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen."
4309 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4310 msgid "Next frame"
4311 msgstr "Nächstes Bild"
4313 #: src/libvlc-module.c:1279
4314 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4315 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um zum nächsten Videobild zu gehen"
4317 #: src/libvlc-module.c:1281
4318 msgid "Very short jump length"
4319 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge"
4321 #: src/libvlc-module.c:1282
4322 msgid "Very short jump length, in seconds."
4323 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden"
4325 #: src/libvlc-module.c:1283
4326 msgid "Short jump length"
4327 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge"
4329 #: src/libvlc-module.c:1284
4330 msgid "Short jump length, in seconds."
4331 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4333 #: src/libvlc-module.c:1285
4334 msgid "Medium jump length"
4335 msgstr "'Vorspulen'-Länge"
4337 #: src/libvlc-module.c:1286
4338 msgid "Medium jump length, in seconds."
4339 msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4341 #: src/libvlc-module.c:1287
4342 msgid "Long jump length"
4343 msgstr "Länge des langen Sprungs"
4345 #: src/libvlc-module.c:1288
4346 msgid "Long jump length, in seconds."
4347 msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4349 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4350 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4351 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4352 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4353 msgid "Quit"
4354 msgstr "Beenden"
4356 #: src/libvlc-module.c:1291
4357 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4358 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
4360 #: src/libvlc-module.c:1292
4361 msgid "Navigate up"
4362 msgstr "Nach oben bewegen"
4364 #: src/libvlc-module.c:1293
4365 #, fuzzy
4366 msgid ""
4367 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4368 "(pitch)."
4369 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4371 #: src/libvlc-module.c:1294
4372 msgid "Navigate down"
4373 msgstr "Nach unten bewegen"
4375 #: src/libvlc-module.c:1295
4376 #, fuzzy
4377 msgid ""
4378 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4379 "down (pitch)."
4380 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4382 #: src/libvlc-module.c:1296
4383 msgid "Navigate left"
4384 msgstr "Nach links bewegen"
4386 #: src/libvlc-module.c:1297
4387 #, fuzzy
4388 msgid ""
4389 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4390 "left (yaw)."
4391 msgstr ""
4392 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach links zu bewegen."
4394 #: src/libvlc-module.c:1298
4395 msgid "Navigate right"
4396 msgstr "Nach rechts bewegen"
4398 #: src/libvlc-module.c:1299
4399 #, fuzzy
4400 msgid ""
4401 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4402 "right (yaw)."
4403 msgstr ""
4404 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
4406 #: src/libvlc-module.c:1300
4407 msgid "Activate"
4408 msgstr "Aktivieren"
4410 #: src/libvlc-module.c:1301
4411 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4412 msgstr ""
4413 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
4415 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4416 msgid "Go to the DVD menu"
4417 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
4419 #: src/libvlc-module.c:1303
4420 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4421 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
4423 #: src/libvlc-module.c:1304
4424 msgid "Select previous DVD title"
4425 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
4427 #: src/libvlc-module.c:1305
4428 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4429 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
4431 #: src/libvlc-module.c:1306
4432 msgid "Select next DVD title"
4433 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
4435 #: src/libvlc-module.c:1307
4436 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4437 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
4439 #: src/libvlc-module.c:1308
4440 msgid "Select prev DVD chapter"
4441 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
4443 #: src/libvlc-module.c:1309
4444 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4445 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4447 #: src/libvlc-module.c:1310
4448 msgid "Select next DVD chapter"
4449 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4451 #: src/libvlc-module.c:1311
4452 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4453 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4455 #: src/libvlc-module.c:1312
4456 msgid "Volume up"
4457 msgstr "Lauter"
4459 #: src/libvlc-module.c:1313
4460 msgid "Select the key to increase audio volume."
4461 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4463 #: src/libvlc-module.c:1314
4464 msgid "Volume down"
4465 msgstr "Leiser"
4467 #: src/libvlc-module.c:1315
4468 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4469 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4471 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4472 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4473 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4474 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4475 msgid "Mute"
4476 msgstr "Ton aus"
4478 #: src/libvlc-module.c:1317
4479 msgid "Select the key to mute audio."
4480 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4482 #: src/libvlc-module.c:1318
4483 msgid "Subtitle delay up"
4484 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4486 #: src/libvlc-module.c:1319
4487 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4488 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4490 #: src/libvlc-module.c:1320
4491 msgid "Subtitle delay down"
4492 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4494 #: src/libvlc-module.c:1321
4495 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4496 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4498 #: src/libvlc-module.c:1322
4499 #, fuzzy
4500 msgid "Reset subtitles text scale"
4501 msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
4503 #: src/libvlc-module.c:1323
4504 #, fuzzy
4505 msgid "Scale up subtitles text"
4506 msgstr "Untertitel aktivieren"
4508 #: src/libvlc-module.c:1324
4509 #, fuzzy
4510 msgid "Scale down subtitles text"
4511 msgstr "Untertitel aktivieren"
4513 #: src/libvlc-module.c:1325
4514 #, fuzzy
4515 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4516 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel höher zu verschieben."
4518 #: src/libvlc-module.c:1326
4519 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4520 msgstr ""
4521 "Untertitel synchronisieren / Audio-Zeitstempel als Lesezeichen speichern"
4523 #: src/libvlc-module.c:1327
4524 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4525 msgstr ""
4526 "Wählen Sie den Hotkey um den Audio-Zeitstempel beim Synchronisieren von "
4527 "Untertiteln als Lesezeichen zu setzen."
4529 #: src/libvlc-module.c:1328
4530 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4531 msgstr ""
4532 "Untertitel synchronisieren / Untertitel-Zeitstempel als Lesezeichen speichern"
4534 #: src/libvlc-module.c:1329
4535 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4536 msgstr ""
4537 "Wählen Sie den Hotkey um den Untertitel-Zeitstempel beim Synchronisieren von "
4538 "Untertiteln als Lesezeichen zu setzen."
4540 #: src/libvlc-module.c:1330
4541 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4542 msgstr ""
4543 "Untertitel Synchronisation / synchronisiere Audio- und Untertitel-Zeitstempel"
4545 #: src/libvlc-module.c:1331
4546 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4547 msgstr ""
4548 "Wählen Sie den Hotkey um die als Lesezeichen gesetzte Audio- und Untertitel-"
4549 "Zeitstempel zu synchronisieren."
4551 #: src/libvlc-module.c:1332
4552 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4553 msgstr ""
4554 "Untertitel Synchronisation / setze die Audio- und Untertitel-Synchronisation "
4555 "zurück"
4557 #: src/libvlc-module.c:1333
4558 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4559 msgstr ""
4560 "Wählen Sie den Hotkey um die Synchronisation von Audio- und Untertitel-"
4561 "Zeitstempeln zurückzusetzen."
4563 #: src/libvlc-module.c:1334
4564 msgid "Subtitle position up"
4565 msgstr "Untertitel Position oben"
4567 #: src/libvlc-module.c:1335
4568 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4569 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel höher zu verschieben."
4571 #: src/libvlc-module.c:1336
4572 msgid "Subtitle position down"
4573 msgstr "Untertitel Position unten"
4575 #: src/libvlc-module.c:1337
4576 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4577 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel niedriger zu verschieben."
4579 #: src/libvlc-module.c:1338
4580 msgid "Audio delay up"
4581 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4583 #: src/libvlc-module.c:1339
4584 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4585 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4587 #: src/libvlc-module.c:1340
4588 msgid "Audio delay down"
4589 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4591 #: src/libvlc-module.c:1341
4592 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4593 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4595 #: src/libvlc-module.c:1348
4596 msgid "Play playlist bookmark 1"
4597 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4599 #: src/libvlc-module.c:1349
4600 msgid "Play playlist bookmark 2"
4601 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4603 #: src/libvlc-module.c:1350
4604 msgid "Play playlist bookmark 3"
4605 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4607 #: src/libvlc-module.c:1351
4608 msgid "Play playlist bookmark 4"
4609 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4611 #: src/libvlc-module.c:1352
4612 msgid "Play playlist bookmark 5"
4613 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4615 #: src/libvlc-module.c:1353
4616 msgid "Play playlist bookmark 6"
4617 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4619 #: src/libvlc-module.c:1354
4620 msgid "Play playlist bookmark 7"
4621 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4623 #: src/libvlc-module.c:1355
4624 msgid "Play playlist bookmark 8"
4625 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4627 #: src/libvlc-module.c:1356
4628 msgid "Play playlist bookmark 9"
4629 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4631 #: src/libvlc-module.c:1357
4632 msgid "Play playlist bookmark 10"
4633 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4635 #: src/libvlc-module.c:1358
4636 msgid "Select the key to play this bookmark."
4637 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4639 #: src/libvlc-module.c:1359
4640 msgid "Set playlist bookmark 1"
4641 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4643 #: src/libvlc-module.c:1360
4644 msgid "Set playlist bookmark 2"
4645 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4647 #: src/libvlc-module.c:1361
4648 msgid "Set playlist bookmark 3"
4649 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4651 #: src/libvlc-module.c:1362
4652 msgid "Set playlist bookmark 4"
4653 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4655 #: src/libvlc-module.c:1363
4656 msgid "Set playlist bookmark 5"
4657 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4659 #: src/libvlc-module.c:1364
4660 msgid "Set playlist bookmark 6"
4661 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4663 #: src/libvlc-module.c:1365
4664 msgid "Set playlist bookmark 7"
4665 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4667 #: src/libvlc-module.c:1366
4668 msgid "Set playlist bookmark 8"
4669 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4671 #: src/libvlc-module.c:1367
4672 msgid "Set playlist bookmark 9"
4673 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4675 #: src/libvlc-module.c:1368
4676 msgid "Set playlist bookmark 10"
4677 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4679 #: src/libvlc-module.c:1369
4680 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4681 msgstr ""
4682 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4684 #: src/libvlc-module.c:1370
4685 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4686 msgid "Clear the playlist"
4687 msgstr "Wiedergabeliste löschen"
4689 #: src/libvlc-module.c:1371
4690 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4691 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Leeren der aktuellen Wiedergabeliste."
4693 #: src/libvlc-module.c:1373
4694 msgid "Playlist bookmark 1"
4695 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4697 #: src/libvlc-module.c:1374
4698 msgid "Playlist bookmark 2"
4699 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4701 #: src/libvlc-module.c:1375
4702 msgid "Playlist bookmark 3"
4703 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4705 #: src/libvlc-module.c:1376
4706 msgid "Playlist bookmark 4"
4707 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4709 #: src/libvlc-module.c:1377
4710 msgid "Playlist bookmark 5"
4711 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4713 #: src/libvlc-module.c:1378
4714 msgid "Playlist bookmark 6"
4715 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4717 #: src/libvlc-module.c:1379
4718 msgid "Playlist bookmark 7"
4719 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4721 #: src/libvlc-module.c:1380
4722 msgid "Playlist bookmark 8"
4723 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4725 #: src/libvlc-module.c:1381
4726 msgid "Playlist bookmark 9"
4727 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4729 #: src/libvlc-module.c:1382
4730 msgid "Playlist bookmark 10"
4731 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4733 #: src/libvlc-module.c:1384
4734 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4735 msgstr "Dies erlaubt das Festlegen von Wiedergabelistenlesezeichen."
4737 #: src/libvlc-module.c:1386
4738 msgid "Cycle audio track"
4739 msgstr "Audiospur wechseln"
4741 #: src/libvlc-module.c:1387
4742 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4743 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln."
4745 #: src/libvlc-module.c:1388
4746 #, fuzzy
4747 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4748 msgstr "Untertitelspur wechseln"
4750 #: src/libvlc-module.c:1389
4751 #, fuzzy
4752 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4753 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
4755 #: src/libvlc-module.c:1390
4756 msgid "Cycle subtitle track"
4757 msgstr "Untertitelspur wechseln"
4759 #: src/libvlc-module.c:1391
4760 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4761 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
4763 #: src/libvlc-module.c:1392
4764 msgid "Toggle subtitles"
4765 msgstr "Untertitel umschalten"
4767 #: src/libvlc-module.c:1393
4768 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4769 msgstr "Anzeige der Untertitelspur umschalten"
4771 #: src/libvlc-module.c:1394
4772 msgid "Cycle next program Service ID"
4773 msgstr "Nächste Programm-SID wechseln"
4775 #: src/libvlc-module.c:1395
4776 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4777 msgstr "Durch die verfügbaren nächsten Programm-SIDs wechseln."
4779 #: src/libvlc-module.c:1396
4780 msgid "Cycle previous program Service ID"
4781 msgstr "Vorherige Programm-SID wechseln"
4783 #: src/libvlc-module.c:1397
4784 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4785 msgstr "Durch die verfügbaren vorherigen Programm-SIDs wechseln."
4787 #: src/libvlc-module.c:1398
4788 msgid "Cycle source aspect ratio"
4789 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln"
4791 #: src/libvlc-module.c:1399
4792 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4793 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln."
4795 #: src/libvlc-module.c:1400
4796 msgid "Cycle video crop"
4797 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln"
4799 #: src/libvlc-module.c:1401
4800 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4801 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln."
4803 #: src/libvlc-module.c:1402
4804 msgid "Toggle autoscaling"
4805 msgstr "Automatische Skalierung an/aus"
4807 #: src/libvlc-module.c:1403
4808 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4809 msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren."
4811 #: src/libvlc-module.c:1404
4812 msgid "Increase scale factor"
4813 msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
4815 #: src/libvlc-module.c:1406
4816 msgid "Decrease scale factor"
4817 msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
4819 #: src/libvlc-module.c:1408
4820 msgid "Toggle deinterlacing"
4821 msgstr "Deinterlacing an-/ausschalten"
4823 #: src/libvlc-module.c:1409
4824 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4825 msgstr "Deinterlacing aktivieren oder deaktivieren."
4827 #: src/libvlc-module.c:1410
4828 msgid "Cycle deinterlace modes"
4829 msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln"
4831 #: src/libvlc-module.c:1411
4832 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4833 msgstr "Durch verfügbare Deinterlace-Modi wechseln."
4835 #: src/libvlc-module.c:1412
4836 msgid "Show controller in fullscreen"
4837 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
4839 #: src/libvlc-module.c:1413
4840 msgid "Boss key"
4841 msgstr "Boss-Taste"
4843 #: src/libvlc-module.c:1414
4844 msgid "Hide the interface and pause playback."
4845 msgstr "Interface verstecken und Wiedergabe unterbrechen."
4847 #: src/libvlc-module.c:1415
4848 msgid "Context menu"
4849 msgstr "Kontextmenü"
4851 #: src/libvlc-module.c:1416
4852 msgid "Show the contextual popup menu."
4853 msgstr "Das Kontext-Aufklappmenü anzeigen."
4855 #: src/libvlc-module.c:1417
4856 msgid "Take video snapshot"
4857 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4859 #: src/libvlc-module.c:1418
4860 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4861 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4863 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4864 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4865 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4866 #: modules/stream_out/record.c:60
4867 msgid "Record"
4868 msgstr "Aufnehmen"
4870 #: src/libvlc-module.c:1421
4871 msgid "Record access filter start/stop."
4872 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4874 #: src/libvlc-module.c:1423
4875 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4876 msgstr "Normal/Schleife/Wiederholen"
4878 #: src/libvlc-module.c:1424
4879 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4880 msgstr "Wiedergabemodi Normal/Schleife/Wiederholung wechseln"
4882 #: src/libvlc-module.c:1427
4883 msgid "Toggle random playlist playback"
4884 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
4886 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4887 msgid "Un-Zoom"
4888 msgstr "Herauszoomen"
4890 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4891 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4892 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden"
4894 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4895 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4896 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr anzeigen"
4898 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4899 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4900 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden"
4902 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4903 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4904 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr anzeigen"
4906 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4907 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4908 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden"
4910 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4911 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4912 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr anzeigen"
4914 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4915 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4916 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden"
4918 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4919 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4920 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr anzeigen"
4922 #: src/libvlc-module.c:1456
4923 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4924 msgstr ""
4926 #: src/libvlc-module.c:1457
4927 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4928 msgstr ""
4930 #: src/libvlc-module.c:1458
4931 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4932 msgstr ""
4934 #: src/libvlc-module.c:1459
4935 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4936 msgstr ""
4938 #: src/libvlc-module.c:1461
4939 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4940 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4942 #: src/libvlc-module.c:1463
4943 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4944 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4946 #: src/libvlc-module.c:1465
4947 msgid "Cycle through audio devices"
4948 msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln"
4950 #: src/libvlc-module.c:1466
4951 msgid "Cycle through available audio devices"
4952 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln"
4954 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4955 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4956 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4957 msgid "Snapshot"
4958 msgstr "Schnappschuss"
4960 #: src/libvlc-module.c:1612
4961 msgid "Window properties"
4962 msgstr "Fenstereigenschaften"
4964 #: src/libvlc-module.c:1672
4965 msgid "Subpictures"
4966 msgstr "Unterbilder"
4968 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
4969 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4970 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4971 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4972 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4973 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4974 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4975 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4976 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4977 msgid "Subtitles"
4978 msgstr "Untertitel"
4980 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4981 msgid "Overlays"
4982 msgstr "Overlays"
4984 #: src/libvlc-module.c:1710
4985 msgid "Track settings"
4986 msgstr "Titel-Einstellungen"
4988 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4989 msgid "Playback control"
4990 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4992 #: src/libvlc-module.c:1779
4993 msgid "Default devices"
4994 msgstr "Standardgeräte"
4996 #: src/libvlc-module.c:1786
4997 msgid "Network settings"
4998 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
5000 #: src/libvlc-module.c:1812
5001 msgid "Socks proxy"
5002 msgstr "SOCKS-Proxy"
5004 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5005 msgid "Metadata"
5006 msgstr "Metadaten"
5008 #: src/libvlc-module.c:1922
5009 msgid "Decoders"
5010 msgstr "Decoder"
5012 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
5013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
5014 msgid "Input"
5015 msgstr "Input"
5017 #: src/libvlc-module.c:1965
5018 msgid "VLM"
5019 msgstr "VLM"
5021 #: src/libvlc-module.c:2011
5022 msgid "Special modules"
5023 msgstr "Spezialmodule"
5025 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5026 msgid "Plugins"
5027 msgstr "Module"
5029 #: src/libvlc-module.c:2028
5030 msgid "Performance options"
5031 msgstr "Performanceoptionen"
5033 #: src/libvlc-module.c:2047
5034 msgid "Clock source"
5035 msgstr "Zeitquelle"
5037 #: src/libvlc-module.c:2165
5038 msgid "Hot keys"
5039 msgstr "Tastenkürzel"
5041 #: src/libvlc-module.c:2655
5042 msgid "Jump sizes"
5043 msgstr "Sprunggrößen"
5045 #: src/libvlc-module.c:2740
5046 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5047 msgstr ""
5048 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
5049 "werden)"
5051 #: src/libvlc-module.c:2743
5052 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5053 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
5055 #: src/libvlc-module.c:2745
5056 msgid ""
5057 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5058 "--help-verbose)"
5059 msgstr ""
5060 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
5061 "verbose kombiniert werden)."
5063 #: src/libvlc-module.c:2748
5064 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5065 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
5067 #: src/libvlc-module.c:2750
5068 msgid "print a list of available modules"
5069 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
5071 #: src/libvlc-module.c:2752
5072 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5073 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
5075 #: src/libvlc-module.c:2754
5076 msgid ""
5077 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5078 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5079 msgstr ""
5080 "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
5081 "verbose kombiniert werden). Für genaue Übereinstimmung ein = voranstellen."
5083 #: src/libvlc-module.c:2758
5084 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5085 msgstr ""
5086 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
5087 "gespeichert"
5089 #: src/libvlc-module.c:2760
5090 msgid "reset the current config to the default values"
5091 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
5093 #: src/libvlc-module.c:2762
5094 msgid "use alternate config file"
5095 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
5097 #: src/libvlc-module.c:2764
5098 msgid "resets the current plugins cache"
5099 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
5101 #: src/libvlc-module.c:2766
5102 msgid "print version information"
5103 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
5105 #: src/libvlc-module.c:2806
5106 msgid "core program"
5107 msgstr "Kernprogramm"
5109 #: src/misc/actions.c:52
5110 msgid "Backspace"
5111 msgstr "Rücktaste"
5113 #: src/misc/actions.c:53
5114 msgid "Brightness Down"
5115 msgstr "Heller"
5117 #: src/misc/actions.c:54
5118 msgid "Brightness Up"
5119 msgstr "Dunkler"
5121 #: src/misc/actions.c:55
5122 msgid "Browser Back"
5123 msgstr "Im Browser zurück"
5125 #: src/misc/actions.c:56
5126 msgid "Browser Favorites"
5127 msgstr "Browser-Favoriten "
5129 #: src/misc/actions.c:57
5130 msgid "Browser Forward"
5131 msgstr "Im Browser vorwärts"
5133 #: src/misc/actions.c:58
5134 msgid "Browser Home"
5135 msgstr "Browser-Startseite"
5137 #: src/misc/actions.c:59
5138 msgid "Browser Refresh"
5139 msgstr "Browser aktualisieren"
5141 #: src/misc/actions.c:60
5142 msgid "Browser Search"
5143 msgstr "Browser-Suche"
5145 #: src/misc/actions.c:61
5146 msgid "Browser Stop"
5147 msgstr "Browser-Stopp"
5149 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5151 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5152 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5153 msgid "Delete"
5154 msgstr "Löschen"
5156 #: src/misc/actions.c:63
5157 msgid "Down"
5158 msgstr "Herunter"
5160 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5161 msgid "End"
5162 msgstr "Ende"
5164 #: src/misc/actions.c:65
5165 msgid "Enter"
5166 msgstr "Eingabe"
5168 #: src/misc/actions.c:66
5169 msgid "Esc"
5170 msgstr "Esc"
5172 #: src/misc/actions.c:67
5173 msgid "F1"
5174 msgstr "F1"
5176 #: src/misc/actions.c:68
5177 msgid "F10"
5178 msgstr "F10"
5180 #: src/misc/actions.c:69
5181 msgid "F11"
5182 msgstr "F11"
5184 #: src/misc/actions.c:70
5185 msgid "F12"
5186 msgstr "F12"
5188 #: src/misc/actions.c:71
5189 msgid "F2"
5190 msgstr "F2"
5192 #: src/misc/actions.c:72
5193 msgid "F3"
5194 msgstr "F3"
5196 #: src/misc/actions.c:73
5197 msgid "F4"
5198 msgstr "F4"
5200 #: src/misc/actions.c:74
5201 msgid "F5"
5202 msgstr "F5"
5204 #: src/misc/actions.c:75
5205 msgid "F6"
5206 msgstr "F6"
5208 #: src/misc/actions.c:76
5209 msgid "F7"
5210 msgstr "F7"
5212 #: src/misc/actions.c:77
5213 msgid "F8"
5214 msgstr "F8"
5216 #: src/misc/actions.c:78
5217 msgid "F9"
5218 msgstr "F9"
5220 #: src/misc/actions.c:79
5221 msgid "Home"
5222 msgstr "Pos 1"
5224 #: src/misc/actions.c:80
5225 msgid "Insert"
5226 msgstr "Einfügen"
5228 #: src/misc/actions.c:82
5229 msgid "Media Angle"
5230 msgstr "Medien-Blickwinkel"
5232 #: src/misc/actions.c:83
5233 msgid "Media Audio Track"
5234 msgstr "Medien-Audiospur"
5236 #: src/misc/actions.c:84
5237 msgid "Media Forward"
5238 msgstr "Medium-Vorwärts"
5240 #: src/misc/actions.c:85
5241 msgid "Media Menu"
5242 msgstr "Medien-Menü"
5244 #: src/misc/actions.c:86
5245 msgid "Media Next Frame"
5246 msgstr "Medium nächster Frame"
5248 #: src/misc/actions.c:87
5249 msgid "Media Next Track"
5250 msgstr "Medium nächster Titel"
5252 #: src/misc/actions.c:88
5253 msgid "Media Play Pause"
5254 msgstr "Medienwiedergabe anhalten"
5256 #: src/misc/actions.c:89
5257 msgid "Media Prev Frame"
5258 msgstr "Medium vorheriger Frame"
5260 #: src/misc/actions.c:90
5261 msgid "Media Prev Track"
5262 msgstr "Medium vorheriger Titel"
5264 #: src/misc/actions.c:91
5265 msgid "Media Record"
5266 msgstr "Medien aufnehmen"
5268 #: src/misc/actions.c:92
5269 msgid "Media Repeat"
5270 msgstr "Medium wiederholen"
5272 #: src/misc/actions.c:93
5273 msgid "Media Rewind"
5274 msgstr "Medium zurückspulen"
5276 #: src/misc/actions.c:94
5277 msgid "Media Select"
5278 msgstr "Medium auswählen"
5280 #: src/misc/actions.c:95
5281 msgid "Media Shuffle"
5282 msgstr "Medien zufällig wiedergeben"
5284 #: src/misc/actions.c:96
5285 msgid "Media Stop"
5286 msgstr "Medium-Stopp"
5288 #: src/misc/actions.c:97
5289 msgid "Media Subtitle"
5290 msgstr "Medienuntertitel"
5292 #: src/misc/actions.c:98
5293 msgid "Media Time"
5294 msgstr "Medien-Zeit"
5296 #: src/misc/actions.c:99
5297 msgid "Media View"
5298 msgstr "Medien-Ansicht"
5300 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5301 msgid "Menu"
5302 msgstr "Menü"
5304 #: src/misc/actions.c:101
5305 msgid "Mouse Wheel Down"
5306 msgstr "Mausrad nach unten"
5308 #: src/misc/actions.c:102
5309 msgid "Mouse Wheel Left"
5310 msgstr "Mausrad nach links"
5312 #: src/misc/actions.c:103
5313 msgid "Mouse Wheel Right"
5314 msgstr "Mausrad nach rechts"
5316 #: src/misc/actions.c:104
5317 msgid "Mouse Wheel Up"
5318 msgstr "Mausrad nach oben"
5320 #: src/misc/actions.c:105
5321 msgid "Page Down"
5322 msgstr "Seite abwärts"
5324 #: src/misc/actions.c:106
5325 msgid "Page Up"
5326 msgstr "Seite aufwärts"
5328 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5329 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5330 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5331 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5332 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5333 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5334 msgid "Pause"
5335 msgstr "Pause"
5337 #: src/misc/actions.c:108
5338 msgid "Print"
5339 msgstr "Drucken"
5341 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5342 msgid "Space"
5343 msgstr "Space"
5345 #: src/misc/actions.c:111
5346 msgid "Tab"
5347 msgstr "Tab"
5349 #: src/misc/actions.c:113
5350 msgid "Up"
5351 msgstr "Hoch"
5353 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5354 msgid "Volume Down"
5355 msgstr "Leiser"
5357 #: src/misc/actions.c:115
5358 msgid "Volume Mute"
5359 msgstr "Stummschalten"
5361 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5362 msgid "Volume Up"
5363 msgstr "Lauter"
5365 #: src/misc/actions.c:117
5366 msgid "Zoom In"
5367 msgstr "Vergrößern"
5369 #: src/misc/actions.c:118
5370 msgid "Zoom Out"
5371 msgstr "Verkleinern"
5373 #: src/misc/actions.c:246
5374 msgid "Ctrl+"
5375 msgstr "Strg+"
5377 #: src/misc/actions.c:247
5378 msgid "Alt+"
5379 msgstr "Alt+"
5381 #: src/misc/actions.c:248
5382 msgid "Shift+"
5383 msgstr "Umschalt+"
5385 #: src/misc/actions.c:249
5386 msgid "Meta+"
5387 msgstr "Meta+"
5389 #: src/misc/actions.c:250
5390 msgid "Command+"
5391 msgstr "Befehlstaste +"
5393 #: src/misc/update.c:482
5394 #, c-format
5395 msgid "%.1f GiB"
5396 msgstr "%.1f GB"
5398 #: src/misc/update.c:484
5399 #, c-format
5400 msgid "%.1f MiB"
5401 msgstr "%.1f MB"
5403 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5404 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5405 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5406 #, c-format
5407 msgid "%.1f KiB"
5408 msgstr "%.1f kB"
5410 #: src/misc/update.c:488
5411 #, c-format
5412 msgid "%<PRIu64> B"
5413 msgstr ""
5415 #: src/misc/update.c:580
5416 msgid "Saving file failed"
5417 msgstr "Datei speichern fehlgeschlagen"
5419 #: src/misc/update.c:581
5420 #, c-format
5421 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5422 msgstr "\"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
5424 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5425 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5426 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5427 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5428 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5429 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5431 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5432 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5433 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5434 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5435 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5436 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5437 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5438 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5439 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5440 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5441 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5443 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5445 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5446 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5447 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5448 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5449 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5450 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5451 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5452 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5453 msgid "Cancel"
5454 msgstr "Abbrechen"
5456 #: src/misc/update.c:598
5457 #, c-format
5458 msgid ""
5459 "%s\n"
5460 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5461 msgstr ""
5462 "%s\n"
5463 "Herunterladen … %s/%s %.1f%% erledigt"
5465 #: src/misc/update.c:649
5466 msgid "File could not be verified"
5467 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
5469 #: src/misc/update.c:650
5470 #, c-format
5471 msgid ""
5472 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5473 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5474 msgstr ""
5475 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die "
5476 "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht."
5478 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5479 msgid "Invalid signature"
5480 msgstr "Ungültige Signatur"
5482 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5483 #, c-format
5484 msgid ""
5485 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5486 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5487 msgstr ""
5488 "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war "
5489 "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die "
5490 "Datei wurde deshalb gelöscht."
5492 #: src/misc/update.c:686
5493 msgid "File not verifiable"
5494 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
5496 #: src/misc/update.c:687
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5500 "was deleted."
5501 msgstr ""
5502 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
5503 "wurde deshalb gelöscht."
5505 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5506 msgid "File corrupted"
5507 msgstr "Datei beschädigt"
5509 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5510 #, c-format
5511 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5512 msgstr ""
5513 "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht."
5515 #: src/misc/update.c:723
5516 #, fuzzy
5517 msgid ""
5518 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5519 "install it now?"
5520 msgstr ""
5521 "Die neue Version wurde erfolgreich heruntergeladen. Wollen Sie VLC schließen "
5522 "und es jetzt installieren?"
5524 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5525 msgid "Install"
5526 msgstr "Installieren"
5528 #: src/misc/update.c:727
5529 msgid "Update VLC media player"
5530 msgstr "Aktualisiere VLC media player"
5532 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5533 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5534 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5535 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5536 msgid "Media Library"
5537 msgstr "Medienbibliothek"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:40
5540 msgid "Afar"
5541 msgstr "Afar"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:41
5544 msgid "Abkhazian"
5545 msgstr "Abkhazian"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:42
5548 msgid "Afrikaans"
5549 msgstr "Afrikanisch"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:43
5552 msgid "Albanian"
5553 msgstr "Albanisch"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:44
5556 msgid "Amharic"
5557 msgstr "Amharic"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:45
5560 msgid "Arabic"
5561 msgstr "Arabisch"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:46
5564 msgid "Armenian"
5565 msgstr "Armenisch"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:47
5568 msgid "Assamese"
5569 msgstr "Assamesisch"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:48
5572 msgid "Avestan"
5573 msgstr "Avestan"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:49
5576 msgid "Aymara"
5577 msgstr "Aymara"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:50
5580 msgid "Azerbaijani"
5581 msgstr "Aserbaidschanisch"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:51
5584 msgid "Bashkir"
5585 msgstr "Baschkirisch"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:52
5588 msgid "Basque"
5589 msgstr "Baskisch"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:53
5592 msgid "Belarusian"
5593 msgstr "Weißrussisch"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:54
5596 msgid "Bengali"
5597 msgstr "Bengalisch"
5599 #: src/text/iso-639_def.h:55
5600 msgid "Bihari"
5601 msgstr "Bihari"
5603 #: src/text/iso-639_def.h:56
5604 msgid "Bislama"
5605 msgstr "Bislama"
5607 #: src/text/iso-639_def.h:57
5608 msgid "Bosnian"
5609 msgstr "Bosnisch"
5611 #: src/text/iso-639_def.h:58
5612 msgid "Breton"
5613 msgstr "Bretonisch"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:59
5616 msgid "Bulgarian"
5617 msgstr "Bulgarisch"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:60
5620 msgid "Burmese"
5621 msgstr "Burmese"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:61
5624 msgid "Catalan"
5625 msgstr "Katalanisch"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:62
5628 msgid "Chamorro"
5629 msgstr "Chamorro"
5631 #: src/text/iso-639_def.h:63
5632 msgid "Chechen"
5633 msgstr "Tschetschenisch"
5635 #: src/text/iso-639_def.h:64
5636 msgid "Chinese"
5637 msgstr "Chinesisch"
5639 #: src/text/iso-639_def.h:65
5640 msgid "Church Slavic"
5641 msgstr "Kirchenslawisch"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:66
5644 msgid "Chuvash"
5645 msgstr "Tschuwaschisch"
5647 #: src/text/iso-639_def.h:67
5648 msgid "Cornish"
5649 msgstr "Kornisch"
5651 #: src/text/iso-639_def.h:68
5652 msgid "Corsican"
5653 msgstr "Korsisch"
5655 #: src/text/iso-639_def.h:69
5656 msgid "Czech"
5657 msgstr "Tschechisch"
5659 #: src/text/iso-639_def.h:70
5660 msgid "Danish"
5661 msgstr "Dänisch"
5663 #: src/text/iso-639_def.h:71
5664 msgid "Dutch"
5665 msgstr "Niederländisch"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:72
5668 msgid "Dzongkha"
5669 msgstr "Dzongkha"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:73
5672 msgid "English"
5673 msgstr "Englisch"
5675 #: src/text/iso-639_def.h:74
5676 msgid "Esperanto"
5677 msgstr "Esperanto"
5679 #: src/text/iso-639_def.h:75
5680 msgid "Estonian"
5681 msgstr "Estnisch"
5683 #: src/text/iso-639_def.h:76
5684 msgid "Faroese"
5685 msgstr "Färöisch"
5687 #: src/text/iso-639_def.h:77
5688 msgid "Fijian"
5689 msgstr "Fijian"
5691 #: src/text/iso-639_def.h:78
5692 msgid "Finnish"
5693 msgstr "Finnisch"
5695 #: src/text/iso-639_def.h:79
5696 msgid "French"
5697 msgstr "Französisch"
5699 #: src/text/iso-639_def.h:80
5700 msgid "Frisian"
5701 msgstr "Friesisch"
5703 #: src/text/iso-639_def.h:81
5704 msgid "Georgian"
5705 msgstr "Georgisch"
5707 #: src/text/iso-639_def.h:82
5708 msgid "German"
5709 msgstr "Deutsch"
5711 #: src/text/iso-639_def.h:83
5712 msgid "Gaelic (Scots)"
5713 msgstr "Schottisch-Gälisch"
5715 #: src/text/iso-639_def.h:84
5716 msgid "Irish"
5717 msgstr "Irisch"
5719 #: src/text/iso-639_def.h:85
5720 msgid "Gallegan"
5721 msgstr "Galegisch"
5723 #: src/text/iso-639_def.h:86
5724 msgid "Manx"
5725 msgstr "Manx(-Gälisch)"
5727 #: src/text/iso-639_def.h:87
5728 msgid "Greek, Modern"
5729 msgstr "Griechisch, Modern"
5731 #: src/text/iso-639_def.h:88
5732 msgid "Guarani"
5733 msgstr "Guarani"
5735 #: src/text/iso-639_def.h:89
5736 msgid "Gujarati"
5737 msgstr "Gujarati"
5739 #: src/text/iso-639_def.h:90
5740 msgid "Hebrew"
5741 msgstr "Hebräisch"
5743 #: src/text/iso-639_def.h:91
5744 msgid "Herero"
5745 msgstr "Herero"
5747 #: src/text/iso-639_def.h:92
5748 msgid "Hindi"
5749 msgstr "Hindi"
5751 #: src/text/iso-639_def.h:93
5752 msgid "Hiri Motu"
5753 msgstr "Hiri Motu"
5755 #: src/text/iso-639_def.h:94
5756 msgid "Hungarian"
5757 msgstr "Ungarisch"
5759 #: src/text/iso-639_def.h:95
5760 msgid "Icelandic"
5761 msgstr "Isländisch"
5763 #: src/text/iso-639_def.h:96
5764 msgid "Inuktitut"
5765 msgstr "Inuktitut"
5767 #: src/text/iso-639_def.h:97
5768 msgid "Interlingue"
5769 msgstr "Interlingue"
5771 #: src/text/iso-639_def.h:98
5772 msgid "Interlingua"
5773 msgstr "Interlingua"
5775 #: src/text/iso-639_def.h:99
5776 msgid "Indonesian"
5777 msgstr "Indonesisch"
5779 #: src/text/iso-639_def.h:100
5780 msgid "Inupiaq"
5781 msgstr "Inupiaq"
5783 #: src/text/iso-639_def.h:101
5784 msgid "Italian"
5785 msgstr "Italienisch"
5787 #: src/text/iso-639_def.h:102
5788 msgid "Javanese"
5789 msgstr "Javanese"
5791 #: src/text/iso-639_def.h:103
5792 msgid "Japanese"
5793 msgstr "Japanisch"
5795 #: src/text/iso-639_def.h:104
5796 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5797 msgstr "Grönländisch, Kalaallisut"
5799 #: src/text/iso-639_def.h:105
5800 msgid "Kannada"
5801 msgstr "Kanadisch"
5803 #: src/text/iso-639_def.h:106
5804 msgid "Kashmiri"
5805 msgstr "Kashmiri"
5807 #: src/text/iso-639_def.h:107
5808 msgid "Kazakh"
5809 msgstr "Kasachisch"
5811 #: src/text/iso-639_def.h:108
5812 msgid "Khmer"
5813 msgstr "Khmer"
5815 #: src/text/iso-639_def.h:109
5816 msgid "Kikuyu"
5817 msgstr "Kikuyu"
5819 #: src/text/iso-639_def.h:110
5820 msgid "Kinyarwanda"
5821 msgstr "Kinyarwanda"
5823 #: src/text/iso-639_def.h:111
5824 msgid "Kirghiz"
5825 msgstr "Kirgisisch"
5827 #: src/text/iso-639_def.h:112
5828 msgid "Komi"
5829 msgstr "Komi"
5831 #: src/text/iso-639_def.h:113
5832 msgid "Korean"
5833 msgstr "Koreanisch"
5835 #: src/text/iso-639_def.h:114
5836 msgid "Kuanyama"
5837 msgstr "Kuanyama"
5839 #: src/text/iso-639_def.h:115
5840 msgid "Kurdish"
5841 msgstr "Kurdisch"
5843 #: src/text/iso-639_def.h:116
5844 msgid "Lao"
5845 msgstr "Lao"
5847 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5848 msgid "Latin"
5849 msgstr "Latein"
5851 #: src/text/iso-639_def.h:118
5852 msgid "Latvian"
5853 msgstr "Lettisch"
5855 #: src/text/iso-639_def.h:119
5856 msgid "Lingala"
5857 msgstr "Lingala"
5859 #: src/text/iso-639_def.h:120
5860 msgid "Lithuanian"
5861 msgstr "Litauisch"
5863 #: src/text/iso-639_def.h:121
5864 msgid "Letzeburgesch"
5865 msgstr "Luxemburgisch"
5867 #: src/text/iso-639_def.h:122
5868 msgid "Macedonian"
5869 msgstr "Mazedonisch"
5871 #: src/text/iso-639_def.h:123
5872 msgid "Marshall"
5873 msgstr "Marshall"
5875 #: src/text/iso-639_def.h:124
5876 msgid "Malayalam"
5877 msgstr "Malayalam"
5879 #: src/text/iso-639_def.h:125
5880 msgid "Maori"
5881 msgstr "Maori"
5883 #: src/text/iso-639_def.h:126
5884 msgid "Marathi"
5885 msgstr "Marathisch"
5887 #: src/text/iso-639_def.h:127
5888 msgid "Malay"
5889 msgstr "Malay"
5891 #: src/text/iso-639_def.h:128
5892 msgid "Malagasy"
5893 msgstr "Malgach"
5895 #: src/text/iso-639_def.h:129
5896 msgid "Maltese"
5897 msgstr "Maltesisch"
5899 #: src/text/iso-639_def.h:130
5900 msgid "Moldavian"
5901 msgstr "Moldavisch"
5903 #: src/text/iso-639_def.h:131
5904 msgid "Mongolian"
5905 msgstr "Mongolisch"
5907 #: src/text/iso-639_def.h:132
5908 msgid "Nauru"
5909 msgstr "Nauru"
5911 #: src/text/iso-639_def.h:133
5912 msgid "Navajo"
5913 msgstr "Navajo"
5915 #: src/text/iso-639_def.h:134
5916 msgid "Ndebele, South"
5917 msgstr "Ndebele, südlich"
5919 #: src/text/iso-639_def.h:135
5920 msgid "Ndebele, North"
5921 msgstr "Ndebele, nördlich"
5923 #: src/text/iso-639_def.h:136
5924 msgid "Ndonga"
5925 msgstr "Ndonga"
5927 #: src/text/iso-639_def.h:137
5928 msgid "Nepali"
5929 msgstr "Nepalesisch"
5931 #: src/text/iso-639_def.h:138
5932 msgid "Norwegian"
5933 msgstr "Norwegisch"
5935 #: src/text/iso-639_def.h:139
5936 msgid "Norwegian Nynorsk"
5937 msgstr "Norwegisch (Neunorwegisch)"
5939 #: src/text/iso-639_def.h:140
5940 msgid "Norwegian Bokmaal"
5941 msgstr "Norwegisch (Buchsprache)"
5943 #: src/text/iso-639_def.h:141
5944 msgid "Chichewa; Nyanja"
5945 msgstr "ChiChewa"
5947 #: src/text/iso-639_def.h:142
5948 msgid "Occitan; Provençal"
5949 msgstr "Okzitanisch; Provenzalisch"
5951 #: src/text/iso-639_def.h:143
5952 msgid "Oriya"
5953 msgstr "Oriya"
5955 #: src/text/iso-639_def.h:144
5956 msgid "Oromo"
5957 msgstr "Oromo"
5959 #: src/text/iso-639_def.h:146
5960 msgid "Ossetian; Ossetic"
5961 msgstr "Osmanisch"
5963 #: src/text/iso-639_def.h:147
5964 msgid "Panjabi"
5965 msgstr "Panjabi"
5967 #: src/text/iso-639_def.h:148
5968 msgid "Persian"
5969 msgstr "Persisch"
5971 #: src/text/iso-639_def.h:149
5972 msgid "Pali"
5973 msgstr "Pali"
5975 #: src/text/iso-639_def.h:150
5976 msgid "Polish"
5977 msgstr "Polnisch"
5979 #: src/text/iso-639_def.h:151
5980 msgid "Portuguese"
5981 msgstr "Portugiesisch"
5983 #: src/text/iso-639_def.h:152
5984 msgid "Pushto"
5985 msgstr "Paschtunisch"
5987 #: src/text/iso-639_def.h:153
5988 msgid "Quechua"
5989 msgstr "Quechua"
5991 #: src/text/iso-639_def.h:154
5992 msgid "Original audio"
5993 msgstr "Original Audio"
5995 #: src/text/iso-639_def.h:155
5996 msgid "Raeto-Romance"
5997 msgstr "Rätoromanisch"
5999 #: src/text/iso-639_def.h:156
6000 msgid "Romanian"
6001 msgstr "Rumänisch"
6003 #: src/text/iso-639_def.h:157
6004 msgid "Rundi"
6005 msgstr "Kirundi"
6007 #: src/text/iso-639_def.h:158
6008 msgid "Russian"
6009 msgstr "Russisch"
6011 #: src/text/iso-639_def.h:159
6012 msgid "Sango"
6013 msgstr "Sango"
6015 #: src/text/iso-639_def.h:160
6016 msgid "Sanskrit"
6017 msgstr "Sanskrit"
6019 #: src/text/iso-639_def.h:161
6020 msgid "Serbian"
6021 msgstr "Serbisch"
6023 #: src/text/iso-639_def.h:162
6024 msgid "Croatian"
6025 msgstr "Kroatisch"
6027 #: src/text/iso-639_def.h:163
6028 msgid "Sinhalese"
6029 msgstr "Singhalesisch"
6031 #: src/text/iso-639_def.h:164
6032 msgid "Slovak"
6033 msgstr "Slovakisch"
6035 #: src/text/iso-639_def.h:165
6036 msgid "Slovenian"
6037 msgstr "Slowenisch"
6039 #: src/text/iso-639_def.h:166
6040 msgid "Northern Sami"
6041 msgstr "Nördliche Samen"
6043 #: src/text/iso-639_def.h:167
6044 msgid "Samoan"
6045 msgstr "Samoanisch"
6047 #: src/text/iso-639_def.h:168
6048 msgid "Shona"
6049 msgstr "Shona"
6051 #: src/text/iso-639_def.h:169
6052 msgid "Sindhi"
6053 msgstr "Sindhi"
6055 #: src/text/iso-639_def.h:170
6056 msgid "Somali"
6057 msgstr "Somalisch"
6059 #: src/text/iso-639_def.h:171
6060 msgid "Sotho, Southern"
6061 msgstr "Sotho, Südlich"
6063 #: src/text/iso-639_def.h:172
6064 msgid "Spanish"
6065 msgstr "Spanisch"
6067 #: src/text/iso-639_def.h:173
6068 msgid "Sardinian"
6069 msgstr "Sardisch"
6071 #: src/text/iso-639_def.h:174
6072 msgid "Swati"
6073 msgstr "Siswati"
6075 #: src/text/iso-639_def.h:175
6076 msgid "Sundanese"
6077 msgstr "Sudanesisch"
6079 #: src/text/iso-639_def.h:176
6080 msgid "Swahili"
6081 msgstr "Swahili"
6083 #: src/text/iso-639_def.h:177
6084 msgid "Swedish"
6085 msgstr "Schwedisch"
6087 #: src/text/iso-639_def.h:178
6088 msgid "Tahitian"
6089 msgstr "Tahitianisch"
6091 #: src/text/iso-639_def.h:179
6092 msgid "Tamil"
6093 msgstr "Tamilisch"
6095 #: src/text/iso-639_def.h:180
6096 msgid "Tatar"
6097 msgstr "Tatar"
6099 #: src/text/iso-639_def.h:181
6100 msgid "Telugu"
6101 msgstr "Telugu"
6103 #: src/text/iso-639_def.h:182
6104 msgid "Tajik"
6105 msgstr "Tadschik"
6107 #: src/text/iso-639_def.h:183
6108 msgid "Tagalog"
6109 msgstr "Tagalog"
6111 #: src/text/iso-639_def.h:184
6112 msgid "Thai"
6113 msgstr "Thai"
6115 #: src/text/iso-639_def.h:185
6116 msgid "Tibetan"
6117 msgstr "Tibetisch"
6119 #: src/text/iso-639_def.h:186
6120 msgid "Tigrinya"
6121 msgstr "Tigrinya"
6123 #: src/text/iso-639_def.h:187
6124 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6125 msgstr "Königreich Tonga (Tonga Inseln)"
6127 #: src/text/iso-639_def.h:188
6128 msgid "Tswana"
6129 msgstr "Tswana"
6131 #: src/text/iso-639_def.h:189
6132 msgid "Tsonga"
6133 msgstr "Tsonga"
6135 #: src/text/iso-639_def.h:190
6136 msgid "Turkish"
6137 msgstr "Türkisch"
6139 #: src/text/iso-639_def.h:191
6140 msgid "Turkmen"
6141 msgstr "Türkmenler"
6143 #: src/text/iso-639_def.h:192
6144 msgid "Twi"
6145 msgstr "Twi"
6147 #: src/text/iso-639_def.h:193
6148 msgid "Uighur"
6149 msgstr "Uiguren"
6151 #: src/text/iso-639_def.h:194
6152 msgid "Ukrainian"
6153 msgstr "Ukrainisch"
6155 #: src/text/iso-639_def.h:195
6156 msgid "Urdu"
6157 msgstr "Urdū"
6159 #: src/text/iso-639_def.h:196
6160 msgid "Uzbek"
6161 msgstr "Usbekisch"
6163 #: src/text/iso-639_def.h:197
6164 msgid "Vietnamese"
6165 msgstr "Vietnamesisch"
6167 #: src/text/iso-639_def.h:198
6168 msgid "Volapuk"
6169 msgstr "Volapük"
6171 #: src/text/iso-639_def.h:199
6172 msgid "Welsh"
6173 msgstr "Walisisch"
6175 #: src/text/iso-639_def.h:200
6176 msgid "Wolof"
6177 msgstr "Wolof"
6179 #: src/text/iso-639_def.h:201
6180 msgid "Xhosa"
6181 msgstr "Xhosa"
6183 #: src/text/iso-639_def.h:202
6184 msgid "Yiddish"
6185 msgstr "Jüdisch"
6187 #: src/text/iso-639_def.h:203
6188 msgid "Yoruba"
6189 msgstr "Yoruba"
6191 #: src/text/iso-639_def.h:204
6192 msgid "Zhuang"
6193 msgstr "Zhuang"
6195 #: src/text/iso-639_def.h:205
6196 msgid "Zulu"
6197 msgstr "IsiZulu"
6199 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6200 msgid "Autoscale video"
6201 msgstr "Video automatisch skalieren"
6203 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6204 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6206 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6207 msgid "Crop"
6208 msgstr "Beschneiden"
6210 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6211 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6212 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6213 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6214 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6215 msgid "Aspect ratio"
6216 msgstr "Seitenverhältnis"
6218 #: modules/access/alsa.c:36
6219 msgid ""
6220 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6221 "open a specific device named SOURCE."
6222 msgstr ""
6223 "Benutzen Sie alsa:// um das Standard Alsa Aufnahmegerät zu öffnen oder "
6224 "alsa://QUELLE, um ein bestimmtes Gerät namens QUELLE zu öffnen."
6226 #: modules/access/alsa.c:49
6227 msgid "192000 Hz"
6228 msgstr "192000 Hz"
6230 #: modules/access/alsa.c:49
6231 msgid "176400 Hz"
6232 msgstr "176400 Hz"
6234 #: modules/access/alsa.c:50
6235 msgid "96000 Hz"
6236 msgstr "96000 Hz"
6238 #: modules/access/alsa.c:50
6239 msgid "88200 Hz"
6240 msgstr "88200 Hz"
6242 #: modules/access/alsa.c:50
6243 msgid "48000 Hz"
6244 msgstr "48000 Hz"
6246 #: modules/access/alsa.c:50
6247 msgid "44100 Hz"
6248 msgstr "44100 Hz"
6250 #: modules/access/alsa.c:51
6251 msgid "32000 Hz"
6252 msgstr "32000 Hz"
6254 #: modules/access/alsa.c:51
6255 msgid "22050 Hz"
6256 msgstr "22050 Hz"
6258 #: modules/access/alsa.c:51
6259 msgid "24000 Hz"
6260 msgstr "24000 Hz"
6262 #: modules/access/alsa.c:51
6263 msgid "16000 Hz"
6264 msgstr "16000 Hz"
6266 #: modules/access/alsa.c:52
6267 msgid "11025 Hz"
6268 msgstr "11025 Hz"
6270 #: modules/access/alsa.c:52
6271 msgid "8000 Hz"
6272 msgstr "8000 Hz"
6274 #: modules/access/alsa.c:52
6275 msgid "4000 Hz"
6276 msgstr "4000 Hz"
6278 #: modules/access/alsa.c:56
6279 msgid "ALSA"
6280 msgstr "ALSA"
6282 #: modules/access/alsa.c:57
6283 msgid "ALSA audio capture"
6284 msgstr "ALSA Audioaufnahme"
6286 #: modules/access/attachment.c:44
6287 msgid "Attachment"
6288 msgstr "Anhang"
6290 #: modules/access/attachment.c:45
6291 msgid "Attachment input"
6292 msgstr "Anhang-Eingang"
6294 #: modules/access/avio.h:33
6295 msgid "AVIO"
6296 msgstr "AVIO"
6298 #: modules/access/avio.h:34
6299 msgid "libavformat AVIO access"
6300 msgstr "libavformat AVIO-Zugriff"
6302 #: modules/access/avio.h:44
6303 msgid "libavformat AVIO access output"
6304 msgstr "Ausgabe des libavformat AVIO-Zugriffs"
6306 #: modules/access/bluray.c:68
6307 msgid "Blu-ray menus"
6308 msgstr "Blu-ray Menüs"
6310 #: modules/access/bluray.c:69
6311 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6312 msgstr ""
6313 "Benutze Blu-ray-Menüs. Ist diese Option deaktiviert, beginnt der Film direkt."
6315 #: modules/access/bluray.c:71
6316 msgid "Region code"
6317 msgstr "Regionalcode"
6319 #: modules/access/bluray.c:72
6320 msgid ""
6321 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6322 "region code."
6323 msgstr ""
6324 "Blu-Ray Player Regionalcode. Einige Disks können nur mit korrektem "
6325 "Regionalcode abgespielt werden."
6327 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6328 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6329 msgid "Blu-ray"
6330 msgstr "Blu-ray"
6332 #: modules/access/bluray.c:93
6333 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6334 msgstr "Blu-ray-Unterstützung (libbluray)"
6336 #: modules/access/bluray.c:715
6337 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6338 msgstr "Pfad scheint kein Blu-Ray zu sein"
6340 #: modules/access/bluray.c:730
6341 msgid ""
6342 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6343 "not have it."
6344 msgstr ""
6345 "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von AACS. Auf "
6346 "diesem System ist keine vorhanden."
6348 #: modules/access/bluray.c:736
6349 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6350 msgstr "Blu-ray Disc ist beschädigt."
6352 #: modules/access/bluray.c:738
6353 msgid "Missing AACS configuration file!"
6354 msgstr "Fehlende AACS-Konfigurationsdatei!"
6356 #: modules/access/bluray.c:740
6357 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6358 msgstr ""
6359 "Es wurde kein gültiger Verarbeitungsschlüssel in der AACS-"
6360 "Konfigurationsdatei gefunden."
6362 #: modules/access/bluray.c:742
6363 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6364 msgstr ""
6365 "Es wurde kein gültiges Host-Zertifikat in der AACS-Konfigurationsdatei "
6366 "gefunden."
6368 #: modules/access/bluray.c:744
6369 msgid "AACS Host certificate revoked."
6370 msgstr "Das AACS-Host-Zertifikat wurde widerrufen."
6372 #: modules/access/bluray.c:746
6373 msgid "AACS MMC failed."
6374 msgstr "AACS MMC ist fehlgeschlagen."
6376 #: modules/access/bluray.c:756
6377 msgid ""
6378 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6379 "have it."
6380 msgstr ""
6381 "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von BD+. Auf "
6382 "diesem System ist keine vorhanden."
6384 #: modules/access/bluray.c:759
6385 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6386 msgstr ""
6387 "Die BD+Dekodierungs-Bibliothek auf diesem System funktioniert nicht. "
6388 "Fehlende Konfiguration?"
6390 #: modules/access/bluray.c:792
6391 #, fuzzy
6392 msgid "Java required"
6393 msgstr "SDP benötigt"
6395 #: modules/access/bluray.c:793
6396 #, c-format
6397 msgid ""
6398 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6399 "Disc is played without menus."
6400 msgstr ""
6402 #: modules/access/bluray.c:794
6403 msgid " Java was not found from your system."
6404 msgstr ""
6406 #: modules/access/bluray.c:817
6407 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6408 msgstr ""
6409 "Start der Blu-Ray-Wiedergabe fehlgeschlagen. Bitte ohne Menüunterstützung  "
6410 "versuchen."
6412 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6413 #: modules/access/bluray.c:2284
6414 msgid "Blu-ray error"
6415 msgstr "Blu-ray-Fehler"
6417 #: modules/access/bluray.c:1667
6418 msgid "Top Menu"
6419 msgstr "Hauptmenü"
6421 #: modules/access/bluray.c:1670
6422 msgid "First Play"
6423 msgstr "Erste Wiedergabe"
6425 #: modules/access/cdda.c:480
6426 #, c-format
6427 msgid "Audio CD - Track %02i"
6428 msgstr "Audio-CD - Titel %02i"
6430 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6431 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6432 msgid "Audio CD"
6433 msgstr "Audio-CD"
6435 #: modules/access/cdda.c:721
6436 msgid "Audio CD input"
6437 msgstr "Audio-CD-Eingang"
6439 #: modules/access/cdda.c:730
6440 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6441 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
6443 #: modules/access/cdda.c:739
6444 msgid "CDDB Server"
6445 msgstr "CDDB-Server"
6447 #: modules/access/cdda.c:740
6448 msgid "Address of the CDDB server to use."
6449 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers."
6451 #: modules/access/cdda.c:741
6452 msgid "CDDB port"
6453 msgstr "CDDB-Port"
6455 #: modules/access/cdda.c:742
6456 msgid "CDDB Server port to use."
6457 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers."
6459 #: modules/access/concat.c:303
6460 #, fuzzy
6461 msgid "Inputs list"
6462 msgstr "Input-Liste"
6464 #: modules/access/concat.c:305
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6467 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
6469 #: modules/access/concat.c:308
6470 #, fuzzy
6471 msgid "Concatenation"
6472 msgstr "Zeilen-Wechsel"
6474 #: modules/access/concat.c:309
6475 #, fuzzy
6476 msgid "Concatenated inputs"
6477 msgstr "TCP-Befehlsinput"
6479 #: modules/access/dc1394.c:51
6480 msgid "DC1394"
6481 msgstr "DC1394"
6483 #: modules/access/dc1394.c:52
6484 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6485 msgstr "IIDC Digitalkamera (FireWire) Eingang"
6487 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6488 msgid "DCP"
6489 msgstr "DCP"
6491 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6492 msgid "Digital Cinema Package module"
6493 msgstr "Digital Cinema Package - Modul"
6495 #: modules/access/decklink.cpp:44
6496 msgid "Input card to use"
6497 msgstr "Zu nutzende Eingangskarte"
6499 #: modules/access/decklink.cpp:46
6500 msgid ""
6501 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6502 "0."
6503 msgstr ""
6504 "Zu verwendende DeckLink Aufnahme-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die "
6505 "Karten werden von 0 an durchnummeriert."
6507 #: modules/access/decklink.cpp:49
6508 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6509 msgstr ""
6510 "Erwünschter Eingangsvideomodus. Für automatische Erkennung leer lassen."
6512 #: modules/access/decklink.cpp:51
6513 msgid ""
6514 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6515 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6516 msgstr ""
6517 "Gewünschter Video-Input-Modus für DeckLink-Captures. Dieser Wert sollte ein "
6518 "FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"."
6520 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6521 msgid "Audio connection"
6522 msgstr "Audioverbindung"
6524 #: modules/access/decklink.cpp:57
6525 msgid ""
6526 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6527 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6528 msgstr ""
6529 "Audio-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige "
6530 "Auswahlmöglichkeiten: embedded, aesebu, analog. Freilassen für Karten-"
6531 "Standard."
6533 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6534 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6535 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6536 msgstr "Audio-Abtastrate (Hz)"
6538 #: modules/access/decklink.cpp:63
6539 msgid ""
6540 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6541 msgstr ""
6542 "Audio-Abtastrate (in Hertz) für DeckLink-Captures. 0 deaktiviert den Audio-"
6543 "Eingang."
6545 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6546 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6547 msgid "Number of audio channels"
6548 msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
6550 #: modules/access/decklink.cpp:68
6551 msgid ""
6552 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6553 "disables audio input."
6554 msgstr ""
6555 "Anzahl der Audio-Input-Kanäle für DeckLink-Captures. Erlaubt sind nur 2, 8 "
6556 "oder 16. 0 deaktiviert den Audio-Eingang."
6558 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6559 msgid "Video connection"
6560 msgstr "Videoverbindung"
6562 #: modules/access/decklink.cpp:73
6563 msgid ""
6564 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6565 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6566 msgstr ""
6567 "Video-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige "
6568 "Auswahlmöglichkeiten: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
6569 "Freilassen für Karten-Standard."
6571 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6572 msgid "SDI"
6573 msgstr "SDI"
6575 #: modules/access/decklink.cpp:82
6576 msgid "HDMI"
6577 msgstr "HDMI"
6579 #: modules/access/decklink.cpp:82
6580 msgid "Optical SDI"
6581 msgstr "Optisches SDI"
6583 #: modules/access/decklink.cpp:82
6584 msgid "Component"
6585 msgstr "Component"
6587 #: modules/access/decklink.cpp:82
6588 msgid "Composite"
6589 msgstr "Composite"
6591 #: modules/access/decklink.cpp:82
6592 #, fuzzy
6593 msgid "S-Video"
6594 msgstr "S-Video"
6596 #: modules/access/decklink.cpp:89
6597 msgid "Embedded"
6598 msgstr "Eingebettet"
6600 #: modules/access/decklink.cpp:89
6601 msgid "AES/EBU"
6602 msgstr "AES/EBU"
6604 #: modules/access/decklink.cpp:89
6605 msgid "Analog"
6606 msgstr "Analog"
6608 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6609 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6610 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
6612 #: modules/access/decklink.cpp:97
6613 msgid "DeckLink"
6614 msgstr "DeckLink"
6616 #: modules/access/decklink.cpp:98
6617 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6618 msgstr "Blackmagic-DeckLink SDI-Eingang"
6620 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6621 msgid "10 bits"
6622 msgstr "10 Bits"
6624 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6625 msgid "Closed captions 1"
6626 msgstr "Optionale Untertitel 1"
6628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6629 msgid "Cable"
6630 msgstr "Kabel"
6632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6633 msgid "Antenna"
6634 msgstr "Antenne"
6636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6637 msgid "TV"
6638 msgstr "TV"
6640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6641 msgid "FM radio"
6642 msgstr "FM-Radio"
6644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6645 msgid "AM radio"
6646 msgstr "AM-Radio"
6648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6649 msgid "DSS"
6650 msgstr "DSS"
6652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6653 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6654 msgid "Video device name"
6655 msgstr "Video-Gerätename"
6657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6658 msgid ""
6659 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6660 "don't specify anything, the default device will be used."
6661 msgstr ""
6662 "Name des Video-Gerätes, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6663 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
6665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6666 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6667 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6668 msgid "Audio device name"
6669 msgstr "Audio-Gerätename"
6671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6672 #, fuzzy
6673 msgid ""
6674 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6675 "don't specify anything, the default device will be used."
6676 msgstr ""
6677 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6678 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
6680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6681 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6682 msgid "Video size"
6683 msgstr "Bildgröße"
6685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6686 msgid ""
6687 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6688 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6689 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6690 msgstr ""
6691 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
6692 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Gerätes benutzt. Sie können eine "
6693 "Standardgröße (cif, d1, …) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
6695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6696 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6697 msgstr "Bildseitenverhältnis n:m"
6699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6700 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6701 msgstr "Definition des Bildseitenverhältnis. Standard ist 4:3"
6703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6704 msgid "Video input chroma format"
6705 msgstr "Video-Input-Farbsättigungsformat"
6707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6708 msgid ""
6709 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6710 "(default), RV24, etc.)"
6711 msgstr ""
6712 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
6713 "Farbsättigungsformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
6715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6716 msgid "Video input frame rate"
6717 msgstr "Video-Eingangsbildwiederholrate"
6719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6720 msgid ""
6721 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6722 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6723 msgstr ""
6724 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen "
6725 "Bildwiederholrate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6728 msgid "Device properties"
6729 msgstr "Geräte-Eigenschaften"
6731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6732 msgid ""
6733 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6734 msgstr ""
6735 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Gerätes vor dem Starten des Streams "
6736 "anzeigen."
6738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6739 msgid "Tuner properties"
6740 msgstr "Tunereigenschaften"
6742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6743 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6744 msgstr "Die Tunereigenschaftsseite (Kanalauswahl) anzeigen."
6746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6747 msgid "Tuner TV Channel"
6748 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
6750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6751 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6752 msgstr ""
6753 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
6755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6756 msgid "Tuner Frequency"
6757 msgstr "Tuner-Frequenz"
6759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6760 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6761 msgstr "Dies überschreibt den Kanal. Gemessen in Hz."
6763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6764 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6765 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6766 msgid "Video standard"
6767 msgstr "Video-Standard"
6769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6770 msgid "Tuner country code"
6771 msgstr "Tuner-Ländercode"
6773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6774 msgid ""
6775 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6776 "mapping (0 means default)."
6777 msgstr ""
6778 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-"
6779 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
6781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6782 msgid "Tuner input type"
6783 msgstr "Tuner-Inputtyp"
6785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6786 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6787 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
6789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6790 msgid "Video input pin"
6791 msgstr "Video-Input-Pin"
6793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6794 msgid ""
6795 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6796 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6797 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6798 "will not be changed."
6799 msgstr ""
6800 "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da "
6801 "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich "
6802 "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier "
6803 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird."
6805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6806 msgid "Audio input pin"
6807 msgstr "Audio-Eingangspin"
6809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6810 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6811 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6814 msgid "Video output pin"
6815 msgstr "Videoausgabe-Pin"
6817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6818 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6819 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6822 msgid "Audio output pin"
6823 msgstr "Audioausgabe-Pin"
6825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6826 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6827 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6830 msgid "AM Tuner mode"
6831 msgstr "AM-Tunermodus"
6833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6834 #, fuzzy
6835 msgid ""
6836 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6837 "or DSS (4)."
6838 msgstr ""
6839 "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS "
6840 "(4) sein."
6842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6843 msgid ""
6844 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6845 msgstr ""
6846 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Anzahl von Audiokanälen wählen (wenn "
6847 "nicht 0)"
6849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6851 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6852 msgid "Audio sample rate"
6853 msgstr "Audio-Abtastrate"
6855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6856 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6857 msgstr ""
6858 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Abtastrate wählen (wenn nicht 0)"
6860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6861 msgid "Audio bits per sample"
6862 msgstr "Audiobits pro Sample"
6864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6865 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6866 msgstr ""
6867 "Audio Input Format mit den vorgegebenen Bits/Muster wählen (wenn nicht 0)"
6869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6870 msgid "DirectShow"
6871 msgstr "DirectShow"
6873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6874 msgid "DirectShow input"
6875 msgstr "DirectShow-Input"
6877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6879 msgid "Capture failed"
6880 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
6882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6883 msgid "No video or audio device selected."
6884 msgstr "Kein Video- oder Audiogerät ausgewählt."
6886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6887 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6888 msgstr ""
6889 "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
6890 "nach."
6892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6893 msgid ""
6894 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6895 msgstr ""
6896 "Das Gerät, das Sie ausgewählt haben kann nicht verwendet werden, weil es "
6897 "nicht unterstützt wird."
6899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6900 #, c-format
6901 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6902 msgstr ""
6903 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
6905 #: modules/access/dsm/access.c:61
6906 #, fuzzy
6907 msgid "Windows networks"
6908 msgstr "Fensterdekorationen"
6910 #: modules/access/dsm/access.c:63
6911 #, fuzzy
6912 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6913 msgstr "Samba (Windows Netzwerk Freigaben) Input"
6915 #: modules/access/dsm/access.c:67
6916 #, fuzzy
6917 msgid "libdsm SMB input"
6918 msgstr "SMB-Input"
6920 #: modules/access/dsm/access.c:80
6921 #, fuzzy
6922 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6923 msgstr "Diensterkennungsmodule"
6925 #: modules/access/dtv/access.c:36
6926 msgid "DVB adapter"
6927 msgstr "DVB-Adapter"
6929 #: modules/access/dtv/access.c:38
6930 msgid ""
6931 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6932 "must be selected. Numbering starts from zero."
6933 msgstr ""
6934 "Sind mehrere digitale Rundfunkadapter vorhanden, muss die jeweilige "
6935 "Adapternummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
6937 #: modules/access/dtv/access.c:41
6938 msgid "DVB device"
6939 msgstr "DVB-Gerät"
6941 #: modules/access/dtv/access.c:43
6942 msgid ""
6943 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6944 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6945 msgstr ""
6946 "Bietet der Adapter mehrere unabhängige Tuner-Geräte an, muss die jeweilige "
6947 "Gerätenummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
6949 #: modules/access/dtv/access.c:45
6950 msgid "Do not demultiplex"
6951 msgstr "Kein Demultiplexing"
6953 #: modules/access/dtv/access.c:47
6954 msgid ""
6955 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6956 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6957 msgstr ""
6958 "Normalerweise werden nur nützliche Programme vom Transponder demultiplext. "
6959 "Diese Option deaktiviert das Demultiplexen und es werden alle Programme "
6960 "empfangen."
6962 #: modules/access/dtv/access.c:50
6963 msgid "Network name"
6964 msgstr "Netzwerkname"
6966 #: modules/access/dtv/access.c:51
6967 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6968 msgstr "Eindeutiger Netzwerkname in den System Tuning Spaces"
6970 #: modules/access/dtv/access.c:53
6971 msgid "Network name to create"
6972 msgstr "Zu erstellender Netzwerk-Name"
6974 #: modules/access/dtv/access.c:54
6975 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6976 msgstr "Erstelle einen eindeutigen Namen in den System Tuning Spaces"
6978 #: modules/access/dtv/access.c:56
6979 msgid "Frequency (Hz)"
6980 msgstr "Frequenz (Hz)"
6982 #: modules/access/dtv/access.c:58
6983 msgid ""
6984 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6985 "frequency. This is required to tune the receiver."
6986 msgstr ""
6987 "TV-Kanäle werden vom Transponder (auch bekannt als Multiplex) auf einer "
6988 "gegebenen Frequenz gruppiert. Dies ist erforderlich, um den Empfänger "
6989 "abzustimmen."
6991 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6992 msgid "Modulation / Constellation"
6993 msgstr "Modulation / Ausrichtung"
6995 #: modules/access/dtv/access.c:62
6996 msgid "Layer A modulation"
6997 msgstr "Layer A Modulation"
6999 #: modules/access/dtv/access.c:63
7000 msgid "Layer B modulation"
7001 msgstr "Layer B Modulation"
7003 #: modules/access/dtv/access.c:64
7004 msgid "Layer C modulation"
7005 msgstr "Layer C Modulation"
7007 #: modules/access/dtv/access.c:66
7008 msgid ""
7009 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7010 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7011 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7012 msgstr ""
7013 "Das digitale Signal kann nach verschiedenen Konstellationen moduliert sein "
7014 "(je nach Übertragungssystem). Kann der Demodulator die Konstellation nicht "
7015 "automatisch erkennen, muss dies manuell konfiguriert werden."
7017 #: modules/access/dtv/access.c:81
7018 msgid "Symbol rate (bauds)"
7019 msgstr "Symbolrate (Bauds)"
7021 #: modules/access/dtv/access.c:83
7022 msgid ""
7023 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7024 "DVB-S and DVB-S2."
7025 msgstr ""
7026 "Die Symbolrate muss auf einigen Systemen manuell definiert werden. Z.B. bei "
7027 "DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
7029 #: modules/access/dtv/access.c:86
7030 msgid "Spectrum inversion"
7031 msgstr "Spektrum Invertierung"
7033 #: modules/access/dtv/access.c:88
7034 msgid ""
7035 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7036 "be configured manually."
7037 msgstr ""
7038 "Kann der Demodulator die Spektralinversion nicht korrekt erkennen, muss sie "
7039 "manuell konfiguriert werden."
7041 #: modules/access/dtv/access.c:94
7042 msgid "FEC code rate"
7043 msgstr "FEC Coderate"
7045 #: modules/access/dtv/access.c:95
7046 msgid "High-priority code rate"
7047 msgstr "High-priority Coderate"
7049 #: modules/access/dtv/access.c:96
7050 msgid "Low-priority code rate"
7051 msgstr "Low-priority Coderate"
7053 #: modules/access/dtv/access.c:97
7054 msgid "Layer A code rate"
7055 msgstr "Layer A Coderate"
7057 #: modules/access/dtv/access.c:98
7058 msgid "Layer B code rate"
7059 msgstr "Layer B Coderate"
7061 #: modules/access/dtv/access.c:99
7062 msgid "Layer C code rate"
7063 msgstr "Layer C Coderate"
7065 #: modules/access/dtv/access.c:101
7066 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7067 msgstr "Die Coderate für die Vorwärtsfehlerkorrektur kann angegeben werden."
7069 #: modules/access/dtv/access.c:111
7070 msgid "Transmission mode"
7071 msgstr "Übertragungsmodus"
7073 #: modules/access/dtv/access.c:119
7074 msgid "Bandwidth (MHz)"
7075 msgstr "Bandbreite (MHz)"
7077 #: modules/access/dtv/access.c:124
7078 msgid "10 MHz"
7079 msgstr "10 MHz"
7081 #: modules/access/dtv/access.c:124
7082 msgid "8 MHz"
7083 msgstr "8 MHz"
7085 #: modules/access/dtv/access.c:124
7086 msgid "7 MHz"
7087 msgstr "7 MHz"
7089 #: modules/access/dtv/access.c:124
7090 msgid "6 MHz"
7091 msgstr "6 MHz"
7093 #: modules/access/dtv/access.c:125
7094 msgid "5 MHz"
7095 msgstr "5 MHz"
7097 #: modules/access/dtv/access.c:125
7098 msgid "1.712 MHz"
7099 msgstr "1.712 MHz"
7101 #: modules/access/dtv/access.c:128
7102 msgid "Guard interval"
7103 msgstr "Schutz-Interval"
7105 #: modules/access/dtv/access.c:136
7106 msgid "Hierarchy mode"
7107 msgstr "Hierarchie-Modus"
7109 #: modules/access/dtv/access.c:144
7110 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7111 msgstr "DVB-T2 Leitung der physikalischen Schicht"
7113 #: modules/access/dtv/access.c:146
7114 msgid "Layer A segments count"
7115 msgstr "Layer A Segment-Zähler"
7117 #: modules/access/dtv/access.c:147
7118 msgid "Layer B segments count"
7119 msgstr "Layer B Segment-Zähler"
7121 #: modules/access/dtv/access.c:148
7122 msgid "Layer C segments count"
7123 msgstr "Layer C Segment-Zähler"
7125 #: modules/access/dtv/access.c:150
7126 msgid "Layer A time interleaving"
7127 msgstr "Layer A Zeit-Interleaving"
7129 #: modules/access/dtv/access.c:151
7130 msgid "Layer B time interleaving"
7131 msgstr "Layer B Zeit-Interleaving"
7133 #: modules/access/dtv/access.c:152
7134 msgid "Layer C time interleaving"
7135 msgstr "Layer C Zeit-Interleaving"
7137 #: modules/access/dtv/access.c:154
7138 msgid "Stream identifier"
7139 msgstr "Stream-Identifizierer"
7141 #: modules/access/dtv/access.c:156
7142 msgid "Pilot"
7143 msgstr "Pilot"
7145 #: modules/access/dtv/access.c:158
7146 msgid "Roll-off factor"
7147 msgstr "Roll-off-Faktor"
7149 #: modules/access/dtv/access.c:163
7150 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7151 msgstr "0.35 (wie DVB-S)"
7153 #: modules/access/dtv/access.c:163
7154 msgid "0.20"
7155 msgstr "0.20"
7157 #: modules/access/dtv/access.c:163
7158 msgid "0.25"
7159 msgstr "0.25"
7161 #: modules/access/dtv/access.c:166
7162 msgid "Transport stream ID"
7163 msgstr "Transport-Stream ID"
7165 #: modules/access/dtv/access.c:168
7166 msgid "Polarization (Voltage)"
7167 msgstr "Polarisation (Volt)"
7169 #: modules/access/dtv/access.c:170
7170 msgid ""
7171 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7172 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7173 msgstr ""
7174 "Um die Polarisation des Transponders auszuwählen, wird normalerweise eine "
7175 "andere Spannung zum rauscharmen Signalumsetzer (LNB) geschaltet."
7177 #: modules/access/dtv/access.c:173
7178 msgid "Unspecified (0V)"
7179 msgstr "Unspezifiziert (0V)"
7181 #: modules/access/dtv/access.c:174
7182 msgid "Vertical (13V)"
7183 msgstr "Vertikal (13V)"
7185 #: modules/access/dtv/access.c:174
7186 msgid "Horizontal (18V)"
7187 msgstr "Horizontal (18V)"
7189 #: modules/access/dtv/access.c:175
7190 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7191 msgstr "Rechts-drehende Polarisation (13V)"
7193 #: modules/access/dtv/access.c:175
7194 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7195 msgstr "Links-drehende Polarisation (18V)"
7197 #: modules/access/dtv/access.c:177
7198 msgid "High LNB voltage"
7199 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:179
7202 msgid ""
7203 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7204 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7205 "Not all receivers support this."
7206 msgstr ""
7207 "Wenn die Kabel zwischen dem rauscharmen Signalumsetzer und dem Empfänger "
7208 "sehr lang sind, ist vielleicht eine höhere Spannung erforderlich.\n"
7209 "Nicht alle Empfänger unterstützen diese Option."
7211 #: modules/access/dtv/access.c:183
7212 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7213 msgstr "Untere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)"
7215 #: modules/access/dtv/access.c:184
7216 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7217 msgstr "Obere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)"
7219 #: modules/access/dtv/access.c:186
7220 #, fuzzy
7221 msgid ""
7222 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7223 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7224 "RF cable is the result."
7225 msgstr ""
7226 "Der rauscharme Signalumsetzer (LNB) wird die lokale Oszillatorfrequenz von "
7227 "der Satellitensendefrequenz abziehen. Das Ergebnis ist die Zwischenfrequenz "
7228 "(IF) auf dem Koaxialkabel."
7230 #: modules/access/dtv/access.c:189
7231 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7232 msgstr "Universal-LNB Schaltfrequenz (kHz)"
7234 #: modules/access/dtv/access.c:191
7235 msgid ""
7236 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7237 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7238 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7239 msgstr ""
7240 "Wenn die Satellitensendefrequenz die Schaltfrequenz übersteigt, wird die "
7241 "Hochfrequenz des Oszillators als Referenz verwendet werden. Außerdem wird "
7242 "der automatisch kontinuierliche 22kHz Ton gesendet werden."
7244 #: modules/access/dtv/access.c:194
7245 msgid "Continuous 22kHz tone"
7246 msgstr "Durchgehender 22kHz Ton"
7248 #: modules/access/dtv/access.c:196
7249 msgid ""
7250 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7251 "the higher frequency band from a universal LNB."
7252 msgstr ""
7253 "Ein durchgehender 22kHz Ton kann über das Kabel gesendet werden. Dies "
7254 "bestimmt normalerweise das obere Frequenzband des Universal-LNB."
7256 #: modules/access/dtv/access.c:199
7257 msgid "DiSEqC LNB number"
7258 msgstr "DiSEqC-LNB Nummer"
7260 #: modules/access/dtv/access.c:201
7261 msgid ""
7262 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7263 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7264 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7265 msgstr ""
7266 "Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) "
7267 "über einen DiSEqC 1.0 Switch angeschlossen ist, kann das richtige LNB (1 bis "
7268 "4) ausgewählt werden. Ist kein Switch vorhanden, sollte dieser Parameter 0 "
7269 "sein."
7271 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7272 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7273 msgid "Unspecified"
7274 msgstr "Undefiniert"
7276 #: modules/access/dtv/access.c:211
7277 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7278 msgstr "Freie DiSEqC LNB Nummer"
7280 #: modules/access/dtv/access.c:213
7281 msgid ""
7282 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7283 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7284 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7285 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7286 "be 0."
7287 msgstr ""
7288 "Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) "
7289 "über eine Kaskade eines ungebundenen DiSEqC 1.1 Switches und eines "
7290 "gebundenen DiSEqC 1.0 Switches angeschlossen ist, kann das richtige "
7291 "ungebundene LNB (1 bis 4) ausgewählt werden. Ist kein ungebundener Switch "
7292 "vorhanden, sollte dieser Parameter 0 sein."
7294 #: modules/access/dtv/access.c:220
7295 msgid "Network identifier"
7296 msgstr "Netzwerkkennung"
7298 #: modules/access/dtv/access.c:221
7299 msgid "Satellite azimuth"
7300 msgstr "Satellit: Azimut"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:222
7303 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7304 msgstr "Azimutwinkel in Zehntel-Grad"
7306 #: modules/access/dtv/access.c:223
7307 msgid "Satellite elevation"
7308 msgstr "Satellit: Elevation"
7310 #: modules/access/dtv/access.c:224
7311 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7312 msgstr "Elevationswinkel in Zehntel-Grad"
7314 #: modules/access/dtv/access.c:225
7315 msgid "Satellite longitude"
7316 msgstr "Satellit: Longitude"
7318 #: modules/access/dtv/access.c:227
7319 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7320 msgstr "Longitudenwinkel in Zehntel-Grad. West ist negativ."
7322 #: modules/access/dtv/access.c:229
7323 msgid "Satellite range code"
7324 msgstr "Satelliten-Bereich Kennzeichen"
7326 #: modules/access/dtv/access.c:230
7327 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7328 msgstr ""
7329 "Satelliten-Bereich Kennzeichen wie vom Hersteller definiert z.B. DISEqC "
7330 "Umschalt-Kennzeichen"
7332 #: modules/access/dtv/access.c:234
7333 msgid "Major channel"
7334 msgstr "Haupt-Kanal"
7336 #: modules/access/dtv/access.c:235
7337 msgid "ATSC minor channel"
7338 msgstr "ATSC Neben-Kanal"
7340 #: modules/access/dtv/access.c:236
7341 msgid "Physical channel"
7342 msgstr "Physikalischer Kanal"
7344 #: modules/access/dtv/access.c:242
7345 msgid "DTV"
7346 msgstr "DTV"
7348 #: modules/access/dtv/access.c:243
7349 msgid "Digital Television and Radio"
7350 msgstr "Digitales Fernsehen und Radio"
7352 #: modules/access/dtv/access.c:281
7353 msgid "Terrestrial reception parameters"
7354 msgstr "Terrestrische Empfangsparameter"
7356 #: modules/access/dtv/access.c:293
7357 msgid "DVB-T reception parameters"
7358 msgstr "DVB-T Empfangs-Parameter"
7360 #: modules/access/dtv/access.c:309
7361 msgid "ISDB-T reception parameters"
7362 msgstr "ISDB-T Empfangs-Parameter"
7364 #: modules/access/dtv/access.c:350
7365 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7366 msgstr "Kabel- und Satelliten-Empfangsparameter"
7368 #: modules/access/dtv/access.c:362
7369 msgid "DVB-S2 parameters"
7370 msgstr "DVB-S2 Parameter"
7372 #: modules/access/dtv/access.c:373
7373 msgid "ISDB-S parameters"
7374 msgstr "ISDB-S Parameter"
7376 #: modules/access/dtv/access.c:378
7377 msgid "Satellite equipment control"
7378 msgstr "Steuerung des Satellitenzubehörs"
7380 #: modules/access/dtv/access.c:420
7381 msgid "ATSC reception parameters"
7382 msgstr "ATSC Empfangs-Parameters"
7384 #: modules/access/dtv/access.c:474
7385 msgid "Digital broadcasting"
7386 msgstr "Digitaler Rundfunk"
7388 #: modules/access/dtv/access.c:475
7389 msgid ""
7390 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7391 "Please check the preferences."
7392 msgstr ""
7393 "Der ausgewählte Digital-Tuner unterstützt nicht die angegebenen Parameter.\n"
7394 "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen."
7396 #: modules/access/dv.c:57
7397 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7398 msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
7400 #: modules/access/dv.c:58
7401 msgid "DV"
7402 msgstr "DV"
7404 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7405 msgid "DVD angle"
7406 msgstr "DVD-Winkel"
7408 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7409 msgid "Default DVD angle."
7410 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
7412 #: modules/access/dvdnav.c:73
7413 msgid "Start directly in menu"
7414 msgstr "Direkt im Menü starten"
7416 #: modules/access/dvdnav.c:75
7417 msgid ""
7418 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7419 "useless warning introductions."
7420 msgstr ""
7421 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
7422 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
7424 #: modules/access/dvdnav.c:89
7425 msgid "DVD with menus"
7426 msgstr "DVD mit Menüs"
7428 #: modules/access/dvdnav.c:90
7429 msgid "DVDnav Input"
7430 msgstr "DVDnav-Input"
7432 #: modules/access/dvdnav.c:102
7433 msgid "DVDnav demuxer"
7434 msgstr "DVDnav-Demuxer"
7436 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7437 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7438 #: modules/access/dvdread.c:539
7439 msgid "Playback failure"
7440 msgstr "Wiedergabefehler"
7442 #: modules/access/dvdnav.c:295
7443 msgid ""
7444 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7445 msgstr ""
7446 "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann die gesamte Disk "
7447 "nicht gelesen werden."
