1 # Bulgarian translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # alexdimitrov <kvikmen@gmail.com>, 2013
7 # Atanas Beloborodov <arrtedone@gmail.com>, 2013, 2015
8 # Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
9 # Yordanka Peteva <danie.peteva@gmail.com>, 2014
10 # Evgeni Danailov <genidanailov@gmail.com>, 2015
11 # Ivo Ivanov, 2008,2010
13 # Kaloyan Nikolov <kotipuka01@gmail.com>, 2016
14 # Tihomir Hristov <killera124@gmail.com>, 2014-2015
15 # Lachezar Yotov <yotov.ls@gmail.com>, 2015
16 # Niksana Nanev <niki4etooo@gmail.com>, 2016
17 # Марин Минчев <marin.minchev@gmail.com>, 2016
20 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2017-02-06 13:43+0000\n"
24 "Last-Translator: Марин Минчев <marin.minchev@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 #: include/vlc_common.h:1036
35 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
36 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
37 "see the file named COPYING for details.\n"
38 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
40 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
41 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
42 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
43 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
45 #: include/vlc_config_cat.h:33
46 msgid "VLC preferences"
47 msgstr "Настройки на VLC "
49 #: include/vlc_config_cat.h:35
50 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
51 msgstr "Изберете \"Допълнителни опции \", за да видите всички опции."
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
55 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
56 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
60 #: include/vlc_config_cat.h:39
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
64 #: include/vlc_config_cat.h:41
65 msgid "Main interfaces settings"
66 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Основни интерфейси"
72 #: include/vlc_config_cat.h:44
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
76 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Управление на интерфейсите "
80 #: include/vlc_config_cat.h:47
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Настройки на интерфейсите за управление на VLC"
84 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
85 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
86 msgid "Hotkeys settings"
87 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
89 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
90 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
91 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
92 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
93 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
94 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
95 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
96 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
97 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
98 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
99 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
100 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
104 #: include/vlc_config_cat.h:54
105 msgid "Audio settings"
106 msgstr "Настройки на аудиото"
108 #: include/vlc_config_cat.h:56
109 msgid "General audio settings"
110 msgstr "Основни настройки на аудиото"
112 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
113 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
117 #: include/vlc_config_cat.h:59
118 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
119 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
121 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
122 msgid "Audio resampler"
123 msgstr "Предискретизация на звука"
125 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
126 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
127 msgid "Visualizations"
128 msgstr "Визуализации"
130 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
131 #: src/libvlc-module.c:206
132 msgid "Audio visualizations"
133 msgstr "Аудио визуализации"
135 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
136 msgid "Output modules"
137 msgstr "Модули за извеждане"
139 #: include/vlc_config_cat.h:67
140 msgid "General settings for audio output modules."
141 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
143 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
144 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
146 msgid "Miscellaneous"
149 #: include/vlc_config_cat.h:70
150 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
151 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
153 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
154 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
155 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
156 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
157 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
158 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
159 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
160 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
161 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
162 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
163 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
164 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
166 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
170 #: include/vlc_config_cat.h:74
171 msgid "Video settings"
172 msgstr "Настройки на видеото"
174 #: include/vlc_config_cat.h:76
175 msgid "General video settings"
176 msgstr "Основни настройки на видеото"
178 #: include/vlc_config_cat.h:79
179 msgid "General settings for video output modules."
180 msgstr "Общи настройки за модулите на видео изходите."
182 #: include/vlc_config_cat.h:82
183 msgid "Video filters are used to process the video stream."
184 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
186 #: include/vlc_config_cat.h:84
187 msgid "Subtitles / OSD"
188 msgstr "Субтитри / Екран"
190 #: include/vlc_config_cat.h:85
192 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
194 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
197 #: include/vlc_config_cat.h:88
202 #: include/vlc_config_cat.h:89
203 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
206 #: include/vlc_config_cat.h:97
207 msgid "Input / Codecs"
208 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
210 #: include/vlc_config_cat.h:98
211 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
212 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
214 #: include/vlc_config_cat.h:101
215 msgid "Access modules"
216 msgstr "Модули за въвеждане"
218 #: include/vlc_config_cat.h:103
220 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
221 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
223 "Настройки свързани с различните методи на достъп.\n"
224 "Обикновенно се променят настройките на HTTP проксито или кеширането."
226 #: include/vlc_config_cat.h:107
227 msgid "Stream filters"
228 msgstr "Филтри за потока"
230 #: include/vlc_config_cat.h:109
232 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
233 "input side of VLC. Use with care..."
235 "Филтрите за потока са специални модули, които позволяват допълнителни "
236 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
238 #: include/vlc_config_cat.h:112
240 msgstr "Демултиплексори"
242 #: include/vlc_config_cat.h:113
243 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
245 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
247 #: include/vlc_config_cat.h:115
249 msgstr "Видео кодеци"
251 #: include/vlc_config_cat.h:116
252 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
254 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
256 #: include/vlc_config_cat.h:118
258 msgstr "Аудио кодеци"
260 #: include/vlc_config_cat.h:119
261 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
262 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
264 #: include/vlc_config_cat.h:121
265 msgid "Subtitle codecs"
266 msgstr "Кодеци за субтитрите"
268 #: include/vlc_config_cat.h:122
269 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
270 msgstr "Настройки за субтитри, телетекст и CC декодери и енкодери."
272 #: include/vlc_config_cat.h:124
273 msgid "General input settings. Use with care..."
274 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
276 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
277 #: modules/access/avio.h:50
278 msgid "Stream output"
279 msgstr "Извеждане на поток"
281 #: include/vlc_config_cat.h:129
283 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
284 "saving incoming streams.\n"
285 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
286 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
288 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
291 "Настройките за извеждане на поток се използват, когато VLC действа, като "
292 "сървър за потоци или да съхранява входящите потоци.\n"
293 "Първо потоците се интегрират и след това се изпращат чрез \"модула за "
294 "извеждане\", който или съхранява потока във файл или го предава посредством "
295 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
296 "Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
297 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
299 #: include/vlc_config_cat.h:137
300 msgid "General stream output settings"
301 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
303 #: include/vlc_config_cat.h:139
305 msgstr "Мултиплексори"
307 #: include/vlc_config_cat.h:141
309 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
310 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
311 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each muxer."
314 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци в един (видео, аудио и "
316 "Тези настройки позволяват винаги да зададете специфичен мултиплексор. "
317 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
318 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки мултиплексор."
320 #: include/vlc_config_cat.h:147
321 msgid "Access output"
322 msgstr "Модули за извеждане"
324 #: include/vlc_config_cat.h:149
326 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
327 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
328 "should probably not do that.\n"
329 "You can also set default parameters for each access output."
331 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
332 "потоци. Тези настройки позволяват винаги да се задава специфичен метод на "
333 "извеждане. Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
334 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки модул за "
337 #: include/vlc_config_cat.h:154
341 #: include/vlc_config_cat.h:156
343 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
344 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
346 "You can also set default parameters for each packetizer."
348 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
350 "интегрирането. Тези настройки позволяват винаги да зададете опаковчик. "
351 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
352 "яМожете също да зададете параметри по подразбиране за всеки опаковчик."
354 #: include/vlc_config_cat.h:162
356 msgstr "Изходен поток"
358 #: include/vlc_config_cat.h:163
360 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
361 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
362 "for each sout stream module here."
364 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
366 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
368 #: include/vlc_config_cat.h:168
370 msgstr "Видео по \"поръчка\" /Video on demand/"
372 #: include/vlc_config_cat.h:169
373 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
374 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
376 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
377 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
378 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
379 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
380 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
381 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
382 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
383 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
387 #: include/vlc_config_cat.h:174
389 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
390 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
392 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
393 "които автоматично добавят елементи в плейлиста (модули за откриване на "
396 #: include/vlc_config_cat.h:178
397 msgid "General playlist behaviour"
398 msgstr "Основни настройки за работата на плейлиста"
400 #: include/vlc_config_cat.h:179
401 msgid "Services discovery"
402 msgstr "Откриване на услуги"
404 #: include/vlc_config_cat.h:180
406 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
409 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
411 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
412 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
413 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
415 msgstr "Допълнителни настройки"
417 #: include/vlc_config_cat.h:185
418 msgid "Advanced settings. Use with care..."
419 msgstr "Допълнителни настройки. Използвайте ги внимателно..."
421 #: include/vlc_config_cat.h:187
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Допълнителни настройки"
425 #: include/vlc_intf_strings.h:46
426 msgid "&Open File..."
427 msgstr "Отваряне на файл..."
429 #: include/vlc_intf_strings.h:47
430 msgid "&Advanced Open..."
431 msgstr "Разширено отваряне..."
433 #: include/vlc_intf_strings.h:48
434 msgid "Open D&irectory..."
435 msgstr "Отваряне на директория..."
437 #: include/vlc_intf_strings.h:49
438 msgid "Open &Folder..."
439 msgstr "Отваряне на папка..."
441 #: include/vlc_intf_strings.h:50
442 msgid "Select one or more files to open"
443 msgstr "Изберете един или повече файлове, които да се отворят"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:51
446 msgid "Select Directory"
447 msgstr "Избор на директория"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:51
450 msgid "Select Folder"
451 msgstr "Избор на папка"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:55
454 msgid "Media &Information"
455 msgstr "Информация за медията"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:56
458 msgid "&Codec Information"
459 msgstr "Информация за кодека"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:57
465 #: include/vlc_intf_strings.h:58
466 msgid "Jump to Specific &Time"
467 msgstr "Отиване до зададено време"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:59
470 msgid "Custom &Bookmarks"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:60
474 msgid "&VLM Configuration"
475 msgstr "Конфигуриране на VLM"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:62
481 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
482 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
483 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
486 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
487 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
488 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
489 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
491 msgstr "Възпроизвеждане"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:66
494 msgid "Remove Selected"
495 msgstr "Изтриване на избраното"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:67
498 msgid "Information..."
499 msgstr "Информация..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:68
502 msgid "Create Directory..."
503 msgstr "Създаване на директория..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:69
506 msgid "Create Folder..."
507 msgstr "Създаване на папка..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:70
510 msgid "Rename Directory..."
511 msgstr "Преименувай директория..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:71
514 msgid "Rename Folder..."
515 msgstr "Преименувай папка..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:72
518 msgid "Show Containing Directory..."
519 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:73
522 msgid "Show Containing Folder..."
523 msgstr "Отваряне на папката с файла"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:74
529 #: include/vlc_intf_strings.h:75
533 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
536 msgstr "Повторение на всички"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
541 msgstr "Повторение на един"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
544 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
545 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
546 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
548 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
552 msgstr "Случайно - Изкл."
554 #: include/vlc_intf_strings.h:83
555 msgid "Add to Playlist"
556 msgstr "Добавяне към плейлист"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
560 msgstr "Добавяне на файл..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:86
563 msgid "Add Directory..."
564 msgstr "Добавяне на директория..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:87
567 msgid "Add Folder..."
568 msgstr "Добавяне на папка..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:89
571 msgid "Save Playlist to &File..."
572 msgstr "Запис на плейлист..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
575 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
579 #: include/vlc_intf_strings.h:99
580 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
581 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
585 #: include/vlc_intf_strings.h:100
587 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
588 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
589 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
590 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
591 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
593 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
594 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
595 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
596 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
597 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
598 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
599 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
600 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
601 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
602 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
603 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
604 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
605 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
606 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
607 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
608 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
609 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
610 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
611 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
613 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
614 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добре дошли във VLC Media Player Помощ</"
615 "h2><h3>Документи</h3><p>Може да откриете VLC документацията на Videolan <a "
616 "href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> уебсайта.</p><p>Ако сте нов към "
617 "VLC Media Player моля прочетете<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
618 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Въведение към VLC Media Player</em></a>."
619 "</p><p>Ще намерите информация за това как да използвате плеъра<br>\"<a href="
620 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Как да гледаме "
621 "файлове чрез VLC Media Player</em></a>\" документа.</p><p>За останалите неща "
622 "като запазване,кодиране,транскодиране,конвертиране,муксиране и стриймване ще "
623 "намерите полезна информация на <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
624 "Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Ако не "
625 "сте сигурен/на в терминологията,моля консултирайте се с <a href=\"http://"
626 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базата знания</a>.</p><p>За да разберете "
627 "главните преки пътища с клавиатурата,моля прочетете<a href=\"http://wiki."
628 "videolan.org/Hotkeys\">за преките пътища</a> на тази страница.</p><h3>Помощ</"
629 "h3><p>Преди да питате,каквито и да въпроси,моля отнесете се към <a href="
630 "\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">ЧЗВ</a>.</p><p>Можете да "
631 "получите (и окажете) помощ на <a href=\"http://forum.videolan.org"
632 "\">форумите</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
633 "\">пощенският списък</a> или нашият IRC канал(<em>#videolan</em> on irc."
634 "freenode.net).</p><h3>Помогнете на проекта</h3><p>Можете да помогнете на "
635 "VideoLAN проекта,като отделите малко от времето си,за да помогнете на "
636 "обществото,да моделирате скинове,да превеждате документи,да изпробвате и "
637 "програмирате.Също така можете да ни спонсорирате с пари и материали.И "
638 "естествено можете да <b>рекламирате</b> VLC Media Player.</p></body></html>"
640 #: src/audio_output/filters.c:267
641 msgid "Audio filtering failed"
642 msgstr "Филтрирането на аудиото е неуспешно"
644 #: src/audio_output/filters.c:268
646 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
647 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)."
649 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
650 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
651 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
655 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
657 msgstr "Спектрометър"
659 #: src/audio_output/output.c:267
663 #: src/audio_output/output.c:270
667 #: src/audio_output/output.c:273
672 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
673 msgid "Audio filters"
674 msgstr "Аудио филтри"
676 #: src/audio_output/output.c:325
678 msgstr "Изравняване силата на звука"
680 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
681 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
682 msgid "Stereo audio mode"
683 msgstr "Стерео аудио режим"
685 #: src/audio_output/output.c:419
688 msgstr "Идентификатор на оригинала"
690 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
691 msgid "Dolby Surround"
692 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
694 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
695 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
697 #: modules/codec/twolame.c:70
701 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
702 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
703 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
705 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
706 #: modules/control/gestures.c:85
707 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
708 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
709 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
710 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
711 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
712 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
713 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
714 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
718 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
719 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
722 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
723 #: modules/control/gestures.c:85
724 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
725 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
726 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
727 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
728 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
729 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
733 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
734 msgid "Reverse stereo"
735 msgstr "Реверсивно стерео"
737 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
738 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
742 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
743 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
744 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
745 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
750 #: src/config/file.c:452
754 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
758 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
760 msgstr "с плаваща запетая"
762 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
766 #: src/config/help.c:164
767 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
768 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
770 #: src/config/help.c:168
773 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
774 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
775 "They will be enqueued in the playlist.\n"
776 "The first item specified will be played first.\n"
779 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
780 " -option A single letter version of a global --option.\n"
781 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
782 " and that overrides previous settings.\n"
784 "Stream MRL syntax:\n"
785 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
786 " [:option=value ...]\n"
788 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
789 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
792 " file:///path/file Plain media file\n"
793 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
794 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
795 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
796 " screen:// Screen capture\n"
797 " dvd://[device] DVD device\n"
798 " vcd://[device] VCD device\n"
799 " cdda://[device] Audio CD device\n"
800 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
801 " UDP stream sent by a streaming server\n"
802 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
803 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
807 #: src/config/help.c:490
809 msgid "(default enabled)"
810 msgstr "(включено по подразбиране)"
812 #: src/config/help.c:491
814 msgid "(default disabled)"
815 msgstr "(изключено по подразбиране)"
817 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
821 #: src/config/help.c:651
822 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
824 "add --разширение за командния ред, за да се виждат допълнителните настройки."
826 #: src/config/help.c:656
828 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
830 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
834 #: src/config/help.c:663
836 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
839 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
840 "се покаже списък с наличните модули."
842 #: src/config/help.c:721
844 msgid "VLC version %s (%s)\n"
845 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
847 #: src/config/help.c:722
849 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
850 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
852 #: src/config/help.c:724
854 msgid "Compiler: %s\n"
855 msgstr "Компилатор: %s\n"
857 #: src/config/help.c:753
861 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
864 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
866 #: src/config/help.c:768
869 "Press the RETURN key to continue...\n"
872 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
874 #: src/darwin/error.c:37
875 msgid "Unknown error"
876 msgstr "Неизвестна грешка"
878 #: src/input/control.c:203
883 #: src/input/decoder.c:1875
884 msgid "No description for this codec"
885 msgstr "Няма описание за този кодек"
887 #: src/input/decoder.c:1877
888 msgid "Codec not supported"
889 msgstr "Този кодек не се поддържа"
891 #: src/input/decoder.c:1878
893 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
894 msgstr "VLC не можа да разкодира този формат %4.4s\" (%s)"
896 #: src/input/decoder.c:1882
897 msgid "Unidentified codec"
898 msgstr "Неидентифициран кодек"
900 #: src/input/decoder.c:1883
901 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
902 msgstr "VLC не можа да идентифицира аудио или видео кодека"
904 #: src/input/decoder.c:1894
908 #: src/input/decoder.c:1894
912 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
913 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
914 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
915 msgid "Streaming / Transcoding failed"
916 msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно"
918 #: src/input/decoder.c:1903
920 msgid "VLC could not open the %s module."
921 msgstr "VLC не може да отвори %s модула."
923 #: src/input/decoder.c:2184
924 msgid "VLC could not open the decoder module."
925 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
927 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
928 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
932 #: src/input/es_out.c:1185
937 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
938 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
939 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
943 #: src/input/es_out.c:1216
948 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
952 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
956 #: src/input/es_out.c:2130
958 msgid "DTVCC Closed captions %u"
959 msgstr "Затворени заглавия %u"
961 #: src/input/es_out.c:2132
963 msgid "Closed captions %u"
964 msgstr "Затворени заглавия %u"
966 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
970 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
971 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
972 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
973 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
977 #: src/input/es_out.c:3079
979 msgstr "Идентификатор на оригинала"
981 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
982 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
983 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
984 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
985 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
989 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
990 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
991 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
992 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
996 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
997 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
998 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1002 #: src/input/es_out.c:3106
1003 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1004 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1008 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1009 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1011 msgstr "Честота на дискретизация"
1013 #: src/input/es_out.c:3111
1018 #: src/input/es_out.c:3121
1019 msgid "Bits per sample"
1020 msgstr "Битове на образец"
1022 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1023 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1024 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1026 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1030 #: src/input/es_out.c:3126
1035 #: src/input/es_out.c:3138
1036 msgid "Track replay gain"
1037 msgstr "Изравняване силата на звука на пътечка"
1039 #: src/input/es_out.c:3140
1040 msgid "Album replay gain"
1041 msgstr "Изравняване силата на звука на албум"
1043 #: src/input/es_out.c:3141
1046 msgstr "%.2f децибела"
1048 #: src/input/es_out.c:3151
1050 msgid "Video resolution"
1051 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
1053 #: src/input/es_out.c:3156
1054 msgid "Buffer dimensions"
1057 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1058 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1059 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1060 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1062 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1063 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1064 #: modules/video_filter/fps.c:42
1066 msgstr "Честота на кадри"
1068 #: src/input/es_out.c:3177
1069 msgid "Decoded format"
1070 msgstr "Формат на декодирани"
1072 #: src/input/es_out.c:3182
1075 msgstr "Zone 3:отляво"
1077 #: src/input/es_out.c:3182
1082 #: src/input/es_out.c:3183
1083 msgid "Right bottom"
1086 #: src/input/es_out.c:3183
1089 msgstr "Авторски права"
1091 #: src/input/es_out.c:3184
1096 #: src/input/es_out.c:3184
1098 msgid "Bottom right"
1099 msgstr "Долу-вдясно"
1101 #: src/input/es_out.c:3185
1104 msgstr "Зона 2:отдолу"
1106 #: src/input/es_out.c:3185
1111 #: src/input/es_out.c:3187
1114 msgstr "Ориентация на огледалото"
1116 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1117 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1118 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1120 msgstr "Неопределено"
1122 #: src/input/es_out.c:3195
1123 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1126 #: src/input/es_out.c:3197
1127 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1130 #: src/input/es_out.c:3205
1132 msgid "Color primaries"
1133 msgstr "Цветни съобщения"
1135 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1136 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1140 #: src/input/es_out.c:3219
1141 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1144 #: src/input/es_out.c:3223
1146 msgid "Color transfer function"
1147 msgstr "Извличане на цвят"
1149 #: src/input/es_out.c:3236
1152 msgstr "Цветни съобщения"
1154 #: src/input/es_out.c:3236
1159 #: src/input/es_out.c:3238
1164 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1167 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1168 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1169 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1170 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1171 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1175 #: src/input/es_out.c:3246
1180 #: src/input/es_out.c:3247
1185 #: src/input/es_out.c:3248
1190 #: src/input/es_out.c:3249
1192 msgid "Bottom Center"
1195 #: src/input/es_out.c:3253
1197 msgid "Chroma location"
1198 msgstr "Усилване на цвета"
1200 #: src/input/es_out.c:3262
1204 #: src/input/es_out.c:3265
1205 msgid "Equirectangular"
1208 #: src/input/es_out.c:3268
1212 #: src/input/es_out.c:3274
1217 #: src/input/es_out.c:3276
1221 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1223 msgstr "Размер на буфера"
1225 #: src/input/es_out.c:3280
1229 #: src/input/es_out.c:3282
1230 msgid "Field of view"
1233 #: src/input/es_out.c:3287
1234 msgid "Max luminance"
1237 #: src/input/es_out.c:3292
1238 msgid "Min luminance"
1241 #: src/input/es_out.c:3300
1245 #: src/input/es_out.c:3307
1249 #: src/input/es_out.c:3314
1253 #: src/input/es_out.c:3321
1256 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
1258 #: src/input/es_out.c:3325
1262 #: src/input/es_out.c:3330
1266 #: src/input/input.c:2655
1267 msgid "Your input can't be opened"
1268 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1270 #: src/input/input.c:2656
1272 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1273 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1275 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1276 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1277 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1278 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1279 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1280 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1281 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1282 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1286 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1287 #: modules/mux/avi.c:49
1291 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1292 #: modules/mux/avi.c:51
1296 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1298 msgstr "Авторски права"
1300 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1301 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1305 #: src/input/meta.c:60
1306 msgid "Track number"
1307 msgstr "Номер на пътечка"
1309 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1313 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1314 #: modules/mux/avi.c:50
1318 #: src/input/meta.c:64
1322 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1323 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1327 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1329 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1331 #: src/input/meta.c:69
1335 #: src/input/meta.c:70
1337 msgstr "Кодирано от"
1339 #: src/input/meta.c:71
1341 msgstr "URL на изображение"
1343 #: src/input/meta.c:72
1345 msgstr "Номер на пътечка"
1347 #: src/input/meta.c:73
1348 msgid "Number of Tracks"
1349 msgstr "Брой пътечки"
1351 #: src/input/meta.c:74
1355 #: src/input/meta.c:75
1359 #: src/input/meta.c:76
1363 #: src/input/meta.c:77
1367 #: src/input/meta.c:78
1371 #: src/input/meta.c:79
1373 msgid "Album Artist"
1376 #: src/input/meta.c:80
1379 msgstr "Номер на пътечка"
1381 #: src/input/var.c:159
1385 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1389 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1390 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1391 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1392 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1393 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1397 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1398 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1400 msgstr "Видео пътечка"
1402 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1403 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1405 msgstr "Аудио пътечка"
1407 #: src/input/var.c:207
1408 msgid "Subtitle Track"
1409 msgstr "Пътечка за субтитри"
1411 #: src/input/var.c:275
1413 msgstr "Следващо заглавие"
1415 #: src/input/var.c:282
1416 msgid "Previous title"
1417 msgstr "Предишно заглавие"
1419 #: src/input/var.c:289
1422 msgstr "Време за показване"
1424 #: src/input/var.c:296
1427 msgstr "Време за показване"
1429 #: src/input/var.c:330
1432 msgstr "Заглавие %i%s"
1434 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1439 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1440 msgid "Next chapter"
1441 msgstr "Следваща глава"
1443 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1444 msgid "Previous chapter"
1445 msgstr "Предишна глава"
1447 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1452 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1453 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1454 msgid "Add Interface"
1455 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1457 #: src/interface/interface.c:89
1461 #: src/interface/interface.c:93
1465 #: src/interface/interface.c:96
1469 #: src/interface/interface.c:99
1470 msgid "Debug logging"
1473 #: src/interface/interface.c:102
1474 msgid "Mouse Gestures"
1475 msgstr "Жестове с мишката"
1477 #: src/interface/interface.c:225
1479 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1482 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1483 "използвате vlc без интерфейс."
1485 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1490 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1491 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1492 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1496 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1498 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1500 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1502 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1504 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1505 msgid "1:1 Original"
1506 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1508 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1510 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1512 #: src/libvlc-module.c:64
1514 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1515 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1518 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1519 "Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1520 "определите различните свързани опции."
1522 #: src/libvlc-module.c:68
1523 msgid "Interface module"
1524 msgstr "Модул за интерфейса"
1526 #: src/libvlc-module.c:70
1528 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1529 "automatically select the best module available."
1531 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1532 "най-добрия достъпен модул."
1534 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1535 msgid "Extra interface modules"
1536 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1538 #: src/libvlc-module.c:76
1540 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1541 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1542 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1543 "\", \"gestures\" ...)"
1545 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1546 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
1547 "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
1548 "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1550 #: src/libvlc-module.c:83
1551 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1552 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1554 #: src/libvlc-module.c:85
1555 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1556 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1558 #: src/libvlc-module.c:87
1560 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1561 "1=warnings, 2=debug)."
1563 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC "
1564 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1566 #: src/libvlc-module.c:90
1567 msgid "Default stream"
1568 msgstr "Поток по подразбиране"
1570 #: src/libvlc-module.c:92
1571 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1572 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1574 #: src/libvlc-module.c:94
1575 msgid "Color messages"
1576 msgstr "Цветни съобщения"
1578 #: src/libvlc-module.c:96
1580 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1581 "needs Linux color support for this to work."
1583 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1584 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1587 #: src/libvlc-module.c:99
1588 msgid "Show advanced options"
1589 msgstr "Показване на допълнителни настройки"
1591 #: src/libvlc-module.c:101
1593 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1594 "available options, including those that most users should never touch."
1596 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1597 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1598 "никога не трябва да пипат."
1600 #: src/libvlc-module.c:105
1601 msgid "Interface interaction"
1602 msgstr "Взаимодействие с интерфейса"
1604 #: src/libvlc-module.c:107
1606 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1607 "user input is required."
1609 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1610 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1612 #: src/libvlc-module.c:117
1614 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1615 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1616 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1617 "the \"audio filters\" modules section."
1619 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1620 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1621 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1622 "Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1625 #: src/libvlc-module.c:123
1626 msgid "Audio output module"
1627 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1629 #: src/libvlc-module.c:125
1631 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1632 "automatically select the best method available."
1634 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1635 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1637 #: src/libvlc-module.c:129
1642 #: src/libvlc-module.c:130
1643 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1646 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1647 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1648 msgid "Enable audio"
1649 msgstr "Включване на звука"
1651 #: src/libvlc-module.c:134
1653 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1654 "not take place, thus saving some processing power."
1656 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1657 "В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на "
1660 #: src/libvlc-module.c:142
1663 msgstr "Моята музика"
1665 #: src/libvlc-module.c:142
1667 msgid "Communication"
1668 msgstr "Място за запис"
1670 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1674 #: src/libvlc-module.c:143
1676 msgid "Notification"
1679 #: src/libvlc-module.c:143
1684 #: src/libvlc-module.c:143
1689 #: src/libvlc-module.c:144
1690 msgid "Accessibility"
1693 #: src/libvlc-module.c:144
1697 #: src/libvlc-module.c:147
1699 msgstr "Увеличаване на аудиото"
1701 #: src/libvlc-module.c:149
1702 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1703 msgstr "Това линейно усилване ще бъде приложено към изходящото аудио."
1705 #: src/libvlc-module.c:151
1706 msgid "Audio output volume step"
1707 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1709 #: src/libvlc-module.c:153
1710 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1712 "Този параметър определя размерът на стъпката, с която ще се променя силата "
1715 #: src/libvlc-module.c:156
1716 msgid "Remember the audio volume"
1717 msgstr "Запомни силата на аудиото"
1719 #: src/libvlc-module.c:158
1721 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1723 "Звукът може да бъде записан и автоматично възвърнат следващия път когато VLC "
1726 #: src/libvlc-module.c:161
1727 msgid "Audio desynchronization compensation"
1728 msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото"
1730 #: src/libvlc-module.c:163
1732 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1733 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1735 "Синхронизиране на звука. Задайте брой милисекунди.\n"
1736 "Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1738 #: src/libvlc-module.c:168
1739 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1740 msgstr "Оттук се избира кой плъгин да се използва за аудио редискретизацията"
1742 #: src/libvlc-module.c:171
1745 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1746 "hardware and the audio stream are compatible."
1748 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1749 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1752 #: src/libvlc-module.c:174
1753 msgid "Force S/PDIF support"
1756 #: src/libvlc-module.c:176
1758 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1762 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1763 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1764 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1766 #: src/libvlc-module.c:180
1768 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1769 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1770 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1771 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1773 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1774 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1775 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1776 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1779 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1780 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1781 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1782 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1783 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1784 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1785 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1786 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1790 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1795 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1797 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1798 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1802 #: src/libvlc-module.c:189
1803 msgid "Stereo audio output mode"
1804 msgstr "Стерео аудио режим"
1806 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1807 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1808 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1810 msgstr "Не е зададен"
1812 #: src/libvlc-module.c:203
1813 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1815 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1818 #: src/libvlc-module.c:208
1819 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1820 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1822 #: src/libvlc-module.c:212
1823 msgid "Replay gain mode"
1824 msgstr "Режим за изравняване силата на звука"
1826 #: src/libvlc-module.c:214
1827 msgid "Select the replay gain mode"
1828 msgstr "Изберете режим за изравняване силата на звука"
1830 #: src/libvlc-module.c:216
1831 msgid "Replay preamp"
1832 msgstr "Предусилвател за изравняване силата на звука"
1834 #: src/libvlc-module.c:218
1836 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1837 "replay gain information"
1839 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за изравняване "
1842 #: src/libvlc-module.c:221
1843 msgid "Default replay gain"
1844 msgstr "Изравняване силата на звука по подразбиране"
1846 #: src/libvlc-module.c:223
1847 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1849 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за изравняване "
1852 #: src/libvlc-module.c:225
1853 msgid "Peak protection"
1854 msgstr "Предпазване от пикове"
1856 #: src/libvlc-module.c:227
1857 msgid "Protect against sound clipping"
1858 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване върха на амплитудата"
1860 #: src/libvlc-module.c:230
1861 msgid "Enable time stretching audio"
1862 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1864 #: src/libvlc-module.c:232
1866 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1869 "Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без "
1870 "да се изменя неговата тоналност."
1872 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1874 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1876 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1877 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1878 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1879 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1880 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1881 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1882 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1886 #: src/libvlc-module.c:247
1888 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1889 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1890 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1891 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1894 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1895 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1896 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1897 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1899 #: src/libvlc-module.c:253
1900 msgid "Video output module"
1901 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1903 #: src/libvlc-module.c:255
1905 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1906 "automatically select the best method available."
1908 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1909 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1911 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1912 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1913 msgid "Enable video"
1914 msgstr "Включване на видеото"
1916 #: src/libvlc-module.c:260
1918 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1919 "not take place, thus saving some processing power."
1921 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1922 "видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора."
1924 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1926 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1927 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1929 msgstr "Широчина на видеото"
1931 #: src/libvlc-module.c:265
1933 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1936 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1937 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1939 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1941 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1942 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1943 msgid "Video height"
1944 msgstr "Височина на видеото"
1946 #: src/libvlc-module.c:270
1948 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1949 "video characteristics."
1951 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1952 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1954 #: src/libvlc-module.c:273
1955 msgid "Video X coordinate"
1956 msgstr "Хоризонтална позиция на видеото"
1958 #: src/libvlc-module.c:275
1960 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1963 "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)."
1965 #: src/libvlc-module.c:278
1966 msgid "Video Y coordinate"
1967 msgstr "Вертикална позиция на видеото"
1969 #: src/libvlc-module.c:280
1971 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1973 msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)."
1975 #: src/libvlc-module.c:283
1977 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1979 #: src/libvlc-module.c:285
1981 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1984 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1985 "вградено в интерфейса)."
1987 #: src/libvlc-module.c:288
1988 msgid "Video alignment"
1989 msgstr "Подравняване на видеото"
1991 #: src/libvlc-module.c:290
1993 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1994 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1995 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1996 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1998 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
1999 #: modules/codec/zvbi.c:83
2000 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2001 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2002 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2003 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2004 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2005 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2006 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2007 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2011 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2012 #: modules/codec/zvbi.c:83
2013 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2014 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2015 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2016 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2017 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2018 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2022 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2023 #: modules/codec/zvbi.c:84
2024 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2025 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2026 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2027 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2031 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2032 #: modules/codec/zvbi.c:84
2033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2035 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2036 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2038 msgstr "Горе-вдясно"
2040 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2041 #: modules/codec/zvbi.c:84
2042 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2044 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2045 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2049 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2050 #: modules/codec/zvbi.c:84
2051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2052 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2053 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2054 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2055 msgid "Bottom-Right"
2056 msgstr "Долу-вдясно"
2058 #: src/libvlc-module.c:298
2060 msgstr "Мащаб на видеото"
2062 #: src/libvlc-module.c:300
2063 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2064 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
2066 #: src/libvlc-module.c:302
2067 msgid "Grayscale video output"
2068 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
2070 #: src/libvlc-module.c:304
2072 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2073 "save some processing power."
2075 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
2076 "Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването "
2079 #: src/libvlc-module.c:307
2080 msgid "Embedded video"
2081 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
2083 #: src/libvlc-module.c:309
2084 msgid "Embed the video output in the main interface."
2085 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
2087 #: src/libvlc-module.c:311
2088 msgid "Fullscreen video output"
2089 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
2091 #: src/libvlc-module.c:313
2092 msgid "Start video in fullscreen mode"
2093 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
2095 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2096 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2097 msgid "Always on top"
2098 msgstr "Винаги най-отгоре"
2100 #: src/libvlc-module.c:317
2101 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2102 msgstr "Поставяне на видео прозореца над другите прозорци."
2104 #: src/libvlc-module.c:319
2106 msgid "Enable wallpaper mode"
2107 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
2109 #: src/libvlc-module.c:321
2111 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2113 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон "
2116 #: src/libvlc-module.c:324
2117 msgid "Show media title on video"
2118 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
2120 #: src/libvlc-module.c:326
2121 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2122 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2124 #: src/libvlc-module.c:328
2125 msgid "Show video title for x milliseconds"
2126 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2128 #: src/libvlc-module.c:330
2129 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2131 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 "
2134 #: src/libvlc-module.c:332
2135 msgid "Position of video title"
2136 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2138 #: src/libvlc-module.c:334
2139 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2141 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2144 #: src/libvlc-module.c:336
2145 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2147 "Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди"
2149 #: src/libvlc-module.c:339
2150 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2152 "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди."
2154 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2155 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2156 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2158 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2159 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2160 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2162 msgstr "Деинтерлейс"
2164 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2165 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2166 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2167 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2168 msgid "Deinterlace mode"
2169 msgstr "Режим на деинтерлейса"
2171 #: src/libvlc-module.c:354
2172 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2173 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2175 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2179 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2180 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2184 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2188 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2189 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2193 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2197 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2198 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2199 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2201 #: src/libvlc-module.c:371
2202 msgid "Disable screensaver"
2203 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
2205 #: src/libvlc-module.c:372
2206 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2207 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2209 #: src/libvlc-module.c:374
2210 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2211 msgstr "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждане."
2213 #: src/libvlc-module.c:375
2215 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2216 "computer being suspended because of inactivity."
2218 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2219 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2222 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2223 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2224 msgid "Window decorations"
2225 msgstr "Оформление на прозореца"
2227 #: src/libvlc-module.c:380
2229 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2230 "giving a \"minimal\" window."
2232 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2233 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2235 #: src/libvlc-module.c:383
2236 msgid "Video splitter module"
2237 msgstr "Модул за видео сплитер"
2239 #: src/libvlc-module.c:385
2240 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2241 msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена"
2243 #: src/libvlc-module.c:387
2244 msgid "Video filter module"
2245 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2247 #: src/libvlc-module.c:389
2249 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2250 "instance deinterlacing, or distort the video."
2252 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2253 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2256 #: src/libvlc-module.c:393
2257 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2258 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2260 #: src/libvlc-module.c:395
2261 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2262 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2264 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2265 msgid "Video snapshot file prefix"
2266 msgstr "Представка на името на файла за снимката на кадър"
2268 #: src/libvlc-module.c:401
2269 msgid "Video snapshot format"
2270 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2272 #: src/libvlc-module.c:403
2273 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2275 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2278 #: src/libvlc-module.c:405
2279 msgid "Display video snapshot preview"
2280 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2282 #: src/libvlc-module.c:407
2283 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2285 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2287 #: src/libvlc-module.c:409
2288 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2289 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2291 #: src/libvlc-module.c:411
2292 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2294 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2297 #: src/libvlc-module.c:413
2298 msgid "Video snapshot width"
2299 msgstr "Широчина на снимане"
2301 #: src/libvlc-module.c:415
2303 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2304 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2306 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2307 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2308 "съотношението на страните на видеото."
2310 #: src/libvlc-module.c:419
2311 msgid "Video snapshot height"
2312 msgstr "Височина на снимане"
2314 #: src/libvlc-module.c:421
2316 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2317 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2320 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2321 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2322 "съотношението на страните на видеото."
2324 #: src/libvlc-module.c:425
2325 msgid "Video cropping"
2326 msgstr "Изрязване на видеото"
2328 #: src/libvlc-module.c:427
2330 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2331 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2333 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2334 "изразяващи съотношението на страните на всички изображения."