7449 #: modules/access/dvdread.c:76
7450 msgid "DVD without menus"
7451 msgstr "DVD ohne Menüs"
7453 #: modules/access/dvdread.c:77
7454 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7455 msgstr "DVDRead-Input (keine Menü-Unterstützung)"
7457 #: modules/access/dvdread.c:202
7458 #, c-format
7459 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7460 msgstr "DVDRead konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
7462 #: modules/access/dvdread.c:217
7463 #, c-format
7464 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7465 msgstr ""
7467 #: modules/access/dvdread.c:472
7468 #, c-format
7469 msgid "DVDRead could not read block %d."
7470 msgstr "DVDRead konnte Block %d nicht lesen."
7472 #: modules/access/dvdread.c:540
7473 #, c-format
7474 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7475 msgstr "DVDRead konnte Blöcke %d/%d an Position 0x%02x nicht lesen."
7477 #: modules/access/fs.c:34
7478 msgid "File input"
7479 msgstr "Eingangsdatei"
7481 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7482 #: modules/audio_output/file.c:113
7483 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7484 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7485 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7486 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7487 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7488 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7489 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7490 msgid "File"
7491 msgstr "Datei"
7493 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7494 msgid "Directory"
7495 msgstr "Verzeichnis"
7497 #: modules/access/fs.c:53
7498 #, fuzzy
7499 msgid "List special files"
7500 msgstr "Spezialmodule"
7502 #: modules/access/fs.c:54
7503 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7504 msgstr ""
7506 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7507 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7508 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7509 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7510 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7511 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7512 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7513 msgid "Username"
7514 msgstr "Benutzername"
7516 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7517 #: modules/access/smb_common.h:22
7518 #, fuzzy
7519 msgid ""
7520 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7521 "URL."
7522 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
7524 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7525 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7526 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7527 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7528 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7529 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7530 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7531 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7532 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7533 msgid "Password"
7534 msgstr "Passwort"
7536 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7537 #: modules/access/smb_common.h:25
7538 #, fuzzy
7539 msgid ""
7540 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7541 "are set in URL."
7542 msgstr ""
7543 "Setzt den Benutzernamen für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder "
7544 "Passwort in der URL angegeben ist."
7546 #: modules/access/ftp.c:74
7547 msgid "FTP account"
7548 msgstr "FTP-Konto"
7550 #: modules/access/ftp.c:75
7551 msgid "Account that will be used for the connection."
7552 msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto."
7554 #: modules/access/ftp.c:78
7555 #, fuzzy
7556 msgid "FTP authentication"
7557 msgstr "SFTP-Legitimierung"
7559 #: modules/access/ftp.c:79
7560 #, fuzzy, c-format
7561 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7562 msgstr ""
7563 "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für die SFTP "
7564 "Verbindung zu %s ein."
7566 #: modules/access/ftp.c:84
7567 msgid "FTP input"
7568 msgstr "FTP-Input"
7570 #: modules/access/ftp.c:98
7571 msgid "FTP upload output"
7572 msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads"
7574 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7575 msgid "Network interaction failed"
7576 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
7578 #: modules/access/ftp.c:370
7579 msgid "VLC could not connect with the given server."
7580 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
7582 #: modules/access/ftp.c:386
7583 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7584 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
7586 #: modules/access/ftp.c:538
7587 msgid "Your account was rejected."
7588 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
7590 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7591 msgid "HTTP authentication"
7592 msgstr "HTTP-Legitimierung"
7594 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7595 #, c-format
7596 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7597 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
7599 #: modules/access/http/access.c:288
7600 #, fuzzy
7601 msgid "HTTPS input"
7602 msgstr "HTTP-Input"
7604 #: modules/access/http/access.c:289
7605 #, fuzzy
7606 msgid "HTTPS"
7607 msgstr "HTTP(S)"
7609 #: modules/access/http/access.c:296
7610 msgid "Continuous stream"
7611 msgstr "Fortlaufender Stream"
7613 #: modules/access/http/access.c:297
7614 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7615 msgstr ""
7617 #: modules/access/http/access.c:300
7618 #, fuzzy
7619 msgid "Cookies forwarding"
7620 msgstr "Ein Stück vorwärts"
7622 #: modules/access/http/access.c:301
7623 #, fuzzy
7624 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7625 msgstr "Cookies über HTTP-Redirects hinweg weiterleiten"
7627 #: modules/access/http/access.c:302
7628 msgid "Referrer"
7629 msgstr ""
7631 #: modules/access/http/access.c:303
7632 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7633 msgstr ""
7635 #: modules/access/http/access.c:307
7636 #, fuzzy
7637 msgid "User agent"
7638 msgstr "User-Agent"
7640 #: modules/access/http/access.c:308
7641 #, fuzzy
7642 msgid ""
7643 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7644 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7645 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7646 msgstr ""
7647 "Der Name und die Version des Programms werden vom HTTP-Server "
7648 "bereitgestellt. Sie müssen durch einen Schrägstrich getrennt werden, z.B. "
7649 "FooBar/1.2.3. Diese Option kann nur pro Eingang angegeben werden, nicht "
7650 "global."
7652 #: modules/access/http.c:59
7653 msgid "HTTP proxy"
7654 msgstr "HTTP-Proxy"
7656 #: modules/access/http.c:61
7657 msgid ""
7658 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7659 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7660 msgstr ""
7661 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
7662 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die "
7663 "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
7665 #: modules/access/http.c:65
7666 msgid "HTTP proxy password"
7667 msgstr "HTTP-Proxy-Passwort"
7669 #: modules/access/http.c:67
7670 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7671 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
7673 #: modules/access/http.c:69
7674 msgid "Auto re-connect"
7675 msgstr "Automatisch wiederverbinden"
7677 #: modules/access/http.c:71
7678 msgid ""
7679 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7680 msgstr ""
7681 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
7682 "unerwartet geschlossen wurde."
7684 #: modules/access/http.c:75
7685 msgid "HTTP input"
7686 msgstr "HTTP-Input"
7688 #: modules/access/http.c:77
7689 msgid "HTTP(S)"
7690 msgstr "HTTP(S)"
7692 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7693 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7694 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7695 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7696 msgid "Dummy"
7697 msgstr "Dummy"
7699 #: modules/access/idummy.c:42
7700 msgid "Dummy input"
7701 msgstr "Dummy-Input"
7703 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7704 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7705 msgid "ID"
7706 msgstr "ID"
7708 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7709 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7710 msgstr "Die ID des Elementarstreams setzen"
7712 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7713 msgid "Group"
7714 msgstr "Gruppe"
7716 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7717 msgid "Set the group of the elementary stream"
7718 msgstr "Die Gruppe des Elementarstreams setzen"
7720 #: modules/access/imem.c:57
7721 msgid "Category"
7722 msgstr "Kategorie"
7724 #: modules/access/imem.c:59
7725 msgid "Set the category of the elementary stream"
7726 msgstr "Kategorie des Elementarstreams setzen"
7728 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7729 msgid "Unknown"
7730 msgstr "Unbekannt"
7732 #: modules/access/imem.c:64
7733 msgid "Data"
7734 msgstr "Daten"
7736 #: modules/access/imem.c:69
7737 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7738 msgstr "Codec des Elementarstreams setzen"
7740 #: modules/access/imem.c:73
7741 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7742 msgstr "Sprache des Elementar-Streams wie in der ISO639 beschrieben"
7744 #: modules/access/imem.c:77
7745 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7746 msgstr "Abtastrate eines Audio-Elementar-Streams"
7748 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7749 msgid "Channels count"
7750 msgstr "Anzahl der Kanäle"
7752 #: modules/access/imem.c:81
7753 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7754 msgstr "Anzahl der Kanäle eines Audio-Elementar-Streams"
7756 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7757 #: modules/demux/rawvid.c:47
7758 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7759 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7760 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7761 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7763 msgid "Width"
7764 msgstr "Breite"
7766 #: modules/access/imem.c:84
7767 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7768 msgstr "Breite des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"
7770 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7771 #: modules/demux/rawvid.c:51
7772 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7773 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7774 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7775 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7776 msgid "Height"
7777 msgstr "Höhe"
7779 #: modules/access/imem.c:87
7780 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7781 msgstr "Höhe des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"
7783 #: modules/access/imem.c:89
7784 msgid "Display aspect ratio"
7785 msgstr "Bildseitenverhältnis anzeigen"
7787 #: modules/access/imem.c:91
7788 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7789 msgstr "Bildseitenverhältnis eines Video-Elementar-Streams anzeigen"
7791 #: modules/access/imem.c:95
7792 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7793 msgstr "Bildwiederholrate eines Video-Elementar-Streams"
7795 #: modules/access/imem.c:97
7796 msgid "Callback cookie string"
7797 msgstr "Callback-Cookie-String"
7799 #: modules/access/imem.c:99
7800 msgid "Text identifier for the callback functions"
7801 msgstr "Text Bezeichner für die Callback-Funktionen."
7803 #: modules/access/imem.c:101
7804 msgid "Callback data"
7805 msgstr "Callback Daten"
7807 #: modules/access/imem.c:103
7808 msgid "Data for the get and release functions"
7809 msgstr "Daten für die Get-(Holen)- und Freigabe-Funktionen"
7811 #: modules/access/imem.c:105
7812 msgid "Get function"
7813 msgstr "Get-(Holen)-Funktion"
7815 #: modules/access/imem.c:107
7816 msgid "Address of the get callback function"
7817 msgstr "Adresse der Get-(Holen)-Callback-Funktion"
7819 #: modules/access/imem.c:109
7820 msgid "Release function"
7821 msgstr "Freigabe-Funktion"
7823 #: modules/access/imem.c:111
7824 msgid "Address of the release callback function"
7825 msgstr "Adresse der Freigabe-Callback-Funktion"
7827 #: modules/access/imem.c:113
7828 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7829 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7830 msgid "Size"
7831 msgstr "Größe"
7833 #: modules/access/imem.c:115
7834 msgid "Size of stream in bytes"
7835 msgstr "Größe des Streams in Bytes"
7837 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7838 msgid "Memory input"
7839 msgstr "Speichereingabe"
7841 #: modules/access/imem-access.c:159
7842 #, fuzzy
7843 msgid "Nemory stream"
7844 msgstr "Sout-Stream"
7846 #: modules/access/imem-access.c:160
7847 #, fuzzy
7848 msgid "In-memory stream input"
7849 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7851 #: modules/access/jack.c:59
7852 msgid "Pace"
7853 msgstr "Geschwindigkeit"
7855 #: modules/access/jack.c:61
7856 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7857 msgstr ""
7858 "Lese den Audio Stream als VLC Geschwindigkeit anstatt als Hardware "
7859 "Geschwindigkeit"
7861 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7862 msgid "Auto connection"
7863 msgstr "Automatische Verbindung"
7865 #: modules/access/jack.c:64
7866 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7867 msgstr ""
7868 "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
7869 "verbinden."
7871 #: modules/access/jack.c:67
7872 msgid "JACK audio input"
7873 msgstr "Hardware-Audio Input"
7875 #: modules/access/jack.c:69
7876 msgid "JACK Input"
7877 msgstr "Hardware-Input"
7879 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7880 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7881 msgid "Link #"
7882 msgstr "Link #"
7884 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7885 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7886 msgid ""
7887 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7888 "0)."
7889 msgstr ""
7890 "Hier können Sie den gewünschten Link der Karte für die Aufnahme angeben "
7891 "(beginnend bei 0)."
7893 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7894 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7895 msgid "Video ID"
7896 msgstr "Video-ID"
7898 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7899 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7900 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7901 msgstr "Hier können Sie die ES-ID des Videos festlegen."
7903 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7904 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7905 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7906 msgstr "Hier können Sie das Bildseitenverhältniss erzwingen."
7908 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7909 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7910 msgid "Audio configuration"
7911 msgstr "Audio-Konfiguration"
7913 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7914 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7915 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7916 msgstr ""
7917 "Hier können Sie die Audio-Konfiguration einstellen (id=Gruppe, Paar:"
7918 "id=Gruppe , Paar, …)."
7920 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7921 msgid "HD-SDI Input"
7922 msgstr "HD-SDI Input"
7924 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7925 msgid "HD-SDI"
7926 msgstr "HD-SDI"
7928 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7929 msgid "Teletext configuration"
7930 msgstr "Teletext-Konfiguration"
7932 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7933 msgid ""
7934 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7935 msgstr ""
7936 "Hier können Sie die Videotext-Konfiguration einstellen (id=Zeile1-ZeileN mit "
7937 "beiden Feldern)."
7939 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7940 msgid "Teletext language"
7941 msgstr "Teletext-Sprache"
7943 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7944 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7945 msgstr ""
7946 "Hier können Sie die Videotext-Sprache einstellen (Seite=Sprache/Typ, …)."
7948 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7949 msgid "SDI Input"
7950 msgstr "SDI-Input"
7952 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7953 msgid "SDI Demux"
7954 msgstr "SDI Demuxer"
7956 #: modules/access/live555.cpp:73
7957 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7958 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
7960 #: modules/access/live555.cpp:74
7961 msgid ""
7962 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7963 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7964 "RTSP servers."
7965 msgstr ""
7966 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
7967 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
7968 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
7969 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
7971 #: modules/access/live555.cpp:78
7972 msgid "WMServer RTSP dialect"
7973 msgstr "WMServer RTSP-Dialekt"
7975 #: modules/access/live555.cpp:79
7976 msgid ""
7977 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7978 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7979 msgstr ""
7980 "WMServer nutzt einen Nicht-Standard-Dialekt des RTSP. Wenn dieser Parameter "
7981 "eingestellt ist, wird VLC einige Optionen entgegengesetzt zu den RFC-2326-"
7982 "Richtlinien übernehmen."
7984 #: modules/access/live555.cpp:84
7985 msgid ""
7986 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7987 "the url."
7988 msgstr ""
7989 "Setzt den Benutzernamen für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder "
7990 "Passwort in der URL angegeben ist."
7992 #: modules/access/live555.cpp:87
7993 msgid ""
7994 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7995 "the url."
7996 msgstr ""
7997 "Setzt das Passwort für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder Passwort "
7998 "in der URL angegeben ist."
8000 #: modules/access/live555.cpp:89
8001 msgid "RTSP frame buffer size"
8002 msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"
8004 #: modules/access/live555.cpp:90
8005 msgid ""
8006 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8007 "broken pictures due to too small buffer."
8008 msgstr ""
8009 "Größe des RTSP Start Frame Puffers der Video-Spur, kann im Falle von "
8010 "fehlerhaften Bildern, wegen zu kleinem Puffer, erhöht werden."
8012 #: modules/access/live555.cpp:96
8013 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8014 msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)"
8016 #: modules/access/live555.cpp:105
8017 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8018 msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux"
8020 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8021 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8022 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
8024 #: modules/access/live555.cpp:114
8025 msgid "Client port"
8026 msgstr "Client-Port"
8028 #: modules/access/live555.cpp:115
8029 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8030 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
8032 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8033 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8034 msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen"
8036 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8037 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8038 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
8040 #: modules/access/live555.cpp:125
8041 msgid "HTTP tunnel port"
8042 msgstr "HTTP-Tunnel-Port"
8044 #: modules/access/live555.cpp:126
8045 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8046 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
8048 #: modules/access/live555.cpp:639
8049 msgid "RTSP authentication"
8050 msgstr "RTSP-Legitimierung"
8052 #: modules/access/live555.cpp:640
8053 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8054 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
8056 #: modules/access/live555.cpp:665
8057 msgid "RTSP connection failed"
8058 msgstr "RTSP-Verbindung fehlgeschlagen"
8060 #: modules/access/live555.cpp:666
8061 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8062 msgstr "Zugriff auf den Stream wurde von der Serverkonfiguration verweigert."
8064 #: modules/access/mms/mms.c:49
8065 msgid "Force selection of all streams"
8066 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
8068 #: modules/access/mms/mms.c:51
8069 msgid ""
8070 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8071 "You can choose to select all of them."
8072 msgstr ""
8073 "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
8074 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
8076 #: modules/access/mms/mms.c:54
8077 msgid "Maximum bitrate"
8078 msgstr "Maximale Bitrate"
8080 #: modules/access/mms/mms.c:56
8081 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8082 msgstr ""
8083 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
8085 #: modules/access/mms/mms.c:58
8086 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8087 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
8089 #: modules/access/mms/mms.c:59
8090 msgid ""
8091 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8092 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8093 msgstr ""
8094 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
8095 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
8096 "bevor endgültig aufgegeben wird."
8098 #: modules/access/mms/mms.c:63
8099 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8100 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input"
8102 #: modules/access/mtp.c:57
8103 msgid "MTP input"
8104 msgstr "MTP Input"
8106 #: modules/access/mtp.c:58
8107 msgid "MTP"
8108 msgstr "MTP"
8110 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8111 msgid "File reading failed"
8112 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
8114 #: modules/access/mtp.c:168
8115 #, c-format
8116 msgid "VLC could not read the file: %s"
8117 msgstr "VLC konnte folgende Datei nicht lesen: %s"
8119 #: modules/access/nfs.c:49
8120 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8121 msgstr ""
8123 #: modules/access/nfs.c:50
8124 msgid ""
8125 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
8126 "automatically set a uid/gid."
8127 msgstr ""
8129 #: modules/access/nfs.c:57
8130 #, fuzzy
8131 msgid "NFS"
8132 msgstr "FPS"
8134 #: modules/access/nfs.c:58
8135 #, fuzzy
8136 msgid "NFS input"
8137 msgstr "Kein Input"
8139 #: modules/access/nfs.c:114
8140 #, fuzzy
8141 msgid "NFS operation failed"
8142 msgstr "RTSP-Verbindung fehlgeschlagen"
8144 #: modules/access/oss.c:66
8145 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8146 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
8148 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8150 msgid "Samplerate"
8151 msgstr "Abtastrate"
8153 #: modules/access/oss.c:69
8154 msgid ""
8155 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8156 "48000)"
8157 msgstr ""
8158 "Abtastrate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, "
8159 "48000)"
8161 #: modules/access/oss.c:76
8162 msgid "OSS"
8163 msgstr "OSS"
8165 #: modules/access/oss.c:77
8166 msgid "OSS input"
8167 msgstr "OSS-Input"
8169 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8170 msgid "Dummy stream output"
8171 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
8173 #: modules/access_output/file.c:315
8174 msgid "Keep existing file"
8175 msgstr "Bestehende Datei behalten"
8177 #: modules/access_output/file.c:316
8178 msgid "Overwrite"
8179 msgstr "Überschreiben"
8181 #: modules/access_output/file.c:317
8182 msgid ""
8183 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8184 "overridden and its content will be lost."
8185 msgstr ""
8186 "Die Ausgabedatei existiert bereits. Wenn die Aufnahme fortgeführt wird, wird "
8187 "die Datei überschrieben und ihr Inhalt geht verloren."
8189 #: modules/access_output/file.c:375
8190 msgid "Overwrite existing file"
8191 msgstr "Bestehende Datei überschreiben"
8193 #: modules/access_output/file.c:377
8194 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8195 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie überschrieben."
8197 #: modules/access_output/file.c:378
8198 msgid "Append to file"
8199 msgstr "An Datei anhängen"
8201 #: modules/access_output/file.c:379
8202 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8203 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
8205 #: modules/access_output/file.c:381
8206 msgid "Format time and date"
8207 msgstr "Formatiere Uhrzeit und Datum"
8209 #: modules/access_output/file.c:382
8210 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8211 msgstr "Führe ISO C Uhrzeit- und Datumsformatierung auf dem Dateipfad durch"
8213 #: modules/access_output/file.c:384
8214 msgid "Synchronous writing"
8215 msgstr "Synchrones Schreiben"
8217 #: modules/access_output/file.c:385
8218 msgid "Open the file with synchronous writing."
8219 msgstr "Datei mit synchronem Schreiben öffnen."
8221 #: modules/access_output/file.c:388
8222 msgid "File stream output"
8223 msgstr "Datei-Streamausgabe"
8225 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8226 #, fuzzy
8227 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8228 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
8230 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8231 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8232 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
8234 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8235 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8236 msgid "Mime"
8237 msgstr "Mime"
8239 #: modules/access_output/http.c:59
8240 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8241 msgstr ""
8242 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
8243 "angegeben)."
8245 #: modules/access_output/http.c:61
8246 msgid "Metacube"
8247 msgstr "MetaCube"
8249 #: modules/access_output/http.c:62
8250 msgid ""
8251 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8252 msgstr ""
8253 "Das MetaCube-Protokoll verwenden. Dies wird zum Streamen auf den Cubemap-"
8254 "Reflektor benötigt."
8256 #: modules/access_output/http.c:67
8257 msgid "HTTP stream output"
8258 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
8260 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8261 msgid "Segment length"
8262 msgstr "Segment-Länge"
8264 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8265 msgid "Length of TS stream segments"
8266 msgstr "Länge der Segmente des Transport-Streams"
8268 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8269 msgid "Split segments anywhere"
8270 msgstr "Segmente überall teilen"
8272 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8273 msgid ""
8274 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8275 msgstr ""
8276 "Es wird kein Keyframe vor der Teilung eines Segmentes benötigt. Nur für "
8277 "Audio erforderlich."
8279 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8280 msgid "Number of segments"
8281 msgstr "Anzahl der Segmente"
8283 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8284 msgid "Number of segments to include in index"
8285 msgstr "Anzahl der Segmente für die Aufnahme in den Index"
8287 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8288 msgid "Allow cache"
8289 msgstr "Cache erlauben"
8291 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8292 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8293 msgstr ""
8294 "Füge die Richtlinie EXT-X-ALLOW-CACHE:NO in die Wiedergabelistendatei, wenn "
8295 "diese Option deaktiviert ist"
8297 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8298 msgid "Index file"
8299 msgstr "Index-Datei"
8301 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8302 msgid "Path to the index file to create"
8303 msgstr "Pfad zur erstellten Index-Datei"
8305 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8306 msgid "Full URL to put in index file"
8307 msgstr "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei"
8309 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8310 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8311 msgstr ""
8312 "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei. Verwenden Sie # um "
8313 "Segmentnummern darzustellen"
8315 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8316 msgid "Delete segments"
8317 msgstr "Segmente löschen"
8319 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8320 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8321 msgstr "Nicht mehr benötigte Segmente löschen"
8323 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8324 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8325 msgstr "Muxer-Raten Kontrollmechanismen verwenden"
8327 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8328 msgid "AES key URI to place in playlist"
8329 msgstr "Die AES-Schlüssel URI zur Wiedergabeliste hinzufügen"
8331 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8332 msgid "AES key file"
8333 msgstr "AES Schlüsseldatei"
8335 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8336 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8337 msgstr "Datei die den 16 Byte Verschlüsselungsschlüssel enthält"
8339 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8340 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8341 msgstr ""
8342 "Datei, aus welcher vlc die Schlüssel-uri und den Schlüsseldatei-Speicherort "
8343 "ausliest"
8345 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8346 #, fuzzy
8347 msgid ""
8348 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8349 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8350 "segment."
8351 msgstr ""
8352 "Datei wird gelesen, wenn das Segment beginnt und folgendes Format besitzt: "
8353 "Schlüssel-uri\\nSchlüssel-Datei. Die Datei wird beim Öffnen des Segments "
8354 "gelesen und Werte werden in diesem Segment verwendet."
8356 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8357 msgid "Use randomized IV for encryption"
8358 msgstr "Benutze randomisierten IV zur Verschlüsselung"
8360 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8361 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8362 msgstr "Erzeuge IV, statt die Segmentnummer als IV zu nutzen"
8364 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8365 msgid "Number of first segment"
8366 msgstr "Nummer des Segmentes"
8368 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8369 msgid "The number of the first segment generated"
8370 msgstr "Die Nummer des ersten erstellten Segmentes"
8372 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8373 msgid "HTTP Live streaming output"
8374 msgstr "HTTP-Livestreaming Ausgabe"
8376 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8377 msgid "LiveHTTP"
8378 msgstr "LiveHTTP"
8380 #: modules/access_output/shout.c:64
8381 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8382 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8383 msgid "Stream name"
8384 msgstr "Streamname"
8386 #: modules/access_output/shout.c:65
8387 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8388 msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
8390 #: modules/access_output/shout.c:68
8391 msgid "Stream description"
8392 msgstr "Streambeschreibung"
8394 #: modules/access_output/shout.c:69
8395 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8396 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
8398 #: modules/access_output/shout.c:72
8399 msgid "Stream MP3"
8400 msgstr "MP3-Stream"
8402 #: modules/access_output/shout.c:73
8403 msgid ""
8404 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8405 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8406 "shoutcast/icecast server."
8407 msgstr ""
8408 "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
8409 "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
8410 "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
8412 #: modules/access_output/shout.c:82
8413 msgid "Genre description"
8414 msgstr "Genrebeschreibung"
8416 #: modules/access_output/shout.c:83
8417 #, fuzzy
8418 msgid "Genre of the content."
8419 msgstr "Genre des Inhalts."
8421 #: modules/access_output/shout.c:85
8422 msgid "URL description"
8423 msgstr "URL-Beschreibung"
8425 #: modules/access_output/shout.c:86
8426 #, fuzzy
8427 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8428 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
8430 #: modules/access_output/shout.c:93
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8433 msgstr "Bitrateninformationen für den transkodierten Stream."
8435 #: modules/access_output/shout.c:96
8436 #, fuzzy
8437 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8438 msgstr "Abtastrate-Information für den transkodierten Stream."
8440 #: modules/access_output/shout.c:98
8441 msgid "Number of channels"
8442 msgstr "Anzahl der Kanäle"
8444 #: modules/access_output/shout.c:99
8445 #, fuzzy
8446 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8447 msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transkodierten Streams."
8449 #: modules/access_output/shout.c:101
8450 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8451 msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
8453 #: modules/access_output/shout.c:102
8454 #, fuzzy
8455 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8456 msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transkodierten Streams."
8458 #: modules/access_output/shout.c:104
8459 msgid "Stream public"
8460 msgstr "Öffentlicher Stream"
8462 #: modules/access_output/shout.c:105
8463 msgid ""
8464 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8465 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8466 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8467 msgstr ""
8468 "Den Server auf den „Gelben Seiten“ (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
8469 "shoutcast-Internetseite öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
8470 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
8472 #: modules/access_output/shout.c:111
8473 msgid "IceCAST output"
8474 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
8476 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8477 msgid "Caching value (ms)"
8478 msgstr "Cachewert (ms)"
8480 #: modules/access_output/udp.c:64
8481 msgid ""
8482 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8483 "milliseconds."
8484 msgstr ""
8485 "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
8486 "Millisekunden angegeben werden."
8488 #: modules/access_output/udp.c:67
8489 msgid "Group packets"
8490 msgstr "Pakete gruppieren"
8492 #: modules/access_output/udp.c:68
8493 msgid ""
8494 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8495 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8496 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8497 msgstr ""
8498 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
8499 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
8500 "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."
8502 #: modules/access_output/udp.c:75
8503 msgid "UDP stream output"
8504 msgstr "UDP-Streamausgabe"
8506 #: modules/access/pulse.c:35
8507 msgid ""
8508 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8509 "open a specific source named SOURCE."
8510 msgstr ""
8511 "Benutzen Sie pulse:// um die Standard PulseAudio Quelle zu öffnen oder "
8512 "pulse://QUELLE, um eine bestimmte Quelle namens QUELLE zu öffnen."
8514 #: modules/access/pulse.c:42
8515 msgid "PulseAudio"
8516 msgstr "PulseAudio"
8518 #: modules/access/pulse.c:43
8519 msgid "PulseAudio input"
8520 msgstr "PulseAudio-Eingang"
8522 #: modules/access/rdp.c:72
8523 msgid "Encrypted connexion"
8524 msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
8526 #: modules/access/rdp.c:74
8527 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8528 msgstr "Aufnahmerate (in FPS)"
8530 #: modules/access/rdp.c:85
8531 msgid "RDP"
8532 msgstr "RDP"
8534 #: modules/access/rdp.c:89
8535 msgid "RDP Remote Desktop"
8536 msgstr "RDP Remote Desktop"
8538 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8539 msgid "RTCP (local) port"
8540 msgstr "RTCP (lokal) Port"
8542 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8543 msgid ""
8544 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8545 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8546 msgstr ""
8547 "RTCP Pakete werden auf diesem Transportprotokollport empfangen. Bei Null "
8548 "wird multiplexed RTP/RTCP benutzt."
8550 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8551 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8552 msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)"
8554 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8555 msgid ""
8556 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8557 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8558 msgstr ""
8559 "Mit diesem gemeinsamen geheimen Schlüssel des Master-Secure-RTP werden RTP-"
8560 "Pakete legitimiert und entschlüsselt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
8561 "hexadezimale Zeichenfolge sein."
8563 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8564 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8565 msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)"
8567 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8568 msgid ""
8569 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8570 "character-long hexadecimal string."
8571 msgstr ""
8572 "Secure RTP erfordert einen (nicht geheimen) Master Salt-Wert. Das muss ein "
8573 "28-Zeichen langer Hexadezimalwert sein."
8575 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8576 msgid "Maximum RTP sources"
8577 msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen"
8579 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8580 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8581 msgstr ""
8582 "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind."
8584 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8585 msgid "RTP source timeout (sec)"
8586 msgstr "RTP-Quellenzeitablauf (s)"
8588 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8589 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8590 msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."
8592 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8593 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8594 msgstr "Maximaler RTP sequence number dropout"
8596 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8597 msgid ""
8598 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8599 "future) by this many packets from the last received packet."
8600 msgstr ""
8601 "RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
8602 "erhaltenen Paket vorraus sind (d.h. in der Zukunft)."
8604 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8605 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8606 msgstr "Maximales RTP Sequence Number Misordering"
8608 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8609 msgid ""
8610 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8611 "by this many packets from the last received packet."
8612 msgstr ""
8613 "RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
8614 "erhaltenen Paket im Rückstand sind (d.h. in der Vergangenheit)."
8616 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8617 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8618 msgstr "Das angenommene Payload-Format für dynamische Payload-Typen"
8620 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8621 msgid ""
8622 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8623 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8624 msgstr ""
8625 "Das Payload-Format wird für dynamische Payload-Typen (zwischen 96 und 127) "
8626 "angenommen, wenn es nicht mit außerhalb-des-Band-Zuordnungen bestimmt werden "
8627 "kann (SDP)"
8629 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8630 msgid "RTP"
8631 msgstr "RTP"
8633 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8634 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8635 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) Eingang"
8637 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8638 msgid "SDP required"
8639 msgstr "SDP benötigt"
8641 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8642 #, c-format
8643 msgid ""
8644 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8645 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8646 msgstr ""
8647 "Eine Beschreibung im SDP-Format ist erforderlich, um einen RTP-Stream zu "
8648 "empfangen. Beachten Sie, dass rtp://-URIs nicht mit einem dynamischen RTP "
8649 "Payload-Format (%<PRIu8>) arbeiten können."
8651 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8652 msgid "Real RTSP"
8653 msgstr "Real-RTSP"
8655 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8656 msgid "Connection failed"
8657 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
8659 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8660 #, c-format
8661 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8662 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
8664 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8665 msgid "Session failed"
8666 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
8668 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8669 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8670 msgstr "Die angeforderte RTSP-Sitzung konnte nicht eröffnet werden."
8672 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8673 msgid "Receive buffer"
8674 msgstr "Empfangspuffer"
8676 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8677 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8678 msgstr "Größe des UDP-Empfangspuffer (Bytes)"
8680 #: modules/access/satip.c:63
8681 #, fuzzy
8682 msgid "Request multicast stream"
8683 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
8685 #: modules/access/satip.c:64
8686 msgid "Request server to send stream as multicast"
8687 msgstr ""
8689 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8690 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8691 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8692 msgid "Host"
8693 msgstr "Host"
8695 #: modules/access/satip.c:70
8696 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8697 msgstr ""
8699 #: modules/access/screen/screen.c:45
8700 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8701 msgid "Desired frame rate for the capture."
8702 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für die Aufnahme."
8704 #: modules/access/screen/screen.c:48
8705 msgid "Capture fragment size"
8706 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
8708 #: modules/access/screen/screen.c:50
8709 msgid ""
8710 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8711 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8712 msgstr ""
8713 "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
8714 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
8716 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8717 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8718 msgid "Region top row"
8719 msgstr "Bereich der oberen Zeile"
8721 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8722 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8723 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8724 msgstr "Ordinate des Aufnahmebereichs in Pixeln."
8726 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8727 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8728 msgid "Region left column"
8729 msgstr "Bereich der rechten Spalte"
8731 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8732 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8733 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8734 msgstr "Abszisse des Aufnahmebereichs in Pixeln."
8736 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8737 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8738 msgid "Capture region width"
8739 msgstr "Breite des Aufnahmebereichs"
8741 #: modules/access/screen/screen.c:65
8742 #, fuzzy
8743 msgid "Capture region heigh"
8744 msgstr "Höhe des Aufnahmebereichs"
8746 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8747 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8748 msgid "Follow the mouse"
8749 msgstr "Maus verfolgen"
8751 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8752 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8753 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils."
8755 #: modules/access/screen/screen.c:73
8756 msgid "Mouse pointer image"
8757 msgstr "Bild für Mauszeiger"
8759 #: modules/access/screen/screen.c:75
8760 msgid ""
8761 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8762 msgstr ""
8763 "Wenn angegeben, wird das Bild benutzt um, den Mauszeiger auf die Aufnahme zu "
8764 "zeichnen."
8766 #: modules/access/screen/screen.c:80
8767 msgid "Display ID"
8768 msgstr "Anzeigenkennung"
8770 #: modules/access/screen/screen.c:82
8771 #, fuzzy
8772 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8773 msgstr ""
8774 "Anzeigenkennung. Wenn nicht angegeben wird die Hauptanzeigenkennung benutzt. "
8776 #: modules/access/screen/screen.c:83
8777 msgid "Screen index"
8778 msgstr "Bildschirmindex"
8780 #: modules/access/screen/screen.c:85
8781 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8782 msgstr "Index des Bildschirms (1, 2, 3, …). Alternative zur Anzeigenkennung."
8784 #: modules/access/screen/screen.c:98
8785 msgid "Screen Input"
8786 msgstr "Bildschirm-Input"
8788 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8789 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8790 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8791 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8792 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8793 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8794 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8795 msgid "Screen"
8796 msgstr "Bildschirm"
8798 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8799 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8800 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8801 msgstr "Wie oft soll der Bildschirminhalt pro Sekunde aktualisiert werden?"
8803 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8804 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8805 msgstr "Pixelbreite des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Breite"
8807 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8808 msgid "Capture region height"
8809 msgstr "Höhe des Aufnahmebereichs"
8811 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8812 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8813 msgstr "Pixelhöhe des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Höhe"
8815 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8816 #, fuzzy
8817 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8818 msgstr "Bildschirmaufnahme (mit X11/XCB)"
8820 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8821 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8822 msgstr "Bildschirmaufnahme (mit X11/XCB)"
8824 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8825 msgid "SDP"
8826 msgstr "SDP"
8828 #: modules/access/sdp.c:33
8829 msgid "Session Description Protocol"
8830 msgstr "Sitzungsbeschreibungsprotocol"
8832 #: modules/access/sftp.c:53
8833 msgid "SFTP port"
8834 msgstr "SFTP-Port"
8836 #: modules/access/sftp.c:54
8837 msgid "SFTP port number to use on the server"
8838 msgstr "SFTP Port Nummer am Server"
8840 #: modules/access/sftp.c:64
8841 msgid "SFTP input"
8842 msgstr "SFTP-Input"
8844 #: modules/access/sftp.c:394
8845 msgid "SFTP authentication"
8846 msgstr "SFTP-Legitimierung"
8848 #: modules/access/sftp.c:395
8849 #, c-format
8850 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8851 msgstr ""
8852 "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für die SFTP "
8853 "Verbindung zu %s ein."
8855 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8856 msgid "Frame buffer depth"
8857 msgstr "Framepuffer-Tiefe"
8859 #: modules/access/shm.c:48
8860 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8861 msgstr "Pixeltiefe des Framepuffers oder Null für XWD-Datei"
8863 #: modules/access/shm.c:50
8864 msgid "Frame buffer width"
8865 msgstr "Framepuffer-Breite"
8867 #: modules/access/shm.c:52
8868 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8869 msgstr "Pixelbreite des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
8871 #: modules/access/shm.c:54
8872 msgid "Frame buffer height"
8873 msgstr "Framepuffer-Höhe"
8875 #: modules/access/shm.c:56
8876 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8877 msgstr "Pixelhöhe des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
8879 #: modules/access/shm.c:58
8880 msgid "Frame buffer segment ID"
8881 msgstr "Framepuffer-Segment-ID"
8883 #: modules/access/shm.c:60
8884 msgid ""
8885 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8886 "shm-file is specified)."
8887 msgstr ""
8888 "System V Shared Memory-Segment-ID des Framepuffers (diese wird ignoriert, "
8889 "wenn --shm-file angegeben wird)."
8891 #: modules/access/shm.c:63
8892 msgid "Frame buffer file"
8893 msgstr "Framepuffer-Datei"
8895 #: modules/access/shm.c:65
8896 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8897 msgstr "Pfad zu der speicherabgebildeten Datei des Framepuffers"
8899 #: modules/access/shm.c:75
8900 msgid "XWD file (autodetect)"
8901 msgstr "XWD Datei (automatisch erkennen)"
8903 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8904 msgid "8 bits"
8905 msgstr "8 Bits"
8907 #: modules/access/shm.c:76
8908 msgid "15 bits"
8909 msgstr "15 Bits"
8911 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8912 msgid "16 bits"
8913 msgstr "16 Bits"
8915 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8916 msgid "24 bits"
8917 msgstr "24 Bits"
8919 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8920 msgid "32 bits"
8921 msgstr "32 Bits"
8923 #: modules/access/shm.c:83
8924 msgid "Framebuffer input"
8925 msgstr "Framepuffer-Input"
8927 #: modules/access/shm.c:84
8928 msgid "Shared memory framebuffer"
8929 msgstr "Shared-Memory-Framepuffer"
8931 #: modules/access/smb.c:65
8932 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8933 msgstr "Samba (Windows Netzwerk Freigaben) Input"
8935 #: modules/access/smb.c:68
8936 msgid "SMB input"
8937 msgstr "SMB-Input"
8939 #: modules/access/smb_common.h:27
8940 msgid "SMB domain"
8941 msgstr "SMB-Domain"
8943 #: modules/access/smb_common.h:28
8944 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8945 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
8947 #: modules/access/smb_common.h:31
8948 #, fuzzy
8949 msgid "SMB authentication required"
8950 msgstr "RTSP-Legitimierung"
8952 #: modules/access/smb_common.h:32
8953 #, c-format
8954 msgid ""
8955 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8956 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8957 "username)\n"
8958 " and a password"
8959 msgstr ""
8961 #: modules/access/tcp.c:116
8962 msgid "TCP"
8963 msgstr "TCP"
8965 #: modules/access/tcp.c:117
8966 msgid "TCP input"
8967 msgstr "TCP-Input"
8969 #: modules/access/timecode.c:42
8970 msgid "Time code"
8971 msgstr "Timecode"
8973 #: modules/access/timecode.c:43
8974 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8975 msgstr "Elementarstream-Generator des Zeitcode-Unterbildes"
8977 #: modules/access/udp.c:61
8978 #, fuzzy
8979 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8980 msgstr "RTP-Quellenzeitablauf (s)"
8982 #: modules/access/udp.c:64
8983 msgid "UDP"
8984 msgstr "UDP"
8986 #: modules/access/udp.c:65
8987 msgid "UDP input"
8988 msgstr "UDP-Input"
8990 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8991 msgid "Reset defaults"
8992 msgstr "Standards wiederherstellen"
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8995 msgid "Video capture device"
8996 msgstr "Videoaufnahmegerät"
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8999 msgid "Video capture device node."
9000 msgstr "Geräteknoten des Videoaufnahmegerätes."
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
9003 msgid "VBI capture device"
9004 msgstr "VBI-Aufnahmegerät"
9006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
9007 #, fuzzy
9008 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
9009 msgstr ""
9010 "Geräteknoten, auf dem VBI-Daten gelesen werden können  (für Untertitel) "
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
9013 msgid "Standard"
9014 msgstr "Standard"
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
9017 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
9018 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
9021 msgid ""
9022 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
9023 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
9024 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
9025 "I420, I411, I410, MJPG)"
9026 msgstr ""
9027 "Zwinge das Video4Linux2 Videogerät ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu "
9028 "benutzen (z.B. I420 oder I422 für raw images, MJPG für M-JPEG komprimierten "
9029 "Input) (Vollständige Liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
9030 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
9032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
9033 msgid "Input of the card to use (see debug)."
9034 msgstr "Eingang der zu benutzenden Karte (siehe Fehlerdiagnose)."
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
9037 msgid "Audio input"
9038 msgstr "Toneingang"
9040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
9041 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
9042 msgstr "Toneingang der zu benutzenden Karte (siehe Fehlerdiagnose)."
9044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
9045 msgid ""
9046 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
9047 "strictly positive)."
9048 msgstr ""
9049 "Die angegebene Pixelauflösung wird erzwungen (wenn Breite und Höhe beide "
9050 "streng ausschließlich sind)."
9052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
9053 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
9054 msgstr "Maximal nutzbare Bildwiederholrate (0 = keine Begrenzung)"
9056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
9057 msgid "Radio device"
9058 msgstr "Radiogerät"
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
9061 msgid "Radio tuner device node."
9062 msgstr "Geräteknoten des Radiotuners"
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
9065 msgid "Frequency"
9066 msgstr "Frequenz"
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
9069 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
9070 msgstr "Empfängerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Fehlerdiagnoseausgabe)"
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
9073 msgid "Audio mode"
9074 msgstr "Audiomodus"
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
9077 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
9078 msgstr "Tuner Audio mono/stereo und Spur Auswahl."
9080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
9081 msgid "Reset controls"
9082 msgstr "Steuerelemente zurücksetzen"
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
9085 msgid "Reset controls to defaults."
9086 msgstr "Steuerelemente auf Standardwerte zurücksetzen"
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
9089 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
9090 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
9091 msgid "Brightness"
9092 msgstr "Helligkeit"
9094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
9095 msgid "Picture brightness or black level."
9096 msgstr "Bildhelligkeit oder Schwarz-Wert."
9098 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
9099 msgid "Automatic brightness"
9100 msgstr "Automatische Helligkeit"
9102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
9103 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
9104 msgstr "Helligkeit des Bildes automatisch anpassen."
9106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
9107 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
9108 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9109 msgid "Contrast"
9110 msgstr "Kontrast"
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9113 msgid "Picture contrast or luma gain."
9114 msgstr "Bildkontrast oder Leuchtkraft."
9116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9117 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9118 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9119 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9120 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9121 msgid "Saturation"
9122 msgstr "Sättigung"
9124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9125 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9126 msgstr "Bildsättigung oder Farbsättigungsverstärkung."
9128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9129 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9130 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9131 msgid "Hue"
9132 msgstr "Farbton"
9134 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9135 msgid "Hue or color balance."
9136 msgstr "Farbton oder Farbabgleich."
9138 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9139 msgid "Automatic hue"
9140 msgstr "Automatische Farbtonregelung"
9142 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9143 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9144 msgstr "Automatisches Anpassen des Farbtons in Bild."
9146 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9147 msgid "White balance temperature (K)"
9148 msgstr "Temperatur des Weißabgleichs (K)"
9150 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9151 msgid ""
9152 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9153 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9154 msgstr ""
9155 "Die Temperatur des Weißabgleichs als Farbtemperierung in Kelvin (2800 ist "
9156 "minimales Glühen, 6500 ist maximales Tageslicht)."
9158 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9159 msgid "Automatic white balance"
9160 msgstr "Automatischer Weißabgleich"
9162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9163 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9164 msgstr "Automatische Anpassung des Weißabgleichs im Bild."
9166 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9167 msgid "Red balance"
9168 msgstr "Rotabgleich"
9170 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9171 msgid "Red chroma balance."
9172 msgstr "Rotabgleich der Farbsättigung."
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9175 msgid "Blue balance"
9176 msgstr "Blauabgleich"
9178 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9179 msgid "Blue chroma balance."
9180 msgstr "Blauabgleich der Farbsättigung."
9182 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9183 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9184 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9185 msgid "Gamma"
9186 msgstr "Gamma"
9188 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9189 msgid "Gamma adjust."
9190 msgstr "Gamma-Anpassung"
9192 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9193 msgid "Automatic gain"
9194 msgstr "Automatische Verstärkungsregelung"
9196 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9197 msgid "Automatically set the video gain."
9198 msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung."
9200 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9201 msgid "Gain"
9202 msgstr "Verstärkung"
9204 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9205 msgid "Picture gain."
9206 msgstr "Bildverbesserung."
9208 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9209 msgid "Sharpness"
9210 msgstr "Schärfe"
9212 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9213 msgid "Sharpness filter adjust."
9214 msgstr "Einstellung des Schärfe-Filters."
9216 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9217 msgid "Chroma gain"
9218 msgstr "Farbsättigungsverstärkung"
9220 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9221 msgid "Chroma gain control."
9222 msgstr "Steuerung der Farbsättigungsverstärkung."
9224 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9225 msgid "Automatic chroma gain"
9226 msgstr "Automatische Farbsättigungsverstärkung."
9228 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9229 msgid "Automatically control the chroma gain."
9230 msgstr "Automatische Steuerung der Farbsättigungsverstärkung."
9232 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9233 msgid "Power line frequency"
9234 msgstr "Netzfrequenz"
9236 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9237 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9238 msgstr "Anti-Flimmern Filter der Netzfrequenz."
9240 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9241 msgid "50 Hz"
9242 msgstr "50 Hz"
9244 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9245 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9246 msgid "60 Hz"
9247 msgstr "60 Hz"
9249 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9250 msgid "Backlight compensation"
9251 msgstr "Hintergrundbeleuchtung ausgleichen"
9253 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9254 msgid "Band-stop filter"
9255 msgstr "Bandsperrfilter"
9257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9258 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9259 msgstr ""
9260 "Ein Lichtband entfernen, welches durch fluoreszierendes Licht induziert "
9261 "wurde (Einheit undokumentiert)."
9263 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9264 msgid "Horizontal flip"
9265 msgstr "Horizontal spiegeln"
9267 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9268 msgid "Flip the picture horizontally."
9269 msgstr "Das Bild horizontal spiegeln."
9271 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9272 msgid "Vertical flip"
9273 msgstr "Vertikal spiegeln"
9275 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9276 msgid "Flip the picture vertically."
9277 msgstr "Das Bild vertikal spiegeln."
9279 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9280 msgid "Rotate (degrees)"
9281 msgstr "Rotieren (Grad)"
9283 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9284 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9285 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
9287 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9288 msgid "Color killer"
9289 msgstr "Farb-Killer"
9291 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9292 msgid ""
9293 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9294 "signal is weak."
9295 msgstr ""
9296 "Aktivieren Sie den Farb-Killer, um auf Schwarzweißbild umschalten, wenn das "
9297 "Signal schwach ist."
9299 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9300 msgid "Color effect"
9301 msgstr "Farbeffekt"
9303 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9304 msgid "Select a color effect."
9305 msgstr "Farbeffekt auswählen."
9307 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9308 msgid "Black & white"
9309 msgstr "Schwarzweiß"
9311 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9312 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9313 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9314 msgid "Sepia"
9315 msgstr "Sepia"
9317 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9318 msgid "Negative"
9319 msgstr "Negativ"
9321 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9322 msgid "Emboss"
9323 msgstr "Prägen"
9325 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9326 msgid "Sketch"
9327 msgstr "Skizze"
9329 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9330 msgid "Sky blue"
9331 msgstr "Himmelblau"
9333 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9334 msgid "Grass green"
9335 msgstr "Grasgrün"
9337 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9338 msgid "Skin whiten"
9339 msgstr "Haut aufhellen"
9341 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9342 msgid "Vivid"
9343 msgstr "Lebendig"
9345 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9346 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9347 msgid "Audio volume"
9348 msgstr "Audio-Lautstärke"
9350 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9351 msgid "Volume of the audio input."
9352 msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs."
9354 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9355 msgid "Audio balance"
9356 msgstr "Audio-Balance"
9358 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9359 msgid "Balance of the audio input."
9360 msgstr "Balance des Audio-Inputs."
9362 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9363 msgid "Bass level"
9364 msgstr "Bass-Level"
9366 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9367 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9368 msgstr "Bass-Einstellung des Audio-Eingangs."
9370 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9371 msgid "Treble level"
9372 msgstr "Höhen-Level"
9374 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9375 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9376 msgstr "Höhen-Einstellung des Audio-Eingangs."
9378 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9379 msgid "Mute the audio."
9380 msgstr "Audio stummschalten."
9382 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9383 msgid "Loudness mode"
9384 msgstr "Loudness-Mode"
9386 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9387 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9388 msgstr "Loudness-Mode auch bekannt als Bass-Boost."
9390 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9391 msgid "v4l2 driver controls"
9392 msgstr "v412-Treibersteuerung"
9394 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9395 #, fuzzy
9396 msgid ""
9397 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9398 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9399 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9400 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9401 msgstr ""
9402 "Setze die v4l2 Treibersteuerung auf die angegebenen Werte in Form einer "
9403 "durch Komma getrennten Liste, optional eingeschlossen von geschweiften "
9404 "Klammern (z.B.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Erhöhen "
9405 "Sie den Grad der Ausführlichkeit der VLC-Meldungen (-vvv) um verfügbare "
9406 "Kontrollen anzuzeigen, oder benutzen Sie das v4l2-ctl Programm."
9408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9410 #: modules/control/hotkeys.c:395
9411 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9412 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9413 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9414 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9415 msgid "All"
9416 msgstr "Alle"
9418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9419 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9420 msgstr "Mehrkanal-Fernsehton (MTS)"
9422 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9423 msgid "525 lines / 60 Hz"
9424 msgstr "525 Zeilen / 60 Hz"
9426 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9427 msgid "625 lines / 50 Hz"
9428 msgstr "625 Zeilen / 50 Hz"
9430 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9431 msgid "PAL N Argentina"
9432 msgstr "PAL N Argentinien"
9434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9435 msgid "NTSC M Japan"
9436 msgstr "NTSC M Japan"
9438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9439 msgid "NTSC M South Korea"
9440 msgstr "NTSC M Südkorea"
9442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9443 msgid "Mono"
9444 msgstr "Mono"
9446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9447 msgid "Primary language"
9448 msgstr "Primäre Sprache"
9450 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9451 msgid "Secondary language or program"
9452 msgstr "Sekundäre Sprache oder Programm"
9454 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9455 msgid "Dual mono"
9456 msgstr "Duales Mono"
9458 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9459 msgid "V4L"
9460 msgstr "V4L"
9462 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9463 msgid "Video4Linux input"
9464 msgstr "Video4Linux Eingang"
9466 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9467 msgid "Video input"
9468 msgstr "Video-Input"
9470 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9471 msgid "Tuner"
9472 msgstr "Tuner"
9474 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9475 msgid "Controls"
9476 msgstr "Steuerung"
9478 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9479 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9480 msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
9482 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9483 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9484 msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V Eingang"
9486 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9487 msgid "Video4Linux radio tuner"
9488 msgstr "Video4Linux Radioempfänger"
9490 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9491 msgid "VCD"
9492 msgstr "VCD"
9494 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9495 msgid "VCD input"
9496 msgstr "VCD-Input"
9498 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9499 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9500 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9502 #: modules/access/vdr.c:72
9503 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9504 msgstr "Support für VDR-Aufnahmen (http://www.tvdr.de/)."
9506 #: modules/access/vdr.c:74
9507 msgid "Chapter offset in ms"
9508 msgstr "Kapitel-Versatz in ms"
9510 #: modules/access/vdr.c:76
9511 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9512 msgstr ""
9513 "Verschieben Sie alle Kapitel. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
9514 "werden."
9516 #: modules/access/vdr.c:80
9517 msgid "Default frame rate for chapter import."
9518 msgstr "Standard-Bildwiederholrate für den Kapitel Import."
9520 #: modules/access/vdr.c:84
9521 msgid "VDR"
9522 msgstr "VDR"
9524 #: modules/access/vdr.c:87
9525 msgid "VDR recordings"
9526 msgstr "VDR-Aufnahmen"
9528 #: modules/access/vdr.c:380
9529 #, c-format
9530 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9531 msgstr "VLC konnte diese Datei nicht lesen (%s)."
9533 #: modules/access/vdr.c:545
9534 #, c-format
9535 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9536 msgstr "VLC konnte die Datei „%s“ nicht öffnen (%s)."
9538 #: modules/access/vdr.c:820
9539 msgid "VDR Cut Marks"
9540 msgstr "VDR Schnittmarken"
9542 #: modules/access/vdr.c:886
9543 msgid "Start"
9544 msgstr "Start"
9546 #: modules/access/vnc.c:48
9547 msgid "X.509 Certificate Authority"
9548 msgstr "X.509-Zertifizierungsstelle"
9550 #: modules/access/vnc.c:49
9551 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9552 msgstr ""
9553 "Zertifikat der Zertifizierungsstelle, um diese mit dem Server zu überprüfen"
9555 #: modules/access/vnc.c:50
9556 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9557 msgstr "Liste der widerrufenen X.509 Zertifikate"
9559 #: modules/access/vnc.c:51
9560 msgid "List of revoked servers certificates"
9561 msgstr "Liste der widerrufenen Serverzertifikate"
9563 #: modules/access/vnc.c:52
9564 msgid "X.509 Client certificate"
9565 msgstr "X.509-Client-Zertifikat"
9567 #: modules/access/vnc.c:53
9568 #, fuzzy
9569 msgid "Certificate for client authentication"
9570 msgstr "Zertifikat für Programmlegitimierung"
9572 #: modules/access/vnc.c:54
9573 msgid "X.509 Client private key"
9574 msgstr "X.509-Client privater Schlüssel"
9576 #: modules/access/vnc.c:55
9577 #, fuzzy
9578 msgid "Private key for authentication by certificate"
9579 msgstr "Privater Schlüssel zur Zertifikatlegitimierung"
9581 #: modules/access/vnc.c:58
9582 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9583 msgstr "RGB-Farbsättigung (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9585 #: modules/access/vnc.c:61
9586 msgid "Compression level"
9587 msgstr "Komprimierungsstufe"
9589 #: modules/access/vnc.c:62
9590 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9591 msgstr "Kompressionsstufe für Übertragung von 0 (keine) bis 9 (max)"
9593 #: modules/access/vnc.c:63
9594 msgid "Image quality"
9595 msgstr "Bildqualität"
9597 #: modules/access/vnc.c:64
9598 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9599 msgstr "Bildqualität 1 bis 9 (max)"
9601 #: modules/access/vnc.c:78
9602 msgid "VNC"
9603 msgstr "VNC"
9605 #: modules/access/vnc.c:82
9606 msgid "VNC client access"
9607 msgstr "VNC-Client-Zugang"
9609 #: modules/access/wasapi.c:485
9610 msgid "Loopback mode"
9611 msgstr ""
9613 #: modules/access/wasapi.c:486
9614 #, fuzzy
9615 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9616 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
9618 #: modules/access/wasapi.c:489
9619 msgid "WASAPI"
9620 msgstr ""
9622 #: modules/access/wasapi.c:490
9623 #, fuzzy
9624 msgid "Windows Audio Session API input"
9625 msgstr "API-Ausgabe der Windows-Audio-Sitzung"
9627 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9628 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9629 msgstr "ARM NEON Video-Farbsättiguns-Konvertierungen"
9631 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9632 msgid "ARM NEON audio volume"
9633 msgstr "ARM NEON Audio-Lautstärke"
9635 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9636 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9637 msgstr "ARM NEON Video-Farbsättigung YUV->RGBA"
9639 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9640 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9641 msgstr "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen"
9643 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9644 msgid ""
9645 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9646 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9647 msgstr ""
9648 "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. 1 wenn die "
9649 "Informationen gesendet werden sollen, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."
9651 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9652 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9653 msgstr "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete"
9655 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9656 msgid ""
9657 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9658 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9659 msgstr ""
9660 "Legt fest, wie oft die Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. "
9661 "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete (Standard ist 4)."
9663 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9664 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9665 msgstr "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen"
9667 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9668 msgid ""
9669 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9670 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9671 msgstr ""
9672 "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen. 1 wenn "
9673 "die Informationen gesendet werden solle, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."
9675 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9676 msgid "Time window to use in ms"
9677 msgstr "Benutztes Zeitfenster in ms"
9679 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9680 msgid ""
9681 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9682 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9683 "alarm is sent (default 5000)."
9684 msgstr ""
9685 "Zeitfenster in ms, indem der Audio-Pegel zur Pausenerkennung gemessen wird. "
9686 "Wenn der Audio-Pegel unter dem Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein "
9687 "Alarm gesendet (Standard ist 5000)."
9689 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9690 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9691 msgstr "Minimaler Audio-Pegel für einen Alarm"
9693 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9694 msgid ""
9695 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9696 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9697 msgstr ""
9698 "Schwellenwert wann ein Alarm erreicht wird. Wenn der Audio-Pegel unter dem "
9699 "Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein Alarm gesendet (Standard ist "
9700 "0.1)"
9702 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9703 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9704 msgstr "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms"
9706 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9707 msgid ""
9708 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9709 "saturation (default 2000)."
9710 msgstr ""
9711 "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms. Dieser Wert wird zur Verhinderung "
9712 "eines Alarm-Schwalls benutzt (Standard ist 2000)."
9714 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9715 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9716 msgstr "Audioteil der Balkenanzeige-Funktion"
9718 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9719 msgid "Audiobar Graph"
9720 msgstr "Audio-Balkenanzeige"
9722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9723 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9724 msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
9726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9727 msgid "Dolby Surround decoder"
9728 msgstr "Dolby Surround-Decoder"
9730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9731 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9732 msgid ""
9733 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9734 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9735 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9736 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9737 "It works with any source format from mono to 7.1."
9738 msgstr ""
9739 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
9740 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
9741 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
9742 "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören. \n"
9743 "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
9745 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9746 msgid "Characteristic dimension"
9747 msgstr "Charakteristische Dimension"
9749 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9750 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9751 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
9753 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9754 msgid "Compensate delay"
9755 msgstr "Verzögerung kompensieren"
9757 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9758 msgid ""
9759 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9760 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9761 "case, turn this on to compensate."
9762 msgstr ""
9763 "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
9764 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
9765 "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
9766 "zu kompensieren."
9768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9769 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9770 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
9772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9773 msgid ""
9774 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9775 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9776 msgstr ""
9777 "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
9778 "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
9780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9781 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9782 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
9784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9785 msgid "Headphone effect"
9786 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
9788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9789 msgid "Use downmix algorithm"
9790 msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
9792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9793 msgid ""
9794 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9795 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9796 "speakers."
9797 msgstr ""
9798 "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
9799 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
9800 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
9802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9803 msgid "Select channel to keep"
9804 msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
9806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9807 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9808 msgstr "Diese Option unterdrückt alle außer dem gewählten Kanal."
9810 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9811 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9812 msgid "Rear left"
9813 msgstr "Hinten links"
9815 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9817 msgid "Rear right"
9818 msgstr "Hinten rechts"
9820 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9822 msgid "Low-frequency effects"
9823 msgstr "Niederfrequenzeffekte"
9825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9827 msgid "Side left"
9828 msgstr "Linke Seite"
9830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9832 msgid "Side right"
9833 msgstr "Rechte Seite"
9835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9837 msgid "Rear center"
9838 msgstr "Hinten mittig"
9840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9841 msgid "Stereo to mono downmixer"
9842 msgstr "Stereo zu Mono Abwärtsmischer"
9844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9845 msgid "Audio channel remapper"
9846 msgstr "Audiokanal-Remapper"
9848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9849 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9850 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
9852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9853 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9854 msgstr ""
9856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9857 msgid ""
9858 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9859 msgstr ""
9861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9862 msgid "Headphones mode (binaural)"
9863 msgstr ""
9865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9866 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9867 msgstr ""
9869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9870 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9871 msgstr ""
9873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9874 #, fuzzy
9875 msgid "Binauralizer"
9876 msgstr "Visualisierer"
9878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9879 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9880 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
9882 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9883 msgid "Sound Delay"
9884 msgstr "Sound-Verzögerung"
9886 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9887 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9888 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9889 msgid "Delay"
9890 msgstr "Verzögerung"
9892 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9893 msgid "Add a delay effect to the sound"
9894 msgstr "Fügt dem Sound einen Verzögerungseffekt hinzu"
9896 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9897 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9898 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9899 msgid "Delay time"
9900 msgstr "Verzögerungszeit"
9902 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9903 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9904 msgstr ""
9905 "Zeit in Millisekunden für die mittlere Verzögerung. Bitte Verzögerung merken."
9907 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9908 msgid "Sweep Depth"
9909 msgstr "Abtasttiefe"
9911 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9912 msgid ""
9913 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9914 "be delay-time +/- sweep-depth."
9915 msgstr ""
9916 "Zeit in Millisekunden für die maximale Abtasttiefe. Dieser Abtastbereich ist "
9917 "Verzögerungszeit +/- Abtasttiefe."
9919 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9920 msgid "Sweep Rate"
9921 msgstr "Abtastrate"
9923 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9924 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9925 msgstr "Änderungsrate der Abtasttiefe in Millisekunden pro Sekunde Spielzeit"
9927 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9928 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9929 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9930 msgid "Feedback gain"
9931 msgstr "Rückkopplungsverstärkung"
9933 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9934 msgid "Gain on Feedback loop"
9935 msgstr "Verstärkung der Rückkopplungsschleife"
9937 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9938 msgid "Wet mix"
9939 msgstr "Nass Mix"
9941 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9942 msgid "Level of delayed signal"
9943 msgstr "Höhe des verzögerten Signals"
9945 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9946 msgid "Dry Mix"
9947 msgstr "Trocken Mix"
9949 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9950 msgid "Level of input signal"
9951 msgstr "Höhe des Eingangssignals"
9953 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9954 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9955 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9956 msgid "RMS/peak"
9957 msgstr "RMS/Spitzenwert"
9959 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9960 #, fuzzy
9961 msgid "Set the RMS/peak."
9962 msgstr "Einstellung des RMS (geometrischer Energiegehalt)/Spitzenwert (0 … 1)."
9964 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9965 msgid "Attack time"
9966 msgstr "Ansprechzeit "
9968 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9969 #, fuzzy
9970 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9971 msgstr "Einstellung der Ansprechzeit in Millisekunden (1.5 … 400)."
9973 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9974 msgid "Release time"
9975 msgstr "Öffnungszeit"
9977 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9978 #, fuzzy
9979 msgid "Set the release time in milliseconds."
9980 msgstr "Einstellung der Öffnungszeit in Millisekunden (2 … 800)."
9982 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9983 msgid "Threshold level"
9984 msgstr "Ansprechschwelle"
9986 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9987 #, fuzzy
9988 msgid "Set the threshold level in dB."
9989 msgstr "Einstellung der Ansprechschwelle in dB (-30 … 0)."
9991 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9992 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9993 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9994 msgid "Ratio"
9995 msgstr "Faktor"
9997 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9998 #, fuzzy
9999 msgid "Set the ratio (n:1)."
10000 msgstr "Einstellung des Faktors (n:1) (1 … 20)."
10002 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10003 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10004 msgid "Knee radius"
10005 msgstr "Kantenrundung"
10007 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10008 #, fuzzy
10009 msgid "Set the knee radius in dB."
10010 msgstr "Einstellung der Kantenrundung am Kompressionsknick in dB (1 … 10)."
10012 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10013 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10014 msgid "Makeup gain"
10015 msgstr "Grundverstärkung"
10017 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10018 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10019 msgstr "Einstellung der Grundverstärkung in dB (0 … 24)."
10021 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10022 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10023 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10024 msgid "Compressor"
10025 msgstr "Compressor"
10027 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10028 msgid "Dynamic range compressor"
10029 msgstr "Dynamic Range Compressor"
10031 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10032 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10033 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
10035 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10036 #, fuzzy
10037 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10038 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
10040 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10041 msgid "Equalizer preset"
10042 msgstr "Equalizervoreinstellung"
10044 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10045 msgid "Preset to use for the equalizer."
10046 msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
10048 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10049 msgid "Bands gain"
10050 msgstr "Bänderverstärkung"
10052 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10053 msgid ""
10054 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10055 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10056 "-2 0 2\"."
10057 msgstr ""
10058 "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
10059 "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 "
10060 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
10062 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10063 msgid "Use VLC frequency bands"
10064 msgstr "Benutze VLC-Frequenzbänder"
10066 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10067 msgid ""
10068 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10069 msgstr ""
10070 "Benutze die VLC-Frequenzbänder. Andernfalls, nutze die ISO-Standard-"
10071 "Frequenzbänder."
10073 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10074 msgid "Two pass"
10075 msgstr "Zweifach"
10077 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10078 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10079 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10080 msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
10082 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10083 msgid "Global gain"
10084 msgstr "Globale Verstärkung"
10086 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10087 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10088 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10089 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 … 20)."
10091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10092 msgid "Equalizer with 10 bands"
10093 msgstr "10-Band-Equalizer"
10095 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10096 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10097 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10098 msgid "Equalizer"
10099 msgstr "Equalizer"
10101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10102 msgid "Flat"
10103 msgstr "Linear"
10105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10106 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10107 msgid "Classical"
10108 msgstr "Klassik"
10110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10112 msgid "Club"
10113 msgstr "Club"
10115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10116 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10117 msgid "Dance"
10118 msgstr "Dance"
10120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10121 msgid "Full bass"
10122 msgstr "Volle Bässe"
10124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10125 msgid "Full bass and treble"
10126 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
10128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10129 msgid "Full treble"
10130 msgstr "Volle Höhen"
10132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10133 msgid "Large Hall"
10134 msgstr "Große Halle"
10136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10137 msgid "Live"
10138 msgstr "Live"
10140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10141 msgid "Party"
10142 msgstr "Party"
10144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10145 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10146 msgid "Pop"
10147 msgstr "Pop"
10149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10150 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10151 msgid "Reggae"
10152 msgstr "Reggae"
10154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10155 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10156 msgid "Rock"
10157 msgstr "Rock"
10159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10160 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10161 msgid "Ska"
10162 msgstr "Ska"
10164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10165 msgid "Soft"
10166 msgstr "Weich"
10168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10169 msgid "Soft rock"
10170 msgstr "Weicher Rock"
10172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10173 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10174 msgid "Techno"
10175 msgstr "Techno"
10177 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10178 msgid "Gain multiplier"
10179 msgstr "Verstärkungsfaktor"
10181 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10182 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10183 msgstr "Erhöhe oder verringere die Verstärkung (Standardwert 1,0)"
10185 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10186 msgid "Gain control filter"
10187 msgstr "Verstärkungsregelungsfilter"
10189 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10190 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10191 msgid "Karaoke"
10192 msgstr "Karaoke"
10194 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10195 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10196 msgid "Simple Karaoke filter"
10197 msgstr "Einfacher Karaoke-Filter"
10199 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10200 msgid "Number of audio buffers"
10201 msgstr "Anzahl der Audiopuffer"
10203 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10204 msgid ""
10205 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10206 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10207 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10208 msgstr ""
10209 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffer, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
10210 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
10211 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
10212 "kurzen Variationen."
10214 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10215 msgid "Maximal volume level"
10216 msgstr "Maximales Lautstärke Level"
10218 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10219 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10220 msgid ""
10221 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10222 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10223 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10224 msgstr ""
10225 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
10226 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
10227 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
10229 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10230 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10231 msgid "Volume normalizer"
10232 msgstr "Lautstärke-Normalisierer"
10234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10235 msgid "Parametric Equalizer"
10236 msgstr "Parametrischer Equalizer"
10238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10239 msgid "Low freq (Hz)"
10240 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
10242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10243 msgid "Low freq gain (dB)"
10244 msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
10246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10247 msgid "High freq (Hz)"
10248 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
10250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10251 msgid "High freq gain (dB)"
10252 msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
10254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10255 msgid "Freq 1 (Hz)"
10256 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10259 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10260 msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
10262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10263 msgid "Freq 1 Q"
10264 msgstr "Freq 1 Q"
10266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10267 msgid "Freq 2 (Hz)"
10268 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10271 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10272 msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
10274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10275 msgid "Freq 2 Q"
10276 msgstr "Freq 2 Q"
10278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10279 msgid "Freq 3 (Hz)"
10280 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10283 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10284 msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
10286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10287 msgid "Freq 3 Q"
10288 msgstr "Freq 3 Q"
10290 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10291 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10292 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
10294 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10295 msgid "Resampling quality"
10296 msgstr "Resampling-Qualität"
10298 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10299 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10300 msgstr ""
10301 "Resampling-Qualität (0 = schlechteste und schnellste, 10 = beste und "
10302 "langsamste)."
10304 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10305 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10306 msgid "Speex resampler"
10307 msgstr "Speex-Resampler"
10309 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10310 msgid "Sample rate converter type"
10311 msgstr "Abtastratenwandler-Typ"
10313 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10314 msgid ""
10315 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10316 "the fast one exhibits low quality."
10317 msgstr ""
10318 "Verschiedene Resampling-Algorithmen werden unterstützt. Der beste ist "
10319 "langsamer, während der schnelle eine geringere Qualität aufweist."
10321 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10322 msgid "Sinc function (best quality)"
10323 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (höchste Qualität)"
10325 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10326 msgid "Sinc function (medium quality)"
10327 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (mittlere Qualität)"
10329 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10330 msgid "Sinc function (fast)"
10331 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (schnell)"
10333 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10334 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10335 msgstr "Zero-Order-Hold (am schnellsten)"
10337 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10338 msgid "Linear (fastest)"
10339 msgstr "Linear (schnellste)"
10341 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10342 msgid "SRC resampler"
10343 msgstr "SRC-Resampler"
10345 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10346 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10347 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) Resampler"
10349 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10350 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10351 msgstr "Nächster-Nachbar Audio-Resampler"
10353 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10354 msgid "Pitch Shifter"
10355 msgstr ""
10357 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10358 #, fuzzy
10359 msgid "Audio pitch changer"
10360 msgstr "Audio-Ausgangskanäle"
10362 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10363 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10364 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10365 msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz"
10367 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10368 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10369 msgid "Scaletempo"
10370 msgstr "Skaliertempo"
10372 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10373 msgid "Stride Length"
10374 msgstr "Schrittlänge"
10376 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10377 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10378 msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben"
10380 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10381 msgid "Overlap Length"
10382 msgstr "Überschneidungslänge"
10384 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10385 msgid "Percentage of stride to overlap"
10386 msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts"
10388 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10389 msgid "Search Length"
10390 msgstr "Suche Länge"
10392 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10393 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10394 msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden"
10396 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10397 #, fuzzy
10398 msgid "Pitch Shift"
10399 msgstr "Pitch"
10401 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10402 msgid "Pitch shift in semitones"
10403 msgstr ""
10405 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10406 msgid "Room size"
10407 msgstr "Raumgröße"
10409 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10410 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10411 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10412 msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes."
10414 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10415 msgid "Room width"
10416 msgstr "Raumbreite"
10418 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10419 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10420 msgid "Width of the virtual room"
10421 msgstr "Breite des virtuellen Raums"
10423 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10424 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10425 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10426 msgid "Wet"
10427 msgstr "Nass"
10429 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10430 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10431 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10432 msgid "Dry"
10433 msgstr "Trocken"
10435 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10436 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10437 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10438 msgid "Damp"
10439 msgstr "Dunst"
10441 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10442 msgid "Audio Spatializer"
10443 msgstr "Spatializer"
10445 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10446 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10447 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10448 msgid "Spatializer"
10449 msgstr "Spatializer"
10451 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10452 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10453 msgid ""
10454 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10455 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10456 "thereby widening the stereo effect."
10457 msgstr ""
10458 "Dieser Filter verbessert den Stereo-Effekt durch die Unterdrückung von Mono "
10459 "(gemeinsames Signal beider Kanäle) und durch die Verzögerung des Signals von "
10460 "links nach rechts und umgekehrt, wodurch ein Stereo-Effekt verbreitert ist."
10462 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10463 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10464 msgstr "Verzögerungszeit in ms vom linken in das rechte Signal und umgekehrt."
10466 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10467 msgid ""
10468 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10469 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10470 "widening effect."
10471 msgstr ""
10472 "Menge der Verstärkung im verzögerten Signal von links nach rechts und "
10473 "umgekehrt. Gibt einen Verzögerungseffekt dem linken Signal in den rechten "
10474 "Ausgang und umgekehrt, was eine Erweiterung dem Effekt verleiht."
10476 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10477 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10478 msgid "Crossfeed"
10479 msgstr "Crossfeed"
10481 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10482 msgid ""
10483 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10484 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10485 "channels."
10486 msgstr ""
10487 "Quervorschub von links nach rechts mit invertierter Phase. Dies hilft bei "
10488 "Unterdrückung von Mono. Wenn der Wert 1 ist, wird das Signal für beide "
10489 "Kanäle abgebrochen."
10491 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10492 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10493 msgid "Dry mix"
10494 msgstr "Trocken Mix"
10496 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10497 msgid "Level of input signal of original channel."
10498 msgstr "Der Pegelwert des Eingangssignals von ursprünglichen Kanal."
10500 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10501 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10502 msgid "Stereo Enhancer"
10503 msgstr "Stereo-Enhancer"
10505 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10506 msgid "Simple stereo widening effect"
10507 msgstr "Einfacher Stereo-Erweiterungseffekt"
10509 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10510 msgid "Single precision audio volume"
10511 msgstr "Einzelne Präzisionslautstärke"
10513 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10514 msgid "Integer audio volume"
10515 msgstr "Ganzzahlige Lautstärke"
10517 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10518 msgid "Dummy audio output"
10519 msgstr "Dummy-Audioausgang"
10521 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10522 msgid "Audio output device"
10523 msgstr "Audio-Ausgabegerät"
10525 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10526 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10527 msgstr "Audio-Ausgabegerät (mit ALSA-Syntax)."
10529 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10530 msgid "Audio output channels"
10531 msgstr "Audio-Ausgangskanäle"
10533 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10534 msgid ""
10535 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10536 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10537 "through is active."
10538 msgstr ""
10539 "Verfügbare Audio-Ausgangskanäle. Wenn die Eingabe mehr Kanäle als der "
10540 "Ausgang besitzt, wird sie heruntergemischt. Dieser Parameter wird ignoriert, "
10541 "wenn die digitale Weiterleitung aktiv ist."
10543 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10544 msgid "Surround 4.0"
10545 msgstr "Surround 4.0"
10547 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10548 msgid "Surround 4.1"
10549 msgstr "Surround 4.1"
10551 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10552 msgid "Surround 5.0"
10553 msgstr "Surround 5.0"
10555 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10556 msgid "Surround 5.1"
10557 msgstr "Surround 5.1"
10559 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10560 msgid "Surround 7.1"
10561 msgstr "Surround 7.1"
10563 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10564 msgid "ALSA audio output"
10565 msgstr "ALSA-Audioausgabe"
10567 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10568 msgid "Audio output failed"
10569 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
10571 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10572 #, c-format
10573 msgid ""
10574 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10575 "%s."
10576 msgstr ""
10577 "Das Audiogerät \"%s\" konnte nicht benutzt werden:\n"
10578 "%s."
10580 #: modules/audio_output/amem.c:34
10581 msgid "Audio memory"
10582 msgstr "Audio-Speicher"
10584 #: modules/audio_output/amem.c:35
10585 msgid "Audio memory output"
10586 msgstr "Audiospeicher-Ausgabe"
10588 #: modules/audio_output/amem.c:42
10589 msgid "Sample format"
10590 msgstr "Sample-Format"
10592 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10593 msgid "Last audio device"
10594 msgstr "Letztes Audiogerät"
10596 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10597 msgid "HAL AudioUnit output"
10598 msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
10600 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10601 msgid "System Sound Output Device"
10602 msgstr "System Audio-Ausgabegerät"
10604 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10605 #, c-format
10606 msgid "%s (Encoded Output)"
10607 msgstr "%s (encodierte Ausgabe)"
10609 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10610 msgid ""
10611 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10612 msgstr ""
10613 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
10614 "Programm benutzt."
10616 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10617 msgid "Output device"
10618 msgstr "Ausgabegerät"
10620 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10621 msgid "Select your audio output device"
10622 msgstr "Audioausgabegerät auswählen"
10624 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10625 msgid "Speaker configuration"
10626 msgstr "Lautsprecherkonfiguration"
10628 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10629 msgid ""
10630 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10631 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10632 msgstr ""
10633 "Wählen Sie die Lautsprecherkonfiguration aus, die Sie benutzen möchten. "
10634 "Diese Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1."
10636 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10637 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10638 msgstr "Tonlautstärke in Hunderten Dezibel (dB)."
10640 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10641 msgid "DirectX audio output"
10642 msgstr "DirectX-Audioausgabe"
10644 #: modules/audio_output/file.c:83
10645 msgid "Output format"
10646 msgstr "Ausgabeformat"
10648 #: modules/audio_output/file.c:85
10649 msgid "Number of output channels"
10650 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
10652 #: modules/audio_output/file.c:86
10653 msgid ""
10654 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10655 "restrict the number of channels here."
10656 msgstr ""
10657 "In der Standardeinstellung (0), werden alle eingehenden Kanäle gespeichert, "
10658 "Sie können hier aber die Anzahl der Kanäle beschränken."
10660 #: modules/audio_output/file.c:89
10661 msgid "Add WAVE header"
10662 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
10664 #: modules/audio_output/file.c:90
10665 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10666 msgstr ""
10667 "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
10668 "hinzufügen."
10670 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10671 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10672 msgid "Output file"
10673 msgstr "Ausgabe-Datei"
10675 #: modules/audio_output/file.c:109
10676 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10677 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)"
10679 #: modules/audio_output/file.c:112
10680 msgid "File audio output"
10681 msgstr "Datei-Audioausgabe"
10683 #: modules/audio_output/jack.c:83
10684 msgid "Automatically connect to writable clients"
10685 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
10687 #: modules/audio_output/jack.c:85
10688 msgid ""
10689 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10690 "writable JACK clients found."
10691 msgstr ""
10692 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
10693 "schreibbaren Hardware(Jack)-Clients leiten."
10695 #: modules/audio_output/jack.c:89
10696 msgid "Connect to clients matching"
10697 msgstr "Mit passenden Clients verbinden, auf die ... passt"
10699 #: modules/audio_output/jack.c:91
10700 msgid ""
10701 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10702 "regular expression will be considered for connection."
10703 msgstr ""
10704 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
10705 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
10707 #: modules/audio_output/jack.c:94
10708 #, fuzzy
10709 msgid "Jack client name"
10710 msgstr "VNC-Client-Zugang"
10712 #: modules/audio_output/jack.c:101
10713 msgid "JACK audio output"
10714 msgstr "Hardware Audioausgabe"
10716 #: modules/audio_output/kai.c:93
10717 msgid "Device"
10718 msgstr "Gerät"
10720 #: modules/audio_output/kai.c:95
10721 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10722 msgstr ""
10723 "Wählen Sie ein geeignetes Audiogerät, dass mit KAI verwendet werden soll."
10725 #: modules/audio_output/kai.c:98
10726 msgid "Open audio in exclusive mode."
10727 msgstr "Öffne Audio in einem exklusiven Modus."
10729 #: modules/audio_output/kai.c:100
10730 msgid ""
10731 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10732 "audio."
10733 msgstr ""
10734 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihre Audioausgabe nicht von anderen "
10735 "Audioquellen unterbrochen werden soll."
10737 #: modules/audio_output/kai.c:110
10738 msgid "K Audio Interface audio output"
10739 msgstr "K Audio Interface Audio-Output"
10741 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10742 msgid "Windows Multimedia Device output"
10743 msgstr "Windows-Multimedia-Gerät Ausgabe"
10745 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10746 #, fuzzy
10747 msgid "Output back-end"
10748 msgstr "Ausgabekarte"
10750 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10751 #, fuzzy
10752 msgid "Audio output back-end interface."
10753 msgstr "Audio-Ausgabegerät"
10755 #: modules/audio_output/oss.c:70
10756 msgid "OSS device node path."
10757 msgstr "OSS-Device-Node-Pfad"
10759 #: modules/audio_output/oss.c:74
10760 msgid "Open Sound System audio output"
10761 msgstr "Open Sound System Audioausgabe"
10763 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10764 msgid "Pulseaudio audio output"
10765 msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
10767 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10768 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10769 msgstr "OpenBSD sndio Audioausgabe"
10771 #: modules/audio_output/volume.h:30
10772 msgid "Software gain"
10773 msgstr "Softwareverstärker"
10775 #: modules/audio_output/volume.h:31
10776 msgid "This linear gain will be applied in software."
10777 msgstr "Diese lineare Verstärkung wird im Programm angewandt."
10779 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10780 msgid "Windows Audio Session API output"
10781 msgstr "API-Ausgabe der Windows-Audio-Sitzung"
10783 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10784 msgid "Select Audio Device"
10785 msgstr "Audiogerät auswählen"
10787 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10788 msgid ""
10789 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10790 "VLC restart to apply."
10791 msgstr ""
10792 "Wählen Sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden "
10793 "(Standard), Änderung erfordert einen VLC-Neustart."
10795 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10796 msgid "WaveOut audio output"
10797 msgstr "WaveOut Audioausgabe"
10799 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10800 msgid "Microsoft Soundmapper"
10801 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10803 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10804 msgid "Use float32 output"
10805 msgstr "Float32-Ausgabe benutzen"
10807 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10808 msgid ""
10809 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10810 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10811 msgstr ""
10812 "Diese Option erlaubt es Ihnen, den hochqualitativen float32-Audio-"
10813 "Ausgabemodus (welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu "
10814 "aktivieren oder zu deaktivieren."
10816 #: modules/codec/a52.c:70
10817 msgid "A/52 dynamic range compression"
10818 msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
10820 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10821 msgid ""
10822 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10823 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10824 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10825 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10826 msgstr ""
10827 "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
10828 "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
10829 "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
10830 "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
10832 #: modules/codec/a52.c:80
10833 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10834 msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
10836 #: modules/codec/adpcm.c:48
10837 msgid "ADPCM audio decoder"
10838 msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
10840 #: modules/codec/aes3.c:47
10841 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10842 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder"
10844 #: modules/codec/aes3.c:52
10845 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10846 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio packetizer"
10848 #: modules/codec/aom.c:50
10849 #, fuzzy
10850 msgid "AOM video decoder"
10851 msgstr "WebM Video-Decoder"
10853 #: modules/codec/araw.c:51
10854 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10855 msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
10857 #: modules/codec/araw.c:60
10858 msgid "Raw audio encoder"
10859 msgstr "Raw-Audioencoder"
10861 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10862 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10863 msgstr ""
10865 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10866 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10867 msgstr ""
10869 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10870 #, fuzzy
10871 msgid "Use Core Text renderer"
10872 msgstr "CoreText-Schriftrenderer"
10874 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10875 #, fuzzy
10876 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10877 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
10879 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10880 #, fuzzy
10881 msgid "ARIB subtitles decoder"
10882 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
10884 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10885 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10886 #, fuzzy
10887 msgid "ARIB subtitles"
10888 msgstr "DVB Untertitel"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10891 msgid "Non-ref"
10892 msgstr "Keine Referenz Frames"
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10895 msgid "Bidir"
10896 msgstr "Bidirektionale Frames"
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10899 msgid "Non-key"
10900 msgstr "Keine Schlüssel-Frames"
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10903 msgid "rd"
10904 msgstr "rd"
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10907 msgid "bits"
10908 msgstr "bits"
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10911 msgid "simple"
10912 msgstr "einfach"
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10915 msgid ""
10916 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10917 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10918 "MJPEG and other codecs"
10919 msgstr ""
10920 "Zahlreiche Audio- und Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum "
10921 "Beispiel (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10922 "MJPEG und weitere."
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10925 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10926 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
10928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10929 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10930 msgid "Decoding"
10931 msgstr "Decoding"
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10934 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10935 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10936 msgid "Encoding"
10937 msgstr "Encoding"
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10940 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10941 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10944 msgid "Direct rendering"
10945 msgstr "Direktes Rendern"
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10948 msgid "Show corrupted frames"
10949 msgstr ""
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10952 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10953 msgstr ""
10955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10956 msgid "Error resilience"
10957 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10960 msgid ""
10961 "libavcodec can do error resilience.\n"
10962 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10963 "can produce a lot of errors.\n"
10964 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10965 msgstr ""
10966 "libavcodec kann Fehler ausgleichen.\n"
10967 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
10968 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
10969 "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 4 (0 deaktiviert alle "
10970 "Fehlerausgleichungen)."
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10973 msgid "Workaround bugs"
10974 msgstr "Fehler umgehen"
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10977 msgid ""
10978 "Try to fix some bugs:\n"
10979 "1  autodetect\n"
10980 "2  old msmpeg4\n"
10981 "4  xvid interlaced\n"
10982 "8  ump4 \n"
10983 "16 no padding\n"
10984 "32 ac vlc\n"
10985 "64 Qpel chroma.\n"
10986 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10987 "\"ump4\", enter 40."
10988 msgstr ""
10989 "Versuche, einige Fehler zu beheben:\n"
10990 "1  Automatisch erkennen\n"
10991 "2  Altes msmpeg4\n"
10992 "4  xvid interlaced\n"
10993 "8  ump4 \n"
10994 "16 kein Padding\n"
10995 "32 ac vlc\n"
10996 "64 Qpel Farbsättigung.\n"
10997 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
10998 "geben Sie 40 ein."
11000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11001 #: modules/demux/rawdv.c:42
11002 msgid "Hurry up"
11003 msgstr "Beeilen"
11005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11006 msgid ""
11007 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11008 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11009 msgstr ""
11010 "Der Decoder kann Bild(er) teilweise oder gar nicht decodieren, wenn nicht "
11011 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
11012 "entstellte Bilder erzeugen."
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11015 msgid "Allow speed tricks"
11016 msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks"
11018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11019 msgid ""
11020 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11021 msgstr ""
11022 "Erlaube nicht-spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber "
11023 "fehleranfällig."
11025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11026 msgid "Skip frame (default=0)"
11027 msgstr "Bild überspringen (Standard=0)"
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11030 msgid ""
11031 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11032 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11033 msgstr ""
11034 "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen "
11035 "(-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11038 msgid "Skip idct (default=0)"
11039 msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11042 msgid ""
11043 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11044 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11045 msgstr ""
11046 "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Bild-Typen "
11047 "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
11048 "4=Alle Frames)."
11050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11051 msgid "Debug mask"
11052 msgstr "Fehlerdiagnosemaske"
11054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11055 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11056 msgstr "FFmpeg-Fehlerdiagnosemaske einstellen"
11058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11059 msgid "Codec name"
11060 msgstr "Codec-Name"
11062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11063 msgid "Internal libavcodec codec name"
11064 msgstr "Interner Name des libavcodec-Codecs"
11066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11067 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11068 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11069 msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen"
11071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11072 msgid ""
11073 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11074 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11075 msgstr ""
11076 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
11077 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
11078 "es die Wiedergabe von hochauflösenden Streams enorm."
11080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11081 msgid "Hardware decoding"
11082 msgstr "Hardware Dekodierung"
11084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11085 msgid "This allows hardware decoding when available."
11086 msgstr "Dies erlaubt Decodierung in Hardware wenn diese verfügbar ist."
11088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11089 msgid "Threads"
11090 msgstr "Threads"
11092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11093 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11094 msgstr ""
11095 "Anzahl der verwendeten Threads für die Decodierung, 0 bedeutet automatisch"
11097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11098 msgid "Ratio of key frames"
11099 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
11101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11102 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11103 msgstr "Die Anzahl von Bildern, die für einen Keyframe codiert werden."
11105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11106 msgid "Ratio of B frames"
11107 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
11109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11110 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11111 msgstr ""
11112 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11115 msgid "Video bitrate tolerance"
11116 msgstr "Video-Bitratentoleranz"
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11119 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11120 msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
11122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11123 msgid "Interlaced encoding"
11124 msgstr "Interlaced-Encoding"
11126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11127 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11128 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
11130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11131 msgid "Interlaced motion estimation"
11132 msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
11134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11135 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11136 msgstr ""
11137 "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
11138 "Prozessorleistung."
11140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11141 msgid "Pre-motion estimation"
11142 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
11144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11145 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11146 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
11148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11149 msgid "Rate control buffer size"
11150 msgstr "Größe des Ratenkontroll-Puffers"
11152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11153 msgid ""
11154 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11155 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11156 msgstr ""
11157 "Größe des Ratenkontroll-Puffers (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
11158 "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
11160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11161 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11162 msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers"
11164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11165 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11166 msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers."
11168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11169 msgid "I quantization factor"
11170 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11173 msgid ""
11174 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11175 "same qscale for I and P frames)."
11176 msgstr ""
11177 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
11178 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
11180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11181 #: modules/demux/mod.c:79
11182 msgid "Noise reduction"
11183 msgstr "Rauschreduzierung"
11185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11186 msgid ""
11187 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11188 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11189 msgstr ""
11190 "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
11191 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
11192 "weniger qualitativen Frames erhöht."
11194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11195 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11196 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
11198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11199 msgid ""
11200 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11201 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11202 "standard MPEG2 decoders."
11203 msgstr ""
11204 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
11205 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
11206 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
11208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11209 msgid "Quality level"
11210 msgstr "Qualitätsniveau"
11212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11213 msgid ""
11214 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11215 "encoding very much)."
11216 msgstr ""
11217 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
11218 "Encodierung sehr stark verlangsamen)."
11220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11221 msgid ""
11222 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11223 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11224 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11225 "to ease the encoder's task."
11226 msgstr ""
11227 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
11228 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
11229 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
11230 "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
11231 "Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
11233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11234 msgid "Minimum video quantizer scale"
11235 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
11237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11238 msgid "Minimum video quantizer scale."
11239 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
11241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11242 msgid "Maximum video quantizer scale"
11243 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
11245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11246 msgid "Maximum video quantizer scale."
11247 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
11249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11250 msgid "Trellis quantization"
11251 msgstr "Gitterquantisierung"
11253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11254 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11255 msgstr ""
11256 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
11258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11259 msgid "Fixed quantizer scale"
11260 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
11262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11263 msgid ""
11264 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11265 "255.0)."
11266 msgstr ""
11267 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
11268 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
11270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11271 msgid "Strict standard compliance"
11272 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
11274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11275 msgid ""
11276 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11277 msgstr ""
11278 "Eine strikte Einhaltung des Standards bei der Encodierung erzwingen "
11279 "(akzeptierte Werte: -2 bis 2)."
11281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11282 msgid "Luminance masking"
11283 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
11285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11286 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11287 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
11289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11290 msgid "Darkness masking"
11291 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
11293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11294 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11295 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
11297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11298 msgid "Motion masking"
11299 msgstr "Bewegungsmaskierung"
11301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11302 msgid ""
11303 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11304 "(default: 0.0)."
11305 msgstr ""
11306 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
11307 "(standardmäßig 0.0)."
11309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11310 msgid "Border masking"
11311 msgstr "Rändermaskierung"
11313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11314 msgid ""
11315 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11316 "0.0)."
11317 msgstr ""
11318 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Bildes anheben (standardmäßig 0.0)."
11320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11321 msgid "Luminance elimination"
11322 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
11324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11325 msgid ""
11326 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11327 "The H264 specification recommends -4."
11328 msgstr ""
11329 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
11330 "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
11332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11333 msgid "Chrominance elimination"
11334 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
11336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11337 msgid ""
11338 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11339 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11340 msgstr ""
11341 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
11342 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
11344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11345 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11346 msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
11348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11349 msgid ""
11350 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11351 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11352 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11353 "enabled libavcodec"
11354 msgstr ""
11355 "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
11356 "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
11357 "unterstützt), ltp, hev1 und hev2 (Standard: low). hev1 und hev2 werden "
11358 "momentan nur mit libfdk-aac aktiviertem libavcodec unterstützt."
11360 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11361 #, fuzzy
11362 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11363 msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0"
11365 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11366 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11367 msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0"
11369 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11370 #, c-format
11371 msgid ""
11372 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11373 "encoder:\n"
11374 "%s.\n"
11375 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11376 "\n"
11377 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11378 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11379 msgstr ""
11380 "Es scheint das Ihrer Libav/FFMPEG (libavcodec) Installation der/die "
11381 "folgende(n) Encoder fehlen:\n"
11382 "%s.\n"
11383 "Wenn Sie nicht wissen wie Sie dies beheben, fragen Sie nach Hilfe von Ihrer "
11384 "Distribution.\n"
11385 "\n"
11386 "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
11387 "Kontaktieren Sie nicht das VideoLAN-Projekt wegen dieses Problems.\n"
11389 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11390 msgid "unknown"
11391 msgstr "unbekannt"
11393 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11394 msgid "video"
11395 msgstr "Video"
11397 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11398 msgid "audio"
11399 msgstr "Audio"
11401 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11402 msgid "subpicture"
11403 msgstr "Unterbild"
11405 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11406 #, c-format
11407 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11408 msgstr "VLC konnte den %4.4s %s Encoder nicht öffnen."
11410 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11411 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11412 msgstr "VA-API über DRM Video-Decoder"
11414 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11415 #, fuzzy
11416 msgid "VA-API video decoder"
11417 msgstr "VA-API über X11 Video-Decoder"
11419 #: modules/codec/bpg.c:49
11420 #, fuzzy
11421 msgid "BPG image decoder"
11422 msgstr "JPEG-Bilder Decoder"
11424 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11425 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11426 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11427 msgid "Opacity"
11428 msgstr "Deckkraft"
11430 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11431 #, fuzzy
11432 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11433 msgstr ""
11434 "Durch Setzen der VBI-Undurchsichtigkeit auf Wahr wird der Text umrahmt und "
11435 "ist somit möglicherweise besser zu lesen."
11437 #: modules/codec/cc.c:56
11438 msgid "CC 608/708"
11439 msgstr "CC 608/708"
11441 #: modules/codec/cdg.c:88
11442 msgid "CDG video decoder"
11443 msgstr "CDG-Videodecoder"
11445 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11446 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11447 msgstr "Crystal HD Hardware-Video-Dekodierer"
11449 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11450 msgid "CVD subtitle decoder"
11451 msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
11453 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11454 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11455 msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
11457 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11458 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11459 #: modules/codec/vorbis.c:173
11460 msgid "Encoding quality"
11461 msgstr "Encodingqualität"
11463 #: modules/codec/daala.c:111
11464 #, fuzzy
11465 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11466 msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
11468 #: modules/codec/daala.c:112
11469 #, fuzzy
11470 msgid "Keyframe interval"
11471 msgstr "Schutz-Interval"
11473 #: modules/codec/daala.c:114
11474 #, fuzzy
11475 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11476 msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
11478 #: modules/codec/daala.c:120
11479 #, fuzzy
11480 msgid "Daala video decoder"
11481 msgstr "CDG-Videodecoder"
11483 #: modules/codec/daala.c:125
11484 #, fuzzy
11485 msgid "Daala video packetizer"
11486 msgstr "Theora-Videopacketizer"
11488 #: modules/codec/daala.c:132
11489 #, fuzzy
11490 msgid "Daala video encoder"
11491 msgstr "PNG-Videoencoder"
11493 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11494 msgid "Chroma format"
11495 msgstr "Farbsättigungsformat"
11497 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11498 msgid ""
11499 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11500 msgstr ""
11501 "Das Auswählen eines Farbsättigungsformats erzwingt eine Konvertierung des "
11502 "Videos in dieses Format"
11504 #: modules/codec/dca.c:61
11505 msgid "DTS dynamic range compression"
11506 msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
11508 #: modules/codec/dca.c:73
11509 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11510 msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
11512 #: modules/codec/ddummy.c:36
11513 msgid "Save raw codec data"
11514 msgstr "Raw-Codecdaten speichern"
11516 #: modules/codec/ddummy.c:38
11517 msgid ""
11518 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11519 "main options."
11520 msgstr ""
11521 "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
11522 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
11524 #: modules/codec/ddummy.c:47
11525 msgid "Dummy decoder"
11526 msgstr "Dummy-Decoder"
11528 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11529 msgid "Dump decoder"
11530 msgstr "Dump-Decoder"
11532 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11533 msgid "DirectMedia Object decoder"
11534 msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
11536 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11537 msgid "DirectMedia Object encoder"
11538 msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
11540 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11541 msgid "Decoding X coordinate"
11542 msgstr "X-Koordinate decodieren"
11544 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11545 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11546 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
11548 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11549 msgid "Decoding Y coordinate"
11550 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
11552 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11553 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11554 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
11556 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11557 msgid "Subpicture position"
11558 msgstr "Unterbildposition"
11560 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11561 msgid ""
11562 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11563 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11564 "g. 6=top-right)."
11565 msgstr ""
11566 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11567 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11568 "benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
11570 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11571 msgid "Encoding X coordinate"
11572 msgstr "X-Koordinate encodieren"
11574 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11575 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11576 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
11578 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11579 msgid "Encoding Y coordinate"
11580 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
11582 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11583 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11584 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
11586 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11587 msgid "DVB subtitles decoder"
11588 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
11590 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11591 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11592 msgid "DVB subtitles"
11593 msgstr "DVB Untertitel"
11595 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11596 msgid "DVB subtitles encoder"
11597 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
11599 #: modules/codec/edummy.c:40
11600 msgid "Dummy encoder"
11601 msgstr "Dummy-Encoder"
11603 #: modules/codec/faad.c:54
11604 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11605 msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
11607 #: modules/codec/faad.c:433
11608 msgid "AAC extension"
11609 msgstr "AAC-Erweiterung"
11611 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11612 msgid "Encoder Profile"
11613 msgstr "Encoder Profil"
11615 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11616 msgid "Encoder Algorithm to use"
11617 msgstr "Zu benutzender Encoder-Algorithmus"
11619 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11620 msgid "Enable spectral band replication"
11621 msgstr "Aktiviere Spektralbandreplikation"
11623 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11624 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11625 msgstr "Dies ist eine optionale Funktion nur für das AAC-ELD Profil"
11627 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11628 msgid "VBR Quality"
11629 msgstr "VBR Qualität"
11631 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11632 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11633 msgstr ""
11634 "Qualität der VBR-Encodierung (0=cbr, 1-5 konstante Qualität vbr, 5 ist die "
11635 "Beste"
11637 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11638 msgid "Enable afterburner library"
11639 msgstr "Aktiviere afterburner-Bibliothek"
11641 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11642 msgid ""
11643 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11644 "CPU usage (default is enabled)"
11645 msgstr ""
11646 "Diese Bibliothek wird höher qualitatives Audio auf Kosten einer größeren CPU-"
11647 "Auslastung produzieren (standardmäßig aktiviert)."
11649 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11650 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11651 msgstr "Signalisierungsmodus der Erweiterung AOT"
11653 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11654 msgid ""
11655 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11656 "hierarchical"
11657 msgstr ""
11658 "1 ist explizit für SBR und implizit für PS (standardmäßig), 2 ist explizit "
11659 "hierarchisch"
11661 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11662 msgid "AAC-LC"
11663 msgstr "AAC-LC"
11665 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11666 msgid "HE-AAC"
11667 msgstr "HE-AAC"
11669 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11670 msgid "HE-AAC-v2"
11671 msgstr "HE-AAC-v2"
11673 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11674 msgid "AAC-LD"
11675 msgstr "AAC-LD"
11677 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11678 msgid "AAC-ELD"
11679 msgstr "AAC-ELD"
11681 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11682 msgid "FDKAAC"
11683 msgstr "FDKAAC"
11685 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11686 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11687 msgstr "FDK-AAC Audioencoder"
11689 #: modules/codec/flac.c:164
11690 msgid "Flac audio decoder"
11691 msgstr "Flac-Audiodecoder"
11693 #: modules/codec/flac.c:171
11694 msgid "Flac audio encoder"
11695 msgstr "Flac-Audioencoder"
11697 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11698 msgid "Sound fonts"
11699 msgstr "Sound Fonts"
11701 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11702 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11703 msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt."
11705 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11706 msgid "Chorus"
11707 msgstr "Chorus"
11709 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11710 msgid "Synthesis gain"
11711 msgstr "Syntheseverstärkung"
11713 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11714 msgid ""
11715 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11716 "when many notes are played at a time."
11717 msgstr ""
11718 "Diese Verstärkung wird auf die Synthese-Ausgabe angewendet. Hohe Werte "
11719 "können zur einer Sättigung führen, wenn viele Noten zur gleicher Zeit "
11720 "gespielt werden."
11722 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11723 msgid "Polyphony"
11724 msgstr "Polyphonie"
11726 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11727 msgid ""
11728 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11729 "require more processing power."
11730 msgstr ""
11731 "Die Polyphonie legt fest, wie viele Stimmen gleichzeitig abgespielt werden "
11732 "können. Größere Werte erfordern mehr Rechenleistung."
11734 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11735 msgid "Reverb"
11736 msgstr "Hall"
11738 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11739 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11740 msgstr "FluidSynth MIDI-Synthesizer"
11742 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11743 msgid "FluidSynth"
11744 msgstr "FluidSynth"
11746 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11747 msgid "MIDI synthesis not set up"
11748 msgstr "MIDI-Synthese nicht eingerichtet"
11750 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11751 msgid ""
11752 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11753 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11754 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11755 msgstr ""
11756 "Für die MIDI-Synthese wird eine Sound-Font-Datei (.SF2) benötigt.\n"
11757 "Bitte Sound-Font installieren und über VLC-Einstellungen (Input / Codecs > "
11758 "Audiocodecs > FluidSynth) konfigurieren.\n"
11760 #: modules/codec/g711.c:46
11761 msgid "G.711 decoder"
11762 msgstr "G.711 Decoder"
11764 #: modules/codec/g711.c:54
11765 msgid "G.711 encoder"
11766 msgstr "G.711 Encoder"
11768 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11769 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11770 msgstr "Nutzt GStreamer-Frameworks-Plugins zur Dekodierung der Mediencodecs"
11772 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11773 msgid "Use DecodeBin"
11774 msgstr "DecodeBin verwenden"
11776 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11777 msgid ""
11778 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11779 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11780 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11781 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11782 msgstr ""
11783 "DecodeBin ist ein Container-Element das mehrere Elemente hinzufügen und "
11784 "verwalten kann. Abgesehen vom Hinzufügen von Decodern fügt DecodeBin "
11785 "Elementarstrom-Parser hinzu, welche zusätzliche Informationen, z.B. Pegel "
11786 "und andere Attribute, als das Codec-Profil in der Form von GstCaps (Stream-"
11787 "Funktionen) zum Decoder hinzufügen."
11789 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11790 msgid "GStreamer Based Decoder"
11791 msgstr "GStreamer beasierender Decoder"
11793 #: modules/codec/jpeg.c:52
11794 msgid ""
11795 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11796 msgstr ""
11797 "Qualitätsstufe für die Codierung (dies kann die Ausgabebildgröße verringern "
11798 "oder vergrößern)."
11800 #: modules/codec/jpeg.c:111
11801 msgid "JPEG image decoder"
11802 msgstr "JPEG-Bilder Decoder"
11804 #: modules/codec/jpeg.c:120
11805 msgid "JPEG image encoder"
11806 msgstr "JPEG-Bilder Encoder"
11808 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11809 msgid "Formatted Subtitles"
11810 msgstr "Formatierte Untertitel"
11812 #: modules/codec/kate.c:192
11813 msgid ""
11814 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11815 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11816 "rendering via Tiger is enabled."
11817 msgstr ""
11818 "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
11819 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren. "
11820 "Beachten Sie, dass dies keinen Effekt hat, wenn durch Tiger gerendert wird."
11822 #: modules/codec/kate.c:199
11823 msgid "Shadow"
11824 msgstr "Schatten"
11826 #: modules/codec/kate.c:199
11827 msgid "Outline"
11828 msgstr "Kontur"
11830 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11831 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11832 msgid "Black"
11833 msgstr "Schwarz"
11835 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11836 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11837 msgid "Gray"
11838 msgstr "Grau"
11840 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11841 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11842 msgid "Silver"
11843 msgstr "Silber"
11845 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11846 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11847 #: modules/video_filter/ball.c:120
11848 msgid "White"
11849 msgstr "Weiß"
11851 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11852 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11853 msgid "Maroon"
11854 msgstr "Kastanienbraun"
11856 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11857 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11858 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11859 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11860 msgid "Red"
11861 msgstr "Rot"
11863 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11864 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11865 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11866 msgid "Fuchsia"
11867 msgstr "Fuchsienfarben"
11869 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11870 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11871 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11872 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11873 msgid "Yellow"
11874 msgstr "Gelb"
11876 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11877 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11878 msgid "Olive"
11879 msgstr "Oliv"
11881 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11882 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11883 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11884 #: modules/video_filter/ball.c:119
11885 msgid "Green"
11886 msgstr "Grün"
11888 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11889 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11890 msgid "Teal"
11891 msgstr "Aquamarin"
11893 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11894 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11895 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11896 msgid "Lime"
11897 msgstr "Limone"
11899 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11900 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11901 msgid "Purple"
11902 msgstr "Violett"
11904 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11905 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11906 msgid "Navy"
11907 msgstr "Navy-Blau"
11909 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11910 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11911 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11912 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11913 msgid "Blue"
11914 msgstr "Blau"
11916 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11917 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11918 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11919 msgid "Aqua"
11920 msgstr "Wasser-Blau"
11922 #: modules/codec/kate.c:211
11923 msgid "Use Tiger for rendering"
11924 msgstr "Tiger für das Rendering benutzen"
11926 #: modules/codec/kate.c:212
11927 msgid ""
11928 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11929 "only render static text and bitmap based streams."
11930 msgstr ""
11931 "Kate-Streams können mit Hilfe der Tiger-Bibliothek gerendert werden. Wenn "
11932 "dies deaktiviert wird, werden nur statischer Text- und Bitmap-basierten "
11933 "Streams gerendert."
11935 #: modules/codec/kate.c:216
11936 msgid "Rendering quality"
11937 msgstr "Renderqualität"
11939 #: modules/codec/kate.c:217
11940 msgid ""
11941 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11942 "highest quality."
11943 msgstr ""
11944 "Wählen Sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit: 0 ist am "
11945 "schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität."
11947 #: modules/codec/kate.c:221
11948 msgid "Default font effect"
11949 msgstr "Standard-Texteffekt"
11951 #: modules/codec/kate.c:222
11952 msgid ""
11953 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11954 "backgrounds."
11955 msgstr ""
11956 "Fügt einen Schrifteffekt zum Text hinzu, um die Lesbarkeit gegenüber "
11957 "verschiedenen Hintergründen zu erhöhen."
11959 #: modules/codec/kate.c:226
11960 msgid "Default font effect strength"
11961 msgstr "Standard-Texteffektstärke"
11963 #: modules/codec/kate.c:227
11964 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11965 msgstr ""
11966 "Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt-abhängig)."
11968 #: modules/codec/kate.c:231
11969 msgid "Default font description"
11970 msgstr "Standard Schriftart-Beschreibung"
11972 #: modules/codec/kate.c:232
11973 msgid ""
11974 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11975 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11976 "font parameters where appropriate."
11977 msgstr ""
11978 "Definiert, welche Schriftartbezeichnung benutzt werden soll, wenn der Kate-"
11979 "Stream keine speziellen Schriftarten-Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. "
11980 "Ein leerer Name lässt Tiger die Schriftart-Parameter wählen."
11982 #: modules/codec/kate.c:237
11983 msgid "Default font color"
11984 msgstr "Standard-Textfarbe"
11986 #: modules/codec/kate.c:238
11987 msgid ""
11988 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11989 "font color to use."
11990 msgstr ""
11991 "Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream keine spezielle "
11992 "Schriftfarbe vorgibt."
11994 #: modules/codec/kate.c:242
11995 msgid "Default font alpha"
11996 msgstr "Standard-Texttransparenz"
11998 #: modules/codec/kate.c:243
11999 msgid ""
12000 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12001 "particular font color to use."
12002 msgstr ""
12003 "Transparenz der Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream "
12004 "keine spezielle Schriftfarbe vorgibt."
12006 #: modules/codec/kate.c:247
12007 msgid "Default background color"
12008 msgstr "Standard-Hintergrundfarbe"
12010 #: modules/codec/kate.c:248
12011 msgid ""
12012 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12013 "color to use."
12014 msgstr ""
12015 "Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream keine spezielle "
12016 "Hintergrundfarbe vorgibt."
12018 #: modules/codec/kate.c:252
12019 msgid "Default background alpha"
12020 msgstr "Standard Hintergrund-Alphawert"
12022 #: modules/codec/kate.c:253
12023 msgid ""
12024 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12025 "specify a particular background color to use."
12026 msgstr ""
12027 "Transparenz der benutzten Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream "
12028 "keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt."
12030 #: modules/codec/kate.c:259
12031 msgid ""
12032 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12033 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12034 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12035 "available.\n"
12036 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12037 "played. This will hopefully be fixed soon."
12038 msgstr ""
12039 "Kate ist ein Codec für Text- und Bildbasierte Overlays.\n"
12040 "Die Tiger-Bibliothek wird benötigt, um komplexe Kate-Streams zu rendern, "
12041 "allerdings kann VLC statischen Text- und bildbasierte Untertitel auch "
12042 "rendern, wenn diese nicht vorhanden ist.\n"
12043 "Beachten Sie, dass veränderte Einstellungen erst übernommen werden, wenn ein "
12044 "neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben."
12046 #: modules/codec/kate.c:268
12047 msgid "Kate"
12048 msgstr "Kate"
12050 #: modules/codec/kate.c:269
12051 msgid "Kate overlay decoder"
12052 msgstr "Kate-Overlay-Decoder"
12054 #: modules/codec/kate.c:288
12055 msgid "Tiger rendering defaults"
12056 msgstr "Tiger-Rendering-Standardeinstellungen"
12058 #: modules/codec/kate.c:323
12059 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12060 msgstr "Kate-Textuntertitel-Paketisierer"
12062 #: modules/codec/libass.c:56
12063 msgid "Subtitles (advanced)"
12064 msgstr "Untertitel (erweitert)"
12066 #: modules/codec/libass.c:57
12067 msgid "Subtitle renderers using libass"
12068 msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
12070 #: modules/codec/libass.c:245
12071 msgid "Building font cache"
12072 msgstr "Erzeuge Font-Cache"
12074 #: modules/codec/libass.c:246
12075 msgid ""
12076 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12077 "This should take less than a minute."
12078 msgstr ""
12079 "Bitte warten Sie, während der Fontcache erneuert wird.\n"
12080 "Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
12082 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12083 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12084 msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
12086 #: modules/codec/lpcm.c:60
12087 msgid "Linear PCM audio decoder"
12088 msgstr "Linearer PCM-Audiodecoder"
12090 #: modules/codec/lpcm.c:65
12091 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12092 msgstr "Linearer PCM-Audiopacketizer"
12094 #: modules/codec/lpcm.c:71
12095 msgid "Linear PCM audio encoder"
12096 msgstr "Linearer PCM-Audioencoder"
12098 #: modules/codec/mad.c:78
12099 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12100 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
12102 #: modules/codec/mft.c:62
12103 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12104 msgstr "Media-Foundation-Transform Decoder"
12106 #: modules/codec/mpg123.c:67
12107 #, fuzzy
12108 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12109 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
12111 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12112 #, fuzzy
12113 msgid "OMX direct rendering"
12114 msgstr "Direktes Rendern"
12116 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12117 #, fuzzy
12118 msgid "Enable OMX direct rendering."
12119 msgstr "Direktes Rendern in Android"
12121 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12122 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12123 msgstr "Audio/Video-Decoder (benutzt OpenMAX IL)"
12125 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12126 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12127 msgstr "Video-Encoder (benutzt OpenMAX IL)"
12129 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12130 msgid "OpenMAX IL video output"
12131 msgstr "OpenMAX IL-Videoausgabe"
12133 #: modules/codec/opus.c:62
12134 msgid "Opus audio decoder"
12135 msgstr "Opus-Audiodecoder"
12137 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12138 msgid "Opus"
12139 msgstr "Opus"
12141 #: modules/codec/opus.c:69
12142 msgid "Opus audio encoder"
12143 msgstr "Opus Audio-Encoder"
12145 #: modules/codec/png.c:91
12146 msgid "PNG video decoder"
12147 msgstr "PNG-Videodecoder"
12149 #: modules/codec/png.c:100
12150 msgid "PNG video encoder"
12151 msgstr "PNG-Videoencoder"
12153 #: modules/codec/qsv.c:56
12154 msgid "Enable software mode"
12155 msgstr "Aktiviere den Software-Modus"
12157 #: modules/codec/qsv.c:57
12158 msgid ""
12159 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12160 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12161 msgstr ""
12162 "Die Verwendung der Intel Media SDK Software-Implementierung der Codecs "
12163 "erlauben, wenn keine QuickSync Video-Hardware-Beschleunigung auf dem System "
12164 "vorhanden ist."
12166 #: modules/codec/qsv.c:61
12167 msgid "Codec Profile"
12168 msgstr "Codec-Profil"
12170 #: modules/codec/qsv.c:63
12171 msgid ""
12172 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12173 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12174 "'high'"
12175 msgstr ""
12176 "Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Profil. Wenn Sie dies nicht tun, wird "
12177 "der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung "
12178 "und der Bitrate ermitteln. z.B. 'hoch'"
12180 #: modules/codec/qsv.c:67
12181 msgid "Codec Level"
12182 msgstr "Codec-Level"
12184 #: modules/codec/qsv.c:69
12185 msgid ""
12186 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12187 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12188 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12189 msgstr ""
12190 "Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Level. Wenn Sie dies nicht tun, wird "
12191 "der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung "
12192 "und der Bitrate ermitteln. z.B. '4.2' für mpeg4-part10 oder 'niedrig' für "
12193 "mpeg2"
12195 #: modules/codec/qsv.c:73
12196 msgid "Group of Picture size"
12197 msgstr "Größe der Gruppe von Bildern"
12199 #: modules/codec/qsv.c:75
12200 msgid ""
12201 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12202 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12203 "frames are used."
12204 msgstr ""
12205 "Anzahl der Bilder in der aktuellen GOP (Gruppe von Bildern); wenn "
12206 "GopPicSize=0, dann ist die GOP-Größe nicht angegeben. Wenn GopPicSize=1 "
12207 "werden nur I-Frames verwendet."
12209 #: modules/codec/qsv.c:79
12210 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12211 msgstr "Referenzentfernung der Gruppe von Bildern"
12213 #: modules/codec/qsv.c:81
12214 #, fuzzy
12215 msgid ""
12216 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12217 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12218 msgstr ""
12219 "Entfernung zwischen I- oder P-Keyframes, wenn diese gleich Null ist, ist die "
12220 "GOP-Struktur nicht angegeben. Hinweis: Wenn GopRefDist=1, werden keine B-"
12221 "Frames verwendet."
12223 #: modules/codec/qsv.c:85
12224 msgid "Target Usage"
12225 msgstr "Verwendungsziel"
12227 #: modules/codec/qsv.c:86
12228 msgid ""
12229 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12230 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12231 msgstr ""
12232 "Das Verwendungsziel ermöglicht es, zwischen verschiedenen Verhältnissen von "
12233 "Qualität und Geschwindigkeit zu wählen. Zulässige Werte sind: "
12234 "'Geschwindigkeit', 'ausgewogen' und 'Qualität'."
12236 #: modules/codec/qsv.c:90
12237 msgid "IDR interval"
12238 msgstr "IDR-Interval"
12240 #: modules/codec/qsv.c:92
12241 #, fuzzy
12242 msgid ""
12243 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12244 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12245 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12246 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12247 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12248 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12249 msgstr ""
12250 "Für H.264, definiert IdrInterval den Intervall des IDR-Frame in Bezug auf "
12251 "die I-Frames; wenn IdrInterval=0, dann wird jedes I-Frame ein IDR-Frame. "
12252 "Wenn IdrInterval=1, dann wird jedes andere I-Frame ein IDR-Frame, usw. Für "
12253 "MPEG2, definiert IdrInterval den Intervall des Sequenz-Headers in Bezug auf "
12254 "die I-Frames. Wenn IdrInterval=N, fügt das SDK den Sequenz-Header vor jedem "
12255 "N-ten I-Frame ein. Wenn IdrInterval=0 (standardmäßig), fügt das SDK den "
12256 "Sequenz Header einmal am Anfang des Streams ein."
12258 #: modules/codec/qsv.c:100
12259 msgid "Rate Control Method"
12260 msgstr "Ratensteuerverfahren"
12262 #: modules/codec/qsv.c:102
12263 msgid ""
12264 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12265 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12266 msgstr ""
12267 "Das verwendete Ratensteuerverfahren während. Kann eine von 'crb', 'vbr', "
12268 "'qp', 'avbr' sein. Der 'qp'-Modus wird nicht für mpeg2 unterstützt"
12270 #: modules/codec/qsv.c:105
12271 msgid "Quantization parameter"
12272 msgstr "Quantisierungsparameter"
12274 #: modules/codec/qsv.c:106
12275 msgid ""
12276 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12277 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12278 "only if rc_method is 'qp'."
12279 msgstr ""
12280 "Quantisierungsparameter für alle Frame-Typen. Dieser Parameter setzt die "
12281 "QPI-, QPP-Einstellung. Dies hat weniger Priorität als die unten genannten "
12282 "Parameter. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12284 #: modules/codec/qsv.c:110
12285 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12286 msgstr "Quantisierungsparameter für I-Frames"
12288 #: modules/codec/qsv.c:111
12289 msgid ""
12290 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12291 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12292 msgstr ""
12293 "Quantisierungsparameter für I-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
12294 "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12296 #: modules/codec/qsv.c:114
12297 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12298 msgstr "Quantisierungsparameter für P-Frames"
12300 #: modules/codec/qsv.c:115
12301 msgid ""
12302 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12303 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12304 msgstr ""
12305 "Quantisierungsparameter für P-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
12306 "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12308 #: modules/codec/qsv.c:118
12309 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12310 msgstr "Quantisierungsparameter für B-Frames"
12312 #: modules/codec/qsv.c:119
12313 msgid ""
12314 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12315 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12316 msgstr ""
12317 "Quantisierungsparameter für B-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
12318 "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12320 #: modules/codec/qsv.c:122
12321 msgid "Maximum Bitrate"
12322 msgstr "Maximale Bitrate"
12324 #: modules/codec/qsv.c:123
12325 #, fuzzy
12326 msgid ""
12327 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12328 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12329 "bitrate, profile, level, etc."
12330 msgstr ""
12331 "Definiert die maximale Bitrate in Kpbs (1000 Bit/s) für das VBR-"
12332 "Ratensteuerverfahren. Falls nicht gesetzt, wird dieser Parameter aus anderen "
12333 "Quellen errechnet, wie der Bitrate, dem Profil, dem Level, usw."
12335 #: modules/codec/qsv.c:127
12336 msgid "Accuracy of RateControl"
12337 msgstr "Genauigkeit des Ratensteuerverfahrens"
12339 #: modules/codec/qsv.c:128
12340 msgid ""
12341 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12342 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12343 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12344 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12345 msgstr ""
12346 "Die Toleranz, in Prozent der 'avbr'-Methode (Durchschnittswert der variablen "
12347 "Bitrate), z.B. 10 mit einer Bitrate von 800 kbps bedeutet, dass der Encoder "
12348 "versucht, unter 880 kbps und über 730 kbps zu bleiben. Die Zielgenauigkeit "
12349 "wird erst nach einem gewissen Konvergenzzeitraum erreicht. Siehe "
12350 "Konvergenzparameter."
12352 #: modules/codec/qsv.c:134
12353 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12354 msgstr "Konvergenzzeitraum des 'avbr'-Ratensteuerverfahrens"
12356 #: modules/codec/qsv.c:135
12357 #, fuzzy
12358 msgid ""
12359 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12360 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12361 msgstr ""
12362 "Anzahl der 100 Frames, bevor das 'avbr'-Ratensteuerverfahren die gewünschte "
12363 "Bitrate mit der gewünschten Genauigkeit erreicht. Siehe "
12364 "Genauigkeitsparameter."
12366 #: modules/codec/qsv.c:139
12367 msgid "Number of slices per frame"
12368 msgstr "Anzahl der Scheiben pro Frame"
12370 #: modules/codec/qsv.c:140
12371 msgid ""
12372 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12373 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12374 "partitioning allowed by the codec standard."
12375 msgstr ""
12376 "Anzahl der Scheiben in jedem Video Frame; jede Scheibe besitzt einen oder "
12377 "mehrere Makroblock-Reihen. Wenn die Anzahl nicht gesetzt ist, kann der "
12378 "Encoder eine beliebige Aufteilung der Scheiben wählen, solange es der Codec-"
12379 "Standard erlaubt."
12381 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12382 msgid "Number of reference frames"
12383 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
12385 #: modules/codec/qsv.c:148
12386 msgid "Number of parallel operations"
12387 msgstr "Anzahl der parallelen Operationen"
12389 #: modules/codec/qsv.c:149
12390 msgid ""
12391 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12392 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12393 "needs at least 1 here."
12394 msgstr ""
12395 "Definiert die Anzahl der parallel durchgeführten Kodierungen, bevor wir das "
12396 "Ergebnis synchronisieren. Höhere Werte führen zur einen besseren Durchsatz, "
12397 "ist jedoch abhängig von der Hardware. MPEG2 benötigt hier mindestens 1."
12399 #: modules/codec/qsv.c:193
12400 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12401 msgstr ""
12402 "Intel QuickSync-Video Encoder für MPEG4-Teil10/MPEG2 (bekannt als H.264/"
12403 "H.262)"
12405 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12406 msgid "Pseudo raw video decoder"
12407 msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
12409 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12410 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12411 msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
12413 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12414 #, fuzzy
12415 msgid "Raw video encoder for RTP"
12416 msgstr "PNG-Videoencoder"
12418 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12419 msgid "4:2:0"
12420 msgstr "4:2:0"
12422 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12423 msgid "4:2:2"
12424 msgstr "4:2:2"
12426 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12427 msgid "4:4:4"
12428 msgstr "4:4:4"
12430 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12431 msgid "Rate control method"
12432 msgstr "Ratensteuerverfahren"
12434 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12435 msgid "Method used to encode the video sequence"
12436 msgstr "Encodierungsmethode für Videosequenzen"
12438 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12439 msgid "Constant noise threshold mode"
12440 msgstr "Konstanter Rauschschwelle-Modus"
12442 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12443 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12444 msgstr "Modus Konstante Bitrate (CBR)"
12446 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12447 msgid "Low Delay mode"
12448 msgstr "Low Delay-Modus"
12450 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12451 msgid "Lossless mode"
12452 msgstr "Verlustfreier Modus"
12454 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12455 msgid "Constant lambda mode"
12456 msgstr "Konstanter Lambda-Modus"
12458 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12459 msgid "Constant error mode"
12460 msgstr "Konstanter Fehler-Modus"
12462 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12463 msgid "Constant quality mode"
12464 msgstr "Konstanter Qualität-Modus"
12466 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12467 msgid "GOP structure"
12468 msgstr "GOP-Struktur"
12470 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12471 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12472 msgstr "Verwendete GOP-Struktur, um das Video zu encodieren"
12474 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12475 msgid ""
12476 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12477 "previous or future pictures."
12478 msgstr ""
12479 "Keine feste GOP-Struktur. Ein Bild kann Intra oder Inter sein und bezieht "
12480 "sich auf vorherige oder zukünftige Bilder."
12482 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12483 msgid "I-frame only sequence"
12484 msgstr "Ausschließlich I-Frame Sequenz"
12486 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12487 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12488 msgstr "Inter-Bilder beziehen sich nur auf vorherige Bilder"
12490 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12491 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12492 msgstr "Inter-Bilder können sich auf vorherige oder zukünftige Bilder beziehen"
12494 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12495 msgid "Constant quality factor"
12496 msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor"
12498 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12499 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12500 msgstr "Verwendeter Qualitätsfaktor im konstanten Qualität-Modus"
12502 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12503 msgid "Noise Threshold"
12504 msgstr "Rausch-Schwelle"
12506 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12507 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12508 msgstr "Verwende Rauschschwelle in konstanten Rauschschwelle-Modus"
12510 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12511 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12512 msgstr "CBR Bitrate (kb/s)"
12514 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12515 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12516 msgstr "Ziel-Bitrate in kbps bei der Encodierung im konstanten Bitratenmodus"
12518 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12519 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12520 msgstr "Maximale Bitrate (kb/s)"
12522 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12523 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12524 msgstr "Maximale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus"
12526 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12527 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12528 msgstr "Minimale Bitrate (kb/s)"
12530 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12531 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12532 msgstr "Minimale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus"
12534 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12535 msgid "GOP length"
12536 msgstr "GOP-Länge"
12538 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12539 msgid ""
12540 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12541 "group of pictures"
12542 msgstr ""
12543 "Anzahl von Bildern zwischen sukzessiven Sequenz-Headern, d.h. Dauer der "
12544 "Gruppe von Bildern"
12546 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12547 msgid "Prefilter"
12548 msgstr "Vorfilter"
12550 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12551 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12552 msgstr "lernfähige Vorfilterung aktivieren"
12554 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12555 msgid "No pre-filtering"
12556 msgstr "Keine Vorfilterung"
12558 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12559 msgid "Centre Weighted Median"
12560 msgstr "Zentraler gewichteter Mittelwert"
12562 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12563 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12564 msgstr "Gauss'sches Tiefpass-Filter"
12566 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12567 msgid "Add Noise"
12568 msgstr "Rauschen hinzufügen"
12570 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12571 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12572 msgstr "Gauss'scher adaptiver Tiefpass-Filter"
12574 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12575 msgid "Low Pass Filter"
12576 msgstr "Tiefpass-Filter"
12578 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12579 msgid "Amount of prefiltering"
12580 msgstr "Umfang der Vorfilterung"
12582 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12583 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12584 msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung"
12586 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12587 msgid "Picture coding mode"
12588 msgstr "Bildkodierungsmodus"
12590 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12591 msgid ""
12592 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12593 "pseudo-progressive frame"
12594 msgstr ""
12595 "Bei Field-Coding werden Interlaced-Fields separat kodiert, anstatt in ein "
12596 "pseudo-progessive Bild kodiert zu werden."
12598 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12599 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12600 msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
12602 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12603 msgid "force coding frame as single picture"
12604 msgstr "Erzwinge Bildkodierung als Einzelbild"
12606 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12607 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12608 msgstr "Bildkodierung als sperates Interlaced Fields erzwingen."
12610 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12611 msgid "Size of motion compensation blocks"
12612 msgstr "Größe der Bewegungsvorhersageblöcke"
12614 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12615 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12616 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12617 msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
12619 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12620 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12621 msgstr "klein - benutze kleine Bewegungsvorhersageblöcke"
12623 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12624 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12625 msgstr "mittel - benutze mittlere Bewegungsvorhersageblöcke"
12627 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12628 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12629 msgstr "groß - benutze große Bewegungsvorhersageblöcke"
12631 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12632 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12633 msgstr "Überschneidung der Bewegungsvorhersageblöcke"
12635 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12636 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12637 msgstr "keine - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich nicht"
12639 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12640 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12641 msgstr "teilweise - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich teilweise"
12643 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12644 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12645 msgstr "vollständig - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich vollständig"
12647 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12648 msgid "Motion Vector precision"
12649 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors"
12651 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12652 msgid "Motion Vector precision in pels"
12653 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors in Pixel"
12655 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12656 msgid "Three component motion estimation"
12657 msgstr "Drei Komponenten Bewegungsabschätzung"
12659 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12660 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12661 msgstr "Nutze die Farbsättigung als Teil des Bewegungsabschätzung Prozess"
12663 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12664 msgid "Intra picture DWT filter"
12665 msgstr "Intra-Bild DWT Filter"
12667 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12668 msgid "Inter picture DWT filter"
12669 msgstr "Inter-Bild DWT Filter"
12671 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12672 msgid "Number of DWT iterations"
12673 msgstr "Anzahl von DWT Wiederholungen"
12675 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12676 msgid "Also known as DWT levels"
12677 msgstr "Auch bekannt als DWT Level"
12679 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12680 msgid "Enable multiple quantizers"
12681 msgstr "Mehrfach-Quantisierer aktivieren"
12683 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12684 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12685 msgstr "Aktiviere mehrere Quantisierer pro Unterband (einer pro Codeblock)"
12687 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12688 msgid "Disable arithmetic coding"
12689 msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung"
12691 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12692 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12693 msgstr ""
12694 "Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten"
12696 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12697 msgid "perceptual weighting method"
12698 msgstr "Wahrnehmungsgewichtung-Methode"
12700 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12701 msgid "perceptual distance"
12702 msgstr "Wahrnehmungs-Entfernung"
12704 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12705 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12706 msgstr "Wahrgenommene Entfernung für die Berechnung des Wahrnehmungsgewichts"
12708 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12709 msgid "Horizontal slices per frame"
12710 msgstr "Horizontale Scheiben pro Frame"
12712 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12713 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12714 msgstr "Anzahl der horizontalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus"
12716 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12717 msgid "Vertical slices per frame"
12718 msgstr "Vertikale Scheiben pro Frame"
12720 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12721 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12722 msgstr "Anzahl der vertikalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus"
12724 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12725 msgid "Size of code blocks in each subband"
12726 msgstr "Größe der Code-Blöcke in jedem Unterband"
12728 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12729 msgid "small - use small code blocks"
12730 msgstr "klein - benutze kleine Code-Blöcke"
12732 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12733 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12734 msgstr "mittel - benutze mittlere Code-Blöcke"
12736 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12737 msgid "large - use large code blocks"
12738 msgstr "groß - benutze große Code-Blöcke"
12740 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12741 msgid "full - One code block per subband"
12742 msgstr "voll - ein Code-Block pro Unterband"
12744 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12745 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12746 msgstr "Hierarchische Bewegungsschätzung aktivieren"
12748 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12749 msgid "Number of levels of downsampling"
12750 msgstr "Anzahl der Ebenen des Downsamplings"
12752 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12753 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12754 msgstr ""
12755 "Anzahl der Ebenen des Downsamplings in der hierarchischen Bewegungsschätzung"
12757 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12758 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12759 msgstr "Globale Bewegungsschätzung aktivieren"
12761 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12762 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12763 msgstr "Phasen-Korrelationsschätzung aktivieren"
12765 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12766 msgid "Enable Scene Change Detection"
12767 msgstr "Szenenänderungserkennung aktivieren"
12769 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12770 msgid "Force Profile"
12771 msgstr "Profil erzwingen"
12773 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12774 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12775 msgstr "VC2 Low Delay-Profil"
12777 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12778 msgid "VC2 Simple Profile"
12779 msgstr "VC2 einfaches Profil"
12781 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12782 msgid "VC2 Main Profile"
12783 msgstr "VC2 Hauptprofil"
12785 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12786 msgid "Main Profile"
12787 msgstr "Hauptprofil"
12789 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12790 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12791 msgstr "Dirac Video-Decoder nutzt libschroedinger"
12793 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12794 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12795 msgstr "Dirac Video-Encoder nutzt libschroedinger"
12797 #: modules/codec/scte18.c:41
12798 #, fuzzy
12799 msgid "SCTE-18 decoder"
12800 msgstr "SCTE-27 Decoder"
12802 #: modules/codec/scte18.c:42
12803 #, fuzzy
12804 msgid "SCTE-18"
12805 msgstr "SCTE-27"
12807 #: modules/codec/scte18.h:24
12808 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12809 msgstr ""
12811 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12812 msgid "SDL Image decoder"
12813 msgstr "SDL Image-Decoder"
12815 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12816 msgid "SDL_image video decoder"
12817 msgstr "SDL_image-Videodecoder"
12819 #: modules/codec/shine.c:64
12820 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12821 msgstr "MP3 fixed point Audio-Encoder"
12823 #: modules/codec/spdif.c:36
12824 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12825 msgstr ""
12827 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12828 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12829 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12830 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12831 msgid "Mode"
12832 msgstr "Modus"
12834 #: modules/codec/speex.c:61
12835 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12836 msgstr "Encodermodus erzwingen."
12838 #: modules/codec/speex.c:65
12839 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12840 msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
12842 #: modules/codec/speex.c:67
12843 msgid "Encoding complexity"
12844 msgstr "Encoding-Komplexität"
12846 #: modules/codec/speex.c:69
12847 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12848 msgstr "Encoding-Komplexität erzwingen."
12850 #: modules/codec/speex.c:71
12851 msgid "Maximal bitrate"
12852 msgstr "Maximale Bitrate"
12854 #: modules/codec/speex.c:73
12855 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12856 msgstr "Erzwinge die maximale VBR Bitrate"
12858 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12859 msgid "CBR encoding"
12860 msgstr "CBR-Encoding"
12862 #: modules/codec/speex.c:77
12863 msgid ""
12864 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12865 "bitrate encoding (VBR)."
12866 msgstr ""
12867 "Erzwinge konstante-Bitraten-Kodierung (CBR) anstatt variabler-Bitraten-"
12868 "Kodierung (VBR)."
12870 #: modules/codec/speex.c:80
12871 msgid "Voice activity detection"
12872 msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
12874 #: modules/codec/speex.c:82
12875 msgid ""
12876 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12877 "mode."
12878 msgstr ""
12879 "Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert "
12880 "im VBR-Modus."
12882 #: modules/codec/speex.c:85
12883 msgid "Discontinuous Transmission"
12884 msgstr "Diskontinuierliche Übertragung"
12886 #: modules/codec/speex.c:87
12887 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12888 msgstr "Diskontinuierliche Übertragung (DTX) aktivieren"
12890 #: modules/codec/speex.c:91
12891 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12892 msgstr "Schmalband (8kHz)"
12894 #: modules/codec/speex.c:91
12895 msgid "Wide-band (16kHz)"
12896 msgstr "Breitband (16kHz)"
12898 #: modules/codec/speex.c:91
12899 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12900 msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)"
12902 #: modules/codec/speex.c:98
12903 msgid "Speex audio decoder"
12904 msgstr "Speex-Audiodecoder"
12906 #: modules/codec/speex.c:100
12907 msgid "Speex"
12908 msgstr "Speex"
12910 #: modules/codec/speex.c:104
12911 msgid "Speex audio packetizer"
12912 msgstr "Speex-Audio-Paketisierer"
12914 #: modules/codec/speex.c:110
12915 msgid "Speex audio encoder"
12916 msgstr "Speex-Audioencoder"
12918 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12919 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12920 msgstr "DVD-Untertitel: Transparenz deaktivieren"
12922 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12923 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12924 msgstr ""
12925 "Entfernt alle Transparenz-Effekte, die in DVD-Untertiteln verwendet werden."
12927 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12928 msgid "DVD subtitles decoder"
12929 msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
12931 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12932 msgid "DVD subtitles"
12933 msgstr "DVD-Untertitel"
12935 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12936 msgid "DVD subtitles packetizer"
12937 msgstr "DVD-Untertitel-Paketisierer"
12939 #: modules/codec/stl.c:47
12940 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12941 msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder"
12943 #. xgettext:
12944 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12945 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12946 #. languages using the Latin alphabet.
12947 #: modules/codec/subsdec.c:100
12948 msgid "Default (Windows-1252)"
12949 msgstr "Standard (Windows-1252)"
12951 #: modules/codec/subsdec.c:101
12952 msgid "System codeset"
12953 msgstr "Systemzeichensatz"
12955 #: modules/codec/subsdec.c:102
12956 msgid "Universal (UTF-8)"
12957 msgstr "Universal (UTF-8)"
12959 #: modules/codec/subsdec.c:103
12960 msgid "Universal (UTF-16)"
12961 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12963 #: modules/codec/subsdec.c:104
12964 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12965 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
12967 #: modules/codec/subsdec.c:105
12968 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12969 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
12971 #: modules/codec/subsdec.c:106
12972 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12973 msgstr "Unicode, Chinesisch (GB18030)"
12975 #: modules/codec/subsdec.c:110
12976 msgid "Western European (Latin-9)"
12977 msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)"
12979 #: modules/codec/subsdec.c:111
12980 msgid "Western European (Windows-1252)"
12981 msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)"
12983 #: modules/codec/subsdec.c:112
12984 msgid "Western European (IBM 00850)"
12985 msgstr "Westeuropäisch (IBM 00850)"
12987 #: modules/codec/subsdec.c:114
12988 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12989 msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)"
12991 #: modules/codec/subsdec.c:115
12992 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12993 msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)"
12995 #: modules/codec/subsdec.c:117
12996 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12997 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12999 #: modules/codec/subsdec.c:119
13000 msgid "Nordic (Latin-6)"
13001 msgstr "Nordisch (Latin-6)"
13003 #: modules/codec/subsdec.c:121
13004 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13005 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
13007 #: modules/codec/subsdec.c:122
13008 msgid "Russian (KOI8-R)"
13009 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
13011 #: modules/codec/subsdec.c:123
13012 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13013 msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)"
13015 #: modules/codec/subsdec.c:125
13016 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13017 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
13019 #: modules/codec/subsdec.c:126
13020 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13021 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
13023 #: modules/codec/subsdec.c:128
13024 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13025 msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
13027 #: modules/codec/subsdec.c:129
13028 msgid "Greek (Windows-1253)"
13029 msgstr "Griechisch (Windows-1253)"
13031 #: modules/codec/subsdec.c:131
13032 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13033 msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
13035 #: modules/codec/subsdec.c:132
13036 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13037 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
13039 #: modules/codec/subsdec.c:134
13040 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13041 msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
13043 #: modules/codec/subsdec.c:135
13044 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13045 msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
13047 #: modules/codec/subsdec.c:138
13048 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13049 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13051 #: modules/codec/subsdec.c:139
13052 msgid "Thai (Windows-874)"
13053 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
13055 #: modules/codec/subsdec.c:141
13056 msgid "Baltic (Latin-7)"
13057 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
13059 #: modules/codec/subsdec.c:142
13060 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13061 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
13063 #: modules/codec/subsdec.c:145
13064 msgid "Celtic (Latin-8)"
13065 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
13067 #: modules/codec/subsdec.c:148
13068 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13069 msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)"
13071 #: modules/codec/subsdec.c:150
13072 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13073 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)"
13075 #: modules/codec/subsdec.c:151
13076 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13077 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)"
13079 #: modules/codec/subsdec.c:152
13080 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13081 msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13083 #: modules/codec/subsdec.c:153
13084 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13085 msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)"
13087 #: modules/codec/subsdec.c:154
13088 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13089 msgstr "Japanisch (Shift JIS)"
13091 #: modules/codec/subsdec.c:155
13092 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13093 msgstr "Koreanisch (EUC-KR/CP949)"
13095 #: modules/codec/subsdec.c:156
13096 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13097 msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
13099 #: modules/codec/subsdec.c:157
13100 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13101 msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)"
13103 #: modules/codec/subsdec.c:158
13104 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13105 msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)"
13107 #: modules/codec/subsdec.c:159
13108 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13109 msgstr "Zusätzlicher Hongkong-Zeichensatz (HKSCS)"
13111 #: modules/codec/subsdec.c:161
13112 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13113 msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
13115 #: modules/codec/subsdec.c:162
13116 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13117 msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
13119 #: modules/codec/subsdec.c:169
13120 msgid "Subtitle text encoding"
13121 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
13123 #: modules/codec/subsdec.c:170
13124 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13125 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
13127 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13128 msgid "Subtitle justification"
13129 msgstr "Untertitelausrichtung"
13131 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13132 msgid "Set the justification of subtitles"
13133 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
13135 #: modules/codec/subsdec.c:173
13136 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13137 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
13139 #: modules/codec/subsdec.c:174
13140 msgid ""
13141 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13142 msgstr ""
13143 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
13144 "Untertiteldateien."
13146 #: modules/codec/subsdec.c:182
13147 msgid "Text subtitle decoder"
13148 msgstr "Textuntertitel-Decoder"
13150 #. xgettext:
13151 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13152 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13153 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13154 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13155 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13156 #. Other scripts use other code pages.
13158 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13159 #. the VideoLAN translators mailing list.
13160 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13161 msgctxt "GetACP"
13162 msgid "CP1252"
13163 msgstr "CP1252"
13165 #: modules/codec/subsusf.c:45
13166 msgid ""
13167 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13168 "but you can choose to disable all formatting."
13169 msgstr ""
13170 "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
13171 "teilweise. Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
13173 #: modules/codec/subsusf.c:50
13174 msgid "USFSubs"
13175 msgstr "USFSubs"
13177 #: modules/codec/subsusf.c:51
13178 msgid "USF subtitles decoder"
13179 msgstr "USF-Untertiteldecoder"
13181 #: modules/codec/substx3g.c:40
13182 msgid "tx3g subtitles decoder"
13183 msgstr "tx3g Untertitel-Decoder"
13185 #: modules/codec/substx3g.c:41
13186 msgid "tx3g subtitles"
13187 msgstr "tx3g Untertitel"
13189 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13190 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13191 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
13193 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13194 msgid "SVCD subtitles"
13195 msgstr "SVCD-Untertitel"
13197 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13198 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13199 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Paketisierer"
13201 #: modules/codec/t140.c:36
13202 msgid "T.140 text encoder"
13203 msgstr "T.140-Textencoder"
13205 #: modules/codec/telx.c:54
13206 msgid "Override page"
13207 msgstr "Überschreibe Seite"
13209 #: modules/codec/telx.c:55
13210 msgid ""
13211 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13212 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13213 "usually 888 or 889)."
13214 msgstr ""
13215 "Überschreibt die angegebene Seite. Versuchen Sie dies, wenn Ihre Untertitel "
13216 "nicht erscheinen. (-1 = automatisch gemäß Datenstrom, 0 = automatisch vom "
13217 "Teletext, >0 = tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)"
13219 #: modules/codec/telx.c:60
13220 msgid "Ignore subtitle flag"
13221 msgstr "Untertitel-Flag ignorieren"
13223 #: modules/codec/telx.c:61
13224 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13225 msgstr ""
13226 "Untertitel-Flag ignorieren. Probieren Sie diese Option aus, falls die "
13227 "Untertitel nicht erscheinen."
13229 #: modules/codec/telx.c:64
13230 msgid "Workaround for France"
13231 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
13233 #: modules/codec/telx.c:65
13234 msgid ""
13235 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13236 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13237 "your subtitles don't appear."
13238 msgstr ""
13239 "Einige französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
13240 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
13241 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
13243 #: modules/codec/telx.c:71
13244 msgid "Teletext subtitles decoder"
13245 msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
13247 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13248 msgid ""
13249 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13250 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13251 msgstr ""
13252 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
13253 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
13255 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13256 msgid "Post processing quality"
13257 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
13259 #: modules/codec/theora.c:116
13260 msgid "Theora video decoder"
13261 msgstr "Theora-Videodecoder"
13263 #: modules/codec/theora.c:124
13264 msgid "Theora video packetizer"
13265 msgstr "Theora-Videopacketizer"
13267 #: modules/codec/theora.c:131
13268 msgid "Theora video encoder"
13269 msgstr "Theora-Videoencoder"
13271 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13272 #, fuzzy
13273 msgid "TTML decoder"
13274 msgstr "MMAL-Decoder"
13276 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13277 #, fuzzy
13278 msgid "TTML subtitles decoder"
13279 msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder"
13281 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13282 msgid "TTML"
13283 msgstr ""
13285 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13286 #, fuzzy
13287 msgid "TTML demuxer"
13288 msgstr "TTA-Demuxer"
13290 #: modules/codec/twolame.c:56
13291 msgid ""
13292 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13293 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13294 msgstr ""
13295 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
13296 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
13297 "Stream erzeugen."
13299 #: modules/codec/twolame.c:59
13300 msgid "Stereo mode"
13301 msgstr "Stereo-Modus"
13303 #: modules/codec/twolame.c:60
13304 msgid "Handling mode for stereo streams"
13305 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
13307 #: modules/codec/twolame.c:61
13308 msgid "VBR mode"
13309 msgstr "VBR-Modus"
13311 #: modules/codec/twolame.c:63
13312 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13313 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
13315 #: modules/codec/twolame.c:64
13316 msgid "Psycho-acoustic model"
13317 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
13319 #: modules/codec/twolame.c:66
13320 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13321 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
13323 #: modules/codec/twolame.c:70
13324 msgid "Joint stereo"
13325 msgstr "Joint-Stereo"
13327 #: modules/codec/twolame.c:75
13328 msgid "Libtwolame audio encoder"
13329 msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
13331 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13332 msgid "Ulead DV audio decoder"
13333 msgstr "Ulead DV Audiodecoder"
13335 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
13336 #, fuzzy
13337 msgid "Use Hardware decoders only"
13338 msgstr "Hardware Dekodierung"
13340 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13341 msgid "Deinterlacing"
13342 msgstr "Deinterlacing"
13344 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
13345 msgid ""
13346 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13347 "expense of a pipeline delay."
13348 msgstr ""
13350 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
13351 #, fuzzy
13352 msgid "VideoToolbox video decoder"
13353 msgstr "WebM Video-Decoder"
13355 #: modules/codec/vorbis.c:177
13356 msgid "Maximum encoding bitrate"
13357 msgstr "Maximale Encodingbitrate"
13359 #: modules/codec/vorbis.c:179
13360 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13361 msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
13363 #: modules/codec/vorbis.c:180
13364 msgid "Minimum encoding bitrate"
13365 msgstr "Minimale Encodingbitrate"
13367 #: modules/codec/vorbis.c:182
13368 msgid ""
13369 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13370 "channel."
13371 msgstr ""
13372 "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
13373 "Channel mit fester Größe."
13375 #: modules/codec/vorbis.c:185
13376 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13377 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
13379 #: modules/codec/vorbis.c:189
13380 msgid "Vorbis audio decoder"
13381 msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
13383 #: modules/codec/vorbis.c:200
13384 msgid "Vorbis audio packetizer"
13385 msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
13387 #: modules/codec/vorbis.c:207
13388 msgid "Vorbis audio encoder"
13389 msgstr "Vorbis-Audioencoder"
13391 #: modules/codec/vpx.c:53
13392 #, fuzzy
13393 msgid "Quality mode"
13394 msgstr "Stiller Modus"
13396 #: modules/codec/vpx.c:54
13397 msgid ""
13398 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13399 " - 0: Good quality\n"
13400 " - 1: Realtime\n"
13401 " - 2: Best quality"
13402 msgstr ""
13404 #: modules/codec/vpx.c:66
13405 msgid "WebM video decoder"
13406 msgstr "WebM Video-Decoder"
13408 #: modules/codec/vpx.c:75
13409 #, fuzzy
13410 msgid "WebM video encoder"
13411 msgstr "WebM Video-Decoder"
13413 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13414 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13415 msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder"
13417 #: modules/codec/x264.c:71
13418 msgid "Maximum GOP size"
13419 msgstr "Maximale GOP-Größe"
13421 #: modules/codec/x264.c:72
13422 msgid ""
13423 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13424 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13425 "-1 for infinite."
13426 msgstr ""
13427 "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
13428 "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
13429 "Durchsuchpräzision. Benutzen Sie -1 für unendlich."
13431 #: modules/codec/x264.c:76
13432 msgid "Minimum GOP size"
13433 msgstr "Minimale GOP-Größe"
13435 #: modules/codec/x264.c:77
13436 msgid ""
13437 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13438 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13439 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13440 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13441 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13442 "the IDR-frame. \n"
13443 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13444 "frames, but do not start a new GOP."
13445 msgstr ""
13446 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
13447 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
13448 "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
13449 "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
13450 "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
13451 "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
13452 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
13453 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
13455 #: modules/codec/x264.c:86
13456 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13457 msgstr "Verwenden Sie Wiederherstellungspunkte um GOPs zu schließen"
13459 #: modules/codec/x264.c:88
13460 msgid ""
13461 "none: use closed GOPs only\n"
13462 "normal: use standard open GOPs\n"
13463 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13464 msgstr ""
13465 "keine: verwenden Sie ausschließlich geschlossene GOPs\n"
13466 "normale: verwenden Sie offene, standardmäßige GOPs\n"
13467 "bluray: verwenden Sie offene, Blu-Ray-kompatible GOPs"
13469 #: modules/codec/x264.c:92
13470 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13471 msgstr ""
13472 "Verwenden Sie offene GOP, für BluRay-Kompatibilität nutzen Sie auch die "
13473 "bluray-compat Option"
13475 #: modules/codec/x264.c:95
13476 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13477 msgstr "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung"
13479 #: modules/codec/x264.c:96
13480 msgid ""
13481 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13482 "ray compatibility\n"
13483 "e.g. resolution, framerate, level"
13484 msgstr ""
13485 "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung, erzwingt "
13486 "aber nicht jeden Aspekt der Blu-Ray-Kompatibilität\n"
13487 "z.B. Auflösung, Framerate, Ebene"
13489 #: modules/codec/x264.c:99
13490 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13491 msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
13493 #: modules/codec/x264.c:100
13494 msgid ""
13495 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13496 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13497 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13498 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13499 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13500 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13501 "1 to 100."
13502 msgstr ""
13503 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
13504 "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
13505 "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
13506 "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
13507 "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
13508 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
13509 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
13510 "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
13512 #: modules/codec/x264.c:111
13513 msgid "B-frames between I and P"
13514 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
13516 #: modules/codec/x264.c:112
13517 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13518 msgstr ""
13519 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I- und P-Frames. (1 bis 16)"
13521 #: modules/codec/x264.c:115
13522 msgid "Adaptive B-frame decision"
13523 msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
13525 #: modules/codec/x264.c:116
13526 #, fuzzy
13527 msgid ""
13528 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13529 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13530 msgstr ""
13531 "Anzahl der spezifizierten aufeinanderfolgenden B-Frames erzwingen, "
13532 "ausgenommen mögliche B-Frames vor I-Frames. Der Bereich liegt zwischen 0 und "
13533 "2."
13535 #: modules/codec/x264.c:120
13536 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13537 msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
13539 #: modules/codec/x264.c:121
13540 msgid ""
13541 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13542 "negative values cause less B-frames."
13543 msgstr ""
13544 "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
13545 "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
13547 #: modules/codec/x264.c:125
13548 msgid "Keep some B-frames as references"
13549 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
13551 #: modules/codec/x264.c:126
13552 msgid ""
13553 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13554 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13555 "appropriately.\n"
13556 " - none: Disabled\n"
13557 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13558 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13559 msgstr ""
13560 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
13561 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
13562 "und fordert entsprechende Frames nach.\n"
13563 " - Nichts: Deaktiviert\n"
13564 " - Streng: Streng hierarchische Pyramide\n"
13565 " - Normal: Nicht-Streng (nicht Blu-Ray Kompatibel)\n"
13567 #: modules/codec/x264.c:134
13568 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13569 msgstr "Benutze eine vollständige Palette anstelle einer TV-Farbpalette"
13571 #: modules/codec/x264.c:135
13572 msgid ""
13573 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13574 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13575 msgstr ""
13576 "Die TV-Palette verwendet in der Regel eine Farbpalette, die Einstellung true "
13577 "aktiviert libx264, um die volle Farbpalette bei der Kodierung zu benutzen"
13579 #: modules/codec/x264.c:138
13580 msgid "CABAC"
13581 msgstr "CABAC"
13583 #: modules/codec/x264.c:139
13584 msgid ""
13585 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13586 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13587 msgstr ""
13588 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
13589 "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
13591 #: modules/codec/x264.c:144
13592 msgid ""
13593 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13594 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13595 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13596 msgstr ""
13597 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
13598 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
13599 "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
13600 "Werten umgehen. Intervall von 1 bis 16."
13602 #: modules/codec/x264.c:149
13603 msgid "Skip loop filter"
13604 msgstr "Loop-Filter überspringen"
13606 #: modules/codec/x264.c:150
13607 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13608 msgstr "Den Deblocking-Einsprungfilter deaktivieren (verringert die Qualität)."
13610 #: modules/codec/x264.c:152
13611 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13612 msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta"
13614 #: modules/codec/x264.c:153
13615 msgid ""
13616 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13617 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13618 msgstr ""
13619 "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta "
13620 "Parameter. -6 bedeutet leichter Filter, 6 bedeutet stark."
13622 #: modules/codec/x264.c:157
13623 msgid "H.264 level"
13624 msgstr "H.264-Level"
13626 #: modules/codec/x264.c:158
13627 msgid ""
13628 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13629 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13630 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13631 "for letting x264 set level."
13632 msgstr ""
13633 "Spezifiziert das H.264-Level (wie durch Annex A des Standards definiert). "
13634 "Level werden nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu "
13635 "wählen, das kompatibel mit dem Rest der Encoding-Optionen ist. Intervall von "
13636 "1 bis 5.1 (10 bis 51 ist auch erlaubt). Auf 0 setzen, damit x264 den Level "
13637 "eingestellt."
13639 #: modules/codec/x264.c:163
13640 msgid "H.264 profile"
13641 msgstr "H.264-Profil"
13643 #: modules/codec/x264.c:164
13644 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13645 msgstr ""
13646 "Spezifiziert das H.264-Profil, welches die Grenzen gegenüber anderen "
13647 "Einstellungen durchsetzt"
13649 #: modules/codec/x264.c:170
13650 msgid "Interlaced mode"
13651 msgstr "Interlaced-Modus"
13653 #: modules/codec/x264.c:171
13654 msgid "Pure-interlaced mode."
13655 msgstr "Pure-interlaced-Modus"
13657 #: modules/codec/x264.c:173
13658 msgid "Frame packing"
13659 msgstr "Frame-Paketierung"
13661 #: modules/codec/x264.c:174
13662 msgid ""
13663 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13664 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13665 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13666 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13667 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13668 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13669 " 5: frame alternation - one view per frame"
13670 msgstr ""
13671 "Definieren Sie die Frame-Anordnung für stereoskopische Videos:\n"
13672 " 0: Schachbrettmuster - Pixel sind wahlweise von L und R\n"
13673 " 1: Spalten-Wechsel - L und R werden durch Spalten verschachtelt\n"
13674 " 2: Zeilen-Wechsel - L und R werden durch Zeilen verschachtelt\n"
13675 " 3: Nebeneinander - L ist auf der linken Seite, R auf der rechten\n"
13676 " 4: oben unten - L ist auf der Oberseite, R auf der Unterseite\n"
13677 " 5: Frame-Wechsel - eine Ansicht pro Frame"
13679 #: modules/codec/x264.c:182
13680 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13681 msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung nutzen"
13683 #: modules/codec/x264.c:183
13684 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13685 msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung anstatt IDR-Frames nutzen"
13687 #: modules/codec/x264.c:185
13688 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13689 msgstr "MB-Baum Ratenkontrolle nutzen"
13691 #: modules/codec/x264.c:186
13692 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13693 msgstr ""
13694 "Sie können die Nutzung des Macroblock-Baums (MB-Baum) in der Ratenkontrolle "
13695 "deaktivieren"
13697 #: modules/codec/x264.c:188
13698 msgid "Force number of slices per frame"
13699 msgstr "Anzahl der Scheiben pro Bild erzwingen"
13701 #: modules/codec/x264.c:189
13702 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13703 msgstr ""
13704 "Rechteckige Scheiben erzwingen die von anderen Scheiben-Optionen "
13705 "überschrieben werden"
13707 #: modules/codec/x264.c:191
13708 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13709 msgstr "Begrenzung jeder einzelnen Scheibengröße in Bytes"
13711 #: modules/codec/x264.c:192
13712 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13713 msgstr "Setzt die maximale Scheibengröße in Bytes, beinhaltet zusätzlichen NAL"
13715 #: modules/codec/x264.c:194
13716 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13717 msgstr "Begrenzung der Größe jeder einzelnen Scheibe in Makroblocks"
13719 #: modules/codec/x264.c:195
13720 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13721 msgstr "Setzt die maximale Anzahl an Makroblocks pro Scheibe"
13723 #: modules/codec/x264.c:198
13724 msgid "Set QP"
13725 msgstr "QP festlegen"
13727 #: modules/codec/x264.c:199
13728 msgid ""
13729 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13730 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13731 msgstr ""
13732 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
13733 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
13734 "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
13736 #: modules/codec/x264.c:203
13737 msgid "Quality-based VBR"
13738 msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
13740 #: modules/codec/x264.c:204
13741 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13742 msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
13744 #: modules/codec/x264.c:206
13745 msgid "Min QP"
13746 msgstr "Min QP"
13748 #: modules/codec/x264.c:207
13749 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13750 msgstr ""
13751 "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
13752 "zu sein."
13754 #: modules/codec/x264.c:210
13755 msgid "Max QP"
13756 msgstr "Max QP"
13758 #: modules/codec/x264.c:211
13759 msgid "Maximum quantizer parameter."
13760 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
13762 #: modules/codec/x264.c:213
13763 msgid "Max QP step"
13764 msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
13766 #: modules/codec/x264.c:214
13767 msgid "Max QP step between frames."
13768 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
13770 #: modules/codec/x264.c:216
13771 msgid "Average bitrate tolerance"
13772 msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
13774 #: modules/codec/x264.c:217
13775 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13776 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
13778 #: modules/codec/x264.c:220
13779 msgid "Max local bitrate"
13780 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
13782 #: modules/codec/x264.c:221
13783 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13784 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
13786 #: modules/codec/x264.c:223
13787 msgid "VBV buffer"
13788 msgstr "VBV-Puffer"
13790 #: modules/codec/x264.c:224
13791 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13792 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate (in kbits)."
13794 #: modules/codec/x264.c:227
13795 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13796 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
13798 #: modules/codec/x264.c:228
13799 msgid ""
13800 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13801 "0.0 to 1.0."
13802 msgstr ""
13803 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
13804 "Bereich: 0.0 bis 1.0."
13806 #: modules/codec/x264.c:231
13807 msgid "How AQ distributes bits"
13808 msgstr "Wie AQ Bits verteilt"
13810 #: modules/codec/x264.c:232
13811 msgid ""
13812 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13813 " - 0: Disabled\n"
13814 " - 1: Current x264 default mode\n"
13815 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13816 "frame"
13817 msgstr ""
13818 "Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 1\n"
13819 " - 0: Deaktiviert\n"
13820 " - 1: Aktueller x264-Standardmodus\n"
13821 " - 2: Verwende log(var)^2 anstelle von log(var) und versuche die Stärke pro "
13822 "Bild anzupassen"
13824 #: modules/codec/x264.c:237
13825 msgid "Strength of AQ"
13826 msgstr "AQ-Stärke"
13828 #: modules/codec/x264.c:238
13829 msgid ""
13830 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13831 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13832 " - 0.5: weak AQ\n"
13833 " - 1.5: strong AQ"
13834 msgstr ""
13835 "Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen und\n"
13836 "texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2\n"
13837 " - 0.5: schwache AQ\n"
13838 " - 1.5: starke AQ"
13840 #: modules/codec/x264.c:244
13841 msgid "QP factor between I and P"
13842 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
13844 #: modules/codec/x264.c:245
13845 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13846 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
13848 #: modules/codec/x264.c:248
13849 msgid "QP factor between P and B"
13850 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
13852 #: modules/codec/x264.c:249
13853 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13854 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
13856 #: modules/codec/x264.c:251
13857 msgid "QP difference between chroma and luma"
13858 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft"
13860 #: modules/codec/x264.c:252
13861 msgid "QP difference between chroma and luma."
13862 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft."
13864 #: modules/codec/x264.c:254
13865 msgid "Multipass ratecontrol"
13866 msgstr "Multipass-Ratenkontrolle"
13868 #: modules/codec/x264.c:255
13869 msgid ""
13870 "Multipass ratecontrol:\n"
13871 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13872 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13873 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13874 msgstr ""
13875 "Multipass-Ratecontrol:\n"
13876 " - 1: Erster Durchgang, erstellt die Statistik-Datei\n"
13877 " - 2: Letzter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei nicht\n"
13878 " - 3: N-ter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei\n"
13880 #: modules/codec/x264.c:260
13881 msgid "QP curve compression"
13882 msgstr "QP-Kurvencompression"
13884 #: modules/codec/x264.c:261
13885 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13886 msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
13888 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13889 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13890 msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
13892 #: modules/codec/x264.c:264
13893 msgid ""
13894 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13895 "blurs complexity."
13896 msgstr ""
13897 "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
13898 "kurzzeitig die Komplexität."
13900 #: modules/codec/x264.c:268
13901 msgid ""
13902 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13903 "blurs quants."
13904 msgstr ""
13905 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
13906 "Verwischt zeitweise die Quanten."
13908 #: modules/codec/x264.c:273
13909 msgid "Partitions to consider"
13910 msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
13912 #: modules/codec/x264.c:274
13913 msgid ""
13914 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13915 " - none  : \n"
13916 " - fast  : i4x4\n"
13917 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13918 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13919 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13920 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13921 msgstr ""
13922 "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n"
13923 " - keine  : \n"
13924 " - schnell: i4x4\n"
13925 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13926 " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13927 " - alle   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13928 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
13930 #: modules/codec/x264.c:282
13931 msgid "Direct MV prediction mode"
13932 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
13934 #: modules/codec/x264.c:285
13935 msgid "Direct prediction size"
13936 msgstr "Direkte Vorhersagegröße"
13938 #: modules/codec/x264.c:286
13939 msgid ""
13940 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13941 " -  1: 8x8\n"
13942 " - -1: smallest possible according to level\n"
13943 msgstr ""
13944 "Direkte Vorhersagegröße:  -  0: 4x4\n"
13945 " -  1: 8x8\n"
13946 " - -1: kleinstmögliche laut Level\n"
13948 #: modules/codec/x264.c:291
13949 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13950 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
13952 #: modules/codec/x264.c:292
13953 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13954 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
13956 #: modules/codec/x264.c:294
13957 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13958 msgstr "Gewichtete Vorhersage für P-Frames"
13960 #: modules/codec/x264.c:295
13961 #, fuzzy
13962 msgid ""
13963 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13964 " - 1: Blind offset\n"
13965 " - 2: Smart analysis\n"
13966 msgstr ""
13967 "Gewichtete Vorhersage für P-Frames: - 0: Deaktiviert\n"
13968 " - 1: Blinde Abstände\n"
13969 " - 2: Intelligente Analyse\n"
13971 #: modules/codec/x264.c:300
13972 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13973 msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
13975 #: modules/codec/x264.c:301
13976 #, fuzzy
13977 msgid ""
13978 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13979 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13980 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13981 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13982 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13983 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13984 msgstr ""
13985 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
13986 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
13987 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
13988 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
13989 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
13990 " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
13992 #: modules/codec/x264.c:308
13993 msgid "Maximum motion vector search range"
13994 msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
13996 #: modules/codec/x264.c:309
13997 msgid ""
13998 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13999 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14000 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14001 msgstr ""
14002 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
14003 "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
14004 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
14005 "profitieren. Werte von 0 bis 64."
14007 #: modules/codec/x264.c:314
14008 msgid "Maximum motion vector length"
14009 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
14011 #: modules/codec/x264.c:315
14012 msgid ""
14013 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14014 msgstr ""
14015 "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
14016 "dem Level."
14018 #: modules/codec/x264.c:318
14019 msgid "Minimum buffer space between threads"
14020 msgstr "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads"
14022 #: modules/codec/x264.c:319
14023 msgid ""
14024 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14025 "threads."
14026 msgstr ""
14027 "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads. Automatisch ist -1, basierend "
14028 "auf der Anzahl der Threads."
14030 #: modules/codec/x264.c:322
14031 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14032 msgstr "Stärke der psychovisuellen Optimierung, Standard ist \"1.0:0.0\""
14034 #: modules/codec/x264.c:323
14035 msgid ""
14036 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14037 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14038 "default off"
14039 msgstr ""
14040 "Der erste Parameter steuert, ob RD aktiviert (subme>=6) oder deaktiviert "
14041 "ist.\n"
14042 "Der zweite Parameter steuert, ob Trellis bei der psychovisuellen Optimierung "
14043 "benutzt wird. Standardmäßig ist es deaktiviert."
14045 #: modules/codec/x264.c:327
14046 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14047 msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidungsqualität"
14049 #: modules/codec/x264.c:329
14050 msgid ""
14051 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14052 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14053 "quality). Range 1 to 9."
14054 msgstr ""
14055 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
14056 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
14057 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 9."
14059 #: modules/codec/x264.c:333
14060 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14061 msgstr ""
14062 "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
14064 #: modules/codec/x264.c:336
14065 msgid "Decide references on a per partition basis"
14066 msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
14068 #: modules/codec/x264.c:337
14069 msgid ""
14070 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14071 "as opposed to only one ref per macroblock."
14072 msgstr ""
14073 "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition ein eigenes Bezugsbild zu wählen, im "
14074 "Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
14076 #: modules/codec/x264.c:341
14077 msgid "Chroma in motion estimation"
14078 msgstr "Farbsättigung bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
14080 #: modules/codec/x264.c:342
14081 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14082 msgstr "Farbsättigung ME für Subpel und Modusentscheidung in P-frames."
14084 #: modules/codec/x264.c:345
14085 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14086 msgstr "Gemeinsame bidirektionale Bewegung verbessern."
14088 #: modules/codec/x264.c:347
14089 msgid "Adaptive spatial transform size"
14090 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
14092 #: modules/codec/x264.c:349
14093 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14094 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in Inter-MBs."
14096 #: modules/codec/x264.c:351
14097 msgid "Trellis RD quantization"
14098 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
14100 #: modules/codec/x264.c:352
14101 msgid ""
14102 "Trellis RD quantization: \n"
14103 " - 0: disabled\n"
14104 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14105 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14106 "This requires CABAC."
14107 msgstr ""
14108 "Trellis-RD-Quantisierung: \n"
14109 " - 0: deaktiviert\n"
14110 " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n"
14111 " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n"
14112 "Dies erfordert CABAC."
14114 #: modules/codec/x264.c:358
14115 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14116 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames"
14118 #: modules/codec/x264.c:359
14119 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14120 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames"
14122 #: modules/codec/x264.c:361
14123 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14124 msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames"
14126 #: modules/codec/x264.c:362
14127 msgid ""
14128 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
14129 "small single coefficient."
14130 msgstr ""
14131 "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames. Eliminiere dct-Blöcke, die "
14132 "nur einen kleinen, einfachen Koeffizienten enthalten."
14134 #: modules/codec/x264.c:365
14135 msgid "Use Psy-optimizations"
14136 msgstr "Psy-Optimierungen benutzen"
14138 #: modules/codec/x264.c:366
14139 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14140 msgstr ""
14141 "Alle visuellen Optimierungen benutzen, die PSNR und SSIM verschlechtern "
14142 "können"
14144 #: modules/codec/x264.c:370
14145 msgid ""
14146 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14147 "a useful range."
14148 msgstr ""
14149 "Dct-Domain Rauschunterdrückung. Anpassende Pseudo-Deadzone. 10 bis 1000 "
14150 "scheint ein nutzbarer Bereich zu sein."
14152 #: modules/codec/x264.c:373
14153 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14154 msgstr "Inter Luma Quantisierungs-Deadzone"
14156 #: modules/codec/x264.c:374
14157 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14158 msgstr ""
14159 "Legt die Größe für die Inter Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich "
14160 "liegt zwischen 0 bis 32."
14162 #: modules/codec/x264.c:377
14163 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14164 msgstr "Intra Luma Quantisierungs-Deadzone"
14166 #: modules/codec/x264.c:378
14167 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14168 msgstr ""
14169 "Legt die Größe für die Intra Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich "
14170 "liegt zwischen 0 bis 32."
14172 #: modules/codec/x264.c:383
14173 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14174 msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded"
14176 #: modules/codec/x264.c:384
14177 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14178 msgstr ""
14179 "Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit."
14181 #: modules/codec/x264.c:387
14182 msgid "CPU optimizations"
14183 msgstr "CPU-Optimierungen"
14185 #: modules/codec/x264.c:388
14186 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14187 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
14189 #: modules/codec/x264.c:390
14190 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14191 msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei"
14193 #: modules/codec/x264.c:391
14194 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14195 msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei für multi-pass encoding."
14197 #: modules/codec/x264.c:393
14198 msgid "PSNR computation"
14199 msgstr "PSNR-Berechnung"
14201 #: modules/codec/x264.c:394
14202 msgid ""
14203 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14204 "quality."
14205 msgstr ""
14206 "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
14207 "Codierungsqualität."
14209 #: modules/codec/x264.c:397
14210 msgid "SSIM computation"
14211 msgstr "SSIM-Berechnung"
14213 #: modules/codec/x264.c:398
14214 msgid ""
14215 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14216 "quality."
14217 msgstr ""
14218 "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
14219 "Codierungsqualität."