2336 #: src/libvlc-module.c:431
2337 msgid "Source aspect ratio"
2338 msgstr "Съотношение на страните на източника"
2340 #: src/libvlc-module.c:433
2342 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2343 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2344 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2345 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2346 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2348 "Задаване съотношението на страните на източника. Например някои DVD-та "
2349 "твърдят, че са 16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, "
2350 "като подсказка към VLC, когато филма няма информация за съотношението на "
2351 "страните. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи "
2352 "съотношението на страните на всички изображения или стойност с плаваща "
2353 "запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на пиксела."
2355 #: src/libvlc-module.c:440
2356 msgid "Video Auto Scaling"
2357 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2359 #: src/libvlc-module.c:442
2360 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2362 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2364 #: src/libvlc-module.c:444
2365 msgid "Video scaling factor"
2366 msgstr "Мащабиране на видеото"
2368 #: src/libvlc-module.c:446
2370 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2371 "Default value is 1.0 (original video size)."
2373 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2374 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2376 #: src/libvlc-module.c:449
2377 msgid "Custom crop ratios list"
2378 msgstr "Потребителски списък на съотношения за изрязване"
2380 #: src/libvlc-module.c:451
2382 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2385 "Задайте списък на съотношения за изрязване разделени със запетая, които ще "
2386 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношенията на изрязване."
2388 #: src/libvlc-module.c:454
2389 msgid "Custom aspect ratios list"
2390 msgstr "Потребителски списък на съотношения на страните"
2392 #: src/libvlc-module.c:456
2394 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2395 "aspect ratio list."
2397 "Задайте списък на съотношения на страните разделени със запетая, които ще "
2398 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношението на страните."
2400 #: src/libvlc-module.c:459
2401 msgid "Fix HDTV height"
2402 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2404 #: src/libvlc-module.c:461
2406 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2407 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2408 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2410 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2411 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2412 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2414 #: src/libvlc-module.c:466
2415 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2416 msgstr "Съотношение на страните на пикселите на монитора"
2418 #: src/libvlc-module.c:468
2420 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2421 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2422 "order to keep proportions."
2424 "Задаване съотношението на страните на монитора. Повечето монитори имат "
2425 "квадратни пиксели (1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 "
2426 "за да запазите пропорциите."
2428 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2430 msgstr "Пропускане на кадри"
2432 #: src/libvlc-module.c:474
2434 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2435 "computer is not powerful enough"
2437 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2438 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2440 #: src/libvlc-module.c:477
2441 msgid "Drop late frames"
2442 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2444 #: src/libvlc-module.c:479
2446 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2447 "intended display date)."
2449 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2450 "след очакваното време за показване)."
2452 #: src/libvlc-module.c:482
2453 msgid "Quiet synchro"
2454 msgstr "Тиха синхронизация"
2456 #: src/libvlc-module.c:484
2458 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2459 "synchronization mechanism."
2461 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2462 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2464 #: src/libvlc-module.c:487
2465 msgid "Key press events"
2466 msgstr "Действия с клавиш"
2468 #: src/libvlc-module.c:489
2469 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2471 "Включване клавишните комбинации на VLC от видео прозорец, който не е вграден "
2474 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2475 msgid "Mouse events"
2476 msgstr "Действия с мишката"
2478 #: src/libvlc-module.c:493
2479 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2480 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2482 #: src/libvlc-module.c:501
2484 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2485 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2488 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2489 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2492 #: src/libvlc-module.c:505
2493 msgid "File caching (ms)"
2494 msgstr "Кеширане на файла (мсек.)"
2496 #: src/libvlc-module.c:507
2497 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2498 msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
2500 #: src/libvlc-module.c:509
2501 msgid "Live capture caching (ms)"
2502 msgstr "Кеширане на живото захващане (мсек.)"
2504 #: src/libvlc-module.c:511
2505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2506 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
2508 #: src/libvlc-module.c:513
2509 msgid "Disc caching (ms)"
2510 msgstr "Кеширане на диск (мсек.)"
2512 #: src/libvlc-module.c:515
2513 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2514 msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди."
2516 #: src/libvlc-module.c:517
2517 msgid "Network caching (ms)"
2518 msgstr "Кеширане на мрежата (мсек.)"
2520 #: src/libvlc-module.c:519
2521 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2522 msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди."
2524 #: src/libvlc-module.c:521
2525 msgid "Clock reference average counter"
2526 msgstr "Среден относителен брояч"
2528 #: src/libvlc-module.c:523
2530 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2533 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2534 "трябва да настроите това на 10000."
2536 #: src/libvlc-module.c:526
2537 msgid "Clock synchronisation"
2538 msgstr "Синхронизация на часовника"
2540 #: src/libvlc-module.c:528
2542 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2543 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2545 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2546 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2549 #: src/libvlc-module.c:532
2550 msgid "Clock jitter"
2551 msgstr "Отклонение на часа"
2553 #: src/libvlc-module.c:534
2555 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2556 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2558 "Определяне, какво максимално отклонение на часа се счита за допустимо и може "
2559 "да бъде компенсирано (в милисекунди)"
2561 #: src/libvlc-module.c:537
2562 msgid "Network synchronisation"
2563 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2565 #: src/libvlc-module.c:538
2567 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2568 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2570 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2571 "са достъпни в раздела \"Допълнителни настройки / Мрежова синхронизация\"."
2573 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2574 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2577 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2578 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2579 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2580 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2581 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2582 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2583 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2584 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2585 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2586 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2588 msgstr "По подразбиране"
2590 #: src/libvlc-module.c:544
2591 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2592 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2593 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2594 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2598 #: src/libvlc-module.c:546
2599 msgid "MTU of the network interface"
2600 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2602 #: src/libvlc-module.c:548
2604 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2605 "over the network (in bytes)."
2607 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2608 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2610 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2611 msgid "Hop limit (TTL)"
2612 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2614 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2616 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2617 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2620 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2621 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2622 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2624 #: src/libvlc-module.c:559
2625 msgid "Multicast output interface"
2626 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2628 #: src/libvlc-module.c:561
2629 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2631 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2632 "таблицата роутинг на ОС."
2634 #: src/libvlc-module.c:563
2635 msgid "DiffServ Code Point"
2636 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2638 #: src/libvlc-module.c:564
2640 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2641 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2643 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2644 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2647 #: src/libvlc-module.c:570
2649 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2650 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2652 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2653 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2655 #: src/libvlc-module.c:576
2657 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2658 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2659 "(like DVB streams for example)."
2661 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2662 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2663 "няколко програми (например DVB потоци)."
2665 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2667 msgstr "Аудио пътечка"
2669 #: src/libvlc-module.c:584
2670 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2671 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2673 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2674 msgid "Subtitle track"
2675 msgstr "Пътечка за субтитри"
2677 #: src/libvlc-module.c:589
2678 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2680 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2682 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2683 msgid "Audio language"
2684 msgstr "Език на аудиото"
2686 #: src/libvlc-module.c:594
2688 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2689 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2692 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2693 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2694 "'none', ако превключването на друг език е нежелателно)."
2696 #: src/libvlc-module.c:597
2697 msgid "Subtitle language"
2698 msgstr "Език на субтитрите"
2700 #: src/libvlc-module.c:599
2702 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2703 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2705 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2706 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2707 "използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
2709 #: src/libvlc-module.c:602
2710 msgid "Menu language"
2711 msgstr "Език в менюто"
2713 #: src/libvlc-module.c:604
2715 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2716 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2718 "Език на менютата, който искате да използвате с DVD / BluRay (разделени със "
2719 "запетая, две или три букви код на страната, може да се използва \"any\" като "
2720 "резервен вариант)."
2722 #: src/libvlc-module.c:608
2723 msgid "Audio track ID"
2724 msgstr "Номер на аудио пътечка"
2726 #: src/libvlc-module.c:610
2727 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2728 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2730 #: src/libvlc-module.c:612
2731 msgid "Subtitle track ID"
2732 msgstr "ID на пътечка за субтитри"
2734 #: src/libvlc-module.c:614
2735 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2736 msgstr "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2738 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2739 msgid "Closed Captions decoder"
2742 #: src/libvlc-module.c:617
2744 msgid "Preferred closed captions decoder"
2745 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2747 #: src/libvlc-module.c:619
2751 #: src/libvlc-module.c:619
2755 #: src/libvlc-module.c:621
2756 msgid "Preferred video resolution"
2757 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
2759 #: src/libvlc-module.c:623
2761 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2762 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2763 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2764 "higher resolutions."
2766 "Когато са налични няколко видео формата, изберете този чиято резолюция е най-"
2767 "близо до тази настройка (но не по-висока), в брой редове. Използвайте тази "
2768 "опция, ако нямате достатъчно процесорна мощ или широколентова мрежа, за "
2769 "възпроизвеждане на по-високи резолюции."
2771 #: src/libvlc-module.c:629
2772 msgid "Best available"
2773 msgstr "Най-добрата налична"
2775 #: src/libvlc-module.c:629
2776 msgid "Full HD (1080p)"
2777 msgstr "Full HD (1080p)"
2779 #: src/libvlc-module.c:629
2783 #: src/libvlc-module.c:630
2784 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2785 msgstr "Стандартна резолюция (576 или 480 реда)"
2787 #: src/libvlc-module.c:631
2788 msgid "Low Definition (360 lines)"
2789 msgstr "Ниско качество (360 пиксела)"
2791 #: src/libvlc-module.c:632
2792 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2793 msgstr "Много ниско качество (240 пиксела)"
2795 #: src/libvlc-module.c:635
2796 msgid "Input repetitions"
2797 msgstr "Повторение на входящия поток"
2799 #: src/libvlc-module.c:637
2800 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2801 msgstr "Колко пъти потока да бъде повторен"
2803 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2805 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2807 #: src/libvlc-module.c:641
2808 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2809 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2811 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2813 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2815 #: src/libvlc-module.c:645
2816 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2817 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2819 #: src/libvlc-module.c:647
2821 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2823 #: src/libvlc-module.c:649
2824 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2825 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2827 #: src/libvlc-module.c:651
2829 msgstr "Бърз преход"
2831 #: src/libvlc-module.c:653
2832 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2833 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2835 #: src/libvlc-module.c:655
2836 msgid "Playback speed"
2837 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2839 #: src/libvlc-module.c:657
2840 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2841 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2843 #: src/libvlc-module.c:659
2845 msgstr "Входен списък"
2847 #: src/libvlc-module.c:661
2849 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2850 "together after the normal one."
2852 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2853 "обединени след нормалния поток."
2855 #: src/libvlc-module.c:664
2856 msgid "Input slave (experimental)"
2857 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2859 #: src/libvlc-module.c:666
2861 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2862 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2865 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2866 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2867 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2869 #: src/libvlc-module.c:670
2870 msgid "Bookmarks list for a stream"
2871 msgstr "Списък на отметките за потока"
2873 #: src/libvlc-module.c:672
2875 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2876 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2879 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2880 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2883 #: src/libvlc-module.c:676
2885 msgid "Record directory"
2886 msgstr "Директория на източника"
2888 #: src/libvlc-module.c:678
2890 msgid "Directory where the records will be stored"
2891 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2893 #: src/libvlc-module.c:680
2894 msgid "Prefer native stream recording"
2895 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2897 #: src/libvlc-module.c:682
2899 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2902 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан, вместо да се използва "
2903 "модул за извеждания поток"
2905 #: src/libvlc-module.c:685
2906 msgid "Timeshift directory"
2907 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2909 #: src/libvlc-module.c:687
2910 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2912 "Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с "
2913 "изместени по време потоци."
2915 #: src/libvlc-module.c:689
2916 msgid "Timeshift granularity"
2917 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2919 #: src/libvlc-module.c:691
2921 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2922 "to store the timeshifted streams."
2924 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2927 #: src/libvlc-module.c:694
2928 msgid "Change title according to current media"
2929 msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия"
2931 #: src/libvlc-module.c:695
2933 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2934 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2935 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2936 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2938 "Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, "
2939 "което се възпроизвежда<br>$a: Изпълнител<br>$b: Албум<br>$c: Авторски "
2940 "права<br>$t: Заглавие<br>$g: Жанр<br>$n: Номер на пътечка<br>$p: Сега се "
2941 "възпроизвежда<br>$A: Дата<br>$D: Времетраене<br>$Z: \"Сега се възпроизвежда"
2942 "\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)"
2944 #: src/libvlc-module.c:700
2949 #: src/libvlc-module.c:701
2950 msgid "Disable all lua plugins"
2953 #: src/libvlc-module.c:705
2955 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2956 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2957 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2958 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2960 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2961 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2962 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2963 "да настроите много различни опции за слоевете."
2965 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2966 msgid "Force subtitle position"
2967 msgstr "Позиция на субтитрите"
2969 #: src/libvlc-module.c:713
2971 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2972 "over the movie. Try several positions."
2973 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2975 #: src/libvlc-module.c:716
2977 msgid "Subtitles text scaling factor"
2978 msgstr "Мащабиране на видеото"
2980 #: src/libvlc-module.c:717
2981 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
2984 #: src/libvlc-module.c:719
2985 msgid "Enable sub-pictures"
2986 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2988 #: src/libvlc-module.c:721
2989 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2990 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2992 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
2993 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2994 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2995 msgid "On Screen Display"
2996 msgstr "Екранно меню"
2998 #: src/libvlc-module.c:725
3000 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3003 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
3006 #: src/libvlc-module.c:728
3007 msgid "Text rendering module"
3008 msgstr "Модул за извеждане на текст"
3010 #: src/libvlc-module.c:730
3012 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3015 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
3016 "можете да определите друг, например svg."
3018 #: src/libvlc-module.c:732
3019 msgid "Subpictures source module"
3020 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3022 #: src/libvlc-module.c:734
3024 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3025 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3027 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
3028 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
3030 #: src/libvlc-module.c:737
3031 msgid "Subpictures filter module"
3032 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3034 #: src/libvlc-module.c:739
3036 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3037 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3040 #: src/libvlc-module.c:742
3041 msgid "Autodetect subtitle files"
3042 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
3044 #: src/libvlc-module.c:744
3046 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3047 "(based on the filename of the movie)."
3049 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
3051 #: src/libvlc-module.c:747
3052 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3053 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
3055 #: src/libvlc-module.c:749
3057 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3059 "0 = no subtitles autodetected\n"
3060 "1 = any subtitle file\n"
3061 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3062 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3063 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3065 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
3066 " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
3067 " 1 = Всеки файл със субтитри.\n"
3068 " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
3069 " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
3071 " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
3073 #: src/libvlc-module.c:757
3074 msgid "Subtitle autodetection paths"
3075 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
3077 #: src/libvlc-module.c:759
3079 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3080 "found in the current directory."
3082 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория с видеото, да "
3083 "се търси също и в тези директории (задава се път до директория)."
3085 #: src/libvlc-module.c:762
3086 msgid "Use subtitle file"
3087 msgstr "Използване на файл със субтитри"
3089 #: src/libvlc-module.c:764
3091 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3094 "Зареждане на този файл със субтитри, когато не може да се намери автоматично."
3096 #: src/libvlc-module.c:768
3098 msgstr "DVD устройство"
3100 #: src/libvlc-module.c:769
3102 msgstr "VCD устройство"
3104 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3105 msgid "Audio CD device"
3106 msgstr "Аудио CD устройство"
3108 #: src/libvlc-module.c:774
3110 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3111 "the drive letter (e.g. D:)"
3113 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3114 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3116 #: src/libvlc-module.c:777
3118 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3119 "the drive letter (e.g. D:)"
3121 "VCD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3122 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3124 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3126 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3127 "after the drive letter (e.g. D:)"
3129 "Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3130 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3132 #: src/libvlc-module.c:787
3133 msgid "This is the default DVD device to use."
3134 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
3136 #: src/libvlc-module.c:789
3137 msgid "This is the default VCD device to use."
3138 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
3140 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3141 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3142 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
3144 #: src/libvlc-module.c:805
3145 msgid "TCP connection timeout"
3146 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
3148 #: src/libvlc-module.c:807
3150 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3151 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
3153 #: src/libvlc-module.c:809
3154 msgid "HTTP server address"
3155 msgstr "HTTP адрес на сървър"
3157 #: src/libvlc-module.c:811
3159 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3160 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3161 "them to a specific network interface."
3163 "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес "
3164 "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се "
3165 "ограничат до определен мрежов интерфейс."
3167 #: src/libvlc-module.c:815
3168 msgid "RTSP server address"
3169 msgstr "RTSP адрес на сървър"
3171 #: src/libvlc-module.c:817
3173 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3174 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3175 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3176 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3177 "network interface."
3180 #: src/libvlc-module.c:823
3181 msgid "HTTP server port"
3182 msgstr "HTTP порт на сървър"
3184 #: src/libvlc-module.c:825
3186 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3187 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3188 "by the operating system."
3190 "HTTP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTP порт е номер 80. "
3191 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3192 "операционната система."
3194 #: src/libvlc-module.c:830
3195 msgid "HTTPS server port"
3196 msgstr "HTTPS порт на сървър"
3198 #: src/libvlc-module.c:832
3200 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3201 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3202 "restricted by the operating system."
3204 "HTTPS сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 443. "
3205 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3206 "операционната система."
3208 #: src/libvlc-module.c:837
3209 msgid "RTSP server port"
3210 msgstr "RTSP порт на сървър"
3212 #: src/libvlc-module.c:839
3214 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3215 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3216 "by the operating system."
3218 "RTSP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 554. "
3219 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3220 "операционната система."
3222 #: src/libvlc-module.c:844
3223 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3224 msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра"
3226 #: src/libvlc-module.c:846
3228 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3229 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3232 #: src/libvlc-module.c:849
3233 msgid "HTTP/TLS server private key"
3234 msgstr "Личен ключ на сървъра HTTP/TLS"
3236 #: src/libvlc-module.c:851
3237 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3239 "Този файл с личния ключ (PEM формат) се използва за TLS от страната на "
3242 #: src/libvlc-module.c:853
3243 msgid "SOCKS server"
3244 msgstr "SOCKS сървър"
3246 #: src/libvlc-module.c:855
3248 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3249 "used for all TCP connections"
3251 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
3252 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
3254 #: src/libvlc-module.c:858
3255 msgid "SOCKS user name"
3256 msgstr "SOCKS потребителско име"
3258 #: src/libvlc-module.c:860
3259 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3261 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
3263 #: src/libvlc-module.c:862
3264 msgid "SOCKS password"
3265 msgstr "SOCKS парола"
3267 #: src/libvlc-module.c:864
3268 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3269 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
3271 #: src/libvlc-module.c:866
3272 msgid "Title metadata"
3273 msgstr "Мета-данни за заглавие"
3275 #: src/libvlc-module.c:868
3276 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3277 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
3279 #: src/libvlc-module.c:870
3280 msgid "Author metadata"
3281 msgstr "Мета-данни за автор"
3283 #: src/libvlc-module.c:872
3284 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3285 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
3287 #: src/libvlc-module.c:874
3288 msgid "Artist metadata"
3289 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
3291 #: src/libvlc-module.c:876
3292 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3293 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
3295 #: src/libvlc-module.c:878
3296 msgid "Genre metadata"
3297 msgstr "Мета-данни за жанр"
3299 #: src/libvlc-module.c:880
3300 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3301 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
3303 #: src/libvlc-module.c:882
3304 msgid "Copyright metadata"
3305 msgstr "Мета-данни за авторски права"
3307 #: src/libvlc-module.c:884
3308 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3309 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторски права\" за входния поток."
3311 #: src/libvlc-module.c:886
3312 msgid "Description metadata"
3313 msgstr "Мета-данни за описание"
3315 #: src/libvlc-module.c:888
3316 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3317 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
3319 #: src/libvlc-module.c:890
3320 msgid "Date metadata"
3321 msgstr "Мета-данни за дата"
3323 #: src/libvlc-module.c:892
3324 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3325 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
3327 #: src/libvlc-module.c:894
3328 msgid "URL metadata"
3329 msgstr "Мета-данни за URL"
3331 #: src/libvlc-module.c:896
3332 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3333 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
3335 #: src/libvlc-module.c:900
3337 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3338 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3339 "can break playback of all your streams."
3341 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
3342 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
3343 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
3346 #: src/libvlc-module.c:904
3347 msgid "Preferred decoders list"
3348 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
3350 #: src/libvlc-module.c:906
3352 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3353 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3354 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3356 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3357 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3358 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3359 "възпроизвеждането на всички потоци."
3361 #: src/libvlc-module.c:911
3362 msgid "Preferred encoders list"
3363 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3365 #: src/libvlc-module.c:913
3367 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3369 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3371 #: src/libvlc-module.c:922
3373 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3376 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3377 "потока на изходната субсистема."
3379 #: src/libvlc-module.c:925
3380 msgid "Default stream output chain"
3381 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3383 #: src/libvlc-module.c:927
3385 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3386 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3389 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3390 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3392 "Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3394 #: src/libvlc-module.c:931
3395 msgid "Enable streaming of all ES"
3396 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3398 #: src/libvlc-module.c:933
3399 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3400 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3402 #: src/libvlc-module.c:935
3403 msgid "Display while streaming"
3404 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3406 #: src/libvlc-module.c:937
3407 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3408 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3410 #: src/libvlc-module.c:939
3411 msgid "Enable video stream output"
3412 msgstr "Извеждане на видео потока"
3414 #: src/libvlc-module.c:941
3416 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3417 "facility when this last one is enabled."
3419 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3420 "последния е включен."
3422 #: src/libvlc-module.c:944
3423 msgid "Enable audio stream output"
3424 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3426 #: src/libvlc-module.c:946
3428 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3429 "facility when this last one is enabled."
3431 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3432 "последния е включен."
3434 #: src/libvlc-module.c:949
3435 msgid "Enable SPU stream output"
3436 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3438 #: src/libvlc-module.c:951
3440 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3441 "facility when this last one is enabled."
3443 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3444 "последния е включен."
3446 #: src/libvlc-module.c:954
3447 msgid "Keep stream output open"
3448 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3450 #: src/libvlc-module.c:956
3452 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3453 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3456 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3457 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3459 #: src/libvlc-module.c:960
3460 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3461 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (мсек.)"
3463 #: src/libvlc-module.c:962
3465 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3466 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3469 #: src/libvlc-module.c:965
3470 msgid "Preferred packetizer list"
3471 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3473 #: src/libvlc-module.c:967
3475 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3476 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3478 #: src/libvlc-module.c:970
3480 msgstr "Модул на мултиплексора"
3482 #: src/libvlc-module.c:972
3483 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3485 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3487 #: src/libvlc-module.c:974
3488 msgid "Access output module"
3489 msgstr "Модул за извеждане"
3491 #: src/libvlc-module.c:976
3492 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3493 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3495 #: src/libvlc-module.c:979
3497 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3498 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3500 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3501 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3503 #: src/libvlc-module.c:983
3504 msgid "SAP announcement interval"
3505 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3507 #: src/libvlc-module.c:985
3509 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3510 "between SAP announcements."
3512 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3513 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3515 #: src/libvlc-module.c:994
3517 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3518 "you really know what you are doing."
3520 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3521 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3523 #: src/libvlc-module.c:997
3524 msgid "Access module"
3525 msgstr "Модул за въвеждане"
3527 #: src/libvlc-module.c:999
3529 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3530 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3531 "option unless you really know what you are doing."
3533 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3534 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3535 "не знаете какво точно да направите."
3537 #: src/libvlc-module.c:1003
3538 msgid "Stream filter module"
3539 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3541 #: src/libvlc-module.c:1005
3543 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3545 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3547 #: src/libvlc-module.c:1007
3549 msgid "Demux filter module"
3550 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3552 #: src/libvlc-module.c:1009
3554 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3556 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3558 #: src/libvlc-module.c:1011
3559 msgid "Demux module"
3560 msgstr "Модул на демултиплексора"
3562 #: src/libvlc-module.c:1013
3564 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3565 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3566 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3567 "you really know what you are doing."
3569 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3570 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3571 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3572 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3574 #: src/libvlc-module.c:1018
3575 msgid "VoD server module"
3576 msgstr "VoD модул на сървъра"
3578 #: src/libvlc-module.c:1020
3581 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3582 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3584 "Изберете кой VoD сървърен модул да се използва. Настройте това на "
3585 "`vod_rtsp', за да се върне към стария модул."
3587 #: src/libvlc-module.c:1023
3588 msgid "Allow real-time priority"
3589 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3591 #: src/libvlc-module.c:1025
3593 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3594 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3595 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3596 "only activate this if you know what you're doing."
3598 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3599 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3600 "да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате "
3601 "това само ако знаете какво правите."
3603 #: src/libvlc-module.c:1031
3604 msgid "Adjust VLC priority"
3605 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3607 #: src/libvlc-module.c:1033
3609 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3610 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3613 "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3614 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3615 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3617 #: src/libvlc-module.c:1038
3619 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3621 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3624 #: src/libvlc-module.c:1041
3625 msgid "VLM configuration file"
3626 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3628 #: src/libvlc-module.c:1043
3629 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3630 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3632 #: src/libvlc-module.c:1045
3633 msgid "Use a plugins cache"
3634 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3636 #: src/libvlc-module.c:1047
3637 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3638 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3640 #: src/libvlc-module.c:1049
3641 msgid "Scan for new plugins"
3644 #: src/libvlc-module.c:1051
3646 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3647 "startup time of VLC."
3650 #: src/libvlc-module.c:1054
3652 msgid "Preferred keystore list"
3653 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3655 #: src/libvlc-module.c:1056
3657 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3658 "alter this option."
3661 #: src/libvlc-module.c:1059
3662 msgid "Locally collect statistics"
3663 msgstr "Събиране на локална статистика"
3665 #: src/libvlc-module.c:1061
3666 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3668 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3670 #: src/libvlc-module.c:1063
3671 msgid "Run as daemon process"
3672 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3674 #: src/libvlc-module.c:1065
3675 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3676 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3678 #: src/libvlc-module.c:1067
3679 msgid "Write process id to file"
3680 msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл"
3682 #: src/libvlc-module.c:1069
3683 msgid "Writes process id into specified file."
3684 msgstr "Записване на идентификатора на процеса в определен файл."
3686 #: src/libvlc-module.c:1071
3687 msgid "Allow only one running instance"
3688 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3690 #: src/libvlc-module.c:1073
3692 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3693 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3694 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3695 "This option will allow you to play the file with the already running "
3696 "instance or enqueue it."
3699 #: src/libvlc-module.c:1079
3700 msgid "VLC is started from file association"
3701 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3703 #: src/libvlc-module.c:1081
3704 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3705 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3707 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3708 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3711 #: src/libvlc-module.c:1086
3712 msgid "Increase the priority of the process"
3713 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3715 #: src/libvlc-module.c:1088
3717 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3718 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3719 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3720 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3721 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3724 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3725 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3726 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3727 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3728 "да изисква рестартиране на машината."
3730 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3731 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3734 #: src/libvlc-module.c:1098
3736 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3737 "playing current item."
3739 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3740 "добавят в плейлиста за изчакване, а текущия елемент продължава да се "
3743 #: src/libvlc-module.c:1101
3745 msgid "Expose media player via D-Bus"
3746 msgstr "Обновления за VLC media player"
3748 #: src/libvlc-module.c:1102
3750 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3754 #: src/libvlc-module.c:1111
3756 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3757 "overridden in the playlist dialog box."
3759 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3760 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3762 #: src/libvlc-module.c:1114
3764 msgid "Automatically preparse items"
3765 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3767 #: src/libvlc-module.c:1116
3770 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3773 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3774 "получаването на мета-данни)."
3776 #: src/libvlc-module.c:1119
3778 msgid "Preparsing timeout"
3779 msgstr "Време за показване"
3781 #: src/libvlc-module.c:1121
3782 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3785 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3786 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3787 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3788 msgid "Allow metadata network access"
3791 #: src/libvlc-module.c:1128
3793 msgstr "Сгъване, свиване"
3795 #: src/libvlc-module.c:1128
3799 #: src/libvlc-module.c:1130
3800 msgid "Subdirectory behavior"
3801 msgstr "Поведение на поддиректориите"
3803 #: src/libvlc-module.c:1132
3805 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3806 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3807 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3808 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3810 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
3811 " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
3812 " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
3813 "възпроизвеждане.\n"
3814 " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
3816 #: src/libvlc-module.c:1137
3817 msgid "Ignored extensions"
3818 msgstr "Игнорирани разширенения"
3820 #: src/libvlc-module.c:1139
3822 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3824 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3825 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3827 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
3828 "отваря директория.\n"
3829 "Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
3831 "Задайте списък на разширения разделени със запетая."
3833 #: src/libvlc-module.c:1144
3835 msgid "Show hidden files"
3836 msgstr "Завъртане на видеото"
3838 #: src/libvlc-module.c:1146
3839 msgid "Ignore files starting with '.'"
3842 #: src/libvlc-module.c:1148
3843 msgid "Services discovery modules"
3844 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3846 #: src/libvlc-module.c:1150
3848 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3849 "Typical value is \"sap\"."
3851 "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
3852 "двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"."
3854 #: src/libvlc-module.c:1153
3855 msgid "Play files randomly forever"
3856 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3858 #: src/libvlc-module.c:1155
3859 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3861 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3864 #: src/libvlc-module.c:1157
3866 msgstr "Повторение на всички"
3868 #: src/libvlc-module.c:1159
3869 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3870 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3872 #: src/libvlc-module.c:1161
3873 msgid "Repeat current item"
3874 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3876 #: src/libvlc-module.c:1163
3877 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3878 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3880 #: src/libvlc-module.c:1165
3881 msgid "Play and stop"
3882 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3884 #: src/libvlc-module.c:1167
3885 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3886 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3888 #: src/libvlc-module.c:1169
3889 msgid "Play and exit"
3890 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3892 #: src/libvlc-module.c:1171
3893 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3894 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3896 #: src/libvlc-module.c:1173
3897 msgid "Play and pause"
3898 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3900 #: src/libvlc-module.c:1175
3901 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3902 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3904 #: src/libvlc-module.c:1177
3906 msgid "Start paused"
3907 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
3909 #: src/libvlc-module.c:1179
3911 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3912 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3914 #: src/libvlc-module.c:1181
3916 msgstr "Автоматично стартиране"
3918 #: src/libvlc-module.c:1182
3919 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3921 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
3924 #: src/libvlc-module.c:1185
3925 msgid "Pause on audio communication"
3926 msgstr "Паузирай при аудио комуникация"
3928 #: src/libvlc-module.c:1187
3930 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3934 #: src/libvlc-module.c:1190
3935 msgid "Use media library"
3936 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3938 #: src/libvlc-module.c:1192
3940 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3943 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3946 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3947 msgid "Display playlist tree"
3948 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3950 #: src/libvlc-module.c:1197
3952 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3955 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3956 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3958 #: src/libvlc-module.c:1206
3959 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3961 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни "
3964 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3968 #: src/libvlc-module.c:1211
3970 msgid "Volume control"
3971 msgstr "Регулиране силата на звука"
3973 #: src/libvlc-module.c:1212
3975 msgid "Position control"
3976 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
3978 #: src/libvlc-module.c:1212
3980 msgid "Position control reversed"
3981 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
3983 #: src/libvlc-module.c:1215
3985 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3986 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
3988 #: src/libvlc-module.c:1217
3991 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3994 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
3995 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
3997 #: src/libvlc-module.c:1219
3999 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4000 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
4002 #: src/libvlc-module.c:1221
4005 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4008 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
4009 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
4011 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
4012 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4013 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4014 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4015 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4017 msgstr "На цял екран"
4019 #: src/libvlc-module.c:1224
4020 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4021 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
4023 #: src/libvlc-module.c:1225
4024 msgid "Exit fullscreen"
4025 msgstr "Изход от цял екран"
4027 #: src/libvlc-module.c:1226
4028 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4029 msgstr "Изберете бърз клавиш за да напуснете пълноекранен режим"
4031 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4033 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
4035 #: src/libvlc-module.c:1228
4036 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4038 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
4040 #: src/libvlc-module.c:1229
4044 #: src/libvlc-module.c:1230
4045 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4046 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
4048 #: src/libvlc-module.c:1231
4050 msgstr "Само възпроизвеждане"
4052 #: src/libvlc-module.c:1232
4053 msgid "Select the hotkey to use to play."
4054 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
4056 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4057 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4058 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4062 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
4063 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4064 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
4066 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4067 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4068 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4072 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
4073 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4074 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
4076 #: src/libvlc-module.c:1237
4078 msgstr "Нормална скорост"
4080 #: src/libvlc-module.c:1238
4081 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4083 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
4086 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4087 msgid "Faster (fine)"
4088 msgstr "По-бързо (постепенно)"
4090 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4091 msgid "Slower (fine)"
4092 msgstr "По-бавно (постепенно)"
4094 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
4095 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4096 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4097 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4098 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4099 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4100 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4101 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4105 #: src/libvlc-module.c:1244
4106 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4108 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
4110 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4111 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4112 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4113 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4114 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4115 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4119 #: src/libvlc-module.c:1246
4120 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4122 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
4124 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4125 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4126 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4127 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4128 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4132 #: src/libvlc-module.c:1248
4133 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4134 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
4136 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4138 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4139 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4140 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4141 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4142 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4146 #: src/libvlc-module.c:1250
4147 msgid "Select the hotkey to display the position."
4149 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
4151 #: src/libvlc-module.c:1252
4152 msgid "Very short backwards jump"
4153 msgstr "Много кратък преход назад"
4155 #: src/libvlc-module.c:1254
4156 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4157 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
4159 #: src/libvlc-module.c:1255
4160 msgid "Short backwards jump"
4161 msgstr "Кратък преход назад"
4163 #: src/libvlc-module.c:1257
4164 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4165 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
4167 #: src/libvlc-module.c:1258
4168 msgid "Medium backwards jump"
4169 msgstr "Среден преход назад"
4171 #: src/libvlc-module.c:1260
4172 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4173 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
4175 #: src/libvlc-module.c:1261
4176 msgid "Long backwards jump"
4177 msgstr "Дълъг преход назад"
4179 #: src/libvlc-module.c:1263
4180 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4181 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
4183 #: src/libvlc-module.c:1265
4184 msgid "Very short forward jump"
4185 msgstr "Много кратък преход напред"
4187 #: src/libvlc-module.c:1267
4188 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4189 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
4191 #: src/libvlc-module.c:1268
4192 msgid "Short forward jump"
4193 msgstr "Кратък преход напред"
4195 #: src/libvlc-module.c:1270
4196 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4197 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
4199 #: src/libvlc-module.c:1271
4200 msgid "Medium forward jump"
4201 msgstr "Среден преход напред"
4203 #: src/libvlc-module.c:1273
4204 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4205 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
4207 #: src/libvlc-module.c:1274
4208 msgid "Long forward jump"
4209 msgstr "Дълъг преход напред"
4211 #: src/libvlc-module.c:1276
4212 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4213 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
4215 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4217 msgstr "Следващ кадър"
4219 #: src/libvlc-module.c:1279
4220 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4221 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
4223 #: src/libvlc-module.c:1281
4224 msgid "Very short jump length"
4225 msgstr "Дължина на много краткия преход"
4227 #: src/libvlc-module.c:1282
4228 msgid "Very short jump length, in seconds."
4229 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
4231 #: src/libvlc-module.c:1283
4232 msgid "Short jump length"
4233 msgstr "Дължина на краткия преход"
4235 #: src/libvlc-module.c:1284
4236 msgid "Short jump length, in seconds."
4237 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
4239 #: src/libvlc-module.c:1285
4240 msgid "Medium jump length"
4241 msgstr "Дължина на средния преход"
4243 #: src/libvlc-module.c:1286
4244 msgid "Medium jump length, in seconds."
4245 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
4247 #: src/libvlc-module.c:1287
4248 msgid "Long jump length"
4249 msgstr "Дължина на дългия преход"
4251 #: src/libvlc-module.c:1288
4252 msgid "Long jump length, in seconds."
4253 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
4255 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4256 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4257 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4258 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4260 msgstr "Изход на VLC"
4262 #: src/libvlc-module.c:1291
4263 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4264 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
4266 #: src/libvlc-module.c:1292
4268 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
4270 #: src/libvlc-module.c:1293
4273 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4276 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
4278 #: src/libvlc-module.c:1294
4279 msgid "Navigate down"
4280 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
4282 #: src/libvlc-module.c:1295
4285 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4288 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
4290 #: src/libvlc-module.c:1296
4291 msgid "Navigate left"
4292 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
4294 #: src/libvlc-module.c:1297
4297 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4300 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
4302 #: src/libvlc-module.c:1298
4303 msgid "Navigate right"
4304 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
4306 #: src/libvlc-module.c:1299
4309 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4312 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
4314 #: src/libvlc-module.c:1300
4316 msgstr "Активиране на избраното"
4318 #: src/libvlc-module.c:1301
4319 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4321 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4323 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4324 msgid "Go to the DVD menu"
4325 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4327 #: src/libvlc-module.c:1303
4328 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4329 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4331 #: src/libvlc-module.c:1304
4332 msgid "Select previous DVD title"
4333 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4335 #: src/libvlc-module.c:1305
4336 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4337 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4339 #: src/libvlc-module.c:1306
4340 msgid "Select next DVD title"
4341 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4343 #: src/libvlc-module.c:1307
4344 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4345 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4347 #: src/libvlc-module.c:1308
4348 msgid "Select prev DVD chapter"
4349 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4351 #: src/libvlc-module.c:1309
4352 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4353 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4355 #: src/libvlc-module.c:1310
4356 msgid "Select next DVD chapter"
4357 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4359 #: src/libvlc-module.c:1311
4360 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4361 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4363 #: src/libvlc-module.c:1312
4365 msgstr "Увеличаване на звука"
4367 #: src/libvlc-module.c:1313
4368 msgid "Select the key to increase audio volume."
4369 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука."
4371 #: src/libvlc-module.c:1314
4373 msgstr "Намаляване на звука"
4375 #: src/libvlc-module.c:1315
4376 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4377 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука."
4379 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4380 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4381 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4382 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4386 #: src/libvlc-module.c:1317
4387 msgid "Select the key to mute audio."