14221 #: modules/codec/x264.c:401
14222 msgid "Quiet mode"
14223 msgstr "Stiller Modus"
14225 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14226 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14227 msgid "Statistics"
14228 msgstr "Statistik"
14230 #: modules/codec/x264.c:404
14231 msgid "Print stats for each frame."
14232 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
14234 #: modules/codec/x264.c:406
14235 msgid "SPS and PPS id numbers"
14236 msgstr "SPS und PPS ID Nummern"
14238 #: modules/codec/x264.c:407
14239 msgid ""
14240 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14241 "settings."
14242 msgstr ""
14243 "Setze SPS und PPS ID-Nummern, um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu "
14244 "verbinden."
14246 #: modules/codec/x264.c:410
14247 msgid "Access unit delimiters"
14248 msgstr "Trennzeichen der Zugriffs-Einheiten"
14250 #: modules/codec/x264.c:411
14251 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14252 msgstr "Generiere Access Maßeinheiten Begrenzungen NAL Einheiten."
14254 #: modules/codec/x264.c:413
14255 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14256 msgstr "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung"
14258 #: modules/codec/x264.c:414
14259 msgid ""
14260 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14261 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14262 msgstr ""
14263 "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung. Aktueller Standard kann "
14264 "Synchronisationsprobleme auf einer nicht muxbaren Ausgabe hervorrufen, wie "
14265 "ein RTSP-Ausgang ohne TS-MUX."
14267 #: modules/codec/x264.c:417
14268 msgid "HRD-timing information"
14269 msgstr "HRD-Timing-Information"
14271 #: modules/codec/x264.c:418
14272 msgid "Default tune setting used"
14273 msgstr "Standard Abstimmungseinstellung verwendet"
14275 #: modules/codec/x264.c:419
14276 msgid "Default preset setting used"
14277 msgstr "Standard Voreinstellung verwendet"
14279 #: modules/codec/x264.c:421
14280 #, fuzzy
14281 msgid "x264 advanced options"
14282 msgstr "Erweiterte x264 Optionen."
14284 #: modules/codec/x264.c:422
14285 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14286 msgstr "Erweiterte x264 Optionen in Form {option=wert,option2=wert2} ."
14288 #: modules/codec/x264.c:427
14289 msgid "dia"
14290 msgstr "dia"
14292 #: modules/codec/x264.c:427
14293 msgid "hex"
14294 msgstr "hex"
14296 #: modules/codec/x264.c:427
14297 msgid "umh"
14298 msgstr "umh"
14300 #: modules/codec/x264.c:427
14301 msgid "esa"
14302 msgstr "esa"
14304 #: modules/codec/x264.c:427
14305 msgid "tesa"
14306 msgstr "tesa"
14308 #: modules/codec/x264.c:438
14309 msgid "Fast"
14310 msgstr "Schnell"
14312 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14313 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14314 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14315 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14316 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14317 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14318 msgid "Normal"
14319 msgstr "Normal"
14321 #: modules/codec/x264.c:438
14322 msgid "Slow"
14323 msgstr "Langsam"
14325 #: modules/codec/x264.c:443
14326 msgid "Spatial"
14327 msgstr "Spatial"
14329 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14330 msgid "Temporal"
14331 msgstr "Temporal"
14333 #: modules/codec/x264.c:448
14334 msgid "checkerboard"
14335 msgstr "Schachbrettmuster"
14337 #: modules/codec/x264.c:448
14338 msgid "column alternation"
14339 msgstr "Spalten-Wechsel"
14341 #: modules/codec/x264.c:448
14342 msgid "row alternation"
14343 msgstr "Zeilen-Wechsel"
14345 #: modules/codec/x264.c:448
14346 msgid "side by side"
14347 msgstr "Nebeneinander"
14349 #: modules/codec/x264.c:448
14350 msgid "top bottom"
14351 msgstr "oben unten"
14353 #: modules/codec/x264.c:448
14354 msgid "frame alternation"
14355 msgstr "Frame-Wechsel"
14357 #: modules/codec/x264.c:448
14358 msgid "2D"
14359 msgstr ""
14361 #: modules/codec/x264.c:452
14362 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14363 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264 10-Bit)"
14365 #: modules/codec/x264.c:456
14366 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14367 msgstr "H.262/MPEG-2 Encoder (x262)"
14369 #: modules/codec/x264.c:460
14370 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14371 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)"
14373 #: modules/codec/x265.c:46
14374 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14375 msgstr "H.265/HEVC Encoder (x265)"
14377 #: modules/codec/xwd.c:36
14378 msgid "XWD image decoder"
14379 msgstr "XWD Bilddecoder"
14381 #: modules/codec/zvbi.c:61
14382 msgid "Teletext page"
14383 msgstr "Teletextseite"
14385 #: modules/codec/zvbi.c:62
14386 #, fuzzy
14387 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14388 msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100."
14390 #: modules/codec/zvbi.c:69
14391 msgid "Teletext alignment"
14392 msgstr "Teletextausrichtung"
14394 #: modules/codec/zvbi.c:71
14395 msgid ""
14396 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14397 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14398 "6 = top-right)."
14399 msgstr ""
14400 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
14401 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
14402 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
14404 #: modules/codec/zvbi.c:75
14405 msgid "Teletext text subtitles"
14406 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
14408 #: modules/codec/zvbi.c:76
14409 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14410 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
14412 #: modules/codec/zvbi.c:79
14413 #, fuzzy
14414 msgid "Presentation Level"
14415 msgstr "Hall-Niveau"
14417 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14418 msgid "1"
14419 msgstr "1"
14421 #: modules/codec/zvbi.c:88
14422 msgid "1.5"
14423 msgstr ""
14425 #: modules/codec/zvbi.c:88
14426 msgid "2.5"
14427 msgstr ""
14429 #: modules/codec/zvbi.c:88
14430 msgid "3.5"
14431 msgstr ""
14433 #: modules/codec/zvbi.c:95
14434 msgid "VBI and Teletext decoder"
14435 msgstr "VBI- und Teletext-Decoder"
14437 #: modules/codec/zvbi.c:96
14438 msgid "VBI & Teletext"
14439 msgstr "VBI & Teletext"
14441 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14442 msgid "DBus"
14443 msgstr "DBus"
14445 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14446 msgid "D-Bus control interface"
14447 msgstr "D-Bus-Steuer-Interface"
14449 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14450 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14451 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14452 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14453 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14454 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14455 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14456 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14457 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14458 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14459 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14460 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14461 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14462 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14463 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14464 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14465 msgid "VLC media player"
14466 msgstr "VLC media player"
14468 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14469 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14470 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
14472 #: modules/control/dummy.c:40
14473 msgid ""
14474 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14475 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14476 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14477 msgstr ""
14478 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
14479 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
14480 "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
14481 "geöffnet ist."
14483 #: modules/control/dummy.c:53
14484 msgid "Dummy interface"
14485 msgstr "Dummy-Interface"
14487 #: modules/control/gestures.c:73
14488 msgid "Motion threshold (10-100)"
14489 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
14491 #: modules/control/gestures.c:75
14492 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14493 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird."
14495 #: modules/control/gestures.c:77
14496 msgid "Trigger button"
14497 msgstr "Auslöseknopf"
14499 #: modules/control/gestures.c:79
14500 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14501 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
14503 #: modules/control/gestures.c:85
14504 msgid "Middle"
14505 msgstr "Mitte"
14507 #: modules/control/gestures.c:88
14508 msgid "Gestures"
14509 msgstr "Gesten"
14511 #: modules/control/gestures.c:96
14512 msgid "Mouse gestures control interface"
14513 msgstr "Steuerinterface mit Mausgesten"
14515 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14516 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14517 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14518 msgid "Global Hotkeys"
14519 msgstr "Globale Tastenkürzel"
14521 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14522 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14523 msgid "Global Hotkeys interface"
14524 msgstr "Globales Hotkey-Interface"
14526 #: modules/control/hotkeys.c:100
14527 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14528 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14529 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14530 msgid "Hotkeys"
14531 msgstr "Tastenkürzel"
14533 #: modules/control/hotkeys.c:101
14534 msgid "Hotkeys management interface"
14535 msgstr "Hotkey-Verwaltungsinterface"
14537 #: modules/control/hotkeys.c:390
14538 msgid "One"
14539 msgstr "Eines"
14541 #: modules/control/hotkeys.c:397
14542 #, c-format
14543 msgid "Loop: %s"
14544 msgstr "Schleife: %s"
14546 #: modules/control/hotkeys.c:404
14547 #, c-format
14548 msgid "Random: %s"
14549 msgstr "Zufällig: %s"
14551 #: modules/control/hotkeys.c:530
14552 #, c-format
14553 msgid "Audio Device: %s"
14554 msgstr "Audiogerät: %s"
14556 #: modules/control/hotkeys.c:591
14557 msgid "Recording"
14558 msgstr "Aufnehmen"
14560 #: modules/control/hotkeys.c:591
14561 msgid "Recording done"
14562 msgstr "Aufnahme fertig"
14564 #: modules/control/hotkeys.c:606
14565 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14566 msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Audio-Zeit"
14568 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14569 msgid "No active subtitle"
14570 msgstr "Keine aktiven Untertitel"
14572 #: modules/control/hotkeys.c:627
14573 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14574 msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Untertitel-Zeit"
14576 #: modules/control/hotkeys.c:647
14577 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14578 msgstr "Untertitel Sync: zunächst Lesezeichen setzen!"
14580 #: modules/control/hotkeys.c:656
14581 #, c-format
14582 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14583 msgstr "Untertitel Sync: korrigiert %i ms (Gesamtverzögerung = %i ms)"
14585 #: modules/control/hotkeys.c:669
14586 msgid "Sub sync: delay reset"
14587 msgstr "Untertitel Sync: Verzögerung zurücksetzen"
14589 #: modules/control/hotkeys.c:698
14590 #, c-format
14591 msgid "Subtitle delay %i ms"
14592 msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
14594 #: modules/control/hotkeys.c:715
14595 #, c-format
14596 msgid "Audio delay %i ms"
14597 msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
14599 #: modules/control/hotkeys.c:751
14600 #, c-format
14601 msgid "Audio track: %s"
14602 msgstr "Audiospur: %s"
14604 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14605 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14606 #, c-format
14607 msgid "Subtitle track: %s"
14608 msgstr "Untertitelspur: %s"
14610 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14611 #: modules/control/hotkeys.c:867
14612 msgid "N/A"
14613 msgstr "n/v"
14615 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14616 #, c-format
14617 msgid "Program Service ID: %s"
14618 msgstr "Program Service ID: %s"
14620 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14621 #, c-format
14622 msgid "Aspect ratio: %s"
14623 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
14625 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14626 #, c-format
14627 msgid "Crop: %s"
14628 msgstr "Beschneiden: %s"
14630 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14631 msgid "Zooming reset"
14632 msgstr "Zoomen zurücksetzen"
14634 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14635 msgid "Scaled to screen"
14636 msgstr "Auf Bildschirm skaliert"
14638 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14639 msgid "Original Size"
14640 msgstr "Originalgröße"
14642 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14643 #, c-format
14644 msgid "Zoom mode: %s"
14645 msgstr "Zoom-Modus: %s"
14647 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14648 msgid "Deinterlace off"
14649 msgstr "Deinterlace aus"
14651 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14652 msgid "Deinterlace on"
14653 msgstr "Deinterlace ein"
14655 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14656 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14657 msgstr "Untertitelposition: keine aktiven Untertitel"
14659 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14660 #, c-format
14661 msgid "Subtitle position %d px"
14662 msgstr "Untertitelposition %d Pixel"
14664 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14665 #, fuzzy, c-format
14666 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14667 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
14669 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14670 #, c-format
14671 msgid "Volume %ld%%"
14672 msgstr "Lautstärke %ld%%"
14674 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14675 #, c-format
14676 msgid "Speed: %.2fx"
14677 msgstr "Geschwindigkeit: %.2fx"
14679 #: modules/control/intromsg.h:34
14680 msgid ""
14681 "\n"
14682 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14683 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14684 msgstr ""
14685 "\n"
14686 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
14687 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner in den Sie VLC "
14688 "installiert haben und führen \"vlc -I qt\" aus.\n"
14690 #: modules/control/lirc.c:47
14691 msgid "Change the lirc configuration file"
14692 msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern"
14694 #: modules/control/lirc.c:49
14695 msgid ""
14696 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14697 "users home directory."
14698 msgstr ""
14699 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
14700 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
14702 #: modules/control/lirc.c:59
14703 msgid "Infrared"
14704 msgstr "Infrarot"
14706 #: modules/control/lirc.c:62
14707 msgid "Infrared remote control interface"
14708 msgstr "Infrarot-Steuerinterface"
14710 #: modules/control/motion.c:67
14711 msgid "motion"
14712 msgstr "Bewegung"
14714 #: modules/control/motion.c:70
14715 msgid "motion control interface"
14716 msgstr "Bewegungssteuerinterface"
14718 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14719 msgid ""
14720 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14721 msgstr ""
14722 "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu "
14723 "drehen"
14725 #: modules/control/netsync.c:56
14726 msgid "Network master clock"
14727 msgstr "Netzwerk-Uhrzeit-Master"
14729 #: modules/control/netsync.c:57
14730 msgid ""
14731 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14732 "for clients listening"
14733 msgstr ""
14734 "Wenn dies eingestellt ist, fungiert diese VLC-Instanz als Uhrzeit-Master für "
14735 "die Synchronisierung abhängiger Clients"
14737 #: modules/control/netsync.c:61
14738 #, fuzzy
14739 msgid "Master server IP address"
14740 msgstr "IP-Adresse des Master-Servers"
14742 #: modules/control/netsync.c:62
14743 msgid ""
14744 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14745 msgstr ""
14746 "Die IP-Adresse des Uhrzeitmasters im Netzwerk der zur Synchronisation der "
14747 "Uhrzeit verwendet wird."
14749 #: modules/control/netsync.c:65
14750 msgid "UDP timeout (in ms)"
14751 msgstr "UDP-Timeout (in ms)"
14753 #: modules/control/netsync.c:66
14754 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14755 msgstr ""
14756 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Daten abgebrochen "
14757 "wird."
14759 #: modules/control/netsync.c:70
14760 msgid "Network Sync"
14761 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
14763 #: modules/control/netsync.c:71
14764 msgid "Network synchronization"
14765 msgstr "Netzwerk-Synchronisation"
14767 #: modules/control/ntservice.c:45
14768 msgid "Install Windows Service"
14769 msgstr "Windows-Dienst installieren"
14771 #: modules/control/ntservice.c:47
14772 msgid "Install the Service and exit."
14773 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
14775 #: modules/control/ntservice.c:48
14776 msgid "Uninstall Windows Service"
14777 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
14779 #: modules/control/ntservice.c:50
14780 msgid "Uninstall the Service and exit."
14781 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
14783 #: modules/control/ntservice.c:51
14784 msgid "Display name of the Service"
14785 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
14787 #: modules/control/ntservice.c:53
14788 msgid "Change the display name of the Service."
14789 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
14791 #: modules/control/ntservice.c:54
14792 msgid "Configuration options"
14793 msgstr "Konfigurationsoptionen"
14795 #: modules/control/ntservice.c:56
14796 msgid ""
14797 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14798 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14799 "configured."
14800 msgstr ""
14801 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-"
14802 "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der "
14803 "Dienst korrekt konfiguriert wird."
14805 #: modules/control/ntservice.c:61
14806 msgid ""
14807 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14808 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14809 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14810 msgstr ""
14811 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollten zur "
14812 "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert "
14813 "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
14814 "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
14816 #: modules/control/ntservice.c:67
14817 msgid "NT Service"
14818 msgstr "NT-Dienst"
14820 #: modules/control/ntservice.c:68
14821 msgid "Windows Service interface"
14822 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
14824 #: modules/control/oldrc.c:69
14825 msgid "Initializing"
14826 msgstr "Initialisieren"
14828 #: modules/control/oldrc.c:70
14829 msgid "Opening"
14830 msgstr "Öffnen"
14832 #: modules/control/oldrc.c:74
14833 msgid "Error"
14834 msgstr "Fehler"
14836 #: modules/control/oldrc.c:160
14837 msgid "Show stream position"
14838 msgstr "Streamposition anzeigen"
14840 #: modules/control/oldrc.c:161
14841 msgid ""
14842 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14843 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
14845 #: modules/control/oldrc.c:164
14846 msgid "Fake TTY"
14847 msgstr "TTY vortäuschen"
14849 #: modules/control/oldrc.c:165
14850 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14851 msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei."
14853 #: modules/control/oldrc.c:167
14854 msgid "UNIX socket command input"
14855 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
14857 #: modules/control/oldrc.c:168
14858 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14859 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
14861 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14862 msgid "TCP command input"
14863 msgstr "TCP-Befehlsinput"
14865 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14866 msgid ""
14867 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14868 "port the interface will bind to."
14869 msgstr ""
14870 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
14871 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
14873 #: modules/control/oldrc.c:178
14874 msgid ""
14875 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14876 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14877 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14878 msgstr ""
14879 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
14880 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
14881 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
14882 "Videofenster geöffnet ist."
14884 #: modules/control/oldrc.c:188
14885 msgid "RC"
14886 msgstr "RC"
14888 #: modules/control/oldrc.c:191
14889 msgid "Remote control interface"
14890 msgstr "Fernsteuerungs-Interface"
14892 #: modules/control/oldrc.c:356
14893 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14894 msgstr "Fernsteuerungs-Interface initialisiert. `help' für Hilfe eingeben."
14896 #: modules/control/oldrc.c:755
14897 #, c-format
14898 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14899 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
14901 #: modules/control/oldrc.c:773
14902 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14903 msgstr "+----[ Fernsteuerungsbefehle ]"
14905 #: modules/control/oldrc.c:775
14906 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14907 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
14909 #: modules/control/oldrc.c:776
14910 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14911 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste anhängen"
14913 #: modules/control/oldrc.c:777
14914 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14915 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
14917 #: modules/control/oldrc.c:778
14918 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14919 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
14921 #: modules/control/oldrc.c:779
14922 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14923 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
14925 #: modules/control/oldrc.c:780
14926 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14927 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
14929 #: modules/control/oldrc.c:781
14930 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14931 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
14933 #: modules/control/oldrc.c:782
14934 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14935 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
14937 #: modules/control/oldrc.c:783
14938 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14939 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . .  Objektwiederholung umschalten"
14941 #: modules/control/oldrc.c:784
14942 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14943 msgstr "| loop [on|off] . . . .  Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
14945 #: modules/control/oldrc.c:785
14946 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14947 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  Zufällige Wiedergabe umschalten"
14949 #: modules/control/oldrc.c:786
14950 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14951 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . .  Wiedergabeliste löschen"
14953 #: modules/control/oldrc.c:787
14954 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14955 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
14957 #: modules/control/oldrc.c:788
14958 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14959 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
14961 #: modules/control/oldrc.c:789
14962 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14963 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
14965 #: modules/control/oldrc.c:790
14966 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14967 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
14969 #: modules/control/oldrc.c:791
14970 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14971 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
14973 #: modules/control/oldrc.c:792
14974 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14975 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
14977 #: modules/control/oldrc.c:793
14978 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14979 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
14981 #: modules/control/oldrc.c:795
14982 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14983 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
14985 #: modules/control/oldrc.c:796
14986 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14987 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
14989 #: modules/control/oldrc.c:797
14990 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14991 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
14993 #: modules/control/oldrc.c:798
14994 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14995 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
14997 #: modules/control/oldrc.c:799
14998 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14999 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
15001 #: modules/control/oldrc.c:800
15002 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15003 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
15005 #: modules/control/oldrc.c:801
15006 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15007 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
15009 #: modules/control/oldrc.c:802
15010 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15011 msgstr "| Frame . . . . . . . . . . . Frame für Frame wiedergeben"
15013 #: modules/control/oldrc.c:803
15014 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15015 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
15017 #: modules/control/oldrc.c:804
15018 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15019 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
15021 #: modules/control/oldrc.c:805
15022 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15023 msgstr "| stats . . . . . . . . . . .  statistische Informationen zeigen"
15025 #: modules/control/oldrc.c:806
15026 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15027 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
15029 #: modules/control/oldrc.c:807
15030 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15031 msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
15033 #: modules/control/oldrc.c:808
15034 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15035 msgstr "| get_title . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
15037 #: modules/control/oldrc.c:809
15038 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15039 msgstr "| get_length . . . .  Länge des aktuellen Streams"
15041 #: modules/control/oldrc.c:811
15042 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15043 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
15045 #: modules/control/oldrc.c:812
15046 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15047 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
15049 #: modules/control/oldrc.c:813
15050 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15051 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
15053 #: modules/control/oldrc.c:814
15054 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15055 msgstr "| adev [Device]  . . . . . . . .   Ton-Gerät zeigen/einstellen"
15057 #: modules/control/oldrc.c:815
15058 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15059 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
15061 #: modules/control/oldrc.c:816
15062 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15063 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur zeigen/einstellen"
15065 #: modules/control/oldrc.c:817
15066 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15067 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur zeigen/einstellen"
15069 #: modules/control/oldrc.c:818
15070 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15071 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . Videoseitenverhältnis zeigen/einstellen"
15073 #: modules/control/oldrc.c:819
15074 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15075 msgstr ""
15076 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  Videobeschneidung zeigen/einstellen"
15078 #: modules/control/oldrc.c:820
15079 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15080 msgstr "| Zoom [X]  . . . . . . . . . . .  Videovergrößerung zeigen/einstellen"
15082 #: modules/control/oldrc.c:821
15083 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15084 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
15086 #: modules/control/oldrc.c:822
15087 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15088 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  Untertitelspur zeigen/einstellen"
15090 #: modules/control/oldrc.c:823
15091 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15092 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . .  Hotkey-Druck simulieren"
15094 #: modules/control/oldrc.c:825
15095 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15096 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
15098 #: modules/control/oldrc.c:826
15099 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15100 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
15102 #: modules/control/oldrc.c:827
15103 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15104 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
15106 #: modules/control/oldrc.c:829
15107 msgid "+----[ end of help ]"
15108 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
15110 #: modules/control/oldrc.c:956
15111 msgid "Press pause to continue."
15112 msgstr "Drücken Sie Pause um fortzufahren."
15114 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15115 #: modules/control/oldrc.c:1470
15116 msgid "Type 'pause' to continue."
15117 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
15119 #: modules/control/oldrc.c:1266
15120 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15121 msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer als Null."
15123 #: modules/control/oldrc.c:1276
15124 #, c-format
15125 msgid "Playlist has only %u element"
15126 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15127 msgstr[0] "Wiedergabeliste hat nur %u Element"
15128 msgstr[1] "Wiedergabeliste hat nur %u Elemente"
15130 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15131 msgid "+-[Incoming]"
15132 msgstr "+-[Eingehend]"
15134 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15135 #, c-format
15136 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15137 msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"
15139 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15140 #, c-format
15141 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15142 msgstr "| Input Bitrate    :   %6.0f kB/s"
15144 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15145 #, c-format
15146 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15147 msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"
15149 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15150 #, c-format
15151 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15152 msgstr "| Demux Bitrate    :   %6.0f kB/s"
15154 #: modules/control/oldrc.c:1731
15155 #, c-format
15156 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15157 msgstr "| Demux beschädigt :    %5<PRIi64>"
15159 #: modules/control/oldrc.c:1733
15160 #, c-format
15161 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15162 msgstr "| Abbrüche  :    %5<PRIi64>"
15164 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15165 msgid "+-[Video Decoding]"
15166 msgstr "+-[Videodecodierung]"
15168 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15169 #, c-format
15170 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15171 msgstr "| Video dekodiert  :    %5<PRIi64>"
15173 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15174 #, c-format
15175 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15176 msgstr "| Frames angezeigt :    %5<PRIi64>"
15178 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15179 #, c-format
15180 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15181 msgstr "| Frames verloren  :    %5<PRIi64>"
15183 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15184 msgid "+-[Audio Decoding]"
15185 msgstr "+-[Audiodecodierung]"
15187 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15188 #, c-format
15189 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15190 msgstr "| Audio dekodiert  :    %5<PRIi64>"
15192 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15193 #, c-format
15194 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15195 msgstr "| Abgespielte Puffer   :    %5<PRIi64>"
15197 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15198 #, c-format
15199 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15200 msgstr "| Verlorene Puffer     :    %5<PRIi64>"
15202 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15203 msgid "+-[Streaming]"
15204 msgstr "+-[Streaming]"
15206 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15207 #, c-format
15208 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15209 msgstr "| Pakete gesendet  :    %5<PRIi64>"
15211 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15212 #, c-format
15213 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15214 msgstr "| Bytes gesendet   : %8.0f kB"
15216 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15217 #, c-format
15218 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15219 msgstr "| Sendebitrate     :   %6.0f kB/s"
15221 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15222 #, fuzzy
15223 msgid "Maximum device width"
15224 msgstr "Maximale Videobreite"
15226 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15227 #, fuzzy
15228 msgid "Maximum device height"
15229 msgstr "Maximale Videohöhe"
15231 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15232 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15233 msgstr ""
15235 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15236 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15237 msgstr ""
15239 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15240 #, fuzzy
15241 msgid "Adaptive Logic"
15242 msgstr "Alternative Rock"
15244 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15245 msgid "Use regular HTTP modules"
15246 msgstr ""
15248 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15249 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15250 msgstr ""
15252 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15253 #, fuzzy
15254 msgid "Predictive"
15255 msgstr "Meditative"
15257 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15258 msgid "Near Optimal"
15259 msgstr ""
15261 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15262 #, fuzzy
15263 msgid "Bandwidth Adaptive"
15264 msgstr "Bandbreite"
15266 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15267 #, fuzzy
15268 msgid "Fixed Bandwidth"
15269 msgstr "Bandbreite"
15271 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15272 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15273 msgstr ""
15275 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15276 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15277 msgstr ""
15279 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15280 #, fuzzy
15281 msgid "Adaptive"
15282 msgstr "Meditative"
15284 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15285 #, fuzzy
15286 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15287 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming über HTTP"
15289 #: modules/demux/aiff.c:50
15290 msgid "AIFF demuxer"
15291 msgstr "AIFF-Demuxer"
15293 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15294 msgid "ASF/WMV demuxer"
15295 msgstr "ASF/WMV-Demuxer"
15297 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15298 msgid "Could not demux ASF stream"
15299 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
15301 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15302 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15303 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
15305 #: modules/demux/au.c:51
15306 msgid "AU demuxer"
15307 msgstr "AU-Demuxer"
15309 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15310 msgid "Avformat demuxer"
15311 msgstr "Avformat-Demuxer"
15313 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15314 msgid "Avformat"
15315 msgstr "AV-Format"
15317 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15318 msgid "Demuxer"
15319 msgstr "Demuxer"
15321 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15322 msgid "Avformat muxer"
15323 msgstr "Avformat-Muxer"
15325 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15326 msgid "Muxer"
15327 msgstr "Muxer"
15329 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15330 msgid "Avformat mux"
15331 msgstr "Avformat-Mux"
15333 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15334 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15335 msgstr "Die Benutzung eines bestimmten Avformat-Muxers erzwingen."
15337 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15338 msgid "Format name"
15339 msgstr "Formatname"
15341 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15342 msgid "Internal libavcodec format name"
15343 msgstr "Interner Name des libavcodec-Formats"
15345 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15346 msgid "Force interleaved method"
15347 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
15349 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15350 msgid "Force index creation"
15351 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
15353 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15354 msgid ""
15355 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15356 "incomplete (not seekable)."
15357 msgstr ""
15358 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
15359 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
15361 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15362 msgid "Ask for action"
15363 msgstr "Nach Aktion fragen"
15365 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15366 msgid "Always fix"
15367 msgstr "Immer korrigieren"
15369 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15370 msgid "Never fix"
15371 msgstr "Niemals korrigieren"
15373 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15374 msgid "Fix when necessary"
15375 msgstr "Wenn nötig korrigieren"
15377 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15378 msgid "AVI demuxer"
15379 msgstr "AVI-Demuxer"
15381 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15382 #, fuzzy
15383 msgid ""
15384 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15385 "correctly.\n"
15386 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15387 "index in memory.\n"
15388 "This step might take a long time on a large file.\n"
15389 "What do you want to do?"
15390 msgstr ""
15391 "Da der Index dieser AVI-Datei beschädigt ist oder fehlt, wird das "
15392 "Durchsuchen nicht korrekt funktionieren.\n"
15393 "VLC wird Ihre Datei nicht reparieren, kann aber das Problem temporär "
15394 "beheben, indem es einen Index im Speicher erstellt.\n"
15395 "Dieser Schritt könnte bei einer großen Datei viel Zeit in Anspruch nehmen.\n"
15396 "Was möchten Sie tun?"
15398 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15399 msgid "Do not play"
15400 msgstr "Nicht abspielen"
15402 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15403 msgid "Build index then play"
15404 msgstr "Index erstellen, dann wiedergeben"
15406 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15407 msgid "Play as is"
15408 msgstr "Unverändert abspielen"
15410 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15411 #, fuzzy
15412 msgid "Broken or missing Index"
15413 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender AVI-Index"
15415 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15416 msgid "Broken or missing AVI Index"
15417 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender AVI-Index"
15419 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15420 msgid "Fixing AVI Index..."
15421 msgstr "AVI-Index wird repariert …"
15423 #: modules/demux/caf.c:53
15424 msgid "CAF demuxer"
15425 msgstr "CAF Demuxer"
15427 #: modules/demux/cdg.c:43
15428 msgid "CDG demuxer"
15429 msgstr "CDG-Demuxer"
15431 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15432 msgid "Dump module"
15433 msgstr "Dump-Modul"
15435 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15436 msgid "Dump filename"
15437 msgstr "Dateiname des Dumps"
15439 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15440 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15441 msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird."
15443 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15444 msgid "Append to existing file"
15445 msgstr "An existierende Datei anhängen"
15447 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15448 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15449 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
15451 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15452 msgid "File dumper"
15453 msgstr "Datei-Dumper"
15455 #: modules/demux/dirac.c:41
15456 msgid "Value to adjust dts by"
15457 msgstr "DTS einpegeln mit"
15459 #: modules/demux/dirac.c:54
15460 msgid "Dirac video demuxer"
15461 msgstr "Dirac-Videodemuxer"
15463 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15464 #, fuzzy
15465 msgid "Seek prevention demux filter"
15466 msgstr "Szenen-Videofilter"
15468 #: modules/demux/flac.c:50
15469 msgid "FLAC demuxer"
15470 msgstr "FLAC-Demuxer"
15472 #: modules/demux/image.c:44
15473 msgid "ES ID"
15474 msgstr "ES ID"
15476 #: modules/demux/image.c:52
15477 msgid "Decode"
15478 msgstr "Decodieren"
15480 #: modules/demux/image.c:54
15481 msgid "Decode at the demuxer stage"
15482 msgstr "Auf Demuxer-Ebene decodieren"
15484 #: modules/demux/image.c:56
15485 msgid "Forced chroma"
15486 msgstr "Farbsättigung erzwingen"
15488 #: modules/demux/image.c:58
15489 msgid ""
15490 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15491 "specified chroma."
15492 msgstr ""
15493 "Wenn nicht leer und die Bilddekodierung ist aktiv, wird das Bild zum "
15494 "eingestellten Chroma konvertiert."
15496 #: modules/demux/image.c:61
15497 msgid "Duration in seconds"
15498 msgstr "Dauer in Sekunden"
15500 #: modules/demux/image.c:63
15501 msgid ""
15502 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15503 "an unlimited play time."
15504 msgstr ""
15505 "Dauer in Sekunden, bevor ein Dateiende simuliert wird. Ein negativer Wert "
15506 "bedeutet eine unbegrenzte Spielzeit."
15508 #: modules/demux/image.c:68
15509 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15510 msgstr "Frame-Rate des erzeugten Elementar-Streams."
15512 #: modules/demux/image.c:70
15513 msgid "Real-time"
15514 msgstr "Echtzeit"
15516 #: modules/demux/image.c:72
15517 msgid ""
15518 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15519 "input slaves."
15520 msgstr ""
15521 "Verwenden Sie einen Echtzeitmodus, der als Meister-Input und Echtzeit-Input-"
15522 "Slave geeignet ist."
15524 #: modules/demux/image.c:76
15525 msgid "Image demuxer"
15526 msgstr "Bild-Demuxer"
15528 #: modules/demux/image.c:77
15529 msgid "Image"
15530 msgstr "Bild"
15532 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15533 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15534 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15535 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15536 msgid "Frames per Second"
15537 msgstr "Frames pro Sekunde"
15539 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15540 msgid ""
15541 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15542 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15543 msgstr ""
15544 "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate, wenn MJPEG aus einer Datei "
15545 "wiedergegeben wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von "
15546 "einer Kamera)."
15548 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15549 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15550 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
15552 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15553 msgid "Matroska stream demuxer"
15554 msgstr "Matroska-Stream-Demuxer"
15556 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15557 msgid "Respect ordered chapters"
15558 msgstr "Geordnete Kapitel berücksichtigen"
15560 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15561 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15562 msgstr ""
15563 "Wiedergabe der Kapitel in der Reihenfolge, die im Segment angegeben ist."
15565 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15566 msgid "Chapter codecs"
15567 msgstr "Kapitel-Codecs"
15569 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15570 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15571 msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen."
15573 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15574 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15575 msgstr "MKV-Dateien im selben Verzeichnis vorladen"
15577 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15578 msgid ""
15579 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15580 "good for broken files)."
15581 msgstr ""
15582 "Matroska-Dateien im selben Verzeichnis vorladen um verknüpfte Segmente zu "
15583 "finden (sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
15585 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15586 msgid "Seek based on percent not time"
15587 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit"
15589 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15590 msgid "Seek based on percent not time."
15591 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit."
15593 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15594 msgid "Dummy Elements"
15595 msgstr "Dummy-Elemente"
15597 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15598 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15599 msgstr ""
15600 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
15601 "Dateien)."
15603 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15604 #, fuzzy
15605 msgid "Preload clusters"
15606 msgstr "Stream-Filter"
15608 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15609 msgid ""
15610 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15611 msgstr ""
15613 #: modules/demux/mod.c:55
15614 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15615 msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren."
15617 #: modules/demux/mod.c:56
15618 msgid "Enable reverberation"
15619 msgstr "Hall aktivieren"
15621 #: modules/demux/mod.c:57
15622 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15623 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
15625 #: modules/demux/mod.c:59
15626 #, fuzzy
15627 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15628 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms."
15630 #: modules/demux/mod.c:61
15631 msgid "Enable megabass mode"
15632 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
15634 #: modules/demux/mod.c:62
15635 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15636 msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
15638 #: modules/demux/mod.c:64
15639 msgid ""
15640 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15641 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15642 msgstr ""
15643 "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale "
15644 "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen "
15645 "von 10 bis 100 Hz"
15647 #: modules/demux/mod.c:67
15648 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15649 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
15651 #: modules/demux/mod.c:69
15652 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15653 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms."
15655 #: modules/demux/mod.c:74
15656 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15657 msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)"
15659 #: modules/demux/mod.c:85
15660 msgid "Reverberation level"
15661 msgstr "Hall-Niveau"
15663 #: modules/demux/mod.c:87
15664 msgid "Reverberation delay"
15665 msgstr "Hallverzögerung"
15667 #: modules/demux/mod.c:89
15668 msgid "Mega bass"
15669 msgstr "Mega-Bass"
15671 #: modules/demux/mod.c:92
15672 msgid "Mega bass level"
15673 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
15675 #: modules/demux/mod.c:94
15676 msgid "Mega bass cutoff"
15677 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
15679 #: modules/demux/mod.c:96
15680 msgid "Surround"
15681 msgstr "Surround"
15683 #: modules/demux/mod.c:99
15684 msgid "Surround level"
15685 msgstr "Surround-Level"
15687 #: modules/demux/mod.c:101
15688 msgid "Surround delay (ms)"
15689 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
15691 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15692 msgid "MP4 stream demuxer"
15693 msgstr "MP4-Stream-Demuxer"
15695 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15696 msgid "MP4"
15697 msgstr "MP4"
15699 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15700 #, fuzzy
15701 msgid "Do not seek"
15702 msgstr "Nicht abspielen"
15704 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15705 #, fuzzy
15706 msgid "Build index"
15707 msgstr "Index erstellen, dann wiedergeben"
15709 #: modules/demux/mpc.c:63
15710 msgid "MusePack demuxer"
15711 msgstr "MusePack-Demuxer"
15713 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15714 msgid ""
15715 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15716 "streams."
15717 msgstr ""
15718 "Dies ist die Ausweich-Bildwiederholrate für das Abspielen von MPEG-Video-"
15719 "Elementarstreams."
15721 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15722 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15723 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Audio"
15725 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15726 msgid "Audio ES"
15727 msgstr "Audio ES"
15729 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15730 msgid "MPEG-4 video"
15731 msgstr "MPEG-4-Video"
15733 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15734 msgid "Desired frame rate for the stream."
15735 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den Stream."
15737 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15738 msgid "H264 video demuxer"
15739 msgstr "H264-Videodemuxer"
15741 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15742 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15743 msgstr "HEVC/H.265 Videodemuxer"
15745 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15746 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15747 msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer"
15749 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15750 msgid "Trust MPEG timestamps"
15751 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
15753 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15754 msgid ""
15755 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15756 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15757 "calculate from the bitrate instead."
15758 msgstr ""
15759 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
15760 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
15761 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
15763 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15764 msgid "MPEG-PS demuxer"
15765 msgstr "MPEG-PS-Demuxer"
15767 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15768 msgid "PS"
15769 msgstr "PS"
15771 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15772 msgid "Extra PMT"
15773 msgstr "Extra-PMT"
15775 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15776 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15777 msgstr ""
15778 "Erlaubt es einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[, …]) "
15779 "festzulegen."
15781 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15782 msgid "Set id of ES to PID"
15783 msgstr "ID von ES auf PID setzen"
15785 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15786 msgid ""
15787 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15788 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15789 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15790 msgstr ""
15791 "Setzt die interne ID von jedem Elementarstream auf den gleichen Wert wie die "
15792 "von VLC verwendete PID im TS-Stream, anstelle von 1, 2, 3, usw. Wichtig für "
15793 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15795 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15796 msgid "CSA Key"
15797 msgstr "CSA-Schlüssel"
15799 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15800 msgid ""
15801 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15802 msgstr ""
15803 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15804 "hexadezimale Bytes)."
15806 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15807 msgid "Second CSA Key"
15808 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
15810 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15811 msgid ""
15812 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15813 "bytes)."
15814 msgstr ""
15815 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
15816 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
15818 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15819 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15820 msgstr "Paketgröße in Bytes zum Entschlüsseln"
15822 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15823 #, fuzzy
15824 msgid ""
15825 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15826 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15827 msgstr ""
15828 "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
15829 "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
15830 "entschlüsselt wird."
15832 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15833 msgid "Separate sub-streams"
15834 msgstr "Separate Sub-Streams"
15836 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15837 msgid ""
15838 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15839 "off this option when using stream output."
15840 msgstr ""
15841 "Separate Teletext/DVBS-Seiten zu unabhängigen ES. Es kann nützlich sein, "
15842 "diese Option zu deaktiveren, wenn ein Stream-Output verwendet wird."
15844 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15845 msgid ""
15846 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15847 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15848 msgstr ""
15849 "Suchen und Positionieren basiert auf einer prozentualen Byte-Position und "
15850 "nicht auf einer, durch PCR erzeugten Zeitposition. Wenn die Suche nicht "
15851 "ordnungsgemäß funktioniert, aktivieren Sie diese Option."
15853 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15854 msgid "Trust in-stream PCR"
15855 msgstr "In-Stream PCR vertrauen"
15857 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15858 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15859 msgstr "Stream-PCR als Referenz verwenden."
15861 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15862 #, fuzzy
15863 msgid "Digital TV Standard"
15864 msgstr "Digitales Fernsehen und Radio"
15866 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15867 msgid ""
15868 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15869 "and subtitles."
15870 msgstr ""
15872 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15873 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15874 msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer"
15876 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15877 #, fuzzy
15878 msgid "Main audio"
15879 msgstr "Original Audio"
15881 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15882 #, fuzzy
15883 msgid "Audio description for the visually impaired"
15884 msgstr "Keine Beschreibung für diesen Codec"
15886 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15887 #, fuzzy
15888 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15889 msgstr "Teletextuntertitel: für Gehörgeschädigte"
15891 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15892 #, fuzzy
15893 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15894 msgstr "DVD-Untertitel: für Gehörgeschädigte"
15896 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15897 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15898 msgid "Teletext"
15899 msgstr "Teletext"
15901 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15902 msgid "Teletext subtitles"
15903 msgstr "Teletextuntertitel"
15905 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15906 msgid "Teletext: additional information"
15907 msgstr "Teletext: zusätzliche Informationen"
15909 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15910 msgid "Teletext: program schedule"
15911 msgstr "Teletext: Sendetermine"
15913 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15914 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15915 msgstr "Teletextuntertitel: für Gehörgeschädigte"
15917 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15918 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15919 msgstr "DVD-Untertitel: für Gehörgeschädigte"
15921 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15922 msgid "clean effects"
15923 msgstr "Saubere Effekte"
15925 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15926 msgid "hearing impaired"
15927 msgstr "Gehörgeschädigte"
15929 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15930 msgid "visual impaired commentary"
15931 msgstr "Sehbehinderten-Kommentar"
15933 #: modules/demux/nsc.c:47
15934 msgid "Windows Media NSC metademux"
15935 msgstr "Windows Media NSC-Metademux"
15937 #: modules/demux/nsv.c:49
15938 msgid "NullSoft demuxer"
15939 msgstr "NullSoft-Demuxer"
15941 #: modules/demux/nuv.c:50
15942 msgid "Nuv demuxer"
15943 msgstr "Nuv-Demuxer"
15945 #: modules/demux/ogg.c:57
15946 msgid "OGG demuxer"
15947 msgstr "OGG-Demuxer"
15949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15950 msgid "Show shoutcast adult content"
15951 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
15953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15954 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15955 msgstr ""
15956 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
15957 "Wiedergabelisten benutzt werden."
15959 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15960 msgid "Skip ads"
15961 msgstr "Werbung überspringen"
15963 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15964 msgid ""
15965 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15966 "prevent adding them to the playlist."
15967 msgstr ""
15968 "Benutze Wiedergabelistenoptionen, die normalerweise benutzt werden, um das "
15969 "Überspringen von Werbung zu verhindern, zum Erkennen von Werbung und um zu "
15970 "verhindern, dass diese zur Wiedergabeliste hinzugefügt wird."
15972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15973 msgid "M3U playlist import"
15974 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
15976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15977 msgid "RAM playlist import"
15978 msgstr "RAM-Wiedergabelistenimport"
15980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15981 msgid "PLS playlist import"
15982 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
15984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15985 msgid "B4S playlist import"
15986 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
15988 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15989 msgid "DVB playlist import"
15990 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
15992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15993 msgid "Podcast parser"
15994 msgstr "Podcast-Parser"
15996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15997 msgid "XSPF playlist import"
15998 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
16000 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16001 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16002 msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import"
16004 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16005 msgid "ASX playlist import"
16006 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
16008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16009 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16010 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
16012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16013 msgid "QuickTime Media Link importer"
16014 msgstr "Importer für QuickTime Media Links"
16016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16017 msgid "Dummy IFO demux"
16018 msgstr "Dummy-IFO-Demuxer"
16020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16021 msgid "iTunes Music Library importer"
16022 msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken"
16024 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16025 msgid "WPL playlist import"
16026 msgstr "WPL-Wiedergabelistenimport"
16028 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
16029 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
16030 msgid "Podcast Info"
16031 msgstr "Podcast-Infos"
16033 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16034 msgid "Podcast Link"
16035 msgstr "Podcast-Adresse"
16037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16038 msgid "Podcast Copyright"
16039 msgstr "Podcast-Urheberrecht"
16041 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
16042 msgid "Podcast Category"
16043 msgstr "Podcast-Kategorie"
16045 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16046 msgid "Podcast Keywords"
16047 msgstr "Podcast-Schlüsselwörter"
16049 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16050 msgid "Podcast Subtitle"
16051 msgstr "Podcast-Untertitel"
16053 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
16054 msgid "Podcast Summary"
16055 msgstr "Podcastzusammenfassung"
16057 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16058 msgid "Podcast Publication Date"
16059 msgstr "Podcast-Erscheinungsdatum"
16061 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16062 msgid "Podcast Author"
16063 msgstr "Podcast-Autor"
16065 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16066 msgid "Podcast Subcategory"
16067 msgstr "Podcast-Unterkategorie"
16069 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16070 msgid "Podcast Duration"
16071 msgstr "Podcast-Dauer"
16073 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16074 msgid "Podcast Type"
16075 msgstr "Podcast-Typ"
16077 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16078 msgid "Podcast Size"
16079 msgstr "Podcast-Größe"
16081 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16082 #, c-format
16083 msgid "%s bytes"
16084 msgstr "%s Bytes"
16086 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16087 msgid "Shoutcast"
16088 msgstr "Shoutcast"
16090 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16091 msgid "Listeners"
16092 msgstr "Zuhörer"
16094 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16095 msgid "Load"
16096 msgstr "Laden"
16098 #: modules/demux/pva.c:43
16099 msgid "PVA demuxer"
16100 msgstr "PVA-Demuxer"
16102 #: modules/demux/rawaud.c:44
16103 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16104 msgstr "Audio-Abtastrate in Hertz. Standard sind 48000 Hz."
16106 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16107 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16108 msgid "Audio channels"
16109 msgstr "Audiokanäle"
16111 #: modules/demux/rawaud.c:47
16112 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16113 msgstr "Audio-Kanäle im Eingangsstrom. Numerischer Wert > 0. Standard ist 2."
16115 #: modules/demux/rawaud.c:49
16116 msgid "FOURCC code of raw input format"
16117 msgstr "FOURCC Code des Raw-Input-Format"
16119 #: modules/demux/rawaud.c:51
16120 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16121 msgstr ""
16122 "FOURCC-Code des Raw-Input-Format. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 "
16123 "Zeichen."
16125 #: modules/demux/rawaud.c:53
16126 msgid "Forces the audio language"
16127 msgstr "Erzwingt die Audio-Sprache"
16129 #: modules/demux/rawaud.c:54
16130 #, fuzzy
16131 msgid ""
16132 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16133 "Default is 'eng'."
16134 msgstr ""
16135 "Erzwingt die Audio-Sprache für den Ausgangs-MUX. Drei Zeichen ISO639 Code. "
16136 "Standard ist 'eng'."
16138 #: modules/demux/rawaud.c:64
16139 msgid "Raw audio demuxer"
16140 msgstr "Raw-Audiodemuxer"
16142 #: modules/demux/rawdv.c:43
16143 msgid ""
16144 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16145 msgstr ""
16146 "Der Demuxer wird den Abstand der Zeitstempel vergrößern, wenn der Input "
16147 "nicht mit der Datenrate mithalten kann."
16149 #: modules/demux/rawdv.c:51
16150 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16151 msgstr "DV-(Digital Video)-Demuxer"
16153 #: modules/demux/rawvid.c:44
16154 msgid ""
16155 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16156 "30000/1001 or 29.97"
16157 msgstr ""
16158 "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate für die Wiedergabe von Raw-"
16159 "Videostreams. In dem Format 30000/1001 oder 29.97"
16161 #: modules/demux/rawvid.c:48
16162 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16163 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
16165 #: modules/demux/rawvid.c:52
16166 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16167 msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
16169 #: modules/demux/rawvid.c:55
16170 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16171 msgstr "Farbsättigung erzwingen (vorsichtig benutzen)"
16173 #: modules/demux/rawvid.c:56
16174 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16175 msgstr ""
16176 "Farbsättigung erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."
16178 #: modules/demux/rawvid.c:64
16179 msgid "Raw video demuxer"
16180 msgstr "Raw-Videodemuxer"
16182 #: modules/demux/real.c:71
16183 msgid "Real demuxer"
16184 msgstr "Real-Demuxer"
16186 #: modules/demux/sid.cpp:53
16187 msgid "C64 sid demuxer"
16188 msgstr "C64 SID Demuxer"
16190 #: modules/demux/smf.c:727
16191 msgid "SMF demuxer"
16192 msgstr "SMF-Demuxer"
16194 #: modules/demux/stl.c:43
16195 msgid "EBU STL subtitles parser"
16196 msgstr "EBU STL Untertitel-Parser"
16198 #: modules/demux/subtitle.c:53
16199 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16200 msgstr ""
16201 "Verzögerung auf alle Untertitel anwenden (in 1/10s, d.h. 100 bedeutet 10s)."
16203 #: modules/demux/subtitle.c:55
16204 msgid ""
16205 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16206 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16207 msgstr ""
16208 "Überschreibt die Einstellungen der normalen Frames pro Sekunde. Dies wird "
16209 "nur mit MicroDVD und SubRIP (SRT) Untertiteln funktionieren."
16211 #: modules/demux/subtitle.c:58
16212 msgid ""
16213 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16214 "always work."
16215 msgstr ""
16216 "Erzwinge das Untertitel Format. Die Auswahl von \"auto\" bedeutet eine "
16217 "automatische Erkennung und sollte immer funktionieren."
16219 #: modules/demux/subtitle.c:60
16220 msgid "Override the default track description."
16221 msgstr "Überschreibt die Standardtitel-Beschreibung"
16223 #: modules/demux/subtitle.c:72
16224 msgid "Text subtitle parser"
16225 msgstr "Textuntertitelverarbeiter"
16227 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16228 msgid "Subtitle delay"
16229 msgstr "Untertitelverzögerung"
16231 #: modules/demux/subtitle.c:82
16232 msgid "Subtitle format"
16233 msgstr "Untertitelformat"
16235 #: modules/demux/subtitle.c:85
16236 msgid "Subtitle description"
16237 msgstr "Untertitelbeschreibung"
16239 #: modules/demux/tta.c:46
16240 msgid "TTA demuxer"
16241 msgstr "TTA-Demuxer"
16243 #: modules/demux/ty.c:59
16244 msgid "TY"
16245 msgstr "TY"
16247 #: modules/demux/ty.c:60
16248 msgid "TY Stream audio/video demux"
16249 msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux"
16251 #: modules/demux/ty.c:770
16252 msgid "Closed captions 2"
16253 msgstr "Optionale Untertitel 2"
16255 #: modules/demux/ty.c:771
16256 msgid "Closed captions 3"
16257 msgstr "Optionale Untertitel 3"
16259 #: modules/demux/ty.c:772
16260 msgid "Closed captions 4"
16261 msgstr "Optionale Untertitel 4"
16263 #: modules/demux/vc1.c:44
16264 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16265 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den VC-1-Stream."
16267 #: modules/demux/vc1.c:50
16268 msgid "VC1 video demuxer"
16269 msgstr "VC1-Videodemuxer"
16271 #: modules/demux/vobsub.c:51
16272 msgid "Vobsub subtitles parser"
16273 msgstr "Vobsub-Untertitelparser"
16275 #: modules/demux/voc.c:43
16276 msgid "VOC demuxer"
16277 msgstr "VOC-Demuxer"
16279 #: modules/demux/wav.c:52
16280 msgid "WAV demuxer"
16281 msgstr "WAV-Demuxer"
16283 #: modules/demux/xa.c:44
16284 msgid "XA demuxer"
16285 msgstr "XA-Demuxer"
16287 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16288 msgid "Closed captions"
16289 msgstr "Untertitel"
16291 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16292 msgid "Textual audio descriptions"
16293 msgstr "Schriftliche Tonbeschreibungen"
16295 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16296 msgid "Ticker text"
16297 msgstr "Ticker Text"
16299 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16300 msgid "Active regions"
16301 msgstr "Aktive Bereiche"
16303 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16304 msgid "Semantic annotations"
16305 msgstr "Semantische Anmerkungen"
16307 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16308 msgid "Transcript"
16309 msgstr "Transkript"
16311 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16312 msgid "Lyrics"
16313 msgstr "Liedtexte"
16315 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16316 msgid "Linguistic markup"
16317 msgstr "Auszeichnungsprache"
16319 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16320 msgid "Cue points"
16321 msgstr "Cue Points"
16323 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16324 msgid "Subtitles (images)"
16325 msgstr "Untertitel (Bilder)"
16327 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16328 msgid "Slides (text)"
16329 msgstr "Dias (Text)"
16331 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16332 msgid "Slides (images)"
16333 msgstr "Dias (Bilder)"
16335 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16336 msgid "Unknown category"
16337 msgstr "Unbekannte Kategorie"
16339 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16340 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16341 msgid "About VLC media player"
16342 msgstr "Über VLC media player"
16344 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16345 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16346 msgid "Credits"
16347 msgstr "Mitwirkende"
16349 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16350 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16351 msgid "License"
16352 msgstr "Lizenz"
16354 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16355 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16356 msgid "Authors"
16357 msgstr "Autoren"
16359 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16360 msgid ""
16361 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16362 msgstr ""
16363 "VLC media player und VideoLAN sind Warenzeichen der VideoLAN Association."
16365 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16366 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16367 msgid ""
16368 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16369 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16370 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16371 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16372 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16373 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16374 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16375 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16376 msgstr ""
16377 "<p>VLC media player ist ein freier und quelloffener Medienspieler, Encoder "
16378 "und Streamer, der von Freiwilligen der <a href=\"http://www.videolan.org/"
16379 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16380 "span></a>-Gemeinschaft erstellt wurde.</p><p>VLC benutzt seine internen "
16381 "Codecs, arbeitet auf so gut wie allen bekannten Plattformen und kann fast "
16382 "alle Dateien, CDs, DVDs, Netzwerk-Streams, Aufnahmekarten und andere "
16383 "Medienformate lesen!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16384 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Helfen Sie "
16385 "uns und treten Sie uns bei!</span></a>"
16387 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16388 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16389 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16390 msgid "Playlist parsers"
16391 msgstr "Wiedergabelistenparser"
16393 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16395 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16396 msgid "Service Discovery"
16397 msgstr "Diensterkennung"
16399 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16400 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16401 msgid "Interfaces"
16402 msgstr "Interfaces"
16404 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16406 msgid "Art and meta fetchers"
16407 msgstr "Cover und Meta Zuordner"
16409 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16410 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16412 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16413 msgid "Extensions"
16414 msgstr "Erweiterungen"
16416 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16417 msgid "Show Installed Only"
16418 msgstr "Nur installierte anzeigen"
16420 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16421 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16422 msgid "Find more addons online"
16423 msgstr "Zusätzl. Erweiterungen im Netz finden"
16425 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16426 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16427 msgid "Addons Manager"
16428 msgstr "Erweiterungsverwaltung"
16430 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16431 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16432 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16433 msgid "Installed"
16434 msgstr "Installiert"
16436 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16437 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16439 msgid "Name"
16440 msgstr "Name"
16442 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16443 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16444 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16445 msgid "Author"
16446 msgstr "Autor"
16448 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16449 msgid "Uninstall"
16450 msgstr "Deinstallieren"
16452 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16453 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16454 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16455 msgid "Skins"
16456 msgstr "Skins"
16458 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16459 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16460 msgid "2 Pass"
16461 msgstr "Zweifach"
16463 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16464 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16465 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16466 msgid "Preamp"
16467 msgstr "Vorverstärker"
16469 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16470 msgid "Enable dynamic range compressor"
16471 msgstr "Dynamic Range Compressor aktivieren"
16473 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16474 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16475 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16476 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16477 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16478 msgid "Reset"
16479 msgstr "Zurücksetzen"
16481 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16482 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16483 msgid "Attack"
16484 msgstr "Ansprechen"
16486 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16487 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16488 msgid "Release"
16489 msgstr "Öffnen"
16491 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16492 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16493 msgid "Threshold"
16494 msgstr "Schwelle"
16496 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16497 msgid "Enable Spatializer"
16498 msgstr "Spatializer aktivieren"
16500 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16501 msgid "Headphone virtualization"
16502 msgstr "Kopfhörervirtualisierung"
16504 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16505 msgid "Volume normalization"
16506 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
16508 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16509 msgid "Maximum level"
16510 msgstr "Maximales Level"
16512 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16513 msgid "Filter"
16514 msgstr "Filter"
16516 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16517 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16518 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16519 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16520 msgid "Audio Effects"
16521 msgstr "Audioeffekte"
16523 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16524 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16525 msgid "Duplicate current profile..."
16526 msgstr "Aktuelles Profil verdoppeln …"
16528 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16529 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16530 msgid "Organize Profiles..."
16531 msgstr "Profile verwalten …"
16533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16535 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16536 msgstr "Aktuelles Profil für ein Neues verdoppeln"
16538 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16540 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16541 msgid "Enter a name for the new profile:"
16542 msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Profil ein:"
16544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16545 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16546 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16547 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16548 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16549 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16550 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16551 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16552 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16553 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16554 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16555 msgid "Save"
16556 msgstr "Speichern"
16558 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16559 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16560 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16561 msgstr "Bitte geben Sie einen eindeutigen Namen für das neue Profil an."
16563 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16564 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16565 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16566 msgstr "Mehrere Profile mit dem gleichen Namen sind nicht erlaubt."
16568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16570 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16571 msgid "Remove a preset"
16572 msgstr "Eine Voreinstellung entfernen"
16574 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16575 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16576 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16577 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16578 msgstr "Wählen Sie die Voreinstellung aus, das Sie entfernen möchten:"
16580 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16581 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16582 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16583 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16584 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16585 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16586 msgid "Remove"
16587 msgstr "Entfernen"
16589 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16590 msgid "Add new Preset..."
16591 msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen …"
16593 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16594 msgid "Organize Presets..."
16595 msgstr "Voreinstellungen verwalten …"
16597 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16598 msgid "Save current selection as new preset"
16599 msgstr "Aktuelle Auswahl als neue Voreinstellung speichern"
16601 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16602 msgid "Enter a name for the new preset:"
16603 msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Voreinstellung ein:"
16605 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16606 msgid "Bookmarks"
16607 msgstr "Lesezeichen"
16609 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16610 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16611 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16612 msgid "Add"
16613 msgstr "Hinzufügen"
16615 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16616 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16617 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16618 msgid "Clear"
16619 msgstr "Löschen"
16621 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16622 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16623 msgid "Edit"
16624 msgstr "Bearbeiten"
16626 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16627 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16628 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16629 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16630 msgid "Time"
16631 msgstr "Zeit"
16633 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16634 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16635 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16636 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16637 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16638 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16639 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16640 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16641 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16642 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16643 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16644 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16645 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16646 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16647 msgid "OK"
16648 msgstr "OK"
16650 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16651 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16652 msgid "Untitled"
16653 msgstr "Ohne Titel"
16655 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16656 msgid "No input"
16657 msgstr "Kein Input"
16659 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16660 msgid ""
16661 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16662 msgstr ""
16663 "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert "
16664 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
16666 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16667 msgid "Input has changed"
16668 msgstr "Input hat gewechselt"
16670 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16671 msgid ""
16672 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16673 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16674 msgstr ""
16675 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie "
16676 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass "
16677 "der gleiche Input behalten wird."
16679 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16680 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16681 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16682 msgid "Backward"
16683 msgstr "Rückwärts"
16685 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16686 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16687 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16688 #, fuzzy
16689 msgid "Seek backward"
16690 msgstr "Ein Stück rückwärts"
16692 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16693 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16694 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16695 msgid "Forward"
16696 msgstr "Vorwärts"
16698 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16699 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16700 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16701 #, fuzzy
16702 msgid "Seek forward"
16703 msgstr "Ein Stück vorwärts"
16705 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16706 #, fuzzy
16707 msgid "Playback position"
16708 msgstr "Wiedergabesteuerung"
16710 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16711 #, fuzzy
16712 msgid "Playback time"
16713 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
16715 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16716 #, fuzzy
16717 msgid "Go to previous item"
16718 msgstr "Vorheriger Titel"
16720 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16721 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16722 #, fuzzy
16723 msgid "Go to next item"
16724 msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"
16726 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16727 msgid "Convert & Stream"
16728 msgstr "Konvertieren & Streamen"
16730 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16731 msgid "Go!"
16732 msgstr "Los!"
16734 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16735 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16736 msgid "Drop media here"
16737 msgstr "Medien hierher ziehen"
16739 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16740 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16741 msgid "Open media..."
16742 msgstr "Medium öffnen …"
16744 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16745 msgid "Choose Profile"
16746 msgstr "Profil wählen"
16748 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16749 msgid "Customize..."
16750 msgstr "Anpassen …"
16752 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16753 msgid "Choose Destination"
16754 msgstr "Ziel auswählen"
16756 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16757 msgid "Choose an output location"
16758 msgstr "Wählen Sie einen Ausgabeort"
16760 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16761 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16762 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16763 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16764 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16765 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16766 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16767 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16768 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16769 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16770 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16771 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16772 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16773 msgid "Browse..."
16774 msgstr "Durchsuchen …"
16776 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16777 msgid "Setup Streaming..."
16778 msgstr "Streaming-Einstellungen …"
16780 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16781 msgid "Select Streaming Method"
16782 msgstr "Streaming-Methode auswählen"
16784 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16785 msgid "Save as File"
16786 msgstr "Als Datei speichern"
16788 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16790 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16791 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16792 msgid "Stream"
16793 msgstr "Stream"
16795 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16796 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16797 msgid "Apply"
16798 msgstr "Anwenden"
16800 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16801 msgid "Save as new Profile..."
16802 msgstr "Als neues Profil speichern …"
16804 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16805 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16806 msgid "Encapsulation"
16807 msgstr "Verkapselung"
16809 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16810 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16811 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16812 msgid "Video codec"
16813 msgstr "Videocodec"
16815 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16816 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16817 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16818 msgid "Audio codec"
16819 msgstr "Audiocodec"
16821 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16822 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16823 msgid "Keep original video track"
16824 msgstr "Originalvideospur beibehalten"
16826 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16827 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16828 msgid "Resolution"
16829 msgstr "Auflösung"
16831 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16832 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16833 msgid ""
16834 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16835 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16836 msgstr ""
16837 "Sie müssen nur einen der folgenden drei Parameter ausfüllen, VLC wird die "
16838 "anderen aufgrund des originalen/ursprünglichen Seitenverhältnisses "
16839 "herausfinden"
16841 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16842 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16843 msgid "Scale"
16844 msgstr "Skalieren"
16846 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16847 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16848 msgid "Keep original audio track"
16849 msgstr "Originalaudiospur beibehalten"
16851 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16852 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16853 msgid "Overlay subtitles on the video"
16854 msgstr "Untertitel über das Video legen"
16856 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16857 msgid "Stream Destination"
16858 msgstr "Stream-Ziel"
16860 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16861 msgid "Stream Announcement"
16862 msgstr "Streamankündigung"
16864 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16865 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16866 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16867 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16868 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16869 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16870 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16871 msgid "Address"
16872 msgstr "Adresse"
16874 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16875 msgid "TTL"
16876 msgstr "TTL"
16878 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16879 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16880 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16881 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16882 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16883 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16884 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16885 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16886 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16887 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16888 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16889 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16890 msgid "Port"
16891 msgstr "Port"
16893 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16894 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16895 msgid "SAP Announcement"
16896 msgstr "SAP-Ankündigung"
16898 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16899 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16900 msgid "HTTP Announcement"
16901 msgstr "HTTP-Ankündigung"
16903 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16904 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16905 msgid "RTSP Announcement"
16906 msgstr "RTSP-Ankündigung"
16908 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16909 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16910 msgid "Export SDP as file"
16911 msgstr "SDP als Datei exportieren"
16913 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16914 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16915 msgid "Channel Name"
16916 msgstr "Kanal-Name"
16918 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16919 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16920 msgid "SDP URL"
16921 msgstr "SDP-URL"
16923 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16924 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16925 msgstr "Ungültiges Containerformat für HTTP-Streaming"
16927 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16928 msgid ""
16929 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16930 "technical reasons."
16931 msgstr ""
16932 "Ein verkapseltes Medium als %@ kann aus technischen Gründen nicht über das "
16933 "HTTP-Protokoll gestreamt werden."
16935 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16936 msgid "Remove a profile"
16937 msgstr "Ein Profil entfernen"
16939 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16940 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16941 msgstr "Wählen Sie das Profil aus, das Sie entfernen möchten:"
16943 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16944 msgid "Save as new profile"
16945 msgstr "Neues Profil speichern"
16947 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16948 msgid "%@ stream to %@:%@"
16949 msgstr "%@ streamen nach %@:%@"
16951 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16952 msgid "No Address given"
16953 msgstr "Keine Adresse angegeben"
16955 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16956 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16957 msgstr "Um zu Streamen, ist eine gültige Zieladresse erforderlich."
16959 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16960 msgid "No Channel Name given"
16961 msgstr "Kein Kanalname angegeben"
16963 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16964 msgid ""
16965 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16966 msgstr ""
16967 "Die SAP-Stream Ankündigung ist aktiviert. Es wurde jedoch kein Sendername "
16968 "angegeben."
16970 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16971 msgid "No SDP URL given"
16972 msgstr "Keine SDP URL angegeben"
16974 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16975 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16976 msgstr "Ein SDP Export wurde angefragt, aber keine URL angegeben."
16978 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16979 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16980 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16981 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16982 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16983 msgid "Custom"
16984 msgstr "Eigenes"
16986 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16987 msgid "Remember"
16988 msgstr ""
16990 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16991 msgid "Random On"
16992 msgstr "Zufällig an"
16994 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16995 msgid "Repeat Off"
16996 msgstr "Wiederholen aus"
16998 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16999 msgid "Errors and Warnings"
17000 msgstr "Fehler und Warnungen"
17002 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17003 msgid "Clean up"
17004 msgstr "Aufräumen"
17006 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17007 #, fuzzy
17008 msgid "Play/Pause the current media"
17009 msgstr "Klicken, um das aktuelle Medium wiederzugeben oder anzuhalten."
17011 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17012 #, fuzzy
17013 msgid "Go to the previous item"
17014 msgstr "Klicken, um zum vorherigen Element der Wiedergabeliste zu gehen."
17016 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17017 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17018 msgstr "Vollbild-Modus umschalten"
17020 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17021 #, fuzzy
17022 msgid "Leave fullscreen mode"
17023 msgstr "Vollbild verlassen"
17025 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17026 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17027 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17028 msgid "Volume"
17029 msgstr "Lautstärke"
17031 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17032 #, fuzzy
17033 msgid "Adjust the volume"
17034 msgstr "Audio-Lautstärke"
17036 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17037 msgid "Adjust the current playback position"
17038 msgstr ""
17040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17041 msgid "Video device"
17042 msgstr "Videogerät"
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17045 msgid ""
17046 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17047 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17048 "menu."
17049 msgstr ""
17050 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im "
17051 "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich "
17052 "im Videogeräteauswahlmenü."
17054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17055 msgid "Opaqueness"
17056 msgstr "Transparenz"
17058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17059 msgid ""
17060 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17061 "is fully transparent."
17062 msgstr ""
17063 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), "
17064 "0 ist komplett transparent."
17066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17067 msgid "Black screens in fullscreen"
17068 msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen"
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17071 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17072 msgstr ""
17073 "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, "
17074 "schwarz lassen."
17076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17077 msgid "Show Fullscreen controller"
17078 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
17080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17081 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17082 msgstr ""
17083 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus "
17084 "bewegen."
17086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17087 msgid "Auto-playback of new items"
17088 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
17090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17091 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17092 msgstr ""
17093 "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden."
17095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17096 msgid "Keep Recent Items"
17097 msgstr "Letzte Objekte behalten"
17099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17100 msgid ""
17101 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17102 "disabled here."
17103 msgstr ""
17104 "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
17105 "kann hier deaktiviert werden."
17107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17109 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17110 msgstr "Wiedergabe mit Apple Remote steuern"
17112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17113 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17114 msgstr "Standardmäßig kann VLC mit der Apple Remote ferngesteuert werden."
17116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17117 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17118 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17119 msgstr "Systemlautstärke mit der Apple Remote steuern"
17121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17122 msgid ""
17123 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17124 "you can choose to control the global system volume instead."
17125 msgstr ""
17126 "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung die Lautstärke "
17127 "ändern. Allerdings können Sie wählen, ob Sie stattdessen die globale "
17128 "Systemlautstärke ändern wollen."
17130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17131 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17132 msgid "Display VLC status menu icon"
17133 msgstr ""
17135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17136 #, fuzzy
17137 msgid ""
17138 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17139 "to disable it (restart required)."
17140 msgstr ""
17141 "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung die Lautstärke "
17142 "ändern. Allerdings können Sie wählen, ob Sie stattdessen die globale "
17143 "Systemlautstärke ändern wollen."
17145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17146 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17147 msgstr "Wiedergabeliste mit Apple Remote steuern"
17149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17150 msgid ""
17151 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17152 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17153 msgstr ""
17154 "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung zum nächsten "
17155 "oder vorherigen Objekt wechseln. Sie können dieses Verhalten mit dieser "
17156 "Option deaktivieren."
17158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17159 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17160 msgid "Control playback with media keys"
17161 msgstr "Wiedergabe mit Medientasten steuern"
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17164 msgid ""
17165 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17166 "keyboards."
17167 msgstr ""
17168 "Standardmäßig kann VLC über die Medientasten auf modernen Apple-Tastaturen "
17169 "gesteuert werden."
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17172 msgid "Run VLC with dark interface style"
17173 msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen"
17175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17176 msgid ""
17177 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17178 "the grey interface style is used."
17179 msgstr ""
17180 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC mit dem dunklen Interfacedesign "
17181 "ausgeführt. Anderenfalls wird das graue genutzt."
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17184 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17185 msgid "Use the native fullscreen mode"
17186 msgstr "Nativen Vollbild-Modus verwenden"
17188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17189 msgid ""
17190 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17191 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17192 "later."
17193 msgstr ""
17194 "Standardmäßig verwendet VLC den aus früheren Versionen von Mac OS X "
17195 "bekannten Vollbildmodus. Es kann auch den nativen Vollbildmodus unter Mac OS "
17196 "X 10.7 und höher verwenden."
17198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17199 msgid "Resize interface to the native video size"
17200 msgstr "Interfacegröße auf native Videogröße anpassen"
17202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17203 msgid ""
17204 "You have two choices:\n"
17205 " - The interface will resize to the native video size\n"
17206 " - The video will fit to the interface size\n"
17207 " By default, interface resize to the native video size."
17208 msgstr ""
17209 "Sie haben zwei Auswahlmöglichkeiten:\n"
17210 " - Das Interface wird sich an die native Videogröße anpassen\n"
17211 " - Das Video wird sich der Interfacegröße anpassen\n"
17212 " Standardmäßig passt sich das Interface der nativen Videogröße an."
17214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17215 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17216 msgid "Pause the video playback when minimized"
17217 msgstr "Video-Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
17219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17220 msgid ""
17221 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17222 "minimizing the window."
17223 msgstr ""
17224 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Wiedergabe beim Minimieren des "
17225 "Fensters automatisch angehalten."
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17228 msgid "Allow automatic icon changes"
17229 msgstr "Automatische Icon-Änderungen erlauben"
17231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17232 msgid ""
17233 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17234 msgstr ""
17235 "Diese Option ermöglicht es dem Interface, sein Symbol bei verschiedenen "
17236 "Gelegenheiten zu ändern."
17238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17239 msgid "Lock Aspect Ratio"
17240 msgstr "Seitenverhältnis sperren"
17242 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17243 #, fuzzy
17244 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17245 msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu beenden."
17247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17248 msgid ""
17249 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17250 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17251 "Preferences."
17252 msgstr ""
17254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17255 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17256 msgstr "Zurück- & Weiterknöpfe anzeigen"
17258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17259 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17260 msgstr "Zeigt die Zurück- und Weiter-Knöpfe im Hauptfenster an."
17262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17263 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17264 msgstr "Zufällig- & Wiederholenknopf anzeigen"
17266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17267 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17268 msgstr "Zeigt die Zufällig- und Wiederholenknöpfe im Hauptfenster an."
17270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17271 msgid "Show Audio Effects Button"
17272 msgstr "Audioeffektknopf anzeigen"
17274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17275 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17276 msgstr "Zeigt den Audioeffektknopf im Hauptfenster."
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17279 msgid "Show Sidebar"
17280 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17283 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17284 msgstr "Zeigt eine Sidebar im Hauptfenster, die Medienquellen aufgelistet."
17286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17287 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17288 msgid "Control external music players"
17289 msgstr "Externe Musik-Player steuern"
17291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17292 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17293 msgstr ""
17294 "VLC pausiert und setzt die Wiedergabe auf unterstützen Abspielgeräten fort."
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17297 msgid "Use large text for list views"
17298 msgstr "Großen Text in der Listenansicht verwenden"
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17301 msgid "Do nothing"
17302 msgstr "Nichts machen"
17304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17305 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17306 msgstr "iTunes / Spotify pausieren"
17308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17309 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17310 msgstr "iTunes / Spotify pausieren und fortsetzen"
17312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17313 msgid "Continue playback where you left off"
17314 msgstr "Wiedergabe dort fortsetzen, wo Sie aufgehört haben"
17316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17317 msgid ""
17318 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17319 "open one of those, playback will continue."
17320 msgstr ""
17321 "VLC speichert die Wiedergabepositionen der letzten 30 Einträge, die "
17322 "wiedergegeben wurden. Wenn diese wieder geöffnet werden, wird die Wiedergabe "
17323 "fortgesetzt."
17325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17326 msgid "Ask"
17327 msgstr "Fragen"
17329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17330 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17331 msgid "Always"
17332 msgstr "Immer"
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17335 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17336 msgid "Never"
17337 msgstr "Nie"
17339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17340 msgid "Maximum Volume displayed"
17341 msgstr "Maximal angezeigte Lautstärke"
17343 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17344 msgid "Mac OS X interface"
17345 msgstr "Mac OS X-Interface"
17347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17348 msgid "Appearance"
17349 msgstr "Aussehen"
17351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17352 msgid "Behavior"
17353 msgstr "Verhalten"
17355 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17356 msgid "Apple Remote and media keys"
17357 msgstr "Apple Fernbedienung und Medientasten"
17359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17360 msgid "Video output"
17361 msgstr "Videoausgabe"
17363 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17364 msgid "Remove old preferences?"
17365 msgstr "Alte Einstellungen entfernen?"
17367 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17368 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17369 msgstr ""
17370 "Wir haben gerade eine alte Version von VLCs Einstellungsdatei gefunden."
17372 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17373 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17374 msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten"
17376 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17377 #, c-format
17378 msgid "Level %i"
17379 msgstr "Stufe %i"
17381 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17382 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17383 msgid "Smaller"
17384 msgstr "Kleiner"
17386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17387 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17388 msgid "Small"
17389 msgstr "Klein"
17391 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17392 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17393 msgid "Large"
17394 msgstr "Groß"
17396 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17397 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17398 msgid "Larger"
17399 msgstr "Größer"
17401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17402 msgid "Check for Update..."
17403 msgstr "Nach Aktualisierungen suchen …"
17405 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17406 msgid "Preferences..."
17407 msgstr "Einstellungen …"
17409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17410 msgid "Services"
17411 msgstr "Dienste"
17413 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17414 msgid "Hide VLC"
17415 msgstr "VLC ausblenden"
17417 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17418 msgid "Hide Others"
17419 msgstr "Andere ausblenden"
17421 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17422 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17423 msgid "Show All"
17424 msgstr "Alle einblenden"
17426 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17427 msgid "Quit VLC"
17428 msgstr "VLC beenden"
17430 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17431 msgid "1:File"
17432 msgstr "1:Ablage"
17434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17435 msgid "Advanced Open File..."
17436 msgstr "Erweitertes Dateiöffnen …"
17438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17439 msgid "Open File..."
17440 msgstr "Datei öffnen …"
17442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17443 msgid "Open Disc..."
17444 msgstr "Medium öffnen …"
17446 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17447 msgid "Open Network..."
17448 msgstr "Netzwerk öffnen …"
17450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17451 msgid "Open Capture Device..."
17452 msgstr "Aufnahmegerät öffnen …"
17454 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17455 msgid "Open Recent"
17456 msgstr "Benutzte Dokumente"
17458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17459 msgid "Close Window"
17460 msgstr "Fenster schließen"
17462 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17463 msgid "Convert / Stream..."
17464 msgstr "Konvertieren/Streamen …"
17466 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17467 msgid "Save Playlist..."
17468 msgstr "Wiedergabeliste speichern …"
17470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17471 msgid "Reveal in Finder"
17472 msgstr "Im Finder anzeigen"
17474 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17475 msgid "Cut"
17476 msgstr "Ausschneiden"
17478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17479 msgid "Copy"
17480 msgstr "Kopieren"
17482 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17483 msgid "Paste"
17484 msgstr "Einfügen"
17486 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17487 msgid "Select All"
17488 msgstr "Alles auswählen"
17490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17491 #, fuzzy
17492 msgid "Find"
17493 msgstr "Suchen: %s"
17495 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17496 msgid "View"
17497 msgstr "Ansicht"
17499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17500 msgid "Playlist Table Columns"
17501 msgstr "Tabellenspalten der Wiedergabeliste"
17503 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17504 msgid "Playback"
17505 msgstr "Wiedergabe"
17507 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17508 msgid "Playback Speed"
17509 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
17511 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17512 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17513 msgid "Track Synchronization"
17514 msgstr "Titel-Synchronisation"
17516 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17517 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17518 msgid "A→B Loop"
17519 msgstr "A→B Schleife"
17521 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17522 msgid "Quit after Playback"
17523 msgstr "Nach Wiedergabe beenden"
17525 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17526 msgid "Step Forward"
17527 msgstr "Ein Stück vorwärts"
17529 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17530 msgid "Step Backward"
17531 msgstr "Ein Stück rückwärts"
17533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17534 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17535 msgid "Jump to Time"
17536 msgstr "Springe zu Zeitpunkt"
17538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17539 msgid "Increase Volume"
17540 msgstr "Lauter"
17542 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17543 msgid "Decrease Volume"
17544 msgstr "Leiser"
17546 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17547 msgid "Audio Device"
17548 msgstr "Audiogerät"
17550 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17551 msgid "Half Size"
17552 msgstr "Halbe Größe"
17554 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17555 msgid "Normal Size"
17556 msgstr "Normale Größe"
17558 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17559 msgid "Double Size"
17560 msgstr "Doppelte Größe"
17562 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17563 msgid "Fit to Screen"
17564 msgstr "An Bildschirm anpassen"
17566 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17567 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17568 msgid "Float on Top"
17569 msgstr "Immer im Vordergrund"
17571 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17572 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17573 msgid "Fullscreen Video Device"
17574 msgstr "Vollbildausgabegerät"
17576 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17577 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17578 msgid "Post processing"
17579 msgstr "Nachbearbeitung"
17581 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17582 msgid "Add Subtitle File..."
17583 msgstr "Untertiteldatei hinzufügen …"
17585 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17586 msgid "Subtitles Track"
17587 msgstr "Untertitelspur"
17589 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17590 msgid "Text Size"
17591 msgstr "Textgröße"
17593 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17594 msgid "Text Color"
17595 msgstr "Textfarbe"
17597 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17598 msgid "Outline Thickness"
17599 msgstr "Kontur-Stärke"
17601 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17602 msgid "Background Opacity"
17603 msgstr "Hintergrund-Deckkraft"
17605 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17606 msgid "Background Color"
17607 msgstr "Hintergrundfarbe"
17609 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17610 msgid "Transparent"
17611 msgstr "Transparent"
17613 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17614 msgid "Index"
17615 msgstr "Index"
17617 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17618 msgid "Window"
17619 msgstr "Fenster"
17621 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17622 msgid "Minimize"
17623 msgstr "Minimieren"
17625 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17626 msgid "Player..."
17627 msgstr "Medienwiedergabe …"
17629 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17630 msgid "Main Window..."
17631 msgstr "Hauptfenster …"
17633 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17634 msgid "Audio Effects..."
17635 msgstr "Audioeffekte …"
17637 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17638 msgid "Video Effects..."
17639 msgstr "Videoeffekte …"
17641 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17642 msgid "Bookmarks..."
17643 msgstr "Lesezeichen …"
17645 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17646 msgid "Playlist..."
17647 msgstr "Wiedergabeliste …"
17649 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17650 msgid "Media Information..."
17651 msgstr "Medieninformation …"
17653 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17654 msgid "Messages..."
17655 msgstr "Meldungen …"
17657 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17658 msgid "Errors and Warnings..."
17659 msgstr "Fehler und Warnungen …"
17661 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17662 msgid "Bring All to Front"
17663 msgstr "Alle nach vorne bringen"
17665 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17666 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17667 msgid "Help"
17668 msgstr "Hilfe"
17670 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17671 msgid "VLC media player Help..."
17672 msgstr "VLC-media-player-Hilfe …"
17674 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17675 msgid "Online Documentation..."
17676 msgstr "Internetdokumentation …"
17678 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17679 msgid "VideoLAN Website..."
17680 msgstr "VideoLAN-Internetseite …"
17682 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17683 msgid "Make a donation..."
17684 msgstr "Etwas spenden …"
17686 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17687 msgid "Online Forum..."
17688 msgstr "Internetforum …"
17690 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17691 msgid "File Format:"
17692 msgstr "Dateiformat:"
17694 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17695 msgid "Extended M3U"
17696 msgstr "Extended M3U"
17698 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17699 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17700 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17702 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17703 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17704 msgid "HTML playlist"
17705 msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
17707 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17708 msgid "Save Playlist"
17709 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
17711 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17712 msgid "Search in Playlist"
17713 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
17715 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17716 #, fuzzy
17717 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17718 msgstr ""
17719 "Geben Sie einen Begriff ein, um ihn in der Wiedergabeliste zu suchen. Die "
17720 "Ergebnisse werden in der Tabelle ausgewählt."
17722 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17723 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17724 msgstr ""
17726 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17727 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17728 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17729 msgid "Subscribe"
17730 msgstr "Abonnieren"
17732 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17733 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17734 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17735 msgid "Unsubscribe"
17736 msgstr "Abmelden"
17738 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17739 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17740 msgid "Subscribe to a podcast"
17741 msgstr "Einen Podcast abonnieren"
17743 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17744 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17745 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17746 msgstr "Bitte die Adresse des Podcasts eingeben:"
17748 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17749 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17750 msgstr "Von einem Podcast abmelden"
17752 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17753 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17754 msgstr "Wählen Sie den Podcast aus, von dem Sie sich abmelden möchten:"
17756 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17757 msgid "Check for album art and metadata?"
17758 msgstr "Nach Albumbild und Metadaten suchen"
17760 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17761 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17762 msgstr "Metadaten-Übermittlung aktivieren"
17764 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17765 msgid "No, Thanks"
17766 msgstr "Nein, Danke"
17768 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17769 msgid ""
17770 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17771 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17772 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17773 "trusted services in an anonymized form."
17774 msgstr ""
17775 "VLC kann online nach Albenbildern und Metadaten suchen, um das "
17776 "Wiedergabeerlebnis zu bereichern, z.B. durch die Bereitstellung von "
17777 "Titelinformationen während der Wiedergabe von Audio-CDs. Um diese "
17778 "Funktionalität bereit zu stellen, wird VLC Informationen über Ihre Inhalte, "
17779 "in anonymisierter Form zu vertrauenswürdigen Diensten senden."
17781 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17782 msgid "LIBRARY"
17783 msgstr "MEDIENBIBLIOTHEK"
17785 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17786 msgid "MY COMPUTER"
17787 msgstr "MEIN COMPUTER"
17789 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17790 msgid "DEVICES"
17791 msgstr "GERÄTE"
17793 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17794 msgid "LOCAL NETWORK"
17795 msgstr "LOKALES NETZWERK"
17797 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17798 msgid "INTERNET"
17799 msgstr "INTERNET"
17801 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17802 msgid "Show/Hide Playlist"
17803 msgstr "Wiedergabeliste ein-/ausblenden"
17805 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17806 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17807 msgid "Repeat"
17808 msgstr "Wiederholen"
17810 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17811 #, fuzzy
17812 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17813 msgstr ""
17814 "Klicken Sie, um den Wiederholungs-Modus zu ändern. Es gibt 3 Zustände: "
17815 "einzeln wiederholen, alles wiederholen und aus."
17817 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17818 #: share/lua/http/index.html:239
17819 msgid "Shuffle"
17820 msgstr "Zufällig"
17822 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17823 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17824 #, fuzzy, c-format
17825 msgid "Volume: %i %%"
17826 msgstr "Lautstärke %ld%%"
17828 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17829 msgid "Full Volume"
17830 msgstr "Volle Lautstärke"
17832 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17833 #, fuzzy
17834 msgid "Open Audio Effects window"
17835 msgstr "Audioeffekte"
17837 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17838 msgid "B"
17839 msgstr "B"
17841 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17842 msgid "KB"
17843 msgstr "KB"
17845 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17846 msgid "MB"
17847 msgstr "MB"
17849 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17850 msgid "GB"
17851 msgstr "GB"
17853 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17854 msgid "TB"
17855 msgstr "TB"
17857 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17858 msgid "Open Source"
17859 msgstr "Quelle öffnen"
17861 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17862 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17863 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17865 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17866 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17867 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17868 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17869 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17870 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17871 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17872 msgid "Open"
17873 msgstr "Öffnen"
17875 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17876 #, fuzzy
17877 msgid "Stream output:"
17878 msgstr "Streamausgabe"
17880 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17881 msgid "Settings..."
17882 msgstr "Einstellungen …"
17884 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17885 #, fuzzy
17886 msgid "Choose media input type"
17887 msgstr "Input wählen"
17889 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17890 msgid "Disc"
17891 msgstr "Medium"
17893 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17894 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17895 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17896 msgid "Network"
17897 msgstr "Netzwerk"
17899 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17900 msgid "Capture"
17901 msgstr "Aufnahme"
17903 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17904 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17905 msgid "Choose a file"
17906 msgstr "Datei wählen"
17908 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17909 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17910 #, fuzzy
17911 msgid "Select a file for playback"
17912 msgstr "Klicken, um eine Datei für die Wiedergabe auszuwählen"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17915 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17916 msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln"
17918 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17919 msgid "Play another media synchronously"
17920 msgstr "Ein anderes Medium synchron wiedergeben"
17922 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17923 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17924 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17925 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17926 msgid "Choose..."
17927 msgstr "Auswählen …"
17929 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17930 #, fuzzy
17931 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17932 msgstr ""
17933 "Klicken zur Auswahl einer weiteren Datei, um sie synchron mit einer zuvor "
17934 "ausgewählten Datei wiederzugeben."
17936 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17937 msgid "Custom playback"
17938 msgstr "Benutzerdefinierte Wiedergabe"
17940 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17941 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17942 msgstr "VIDEO_TS / BDMV -Ordner öffnen"
17944 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17945 msgid "Insert Disc"
17946 msgstr "Medium einlegen"
17948 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17949 msgid "Disable DVD menus"
17950 msgstr "DVD-Menus abschalten"
17952 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17953 msgid "Enable DVD menus"
17954 msgstr "DVD-Menus einschalten"
17956 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17957 msgid "IP Address"
17958 msgstr "IP-Adresse"
17960 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17961 msgid ""
17962 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17963 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17964 "press the button below."
17965 msgstr ""
17966 "Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), "
17967 "geben Sie bitte die Adresse in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP- oder "
17968 "UDP-Stream öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Knopf."
17970 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17971 msgid ""
17972 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17973 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17974 "IP automatically.\n"
17975 "\n"
17976 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17977 "sheet."
17978 msgstr ""
17979 "Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse "
17980 "Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die IP-"
17981 "Adresse Ihres Geräts verwenden.\n"
17982 "\n"
17983 "Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf "
17984 "Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen."
17986 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17987 #, fuzzy
17988 msgid ""
17989 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17990 "button below."
17991 msgstr ""
17992 "Hier eine Adresse eingeben, um einen Netzwerk-Stream zu öffnen. Um einen RTP "
17993 "oder UDP-Stream zu öffnen, klicken Sie bitte auf die entsprechenden Knopf."
17995 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17996 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17997 msgstr "RTP/UDP-Stream öffnen"
17999 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18000 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18001 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18002 msgid "Protocol"
18003 msgstr "Protokoll"
18005 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18007 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18008 msgid "Unicast"
18009 msgstr "Unicast"
18011 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18012 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18013 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18014 msgid "Multicast"
18015 msgstr "Multicast"
18017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18018 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18020 msgid "Input Devices"
18021 msgstr "Eingabegeräte"
18023 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18024 msgid "Subscreen left"
18025 msgstr "Linker Rand"
18027 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18028 msgid "Subscreen top"
18029 msgstr "Oberer Rand"
18031 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18032 #, fuzzy
18033 msgid "Subscreen Width"
18034 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
18036 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18037 #, fuzzy
18038 msgid "Subscreen Height"
18039 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
18041 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18042 msgid "Capture Audio"
18043 msgstr "Audio aufnehmen"
18045 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18046 msgid "Add Subtitle File:"
18047 msgstr "Untertiteldatei hinzufügen:"
18049 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18050 #, fuzzy
18051 msgid "Setup subtitle playback details"
18052 msgstr "Klicken Sie, um die Untertitel-Wiedergabe detailliert einzurichten."
18054 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18055 #, fuzzy
18056 msgid "Select a subtitle file"
18057 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
18059 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18060 msgid "Override parameters"
18061 msgstr "Parameter überschreiben"
18063 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18064 msgid "FPS"
18065 msgstr "FPS"
18067 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18068 msgid "Subtitle encoding"
18069 msgstr "Untertitelcodierung"
18071 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18072 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18073 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18074 msgid "Font size"
18075 msgstr "Schriftgröße"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18078 msgid "Subtitle alignment"
18079 msgstr "Untertitelausrichtung"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18082 #, fuzzy
18083 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18084 msgstr "Klicken Sie, um den Untertitel Setup-Dialog zu schließen."
18086 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18087 msgid "Font Properties"
18088 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
18090 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18091 msgid "Subtitle File"
18092 msgstr "Untertitel-Datei"
18094 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18095 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18096 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18097 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18098 msgid "Open File"
18099 msgstr "Datei öffnen"
18101 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18102 #, c-format
18103 msgid "%i tracks"
18104 msgstr "%i Titel"
18106 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18107 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18108 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18111 msgid "Display the stream locally"
18112 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18114 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18115 msgid "Dump raw input"
18116 msgstr "Raw-Input speichern"
18118 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18119 msgid "Encapsulation Method"
18120 msgstr "Verkapselungsmethode"
18122 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18123 msgid "Transcoding options"
18124 msgstr "Umkodierungsoptionen"
18126 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18127 msgid "Bitrate (kb/s)"
18128 msgstr "Bitrate (kB/s)"
18130 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18131 msgid "Stream Announcing"
18132 msgstr "Streamankündigung"
18134 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18135 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18136 msgid "Save File"
18137 msgstr "Datei speichern"
18139 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18140 msgid "Track Number"
18141 msgstr "Spurnummer"
18143 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18144 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18145 msgid "Duration"
18146 msgstr "Laufzeit"
18148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18149 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18150 msgid "URI"
18151 msgstr "URI"
18153 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18154 msgid "File Size"
18155 msgstr "Dateigröße"
18157 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18158 #, fuzzy
18159 msgid "Expand All"
18160 msgstr "Ausklappen"
18162 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18163 #, fuzzy
18164 msgid "Collapse All"
18165 msgstr "Einklappen"
18167 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18168 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18169 msgid "Media Information"
18170 msgstr "Medien-Information"
18172 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18173 msgid "Location"
18174 msgstr "Ort"
18176 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18177 msgid "Save Metadata"
18178 msgstr "Metadaten speichern"
18180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18181 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18182 msgid "General"
18183 msgstr "Allgemein"
18185 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18186 msgid "Codec Details"
18187 msgstr "Codecdetails"
18189 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18190 msgid "Read at media"
18191 msgstr "Von Medium gelesen"
18193 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18194 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18195 msgid "Input bitrate"
18196 msgstr "Input-Bitrate"
18198 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18199 msgid "Demuxed"
18200 msgstr "Verarbeitet"
18202 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18203 msgid "Stream bitrate"
18204 msgstr "Stream-Bitrate"
18206 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18207 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18208 msgid "Decoded blocks"
18209 msgstr "Decodierte Blöcke"
18211 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18212 msgid "Displayed frames"
18213 msgstr "Gezeigte Bilder"
18215 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18216 msgid "Lost frames"
18217 msgstr "Verlorene Bilder"
18219 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18220 msgid "Streaming"
18221 msgstr "Streaming"
18223 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18224 msgid "Sent packets"
18225 msgstr "Gesendete Pakete"
18227 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18228 msgid "Sent bytes"
18229 msgstr "Gesendete Bytes"
18231 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18232 msgid "Send rate"
18233 msgstr "Senderate"
18235 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18236 msgid "Played buffers"
18237 msgstr "Gespielte Puffer"
18239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18240 msgid "Lost buffers"
18241 msgstr "Verlorene Puffer"
18243 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18244 msgid "Error while saving meta"
18245 msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
18247 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18248 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18249 msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
18251 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
18252 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18253 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18254 msgid "Preferences"
18255 msgstr "Einstellungen"
18257 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18258 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18259 msgid "Reset All"
18260 msgstr "Standardwerte"
18262 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18263 msgid "Show Basic"
18264 msgstr "Einfache einblenden"
18266 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18267 msgid "Select a directory"
18268 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
18270 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18271 msgid "Select a file"
18272 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
18274 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18275 msgid "Select"
18276 msgstr "Auswählen"
18278 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18279 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18280 msgid "Continue playback?"
18281 msgstr "Wiedergabe fortsetzen?"
18283 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18284 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18285 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18286 msgid "Continue"
18287 msgstr "Fortfahren"
18289 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18290 #, fuzzy
18291 msgid "Always continue media playback"
18292 msgstr "Wiedergabe fortsetzen"
18294 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18295 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18296 msgid "Restart playback"
18297 msgstr "Wiedergabe neu starten"
18299 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18300 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18301 msgstr "Die Wiedergabe von \"%@\" wird ab %@ fortgesetzt"
18303 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18304 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18305 #, fuzzy
18306 msgid "Renderer discovery off"
18307 msgstr "Diensterkennung"
18309 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18310 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18311 #, fuzzy
18312 msgid "Enable renderer discovery"
18313 msgstr "Hall aktivieren"
18315 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18316 #, fuzzy
18317 msgid "No renderer"
18318 msgstr "Textrenderer"
18320 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18321 #, fuzzy
18322 msgid "Renderer discovery on"
18323 msgstr "Diensterkennung"
18325 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18326 #, fuzzy
18327 msgid "Disable renderer discovery"
18328 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
18330 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18331 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18332 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18333 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18334 msgid "Interface Settings"
18335 msgstr "Oberflächeneinstellungen"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18338 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18339 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18340 msgid "Audio Settings"
18341 msgstr "Audioeinstellungen"
18343 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18344 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18345 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18346 msgid "Video Settings"
18347 msgstr "Videoeinstellungen"
18349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18350 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18351 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18352 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18353 msgstr "Untertitel- & Bildschirmanzeigeeinstellungen"
18355 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18356 msgid "Input & Codec Settings"
18357 msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen"
18359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18360 msgid "General Audio"
18361 msgstr "Audio allgemein"
18363 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18364 msgid "Preferred Audio language"
18365 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
18367 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18368 msgid "Enable Last.fm submissions"
18369 msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren"
18371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18372 msgid "Visualization"
18373 msgstr "Visualisierung"
18375 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18376 msgid "Keep audio level between sessions"
18377 msgstr "Den Audio-Pegel zwischen den Sitzungen speichern"
18379 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18381 msgid "Always reset audio start level to:"
18382 msgstr "Audio-Start-Pegel immer zurücksetzen auf:"
18384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18385 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18386 msgid "Change"
18387 msgstr "Wechseln"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18390 msgid "Change Hotkey"
18391 msgstr "Tastenkürzel ändern"
18393 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18394 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18395 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
18397 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18398 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18399 msgid "Action"
18400 msgstr "Aktion"
18402 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18403 msgid "Shortcut"
18404 msgstr "Tastenkürzel"
18406 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18407 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18408 msgid "Record directory or filename"
18409 msgstr "Aufnahme-Verzeichnis oder Dateiname"
18411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18412 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18413 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden"
18415 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18416 msgid "Repair AVI Files"
18417 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
18419 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18420 msgid "Default Caching Level"
18421 msgstr "Standard-Cachelevel"
18423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18424 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18425 msgid "Caching"
18426 msgstr "Zwischenspeicherung"
18428 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18429 msgid ""
18430 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18431 "access module."
18432 msgstr ""
18433 "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
18434 "für jedes Access-Modul festzulegen."
18436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18437 msgid "Codecs / Muxers"
18438 msgstr "Codecs/Muxer"
18440 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18441 msgid "Post-Processing Quality"
18442 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
18444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18445 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18446 msgstr "Standard-Anwendungen für Netzwerkprotokolle bearbeiten"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18449 msgid "Open network streams using the following protocols"
18450 msgstr "Netzwerkstreams mit den folgenden Protokollen öffnen"
18452 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18453 msgid "Note that these are system-wide settings."
18454 msgstr "Beachte, dass dies systemübergreifende Einstellungen sind."
18456 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18457 #, fuzzy
18458 msgid "General settings"
18459 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
18461 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18462 msgid "Interface style"
18463 msgstr "Interface-Style"
18465 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18466 msgid "Dark"
18467 msgstr "Dunkel"
18469 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18470 msgid "Bright"
18471 msgstr "Hell"
18473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18474 msgid "Continue playback"
18475 msgstr "Wiedergabe fortsetzen"
18477 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18478 #, fuzzy
18479 msgid "Playback behaviour"
18480 msgstr "Wiedergabefehler"
18482 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18483 #, fuzzy
18484 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18485 msgstr "Growl-Nachrichten aktivieren (nach Wechsel des Wiedergabeobjekts)"
18487 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18488 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18489 msgid "Privacy / Network Interaction"
18490 msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
18492 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18493 msgid "Automatically check for updates"
18494 msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
18496 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18497 #, fuzzy
18498 msgid "HTTP web interface"
18499 msgstr "Qt-Interface"
18501 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18502 #, fuzzy
18503 msgid "Enable HTTP web interface"
18504 msgstr "Skinbares Interface"
18506 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18507 msgid "Default Encoding"
18508 msgstr "Standardcodierung"
18510 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18511 msgid "Display Settings"
18512 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
18514 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18515 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18516 msgid "Font color"
18517 msgstr "Schriftfarbe"
18519 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18520 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18521 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18522 msgid "Font"
18523 msgstr "Schrift"
18525 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18526 msgid "Subtitle languages"
18527 msgstr "Untertitelsprachen"
18529 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18530 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18531 msgid "Preferred subtitle language"
18532 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
18534 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18535 msgid "Enable OSD"
18536 msgstr "OSD aktivieren"
18538 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18539 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18540 msgid "Force bold"
18541 msgstr "Fett erzwingen"
18543 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18544 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18545 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18546 msgid "Outline color"
18547 msgstr "Kontur-Farbe"
18549 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18550 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18551 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18552 msgid "Outline thickness"
18553 msgstr "Kontur-Stärke"
18555 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18556 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18557 msgid "Display"
18558 msgstr "Anzeige"
18560 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18561 msgid "Show video within the main window"
18562 msgstr "Video im Hauptfenster anzeigen"
18564 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18565 #, fuzzy
18566 msgid "Fullscreen settings"
18567 msgstr "Vollbild"
18569 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18570 #, fuzzy
18571 msgid "Start in fullscreen"
18572 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
18574 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18575 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18576 msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
18578 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18579 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18580 msgid "Video snapshots"
18581 msgstr "Videoschnappschüsse"
18583 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18584 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18585 msgid "Folder"
18586 msgstr "Ordner"
18588 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18589 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18590 msgid "Format"
18591 msgstr "Format"
18593 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18594 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18595 msgid "Prefix"
18596 msgstr "Präfix"
18598 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18599 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18600 msgid "Sequential numbering"
18601 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
18603 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18604 msgid ""
18605 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18606 msgstr ""
18608 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18609 msgid "Last check on: %@"
18610 msgstr "Letzte Prüfung am: %@"
18612 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18613 msgid "No check was performed yet."
18614 msgstr "Es wurde noch keine Prüfung durchgeführt."
18616 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18617 msgid "Lowest Latency"
18618 msgstr "Niedrigste Latenz"
18620 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18621 msgid "Low Latency"
18622 msgstr "Niedrige Latenz"
18624 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18625 msgid "Higher Latency"
18626 msgstr "Hohe Latenz"
18628 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18629 msgid "Highest Latency"
18630 msgstr "Höchste Latenz"
18632 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18633 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18634 msgid "Reset Preferences"
18635 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
18637 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18638 msgid ""
18639 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18640 "\n"
18641 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18642 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18643 "stop immediately.\n"
18644 "\n"
18645 "The Media Library will not be affected.\n"
18646 "\n"
18647 "Are you sure you want to continue?"
18648 msgstr ""
18649 "Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurückzusetzen.\n"
18650 "\n"
18651 "Bitte beachten Sie, dass VLC während des Prozesses neu starten wird, so dass "
18652 "Ihre aktuelle Wiedergabeliste gelöscht wird und eventuelle Wiedergabe-, "
18653 "Streaming- oder Transkodierungs-Aktivitäten sofort unterbrochen werden.\n"
18654 "\n"
18655 "Die Medienbibliothek wird davon nicht betroffen sein.\n"
18656 "\n"
18657 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
18659 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18660 msgid ""
18661 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18662 msgstr ""
18663 "Diese Einstellung kann aufgrund des aktivierten nativem Vollbildmodus nicht "
18664 "geändert werden"
18666 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18667 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18668 msgstr ""
18669 "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden "
18670 "sollen."
18672 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18673 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18674 msgid "Choose"
18675 msgstr "Wählen"
18677 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18678 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18679 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
18681 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18682 msgid ""
18683 "Press new keys for\n"
18684 "\"%@\""
18685 msgstr ""
18686 "Drücken Sie neue Tasten für\n"
18687 "\"%@\""
18689 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18690 msgid "Invalid combination"
18691 msgstr "Ungültige Kombination"
18693 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18694 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18695 msgstr ""
18696 "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
18698 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18699 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18700 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18701 msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
18703 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18704 msgid "Not Set"
18705 msgstr "Nicht festgelegt"
18707 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18708 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18709 msgid "Audio/Video"
18710 msgstr "Audio/Video"
18712 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18713 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18714 msgid "Audio track synchronization:"
18715 msgstr "Audiospur-Synchronisation:"
18717 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18718 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18719 msgid "s"
18720 msgstr "s"
18722 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18723 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18724 msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Audiodaten dem Video voraus sind"
18726 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18727 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18728 msgid "Subtitles/Video"
18729 msgstr "Untertitel/Video"
18731 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18732 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18733 msgid "Subtitle track synchronization:"
18734 msgstr "Untertitelspur-Synchronisierung:"
18736 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18737 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18738 msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Untertitel dem Video voraus sind"
18740 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18741 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18742 msgid "Subtitle speed:"
18743 msgstr "Untertitel-Geschwindigkeit:"
18745 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18746 msgid "fps"
18747 msgstr "FPS"
18749 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18750 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18751 msgid "Subtitle duration factor:"
18752 msgstr "Untertitel-Anzeigedauer:"
18754 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18755 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18756 msgid ""
18757 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18758 "Set 0 to disable."
18759 msgstr ""
18760 "Anzeigedauer der Untertitel um diesen Wert verlängern.\n"
18761 "0 deaktiviert diese Option."
18763 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18764 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18765 msgid ""
18766 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18767 "Set 0 to disable."
18768 msgstr ""
18769 "Anzeigedauer der Untertitel mit diesem Wert multiplizieren.\n"
18770 "0 deaktiviert diese Option."
18772 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18773 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18774 msgid ""
18775 "Recalculate subtitle duration according\n"
18776 "to their content and this value.\n"
18777 "Set 0 to disable."
18778 msgstr ""
18779 "Anzeigedauer der Untertitel nach ihrem\n"
18780 "Inhalt und diesen Wert neu berechnen.\n"
18781 "0 deaktiviert diese Option."
18783 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18784 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18785 msgid "Video Effects"
18786 msgstr "Videoeffekte"
18788 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18789 msgid "Basic"
18790 msgstr "Basis"
18792 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18793 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18794 msgid "Geometry"
18795 msgstr "Geometrie"
18797 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18798 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18799 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18800 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18801 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18802 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18803 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18804 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18805 msgid "Color"
18806 msgstr "Farbe"
18808 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18809 msgid "Image Adjust"
18810 msgstr "Bildjustierung"
18812 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18813 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18814 msgid "Brightness Threshold"
18815 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18817 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18818 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18819 msgid "Sharpen"
18820 msgstr "Schärfen"
18822 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18823 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18824 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18825 msgid "Sigma"
18826 msgstr "Sigma"
18828 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18829 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18830 msgid "Banding removal"
18831 msgstr "Bänderung entfernen"
18833 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18834 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18835 msgid "Radius"
18836 msgstr "Radius"
18838 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18839 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18840 msgid "Film Grain"
18841 msgstr "Filmkörnung"
18843 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18844 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18845 msgid "Variance"
18846 msgstr "Varianz"
18848 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18849 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18850 msgid "Synchronize top and bottom"
18851 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
18853 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18854 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18855 msgid "Synchronize left and right"
18856 msgstr "Links und rechts synchronisieren"
18858 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18859 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18860 msgid "Transform"
18861 msgstr "Transformieren"
18863 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18864 #: modules/video_filter/transform.c:52
18865 msgid "Rotate by 90 degrees"
18866 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18868 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18869 #: modules/video_filter/transform.c:53
18870 msgid "Rotate by 180 degrees"
18871 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18873 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18874 #: modules/video_filter/transform.c:53
18875 msgid "Rotate by 270 degrees"
18876 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18878 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18879 #: modules/video_filter/transform.c:54
18880 msgid "Flip horizontally"
18881 msgstr "Horizontal spiegeln"
18883 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18884 #: modules/video_filter/transform.c:54
18885 msgid "Flip vertically"
18886 msgstr "Vertikal spiegeln"
18888 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18889 msgid "Magnification/Zoom"
18890 msgstr "Vergrößerung/Zoom"
18892 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18893 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18894 msgid "Puzzle game"
18895 msgstr "Puzzlespiel"
18897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18899 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18900 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18901 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18902 msgid "Rows"
18903 msgstr "Zeilen"
18905 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18906 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18907 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18908 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18909 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18910 msgid "Columns"
18911 msgstr "Spalten"
18913 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18914 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18915 msgid "Clone"
18916 msgstr "Klonen"
18918 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18919 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18920 msgid "Number of clones"
18921 msgstr "Anzahl der Klone"
18923 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18924 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18925 msgid "Wall"
18926 msgstr "Wand"
18928 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18929 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18930 msgid "Color threshold"
18931 msgstr "Farbgrenzbereich"
18933 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18934 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18935 msgid "Similarity"
18936 msgstr "Ähnlichkeit"
18938 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18939 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18940 msgid "Intensity"
18941 msgstr "Intensität"
18943 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18944 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18945 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18946 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18947 msgid "Gradient"
18948 msgstr "Verlauf"
18950 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18951 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18952 msgid "Edge"
18953 msgstr "Rand"
18955 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18956 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18957 msgid "Hough"
18958 msgstr "Hough-Transformation"
18960 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18961 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18962 msgid "Cartoon"
18963 msgstr "Cartoon"
18965 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18966 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18967 msgid "Color extraction"
18968 msgstr "Farbextrahierung"
18970 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18971 msgid "Invert colors"
18972 msgstr "Farben umkehren"
18974 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18975 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18976 msgid "Posterize"
18977 msgstr "Tontrennung"
18979 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18980 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18981 msgid "Posterize level"
18982 msgstr "Tontrennungswert"
18984 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18985 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18986 msgid "Motion blur"
18987 msgstr "Bewegungsunschärfe"
18989 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18990 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18991 msgid "Factor"
18992 msgstr "Faktor"
18994 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18995 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18996 msgid "Motion Detect"
18997 msgstr "Bewegungserkennung"
18999 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19000 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19001 msgid "Water effect"
19002 msgstr "Wasser-Effekt"
19004 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19005 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19006 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19007 msgid "Psychedelic"
19008 msgstr "Psychedelisch"
19010 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19011 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19012 msgid "Anaglyph"
19013 msgstr "Anaglyph"
19015 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19016 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19017 msgid "Add text"
19018 msgstr "Text hinzufügen"
19020 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19021 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19022 msgid "Text"
19023 msgstr "Text"
19025 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19026 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19027 msgid "Add logo"
19028 msgstr "Logo hinzufügen"
19030 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19031 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19032 msgid "Logo"
19033 msgstr "Logo"
19035 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19036 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19037 msgid "Transparency"
19038 msgstr "Transparenz"
19040 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19041 msgid "Organize profiles..."
19042 msgstr "Profile organisieren …"
19044 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19045 msgid "sec."
19046 msgstr "sek."
19048 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19049 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19050 msgstr "Minimales Mac OS X-Interface"
19052 #: modules/gui/ncurses.c:71
19053 msgid "Filebrowser starting point"
19054 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
19056 #: modules/gui/ncurses.c:73
19057 msgid ""
19058 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19059 "show you initially."
19060 msgstr ""
19061 "Diese Option erlaubt es Ihnen, das Verzeichnis festzulegen, welches der "
19062 "ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
19064 #: modules/gui/ncurses.c:78
19065 msgid "Ncurses interface"
19066 msgstr "Ncurses-Interface"
19068 #: modules/gui/ncurses.c:771
19069 #, c-format
19070 msgid "  [%s]"
19071 msgstr "  [%s]"
19073 #: modules/gui/ncurses.c:775
19074 #, c-format
19075 msgid "      %s: %s"
19076 msgstr "      %s: %s"
19078 #: modules/gui/ncurses.c:868
19079 msgid "[Display]"
19080 msgstr "[Anzeige]"
19082 #: modules/gui/ncurses.c:870
19083 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19084 msgstr " h,H                    Hilfebox anzeigen/verstecken"
19086 #: modules/gui/ncurses.c:871
19087 msgid " i                      Show/Hide info box"
19088 msgstr " i                      Infobox anzeigen/verstecken"
19090 #: modules/gui/ncurses.c:872
19091 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19092 msgstr " M                      Metadatenbox anzeigen/verstecken"
19094 #: modules/gui/ncurses.c:873
19095 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19096 msgstr " L                      Nachrichtenbox anzeigen/verstecken"
19098 #: modules/gui/ncurses.c:874
19099 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19100 msgstr " P                      Wiedergabelistenbox anzeigen/verstecken"
19102 #: modules/gui/ncurses.c:875
19103 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19104 msgstr " B                      Dateibrowser ein-/ausblenden"
19106 #: modules/gui/ncurses.c:876
19107 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19108 msgstr " x                      Objektbox ein-/ausblenden"
19110 #: modules/gui/ncurses.c:877
19111 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19112 msgstr " S                      Statistikbox anzeigen/verstecken"
19114 #: modules/gui/ncurses.c:878
19115 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19116 msgstr " Esc                    Eintrag hinzufügen/suchen schließen"
19118 #: modules/gui/ncurses.c:879
19119 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19120 msgstr " Strg-l                 Bildschirm aktualisieren"
19122 #: modules/gui/ncurses.c:883
19123 msgid "[Global]"
19124 msgstr "[Global]"
19126 #: modules/gui/ncurses.c:885
19127 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19128 msgstr " q, Q, Esc              Quit"
19130 #: modules/gui/ncurses.c:886
19131 msgid " s                      Stop"
19132 msgstr " s                      Stop"
19134 #: modules/gui/ncurses.c:887
19135 msgid " <space>                Pause/Play"
19136 msgstr " <space>                Pause/Wiedergabe"
19138 #: modules/gui/ncurses.c:888
19139 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19140 msgstr " f                      Vollbild an/aus"
19142 #: modules/gui/ncurses.c:889
19143 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19144 msgstr "Taste »c« für das Wechseln durch die Audiospuren"
19146 #: modules/gui/ncurses.c:890
19147 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19148 msgstr "Taste »v« für das Wechseln durch die Untertitelspuren"
19150 #: modules/gui/ncurses.c:891
19151 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19152 msgstr "Taste »b« für das Wechseln durch die Videospuren"
19154 #: modules/gui/ncurses.c:892
19155 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19156 msgstr " n, p                   nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
19158 #: modules/gui/ncurses.c:893
19159 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19160 msgstr " [, ]                   nächster/vorheriger Titel"
19162 #: modules/gui/ncurses.c:894
19163 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19164 msgstr " <, >                   nächstes/vorheriges Kapitel"
19166 #. xgettext: You can use ← and → characters
19167 #: modules/gui/ncurses.c:896
19168 #, c-format
19169 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19170 msgstr " <links>,<rechts>         Durchsuchen -/+ 1%%"
19172 #: modules/gui/ncurses.c:897
19173 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19174 msgstr " a, z                   Lauter/Leiser"
19176 #: modules/gui/ncurses.c:898
19177 msgid " m                      Mute"
19178 msgstr " m                      Stummschalten"
19180 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19181 #: modules/gui/ncurses.c:900
19182 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19183 msgstr " <hoch>,<runter>            Zeile für Zeile durch die Box bewegen"
19185 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19186 #: modules/gui/ncurses.c:902
19187 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19188 msgstr " <bildhoch>,<bildrunter>    Seite für Seite durch die Box bewegen"
19190 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19191 #: modules/gui/ncurses.c:904
19192 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19193 msgstr " <pos1>,<ende>          Zum Anfang/Ende der Box springen"
19195 #: modules/gui/ncurses.c:908
19196 msgid "[Playlist]"
19197 msgstr "[Wiedergabeliste]"
19199 #: modules/gui/ncurses.c:910
19200 msgid " r                      Toggle Random playing"
19201 msgstr " r                      Reihenfolge zufällig an/aus"
19203 #: modules/gui/ncurses.c:911
19204 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19205 msgstr " l                      Wiedergabeliste wiederholen an/aus"
19207 #: modules/gui/ncurses.c:912
19208 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19209 msgstr " R                      Einzelstück wiederholen an/aus"
19211 #: modules/gui/ncurses.c:913
19212 msgid " o                      Order Playlist by title"
19213 msgstr " o                      Wiedergabeliste nach Titel ordnen"
19215 #: modules/gui/ncurses.c:914
19216 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19217 msgstr " O                      Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel ordnen"
19219 #: modules/gui/ncurses.c:915
19220 msgid " g                      Go to the current playing item"
19221 msgstr " g                      Gehe zum gerade spielenden Objekt"
19223 #: modules/gui/ncurses.c:916
19224 msgid " /                      Look for an item"
19225 msgstr " /                      Nach Objekt suchen"
19227 #: modules/gui/ncurses.c:917
19228 msgid " ;                      Look for the next item"
19229 msgstr " ;                      Nach dem nächsten Objekt suchen"
19231 #: modules/gui/ncurses.c:918
19232 msgid " A                      Add an entry"
19233 msgstr " A                      Eintrag hinzufügen"
19235 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19236 #: modules/gui/ncurses.c:920
19237 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19238 msgstr " D, <backspace>, <del>  Eintrag löschen"
19240 #: modules/gui/ncurses.c:921
19241 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19242 msgstr " e                      Auswerfen (falls gestoppt)"
19244 #: modules/gui/ncurses.c:925
19245 msgid "[Filebrowser]"
19246 msgstr "[Dateibrowser]"
19248 #: modules/gui/ncurses.c:927
19249 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19250 msgstr ""
19251 " <enter>                Die gewählte Datei zur Wiedergabeliste hinzufügen"
19253 #: modules/gui/ncurses.c:928
19254 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19255 msgstr ""
19256 " <space>                Das gewählte Verzeichnis zur Wiedergabeliste "
19257 "hinzufügen"
19259 #: modules/gui/ncurses.c:929
19260 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19261 msgstr " .                      Versteckte Dateien anzeigen/verstecken"
19263 #: modules/gui/ncurses.c:933
19264 msgid "[Player]"
19265 msgstr "[Player]"
19267 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19268 #: modules/gui/ncurses.c:936
19269 #, c-format
19270 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19271 msgstr " <hoch>,<runter>            Durchsuchen +/-5%%"
19273 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19274 #, fuzzy
19275 msgid "[Repeat]"
19276 msgstr "[Alle wiederholen] "
19278 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19279 #, fuzzy
19280 msgid "[Random]"
19281 msgstr "[Zufällig] "
19283 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19284 msgid "[Loop]"
19285 msgstr "[In Schleife]"
19287 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19288 #, c-format
19289 msgid " Source   : %s"
19290 msgstr " Quelle   : %s"
19292 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19293 #, c-format
19294 msgid " Position : %s/%s"
19295 msgstr " Position  : %s/%s"
19297 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19298 msgid " Volume   : Mute"
19299 msgstr "Lautstärke   : Stumm"
19301 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19302 #, c-format
19303 msgid " Volume   : %3ld%%"
19304 msgstr " Lautstärke   : %3ld%%"
19306 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19307 msgid " Volume   : ----"
19308 msgstr " Lautstärke   : ----"
19310 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19311 #, c-format
19312 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19313 msgstr " Titel     : %<PRId64>/%d"
19315 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19316 #, c-format
19317 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19318 msgstr " Kapitel   : %<PRId64>/%d"
19320 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19321 #, fuzzy
19322 msgid " Source: <no current item>"
19323 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> "
19325 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19326 msgid " [ h for help ]"
19327 msgstr " [ h für Hilfe ]"
19329 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19330 #, c-format
19331 msgid "Open: %s"
19332 msgstr "Öffnen: %s"
19334 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19335 #, c-format
19336 msgid "Find: %s"
19337 msgstr "Suchen: %s"
19339 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19340 msgid "Shift+L"
19341 msgstr "Shift+L"
19343 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19344 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19345 msgstr ""
19346 "Umschalten zwischen den Optionen Liste wiederholen, Einzelstück wiederholen "
19347 "oder keine Wiederholung"
19349 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19350 msgid "Previous Chapter/Title"
19351 msgstr "Vorheriges/r Kapitel/Titel"
19353 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19354 msgid "Next Chapter/Title"
19355 msgstr "Nächstes/r Kapitel/Titel"
19357 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19358 msgid "Teletext Activation"
19359 msgstr "Teletextaktivierung"
19361 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19362 #, fuzzy
19363 msgid "Toggle Transparency"
19364 msgstr "Transparenz umschalten "
19366 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19367 msgid ""
19368 "Play\n"
19369 "If the playlist is empty, open a medium"
19370 msgstr ""
19371 "Wiedergabe\n"
19372 "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
19374 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19375 msgid "Previous / Backward"
19376 msgstr "Vorwärts / rückwärts"
19378 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19379 msgid "Next / Forward"
19380 msgstr "Nächstes / Vorwärts"
19382 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19383 msgid "De-Fullscreen"
19384 msgstr "Vollbild verlassen"
19386 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19387 msgid "Extended panel"
19388 msgstr "Erweiterte Steuerung"
19390 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19391 msgid "Frame By Frame"
19392 msgstr "Frame für Frame"
19394 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19395 msgid "Trickplay Reverse"
19396 msgstr "Trick-Spiel rückwärts"
19398 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19399 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19400 msgid "Step backward"
19401 msgstr "Ein Stück rückwärts"
19403 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19404 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19405 msgid "Step forward"
19406 msgstr "Ein Stück vorwärts"
19408 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19409 msgid "Loop / Repeat"
19410 msgstr "Wiederholung / Schleife"
19412 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19413 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19414 msgid "Information"
19415 msgstr "Information"
19417 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19418 msgid "Open subtitles"
19419 msgstr "Untertitel öffnen"
19421 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19422 msgid "Dock fullscreen controller"
19423 msgstr "Andocken der Vollbildsteuerung"
19425 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19426 msgid "Stop playback"
19427 msgstr "Wiedergabe stoppen"
19429 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19430 msgid "Open a medium"
19431 msgstr "Ein Medium öffnen"
19433 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19434 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19435 msgstr ""
19436 "Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um zurückzuspulen"
19438 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19439 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19440 msgstr ""
19441 "Nachfolgendes Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
19442 "vorwärtszuspulen"
19444 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19445 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19446 msgstr "Vollbildmodus umschalten"
19448 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19449 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19450 msgstr "Vollbildmodus umschalten"
19452 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19453 msgid "Show extended settings"
19454 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
19456 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19457 msgid "Toggle playlist"
19458 msgstr "Wiedergabeliste an-/ausschalten"
19460 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19461 msgid "Take a snapshot"
19462 msgstr "Videoschnappschuss machen"
19464 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19465 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19466 msgstr "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen."
19468 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19469 msgid "Frame by frame"
19470 msgstr "Frame für Frame"
19472 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19473 msgid "Reverse"
19474 msgstr "Umkehren"
19476 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19477 msgid "Change the loop and repeat modes"
19478 msgstr "Schleifen- und Wiederholen-Modus ändern"
19480 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19481 msgid "Previous media in the playlist"
19482 msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
19484 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19485 msgid "Next media in the playlist"
19486 msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
19488 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19489 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19490 msgid "Open subtitle file"
19491 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
19493 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19494 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19495 msgstr ""
19496 "Andocken/Abdocken der Vollbildsteuerung zum/vom unteren Teil des Bildschirms"
19498 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19499 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19500 msgid "Unmute"
19501 msgstr "Ton an"
19503 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19504 msgctxt "Tooltip|Mute"
19505 msgid "Mute"
19506 msgstr "Ton aus"
19508 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19509 msgid "Pause the playback"
19510 msgstr "Wiedergabe pausieren"
19512 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19513 msgid ""
19514 "Loop from point A to point B continuously\n"
19515 "Click to set point A"
19516 msgstr ""
19517 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
19518 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
19520 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19521 msgid "Click to set point B"
19522 msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
19524 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19525 msgid "Stop the A to B loop"
19526 msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden"
19528 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19529 msgid "Aspect Ratio"
19530 msgstr "Seitenverhältnis"
19532 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19533 msgid "Logo filenames"
19534 msgstr "Logo-Dateinamen"
19536 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19537 #: modules/video_filter/erase.c:55
19538 msgid "Image mask"
19539 msgstr "Bildmaske"
19541 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19542 msgid ""
19543 "No v4l2 instance found.\n"
19544 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19545 "\n"
19546 "Controls will automatically appear here."
19547 msgstr ""
19548 "Keine v4l2 Instanz gefunden.\n"
19549 "Bitte überprüfen Sie, dass das Gerät mit VLC geöffnet wurde und "
19550 "wiedergegeben wird.\n"
19551 "\n"
19552 "Die Steuerung wird automatisch hier angezeigt."
19554 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19555 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19556 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19557 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19558 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19559 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19560 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19561 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19562 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19563 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19564 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19565 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19566 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19567 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19568 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19569 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19570 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19571 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19572 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19573 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19574 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19575 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19576 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19577 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19578 msgid "dB"
19579 msgstr "dB"
19581 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19582 msgid "170 Hz"
19583 msgstr "170 Hz"
19585 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19586 msgid "310 Hz"
19587 msgstr "310 Hz"
19589 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19590 msgid "600 Hz"
19591 msgstr "600 Hz"
19593 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19594 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19595 msgid "1 KHz"
19596 msgstr "1 KHz"
19598 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19599 msgid "3 KHz"
19600 msgstr "3 KHz"
19602 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19603 msgid "6 KHz"
19604 msgstr "6 KHz"
19606 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19607 msgid "12 KHz"
19608 msgstr "12 KHz"
19610 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19611 msgid "14 KHz"
19612 msgstr "14 KHz"
19614 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19615 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19616 msgid "16 KHz"
19617 msgstr "16 KHz"
19619 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19620 msgid "31 Hz"
19621 msgstr "31 Hz"
19623 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19624 msgid "63 Hz"
19625 msgstr "63 Hz"
19627 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19628 msgid "125 Hz"
19629 msgstr "125 Hz"
19631 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19632 msgid "250 Hz"
19633 msgstr "250 Hz"
19635 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19636 msgid "500 Hz"
19637 msgstr "500 Hz"
19639 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19640 msgid "2 KHz"
19641 msgstr "2 KHz"
19643 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19644 msgid "4 KHz"
19645 msgstr "4 KHz"
19647 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19648 msgid "8 KHz"
19649 msgstr "8 KHz"
19651 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19652 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19653 msgid "ms"
19654 msgstr "ms"
19656 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19657 msgid ""
19658 "Knee\n"
19659 "radius"
19660 msgstr ""
19661 "Kanten-\n"
19662 "rundung"
19664 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19665 msgid ""
19666 "Makeup\n"
19667 "gain"
19668 msgstr ""
19669 "Grund-\n"
19670 "verstärkung"
19672 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19673 #, fuzzy
19674 msgid "Adjust pitch"
19675 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
19677 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19678 msgid "(Hastened)"
19679 msgstr "(Beschleunigt)"
19681 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19682 msgid "(Delayed)"
19683 msgstr "(Verzögert)"
19685 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19686 msgid "Force update of this dialog's values"
19687 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
19689 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19690 msgid "No EPG Data Available"
19691 msgstr "Keine EPG-Daten verfügbar"
19693 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19694 msgid "&Fingerprint"
19695 msgstr "&Fingerabdruck"
19697 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19698 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19699 msgstr "Findet Metadaten mithilfe von Audio-Fingerabdrücken."
19701 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19702 msgid "Comments"
19703 msgstr "Kommentare"
19705 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19706 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19707 msgstr ""
19708 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel "
19709 "angezeigt.\n"
19711 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19712 msgid ""
19713 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19714 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19715 msgstr ""
19716 "Informationen über den Aufbau des Mediums oder des Streams.\n"
19717 "Muxers, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt."
19719 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19720 msgid "Current media / stream statistics"
19721 msgstr "Aktuelle Medien / Stream-Statistiken"
19723 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19724 msgid "Input/Read"
19725 msgstr "Input/Lese"
19727 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19728 msgid "Output/Written/Sent"
19729 msgstr "Ausgabe/Geschrieben/Gesendet"
19731 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19732 msgid "Media data size"
19733 msgstr "Mediengröße"
19735 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19736 msgid "Demuxed data size"
19737 msgstr "Größe der demuxten Daten "
19739 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19740 msgid "Content bitrate"
19741 msgstr "Daten-Bitrate"
19743 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19744 msgid "Discarded (corrupted)"
19745 msgstr "Verworfen (Fehlerhaft)"
19747 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19748 msgid "Dropped (discontinued)"
19749 msgstr "Ausgelassen (nicht fortgesetzt)"
19751 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19752 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19753 msgid "Decoded"
19754 msgstr "Decodiert"
19756 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19757 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19758 msgid "blocks"
19759 msgstr "Blöcke"
19761 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19762 msgid "Displayed"
19763 msgstr "Angezeigt"
19765 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19766 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19767 msgid "frames"
19768 msgstr "Bilder"
19770 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19771 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19772 msgid "Lost"
19773 msgstr "Verloren"
19775 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19776 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19777 msgid "Sent"
19778 msgstr "Gesendet"
19780 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19781 msgid "packets"
19782 msgstr "Pakete"
19784 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19785 msgid "Upstream rate"
19786 msgstr "Upstream-Rate"
19788 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19789 msgid "Played"
19790 msgstr "Gespielt"
19792 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19793 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19794 msgid "buffers"
19795 msgstr "Puffer"
19797 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19798 msgid "Last 60 seconds"
19799 msgstr "Letzte 60 Sekunden"
19801 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19802 msgid "Overall"
19803 msgstr "Gesamt"
19805 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19806 msgid ""
19807 "Current playback speed: %1\n"
19808 "Click to adjust"
19809 msgstr ""
19810 "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit: %1\n"
19811 "Zum Anpassen klicken"
19813 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19814 msgid "Revert to normal play speed"
19815 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
19817 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19818 msgid "Download cover art"
19819 msgstr "Coverart herunterladen"
19821 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19822 msgid "Add cover art from file"
19823 msgstr "Cover aus Datei hinzufügen"
19825 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19826 msgid "Choose Cover Art"
19827 msgstr "Cover auswählen"
19829 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19830 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19831 msgstr "Bilddateien (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19833 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19834 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19835 msgid "Elapsed time"
19836 msgstr "Verstrichene Zeit"
19838 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19839 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19840 msgid "Total/Remaining time"
19841 msgstr "Gesamt-/Restzeit"
19843 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19844 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19845 msgstr "Klicken, um zwischen Gesamtzeit und verbleibender Zeit umzuschalten"
19847 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19848 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19849 msgstr "Klicken, um zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umzuschalten"
19851 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19852 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19853 msgstr "Doppelklicken, um zur gewählten Zeit-Position zu springen"
19855 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19856 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19857 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Verzeichnis auswählen"
19859 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19860 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19861 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
19863 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19864 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19865 msgid "Select one or multiple files"
19866 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
19868 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19869 msgid "File names:"
19870 msgstr "Dateinamen:"
19872 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19873 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19874 msgid "Filter:"
19875 msgstr "Filter:"
19877 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19878 msgid "Eject the disc"
19879 msgstr "Medium auswerfen"
19881 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19882 msgid "Entry"
19883 msgstr "Eintrag"
19885 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19886 msgid "Channels:"
19887 msgstr "Kanäle:"
19889 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19890 msgid "Selected ports:"
19891 msgstr "Ausgewählte Ports:"
19893 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19894 msgid ".*"
19895 msgstr ".*"
19897 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19898 msgid "Use VLC pace"
19899 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
19901 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19902 msgid "TV - digital"
19903 msgstr "TV - digital"
19905 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19906 msgid "Tuner card"
19907 msgstr "Tuner-Karte"
19909 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19910 msgid "Delivery system"
19911 msgstr "Übertragungssystem"
19913 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19914 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19915 msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz"
19917 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19918 msgid "Transponder symbol rate"
19919 msgstr "Transponder-Symbolrate"
19921 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19922 msgid "Bandwidth"
19923 msgstr "Bandbreite"
19925 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19926 msgid "TV - analog"
19927 msgstr "TV - analog"
19929 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19930 msgid "Device name"
19931 msgstr "Gerätename"
19933 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19934 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19935 msgstr ""
19936 "Ihre Anzeige wird geöffnet und abgespielt um zu streamen oder zu speichern."
19938 #. xgettext: frames per second
19939 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19940 msgid " f/s"
19941 msgstr " f/s"
19943 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19944 msgid "Advanced Options"
19945 msgstr "Erweiterte Optionen"
19947 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19948 msgid "Double click to get media information"
19949 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
19951 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19952 msgid "Change playlistview"
19953 msgstr "Ansicht der Wiedergabeliste ändern"
19955 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19956 msgid "Search the playlist"
19957 msgstr "In der Wiedergabeliste suchen"
19959 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19960 msgid "My Computer"
19961 msgstr "Mein Computer"
19963 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19964 msgid "Devices"
19965 msgstr "Standardgeräte"
19967 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19968 msgid "Local Network"
19969 msgstr "Lokales Netzwerk"
19971 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19972 msgid "Internet"
19973 msgstr "Internet"
19975 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19976 msgid "Remove this podcast subscription"
19977 msgstr "Dieses Podcast-Abonnement entfernen"
19979 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19980 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19981 msgstr "Wollen Sie %1 wirklich abmelden?"
19983 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19984 msgid "Cover"
19985 msgstr "Cover"
19987 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19988 msgid "Create Directory"
19989 msgstr "Verzeichnis erstellen"
19991 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19992 msgid "Create Folder"
19993 msgstr "Ordner erstellen"
19995 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19996 msgid "Enter name for new directory:"
19997 msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:"
19999 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20000 msgid "Enter name for new folder:"
20001 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:"
20003 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20004 msgid "Rename Directory"
20005 msgstr "Verzeichnis umbenennen"
20007 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20008 msgid "Rename Folder"
20009 msgstr "Ordner umbenennen"
20011 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20012 msgid "Enter a new name for the directory:"
20013 msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:"
20015 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20016 msgid "Enter a new name for the folder:"
20017 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:"
20019 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20020 msgid "Sort by"
20021 msgstr "Sortieren nach"
20023 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20024 msgid "Ascending"
20025 msgstr "Aufsteigend"
20027 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20028 msgid "Descending"
20029 msgstr "Absteigend"
20031 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20032 msgid "Display size"
20033 msgstr "Darstellungsgröße"
20035 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20036 msgid "Increase"
20037 msgstr "Erhöhen"
20039 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20040 msgid "Decrease"
20041 msgstr "Verringern"
20043 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20044 msgid "Playlist View Mode"
20045 msgstr "Ansicht der Wiedergabeliste"
20047 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20048 msgid ""
20049 "Playlist is currently empty.\n"
20050 "Drop a file here or select a media source from the left."
20051 msgstr ""
20052 "Wiedergabeliste ist momentan leer.\n"
20053 "Ziehen Sie eine Datei hier hin oder wählen Sie links eine Medienquelle aus."
20055 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20056 msgid "Icons"
20057 msgstr "Symbole"
20059 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20060 msgid "Detailed List"
20061 msgstr "Detaillierte Liste"
20063 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20064 msgid "List"
20065 msgstr "Liste"
20067 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20068 msgid "PictureFlow"
20069 msgstr "Bildlauf"
20071 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20072 msgid "Select File"
20073 msgstr "Datei auswählen"
20075 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20076 msgid ""
20077 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20078 "key to remove hotkeys"
20079 msgstr ""
20080 "Bitte eine Aktion auswählen, um das zugewiesene Tastenkürzel zu ändern. "
20081 "Bitte die Entfernentaste benutzen, um Tastenkürzel zu entfernen."
20083 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20084 msgid "in"
20085 msgstr "in"
20087 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20088 msgid "Any field"
20089 msgstr "Jedem Feld"
20091 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20092 msgid "Actions"
20093 msgstr "Aktionen"
20095 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20096 msgid "Hotkey"
20097 msgstr "Tastenkürzel"
20099 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20100 msgid "Application level hotkey"
20101 msgstr "Hotkey auf Anwendungsebene"
20103 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20104 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20105 msgid "Global"
20106 msgstr "Global"
20108 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20109 msgid "Desktop level hotkey"
20110 msgstr "Hotkey auf Desktopebene"
20112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20113 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20114 msgid ""
20115 "Double click to change.\n"
20116 "Delete key to remove."
20117 msgstr ""
20118 "Doppelklick, zum Ändern.\n"
20119 "Löschen-Taste zum Entfernen."
20121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20122 msgid "Hotkey change"
20123 msgstr "Tastenkürzel ändern"
20125 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20126 msgid "Press the new key or combination for "
20127 msgstr "Die neue Taste oder Kombination drücken für "
20129 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20130 msgid "Assign"
20131 msgstr "Zuweisen"
20133 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20134 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20135 msgstr "Warnung: die Taste oder Kombination ist bereits belegt für "
20137 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20138 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20139 msgstr "Warnung: <b>%1</b> ist bereits ein Hotkey für ein Anwendungsmenü"
20141 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20142 msgid "Key or combination: "
20143 msgstr "Taste oder Kombination:"
20145 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20146 msgid "Key: "
20147 msgstr "Schlüssel: "
20149 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20150 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20151 msgid "Input & Codecs Settings"
20152 msgstr "Eingang & Codec-Einstellungen"
20154 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20155 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20156 msgid "Configure Hotkeys"
20157 msgstr "Tastenkürzel konfigurieren"
20159 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20160 msgid "Device:"
20161 msgstr "Gerät:"
20163 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20164 msgid ""
20165 "If this property is blank, different values\n"
20166 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20167 "You can define a unique one or configure them \n"
20168 "individually in the advanced preferences."
20169 msgstr ""
20170 "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
20171 "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
20172 "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
20173 "den erweiterten Einstellungen festlegen."
20175 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20176 msgid "Lowest latency"
20177 msgstr "Niedrigste Latenz"
20179 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20180 msgid "Low latency"
20181 msgstr "Niedrige Latenz"
20183 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20184 msgid "High latency"
20185 msgstr "Hohe Latenz"
20187 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20188 msgid "Higher latency"
20189 msgstr "Höchste Latenz"
20191 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20192 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20193 msgstr ""
20194 "Das ist das skinfähige Interface des VLCs. Hier können Sie weitere Skins "
20195 "herunterladen:"
20197 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20198 msgid "VLC skins website"
20199 msgstr "VLC-Skins-Internetseite"
20201 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20202 msgid "System's default"
20203 msgstr "Systemvorgabe"
20205 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20206 msgid "File associations"
20207 msgstr "Dateizuordnungen"
20209 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20210 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20211 msgid "Audio Files"
20212 msgstr "Audiodateien"
20214 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20215 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20216 msgid "Video Files"
20217 msgstr "Videodateien"
20219 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20220 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20221 msgid "Playlist Files"
20222 msgstr "Wiedergabelistendateien"
20224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20225 msgid "&Apply"
20226 msgstr "&Anwenden"
20228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20229 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20230 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20231 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20232 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20233 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20234 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20235 msgid "&Cancel"
20236 msgstr "&Abbrechen"
20238 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20239 msgid "Profile"
20240 msgstr "Profil"
20242 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20243 msgid "Edit selected profile"
20244 msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten"
20246 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20247 msgid "Delete selected profile"
20248 msgstr "Ausgewähltes Profil löschen"
20250 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20251 msgid "Create a new profile"
20252 msgstr "Neues Profil erstellen"
20254 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20255 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20256 msgid "Create"
20257 msgstr "Erstellen"
20259 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20260 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20261 msgstr ""
20262 "Dieser Muxer wird nicht direkt von VLC bereitgestellt: Er könnte fehlen."
20264 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20265 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20266 msgstr ""
20267 "Dieser Muxer ist nicht vorhanden. Die Nutzung dieses Profils wird "
20268 "fehlschlagen."
20270 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20271 msgid " Profile Name Missing"
20272 msgstr "Profilname fehlt"
20274 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20275 msgid "You must set a name for the profile."
20276 msgstr "Sie müssen einen Namen für das Profil angeben"
20278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20279 msgid "File/Directory"
20280 msgstr "Datei/Verzeichnis"
20282 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20283 msgid "File/Folder"
20284 msgstr "Datei/Ordner"
20286 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20287 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20288 msgid "Source"
20289 msgstr "Quelle"
20291 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20292 msgid "Source:"
20293 msgstr "Quelle:"
20295 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20296 msgid "Type:"
20297 msgstr "Typ:"
20299 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20300 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20301 msgstr "Dieses Module schreibt den transkodierten Stream in eine Datei."
20303 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20304 msgid "Filename"
20305 msgstr "Dateiname"
20307 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20308 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20309 msgid "Save file..."
20310 msgstr "Datei speichern …"
20312 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20313 msgid ""
20314 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20315 msgstr ""
20316 "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20318 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20319 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20320 msgstr ""
20321 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über HTTP aus."
20323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20325 msgid "Path"
20326 msgstr "Pfad"
20328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20329 msgid ""
20330 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20331 msgstr ""
20332 "Dieses Modul übergibt den transkodierten Stream einem Netzwerk über das MMS-"
20333 "Protokoll."
20335 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20336 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20337 msgstr ""
20338 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTSP aus."
20340 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20341 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20342 msgstr ""
20343 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über UDP aus."
20345 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20346 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20347 msgstr ""
20348 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."
20350 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20351 msgid "Base port"
20352 msgstr "Basis-Port"
20354 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20355 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20356 msgstr ""
20357 "Dieses Modul überträgt den transkodierten Stream zu einen Icecast-Server."
20359 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20360 msgid "Mount Point"
20361 msgstr "Mount-Point"
20363 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20364 msgid "Login:pass"
20365 msgstr "Login:Passwort"
20367 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20368 msgid "Edit Bookmarks"
20369 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
20371 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20372 msgid "Create a new bookmark"
20373 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
20375 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20376 msgid "Delete the selected item"
20377 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
20379 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20380 msgid "Delete all the bookmarks"
20381 msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
20383 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20384 msgid "Extract"
20385 msgstr "Extrahieren"
20387 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20388 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20389 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20390 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20392 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20393 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20394 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20395 msgid "&Close"
20396 msgstr "S&chließen"
20398 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20399 msgid "Bytes"
20400 msgstr "Bytes"
20402 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20403 msgid "Convert"
20404 msgstr "Konvertieren"
20406 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20407 msgid "Destination"
20408 msgstr "Ziel"
20410 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20411 msgid "Destination file:"
20412 msgstr "Zieldatei:"
20414 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20415 msgid "Browse"
20416 msgstr "Durchsuchen "
20418 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20419 #, fuzzy
20420 msgid "Append '-converted' to filename"
20421 msgstr "An Datei anhängen"
20423 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20424 msgid "Settings"
20425 msgstr "Einstellungen"
20427 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20428 msgid "Display the output"
20429 msgstr "Ausgabe anzeigen"
20431 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20432 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20433 msgstr ""
20434 "Dies zeigt das resultierende Medium an, kann allerdings den Prozess "
20435 "verlangsamen."
20437 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20438 msgid "&Start"
20439 msgstr "&Start"
20441 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20442 msgid "Containers"
20443 msgstr "Container"
20445 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20446 msgid "Errors"
20447 msgstr "Fehler"
20449 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20450 msgid "Cl&ear"
20451 msgstr "&Löschen"
20453 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20454 msgid "Hide future errors"
20455 msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen"
20457 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20458 msgid "Adjustments and Effects"
20459 msgstr "Anpassungen und Effekte"
20461 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20462 #, fuzzy
20463 msgid "Stereo Widener"
20464 msgstr "Stereo-Modus"
20466 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20467 msgid "Synchronization"
20468 msgstr "Synchronisierung"
20470 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20471 msgid "v4l2 controls"
20472 msgstr "v4l2-Steuerung"
20474 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20475 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20476 msgid "&Save"
20477 msgstr "&Speichern"
20479 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20480 #, fuzzy
20481 msgid "Store the Password"
20482 msgstr "RDP-Legitimierungspasswort"
20484 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20485 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20486 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20487 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkzugriff-Regel"
20489 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20490 msgid ""
20491 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20492 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20493 "anyone.</p>\n"
20494 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20495 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20496 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20497 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20498 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20499 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20500 "p>\n"
20501 msgstr ""
20502 "<p>Um Ihre Privatsphäre zu schützen, wird <i>VLC media player</i> <b>keine</"
20503 "b> persönliche Daten sammeln oder sie an Dritte weitergeben, auch nicht in "
20504 "anonymisierter Form.</p>\n"
20505 "<p>Dennoch ist <i>VLC</i> in der Lage, automatisch Informationen über die "
20506 "Medien in Ihrer Wiedergabeliste über internetbasierte Dienste von "
20507 "Drittanbietern abzufragen. Das umfasst Covergrafiken, Titelnamen, "
20508 "Künstlernamen und andere Metadaten.</p>\n"
20509 "<p>Folglich kann dies zur Folge haben, dass einige Ihrer Mediendateien durch "
20510 "einen Drittanbieter identifiziert werden können. Deshalb benötigen die "
20511 "Entwickler von <i>VLC</i> Ihre ausdrückliche Zustimmung für den "
20512 "automatischen Zugriff auf das Internet.</p>\n"
20514 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20515 msgid "Network Access Policy"
20516 msgstr "Netzwerk-Zugriff Regel"
20518 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20519 msgid "Regularly check for VLC updates"
20520 msgstr "Regelmäßig auf Aktualisierungen für VLC prüfen"
20522 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20523 msgid "Go to Time"
20524 msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"
20526 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20527 msgid "&Go"
20528 msgstr "&Los"
20530 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20531 msgid "Go to time"
20532 msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"
20534 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20535 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20536 msgid "About"
20537 msgstr "Über"
20539 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20540 msgid "&Recheck version"
20541 msgstr "Version e&rneut überprüfen"
20543 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20544 msgid "&Yes"
20545 msgstr "&Ja"
20547 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20548 msgid "&No"
20549 msgstr "&Nein"
20551 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20552 msgid "VLC media player updates"
20553 msgstr "VLC media player Updates"
20555 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20556 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20557 msgstr "Eine neue Version von VLC (%1.%2.%3%4) ist Verfügbar."
20559 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20560 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20561 msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player."
20563 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20564 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20565 msgstr "Bei der Suche nach Aktualisierungen ist ein Fehler aufgetreten …"
20567 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20568 msgid "Current Media Information"
20569 msgstr "Aktuelle Medieninformationen"
20571 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20572 msgid "&General"
20573 msgstr "All&gemein"
20575 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20576 msgid "&Metadata"
20577 msgstr "&Metadaten"
20579 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20580 msgid "Co&dec"
20581 msgstr "Co&dec"
20583 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20584 msgid "S&tatistics"
20585 msgstr "S&tatistiken"
20587 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20588 msgid "&Save Metadata"
20589 msgstr "Metadaten &speichern"
20591 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20592 msgid "Location:"
20593 msgstr "Ort:"
20595 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20596 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20597 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20598 msgid "Messages"
20599 msgstr "Meldungen"
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20602 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20603 msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern"
20605 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20606 msgid "Save log file as..."
20607 msgstr "Protokolldatei speichern als …"
20609 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20610 #, fuzzy
20611 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20612 msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
20614 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20615 msgid "Application"
20616 msgstr "Anwendung"
20618 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20619 msgid ""
20620 "Cannot write to file %1:\n"
20621 "%2."
20622 msgstr ""
20623 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
20624 "%2."
20626 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20627 msgid "Update the tree"
20628 msgstr "Modulbaum aktualisieren"
20630 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20631 msgid "Clear the messages"
20632 msgstr "Die Meldungen löschen"
20634 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20635 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20636 msgid "Open Media"
20637 msgstr "Medien öffnen"
20639 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20640 msgid "&File"
20641 msgstr "&Datei"
20643 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20644 msgid "&Disc"
20645 msgstr "&Medium"
20647 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20648 msgid "&Network"
20649 msgstr "&Netzwerk"
20651 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20652 msgid "Capture &Device"
20653 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen"
20655 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20656 msgid "&Select"
20657 msgstr "Au&swählen"
20659 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20660 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20661 msgid "&Enqueue"
20662 msgstr "&Anhängen"
20664 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20665 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20666 msgid "&Play"
20667 msgstr "&Wiedergabe"
20669 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20670 msgid "&Stream"
20671 msgstr "&Stream"
20673 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20674 msgid "C&onvert"
20675 msgstr "K&onvertieren"
20677 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20678 msgid "C&onvert / Save"
20679 msgstr "K&onvertieren / Speichern"
20681 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20682 msgid "Open URL"
20683 msgstr "Adresse öffnen"
20685 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20686 msgid "Enter URL here..."
20687 msgstr "Adresse hier eingeben …"
20689 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20690 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20691 msgstr ""
20692 "Bitte geben Sie die URL oder den Pfad zu dem Medium, das Sie wiedergeben "
20693 "möchten, ein."
20695 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20696 msgid ""
20697 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20698 "or the path to a file on your computer,\n"
20699 "it will be automatically selected."
20700 msgstr ""
20701 "Wenn Ihre Zwischenablage eine gültige Adresse\n"
20702 "oder den Pfad zu einer Datei auf Ihrem Rechner enthält,\n"
20703 "wird diese automatisch ausgewählt."
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20706 msgid "Plugins and extensions"
20707 msgstr "Plugins und Erweiterungen"
20709 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20710 msgid "Active Extensions"
20711 msgstr "Aktive Erweiterungen"
20713 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20714 msgid "Capability"
20715 msgstr "Einsatzgebiet"
20717 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20718 msgid "Score"
20719 msgstr "Wertung"
20721 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20722 msgid "&Search:"
20723 msgstr "&Suchen:"
20725 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20726 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20727 msgid "More information..."
20728 msgstr "Mehr Informationen …"
20730 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20731 msgid "Reload extensions"
20732 msgstr "Erweiterungen neu laden"
20734 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20735 msgid ""
20736 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20737 "preferences."
20738 msgstr ""
20739 "Skins passen das Aussehen des Abspielers an. Diese können in den "
20740 "Einstellungen aktiviert werden."
20742 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20743 msgid ""
20744 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20745 "meta data."
20746 msgstr ""
20747 "Wiedergabelisten-Parser fügen neue Funktionen zum Lesen von Internet-Streams "
20748 "oder zum Extrahieren von Metadaten hinzu."
20750 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20751 msgid ""
20752 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20753 "video websites, ..."
20754 msgstr ""
20755 "Service-Entdecker fügen neue Quellen zur Playlist hinzu. Beispielsweise Web-"
20756 "Radio, Video-Websites, …"
20758 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20759 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20760 msgstr ""
20761 "Empfängt zusätzliche Informationen und Cover für Wiedergabenlisteneinträge"
20763 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20764 msgid ""
20765 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20766 msgstr ""
20767 "Erweiterungen bringen verschiedene Ergänzungen. Prüfen Sie die "
20768 "Beschreibungen für weitere Details"
20770 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20771 msgid "Only installed"
20772 msgstr "Nur installierte"
20774 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20775 msgid "Retrieving addons..."
20776 msgstr "Erweiterungen werden abgerufen …"
20778 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20779 msgid "No addons found"
20780 msgstr "Keine Erweiterung gefunden"
20782 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20783 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20784 msgstr ""
20785 "Diese Erweiterung wurde manuell installiert. VLC kann sie selbst nicht "
20786 "verwalten."
20788 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20789 msgid "Version %1"
20790 msgstr "Version %1"
20792 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20793 msgid "%1 downloads"
20794 msgstr "%1 Heruntergeladen"
20796 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20797 msgid "&Uninstall"
20798 msgstr "&Deinstallieren"
20800 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20801 msgid "&Install"
20802 msgstr "&Installieren"
20804 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20806 msgid "Version"
20807 msgstr "Version"
20809 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20810 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20811 msgid "Website"
20812 msgstr "Internetseite"
20814 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20815 msgid "Files"
20816 msgstr "Dateien"
20818 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20819 msgid "Deletes the selected item"
20820 msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt"
20822 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20823 msgid "Show settings"
20824 msgstr "Einstellungen anzeigen"
20826 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20827 msgid "Simple"
20828 msgstr "Einfach"
20830 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20831 msgid "Switch to simple preferences view"
20832 msgstr "Zur einfachen Einstellungsansicht wechseln"
20834 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20835 msgid "Switch to full preferences view"
20836 msgstr "Zur kompletten Einstellungsansicht wechseln"
20838 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20839 msgid "Save and close the dialog"
20840 msgstr "Sichern und Dialog schließen"
20842 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20843 msgid "&Reset Preferences"
20844 msgstr "Einstellungen &zurücksetzen"
20846 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20847 msgid "Only show current"
20848 msgstr "Nur aktuelle anzeigen"
20850 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20851 msgid "Only show modules related to current playback"
20852 msgstr ""
20853 "Nur Module anzeigen, die mit der aktuellen Wiedergabe in Verbindung stehen"
20855 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20856 msgid "Advanced Preferences"
20857 msgstr "Erweiterte Einstellungen"
20859 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20860 msgid "Simple Preferences"
20861 msgstr "Einfache Einstellungen"
20863 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20864 msgid "Cannot save Configuration"
20865 msgstr "Die Konfiguration kann nicht gespeichert werden"
20867 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20868 msgid "Preferences file could not be saved"
20869 msgstr "Einstellungs-Datei konnte nicht gespeichert werden"
20871 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20872 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20873 msgstr ""
20874 "Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen "
20875 "möchten?"
20877 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20878 msgid "Open Directory"
20879 msgstr "Verzeichnis öffnen"
20881 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20882 msgid "Open Folder"
20883 msgstr "Ordner öffnen"
20885 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20886 msgid "Open playlist..."
20887 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen …"
20889 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20890 msgid "XSPF playlist"
20891 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
20893 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20894 msgid "M3U playlist"
20895 msgstr "M3U-Wiedergabeliste"
20897 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20898 msgid "M3U8 playlist"
20899 msgstr "M3U8-Wiedergabeliste"
20901 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20902 msgid "Save playlist as..."
20903 msgstr "Wiedergabeliste speichern unter …"
20905 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20906 msgid "Open subtitles..."
20907 msgstr "Untertitel öffnen …"
20909 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20910 msgid "Media Files"
20911 msgstr "Mediendateien"
20913 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20914 msgid "Subtitle Files"
20915 msgstr "Untertiteldateien"
20917 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20918 msgid "All Files"
20919 msgstr "Alle Dateien"
20921 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20922 msgid "Stream Output"
20923 msgstr "Streamausgabe"
20925 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20926 msgid ""
20927 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20928 "on your private network, or on the Internet.\n"
20929 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20930 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20931 msgstr ""
20932 "Dieser Dialog erlaubt es, Medien zu streamen oder für den lokalen Gebrauch "
20933 "im privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
20934 "Nach der Prüfung, dass die Quelle wirklich der gewünschte Eingang ist, auf "
20935 "\"Weiter\" klicken, um fortzufahren.\n"
20937 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20938 msgid ""
20939 "Stream output string.\n"
20940 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20941 "but you can change it manually."
20942 msgstr ""
20943 "Streamausgabe-String.\n"
20944 "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen "
20945 "ändern,\n"
20946 "kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
20948 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20949 msgid "Back"
20950 msgstr "Zurück"
20952 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20953 msgid "Toolbars Editor"
20954 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
20956 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20957 msgid "Toolbar Elements"
20958 msgstr "Werkzeugleistenelemente"
20960 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20961 msgid "Flat Button"
20962 msgstr "Flacher Knopf"
20964 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20965 msgid "Next widget style"
20966 msgstr "Nächster Widgetstil"
20968 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20969 msgid "Big Button"
20970 msgstr "Großer Knopf"
20972 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20973 msgid "Native Slider"
20974 msgstr "Nativer Schieberegler"
20976 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20977 msgid "Main Toolbar"
20978 msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
20980 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20981 msgid "Above the Video"
20982 msgstr "Über dem Video"
20984 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20985 msgid "Toolbar position:"
20986 msgstr "Position der Werkzeugleiste:"
20988 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20989 msgid "Line 1:"
20990 msgstr "Zeile 1:"
20992 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20993 msgid "Line 2:"
20994 msgstr "Zeile 2:"
20996 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20997 msgid "Time Toolbar"
20998 msgstr "Zeitwerkzeugleiste"
21000 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21001 msgid "Advanced Widget"
21002 msgstr "Erweitertes Widget"
21004 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21005 msgid "Fullscreen Controller"
21006 msgstr "Vollbildsteuerung"
21008 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21009 msgid "New profile"
21010 msgstr "Neues Profil"
21012 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21013 msgid "Delete the current profile"
21014 msgstr "Aktuelles Profil löschen"
21016 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21017 msgid "Select profile:"
21018 msgstr "Profil auswählen:"
21020 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21021 msgid "Preview"
21022 msgstr "Vorschau"
21024 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21025 msgid "Cl&ose"
21026 msgstr "Sch&ließen"
21028 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21029 msgid "Profile Name"
21030 msgstr "Profilname"
21032 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21033 msgid "Please enter the new profile name."
21034 msgstr "Bitte geben Sie den neuen Profilnamen ein."
21036 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21037 msgid "Spacer"
21038 msgstr "Spacer"
21040 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21041 msgid "Expanding Spacer"
21042 msgstr "Ausdehnbarer Abstandshalter"
21044 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21045 msgid "Splitter"
21046 msgstr "Splitter"
21048 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21049 msgid "Time Slider"
21050 msgstr "Zeit-Schieberegler"
21052 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21053 msgid "Small Volume"
21054 msgstr "Niedrige Lautstärke"
21056 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21057 msgid "DVD menus"
21058 msgstr "DVD-Menüs"
21060 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21061 msgid "Teletext transparency"
21062 msgstr "Teletext-Transparenz"
21064 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21065 msgid "Advanced Buttons"
21066 msgstr "Erweiterte Knöpfe"
21068 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21069 msgid "Playback Buttons"
21070 msgstr "Wiedergabetasten"
21072 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21073 msgid "Aspect ratio selector"
21074 msgstr "Seitenverhältnis-Wähler"
21076 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21077 msgid "Speed selector"
21078 msgstr "Geschwindigkeitsregler"
21080 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21081 msgid "Broadcast"
21082 msgstr "Broadcast"
21084 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21085 msgid "Schedule"
21086 msgstr "Zeitplan"
21088 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21089 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21090 msgstr "Video On Demand (VOD)"
21092 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21093 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21094 msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:"
21096 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21097 msgid "Day / Month / Year:"
21098 msgstr "Tag/Monat/Jahr:"
21100 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21101 msgid "Repeat:"
21102 msgstr "Wiederholen:"
21104 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21105 msgid "Repeat delay:"
21106 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
21108 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21109 msgid " days"
21110 msgstr " Tage"
21112 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21113 msgid "I&mport"
21114 msgstr "I&mportieren"
21116 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21117 msgid "E&xport"
21118 msgstr "E&xportieren"
21120 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21121 msgid "Save VLM configuration as..."
21122 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei speichern …"
21124 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21125 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21126 msgstr "VLM-Konf (*.vlm);;Alle (*)"
21128 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21129 msgid "Open VLM configuration..."
21130 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei öffnen …"
21132 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21133 msgid "Broadcast: "
21134 msgstr "Broadcast: "
21136 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21137 msgid "Schedule: "
21138 msgstr "Zeitplan: "
21140 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21141 msgid "VOD: "
21142 msgstr "VOD: "
21144 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21145 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21146 msgstr ""
21147 "Wollen Sie neustarten und die Wiedergabe mit dem restlichen Teil fortsetzen?"
21149 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21150 msgid "&Continue"
21151 msgstr "&Fortfahren"
21153 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21154 msgid "Control menu for the player"
21155 msgstr "Steuerungsmenü für den VLC media player"
21157 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21158 msgid "Paused"
21159 msgstr "Pausiert"
21161 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21162 msgid "&Media"
21163 msgstr "&Medien"
21165 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21166 msgid "P&layback"
21167 msgstr "&Wiedergabe"
21169 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21170 msgid "&Audio"
21171 msgstr "&Audio"
21173 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21174 msgid "&Video"
21175 msgstr "&Video"
21177 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21178 msgid "Subti&tle"
21179 msgstr "&Untertitel"
21181 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21182 #, fuzzy
21183 msgid "Tool&s"
21184 msgstr "Werkzeug"
21186 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21187 msgid "V&iew"
21188 msgstr "&Ansicht"
21190 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21191 msgid "&Help"
21192 msgstr "&Hilfe"
21194 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21195 msgid "Open &File..."
21196 msgstr "Datei &öffnen …"
21198 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21199 msgid "&Open Multiple Files..."
21200 msgstr "Mehrere &Dateien öffnen …"
21202 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21203 msgid "Open &Disc..."
21204 msgstr "&Medium öffnen …"
21206 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21207 msgid "Open &Network Stream..."
21208 msgstr "&Netzwerkstream öffnen …"
21210 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21211 msgid "Open &Capture Device..."
21212 msgstr "Aufnahmegerät &öffnen …"
21214 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21215 msgid "Open &Location from clipboard"
21216 msgstr "&Ort aus Zwischenablage öffnen"
21218 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21219 msgid "Open &Recent Media"
21220 msgstr "&Zuletzt geöffnete Medien öffnen"
21222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21223 msgid "Conve&rt / Save..."
21224 msgstr "Konve&rtieren/Speichern …"
21226 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21227 msgid "&Stream..."
21228 msgstr "&Stream …"
21230 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21231 msgid "Quit at the end of playlist"
21232 msgstr "Am Ende der Wiedergabeliste schließen"
21234 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21235 msgid "Close to systray"
21236 msgstr "Zum Systray minimieren"
21238 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21239 msgid "&Quit"
21240 msgstr "&Beenden"
21242 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21243 msgid "&Effects and Filters"
21244 msgstr "&Effekte und Filter"
21246 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21247 msgid "&Track Synchronization"
21248 msgstr "&Spursynchronisierung"
21250 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
21251 msgid "Program Guide"
21252 msgstr "Fernsehprogramm"
21254 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21255 msgid "Plu&gins and extensions"
21256 msgstr "Plu&gins und Erweiterungen"
21258 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21259 msgid "Customi&ze Interface..."
21260 msgstr "&Oberfläche anpassen …"
21262 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21263 msgid "&Preferences"
21264 msgstr "&Einstellungen"
21266 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21267 msgid "&View"
21268 msgstr "&Ansicht"
21270 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21271 msgid "Play&list"
21272 msgstr "&Wiedergabeliste"
21274 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21275 msgid "Ctrl+L"
21276 msgstr "Ctrl+L"
21278 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21279 msgid "Docked Playlist"
21280 msgstr "Angedockte Wiedergabeliste"
21282 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21283 msgid "Mi&nimal Interface"
21284 msgstr "&Minimale Ansicht"
21286 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21287 msgid "Ctrl+H"
21288 msgstr "Ctrl+H"
21290 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21291 msgid "&Fullscreen Interface"
21292 msgstr "&Vollbildsteuerung"
21294 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21295 msgid "&Advanced Controls"
21296 msgstr "&Erweiterte Steuerung"
21298 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21299 msgid "Status Bar"
21300 msgstr "Statuszeile"
21302 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21303 msgid "Visualizations selector"
21304 msgstr "Visualisierungsauswahl"
21306 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21307 msgid "&Increase Volume"
21308 msgstr "&Lauter"
21310 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21311 #, fuzzy
21312 msgid "D&ecrease Volume"
21313 msgstr "Leiser"
21315 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21316 msgid "&Mute"
21317 msgstr "&Ton aus"
21319 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21320 msgid "Audio &Device"
21321 msgstr "Audio&gerät"
21323 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21324 msgid "Audio &Track"
21325 msgstr "Audio&spur"
21327 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21328 msgid "&Stereo Mode"
21329 msgstr "&Stereo-Modus"
21331 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21332 msgid "&Visualizations"
21333 msgstr "&Visualisierungen"
21335 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21336 msgid "Add &Subtitle File..."
21337 msgstr "&Untertiteldatei hinzufügen …"
21339 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21340 msgid "Sub &Track"
21341 msgstr "Un&terspur"
21343 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21344 msgid "Video &Track"
21345 msgstr "Video&spur"
21347 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21348 msgid "&Fullscreen"
21349 msgstr "&Vollbild"
21351 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21352 msgid "Always Fit &Window"
21353 msgstr "Immer Fenster &anpassen"
21355 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21356 msgid "Always &on Top"
21357 msgstr "Immer im V&ordergrund"
21359 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21360 msgid "Set as Wall&paper"
21361 msgstr "&Als Hintergrundbild verwenden"
21363 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21364 msgid "&Zoom"
21365 msgstr "&Zoomen"
21367 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21368 msgid "&Aspect Ratio"
21369 msgstr "Seitenverh&ältnis"
21371 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21372 msgid "&Crop"
21373 msgstr "&Beschneiden"
21375 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21376 msgid "&Deinterlace"
21377 msgstr "&Deinterlace"
21379 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21380 msgid "&Deinterlace mode"
21381 msgstr "&Deinterlace-Modus"
21383 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21384 msgid "Take &Snapshot"
21385 msgstr "Video&schnappschuss machen"
21387 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21388 msgid "T&itle"
21389 msgstr "T&itel"
21391 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21392 msgid "&Chapter"
21393 msgstr "&Kapitel"
21395 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21396 msgid "&Program"
21397 msgstr "&Programm"
21399 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21400 msgid "&Manage"
21401 msgstr "&Verwalten"
21403 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21404 msgid "Check for &Updates..."
21405 msgstr "Nach &Aktualisierungen suchen …"
21407 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21408 msgid "&Stop"
21409 msgstr "&Stopp"
21411 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21412 msgid "Pre&vious"
21413 msgstr "&Vorheriges"
21415 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21416 msgid "Ne&xt"
21417 msgstr "&Nächstes"
21419 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21420 msgid "Sp&eed"
21421 msgstr "&Geschwindigkeit"
21423 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21424 msgid "&Faster"
21425 msgstr "&Schneller"
21427 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21428 msgid "N&ormal Speed"
21429 msgstr "&Normale Geschwindigkeit"
21431 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21432 msgid "Slo&wer"
21433 msgstr "&Langsamer"
21435 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21436 msgid "&Jump Forward"
21437 msgstr "&Vorwärts springen"
21439 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21440 msgid "Jump Bac&kward"
21441 msgstr "&Rückwärts springen"
21443 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21444 msgid "Ctrl+T"
21445 msgstr "Ctrl+T"
21447 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21448 msgid "Open &Network..."
21449 msgstr "&Netzwerk öffnen …"
21451 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21452 msgid "Leave Fullscreen"
21453 msgstr "Vollbild verlassen"
21455 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21456 msgid "&Playback"
21457 msgstr "Wieder&gabe"
21459 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21460 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21461 msgstr "&VLC media player in die Taskleiste minimieren"
21463 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21464 msgid "Sho&w VLC media player"
21465 msgstr "VLC media player anzei&gen"
21467 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21468 msgid "&Open Media"
21469 msgstr "&Medien öffnen"
21471 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21472 msgid "&Clear"
21473 msgstr "&Löschen"
21475 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21476 #, fuzzy
21477 msgid "&Renderer"
21478 msgstr "Textrenderer"
21480 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21481 #, fuzzy
21482 msgid "<Local>"
21483 msgstr "Gesang"
21485 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21486 msgid "Scan"
21487 msgstr ""
21489 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21490 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21491 msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen"
21493 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21494 msgid ""
21495 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21496 "preferences dialog."
21497 msgstr ""
21498 "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen "
21499 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
21501 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21502 msgid "Systray icon"
21503 msgstr "Systray-Icon"
21505 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21506 msgid ""
21507 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21508 "basic actions."
21509 msgstr ""
21510 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von "
21511 "VLC media player erlaubt."
21513 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21514 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21515 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten"
21517 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21518 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21519 msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
21521 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21522 msgid "Show playing item name in window title"
21523 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
21525 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21526 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21527 msgstr ""
21528 "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen."
21530 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21531 msgid "Show notification popup on track change"
21532 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
21534 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21535 msgid ""
21536 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21537 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21538 msgstr ""
21539 "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen, "
21540 "wenn das wiedergegebene Objekt wechselt während VLC minimiert oder "
21541 "ausgeblendet ist."
21543 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21544 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21545 msgstr "Fensterdeckkraft zwischen 0,1 und 1"
21547 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21548 msgid ""
21549 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21550 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21551 "extensions."
21552 msgstr ""
21553 "Legt die Deckkraft des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, "
21554 "Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter "
21555 "Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
21557 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21558 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21559 msgstr "Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1"
21561 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21562 msgid ""
21563 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21564 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21565 "with composite extensions."
21566 msgstr ""
21567 "Legt die Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1 für "
21568 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
21569 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
21571 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21572 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21573 msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen"
21575 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21576 msgid "Activate the updates availability notification"
21577 msgstr "Benachrichtigung über verfügbare Aktualisierungen aktivieren"
21579 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21580 msgid ""
21581 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21582 "once every two weeks."
21583 msgstr ""
21584 "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. "
21585 "Dies läuft alle zwei Wochen."
21587 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21588 msgid "Number of days between two update checks"
21589 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Aktualisierungen"
21591 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21592 msgid "Ask for network policy at start"
21593 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
21595 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21596 msgid "Save the recently played items in the menu"
21597 msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern"
21599 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21600 msgid "List of words separated by | to filter"
21601 msgstr "Liste von Wörtern, getrennt durch | zum Filtern"
21603 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21604 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21605 msgstr ""
21606 "Regulärer Ausdruck zum Filtern der zuletzt im Player gespielten Einträge"
21608 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21609 #, fuzzy
21610 msgid "Define the colors of the volume slider"
21611 msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
21613 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21614 #, fuzzy
21615 msgid ""
21616 "Define the colors of the volume slider\n"
21617 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21618 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21619 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21620 msgstr ""
21621 "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n"
21622 "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n"
21623 "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21624 "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
21626 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21627 #, fuzzy
21628 msgid "Selection of the starting mode and look"
21629 msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs "
21631 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21632 msgid ""
21633 "Start VLC with:\n"
21634 " - normal mode\n"
21635 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21636 " - minimal mode with limited controls"
21637 msgstr ""
21638 "VLC starten mit:\n"
21639 " - normalem Modus\n"
21640 " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Liedtexten, "
21641 "Albumbildern, …\n"
21642 " - minimalem Modus mit begrenzter Steuerung"
21644 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21645 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21646 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
21648 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21649 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21650 msgstr "Dateibrowser in Öffnen-Dialog integrieren"
21652 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21653 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21654 msgstr "Definiert den Vollbild-Bildschirm"
21656 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21657 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21658 msgstr ""
21659 "Bildschirm-Nummer für das Vollbild, abweichend von dem gleichen Bildschirm "
21660 "auf dem die Programmoberfläche ist"
21662 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21663 msgid "Load extensions on startup"
21664 msgstr "Erweiterungen beim Start laden"
21666 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21667 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21668 msgstr "Automatisch die Erweiterungsmodule beim Start laden"
21670 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21671 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21672 msgstr "Starte mit Minimaler Ansicht (ohne Menüs)"
21674 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21675 msgid "Display background cone or art"
21676 msgstr " VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik anzeigen"
21678 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21679 msgid ""
21680 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21681 "disabled to prevent burning screen."