4388 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4390 #: src/libvlc-module.c:1318
4391 msgid "Subtitle delay up"
4392 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4394 #: src/libvlc-module.c:1319
4395 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4396 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4398 #: src/libvlc-module.c:1320
4399 msgid "Subtitle delay down"
4400 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4402 #: src/libvlc-module.c:1321
4403 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4404 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4406 #: src/libvlc-module.c:1322
4408 msgid "Reset subtitles text scale"
4409 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
4411 #: src/libvlc-module.c:1323
4413 msgid "Scale up subtitles text"
4414 msgstr "Включи субтитри"
4416 #: src/libvlc-module.c:1324
4418 msgid "Scale down subtitles text"
4419 msgstr "Включи субтитри"
4421 #: src/libvlc-module.c:1325
4423 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4424 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4426 #: src/libvlc-module.c:1326
4427 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4430 #: src/libvlc-module.c:1327
4431 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4434 #: src/libvlc-module.c:1328
4435 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4438 #: src/libvlc-module.c:1329
4439 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4442 #: src/libvlc-module.c:1330
4443 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4446 #: src/libvlc-module.c:1331
4447 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4450 #: src/libvlc-module.c:1332
4451 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4454 #: src/libvlc-module.c:1333
4455 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4458 #: src/libvlc-module.c:1334
4459 msgid "Subtitle position up"
4460 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4462 #: src/libvlc-module.c:1335
4463 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4464 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4466 #: src/libvlc-module.c:1336
4467 msgid "Subtitle position down"
4468 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4470 #: src/libvlc-module.c:1337
4471 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4472 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4474 #: src/libvlc-module.c:1338
4475 msgid "Audio delay up"
4476 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4478 #: src/libvlc-module.c:1339
4479 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4480 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4482 #: src/libvlc-module.c:1340
4483 msgid "Audio delay down"
4484 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4486 #: src/libvlc-module.c:1341
4487 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4488 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4490 #: src/libvlc-module.c:1348
4491 msgid "Play playlist bookmark 1"
4492 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4494 #: src/libvlc-module.c:1349
4495 msgid "Play playlist bookmark 2"
4496 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4498 #: src/libvlc-module.c:1350
4499 msgid "Play playlist bookmark 3"
4500 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4502 #: src/libvlc-module.c:1351
4503 msgid "Play playlist bookmark 4"
4504 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4506 #: src/libvlc-module.c:1352
4507 msgid "Play playlist bookmark 5"
4508 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4510 #: src/libvlc-module.c:1353
4511 msgid "Play playlist bookmark 6"
4512 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4514 #: src/libvlc-module.c:1354
4515 msgid "Play playlist bookmark 7"
4516 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4518 #: src/libvlc-module.c:1355
4519 msgid "Play playlist bookmark 8"
4520 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4522 #: src/libvlc-module.c:1356
4523 msgid "Play playlist bookmark 9"
4524 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4526 #: src/libvlc-module.c:1357
4527 msgid "Play playlist bookmark 10"
4528 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4530 #: src/libvlc-module.c:1358
4531 msgid "Select the key to play this bookmark."
4532 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4534 #: src/libvlc-module.c:1359
4535 msgid "Set playlist bookmark 1"
4536 msgstr "Настройка на отметка 1"
4538 #: src/libvlc-module.c:1360
4539 msgid "Set playlist bookmark 2"
4540 msgstr "Настройка на отметка 2"
4542 #: src/libvlc-module.c:1361
4543 msgid "Set playlist bookmark 3"
4544 msgstr "Настройка на отметка 3"
4546 #: src/libvlc-module.c:1362
4547 msgid "Set playlist bookmark 4"
4548 msgstr "Настройка на отметка 4"
4550 #: src/libvlc-module.c:1363
4551 msgid "Set playlist bookmark 5"
4552 msgstr "Настройка на отметка 5"
4554 #: src/libvlc-module.c:1364
4555 msgid "Set playlist bookmark 6"
4556 msgstr "Настройка на отметка 6"
4558 #: src/libvlc-module.c:1365
4559 msgid "Set playlist bookmark 7"
4560 msgstr "Настройка на отметка 7"
4562 #: src/libvlc-module.c:1366
4563 msgid "Set playlist bookmark 8"
4564 msgstr "Настройка на отметка 8"
4566 #: src/libvlc-module.c:1367
4567 msgid "Set playlist bookmark 9"
4568 msgstr "Настройка на отметка 9"
4570 #: src/libvlc-module.c:1368
4571 msgid "Set playlist bookmark 10"
4572 msgstr "Настройка на отметка 10"
4574 #: src/libvlc-module.c:1369
4575 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4577 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4579 #: src/libvlc-module.c:1370
4580 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4581 msgid "Clear the playlist"
4582 msgstr "Изчистване на списъка"
4584 #: src/libvlc-module.c:1371
4585 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4586 msgstr "Избор на клавиш за изчистване на текущият списък."
4588 #: src/libvlc-module.c:1373
4589 msgid "Playlist bookmark 1"
4590 msgstr "Задаване на отметка 1"
4592 #: src/libvlc-module.c:1374
4593 msgid "Playlist bookmark 2"
4594 msgstr "Задаване на отметка 2"
4596 #: src/libvlc-module.c:1375
4597 msgid "Playlist bookmark 3"
4598 msgstr "Задаване на отметка 3"
4600 #: src/libvlc-module.c:1376
4601 msgid "Playlist bookmark 4"
4602 msgstr "Задаване на отметка 4"
4604 #: src/libvlc-module.c:1377
4605 msgid "Playlist bookmark 5"
4606 msgstr "Задаване на отметка 5"
4608 #: src/libvlc-module.c:1378
4609 msgid "Playlist bookmark 6"
4610 msgstr "Задаване на отметка 6"
4612 #: src/libvlc-module.c:1379
4613 msgid "Playlist bookmark 7"
4614 msgstr "Задаване на отметка 7"
4616 #: src/libvlc-module.c:1380
4617 msgid "Playlist bookmark 8"
4618 msgstr "Задаване на отметка 8"
4620 #: src/libvlc-module.c:1381
4621 msgid "Playlist bookmark 9"
4622 msgstr "Задаване на отметка 9"
4624 #: src/libvlc-module.c:1382
4625 msgid "Playlist bookmark 10"
4626 msgstr "Задаване на отметка 10"
4628 #: src/libvlc-module.c:1384
4629 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4630 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4632 #: src/libvlc-module.c:1386
4633 msgid "Cycle audio track"
4634 msgstr "Смяна на аудио пътечка"
4636 #: src/libvlc-module.c:1387
4637 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4638 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4640 #: src/libvlc-module.c:1388
4642 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4643 msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
4645 #: src/libvlc-module.c:1389
4647 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4648 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4650 #: src/libvlc-module.c:1390
4651 msgid "Cycle subtitle track"
4652 msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
4654 #: src/libvlc-module.c:1391
4655 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4656 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4658 #: src/libvlc-module.c:1392
4659 msgid "Toggle subtitles"
4660 msgstr "Включи субтитри"
4662 #: src/libvlc-module.c:1393
4663 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4666 #: src/libvlc-module.c:1394
4667 msgid "Cycle next program Service ID"
4670 #: src/libvlc-module.c:1395
4671 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4674 #: src/libvlc-module.c:1396
4675 msgid "Cycle previous program Service ID"
4678 #: src/libvlc-module.c:1397
4679 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4682 #: src/libvlc-module.c:1398
4683 msgid "Cycle source aspect ratio"
4684 msgstr "Смяна на съотношението на страните"
4686 #: src/libvlc-module.c:1399
4687 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4688 msgstr "Превключване между съотношенията на страните от зададения списък."
4690 #: src/libvlc-module.c:1400
4691 msgid "Cycle video crop"
4692 msgstr "Смяна изрязването на видеото"
4694 #: src/libvlc-module.c:1401
4695 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4696 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4698 #: src/libvlc-module.c:1402
4699 msgid "Toggle autoscaling"
4700 msgstr "Смяна на автоматичното мащабиране"
4702 #: src/libvlc-module.c:1403
4703 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4704 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4706 #: src/libvlc-module.c:1404
4707 msgid "Increase scale factor"
4708 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4710 #: src/libvlc-module.c:1406
4711 msgid "Decrease scale factor"
4712 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4714 #: src/libvlc-module.c:1408
4715 msgid "Toggle deinterlacing"
4718 #: src/libvlc-module.c:1409
4719 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4722 #: src/libvlc-module.c:1410
4723 msgid "Cycle deinterlace modes"
4724 msgstr "Смяна на деинтерлейса"
4726 #: src/libvlc-module.c:1411
4727 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4730 #: src/libvlc-module.c:1412
4731 msgid "Show controller in fullscreen"
4732 msgstr "Показване на панела с регулатори при цял екран"
4734 #: src/libvlc-module.c:1413
4736 msgstr "Главни клавиши"
4738 #: src/libvlc-module.c:1414
4739 msgid "Hide the interface and pause playback."
4740 msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането."
4742 #: src/libvlc-module.c:1415
4743 msgid "Context menu"
4744 msgstr "Контекстно меню"
4746 #: src/libvlc-module.c:1416
4747 msgid "Show the contextual popup menu."
4748 msgstr "Показване на изскачащо контекстно меню."
4750 #: src/libvlc-module.c:1417
4751 msgid "Take video snapshot"
4752 msgstr "Снимане на кадъра"
4754 #: src/libvlc-module.c:1418
4755 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4756 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4758 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4759 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4760 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4761 #: modules/stream_out/record.c:60
4765 #: src/libvlc-module.c:1421
4766 msgid "Record access filter start/stop."
4767 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4769 #: src/libvlc-module.c:1423
4770 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4771 msgstr "Нормално/Повторениe"
4773 #: src/libvlc-module.c:1424
4774 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4775 msgstr "Вкл./Изкл. на повторение"
4777 #: src/libvlc-module.c:1427
4778 msgid "Toggle random playlist playback"
4779 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4781 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4783 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4785 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4786 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4787 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4789 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4790 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4791 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4793 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4794 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4795 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4797 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4798 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4799 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4801 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4802 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4803 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4805 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4806 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4807 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4809 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4810 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4811 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4813 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4814 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4815 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4817 #: src/libvlc-module.c:1456
4818 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4821 #: src/libvlc-module.c:1457
4822 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4825 #: src/libvlc-module.c:1458
4826 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4829 #: src/libvlc-module.c:1459
4830 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4833 #: src/libvlc-module.c:1461
4834 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4835 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
4837 #: src/libvlc-module.c:1463
4838 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4839 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4841 #: src/libvlc-module.c:1465
4842 msgid "Cycle through audio devices"
4843 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4845 #: src/libvlc-module.c:1466
4846 msgid "Cycle through available audio devices"
4847 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4849 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4850 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4851 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4853 msgstr "Снимане на кадър"
4855 #: src/libvlc-module.c:1612
4856 msgid "Window properties"
4857 msgstr "Настройки на прозореца"
4859 #: src/libvlc-module.c:1672
4863 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
4864 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4865 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4866 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4867 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4868 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4869 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4870 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4871 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4875 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4879 #: src/libvlc-module.c:1710
4880 msgid "Track settings"
4881 msgstr "Настройки на пътечка"
4883 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4884 msgid "Playback control"
4885 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4887 #: src/libvlc-module.c:1779
4888 msgid "Default devices"
4889 msgstr "Устройства по подразбиране"
4891 #: src/libvlc-module.c:1786
4892 msgid "Network settings"
4893 msgstr "Настройки на мрежата"
4895 #: src/libvlc-module.c:1812
4897 msgstr "Socks прокси сървър"
4899 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4903 #: src/libvlc-module.c:1922
4907 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
4908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4912 #: src/libvlc-module.c:1965
4916 #: src/libvlc-module.c:2011
4917 msgid "Special modules"
4918 msgstr "Специални модули"
4920 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4924 #: src/libvlc-module.c:2028
4925 msgid "Performance options"
4926 msgstr "Настройки на производителността"
4928 #: src/libvlc-module.c:2047
4929 msgid "Clock source"
4932 #: src/libvlc-module.c:2165
4934 msgstr "Клавишни комбинации"
4936 #: src/libvlc-module.c:2655
4938 msgstr "Размери на преходите"
4940 #: src/libvlc-module.c:2740
4941 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4943 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4946 #: src/libvlc-module.c:2743
4947 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4948 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4950 #: src/libvlc-module.c:2745
4952 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4955 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4956 "advanced and --help-verbose)"
4958 #: src/libvlc-module.c:2748
4959 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4960 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4962 #: src/libvlc-module.c:2750
4963 msgid "print a list of available modules"
4964 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4966 #: src/libvlc-module.c:2752
4967 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4968 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4970 #: src/libvlc-module.c:2754
4972 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4973 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4975 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4976 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4979 #: src/libvlc-module.c:2758
4980 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4982 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4983 "конфигурационния файл"
4985 #: src/libvlc-module.c:2760
4986 msgid "reset the current config to the default values"
4987 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4989 #: src/libvlc-module.c:2762
4990 msgid "use alternate config file"
4991 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4993 #: src/libvlc-module.c:2764
4994 msgid "resets the current plugins cache"
4995 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4997 #: src/libvlc-module.c:2766
4998 msgid "print version information"
4999 msgstr "показване на информация за версията"
5001 #: src/libvlc-module.c:2806
5002 msgid "core program"
5005 #: src/misc/actions.c:52
5007 msgstr "Назад /Backspace/"
5009 #: src/misc/actions.c:53
5010 msgid "Brightness Down"
5011 msgstr "Намали яркоста"
5013 #: src/misc/actions.c:54
5014 msgid "Brightness Up"
5015 msgstr "Увеличи Яркостта"
5017 #: src/misc/actions.c:55
5018 msgid "Browser Back"
5019 msgstr "Браузър Назад"
5021 #: src/misc/actions.c:56
5022 msgid "Browser Favorites"
5023 msgstr "Браузър Любими"
5025 #: src/misc/actions.c:57
5026 msgid "Browser Forward"
5027 msgstr "Браузър Напред"
5029 #: src/misc/actions.c:58
5030 msgid "Browser Home"
5031 msgstr "Браузър Домашна папка"
5033 #: src/misc/actions.c:59
5034 msgid "Browser Refresh"
5035 msgstr "Браузър Опресняване"
5037 #: src/misc/actions.c:60
5038 msgid "Browser Search"
5039 msgstr "Браузър Търсене"
5041 #: src/misc/actions.c:61
5042 msgid "Browser Stop"
5043 msgstr "Браузър Спиране"
5045 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5046 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5047 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5048 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5052 #: src/misc/actions.c:63
5056 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5060 #: src/misc/actions.c:65
5064 #: src/misc/actions.c:66
5068 #: src/misc/actions.c:67
5072 #: src/misc/actions.c:68
5076 #: src/misc/actions.c:69
5080 #: src/misc/actions.c:70
5084 #: src/misc/actions.c:71
5088 #: src/misc/actions.c:72
5092 #: src/misc/actions.c:73
5096 #: src/misc/actions.c:74
5100 #: src/misc/actions.c:75
5104 #: src/misc/actions.c:76
5108 #: src/misc/actions.c:77
5112 #: src/misc/actions.c:78
5116 #: src/misc/actions.c:79
5120 #: src/misc/actions.c:80
5124 #: src/misc/actions.c:82
5128 #: src/misc/actions.c:83
5129 msgid "Media Audio Track"
5130 msgstr "Медия Аудио запис"
5132 #: src/misc/actions.c:84
5133 msgid "Media Forward"
5134 msgstr "Медия Напред"
5136 #: src/misc/actions.c:85
5138 msgstr "Медийно меню"
5140 #: src/misc/actions.c:86
5141 msgid "Media Next Frame"
5142 msgstr "Медия Следващ кадър"
5144 #: src/misc/actions.c:87
5145 msgid "Media Next Track"
5146 msgstr "Медия Следващ запис"
5148 #: src/misc/actions.c:88
5149 msgid "Media Play Pause"
5150 msgstr "Медия Изпълнение Пауза"
5152 #: src/misc/actions.c:89
5153 msgid "Media Prev Frame"
5154 msgstr "Медия Предишен кадър"
5156 #: src/misc/actions.c:90
5157 msgid "Media Prev Track"
5158 msgstr "Медия Предишен запис"
5160 #: src/misc/actions.c:91
5161 msgid "Media Record"
5162 msgstr "Медия Запис"
5164 #: src/misc/actions.c:92
5165 msgid "Media Repeat"
5166 msgstr "Медия Повторение"
5168 #: src/misc/actions.c:93
5169 msgid "Media Rewind"
5170 msgstr "Медия Назад"
5172 #: src/misc/actions.c:94
5173 msgid "Media Select"
5174 msgstr "Медия Избор"
5176 #: src/misc/actions.c:95
5177 msgid "Media Shuffle"
5178 msgstr "Медия Разбъркано"
5180 #: src/misc/actions.c:96
5182 msgstr "Медия Спиране"
5184 #: src/misc/actions.c:97
5185 msgid "Media Subtitle"
5186 msgstr "Медия Субтитри"
5188 #: src/misc/actions.c:98
5190 msgstr "Медия Време"
5192 #: src/misc/actions.c:99
5194 msgstr "Медия Преглед"
5196 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5200 #: src/misc/actions.c:101
5201 msgid "Mouse Wheel Down"
5202 msgstr "Колелото на мишката Долу"
5204 #: src/misc/actions.c:102
5205 msgid "Mouse Wheel Left"
5206 msgstr "Колелото на мишката Вляво"
5208 #: src/misc/actions.c:103
5209 msgid "Mouse Wheel Right"
5210 msgstr "Колелото на мишката Вдясно"
5212 #: src/misc/actions.c:104
5213 msgid "Mouse Wheel Up"
5214 msgstr "Колелото на мишката Горе"
5216 #: src/misc/actions.c:105
5218 msgstr "Долна страница"
5220 #: src/misc/actions.c:106
5222 msgstr "Горна страница"
5224 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5225 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5226 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5227 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5228 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5229 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5233 #: src/misc/actions.c:108
5237 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5241 #: src/misc/actions.c:111
5245 #: src/misc/actions.c:113
5249 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5251 msgstr "Звук - Намаляване"
5253 #: src/misc/actions.c:115
5255 msgstr "Заглушаване на звука"
5257 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5259 msgstr "Звук - Увеличаване"
5261 #: src/misc/actions.c:117
5263 msgstr "Увеличаване"
5265 #: src/misc/actions.c:118
5269 #: src/misc/actions.c:246
5273 #: src/misc/actions.c:247
5277 #: src/misc/actions.c:248
5281 #: src/misc/actions.c:249
5285 #: src/misc/actions.c:250
5289 #: src/misc/update.c:482
5294 #: src/misc/update.c:484
5299 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5300 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5301 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5306 #: src/misc/update.c:488
5311 #: src/misc/update.c:580
5312 msgid "Saving file failed"
5313 msgstr "Неуспех при запис на файла"
5315 #: src/misc/update.c:581
5317 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5318 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
5320 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5321 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5322 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5323 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5324 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5325 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5326 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5328 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5329 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5330 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5331 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5332 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5333 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5334 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5335 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5336 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5337 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5338 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5339 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5340 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5341 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5342 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5343 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5344 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5345 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5346 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5347 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5348 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5352 #: src/misc/update.c:598
5356 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5359 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
5361 #: src/misc/update.c:649
5362 msgid "File could not be verified"
5363 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
5365 #: src/misc/update.c:650
5368 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5369 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5371 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
5372 "Затова беше изтрит"
5374 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5375 msgid "Invalid signature"
5376 msgstr "Невалиден подпис"
5378 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5381 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5382 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5384 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
5385 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
5387 #: src/misc/update.c:686
5388 msgid "File not verifiable"
5389 msgstr "Файла не може да се изпълни"
5391 #: src/misc/update.c:687
5394 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5397 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
5400 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5401 msgid "File corrupted"
5402 msgstr "Файла е повреден"
5404 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5406 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5407 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
5409 #: src/misc/update.c:723
5412 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5415 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
5418 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5420 msgstr "Инсталиране"
5422 #: src/misc/update.c:727
5423 msgid "Update VLC media player"
5424 msgstr "Обновяване на VLC media player"
5426 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5427 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5428 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5429 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5430 msgid "Media Library"
5431 msgstr "Медия библиотека"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:40
5437 #: src/text/iso-639_def.h:41
5441 #: src/text/iso-639_def.h:42
5445 #: src/text/iso-639_def.h:43
5449 #: src/text/iso-639_def.h:44
5453 #: src/text/iso-639_def.h:45
5457 #: src/text/iso-639_def.h:46
5461 #: src/text/iso-639_def.h:47
5465 #: src/text/iso-639_def.h:48
5469 #: src/text/iso-639_def.h:49
5473 #: src/text/iso-639_def.h:50
5475 msgstr "Азербайджански"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:51
5481 #: src/text/iso-639_def.h:52
5485 #: src/text/iso-639_def.h:53
5489 #: src/text/iso-639_def.h:54
5493 #: src/text/iso-639_def.h:55
5497 #: src/text/iso-639_def.h:56
5501 #: src/text/iso-639_def.h:57
5505 #: src/text/iso-639_def.h:58
5509 #: src/text/iso-639_def.h:59
5513 #: src/text/iso-639_def.h:60
5517 #: src/text/iso-639_def.h:61
5521 #: src/text/iso-639_def.h:62
5525 #: src/text/iso-639_def.h:63
5529 #: src/text/iso-639_def.h:64
5533 #: src/text/iso-639_def.h:65
5534 msgid "Church Slavic"
5535 msgstr "Църковно славянски"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:66
5541 #: src/text/iso-639_def.h:67
5545 #: src/text/iso-639_def.h:68
5549 #: src/text/iso-639_def.h:69
5553 #: src/text/iso-639_def.h:70
5557 #: src/text/iso-639_def.h:71
5559 msgstr "Нидерландски"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:72
5565 #: src/text/iso-639_def.h:73
5569 #: src/text/iso-639_def.h:74
5573 #: src/text/iso-639_def.h:75
5577 #: src/text/iso-639_def.h:76
5581 #: src/text/iso-639_def.h:77
5585 #: src/text/iso-639_def.h:78
5589 #: src/text/iso-639_def.h:79
5593 #: src/text/iso-639_def.h:80
5597 #: src/text/iso-639_def.h:81
5601 #: src/text/iso-639_def.h:82
5605 #: src/text/iso-639_def.h:83
5606 msgid "Gaelic (Scots)"
5607 msgstr "Галски (Скотски)"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:84
5613 #: src/text/iso-639_def.h:85
5617 #: src/text/iso-639_def.h:86
5621 #: src/text/iso-639_def.h:87
5622 msgid "Greek, Modern"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:88
5629 #: src/text/iso-639_def.h:89
5633 #: src/text/iso-639_def.h:90
5637 #: src/text/iso-639_def.h:91
5641 #: src/text/iso-639_def.h:92
5645 #: src/text/iso-639_def.h:93
5649 #: src/text/iso-639_def.h:94
5653 #: src/text/iso-639_def.h:95
5657 #: src/text/iso-639_def.h:96
5661 #: src/text/iso-639_def.h:97
5665 #: src/text/iso-639_def.h:98
5669 #: src/text/iso-639_def.h:99
5671 msgstr "Индонезийски"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:100
5677 #: src/text/iso-639_def.h:101
5681 #: src/text/iso-639_def.h:102
5685 #: src/text/iso-639_def.h:103
5689 #: src/text/iso-639_def.h:104
5690 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5691 msgstr "Гренландски"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:105
5697 #: src/text/iso-639_def.h:106
5701 #: src/text/iso-639_def.h:107
5705 #: src/text/iso-639_def.h:108
5709 #: src/text/iso-639_def.h:109
5713 #: src/text/iso-639_def.h:110
5717 #: src/text/iso-639_def.h:111
5721 #: src/text/iso-639_def.h:112
5725 #: src/text/iso-639_def.h:113
5729 #: src/text/iso-639_def.h:114
5733 #: src/text/iso-639_def.h:115
5737 #: src/text/iso-639_def.h:116
5741 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5745 #: src/text/iso-639_def.h:118
5749 #: src/text/iso-639_def.h:119
5753 #: src/text/iso-639_def.h:120
5757 #: src/text/iso-639_def.h:121
5758 msgid "Letzeburgesch"
5761 #: src/text/iso-639_def.h:122
5765 #: src/text/iso-639_def.h:123
5769 #: src/text/iso-639_def.h:124
5773 #: src/text/iso-639_def.h:125
5777 #: src/text/iso-639_def.h:126
5781 #: src/text/iso-639_def.h:127
5785 #: src/text/iso-639_def.h:128
5789 #: src/text/iso-639_def.h:129
5793 #: src/text/iso-639_def.h:130
5797 #: src/text/iso-639_def.h:131
5801 #: src/text/iso-639_def.h:132
5805 #: src/text/iso-639_def.h:133
5809 #: src/text/iso-639_def.h:134
5810 msgid "Ndebele, South"
5813 #: src/text/iso-639_def.h:135
5814 msgid "Ndebele, North"
5817 #: src/text/iso-639_def.h:136
5821 #: src/text/iso-639_def.h:137
5825 #: src/text/iso-639_def.h:138
5829 #: src/text/iso-639_def.h:139
5830 msgid "Norwegian Nynorsk"
5833 #: src/text/iso-639_def.h:140
5834 msgid "Norwegian Bokmaal"
5837 #: src/text/iso-639_def.h:141
5838 msgid "Chichewa; Nyanja"
5841 #: src/text/iso-639_def.h:142
5842 msgid "Occitan; Provençal"
5845 #: src/text/iso-639_def.h:143
5849 #: src/text/iso-639_def.h:144
5853 #: src/text/iso-639_def.h:146
5854 msgid "Ossetian; Ossetic"
5857 #: src/text/iso-639_def.h:147
5861 #: src/text/iso-639_def.h:148
5865 #: src/text/iso-639_def.h:149
5869 #: src/text/iso-639_def.h:150
5873 #: src/text/iso-639_def.h:151
5875 msgstr "Португалски"
5877 #: src/text/iso-639_def.h:152
5881 #: src/text/iso-639_def.h:153
5885 #: src/text/iso-639_def.h:154
5886 msgid "Original audio"
5889 #: src/text/iso-639_def.h:155
5890 msgid "Raeto-Romance"
5893 #: src/text/iso-639_def.h:156
5897 #: src/text/iso-639_def.h:157
5901 #: src/text/iso-639_def.h:158
5905 #: src/text/iso-639_def.h:159
5909 #: src/text/iso-639_def.h:160
5913 #: src/text/iso-639_def.h:161
5917 #: src/text/iso-639_def.h:162
5921 #: src/text/iso-639_def.h:163
5925 #: src/text/iso-639_def.h:164
5929 #: src/text/iso-639_def.h:165
5933 #: src/text/iso-639_def.h:166
5934 msgid "Northern Sami"
5937 #: src/text/iso-639_def.h:167
5941 #: src/text/iso-639_def.h:168
5945 #: src/text/iso-639_def.h:169
5949 #: src/text/iso-639_def.h:170
5953 #: src/text/iso-639_def.h:171
5954 msgid "Sotho, Southern"
5957 #: src/text/iso-639_def.h:172
5961 #: src/text/iso-639_def.h:173
5965 #: src/text/iso-639_def.h:174
5969 #: src/text/iso-639_def.h:175
5973 #: src/text/iso-639_def.h:176
5977 #: src/text/iso-639_def.h:177
5981 #: src/text/iso-639_def.h:178
5985 #: src/text/iso-639_def.h:179
5989 #: src/text/iso-639_def.h:180
5993 #: src/text/iso-639_def.h:181
5997 #: src/text/iso-639_def.h:182
6001 #: src/text/iso-639_def.h:183
6005 #: src/text/iso-639_def.h:184
6009 #: src/text/iso-639_def.h:185
6013 #: src/text/iso-639_def.h:186
6017 #: src/text/iso-639_def.h:187
6018 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6021 #: src/text/iso-639_def.h:188
6025 #: src/text/iso-639_def.h:189
6029 #: src/text/iso-639_def.h:190
6033 #: src/text/iso-639_def.h:191
6037 #: src/text/iso-639_def.h:192
6041 #: src/text/iso-639_def.h:193
6045 #: src/text/iso-639_def.h:194
6049 #: src/text/iso-639_def.h:195
6053 #: src/text/iso-639_def.h:196
6057 #: src/text/iso-639_def.h:197
6061 #: src/text/iso-639_def.h:198
6065 #: src/text/iso-639_def.h:199
6069 #: src/text/iso-639_def.h:200
6073 #: src/text/iso-639_def.h:201
6077 #: src/text/iso-639_def.h:202
6081 #: src/text/iso-639_def.h:203
6085 #: src/text/iso-639_def.h:204
6089 #: src/text/iso-639_def.h:205
6093 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6094 msgid "Autoscale video"
6095 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
6097 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6098 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6099 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6100 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6104 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6105 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6106 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6107 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6108 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6109 msgid "Aspect ratio"
6110 msgstr "Съотношение на страните"
6112 #: modules/access/alsa.c:36
6114 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6115 "open a specific device named SOURCE."
6118 #: modules/access/alsa.c:49
6122 #: modules/access/alsa.c:49
6126 #: modules/access/alsa.c:50
6130 #: modules/access/alsa.c:50
6134 #: modules/access/alsa.c:50
6138 #: modules/access/alsa.c:50
6142 #: modules/access/alsa.c:51
6146 #: modules/access/alsa.c:51
6150 #: modules/access/alsa.c:51
6154 #: modules/access/alsa.c:51
6158 #: modules/access/alsa.c:52
6162 #: modules/access/alsa.c:52
6166 #: modules/access/alsa.c:52
6170 #: modules/access/alsa.c:56
6174 #: modules/access/alsa.c:57
6175 msgid "ALSA audio capture"
6178 #: modules/access/attachment.c:44
6182 #: modules/access/attachment.c:45
6183 msgid "Attachment input"
6186 #: modules/access/avio.h:33
6190 #: modules/access/avio.h:34
6191 msgid "libavformat AVIO access"
6194 #: modules/access/avio.h:44
6195 msgid "libavformat AVIO access output"
6198 #: modules/access/bluray.c:68
6199 msgid "Blu-ray menus"
6202 #: modules/access/bluray.c:69
6203 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6206 #: modules/access/bluray.c:71
6210 #: modules/access/bluray.c:72
6212 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6216 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6217 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6221 #: modules/access/bluray.c:93
6222 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6225 #: modules/access/bluray.c:715
6226 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6229 #: modules/access/bluray.c:730
6231 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6235 #: modules/access/bluray.c:736
6236 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6239 #: modules/access/bluray.c:738
6240 msgid "Missing AACS configuration file!"
6243 #: modules/access/bluray.c:740
6244 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6247 #: modules/access/bluray.c:742
6248 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6251 #: modules/access/bluray.c:744
6252 msgid "AACS Host certificate revoked."
6255 #: modules/access/bluray.c:746
6256 msgid "AACS MMC failed."
6259 #: modules/access/bluray.c:756
6261 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6265 #: modules/access/bluray.c:759
6266 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6268 "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
6271 #: modules/access/bluray.c:792
6273 msgid "Java required"
6274 msgstr "Необходимо е SDP"
6276 #: modules/access/bluray.c:793
6279 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6280 "Disc is played without menus."
6283 #: modules/access/bluray.c:794
6284 msgid " Java was not found from your system."
6287 #: modules/access/bluray.c:817
6288 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6291 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6292 #: modules/access/bluray.c:2284
6293 msgid "Blu-ray error"
6294 msgstr "Blu-Ray грешка"
6296 #: modules/access/bluray.c:1667
6300 #: modules/access/bluray.c:1670
6304 #: modules/access/cdda.c:480
6306 msgid "Audio CD - Track %02i"
6307 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
6309 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6310 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6314 #: modules/access/cdda.c:721
6315 msgid "Audio CD input"
6316 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
6318 #: modules/access/cdda.c:730
6319 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6320 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
6322 #: modules/access/cdda.c:739
6324 msgstr "CDDB сървър"
6326 #: modules/access/cdda.c:740
6327 msgid "Address of the CDDB server to use."
6328 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
6330 #: modules/access/cdda.c:741
6334 #: modules/access/cdda.c:742
6335 msgid "CDDB Server port to use."
6336 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
6338 #: modules/access/concat.c:303
6341 msgstr "Входен списък"
6343 #: modules/access/concat.c:305
6345 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6347 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
6350 #: modules/access/concat.c:308
6352 msgid "Concatenation"
6353 msgstr "Място за запис"
6355 #: modules/access/concat.c:309
6357 msgid "Concatenated inputs"
6358 msgstr "Входящи команди от TCP"
6360 #: modules/access/dc1394.c:51
6364 #: modules/access/dc1394.c:52
6365 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6368 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6372 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6373 msgid "Digital Cinema Package module"
6376 #: modules/access/decklink.cpp:44
6377 msgid "Input card to use"
6378 msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои"
6380 #: modules/access/decklink.cpp:46
6382 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6386 #: modules/access/decklink.cpp:49
6387 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6390 #: modules/access/decklink.cpp:51
6392 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6393 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6396 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6397 msgid "Audio connection"
6398 msgstr "Свързване на аудиото"
6400 #: modules/access/decklink.cpp:57
6402 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6403 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6406 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6407 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6408 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6409 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
6411 #: modules/access/decklink.cpp:63
6413 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6416 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6417 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6418 msgid "Number of audio channels"
6419 msgstr "Брой на аудио каналите"
6421 #: modules/access/decklink.cpp:68
6423 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6424 "disables audio input."
6427 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6428 msgid "Video connection"
6429 msgstr "Свързване на видеото"
6431 #: modules/access/decklink.cpp:73
6433 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6434 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6437 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6441 #: modules/access/decklink.cpp:82
6445 #: modules/access/decklink.cpp:82
6447 msgstr "Оптично устройсво"
6449 #: modules/access/decklink.cpp:82
6453 #: modules/access/decklink.cpp:82
6457 #: modules/access/decklink.cpp:82
6462 #: modules/access/decklink.cpp:89
6466 #: modules/access/decklink.cpp:89
6470 #: modules/access/decklink.cpp:89
6474 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6475 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6477 "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
6479 #: modules/access/decklink.cpp:97
6483 #: modules/access/decklink.cpp:98
6484 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6487 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6491 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6492 msgid "Closed captions 1"
6493 msgstr "Затворени заглавия 1"
6495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6520 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6521 msgid "Video device name"
6522 msgstr "Име на видео устройството"
6524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6526 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6527 "don't specify anything, the default device will be used."
6529 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6530 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6533 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6534 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6535 msgid "Audio device name"
6536 msgstr "Име на аудио устройството"
6538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6541 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6542 "don't specify anything, the default device will be used."
6544 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6545 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6548 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6550 msgstr "Размер на видеото"
6552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6554 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6555 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6556 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6558 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
6559 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
6560 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
6563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6564 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6565 msgstr "Съотношение на страните на изображението n:m"
6567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6568 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6570 "Задаване съотношението на страните на входящото изображение. По подразбиране "
6573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6574 msgid "Video input chroma format"
6575 msgstr "Формат на цветността"
6577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6579 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6580 "(default), RV24, etc.)"
6582 "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
6583 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
6585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6586 msgid "Video input frame rate"
6587 msgstr "Честота на кадрите"
6589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6591 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6592 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6596 msgid "Device properties"
6597 msgstr "Настройки на устройството"
6599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6601 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6603 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
6604 "стартирането на потока."
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6607 msgid "Tuner properties"
6608 msgstr "Настройки на тунера"
6610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6611 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6612 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6615 msgid "Tuner TV Channel"
6616 msgstr "Канал на тунера"
6618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6619 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6621 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
6624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6625 msgid "Tuner Frequency"
6626 msgstr "Честота на тунера"
6628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6629 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6630 msgstr "Това определя канала. Задава се в Хц."
6632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6633 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6634 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6635 msgid "Video standard"
6636 msgstr "Стандарт на видеото"
6638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6639 msgid "Tuner country code"
6640 msgstr "Код на страната за тунера"
6642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6644 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6645 "mapping (0 means default)."
6647 "Код на страната за тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
6648 "честота (0 означава по подразбиране)."
6650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6651 msgid "Tuner input type"
6652 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
6654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6655 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6656 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
6658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6659 msgid "Video input pin"
6660 msgstr "Източник на видеото"
6662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6664 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6665 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6666 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6667 "will not be changed."
6669 "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). "
6670 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
6671 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
6672 "там числа. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
6674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6675 msgid "Audio input pin"
6676 msgstr "Източник на аудиото"
6678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6679 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6681 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6684 msgid "Video output pin"
6685 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
6687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6688 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6690 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6693 msgid "Audio output pin"
6694 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6697 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6699 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6702 msgid "AM Tuner mode"
6703 msgstr "AM режим на тунера"
6705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6708 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6711 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM "
6712 "радио(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6716 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6717 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6721 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6722 msgid "Audio sample rate"
6723 msgstr "Честота на дискретизация"
6725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6726 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6728 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6732 msgid "Audio bits per sample"
6733 msgstr "Аудио bits per sample"
6735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6736 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6737 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6744 msgid "DirectShow input"
6745 msgstr "Източник DirectShow"
6747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6749 msgid "Capture failed"
6750 msgstr "Грешка при захващането"
6752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6753 msgid "No video or audio device selected."
6754 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6757 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6759 "VLC не може да отвори НИКОЕ устройство за записване. Провери отчета за "
6760 "грешки за подробности."
6762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6764 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6769 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6770 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6772 #: modules/access/dsm/access.c:61
6774 msgid "Windows networks"
6775 msgstr "Оформление на прозореца"
6777 #: modules/access/dsm/access.c:63
6778 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6781 #: modules/access/dsm/access.c:67
6783 msgid "libdsm SMB input"
6784 msgstr "Въвеждане от SMB"
6786 #: modules/access/dsm/access.c:80
6788 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6789 msgstr "Модули за откриване на услуги"
6791 #: modules/access/dtv/access.c:36
6793 msgstr "DVB адаптер"
6795 #: modules/access/dtv/access.c:38
6797 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6798 "must be selected. Numbering starts from zero."