21682 msgstr ""
21683 "Den VLC-Hintergrundkegel oder das aktuelle Albumbild anzeigen, wenn nichts "
21684 "abgespielt wird. Das kann deaktiviert werden, um das Einbrennen auf dem "
21685 "Bildschirm zu verhindern."
21687 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21688 msgid "Expanding background cone or art."
21689 msgstr "Den VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik erweitern"
21691 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21692 msgid "Background art fits window's size"
21693 msgstr "Hintergrundgrafik füllt Fenstergröße aus"
21695 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21696 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21697 msgstr "Lautstärketasten auf der Tastatur ignorieren."
21699 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21700 msgid ""
21701 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21702 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21703 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21704 "and change the system volume when VLC is not selected."
21705 msgstr ""
21706 "Ist diese Option aktiviert, kann über die Tasten Lauter, Leiser und Ton-Aus "
21707 "auf der Tastatur die Systemlautstärke geändert werden. Wenn diese Option "
21708 "deaktiviert ist und sich VLC im Vordergrund befindet, kann über die "
21709 "Lautstärketasten der Tastatur die VLC-Lautstärke geändert werden. Ist VLC im "
21710 "Hintergrund und die Option ist deaktiviert, wird die Systemlautstärke über "
21711 "die Lautstärke-Tasten der Tastatur geändert."
21713 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21714 #, fuzzy
21715 msgid "When to raise the interface"
21716 msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
21718 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21719 #, fuzzy
21720 msgid ""
21721 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21722 "audio playback starts, or never"
21723 msgstr ""
21724 "Diese Option ermöglicht es dem Interface, sein Symbol bei verschiedenen "
21725 "Gelegenheiten zu ändern."
21727 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21728 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21729 msgstr "Vollbildsteuerung der Mausempfindlichkeit"
21731 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21732 msgid "When minimized"
21733 msgstr "Wenn minimiert"
21735 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21736 msgid "Both"
21737 msgstr ""
21739 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21740 msgid "Qt interface"
21741 msgstr "Qt-Interface"
21743 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21744 msgid "errors"
21745 msgstr "Fehler"
21747 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21748 msgid "warnings"
21749 msgstr "Warnungen"
21751 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21752 msgid "debug"
21753 msgstr "Fehlerdiagnose"
21755 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21756 msgid "Open a skin file"
21757 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
21759 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21760 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21761 msgstr "Skin-Dateien |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21763 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21764 msgid "Playlist Files|"
21765 msgstr "Wiedergabelistendateien|"
21767 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21768 #, fuzzy
21769 msgid "|All Files|*"
21770 msgstr "Alle Dateien"
21772 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21773 msgid "Open playlist"
21774 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
21776 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21777 msgid "Save playlist"
21778 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
21780 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21781 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21782 msgstr ""
21783 "XSPF Wiedergabeliste|*.xspf|M3U Datei|*.m3u|HTML Wiedergabeliste|*.html"
21785 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21786 msgid "Skin to use"
21787 msgstr "Zu benutzender Skin"
21789 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21790 msgid "Path to the skin to use."
21791 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
21793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21794 msgid "Config of last used skin"
21795 msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"
21797 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21798 msgid ""
21799 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21800 "automatically, do not touch it."
21801 msgstr ""
21802 "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
21803 "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."
21805 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21806 msgid "Show a systray icon for VLC"
21807 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
21809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21810 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21811 msgid "Show VLC on the taskbar"
21812 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
21814 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21815 msgid "Enable transparency effects"
21816 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
21818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21819 msgid ""
21820 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21821 "when moving windows does not behave correctly."
21822 msgstr ""
21823 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
21824 "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
21825 "verhalten."
21827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21828 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21829 msgid "Use a skinned playlist"
21830 msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"
21832 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21833 msgid "Display video in a skinned window if any"
21834 msgstr "Video im Fenster anzeigen, wenn ein Skin aktiviert ist"
21836 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21837 msgid ""
21838 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21839 "play back video even though no video tag is implemented"
21840 msgstr ""
21841 "Bei der Einstellung 'nein' bestimmt dieser Parameter, dass in alten Skins "
21842 "ein Video wiedergeben werden kann, obwohl keine Video-Tags gesetzt sind"
21844 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21845 msgid "Skinnable Interface"
21846 msgstr "Skinbares Interface"
21848 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21849 msgid "Select skin"
21850 msgstr "Skin auswählen"
21852 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21853 #, fuzzy
21854 msgid "Open skin..."
21855 msgstr "Skin öffnen …"
21857 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21858 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21859 msgstr ""
21860 "Frames direkt in den RPI-VideoCore anstatt in den Speicher des Hosts "
21861 "dekodieren."
21863 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21864 msgid ""
21865 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21866 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21867 msgstr ""
21868 "Frames direkt in den RPI-VideoCore anstatt in den Speicher des Hosts "
21869 "dekodieren. Diese Option darf nur mit dem MMAL-Videoausgabeplugin verwendet "
21870 "werden."
21872 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21873 msgid "MMAL decoder"
21874 msgstr "MMAL-Decoder"
21876 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21877 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21878 msgstr "MMAL basierendes Decoder-Plugin für Raspberry Pi"
21880 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21881 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21882 msgstr "VideoCore-Schicht auf der das Video angezeigt wird."
21884 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21885 msgid ""
21886 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21887 "directly above and a black background directly below."
21888 msgstr ""
21889 "VideoCore-Schicht auf der das Video angezeigt wird. Unterbilder werden "
21890 "direkt oberhalb angezeigt und ein schwarzer Hintergrund direkt darunter."
21892 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21893 msgid "Blank screen below video."
21894 msgstr ""
21896 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21897 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21898 msgstr ""
21900 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21901 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21902 msgstr "Einstellung der HDMI-Wiederholrate für das Video."
21904 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21905 #, fuzzy
21906 msgid "Force interlaced video mode."
21907 msgstr "Pure-interlaced-Modus"
21909 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21910 msgid ""
21911 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21912 "content."
21913 msgstr ""
21915 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21916 msgid "MMAL vout"
21917 msgstr "MMAL-VOUT"
21919 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21920 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21921 msgstr "MMAL basierendes VOUT-Plugin für Raspberry Pi"
21923 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21924 msgid "VDPAU adjust video filter"
21925 msgstr "Einstellung des VDPAU-Videofilters"
21927 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21928 msgid "VDPAU video decoder"
21929 msgstr "VDPAU-Videodecoder"
21931 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21932 msgid "Temporal-spatial"
21933 msgstr "Zeitlich-Räumlich"
21935 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21936 msgid "VDPAU"
21937 msgstr "VDPAU"
21939 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21940 msgid "VDPAU surface conversions"
21941 msgstr "VDPAU-Oberflächenkonvertierungen"
21943 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21944 msgid "Deinterlacing algorithm"
21945 msgstr "Deinterlacing-Algorithmus"
21947 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21948 msgid "Inverse telecine"
21949 msgstr "Inverse telecine"
21951 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21952 msgid "Deinterlace chroma skip"
21953 msgstr "Deinterlace-Farbsättigung überspringen"
21955 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21956 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21957 msgstr "Ob ein zeitliches Deinterlacing nur für die Helligkeitsstärke gilt"
21959 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21960 msgid "Noise reduction level"
21961 msgstr "Rauschreduzierungspegel"
21963 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21964 msgid "Scaling quality"
21965 msgstr "Skalierungsqualität"
21967 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21968 msgid "High quality scaling level"
21969 msgstr "Hohe Qualität des Skalierungspegels"
21971 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21972 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21973 msgstr "VDPAU-Deinterlacefilter"
21975 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21976 msgid "VDPAU output"
21977 msgstr "VDPAU-Ausgabe"
21979 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21980 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21981 msgstr "VDPAU Schärfen-Videofilter"
21983 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21984 #, fuzzy
21985 msgid "VAAPI filters"
21986 msgstr "Audiofilter"
21988 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21989 #, fuzzy
21990 msgid "Video Accelerated API filters"
21991 msgstr "Videobeschleunigung nicht verfügbar"
21993 #: modules/keystore/keychain.m:40
21994 #, fuzzy
21995 msgid "No"
21996 msgstr "&Nein"
21998 #: modules/keystore/keychain.m:40
21999 msgid "Any"
22000 msgstr ""
22002 #: modules/keystore/keychain.m:46
22003 #, fuzzy
22004 msgid "System default"
22005 msgstr "Systemvorgabe"
22007 #: modules/keystore/keychain.m:47
22008 msgid "After first unlock"
22009 msgstr ""
22011 #: modules/keystore/keychain.m:48
22012 msgid "After first unlock, on this device only"
22013 msgstr ""
22015 #: modules/keystore/keychain.m:50
22016 msgid "When passcode set, on this device only"
22017 msgstr ""
22019 #: modules/keystore/keychain.m:51
22020 #, fuzzy
22021 msgid "Always, on this device only"
22022 msgstr "Immer im Vordergrund"
22024 #: modules/keystore/keychain.m:52
22025 msgid "When unlocked"
22026 msgstr ""
22028 #: modules/keystore/keychain.m:53
22029 msgid "When unlocked, on this device only"
22030 msgstr ""
22032 #: modules/keystore/keychain.m:56
22033 #, fuzzy
22034 msgid "Synchronize stored items"
22035 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
22037 #: modules/keystore/keychain.m:57
22038 msgid ""
22039 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
22040 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
22041 msgstr ""
22043 #: modules/keystore/keychain.m:59
22044 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22045 msgstr ""
22047 #: modules/keystore/keychain.m:61
22048 msgid "Keychain access group"
22049 msgstr ""
22051 #: modules/keystore/keychain.m:62
22052 msgid ""
22053 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
22054 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
22055 msgstr ""
22057 #: modules/keystore/keychain.m:108
22058 msgid "Keychain keystore"
22059 msgstr ""
22061 #: modules/keystore/keychain.m:109
22062 #, fuzzy
22063 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22064 msgstr "TLS-Unterstützung für OS X und  iOS"
22066 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22067 msgid ""
22068 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22069 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22070 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22071 msgstr ""
22072 "<p>Password für Web interface wurde nicht festgelegt.</p><p>Bitte benutzen "
22073 "Sie --http-password, oder legen Sie ein Passwort fest in </"
22074 "p><p>Einstellungen &gt; Alle &gt; Hauptinterfaces &gt; Lua &gt; Lua-HTTP "
22075 "&gt; Passwort.</p>"
22077 #: modules/lua/vlc.c:49
22078 msgid "Lua interface"
22079 msgstr "Lua-Interface"
22081 #: modules/lua/vlc.c:50
22082 msgid "Lua interface module to load"
22083 msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
22085 #: modules/lua/vlc.c:52
22086 msgid "Lua interface configuration"
22087 msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"
22089 #: modules/lua/vlc.c:53
22090 msgid ""
22091 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22092 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22093 msgstr ""
22094 "Lua Interface Konfigurations String. Das Format ist: '[\"<Interfacemodulname>"
22095 "\"] = { <Option> = <Wert>, ...}, ...'."
22097 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22098 msgid "A single password restricts access to this interface."
22099 msgstr ""
22100 "Ein einziges Passwort schränkt den Zugriff auf diese Schnittstelle ein."
22102 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22103 msgid "Source directory"
22104 msgstr "Quellverzeichnis"
22106 #: modules/lua/vlc.c:59
22107 msgid "Directory index"
22108 msgstr "Verzeichnis-Index"
22110 #: modules/lua/vlc.c:60
22111 msgid "Allow to build directory index"
22112 msgstr "Erlaubt es, ein Verzeichnis-Index zu erstellen"
22114 #: modules/lua/vlc.c:63
22115 msgid ""
22116 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22117 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22118 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22119 msgstr ""
22120 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
22121 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur "
22122 "von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
22124 #: modules/lua/vlc.c:68
22125 msgid ""
22126 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22127 "4212."
22128 msgstr ""
22129 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist "
22130 "4212."
22132 #: modules/lua/vlc.c:76
22133 msgid "CLI input"
22134 msgstr "CLI-Eingang"
22136 #: modules/lua/vlc.c:77
22137 msgid ""
22138 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22139 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22140 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22141 msgstr ""
22142 "Befehle aus dieser Quelle akzeptieren. Die CLI ist standardmäßig auf stdin "
22143 "gesetzt (\"*console\"), kann aber auch zu einem einfachen TCP-Socket "
22144 "gebunden werden (\"localhost:4212\") oder das Telnet-Protokoll benutzen "
22145 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22147 #: modules/lua/vlc.c:85
22148 msgid "Lua"
22149 msgstr "Lua"
22151 #: modules/lua/vlc.c:86
22152 msgid "Lua interpreter"
22153 msgstr "Lua-Interpreter"
22155 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22156 msgid "Lua HTTP"
22157 msgstr "Lua-HTTP"
22159 #: modules/lua/vlc.c:107
22160 msgid "Lua CLI"
22161 msgstr "Lua CLI"
22163 #: modules/lua/vlc.c:111
22164 msgid "Command-line interface"
22165 msgstr "Kommandozeile"
22167 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22168 msgid "Lua Telnet"
22169 msgstr "Lua-Telnet"
22171 #: modules/lua/vlc.c:135
22172 msgid "Lua Meta Fetcher"
22173 msgstr "Lua-Meta Zuordner"
22175 #: modules/lua/vlc.c:136
22176 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22177 msgstr "Ordnet Metadaten mithilfe von Lua-Skripten zu"
22179 #: modules/lua/vlc.c:141
22180 msgid "Lua Meta Reader"
22181 msgstr "Lua-Meta Leser"
22183 #: modules/lua/vlc.c:142
22184 msgid "Read meta data using lua scripts"
22185 msgstr "Liest die Metadaten mithilfe von Lua-Skripten"
22187 #: modules/lua/vlc.c:148
22188 msgid "Lua Playlist"
22189 msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
22191 #: modules/lua/vlc.c:149
22192 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22193 msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"
22195 #: modules/lua/vlc.c:154
22196 msgid "Lua Art"
22197 msgstr "Lua-Cover"
22199 #: modules/lua/vlc.c:155
22200 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22201 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
22203 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22204 msgid "Lua Extension"
22205 msgstr "Lua-Erweiterung"
22207 #: modules/lua/vlc.c:167
22208 msgid "Lua SD Module"
22209 msgstr "Lua-SD-Module"
22211 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22212 msgid "Folder meta data"
22213 msgstr "Ordnermetadaten"
22215 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22216 msgid "Album art filename"
22217 msgstr "Albumbilddateiname"
22219 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22220 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22221 msgstr "Albumbilddateiname nachdem im aktuellen Verzeichnis gesucht wird"
22223 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22224 msgid "Blues"
22225 msgstr "Blues"
22227 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22228 msgid "Classic Rock"
22229 msgstr "Klassischer Rock"
22231 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22232 msgid "Country"
22233 msgstr "Country"
22235 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22236 msgid "Disco"
22237 msgstr "Disco"
22239 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22240 msgid "Funk"
22241 msgstr "Funk"
22243 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22244 msgid "Grunge"
22245 msgstr "Grunge"
22247 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22248 msgid "Hip-Hop"
22249 msgstr "Hip-Hop"
22251 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22252 msgid "Jazz"
22253 msgstr "Jazz"
22255 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22256 msgid "Metal"
22257 msgstr "Metal"
22259 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22260 msgid "New Age"
22261 msgstr "New Age"
22263 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22264 msgid "Oldies"
22265 msgstr "Oldies"
22267 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22268 msgid "Other"
22269 msgstr "Anderes"
22271 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22272 msgid "R&B"
22273 msgstr "R&B"
22275 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22276 msgid "Rap"
22277 msgstr "Rap"
22279 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22280 msgid "Industrial"
22281 msgstr "Industrial"
22283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22284 msgid "Alternative"
22285 msgstr "Alternative"
22287 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22288 msgid "Death Metal"
22289 msgstr "Death Metal"
22291 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22292 msgid "Pranks"
22293 msgstr "Pranks"
22295 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22296 msgid "Soundtrack"
22297 msgstr "Soundtrack"
22299 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22300 msgid "Euro-Techno"
22301 msgstr "Euro-Techno"
22303 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22304 msgid "Ambient"
22305 msgstr "Hintergrundmusik"
22307 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22308 msgid "Trip-Hop"
22309 msgstr "Trip-Hop"
22311 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22312 msgid "Vocal"
22313 msgstr "Gesang"
22315 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22316 msgid "Jazz+Funk"
22317 msgstr "Jazz+Funk"
22319 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22320 msgid "Fusion"
22321 msgstr "Fusion"
22323 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22324 msgid "Trance"
22325 msgstr "Trance"
22327 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22328 msgid "Instrumental"
22329 msgstr "Instrumental"
22331 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22332 msgid "Acid"
22333 msgstr "Acid"
22335 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22336 msgid "House"
22337 msgstr "House"
22339 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22340 msgid "Sound Clip"
22341 msgstr "Soundclip"
22343 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22344 msgid "Gospel"
22345 msgstr "Gospel"
22347 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22348 msgid "Noise"
22349 msgstr "Rauschen"
22351 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22352 msgid "Alternative Rock"
22353 msgstr "Alternative Rock"
22355 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22356 msgid "Bass"
22357 msgstr "Bass"
22359 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22360 msgid "Soul"
22361 msgstr "Soul"
22363 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22364 msgid "Punk"
22365 msgstr "Punk"
22367 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22368 msgid "Meditative"
22369 msgstr "Meditative"
22371 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22372 msgid "Instrumental Pop"
22373 msgstr "Instrumental Pop"
22375 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22376 msgid "Instrumental Rock"
22377 msgstr "Instrumental Rock"
22379 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22380 msgid "Ethnic"
22381 msgstr "Ethnische Musik"
22383 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22384 msgid "Gothic"
22385 msgstr "Gothic"
22387 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22388 msgid "Darkwave"
22389 msgstr "Darkwave"
22391 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22392 msgid "Techno-Industrial"
22393 msgstr "Industrial-Techno"
22395 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22396 msgid "Electronic"
22397 msgstr "Elektronik"
22399 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22400 msgid "Pop-Folk"
22401 msgstr "Pop-Folk"
22403 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22404 msgid "Eurodance"
22405 msgstr "Euro-Dance"
22407 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22408 msgid "Dream"
22409 msgstr "Dream"
22411 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22412 msgid "Southern Rock"
22413 msgstr "Southern Rock"
22415 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22416 msgid "Comedy"
22417 msgstr "Comedy"
22419 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22420 msgid "Cult"
22421 msgstr "Cult"
22423 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22424 msgid "Gangsta"
22425 msgstr "Gangsta"
22427 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22428 msgid "Top 40"
22429 msgstr "Top 40"
22431 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22432 msgid "Christian Rap"
22433 msgstr "Christlicher Rap"
22435 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22436 msgid "Pop/Funk"
22437 msgstr "Pop/Funk"
22439 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22440 msgid "Jungle"
22441 msgstr "Dschungel"
22443 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22444 msgid "Native American"
22445 msgstr "Musik der Amerikanischer Ureinwohner"
22447 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22448 msgid "Cabaret"
22449 msgstr "Kabarett"
22451 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22452 msgid "New Wave"
22453 msgstr "New Wave"
22455 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22456 msgid "Rave"
22457 msgstr "Rave"
22459 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22460 msgid "Showtunes"
22461 msgstr "Showtunes"
22463 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22464 msgid "Trailer"
22465 msgstr "Trailer"
22467 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22468 msgid "Lo-Fi"
22469 msgstr "Lo-Fi"
22471 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22472 msgid "Tribal"
22473 msgstr "Stammesmusik"
22475 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22476 msgid "Acid Punk"
22477 msgstr "Acid Punk"
22479 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22480 msgid "Acid Jazz"
22481 msgstr "Acid Jazz"
22483 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22484 msgid "Polka"
22485 msgstr "Polka"
22487 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22488 msgid "Retro"
22489 msgstr "Retro"
22491 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22492 msgid "Musical"
22493 msgstr "Musical"
22495 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22496 msgid "Rock & Roll"
22497 msgstr "Rock & Roll"
22499 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22500 msgid "Hard Rock"
22501 msgstr "Hard Rock"
22503 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22504 msgid "Folk"
22505 msgstr "Folk"
22507 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22508 msgid "Folk-Rock"
22509 msgstr "Folk-Rock"
22511 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22512 msgid "National Folk"
22513 msgstr "National Folk"
22515 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22516 msgid "Swing"
22517 msgstr "Swing"
22519 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22520 msgid "Fast Fusion"
22521 msgstr "Fast-Fusion"
22523 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22524 msgid "Bebob"
22525 msgstr "Bebob"
22527 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22528 msgid "Revival"
22529 msgstr "Revival"
22531 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22532 msgid "Celtic"
22533 msgstr "Celtic"
22535 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22536 msgid "Bluegrass"
22537 msgstr "Bluegrass"
22539 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22540 msgid "Avantgarde"
22541 msgstr "Avantgarde"
22543 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22544 msgid "Gothic Rock"
22545 msgstr "Gothic Rock"
22547 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22548 msgid "Progressive Rock"
22549 msgstr "Progressive Rock"
22551 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22552 msgid "Psychedelic Rock"
22553 msgstr "Psychedelic-Rock"
22555 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22556 msgid "Symphonic Rock"
22557 msgstr "Symphonischer Rock"
22559 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22560 msgid "Slow Rock"
22561 msgstr "Langsamer Rock"
22563 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22564 msgid "Big Band"
22565 msgstr "Big Band"
22567 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22568 msgid "Easy Listening"
22569 msgstr "Easy Listening"
22571 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22572 msgid "Acoustic"
22573 msgstr "Akustik"
22575 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22576 msgid "Humour"
22577 msgstr "Humor"
22579 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22580 msgid "Speech"
22581 msgstr "Sprache"
22583 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22584 msgid "Chanson"
22585 msgstr "Chanson"
22587 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22588 msgid "Opera"
22589 msgstr "Oper"
22591 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22592 msgid "Chamber Music"
22593 msgstr "Chamber-Musik"
22595 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22596 msgid "Sonata"
22597 msgstr "Sonate"
22599 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22600 msgid "Symphony"
22601 msgstr "Symphonie"
22603 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22604 msgid "Booty Bass"
22605 msgstr "Booty Bass"
22607 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22608 msgid "Primus"
22609 msgstr "Primus"
22611 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22612 msgid "Porn Groove"
22613 msgstr "Porn Groove"
22615 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22616 msgid "Satire"
22617 msgstr "Satire"
22619 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22620 msgid "Slow Jam"
22621 msgstr "Slow Jam"
22623 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22624 msgid "Tango"
22625 msgstr "Tango"
22627 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22628 msgid "Samba"
22629 msgstr "Samba"
22631 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22632 msgid "Folklore"
22633 msgstr "Folklore"
22635 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22636 msgid "Ballad"
22637 msgstr "Ballad"
22639 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22640 msgid "Power Ballad"
22641 msgstr "Power Ballad"
22643 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22644 msgid "Rhythmic Soul"
22645 msgstr "Rhythmic Soul"
22647 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22648 msgid "Freestyle"
22649 msgstr "Freestyle"
22651 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22652 msgid "Duet"
22653 msgstr "Duett"
22655 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22656 msgid "Punk Rock"
22657 msgstr "Punk Rock"
22659 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22660 msgid "Drum Solo"
22661 msgstr "Schlagzeugsolo"
22663 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22664 msgid "Acapella"
22665 msgstr "Acapella"
22667 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22668 msgid "Euro-House"
22669 msgstr "Euro-House"
22671 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22672 msgid "Dance Hall"
22673 msgstr "Dance Hall"
22675 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22676 msgid "Goa"
22677 msgstr "Goa"
22679 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22680 msgid "Drum & Bass"
22681 msgstr "Drum & Bass"
22683 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22684 msgid "Club - House"
22685 msgstr "Club-House"
22687 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22688 msgid "Hardcore"
22689 msgstr "Hardcore"
22691 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22692 msgid "Terror"
22693 msgstr "Terror"
22695 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22696 msgid "Indie"
22697 msgstr "Indie"
22699 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22700 msgid "BritPop"
22701 msgstr "BritPop"
22703 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22704 msgid "Negerpunk"
22705 msgstr "Negerpunk"
22707 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22708 msgid "Polsk Punk"
22709 msgstr "Polsk Punk"
22711 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22712 msgid "Beat"
22713 msgstr "Beat"
22715 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22716 msgid "Christian Gangsta Rap"
22717 msgstr "Christian Gangsta Rap"
22719 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22720 msgid "Heavy Metal"
22721 msgstr "Heavy Metal"
22723 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22724 msgid "Black Metal"
22725 msgstr "Black Metal"
22727 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22728 msgid "Crossover"
22729 msgstr "Crossover"
22731 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22732 msgid "Contemporary Christian"
22733 msgstr "Zeigenössisch-Christlich"
22735 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22736 msgid "Christian Rock"
22737 msgstr "Christlicher Rock"
22739 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22740 msgid "Merengue"
22741 msgstr "Merengue"
22743 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22744 msgid "Salsa"
22745 msgstr "Salsa"
22747 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22748 msgid "Thrash Metal"
22749 msgstr "Thrash Metal"
22751 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22752 msgid "Anime"
22753 msgstr "Anime"
22755 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22756 msgid "JPop"
22757 msgstr "JPop"
22759 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22760 msgid "Synthpop"
22761 msgstr "Synthpop"
22763 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22764 msgid "The username of your last.fm account"
22765 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
22767 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22768 msgid "The password of your last.fm account"
22769 msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
22771 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22772 msgid "Scrobbler URL"
22773 msgstr "Scrobbler-Adresse"
22775 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22776 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22777 msgstr "Die Adresse für eine alternative Scrobbler-Engine"
22779 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22780 msgid "Audioscrobbler"
22781 msgstr "Audioscrobbler"
22783 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22784 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22785 msgstr "Wiedergegebene Songs an Last.fm übermitteln"
22787 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22788 msgid "last.fm: Authentication failed"
22789 msgstr "Last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
22791 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22792 msgid ""
22793 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22794 "relaunch VLC."
22795 msgstr ""
22796 "Last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
22797 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
22799 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22800 msgid "Last.fm username not set"
22801 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
22803 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22804 msgid ""
22805 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22806 "VLC.\n"
22807 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22808 msgstr ""
22809 "Bitte geben Sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
22810 "Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n"
22811 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."
22813 #: modules/misc/gnutls.c:477
22814 #, fuzzy
22815 msgid ""
22816 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22817 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22818 msgstr ""
22819 "Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
22820 "Sicherheitszertifikat ist unbekannt und konnte von keiner vertrauenswürdigen "
22821 "Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. Dieses Problem könnte durch "
22822 "einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, Ihre Sicherheit und Ihre "
22823 "Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
22824 "\n"
22825 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
22827 #: modules/misc/gnutls.c:483
22828 #, fuzzy
22829 msgid ""
22830 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22831 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22832 "Authority."
22833 msgstr ""
22834 "Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
22835 "Sicherheitszertifikat hat sich seit dem letzten Besuch geändert und konnte "
22836 "von keiner vertrauenswürdigen Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. "
22837 "Dieses Problem könnte durch einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, "
22838 "Ihre Sicherheit und Ihre Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
22839 "\n"
22840 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
22842 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22843 #: modules/misc/securetransport.c:338
22844 msgid "Abort"
22845 msgstr "Abbrechen"
22847 #: modules/misc/gnutls.c:494
22848 msgid "View certificate"
22849 msgstr "Zertifikat anzeigen"
22851 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22852 #: modules/misc/securetransport.c:340
22853 msgid "Insecure site"
22854 msgstr "Unsichere Seite"
22856 #: modules/misc/gnutls.c:496
22857 #, c-format
22858 msgid ""
22859 "You attempted to reach %s. %s\n"
22860 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22861 "your privacy, or a configuration error.\n"
22862 "\n"
22863 "If in doubt, abort now.\n"
22864 msgstr ""
22866 #: modules/misc/gnutls.c:515
22867 msgid "Accept 24 hours"
22868 msgstr "24 Stunden akzeptieren"
22870 #: modules/misc/gnutls.c:515
22871 msgid "Accept permanently"
22872 msgstr "Permanent akzeptieren"
22874 #: modules/misc/gnutls.c:517
22875 #, c-format
22876 msgid ""
22877 "This is the certificate presented by %s:\n"
22878 "%s\n"
22879 "\n"
22880 "If in doubt, abort now.\n"
22881 msgstr ""
22882 "Dieses Zertifikat wird bereitgestellt von %s:\n"
22883 "%s\n"
22884 "\n"
22885 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
22887 #: modules/misc/gnutls.c:748
22888 msgid "Use system trust database"
22889 msgstr ""
22891 #: modules/misc/gnutls.c:750
22892 msgid ""
22893 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22894 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22895 msgstr ""
22897 #: modules/misc/gnutls.c:753
22898 #, fuzzy
22899 msgid "Trust directory"
22900 msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
22902 #: modules/misc/gnutls.c:755
22903 msgid ""
22904 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22905 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22906 msgstr ""
22908 #: modules/misc/gnutls.c:758
22909 msgid "TLS cipher priorities"
22910 msgstr "TLS-Verschlüsselung Prioritäten"
22912 #: modules/misc/gnutls.c:759
22913 msgid ""
22914 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22915 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22916 msgstr ""
22917 "Chiffren, Schlüsselaustauschmethoden, Hash-Funktionen und "
22918 "Komprimierungsmethoden können ausgewählt werden. Sie finden in der GNU TLS-"
22919 "Dokumentation ausführliche Hinweise zur Syntax."
22921 #: modules/misc/gnutls.c:770
22922 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22923 msgstr "Leistung (Schnellere Chiffren priorisieren)"
22925 #: modules/misc/gnutls.c:772
22926 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22927 msgstr "Sichere 128-Bit (256-Bit-Chiffren ausschließen)"
22929 #: modules/misc/gnutls.c:773
22930 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22931 msgstr "Sichere 256-Bit (256-Bit-Chiffren priorisieren)"
22933 #: modules/misc/gnutls.c:774
22934 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22935 msgstr "Export (einschließlich der unsicheren Chiffren)"
22937 #: modules/misc/gnutls.c:779
22938 msgid "GNU TLS transport layer security"
22939 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
22941 #: modules/misc/gnutls.c:793
22942 msgid "GNU TLS server"
22943 msgstr "GNU TLS Server"
22945 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22946 msgid "Playing some media."
22947 msgstr "Spiele einige Medien."
22949 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22950 #, fuzzy
22951 msgid "D-Bus screensaver"
22952 msgstr "XDG-Bildschirmschoner"
22954 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22955 #, fuzzy
22956 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22957 msgstr "XDG-Bildschirmschoner sperren"
22959 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22960 msgid "XDG-screensaver"
22961 msgstr "XDG-Bildschirmschoner"
22963 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22964 msgid "XDG screen saver inhibition"
22965 msgstr "XDG-Bildschirmschoner sperren"
22967 #: modules/misc/logger.c:49
22968 msgid "Logging"
22969 msgstr "Protokollierung"
22971 #: modules/misc/logger.c:50
22972 msgid "File logging"
22973 msgstr "Dateiprotokollierung"
22975 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22976 msgid "M3U playlist export"
22977 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
22979 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22980 msgid "M3U8 playlist export"
22981 msgstr "M3U8 Wiedergabelistenexporter"
22983 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22984 msgid "XSPF playlist export"
22985 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"
22987 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22988 msgid "HTML playlist export"
22989 msgstr "HTML Wiedergabelistenexporter"
22991 #: modules/misc/rtsp.c:63
22992 msgid "Maximum number of connections"
22993 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
22995 #: modules/misc/rtsp.c:64
22996 msgid ""
22997 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22998 "0 means no limit."
22999 msgstr ""
23000 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
23001 "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
23003 #: modules/misc/rtsp.c:67
23004 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23005 msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"
23007 #: modules/misc/rtsp.c:69
23008 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23009 msgstr "Setzt die Timeout-Option im RTSP-Session-String"
23011 #: modules/misc/rtsp.c:71
23012 msgid ""
23013 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23014 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23015 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23016 "The default is 5."
23017 msgstr ""
23018 "Definiert, welche Timeout-Option zum RTSP-Session-ID Text hinzugefügt wird. "
23019 "Wenn diese auf eine negative Nummer gesetzt wird, wird die Timeout-Option "
23020 "komplett entfernt. Dies wird bei einigen IPTV-STBs benötigt, die davon "
23021 "verwirrt werden (z.B. von HansunTech). Standardwert ist 5."
23023 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23024 msgid "RTSP VoD"
23025 msgstr "RTSP VoD"
23027 #: modules/misc/rtsp.c:78
23028 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23029 msgstr "Alter RTSP-VoD-Server"
23031 #: modules/misc/securetransport.c:55
23032 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23033 msgstr "TLS-Unterstützung für OS X und  iOS"
23035 #: modules/misc/securetransport.c:68
23036 msgid "TLS server support for OS X"
23037 msgstr "TLS-Serverunterstützung für OS X"
23039 #: modules/misc/securetransport.c:330
23040 #, c-format
23041 msgid ""
23042 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23043 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23044 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23045 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23046 "\n"
23047 "If in doubt, abort now.\n"
23048 msgstr ""
23049 "Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
23050 "Sicherheitszertifikat ist unbekannt und konnte von keiner vertrauenswürdigen "
23051 "Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. Dieses Problem könnte durch "
23052 "einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, Ihre Sicherheit und Ihre "
23053 "Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
23054 "\n"
23055 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
23057 #: modules/misc/securetransport.c:339
23058 msgid "Accept certificate temporarily"
23059 msgstr "Zertifikat vorübergehend akzeptieren"
23061 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23062 msgid "Stats"
23063 msgstr "Statistik"
23065 #: modules/misc/stats.c:216
23066 msgid "Stats encoder function"
23067 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
23069 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23070 msgid "Stats decoder"
23071 msgstr "Statistikdecoder"
23073 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23074 msgid "Stats decoder function"
23075 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
23077 #: modules/misc/stats.c:240
23078 msgid "Stats demux"
23079 msgstr "Statistik-Demuxer"
23081 #: modules/misc/stats.c:241
23082 msgid "Stats demux function"
23083 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
23085 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23086 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23087 msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"
23089 #: modules/mux/asf.c:57
23090 msgid "Title to put in ASF comments."
23091 msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."
23093 #: modules/mux/asf.c:59
23094 msgid "Author to put in ASF comments."
23095 msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."
23097 #: modules/mux/asf.c:61
23098 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23099 msgstr "Urheberrechtzeichenkette für die ASF-Kommentare."
23101 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23102 msgid "Comment"
23103 msgstr "Kommentar"
23105 #: modules/mux/asf.c:63
23106 msgid "Comment to put in ASF comments."
23107 msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."
23109 #: modules/mux/asf.c:65
23110 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23111 msgstr "\"Rating\" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."
23113 #: modules/mux/asf.c:66
23114 msgid "Packet Size"
23115 msgstr "Paketgröße"
23117 #: modules/mux/asf.c:67
23118 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23119 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
23121 #: modules/mux/asf.c:68
23122 msgid "Bitrate override"
23123 msgstr "Bitrate überschreiben"
23125 #: modules/mux/asf.c:69
23126 msgid ""
23127 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23128 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23129 "in bytes"
23130 msgstr ""
23131 "Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
23132 "können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
23133 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."
23135 #: modules/mux/asf.c:73
23136 msgid "ASF muxer"
23137 msgstr "ASF-Muxer"
23139 #: modules/mux/asf.c:563
23140 msgid "Unknown Video"
23141 msgstr "Unbekanntes Video"
23143 #: modules/mux/avi.c:55
23144 msgid "Subject"
23145 msgstr "Thema"
23147 #: modules/mux/avi.c:56
23148 msgid "Encoder"
23149 msgstr "Encoder"
23151 #: modules/mux/avi.c:57
23152 msgid "Keywords"
23153 msgstr "Schlagwörter"
23155 #: modules/mux/avi.c:60
23156 msgid "AVI muxer"
23157 msgstr "AVI-Muxer"
23159 #: modules/mux/dummy.c:45
23160 msgid "Dummy/Raw muxer"
23161 msgstr "Dummy/Raw-Muxer"
23163 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23164 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23165 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
23167 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23168 msgid ""
23169 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23170 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23171 "downloading."
23172 msgstr ""
23173 "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
23174 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
23175 "während des Downloads zu betrachten."
23177 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23178 msgid "MP4/MOV muxer"
23179 msgstr "MP4/MOV-Muxer"
23181 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23182 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23183 msgstr ""
23185 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23186 msgid "DTS delay (ms)"
23187 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
23189 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23190 msgid ""
23191 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23192 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23193 "inside the client decoder."
23194 msgstr ""
23195 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
23196 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt es, etwas im "
23197 "Client-Decoder zu puffern."
23199 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23200 msgid "PES maximum size"
23201 msgstr "Maximale PES-Größe"
23203 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23204 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23205 msgstr ""
23206 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG-PS-Stream erzeugt "
23207 "wird."
23209 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23210 msgid "PS muxer"
23211 msgstr "PS-Muxer"
23213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23214 msgid "Video PID"
23215 msgstr "Video-PID"
23217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23218 msgid ""
23219 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23220 "the video."
23221 msgstr ""
23222 "Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR-PID wird automatisch das "
23223 "Video sein."
23225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23226 msgid "Audio PID"
23227 msgstr "Audio-PID"
23229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23230 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23231 msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."
23233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23234 msgid "SPU PID"
23235 msgstr "SPU-PID"
23237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23238 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23239 msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."
23241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23242 msgid "PMT PID"
23243 msgstr "PMT-PID"
23245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23246 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23247 msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."
23249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23250 msgid "TS ID"
23251 msgstr "TS-ID"
23253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23254 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23255 msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."
23257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23258 msgid "NET ID"
23259 msgstr "NET-ID"
23261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23262 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23263 msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"
23265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23266 msgid "PMT Program numbers"
23267 msgstr "PMT-Programmnummern"
23269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23270 msgid ""
23271 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23272 "to be enabled."
23273 msgstr ""
23274 "Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
23275 "des ES\" aktiviert sein."
23277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23278 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23279 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
23281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23282 msgid ""
23283 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23284 "be enabled."
23285 msgstr ""
23286 "Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
23287 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
23289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23290 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23291 msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
23293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23294 #, fuzzy
23295 msgid ""
23296 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23297 "to be enabled."
23298 msgstr ""
23299 "Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
23300 "des ES\" aktiviert sein."
23302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23303 msgid "Set PID to ID of ES"
23304 msgstr "Setze PID auf die ID des ES"
23306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23307 msgid ""
23308 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23309 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23310 msgstr ""
23311 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
23312 "pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
23313 "haben."
23315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23316 msgid "Data alignment"
23317 msgstr "Datenausrichtung"
23319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23320 msgid ""
23321 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23322 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23323 msgstr ""
23324 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
23325 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
23327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23328 msgid "Shaping delay (ms)"
23329 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
23331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23332 msgid ""
23333 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23334 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23335 "especially for reference frames."
23336 msgstr ""
23337 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
23338 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
23339 "Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."
23341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23342 msgid "Use keyframes"
23343 msgstr "Keyframes benutzen"
23345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23346 msgid ""
23347 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23348 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23349 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23350 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23351 "the biggest frames in the stream."
23352 msgstr ""
23353 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
23354 "Ende von I-Frames setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
23355 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenz-Frame verfügbar ist. Dies erhöht "
23356 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
23357 "größten Frames eines Streams sind."
23359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23360 msgid "PCR interval (ms)"
23361 msgstr "PCR-Intervall (ms)"
23363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23364 msgid ""
23365 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23366 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23367 msgstr ""
23368 "Legt fest, in welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
23369 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
23370 "(standardmäßig 70ms)."
23372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23373 msgid "Minimum B (deprecated)"
23374 msgstr "Minimales B (veraltet)"
23376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23377 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23378 msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"
23380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23381 msgid "Maximum B (deprecated)"
23382 msgstr "Maximales B (veraltet)"
23384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23385 msgid ""
23386 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23387 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23388 "inside the client decoder."
23389 msgstr ""
23390 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
23391 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt es, etwas im "
23392 "Client-Decoder zu puffern."
23394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23395 msgid "Crypt audio"
23396 msgstr "Audio verschlüsseln"
23398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23399 msgid "Crypt audio using CSA"
23400 msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"
23402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23403 msgid "Crypt video"
23404 msgstr "Video verschlüsseln"
23406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23407 msgid "Crypt video using CSA"
23408 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
23410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23411 msgid "CSA Key in use"
23412 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
23414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23415 msgid ""
23416 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23417 "second/2 one."
23418 msgstr ""
23419 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
23420 "oder der gerade/zweite/2 sein."
23422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23423 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23424 msgstr "Paketgröße in Bytes zum Verschlüsseln"
23426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23427 msgid ""
23428 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23429 "header from the value before encrypting."
23430 msgstr ""
23431 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
23432 "subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."
23434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23435 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23436 msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"
23438 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23439 msgid "Multipart JPEG muxer"
23440 msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"
23442 #: modules/mux/ogg.c:47
23443 msgid "Index interval"
23444 msgstr "Indexierungsintervall"
23446 #: modules/mux/ogg.c:48
23447 msgid ""
23448 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23449 msgstr ""
23450 "Minimales Indexierungsintervall in Microsekunden. Zum Deaktivieren der "
23451 "Indexerstellung auf 0 setzen."
23453 #: modules/mux/ogg.c:50
23454 msgid "Index size ratio"
23455 msgstr "Indexgrößenverhältnis"
23457 #: modules/mux/ogg.c:52
23458 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23459 msgstr ""
23460 "Indexgrößenverhältnis einstellen. Ändert den Standard (60 Minuten Inhalt) "
23461 "oder geschätzte Größe."
23463 #: modules/mux/ogg.c:60
23464 msgid "Ogg/OGM muxer"
23465 msgstr "Ogg/OGM-Muxer"
23467 #: modules/mux/wav.c:46
23468 msgid "WAV muxer"
23469 msgstr "WAV-Muxer"
23471 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23472 #, fuzzy
23473 msgid "OS X Notification Plugin"
23474 msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
23476 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23477 msgid "New input playing"
23478 msgstr "Neue Eingabe abspielen"
23480 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23481 msgid "Now playing"
23482 msgstr "Gerade läuft"
23484 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23485 #, fuzzy
23486 msgid "Skip"
23487 msgstr "Werbung überspringen"
23489 #: modules/notify/notify.c:55
23490 msgid "Timeout (ms)"
23491 msgstr "Timeout (ms)"
23493 #: modules/notify/notify.c:56
23494 #, fuzzy
23495 msgid "How long the notification will be displayed."
23496 msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"
23498 #: modules/notify/notify.c:61
23499 msgid "Notify"
23500 msgstr "Benachrichtigung"
23502 #: modules/notify/notify.c:62
23503 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23504 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
23506 #: modules/packetizer/a52.c:51
23507 msgid "A/52 audio packetizer"
23508 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
23510 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23511 msgid "avparser packetizer"
23512 msgstr "AVParser-Paketisierer"
23514 #: modules/packetizer/copy.c:48
23515 msgid "Copy packetizer"
23516 msgstr "Copy-Paketisierer"
23518 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23519 msgid "Dirac packetizer"
23520 msgstr "Dirac-Audiopaketisierer"
23522 #: modules/packetizer/dts.c:47
23523 msgid "DTS audio packetizer"
23524 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
23526 #: modules/packetizer/flac.c:49
23527 msgid "Flac audio packetizer"
23528 msgstr "Flac-Audiopaketisierer"
23530 #: modules/packetizer/h264.c:62
23531 msgid "H.264 video packetizer"
23532 msgstr "H.264-Videopaketisierer"
23534 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23535 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23536 msgstr "HEVC/H.265-Videopaketisierer"
23538 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23539 msgid "MLP/TrueHD parser"
23540 msgstr "MLP/TrueHD Parser"
23542 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23543 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23544 msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"
23546 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23547 msgid "MPEG4 video packetizer"
23548 msgstr "MPEG4-Videopacketizer"
23550 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23551 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23552 msgstr "MPEG Audio Layer I/II/III-Paketisierer"
23554 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23555 msgid "Sync on Intra Frame"
23556 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
23558 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23559 msgid ""
23560 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23561 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23562 msgstr ""
23563 "Normalerweise synchronisiert sich der Paketisierer beim nächsten vollen "
23564 "Bild. Diese Markierung gibt dem Paketisierer die Anweisung zum "
23565 "Synchronisieren beim ersten gefundenen Intra-Frame."
23567 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23568 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23569 msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"
23571 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23572 msgid "MPEG Video"
23573 msgstr "MPEG Video"
23575 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23576 msgid "VC-1 packetizer"
23577 msgstr "VC-1-Paketisierer"
23579 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23580 #, fuzzy
23581 msgid "Zeroconf network services"
23582 msgstr "Bonjour-Dienste"
23584 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23585 #, fuzzy
23586 msgid "Zeroconf services"
23587 msgstr "Bonjour-Dienste"
23589 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23590 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23591 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23592 #, fuzzy
23593 msgid "Bonjour Network Discovery"
23594 msgstr "Bonjour-Dienste"
23596 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23597 #, fuzzy
23598 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23599 msgstr "Bonjour-Dienste"
23601 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23602 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23603 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23604 msgid "My Videos"
23605 msgstr "Meine Videos"
23607 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23608 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23609 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23610 msgid "My Music"
23611 msgstr "Meine Musik"
23613 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23614 msgid "Picture"
23615 msgstr "Bild"
23617 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23618 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23619 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23620 msgid "My Pictures"
23621 msgstr "Meine Bilder"
23623 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23624 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23625 msgid "MTP devices"
23626 msgstr "MTP-Geräte"
23628 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23629 msgid "MTP Device"
23630 msgstr "MTP-Gerät"
23632 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23633 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23634 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23635 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23636 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23637 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23638 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23639 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23640 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23641 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23642 msgid "Discs"
23643 msgstr "Platten"
23645 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23646 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23647 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23648 msgid "Podcasts"
23649 msgstr "Podcasts"
23651 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23652 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23653 msgid "Podcast URLs list"
23654 msgstr "Liste der Podcast-Adressen"
23656 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23657 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23658 msgstr ""
23659 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
23660 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
23662 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23663 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23664 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23665 msgid "Audio capture"
23666 msgstr "Audioaufzeichnung"
23668 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23669 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23670 msgstr "Audio-Capture (PulseAudio)"
23672 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23673 msgid "Generic"
23674 msgstr "Allgemein"
23676 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23677 msgid "SAP multicast address"
23678 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
23680 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23681 msgid ""
23682 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23683 "However, you can specify a specific address."
23684 msgstr ""
23685 "Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
23686 "Warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
23687 "angeben."
23689 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23690 msgid "SAP timeout (seconds)"
23691 msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"
23693 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23694 msgid ""
23695 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23696 msgstr ""
23697 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
23698 "empfangen wurde."
23700 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23701 msgid "Try to parse the announce"
23702 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
23704 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23705 msgid ""
23706 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23707 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23708 msgstr ""
23709 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
23710 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."
23712 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23713 msgid "SAP Strict mode"
23714 msgstr "Strikter SAP-Modus"
23716 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23717 msgid ""
23718 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23719 "announcements."
23720 msgstr ""
23721 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
23722 "ignorieren."
23724 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23725 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23726 msgid "Network streams (SAP)"
23727 msgstr "Netzwerkstreams (SAP)"
23729 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23730 msgid "SAP"
23731 msgstr "SAP"
23733 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23734 msgid "SDP Descriptions parser"
23735 msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"
23737 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23738 msgid "Session"
23739 msgstr "Sitzung"
23741 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23742 msgid "Tool"
23743 msgstr "Werkzeug"
23745 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23746 msgid "User"
23747 msgstr "Benutzer"
23749 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23750 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23751 msgid "Video capture"
23752 msgstr "Videoaufzeichnung"
23754 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23755 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23756 msgstr "Videoaufzeichnung (Video4Linux)"
23758 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23759 msgid "Audio capture (ALSA)"
23760 msgstr "Audioaufzeichnung (ALSA)"
23762 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23763 msgid "CD"
23764 msgstr "CD"
23766 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23767 msgid "DVD"
23768 msgstr "DVD"
23770 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23771 msgid "HD DVD"
23772 msgstr "HD DVD"
23774 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23775 msgid "Unknown type"
23776 msgstr "Unbekannter Typ"
23778 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23779 #, fuzzy
23780 msgid "SAT>IP channel list"
23781 msgstr "Audiokanäle"
23783 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23784 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23785 msgstr ""
23787 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23788 #, fuzzy
23789 msgid "Master List"
23790 msgstr "Liste löschen"
23792 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23793 #, fuzzy
23794 msgid "Server List"
23795 msgstr "Liste aktualisieren"
23797 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23798 #, fuzzy
23799 msgid "Custom List"
23800 msgstr "Benutzerdefinierte Optionen"
23802 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23803 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23804 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23805 msgid "Universal Plug'n'Play"
23806 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23808 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23809 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23810 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23811 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23812 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23813 msgid "Screen capture"
23814 msgstr "Bildschirmaufnahme"
23816 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23817 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23818 msgstr "Ihre Fensterverwaltung liefert keine Liste von Anwendungen."
23820 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23821 msgid "Applications"
23822 msgstr "Anwendungen"
23824 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23825 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23826 msgid "Desktop"
23827 msgstr "Desktop"
23829 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23830 #: modules/video_filter/erase.c:58
23831 msgid "X coordinate"
23832 msgstr "X-Koordinate"
23834 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23835 msgid "X coordinate of the bargraph."
23836 msgstr "X-Koordinate der Balkenanzeige"
23838 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23839 #: modules/video_filter/erase.c:60
23840 msgid "Y coordinate"
23841 msgstr "Y-Koordinate"
23843 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23844 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23845 msgstr "Y-Koordinate der Balkenanzeige"
23847 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23848 msgid "Transparency of the bargraph"
23849 msgstr "Transparenz der Balkenanzeige"
23851 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23852 msgid ""
23853 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23854 "opacity)."
23855 msgstr ""
23856 "Tranzparenz der Balkenanzeige (von 0 für volle Transparenz bis 255 für "
23857 "komplette Deckkraft)."
23859 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23860 msgid "Bargraph position"
23861 msgstr "Position der Balkenanzeige"
23863 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23864 msgid ""
23865 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23866 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23867 "right)."
23868 msgstr ""
23869 "Position der Balkenanzeige im Video erzwingen (0=zentriert, 1=links, "
23870 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
23871 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
23873 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23874 #, fuzzy
23875 msgid "Bar width in pixel"
23876 msgstr "Video-Capture-Breite in Pixeln"
23878 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23879 #, fuzzy
23880 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23881 msgstr ""
23882 "Breite in Pixeln für jeden Balken in der Balkenanzeige der angezeigt wird "
23883 "(Standard: 10)."
23885 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23886 #, fuzzy
23887 msgid "Bar Height in pixel"
23888 msgstr "Video-Capture-Höhe in Pixeln"
23890 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23891 #, fuzzy
23892 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23893 msgstr ""
23894 "Breite in Pixeln für jeden Balken in der Balkenanzeige der angezeigt wird "
23895 "(Standard: 10)."
23897 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23898 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23899 msgstr "Audio-Balkenanzeige Video Nebenquelle"
23901 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23902 msgid "Audio Bar Graph Video"
23903 msgstr "Audio-Balkenanzeige für Videos"
23905 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23906 msgid "Input FIFO"
23907 msgstr "Input FIFO"
23909 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23910 msgid "FIFO which will be read for commands"
23911 msgstr "FIFO aus welchem Kommandos ausgelesen werden"
23913 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23914 msgid "Output FIFO"
23915 msgstr "Ausgabe FIFO"
23917 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23918 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23919 msgstr "FIFO welcher bei einer Antwort geschrieben wird"
23921 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23922 msgid "Dynamic video overlay"
23923 msgstr "Dynamisches Videooverlay"
23925 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23926 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23927 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23928 msgid "Overlay"
23929 msgstr "Overlay"
23931 #: modules/spu/logo.c:50
23932 msgid ""
23933 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23934 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23935 "simply enter its filename."
23936 msgstr ""
23937 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
23938 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
23939 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
23941 #: modules/spu/logo.c:53
23942 msgid "Logo animation # of loops"
23943 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
23945 #: modules/spu/logo.c:54
23946 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23947 msgstr ""
23948 "Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
23949 "deaktiviert"
23951 #: modules/spu/logo.c:56
23952 msgid "Logo individual image time in ms"
23953 msgstr "Zeit für jedes Bild des Logos in ms"
23955 #: modules/spu/logo.c:57
23956 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23957 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
23959 #: modules/spu/logo.c:60
23960 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23961 msgstr ""
23962 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
23963 "linken Maustaste darauf klicken."
23965 #: modules/spu/logo.c:63
23966 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23967 msgstr ""
23968 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
23969 "linken Maustaste darauf klicken."
23971 #: modules/spu/logo.c:65
23972 msgid "Opacity of the logo"
23973 msgstr "Deckkraft des Logos"
23975 #: modules/spu/logo.c:66
23976 msgid ""
23977 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23978 msgstr ""
23979 "Logo-Deckkraft-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
23980 "Deckkraft)."
23982 #: modules/spu/logo.c:68
23983 msgid "Logo position"
23984 msgstr "Logoposition"
23986 #: modules/spu/logo.c:70
23987 msgid ""
23988 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23989 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23990 msgstr ""
23991 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
23992 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
23993 "= oben-rechts)."
23995 #: modules/spu/logo.c:74
23996 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23997 msgstr "Lokales Bild als Logo im Video verwenden"
23999 #: modules/spu/logo.c:93
24000 msgid "Logo sub source"
24001 msgstr "Logo-Unterquelle"
24003 #: modules/spu/logo.c:94
24004 msgid "Logo overlay"
24005 msgstr "Logoeinblendung"
24007 #: modules/spu/logo.c:112
24008 msgid "Logo video filter"
24009 msgstr "Logo-Videofilter"
24011 #: modules/spu/marq.c:90
24012 msgid ""
24013 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24014 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24015 msgstr ""
24016 "Übliche Texte zur Anzeige. (Verfügbare Formatierungszeichen: %Y = Jahr, %m = "
24017 "Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ...)"
24019 #: modules/spu/marq.c:94
24020 msgid "Text file"
24021 msgstr "Textdatei"
24023 #: modules/spu/marq.c:95
24024 msgid "File to read the marquee text from."
24025 msgstr "Datei, die den anzuzeigenden Marquee-Text enthält."
24027 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24028 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24029 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24030 msgid "X offset"
24031 msgstr "X-Versatz"
24033 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24034 msgid "X offset, from the left screen edge."
24035 msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."
24037 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24038 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24039 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24040 msgid "Y offset"
24041 msgstr "Y-Versatz"
24043 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24044 msgid "Y offset, down from the top."
24045 msgstr "Y-Versatz von oben."
24047 #: modules/spu/marq.c:100
24048 msgid "Timeout"
24049 msgstr "Timeout"
24051 #: modules/spu/marq.c:101
24052 msgid ""
24053 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24054 "(remains forever)."
24055 msgstr ""
24056 "Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
24057 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
24059 #: modules/spu/marq.c:104
24060 msgid "Refresh period in ms"
24061 msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"
24063 #: modules/spu/marq.c:105
24064 msgid ""
24065 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24066 "using meta data or time format string sequences."
24067 msgstr ""
24068 "Millisekunden zwischen String-Aktualisierungen. Dies ist vorallem nützlich "
24069 "wenn Metadaten oder Zeitformat-Stringsequenzen benutzt werden."
24071 #: modules/spu/marq.c:109
24072 #, fuzzy
24073 msgid ""
24074 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24075 "totally opaque."
24076 msgstr ""
24077 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
24078 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
24080 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24081 msgid "Font size, pixels"
24082 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
24084 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24085 #, fuzzy
24086 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24087 msgstr ""
24088 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
24090 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24091 msgid ""
24092 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24093 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24094 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24095 "(red + green), #FFFFFF = white"
24096 msgstr ""
24097 "Farbe des Textes, der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein "
24098 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
24099 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
24100 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
24102 #: modules/spu/marq.c:121
24103 msgid "Marquee position"
24104 msgstr "Marquee-Position"
24106 #: modules/spu/marq.c:123
24107 msgid ""
24108 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24109 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24110 "6 = top-right)."
24111 msgstr ""
24112 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
24113 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
24114 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
24116 #: modules/spu/marq.c:134
24117 msgid "Display text above the video"
24118 msgstr "Text oben im Video anzeigen"
24120 #: modules/spu/marq.c:141
24121 msgid "Marquee"
24122 msgstr "Marquee"
24124 #: modules/spu/marq.c:142
24125 msgid "Marquee display"
24126 msgstr "Marqueeanzeige"
24128 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24129 msgid "Misc"
24130 msgstr "Verschiedenes"
24132 #: modules/spu/mosaic.c:89
24133 msgid ""
24134 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24135 "opaque (default)."
24136 msgstr ""
24137 "Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
24138 "undurchsichtig (Standard)."
24140 #: modules/spu/mosaic.c:93
24141 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24142 msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."
24144 #: modules/spu/mosaic.c:95
24145 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24146 msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."
24148 #: modules/spu/mosaic.c:97
24149 msgid "Top left corner X coordinate"
24150 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
24152 #: modules/spu/mosaic.c:99
24153 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24154 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
24156 #: modules/spu/mosaic.c:100
24157 msgid "Top left corner Y coordinate"
24158 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
24160 #: modules/spu/mosaic.c:102
24161 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24162 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
24164 #: modules/spu/mosaic.c:104
24165 msgid "Border width"
24166 msgstr "Randbreite"
24168 #: modules/spu/mosaic.c:106
24169 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24170 msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
24172 #: modules/spu/mosaic.c:107
24173 msgid "Border height"
24174 msgstr "Randhöhe"
24176 #: modules/spu/mosaic.c:109
24177 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24178 msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
24180 #: modules/spu/mosaic.c:111
24181 msgid "Mosaic alignment"
24182 msgstr "Mosaik-Ausrichtung"
24184 #: modules/spu/mosaic.c:113
24185 msgid ""
24186 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24187 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24188 "6 = top-right)."
24189 msgstr ""
24190 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
24191 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
24192 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
24194 #: modules/spu/mosaic.c:117
24195 msgid "Positioning method"
24196 msgstr "Positionierungsmethode"
24198 #: modules/spu/mosaic.c:119
24199 msgid ""
24200 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24201 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24202 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24203 msgstr ""
24204 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatisch die beste Anzahl "
24205 "von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
24206 "Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
24207 "jedes Bild benutzen."
24209 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24210 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24211 msgid "Number of rows"
24212 msgstr "Zeilenanzahl"
24214 #: modules/spu/mosaic.c:126
24215 msgid ""
24216 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24217 "to \"fixed\")."
24218 msgstr ""
24219 "Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
24220 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
24222 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24223 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24224 msgid "Number of columns"
24225 msgstr "Spaltenanzahl"
24227 #: modules/spu/mosaic.c:131
24228 #, fuzzy
24229 msgid ""
24230 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24231 "set to \"fixed\".)"
24232 msgstr ""
24233 "Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
24234 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
24236 #: modules/spu/mosaic.c:134
24237 msgid "Keep aspect ratio"
24238 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
24240 #: modules/spu/mosaic.c:136
24241 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24242 msgstr ""
24243 "Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
24244 "beibehalten."
24246 #: modules/spu/mosaic.c:138
24247 msgid "Keep original size"
24248 msgstr "Originalgröße beibehalten"
24250 #: modules/spu/mosaic.c:140
24251 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24252 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
24254 #: modules/spu/mosaic.c:142
24255 msgid "Elements order"
24256 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
24258 #: modules/spu/mosaic.c:144
24259 msgid ""
24260 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24261 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24262 "bridge\" module."
24263 msgstr ""
24264 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
24265 "eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
24266 "im \"mosaic-bridge\"-Modul zugewiesen."
24268 #: modules/spu/mosaic.c:148
24269 msgid "Offsets in order"
24270 msgstr "Versatz der Reihenfolge"
24272 #: modules/spu/mosaic.c:150
24273 msgid ""
24274 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24275 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24276 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24277 msgstr ""
24278 "Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
24279 "Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
24280 "getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
24282 #: modules/spu/mosaic.c:156
24283 msgid ""
24284 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24285 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24286 "input."
24287 msgstr ""
24288 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Wertes verzögert "
24289 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
24290 "erhöhen müssen."
24292 #: modules/spu/mosaic.c:166
24293 msgid "auto"
24294 msgstr "automatisch"
24296 #: modules/spu/mosaic.c:166
24297 msgid "fixed"
24298 msgstr "fest"
24300 #: modules/spu/mosaic.c:166
24301 msgid "offsets"
24302 msgstr "Versatz"
24304 #: modules/spu/mosaic.c:176
24305 msgid "Mosaic video sub source"
24306 msgstr "Mosaik-Video-Subquelle"
24308 #: modules/spu/mosaic.c:177
24309 msgid "Mosaic"
24310 msgstr "Mosaik"
24312 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24313 msgid "VNC Host"
24314 msgstr "VNC-Host"
24316 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24317 msgid "VNC hostname or IP address."
24318 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
24320 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24321 msgid "VNC Port"
24322 msgstr "VNC-Port"
24324 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24325 msgid "VNC port number."
24326 msgstr "VNC Port-Nummer."
24328 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24329 msgid "VNC Password"
24330 msgstr "VNC-Passwort"
24332 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24333 msgid "VNC password."
24334 msgstr "Passwort für VNC."
24336 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24337 msgid "VNC poll interval"
24338 msgstr "VNC-Nachfrageintervall"
24340 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24341 #, fuzzy
24342 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24343 msgstr ""
24344 "In diesem Intervall wird eine Aktualisierung des VNC angefordert "
24345 "(standardmäßig jede 300 ms)."
24347 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24348 msgid "VNC polling"
24349 msgstr "VNC-Nachfrage"
24351 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24352 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24353 msgstr ""
24354 "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
24355 "Client aktivieren."
24357 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24358 msgid ""
24359 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24360 msgstr ""
24361 "Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
24362 "Client nicht benötigt."
24364 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24365 msgid "Key events"
24366 msgstr "Tastatureingaben"
24368 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24369 msgid "Send key events to VNC host."
24370 msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."
24372 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24373 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24374 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
24376 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24377 msgid ""
24378 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24379 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24380 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24381 "is fully transparent (value 0)."
24382 msgstr ""
24383 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
24384 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Transparenz, ein "
24385 "höherer schwächere Transparenz. Standardmäßig nicht transparent (bei einem "
24386 "Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei einem Wert von "
24387 "0)."
24389 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24390 msgid "Remote-OSD over VNC"
24391 msgstr "Remote-OSD über VNC"
24393 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24394 msgid "Remote-OSD"
24395 msgstr "Remote-OSD"
24397 #: modules/spu/rss.c:127
24398 msgid "Feed URLs"
24399 msgstr "Feed-Adressen"
24401 #: modules/spu/rss.c:128
24402 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24403 msgstr "Durch »|« (senkrechter Strich) getrennte RSS/Atom-Feed-Adressen."
24405 #: modules/spu/rss.c:129
24406 msgid "Speed of feeds"
24407 msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"
24409 #: modules/spu/rss.c:130
24410 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24411 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."
24413 #: modules/spu/rss.c:131
24414 msgid "Max length"
24415 msgstr "Maximale Länge"
24417 #: modules/spu/rss.c:132
24418 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24419 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
24421 #: modules/spu/rss.c:134
24422 msgid "Refresh time"
24423 msgstr "Aktualisierungszeit"
24425 #: modules/spu/rss.c:135
24426 msgid ""
24427 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24428 "feeds are never updated."
24429 msgstr ""
24430 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
24431 "bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."
24433 #: modules/spu/rss.c:137
24434 msgid "Feed images"
24435 msgstr "Feed-Bilder"
24437 #: modules/spu/rss.c:138
24438 msgid "Display feed images if available."
24439 msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."
24441 #: modules/spu/rss.c:145
24442 msgid ""
24443 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24444 "totally opaque."
24445 msgstr ""
24446 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
24447 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
24449 #: modules/spu/rss.c:158
24450 msgid "Text position"
24451 msgstr "Textposition"
24453 #: modules/spu/rss.c:160
24454 msgid ""
24455 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24456 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24457 "right)."
24458 msgstr ""
24459 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
24460 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
24461 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
24463 #: modules/spu/rss.c:164
24464 msgid "Title display mode"
24465 msgstr "Titelanzeigemodus"
24467 #: modules/spu/rss.c:165
24468 msgid ""
24469 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24470 "images are enabled, 1 otherwise."
24471 msgstr ""
24472 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
24473 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
24475 #: modules/spu/rss.c:167
24476 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24477 msgstr "RSS- oder ATOM-Feed in einem Video anzeigen"
24479 #: modules/spu/rss.c:182
24480 msgid "Don't show"
24481 msgstr "Nicht anzeigen"
24483 #: modules/spu/rss.c:182
24484 msgid "Always visible"
24485 msgstr "Immer sichtbar"
24487 #: modules/spu/rss.c:182
24488 msgid "Scroll with feed"
24489 msgstr "Mit Feed scrollen"
24491 #: modules/spu/rss.c:191
24492 msgid "RSS / Atom"
24493 msgstr "RSS / Atom"
24495 #: modules/spu/rss.c:225
24496 msgid "RSS and Atom feed display"
24497 msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"
24499 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24500 msgid "Change subtitle delay"
24501 msgstr "Untertitel-Verzögerung ändern"
24503 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24504 msgid "Delay calculation mode"
24505 msgstr "Berechnungsmodus für die Verzögerung"
24507 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24508 msgid ""
24509 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24510 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24511 "subtitle delay from its content (text)."
24512 msgstr ""
24513 "Absolute Verzögerung - fügt eine absolute Verzögerung zur jeden Untertitel. "
24514 "Relative Quellenverzögerung - die Verzögerung der Untertitel wird "
24515 "multipliziert. Bezogen auf Quelleninhalt - die Verzögerung der Untertitel "
24516 "wird aus ihrem Inhalt (Text) bestimmt."
24518 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24519 msgid "Calculation factor"
24520 msgstr "Berechnungsfaktor"
24522 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24523 msgid ""
24524 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24525 msgstr ""
24526 "Berechnungsfaktor. Im absoluten Verzögerungsmodus entspricht der Faktor den "
24527 "Sekunden."
24529 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24530 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24531 msgstr "Maximale Anzahl überlappender Untertitel"
24533 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24534 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24535 msgstr "Maximale Anzahl der Untertitel die zur gleichen Zeit erlaubt sind."
24537 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24538 msgid "Minimum alpha value"
24539 msgstr "Minimaler Alpha-Wert"
24541 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24542 msgid ""
24543 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24544 "is fully opaque."
24545 msgstr ""
24546 "Alphawert des frühesten Untertitels, wobei 0 vollständig transparent und 255 "
24547 "völlig undurchsichtig bedeutet."
24549 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24550 msgid "Interval between two disappearances"
24551 msgstr "Intervall zwischen zweimal ausblenden"
24553 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24554 msgid ""
24555 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24556 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24557 "requirement)."
24558 msgstr ""
24559 "Mindestdauer (in Millisekunden) der Anzeige des Untertitels, nachdem sein "
24560 "Vorgänger ausgeblendet wurde (die Untertitelverzögerung wird erweitert, um "
24561 "dieser Anforderung gerecht zu werden)."
24563 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24564 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24565 msgstr "Intervall zwischen ausblenden und einblenden"
24567 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24568 msgid ""
24569 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24570 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24571 "gap)."
24572 msgstr ""
24573 "Mindestdauer (in Millisekunden) zwischen dem Ausblenden und Einblenden des "
24574 "neueren Untertitels (die Verzögerung des frühesten Untertitels wird "
24575 "erweitert, um den Abstand zu füllen)."
24577 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24578 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24579 msgstr "Intervall zwischen einblenden und ausblenden"
24581 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24582 msgid ""
24583 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24584 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24585 "overlap)."
24586 msgstr ""
24587 "Mindestdauer (in Millisekunden), der Anzeige des Untertitels, das bleiben "
24588 "soll, nachdem neue Untertitel erschienen sind (die Verzögerung des frühesten "
24589 "Untertitels wird verkürzt, um Überschneidungen zu vermeiden)."
24591 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24592 msgid "Absolute delay"
24593 msgstr "Absolute Verzögerung"
24595 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24596 msgid "Relative to source delay"
24597 msgstr "Bezogen auf Quellenverzögerung"
24599 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24600 msgid "Relative to source content"
24601 msgstr "Bezogen auf Quellinhalt"
24603 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24604 msgid "Subsdelay"
24605 msgstr "Untertitel-Verzögerung"
24607 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24608 msgid "Overlap fix"
24609 msgstr "Überlappung fixieren"
24611 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24612 msgid "libarchive based stream directory"
24613 msgstr ""
24615 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24616 msgid "libarchive based stream extractor"
24617 msgstr ""
24619 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24620 #, fuzzy
24621 msgid "ADF stream filter"
24622 msgstr "Stream-Filter"
24624 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24625 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24626 msgstr ""
24628 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24629 #, fuzzy
24630 msgid "Block stream cache"
24631 msgstr "Zeitquelle"
24633 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24634 #, fuzzy
24635 msgid "Byte stream cache"
24636 msgstr "Stream lokal anzeigen"
24638 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24639 msgid "LZMA decompression"
24640 msgstr "LZMA-Dekompression"
24642 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24643 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24644 msgstr "Burrows-Wheeler-Dekompression"
24646 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24647 msgid "gzip decompression"
24648 msgstr "gzip-Dekompression"
24650 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24651 #, fuzzy
24652 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24653 msgstr "HTTP-Livestreaming Ausgabe"
24655 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24656 #, fuzzy
24657 msgid "Zlib decompression filter"
24658 msgstr "LZMA-Dekompression"
24660 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24661 #, fuzzy
24662 msgid "Stream prefetch filter"
24663 msgstr "Stream-Filter"
24665 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24666 #, fuzzy
24667 msgid "Buffer size"
24668 msgstr "Puffergröße in Sekunden"
24670 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24671 #, fuzzy
24672 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24673 msgstr "Größe des UDP-Empfangspuffer (Bytes)"
24675 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24676 msgid "Read size"
24677 msgstr "Lesegröße"
24679 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24680 #, fuzzy
24681 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24682 msgstr "Größe des UDP-Empfangspuffer (Bytes)"
24684 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24685 #, fuzzy
24686 msgid "Seek threshold"
24687 msgstr "Filterschwelle"
24689 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24690 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24691 msgstr ""
24693 #: modules/stream_filter/record.c:49
24694 msgid "Internal stream record"
24695 msgstr "Interne Streamaufzeichnung"
24697 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24698 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24699 msgstr ""
24701 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24702 msgid "Autodel"
24703 msgstr "Auto-Löschen"
24705 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24706 msgid "Automatically add/delete input streams"
24707 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
24709 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24710 msgid ""
24711 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24712 "this stream later."
24713 msgstr ""
24714 "Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
24715 "\"find\" diesen Stream wieder zu finden."
24717 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24718 msgid "Destination bridge-in name"
24719 msgstr "Name des Bridge-In-Ziels"
24721 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24722 msgid ""
24723 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24724 "in at a time, you can discard this option."
24725 msgstr ""
24726 "Name des Bridge-In-Ziels. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur gleichen "
24727 "Zeit benötigen, dann können Sie diese Option verwerfen."
24729 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24730 msgid ""
24731 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24732 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24733 "need to raise caching values."
24734 msgstr ""
24735 "Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
24736 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte müssen Sie die "
24737 "Zwischenspeicherwerte erhöhen."
24739 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24740 msgid "ID Offset"
24741 msgstr "ID-Versatz"
24743 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24744 msgid ""
24745 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24746 "IDs bridge_in will register."
24747 msgstr ""
24748 "Versatz, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
24749 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
24751 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24752 msgid "Name of current instance"
24753 msgstr "Name der aktuellen Instanz"
24755 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24756 msgid ""
24757 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24758 "at a time, you can discard this option."
24759 msgstr ""
24760 "Name der Bridge-In-Instanz. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur "
24761 "gleichen Zeit benötigen, dann können Sie diese Option verwerfen."
24763 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24764 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24765 msgstr "Fallback auf Platzhalter-Stream wenn keine Daten vorhanden sind."
24767 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24768 #, fuzzy
24769 msgid ""
24770 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24771 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24772 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24773 "placeholder streams should have the same format."
24774 msgstr ""
24775 "Falls auf wahr (true) gesetzt, verwirft die Bridge alle Eingangs-Elementar-"
24776 "Streams, es sei denn, es werden keine Daten von einem anderen Bridge-In "
24777 "empfangen. Hiermit kann ein Platzhalterstream konfiguriert werden, der "
24778 "verwendet wird, wenn der Quell-Stream abbricht. Quell- und Platzhalter-"
24779 "Stream müssen dasselbe Format haben."
24781 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24782 msgid "Placeholder delay"
24783 msgstr "Platzhalter-Verzögerung"
24785 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24786 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24787 msgstr "Verzögerung (in ms) bevor der Platzhalter anläuft."
24789 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24790 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24791 msgstr "Auf ein I-Frame warten, bevor der Platzhalter gewechselt wird"
24793 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24794 msgid ""
24795 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24796 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24797 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24798 "frames in the streams."
24799 msgstr ""
24800 "Wenn aktiviert, wird das Umschalten von Platzhalter- und Normal-Streams nur "
24801 "an I-Frames erfolgen. Dies wird Artefakte in den Streams beim Umschalten auf "
24802 "Kosten einer etwas längeren Verzögerung entfernen. Dies ist von der Frequenz "
24803 "der I-Frames in den Streams abhängig."
24805 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24806 msgid "Bridge"
24807 msgstr "Bridge"
24809 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24810 msgid "Bridge stream output"
24811 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
24813 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24814 msgid "Bridge out"
24815 msgstr "Bridge-Ausgang"
24817 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24818 msgid "Bridge in"
24819 msgstr "Bridge-In"
24821 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24822 msgid "cycle"
24823 msgstr ""
24825 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24826 #, fuzzy
24827 msgid "Cyclic stream output"
24828 msgstr "Streamausgabe verdoppeln"
24830 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24831 msgid "Elementary Stream ID"
24832 msgstr "Elementar-Stream ID"
24834 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24835 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24836 msgstr ""
24837 "Geben Sie eine ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream an"
24839 #: modules/stream_out/delay.c:43
24840 msgid "Delay of the ES (ms)"
24841 msgstr "Verzögerung der ES (ms)"
24843 #: modules/stream_out/delay.c:45
24844 msgid ""
24845 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24846 "negative means advance."
24847 msgstr ""
24848 "Geben Sie eine Verzögerung (in ms) für diesen Elementar-Stream an. Positiv "
24849 "bedeutet eine Verzögerung und negativ eine Beschleunigung."
24851 #: modules/stream_out/delay.c:55
24852 msgid "Delay a stream"
24853 msgstr "Einen Stream verzögern"
24855 #: modules/stream_out/description.c:54
24856 msgid "Description stream output"
24857 msgstr "Beschreibung der Streamausgabe"
24859 #: modules/stream_out/display.c:41
24860 msgid "Enable/disable audio rendering."
24861 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
24863 #: modules/stream_out/display.c:43
24864 msgid "Enable/disable video rendering."
24865 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
24867 #: modules/stream_out/display.c:44
24868 msgid "Delay (ms)"
24869 msgstr "Verzögerung (ms)"
24871 #: modules/stream_out/display.c:45
24872 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24873 msgstr "Fügt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
24875 #: modules/stream_out/display.c:54
24876 msgid "Display stream output"
24877 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
24879 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24880 msgid "Duplicate stream output"
24881 msgstr "Streamausgabe verdoppeln"
24883 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24884 msgid "Output access method"
24885 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
24887 #: modules/stream_out/es.c:44
24888 msgid "This is the default output access method that will be used."
24889 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."
24891 #: modules/stream_out/es.c:46
24892 msgid "Audio output access method"
24893 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
24895 #: modules/stream_out/es.c:48
24896 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24897 msgstr "Dies ist die für Audioausgabe genutzte Zugriffsmethode"
24899 #: modules/stream_out/es.c:49
24900 msgid "Video output access method"
24901 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
24903 #: modules/stream_out/es.c:51
24904 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24905 msgstr "Dies ist die für Videoausgabe genutzte Zugriffsmethode"
24907 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24908 msgid "Output muxer"
24909 msgstr "Ausgabe-Muxer"
24911 #: modules/stream_out/es.c:55
24912 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24913 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
24915 #: modules/stream_out/es.c:56
24916 msgid "Audio output muxer"
24917 msgstr "Audioausgabemuxer"
24919 #: modules/stream_out/es.c:58
24920 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24921 msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
24923 #: modules/stream_out/es.c:59
24924 msgid "Video output muxer"
24925 msgstr "Videoausgabemuxer"
24927 #: modules/stream_out/es.c:61
24928 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24929 msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."
24931 #: modules/stream_out/es.c:63
24932 msgid "Output URL"
24933 msgstr "Ausgabeadresse"
24935 #: modules/stream_out/es.c:65
24936 msgid "This is the default output URI."
24937 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
24939 #: modules/stream_out/es.c:66
24940 msgid "Audio output URL"
24941 msgstr "Audioausgabe-URL"
24943 #: modules/stream_out/es.c:68
24944 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24945 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."
24947 #: modules/stream_out/es.c:69
24948 msgid "Video output URL"
24949 msgstr "Videoausgabe-URL"
24951 #: modules/stream_out/es.c:71
24952 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24953 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."
24955 #: modules/stream_out/es.c:80
24956 msgid "Elementary stream output"
24957 msgstr "Elementar-Stream-Ausgabe"
24959 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24960 #, c-format
24961 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24962 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
24964 #: modules/stream_out/gather.c:45
24965 msgid "Gathering stream output"
24966 msgstr "Erfasse Streamausgabe"
24968 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24969 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24970 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."
24972 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24974 msgid "Output video width."
24975 msgstr "Videoausgabebreite."
24977 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24979 msgid "Output video height."
24980 msgstr "Videoausgabehöhe."
24982 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24983 msgid "Sample aspect ratio"
24984 msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
24986 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24987 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24988 msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."
24990 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24991 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24992 msgid "Video filter"
24993 msgstr "Videofilter"
24995 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24996 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24997 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
24999 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25000 msgid "Image chroma"
25001 msgstr "Bild-Farbsättigung"
25003 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25004 msgid ""
25005 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25006 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25007 msgstr ""
25008 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung erzwingen. Benutzen Sie YUVA, "
25009 "wenn Sie vorhaben, die Alphamask- oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."
25011 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25012 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25013 msgstr "Transparenz des Mosaik-Bildes."
25015 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25016 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25017 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
25019 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25020 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25021 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
25023 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25024 msgid "Mosaic bridge"
25025 msgstr "Mosaic-Bridge"
25027 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25028 msgid "Mosaic bridge stream output"
25029 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
25031 #: modules/stream_out/record.c:50
25032 msgid "Destination prefix"
25033 msgstr "Zielpräfix"
25035 #: modules/stream_out/record.c:52
25036 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25037 msgstr "Präfix für die automatisch generierte Zieldatei"
25039 #: modules/stream_out/record.c:57
25040 msgid "Record stream output"
25041 msgstr "Aufnahme-Streamausgabe"
25043 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25044 msgid "This is the output URL that will be used."
25045 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
25047 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25048 msgid ""
25049 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25050 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25051 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25052 "SDP to be announced via SAP."
25053 msgstr ""
25054 "Hier können Sie festlegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
25055 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
25056 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
25057 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
25059 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25060 msgid "SAP announcing"
25061 msgstr "SAP-Ankündigung"
25063 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25064 msgid "Announce this session with SAP."
25065 msgstr "Diese Sitzung mit SAP ankündigen."
25067 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25068 msgid ""
25069 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25070 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25071 msgstr ""
25072 "Hier können Sie die, für die Streamausgabe benutzten Muxer festlegen. "
25073 "Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
25075 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25076 msgid "Session name"
25077 msgstr "Sitzungsname"
25079 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25080 msgid ""
25081 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25082 "Descriptor)."
25083 msgstr ""
25084 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
25085 "wird."
25087 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25088 msgid "Session category"
25089 msgstr "Kategorie der Sitzung"
25091 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25092 msgid ""
25093 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25094 "announced if you choose to use SAP."
25095 msgstr ""
25096 "Hier können Sie eine Kategorie für die Sitzung festlegen, die angekündigt "
25097 "wird, wenn Sie SAP benutzen."
25099 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25100 msgid "Session description"
25101 msgstr "Sitzungsbeschreibung"
25103 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25104 msgid ""
25105 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25106 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25107 msgstr ""
25108 "Hier können Sie eine kurze Beschreibung des Streams angeben, die in der "
25109 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
25111 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25112 msgid "Session URL"
25113 msgstr "Sitzungsadresse"
25115 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25116 msgid ""
25117 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25118 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25119 "(Session Descriptor)."
25120 msgstr ""
25121 "Hier können Sie eine Adresse mit zusätzlichen Details zum Stream angeben "
25122 "(oft die Internetseite der Organisation des Streams), die mit dem Session "
25123 "Descriptor (SDP) bekanntgegeben wird."
25125 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25126 msgid "Session email"
25127 msgstr "Sitzungs-E-Mail"
25129 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25130 msgid ""
25131 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25132 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25133 msgstr ""
25134 "Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
25135 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
25137 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25138 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25139 msgstr ""
25140 "Hier können Sie den Basisport festlegen, der für das für RTP-Streaming "
25141 "benutzt wird."
25143 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25144 msgid "Audio port"
25145 msgstr "Audio-Port"
25147 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25148 msgid ""
25149 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25150 msgstr ""
25151 "Hier können Sie den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
25152 "festlegen."
25154 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25155 msgid "Video port"
25156 msgstr "Video-Port"
25158 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25159 msgid ""
25160 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25161 msgstr ""
25162 "Hier können Sie den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
25163 "festlegen."
25165 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25166 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25167 msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"
25169 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25170 msgid ""
25171 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25172 "packets."
25173 msgstr ""
25174 "Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über denselben "
25175 "Port wie RTP-Pakete."
25177 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25178 msgid ""
25179 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25180 "milliseconds."
25181 msgstr ""
25182 "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
25183 "Millisekunden angegeben werden."
25185 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25186 msgid "Transport protocol"
25187 msgstr "Transportprotokoll"
25189 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25190 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25191 msgstr ""
25192 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
25194 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25195 msgid ""
25196 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25197 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25198 "string."
25199 msgstr ""
25200 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geteilten, geheimen Secure "
25201 "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
25202 "hexadezimale Zeichenfolge sein."
25204 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25205 msgid "MP4A LATM"
25206 msgstr "MP4A LATM"
25208 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25209 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25210 msgstr "Hiermit können Sie MPEG4 LATM-Audiostreams streamen (siehe RFC 3016)."
25212 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25213 msgid "RTSP session timeout (s)"
25214 msgstr "RTSP-Session-Timeout (s)"
25216 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25217 msgid ""
25218 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25219 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25220 "is 60 (one minute)."
25221 msgstr ""
25222 "Die RTSP-Sitzungen werden nach dieser Dauer des Nichtempfanges von RTSP-"
25223 "Anfragen geschlossen. Wird sie auf einen negativen Wert oder Null gesetzt, "
25224 "deaktiviert dies Timeouts. Der Standardwert ist 60 (1 Minute)."
25226 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25227 msgid "RTP stream output"
25228 msgstr "RTP-Streamausgabe"
25230 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25231 msgid "RTSP VoD server"
25232 msgstr "RTSP VoD-Server"
25234 #: modules/stream_out/setid.c:45
25235 msgid "New ES ID"
25236 msgstr "Neue ES-ID"
25238 #: modules/stream_out/setid.c:47
25239 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25240 msgstr ""
25241 "Geben Sie eine neue ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream "
25242 "an"
25244 #: modules/stream_out/setid.c:51
25245 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25246 msgstr ""
25247 "Geben Sie einen ISO-639-Code (drei Zeichen) für diesen Elementar-Stream an"
25249 #: modules/stream_out/setid.c:61
25250 msgid "Set ID"
25251 msgstr "Setze ID"
25253 #: modules/stream_out/setid.c:62
25254 msgid "Set ES id"
25255 msgstr "Setze ES-ID"
25257 #: modules/stream_out/setid.c:63
25258 msgid "Change the id of an elementary stream"
25259 msgstr "Ändert die ID eines Elementar-Streams"
25261 #: modules/stream_out/setid.c:74
25262 msgid "Set ES Lang"
25263 msgstr "Legen Sie ES-Sprache fest"
25265 #: modules/stream_out/setid.c:75
25266 msgid "Set Lang"
25267 msgstr "Legen Sie die Sprache fest"
25269 #: modules/stream_out/setid.c:76
25270 msgid "Change the language of an elementary stream"
25271 msgstr "Ändert die Sprache eines Elementar-Streams"
25273 #: modules/stream_out/smem.c:61
25274 msgid "Video prerender callback"
25275 msgstr "Video-Prerender-Callback"
25277 #: modules/stream_out/smem.c:62
25278 msgid ""
25279 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25280 "buffer where render will be done."