6801 #: modules/access/dtv/access.c:41
6805 #: modules/access/dtv/access.c:43
6807 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6808 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6811 #: modules/access/dtv/access.c:45
6812 msgid "Do not demultiplex"
6813 msgstr "Без демултиплексиране"
6815 #: modules/access/dtv/access.c:47
6817 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6818 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6820 "Обикновенно се демултиплексират само полезните програми от транспондера. Ако "
6821 "се изключи демултиплексирането ще се приемат всички програми."
6823 #: modules/access/dtv/access.c:50
6824 msgid "Network name"
6825 msgstr "Име на мрежа"
6827 #: modules/access/dtv/access.c:51
6828 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6829 msgstr "Уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6831 #: modules/access/dtv/access.c:53
6832 msgid "Network name to create"
6833 msgstr "Задаване име на мрежа"
6835 #: modules/access/dtv/access.c:54
6836 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6837 msgstr "Задаване на уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6839 #: modules/access/dtv/access.c:56
6840 msgid "Frequency (Hz)"
6841 msgstr "Честота (Hz)"
6843 #: modules/access/dtv/access.c:58
6845 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6846 "frequency. This is required to tune the receiver."
6848 "Транслатора групира (или мултиплексира) ТВ каналите на определена честота. "
6849 "Необходимо е да се зададе, за да се настрои приемника."
6851 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6852 msgid "Modulation / Constellation"
6853 msgstr "Модулация / Положение"
6855 #: modules/access/dtv/access.c:62
6856 msgid "Layer A modulation"
6857 msgstr "Модулация на слой А "
6859 #: modules/access/dtv/access.c:63
6860 msgid "Layer B modulation"
6861 msgstr "Модулация на слой B"
6863 #: modules/access/dtv/access.c:64
6864 msgid "Layer C modulation"
6865 msgstr "Модулация на слой C"
6867 #: modules/access/dtv/access.c:66
6869 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6870 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6871 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6873 "Цифровия сигнал може да бъде модулиран с различни сигнални съзвездия (в "
6874 "зависимост от системата на предаване). Ако демодулатора не може да определи "
6875 "сам съзвездието, изберете го от списъка."
6877 #: modules/access/dtv/access.c:81
6878 msgid "Symbol rate (bauds)"
6881 #: modules/access/dtv/access.c:83
6883 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6887 #: modules/access/dtv/access.c:86
6888 msgid "Spectrum inversion"
6889 msgstr "Инвертиране на спектъра"
6891 #: modules/access/dtv/access.c:88
6893 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6894 "be configured manually."
6896 "Ако демодулатора не може правилно да определи режима на инверсия на "
6897 "спектъра, задайте го ръчно."
6899 #: modules/access/dtv/access.c:94
6900 msgid "FEC code rate"
6901 msgstr "Честота на FEC"
6903 #: modules/access/dtv/access.c:95
6904 msgid "High-priority code rate"
6905 msgstr "Висок приоритет"
6907 #: modules/access/dtv/access.c:96
6908 msgid "Low-priority code rate"
6909 msgstr "Кодова скорост с нисък приоритет "
6911 #: modules/access/dtv/access.c:97
6912 msgid "Layer A code rate"
6915 #: modules/access/dtv/access.c:98
6916 msgid "Layer B code rate"
6919 #: modules/access/dtv/access.c:99
6920 msgid "Layer C code rate"
6923 #: modules/access/dtv/access.c:101
6924 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6927 #: modules/access/dtv/access.c:111
6928 msgid "Transmission mode"
6929 msgstr "Режим на предаване"
6931 #: modules/access/dtv/access.c:119
6932 msgid "Bandwidth (MHz)"
6933 msgstr "Честотна лента (MHz)"
6935 #: modules/access/dtv/access.c:124
6939 #: modules/access/dtv/access.c:124
6943 #: modules/access/dtv/access.c:124
6947 #: modules/access/dtv/access.c:124
6951 #: modules/access/dtv/access.c:125
6955 #: modules/access/dtv/access.c:125
6959 #: modules/access/dtv/access.c:128
6960 msgid "Guard interval"
6961 msgstr "Защитен интервал"
6963 #: modules/access/dtv/access.c:136
6964 msgid "Hierarchy mode"
6965 msgstr "Режим на йерархия"
6967 #: modules/access/dtv/access.c:144
6968 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6971 #: modules/access/dtv/access.c:146
6972 msgid "Layer A segments count"
6975 #: modules/access/dtv/access.c:147
6976 msgid "Layer B segments count"
6979 #: modules/access/dtv/access.c:148
6980 msgid "Layer C segments count"
6983 #: modules/access/dtv/access.c:150
6984 msgid "Layer A time interleaving"
6987 #: modules/access/dtv/access.c:151
6988 msgid "Layer B time interleaving"
6991 #: modules/access/dtv/access.c:152
6992 msgid "Layer C time interleaving"
6995 #: modules/access/dtv/access.c:154
6996 msgid "Stream identifier"
6999 #: modules/access/dtv/access.c:156
7003 #: modules/access/dtv/access.c:158
7004 msgid "Roll-off factor"
7007 #: modules/access/dtv/access.c:163
7008 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7011 #: modules/access/dtv/access.c:163
7015 #: modules/access/dtv/access.c:163
7019 #: modules/access/dtv/access.c:166
7020 msgid "Transport stream ID"
7021 msgstr "Номер на транспортен поток"
7023 #: modules/access/dtv/access.c:168
7024 msgid "Polarization (Voltage)"
7025 msgstr "Поляризация (напрежение)"
7027 #: modules/access/dtv/access.c:170
7029 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7030 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7032 "Избора на поляризация на сигнала обикновенно се осъществява в зависимост от "
7033 "напрежението което се падава от спътниковия конвертор (LNB)."
7035 #: modules/access/dtv/access.c:173
7036 msgid "Unspecified (0V)"
7037 msgstr "Не е определено (0V)"
7039 #: modules/access/dtv/access.c:174
7040 msgid "Vertical (13V)"
7041 msgstr "Вертикална (13V)"
7043 #: modules/access/dtv/access.c:174
7044 msgid "Horizontal (18V)"
7045 msgstr "Хоризонтална (18V)"
7047 #: modules/access/dtv/access.c:175
7048 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7049 msgstr "Дясна орбита (13V)"
7051 #: modules/access/dtv/access.c:175
7052 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7053 msgstr "Лява орбита (18V)"
7055 #: modules/access/dtv/access.c:177
7056 msgid "High LNB voltage"
7057 msgstr "Високо напрежение LNB"
7059 #: modules/access/dtv/access.c:179
7061 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7062 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7063 "Not all receivers support this."
7065 "Ако кабела между спътниковия конвертор и приемника е твърде дълъг, може да "
7066 "се наложи да се повиши напрежението.\n"
7067 "Не всички приемници го поддържат."
7069 #: modules/access/dtv/access.c:183
7070 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7071 msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)"
7073 #: modules/access/dtv/access.c:184
7074 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7077 #: modules/access/dtv/access.c:186
7079 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7080 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7081 "RF cable is the result."
7084 #: modules/access/dtv/access.c:189
7085 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:191
7090 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7091 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7092 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7095 #: modules/access/dtv/access.c:194
7096 msgid "Continuous 22kHz tone"
7097 msgstr "Постоянен тон 22kHz"
7099 #: modules/access/dtv/access.c:196
7101 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7102 "the higher frequency band from a universal LNB."
7105 #: modules/access/dtv/access.c:199
7106 msgid "DiSEqC LNB number"
7109 #: modules/access/dtv/access.c:201
7111 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7112 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7113 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7116 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7117 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7121 #: modules/access/dtv/access.c:211
7122 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7125 #: modules/access/dtv/access.c:213
7127 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7128 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7129 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7130 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7134 #: modules/access/dtv/access.c:220
7135 msgid "Network identifier"
7136 msgstr "Мрежов идентификатор"
7138 #: modules/access/dtv/access.c:221
7139 msgid "Satellite azimuth"
7140 msgstr "Сателитен азимут"
7142 #: modules/access/dtv/access.c:222
7143 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7144 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
7146 #: modules/access/dtv/access.c:223
7147 msgid "Satellite elevation"
7148 msgstr "Височина на сателита"
7150 #: modules/access/dtv/access.c:224
7151 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7152 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
7154 #: modules/access/dtv/access.c:225
7155 msgid "Satellite longitude"
7156 msgstr "Географска дължина на сателита"
7158 #: modules/access/dtv/access.c:227
7159 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7161 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. Запад е "
7164 #: modules/access/dtv/access.c:229
7165 msgid "Satellite range code"
7166 msgstr "Код за обхвата на сателита"
7168 #: modules/access/dtv/access.c:230
7169 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7172 #: modules/access/dtv/access.c:234
7173 msgid "Major channel"
7174 msgstr "Главен канал"
7176 #: modules/access/dtv/access.c:235
7177 msgid "ATSC minor channel"
7178 msgstr "Главен канал на ATSC"
7180 #: modules/access/dtv/access.c:236
7181 msgid "Physical channel"
7182 msgstr "Физически канал"
7184 #: modules/access/dtv/access.c:242
7188 #: modules/access/dtv/access.c:243
7189 msgid "Digital Television and Radio"
7190 msgstr "Цифрова телевизия и радио"
7192 #: modules/access/dtv/access.c:281
7193 msgid "Terrestrial reception parameters"
7194 msgstr "Параметри на наземеното приемане"
7196 #: modules/access/dtv/access.c:293
7197 msgid "DVB-T reception parameters"
7200 #: modules/access/dtv/access.c:309
7201 msgid "ISDB-T reception parameters"
7204 #: modules/access/dtv/access.c:350
7205 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7208 #: modules/access/dtv/access.c:362
7209 msgid "DVB-S2 parameters"
7212 #: modules/access/dtv/access.c:373
7213 msgid "ISDB-S parameters"
7216 #: modules/access/dtv/access.c:378
7217 msgid "Satellite equipment control"
7218 msgstr "Проверка на сателитното оборудване"
7220 #: modules/access/dtv/access.c:420
7221 msgid "ATSC reception parameters"
7224 #: modules/access/dtv/access.c:474
7225 msgid "Digital broadcasting"
7228 #: modules/access/dtv/access.c:475
7230 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7231 "Please check the preferences."
7233 "Избраният дигитален тунер не поддържа зададените параметри.\n"
7234 "Моля, проверете настройките."
7236 #: modules/access/dv.c:57
7237 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7240 #: modules/access/dv.c:58
7244 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7246 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
7248 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7249 msgid "Default DVD angle."
7250 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
7252 #: modules/access/dvdnav.c:73
7253 msgid "Start directly in menu"
7254 msgstr "Стартиране директно от менюто"
7256 #: modules/access/dvdnav.c:75
7258 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7259 "useless warning introductions."
7261 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
7262 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
7264 #: modules/access/dvdnav.c:89
7265 msgid "DVD with menus"
7268 #: modules/access/dvdnav.c:90
7269 msgid "DVDnav Input"
7270 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
7272 #: modules/access/dvdnav.c:102
7273 msgid "DVDnav demuxer"
7276 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7277 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7278 #: modules/access/dvdread.c:539
7279 msgid "Playback failure"
7280 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
7282 #: modules/access/dvdnav.c:295
7284 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7286 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
7287 "разшифрова целия диск."
7289 #: modules/access/dvdread.c:76
7290 msgid "DVD without menus"
7291 msgstr "DVD без меню"
7293 #: modules/access/dvdread.c:77
7294 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7295 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
7297 #: modules/access/dvdread.c:202
7299 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7300 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
7302 #: modules/access/dvdread.c:217
7304 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7307 #: modules/access/dvdread.c:472
7309 msgid "DVDRead could not read block %d."
7310 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
7312 #: modules/access/dvdread.c:540
7314 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7315 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x."
7317 #: modules/access/fs.c:34
7319 msgstr "Въвеждане от файл"
7321 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7322 #: modules/audio_output/file.c:113
7323 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7324 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7325 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7326 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7327 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7328 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7329 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7333 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7337 #: modules/access/fs.c:53
7339 msgid "List special files"
7340 msgstr "Специални модули"
7342 #: modules/access/fs.c:54
7343 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7346 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7347 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7348 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7349 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7350 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7351 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7352 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7354 msgstr "Потребителско име"
7356 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7357 #: modules/access/smb_common.h:22
7360 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7362 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
7364 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7365 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7366 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7367 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7368 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7369 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7370 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7371 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7372 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7376 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7377 #: modules/access/smb_common.h:25
7380 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7383 "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
7384 "име или парола в url адреса."
7386 #: modules/access/ftp.c:74
7390 #: modules/access/ftp.c:75
7391 msgid "Account that will be used for the connection."
7392 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
7394 #: modules/access/ftp.c:78
7396 msgid "FTP authentication"
7397 msgstr "SFTP идентификация"
7399 #: modules/access/ftp.c:79
7401 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7402 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
7404 #: modules/access/ftp.c:84
7406 msgstr "Въвеждане от FTP"
7408 #: modules/access/ftp.c:98
7409 msgid "FTP upload output"
7410 msgstr "Качване в изходно FTP"
7412 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7413 msgid "Network interaction failed"
7414 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
7416 #: modules/access/ftp.c:370
7417 msgid "VLC could not connect with the given server."
7418 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
7420 #: modules/access/ftp.c:386
7421 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7422 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
7424 #: modules/access/ftp.c:538
7425 msgid "Your account was rejected."
7426 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
7428 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7429 msgid "HTTP authentication"
7430 msgstr "HTTP достоверност"
7432 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7434 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7435 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
7437 #: modules/access/http/access.c:288
7440 msgstr "Въвеждане от HTTP"
7442 #: modules/access/http/access.c:289
7446 #: modules/access/http/access.c:296
7447 msgid "Continuous stream"
7448 msgstr "Постоянен поток"
7450 #: modules/access/http/access.c:297
7451 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7454 #: modules/access/http/access.c:300
7456 msgid "Cookies forwarding"
7457 msgstr "Стъпка напред"
7459 #: modules/access/http/access.c:301
7461 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7462 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
7464 #: modules/access/http/access.c:302
7468 #: modules/access/http/access.c:303
7469 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7472 #: modules/access/http/access.c:307
7475 msgstr "HTTP потребителски агент"
7477 #: modules/access/http/access.c:308
7479 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7480 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7481 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7484 #: modules/access/http.c:59
7486 msgstr "HTTP прокси"
7488 #: modules/access/http.c:61
7490 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7491 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7493 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
7494 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
7495 "опитана променливата област http_proxy."
7497 #: modules/access/http.c:65
7498 msgid "HTTP proxy password"
7499 msgstr "HTTP прокси парола"
7501 #: modules/access/http.c:67
7502 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7503 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
7505 #: modules/access/http.c:69
7506 msgid "Auto re-connect"
7507 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
7509 #: modules/access/http.c:71
7511 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7512 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
7514 #: modules/access/http.c:75
7516 msgstr "Въвеждане от HTTP"
7518 #: modules/access/http.c:77
7522 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7523 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7524 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7525 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7529 #: modules/access/idummy.c:42
7531 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
7533 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7534 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7538 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7539 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7540 msgstr "Задаване на идентификатор на елементарения поток"
7542 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7546 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7547 msgid "Set the group of the elementary stream"
7548 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
7550 #: modules/access/imem.c:57
7554 #: modules/access/imem.c:59
7555 msgid "Set the category of the elementary stream"
7556 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
7558 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7562 #: modules/access/imem.c:64
7566 #: modules/access/imem.c:69
7567 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7568 msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
7570 #: modules/access/imem.c:73
7571 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7572 msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639"
7574 #: modules/access/imem.c:77
7575 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7576 msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
7578 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7579 msgid "Channels count"
7580 msgstr "Брой канали"
7582 #: modules/access/imem.c:81
7583 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7584 msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
7586 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7587 #: modules/demux/rawvid.c:47
7588 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7589 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7590 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7591 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7592 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7596 #: modules/access/imem.c:84
7597 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7598 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7600 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7601 #: modules/demux/rawvid.c:51
7602 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7603 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7604 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7605 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7609 #: modules/access/imem.c:87
7610 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7611 msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7613 #: modules/access/imem.c:89
7614 msgid "Display aspect ratio"
7615 msgstr "Съотношение на страните при показване"
7617 #: modules/access/imem.c:91
7618 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7619 msgstr "Показване съотношението на страните на елементарния видео поток"
7621 #: modules/access/imem.c:95
7622 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7623 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
7625 #: modules/access/imem.c:97
7626 msgid "Callback cookie string"
7629 #: modules/access/imem.c:99
7630 msgid "Text identifier for the callback functions"
7631 msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
7633 #: modules/access/imem.c:101
7634 msgid "Callback data"
7635 msgstr "Данни за обратна връзка"
7637 #: modules/access/imem.c:103
7638 msgid "Data for the get and release functions"
7639 msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
7641 #: modules/access/imem.c:105
7642 msgid "Get function"
7643 msgstr "Функция за получаване"
7645 #: modules/access/imem.c:107
7646 msgid "Address of the get callback function"
7647 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
7649 #: modules/access/imem.c:109
7650 msgid "Release function"
7651 msgstr "Функция за освобождаване"
7653 #: modules/access/imem.c:111
7654 msgid "Address of the release callback function"
7655 msgstr "Адрес на функцията, извиквана при освобождаване"
7657 #: modules/access/imem.c:113
7658 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7659 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7663 #: modules/access/imem.c:115
7664 msgid "Size of stream in bytes"
7665 msgstr "Размер на потока в байтове"
7667 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7668 msgid "Memory input"
7669 msgstr "Въвеждане в паметта"
7671 #: modules/access/imem-access.c:159
7673 msgid "Nemory stream"
7674 msgstr "Изтриване на избраното"
7676 #: modules/access/imem-access.c:160
7678 msgid "In-memory stream input"
7679 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7681 #: modules/access/jack.c:59
7685 #: modules/access/jack.c:61
7686 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7687 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
7689 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7690 msgid "Auto connection"
7691 msgstr "Автоматично свързване"
7693 #: modules/access/jack.c:64
7694 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7696 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
7698 #: modules/access/jack.c:67
7699 msgid "JACK audio input"
7700 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
7702 #: modules/access/jack.c:69
7704 msgstr "Въвеждане от JACK"
7706 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7707 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7711 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7712 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7714 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7718 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7719 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7721 msgstr "Номер на видеото"
7723 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7724 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7725 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7726 msgstr "Задаване на код на елементарния поток на видеото"
7728 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7729 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7730 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7731 msgstr "Задаване съотношението на страните на видеото"
7733 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7734 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7735 msgid "Audio configuration"
7736 msgstr "Конфигуриране на аудиото"
7738 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7739 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7740 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7741 msgstr "Настройка конфигурацията на аудиото (id=group,pair:id=group,pair...)."
7743 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7744 msgid "HD-SDI Input"
7745 msgstr "Въвеждане от HD-SDI"
7747 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7751 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7752 msgid "Teletext configuration"
7753 msgstr "Конфигуриране на телетекст"
7755 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7757 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7758 msgstr "Настройка конфигурацията на телетекст (id=line1-lineN с двете полета)."
7760 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7761 msgid "Teletext language"
7762 msgstr "Език за телетекст"
7764 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7765 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7768 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7770 msgstr "Въвеждане SDI"
7772 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7774 msgstr "Демултиплексор SDI"
7776 #: modules/access/live555.cpp:73
7777 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7778 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
7780 #: modules/access/live555.cpp:74
7782 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7783 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7786 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
7787 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
7788 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
7790 #: modules/access/live555.cpp:78
7791 msgid "WMServer RTSP dialect"
7792 msgstr "WMServer RTSP вариант"
7794 #: modules/access/live555.cpp:79
7796 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7797 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7800 #: modules/access/live555.cpp:84
7802 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7805 "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
7806 "име или парола в url адреса."
7808 #: modules/access/live555.cpp:87
7810 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7813 "Задаване на паролата за връзката, ако няма зададено потребителско име или "
7814 "парола в url адреса."
7816 #: modules/access/live555.cpp:89
7817 msgid "RTSP frame buffer size"
7820 #: modules/access/live555.cpp:90
7822 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7823 "broken pictures due to too small buffer."
7826 #: modules/access/live555.cpp:96
7827 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7828 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
7830 #: modules/access/live555.cpp:105
7831 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7832 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
7834 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7835 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7836 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
7838 #: modules/access/live555.cpp:114
7840 msgstr "Порт на клиента"
7842 #: modules/access/live555.cpp:115
7843 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7844 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
7846 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7847 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7848 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
7850 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7851 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7852 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
7854 #: modules/access/live555.cpp:125
7855 msgid "HTTP tunnel port"
7856 msgstr "Порт на тунела HTTP"
7858 #: modules/access/live555.cpp:126
7859 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7860 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
7862 #: modules/access/live555.cpp:639
7863 msgid "RTSP authentication"
7864 msgstr "RTSP достоверност"
7866 #: modules/access/live555.cpp:640
7867 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7868 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
7870 #: modules/access/live555.cpp:665
7871 msgid "RTSP connection failed"
7874 #: modules/access/live555.cpp:666
7875 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7878 #: modules/access/mms/mms.c:49
7879 msgid "Force selection of all streams"
7880 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
7882 #: modules/access/mms/mms.c:51
7884 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7885 "You can choose to select all of them."
7887 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
7888 "битрейти. Можете да изберете всички."
7890 #: modules/access/mms/mms.c:54
7891 msgid "Maximum bitrate"
7892 msgstr "Максимален битрейт"
7894 #: modules/access/mms/mms.c:56
7895 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7896 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
7898 #: modules/access/mms/mms.c:58
7899 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7900 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на TCP/UDP"
7902 #: modules/access/mms/mms.c:59
7904 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7905 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7907 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
7908 "(в мсек.). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
7910 #: modules/access/mms/mms.c:63
7911 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7912 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
7914 #: modules/access/mtp.c:57
7916 msgstr "Въвеждане от MTP"
7918 #: modules/access/mtp.c:58
7922 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
7923 msgid "File reading failed"
7924 msgstr "Грешка при четене на файла"
7926 #: modules/access/mtp.c:168
7928 msgid "VLC could not read the file: %s"
7931 #: modules/access/nfs.c:49
7932 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
7935 #: modules/access/nfs.c:50
7937 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
7938 "automatically set a uid/gid."
7941 #: modules/access/nfs.c:57
7944 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
7946 #: modules/access/nfs.c:58
7949 msgstr "Няма входящ поток"
7951 #: modules/access/nfs.c:114
7953 msgid "NFS operation failed"
7954 msgstr "Неуспешна сесия"
7956 #: modules/access/oss.c:66
7957 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7958 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
7960 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7961 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
7963 msgstr "Честота на дискретизация"
7965 #: modules/access/oss.c:69
7967 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7970 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
7971 "22050, 44100, 48000)"
7973 #: modules/access/oss.c:76
7977 #: modules/access/oss.c:77
7979 msgstr "Въвеждане от OSS"
7981 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
7982 msgid "Dummy stream output"
7983 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7985 #: modules/access_output/file.c:315
7986 msgid "Keep existing file"
7987 msgstr "Запазване на съществуващия файл"
7989 #: modules/access_output/file.c:316
7993 #: modules/access_output/file.c:317
7995 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7996 "overridden and its content will be lost."
7999 #: modules/access_output/file.c:375
8000 msgid "Overwrite existing file"
8003 #: modules/access_output/file.c:377
8004 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8007 #: modules/access_output/file.c:378
8008 msgid "Append to file"
8009 msgstr "Добавяне към файла"
8011 #: modules/access_output/file.c:379
8012 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8013 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
8015 #: modules/access_output/file.c:381
8016 msgid "Format time and date"
8019 #: modules/access_output/file.c:382
8020 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8023 #: modules/access_output/file.c:384
8024 msgid "Synchronous writing"
8025 msgstr "Синхронно писане"
8027 #: modules/access_output/file.c:385
8028 msgid "Open the file with synchronous writing."
8031 #: modules/access_output/file.c:388
8032 msgid "File stream output"
8033 msgstr "Извеждане на потока във файл"
8035 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8037 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8038 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
8040 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8041 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8042 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
8044 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8045 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8049 #: modules/access_output/http.c:59
8050 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8051 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
8053 #: modules/access_output/http.c:61
8057 #: modules/access_output/http.c:62
8059 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8062 #: modules/access_output/http.c:67
8063 msgid "HTTP stream output"
8064 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
8066 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8067 msgid "Segment length"
8068 msgstr "Дължина на сегмента"
8070 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8071 msgid "Length of TS stream segments"
8072 msgstr "Дължина на сегментите на TS потока"
8074 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8075 msgid "Split segments anywhere"
8076 msgstr "Разделяне на сегментите навсякъде"
8078 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8080 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8082 "Не се изисква ключов кадър преди разделянето на сегмента. Необходимо само за "
8085 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8086 msgid "Number of segments"
8087 msgstr "Брой сегменти"
8089 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8090 msgid "Number of segments to include in index"
8091 msgstr "Брой сегменти, които да се включат в индекса"
8093 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8095 msgstr "Позволи кеширане"
8097 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8098 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8101 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8103 msgstr "Индекс файл"
8105 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8106 msgid "Path to the index file to create"
8107 msgstr "Път до индекс файла, който да се създаде"
8109 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8110 msgid "Full URL to put in index file"
8111 msgstr "Пълен URL, който да се постави в индекс файла"
8113 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8114 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8116 "Пълен URL, който да се постави в индекс файла. Използвайте #, за да зададете "
8119 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8120 msgid "Delete segments"
8121 msgstr "Изтриване на сегментите"
8123 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8124 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8125 msgstr "Изтриване на сегментите, когато вече не са нужни"
8127 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8128 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8129 msgstr "Използване на контролен механизъм за честотата на мултиплексора"
8131 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8132 msgid "AES key URI to place in playlist"
8135 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8136 msgid "AES key file"
8139 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8140 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8143 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8144 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8147 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8149 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8150 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8154 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8155 msgid "Use randomized IV for encryption"
8158 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8159 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8162 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8163 msgid "Number of first segment"
8166 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8167 msgid "The number of the first segment generated"
8170 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8171 msgid "HTTP Live streaming output"
8172 msgstr "Извеждане на потока HTTP Live"
8174 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8178 #: modules/access_output/shout.c:64
8179 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8180 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8182 msgstr "Име на потока"
8184 #: modules/access_output/shout.c:65
8185 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8186 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
8188 #: modules/access_output/shout.c:68
8189 msgid "Stream description"
8190 msgstr "Описание на потока"
8192 #: modules/access_output/shout.c:69
8193 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8194 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
8196 #: modules/access_output/shout.c:72
8198 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
8200 #: modules/access_output/shout.c:73
8202 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8203 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8204 "shoutcast/icecast server."
8206 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
8207 "възможно, вместо това да се предава MP3. Така можете да предавате потоци MP3 "
8208 "към shoutcast/icecast сървър."
8210 #: modules/access_output/shout.c:82
8211 msgid "Genre description"
8212 msgstr "Описание на жанра"
8214 #: modules/access_output/shout.c:83
8216 msgid "Genre of the content."
8217 msgstr "Жанр на съдържанието"
8219 #: modules/access_output/shout.c:85
8220 msgid "URL description"
8221 msgstr "Описание на URL"
8223 #: modules/access_output/shout.c:86
8225 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8226 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
8228 #: modules/access_output/shout.c:93
8230 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8231 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
8233 #: modules/access_output/shout.c:96
8235 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8236 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
8238 #: modules/access_output/shout.c:98
8239 msgid "Number of channels"
8240 msgstr "Брой канали"
8242 #: modules/access_output/shout.c:99
8244 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8245 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
8247 #: modules/access_output/shout.c:101
8248 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8249 msgstr "Качество на Ogg Vorbis"
8251 #: modules/access_output/shout.c:102
8253 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8254 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
8256 #: modules/access_output/shout.c:104
8257 msgid "Stream public"
8258 msgstr "Публичен поток"
8260 #: modules/access_output/shout.c:105
8262 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8263 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8264 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8266 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
8267 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
8268 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
8271 #: modules/access_output/shout.c:111
8272 msgid "IceCAST output"
8273 msgstr "Извеждане в IceCAST"
8275 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8276 msgid "Caching value (ms)"
8277 msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
8279 #: modules/access_output/udp.c:64
8281 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8284 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
8285 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
8287 #: modules/access_output/udp.c:67
8288 msgid "Group packets"
8289 msgstr "Пакети в група"
8291 #: modules/access_output/udp.c:68
8293 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8294 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8295 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8297 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
8298 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
8299 "намали натоварването на тежко зареждащи системи."
8301 #: modules/access_output/udp.c:75
8302 msgid "UDP stream output"
8303 msgstr "Извеждане на потока UDP"
8305 #: modules/access/pulse.c:35
8307 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8308 "open a specific source named SOURCE."
8311 #: modules/access/pulse.c:42
8315 #: modules/access/pulse.c:43
8316 msgid "PulseAudio input"
8319 #: modules/access/rdp.c:72
8320 msgid "Encrypted connexion"
8323 #: modules/access/rdp.c:74
8324 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8327 #: modules/access/rdp.c:85
8331 #: modules/access/rdp.c:89
8332 msgid "RDP Remote Desktop"
8335 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8336 msgid "RTCP (local) port"
8339 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8341 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8342 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8345 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8346 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8347 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
8349 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8351 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8352 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8355 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8356 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8357 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
8359 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8361 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8362 "character-long hexadecimal string."
8365 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8366 msgid "Maximum RTP sources"
8367 msgstr "Максимален брой RTP източници"
8369 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8370 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8371 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
8373 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8374 msgid "RTP source timeout (sec)"
8375 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
8377 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8378 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8380 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
8382 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8383 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8384 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
8386 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8388 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8389 "future) by this many packets from the last received packet."
8391 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
8392 "последните получени пакети."
8394 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8395 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8396 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
8398 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8400 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8401 "by this many packets from the last received packet."
8403 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
8404 "последните получени пакети."
8406 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8407 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8410 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8412 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8413 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8416 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8420 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8421 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8424 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8425 msgid "SDP required"
8426 msgstr "Необходимо е SDP"
8428 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8431 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8432 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8435 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8439 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8440 msgid "Connection failed"
8441 msgstr "Неуспех при свързване"
8443 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8445 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8446 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
8448 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8449 msgid "Session failed"
8450 msgstr "Неуспешна сесия"
8452 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8453 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8454 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
8456 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8457 msgid "Receive buffer"
8460 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8461 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8464 #: modules/access/satip.c:63
8466 msgid "Request multicast stream"
8467 msgstr "Изберете поток"
8469 #: modules/access/satip.c:64
8470 msgid "Request server to send stream as multicast"
8473 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8474 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8475 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8479 #: modules/access/satip.c:70
8480 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8483 #: modules/access/screen/screen.c:45
8484 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8485 msgid "Desired frame rate for the capture."
8486 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
8488 #: modules/access/screen/screen.c:48
8489 msgid "Capture fragment size"
8490 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
8492 #: modules/access/screen/screen.c:50
8494 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8495 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8497 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
8498 "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)."
8500 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8501 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8502 msgid "Region top row"
8503 msgstr "Област на горен ред"
8505 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8506 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8507 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8508 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
8510 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8511 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8512 msgid "Region left column"
8513 msgstr "Област на лява колона"
8515 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8516 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8517 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8520 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8521 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8522 msgid "Capture region width"
8523 msgstr "Широчина на захващаната област"
8525 #: modules/access/screen/screen.c:65
8527 msgid "Capture region heigh"
8528 msgstr "Височина на захващаната област"
8530 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8531 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8532 msgid "Follow the mouse"
8533 msgstr "Следване на мишката"
8535 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8536 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8537 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
8539 #: modules/access/screen/screen.c:73
8540 msgid "Mouse pointer image"
8541 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
8543 #: modules/access/screen/screen.c:75
8545 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8547 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
8550 #: modules/access/screen/screen.c:80
8554 #: modules/access/screen/screen.c:82
8555 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8558 #: modules/access/screen/screen.c:83
8559 msgid "Screen index"
8562 #: modules/access/screen/screen.c:85
8563 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8566 #: modules/access/screen/screen.c:98
8567 msgid "Screen Input"
8568 msgstr "Въвеждане от екрана"
8570 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8571 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8574 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8575 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8576 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8580 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8581 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8582 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8583 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
8585 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8586 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8587 msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина"
8589 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8590 msgid "Capture region height"
8591 msgstr "Височина на захващаната област"
8593 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8594 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8595 msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина"
8597 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8599 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8600 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
8602 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8603 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8604 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
8606 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8610 #: modules/access/sdp.c:33
8611 msgid "Session Description Protocol"
8612 msgstr "Протокол с описание на сесията"
8614 #: modules/access/sftp.c:53
8618 #: modules/access/sftp.c:54
8619 msgid "SFTP port number to use on the server"
8620 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
8622 #: modules/access/sftp.c:64
8624 msgstr "Въвеждане от SFTP"
8626 #: modules/access/sftp.c:394
8627 msgid "SFTP authentication"
8628 msgstr "SFTP идентификация"
8630 #: modules/access/sftp.c:395
8632 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8633 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
8635 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8636 msgid "Frame buffer depth"
8637 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера"
8639 #: modules/access/shm.c:48
8640 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8643 #: modules/access/shm.c:50
8644 msgid "Frame buffer width"
8645 msgstr "Широчина на фреймбуфера"
8647 #: modules/access/shm.c:52
8648 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8651 #: modules/access/shm.c:54
8652 msgid "Frame buffer height"
8653 msgstr "Височина на фреймбуфера"
8655 #: modules/access/shm.c:56
8656 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8659 #: modules/access/shm.c:58
8660 msgid "Frame buffer segment ID"
8661 msgstr "Идентификатор на част от фреймбуфера"
8663 #: modules/access/shm.c:60
8665 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8666 "shm-file is specified)."
8669 #: modules/access/shm.c:63
8670 msgid "Frame buffer file"
8671 msgstr "Файл на фреймбуфера"
8673 #: modules/access/shm.c:65
8674 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8675 msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера"
8677 #: modules/access/shm.c:75
8678 msgid "XWD file (autodetect)"
8681 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8685 #: modules/access/shm.c:76
8689 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8693 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8697 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8701 #: modules/access/shm.c:83
8702 msgid "Framebuffer input"
8703 msgstr "Въвеждане в буфера за кадри"
8705 #: modules/access/shm.c:84
8706 msgid "Shared memory framebuffer"
8707 msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
8709 #: modules/access/smb.c:65
8710 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8713 #: modules/access/smb.c:68
8715 msgstr "Въвеждане от SMB"
8717 #: modules/access/smb_common.h:27
8721 #: modules/access/smb_common.h:28
8722 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8723 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
8725 #: modules/access/smb_common.h:31
8727 msgid "SMB authentication required"
8728 msgstr "RTSP достоверност"
8730 #: modules/access/smb_common.h:32
8733 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8734 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8739 #: modules/access/tcp.c:116
8743 #: modules/access/tcp.c:117
8745 msgstr "Въвеждане от TCP"
8747 #: modules/access/timecode.c:42
8751 #: modules/access/timecode.c:43
8752 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8755 #: modules/access/udp.c:61
8757 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8758 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
8760 #: modules/access/udp.c:64
8764 #: modules/access/udp.c:65
8766 msgstr "Въвеждане от UDP"
8768 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8769 msgid "Reset defaults"
8770 msgstr "По подразбиране"
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8773 msgid "Video capture device"
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8777 msgid "Video capture device node."
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8781 msgid "VBI capture device"
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8785 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8793 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8794 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8798 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8799 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8800 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8801 "I420, I411, I410, MJPG)"
8803 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
8804 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
8805 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8806 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8809 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8810 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8814 msgstr "Въвеждане на аудио"
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8817 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8818 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8822 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8823 "strictly positive)."
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8827 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8831 msgid "Radio device"
8832 msgstr "Радио устройство"
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8835 msgid "Radio tuner device node."
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8843 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8844 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8848 msgstr "Режим на аудиото"
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8851 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8852 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8855 msgid "Reset controls"
8856 msgstr "Нулиране на регулаторите"
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8859 msgid "Reset controls to defaults."
8860 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8863 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8864 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8869 msgid "Picture brightness or black level."
8870 msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно."
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8873 msgid "Automatic brightness"
8874 msgstr "Автоматична яркост"
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8877 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8878 msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението."
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8881 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8882 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8887 msgid "Picture contrast or luma gain."
8888 msgstr "Контраст на изображението"
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8891 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8892 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8893 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8894 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8899 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8900 msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността."
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8903 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8904 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8909 msgid "Hue or color balance."
8910 msgstr "Баланс на нюанса или цвета"
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8913 msgid "Automatic hue"
8914 msgstr "Автоматичен нюанс"
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8917 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8918 msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението."
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8921 msgid "White balance temperature (K)"
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8926 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8927 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8931 msgid "Automatic white balance"
8932 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8935 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8936 msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението."
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8940 msgstr "Баланс на червеното"
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8943 msgid "Red chroma balance."
8944 msgstr "Баланс на червеното"
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8947 msgid "Blue balance"
8948 msgstr "Баланс на синьото"
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8951 msgid "Blue chroma balance."
8952 msgstr "Баланс на синьото"
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8955 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8956 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8961 msgid "Gamma adjust."
8962 msgstr "Настройка на гамата."
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8965 msgid "Automatic gain"
8966 msgstr "Автоматично усилване"
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8969 msgid "Automatically set the video gain."
8970 msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8977 msgid "Picture gain."
8978 msgstr "Усилване на изображението."
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8985 msgid "Sharpness filter adjust."
8986 msgstr "Настройка на остротата"
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8990 msgstr "Усилване на цвета"
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8993 msgid "Chroma gain control."
8994 msgstr "Регулиране усилването на цветността"
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8997 msgid "Automatic chroma gain"
8998 msgstr "Автоматично усилване на цвета"
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9001 msgid "Automatically control the chroma gain."
9002 msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета."
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9005 msgid "Power line frequency"
9006 msgstr "Честота на тока в мрежата"
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9009 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9010 msgstr "Честота на ред на филтъра против примигване."
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9017 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9022 msgid "Backlight compensation"
9023 msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9026 msgid "Band-stop filter"
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9030 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9034 msgid "Horizontal flip"
9035 msgstr "Обръщане хоризонтално"
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9038 msgid "Flip the picture horizontally."