25281 msgstr ""
25282 "Adresse der Video-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
25283 "Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
25285 #: modules/stream_out/smem.c:65
25286 msgid "Audio prerender callback"
25287 msgstr "Audio-Prerender-Callback"
25289 #: modules/stream_out/smem.c:66
25290 msgid ""
25291 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25292 "buffer where render will be done."
25293 msgstr ""
25294 "Adresse der Audio-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
25295 "Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
25297 #: modules/stream_out/smem.c:69
25298 msgid "Video postrender callback"
25299 msgstr "Video-Postrender-Callback"
25301 #: modules/stream_out/smem.c:70
25302 msgid ""
25303 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25304 "called when the render is into the buffer."
25305 msgstr ""
25306 "Adresse der Video-Postrender Callback-Funktion. Diese Funktion wird "
25307 "aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Puffers ist."
25309 #: modules/stream_out/smem.c:73
25310 msgid "Audio postrender callback"
25311 msgstr "Audio-Postrender-Callback"
25313 #: modules/stream_out/smem.c:74
25314 msgid ""
25315 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25316 "called when the render is into the buffer."
25317 msgstr ""
25318 "Adresse der Audio-Postrender Callback-Funktion. Diese Funktion wird "
25319 "aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Puffers ist."
25321 #: modules/stream_out/smem.c:77
25322 msgid "Video Callback data"
25323 msgstr "Video-Callback-Daten"
25325 #: modules/stream_out/smem.c:78
25326 msgid "Data for the video callback function."
25327 msgstr "Daten für die Video-Callback-Funktion."
25329 #: modules/stream_out/smem.c:80
25330 msgid "Audio callback data"
25331 msgstr "Audio-Callback-Daten"
25333 #: modules/stream_out/smem.c:81
25334 msgid "Data for the audio callback function."
25335 msgstr "Daten für Audio-Callback Funktion."
25337 #: modules/stream_out/smem.c:83
25338 msgid "Time Synchronized output"
25339 msgstr "Zeit-synchronisierte Ausgabe"
25341 #: modules/stream_out/smem.c:84
25342 msgid ""
25343 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25344 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25345 msgstr ""
25346 "Option zur Zeit-Synchronisation der Ausgabe. Wenn wahr (true), wird der "
25347 "Stream wie üblich gerendert, andererseits wird so schnell wie möglich "
25348 "gerendert."
25350 #: modules/stream_out/smem.c:96
25351 msgid "Smem"
25352 msgstr "Smem"
25354 #: modules/stream_out/smem.c:97
25355 msgid "Stream output to memory buffer"
25356 msgstr "Streamausgabe in Speicherpuffer"
25358 #: modules/stream_out/stats.c:42
25359 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25360 msgstr "Schreibt die Statistiken in eine Datei anstatt in stdout"
25362 #: modules/stream_out/stats.c:43
25363 msgid "Prefix to show on output line"
25364 msgstr "Präfix zur Anzeige der Ausgabezeile"
25366 #: modules/stream_out/stats.c:52
25367 msgid "Writes statistic info about stream"
25368 msgstr "Schreibt die Statistik-Info über einen Stream"
25370 #: modules/stream_out/standard.c:44
25371 msgid "Output method to use for the stream."
25372 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
25374 #: modules/stream_out/standard.c:47
25375 msgid "Muxer to use for the stream."
25376 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
25378 #: modules/stream_out/standard.c:48
25379 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25381 msgid "Output destination"
25382 msgstr "Ausgabeziel"
25384 #: modules/stream_out/standard.c:50
25385 msgid ""
25386 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25387 msgstr ""
25388 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (Adresse). Überschreibt Pfad- und "
25389 "Bindeparameter."
25391 #: modules/stream_out/standard.c:51
25392 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25393 msgstr "Adresse zum Anbinden (Hilfseinstellung für dst)"
25395 #: modules/stream_out/standard.c:53
25396 msgid ""
25397 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25398 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25399 msgstr ""
25400 "Adresse:Port um VLC nach eingehenden Streams lauschen zu lassen "
25401 "(Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path. dst-Parameter überschreibt "
25402 "dies)"
25404 #: modules/stream_out/standard.c:55
25405 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25406 msgstr "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst)"
25408 #: modules/stream_out/standard.c:57
25409 msgid ""
25410 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25411 "overrides this"
25412 msgstr ""
25413 "Dateiname für den Stream (Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
25414 "Parameter überschreibt dies)"
25416 #: modules/stream_out/standard.c:93
25417 msgid "Standard stream output"
25418 msgstr "Standard-Streamausgabe"
25420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25421 msgid "Video encoder"
25422 msgstr "Videoencoder"
25424 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25425 msgid ""
25426 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25427 "options)."
25428 msgstr ""
25429 "Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
25430 "Optionen)."
25432 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25433 msgid "Destination video codec"
25434 msgstr "Zielvideocodec"
25436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25437 msgid "This is the video codec that will be used."
25438 msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."
25440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25441 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25442 msgid "Video bitrate"
25443 msgstr "Videobitrate"
25445 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25446 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25447 msgstr "Ziel-Bitrate für den transkodierten Videostream."
25449 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25450 msgid "Video scaling"
25451 msgstr "Videoskalierung"
25453 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25454 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25455 msgstr ""
25456 "Auf das Video beim Transkodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
25458 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25459 msgid "Video frame-rate"
25460 msgstr "Video-Bildwiederholrate"
25462 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25463 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25464 msgstr "Ziel-Ausgabebildwiederholrate für den Videostream."
25466 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25467 msgid "Deinterlace video"
25468 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
25470 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25471 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25472 msgstr "Deinterlace auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
25474 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25475 msgid "Deinterlace module"
25476 msgstr "Deinterlace-Modul"
25478 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25479 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25480 msgstr "Bitte das zu benutzende Deinterlace-Modul angeben."
25482 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25483 msgid "Maximum video width"
25484 msgstr "Maximale Videobreite"
25486 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25487 msgid "Maximum output video width."
25488 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
25490 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25491 msgid "Maximum video height"
25492 msgstr "Maximale Videohöhe"
25494 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25495 msgid "Maximum output video height."
25496 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
25498 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25499 msgid ""
25500 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25501 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25502 msgstr ""
25503 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet (nachdem die Overlays "
25504 "verarbeitet wurden). Sie können eine durch Kommata getrennte Liste der "
25505 "Filter eingeben."
25507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25508 msgid "Audio encoder"
25509 msgstr "Audioencoder"
25511 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25512 msgid ""
25513 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25514 "options)."
25515 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
25517 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25518 msgid "Destination audio codec"
25519 msgstr "Ziel-Audiocodec"
25521 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25522 msgid "This is the audio codec that will be used."
25523 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
25525 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25526 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25527 msgid "Audio bitrate"
25528 msgstr "Audiodatenrate"
25530 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25531 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25532 msgstr "Ziel-Bitrate des transkodierten Audiostreams."
25534 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25535 msgid ""
25536 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25537 msgstr ""
25538 "Abtastrate des transkodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."
25540 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25541 msgid "This is the language of the audio stream."
25542 msgstr "Dies ist die Sprache des Audio-Streams"
25544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25545 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25546 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transkodierten Streams."
25548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25549 msgid "Audio filter"
25550 msgstr "Audiofilter"
25552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25553 msgid ""
25554 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25555 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25556 msgstr ""
25557 "Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet (nachdem die "
25558 "Konvertierungsfilter angewandt wurden). Sie können eine durch Kommata "
25559 "getrennte Liste der Filter eingeben."
25561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25562 msgid "Subtitle encoder"
25563 msgstr "Untertitelencoder"
25565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25566 msgid ""
25567 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25568 "options)."
25569 msgstr ""
25570 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
25572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25573 msgid "Destination subtitle codec"
25574 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
25576 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25577 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25578 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
25580 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25581 msgid ""
25582 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25583 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25584 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25585 "subpicture modules"
25586 msgstr ""
25587 "Hier können Sie Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
25588 "transkodierten Video-Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
25589 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie können eine durch "
25590 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
25592 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25593 msgid "Number of threads"
25594 msgstr "Anzahl der Threads"
25596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25597 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25598 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transkodieren verwendet werden."
25600 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25601 msgid "High priority"
25602 msgstr "Hohe Priorität"
25604 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25605 msgid ""
25606 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25607 msgstr ""
25608 "Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
25609 "VIDEO."
25611 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25612 #, fuzzy
25613 msgid "Picture pool size"
25614 msgstr "Größe der Gruppe von Bildern"
25616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25617 msgid ""
25618 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25619 "threads when threads > 0"
25620 msgstr ""
25622 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25623 msgid "Transcode"
25624 msgstr "Transkodieren"
25626 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25627 msgid "Transcode stream output"
25628 msgstr "Streamausgabe transkodieren"
25630 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25631 msgid "Overlays/Subtitles"
25632 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
25634 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25635 msgid "Monospace Font"
25636 msgstr "Monospace Schriftart"
25638 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25639 msgid "Font family for the font you want to use"
25640 msgstr "Schriftarten-Familie für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
25642 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25643 msgid "Font file for the font you want to use"
25644 msgstr "Schriftartendatei für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
25646 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25647 msgid "Font size in pixels"
25648 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
25650 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25651 msgid ""
25652 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25653 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25654 "font size."
25655 msgstr ""
25656 "Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
25657 "Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
25658 "relative Schriftgröße überschreiben."
25660 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25661 msgid "Text opacity"
25662 msgstr "Text-Deckkraft"
25664 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25665 #, fuzzy
25666 msgid ""
25667 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25668 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25669 msgstr ""
25670 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
25671 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
25673 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25674 msgid "Text default color"
25675 msgstr "Text-Standardfarbe"
25677 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25678 msgid ""
25679 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25680 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25681 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25682 "(red + green), #FFFFFF = white"
25683 msgstr ""
25684 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
25685 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
25686 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
25687 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
25689 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25690 msgid "Relative font size"
25691 msgstr "Relative Schriftgröße"
25693 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25694 msgid ""
25695 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25696 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25697 msgstr ""
25698 "Dies ist die relative Standardgröße der Schriften, die auf das Video gelegt "
25699 "werden. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird die relative "
25700 "Größe überschrieben."
25702 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25703 msgid "Background opacity"
25704 msgstr "Hintergrund-Deckkraft"
25706 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25707 msgid "Background color"
25708 msgstr "Hintergrund-Farbe"
25710 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25711 msgid "Outline opacity"
25712 msgstr "Kontur-Deckkraft"
25714 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25715 msgid "Shadow opacity"
25716 msgstr "Schatten-Deckkraft"
25718 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25719 msgid "Shadow color"
25720 msgstr "Schatten-Farbe"
25722 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25723 msgid "Shadow angle"
25724 msgstr "Schatten-Winkel"
25726 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25727 msgid "Shadow distance"
25728 msgstr "Schatten-Abstand"
25730 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25731 #, fuzzy
25732 msgid "Text direction"
25733 msgstr "Textposition"
25735 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25736 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25737 msgstr ""
25739 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25740 msgid "Use YUVP renderer"
25741 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
25743 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25744 msgid ""
25745 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25746 "you want to encode into DVB subtitles"
25747 msgstr ""
25748 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
25749 "benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."
25751 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25752 msgid "Thin"
25753 msgstr "Dünn"
25755 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25756 msgid "Thick"
25757 msgstr "Dick"
25759 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25760 #, fuzzy
25761 msgid "Left to right"
25762 msgstr "Links nach rechts/oben nach unten"
25764 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25765 #, fuzzy
25766 msgid "Right to left"
25767 msgstr "Rechts nach links/unten nach oben"
25769 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25770 msgid "Text renderer"
25771 msgstr "Textrenderer"
25773 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25774 msgid "Freetype2 font renderer"
25775 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
25777 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25778 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25779 msgstr ""
25781 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25782 msgid "Speech synthesis for Windows"
25783 msgstr ""
25785 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25786 msgid "SVG template file"
25787 msgstr "SVG-Vorlage"
25789 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25790 msgid ""
25791 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25792 msgstr ""
25793 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
25794 "enthält"
25796 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25797 msgid "Dummy font renderer"
25798 msgstr "Dummy-Font-Renderer"
25800 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25801 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25802 msgstr "Video-Filterung unter Benutzung einer Kette von Videofilter-Modulen"
25804 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25805 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25806 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25807 msgid "Conversions from "
25808 msgstr "Umwandlungen von "
25810 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25811 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25812 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
25814 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25815 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25816 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
25818 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25819 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25820 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
25822 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25823 msgid "MMX conversions from "
25824 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
25826 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25827 msgid "SSE2 conversions from "
25828 msgstr "SSE2-Umwandlungen von "
25830 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25831 msgid "AltiVec conversions from "
25832 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
25834 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25835 msgid "OpenMAX DL image processing"
25836 msgstr "OpenMAX DL Bildverarbeitung"
25838 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25839 msgid "RV32 conversion filter"
25840 msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"
25842 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25843 msgid "Scaling mode"
25844 msgstr "Skalierungsmodus"
25846 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25847 msgid "Scaling mode to use."
25848 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
25850 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25851 msgid "Fast bilinear"
25852 msgstr "Schnell Bilinear"
25854 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25855 msgid "Bilinear"
25856 msgstr "Bilinear"
25858 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25859 msgid "Bicubic (good quality)"
25860 msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"
25862 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25863 msgid "Experimental"
25864 msgstr "Experimentell"
25866 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25867 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25868 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
25870 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25871 msgid "Area"
25872 msgstr "Bereich"
25874 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25875 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25876 msgstr "Licht bikubisch/Farbsättigung bilinear"
25878 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25879 msgid "Gauss"
25880 msgstr "Gauß"
25882 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25883 msgid "SincR"
25884 msgstr "SincR"
25886 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25887 msgid "Lanczos"
25888 msgstr "Lanczos"
25890 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25891 msgid "Bicubic spline"
25892 msgstr "Bicubische Spline"
25894 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25895 msgid "Video scaling filter"
25896 msgstr "Videoskalierungsfilter"
25898 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25899 msgid "Swscale"
25900 msgstr "SW-Skalieren"
25902 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25903 msgid "YUVP converter"
25904 msgstr "YUVP-Konvertierer"
25906 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25907 msgid "Brightness threshold"
25908 msgstr "Helligkeitsschwelle"
25910 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25911 msgid ""
25912 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25913 "threshold value will be the brightness defined below."
25914 msgstr ""
25915 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als schwarz oder weiß "
25916 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
25918 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25919 msgid "Image contrast (0-2)"
25920 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
25922 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25923 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25924 msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
25926 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25927 msgid "Image hue (0-360)"
25928 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
25930 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25931 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25932 msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
25934 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25935 msgid "Image saturation (0-3)"
25936 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
25938 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25939 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25940 msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
25942 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25943 msgid "Image brightness (0-2)"
25944 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
25946 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25947 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25948 msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
25950 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25951 msgid "Image gamma (0-10)"
25952 msgstr "Bildgamma (0-10)"
25954 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25955 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25956 msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
25958 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25959 msgid "Image properties filter"
25960 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
25962 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25963 msgid "Image adjust"
25964 msgstr "Bildjustierung"
25966 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25967 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25968 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
25970 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25971 msgid "Transparency mask"
25972 msgstr "Transparenzmaske"
25974 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25975 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25976 msgstr "Alpha-Mischung Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
25978 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25979 msgid "Alpha mask video filter"
25980 msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"
25982 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25983 msgid "Alpha mask"
25984 msgstr "Alphamaskierung"
25986 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25987 msgid "Color scheme"
25988 msgstr "Farbschema"
25990 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25991 msgid "Define the glasses' color scheme"
25992 msgstr "Definieren Sie die Farbpalette der Brille"
25994 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25995 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25996 msgstr "3D-Bild zu Anaglyphenbild Videofilter konvertieren"
25998 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25999 msgid "Window size"
26000 msgstr "Fenstergröße"
26002 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26003 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26004 msgstr "Anzahl der Frames (0 bis 100)"
26006 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26007 msgid "Softening value"
26008 msgstr "Glättungs-Wert"
26010 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26011 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26012 msgstr "Anzahl der Frames die für die Glättung betrachtet werden (0 bis 30)"
26014 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26015 msgid "antiflicker video filter"
26016 msgstr "Anti-Flimmern Videofilter"
26018 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26019 msgid "antiflicker"
26020 msgstr "Anti-Flimmern"
26022 #: modules/video_filter/ball.c:98
26023 msgid "Ball color"
26024 msgstr "Ballfarbe"
26026 #: modules/video_filter/ball.c:100
26027 msgid "Edge visible"
26028 msgstr "Rand sichtbar"
26030 #: modules/video_filter/ball.c:101
26031 msgid "Set edge visibility."
26032 msgstr "Sichtbarkeit des Randes festlegen"
26034 #: modules/video_filter/ball.c:103
26035 msgid "Ball speed"
26036 msgstr "Ball-Geschwindigkeit"
26038 #: modules/video_filter/ball.c:104
26039 msgid ""
26040 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26041 "number of pixels by frame."
26042 msgstr ""
26043 "Die Ballgeschwindigkeit als "
26044 "Verschiebungswert                                 für eine Anzahl von Pixeln "
26045 "pro Frame setzen."
26047 #: modules/video_filter/ball.c:107
26048 msgid "Ball size"
26049 msgstr "Ballgröße"
26051 #: modules/video_filter/ball.c:108
26052 msgid ""
26053 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26054 "pixels"
26055 msgstr ""
26056 "Den Radius der Ballgröße                                 in Pixeln setzen"
26058 #: modules/video_filter/ball.c:111
26059 msgid "Gradient threshold"
26060 msgstr "Gradienten-Schwelle"
26062 #: modules/video_filter/ball.c:112
26063 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26064 msgstr "Gradienten-Schwelle für die Rand-Berechnung setzen."
26066 #: modules/video_filter/ball.c:114
26067 msgid "Augmented reality ball game"
26068 msgstr "Augmented-Reality-Ball-Spiel"
26070 #: modules/video_filter/ball.c:123
26071 msgid "Ball video filter"
26072 msgstr "Ball-Videofilter"
26074 #: modules/video_filter/ball.c:124
26075 msgid "Ball"
26076 msgstr "Ball"
26078 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26079 msgid "Number of time to blend"
26080 msgstr "Zeit zum Überblenden"
26082 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26083 msgid "The number of time the blend will be performed"
26084 msgstr "Die Überblendzeit, welche ausgeführt wird"
26086 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26087 msgid "Alpha of the blended image"
26088 msgstr "Alpha-Wert des Überblendbildes"
26090 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26091 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26092 msgstr "Alphawert mit welchem das gemischte Bild überblendet wird"
26094 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26095 msgid "Image to be blended onto"
26096 msgstr "Bild auf welches überblendet werden soll"
26098 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26099 msgid "The image which will be used to blend onto"
26100 msgstr "Das Bild das zum Überblenden benutzt werden soll"
26102 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26103 msgid "Chroma for the base image"
26104 msgstr "Farbsättigung des Original-Bildes"
26106 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26107 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26108 msgstr "Farbsättigung die in das Basisbild geladen wird"
26110 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26111 msgid "Image which will be blended"
26112 msgstr "Bild das überblendet wird"
26114 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26115 msgid "The image blended onto the base image"
26116 msgstr "Das Bild das in das Basisbild gemischt wird"
26118 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26119 msgid "Chroma for the blend image"
26120 msgstr "Farbsättigung des Überblendbildes"
26122 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26123 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26124 msgstr "Farbsättigung die in das Einblendbild geladen wird"
26126 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26127 msgid "Blending benchmark filter"
26128 msgstr "Überblend-Benchmark-Filter"
26130 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26131 msgid "Blendbench"
26132 msgstr "Blendbench"
26134 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26135 msgid "Benchmarking"
26136 msgstr "Benchmarking"
26138 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26139 msgid "Base image"
26140 msgstr "Basisbild"
26142 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26143 msgid "Blend image"
26144 msgstr "Überblendbild"
26146 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26147 msgid "Video pictures blending"
26148 msgstr "Videobilder vermischen"
26150 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26151 msgid ""
26152 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26153 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26154 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26155 "default)."
26156 msgstr ""
26157 "Dieser Effekt, auch bekannt als \"Grünbild\" oder \"Farbsättigungs-Schlüssel"
26158 "\" welches die \"blauen Teile\" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
26159 "Hintergrund einblendet (wie bei der Wettervorhersage). Sie können eine "
26160 "\"Schlüssel\" -Farbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
26162 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26163 msgid "Bluescreen U value"
26164 msgstr "Bluescreen-U-Wert"
26166 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26167 msgid ""
26168 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26169 "Defaults to 120 for blue."
26170 msgstr ""
26171 "\"U\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
26172 "Standardwert ist 120 für Blau."
26174 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26175 msgid "Bluescreen V value"
26176 msgstr "Bluescreen-V-Wert"
26178 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26179 msgid ""
26180 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26181 "Defaults to 90 for blue."
26182 msgstr ""
26183 "\"V\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
26184 "Standardwert ist 90 für Blau."
26186 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26187 msgid "Bluescreen U tolerance"
26188 msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"
26190 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26191 msgid ""
26192 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26193 "value between 10 and 20 seems sensible."
26194 msgstr ""
26195 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
26196 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
26198 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26199 msgid "Bluescreen V tolerance"
26200 msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"
26202 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26203 msgid ""
26204 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26205 "value between 10 and 20 seems sensible."
26206 msgstr ""
26207 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
26208 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
26210 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26211 msgid "Bluescreen video filter"
26212 msgstr "Bluescreen-Videofilter"
26214 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26215 msgid "Bluescreen"
26216 msgstr "Bluescreen"
26218 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26219 msgid "Output width"
26220 msgstr "Ausgabebreite."
26222 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26223 msgid "Output (canvas) image width"
26224 msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildbreite"
26226 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26227 msgid "Output height"
26228 msgstr "Ausgabehöhe."
26230 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26231 msgid "Output (canvas) image height"
26232 msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildhöhe"
26234 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26235 msgid "Output picture aspect ratio"
26236 msgstr "Seitenverhältnis des Ausgabebildes"
26238 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26239 msgid ""
26240 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26241 "have the same SAR as the input."
26242 msgstr ""
26243 "Setzt das Seitenverhältnis des Canvas-Bildes. Wird er weggelassen, wird "
26244 "angenommen, dass der SAR-Wert gleich dem Eingang ist."
26246 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26247 msgid "Pad video"
26248 msgstr "Füll-Video"
26250 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26251 msgid ""
26252 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26253 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26254 msgstr ""
26255 "Wenn aktiviert, wird das Video ausgedehnt, um nach dem Skalieren in das "
26256 "Canvas zu passen. Ansonsten wird das Video abgeschnitten, um nach dem "
26257 "Skalieren in das Canvas zu passen."
26259 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26260 msgid "Automatically resize and pad a video"
26261 msgstr "Automatische Größenänderung und Video einfügen"
26263 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26264 msgid "Canvas"
26265 msgstr "Canvas"
26267 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26268 msgid "Canvas video filter"
26269 msgstr "Canvas-Videofilter"
26271 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26272 msgid ""
26273 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26274 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26275 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26276 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26277 msgstr ""
26278 "Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
26279 "Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
26280 "Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
26281 "#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
26282 "Grün), #FFFFFF = Weiß"
26284 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26285 msgid "Select one color in the video"
26286 msgstr "Wählen Sie eine Farbe in dem Video"
26288 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26289 msgid "Color threshold filter"
26290 msgstr "Farbschwellenfilter"
26292 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26293 msgid "Saturation threshold"
26294 msgstr "Sättigungs-Schwellenwert"
26296 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26297 msgid "Similarity threshold"
26298 msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"
26300 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26301 msgid "Pixels to crop from top"
26302 msgstr "Anzahl Pixel um von oben zu beschneiden"
26304 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26305 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26306 msgstr "Anzahl der Pixel, die oben am Bild abgeschnitten werden sollen."
26308 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26309 msgid "Pixels to crop from bottom"
26310 msgstr "Video beschneiden (unten)"
26312 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26313 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26314 msgstr "Anzahl der Pixel, die unten am Bild abgeschnitten werden sollen."
26316 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26317 msgid "Pixels to crop from left"
26318 msgstr "Anzahl der Pixel um von links zu beschneiden"
26320 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26321 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26322 msgstr "Anzahl der Pixel, die links am Bild abgeschnitten werden sollen."
26324 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26325 msgid "Pixels to crop from right"
26326 msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts zu beschneiden"
26328 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26329 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26330 msgstr "Anzahl der Pixel, die rechts am Bild abgeschnitten werden sollen."
26332 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26333 msgid "Pixels to padd to top"
26334 msgstr "Anzahl der Pixel um von oben aufzufüllen"
26336 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26337 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26338 msgstr ""
26339 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden oben am Bild aufgefüllt werden "
26340 "sollen."
26342 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26343 msgid "Pixels to padd to bottom"
26344 msgstr "Anzahl der Pixel um von unten aufzufüllen"
26346 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26347 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26348 msgstr ""
26349 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden unten am Bild aufgefüllt werden "
26350 "sollen."
26352 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26353 msgid "Pixels to padd to left"
26354 msgstr "Anzahl der Pixel um von links aufzufüllen"
26356 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26357 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26358 msgstr ""
26359 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden links am Bild aufgefüllt werden "
26360 "sollen."
26362 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26363 msgid "Pixels to padd to right"
26364 msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts aufzufüllen"
26366 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26367 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26368 msgstr ""
26369 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden rechts am Bild aufgefüllt werden "
26370 "sollen."
26372 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26373 msgid "Croppadd"
26374 msgstr "Croppadd"
26376 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26377 msgid "Video cropping filter"
26378 msgstr "Videozuschnittfilter"
26380 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26381 msgid "Padd"
26382 msgstr "Ausdehnen"
26384 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26385 msgid "Latest"
26386 msgstr "Letzte"
26388 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26389 msgid "AltLine"
26390 msgstr "AltLine"
26392 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26393 msgid "Upconvert"
26394 msgstr "Hochkonvertieren"
26396 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26397 msgid "Low"
26398 msgstr "Niedrig"
26400 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26401 msgid "Medium"
26402 msgstr "Mittel"
26404 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26405 msgid "High"
26406 msgstr "Hoch"
26408 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26409 msgid "Streaming deinterlace mode"
26410 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
26412 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26413 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26414 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
26416 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26417 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26418 msgstr "Leuchtstoff-Farbsättigungs-Modus für den 4:2:0-Eingang"
26420 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26421 msgid ""
26422 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26423 "frame boundaries. \n"
26424 "\n"
26425 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26426 "such as videos from a camcorder. \n"
26427 "\n"
26428 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26429 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26430 "\n"
26431 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26432 "(bright) field, too. \n"
26433 "\n"
26434 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26435 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26436 msgstr ""
26437 "Entscheidet über die Handhabung der Farben in den Ausgangs-Frames, die durch "
26438 "die Grenzen der Eingangs-Frames fallen. \n"
26439 "\n"
26440 "Neueste: Nimmt die Farbsättigung nur vom neuen (hellen) Feld. Gut geeignet "
26441 "für einen Interlaced-Eingang, wie zum Beispiel Videos von einer Video-"
26442 "Kamera. \n"
26443 "\n"
26444 "Alternative Linie: Nimmt die Linie 1 der Farbsättigung von oberen Feld, "
26445 "Linie 2 vom unteren Feld, usw. \n"
26446 "Standard, gut für filmabgetastete NTSC-Eingänge (Anime-DVDs, usw.). \n"
26447 "\n"
26448 "Übergeblendet: durchschnittliche Farbsättigung der Eingangs-Felder. Kann "
26449 "aber die Farben des neuen (hellen) Feldes verzerren. \n"
26450 "\n"
26451 "Hochkonvertiert: Ausgang im 4:2:2-Format (unabhängig von der Farbsättigung "
26452 "für jedes Feld). Beste Simulation, benötigt aber mehr CPU- und Speicher-"
26453 "Bandbreite."
26455 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26456 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26457 msgstr "Abdunkelungsstärke für das alte Leuchtstoff-Feld"
26459 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26460 msgid ""
26461 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26462 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26463 "Default: Low."
26464 msgstr ""
26465 "Dies steuert die Stärke des Abdunklungsfilters, das den Leuchtstoff-Zerfall "
26466 "wie bei alten CRT-TV's im Leuchtstoff-Frame-Raten Verdoppler simuliert. "
26467 "Standard: Niedrig."
26469 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26470 msgid "Deinterlacing video filter"
26471 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
26473 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26474 #, fuzzy
26475 msgid "Edge detection video filter"
26476 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
26478 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26479 #, fuzzy
26480 msgid "Edge detection"
26481 msgstr "Dateiauswahl"
26483 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26484 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26485 msgstr ""
26487 #: modules/video_filter/erase.c:56
26488 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26489 msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."
26491 #: modules/video_filter/erase.c:59
26492 msgid "X coordinate of the mask."
26493 msgstr "X-Koordinate der Maske"
26495 #: modules/video_filter/erase.c:61
26496 msgid "Y coordinate of the mask."
26497 msgstr "Y-Koordinate der Maske"
26499 #: modules/video_filter/erase.c:63
26500 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26501 msgstr "Zonen durch Verwendung einer Videomaske entfernen"
26503 #: modules/video_filter/erase.c:68
26504 msgid "Erase video filter"
26505 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
26507 #: modules/video_filter/erase.c:69
26508 msgid "Erase"
26509 msgstr "Löschen"
26511 #: modules/video_filter/extract.c:55
26512 msgid "RGB component to extract"
26513 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
26515 #: modules/video_filter/extract.c:56
26516 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26517 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."
26519 #: modules/video_filter/extract.c:67
26520 msgid "Extract RGB component video filter"
26521 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
26523 #: modules/video_filter/fps.c:45
26524 #, fuzzy
26525 msgid "FPS conversion video filter"
26526 msgstr "Szenen-Videofilter"
26528 #: modules/video_filter/fps.c:46
26529 #, fuzzy
26530 msgid "FPS Converter"
26531 msgstr "YUVP-Konvertierer"
26533 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26534 msgid "Freezing interactive video filter"
26535 msgstr "Interaktiven Videofilter einfrieren"
26537 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26538 msgid "Freeze"
26539 msgstr "Einfrieren"
26541 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26542 msgid "Gaussian's std deviation"
26543 msgstr "Gauss'sche Standardabweichung"
26545 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26546 msgid ""
26547 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26548 "to 3*sigma away in any direction."
26549 msgstr ""
26550 "Gauss'sche Standardabweichung. Die Unschärfe wird bei Pixeln berücksichtigt, "
26551 "die bis zu 3*sigma entfernt in eine beliebige Richtung sind."
26553 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26554 msgid "Add a blurring effect"
26555 msgstr "Verzerrungseffekt hinzufügen"
26557 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26558 msgid "Gaussian blur video filter"
26559 msgstr "Gauss'sches Weichzeichnen-Videofilter"
26561 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26562 msgid "Gaussian Blur"
26563 msgstr "Gauss'sches Weichzeichnen"
26565 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26566 msgid "Radius in pixels"
26567 msgstr "Radius in Pixeln"
26569 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26570 msgid "Strength"
26571 msgstr "Stärke"
26573 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26574 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26575 msgstr "Verwende Stärke, um den Wert eines Pixels zu verändern"
26577 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26578 msgid "Gradfun video filter"
26579 msgstr "Gradfun Video-Filter"
26581 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26582 msgid "Gradfun"
26583 msgstr "Gradfun"
26585 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26586 msgid "Debanding algorithm"
26587 msgstr "Debanding-Algorithmus"
26589 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26590 msgid "Distort mode"
26591 msgstr "Verzerrungsmodus"
26593 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26594 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26595 msgstr "Verzerrungsmodus; einer von \"Gradient\", \"Edge\" und \"Hough\"."
26597 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26598 msgid "Gradient image type"
26599 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
26601 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26602 msgid ""
26603 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26604 "keep colors."
26605 msgstr ""
26606 "Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
26607 "behält die Farben."
26609 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26610 msgid "Apply cartoon effect"
26611 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
26613 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26614 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26615 msgstr ""
26616 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
26618 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26619 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26620 msgstr "Farbverlaufs- oder Kantendetektionseffekte anwenden"
26622 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26623 msgid "Gradient video filter"
26624 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
26626 #: modules/video_filter/grain.c:54
26627 msgid "Variance of the gaussian noise"
26628 msgstr "Varianz des Gauß'schen Rauschens"
26630 #: modules/video_filter/grain.c:58
26631 msgid "Minimal period"
26632 msgstr "Minimaler Zeitraum"
26634 #: modules/video_filter/grain.c:59
26635 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26636 msgstr "Mindestdauer des Kornrauschens in Pixel"
26638 #: modules/video_filter/grain.c:60
26639 msgid "Maximal period"
26640 msgstr "Maximaler Zeitraum"
26642 #: modules/video_filter/grain.c:61
26643 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26644 msgstr "Maximaldauer des Kornrauschens in Pixel"
26646 #: modules/video_filter/grain.c:64
26647 msgid "Grain video filter"
26648 msgstr "Körnungs-Videofilter"
26650 #: modules/video_filter/grain.c:65
26651 msgid "Grain"
26652 msgstr "Körnung"
26654 #: modules/video_filter/grain.c:66
26655 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26656 msgstr "Fügt gefiltertes Gaußsches Rauschen hinzu"
26658 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26659 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26660 msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke (0-254)"
26662 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26663 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26664 msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
26666 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26667 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26668 msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke (0-254)"
26670 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26671 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26672 msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
26674 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26675 msgid "HQ Denoiser 3D"
26676 msgstr "HQ Entrauscher 3D"
26678 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26679 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26680 msgstr "Hochqualitativer Entrauscher-Filter 3D"
26682 #: modules/video_filter/invert.c:50
26683 msgid "Invert video filter"
26684 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
26686 #: modules/video_filter/invert.c:51
26687 msgid "Color inversion"
26688 msgstr "Farbumkehrung"
26690 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26691 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26692 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
26694 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26695 msgid "Magnify"
26696 msgstr "Vergrößern"
26698 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26699 msgid "Mirror orientation"
26700 msgstr "Spiegel-Ausrichtung"
26702 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26703 msgid ""
26704 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26705 "horizontal"
26706 msgstr ""
26707 "Definiert die Ausrichtung der Spiegelung.     Vertikal oder horizontal "
26708 "möglich."
26710 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26711 msgid "Vertical"
26712 msgstr "Vertikal"
26714 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26715 msgid "Horizontal"
26716 msgstr "Horizontal"
26718 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26719 msgid "Direction"
26720 msgstr "Ausrichtung"
26722 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26723 msgid "Direction of the mirroring"
26724 msgstr "Ausrichtung der Spiegelung"
26726 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26727 msgid "Left to right/Top to bottom"
26728 msgstr "Links nach rechts/oben nach unten"
26730 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26731 msgid "Right to left/Bottom to top"
26732 msgstr "Rechts nach links/unten nach oben"
26734 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26735 msgid "Mirror video filter"
26736 msgstr "Spiegel-Videofilter"
26738 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26739 msgid "Mirror video"
26740 msgstr "Spiegel-Video"
26742 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26743 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26744 msgstr "Teilt, wie ein Spiegel, ein Video in zwei gleiche Teile"
26746 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26747 msgid "Blur factor (1-127)"
26748 msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"
26750 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26751 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26752 msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."
26754 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26755 msgid "Motion blur filter"
26756 msgstr "Bewegungsunschärfefilter"
26758 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26759 msgid "Motion detect video filter"
26760 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
26762 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26763 msgid "Old movie effect video filter"
26764 msgstr "Alter Film - Videofilter"
26766 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26767 msgid "Old movie"
26768 msgstr "Alter Film"
26770 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26771 msgid "OpenCV face detection example filter"
26772 msgstr "OpenCV Gesichtserkennung Beispielfilter"
26774 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26775 msgid "OpenCV example"
26776 msgstr "OpenCV-Beispiel"
26778 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26779 msgid "Haar cascade filename"
26780 msgstr "Haar-Kaskade-Dateiname"
26782 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26783 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26784 msgstr "Name der XML-Datei, die die Haar-Kaskaden-Beschreibung enthält"
26786 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26787 msgid "Use input chroma unaltered"
26788 msgstr "Nutze die Eingangsfarbsättigung unverändert"
26790 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26791 #, fuzzy
26792 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26793 msgstr "I420 - Erste Ebene ist Graustufe"
26795 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26796 msgid "RGB32"
26797 msgstr "RGB32"
26799 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26800 msgid "Don't display any video"
26801 msgstr "Kein Video anzeigen"
26803 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26804 msgid "Display the input video"
26805 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
26807 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26808 msgid "Display the processed video"
26809 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
26811 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26812 msgid "Show only errors"
26813 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
26815 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26816 msgid "Show errors and warnings"
26817 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
26819 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26820 msgid "Show everything including debug messages"
26821 msgstr "Alles anzeigen (auch Fehlerdiagnosemeldungen)"
26823 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26824 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26825 msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"
26827 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26828 msgid "OpenCV"
26829 msgstr "OpenCV"
26831 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26832 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26833 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
26835 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26836 msgid ""
26837 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26838 "OpenCV filter"
26839 msgstr ""
26840 "Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
26841 "Filter geschickt wird"
26843 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26844 msgid "OpenCV filter chroma"
26845 msgstr "Filter OpenVC-Farbsättigung"
26847 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26848 msgid ""
26849 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26850 msgstr ""
26851 "Farbsättigung um das Bild zu konvertieren bevor es in den internen OpenCV-"
26852 "Filter gesendet wird"
26854 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26855 msgid "Wrapper filter output"
26856 msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
26858 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26859 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26860 msgstr ""
26861 "Bestimmt welches Video (wenn überhaupt) vom Wrapper-Filter angezeigt wird"
26863 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26864 msgid "OpenCV internal filter name"
26865 msgstr "Interner OpenCV-Filter-Name"
26867 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26868 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26869 msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"
26871 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26872 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26873 msgstr ""
26874 "Posterisation-Niveau (Anzahl der Farben ist die dritte Potenz dieses Wertes)"
26876 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26877 msgid "Posterize video filter"
26878 msgstr "Posterisation-Videofilter"
26880 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26881 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26882 msgstr "Posterisation eines Videos durch die Senkung der Anzahl der Farben"
26884 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26885 msgid ""
26886 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26887 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26888 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26889 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26890 msgstr ""
26891 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 (deaktiviert) bis 6 "
26892 "(höchste)\n"
26893 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
26894 "aussehende Bilder.\n"
26895 "Mit einer Standardfilterkette, ordnen Sie die Werte den folgenden Filtern "
26896 "zu:1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26898 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26899 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26900 msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"
26902 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26903 msgid "Video post processing filter"
26904 msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
26906 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26907 msgid "Postproc"
26908 msgstr "Nachbearbeitung"
26910 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26911 msgid "Lowest"
26912 msgstr "Niedrigstes"
26914 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26915 msgid "Highest"
26916 msgstr "Höchstes"
26918 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26919 msgid "Psychedelic video filter"
26920 msgstr "Psychedelischer Videofilter"
26922 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26923 msgid "Number of puzzle rows"
26924 msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"
26926 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26927 msgid "Number of puzzle columns"
26928 msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"
26930 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26931 msgid "Game mode"
26932 msgstr "Spielmodus"
26934 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26935 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26936 msgstr ""
26937 "Wählen Sie einen Spielmodus von Klassischen Puzzle bis Schiebepuzzle aus."
26939 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26940 msgid "Border"
26941 msgstr "Rand"
26943 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26944 msgid "Unshuffled Border width."
26945 msgstr "Nicht gemischte Randbreite."
26947 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26948 msgid "Small preview"
26949 msgstr "Kleine Vorschau"
26951 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26952 msgid "Show small preview."
26953 msgstr "Kleine Vorschau anzeigen."
26955 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26956 msgid "Small preview size"
26957 msgstr "Größe der kleinen Vorschau"
26959 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26960 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26961 msgstr "Größe der kleinen Vorschau anzeigen (in Prozent der Quelle)."
26963 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26964 msgid "Piece edge shape size"
26965 msgstr "Formgröße einer Kante des Puzzleteils"
26967 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26968 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26969 msgstr "Größe der Kurve entlang einer Kante des Puzzleteils"
26971 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26972 msgid "Auto shuffle"
26973 msgstr "Automatisch mischen"
26975 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26976 msgid "Auto shuffle delay during game"
26977 msgstr "Automatisch Mischen während des Spiels verzögern"
26979 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26980 msgid "Auto solve"
26981 msgstr "Automatisch lösen"
26983 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26984 msgid "Auto solve delay during game"
26985 msgstr "Automatische Verzögerung der Auflösung während des Spiels"
26987 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26988 msgid "Rotation"
26989 msgstr "Drehung"
26991 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26992 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26993 msgstr "Drehparameter: keine;180;90-270;spiegeln"
26995 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26996 msgid "jigsaw puzzle"
26997 msgstr "Klassische Puzzle"
26999 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27000 msgid "sliding puzzle"
27001 msgstr "Schiebepuzzle"
27003 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27004 msgid "swap puzzle"
27005 msgstr "Tauschpuzzle"
27007 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27008 msgid "exchange puzzle"
27009 msgstr "Wechselpuzzle"
27011 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27012 msgid "0"
27013 msgstr "0"
27015 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27016 msgid "0/180"
27017 msgstr "0/180"
27019 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27020 msgid "0/90/180/270"
27021 msgstr "0/90/180/270"
27023 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27024 msgid "0/90/180/270/mirror"
27025 msgstr "0/90/180/270/spiegeln"
27027 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27028 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27029 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
27031 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27032 msgid "Puzzle"
27033 msgstr "Puzzle"
27035 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27036 msgid "Ripple video filter"
27037 msgstr "Kräusel-Videofilter"
27039 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27040 msgid "Ripple"
27041 msgstr "Kräuselung"
27043 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27044 msgid "Angle in degrees"
27045 msgstr "Winkel in Grad"
27047 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27048 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27049 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
27051 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27052 msgid "Use motion sensors"
27053 msgstr "Bewegungssensoren benutzen"
27055 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27056 msgid "Rotate video filter"
27057 msgstr "Rotations-Videofilter"
27059 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27060 msgid "Rotate"
27061 msgstr "Drehen"
27063 #: modules/video_filter/scene.c:59
27064 msgid "Image format"
27065 msgstr "Bildformat"
27067 #: modules/video_filter/scene.c:60
27068 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27069 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png, jpg, …)."
27071 #: modules/video_filter/scene.c:62
27072 msgid "Image width"
27073 msgstr "Bildbreite"
27075 #: modules/video_filter/scene.c:63
27076 msgid ""
27077 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27078 "characteristics."
27079 msgstr ""
27080 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
27081 "Filmeigenschaften übernehmen."
27083 #: modules/video_filter/scene.c:67
27084 msgid "Image height"
27085 msgstr "Bildhöhe"
27087 #: modules/video_filter/scene.c:68
27088 msgid ""
27089 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27090 "video characteristics."
27091 msgstr ""
27092 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
27093 "Filmeigenschaften übernehmen."
27095 #: modules/video_filter/scene.c:72
27096 msgid "Recording ratio"
27097 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
27099 #: modules/video_filter/scene.c:73
27100 msgid ""
27101 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27102 msgstr ""
27103 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
27104 "dreien aufgenommen wird."
27106 #: modules/video_filter/scene.c:76
27107 msgid "Filename prefix"
27108 msgstr "Dateinamenpräfix"
27110 #: modules/video_filter/scene.c:77
27111 msgid ""
27112 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27113 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27114 msgstr ""
27115 "Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Die Ausgabedateinamen "
27116 "werden, wenn das Ersetzen nicht aktiviert ist, die Form \"präfixNUMMER.format"
27117 "\" haben."
27119 #: modules/video_filter/scene.c:81
27120 msgid "Directory path prefix"
27121 msgstr "Verzeichnispfad-Präfix"
27123 #: modules/video_filter/scene.c:82
27124 msgid ""
27125 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27126 "will be automatically saved in users homedir."
27127 msgstr ""
27128 "Verzeichnispfad, unter dem die Bilddateien gespeichert werden sollen. Wenn "
27129 "nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
27131 #: modules/video_filter/scene.c:86
27132 msgid "Always write to the same file"
27133 msgstr "Immer in dieselbe Datei schreiben"
27135 #: modules/video_filter/scene.c:87
27136 msgid ""
27137 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27138 "this case, the number is not appended to the filename."
27139 msgstr ""
27140 "Immer in dieselbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
27141 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
27143 #: modules/video_filter/scene.c:91
27144 msgid "Send your video to picture files"
27145 msgstr "Das Video an Bilder-Dateien senden"
27147 #: modules/video_filter/scene.c:95
27148 msgid "Scene filter"
27149 msgstr "Szenen-Filter"
27151 #: modules/video_filter/scene.c:96
27152 msgid "Scene video filter"
27153 msgstr "Szenen-Videofilter"
27155 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27156 msgid "Sepia intensity"
27157 msgstr "Sepia-Intensität"
27159 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27160 msgid "Intensity of sepia effect"
27161 msgstr "Intensität des Sepia Effekts"
27163 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27164 msgid "Sepia video filter"
27165 msgstr "Sepia-Videofilter"
27167 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27168 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27169 msgstr "Der Sepia-Effekt verleiht dem Video einen wärmeren Ton"
27171 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27172 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27173 msgstr "Schärfebereich (0-2)"
27175 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27176 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27177 msgstr "Stellt den Schärfebereich zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 0.05."
27179 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27180 msgid "Augment contrast between contours."
27181 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
27183 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27184 msgid "Sharpen video filter"
27185 msgstr "Schärfen-Videofilter"
27187 #: modules/video_filter/transform.c:49
27188 msgid "Transform type"
27189 msgstr "Umcodierungstyp"
27191 #: modules/video_filter/transform.c:55
27192 msgid "Transpose"
27193 msgstr "Transponieren"
27195 #: modules/video_filter/transform.c:55
27196 msgid "Anti-transpose"
27197 msgstr "Anti-Transponieren"
27199 #: modules/video_filter/transform.c:58
27200 msgid "Video transformation filter"
27201 msgstr "Videotransformationsfilter"
27203 #: modules/video_filter/transform.c:59
27204 msgid "Transformation"
27205 msgstr "Transformation"
27207 #: modules/video_filter/transform.c:60
27208 msgid "Rotate or flip the video"
27209 msgstr "Rotiert oder dreht das Video um"
27211 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27212 msgid "VHS movie effect video filter"
27213 msgstr "VHS-Filmeffekt - Videofilter"
27215 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27216 msgid "VHS movie"
27217 msgstr "VHS-Film"
27219 #: modules/video_filter/wave.c:53
27220 msgid "Wave video filter"
27221 msgstr "Wellen-Videofilter"
27223 #: modules/video_filter/wave.c:54
27224 msgid "Wave"
27225 msgstr "Welle"
27227 #: modules/video_output/aa.c:58
27228 msgid "ASCII Art"
27229 msgstr "ASCII-Art"
27231 #: modules/video_output/aa.c:61
27232 msgid "ASCII-art video output"
27233 msgstr "ASCII-Art-Videoausgabe"
27235 #: modules/video_output/android/window.c:50
27236 #, fuzzy
27237 msgid "Android Window"
27238 msgstr "Natives Fenster auf Android"
27240 #: modules/video_output/android/window.c:51
27241 msgid "Android native window"
27242 msgstr "Natives Fenster auf Android"
27244 #: modules/video_output/caca.c:57
27245 msgid "Color ASCII art video output"
27246 msgstr "Farbige ASCII-Art-Videoausgabe"
27248 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27249 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27250 msgstr "Kern-Animation OpenGL-Layer (Mac OS X)"
27252 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27253 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27254 msgstr "Zeit nachdem angenommen wird, dass kein Signal vorhanden ist."
27256 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27257 msgid ""
27258 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27259 "After this delay we black out the video."
27260 msgstr ""
27261 "Zeit nachdem angenommen wird, dass kein Signal vorhanden ist.\n"
27262 "Nach dieser Verzögerung wird das Video ausgeschwärzt."
27264 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27265 msgid "Active Format Descriptor line."
27266 msgstr ""
27268 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27269 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27270 msgstr ""
27272 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27273 msgid "Picture to display on input signal loss."
27274 msgstr "Anzeigebild bei Eingangssignalverlust"
27276 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27277 msgid "Output card"
27278 msgstr "Ausgabekarte"
27280 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27281 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27282 msgstr ""
27283 "Zu verwendende DeckLink Ausgabe-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die "
27284 "Karten werden von 0 an durchnummeriert."
27286 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27287 msgid "Desired output mode"
27288 msgstr "Gewünschter Ausgabe-Modus"
27290 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27291 msgid ""
27292 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27293 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27294 msgstr ""
27295 "Gewünschter Ausgabe-Modus für DeckLink-Ausgabe. Dieser Wert sollte ein "
27296 "FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"."
27298 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27299 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27300 msgstr "Audio-Anschluss für den DeckLink Ausgang."
27302 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27303 msgid ""
27304 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27305 msgstr ""
27306 "Audio-Samplerate (in Hertz) für DeckLink-Ausgabe. 0 deaktiviert den Audio-"
27307 "Ausgang."
27309 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27310 msgid ""
27311 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27312 "disables audio output."
27313 msgstr ""
27314 "Anzahl der Ausgabe-Kanäle für DeckLink-Ausgabe. Erlaubt sind nur 2, 8 oder "
27315 "16. 0 deaktiviert den Audio-Ausgang."
27317 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27318 msgid "Video connection for DeckLink output."
27319 msgstr "Videoverbindung für DeckLink Ausgabe."
27321 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27322 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27323 msgstr "Verwende 10 Bit pro Pixel für Video-Frames."
27325 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27326 msgid "DecklinkOutput"
27327 msgstr "Decklink Ausgabe"
27329 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27330 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27331 msgstr "Ausgabe-Modul um auf die Blackmagic SDI-Karte zu schreiben"
27333 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27334 #, fuzzy
27335 msgid "DeckLink General Options"
27336 msgstr "Decklink Allgemeine Einstellungen"
27338 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27339 #, fuzzy
27340 msgid "DeckLink Video Output module"
27341 msgstr "Decklink Videoausgabe-Modul"
27343 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27344 #, fuzzy
27345 msgid "DeckLink Video Options"
27346 msgstr "Decklink Videoeinstellungen"
27348 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27349 #, fuzzy
27350 msgid "DeckLink Audio Output module"
27351 msgstr "Decklink Audioausgabe-Modul"
27353 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27354 #, fuzzy
27355 msgid "DeckLink Audio Options"
27356 msgstr "Decklink Audioeinstellungen"
27358 #: modules/video_output/drawable.c:34
27359 msgid "Window handle (HWND)"
27360 msgstr "Fensterzugriff (HWND)"
27362 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27363 msgid ""
27364 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27365 "will be created."
27366 msgstr ""
27367 "Das Video wird in dieses bereits bestehende Fenster eingebettet. Wenn keines "
27368 "vorhanden ist, wird ein neues Fenster erstellt."
27370 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27371 msgid "Drawable"
27372 msgstr "Ausziehbar"
27374 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27375 msgid "Embedded window video"
27376 msgstr "Eingebettetes Fenster-Video"
27378 #: modules/video_output/fb.c:56
27379 msgid "Framebuffer device"
27380 msgstr "Framepuffer-Gerät"
27382 #: modules/video_output/fb.c:58
27383 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27384 msgstr ""
27385 "Das Framepuffer-Gerät, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
27386 "dev/fb0)."
27388 #: modules/video_output/fb.c:60
27389 msgid "Run fb on current tty"
27390 msgstr "Starte Framepuffer auf aktuellem TTY"
27392 #: modules/video_output/fb.c:62
27393 msgid ""
27394 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27395 "handling with caution)"
27396 msgstr ""
27397 "Framepuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen (Standard ist aktiviert). "
27398 "(Vorsicht beim Ausschalten des TTY-Handling)"
27400 #: modules/video_output/fb.c:65
27401 msgid "Framebuffer resolution to use"
27402 msgstr "Zu benutzende Framepufferauflösung."
27404 #: modules/video_output/fb.c:67
27405 msgid ""
27406 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27407 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27408 msgstr ""
27409 "Wählen Sie die Auflösung des Framepuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
27410 "unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"
27412 #: modules/video_output/fb.c:70
27413 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27414 msgstr "Framepuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."
27416 #: modules/video_output/fb.c:71
27417 msgid "Disable for double buffering in software."
27418 msgstr "Deaktivieren für doppeltes Zwischenspeichern in der Software."
27420 #: modules/video_output/fb.c:73
27421 msgid "Image format (default RGB)"
27422 msgstr "Bildformat (Standard ist RGB)"
27424 #: modules/video_output/fb.c:74
27425 msgid ""
27426 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27427 "has no way to report its chroma."
27428 msgstr ""
27429 "Farbsätting FourCC, der durch den Framepuffer genutzt wird. Standard ist "
27430 "RGB, da das FB-Gerät keine Möglichkeit hat, einen Bericht über die "
27431 "Farbsättigung zu übergeben."
27433 #: modules/video_output/fb.c:92
27434 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27435 msgstr "GNU/Linux-Framepuffer Video-Ausgabe"
27437 #: modules/video_output/glx.c:261
27438 msgid "GLX"
27439 msgstr "GLX"
27441 #: modules/video_output/glx.c:262
27442 msgid "GLX extension for OpenGL"
27443 msgstr "GLX Erweiterung für OpenGL"
27445 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27446 msgid "Enable a workaround for T23"
27447 msgstr "Aktivieren Sie einen Workaround für T23"
27449 #: modules/video_output/kva.c:52
27450 msgid ""
27451 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27452 "size is equal to or smaller than the movie size."
27453 msgstr ""
27454 "Aktivieren Sie diese Option, sollten diagonale Streifen angezeigt werden, "
27455 "wenn die Größe des Fensters gleich oder kleiner als die Videogröße ist."
27457 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27458 msgid "Video mode"
27459 msgstr "Video-Modus"
27461 #: modules/video_output/kva.c:57
27462 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27463 msgstr ""
27464 "Wählen Sie einen geeigneten Videomodus, der von KVA genutzt werden kann."
27466 #: modules/video_output/kva.c:62
27467 msgid "SNAP"
27468 msgstr "SNAP"
27470 #: modules/video_output/kva.c:62
27471 msgid "WarpOverlay!"
27472 msgstr "WarpOverlay!"
27474 #: modules/video_output/kva.c:62
27475 msgid "VMAN"
27476 msgstr "VMAN"
27478 #: modules/video_output/kva.c:62
27479 msgid "DIVE"
27480 msgstr "DIVE"
27482 #: modules/video_output/kva.c:72
27483 msgid "K Video Acceleration video output"
27484 msgstr "Video-Ausgang der K Videobeschleunigung"
27486 #: modules/video_output/macosx.m:75
27487 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27488 msgstr "Mac OS X OpenGL-Videoausgabe"
27490 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27491 msgid "OpenGL extension"
27492 msgstr "OpenGL-Erweiterung"
27494 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27495 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27496 msgstr "OpenGL ES 2 Erweiterung"
27498 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27499 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27500 msgstr ""
27501 "Erweiterung, über welche die Open Graphics Library (OpenGL) benutzt wird."
27503 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27504 msgid "OpenGL ES2"
27505 msgstr "OpenGL ES2"
27507 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27508 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27509 msgstr "Videoausgabe basierend auf OpenGL für Integrierte Systeme 2"
27511 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27512 msgid "OpenGL"
27513 msgstr "OpenGL"
27515 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27516 msgid "OpenGL video output"
27517 msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
27519 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27520 msgid "EGL"
27521 msgstr "EGL"
27523 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27524 msgid "EGL extension for OpenGL"
27525 msgstr "EGL Erweiterung für OpenGL"
27527 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27528 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27529 msgstr "Der Desktop-Modus erlaubt es Video auf dem Desktop darzustellen."
27531 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27532 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27533 msgid "Use hardware blending support"
27534 msgstr "Hardware-Blending Unterstützung verwenden"
27536 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27537 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27538 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27539 msgstr ""
27540 "Versuchen, die Hardwarebeschleunigung für das Untertitel/OSD-Einblenden zu "
27541 "verwenden."
27543 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27544 msgid "Pixel Shader"
27545 msgstr "Pixel-Shader"
27547 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27548 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27549 msgstr "Zu verwendenen Pixel-Shader auswählen."
27551 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27552 msgid "Path to HLSL file"
27553 msgstr "Pfad zur HLSL-Datei"
27555 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27556 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27557 msgstr "Pfad zu einer HLSL-Datei, die einen einfachen Pixel-Shader enthält."
27559 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27560 msgid "HLSL File"
27561 msgstr "HLSL-Datei"
27563 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27564 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27565 msgstr "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows Vista oder spätere Versionen"
27567 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27568 #, fuzzy
27569 msgid "Direct3D9 video output"
27570 msgstr "Direct3D-Videoausgabe"
27572 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27573 #, fuzzy
27574 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27575 msgstr "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows Vista oder spätere Versionen"
27577 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27578 #, fuzzy
27579 msgid "Direct3D11 video output"
27580 msgstr "Direct3D-Videoausgabe"
27582 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27583 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27584 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27585 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
27587 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27588 msgid ""
27589 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27590 "doesn't have any effect when using overlays."
27591 msgstr ""
27592 "Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
27593 "benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
27595 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27596 msgid "Overlay video output"
27597 msgstr "Videoausgabe überlagern"
27599 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27600 msgid ""
27601 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27602 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27603 msgstr ""
27604 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt "
27605 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
27606 "benutzen."
27608 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27609 msgid "Use video buffers in system memory"
27610 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
27612 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27613 msgid ""
27614 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27615 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27616 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27617 "doesn't have any effect when using overlays."
27618 msgstr ""
27619 "Videopuffer im Systemspeicher, anstatt im Videospeicher erzeugen. Dies wird "
27620 "nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher normalerweise mehr von "
27621 "der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute Skalierungen oder YUV-"
27622 ">RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, wenn Overlay benutzt "
27623 "wird."
27625 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27626 msgid "Use triple buffering for overlays"
27627 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"
27629 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27630 msgid ""
27631 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27632 "better video quality (no flickering)."
27633 msgstr ""
27634 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
27635 "bessere Bildqualität (kein Flimmern)."
27637 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27638 msgid "Name of desired display device"
27639 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
27641 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27642 msgid ""
27643 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27644 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27645 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27646 msgstr ""
27647 "Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
27648 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
27649 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27651 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27652 msgid ""
27653 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27654 "interface"
27655 msgstr ""
27656 "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows XP. Nicht kompatibel mit der Aero-"
27657 "Schnittstelle von Vista."
27659 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27660 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27661 msgstr "DirectX (DirectDraw) Videoausgabe"
27663 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27664 msgid "Wallpaper"
27665 msgstr "Wallpaper"
27667 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27668 #, fuzzy
27669 msgid "OpenGL video output for Windows"
27670 msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
27672 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27673 msgid "Windows GDI video output"
27674 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
27676 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27677 msgid "Dummy image chroma format"
27678 msgstr "Dummy-Bild für Farbsättigungsformat"
27680 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27681 msgid ""
27682 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27683 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27684 msgstr ""
27685 "Die Dummy-Videoausgabe erzwingen, um Bilder mit einem speziellen "
27686 "Farbsättigungsformat zu erzeugen, anstatt die Leistung durch die Nutzung des "
27687 "effizientesten Formates zu verbessern."
27689 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27690 msgid "Dummy video output"
27691 msgstr "Dummy-Videoausgabe"
27693 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27694 msgid "Statistics video output"
27695 msgstr "Statistiken-Videoausgabe"
27697 #: modules/video_output/vmem.c:43
27698 msgid "Video memory buffer width."
27699 msgstr "Videospeicher Pufferbreite."
27701 #: modules/video_output/vmem.c:46
27702 msgid "Video memory buffer height."
27703 msgstr "Videospeicher Pufferhöhe."
27705 #: modules/video_output/vmem.c:49
27706 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27707 msgstr "Video-Speicherpuffer Pitch in Bytes"
27709 #: modules/video_output/vmem.c:51
27710 msgid "Chroma"
27711 msgstr "Farbsättigung"
27713 #: modules/video_output/vmem.c:52
27714 msgid ""
27715 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27716 msgstr ""
27717 "Ausgabe-Farbsättigung für das Schnappschussbild als ein 4-Zeichen-String, z."
27718 "B. \"RV32\"."
27720 #: modules/video_output/vmem.c:59
27721 msgid "Video memory output"
27722 msgstr "Videospeicher-Ausgabe"
27724 #: modules/video_output/vmem.c:60
27725 msgid "Video memory"
27726 msgstr "Videospeicher"
27728 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27729 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27730 #, fuzzy
27731 msgid "Wayland display"
27732 msgstr "X11-Bildschirm"
27734 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27735 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27736 #, fuzzy
27737 msgid ""
27738 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27739 "display will be used."
27740 msgstr ""
27741 "Video wird mit diesem X11-Display wiedergegeben. Falls leer, wird die "
27742 "Standardanzeige verwendet."
27744 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27745 msgid "WL shell"
27746 msgstr ""
27748 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27749 msgid "Wayland shell surface"
27750 msgstr ""
27752 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27753 msgid "WL SHM"
27754 msgstr ""
27756 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27757 #, fuzzy
27758 msgid "Wayland shared memory video output"
27759 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
27761 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27762 msgid "XDG shell"
27763 msgstr ""
27765 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27766 msgid "XDG shell surface"
27767 msgstr ""
27769 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27770 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27771 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27772 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27773 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27774 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27775 msgctxt "ASCII"
27776 msgid "VLC media player"
27777 msgstr "VLC media player"
27779 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27780 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27781 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27782 msgctxt "ASCII"
27783 msgid "VLC"
27784 msgstr "VLC"
27786 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27787 msgid "VLC"
27788 msgstr "VLC"
27790 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27791 msgid "X11 display"
27792 msgstr "X11-Bildschirm"
27794 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27795 msgid ""
27796 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27797 "will be used."
27798 msgstr ""
27799 "Video wird mit diesem X11-Display wiedergegeben. Falls leer, wird die "
27800 "Standardanzeige verwendet."
27802 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27803 msgid "X11 window ID"
27804 msgstr "X11-Fenster ID"
27806 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27807 msgid "X window"
27808 msgstr "X-Fenster"
27810 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27811 msgid "X11 video window (XCB)"
27812 msgstr "X11-Videofenster (XCB)"
27814 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27815 msgid "X11"
27816 msgstr "X11"
27818 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27819 msgid "X11 video output (XCB)"
27820 msgstr "X11-Videoausgabe (XCB)"
27822 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27823 msgid "XVideo adaptor number"
27824 msgstr "XVideo-Adapter-Nummer"
27826 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27827 msgid ""
27828 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27829 "functional adaptor."
27830 msgstr ""
27831 "Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den ersten "
27832 "funktionierenden Adapter benutzen."
27834 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27835 msgid "XVideo format id"
27836 msgstr "XVideo-Format ID"
27838 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27839 msgid ""
27840 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27841 "match for the video being played."
27842 msgstr ""
27843 "Benutzte XVideo-Bildformat-ID. Standardmäßig wird VLC versuchen die am "
27844 "besten passende zur Videowiedergabe benutzen."
27846 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27847 msgid "XVideo"
27848 msgstr "XVideo"
27850 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27851 msgid "XVideo output (XCB)"
27852 msgstr "XVideoausgabe (XCB)"
27854 #: modules/video_output/yuv.c:41
27855 msgid "device, fifo or filename"
27856 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname"
27858 #: modules/video_output/yuv.c:42
27859 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27860 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname zum Schreiben von YUV-Frames."
27862 #: modules/video_output/yuv.c:44
27863 msgid "Chroma used"
27864 msgstr "Benutzte Farbsättigung"
27866 #: modules/video_output/yuv.c:46
27867 #, fuzzy
27868 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27869 msgstr ""
27870 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
27871 "Standard ist l420."
27873 #: modules/video_output/yuv.c:48
27874 #, fuzzy
27875 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27876 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
27878 #: modules/video_output/yuv.c:49
27879 #, fuzzy
27880 msgid ""
27881 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27882 "requires YV12/I420 fourcc."
27883 msgstr ""
27884 "Der YUV4MPEG2-Header ist kompatibel mit der mplayer yuv Video-Ausgabe und "
27885 "benötigt YV12/I420 fourcc. Standardmäßig schreibt VLC den fourcc des Picture-"
27886 "Frames in das Ausgabeziel."
27888 #: modules/video_output/yuv.c:58
27889 msgid "YUV output"
27890 msgstr "YUV-Ausgabe"
27892 #: modules/video_output/yuv.c:59
27893 msgid "YUV video output"
27894 msgstr "YUV-Videoausgabe"
27896 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27897 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27898 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
27900 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27901 msgid "Video output modules"
27902 msgstr "Videoausgabe-Module"
27904 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27905 msgid ""
27906 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27907 "separated list of modules."
27908 msgstr ""
27909 "Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
27910 "Benutzen Sie Kommata, um die Module zu trennen."
27912 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27913 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27914 msgstr ""
27915 "Duplizieren Sie Ihr Video auf mehrere Fenster und/oder Videoausgabe-Module"
27917 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27918 msgid "Clone video filter"
27919 msgstr "Video-Klon-Filter"
27921 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27922 msgid ""
27923 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27924 msgstr ""
27925 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
27926 "soll."
27928 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27929 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27930 msgstr ""
27931 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
27932 "soll."
27934 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27935 msgid "Active windows"
27936 msgstr "Aktive Fenster"
27938 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27939 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27940 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
27942 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27943 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27944 msgstr ""
27945 "Teilt das Video in mehrere Fenster zur Darstellung auf einer Bildschirmwand"
27947 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27948 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27949 msgstr "Panoramix: Mauer mit Überlappungs-Videofilter"
27951 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27952 msgid "Panoramix"
27953 msgstr "Panoramix"
27955 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27956 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27957 msgstr "Länge des überlappenden Bereichs (in %)"
27959 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27960 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27961 msgstr "Die Länge in Prozent für die Überblendzone auswählen"
27963 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27964 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27965 msgstr "Höhe des überlappenden Bereichs (in %)"
27967 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27968 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27969 msgstr ""
27970 "Die Höhe in Prozent für die Überblendzone (im Fall einer 2x2 Wand) auswählen"
27972 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27973 msgid "Attenuation"
27974 msgstr "Dämpfung"
27976 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27977 msgid ""
27978 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27979 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27980 msgstr ""
27981 "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie die Überblendzone durch dieses Plugin "
27982 "dämpfen wollen (wenn diese Option nicht gewählt ist, wird die Abschwächung "
27983 "durch OpenGL durchgeführt)"
27985 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27986 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27987 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
27989 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27990 msgid ""
27991 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27992 msgstr ""
27993 "Den Lagrange-Koeffizienten für den Beginn der Überblendzone in Prozent "
27994 "auswählen"
27996 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27997 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27998 msgstr "Dämpfung, Mitte (in %)"
28000 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28001 msgid ""
28002 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28003 msgstr ""
28004 "Den Lagrange-Koeffizienten für die Mitte der Überblendzone in Prozent "
28005 "auswählen"
28007 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28008 msgid "Attenuation, end (in %)"
28009 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
28011 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28012 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28013 msgstr ""
28014 "Den Lagrange-Koeffizienten für das Ende der Überblendzone in Prozent "
28015 "auswählen"
28017 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28018 msgid "middle position (in %)"
28019 msgstr "Mittlere Position"
28021 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28022 msgid ""
28023 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28024 "of blended zone"
28025 msgstr ""
28026 "Die Position des Mittelpunkts der überblendeten Zone in Prozent (50 ist die "
28027 "Mitte) auswählen"
28029 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28030 msgid "Gamma (Red) correction"
28031 msgstr "Gamma (Rot) Korrektur"
28033 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28034 msgid ""
28035 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28036 msgstr ""
28037 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Rot oder Y "
28038 "Komponente)"
28040 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28041 msgid "Gamma (Green) correction"
28042 msgstr "Gamma (Grün) Korrektur"
28044 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28045 msgid ""
28046 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28047 msgstr ""
28048 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Grün oder U "
28049 "Komponente)"
28051 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28052 msgid "Gamma (Blue) correction"
28053 msgstr "Gamma (Blau) Korrektur"
28055 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28056 msgid ""
28057 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28058 msgstr ""
28059 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Blau oder V "
28060 "Komponente)"
28062 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28063 msgid "Black Crush for Red"
28064 msgstr "Black-Crush für Rot"
28066 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28067 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28068 msgstr ""
28069 "Wählen Sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
28071 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28072 msgid "Black Crush for Green"
28073 msgstr "Black-Crush für Grün"
28075 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28076 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28077 msgstr ""
28078 "Wählen Sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
28080 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28081 msgid "Black Crush for Blue"
28082 msgstr "Black-Crush für Blau"
28084 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28085 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28086 msgstr ""
28087 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
28089 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28090 msgid "White Crush for Red"
28091 msgstr "White-Crush für Rot"
28093 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28094 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28095 msgstr ""
28096 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
28098 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28099 msgid "White Crush for Green"
28100 msgstr "White-Crush für Grün"
28102 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28103 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28104 msgstr ""
28105 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
28107 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28108 msgid "White Crush for Blue"
28109 msgstr "White-Crush für Blau"
28111 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28112 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28113 msgstr ""
28114 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
28116 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28117 msgid "Black Level for Red"
28118 msgstr "Schwarzwert für Rot"
28120 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28121 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28122 msgstr ""
28123 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
28125 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28126 msgid "Black Level for Green"
28127 msgstr "Schwarzwert für Grün"
28129 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28130 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28131 msgstr ""
28132 "Wählen Sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
28134 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28135 msgid "Black Level for Blue"
28136 msgstr "Schwarzwert für Blau"
28138 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28139 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28140 msgstr ""
28141 "Wählen Sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
28143 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28144 msgid "White Level for Red"
28145 msgstr "Weißwert für Rot"
28147 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28148 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28149 msgstr "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
28151 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28152 msgid "White Level for Green"
28153 msgstr "Weißwert für Grün"
28155 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28156 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28157 msgstr ""
28158 "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
28160 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28161 msgid "White Level for Blue"
28162 msgstr "Weißwert für Blau"
28164 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28165 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28166 msgstr ""
28167 "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
28169 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28170 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28171 msgstr ""
28172 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
28173 "soll."
28175 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28176 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28177 msgstr ""
28178 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
28179 "soll."
28181 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28182 msgid "Element aspect ratio"
28183 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
28185 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28186 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28187 msgstr ""
28188 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
28189 "besteht."
28191 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28192 msgid "Wall video filter"
28193 msgstr "Wand-Videofilter"
28195 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28196 msgid "Image wall"
28197 msgstr "Bildwand"
28199 #: modules/visualization/goom.c:46
28200 msgid "Goom display width"
28201 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
28203 #: modules/visualization/goom.c:47
28204 msgid "Goom display height"
28205 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
28207 #: modules/visualization/goom.c:48
28208 msgid ""
28209 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28210 "will be prettier but more CPU intensive)."
28211 msgstr ""
28212 "Hier können Sie die Auflösung der Goomanzeige ändern (eine höhere Auflösung "
28213 "wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
28215 #: modules/visualization/goom.c:51
28216 msgid "Goom animation speed"
28217 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
28219 #: modules/visualization/goom.c:52
28220 msgid ""
28221 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28222 msgstr ""
28223 "Hier können Sie die Animationsgeschwindigkeit festlegen (zwischen 1 und 10, "
28224 "standardmäßig 6)."
28226 #: modules/visualization/goom.c:58
28227 msgid "Goom"
28228 msgstr "Goom"
28230 #: modules/visualization/goom.c:59
28231 msgid "Goom effect"
28232 msgstr "Goom-Effekt"
28234 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28235 msgid "projectM configuration file"
28236 msgstr "projectM-Konfigurationsdatei"
28238 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28239 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28240 msgstr "Datei die für die Konfiguration der projectM-Module benutzt wird."
28242 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28243 msgid "projectM preset path"
28244 msgstr "projectM-Voreinstellungen Pfad"
28246 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28247 msgid "Path to the projectM preset directory"
28248 msgstr "Pfad zum projectM-Voreinstellungsverzeichnis"
28250 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28251 msgid "Title font"
28252 msgstr "Titel-Schriftart"
28254 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28255 msgid "Font used for the titles"
28256 msgstr "Schrift, die für die Titel benutzt wird"
28258 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28259 msgid "Font menu"
28260 msgstr "Menü-Schriftart"
28262 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28263 msgid "Font used for the menus"
28264 msgstr "Schrift, die für die Menüs benutzt wird"
28266 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28267 msgid "The width of the video window, in pixels."
28268 msgstr "Die Breite des Videofensters in Pixeln."
28270 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28271 msgid "The height of the video window, in pixels."
28272 msgstr "Die Höhe des Videofensters in Pixeln."
28274 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28275 msgid "Mesh width"
28276 msgstr "Gitterbreite"
28278 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28279 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28280 msgstr "Die Breite des Gitters in Pixel."
28282 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28283 msgid "Mesh height"
28284 msgstr "Gitterhöhe"
28286 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28287 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28288 msgstr "Die Höhe des Gitters in Pixel."
28290 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28291 msgid "Texture size"
28292 msgstr "Texturgröße"
28294 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28295 msgid "The size of the texture, in pixels."
28296 msgstr "Die Größe der Textur in Pixeln."
28298 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28299 msgid "projectM"
28300 msgstr "projectM"
28302 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28303 msgid "libprojectM effect"
28304 msgstr "libprojectM-Effekt"
28306 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28307 msgid "Effects list"
28308 msgstr "Effektliste"
28310 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28311 msgid ""
28312 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28313 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28314 msgstr ""
28315 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
28316 "Derzeit vorhandene Effekte: Dummy, scope, Spektrum und VUMeter."
28318 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28319 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28320 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
28322 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28323 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28324 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
28326 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28327 msgid "FFT window"
28328 msgstr "FFT-Fenster"
28330 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28331 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28332 msgstr "Der Typ des FFT-Fensters für die Spektrum-basierende Visualisierung."
28334 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28335 msgid "Kaiser window parameter"
28336 msgstr "Parameter für das Kaiser-Fenster"
28338 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28339 #, fuzzy
28340 msgid ""
28341 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28342 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28343 msgstr ""
28344 "Der Parameter Alpha für das Kaiser-Fenster. Die Alpha-Erhöhung erhöht die "
28345 "Hauptkeulenbreite und reduziert die Nebenkeulen-Amplitude."
28347 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28348 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28349 msgstr "Zeige 80 Bänder anstatt 20"
28351 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28352 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28353 msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
28355 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28356 msgid "Number of blank pixels between bands."
28357 msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
28359 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28360 msgid "Amplification"
28361 msgstr "Verstärkung"
28363 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28364 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28365 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."
28367 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28368 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28369 msgstr "Zeichne Peaks in den Spektrumanalysierer"
28371 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28372 msgid "Enable original graphic spectrum"
28373 msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"
28375 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28376 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28377 msgstr "Aktiviert den \"ebenen\"-Spektrum-Analyser im Spektrometer."
28379 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28380 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28381 msgstr "Zeichne Bänder im Spektrometer"
28383 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28384 msgid "Draw the base of the bands"
28385 msgstr "Zeichne Untergrund der Bänder"
28387 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28388 msgid "Base pixel radius"
28389 msgstr "Basis-Pixelradius"
28391 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28392 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28393 msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."
28395 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28396 msgid "Spectral sections"
28397 msgstr "Spektralsektionen"
28399 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28400 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28401 msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
28403 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28404 msgid "Peak height"
28405 msgstr "Spitzenwert-Höhe"
28407 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28408 msgid "Total pixel height of the peak items."
28409 msgstr "Totale Pixelhöhe der Spitzenwerte."
28411 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28412 msgid "Peak extra width"
28413 msgstr "Spitzenwert-Extrabreite"
28415 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28416 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28417 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln zu der Spitzenwert-Breite."
28419 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28420 msgid "V-plane color"
28421 msgstr "V-Plane-Farbe"
28423 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28424 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28425 msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-Plane ( 0 - 127 )."
28427 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28428 msgid "Visualizer"
28429 msgstr "Visualisierer"
28431 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28432 msgid "Visualizer filter"
28433 msgstr "Visualisierungsfilter"
28435 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28436 msgid "Spectrum analyser"
28437 msgstr "Spektrum-Analysierer"
28439 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28440 msgid "vsxu"
28441 msgstr "vsxu"
28443 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28444 msgid "#paste your VLM commands here"
28445 msgstr "#fügen Sie hier Ihre VLM-Befehle ein"
28447 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28448 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28449 msgstr "#Befehle werden mit einer neuen Zeile oder einem Semikolon getrennt"
28451 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28452 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28453 msgid "Play List"
28454 msgstr "Wiedergabe-Liste"
28456 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28457 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28458 msgid "Output"
28459 msgstr "Ausgabe"
28461 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28462 msgid "Subtitle codec"
28463 msgstr "Untertitel Codec"
28465 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28466 msgid "Output\tmethod"
28467 msgstr "Ausgabe\tmethode"
28469 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28470 msgid "Multiplexer"
28471 msgstr "Multiplexer"
28473 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28474 msgid "Video FPS"
28475 msgstr "Video FPS"
28477 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28478 msgid "MUX options"
28479 msgstr "MUX-Optionen"
28481 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28482 msgid "Video scale"
28483 msgstr "Videoskalierung"
28485 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28486 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28487 msgid "Output port"
28488 msgstr "Ausgangsport"
28490 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28491 msgid "Output\tfile"
28492 msgstr "Ausgabe\tdatei"
28494 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28495 msgid "Input media"
28496 msgstr "Eingangsmedien"
28498 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28499 msgid "Error:"
28500 msgstr "Fehler:"
28502 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28503 msgid "Sample ui-state-error style."
28504 msgstr "Beispiel im Still von Interface-Zustand-Fehler."
28506 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28507 msgid "File name"
28508 msgstr "Dateiname"
28510 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28511 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28512 msgid "Preamp:"
28513 msgstr "Vorverstärker:"
28515 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28516 msgid "Row border"
28517 msgstr "Zeilenrand"
28519 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28520 msgid "Column border"
28521 msgstr "Spaltenrand"
28523 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28524 msgid "Background"
28525 msgstr "Hintergrund"
28527 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28528 msgid "Mosaic Tiles"
28529 msgstr "Mosaikkacheln"
28531 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28532 msgid "Playback Rate"
28533 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
28535 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28536 msgid "Audio Delay"
28537 msgstr "Audioverzögerung"
28539 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28540 msgid "Subtitle Delay"
28541 msgstr "Untertitelverzögerung"
28543 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28544 msgid "Time:"
28545 msgstr "Zeit:"
28547 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28548 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28549 msgid "VLC media player - Web Interface"
28550 msgstr "VLC media player - Webinterface"
28552 #: share/lua/http/index.html:215
28553 msgid "Hide / Show Library"
28554 msgstr "Bibliothek anzeigen/verstecken"
28556 #: share/lua/http/index.html:216
28557 msgid "Hide / Show Viewer"
28558 msgstr "Betrachter anzeigen/verstecken"
28560 #: share/lua/http/index.html:217
28561 msgid "Manage Streams"
28562 msgstr "Streams verwalten"
28564 #: share/lua/http/index.html:218
28565 msgid "Track Synchronisation"
28566 msgstr "Spur-Synchronisation"
28568 #: share/lua/http/index.html:220
28569 msgid "VLM Batch Commands"
28570 msgstr "VLM Batch-Komandos"
28572 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28573 msgid "Loop"
28574 msgstr "Wiederholen"
28576 #: share/lua/http/index.html:242
28577 msgid "Empty Playlist"
28578 msgstr "Leere Wiedergabeliste"
28580 #: share/lua/http/index.html:243
28581 msgid "Queue Selected"
28582 msgstr "Ausgewählte einreihen"
28584 #: share/lua/http/index.html:244
28585 msgid "Play Selected"
28586 msgstr "Ausgewähltes wiedergeben"
28588 #: share/lua/http/index.html:245
28589 msgid "Refresh List"
28590 msgstr "Liste aktualisieren"
28592 #: share/lua/http/index.html:252
28593 msgid "Loading flowplayer..."
28594 msgstr "Flowplayer wird geladen …"
28596 #: share/lua/http/index.html:252
28597 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28598 msgstr "Wenn nichts angezeigt wird, bitte Internetverbindung überprüfen."
28600 #: share/lua/http/index.html:263
28601 msgid ""
28602 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28603 "instead of the main interface."
28604 msgstr ""
28605 "Bei der Erstellung eines Steams, steuern die <i>Haupt-Bedienelemente</i> den "
28606 "Stream und nicht das Hauptinterface."
28608 #: share/lua/http/index.html:264
28609 msgid ""
28610 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28611 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28612 "right: <i>Manage Streams</i>"
28613 msgstr ""
28614 "Der Stream wird unter Verwendung der Standardeinstellungen erstellt, für "
28615 "fortgeschrittene Konfiguration oder um die Standardeinstellungen zu ändern, "
28616 "bitte auf den Knopf rechts klicken: <i>Stream-Verwaltung</i>"
28618 #: share/lua/http/index.html:268
28619 msgid ""
28620 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28621 "stream."
28622 msgstr ""
28623 "Sobald der Stream erstellt wurde, wird das <i>Medien-Ausgabe</i>-Fenster den "
28624 "Stream angezeigen."
28626 #: share/lua/http/index.html:269
28627 msgid ""
28628 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28629 msgstr ""
28630 "Die Lautstärke wird durch den VLC media player und nicht durch die <i>Haupt-"
28631 "Bedienelemente</i> kontrolliert."
28633 #: share/lua/http/index.html:272
28634 msgid ""
28635 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28636 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28637 "the stream."
28638 msgstr ""
28639 "Das gerade wiedergegebene Objekt wird gestreamt werden. Wenn es aktuell "
28640 "keine wiedergegebene Objekte gibt, wird das aus der <i>Bibliothek</ i> "
28641 "zuerst ausgewählte Objekt Thema des Streams sein."
28643 #: share/lua/http/index.html:275
28644 msgid ""
28645 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28646 "button again."
28647 msgstr ""
28648 "Um den Stream zu stoppen und mit der normalen Steuerung fortzusetzen, bitte "
28649 "erneut auf den <i>Stream öffnen</i>-Knopf klicken."
28651 #: share/lua/http/index.html:278
28652 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28653 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Stream erstellen möchten?"
28655 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28656 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28657 msgid "Dialog"
28658 msgstr "Dialog"
28660 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28661 msgid "Update"
28662 msgstr "Aktualisierung"
28664 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28665 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28666 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28667 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28668 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28669 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28670 msgid "Form"
28671 msgstr "Formular"
28673 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28674 msgid "Preset"
28675 msgstr "Voreinstellung"
28677 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28678 msgid "0.00 dB"
28679 msgstr "0.00 dB"
28681 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28682 msgid "&Verbosity:"
28683 msgstr "&Ausführlichkeit:"
28685 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28686 msgid "&Filter:"
28687 msgstr "&Filter:"
28689 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28690 msgid "&Save as..."
28691 msgstr "&Speichern als …"
28693 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28694 msgid "Modules Tree"
28695 msgstr "Modulbaum"
28697 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28698 msgid "Show extended options"
28699 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
28701 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28702 msgid "Show &more options"
28703 msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
28705 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28706 msgid "Change the caching for the media"
28707 msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
28709 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28710 msgid " ms"
28711 msgstr " ms"
28713 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28714 msgid "MRL"
28715 msgstr "Medienadresse (MRL)"
28717 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28718 msgid "Start Time"
28719 msgstr "Startzeit"
28721 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28722 #, fuzzy
28723 msgid "Stop Time"
28724 msgstr "Stoppzeit"
28726 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28727 msgid "Edit Options"
28728 msgstr "Optionen bearbeiten"
28730 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28731 msgid "Extra media"
28732 msgstr "Extramedien"
28734 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28735 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28736 msgstr "Komplette Medienadresse für interne Zwecke"
28738 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28739 msgid "Select the file"
28740 msgstr "Wählen Sie die Datei"
28742 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28743 msgid "Change the start time for the media"
28744 msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
28746 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28747 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28748 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28750 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28751 #, fuzzy
28752 msgid "Change the stop time for the media"
28753 msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
28755 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28756 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28757 msgstr ""
28758 "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei, …)"
28760 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28761 msgid "Capture mode"
28762 msgstr "Aufnahmemodus"
28764 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28765 msgid "Select the capture device type"
28766 msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
28768 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28769 msgid "Device Selection"
28770 msgstr "Geräteauswahl"
28772 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28773 msgid "Options"
28774 msgstr "Optionen"
28776 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28777 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28778 msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
28780 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28781 msgid "Advanced options..."