9039 msgstr "Обръщане хориз."
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9042 msgid "Vertical flip"
9043 msgstr "Обръщане вертикално"
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9046 msgid "Flip the picture vertically."
9047 msgstr "Обръщане верт."
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9050 msgid "Rotate (degrees)"
9051 msgstr "Завърти (градуса)"
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9054 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9055 msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)"
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9058 msgid "Color killer"
9059 msgstr "Изтриване на цвета"
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9063 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9066 "Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, "
9067 "когато сигнала е слаб."
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9070 msgid "Color effect"
9071 msgstr "Ефект за цвят"
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9074 msgid "Select a color effect."
9075 msgstr "Изберете ефект за цвят"
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9078 msgid "Black & white"
9079 msgstr "Черно & бяло"
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9083 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9087 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9105 msgstr "Тревно зелено"
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9109 msgstr "Избледняване на скина"
9111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9116 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9117 msgid "Audio volume"
9118 msgstr "Сила на звука"
9120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9121 msgid "Volume of the audio input."
9122 msgstr "Сила на входния звук"
9124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9125 msgid "Audio balance"
9126 msgstr "Баланс на звука"
9128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9129 msgid "Balance of the audio input."
9130 msgstr "Баланс на входния звук."
9132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9134 msgstr "Ниво на бас"
9136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9137 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9138 msgstr "Настройка на баса на входния звук."
9140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9141 msgid "Treble level"
9142 msgstr "Ниво на требъл"
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9145 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9146 msgstr "Настройка на тебъла на входния звук."
9148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9149 msgid "Mute the audio."
9150 msgstr "Изключване на звука"
9152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9153 msgid "Loudness mode"
9156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9157 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9161 msgid "v4l2 driver controls"
9162 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
9164 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9167 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9168 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9169 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9170 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9172 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
9173 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
9174 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
9175 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
9176 "се използва v4l2-ctl програма."
9178 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9180 #: modules/control/hotkeys.c:395
9181 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9182 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9183 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9184 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9188 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9189 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9192 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9193 msgid "525 lines / 60 Hz"
9196 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9197 msgid "625 lines / 50 Hz"
9200 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9201 msgid "PAL N Argentina"
9204 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9205 msgid "NTSC M Japan"
9208 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9209 msgid "NTSC M South Korea"
9212 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9216 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9217 msgid "Primary language"
9220 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9221 msgid "Secondary language or program"
9224 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9226 msgstr "Двойно моно"
9228 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9232 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9233 msgid "Video4Linux input"
9234 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
9236 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9238 msgstr "Въвеждане на видео"
9240 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9244 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9248 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9249 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9250 msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
9252 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9253 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9256 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9257 msgid "Video4Linux radio tuner"
9260 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9264 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9266 msgstr "Въвеждане от VCD"
9268 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9269 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9272 #: modules/access/vdr.c:72
9273 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9274 msgstr "Поддържка за записи VDR (http://www.tvdr.de/)."
9276 #: modules/access/vdr.c:74
9277 msgid "Chapter offset in ms"
9278 msgstr "Изместване на глава в мсек."
9280 #: modules/access/vdr.c:76
9281 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9283 "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в милисекунди."
9285 #: modules/access/vdr.c:80
9286 msgid "Default frame rate for chapter import."
9287 msgstr "Честота на кадри по подразбиране при внасяне на глава."
9289 #: modules/access/vdr.c:84
9293 #: modules/access/vdr.c:87
9294 msgid "VDR recordings"
9297 #: modules/access/vdr.c:380
9299 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9300 msgstr "VLC не може да прочете файла (%s)."
9302 #: modules/access/vdr.c:545
9304 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9305 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\" (%s)."
9307 #: modules/access/vdr.c:820
9308 msgid "VDR Cut Marks"
9311 #: modules/access/vdr.c:886
9315 #: modules/access/vnc.c:48
9316 msgid "X.509 Certificate Authority"
9319 #: modules/access/vnc.c:49
9320 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9323 #: modules/access/vnc.c:50
9324 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9327 #: modules/access/vnc.c:51
9328 msgid "List of revoked servers certificates"
9331 #: modules/access/vnc.c:52
9332 msgid "X.509 Client certificate"
9335 #: modules/access/vnc.c:53
9336 msgid "Certificate for client authentication"
9339 #: modules/access/vnc.c:54
9340 msgid "X.509 Client private key"
9343 #: modules/access/vnc.c:55
9344 msgid "Private key for authentication by certificate"
9347 #: modules/access/vnc.c:58
9348 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9351 #: modules/access/vnc.c:61
9352 msgid "Compression level"
9353 msgstr "Ниво на компресия"
9355 #: modules/access/vnc.c:62
9356 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9359 #: modules/access/vnc.c:63
9360 msgid "Image quality"
9361 msgstr "Качество на изображението"
9363 #: modules/access/vnc.c:64
9364 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9365 msgstr "Качество на изображението от 1 до 9 (максимално)"
9367 #: modules/access/vnc.c:78
9371 #: modules/access/vnc.c:82
9372 msgid "VNC client access"
9375 #: modules/access/wasapi.c:485
9377 msgid "Loopback mode"
9378 msgstr "Нормално/Повторениe"
9380 #: modules/access/wasapi.c:486
9382 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9383 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
9385 #: modules/access/wasapi.c:489
9389 #: modules/access/wasapi.c:490
9390 msgid "Windows Audio Session API input"
9393 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9394 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9397 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9398 msgid "ARM NEON audio volume"
9401 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9402 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9405 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9406 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9409 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9411 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9412 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9414 "Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата. 1 ако се изпраща "
9415 "информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9417 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9418 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9421 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9423 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9424 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9426 "Определяне колко често да се изпраща информация за хистограмата. Изпращане "
9427 "на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)."
9429 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9430 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9433 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9435 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9436 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9438 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако "
9439 "се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9441 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9442 msgid "Time window to use in ms"
9445 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9447 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9448 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9449 "alarm is sent (default 5000)."
9451 "Интервал от време (в мсек.), през което по оценка на нивото на звука се "
9452 "определя дали има затихване. Ако нивото на звука не превиши зададения праг "
9453 "през това време (по подразбиране 5 сек.), се изпраща сигнал за затихване."
9455 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9456 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9459 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9461 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9462 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9464 "Ако звука е под този праг (по подразбиране 0.1) в течение на зададеното "
9465 "време той се възприема, като затихване и се изпраща сигнал."
9467 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9468 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9471 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9473 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9474 "saturation (default 2000)."
9476 "Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за "
9477 "избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)."
9479 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9480 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9481 msgstr "Аудио част на хистограмата"
9483 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9484 msgid "Audiobar Graph"
9485 msgstr "Хистограма на звука"
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9488 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9489 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9492 msgid "Dolby Surround decoder"
9493 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9496 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9498 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9499 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9500 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9501 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9502 "It works with any source format from mono to 7.1."
9504 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
9505 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
9506 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
9507 "когато се слуша музика дълго време\n"
9508 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
9510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9511 msgid "Characteristic dimension"
9512 msgstr "Характеристика на разстоянието"
9514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9515 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9517 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
9519 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9520 msgid "Compensate delay"
9521 msgstr "Компенсиращо задържане"
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9525 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9526 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9527 "case, turn this on to compensate."
9529 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
9530 "на устните и речта."
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9533 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9534 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
9536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9538 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9539 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9541 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
9542 "Включването на тази опция не е препоръчително."
9544 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9545 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9546 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
9548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9549 msgid "Headphone effect"
9550 msgstr "Ефект за слушалки"
9552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9553 msgid "Use downmix algorithm"
9554 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
9556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9558 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9559 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9562 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
9563 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
9564 "пълна с високоговорители."
9566 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9567 msgid "Select channel to keep"
9568 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
9570 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9571 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9574 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9579 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9580 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9584 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9585 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9586 msgid "Low-frequency effects"
9589 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9590 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9594 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9595 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9599 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9600 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9604 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9605 msgid "Stereo to mono downmixer"
9608 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9609 msgid "Audio channel remapper"
9612 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9613 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9614 msgstr "Просто миксиране на канал"
9616 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9617 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9620 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9622 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9625 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9626 msgid "Headphones mode (binaural)"
9629 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9630 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9633 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9634 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9637 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9639 msgid "Binauralizer"
9640 msgstr "Визуализатор"
9642 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9643 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9644 msgstr "Просто миксиране на канал"
9646 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9648 msgstr "Задържане на звука"
9650 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9651 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9652 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9656 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9657 msgid "Add a delay effect to the sound"
9658 msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
9660 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9661 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9662 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9664 msgstr "Време на задържане"
9666 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9667 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9668 msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно."
9670 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9672 msgstr "Дълбочина на придвижване"
9674 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9676 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9677 "be delay-time +/- sweep-depth."
9679 "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
9680 "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
9683 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9685 msgstr "Честота на придвижване"
9687 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9688 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9690 "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
9691 "секунда възпроизвеждане"
9693 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9694 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9695 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9696 msgid "Feedback gain"
9699 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9700 msgid "Gain on Feedback loop"
9701 msgstr "Ниво на обратната връзка"
9703 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9705 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9707 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9708 msgid "Level of delayed signal"
9709 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9711 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9713 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9715 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9716 msgid "Level of input signal"
9717 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9719 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9720 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9721 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9725 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9727 msgid "Set the RMS/peak."
9728 msgstr "Настройка на RMS/пик (0 ... 1)."
9730 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9732 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
9734 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9736 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9737 msgstr "Задаване на началното време в милисекунди (1.5 ... 400)."
9739 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9740 msgid "Release time"
9741 msgstr "Време на спада"
9743 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9745 msgid "Set the release time in milliseconds."
9746 msgstr "Настройка на времето на спада в милисекунди (2 ... 800)."
9748 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9749 msgid "Threshold level"
9750 msgstr "Ниво на прага"
9752 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9754 msgid "Set the threshold level in dB."
9755 msgstr "Настройка нивото на прага в dB (-30 ... 0)."
9757 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9758 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9759 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9761 msgstr "Съотношение"
9763 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9765 msgid "Set the ratio (n:1)."
9766 msgstr "Настройка на съотношението (n:1) (1 ... 20)."
9768 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9769 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9771 msgstr "Радиус на кривата"
9773 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9775 msgid "Set the knee radius in dB."
9776 msgstr "Настройка радиуса на кривата в dB (1 ... 10)."
9778 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9779 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9781 msgstr "Вдигане на нивото"
9783 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9784 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9785 msgstr "Задаване вдигането на нивото в dB (0 ... 24)."
9787 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9789 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9791 msgstr "Компресиране"
9793 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9794 msgid "Dynamic range compressor"
9795 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон"
9797 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9798 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9799 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
9801 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9803 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9804 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
9806 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9807 msgid "Equalizer preset"
9808 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
9810 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9811 msgid "Preset to use for the equalizer."
9812 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
9814 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9816 msgstr "Усилване на честоти"
9818 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9820 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9821 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9824 "Ако не искате да използвате шаблони, задайте усилването на честотите ръчно. "
9825 "Трябва да въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, "
9826 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9828 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9829 msgid "Use VLC frequency bands"
9832 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9834 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9837 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9839 msgstr "Двойно филтриране"
9841 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9842 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9843 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9844 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
9846 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9848 msgstr "Общо усилване"
9850 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9851 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9852 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9853 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9855 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9856 msgid "Equalizer with 10 bands"
9857 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
9859 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9860 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9861 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9865 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9869 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9870 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9874 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9875 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9879 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9880 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9884 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9888 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9889 msgid "Full bass and treble"
9890 msgstr "Пълен бас и требъл"
9892 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9894 msgstr "Пълен требъл"
9896 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9898 msgstr "Голяма зала"
9900 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9904 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9908 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9909 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9913 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9914 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9918 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9919 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9923 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9924 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9928 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9932 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9936 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9937 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9941 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9942 msgid "Gain multiplier"
9945 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9946 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9949 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9950 msgid "Gain control filter"
9953 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9954 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9958 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9959 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9960 msgid "Simple Karaoke filter"
9961 msgstr "Обикновен филтър за караоке"
9963 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9964 msgid "Number of audio buffers"
9965 msgstr "Брой на аудио буферите"
9967 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9969 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9970 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9971 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9973 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
9974 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
9975 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
9977 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9978 msgid "Maximal volume level"
9979 msgstr "Максимална сила на звука"
9981 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9982 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9984 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9985 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9986 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9988 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
9989 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
9990 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
9992 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9993 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9994 msgid "Volume normalizer"
9995 msgstr "Нормализатор на звука"
9997 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9998 msgid "Parametric Equalizer"
9999 msgstr "Параметричен еквалайзер"
10001 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10002 msgid "Low freq (Hz)"
10003 msgstr "Ниска честота (Hz)"
10005 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10006 msgid "Low freq gain (dB)"
10007 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
10009 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10010 msgid "High freq (Hz)"
10011 msgstr "Висока честота (Hz)"
10013 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10014 msgid "High freq gain (dB)"
10015 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
10017 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10018 msgid "Freq 1 (Hz)"
10019 msgstr "Честота 1 (Hz)"
10021 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10022 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10023 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
10025 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10027 msgstr "Честота 1 Q"
10029 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10030 msgid "Freq 2 (Hz)"
10031 msgstr "Честота 2 (Hz)"
10033 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10034 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10035 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
10037 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10039 msgstr "Честота 2 Q"
10041 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10042 msgid "Freq 3 (Hz)"
10043 msgstr "Честота 3 (Hz)"
10045 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10046 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10047 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
10049 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10051 msgstr "Честота 3 Q"
10053 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10054 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10055 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
10057 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10058 msgid "Resampling quality"
10059 msgstr "Качество на обработката на звука"
10061 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10062 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10064 "Качество на обработката (0 = най-лошо и най-бързо, 10 = най-добро и най-"
10067 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10068 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10069 msgid "Speex resampler"
10070 msgstr "Обработчик на звука Speex"
10072 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10073 msgid "Sample rate converter type"
10074 msgstr "Тип на конвертиране на честотата на дискретизация"
10076 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10078 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10079 "the fast one exhibits low quality."
10082 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10083 msgid "Sinc function (best quality)"
10086 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10087 msgid "Sinc function (medium quality)"
10090 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10091 msgid "Sinc function (fast)"
10094 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10095 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10098 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10099 msgid "Linear (fastest)"
10102 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10103 msgid "SRC resampler"
10106 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10107 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10110 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10111 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10112 msgstr "Най-близкия съседен аудио обработчик"
10114 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10115 msgid "Pitch Shifter"
10118 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10120 msgid "Audio pitch changer"
10121 msgstr "Аудио канали"
10123 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10124 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10125 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10126 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
10128 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10129 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10131 msgstr "Темпо на звука"
10133 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10134 msgid "Stride Length"
10135 msgstr "Продължителност на хода"
10137 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10138 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10139 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
10141 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10142 msgid "Overlap Length"
10143 msgstr "Продължителност на застъпването"
10145 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10146 msgid "Percentage of stride to overlap"
10147 msgstr "Процент от хода за застъпване"
10149 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10150 msgid "Search Length"
10151 msgstr "Продължителност на търсене"
10153 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10154 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10156 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
10159 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10161 msgid "Pitch Shift"
10162 msgstr "Размер на буфера"
10164 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10165 msgid "Pitch shift in semitones"
10168 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10170 msgstr "Размер на стаята"
10172 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10174 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10175 msgstr "Определяне на виртуалното пространство на стаята създадено от филтъра."
10177 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10179 msgstr "Широчина на стаята"
10181 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10182 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10183 msgid "Width of the virtual room"
10184 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
10186 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10187 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10188 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10192 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10193 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10194 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10198 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10199 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10200 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10204 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10205 msgid "Audio Spatializer"
10206 msgstr "Ефект на обемно звучене"
10208 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10209 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10210 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10211 msgid "Spatializer"
10212 msgstr "Обемно звучене"
10214 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10215 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10217 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10218 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10219 "thereby widening the stereo effect."
10222 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10223 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10226 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10228 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10229 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10233 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10238 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10240 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10241 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10245 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10246 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10250 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10251 msgid "Level of input signal of original channel."
10254 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10255 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10256 msgid "Stereo Enhancer"
10259 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10260 msgid "Simple stereo widening effect"
10263 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10264 msgid "Single precision audio volume"
10267 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10268 msgid "Integer audio volume"
10271 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10272 msgid "Dummy audio output"
10275 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10276 msgid "Audio output device"
10279 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10280 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10283 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10284 msgid "Audio output channels"
10287 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10289 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10290 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10291 "through is active."
10294 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10295 msgid "Surround 4.0"
10298 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10299 msgid "Surround 4.1"
10302 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10303 msgid "Surround 5.0"
10306 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10307 msgid "Surround 5.1"
10310 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10311 msgid "Surround 7.1"
10314 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10315 msgid "ALSA audio output"
10316 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
10318 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10319 msgid "Audio output failed"
10320 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
10322 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10325 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10328 "Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n"
10331 #: modules/audio_output/amem.c:34
10332 msgid "Audio memory"
10333 msgstr "Аудио памет"
10335 #: modules/audio_output/amem.c:35
10336 msgid "Audio memory output"
10337 msgstr "Изходна аудио памет"
10339 #: modules/audio_output/amem.c:42
10340 msgid "Sample format"
10341 msgstr "Честота на дискретизация"
10343 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10344 msgid "Last audio device"
10347 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10348 msgid "HAL AudioUnit output"
10349 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
10351 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10352 msgid "System Sound Output Device"
10355 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10357 msgid "%s (Encoded Output)"
10358 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
10360 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10362 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10364 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
10366 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10367 msgid "Output device"
10368 msgstr "Изходно устройство"
10370 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10371 msgid "Select your audio output device"
10372 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
10374 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10375 msgid "Speaker configuration"
10376 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
10378 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10380 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10381 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10383 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
10384 "Тази опция не миксира!. Така например, няма да има конвертиране на Стерео -> "
10387 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10388 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10391 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10392 msgid "DirectX audio output"
10393 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
10395 #: modules/audio_output/file.c:83
10396 msgid "Output format"
10397 msgstr "Изходен формат"
10399 #: modules/audio_output/file.c:85
10400 msgid "Number of output channels"
10401 msgstr "Брой на изходните канали"
10403 #: modules/audio_output/file.c:86
10405 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10406 "restrict the number of channels here."
10408 "По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете "
10409 "да ограничите броя на каналите."
10411 #: modules/audio_output/file.c:89
10412 msgid "Add WAVE header"
10413 msgstr "Добавяне на WAVE header"
10415 #: modules/audio_output/file.c:90
10416 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10418 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
10421 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10422 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10423 msgid "Output file"
10424 msgstr "Изходен файл"
10426 #: modules/audio_output/file.c:109
10427 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10428 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
10430 #: modules/audio_output/file.c:112
10431 msgid "File audio output"
10432 msgstr "Извеждане на звука във файл"
10434 #: modules/audio_output/jack.c:83
10435 msgid "Automatically connect to writable clients"
10436 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
10438 #: modules/audio_output/jack.c:85
10440 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10441 "writable JACK clients found."
10443 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
10444 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
10446 #: modules/audio_output/jack.c:89
10447 msgid "Connect to clients matching"
10448 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
10450 #: modules/audio_output/jack.c:91
10452 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10453 "regular expression will be considered for connection."
10455 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
10456 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка."
10458 #: modules/audio_output/jack.c:94
10459 msgid "Jack client name"
10462 #: modules/audio_output/jack.c:101
10463 msgid "JACK audio output"
10464 msgstr "Аудио извеждане JACK"
10466 #: modules/audio_output/kai.c:93
10468 msgstr "Устройство"
10470 #: modules/audio_output/kai.c:95
10471 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10474 #: modules/audio_output/kai.c:98
10475 msgid "Open audio in exclusive mode."
10478 #: modules/audio_output/kai.c:100
10480 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10484 #: modules/audio_output/kai.c:110
10485 msgid "K Audio Interface audio output"
10486 msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука"
10488 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10490 msgid "Windows Multimedia Device output"
10491 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
10493 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10495 msgid "Output back-end"
10496 msgstr "Изходно устройство"
10498 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10500 msgid "Audio output back-end interface."
10501 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
10503 #: modules/audio_output/oss.c:70
10504 msgid "OSS device node path."
10507 #: modules/audio_output/oss.c:74
10508 msgid "Open Sound System audio output"
10511 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10512 msgid "Pulseaudio audio output"
10513 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
10515 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10516 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10519 #: modules/audio_output/volume.h:30
10520 msgid "Software gain"
10523 #: modules/audio_output/volume.h:31
10524 msgid "This linear gain will be applied in software."
10527 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10528 msgid "Windows Audio Session API output"
10531 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10532 msgid "Select Audio Device"
10533 msgstr "Избор на аудио устройство"
10535 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10537 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10538 "VLC restart to apply."
10540 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
10541 "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
10543 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10544 msgid "WaveOut audio output"
10547 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10548 msgid "Microsoft Soundmapper"
10551 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10552 msgid "Use float32 output"
10553 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
10555 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10557 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10558 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10560 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
10561 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
10563 #: modules/codec/a52.c:70
10564 msgid "A/52 dynamic range compression"
10565 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
10567 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10569 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10570 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10571 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10572 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10574 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
10575 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
10576 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
10577 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
10579 #: modules/codec/a52.c:80
10580 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10581 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
10583 #: modules/codec/adpcm.c:48
10584 msgid "ADPCM audio decoder"
10585 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
10587 #: modules/codec/aes3.c:47
10588 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10589 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
10591 #: modules/codec/aes3.c:52
10592 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10593 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
10595 #: modules/codec/aom.c:50
10597 msgid "AOM video decoder"
10598 msgstr "Видео декодер CDG"
10600 #: modules/codec/araw.c:51
10601 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10602 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
10604 #: modules/codec/araw.c:60
10605 msgid "Raw audio encoder"
10606 msgstr "Аудио кодер Raw"
10608 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10609 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10612 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10613 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10616 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10618 msgid "Use Core Text renderer"
10619 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
10621 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10623 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10624 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
10626 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10628 msgid "ARIB subtitles decoder"
10629 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
10631 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10632 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10634 msgid "ARIB subtitles"
10635 msgstr "DVB субтитри"
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10663 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10664 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10665 "MJPEG and other codecs"
10667 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
10668 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10669 "MJPEG и други кодеци"
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10672 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10673 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10676 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10678 msgstr "Декодиране"
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10681 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10682 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10687 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10688 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10691 msgid "Direct rendering"
10692 msgstr "Прав рендеринг"
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10695 msgid "Show corrupted frames"
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10699 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10703 msgid "Error resilience"
10704 msgstr "Устойчивост към грешки"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10708 "libavcodec can do error resilience.\n"
10709 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10710 "can produce a lot of errors.\n"
10711 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10715 msgid "Workaround bugs"
10716 msgstr "Поправяне на бъгове"
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10720 "Try to fix some bugs:\n"
10723 "4 xvid interlaced\n"
10727 "64 Qpel chroma.\n"
10728 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10729 "\"ump4\", enter 40."
10731 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
10732 " 1 Авто откриване.\n"
10733 " 2 Стария msmpeg4.\n"
10734 " 4 Xvid с интерлейс.\n"
10736 " 16 Без вместване.\n"
10738 " 64 Цветност Qpel .\n"
10739 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
10740 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10743 #: modules/demux/rawdv.c:42
10745 msgstr "Ускоряване"
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10749 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10750 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10752 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
10753 "време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали "
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10757 msgid "Allow speed tricks"
10758 msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта"
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10762 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10764 "Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са "
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10768 msgid "Skip frame (default=0)"
10769 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10773 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10774 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10776 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
10777 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10780 msgid "Skip idct (default=0)"
10781 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10785 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10786 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10791 msgstr "Дебъг маска"
10793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10794 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10795 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10802 msgid "Internal libavcodec codec name"
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10806 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10807 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10808 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10812 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10813 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10815 "Пропускането на филтъра за деблок (deblocking) обикновенно влошава "
10816 "качеството на изображението, но повишава производителността на потоците с "
10817 "висока резолюция."
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10820 msgid "Hardware decoding"
10821 msgstr "Хардуерно декодиране"
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10824 msgid "This allows hardware decoding when available."
10825 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10832 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10833 msgstr "Брой на връзките използвани за декодирането. 0 означава авто"
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10836 msgid "Ratio of key frames"
10837 msgstr "Честота на ключовите кадри"
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10840 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10841 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10844 msgid "Ratio of B frames"
10845 msgstr "Честота на В-кадрите"
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10848 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10849 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10852 msgid "Video bitrate tolerance"
10853 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10856 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10857 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10860 msgid "Interlaced encoding"
10861 msgstr "Interlaced кодиране"
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10864 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10865 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10868 msgid "Interlaced motion estimation"
10869 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10872 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10874 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10878 msgid "Pre-motion estimation"
10879 msgstr "Оценка на пре-движенията"
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10882 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10883 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10886 msgid "Rate control buffer size"
10887 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10891 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10892 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10894 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
10895 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10898 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10899 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
10901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10902 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10903 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10906 msgid "I quantization factor"
10907 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10911 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10912 "same qscale for I and P frames)."
10914 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
10915 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10918 #: modules/demux/mod.c:79
10919 msgid "Noise reduction"
10920 msgstr "Намаляване на шума"
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10924 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10925 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10927 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
10928 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10932 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10933 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10937 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10938 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10939 "standard MPEG2 decoders."
10941 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
10942 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10946 msgid "Quality level"
10947 msgstr "Ниво на качество"
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10951 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10952 "encoding very much)."
10954 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
10955 "значително да забави процеса на кодиране)."
10957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10959 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10960 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10961 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10962 "to ease the encoder's task."
10964 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
10965 "процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва "
10966 "квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за "
10967 "намаляване на шума, за да намали натоварването."
10969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10970 msgid "Minimum video quantizer scale"
10971 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10974 msgid "Minimum video quantizer scale."
10975 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10978 msgid "Maximum video quantizer scale"
10979 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
10981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10982 msgid "Maximum video quantizer scale."
10983 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10986 msgid "Trellis quantization"
10987 msgstr "Квантоване Trellis"
10989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10990 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10992 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
10995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10996 msgid "Fixed quantizer scale"
10997 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11001 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11004 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
11005 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11008 msgid "Strict standard compliance"
11009 msgstr "Строго спазване на стандарта"
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11013 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11017 msgid "Luminance masking"
11018 msgstr "Корекция на ярките участъци"
11020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11021 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11023 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
11024 "подразбиране: 0.0)."
11026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11027 msgid "Darkness masking"
11028 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
11030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11031 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11033 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
11034 "подразбиране: 0.0)."
11036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11037 msgid "Motion masking"
11038 msgstr "Кореция на движенията"
11040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11042 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11045 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
11046 "движение (по подразбиране: 0.0)."
11048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11049 msgid "Border masking"
11050 msgstr "Корекция в края"
11052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11054 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11057 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
11058 "(по подразбиране: 0.0)."
11060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11061 msgid "Luminance elimination"
11062 msgstr "Корекция на яркостта"
11064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11066 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11067 "The H264 specification recommends -4."
11069 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
11070 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
11072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11073 msgid "Chrominance elimination"
11074 msgstr "Корекция на цветността"
11076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11078 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11079 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11081 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
11082 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
11084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11085 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11086 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
11088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11090 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11091 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11092 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11093 "enabled libavcodec"
11096 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11098 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11099 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
11101 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11102 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11105 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11108 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11111 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11113 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11114 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11117 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11121 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11125 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11129 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11133 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11135 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11138 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11139 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11142 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11144 msgid "VA-API video decoder"
11145 msgstr "Видео декодер PNG"
11147 #: modules/codec/bpg.c:49
11149 msgid "BPG image decoder"
11150 msgstr "Декодер за изображението SDL"
11152 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11154 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11156 msgstr "Непрозрачност"
11158 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11159 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11162 #: modules/codec/cc.c:56
11166 #: modules/codec/cdg.c:88
11167 msgid "CDG video decoder"
11168 msgstr "Видео декодер CDG"
11170 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11171 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11172 msgstr "Хардуерен видео декодер Crystal HD"
11174 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11175 msgid "CVD subtitle decoder"
11176 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
11178 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11179 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11180 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
11182 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11183 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11184 #: modules/codec/vorbis.c:173
11185 msgid "Encoding quality"
11186 msgstr "Качество на кодиране"
11188 #: modules/codec/daala.c:111
11190 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11191 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
11193 #: modules/codec/daala.c:112
11195 msgid "Keyframe interval"
11196 msgstr "Защитен интервал"
11198 #: modules/codec/daala.c:114
11200 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11201 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
11203 #: modules/codec/daala.c:120
11205 msgid "Daala video decoder"
11206 msgstr "Видео декодер CDG"
11208 #: modules/codec/daala.c:125
11210 msgid "Daala video packetizer"
11211 msgstr "Видео опаковчик Theora"
11213 #: modules/codec/daala.c:132
11215 msgid "Daala video encoder"
11216 msgstr "Видео декодер CDG"
11218 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11219 msgid "Chroma format"
11220 msgstr "Формат на цветността"
11222 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11224 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11225 msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат"
11227 #: modules/codec/dca.c:61
11228 msgid "DTS dynamic range compression"
11229 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
11231 #: modules/codec/dca.c:73
11232 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11233 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
11235 #: modules/codec/ddummy.c:36
11236 msgid "Save raw codec data"
11237 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
11239 #: modules/codec/ddummy.c:38
11241 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11244 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
11245 "декодер в основните опции."
11247 #: modules/codec/ddummy.c:47
11248 msgid "Dummy decoder"
11249 msgstr "Фиктивен декодер"
11251 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11252 msgid "Dump decoder"
11253 msgstr "Декодер за временното съхранение"
11255 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11256 msgid "DirectMedia Object decoder"
11257 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11259 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11260 msgid "DirectMedia Object encoder"
11261 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
11263 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11264 msgid "Decoding X coordinate"
11265 msgstr "Координата X при декодиране"
11267 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11268 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11269 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
11271 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11272 msgid "Decoding Y coordinate"
11273 msgstr "Координата Y при декодиране"
11275 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11276 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11277 msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
11279 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11280 msgid "Subpicture position"
11281 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
11283 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11285 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11286 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11288 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
11290 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11291 msgid "Encoding X coordinate"
11292 msgstr "Координата X при кодиране"
11294 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11295 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11296 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
11298 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11299 msgid "Encoding Y coordinate"
11300 msgstr "Координата Y при кодиране"
11302 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11303 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11304 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
11306 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11307 msgid "DVB subtitles decoder"
11308 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
11310 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11311 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11312 msgid "DVB subtitles"
11313 msgstr "DVB субтитри"
11315 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11316 msgid "DVB subtitles encoder"
11317 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
11319 #: modules/codec/edummy.c:40
11320 msgid "Dummy encoder"
11323 #: modules/codec/faad.c:54
11324 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11325 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
11327 #: modules/codec/faad.c:433
11328 msgid "AAC extension"
11329 msgstr "AAC разширение"
11331 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11332 msgid "Encoder Profile"
11335 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11336 msgid "Encoder Algorithm to use"
11339 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11340 msgid "Enable spectral band replication"
11343 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11344 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11347 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11348 msgid "VBR Quality"
11351 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11352 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11355 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11356 msgid "Enable afterburner library"
11359 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11361 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11362 "CPU usage (default is enabled)"
11365 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11366 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11369 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11371 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11375 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11379 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11383 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11387 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11391 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11395 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11399 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11400 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11403 #: modules/codec/flac.c:164
11404 msgid "Flac audio decoder"
11405 msgstr "Аудио декодер Flac"
11407 #: modules/codec/flac.c:171
11408 msgid "Flac audio encoder"
11409 msgstr "Аудио кодер Flac"
11411 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11412 msgid "Sound fonts"
11413 msgstr "Шрифтове за звука"
11415 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11416 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11417 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
11419 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11423 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11424 msgid "Synthesis gain"
11427 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11429 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11430 "when many notes are played at a time."
11433 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11437 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11439 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11440 "require more processing power."
11443 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11447 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11448 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11449 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11451 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11455 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11456 msgid "MIDI synthesis not set up"
11459 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11461 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11462 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11463 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11466 #: modules/codec/g711.c:46
11467 msgid "G.711 decoder"
11470 #: modules/codec/g711.c:54
11471 msgid "G.711 encoder"
11474 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11475 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11478 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11479 msgid "Use DecodeBin"
11482 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11484 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11485 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11486 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11487 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11490 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11491 msgid "GStreamer Based Decoder"
11494 #: modules/codec/jpeg.c:52
11496 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11499 #: modules/codec/jpeg.c:111
11500 msgid "JPEG image decoder"
11503 #: modules/codec/jpeg.c:120
11504 msgid "JPEG image encoder"
11507 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11508 msgid "Formatted Subtitles"
11509 msgstr "Форматиране на субтитрите"
11511 #: modules/codec/kate.c:192
11513 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11514 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11515 "rendering via Tiger is enabled."
11517 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
11518 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
11519 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
11521 #: modules/codec/kate.c:199
11525 #: modules/codec/kate.c:199
11529 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11530 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11534 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11535 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11539 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11540 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11544 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11545 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11546 #: modules/video_filter/ball.c:120
11550 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11551 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11555 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11556 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11557 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11558 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11562 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11563 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11564 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11568 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11569 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11570 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11571 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11575 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11576 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11578 msgstr "Маслинено зелен"
11580 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11581 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11582 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11583 #: modules/video_filter/ball.c:119
11587 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11588 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11590 msgstr "Тъмно зелен"
11592 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11593 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11594 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11596 msgstr "Жълто-зелен"
11598 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11599 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11603 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11604 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11606 msgstr "Морско син"
11608 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11609 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11610 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11611 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11615 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11616 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11617 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11621 #: modules/codec/kate.c:211
11622 msgid "Use Tiger for rendering"
11623 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
11625 #: modules/codec/kate.c:212
11627 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11628 "only render static text and bitmap based streams."
11630 "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
11631 "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap базирани "
11634 #: modules/codec/kate.c:216
11635 msgid "Rendering quality"
11636 msgstr "Качество на извеждане"
11638 #: modules/codec/kate.c:217
11640 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11644 #: modules/codec/kate.c:221
11645 msgid "Default font effect"
11646 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
11648 #: modules/codec/kate.c:222
11650 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11653 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
11656 #: modules/codec/kate.c:226
11657 msgid "Default font effect strength"
11658 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
11660 #: modules/codec/kate.c:227
11661 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11664 #: modules/codec/kate.c:231
11665 msgid "Default font description"
11666 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
11668 #: modules/codec/kate.c:232
11670 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11671 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11672 "font parameters where appropriate."
11674 "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
11675 "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
11677 #: modules/codec/kate.c:237
11678 msgid "Default font color"
11679 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
11681 #: modules/codec/kate.c:238
11683 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11684 "font color to use."
11686 "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
11687 "цвят на шрифт, който да се използва."
11689 #: modules/codec/kate.c:242
11690 msgid "Default font alpha"
11691 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
11693 #: modules/codec/kate.c:243
11695 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11696 "particular font color to use."
11698 "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
11699 "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
11701 #: modules/codec/kate.c:247
11702 msgid "Default background color"
11703 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
11705 #: modules/codec/kate.c:248
11707 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11710 "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
11713 #: modules/codec/kate.c:252
11714 msgid "Default background alpha"
11715 msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
11717 #: modules/codec/kate.c:253
11719 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11720 "specify a particular background color to use."
11722 "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
11723 "специфичен цвят на фона, който да се използва."
11725 #: modules/codec/kate.c:259
11727 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11728 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11729 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11731 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11732 "played. This will hopefully be fixed soon."
11734 "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
11735 "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
11736 "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
11738 "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
11739 "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
11742 #: modules/codec/kate.c:268
11746 #: modules/codec/kate.c:269
11747 msgid "Kate overlay decoder"
11748 msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
11750 #: modules/codec/kate.c:288
11751 msgid "Tiger rendering defaults"
11752 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
11754 #: modules/codec/kate.c:323
11755 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11756 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
11758 #: modules/codec/libass.c:56
11759 msgid "Subtitles (advanced)"
11760 msgstr "Субтитри (допълнителни)"
11762 #: modules/codec/libass.c:57
11763 msgid "Subtitle renderers using libass"
11764 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
11766 #: modules/codec/libass.c:245
11767 msgid "Building font cache"
11768 msgstr "Създаване на кеша с шрифта"
11770 #: modules/codec/libass.c:246
11772 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11773 "This should take less than a minute."
11775 "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
11776 "Това ще отнеме по-малко от минута."
11778 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11779 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11780 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
11782 #: modules/codec/lpcm.c:60
11783 msgid "Linear PCM audio decoder"
11784 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
11786 #: modules/codec/lpcm.c:65
11787 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11788 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
11790 #: modules/codec/lpcm.c:71
11791 msgid "Linear PCM audio encoder"
11794 #: modules/codec/mad.c:78
11795 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11796 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
11798 #: modules/codec/mft.c:62
11799 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11802 #: modules/codec/mpg123.c:67
11804 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11805 msgstr "Аудио декодер MPEG"
11807 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11809 msgid "OMX direct rendering"
11810 msgstr "Прав рендеринг"
11812 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11814 msgid "Enable OMX direct rendering."
11815 msgstr "Прав рендеринг"
11817 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11818 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11819 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
11821 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11822 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11823 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
11825 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11826 msgid "OpenMAX IL video output"
11829 #: modules/codec/opus.c:62
11830 msgid "Opus audio decoder"
11833 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11837 #: modules/codec/opus.c:69
11838 msgid "Opus audio encoder"
11841 #: modules/codec/png.c:91
11842 msgid "PNG video decoder"
11843 msgstr "Видео декодер PNG"
11845 #: modules/codec/png.c:100
11846 msgid "PNG video encoder"
11849 #: modules/codec/qsv.c:56
11850 msgid "Enable software mode"
11853 #: modules/codec/qsv.c:57
11855 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11856 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11859 #: modules/codec/qsv.c:61
11860 msgid "Codec Profile"
11863 #: modules/codec/qsv.c:63
11865 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11866 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11870 #: modules/codec/qsv.c:67
11871 msgid "Codec Level"
11874 #: modules/codec/qsv.c:69
11876 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11877 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11878 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11881 #: modules/codec/qsv.c:73
11882 msgid "Group of Picture size"
11885 #: modules/codec/qsv.c:75
11887 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11888 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11892 #: modules/codec/qsv.c:79
11893 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11896 #: modules/codec/qsv.c:81
11898 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11899 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11902 #: modules/codec/qsv.c:85
11903 msgid "Target Usage"
11906 #: modules/codec/qsv.c:86
11908 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11909 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11912 #: modules/codec/qsv.c:90
11913 msgid "IDR interval"
11916 #: modules/codec/qsv.c:92
11918 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11919 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11920 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11921 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11922 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11923 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11926 #: modules/codec/qsv.c:100
11927 msgid "Rate Control Method"
11930 #: modules/codec/qsv.c:102
11932 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11933 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11936 #: modules/codec/qsv.c:105
11937 msgid "Quantization parameter"
11940 #: modules/codec/qsv.c:106
11942 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11943 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11944 "only if rc_method is 'qp'."
11947 #: modules/codec/qsv.c:110
11948 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11951 #: modules/codec/qsv.c:111
11953 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11954 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11957 #: modules/codec/qsv.c:114
11958 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11961 #: modules/codec/qsv.c:115
11963 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11964 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11967 #: modules/codec/qsv.c:118
11968 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11971 #: modules/codec/qsv.c:119
11973 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11974 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11977 #: modules/codec/qsv.c:122
11978 msgid "Maximum Bitrate"
11981 #: modules/codec/qsv.c:123
11983 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11984 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
11985 "bitrate, profile, level, etc."
11988 #: modules/codec/qsv.c:127
11989 msgid "Accuracy of RateControl"
11992 #: modules/codec/qsv.c:128
11994 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11995 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11996 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11997 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12000 #: modules/codec/qsv.c:134
12001 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12004 #: modules/codec/qsv.c:135
12006 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12007 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12010 #: modules/codec/qsv.c:139
12011 msgid "Number of slices per frame"
12014 #: modules/codec/qsv.c:140
12016 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12017 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12018 "partitioning allowed by the codec standard."
12021 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12022 msgid "Number of reference frames"
12023 msgstr "Брой на референсните кадри"
12025 #: modules/codec/qsv.c:148
12026 msgid "Number of parallel operations"
12029 #: modules/codec/qsv.c:149
12031 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12032 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12033 "needs at least 1 here."
12036 #: modules/codec/qsv.c:193
12037 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12040 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12041 msgid "Pseudo raw video decoder"
12042 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
12044 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12045 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12046 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
12048 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12050 msgid "Raw video encoder for RTP"
12051 msgstr "Видео кодер Theora"
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12066 msgid "Rate control method"
12067 msgstr "Метод за контрол на честотата"
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12070 msgid "Method used to encode the video sequence"
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12074 msgid "Constant noise threshold mode"
12075 msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум"
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12078 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12079 msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)."
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12082 msgid "Low Delay mode"
12083 msgstr "Режим на малко задържане"
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12086 msgid "Lossless mode"
12087 msgstr "Режим без загуби"
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12090 msgid "Constant lambda mode"
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12094 msgid "Constant error mode"
12095 msgstr "Режим на постоянна грешка"
12097 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12098 msgid "Constant quality mode"
12099 msgstr "Режим на постоянно качество"
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12102 msgid "GOP structure"
12103 msgstr "GOP структура"
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12106 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12111 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12112 "previous or future pictures."
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12116 msgid "I-frame only sequence"
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12120 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12124 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12128 msgid "Constant quality factor"
12129 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12132 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12136 msgid "Noise Threshold"
12137 msgstr "Ограничаване на шума"
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12140 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12141 msgstr "Граница на шума, която да се използва в режима ограничаване на шум"
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12144 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12145 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12148 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12149 msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12152 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12153 msgstr "Максимален битрейт (kbps)"
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12156 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12158 "Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12161 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12162 msgstr "Минимален битрейт (kbps)"
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12165 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12167 "Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12171 msgstr "Максимална дължина"
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12175 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12176 "group of pictures"
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12181 msgstr "Предфилтър"
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12184 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12185 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
12187 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12188 msgid "No pre-filtering"
12189 msgstr "Без филтър"
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12192 msgid "Centre Weighted Median"
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12196 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12197 msgstr "Гаусово замъгляване"
12199 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12203 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12204 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12205 msgstr "Гаусово замъгляване"
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12208 msgid "Low Pass Filter"
12211 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12212 msgid "Amount of prefiltering"
12213 msgstr "Размер на предфилтриране"
12215 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12216 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12217 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
12219 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12220 msgid "Picture coding mode"
12221 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
12223 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12225 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12226 "pseudo-progressive frame"
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12230 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12234 msgid "force coding frame as single picture"
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12238 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12242 msgid "Size of motion compensation blocks"
12245 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12247 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12251 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12255 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12259 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12263 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12267 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12271 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12275 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12279 msgid "Motion Vector precision"
12280 msgstr "Точност на векторното движение"
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12283 msgid "Motion Vector precision in pels"
12284 msgstr "Точност на векторното движение"
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12287 msgid "Three component motion estimation"
12288 msgstr "Три компонента в оценката на движенията"
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12291 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12292 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12295 msgid "Intra picture DWT filter"
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12299 msgid "Inter picture DWT filter"
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12303 msgid "Number of DWT iterations"
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12307 msgid "Also known as DWT levels"
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12311 msgid "Enable multiple quantizers"
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12315 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12319 msgid "Disable arithmetic coding"
12322 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12323 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12327 msgid "perceptual weighting method"
12328 msgstr "Метод за изпращане на потока"
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12331 msgid "perceptual distance"
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12335 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12338 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12339 msgid "Horizontal slices per frame"
12340 msgstr "Хоризонтални части на кадър"
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12343 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12346 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12347 msgid "Vertical slices per frame"
12348 msgstr "Вертикални части на кадър"
12350 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12351 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12355 msgid "Size of code blocks in each subband"
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12359 msgid "small - use small code blocks"
12362 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12363 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12366 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12367 msgid "large - use large code blocks"
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12371 msgid "full - One code block per subband"
12374 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12375 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12378 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12379 msgid "Number of levels of downsampling"
12382 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12383 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12386 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12387 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12390 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12391 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12395 msgid "Enable Scene Change Detection"
12398 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12399 msgid "Force Profile"
12402 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12403 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12406 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12407 msgid "VC2 Simple Profile"
12410 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12411 msgid "VC2 Main Profile"
12414 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12415 msgid "Main Profile"
12416 msgstr "Главен профил"
12418 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12419 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12422 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12423 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12426 #: modules/codec/scte18.c:41
12428 msgid "SCTE-18 decoder"
12429 msgstr "Статистика за декодера"
12431 #: modules/codec/scte18.c:42
12435 #: modules/codec/scte18.h:24
12436 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12439 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12440 msgid "SDL Image decoder"
12441 msgstr "Декодер за изображението SDL"
12443 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12444 msgid "SDL_image video decoder"
12445 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
12447 #: modules/codec/shine.c:64
12448 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12451 #: modules/codec/spdif.c:36
12452 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12455 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12456 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12457 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12458 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12462 #: modules/codec/speex.c:61
12463 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12464 msgstr "Вид на кодера."
12466 #: modules/codec/speex.c:65
12467 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12468 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
12470 #: modules/codec/speex.c:67
12471 msgid "Encoding complexity"
12472 msgstr "Сложност на кодиране"
12474 #: modules/codec/speex.c:69
12475 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12476 msgstr "Задаване сложността на кодера."
12478 #: modules/codec/speex.c:71
12479 msgid "Maximal bitrate"
12480 msgstr "Максимален битрейт"
12482 #: modules/codec/speex.c:73
12483 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12484 msgstr "Задаване на максималния VBR битрейт"
12486 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12487 msgid "CBR encoding"
12488 msgstr "Кодиране CBR"
12490 #: modules/codec/speex.c:77
12492 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12493 "bitrate encoding (VBR)."
12495 "Задаване на кодиране с постоянен битрейт (CBR), вместо кодиране с променлив "
12496 "битрейт (VBR), който е по подразбиране."
12498 #: modules/codec/speex.c:80
12499 msgid "Voice activity detection"
12500 msgstr "Откриване на гласова активност"
12502 #: modules/codec/speex.c:82
12504 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12507 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
12510 #: modules/codec/speex.c:85
12511 msgid "Discontinuous Transmission"
12512 msgstr "Предаване с прекъсвания"
12514 #: modules/codec/speex.c:87
12515 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12516 msgstr "Включване на предаване с прекъсвания (DTX)."
12518 #: modules/codec/speex.c:91
12519 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12520 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
12522 #: modules/codec/speex.c:91
12523 msgid "Wide-band (16kHz)"
12524 msgstr "Широка лента (16kHz)"
12526 #: modules/codec/speex.c:91
12527 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12528 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
12530 #: modules/codec/speex.c:98
12531 msgid "Speex audio decoder"
12532 msgstr "Аудио декодер Speex"
12534 #: modules/codec/speex.c:100
12538 #: modules/codec/speex.c:104
12539 msgid "Speex audio packetizer"
12540 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
12542 #: modules/codec/speex.c:110
12543 msgid "Speex audio encoder"
12544 msgstr "Аудио кодер Speex"
12546 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12547 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12548 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
12550 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12551 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12552 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
12554 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12555 msgid "DVD subtitles decoder"
12556 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
12558 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12559 msgid "DVD subtitles"
12560 msgstr "DVD субтитри"
12562 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12563 msgid "DVD subtitles packetizer"
12564 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
12566 #: modules/codec/stl.c:47
12567 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12568 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
12571 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12572 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12573 #. languages using the Latin alphabet.
12574 #: modules/codec/subsdec.c:100
12575 msgid "Default (Windows-1252)"
12578 #: modules/codec/subsdec.c:101
12579 msgid "System codeset"
12582 #: modules/codec/subsdec.c:102
12583 msgid "Universal (UTF-8)"
12586 #: modules/codec/subsdec.c:103
12587 msgid "Universal (UTF-16)"
12590 #: modules/codec/subsdec.c:104
12591 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12594 #: modules/codec/subsdec.c:105
12595 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12598 #: modules/codec/subsdec.c:106
12599 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12602 #: modules/codec/subsdec.c:110
12603 msgid "Western European (Latin-9)"
12606 #: modules/codec/subsdec.c:111
12607 msgid "Western European (Windows-1252)"
12610 #: modules/codec/subsdec.c:112
12611 msgid "Western European (IBM 00850)"
12614 #: modules/codec/subsdec.c:114
12615 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12618 #: modules/codec/subsdec.c:115
12619 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12622 #: modules/codec/subsdec.c:117
12623 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12626 #: modules/codec/subsdec.c:119
12627 msgid "Nordic (Latin-6)"
12630 #: modules/codec/subsdec.c:121
12631 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12634 #: modules/codec/subsdec.c:122
12635 msgid "Russian (KOI8-R)"
12636 msgstr "Руски (KOI8-R)"
12638 #: modules/codec/subsdec.c:123
12639 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12640 msgstr "Украински (KOI8-U)"
12642 #: modules/codec/subsdec.c:125
12643 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12646 #: modules/codec/subsdec.c:126
12647 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12650 #: modules/codec/subsdec.c:128
12651 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12654 #: modules/codec/subsdec.c:129
12655 msgid "Greek (Windows-1253)"
12658 #: modules/codec/subsdec.c:131
12659 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12662 #: modules/codec/subsdec.c:132
12663 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12666 #: modules/codec/subsdec.c:134
12667 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12670 #: modules/codec/subsdec.c:135
12671 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12674 #: modules/codec/subsdec.c:138
12675 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12678 #: modules/codec/subsdec.c:139
12679 msgid "Thai (Windows-874)"
12682 #: modules/codec/subsdec.c:141
12683 msgid "Baltic (Latin-7)"
12686 #: modules/codec/subsdec.c:142
12687 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12690 #: modules/codec/subsdec.c:145
12691 msgid "Celtic (Latin-8)"
12694 #: modules/codec/subsdec.c:148
12695 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12698 #: modules/codec/subsdec.c:150
12699 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12700 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
12702 #: modules/codec/subsdec.c:151
12703 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12704 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
12706 #: modules/codec/subsdec.c:152
12707 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12710 #: modules/codec/subsdec.c:153
12711 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12714 #: modules/codec/subsdec.c:154
12715 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12718 #: modules/codec/subsdec.c:155
12719 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12722 #: modules/codec/subsdec.c:156
12723 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12726 #: modules/codec/subsdec.c:157
12727 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12730 #: modules/codec/subsdec.c:158
12731 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12734 #: modules/codec/subsdec.c:159
12735 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12738 #: modules/codec/subsdec.c:161
12739 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12742 #: modules/codec/subsdec.c:162
12743 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12746 #: modules/codec/subsdec.c:169
12747 msgid "Subtitle text encoding"
12750 #: modules/codec/subsdec.c:170
12751 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12752 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
12754 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12755 msgid "Subtitle justification"
12758 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12759 msgid "Set the justification of subtitles"
12760 msgstr "Подравняване на субтитрите"
12762 #: modules/codec/subsdec.c:173
12763 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12766 #: modules/codec/subsdec.c:174
12768 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12771 #: modules/codec/subsdec.c:182
12772 msgid "Text subtitle decoder"
12776 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12777 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12778 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12779 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12780 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12781 #. Other scripts use other code pages.
12783 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12784 #. the VideoLAN translators mailing list.
12785 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12790 #: modules/codec/subsusf.c:45
12792 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12793 "but you can choose to disable all formatting."
12795 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
12796 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
12798 #: modules/codec/subsusf.c:50
12800 msgstr "Субтитри USF"
12802 #: modules/codec/subsusf.c:51
12803 msgid "USF subtitles decoder"
12804 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
12806 #: modules/codec/substx3g.c:40
12807 msgid "tx3g subtitles decoder"
12810 #: modules/codec/substx3g.c:41
12811 msgid "tx3g subtitles"
12814 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12815 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12816 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12818 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12819 msgid "SVCD subtitles"
12820 msgstr "Субтитри SVCD"
12822 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12823 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12824 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
12826 #: modules/codec/t140.c:36
12827 msgid "T.140 text encoder"
12828 msgstr "Текстов кодер T.140"
12830 #: modules/codec/telx.c:54
12831 msgid "Override page"
12832 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
12834 #: modules/codec/telx.c:55
12836 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12837 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12838 "usually 888 or 889)."
12840 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
12841 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
12842 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
12844 #: modules/codec/telx.c:60
12845 msgid "Ignore subtitle flag"
12846 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
12848 #: modules/codec/telx.c:61
12849 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12851 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
12853 #: modules/codec/telx.c:64
12854 msgid "Workaround for France"
12855 msgstr "Корекция на френски субтитри"
12857 #: modules/codec/telx.c:65
12859 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12860 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12861 "your subtitles don't appear."
12863 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
12864 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
12865 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
12867 #: modules/codec/telx.c:71
12868 msgid "Teletext subtitles decoder"
12869 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
12871 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
12873 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12874 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12876 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
12877 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12880 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
12881 msgid "Post processing quality"
12882 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
12884 #: modules/codec/theora.c:116
12885 msgid "Theora video decoder"
12886 msgstr "Видео декодер Theora"
12888 #: modules/codec/theora.c:124
12889 msgid "Theora video packetizer"
12890 msgstr "Видео опаковчик Theora"
12892 #: modules/codec/theora.c:131
12893 msgid "Theora video encoder"
12894 msgstr "Видео кодер Theora"
12896 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
12898 msgid "TTML decoder"
12901 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
12903 msgid "TTML subtitles decoder"
12904 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
12906 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
12910 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
12912 msgid "TTML demuxer"
12913 msgstr "Демултиплексор TTA"
12915 #: modules/codec/twolame.c:56
12917 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12918 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12920 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
12921 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12924 #: modules/codec/twolame.c:59
12925 msgid "Stereo mode"
12926 msgstr "Стерео режим"
12928 #: modules/codec/twolame.c:60
12929 msgid "Handling mode for stereo streams"
12930 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
12932 #: modules/codec/twolame.c:61
12936 #: modules/codec/twolame.c:63
12937 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12939 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
12942 #: modules/codec/twolame.c:64
12943 msgid "Psycho-acoustic model"
12944 msgstr "Психо-акустичен модел"
12946 #: modules/codec/twolame.c:66
12947 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12948 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
12950 #: modules/codec/twolame.c:70
12951 msgid "Joint stereo"
12952 msgstr "Свързано стерео"
12954 #: modules/codec/twolame.c:75
12955 msgid "Libtwolame audio encoder"
12956 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
12958 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12959 msgid "Ulead DV audio decoder"
12962 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
12964 msgid "Use Hardware decoders only"
12965 msgstr "Хардуерно декодиране"
12967 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
12968 msgid "Deinterlacing"
12969 msgstr "Тип на деинтерлейс"
12971 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
12973 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
12974 "expense of a pipeline delay."
12977 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
12979 msgid "VideoToolbox video decoder"
12980 msgstr "Видео декодер CDG"
12982 #: modules/codec/vorbis.c:177
12983 msgid "Maximum encoding bitrate"
12984 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
12986 #: modules/codec/vorbis.c:179
12987 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12989 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
12992 #: modules/codec/vorbis.c:180
12993 msgid "Minimum encoding bitrate"
12994 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
12996 #: modules/codec/vorbis.c:182
12998 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13001 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
13002 "канал с фиксирана ширина."
13004 #: modules/codec/vorbis.c:185
13005 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13006 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
13008 #: modules/codec/vorbis.c:189
13009 msgid "Vorbis audio decoder"
13010 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
13012 #: modules/codec/vorbis.c:200
13013 msgid "Vorbis audio packetizer"
13014 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
13016 #: modules/codec/vorbis.c:207
13017 msgid "Vorbis audio encoder"
13018 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
13020 #: modules/codec/vpx.c:53
13022 msgid "Quality mode"
13025 #: modules/codec/vpx.c:54
13027 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13028 " - 0: Good quality\n"
13030 " - 2: Best quality"
13033 #: modules/codec/vpx.c:66
13034 msgid "WebM video decoder"
13037 #: modules/codec/vpx.c:75
13039 msgid "WebM video encoder"
13040 msgstr "Видео кодер Theora"
13042 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13043 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13046 #: modules/codec/x264.c:71
13047 msgid "Maximum GOP size"
13048 msgstr "Максимален размер на GOP"
13050 #: modules/codec/x264.c:72
13052 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13053 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13057 #: modules/codec/x264.c:76
13058 msgid "Minimum GOP size"
13059 msgstr "Минимален размер на GOP"
13061 #: modules/codec/x264.c:77
13063 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13064 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13065 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13066 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13067 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13068 "the IDR-frame. \n"
13069 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13070 "frames, but do not start a new GOP."
13072 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
13073 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
13074 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а "
13075 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
13076 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
13077 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
13078 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
13079 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
13081 #: modules/codec/x264.c:86
13082 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13085 #: modules/codec/x264.c:88
13087 "none: use closed GOPs only\n"
13088 "normal: use standard open GOPs\n"
13089 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13092 #: modules/codec/x264.c:92
13093 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13096 #: modules/codec/x264.c:95
13097 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13100 #: modules/codec/x264.c:96
13102 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13103 "ray compatibility\n"
13104 "e.g. resolution, framerate, level"
13107 #: modules/codec/x264.c:99
13108 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13109 msgstr "Допълнителни I-кадри"
13111 #: modules/codec/x264.c:100
13113 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13114 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13115 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13116 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13117 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13118 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13121 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
13122 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
13123 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
13124 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
13125 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
13126 "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
13127 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
13128 "обхвата (1-1000)."
13130 #: modules/codec/x264.c:111
13131 msgid "B-frames between I and P"
13132 msgstr "B-кадри между I и P"
13134 #: modules/codec/x264.c:112
13135 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13136 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
13138 #: modules/codec/x264.c:115
13139 msgid "Adaptive B-frame decision"
13140 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
13142 #: modules/codec/x264.c:116
13145 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13146 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13148 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
13149 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
13150 "обхвата от 0 до 2."
13152 #: modules/codec/x264.c:120
13153 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13154 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
13156 #: modules/codec/x264.c:121
13158 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13159 "negative values cause less B-frames."
13161 "Отклонение при използването на В-кадрите. Положителна стойност ще причини "
13162 "повече В-кадри, отрицателна стойност ще причини по-малко В-кадри."
13164 #: modules/codec/x264.c:125
13165 msgid "Keep some B-frames as references"
13166 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
13168 #: modules/codec/x264.c:126
13170 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13171 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13173 " - none: Disabled\n"
13174 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13175 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13177 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
13178 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
13179 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
13180 " - нищо: Изключен\n"
13181 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
13182 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
13184 #: modules/codec/x264.c:134
13185 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13188 #: modules/codec/x264.c:135
13190 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13191 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13194 #: modules/codec/x264.c:138
13198 #: modules/codec/x264.c:139
13200 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13201 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13203 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
13204 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
13207 #: modules/codec/x264.c:144
13209 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13210 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13211 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13213 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
13214 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
13215 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
13217 #: modules/codec/x264.c:149
13218 msgid "Skip loop filter"
13219 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
13221 #: modules/codec/x264.c:150
13222 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13223 msgstr "Изключване на филтъра за деблок (намалява качеството)."
13225 #: modules/codec/x264.c:152
13226 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13227 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
13229 #: modules/codec/x264.c:153
13231 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13232 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13234 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
13235 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
13237 #: modules/codec/x264.c:157
13238 msgid "H.264 level"
13239 msgstr "Ниво на H.264"
13241 #: modules/codec/x264.c:158
13243 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13244 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13245 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13246 "for letting x264 set level."
13248 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
13249 "Нивата не са зададени. Потребителят трябва да избере ниво съвместимо със "
13250 "останалите опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). "
13251 "Настройте на 0, за позволяване на x264 да зададе нивото."
13253 #: modules/codec/x264.c:163
13254 msgid "H.264 profile"
13255 msgstr "Профил на H.264"
13257 #: modules/codec/x264.c:164
13258 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13260 "Определяне на профил за H.264, чиито параметри предопределят всички други "
13263 #: modules/codec/x264.c:170
13264 msgid "Interlaced mode"
13265 msgstr "Режим Interlaced"
13267 #: modules/codec/x264.c:171
13268 msgid "Pure-interlaced mode."
13269 msgstr "Чист интерлейс режим."
13271 #: modules/codec/x264.c:173
13272 msgid "Frame packing"
13275 #: modules/codec/x264.c:174
13277 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13278 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13279 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13280 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13281 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13282 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13283 " 5: frame alternation - one view per frame"
13286 #: modules/codec/x264.c:182
13287 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13290 #: modules/codec/x264.c:183
13291 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13294 #: modules/codec/x264.c:185
13295 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13298 #: modules/codec/x264.c:186
13299 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13302 #: modules/codec/x264.c:188
13303 msgid "Force number of slices per frame"
13304 msgstr "Брой на частите за кадър"
13306 #: modules/codec/x264.c:189
13307 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13310 #: modules/codec/x264.c:191
13311 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13314 #: modules/codec/x264.c:192
13315 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13318 #: modules/codec/x264.c:194
13319 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13322 #: modules/codec/x264.c:195
13323 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13326 #: modules/codec/x264.c:198
13328 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
13330 #: modules/codec/x264.c:199
13332 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13333 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13335 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
13336 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
13337 "компресиране без загуби)."
13339 #: modules/codec/x264.c:203
13340 msgid "Quality-based VBR"
13341 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
13343 #: modules/codec/x264.c:204
13344 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13345 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
13347 #: modules/codec/x264.c:206
13349 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
13351 #: modules/codec/x264.c:207
13352 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13353 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
13355 #: modules/codec/x264.c:210
13357 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
13359 #: modules/codec/x264.c:211
13360 msgid "Maximum quantizer parameter."
13361 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
13363 #: modules/codec/x264.c:213
13364 msgid "Max QP step"
13365 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
13367 #: modules/codec/x264.c:214
13368 msgid "Max QP step between frames."
13370 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
13372 #: modules/codec/x264.c:216
13373 msgid "Average bitrate tolerance"
13374 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
13376 #: modules/codec/x264.c:217
13377 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13378 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
13380 #: modules/codec/x264.c:220
13381 msgid "Max local bitrate"
13382 msgstr "Максимален локален битрейт"
13384 #: modules/codec/x264.c:221
13385 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13386 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
13388 #: modules/codec/x264.c:223
13392 #: modules/codec/x264.c:224
13393 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13394 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
13396 #: modules/codec/x264.c:227
13397 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13398 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
13400 #: modules/codec/x264.c:228
13402 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13404 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
13406 #: modules/codec/x264.c:231
13407 msgid "How AQ distributes bits"
13408 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
13410 #: modules/codec/x264.c:232
13412 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13414 " - 1: Current x264 default mode\n"
13415 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13418 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
13419 " - 0: Изключено\n"
13420 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
13421 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
13422 "продължителността на всеки кадър"
13424 #: modules/codec/x264.c:237
13425 msgid "Strength of AQ"
13426 msgstr "Мощност на AQ"
13428 #: modules/codec/x264.c:238
13430 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13431 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13432 " - 0.5: weak AQ\n"
13433 " - 1.5: strong AQ"
13435 "Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
13436 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
13437 " - 0.5: слаб AQ\n"
13440 #: modules/codec/x264.c:244
13441 msgid "QP factor between I and P"
13442 msgstr "Множител QP между I и P"
13444 #: modules/codec/x264.c:245
13445 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13447 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
13450 #: modules/codec/x264.c:248
13451 msgid "QP factor between P and B"
13452 msgstr "Множител QP между Р и В"
13454 #: modules/codec/x264.c:249
13455 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13457 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
13460 #: modules/codec/x264.c:251
13461 msgid "QP difference between chroma and luma"
13462 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
13464 #: modules/codec/x264.c:252
13465 msgid "QP difference between chroma and luma."
13466 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
13468 #: modules/codec/x264.c:254
13469 msgid "Multipass ratecontrol"
13470 msgstr "Multipass контрол на честотата"
13472 #: modules/codec/x264.c:255
13474 "Multipass ratecontrol:\n"
13475 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13476 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13477 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13479 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
13480 " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
13481 " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
13482 " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
13484 #: modules/codec/x264.c:260
13485 msgid "QP curve compression"
13486 msgstr "Компресиране на кривия QP"
13488 #: modules/codec/x264.c:261
13489 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13491 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
13494 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13495 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13496 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
13498 #: modules/codec/x264.c:264
13500 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13501 "blurs complexity."
13503 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
13504 "кривия. Временно намалява сложността."
13506 #: modules/codec/x264.c:268
13508 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13511 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
13512 "кривия. Временно намалява сложността."
13514 #: modules/codec/x264.c:273
13515 msgid "Partitions to consider"
13516 msgstr "Дялове за разглеждане"
13518 #: modules/codec/x264.c:274
13520 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13523 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13524 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13525 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13526 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13528 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
13530 " - Бързо : i4x4.\n"
13531 " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
13532 " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
13533 " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
13534 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
13536 #: modules/codec/x264.c:282
13537 msgid "Direct MV prediction mode"
13538 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
13540 #: modules/codec/x264.c:285
13541 msgid "Direct prediction size"
13542 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
13544 #: modules/codec/x264.c:286
13546 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13548 " - -1: smallest possible according to level\n"
13550 "Директен размер при прогнозиране:\n"
13553 " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
13555 #: modules/codec/x264.c:291
13556 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13557 msgstr "Тежки В-кадри"
13559 #: modules/codec/x264.c:292
13560 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13561 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
13563 #: modules/codec/x264.c:294
13564 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13567 #: modules/codec/x264.c:295
13569 "Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13570 " - 1: Blind offset\n"
13571 " - 2: Smart analysis\n"
13574 #: modules/codec/x264.c:300
13575 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13576 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
13578 #: modules/codec/x264.c:301
13581 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13582 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13583 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13584 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13585 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13586 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13588 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
13589 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
13590 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
13591 " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
13592 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
13594 #: modules/codec/x264.c:308
13595 msgid "Maximum motion vector search range"
13596 msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение"
13598 #: modules/codec/x264.c:309
13600 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13601 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13602 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13604 "Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от "
13605 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
13606 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
13608 #: modules/codec/x264.c:314
13609 msgid "Maximum motion vector length"
13610 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
13612 #: modules/codec/x264.c:315
13614 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13616 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
13617 "базирано на нивото."
13619 #: modules/codec/x264.c:318
13620 msgid "Minimum buffer space between threads"
13621 msgstr "Минимално пространство на буфера между връзките"
13623 #: modules/codec/x264.c:319
13625 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13628 "Минимално пространство на буфера между връзките. -1 е автоматично, базирано "
13629 "на броя на връзките. "
13631 #: modules/codec/x264.c:322
13632 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13635 #: modules/codec/x264.c:323
13637 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13638 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13642 #: modules/codec/x264.c:327
13643 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13644 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
13646 #: modules/codec/x264.c:329
13648 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13649 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13650 "quality). Range 1 to 9."
13652 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
13653 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
13654 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
13656 #: modules/codec/x264.c:333
13657 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13659 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
13661 #: modules/codec/x264.c:336
13662 msgid "Decide references on a per partition basis"
13663 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
13665 #: modules/codec/x264.c:337
13667 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13668 "as opposed to only one ref per macroblock."
13670 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
13671 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
13673 #: modules/codec/x264.c:341
13674 msgid "Chroma in motion estimation"
13675 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
13677 #: modules/codec/x264.c:342
13678 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13680 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
13683 #: modules/codec/x264.c:345
13684 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13685 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
13687 #: modules/codec/x264.c:347
13688 msgid "Adaptive spatial transform size"
13689 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
13691 #: modules/codec/x264.c:349
13692 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13693 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
13695 #: modules/codec/x264.c:351
13696 msgid "Trellis RD quantization"
13697 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
13699 #: modules/codec/x264.c:352
13701 "Trellis RD quantization: \n"
13703 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13704 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13705 "This requires CABAC."
13707 "Квантоване Trellis RD: \n"
13708 " - 0: Изключено.\n"
13709 " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
13710 " - 2: Включено във всички стадии.\n"
13711 " Това изисква CABAC."
13713 #: modules/codec/x264.c:358
13714 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13715 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
13717 #: modules/codec/x264.c:359
13718 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13719 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
13721 #: modules/codec/x264.c:361
13722 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13723 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
13725 #: modules/codec/x264.c:362
13727 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13728 "small single coefficient."
13730 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
13731 "само малък единичен коефицент."
13733 #: modules/codec/x264.c:365
13734 msgid "Use Psy-optimizations"
13735 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
13737 #: modules/codec/x264.c:366
13738 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13741 #: modules/codec/x264.c:370
13743 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13746 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
13749 #: modules/codec/x264.c:373
13750 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13751 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
13753 #: modules/codec/x264.c:374
13754 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13756 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13758 #: modules/codec/x264.c:377
13759 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13760 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
13762 #: modules/codec/x264.c:378
13763 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13765 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13767 #: modules/codec/x264.c:383
13768 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13769 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
13771 #: modules/codec/x264.c:384
13772 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13774 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
13776 #: modules/codec/x264.c:387
13777 msgid "CPU optimizations"
13778 msgstr "Оптимизация на процесора"
13780 #: modules/codec/x264.c:388
13781 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13782 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора."
13784 #: modules/codec/x264.c:390
13785 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13786 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
13788 #: modules/codec/x264.c:391
13789 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13791 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
13794 #: modules/codec/x264.c:393
13795 msgid "PSNR computation"
13796 msgstr "Изчисление на PSNR"
13798 #: modules/codec/x264.c:394
13800 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13803 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
13804 "конкретното качество при кодиране."
13806 #: modules/codec/x264.c:397
13807 msgid "SSIM computation"
13808 msgstr "Изчисление на SSIM"
13810 #: modules/codec/x264.c:398
13812 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13815 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
13816 "конкретното качество при кодиране."
13818 #: modules/codec/x264.c:401
13822 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13823 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13825 msgstr "Статистика"
13827 #: modules/codec/x264.c:404
13828 msgid "Print stats for each frame."
13829 msgstr "Показване на статистика за всеки кадър."
13831 #: modules/codec/x264.c:406
13832 msgid "SPS and PPS id numbers"
13833 msgstr "SPS и PPS id номера"
13835 #: modules/codec/x264.c:407
13837 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13840 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
13841 "различни настройки."
13843 #: modules/codec/x264.c:410
13844 msgid "Access unit delimiters"
13845 msgstr "Единица за достъп delimiters"
13847 #: modules/codec/x264.c:411
13848 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13849 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
13851 #: modules/codec/x264.c:413
13852 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13855 #: modules/codec/x264.c:414
13857 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13858 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13861 #: modules/codec/x264.c:417
13862 msgid "HRD-timing information"
13863 msgstr "Информация за тайминга на HRD"
13865 #: modules/codec/x264.c:418
13866 msgid "Default tune setting used"
13869 #: modules/codec/x264.c:419
13870 msgid "Default preset setting used"
13873 #: modules/codec/x264.c:421
13875 msgid "x264 advanced options"
13876 msgstr "Допълнителни настройки"
13878 #: modules/codec/x264.c:422
13879 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13882 #: modules/codec/x264.c:427
13886 #: modules/codec/x264.c:427
13890 #: modules/codec/x264.c:427
13894 #: modules/codec/x264.c:427
13898 #: modules/codec/x264.c:427
13902 #: modules/codec/x264.c:438
13906 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
13907 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
13908 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
13909 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
13910 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
13911 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
13915 #: modules/codec/x264.c:438
13919 #: modules/codec/x264.c:443
13923 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
13927 #: modules/codec/x264.c:448
13928 msgid "checkerboard"
13931 #: modules/codec/x264.c:448
13932 msgid "column alternation"
13935 #: modules/codec/x264.c:448
13936 msgid "row alternation"
13939 #: modules/codec/x264.c:448
13940 msgid "side by side"
13943 #: modules/codec/x264.c:448
13947 #: modules/codec/x264.c:448
13948 msgid "frame alternation"
13951 #: modules/codec/x264.c:448
13955 #: modules/codec/x264.c:452
13956 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13959 #: modules/codec/x264.c:456
13960 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13963 #: modules/codec/x264.c:460
13964 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13967 #: modules/codec/x265.c:46
13968 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13971 #: modules/codec/xwd.c:36
13972 msgid "XWD image decoder"
13975 #: modules/codec/zvbi.c:61
13976 msgid "Teletext page"
13977 msgstr "Страница с телетекст"
13979 #: modules/codec/zvbi.c:62
13981 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
13983 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
13986 #: modules/codec/zvbi.c:69
13987 msgid "Teletext alignment"
13988 msgstr "Подравняване на телетекст"
13990 #: modules/codec/zvbi.c:71
13992 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13993 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13995 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
13997 #: modules/codec/zvbi.c:75
13998 msgid "Teletext text subtitles"
13999 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
14001 #: modules/codec/zvbi.c:76
14002 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14003 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст, вместо като RGBA"
14005 #: modules/codec/zvbi.c:79
14007 msgid "Presentation Level"
14008 msgstr "Ниво на ехо"
14010 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14014 #: modules/codec/zvbi.c:88
14018 #: modules/codec/zvbi.c:88
14022 #: modules/codec/zvbi.c:88
14026 #: modules/codec/zvbi.c:95
14027 msgid "VBI and Teletext decoder"
14028 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
14030 #: modules/codec/zvbi.c:96
14031 msgid "VBI & Teletext"
14032 msgstr "VBI & Телетекст"
14034 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14038 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14039 msgid "D-Bus control interface"
14040 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
14042 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14043 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14044 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14045 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14046 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14047 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14048 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14049 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14050 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14051 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14052 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14053 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14054 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14055 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14056 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14057 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14058 msgid "VLC media player"
14059 msgstr "VLC media player"
14061 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14062 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14063 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
14065 #: modules/control/dummy.c:40
14067 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14068 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14069 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14071 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
14072 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
14073 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
14076 #: modules/control/dummy.c:53
14077 msgid "Dummy interface"
14080 #: modules/control/gestures.c:73
14081 msgid "Motion threshold (10-100)"
14082 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
14084 #: modules/control/gestures.c:75
14085 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14086 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
14088 #: modules/control/gestures.c:77
14089 msgid "Trigger button"
14090 msgstr "Бутон за стартиране"
14092 #: modules/control/gestures.c:79
14093 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14094 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
14096 #: modules/control/gestures.c:85
14100 #: modules/control/gestures.c:88
14104 #: modules/control/gestures.c:96
14105 msgid "Mouse gestures control interface"
14106 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
14108 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14109 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14110 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14111 msgid "Global Hotkeys"
14112 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
14114 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14115 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14116 msgid "Global Hotkeys interface"
14117 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
14119 #: modules/control/hotkeys.c:100
14120 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14122 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14124 msgstr "Клавиши / Мишка"
14126 #: modules/control/hotkeys.c:101
14127 msgid "Hotkeys management interface"
14128 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
14130 #: modules/control/hotkeys.c:390
14134 #: modules/control/hotkeys.c:397
14139 #: modules/control/hotkeys.c:404
14144 #: modules/control/hotkeys.c:530
14146 msgid "Audio Device: %s"
14147 msgstr "Аудио устройство: %s"
14149 #: modules/control/hotkeys.c:591
14153 #: modules/control/hotkeys.c:591
14154 msgid "Recording done"
14155 msgstr "Записването завърши"
14157 #: modules/control/hotkeys.c:606
14158 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14161 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14162 msgid "No active subtitle"
14163 msgstr "Няма активни субтитри"
14165 #: modules/control/hotkeys.c:627
14166 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14169 #: modules/control/hotkeys.c:647
14170 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14173 #: modules/control/hotkeys.c:656
14175 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14178 #: modules/control/hotkeys.c:669
14179 msgid "Sub sync: delay reset"
14182 #: modules/control/hotkeys.c:698
14184 msgid "Subtitle delay %i ms"
14185 msgstr "Задържане на субтитрите %i мсек."
14187 #: modules/control/hotkeys.c:715
14189 msgid "Audio delay %i ms"
14190 msgstr "Задържане на аудиото %i мсек."