28782 msgstr "Erweiterte Optionen …"
28784 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28785 msgid "Disc Selection"
28786 msgstr "Medien-Auswahl"
28788 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28789 msgid "SVCD/VCD"
28790 msgstr "SVCD/VCD"
28792 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28793 msgid "Disable Disc Menus"
28794 msgstr "Disc-Menüs deaktivieren"
28796 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28797 msgid "No disc menus"
28798 msgstr "Keine Disc-Menüs"
28800 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28801 msgid "Disc device"
28802 msgstr "Laufwerk"
28804 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28805 msgid "Starting Position"
28806 msgstr "Startposition"
28808 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28809 msgid "Audio and Subtitles"
28810 msgstr "Audio und Untertitel"
28812 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28813 msgid "Use a sub&title file"
28814 msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
28816 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28817 msgid "Select the subtitle file"
28818 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
28820 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28821 msgid "Choose one or more media file to open"
28822 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
28824 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28825 msgid "File Selection"
28826 msgstr "Dateiauswahl"
28828 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28829 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28830 msgstr ""
28831 "Mit der folgenden Liste und den Knöpfen können Sie lokale Dateien auswählen."
28833 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28834 msgid "Add..."
28835 msgstr "Hinzufügen …"
28837 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28838 msgid "Network Protocol"
28839 msgstr "Netzwerkprotokoll"
28841 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28842 msgid "Please enter a network URL:"
28843 msgstr "Bitte geben Sie eine Netzwerkadresse ein:"
28845 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28846 msgid "Profile edition"
28847 msgstr "Profil ändern"
28849 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28850 msgid "FLAC"
28851 msgstr "FLAC"
28853 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28854 msgid "MP&4/MOV"
28855 msgstr "MP&4/MOV"
28857 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28858 msgid "Ogg/Ogm"
28859 msgstr "Ogg/Ogm"
28861 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28862 msgid "M&KV"
28863 msgstr "M&KV"
28865 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28866 msgid "M&JPEG"
28867 msgstr "M&JPEG"
28869 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28870 msgid "MPEG-PS"
28871 msgstr "MPEG-PS"
28873 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28874 msgid "F&LV"
28875 msgstr "F&LV"
28877 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28878 msgid "&MPEG-TS"
28879 msgstr "&MPEG-TS"
28881 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28882 msgid "RAW"
28883 msgstr "RAW"
28885 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28886 msgid "WAV"
28887 msgstr "WAV"
28889 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28890 msgid "Webm"
28891 msgstr "Webm"
28893 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28894 msgid "MPEG &1"
28895 msgstr "MPEG &1"
28897 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28898 msgid "AVI"
28899 msgstr "AVI"
28901 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28902 msgid "ASF/WMV"
28903 msgstr "ASF/WMV"
28905 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28906 msgid "MP&3"
28907 msgstr "MP&3"
28909 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28910 msgid "Features"
28911 msgstr "Funktionen"
28913 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28914 msgid "Streamable"
28915 msgstr "Streambar"
28917 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28918 msgid "Chapters"
28919 msgstr "Kapitel"
28921 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28922 msgid "Menus"
28923 msgstr "Menüs"
28925 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28926 msgid "Fra&me Rate"
28927 msgstr "Bildwiederhol&rate"
28929 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28930 msgid "Same as source"
28931 msgstr "Gleich, wie die Quelle"
28933 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28934 msgid " fps"
28935 msgstr " FPS"
28937 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28938 msgid "Custom options"
28939 msgstr "Benutzerdefinierte Optionen"
28941 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28942 msgid "&Quality"
28943 msgstr "&Qualität"
28945 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28946 msgid "Not Used"
28947 msgstr "Nicht benutzt"
28949 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28950 msgid " kb/s"
28951 msgstr "kB/s"
28953 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28954 msgid "Encoding parameters"
28955 msgstr "Encodierungsparameter"
28957 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28958 msgid "Frame size"
28959 msgstr "Framegröße"
28961 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28962 msgid "px"
28963 msgstr "px"
28965 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28966 msgid "Sa&mple Rate"
28967 msgstr "Abtast&rate"
28969 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28970 msgid "Profile &Name"
28971 msgstr "Profil&name"
28973 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28974 msgid "Set up media sources to stream"
28975 msgstr "Richten Sie Medienquellen zum Streamen ein"
28977 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28978 msgid "Destination Setup"
28979 msgstr "Ziel einstellen"
28981 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28982 msgid "Select destinations to stream to"
28983 msgstr "Richten Sie Ziele zum Streamen ein"
28985 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28986 msgid ""
28987 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28988 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28989 msgstr ""
28990 "Fügen Sie die Ziele, die Sie benötigen, gemäß der Streaming-Methoden an. "
28991 "Stellen Sie sicher, dass das Format mit der gewählten Methode kompatibel ist."
28993 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28994 msgid "New destination"
28995 msgstr "Neues Ziel"
28997 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28998 msgid "Display locally"
28999 msgstr "Lokal wiedergeben"
29001 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29002 msgid "Transcoding Options"
29003 msgstr "Umkodierungsoptionen"
29005 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29006 msgid "Select and choose transcoding options"
29007 msgstr "Richten Sie ein und wählen die Transkodierungsoptionen"
29009 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29010 msgid "Activate Transcoding"
29011 msgstr "Transkodierung aktivieren"
29013 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29014 msgid "Option Setup"
29015 msgstr "Optionen einstellen"
29017 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29018 msgid "Set up any additional options for streaming"
29019 msgstr "Richten Sie alle zusätzlichen Optionen für das Streaming ein"
29021 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29022 msgid "Miscellaneous Options"
29023 msgstr "Verschiedene Optionen"
29025 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29026 msgid "Stream all elementary streams"
29027 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
29029 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29030 msgid "Generated stream output string"
29031 msgstr "Generierter Stream-Ausgabe-String"
29033 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29034 msgid " %"
29035 msgstr " %"
29037 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29038 msgid "Output module:"
29039 msgstr "Ausgabemodul:"
29041 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29042 msgid "Use S/PDIF when available"
29043 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
29045 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29046 msgid "Effects"
29047 msgstr "Effekte"
29049 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29050 msgid "Visualization:"
29051 msgstr "Visualisierung:"
29053 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29054 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29055 msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"
29057 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29058 msgid "Dolby Surround:"
29059 msgstr "Dolby Surround:"
29061 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29062 msgid "Replay gain mode:"
29063 msgstr "Verstärkungsmodus:"
29065 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29066 msgid "Headphone surround effect"
29067 msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
29069 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29070 msgid "Normalize volume to:"
29071 msgstr "Normalisiere die Lautstärke auf:"
29073 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29074 msgid "Tracks"
29075 msgstr "Titel"
29077 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29078 msgid "Preferred audio language:"
29079 msgstr "Bevorzugte Audiosprache:"
29081 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29082 msgid "Password:"
29083 msgstr "Passwort:"
29085 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29086 msgid "Username:"
29087 msgstr "Benutzername:"
29089 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29090 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29091 msgstr "Wiedergegebene Songstatistiken an Last.fm übermitteln"
29093 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29094 msgid "Codecs"
29095 msgstr "Codecs"
29097 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29098 msgid "x264 profile and level selection"
29099 msgstr "x264 Profile- und Level-Auswahl"
29101 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29102 msgid "x264 preset and tuning selection"
29103 msgstr "x264-Voreingestellung und Abstimmungsauswahl"
29105 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29106 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29107 msgstr "Hardware-beschleunigte Dekodierung"
29109 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29110 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29111 msgstr "H.264 Einsprungfilter (Deblocking-Filter) überspringen"
29113 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29114 msgid "Video quality post-processing level"
29115 msgstr "Stärke des Videoqualitäts-Nachbearbeitungsfilters"
29117 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29118 msgid "Optical drive"
29119 msgstr "Optisches Laufwerk"
29121 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29122 msgid "Default optical device"
29123 msgstr "Standardmäßiges optisches Laufwerk"
29125 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29126 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29127 msgstr "Defekte oder unvollständige AVI-Datei"
29129 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29130 msgid "HTTP proxy URL"
29131 msgstr "HTTP-Proxy-Adresse"
29133 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29134 msgid "HTTP (default)"
29135 msgstr "HTTP (Standard)"
29137 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29138 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29139 msgstr "RTP über RTSP (TCP)"
29141 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29142 msgid "Live555 stream transport"
29143 msgstr "Live555 Stream-Transport"
29145 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29146 msgid "Default caching policy"
29147 msgstr "Vorgegebene Pufferrichtlinie"
29149 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29150 msgid "Menus language:"
29151 msgstr "Menüsprache:"
29153 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29154 msgid "Look and feel"
29155 msgstr "Erscheinungsbild"
29157 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29158 msgid "Use custom skin"
29159 msgstr "Benutzerdefinierte Oberfläche verwenden"
29161 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29162 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29163 msgstr "Das ist VLCs normale Oberfläche, mit nativem Erscheinungsbild."
29165 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29166 msgid "Use native style"
29167 msgstr "Nativen Style benutzen"
29169 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29170 msgid "Resize interface to video size"
29171 msgstr "Oberfläche an Videogröße anpassen"
29173 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29174 msgid "Show controls in full screen mode"
29175 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
29177 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29178 msgid "Pause playback when minimized"
29179 msgstr "Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
29181 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29182 msgid "Show media change popup:"
29183 msgstr "Hinweis bei Medienänderung anzeigen:"
29185 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29186 msgid "Start in minimal view mode"
29187 msgstr "Mit minimaler Ansicht starten (ohne Menüs)"
29189 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29190 msgid "Force window style:"
29191 msgstr "Fensterstil erzwingen:"
29193 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29194 msgid "Integrate video in interface"
29195 msgstr "Video in Oberfläche einbinden"
29197 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29198 msgid "Show systray icon"
29199 msgstr "Systemleistensymbol anzeigen"
29201 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29202 #, fuzzy
29203 msgid "Auto raising the interface:"
29204 msgstr "Ncurses-Interface"
29206 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29207 msgid "Skin resource file:"
29208 msgstr "Skin-Datei"
29210 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29211 msgid "Playlist and Instances"
29212 msgstr "Wiedergabeliste und Instanzen"
29214 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29215 msgid "Allow only one instance"
29216 msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
29218 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29219 msgid "Pause on the last frame of a video"
29220 msgstr "Pause beim letzten Bild eines Videos"
29222 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29223 msgid "Every "
29224 msgstr "Alle "
29226 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29227 msgid "Separate words by | (without space)"
29228 msgstr "Wörter durch | trennen (ohne Leerzeichen)"
29230 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29231 msgid "Save recently played items"
29232 msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern"
29234 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29235 msgid "Activate updates notifier"
29236 msgstr "Benachrichtigung über Aktualisierungen aktivieren"
29238 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29239 msgid "Operating System Integration"
29240 msgstr "Betriebssystemeinbindung"
29242 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29243 msgid "File extensions association"
29244 msgstr "Dateizuordnung:"
29246 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29247 msgid "Set up associations..."
29248 msgstr "Zuordnungen einrichten …"
29250 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29251 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29252 msgstr "Bildschirmanzeige aktivieren"
29254 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29255 msgid "Show media title on video start"
29256 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
29258 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29259 msgid "Enable subtitles"
29260 msgstr "Untertitel aktivieren"
29262 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29263 msgid "Subtitle Language"
29264 msgstr "Untertitelsprache"
29266 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29267 msgid "Default encoding"
29268 msgstr "Standardcodierung"
29270 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29271 msgid "Subtitle effects"
29272 msgstr "Untertitel-Effekte"
29274 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29275 msgid "Add a shadow"
29276 msgstr "Einen Schatten hinzufügen"
29278 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29280 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29286 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29287 msgid " px"
29288 msgstr " PX"
29290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29291 msgid "Add a background"
29292 msgstr "Einen Hintergrund hinzufügen"
29294 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29295 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29296 msgstr "Beschleunigte Videoausgabe (Overlay)"
29298 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29299 msgid "DirectX"
29300 msgstr "DirectX"
29302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29303 msgid "Display device"
29304 msgstr "Darstellungsgerät"
29306 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29307 msgid "KVA"
29308 msgstr "KVA"
29310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29311 msgid "Force Aspect Ratio"
29312 msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
29314 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29315 msgid "vlc-snap"
29316 msgstr "vlc-snap"
29318 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29319 msgid "Stuff"
29320 msgstr "Zeug"
29322 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29323 msgid "Edit settings"
29324 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
29326 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29327 msgid "Control"
29328 msgstr "Steuerung"
29330 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29331 msgid "Run manually"
29332 msgstr "Manuell starten"
29334 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29335 msgid "Setup schedule"
29336 msgstr "Plan einstellen"
29338 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29339 msgid "Run on schedule"
29340 msgstr "Nach Plan starten"
29342 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29343 msgid "Status"
29344 msgstr "Status"
29346 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29347 msgid "P/P"
29348 msgstr "P/P"
29350 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29351 msgid "Prev"
29352 msgstr "Vorheriges"
29354 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29355 msgid "Add Input"
29356 msgstr "Input hinzufügen"
29358 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29359 msgid "Edit Input"
29360 msgstr "Input ändern"
29362 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29363 msgid "Clear List"
29364 msgstr "Liste löschen"
29366 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29367 msgid "Check for VLC updates"
29368 msgstr "Nach VLC-Aktualisierungen suchen"
29370 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29371 msgid "Launching an update request..."
29372 msgstr "Aktualisierungsanforderung wird gestartet …"
29374 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29375 msgid "Do you want to download it?"
29376 msgstr "Möchten Sie es herunterladen?"
29378 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29379 msgid "Essential"
29380 msgstr "Genauigkeit"
29382 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29383 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29384 msgid ">HHHHHH;#"
29385 msgstr ">HHHHHH;#"
29387 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29388 msgid "Negate colors"
29389 msgstr "Farben umkehren"
29391 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29392 msgid "Colors"
29393 msgstr "Farben"
29395 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29396 msgid "Interactive Zoom"
29397 msgstr "Interaktiver Zoom"
29399 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29400 msgid "Angle"
29401 msgstr "Winkel"
29403 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29404 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29405 msgid "..."
29406 msgstr " …"
29408 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29409 msgid "full"
29410 msgstr "Voll"
29412 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29413 msgid "none"
29414 msgstr "gar nicht"
29416 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29417 msgid "Logo erase"
29418 msgstr "Logoentfernung"
29420 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29421 msgid "Mask"
29422 msgstr "Maske"
29424 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29425 msgid "Anaglyph 3D"
29426 msgstr "Anaglyph 3D"
29428 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29429 msgid "Mirror"
29430 msgstr "Spiegelung"
29432 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29433 msgid "Motion detect"
29434 msgstr "Bewegungserkennung"
29436 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29437 msgid "Spatial blur"
29438 msgstr "Räumliche Unschärfe"
29440 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29441 msgid "Anti-Flickering"
29442 msgstr "Anti-Flimmern"
29444 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29445 msgid "Soften"
29446 msgstr "Weichzeichnen"
29448 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29449 msgid "Denoiser"
29450 msgstr "Entrauscher"
29452 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29453 msgid "Spatial luma strength"
29454 msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke"
29456 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29457 msgid "Temporal luma strength"
29458 msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke"
29460 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29461 msgid "Spatial chroma strength"
29462 msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke"
29464 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29465 msgid "Temporal chroma strength"
29466 msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke"
29468 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29469 msgid "VLM configurator"
29470 msgstr "VLM-Konfiguration"
29472 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29473 msgid "Media Manager Edition"
29474 msgstr "Media-Manager-Edition"
29476 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29477 msgid "Name:"
29478 msgstr "Name:"
29480 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29481 msgid "Input:"
29482 msgstr "Eingang:"
29484 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29485 msgid "Select Input"
29486 msgstr "Eingang wählen"
29488 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29489 msgid "Output:"
29490 msgstr "Ausgabe:"
29492 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29493 msgid "Select Output"
29494 msgstr "Ausgabe wählen"
29496 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29497 msgid "Time Control"
29498 msgstr "Zeitsteuerung"
29500 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29501 msgid "Mux Control"
29502 msgstr "Mux-Steuerung"
29504 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29505 msgid "Muxer:"
29506 msgstr "Muxer:"
29508 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29509 msgid "AAAA; "
29510 msgstr "AAAA; "
29512 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29513 msgid "Media Manager List"
29514 msgstr "Media Manager-Liste"
29516 #~ msgid "Display resolution"
29517 #~ msgstr "Bildschirmauflösung"
29519 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29520 #~ msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
29522 #~ msgid ""
29523 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29524 #~ msgstr ""
29525 #~ "Das Format von »%s« konnte nicht festgestellt werden. Für Details bitte "
29526 #~ "im Fehlerprotokoll nachsehen."
29528 #~ msgid "Navigation"
29529 #~ msgstr "Navigation"
29531 #~ msgid "Be quiet"
29532 #~ msgstr "Ruhig sein"
29534 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29535 #~ msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
29537 #~ msgid ""
29538 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29539 #~ "the audio stream being played."
29540 #~ msgstr ""
29541 #~ "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als "
29542 #~ "auch der abgespielte Audiostream dies unterstützen."
29544 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29545 #~ msgstr "HTTP/TLS Zertifizierungsstelle"
29547 #~ msgid ""
29548 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29549 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29550 #~ msgstr ""
29551 #~ "Diese optionale X.509-Zertifikatsdatei (PEM-Format) kann für die "
29552 #~ "Legitimierung von entfernten Programmen in TLS-Sizungen verwendet werden."
29554 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29555 #~ msgstr "HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste"
29557 #~ msgid ""
29558 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29559 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29560 #~ msgstr ""
29561 #~ "Diese Datei beinhaltet ein optionales CRL um entfernte Clients davon "
29562 #~ "abzuhalten widerrufene Zertifikate in TLS-Sitzungen zu verwenden."
29564 #~ msgid "Log to file"
29565 #~ msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
29567 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29568 #~ msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
29570 #~ msgid "Log to syslog"
29571 #~ msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
29573 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29574 #~ msgstr ""
29575 #~ "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (syslog, auf UNIX-"
29576 #~ "Systemen)"
29578 #~ msgid ""
29579 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29580 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29581 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29582 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29583 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29584 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29585 #~ "interface."
29586 #~ msgstr ""
29587 #~ "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich "
29588 #~ "sein, z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht "
29589 #~ "jedes Mal eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in "
29590 #~ "Ihrer Dateiverwaltung einen Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen "
29591 #~ "erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder "
29592 #~ "sie einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sitzungs-Daemon "
29593 #~ "aktiviert sein und die laufende VLC-Instanz die D-Bus-"
29594 #~ "Einstellungsschnittstelle benutzen."
29596 #~ msgid "%ld B"
29597 #~ msgstr "%ld B"
29599 #~ msgid "Downloading ..."
29600 #~ msgstr "Wird heruntergeladen …"
29602 #~ msgid ""
29603 #~ "%s\n"
29604 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29605 #~ msgstr ""
29606 #~ "%s\n"
29607 #~ "%s/%s wird heruntergeladen … - %.1f%% abgeschlossen"
29609 #~ msgid "Scale factor"
29610 #~ msgstr "Skalierungsfaktor"
29612 #~ msgid "BD"
29613 #~ msgstr "BD"
29615 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29616 #~ msgstr "Blu-ray Disc Eingang"
29618 #~ msgid "Configure"
29619 #~ msgstr "Konfigurieren"
29621 #~ msgid "Channel number"
29622 #~ msgstr "Kanalnummer"
29624 #~ msgid ""
29625 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29626 #~ "for Composite input"
29627 #~ msgstr ""
29628 #~ "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-"
29629 #~ "Eingang, -2 für Composite-Eingang."
29631 #~ msgid "EyeTV input"
29632 #~ msgstr "EyeTV Eingang"
29634 #~ msgid ""
29635 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29636 #~ msgstr ""
29637 #~ "Entsprechend den Vergleichsregeln der aktuellen Sprache alphabetisch "
29638 #~ "sortieren."
29640 #~ msgid ""
29641 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29642 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29643 #~ msgstr ""
29644 #~ "Elemente in einer natürlichen Reihenfolge sortieren (zum Beispiel: 1.ogg "
29645 #~ "2.ogg 10.ogg). Diese Methode beachtet nicht die Vergleichsregeln der "
29646 #~ "aktuellen Sprache."
29648 #~ msgid "Do not sort the items."
29649 #~ msgstr "Die Einträge nicht sortieren."
29651 #~ msgid "Directory sort order"
29652 #~ msgstr "Ordnersortierung"
29654 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29655 #~ msgstr ""
29656 #~ "Definieren Sie den Algorithmus, der benutzt werden soll, wenn Elemente "
29657 #~ "aus einem Ordner hinzugefügt werden."
29659 #~ msgid "FTP user name"
29660 #~ msgstr "FTP-Benutzername"
29662 #~ msgid "FTP password"
29663 #~ msgstr "FTP-Passwort"
29665 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29666 #~ msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
29668 #~ msgid "Your password was rejected."
29669 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
29671 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29672 #~ msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
29674 #~ msgid "GnomeVFS input"
29675 #~ msgstr "GnomeVFS-Input"
29677 #~ msgid ""
29678 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29679 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29680 #~ "all other types of HTTP streams."
29681 #~ msgstr ""
29682 #~ "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
29683 #~ "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global "
29684 #~ "aktivieren, da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams "
29685 #~ "unmöglich machen wird."
29687 #~ msgid "Forward Cookies"
29688 #~ msgstr "Cookies weiterleiten"
29690 #~ msgid "HTTP referer value"
29691 #~ msgstr "HTTP-Referer Eintrag"
29693 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29694 #~ msgstr "Anpassen des HTTP-Referers, um eine vorherige Seite zu simulieren"
29696 #~ msgid "RTSP user name"
29697 #~ msgstr "RTSP-Benutzername"
29699 #~ msgid "RTSP password"
29700 #~ msgstr "RTSP-Passwort"
29702 #~ msgid ""
29703 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29704 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29705 #~ "tried."
29706 #~ msgstr ""
29707 #~ "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:"
29708 #~ "Passwort]@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben "
29709 #~ "ist, wird versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
29711 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29712 #~ msgstr "VLC konnte die Datei „%s“ nicht öffnen: %s"
29714 #~ msgid "Video Capture width"
29715 #~ msgstr "Video-Capture-Breite"
29717 #~ msgid "Video Capture height"
29718 #~ msgstr "Video-Capture-Höhe"
29720 #~ msgid "Quicktime Capture"
29721 #~ msgstr "Quicktime-Aufnahme"
29723 #~ msgid "No Input device found"
29724 #~ msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
29726 #~ msgid ""
29727 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
29728 #~ "Please check your connectors and drivers."
29729 #~ msgstr ""
29730 #~ "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
29731 #~ "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
29733 #~ msgid "RDP auth username"
29734 #~ msgstr "RDP-Legitimierungsbenutzername"
29736 #~ msgid "RDP Password"
29737 #~ msgstr "RDP Passwort"
29739 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29740 #~ msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils"
29742 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29743 #~ msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
29745 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29746 #~ msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
29748 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29749 #~ msgstr "Größe der Antwort für lesenden Zugriff"
29751 #~ msgid "SMB user name"
29752 #~ msgstr "SMB-Benutzername"
29754 #~ msgid "SMB password"
29755 #~ msgstr "SMB-Passwort"
29757 #~ msgid "Segments"
29758 #~ msgstr "Segmente"
29760 #~ msgid "Segment"
29761 #~ msgstr "Segment"
29763 #~ msgid "LID"
29764 #~ msgstr "LID "
29766 #~ msgid "VCD Format"
29767 #~ msgstr "VCD-Format"
29769 #~ msgid "Preparer"
29770 #~ msgstr "Vorbereiter"
29772 #~ msgid "Vol #"
29773 #~ msgstr "Lautstärke #"
29775 #~ msgid "Vol max #"
29776 #~ msgstr "Max. Lautstärke #"
29778 #~ msgid "Volume Set"
29779 #~ msgstr "Eingestellte Lautstärke"
29781 #~ msgid "System Id"
29782 #~ msgstr "System ID"
29784 #~ msgid "Entries"
29785 #~ msgstr "Einträge"
29787 #~ msgid "Audio Channels"
29788 #~ msgstr "Audiokanäle"
29790 #~ msgid "First Entry Point"
29791 #~ msgstr "Erster Eintragspunkt"
29793 #~ msgid "Last Entry Point"
29794 #~ msgstr "Letzter Eintragspunkt"
29796 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29797 #~ msgstr "Titelgröße (in Sektoren)"
29799 #~ msgid "type"
29800 #~ msgstr "Typ"
29802 #~ msgid "end"
29803 #~ msgstr "Ende"
29805 #~ msgid "play list"
29806 #~ msgstr "Liste wiedergeben"
29808 #~ msgid "extended selection list"
29809 #~ msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
29811 #~ msgid "selection list"
29812 #~ msgstr "Auswahlliste"
29814 #~ msgid "unknown type"
29815 #~ msgstr "unbekannter Typ"
29817 #~ msgid "List ID"
29818 #~ msgstr "Listen-ID"
29820 #~ msgid "(Super) Video CD"
29821 #~ msgstr "(Super-) Video-CD"
29823 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29824 #~ msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
29826 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29827 #~ msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
29829 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29830 #~ msgstr ""
29831 #~ "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation."
29833 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29834 #~ msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
29836 #~ msgid "Use playback control?"
29837 #~ msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
29839 #~ msgid ""
29840 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29841 #~ "tracks."
29842 #~ msgstr ""
29843 #~ "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. "
29844 #~ "Sonst werden wir nach Titeln wiedergeben."
29846 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29847 #~ msgstr "Titellänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
29849 #~ msgid ""
29850 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29851 #~ "an entry."
29852 #~ msgstr ""
29853 #~ "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die der Titel statt der "
29854 #~ "eines Eintrags."
29856 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29857 #~ msgstr "Erweiterte VCD-Info anzeigen?"
29859 #~ msgid ""
29860 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29861 #~ "for example playback control navigation."
29862 #~ msgstr ""
29863 #~ "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. "
29864 #~ "Zeigt beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
29866 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29867 #~ msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
29869 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29870 #~ msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
29872 #~ msgid "Zip files filter"
29873 #~ msgstr "Zip Dateien Filter"
29875 #~ msgid "Zip access"
29876 #~ msgstr "Zip-Zugriff"
29878 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29879 #~ msgstr ""
29880 #~ "Audio-Filter für einfaches Kanalmischen mit NEON Befehlssatzerweiterung"
29882 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29883 #~ msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
29885 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29886 #~ msgstr ""
29887 #~ "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht "
29888 #~ "empfohlen)."
29890 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29891 #~ msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
29893 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29894 #~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) Audioausgabe"
29896 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29897 #~ msgstr "Android Audiotitel-Audioausgabe"
29899 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29900 #~ msgstr "AudioUnit Ausgabe für iOS"
29902 #~ msgid "Audio device is not configured"
29903 #~ msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
29905 #~ msgid ""
29906 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29907 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29908 #~ msgstr ""
29909 #~ "Konfigurieren Sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \\\"Audio Midi-Setup"
29910 #~ "\\\"-Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. VLC wird nur Stereo ausgeben."
29912 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29913 #~ msgstr "OpenSLES Audio-Output"
29915 #~ msgid "OpenSLES"
29916 #~ msgstr "OpenSLES"
29918 #~ msgid "A/52 parser"
29919 #~ msgstr "A/52-Parser"
29921 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29922 #~ msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
29924 #~ msgid ""
29925 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29926 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29927 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29928 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29929 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29930 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29931 #~ msgstr ""
29932 #~ "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen "
29933 #~ "die Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf "
29934 #~ "diesen Werten:\n"
29935 #~ "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n"
29936 #~ "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
29937 #~ "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
29938 #~ "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
29940 #~ msgid "VDA output pixel format"
29941 #~ msgstr "VDA Ausgabepixelformat"
29943 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29944 #~ msgstr "Das Ausgabepixelformat für Bildpuffer."
29946 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29947 #~ msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder."
29949 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29950 #~ msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
29952 #~ msgid "Dummy video decoder"
29953 #~ msgstr "Dummy-Video-Decoder"
29955 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29956 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29958 #~ msgid "422YpCbCr8"
29959 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29961 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29962 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29964 #~ msgid "DTS parser"
29965 #~ msgstr "DTS-Parser"
29967 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
29968 #~ msgstr ""
29969 #~ "Aktiviert das direkte Rendering in Android unter Nutzung des Opaque-"
29970 #~ "Puffers."
29972 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29973 #~ msgstr "Videodecoder, der Android MediaCodec verwendet"
29975 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29976 #~ msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
29978 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
29979 #~ msgstr "DRM geschützte Streams werden nicht unterstützt."
29981 #~ msgid "Writer"
29982 #~ msgstr "Texter"
29984 #~ msgid "Composer"
29985 #~ msgstr "Komponist"
29987 #~ msgid "Producer"
29988 #~ msgstr "Produzent"
29990 #~ msgid "Disclaimer"
29991 #~ msgstr "Haftungsausschluss"
29993 #~ msgid "Requirements"
29994 #~ msgstr "Anforderungen"
29996 #~ msgid "Original Format"
29997 #~ msgstr "Original-Format"
29999 #~ msgid "Display Source As"
30000 #~ msgstr "Quelle anzeigen als"
30002 #~ msgid "Host Computer"
30003 #~ msgstr "Host-Computer"
30005 #~ msgid "Performers"
30006 #~ msgstr "Darsteller"
30008 #~ msgid "Original Performer"
30009 #~ msgstr "Originale Darsteller"
30011 #~ msgid "Providers Source Content"
30012 #~ msgstr "Anbieter Quellenangabe"
30014 #~ msgid "Warning"
30015 #~ msgstr "Warnung"
30017 #~ msgid "Software"
30018 #~ msgstr "Software"
30020 #~ msgid "Record Company"
30021 #~ msgstr "Plattenfirma"
30023 #~ msgid "Model"
30024 #~ msgstr "Modell"
30026 #~ msgid "Grouping"
30027 #~ msgstr "Gruppierung"
30029 #~ msgid "Sub-Title"
30030 #~ msgstr "Untertitel"
30032 #~ msgid "Arranger"
30033 #~ msgstr "Bearbeiter"
30035 #~ msgid "Art Director"
30036 #~ msgstr "Künstlerischer Leiter"
30038 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
30039 #~ msgstr "Urheberrecht und Danksagungen"
30041 #~ msgid "Conductor"
30042 #~ msgstr "Dirigent"
30044 #~ msgid "Song Description"
30045 #~ msgstr "Liedbeschreibung"
30047 #~ msgid "Liner Notes"
30048 #~ msgstr "Covertext"
30050 #~ msgid "Phonogram Rights"
30051 #~ msgstr "Tonträgerrechte"
30053 #~ msgid "Sound Engineer"
30054 #~ msgstr "Toningenieur"
30056 #~ msgid "Soloist"
30057 #~ msgstr "Solist"
30059 #~ msgid "Thanks"
30060 #~ msgstr "Danke"
30062 #~ msgid "Executive Producer"
30063 #~ msgstr "Ausführender Produzent"
30065 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30066 #~ msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den H.264-Stream."
30068 #~ msgid "Google Video"
30069 #~ msgstr "Google Video"
30071 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30072 #~ msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists"
30074 #~ msgid "ZPL playlist import"
30075 #~ msgstr "ZPL-Wiedergabelistenimport"
30077 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30078 #~ msgstr "Kompiliert von %s mit %@"
30080 #~ msgid "VLC media player Help"
30081 #~ msgstr "VLC media player Hilfe"
30083 #~ msgid "Invalid selection"
30084 #~ msgstr "Ungültige Auswahl"
30086 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30087 #~ msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein."
30089 #~ msgid "No input found"
30090 #~ msgstr "Kein Input gefunden"
30092 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30093 #~ msgstr ""
30094 #~ "Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die "
30095 #~ "Lesezeichen funktionieren."
30097 #~ msgid "Hide Details"
30098 #~ msgstr "Details ausblenden"
30100 #~ msgid "Send"
30101 #~ msgstr "Senden"
30103 #~ msgid ""
30104 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30105 #~ "crash report to %@?"
30106 #~ msgstr ""
30107 #~ "%@ wurde beim letzten Ausführen unerwartet beendet. Möchten Sie einen "
30108 #~ "Fehlerbericht an %@ senden?"
30110 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30111 #~ msgstr "Problemdetails und Systemkonfiguration"
30113 #~ msgid "Problem Report for %@"
30114 #~ msgstr "Problemreport für "
30116 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30117 #~ msgstr ""
30118 #~ "Bitte die Schritte zur Feststellung des Problems genauer beschreiben"
30120 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30121 #~ msgstr ""
30122 #~ "Es werden keine persönlichen Informationen in diesem Report versendet."
30124 #~ msgid ""
30125 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30126 #~ "the current media."
30127 #~ msgstr ""
30128 #~ "Klicken Sie, um zum vorherigen Wiedergabelistenobjekt zu wechseln. "
30129 #~ "Halten, um durch die aktuelle Medium zurück zu springen."
30131 #~ msgid ""
30132 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30133 #~ "current media."
30134 #~ msgstr ""
30135 #~ "Klicken Sie, um zum nächsten Wiedergabelistenobjekt zu wechseln. Halten, "
30136 #~ "um durch die aktuelle Medium nach vorn zu springen."
30138 #~ msgid ""
30139 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30140 #~ "slider to change current playback position."
30141 #~ msgstr ""
30142 #~ "Klicken und bewegen Sie die Maus, während Sie die Taste gedrückt halten, "
30143 #~ "um mit diesen Schieberegler die aktuelle Position der Wiedergabe zu "
30144 #~ "ändern."
30146 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30147 #~ msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu aktivieren."
30149 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30150 #~ msgstr ""
30151 #~ "Klicken und halten Sie, um durch die aktuelle Medium zurück zu springen."
30153 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30154 #~ msgstr ""
30155 #~ "Klicken und halten Sie, um durch die aktuelle Medium nach vorn zu "
30156 #~ "springen."
30158 #~ msgid "Click to stop playback."
30159 #~ msgstr "Klicken, um die Wiedergabe zu stoppen."
30161 #~ msgid ""
30162 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30163 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30164 #~ msgstr ""
30165 #~ "Klicken Sie, um zwischen dem Video-Ausgang und der Wiedergabeliste zu "
30166 #~ "wechseln. Falls kein Video im Hauptfenster angezeigt wird, können Sie so "
30167 #~ "die Wiedergabeliste verstecken."
30169 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30170 #~ msgstr ""
30171 #~ "Klicken, um die zufällige Wiedergabe zu aktivieren oder deaktivieren."
30173 #~ msgid ""
30174 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30175 #~ "slider to change the volume."
30176 #~ msgstr ""
30177 #~ "Klicken Sie und verschieben Sie die Maus während Sie die Taste gedrückt "
30178 #~ "halten, um diesen Schieberegler zum Ändern der Lautstärke zu benutzen."
30180 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30181 #~ msgstr "Klicken, um das Audio stumm zu schalten oder wieder einzuschalten."
30183 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30184 #~ msgstr "Klicken, um das Audio mit höchster Lautstärke wiederzugeben."
30186 #~ msgid ""
30187 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30188 #~ "filters."
30189 #~ msgstr ""
30190 #~ "Klicken Sie, um einen Audio-Effektpanel mit einen Equalizer und weiteren "
30191 #~ "Filtern zu zeigen."
30193 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30194 #~ msgstr "Klicken, um zum nächsten Element in der Wiedergabeliste zu gehen."
30196 #~ msgid "User name"
30197 #~ msgstr "Benutzername"
30199 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30200 #~ msgstr "Dialoge ohne Handlungsnotwendigkeit ausblenden"
30202 #~ msgid ""
30203 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30204 #~ "panel)."
30205 #~ msgstr ""
30206 #~ "Dialoge, die keine Nutzerhandlung benötigen, ausblenden (Kritische- und "
30207 #~ "Fehler-Panel)"
30209 #~ msgid "(no item is being played)"
30210 #~ msgstr "(es wird nichts wiedergegeben)"
30212 #~ msgid "VLC media playback"
30213 #~ msgstr "VLC Medienwiedergabe"
30215 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30216 #~ msgstr "Streaming/Export-Assistent …"
30218 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30219 #~ msgstr "Liesmich/F&A …"
30221 #~ msgid ""
30222 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30223 #~ "also drop files here to play."
30224 #~ msgstr ""
30225 #~ "Klicken Sie, um einen erweiterten Dialog zur Auswahl der Medien zu "
30226 #~ "öffnen. Sie können auch Dateien hier her ziehen, um sie abzuspielen."
30228 #~ msgid "No device is selected"
30229 #~ msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
30231 #~ msgid ""
30232 #~ "No device is selected.\n"
30233 #~ "\n"
30234 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30235 #~ msgstr ""
30236 #~ "Es wurde kein Gerät ausgewählt.\n"
30237 #~ "\n"
30238 #~ "Wählen Sie ein verfügbares Gerät im obigen Auswahl-Menü aus.\n"
30240 #~ msgid ""
30241 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30242 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30243 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30244 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30245 #~ msgstr ""
30246 #~ "4 Tabs um die verschieden Medieneingänge zu wählen. Wählen Sie 'Datei' "
30247 #~ "für Dateien, 'Disc' für optische Medien wie DVDs, Audio-CDs oder Blu-"
30248 #~ "rays, 'Network' für Netzwerk-Streams oder 'Capture' für Eingabegeräte wie "
30249 #~ "Mikrofone oder Kameras, den aktuellen Bildschirm oder TV-Streams, wenn "
30250 #~ "die EyeTV Anwendung installiert ist."
30252 #~ msgid ""
30253 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30254 #~ "contents."
30255 #~ msgstr ""
30256 #~ "Diese Funktion erlaubt das Speichern, Streamen und die Darstellung der "
30257 #~ "aktuellen Inhalte des eigenen Bildschirms."
30259 #~ msgid "Current channel:"
30260 #~ msgstr "Aktueller Kanal:"
30262 #~ msgid "Previous Channel"
30263 #~ msgstr "Vorheriger Kanal"
30265 #~ msgid "Next Channel"
30266 #~ msgstr "Nächster Kanal"
30268 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30269 #~ msgstr "Kanalinformation wird abgerufen …"
30271 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30272 #~ msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
30274 #~ msgid ""
30275 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30276 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30277 #~ msgstr ""
30278 #~ "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
30279 #~ "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde."
30281 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30282 #~ msgstr "EyeTV jetzt starten"
30284 #~ msgid "Download Plugin"
30285 #~ msgstr "Plugin herunterladen"
30287 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30288 #~ msgstr "Klicken, um eine Untertiteldatei auszuwählen."
30290 #~ msgid "Composite input"
30291 #~ msgstr "Composite-Eingang"
30293 #~ msgid "S-Video input"
30294 #~ msgstr "S-Video-Eingang"
30296 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30297 #~ msgstr "Streamen/Speichern:"
30299 #~ msgid "Expand Node"
30300 #~ msgstr "Knoten ausklappen"
30302 #~ msgid "Download Cover Art"
30303 #~ msgstr "Cover herunterladen"
30305 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30306 #~ msgstr "Metadaten abrufen"
30308 #~ msgid "Sort Node by Name"
30309 #~ msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
30311 #~ msgid "Sort Node by Author"
30312 #~ msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
30314 #~ msgid "Meta-information"
30315 #~ msgstr "Meta-Information"
30317 #~ msgid "Always continue"
30318 #~ msgstr "Immer fortsetzen"
30320 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30321 #~ msgstr "Hardwarebeschleunigung"
30323 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30324 #~ msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
30326 #~ msgid ""
30327 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30328 #~ msgstr ""
30329 #~ "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
30331 #~ msgid ""
30332 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30333 #~ msgstr ""
30334 #~ "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
30336 #~ msgid ""
30337 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30338 #~ "and RAW)"
30339 #~ msgstr ""
30340 #~ "MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30341 #~ "und RAW)"
30343 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30344 #~ msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
30346 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30347 #~ msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
30349 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30350 #~ msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
30352 #~ msgid ""
30353 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30354 #~ "with MPEG TS)"
30355 #~ msgstr ""
30356 #~ "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
30357 #~ "(benutzbar mit MPEG TS)"
30359 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30360 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
30362 #~ msgid ""
30363 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30364 #~ msgstr ""
30365 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
30367 #~ msgid ""
30368 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30369 #~ msgstr ""
30370 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
30372 #~ msgid ""
30373 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30374 #~ "ASF and OGG)"
30375 #~ msgstr ""
30376 #~ "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
30377 #~ "MPEG1, ASF und OGG)"
30379 #~ msgid ""
30380 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30381 #~ msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
30383 #~ msgid ""
30384 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30385 #~ msgstr ""
30386 #~ "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen "
30387 #~ "Verkapselungsformaten)"
30389 #~ msgid ""
30390 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30391 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30392 #~ msgstr ""
30393 #~ "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, "
30394 #~ "MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
30396 #~ msgid ""
30397 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30398 #~ "RAW)"
30399 #~ msgstr ""
30400 #~ "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und "
30401 #~ "RAW)"
30403 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30404 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
30406 #~ msgid ""
30407 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30408 #~ msgstr ""
30409 #~ "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
30411 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30412 #~ msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
30414 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30415 #~ msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
30417 #~ msgid ""
30418 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30419 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)"
30421 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30422 #~ msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
30424 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30425 #~ msgstr "MPEG-Programm-Stream"
30427 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30428 #~ msgstr "MPEG-Transport-Stream"
30430 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30431 #~ msgstr "MPEG-1-Format"
30433 #~ msgid ""
30434 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30435 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30436 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30437 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30438 #~ msgstr ""
30439 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
30440 #~ "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces "
30441 #~ "hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen "
30442 #~ "dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
30444 #~ msgid ""
30445 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30446 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30447 #~ "generally the most compatible"
30448 #~ msgstr ""
30449 #~ "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
30450 #~ "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber "
30451 #~ "am kompatibelsten."
30453 #~ msgid ""
30454 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30455 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30456 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30457 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30458 #~ msgstr ""
30459 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
30460 #~ "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces "
30461 #~ "hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen "
30462 #~ "dann standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
30464 #~ msgid ""
30465 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30466 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30467 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30468 #~ "encapsulated in HTTP)."
30469 #~ msgstr ""
30470 #~ "Diese Funktion verwenden, um Streams auf mehrere Rechner über das "
30471 #~ "Microsoft-MMS-Protokoll zu übertragen. Dieses Protokoll wird als "
30472 #~ "Transportmethode von vielen Microsoft-Anwendungen verwendet. Beachten Sie "
30473 #~ "bitte, dass nur ein kleiner Teil des MMS-Protokoll unterstützt wird (MMS "
30474 #~ "in HTTP gekapselt)."
30476 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30477 #~ msgstr ""
30478 #~ "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
30480 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30481 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
30483 #~ msgid ""
30484 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30485 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30486 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30487 #~ msgstr ""
30488 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
30489 #~ "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und "
30490 #~ "239.255.255.255 sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 "
30491 #~ "beginnende Adresse ein."
30493 #~ msgid ""
30494 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30495 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30496 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30497 #~ msgstr ""
30498 #~ "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
30499 #~ "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
30500 #~ "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht "
30501 #~ "über das Internet."
30503 #~ msgid ""
30504 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30505 #~ "stream"
30506 #~ msgstr ""
30507 #~ "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
30508 #~ "werden dem Stream hinzugefügt."
30510 #~ msgid ""
30511 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30512 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30513 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30514 #~ "the stream"
30515 #~ msgstr ""
30516 #~ "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
30517 #~ "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
30518 #~ "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht "
30519 #~ "über das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
30521 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30522 #~ msgstr "Streaming/Transkoding-Assistent"
30524 #~ msgid ""
30525 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30526 #~ msgstr ""
30527 #~ "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
30528 #~ "Transkodierung. "
30530 #~ msgid "More Info"
30531 #~ msgstr "Mehr Infos"
30533 #~ msgid ""
30534 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30535 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30536 #~ "give access to more features."
30537 #~ msgstr ""
30538 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
30539 #~ "Streaming- und Transkodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
30540 #~ "\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
30541 #~ "Funktionen."
30543 #~ msgid "Stream to network"
30544 #~ msgstr "Über das Netzwerk streamen"
30546 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30547 #~ msgstr "Transkodieren/als Datei speichern"
30549 #~ msgid "Choose here your input stream."
30550 #~ msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
30552 #~ msgid "Existing playlist item"
30553 #~ msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
30555 #~ msgid "Partial Extract"
30556 #~ msgstr "Teilweises Extrahieren"
30558 #~ msgid ""
30559 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30560 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30561 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30562 #~ "seconds."
30563 #~ msgstr ""
30564 #~ "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
30565 #~ "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
30566 #~ "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
30567 #~ "und Endzeiten in Sekunden ein."
30569 #~ msgid "From"
30570 #~ msgstr "Von"
30572 #~ msgid "To"
30573 #~ msgstr "bis"
30575 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30576 #~ msgstr ""
30577 #~ "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Input-Stream gesendet werden "
30578 #~ "soll."
30580 #~ msgid "Streaming method"
30581 #~ msgstr "Streaming-Methode"
30583 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
30584 #~ msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll."
30586 #~ msgid "UDP Unicast"
30587 #~ msgstr "UDP-Unicast"
30589 #~ msgid "UDP Multicast"
30590 #~ msgstr "UDP-Multicast"
30592 #~ msgid ""
30593 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30594 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30595 #~ msgstr ""
30596 #~ "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
30597 #~ "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
30598 #~ "nächsten Seite fort."
30600 #~ msgid "Transcode audio"
30601 #~ msgstr "Audio transkodieren"
30603 #~ msgid "Transcode video"
30604 #~ msgstr "Video transkodieren"
30606 #~ msgid ""
30607 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30608 #~ "stream."
30609 #~ msgstr ""
30610 #~ "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine im Stream "
30611 #~ "vorhanden ist."
30613 #~ msgid ""
30614 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30615 #~ "stream."
30616 #~ msgstr ""
30617 #~ "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine im Stream "
30618 #~ "vorhanden ist."
30620 #~ msgid "Encapsulation format"
30621 #~ msgstr "Verkapselungsformat"
30623 #~ msgid ""
30624 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30625 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30626 #~ msgstr ""
30627 #~ "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
30628 #~ "Je nach zuvor gewählten Einstellungen, sind somit nicht alle Formate "
30629 #~ "verfügbar."
30631 #~ msgid "Additional streaming options"
30632 #~ msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
30634 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30635 #~ msgstr ""
30636 #~ "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
30638 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30639 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
30641 #~ msgid "Local playback"
30642 #~ msgstr "Lokale Wiedergabe"
30644 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30645 #~ msgstr "Untertitel dem transkodierten Video hinzufügen"
30647 #~ msgid "Additional transcode options"
30648 #~ msgstr "Zusätzliche Transkodierungsoptionen"
30650 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30651 #~ msgstr ""
30652 #~ "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
30653 #~ "werden."
30655 #~ msgid "Select the file to save to"
30656 #~ msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll"
30658 #~ msgid ""
30659 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30660 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30661 #~ msgstr ""
30662 #~ "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
30663 #~ "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
30664 #~ "werden."
30666 #~ msgid ""
30667 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30668 #~ "transcoding."
30669 #~ msgstr ""
30670 #~ "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
30671 #~ "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
30673 #~ msgid "Summary"
30674 #~ msgstr "Zusammenfassung"
30676 #~ msgid "Encap. format"
30677 #~ msgstr "Verkaps.format"
30679 #~ msgid "Input stream"
30680 #~ msgstr "Input-Stream"
30682 #~ msgid "Save file to"
30683 #~ msgstr "Datei speichern nach"
30685 #~ msgid "Include subtitles"
30686 #~ msgstr "Untertitel einschließen"
30688 #~ msgid "No input selected"
30689 #~ msgstr "Kein Input gewählt"
30691 #~ msgid ""
30692 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30693 #~ "\n"
30694 #~ "Choose one before going to the next page."
30695 #~ msgstr ""
30696 #~ "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
30697 #~ "\n"
30698 #~ "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
30700 #~ msgid "No valid destination"
30701 #~ msgstr "Kein gültiges Ziel"
30703 #~ msgid ""
30704 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30705 #~ "Multicast-IP.\n"
30706 #~ "\n"
30707 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30708 #~ "and the help texts in this window."
30709 #~ msgstr ""
30710 #~ "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- "
30711 #~ "oder eine Multicast-IP ein.\n"
30712 #~ "\n"
30713 #~ "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-"
30714 #~ "Streaming-HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
30716 #~ msgid ""
30717 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30718 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30719 #~ "\n"
30720 #~ "Correct your selection and try again."
30721 #~ msgstr ""
30722 #~ "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist "
30723 #~ "die Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs "
30724 #~ "unmöglich.\n"
30725 #~ "\n"
30726 #~ "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
30728 #~ msgid "Select the directory to save to"
30729 #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll"
30731 #~ msgid "No folder selected"
30732 #~ msgstr "Kein Ordner gewählt"
30734 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30735 #~ msgstr ""
30736 #~ "Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt "
30737 #~ "werden."
30739 #~ msgid ""
30740 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30741 #~ "location."
30742 #~ msgstr ""
30743 #~ "Entweder einen gültigen Pfad eingeben oder den Knopf »Auswählen …« "
30744 #~ "benutzen, um einen Ort auszuwählen."
30746 #~ msgid "No file selected"
30747 #~ msgstr "Keine Datei gewählt"
30749 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30750 #~ msgstr ""
30751 #~ "Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt "
30752 #~ "werden."
30754 #~ msgid ""
30755 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30756 #~ "location."
30757 #~ msgstr ""
30758 #~ "Entweder einen gültigen Pfad eingeben oder den \"Wählen...\"-Knopf "
30759 #~ "benutzen, um einen Ort auszuwählen."
30761 #~ msgid "Finish"
30762 #~ msgstr "Fertig"
30764 #~ msgid "%i items"
30765 #~ msgstr "%i Objekte"
30767 #~ msgid "yes"
30768 #~ msgstr "ja"
30770 #~ msgid "no"
30771 #~ msgstr "nein"
30773 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30774 #~ msgstr "ja: von %@ bis %@"
30776 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30777 #~ msgstr "ja: %@ @ %@ kB/s"
30779 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30780 #~ msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
30782 #~ msgid ""
30783 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30784 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30785 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30786 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30787 #~ "example."
30788 #~ msgstr ""
30789 #~ "Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
30790 #~ "währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann "
30791 #~ "gespeichert werden.\n"
30792 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
30793 #~ "in eine andere zu transkodieren. Sie sollten die Transkodierungsfeatures "
30794 #~ "beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen."
30796 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30797 #~ msgstr ""
30798 #~ "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
30799 #~ "zu erhalten."
30801 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30802 #~ msgstr ""
30803 #~ "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
30804 #~ "zu erhalten."
30806 #~ msgid ""
30807 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30808 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30809 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30810 #~ "leave this setting to 1."
30811 #~ msgstr ""
30812 #~ "Dies erlaubt die Definition des TTL-Wertes (Time-To-Live) des Streams. "
30813 #~ "Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, die der Stream "
30814 #~ "durchlaufen kann. Wenn der Stream nur im lokalen Netzwerk gesendet werden "
30815 #~ "soll, oder diese Erklärung nicht ausreicht, sollte diese Einstellung auf "
30816 #~ "1 bleiben."
30818 #~ msgid ""
30819 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30820 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30821 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30822 #~ "SAP extra interface.\n"
30823 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30824 #~ "name will be used."
30825 #~ msgstr ""
30826 #~ "Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-"
30827 #~ "Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die "
30828 #~ "Clients nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in Ihrer "
30829 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn Sie das zusätzliche SAP-Interface "
30830 #~ "aktivieren.\n"
30831 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
30832 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
30834 #~ msgid ""
30835 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30836 #~ "transcoded/streamed.\n"
30837 #~ "\n"
30838 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30839 #~ "streaming."
30840 #~ msgstr ""
30841 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
30842 #~ "auch transkodiert/gestreamt.\n"
30843 #~ "\n"
30844 #~ "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als "
30845 #~ "einfaches Transkodieren oder Streamen."
30847 #~ msgid "A->B Loop"
30848 #~ msgstr "A->B Schleife"
30850 #~ msgid "Current visualization"
30851 #~ msgstr "Aktuelle Visualisierung"
30853 #~ msgid "&Write changes to config"
30854 #~ msgstr "&Änderungen in die Konfiguration schreiben"
30856 #~ msgid "T&ools"
30857 #~ msgstr "W&erkzeuge"
30859 #~ msgid "&Decrease Volume"
30860 #~ msgstr "L&eiser"
30862 #~ msgid "&Save To Playlist"
30863 #~ msgstr "&Zur Wiedergabeliste speichern"
30865 #~ msgid "&Post processing"
30866 #~ msgstr "&Nachbearbeitung"
30868 #~ msgid "Recently Played"
30869 #~ msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte"
30871 #~ msgid "Power"
30872 #~ msgstr "Strom"
30874 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30875 #~ msgstr "Verhindert den Schlaf-Modus und Leerlaufsitzungen."
30877 #~ msgid "Log format"
30878 #~ msgstr "Protokoll-Format"
30880 #~ msgid "Specify the logging format."
30881 #~ msgstr "Das Protokollformat festlegen."
30883 #~ msgid "Syslog ident"
30884 #~ msgstr "Syslog-Identifikation"
30886 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30887 #~ msgstr ""
30888 #~ "Definiert die VLC- Identifikation, wenn in den Syslog protokolliert wird."
30890 #~ msgid "Syslog facility"
30891 #~ msgstr "Syslog-Service"
30893 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30894 #~ msgstr ""
30895 #~ "Wählen Sie den Syslog-Service, wo die Protokolle weitergeleitet werden."
30897 #~ msgid "Verbosity"
30898 #~ msgstr "Qualität des Protokolls"
30900 #~ msgid ""
30901 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
30902 #~ "by --verbose."
30903 #~ msgstr ""
30904 #~ "Legt die Qualität des Protokolls fest, oder mit -1 wird die Protokoll-"
30905 #~ "Qualität durch den Parameter --verbose festgelegt"
30907 #~ msgid "Log filename"
30908 #~ msgstr "Protokoll-Dateiname"
30910 #~ msgid "Specify the log filename."
30911 #~ msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
30913 #~ msgid "Local drives"
30914 #~ msgstr "Lokale Laufwerke"
30916 #~ msgid "Preferred Width"
30917 #~ msgstr "Bevorzugte Breite"
30919 #~ msgid "Preferred Height"
30920 #~ msgstr "Bevorzugte Höhe"
30922 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30923 #~ msgstr "Puffergröße (Sekunden)"
30925 #~ msgid "DASH"
30926 #~ msgstr "DASH"
30928 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30929 #~ msgstr "Http-Live-Streaming Stream-Filter"
30931 #~ msgid "Smooth Streaming"
30932 #~ msgstr "Smooth-Streaming"
30934 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30935 #~ msgstr ""
30936 #~ "Geben Sie eine ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream "
30937 #~ "zur Änderung an"
30939 #~ msgid "Magazine"
30940 #~ msgstr "Magazin"
30942 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30943 #~ msgstr "Geben Sie das Magazin mit der gewünschten Sprache an"
30945 #~ msgid "Page"
30946 #~ msgstr "Seite"
30948 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30949 #~ msgstr "Geben Sie die Seite mit der gewünschten Sprache an"
30951 #~ msgid "Row"
30952 #~ msgstr "Zeile"
30954 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30955 #~ msgstr "Geben Sie die Zeile mit der Sprache an"
30957 #~ msgid "Lang From Telx"
30958 #~ msgstr "Sprache vom Videotext"
30960 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30961 #~ msgstr "Dynamische Spracheinstellung vom Videotext"
30963 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30964 #~ msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
30966 #~ msgid ""
30967 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30968 #~ "to very loud."
30969 #~ msgstr ""
30970 #~ "Ausgangslautstärke für den Analog-Ausgang: 0 für Stille, 1..255 von fast "
30971 #~ "still bis sehr laut"
30973 #~ msgid "Password for target device."
30974 #~ msgstr "Passwort für Zielgerät."
30976 #~ msgid "Password file"
30977 #~ msgstr "Passwort-Datei"
30979 #~ msgid "Read password for target device from file."
30980 #~ msgstr "Liest das Passwort für das Zielgerät aus einer Datei."
30982 #~ msgid "RAOP"
30983 #~ msgstr "RAOP"
30985 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30986 #~ msgstr "Streamausgabe für Remote Audio Output Protocol"
30988 #~ msgid "Session phone number"
30989 #~ msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
30991 #~ msgid ""
30992 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30993 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30994 #~ msgstr ""
30995 #~ "Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
30996 #~ "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
30998 #~ msgid "OSD menu"
30999 #~ msgstr "OSD-Menü"
31001 #~ msgid ""
31002 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31003 #~ msgstr ""
31004 #~ "Das Bildschirmanzeigemenü übertragen (erfordert das OSD-"
31005 #~ "Menüuntertitelmodul)."
31007 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31008 #~ msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
31010 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31011 #~ msgstr "Textrenderer für den Mac"
31013 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31014 #~ msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
31016 #~ msgid "Win32 font renderer"
31017 #~ msgstr "Win32-Schriftrenderer"
31019 #~ msgid ""
31020 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31021 #~ "your computer.\n"
31022 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31023 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31024 #~ "\n"
31025 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31026 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31027 #~ "\n"
31028 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31029 #~ "and where to get the required parts.\n"
31030 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31031 #~ "device in live action."
31032 #~ msgstr ""
31033 #~ "Dieses Modul erlaubt es, ein sogenanntes AtmoLight Gerät, das an ihrem "
31034 #~ "Computer angeschlossen ist, zu steuern.\n"
31035 #~ "AtmoLight ist die hausgemachte Version dessen was Philips AmbiLight "
31036 #~ "nennt.\n"
31037 #~ "Wenn Sie weitere Informationen benötigen, besuchen Sie uns auf\n"
31038 #~ "\n"
31039 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31040 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31041 #~ "\n"
31042 #~ "Dort können Sie detaillierte Bauanleitungen finden und erfahren woher Sie "
31043 #~ "die benötigten Teile bekommen.\n"
31044 #~ "Sie können sich auch Bilder und ein paar Videos, die ein solches Gerät im "
31045 #~ "Einsatz zeigen, ansehen."
31047 #~ msgid "Device type"
31048 #~ msgstr "Gerätetyp"
31050 #~ msgid ""
31051 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31052 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31053 #~ msgstr ""
31054 #~ "Wählen Sie Ihre bevorzugte Hardware aus der Liste oder wählen Sie die "
31055 #~ "AtmoWin-Software und die Verarbeitung an einen externe Prozess abzugeben "
31056 #~ "- mit mehr Optionen"
31058 #~ msgid "AtmoWin Software"
31059 #~ msgstr "AtmoWin Software"
31061 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31062 #~ msgstr "Klassisches AtmoLight"
31064 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31065 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31067 #~ msgid "DMX"
31068 #~ msgstr "DMX"
31070 #~ msgid "MoMoLight"
31071 #~ msgstr "MoMoLight"
31073 #~ msgid "fnordlicht"
31074 #~ msgstr "FNordlicht"
31076 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31077 #~ msgstr "Anzahl der AtmoLight-Kanäle"
31079 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31080 #~ msgstr ""
31081 #~ "Wie viele AtmoLight-Kanäle können mit diesem DMX-Gerät emuliert werden?"
31083 #~ msgid "DMX address for each channel"
31084 #~ msgstr "DMX-Adresse für jeden einzelnen Kanal"
31086 #~ msgid ""
31087 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31088 #~ "the values"
31089 #~ msgstr ""
31090 #~ "Definieren Sie hier die DMX-Basis-Adresse für jeden einzelnen genutzten "
31091 #~ "Kanal - , oder ; zum Trennen der Werte"
31093 #~ msgid "Count of channels"
31094 #~ msgstr "Anzahl der Kanäle"
31096 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31097 #~ msgstr ""
31098 #~ "Abhängig von Ihrer MoMoLight-Hardware wählen Sie 3 oder 4 Kanäle aus"
31100 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31101 #~ msgstr "Anzahl der FNordlichter"
31103 #~ msgid ""
31104 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31105 #~ msgstr ""
31106 #~ "Abhängig von Ihrer FNordlicht-Hardware wählen Sie 1 bis 254 Kanäle aus"
31108 #~ msgid "Save Debug Frames"
31109 #~ msgstr "Fehlerdiagnosebilder speichern"
31111 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31112 #~ msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."
31114 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31115 #~ msgstr "Ordner für Fehlerdiagnosebilder"
31117 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31118 #~ msgstr ""
31119 #~ "Der Pfad unter dem die Fehlerdiagnosebilder gespeichert werden sollen."
31121 #~ msgid "Extracted Image Width"
31122 #~ msgstr "Breite der extrahierten Bilder"
31124 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31125 #~ msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
31127 #~ msgid "Extracted Image Height"
31128 #~ msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"
31130 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31131 #~ msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
31133 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31134 #~ msgstr "Markiere analysierte Pixel"
31136 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31137 #~ msgstr ""
31138 #~ "Macht das Beispielgitter mit weißen Pixeln auf dem Bildschirm sichtbar."
31140 #~ msgid "Color when paused"
31141 #~ msgstr "Farbe, wenn pausiert"
31143 #~ msgid ""
31144 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31145 #~ "another beer?)"
31146 #~ msgstr ""
31147 #~ "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. "
31148 #~ "(Licht für ein weiteres Bier?)"
31150 #~ msgid "Pause-Red"
31151 #~ msgstr "Pausen-Rot"
31153 #~ msgid "Red component of the pause color"
31154 #~ msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
31156 #~ msgid "Pause-Green"
31157 #~ msgstr "Pausen-Grün"
31159 #~ msgid "Green component of the pause color"
31160 #~ msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
31162 #~ msgid "Pause-Blue"
31163 #~ msgstr "Pausen-Blau"
31165 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31166 #~ msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
31168 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31169 #~ msgstr "Pausen-Übergangsschritte"
31171 #~ msgid ""
31172 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31173 #~ "40ms)"
31174 #~ msgstr ""
31175 #~ "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
31176 #~ "Pausenfarbe (jeder Schritt dauert 40 ms)"
31178 #~ msgid "End-Red"
31179 #~ msgstr "End-Rot"
31181 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31182 #~ msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"
31184 #~ msgid "End-Green"
31185 #~ msgstr "End-Grün"
31187 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31188 #~ msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"
31190 #~ msgid "End-Blue"
31191 #~ msgstr "End-Blau"
31193 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31194 #~ msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"
31196 #~ msgid "End-Fadesteps"
31197 #~ msgstr "End-Übergangsschritte"
31199 #~ msgid ""
31200 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31201 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31202 #~ msgstr ""
31203 #~ "Anzahl der Schritte, für den Wechsel von der aktuellen Farbe bis zur "
31204 #~ "Ausschaltfarbe, um das Licht auf Kinoart umzustellen … (jeder Schritt "
31205 #~ "dauert 40 ms)"
31207 #~ msgid "Number of zones on top"
31208 #~ msgstr "Anzahl der oberen Zonen"
31210 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31211 #~ msgstr "Anzahl der Zonen oben auf dem Bildschirm"
31213 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31214 #~ msgstr "Anzahl der unteren Zonen"
31216 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31217 #~ msgstr "Anzahl der Zonen unten auf dem Bildschirm"
31219 #~ msgid "Zones on left / right side"
31220 #~ msgstr "Zonen auf der linken / rechten Seite"
31222 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31223 #~ msgstr ""
31224 #~ "Die linke und die rechte Seite haben immer die gleiche Anzahl von Zonen"
31226 #~ msgid "Calculate a average zone"
31227 #~ msgstr "Errechne die Durchschnittszone"
31229 #~ msgid ""
31230 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31231 #~ "for single channel AtmoLight)"
31232 #~ msgstr ""
31233 #~ "Es beinhaltet den Mittelwert aller Pixel auf dem Beispielbild (nur "
31234 #~ "Nutzbar für Einkanal-AtmoLight)"
31236 #~ msgid "Use Software White adjust"
31237 #~ msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"
31239 #~ msgid ""
31240 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31241 #~ "recommend."
31242 #~ msgstr ""
31243 #~ "Soll der eingebaute Treiber einen Weißabgleich der LED-Streifen "
31244 #~ "durchführen? (Empfohlen)."
31246 #~ msgid "White Red"
31247 #~ msgstr "Weiß Rot"
31249 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31250 #~ msgstr "Rotwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
31252 #~ msgid "White Green"
31253 #~ msgstr "Weiß Grün"
31255 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31256 #~ msgstr "Grünwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
31258 #~ msgid "White Blue"
31259 #~ msgstr "Weiß Blau"
31261 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31262 #~ msgstr "Blauwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
31264 #~ msgid "Serial Port/Device"
31265 #~ msgstr "Serieller Port/Gerät"
31267 #~ msgid ""
31268 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31269 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31270 #~ msgstr ""
31271 #~ "Name des seriellen Ports, an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen "
31272 #~ "ist.\n"
31273 #~ "Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /"
31274 #~ "dev/ttyS01."
31276 #~ msgid "Edge weightning"
31277 #~ msgstr "Kantengewichtung"
31279 #~ msgid ""
31280 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31281 #~ "of the frame."
31282 #~ msgstr ""
31283 #~ "Das Erhöhen dieses Wertes wird in Farben resultieren die mehr vom Rand "
31284 #~ "des Bildes abhängen."
31286 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31287 #~ msgstr "Gesamthelligkeit der LED-Streifen"
31289 #~ msgid "Darkness limit"
31290 #~ msgstr "Grenzwert der Dunkelheit"
31292 #~ msgid ""
31293 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31294 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31295 #~ msgstr ""
31296 #~ "Pixel mit einer niedrigeren Sättigung werden ignoriert. Sollte größer als "
31297 #~ "1 sein bei Letterbox-Videos."
31299 #~ msgid "Hue windowing"
31300 #~ msgstr "Farbton-Windowing"
31302 #~ msgid "Used for statistics."
31303 #~ msgstr "Für Statistiken verwenden."
31305 #~ msgid "Sat windowing"
31306 #~ msgstr "Sättigungs-Windowing"
31308 #~ msgid "Filter length (ms)"
31309 #~ msgstr "Filterlänge (ms)"
31311 #~ msgid ""
31312 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31313 #~ "flickering."
31314 #~ msgstr ""
31315 #~ "Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flimmern."
31317 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31318 #~ msgstr ""
31319 #~ "Anteil der Farbe, der für einen sofortigen Farbwechsel geändert werden "
31320 #~ "muss."
31322 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31323 #~ msgstr "Filter Weichheit (%)"
31325 #~ msgid "Filter Smoothness"
31326 #~ msgstr "Filter-Gleichmäßigkeit (in %)"
31328 #~ msgid "Output Color filter mode"
31329 #~ msgstr "Ausgabefarbe Filtermodus"
31331 #~ msgid ""
31332 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31333 #~ "color"
31334 #~ msgstr ""
31335 #~ "Definiert das Wie der Berechnung der Ausgabe-Farbe basierend auf der "
31336 #~ "vorherigen Farbe"
31338 #~ msgid "No Filtering"
31339 #~ msgstr "Keine Filterung"
31341 #~ msgid "Combined"
31342 #~ msgstr "Kombiniert"
31344 #~ msgid "Percent"
31345 #~ msgstr "Prozent"
31347 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31348 #~ msgstr "Frame-Verzögerung (ms)"
31350 #~ msgid ""
31351 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31352 #~ "around 20ms should do the trick."
31353 #~ msgstr ""
31354 #~ "Hilft die Videoausgabe und die Lichteffekte zu synchronisieren. Werte um "
31355 #~ "20ms sollten reichen."
31357 #~ msgid "Channel 0: summary"
31358 #~ msgstr "Kanal 0: Summe"
31360 #~ msgid "Channel 1: left"
31361 #~ msgstr "Kanal 1: Links"
31363 #~ msgid "Channel 2: right"
31364 #~ msgstr "Kanal 2: Rechts"
31366 #~ msgid "Channel 3: top"
31367 #~ msgstr "Kanal 3: Oben"
31369 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31370 #~ msgstr "Kanal 4: Unten"
31372 #~ msgid ""
31373 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31374 #~ msgstr ""
31375 #~ "Ordnet den Hardware-Kanal X der logischen Zone Y zu, um falsche "
31376 #~ "Verkabelung auszugleichen :-)"
31378 #~ msgid "disabled"
31379 #~ msgstr "deaktiviert"
31381 #~ msgid "Zone 4:summary"
31382 #~ msgstr "Zone 4: Summe"
31384 #~ msgid "Zone 1:right"
31385 #~ msgstr "Zone 1: Rechts"
31387 #~ msgid "Zone 0:top"
31388 #~ msgstr "Zone 0: Oben"
31390 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31391 #~ msgstr "Zone 2: Unten"
31393 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31394 #~ msgstr "Kanal / Zone Zuordnung"
31396 #~ msgid ""
31397 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31398 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31399 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31400 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31401 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31402 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31403 #~ msgstr ""
31404 #~ "Für Geräte mit mehr als 5 Kanälen/Zonen notieren Sie hier für jeden Kanal "
31405 #~ "die Zonennummer und unterteilen Sie die Werte mit , oder ; und nutzen Sie "
31406 #~ "-1 wenn Sie einige Kanäle nicht nutzen. Für das klassische AtmoLight "
31407 #~ "setzt die Sequenz 4,3,1,0,2 die Standard-Kanal/Zonen Zugehörigkeit. Haben "
31408 #~ "Sie nur zwei Zonen oben und eine Zone links und rechts und keine "
31409 #~ "gemeinsame Zone für das klassische AtmoLight ist es -1,3,2,1,0"
31411 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31412 #~ msgstr "Zone 0: Oberer Verlauf"
31414 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31415 #~ msgstr "Zone 1: Rechter Verlauf"
31417 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31418 #~ msgstr "Zone 2: Unterer Verlauf"
31420 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31421 #~ msgstr "Zone 3: Linker Verlauf"
31423 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31424 #~ msgstr "Zone 4: Gesamter Verlauf"
31426 #~ msgid ""
31427 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31428 #~ msgstr ""
31429 #~ "Definiert eine kleine Bitmap mit 64x48 Pixeln die einen Graustufenverlauf "
31430 #~ "enthält"
31432 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31433 #~ msgstr "Suchpfad für das Farbverlaufsbild"
31435 #~ msgid ""
31436 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31437 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31438 #~ msgstr ""
31439 #~ "Die jetzt bevorzugte Option zur Zuordnung der Farbverlaufsbilder. Fügen "
31440 #~ "Sie zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. in einen Ordner ein und wählen Sie diesen "
31441 #~ "Ordnernamen hier."
31443 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31444 #~ msgstr "Dateiname von AtmoWin*.exe"
31446 #~ msgid ""
31447 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31448 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31449 #~ msgstr ""
31450 #~ "Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie "
31451 #~ "möchten, dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden "
31452 #~ "soll."
31454 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31455 #~ msgstr "AtmoLight-Filter"
31457 #~ msgid "AtmoLight"
31458 #~ msgstr "AtmoLight"
31460 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31461 #~ msgstr "Wählen Sie den Gerätetyp und die Verbindung"
31463 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31464 #~ msgstr "Den Raum während \"Pause\" mit dieser Farbe beleuchten"
31466 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31467 #~ msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"
31469 #~ msgid "DMX options"
31470 #~ msgstr "DMX-Otionen"
31472 #~ msgid "MoMoLight options"
31473 #~ msgstr "MoMoLight-Optionen"
31475 #~ msgid "fnordlicht options"
31476 #~ msgstr "FNordlicht-Optionen"
31478 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31479 #~ msgstr "Zonen-Layout für das eingebaute Atmo"
31481 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31482 #~ msgstr "Einstellungen nur für den eingebauten Live-Video-Processor"
31484 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31485 #~ msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"
31487 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31488 #~ msgstr "Stimmen Sie das weiße Licht an den LED-Streifen ab"
31490 #~ msgid "Change gradients"
31491 #~ msgstr "Verläufe ändern"
31493 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31494 #~ msgstr "Balkenbreite in Pixel (Standard: 10)"
31496 #~ msgid "ANativeWindow"
31497 #~ msgstr "ANativeWindow"
31499 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31500 #~ msgstr "MediaCodec zum direkten Rendern der Android-Videoausgabe"
31502 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31503 #~ msgstr ""
31504 #~ "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
31505 #~ "Standard ist RGB32."
31507 #~ msgid "Android Surface video output"
31508 #~ msgstr "Video-Ausgang der Android-Oberfläche "
31510 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31511 #~ msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"
31513 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31514 #~ msgstr "OpenGL ES Erweiterung"
31516 #~ msgid "OpenGL ES"
31517 #~ msgstr "OpenGL ES"
31519 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31520 #~ msgstr "Videoausgabe basierend auf OpenGL für Integrierte Systeme"
31522 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31523 #~ msgstr "OpenGL-Videoausgabe (experimentell)"
31525 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31526 #~ msgstr "iOS OpenGL-Videoausgabe"
31528 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31529 #~ msgstr ""
31530 #~ "Videoausgabe für Windows 7/Windows Vista mit Plattformaktualisierung"
31532 #~ msgid "Direct2D video output"
31533 #~ msgstr "Direct2D-Video-Ausgabe"
31535 #~ msgid "GPU affinity"
31536 #~ msgstr "GPU-Affinität"
31538 #~ msgid "SDL chroma format"
31539 #~ msgstr "SDL-Farbsättigungsformat"
31541 #~ msgid ""
31542 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31543 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31544 #~ msgstr ""
31545 #~ "Den SDL-Renderer zwingen, ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu "
31546 #~ "benutzen, anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
31548 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31549 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
31551 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31552 #~ msgstr "OpenGL GLX Videoausgabe (XCB)"
31554 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31555 #~ msgstr "YUV4MPEG2 Header (standardmäßig aus)"
31557 #~ msgid "Black Slot"
31558 #~ msgstr "Schwarze Aussparung"
31560 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31561 #~ msgstr "Ausgabefarben-Filtermodul"
31563 #~ msgid "Brightness (%)"
31564 #~ msgstr "Helligkeit (%)"
31566 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31567 #~ msgstr "Markiere analysierte Pixel"
31569 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31570 #~ msgstr "Filterschwelle (%)"
31572 #~ msgid "MKV"
31573 #~ msgstr "MKV"
31575 #~ msgid "FLV"
31576 #~ msgstr "FLV"
31578 #~ msgid "Subtitle track added"
31579 #~ msgstr "Untertitelspur hinzugefügt"
31581 #~ msgid "Media in Zip"
31582 #~ msgstr "Medium im Zip"
31584 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
31585 #~ msgstr "Pfad zum Medium im Zip-Archiv"
31587 #~ msgid "---  DVD Menu"
31588 #~ msgstr "--- DVD-Menü"
31590 #~ msgid "First Played"
31591 #~ msgstr "Zuerst gespielt"
31593 #~ msgid "Video Manager"
31594 #~ msgstr "Video-Manager"
31596 #~ msgid "----- Title"
31597 #~ msgstr "----- Titel"
31599 #~ msgid "Fast udp streaming"
31600 #~ msgstr "Schnelles UDP-Streaming"
31602 #~ msgid ""
31603 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
31604 #~ msgstr ""
31605 #~ "Sendet über UDP einen TS-Stream an einen bestimmten IP-Port (Sie müssen "
31606 #~ "wissen, was Sie tun)."
31608 #~ msgid "MTU for out mode"
31609 #~ msgstr "MTU für Out-Modus"
31611 #~ msgid "MTU for out mode."
31612 #~ msgstr "MTU für Out-Modus."
31614 #~ msgid ""
31615 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31616 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31617 #~ "double buffering in software."
31618 #~ msgstr ""
31619 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird für den hardwarebeschleunigten "
31620 #~ "Framepuffer das hardwareseitige doppelte Puffern anwendet. Bei "
31621 #~ "deaktivierter Einstellung wird das softwareseitige doppelte Puffern "
31622 #~ "angewendet."
31624 #~ msgid ""
31625 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
31626 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
31627 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
31628 #~ "if the resolution is large."
31629 #~ msgstr ""
31630 #~ "Der XVideo Treiber für die Videoausgabebeschleunigung unterstützt nicht "
31631 #~ "die benötigte Auflösung von %ux%u Pixel aber stattdessen %<PRIu32>x"
31632 #~ "%<PRIu32> pixel.\\n\n"
31633 #~ "Die Beschleunigung wird somit deaktiviert werden. Die Leistung kann sich "
31634 #~ "erheblich verschlechtern, wenn die Auflösung sehr groß ist."
31636 #~ msgid "AVFoundation Video Capture"
31637 #~ msgstr "AVFoundation-Videoaufzeichnung"
31639 #~ msgid "AVFoundation video capture module."
31640 #~ msgstr "AVFoundation-Videoaufnahmemodul."
31642 #~ msgid "No video devices found"
31643 #~ msgstr "Keine Video-Aufnahmegeräte gefunden"
31645 #~ msgid ""
31646 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
31647 #~ "Please check your connectors and drivers."
31648 #~ msgstr ""
31649 #~ "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Video-Aufnahmegerät "
31650 #~ "ausgestattet zu sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die "
31651 #~ "Treiber."
31653 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
31654 #~ msgstr "Funktionen der DVB-Karte testen"
31656 #~ msgid ""
31657 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
31658 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
31659 #~ msgstr ""
31660 #~ "Einige DVB-Karten vertragen das Testen ihrer Fähigkeiten nicht. Diese "
31661 #~ "Funktionen deaktivieren, falls Probleme auftreten."
31663 #~ msgid "Satellite scanning config"
31664 #~ msgstr "Konfiguration zur Satelliten-Suche"
31666 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
31667 #~ msgstr "Dateiname der Konfigurationsdatei unter share/dvb/dvb-s"
31669 #~ msgid "DVB"
31670 #~ msgstr "DVB"
31672 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
31673 #~ msgstr "DVB-Eingang mit v4l2 Unterstützung"
31675 #~ msgid ""
31676 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
31677 #~ "~%s remaining"
31678 #~ msgstr ""
31679 #~ "%.1f MHz (%d Dienste)\n"
31680 #~ "~%s übrig"
31682 #~ msgid "Scanning DVB"
31683 #~ msgstr "DVB wird durchsucht"
31685 #~ msgid "QTSound"
31686 #~ msgstr "QTSound"
31688 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
31689 #~ msgstr "Quicktime-Tonaufnahme"
31691 #~ msgid "No Audio Input device found"
31692 #~ msgstr "Kein Audio-Aufnahmegerät gefunden"
31694 #~ msgid ""
31695 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
31696 #~ "Please check your connectors and drivers."
31697 #~ msgstr ""
31698 #~ "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Audio-Aufnahmegerät "
31699 #~ "ausgestattet zu sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die "
31700 #~ "Treiber."
31702 #~ msgid "No audio input device found"
31703 #~ msgstr "Kein Audio-Aufnahmegerät gefunden"
31705 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31706 #~ msgstr "Unkomprimiertes RAR"
31708 #~ msgid "Windows Store audio output"
31709 #~ msgstr "Windows-Store Audioausgabe"
31711 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
31712 #~ msgstr "Ziel-Breite des Bildes zur Dekodierung spezifizieren"
31714 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
31715 #~ msgstr "Ziel-Höhe des Bildes zur Dekodierung spezifizieren"
31717 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
31718 #~ msgstr "Anzuwendender Skalierungsfaktor für das Bild"
31720 #~ msgid "SVG video decoder"
31721 #~ msgstr "SVG-Videodecoder"
31723 #~ msgid "WinMsg"
31724 #~ msgstr "WinMsg"
31726 #~ msgid "Windows messages interface"
31727 #~ msgstr "Windows-Meldungen-Interface"
31729 #~ msgid "Save this Log..."
31730 #~ msgstr "Dieses Protokoll speichern …"
31732 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
31733 #~ msgstr "VLC-Fehlerdiagnoseprotokoll (%s).rtf"
31735 #~ msgid " (%1+ rated)"
31736 #~ msgstr " (%1+ bewertet)"
31738 #~ msgid "Empty"
31739 #~ msgstr "Leer"
31741 #~ msgid "Deactivate"
31742 #~ msgstr "Deaktivieren"
31744 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
31745 #~ msgstr "Audio-Fingerabdruck"
31747 #~ msgid "Select a matching identity"
31748 #~ msgstr "Eine passende Übereinstimmung auswählen"
31750 #~ msgid "No fingerprint has been found"
31751 #~ msgstr "Kein Fingerabdruck gefunden"
31753 #~ msgid "Fingerprinting track..."
31754 #~ msgstr "Von Titel wird Fingerabdruck erstellt …"
31756 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
31757 #~ msgid "Clear"
31758 #~ msgstr "Löschen"
31760 #~ msgid ""
31761 #~ "Extension '%s' does not respond.\n"
31762 #~ "Do you want to kill it now? "
31763 #~ msgstr ""
31764 #~ "Erweiterung '%s' antwortet nicht.\n"
31765 #~ "Möchten Sie diese jetzt beenden?"
31767 #~ msgid "Extension not responding!"
31768 #~ msgstr "Erweiterung reagiert nicht!"
31770 #~ msgid "addons local storage"
31771 #~ msgstr "Lokaler Speicher der Erweiterungen"
31773 #~ msgid "Addons local storage installer"
31774 #~ msgstr "Installationsprogramm für lokal gespeicherte Erweiterungen"
31776 #~ msgid "Addons local storage lister"
31777 #~ msgstr "Auflistung lokal gespeicherter Erweiterungen"
31779 #~ msgid "Videolan.org's addons finder"
31780 #~ msgstr "Videolan.org-Erweiterungsfinder"
31782 #~ msgid "addons.videolan.org addons finder"
31783 #~ msgstr "addons.videolan.org - Erweiterungsfinder"
31785 #~ msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
31786 #~ msgstr "Videolan.org-Einzelarchiv vom Erweiterungsfinder"
31788 #~ msgid "single .vlp archive addons finder"
31789 #~ msgstr "Erweiterungsfinder für Einzelarchive .vlp"
31791 #~ msgid "acoustid"
31792 #~ msgstr "Acoustid"
31794 #~ msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
31795 #~ msgstr "Erstellung von Titel-Fingerabdrücken  (auf Acoustid basierend)"
31797 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
31798 #~ msgstr "Dauer zur Erstellung des Fingerabdrucks"
31800 #~ msgid "Default: 90sec"
31801 #~ msgstr "Vorgabe: 90 s"
31803 #~ msgid "Chromaprint stream output"
31804 #~ msgstr "Farbsättigung der Streamausgabe"
31806 #~ msgid ""
31807 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
31808 #~ "This should take less than a few minutes."
31809 #~ msgstr ""
31810 #~ "Bitte warten Sie, während der Zwischenspeicher der Schriftarten erneuert "
31811 #~ "wird.\n"
31812 #~ "Dies sollte weniger als ein paar Minuten dauern."
31814 #~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
31815 #~ msgstr "Die Breite des Visualisierungsfensters in Pixeln."
31817 #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
31818 #~ msgstr "Die Höhe des Visualisierungsfensters in Pixeln."
31820 #~ msgid "glSpectrum"
31821 #~ msgstr "glSpektrum"
31823 #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
31824 #~ msgstr "3D-OpenGL Spektrum-Visualisierung"
31826 #~ msgid "Hann"
31827 #~ msgstr "Hann"
31829 #~ msgid "Flat Top"
31830 #~ msgstr "Flat Top"
31832 #~ msgid "Blackman-Harris"
31833 #~ msgstr "Blackman-Harris"
31835 #~ msgid "Kaiser"
31836 #~ msgstr "Kaiser"
31838 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31839 #~ msgstr "VLC media player - Flash-Anzeige"
31841 #~ msgid "Streaming Output"
31842 #~ msgstr "Streaming-Ausgabe"