14192 #: modules/control/hotkeys.c:751
14194 msgid "Audio track: %s"
14195 msgstr "Аудио пътечка: %s"
14197 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14198 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14200 msgid "Subtitle track: %s"
14201 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
14203 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14204 #: modules/control/hotkeys.c:867
14208 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14210 msgid "Program Service ID: %s"
14213 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14215 msgid "Aspect ratio: %s"
14216 msgstr "Съотношение на страните: %s"
14218 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14221 msgstr "Изрязване: %s"
14223 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14224 msgid "Zooming reset"
14225 msgstr "Възстановяване на мащаба"
14227 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14228 msgid "Scaled to screen"
14229 msgstr "Мащабиране към екрана"
14231 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14232 msgid "Original Size"
14233 msgstr "Оригинален размер"
14235 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14237 msgid "Zoom mode: %s"
14238 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
14240 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14241 msgid "Deinterlace off"
14242 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
14244 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14245 msgid "Deinterlace on"
14246 msgstr "Включване на деинтерлейс"
14248 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14249 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14252 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14254 msgid "Subtitle position %d px"
14257 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14259 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14260 msgstr "Пътечка за субтитри"
14262 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14264 msgid "Volume %ld%%"
14267 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14269 msgid "Speed: %.2fx"
14270 msgstr "Скорост: %.2fx"
14272 #: modules/control/intromsg.h:34
14275 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14276 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14279 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
14280 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
14281 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
14283 #: modules/control/lirc.c:47
14284 msgid "Change the lirc configuration file"
14285 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
14287 #: modules/control/lirc.c:49
14289 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14290 "users home directory."
14292 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
14293 "в домашната директория на потребителите."
14295 #: modules/control/lirc.c:59
14297 msgstr "Инфрачервен"
14299 #: modules/control/lirc.c:62
14300 msgid "Infrared remote control interface"
14301 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
14303 #: modules/control/motion.c:67
14307 #: modules/control/motion.c:70
14308 msgid "motion control interface"
14309 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
14311 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14313 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14315 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
14316 "завъртане на видеото"
14318 #: modules/control/netsync.c:56
14319 msgid "Network master clock"
14320 msgstr "Главен часовник на мрежата"
14322 #: modules/control/netsync.c:57
14324 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14325 "for clients listening"
14328 #: modules/control/netsync.c:61
14330 msgid "Master server IP address"
14331 msgstr "IP адрес на главния сървър"
14333 #: modules/control/netsync.c:62
14335 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14338 #: modules/control/netsync.c:65
14339 msgid "UDP timeout (in ms)"
14340 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на UDP "
14342 #: modules/control/netsync.c:66
14343 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14345 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
14348 #: modules/control/netsync.c:70
14349 msgid "Network Sync"
14350 msgstr "Синхронизация от мрежата"
14352 #: modules/control/netsync.c:71
14353 msgid "Network synchronization"
14354 msgstr "Синхронизация от мрежата"
14356 #: modules/control/ntservice.c:45
14357 msgid "Install Windows Service"
14358 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
14360 #: modules/control/ntservice.c:47
14361 msgid "Install the Service and exit."
14362 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
14364 #: modules/control/ntservice.c:48
14365 msgid "Uninstall Windows Service"
14366 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
14368 #: modules/control/ntservice.c:50
14369 msgid "Uninstall the Service and exit."
14370 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
14372 #: modules/control/ntservice.c:51
14373 msgid "Display name of the Service"
14374 msgstr "Име на услугата, което се показва"
14376 #: modules/control/ntservice.c:53
14377 msgid "Change the display name of the Service."
14378 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
14380 #: modules/control/ntservice.c:54
14381 msgid "Configuration options"
14384 #: modules/control/ntservice.c:56
14386 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14387 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14390 "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва "
14391 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
14394 #: modules/control/ntservice.c:61
14396 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14397 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14398 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14400 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
14401 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
14402 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
14403 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
14405 #: modules/control/ntservice.c:67
14409 #: modules/control/ntservice.c:68
14410 msgid "Windows Service interface"
14411 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
14413 #: modules/control/oldrc.c:69
14414 msgid "Initializing"
14417 #: modules/control/oldrc.c:70
14421 #: modules/control/oldrc.c:74
14425 #: modules/control/oldrc.c:160
14426 msgid "Show stream position"
14427 msgstr "Показване позицията в потока"
14429 #: modules/control/oldrc.c:161
14431 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14432 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
14434 #: modules/control/oldrc.c:164
14436 msgstr "Фиктивен TTY"
14438 #: modules/control/oldrc.c:165
14439 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14441 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
14443 #: modules/control/oldrc.c:167
14444 msgid "UNIX socket command input"
14445 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
14447 #: modules/control/oldrc.c:168
14448 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14450 "Приемане на команди чрез Unix сокета, вместо чрез стандартното въвеждане."
14452 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14453 msgid "TCP command input"
14454 msgstr "Входящи команди от TCP"
14456 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14458 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14459 "port the interface will bind to."
14461 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет, вместо чрез стандартното въвеждане. "
14462 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
14464 #: modules/control/oldrc.c:178
14466 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14467 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14468 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14470 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
14471 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
14472 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
14474 #: modules/control/oldrc.c:188
14478 #: modules/control/oldrc.c:191
14479 msgid "Remote control interface"
14480 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
14482 #: modules/control/oldrc.c:356
14483 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14484 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
14486 #: modules/control/oldrc.c:755
14488 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14489 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
14491 #: modules/control/oldrc.c:773
14492 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14493 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
14495 #: modules/control/oldrc.c:775
14496 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14497 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
14499 #: modules/control/oldrc.c:776
14500 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14501 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
14503 #: modules/control/oldrc.c:777
14504 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14505 msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста"
14507 #: modules/control/oldrc.c:778
14508 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14509 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
14511 #: modules/control/oldrc.c:779
14512 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14513 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
14515 #: modules/control/oldrc.c:780
14516 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14517 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
14519 #: modules/control/oldrc.c:781
14520 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14521 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста"
14523 #: modules/control/oldrc.c:782
14524 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14525 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса"
14527 #: modules/control/oldrc.c:783
14528 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14530 "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста"
14532 #: modules/control/oldrc.c:784
14533 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14535 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
14537 #: modules/control/oldrc.c:785
14538 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14540 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
14542 #: modules/control/oldrc.c:786
14543 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14544 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста"
14546 #: modules/control/oldrc.c:787
14547 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14548 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
14550 #: modules/control/oldrc.c:788
14551 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14552 msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
14554 #: modules/control/oldrc.c:789
14555 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14556 msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
14558 #: modules/control/oldrc.c:790
14559 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14560 msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент"
14562 #: modules/control/oldrc.c:791
14563 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14564 msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент"
14566 #: modules/control/oldrc.c:792
14567 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14568 msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент"
14570 #: modules/control/oldrc.c:793
14571 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14572 msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент"
14574 #: modules/control/oldrc.c:795
14575 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14576 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
14578 #: modules/control/oldrc.c:796
14579 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14580 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
14582 #: modules/control/oldrc.c:797
14583 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14584 msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност"
14586 #: modules/control/oldrc.c:798
14587 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14588 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
14590 #: modules/control/oldrc.c:799
14591 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14592 msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
14594 #: modules/control/oldrc.c:800
14595 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14596 msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока"
14598 #: modules/control/oldrc.c:801
14599 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14600 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
14602 #: modules/control/oldrc.c:802
14603 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14604 msgstr "| frame. . . . . . . . . . възпроизвеждане кадър по кадър"
14606 #: modules/control/oldrc.c:803
14607 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14608 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
14610 #: modules/control/oldrc.c:804
14611 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14612 msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток"
14614 #: modules/control/oldrc.c:805
14615 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14616 msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация"
14618 #: modules/control/oldrc.c:806
14619 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14620 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
14622 #: modules/control/oldrc.c:807
14623 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14625 "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
14627 #: modules/control/oldrc.c:808
14628 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14629 msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток"
14631 #: modules/control/oldrc.c:809
14632 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14633 msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток"
14635 #: modules/control/oldrc.c:811
14636 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14637 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи силата на звука"
14639 #: modules/control/oldrc.c:812
14640 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14641 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване на звука с Х стъпки"
14643 #: modules/control/oldrc.c:813
14644 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14645 msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване на звука с Х стъпки"
14647 #: modules/control/oldrc.c:814
14648 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14651 #: modules/control/oldrc.c:815
14652 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14653 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали"
14655 #: modules/control/oldrc.c:816
14656 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14657 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
14659 #: modules/control/oldrc.c:817
14660 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14661 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
14663 #: modules/control/oldrc.c:818
14664 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14666 "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи съотношението на страните на "
14669 #: modules/control/oldrc.c:819
14670 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14672 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото"
14674 #: modules/control/oldrc.c:820
14675 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14676 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото"
14678 #: modules/control/oldrc.c:821
14679 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14680 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
14682 #: modules/control/oldrc.c:822
14683 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14686 #: modules/control/oldrc.c:823
14687 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14688 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш"
14690 #: modules/control/oldrc.c:825
14691 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14692 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
14694 #: modules/control/oldrc.c:826
14695 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14696 msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
14698 #: modules/control/oldrc.c:827
14699 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14700 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc"
14702 #: modules/control/oldrc.c:829
14703 msgid "+----[ end of help ]"
14704 msgstr "+----[ край на помоща]"
14706 #: modules/control/oldrc.c:956
14707 msgid "Press pause to continue."
14710 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14711 #: modules/control/oldrc.c:1470
14712 msgid "Type 'pause' to continue."
14715 #: modules/control/oldrc.c:1266
14716 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14717 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
14719 #: modules/control/oldrc.c:1276
14721 msgid "Playlist has only %u element"
14722 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14726 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14727 msgid "+-[Incoming]"
14728 msgstr "+-[Iвходящи]"
14730 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14732 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14733 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
14735 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14737 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14738 msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
14740 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14742 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14743 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
14745 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14747 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14748 msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
14750 #: modules/control/oldrc.c:1731
14752 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14753 msgstr "| повредени демултиплексори : %5<PRIi64>"
14755 #: modules/control/oldrc.c:1733
14757 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14758 msgstr "| прекъсване : %5<PRIi64>"
14760 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14761 msgid "+-[Video Decoding]"
14762 msgstr "+-[Видео декодиране]"
14764 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14766 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14767 msgstr "| декодирано видео : %5<PRIi64>"
14769 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14771 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14772 msgstr "| показани кадри : %5<PRIi64>"
14774 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14776 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14777 msgstr "| загубени кадри : %5<PRIi64>"
14779 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14780 msgid "+-[Audio Decoding]"
14781 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
14783 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14785 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14786 msgstr "| декодирано аудио : %5<PRIi64>"
14788 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14790 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14791 msgstr "| възпроизведени буфери : %5<PRIi64>"
14793 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14795 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14796 msgstr "| загубени буфери : %5<PRIi64>"
14798 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14799 msgid "+-[Streaming]"
14800 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
14802 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14804 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14805 msgstr "| изпратени пакети : %5<PRIi64>"
14807 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14809 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14810 msgstr "| изпратени байта : %8.0f KiB"
14812 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14814 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14815 msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
14817 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14819 msgid "Maximum device width"
14820 msgstr "Максимална широчина"
14822 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14824 msgid "Maximum device height"
14825 msgstr "Максимална височина"
14827 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14828 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14831 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14832 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14835 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14837 msgid "Adaptive Logic"
14838 msgstr "Алтернативен Рок"
14840 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14841 msgid "Use regular HTTP modules"
14844 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14845 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
14848 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14851 msgstr "Активиране на избраното"
14853 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14854 msgid "Near Optimal"
14857 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14859 msgid "Bandwidth Adaptive"
14860 msgstr "Честотна лента"
14862 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14864 msgid "Fixed Bandwidth"
14865 msgstr "Честотна лента"
14867 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14868 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14871 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
14872 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
14875 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
14879 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
14880 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
14883 #: modules/demux/aiff.c:50
14884 msgid "AIFF demuxer"
14885 msgstr "Демултиплексор AIFF "
14887 #: modules/demux/asf/asf.c:62
14888 msgid "ASF/WMV demuxer"
14889 msgstr "Демултиплексор ASF/WMV"
14891 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
14892 msgid "Could not demux ASF stream"
14893 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
14895 #: modules/demux/asf/asf.c:268
14896 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14897 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
14899 #: modules/demux/au.c:51
14901 msgstr "Демултиплексор AU"
14903 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14904 msgid "Avformat demuxer"
14905 msgstr "Демултиплексор Avformat"
14907 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14911 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14915 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
14916 msgid "Avformat muxer"
14919 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
14921 msgstr "Мултиплексор"
14923 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14924 msgid "Avformat mux"
14927 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14928 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14931 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14932 msgid "Format name"
14933 msgstr "Име на формата"
14935 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14936 msgid "Internal libavcodec format name"
14939 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14940 msgid "Force interleaved method"
14941 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
14943 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14944 msgid "Force index creation"
14945 msgstr "Повторно създаване на индекса"
14947 #: modules/demux/avi/avi.c:58
14949 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14950 "incomplete (not seekable)."
14952 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
14953 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
14955 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14956 msgid "Ask for action"
14957 msgstr "Питане за действие"
14959 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14961 msgstr "Винаги да се поправя"
14963 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14965 msgstr "Без поправяне"
14967 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14968 msgid "Fix when necessary"
14969 msgstr "Поправи, когато е нужно"
14971 #: modules/demux/avi/avi.c:73
14972 msgid "AVI demuxer"
14973 msgstr "Демултиплексор AVI"
14975 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
14978 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
14980 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14981 "index in memory.\n"
14982 "This step might take a long time on a large file.\n"
14983 "What do you want to do?"
14985 "Тъй като индексът на този AVI файл е повреден или липсва, търсенето няма да "
14986 "функционира правилно. VLC няма да поправи файла, но може временно да разреши "
14987 "този проблем, създавайки индекс в паметта. Тази стъпка може да отнеме много "
14988 "време за голям файл. Какво желаете да направите?"
14990 #: modules/demux/avi/avi.c:805
14991 msgid "Do not play"
14992 msgstr "Без възпроизвеждане"
14994 #: modules/demux/avi/avi.c:806
14995 msgid "Build index then play"
14996 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
14998 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15000 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
15002 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15004 msgid "Broken or missing Index"
15005 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
15007 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15008 msgid "Broken or missing AVI Index"
15009 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
15011 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15012 msgid "Fixing AVI Index..."
15013 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
15015 #: modules/demux/caf.c:53
15016 msgid "CAF demuxer"
15019 #: modules/demux/cdg.c:43
15020 msgid "CDG demuxer"
15021 msgstr "Демултиплексор CDG"
15023 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15024 msgid "Dump module"
15027 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15028 msgid "Dump filename"
15029 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
15031 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15032 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15033 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
15035 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15036 msgid "Append to existing file"
15037 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
15039 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15040 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15041 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
15043 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15044 msgid "File dumper"
15045 msgstr "Файл за временно съхранение"
15047 #: modules/demux/dirac.c:41
15048 msgid "Value to adjust dts by"
15049 msgstr "Задаване на стойност на dts с"
15051 #: modules/demux/dirac.c:54
15052 msgid "Dirac video demuxer"
15053 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
15055 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15057 msgid "Seek prevention demux filter"
15058 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
15060 #: modules/demux/flac.c:50
15061 msgid "FLAC demuxer"
15062 msgstr "Демултиплексор FLAC"
15064 #: modules/demux/image.c:44
15068 #: modules/demux/image.c:52
15070 msgstr "Декодирани"
15072 #: modules/demux/image.c:54
15073 msgid "Decode at the demuxer stage"
15074 msgstr "Декодиране в демултиплексора"
15076 #: modules/demux/image.c:56
15077 msgid "Forced chroma"
15078 msgstr "Цветност на изображението"
15080 #: modules/demux/image.c:58
15082 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15083 "specified chroma."
15085 "Ако не е празно и декодирането на изображението е включено, изображението ще "
15086 "бъде конвертирано към определената цветност."
15088 #: modules/demux/image.c:61
15089 msgid "Duration in seconds"
15092 #: modules/demux/image.c:63
15094 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15095 "an unlimited play time."
15098 #: modules/demux/image.c:68
15099 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15100 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
15102 #: modules/demux/image.c:70
15104 msgstr "Реално време"
15106 #: modules/demux/image.c:72
15108 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15111 "Режима в реално време е подходящ да се използва, като главен входящ режим и "
15112 "за подчинен входящ режим."
15114 #: modules/demux/image.c:76
15115 msgid "Image demuxer"
15116 msgstr "Демултиплексор на изображението"
15118 #: modules/demux/image.c:77
15120 msgstr "Изображение"
15122 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15123 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15124 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15125 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15126 msgid "Frames per Second"
15127 msgstr "Кадри в секунда"
15129 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15131 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15132 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15134 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
15135 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
15137 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15138 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15139 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
15141 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15142 msgid "Matroska stream demuxer"
15143 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
15145 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15146 msgid "Respect ordered chapters"
15147 msgstr "Правилно подредени глави"
15149 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15150 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15151 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
15153 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15154 msgid "Chapter codecs"
15155 msgstr "Кодеци на главите"
15157 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15158 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15159 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
15161 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15162 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15163 msgstr "Презареждане на MKV файловете в същата директория"
15165 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15167 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15168 "good for broken files)."
15170 "Презареждане на файловете matroska в същата директория, за да се намерят "
15171 "свързаните сегменти (не е добре за повредени файлове)."
15173 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15174 msgid "Seek based on percent not time"
15175 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
15177 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15178 msgid "Seek based on percent not time."
15179 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
15181 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15182 msgid "Dummy Elements"
15183 msgstr "Фиктивни елементи"
15185 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15186 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15188 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
15189 "повредени файлове)."
15191 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15193 msgid "Preload clusters"
15194 msgstr "Създаване на директория"
15196 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15198 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15201 #: modules/demux/mod.c:55
15202 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15203 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
15205 #: modules/demux/mod.c:56
15206 msgid "Enable reverberation"
15207 msgstr "Включване на ехо"
15209 #: modules/demux/mod.c:57
15210 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15211 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
15213 #: modules/demux/mod.c:59
15215 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15217 "Закъснение на ехото, в мсек. Обикновенно стойностите са от 40 до 200 мсек."
15219 #: modules/demux/mod.c:61
15220 msgid "Enable megabass mode"
15221 msgstr "Включване на режим мегабас"
15223 #: modules/demux/mod.c:62
15224 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15225 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
15227 #: modules/demux/mod.c:64
15229 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15230 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15232 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
15233 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
15235 #: modules/demux/mod.c:67
15236 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15237 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
15239 #: modules/demux/mod.c:69
15240 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15242 "Задържане на Surround, в мсек. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 мсек."
15244 #: modules/demux/mod.c:74
15245 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15246 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
15248 #: modules/demux/mod.c:85
15249 msgid "Reverberation level"
15250 msgstr "Ниво на ехо"
15252 #: modules/demux/mod.c:87
15253 msgid "Reverberation delay"
15254 msgstr "Закъснение на ехо"
15256 #: modules/demux/mod.c:89
15260 #: modules/demux/mod.c:92
15261 msgid "Mega bass level"
15262 msgstr "Ниво на мега бас"
15264 #: modules/demux/mod.c:94
15265 msgid "Mega bass cutoff"
15266 msgstr "Честота на мега бас"
15268 #: modules/demux/mod.c:96
15272 #: modules/demux/mod.c:99
15273 msgid "Surround level"
15274 msgstr "Ниво на Surround "
15276 #: modules/demux/mod.c:101
15277 msgid "Surround delay (ms)"
15278 msgstr "Задържане на Surround (мсек.)"
15280 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15281 msgid "MP4 stream demuxer"
15282 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
15284 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15288 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15290 msgid "Do not seek"
15291 msgstr "Без възпроизвеждане"
15293 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15295 msgid "Build index"
15296 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
15298 #: modules/demux/mpc.c:63
15299 msgid "MusePack demuxer"
15300 msgstr "Демултиплексор MusePack"
15302 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15304 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15307 "Честота на кадри на елементарните видео потоци MPEG, която се използва при "
15308 "отсъствие на други варианти."
15310 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15311 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15314 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15318 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15319 msgid "MPEG-4 video"
15320 msgstr "MPEG-4 видео"
15322 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15323 msgid "Desired frame rate for the stream."
15326 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15327 msgid "H264 video demuxer"
15328 msgstr "Демултиплексор H264"
15330 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15331 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15334 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15335 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15336 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
15338 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15339 msgid "Trust MPEG timestamps"
15340 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
15342 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15344 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15345 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15346 "calculate from the bitrate instead."
15348 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете, за да се изчисли "
15349 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
15350 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
15352 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15353 msgid "MPEG-PS demuxer"
15354 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
15356 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15360 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15362 msgstr "Допълнителна PMT"
15364 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15365 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15366 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
15368 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15369 msgid "Set id of ES to PID"
15370 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
15372 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15374 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15375 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15376 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15378 "Определяне на вътрешен идентификатор за всеки елементарен поток равен на PID "
15379 "в TS поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select="
15382 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15384 msgstr "Ключ за CSA"
15386 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15388 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15390 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15393 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15394 msgid "Second CSA Key"
15395 msgstr "Втори CSA ключ"
15397 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15399 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15402 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15405 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15406 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15407 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
15409 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15412 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15413 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15415 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
15416 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
15418 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15419 msgid "Separate sub-streams"
15420 msgstr "Разделяне на подпотоци"
15422 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15424 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15425 "off this option when using stream output."
15427 "Разделяне на страниците на телетекста/dvb на отделни потоци (ES). Полезно е "
15428 "да се изключи при извеждане на поток."
15430 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15432 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15433 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15436 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15437 msgid "Trust in-stream PCR"
15440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15441 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15444 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15446 msgid "Digital TV Standard"
15447 msgstr "Цифрова телевизия и радио"
15449 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15451 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15455 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15456 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15457 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
15459 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15462 msgstr "Изключване на звука"
15464 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15466 msgid "Audio description for the visually impaired"
15467 msgstr "Няма описание за този кодек"
15469 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15471 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15472 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
15474 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15476 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15477 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
15479 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15480 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15484 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15485 msgid "Teletext subtitles"
15486 msgstr "Субтитри за телетекст"
15488 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15489 msgid "Teletext: additional information"
15490 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
15492 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15493 msgid "Teletext: program schedule"
15494 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
15496 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15497 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15498 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
15500 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15501 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15502 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
15504 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15505 msgid "clean effects"
15506 msgstr "изчистване на ефектите"
15508 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15509 msgid "hearing impaired"
15510 msgstr "увредени със слуха"
15512 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15513 msgid "visual impaired commentary"
15514 msgstr "коментари за хора с увредено зрение"
15516 #: modules/demux/nsc.c:47
15517 msgid "Windows Media NSC metademux"
15518 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
15520 #: modules/demux/nsv.c:49
15521 msgid "NullSoft demuxer"
15522 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
15524 #: modules/demux/nuv.c:50
15525 msgid "Nuv demuxer"
15526 msgstr "Демултиплексор Nuv"
15528 #: modules/demux/ogg.c:57
15529 msgid "OGG demuxer"
15530 msgstr "Демултиплексор OGG"
15532 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15533 msgid "Show shoutcast adult content"
15534 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
15536 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15537 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15539 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
15542 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15544 msgstr "Блокиране на реклами"
15546 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15548 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15549 "prevent adding them to the playlist."
15551 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
15552 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
15554 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15555 msgid "M3U playlist import"
15556 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
15558 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15559 msgid "RAM playlist import"
15560 msgstr "Внасяне на RAM плейлист"
15562 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15563 msgid "PLS playlist import"
15564 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
15566 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15567 msgid "B4S playlist import"
15568 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
15570 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15571 msgid "DVB playlist import"
15572 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
15574 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15575 msgid "Podcast parser"
15576 msgstr "Зареждане на Podcast"
15578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15579 msgid "XSPF playlist import"
15580 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
15582 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15583 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15584 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
15586 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15587 msgid "ASX playlist import"
15588 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
15590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15591 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15592 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15594 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15595 msgid "QuickTime Media Link importer"
15596 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
15598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15599 msgid "Dummy IFO demux"
15602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15603 msgid "iTunes Music Library importer"
15604 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
15606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15607 msgid "WPL playlist import"
15608 msgstr "Внасяне на WPL плейлист"
15610 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15611 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15612 msgid "Podcast Info"
15613 msgstr "Информация на Podcast"
15615 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15616 msgid "Podcast Link"
15617 msgstr "Линк на Podcast"
15619 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15620 msgid "Podcast Copyright"
15621 msgstr "Авторски права на Podcast"
15623 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15624 msgid "Podcast Category"
15625 msgstr "Категория на Podcast"
15627 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15628 msgid "Podcast Keywords"
15629 msgstr "Ключови думи на Podcast"
15631 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15632 msgid "Podcast Subtitle"
15633 msgstr "Субтитри на Podcast"
15635 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15636 msgid "Podcast Summary"
15637 msgstr "Сводка на Podcast"
15639 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15640 msgid "Podcast Publication Date"
15641 msgstr "Дата на излизане на Podcast"
15643 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15644 msgid "Podcast Author"
15645 msgstr "Автор на Podcast"
15647 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15648 msgid "Podcast Subcategory"
15649 msgstr "Поддиректория на Podcast"
15651 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15652 msgid "Podcast Duration"
15653 msgstr "Времетраене на Podcast"
15655 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15656 msgid "Podcast Type"
15657 msgstr "Тип на Podcast"
15659 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15660 msgid "Podcast Size"
15661 msgstr "Размер на Podcast"
15663 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15666 msgstr "%s байтове"
15668 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15672 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15676 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15680 #: modules/demux/pva.c:43
15681 msgid "PVA demuxer"
15682 msgstr "Демултиплексор PVA"
15684 #: modules/demux/rawaud.c:44
15685 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15686 msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz."
15688 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15689 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15690 msgid "Audio channels"
15691 msgstr "Аудио канали"
15693 #: modules/demux/rawaud.c:47
15694 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15695 msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2."
15697 #: modules/demux/rawaud.c:49
15698 msgid "FOURCC code of raw input format"
15701 #: modules/demux/rawaud.c:51
15702 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15703 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
15705 #: modules/demux/rawaud.c:53
15706 msgid "Forces the audio language"
15707 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
15709 #: modules/demux/rawaud.c:54
15711 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15712 "Default is 'eng'."
15715 #: modules/demux/rawaud.c:64
15716 msgid "Raw audio demuxer"
15717 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
15719 #: modules/demux/rawdv.c:43
15721 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15723 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
15724 "поддържа честотата."
15726 #: modules/demux/rawdv.c:51
15727 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15728 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
15730 #: modules/demux/rawvid.c:44
15732 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15733 "30000/1001 or 29.97"
15736 #: modules/demux/rawvid.c:48
15737 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15738 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
15740 #: modules/demux/rawvid.c:52
15741 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15742 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
15744 #: modules/demux/rawvid.c:55
15745 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15746 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
15748 #: modules/demux/rawvid.c:56
15749 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15750 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
15752 #: modules/demux/rawvid.c:64
15753 msgid "Raw video demuxer"
15754 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
15756 #: modules/demux/real.c:71
15757 msgid "Real demuxer"
15758 msgstr "Демултиплексор Real"
15760 #: modules/demux/sid.cpp:53
15761 msgid "C64 sid demuxer"
15764 #: modules/demux/smf.c:727
15765 msgid "SMF demuxer"
15766 msgstr "Демултиплексор SMF"
15768 #: modules/demux/stl.c:43
15769 msgid "EBU STL subtitles parser"
15770 msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"
15772 #: modules/demux/subtitle.c:53
15773 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15775 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
15776 "означава 10 сек.)."
15778 #: modules/demux/subtitle.c:55
15780 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15781 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15783 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
15784 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
15786 #: modules/demux/subtitle.c:58
15788 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15792 #: modules/demux/subtitle.c:60
15793 msgid "Override the default track description."
15794 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
15796 #: modules/demux/subtitle.c:72
15797 msgid "Text subtitle parser"
15798 msgstr "Текстови анализатор на субтитри"
15800 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
15801 msgid "Subtitle delay"
15804 #: modules/demux/subtitle.c:82
15805 msgid "Subtitle format"
15806 msgstr "Формат на субтитри"
15808 #: modules/demux/subtitle.c:85
15809 msgid "Subtitle description"
15810 msgstr "Описание на субтитри"
15812 #: modules/demux/tta.c:46
15813 msgid "TTA demuxer"
15814 msgstr "Демултиплексор TTA"
15816 #: modules/demux/ty.c:59
15820 #: modules/demux/ty.c:60
15821 msgid "TY Stream audio/video demux"
15822 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
15824 #: modules/demux/ty.c:770
15825 msgid "Closed captions 2"
15826 msgstr "Затворени заглавия 2"
15828 #: modules/demux/ty.c:771
15829 msgid "Closed captions 3"
15830 msgstr "Затворени заглавия 3"
15832 #: modules/demux/ty.c:772
15833 msgid "Closed captions 4"
15834 msgstr "Затворени заглавия 4"
15836 #: modules/demux/vc1.c:44
15837 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15838 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
15840 #: modules/demux/vc1.c:50
15841 msgid "VC1 video demuxer"
15842 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
15844 #: modules/demux/vobsub.c:51
15845 msgid "Vobsub subtitles parser"
15846 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
15848 #: modules/demux/voc.c:43
15849 msgid "VOC demuxer"
15850 msgstr "Демултиплексор VOC"
15852 #: modules/demux/wav.c:52
15853 msgid "WAV demuxer"
15854 msgstr "Демултиплексор WAV"
15856 #: modules/demux/xa.c:44
15858 msgstr "Демултиплексор XA"
15860 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15861 msgid "Closed captions"
15862 msgstr "Затворени заглавия"
15864 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15865 msgid "Textual audio descriptions"
15866 msgstr "Текстови описания на аудиото"
15868 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15869 msgid "Ticker text"
15870 msgstr "Движещ се текст"
15872 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
15873 msgid "Active regions"
15874 msgstr "Активни области"
15876 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15877 msgid "Semantic annotations"
15878 msgstr "Семантични анотации"
15880 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15884 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
15886 msgstr "Текст на песен"
15888 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
15889 msgid "Linguistic markup"
15890 msgstr "Лингвистичен маркер"
15892 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
15896 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
15897 msgid "Subtitles (images)"
15898 msgstr "Субтитри (изображения)"
15900 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
15901 msgid "Slides (text)"
15902 msgstr "Слайдове (текст)"
15904 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
15905 msgid "Slides (images)"
15906 msgstr "Слайдове (изображения)"
15908 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
15909 msgid "Unknown category"
15910 msgstr "Неизвестна категория"
15912 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
15913 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
15914 msgid "About VLC media player"
15915 msgstr "Относно VLC media player"
15917 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
15918 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
15922 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
15923 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
15927 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
15928 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
15932 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
15934 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15937 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
15938 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
15940 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15941 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15942 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15943 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15944 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15945 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15946 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15947 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15950 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
15951 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
15952 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
15953 msgid "Playlist parsers"
15956 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
15957 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
15958 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
15959 msgid "Service Discovery"
15962 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
15963 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
15967 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
15968 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
15969 msgid "Art and meta fetchers"
15972 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
15973 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
15974 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
15975 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
15977 msgstr "Разширения"
15979 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
15980 msgid "Show Installed Only"
15983 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
15984 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
15985 msgid "Find more addons online"
15988 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
15989 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
15990 msgid "Addons Manager"
15993 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
15994 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
15995 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
15999 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16000 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16001 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16005 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16006 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16007 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16011 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16015 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16016 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16017 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16021 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16022 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16024 msgstr "2 Прилагания"
16026 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16027 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16028 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16030 msgstr "Предусилвател"
16032 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16033 msgid "Enable dynamic range compressor"
16034 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
16036 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16037 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16038 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16039 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16040 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16042 msgstr "Възстановяване"
16044 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16045 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16049 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16050 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16054 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16055 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16057 msgstr "Изображение със зададен цвят"
16059 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16060 msgid "Enable Spatializer"
16061 msgstr "Включване на обемно звучене"
16063 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16064 msgid "Headphone virtualization"
16065 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
16067 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16068 msgid "Volume normalization"
16069 msgstr "Нормализатор на звука"
16071 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16072 msgid "Maximum level"
16073 msgstr "Максимално ниво"
16075 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16079 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16080 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16081 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16082 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16083 msgid "Audio Effects"
16084 msgstr "Аудио ефекти"
16086 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16088 msgid "Duplicate current profile..."
16089 msgstr "Дублиране на настоящ профил"
16091 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16092 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16093 msgid "Organize Profiles..."
16094 msgstr "Организиране на профили"
16096 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16097 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16098 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16099 msgstr "Дублиране на настоящ профил за нов профил"
16101 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16102 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16103 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16104 msgid "Enter a name for the new profile:"
16105 msgstr "Въведете име за новия профил"
16107 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16108 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16109 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16110 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16111 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16112 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16113 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16115 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16116 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16117 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16121 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16122 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16123 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16124 msgstr "Моля, въведете уникално име за новия профил"
16126 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16127 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16128 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16129 msgstr "Не се разрешават няколко профила с едно и също име"
16131 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16132 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16133 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16134 msgid "Remove a preset"
16137 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16138 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16139 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16140 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16143 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16144 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16145 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16146 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16147 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16148 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16152 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16153 msgid "Add new Preset..."
16156 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16157 msgid "Organize Presets..."
16160 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16161 msgid "Save current selection as new preset"
16164 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16165 msgid "Enter a name for the new preset:"
16168 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16172 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16173 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16174 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16178 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16180 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16182 msgstr "Изчистване"
16184 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16185 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16187 msgstr "Редактиране"
16189 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16190 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16191 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16192 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16196 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16197 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16198 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16199 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16200 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16201 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16202 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16203 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16204 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16205 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16206 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16207 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16208 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16209 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16213 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16214 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16216 msgstr "Неозаглавен"
16218 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16220 msgstr "Няма входящ поток"
16222 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16224 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16226 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
16227 "прекъснат за да работят отметките."
16229 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16230 msgid "Input has changed"
16231 msgstr "Входящия поток е променен"
16233 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16235 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16236 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16238 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
16239 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
16240 "запазването на същия входящ поток."
16242 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16243 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16244 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16246 msgstr "Стъпка назад"
16248 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16249 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16250 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16252 msgid "Seek backward"
16253 msgstr "Стъпка назад"
16255 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16256 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16257 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16259 msgstr "Стъпка напред"
16261 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16262 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16263 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16265 msgid "Seek forward"
16266 msgstr "Стъпка напред"
16268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16270 msgid "Playback position"
16271 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
16273 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16275 msgid "Playback time"
16276 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
16278 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16280 msgid "Go to previous item"
16281 msgstr "Предишно заглавие"
16283 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16284 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16286 msgid "Go to next item"
16287 msgstr "Отиване до време"
16289 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16290 msgid "Convert & Stream"
16293 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16297 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16299 msgid "Drop media here"
16300 msgstr "Пуснете медията тук"
16302 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16303 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16304 msgid "Open media..."
16305 msgstr "Отваряне на медия..."
16307 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16308 msgid "Choose Profile"
16309 msgstr "Изберете профил"
16311 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16312 msgid "Customize..."
16313 msgstr "Персонализиране..."
16315 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16316 msgid "Choose Destination"
16317 msgstr "Изберете дестинация"
16319 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16320 msgid "Choose an output location"
16321 msgstr "Изберете изходна локация"
16323 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16324 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16325 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16326 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16327 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16328 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16329 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16330 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16331 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16332 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16333 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16334 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16335 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16337 msgstr "Преглед..."
16339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16340 msgid "Setup Streaming..."
16341 msgstr "Настройка на поток..."
16343 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16344 msgid "Select Streaming Method"
16347 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16348 msgid "Save as File"
16349 msgstr "Запазване като файл"
16351 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16352 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16353 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16354 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16356 msgstr "Изпращане на поток"
16358 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16359 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16363 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16364 msgid "Save as new Profile..."
16365 msgstr "Запазване като Нов Профил..."
16367 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16368 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16369 msgid "Encapsulation"
16372 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16373 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16374 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16375 msgid "Video codec"
16376 msgstr "Видео кодек"
16378 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16379 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16380 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16381 msgid "Audio codec"
16382 msgstr "Аудио кодек"
16384 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16385 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16386 msgid "Keep original video track"
16387 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
16389 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16390 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16394 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16395 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16397 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16398 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16400 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
16401 "открие другите, като използва оригиналното съотношение на страните"
16403 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16404 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16408 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16409 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16410 msgid "Keep original audio track"
16411 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
16413 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16414 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16415 msgid "Overlay subtitles on the video"
16416 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
16418 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16419 msgid "Stream Destination"
16422 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16423 msgid "Stream Announcement"
16426 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16427 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16428 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16429 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16430 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16431 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16432 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16436 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16440 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16441 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16442 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16443 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16444 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16445 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16446 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16447 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16448 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16449 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16450 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16451 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16455 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16456 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16457 msgid "SAP Announcement"
16460 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16461 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16462 msgid "HTTP Announcement"
16465 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16466 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16467 msgid "RTSP Announcement"
16470 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16471 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16472 msgid "Export SDP as file"
16473 msgstr "Експорт на SDP във файл"
16475 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16476 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16477 msgid "Channel Name"
16478 msgstr "Име на канала"
16480 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16481 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16485 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16486 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16489 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16491 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16492 "technical reasons."
16495 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16496 msgid "Remove a profile"
16497 msgstr "Отстраняване на профил"
16499 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16500 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16501 msgstr "Изберете профила, който желаете да отстраните:"
16503 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16504 msgid "Save as new profile"
16505 msgstr "Запазване като нов профил"
16507 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16508 msgid "%@ stream to %@:%@"
16511 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16512 msgid "No Address given"
16513 msgstr "Няма посочен Адрес"
16515 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16516 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16519 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16520 msgid "No Channel Name given"
16521 msgstr "Няма зададено Име на Канал"
16523 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16525 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16528 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16529 msgid "No SDP URL given"
16532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16533 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16536 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16537 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16538 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16539 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16540 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16542 msgstr "Потребителски избор"
16544 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16548 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16550 msgstr "Случайно - Вкл."
16552 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16554 msgstr "Повторение - Изкл."
16556 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16557 msgid "Errors and Warnings"
16558 msgstr "Грешки и предупреждения"
16560 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16562 msgstr "Изчистване"
16564 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16566 msgid "Play/Pause the current media"
16568 "Натиснете, за да възпроизведете или да поставите на пауза настоящата медия"
16570 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16572 msgid "Go to the previous item"
16573 msgstr "Натиснете, за да отидете на предната позиция от плейлиста."
16575 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16576 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16577 msgstr "Превключване на режима на цял екран"
16579 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16581 msgid "Leave fullscreen mode"
16582 msgstr "Излизане от цял екран"
16584 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16585 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16586 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16588 msgstr "Сила на звука"
16590 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16592 msgid "Adjust the volume"
16593 msgstr "Сила на звука"
16595 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16596 msgid "Adjust the current playback position"
16599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16600 msgid "Video device"
16601 msgstr "Видео устройство"
16603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16605 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16606 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16609 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
16610 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
16611 "на видео устройсво."
16613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16615 msgstr "Непрозрачност"
16617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16619 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16620 "is fully transparent."
16622 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
16623 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
16625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16626 msgid "Black screens in fullscreen"
16627 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
16629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16630 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16632 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
16634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16635 msgid "Show Fullscreen controller"
16636 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
16638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16639 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16641 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
16642 "пълноекранен режим."
16644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16645 msgid "Auto-playback of new items"
16646 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
16648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16649 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16650 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
16652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16653 msgid "Keep Recent Items"
16654 msgstr "Запазване на последните елементи"
16656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16658 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16661 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
16662 "изключите тази опция."
16664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16665 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16666 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16670 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16672 "По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на "
16675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16676 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16677 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16682 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16683 "you can choose to control the global system volume instead."
16686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16687 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16688 msgid "Display VLC status menu icon"
16691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16693 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16694 "to disable it (restart required)."
16697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16698 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16703 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16704 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16708 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
16709 msgid "Control playback with media keys"
16710 msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши"
16712 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16714 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16717 "По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините "
16718 "клавиши на модерната клавиатура на Apple."
16720 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16721 msgid "Run VLC with dark interface style"
16724 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16726 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16727 "the grey interface style is used."
16730 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
16731 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
16732 msgid "Use the native fullscreen mode"
16735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
16737 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16738 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16742 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
16743 msgid "Resize interface to the native video size"
16744 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
16746 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
16748 "You have two choices:\n"
16749 " - The interface will resize to the native video size\n"
16750 " - The video will fit to the interface size\n"
16751 " By default, interface resize to the native video size."
16753 "Имате две възможности:\n"
16754 " 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
16755 " 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n"
16756 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
16759 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
16760 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
16761 msgid "Pause the video playback when minimized"
16762 msgstr "Пауза при минимизиране"
16764 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
16766 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16767 "minimizing the window."
16769 "Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза "
16770 "при минимизиране на прозореца."
16772 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
16773 msgid "Allow automatic icon changes"
16774 msgstr "Автоматична смяна на икона"
16776 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
16778 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16780 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
16782 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
16783 msgid "Lock Aspect Ratio"
16784 msgstr "Заключване съотношението на страните"
16786 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16788 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
16789 msgstr "Натиснете, за да изключите възпроизвеждането на цял екран."
16791 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16793 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
16794 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
16798 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
16799 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16800 msgstr "Покажи Бутони Предишен & Следващ"
16802 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16803 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16804 msgstr "Показва бутоните \"предишен\" и \"следващ\" в главния прозорец."
16806 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
16807 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16810 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16811 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16814 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
16815 msgid "Show Audio Effects Button"
16818 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16819 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16820 msgstr "Показва бутонът за аудио ефекти в главният прозорец."
16822 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
16823 msgid "Show Sidebar"
16826 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
16827 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16830 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16831 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
16832 msgid "Control external music players"
16835 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16836 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
16839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
16840 msgid "Use large text for list views"
16843 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16845 msgstr "Не прави нищо"
16847 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16848 msgid "Pause iTunes / Spotify"
16851 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16852 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
16855 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16856 msgid "Continue playback where you left off"
16859 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
16861 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
16862 "open one of those, playback will continue."
16865 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
16869 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16870 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
16874 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16875 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
16879 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
16880 msgid "Maximum Volume displayed"
16883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
16884 msgid "Mac OS X interface"
16885 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
16887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
16889 msgstr "Външен вид"
16891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
16895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
16896 msgid "Apple Remote and media keys"
16899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
16900 msgid "Video output"
16903 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
16904 msgid "Remove old preferences?"
16905 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
16907 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
16908 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16909 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
16911 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
16912 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16913 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
16915 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
16920 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
16921 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16925 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
16926 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16930 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
16931 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16935 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
16936 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16940 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
16941 msgid "Check for Update..."
16942 msgstr "Проверка за обновление..."
16944 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
16945 msgid "Preferences..."
16946 msgstr "Настройки..."
16948 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
16952 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
16954 msgstr "Скриване на VLC"
16956 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
16957 msgid "Hide Others"
16958 msgstr "Скриване на другите"
16960 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
16961 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
16963 msgstr "Показване на всички"
16965 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
16967 msgstr "Изход на VLC"
16969 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
16973 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
16974 msgid "Advanced Open File..."
16975 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
16977 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
16978 msgid "Open File..."
16979 msgstr "Отваряне на файл..."
16981 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
16982 msgid "Open Disc..."
16983 msgstr "Отваряне на диск..."
16985 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
16986 msgid "Open Network..."
16987 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
16989 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
16990 msgid "Open Capture Device..."
16991 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
16993 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
16994 msgid "Open Recent"
16995 msgstr "Отваряне на последния"
16997 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
16998 msgid "Close Window"
16999 msgstr "Затваряна на прозореца"
17001 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17002 msgid "Convert / Stream..."
17005 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17006 msgid "Save Playlist..."
17007 msgstr "Запис на плейлист..."
17009 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17010 msgid "Reveal in Finder"
17013 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17017 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17021 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17025 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17027 msgstr "Избиране Всички"
17029 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17032 msgstr "Търсене: %s"
17034 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17038 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17039 msgid "Playlist Table Columns"
17042 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17044 msgstr "Възпроизвеждане"
17046 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17047 msgid "Playback Speed"
17048 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
17050 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17051 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17052 msgid "Track Synchronization"
17053 msgstr "Синхронизация на пътечка"
17055 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17056 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17060 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17061 msgid "Quit after Playback"
17062 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
17064 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17065 msgid "Step Forward"
17066 msgstr "Стъпка напред"
17068 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17069 msgid "Step Backward"
17070 msgstr "Стъпка назад"
17072 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17073 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17074 msgid "Jump to Time"
17077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17078 msgid "Increase Volume"
17079 msgstr "Увеличаване на звука"
17081 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17082 msgid "Decrease Volume"
17083 msgstr "Намаляване на звука"
17085 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17086 msgid "Audio Device"
17087 msgstr "Аудио устройство"
17089 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17091 msgstr "Половин размер"
17093 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17094 msgid "Normal Size"
17095 msgstr "Нормален размер"
17097 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17098 msgid "Double Size"
17099 msgstr "Двоен размер"
17101 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17102 msgid "Fit to Screen"
17103 msgstr "Нагаждане към екрана"
17105 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17106 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17107 msgid "Float on Top"
17108 msgstr "Задържане отгоре"
17110 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17111 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17112 msgid "Fullscreen Video Device"
17113 msgstr "Видео устройство за цял екран"
17115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17116 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17117 msgid "Post processing"
17118 msgstr "Допълнителна обработка"
17120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17121 msgid "Add Subtitle File..."
17122 msgstr "Добавяне на файл със субтитри..."
17124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17125 msgid "Subtitles Track"
17126 msgstr "Пътечка със субтитри"
17128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17130 msgstr "Размер на текста"
17132 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17134 msgstr "Цвят на текста"
17136 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17137 msgid "Outline Thickness"
17140 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17141 msgid "Background Opacity"
17142 msgstr "Непрозрачност на фона"
17144 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17145 msgid "Background Color"
17146 msgstr "Цвят на фона"
17148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17149 msgid "Transparent"
17152 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17156 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17162 msgstr "Минимизиране"
17164 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17168 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17169 msgid "Main Window..."
17170 msgstr "Главен прозорец..."
17172 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17173 msgid "Audio Effects..."
17174 msgstr "Аудио ефекти..."
17176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17177 msgid "Video Effects..."
17178 msgstr "Видео Ефекти..."
17180 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17181 msgid "Bookmarks..."
17182 msgstr "Отметки..."
17184 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17185 msgid "Playlist..."
17186 msgstr "Плейлист..."
17188 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17189 msgid "Media Information..."
17190 msgstr "Информация за медията..."
17192 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17193 msgid "Messages..."
17194 msgstr "Съобщения..."
17196 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17197 msgid "Errors and Warnings..."
17198 msgstr "Грешки и предупреждения"
17200 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17201 msgid "Bring All to Front"
17202 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
17204 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17205 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17209 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17210 msgid "VLC media player Help..."
17211 msgstr "Помощ за VLC media player"
17213 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17214 msgid "Online Documentation..."
17215 msgstr "Онлайн документация..."
17217 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17218 msgid "VideoLAN Website..."
17219 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
17221 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17222 msgid "Make a donation..."
17223 msgstr "Направете дарение..."
17225 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17226 msgid "Online Forum..."
17227 msgstr "Онлайн форум"
17229 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17230 msgid "File Format:"
17231 msgstr "Формат на файла:"
17233 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17234 msgid "Extended M3U"
17235 msgstr "Разширен M3U"
17237 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17238 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17239 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
17241 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17242 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17243 msgid "HTML playlist"
17246 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17247 msgid "Save Playlist"
17248 msgstr "Запис на плейлист"
17250 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17251 msgid "Search in Playlist"
17252 msgstr "Търсене в плейлиста"
17254 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17255 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17258 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17259 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17262 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17263 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17264 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17268 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17269 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17270 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17271 msgid "Unsubscribe"
17272 msgstr "Спиране на абонамент"
17274 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17275 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17276 msgid "Subscribe to a podcast"
17277 msgstr "Абонамент за podcast"
17279 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17280 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17281 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17282 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
17284 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17285 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17288 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17289 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17292 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17293 msgid "Check for album art and metadata?"
17296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17297 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17300 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17302 msgstr "Не, Благодаря"
17304 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17306 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17307 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17308 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17309 "trusted services in an anonymized form."
17312 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17314 msgstr "БИБЛИОТЕКА"
17316 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17317 msgid "MY COMPUTER"
17318 msgstr "МОЯТ КОМПЮТЪР"
17320 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17322 msgstr "УСТРОЙСТВА"
17324 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17325 msgid "LOCAL NETWORK"
17328 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17332 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17333 msgid "Show/Hide Playlist"
17336 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17337 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17339 msgstr "Повторение"
17341 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17343 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17345 "Натиснете, за да промените режима на повтаряне. Има 3 състояния: повтаряне "
17346 "на един, повтаряне на всички и изключено."
17348 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17349 #: share/lua/http/index.html:239
17351 msgstr "Разбъркано"
17353 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17354 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17356 msgid "Volume: %i %%"
17357 msgstr "Намаляване на звука"
17359 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17360 msgid "Full Volume"
17361 msgstr "Максимална сила на звука"
17363 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17365 msgid "Open Audio Effects window"
17366 msgstr "Аудио ефекти"
17368 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17372 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17376 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17380 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17384 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17388 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17389 msgid "Open Source"
17390 msgstr "Отваряне на източника"
17392 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17393 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17394 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17396 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17397 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17398 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17399 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17401 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17402 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17406 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17408 msgid "Stream output:"
17409 msgstr "Извеждане на поток"
17411 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17412 msgid "Settings..."
17413 msgstr "Настройки..."
17415 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17417 msgid "Choose media input type"
17418 msgstr "Избор на входящ поток"
17420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17424 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17425 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17426 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17430 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17434 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17435 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17436 msgid "Choose a file"
17437 msgstr "Избор на файл"
17439 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17440 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17442 msgid "Select a file for playback"
17443 msgstr "Изберете файл"
17445 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17446 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17448 "Да се интерпретира, като конвейер, а не като файлИнтерпретировать как "
17449 "конвейер, а не файл"
17451 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17452 msgid "Play another media synchronously"
17453 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
17455 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17456 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17457 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17458 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17460 msgstr "Изберете..."
17462 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17463 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17466 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17467 msgid "Custom playback"
17470 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17471 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17474 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17475 msgid "Insert Disc"
17476 msgstr "Поставяне на диск"
17478 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17479 msgid "Disable DVD menus"
17480 msgstr "Изключване на DVD менюта"
17482 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17483 msgid "Enable DVD menus"
17484 msgstr "Включване на DVD менюта"
17486 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17490 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17492 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17493 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17494 "press the button below."
17496 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
17497 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
17498 "поток, натиснете бутона долу."
17500 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17502 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17503 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17504 "IP automatically.\n"
17506 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17509 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
17510 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
17511 "на вашата машина.\n"
17513 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
17514 "Отказ, за да затворите тази страница."
17516 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17518 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17522 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17523 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17524 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
17526 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17527 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17528 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17532 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17533 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17534 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17538 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17539 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17540 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17544 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17545 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17546 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17547 msgid "Input Devices"
17548 msgstr "Входни Устройства"
17550 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17551 msgid "Subscreen left"
17554 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17555 msgid "Subscreen top"
17558 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17560 msgid "Subscreen Width"
17561 msgstr "Широчина на видеото"
17563 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17565 msgid "Subscreen Height"
17566 msgstr "Височина на видеото"
17568 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17569 msgid "Capture Audio"
17572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17573 msgid "Add Subtitle File:"
17574 msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
17576 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17578 msgid "Setup subtitle playback details"
17579 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
17581 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17583 msgid "Select a subtitle file"
17584 msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
17586 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17587 msgid "Override parameters"
17590 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17592 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
17594 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17595 msgid "Subtitle encoding"
17598 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17599 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17600 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17602 msgstr "Размер на шрифта"
17604 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17605 msgid "Subtitle alignment"
17608 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17609 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17612 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17613 msgid "Font Properties"
17614 msgstr "Настройки на шрифта"
17616 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17617 msgid "Subtitle File"
17618 msgstr "Файл със субтитри"
17620 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17621 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17622 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17623 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17625 msgstr "Отваряне на файл"
17627 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17630 msgstr "%i пътечка"
17632 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17633 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17634 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
17636 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17637 msgid "Display the stream locally"
17638 msgstr "Показване на потока локално"
17640 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17641 msgid "Dump raw input"
17642 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
17644 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17645 msgid "Encapsulation Method"
17646 msgstr "Формат на контейнера"
17648 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17649 msgid "Transcoding options"
17650 msgstr "Оприи за кодиране"
17652 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17653 msgid "Bitrate (kb/s)"
17654 msgstr "Битрейт (kb/s)"
17656 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17657 msgid "Stream Announcing"
17658 msgstr "Осведомяване за потока"
17660 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17661 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17663 msgstr "Запис на файла"
17665 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17666 msgid "Track Number"
17669 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17670 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17672 msgstr "Времетраене"
17674 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17675 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17679 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17681 msgstr "Файлов Размер"
17683 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17688 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17690 msgid "Collapse All"
17691 msgstr "Сгъване, свиване"
17693 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17694 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17695 msgid "Media Information"
17696 msgstr "Информация за медията"
17698 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17700 msgstr "Място за запис"
17702 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17703 msgid "Save Metadata"
17704 msgstr "Запис на мета-данните"
17706 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
17707 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17711 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
17712 msgid "Codec Details"
17713 msgstr "Подробности за кодека"
17715 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
17716 msgid "Read at media"
17717 msgstr "Прочитане на медия"
17719 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
17720 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
17721 msgid "Input bitrate"
17722 msgstr "Входен битрейт"
17724 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
17726 msgstr "Демултиплексиран"
17728 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
17729 msgid "Stream bitrate"
17730 msgstr "Битрейт на потока"
17732 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
17733 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
17734 msgid "Decoded blocks"
17735 msgstr "Декодирани блокове"
17737 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
17738 msgid "Displayed frames"
17739 msgstr "Показани кадри"
17741 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
17742 msgid "Lost frames"
17743 msgstr "Загубени кадри"
17745 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
17747 msgstr "Извеждане на поток"
17749 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
17750 msgid "Sent packets"
17751 msgstr "Изпратени пакети"
17753 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
17755 msgstr "Изпратени байтове"
17757 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
17759 msgstr "Честота на изпращане"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
17762 msgid "Played buffers"
17763 msgstr "Възпроизведени буфери"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
17766 msgid "Lost buffers"
17767 msgstr "Загубени буфери"
17769 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
17770 msgid "Error while saving meta"
17771 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
17773 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
17774 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17775 msgstr "Мета-данните не могат да се запишат"
17777 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
17778 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
17779 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
17780 msgid "Preferences"
17781 msgstr "Настройки..."
17783 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
17784 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
17786 msgstr "Възстановяване"
17788 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
17792 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
17793 msgid "Select a directory"
17794 msgstr "Изберете директория"
17796 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
17797 msgid "Select a file"
17798 msgstr "Изберете файл"
17800 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
17804 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
17805 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
17806 msgid "Continue playback?"
17809 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
17810 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
17811 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
17813 msgstr "Продължаване"
17815 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
17817 msgid "Always continue media playback"
17818 msgstr "Възпроизвеждане на VLC медия"
17820 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
17821 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
17822 msgid "Restart playback"
17825 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
17826 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
17829 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
17830 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
17832 msgid "Renderer discovery off"
17833 msgstr "Откриване на услуги"
17835 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
17836 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
17838 msgid "Enable renderer discovery"
17839 msgstr "Включване на ехо"
17841 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
17843 msgid "No renderer"
17844 msgstr "Извеждане на текст"
17846 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
17848 msgid "Renderer discovery on"
17849 msgstr "Откриване на услуги"
17851 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
17853 msgid "Disable renderer discovery"
17854 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
17856 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
17857 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
17858 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
17859 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
17860 msgid "Interface Settings"
17861 msgstr "Настройки на интерфейса"
17863 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
17864 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
17865 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
17866 msgid "Audio Settings"
17867 msgstr "Настройки на аудиото"
17869 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
17870 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
17871 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
17872 msgid "Video Settings"
17873 msgstr "Настройки на видеото"
17875 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
17876 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
17877 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
17878 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17881 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
17882 msgid "Input & Codec Settings"
17885 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
17886 msgid "General Audio"
17887 msgstr "Основно аудио"
17889 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
17890 msgid "Preferred Audio language"
17891 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
17893 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
17894 msgid "Enable Last.fm submissions"
17895 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към Last.fm"
17897 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
17898 msgid "Visualization"
17899 msgstr "Визуализация"
17901 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
17902 msgid "Keep audio level between sessions"
17903 msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
17905 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
17906 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
17907 msgid "Always reset audio start level to:"
17908 msgstr "Сила на звука при стартиране:"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
17911 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
17915 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
17916 msgid "Change Hotkey"
17917 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
17919 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
17920 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17921 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
17923 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
17924 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
17928 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
17932 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
17933 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
17934 msgid "Record directory or filename"
17935 msgstr "Директория за запис или име на файла"
17937 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
17938 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
17939 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
17941 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
17942 msgid "Repair AVI Files"
17943 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
17945 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
17946 msgid "Default Caching Level"
17947 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
17949 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
17950 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
17954 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
17956 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17959 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
17960 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
17962 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
17963 msgid "Codecs / Muxers"
17964 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
17966 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
17967 msgid "Post-Processing Quality"
17968 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
17970 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
17971 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17974 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
17975 msgid "Open network streams using the following protocols"
17978 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
17979 msgid "Note that these are system-wide settings."
17982 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
17984 msgid "General settings"
17985 msgstr "Основни настройки на аудиото"
17987 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
17988 msgid "Interface style"
17989 msgstr "Стил на интерфейса"
17991 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
17995 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
17999 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18000 msgid "Continue playback"
18003 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18005 msgid "Playback behaviour"
18006 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
18008 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18010 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18011 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
18013 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18014 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18015 msgid "Privacy / Network Interaction"
18016 msgstr "Управление / Мрежа"
18018 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18019 msgid "Automatically check for updates"
18020 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
18022 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18024 msgid "HTTP web interface"
18025 msgstr "Интерфейс Qt"
18027 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18029 msgid "Enable HTTP web interface"
18030 msgstr "Интерфейс със скинове"
18032 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18033 msgid "Default Encoding"
18034 msgstr "Кодиране по подразбиране"
18036 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18037 msgid "Display Settings"
18038 msgstr "Настройки на начина на показване"
18040 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18041 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18043 msgstr "Цвят на шрифта"
18045 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18046 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18047 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18051 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18052 msgid "Subtitle languages"
18055 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18056 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18057 msgid "Preferred subtitle language"
18060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18062 msgstr "Включване на екранно меню"
18064 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18065 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18067 msgstr "Удебелен шрифт"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18070 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18071 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18072 msgid "Outline color"
18073 msgstr "Цвят на контура"
18075 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18076 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18077 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18078 msgid "Outline thickness"
18079 msgstr "Удебеляване на контура"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18082 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18086 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18087 msgid "Show video within the main window"
18088 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
18090 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18092 msgid "Fullscreen settings"
18093 msgstr "На цял екран"
18095 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18097 msgid "Start in fullscreen"
18098 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
18100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18101 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18102 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
18104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18105 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18106 msgid "Video snapshots"
18107 msgstr "Снимки на кадри"
18109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18110 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18115 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18119 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18120 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18122 msgstr "Представка"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18125 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18126 msgid "Sequential numbering"
18127 msgstr "Поредни числа"
18129 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18131 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18134 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18135 msgid "Last check on: %@"
18136 msgstr "Последна проверка на: %@"
18138 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18139 msgid "No check was performed yet."
18140 msgstr "Не е правена проверка досега."
18142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18143 msgid "Lowest Latency"
18146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18147 msgid "Low Latency"
18150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18151 msgid "Higher Latency"
18154 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18155 msgid "Highest Latency"
18158 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18159 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18160 msgid "Reset Preferences"
18161 msgstr "Стандартни настройки"
18163 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18165 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18167 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18168 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18169 "stop immediately.\n"
18171 "The Media Library will not be affected.\n"
18173 "Are you sure you want to continue?"
18176 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18178 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18181 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18182 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18183 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
18185 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18186 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18190 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18191 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18192 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
18194 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18196 "Press new keys for\n"
18199 "Натиснете нов клавиш за \n"
18202 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18203 msgid "Invalid combination"
18204 msgstr "Невалидна комбинация"
18206 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18207 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18208 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
18210 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18211 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18212 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18213 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
18215 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18217 msgstr "Не е зададен"
18219 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18220 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18221 msgid "Audio/Video"
18222 msgstr "Аудио/Видео"
18224 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18226 msgid "Audio track synchronization:"
18227 msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:"
18229 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18230 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18234 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18235 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18237 "Положителните стойности означават,\n"
18238 "че аудиото ще изпреварва видеото"
18240 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18242 msgid "Subtitles/Video"
18243 msgstr "Субтитри/Видео"
18245 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18246 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18247 msgid "Subtitle track synchronization:"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18251 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18253 "Положителните стойности означават,\n"
18254 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
18256 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18257 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18258 msgid "Subtitle speed:"
18261 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18265 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18266 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18267 msgid "Subtitle duration factor:"
18270 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18271 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18273 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18274 "Set 0 to disable."
18277 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18278 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18280 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18281 "Set 0 to disable."
18284 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18285 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18287 "Recalculate subtitle duration according\n"
18288 "to their content and this value.\n"
18289 "Set 0 to disable."
18292 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18293 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18294 msgid "Video Effects"
18295 msgstr "Видео ефекти"
18297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18302 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18306 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18307 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18308 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18309 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18310 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18311 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18312 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18313 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18317 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18318 msgid "Image Adjust"
18319 msgstr "Настройка на изображението"
18321 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18322 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18323 msgid "Brightness Threshold"
18324 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
18326 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18327 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18331 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18332 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18333 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18337 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18338 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18339 msgid "Banding removal"
18340 msgstr "Изтриване на ивица"
18342 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18343 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18347 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18348 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18350 msgstr "Зърненост на филма"
18352 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18353 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18357 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18358 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18359 msgid "Synchronize top and bottom"
18360 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
18362 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18363 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18364 msgid "Synchronize left and right"
18365 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
18367 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18368 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18370 msgstr "Трансформация"
18372 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18373 #: modules/video_filter/transform.c:52
18374 msgid "Rotate by 90 degrees"
18375 msgstr "Завърти - 90 гр."
18377 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18378 #: modules/video_filter/transform.c:53
18379 msgid "Rotate by 180 degrees"
18380 msgstr "Завърти - 180 гр."
18382 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18383 #: modules/video_filter/transform.c:53
18384 msgid "Rotate by 270 degrees"
18385 msgstr "Завърти - 270 гр"
18387 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18388 #: modules/video_filter/transform.c:54
18389 msgid "Flip horizontally"
18390 msgstr "Обръщане хориз."
18392 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18393 #: modules/video_filter/transform.c:54
18394 msgid "Flip vertically"
18395 msgstr "Обръщане верт."
18397 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18398 msgid "Magnification/Zoom"
18399 msgstr "Лупа на екрана"
18401 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18402 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18403 msgid "Puzzle game"
18404 msgstr "Игра на пъзел"
18406 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18407 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18408 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18409 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18410 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18414 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18415 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18416 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18417 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18418 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18422 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18423 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18425 msgstr "Клониране на изображението"
18427 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18428 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18429 msgid "Number of clones"
18430 msgstr "Брой клонирания"
18432 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18433 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18435 msgstr "Видео стена"
18437 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18438 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18439 msgid "Color threshold"
18440 msgstr "Изображение със зададен цвят"
18442 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18443 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18447 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18448 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18450 msgstr "Интензивност"
18452 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18453 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18454 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18455 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18459 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18460 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18464 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18465 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18469 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18470 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18472 msgstr "Анимационен филм"
18474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18475 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18476 msgid "Color extraction"
18477 msgstr "Извличане на цвят"
18479 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18480 msgid "Invert colors"
18481 msgstr "Инвертиране на цветовете "
18483 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18484 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18488 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18489 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18490 msgid "Posterize level"
18491 msgstr "Ниво на ефекта posterize"
18493 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18494 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18495 msgid "Motion blur"
18496 msgstr "Размиване на движенията"
18498 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18499 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18503 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18504 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18505 msgid "Motion Detect"
18506 msgstr "Детектор на движение"
18508 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18509 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18510 msgid "Water effect"
18511 msgstr "Ефект на вода"
18513 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18514 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18515 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18516 msgid "Psychedelic"
18517 msgstr "Хаотични промени"
18519 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18520 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18524 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18525 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18527 msgstr "Показване текст на екрана"
18529 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18530 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18535 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18537 msgstr "Добавяне на лого"
18539 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18540 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18544 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18545 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18546 msgid "Transparency"
18547 msgstr "Прозрачност"
18549 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18550 msgid "Organize profiles..."
18553 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18557 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18558 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18559 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
18561 #: modules/gui/ncurses.c:71
18562 msgid "Filebrowser starting point"
18563 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
18565 #: modules/gui/ncurses.c:73
18567 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18568 "show you initially."
18570 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
18573 #: modules/gui/ncurses.c:78
18574 msgid "Ncurses interface"
18575 msgstr "Интерфейс Ncurses"
18577 #: modules/gui/ncurses.c:771
18582 #: modules/gui/ncurses.c:775
18587 #: modules/gui/ncurses.c:868
18589 msgstr "[Показване]"
18591 #: modules/gui/ncurses.c:870
18592 msgid " h,H Show/Hide help box"
18593 msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ"
18595 #: modules/gui/ncurses.c:871
18596 msgid " i Show/Hide info box"
18597 msgstr " i Показване/Скриване на прозореца с информация"
18599 #: modules/gui/ncurses.c:872
18600 msgid " M Show/Hide metadata box"
18603 #: modules/gui/ncurses.c:873
18604 msgid " L Show/Hide messages box"
18605 msgstr " L Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
18607 #: modules/gui/ncurses.c:874
18608 msgid " P Show/Hide playlist box"
18609 msgstr " P Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
18611 #: modules/gui/ncurses.c:875
18612 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18613 msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове"
18615 #: modules/gui/ncurses.c:876
18616 msgid " x Show/Hide objects box"
18617 msgstr " x Показване/Скриване на прозореца с обекти"
18619 #: modules/gui/ncurses.c:877
18620 msgid " S Show/Hide statistics box"
18621 msgstr " S Показване/Скриване на прозореца със статистика"
18623 #: modules/gui/ncurses.c:878
18624 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18625 msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
18627 #: modules/gui/ncurses.c:879
18628 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18629 msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана"
18631 #: modules/gui/ncurses.c:883
18633 msgstr "[Глобален]"
18635 #: modules/gui/ncurses.c:885
18636 msgid " q, Q, Esc Quit"
18637 msgstr " q, Q, Esc Изход"
18639 #: modules/gui/ncurses.c:886
18641 msgstr " s Спиране"
18643 #: modules/gui/ncurses.c:887
18644 msgid " <space> Pause/Play"
18645 msgstr " <space> Пауза/Възпроизвеждане"
18647 #: modules/gui/ncurses.c:888
18648 msgid " f Toggle Fullscreen"
18649 msgstr " f Превключване на цял екран"
18651 #: modules/gui/ncurses.c:889
18652 msgid " c Cycle through audio tracks"
18655 #: modules/gui/ncurses.c:890
18656 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
18659 #: modules/gui/ncurses.c:891
18660 msgid " b Cycle through video tracks"
18663 #: modules/gui/ncurses.c:892
18664 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18665 msgstr " n, p Следващ/предишен елемент в плейлиста"
18667 #: modules/gui/ncurses.c:893
18668 msgid " [, ] Next/Previous title"
18669 msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
18671 #: modules/gui/ncurses.c:894
18672 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18673 msgstr " <, > Следваща/Предишна глава"
18675 #. xgettext: You can use ← and → characters
18676 #: modules/gui/ncurses.c:896
18678 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18679 msgstr " <left>,<right> Преход -/+ 1%%"
18681 #: modules/gui/ncurses.c:897
18682 msgid " a, z Volume Up/Down"
18683 msgstr " a, z Увеличаване/Намаляване на звука"
18685 #: modules/gui/ncurses.c:898
18687 msgstr "m Без Звук"
18689 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18690 #: modules/gui/ncurses.c:900
18691 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18692 msgstr " <up>,<down> Навигация в прозореца ред по ред"
18694 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18695 #: modules/gui/ncurses.c:902
18696 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18697 msgstr " <pageup>,<pagedown> Навигация в прозореца страница по страница"
18699 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18700 #: modules/gui/ncurses.c:904
18701 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18704 #: modules/gui/ncurses.c:908
18706 msgstr "[Плейлист]"
18708 #: modules/gui/ncurses.c:910
18709 msgid " r Toggle Random playing"
18710 msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
18712 #: modules/gui/ncurses.c:911
18713 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18714 msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
18716 #: modules/gui/ncurses.c:912
18717 msgid " R Toggle Repeat item"
18718 msgstr " R Превключване повторението на елемент"
18720 #: modules/gui/ncurses.c:913
18721 msgid " o Order Playlist by title"
18722 msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие"
18724 #: modules/gui/ncurses.c:914
18725 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18726 msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
18728 #: modules/gui/ncurses.c:915
18729 msgid " g Go to the current playing item"
18730 msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
18732 #: modules/gui/ncurses.c:916
18733 msgid " / Look for an item"
18734 msgstr " / Търсене на елемент"
18736 #: modules/gui/ncurses.c:917
18737 msgid " ; Look for the next item"
18740 #: modules/gui/ncurses.c:918
18741 msgid " A Add an entry"
18742 msgstr " A Добавяне на елемент"
18744 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18745 #: modules/gui/ncurses.c:920
18746 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18747 msgstr " D, <backspace>, <del> Изтриване на елемент"
18749 #: modules/gui/ncurses.c:921
18750 msgid " e Eject (if stopped)"
18751 msgstr " e Изваждане (ако е спряно)"
18753 #: modules/gui/ncurses.c:925
18754 msgid "[Filebrowser]"
18755 msgstr "[Преглед на файлове]"
18757 #: modules/gui/ncurses.c:927
18758 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18759 msgstr " <enter> Добавяне на избрания файл към плейлиста"
18761 #: modules/gui/ncurses.c:928
18762 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18763 msgstr " <space> Добавяне на избраната директория към плейлиста"
18765 #: modules/gui/ncurses.c:929
18766 msgid " . Show/Hide hidden files"
18767 msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове"
18769 #: modules/gui/ncurses.c:933
18773 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18774 #: modules/gui/ncurses.c:936
18776 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18777 msgstr " <up>,<down> Преход +/-5%%"
18779 #: modules/gui/ncurses.c:1055
18782 msgstr "[Повторение] "
18784 #: modules/gui/ncurses.c:1056
18787 msgstr "[Разбъркано] "
18789 #: modules/gui/ncurses.c:1057
18791 msgstr "[Повторение на плейлист]"
18793 #: modules/gui/ncurses.c:1066
18795 msgid " Source : %s"
18796 msgstr " Източник : %s"
18798 #: modules/gui/ncurses.c:1099
18800 msgid " Position : %s/%s"
18801 msgstr " Позиция : %s/%s"
18803 #: modules/gui/ncurses.c:1104
18804 msgid " Volume : Mute"
18807 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18809 msgid " Volume : %3ld%%"
18812 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18813 msgid " Volume : ----"
18816 #: modules/gui/ncurses.c:1111
18818 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18819 msgstr " Заглавие : %<PRId64>/%d"
18821 #: modules/gui/ncurses.c:1117
18823 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18824 msgstr " Глава : %<PRId64>/%d"
18826 #: modules/gui/ncurses.c:1122
18828 msgid " Source: <no current item>"
18829 msgstr " Източник: <няма текущ елемент>"
18831 #: modules/gui/ncurses.c:1124
18832 msgid " [ h for help ]"
18833 msgstr " [ h за помощ ]"
18835 #: modules/gui/ncurses.c:1145
18838 msgstr "Отваряне: %s"
18840 #: modules/gui/ncurses.c:1147
18843 msgstr "Търсене: %s"
18845 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
18849 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
18850 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18852 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
18854 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
18855 msgid "Previous Chapter/Title"
18856 msgstr "Предишна глава/заглавие"
18858 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
18859 msgid "Next Chapter/Title"
18860 msgstr "Следваща глава/заглавие"
18862 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
18863 msgid "Teletext Activation"
18864 msgstr "Активиране на телетекст"
18866 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
18868 msgid "Toggle Transparency"
18869 msgstr "Смяна на прозрачност"
18871 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
18874 "If the playlist is empty, open a medium"
18876 "Възпроизвеждане.\n"
18877 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
18879 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18880 msgid "Previous / Backward"
18883 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18884 msgid "Next / Forward"
18887 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18888 msgid "De-Fullscreen"
18889 msgstr "Изход от цял екран"
18891 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18892 msgid "Extended panel"
18893 msgstr "Панел с настройки"
18895 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18896 msgid "Frame By Frame"
18897 msgstr "Кадър по кадър"
18899 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18900 msgid "Trickplay Reverse"
18901 msgstr "Възпроизвеждане назад"
18903 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18904 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18905 msgid "Step backward"
18906 msgstr "Стъпка назад"
18908 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18909 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18910 msgid "Step forward"
18911 msgstr "Стъпка напред"
18913 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
18914 msgid "Loop / Repeat"
18917 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
18918 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
18919 msgid "Information"
18920 msgstr "Информация"
18922 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18923 msgid "Open subtitles"
18926 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18927 msgid "Dock fullscreen controller"
18930 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18931 msgid "Stop playback"
18934 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18935 msgid "Open a medium"
18936 msgstr "Отваряне на медия"
18938 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
18939 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
18942 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
18943 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
18946 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18947 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18948 msgstr "На цял екран"
18950 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18951 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18952 msgstr "Изход от цял екран"
18954 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18955 msgid "Show extended settings"
18956 msgstr "Панел с настройки"
18958 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18959 msgid "Toggle playlist"
18962 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
18963 msgid "Take a snapshot"
18964 msgstr "Снимане на кадър"
18966 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
18967 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18968 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
18970 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
18971 msgid "Frame by frame"
18972 msgstr "Кадър по кадър"
18974 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18976 msgstr "Възпроизвеждане назад"
18978 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
18979 msgid "Change the loop and repeat modes"
18980 msgstr "Промяна начина на повторение"
18982 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
18983 msgid "Previous media in the playlist"
18984 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
18986 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
18987 msgid "Next media in the playlist"
18988 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
18990 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
18991 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
18992 msgid "Open subtitle file"
18995 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
18996 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18998 "Прилепване/отлепване на панела с регулатори при цял екран към/от дъното на "
19001 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19002 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19004 msgstr "Включване на звука"
19006 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19007 msgctxt "Tooltip|Mute"
19011 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19012 msgid "Pause the playback"
19015 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19017 "Loop from point A to point B continuously\n"
19018 "Click to set point A"
19020 "Повторение от точка А до точка В.\n"
19021 "Щракнете, за да зададете точка А"
19023 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19024 msgid "Click to set point B"
19025 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
19027 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19028 msgid "Stop the A to B loop"
19029 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
19031 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19032 msgid "Aspect Ratio"
19035 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19036 msgid "Logo filenames"
19037 msgstr "Път до файла за лого"
19039 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19040 #: modules/video_filter/erase.c:55
19042 msgstr "Изображение за маска"
19044 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19046 "No v4l2 instance found.\n"
19047 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19049 "Controls will automatically appear here."
19052 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19053 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19054 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19055 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19056 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19057 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19058 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19059 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19060 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19061 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19062 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19063 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19064 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19065 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19066 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19067 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19068 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19069 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19070 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19071 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19072 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19073 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19074 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19075 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19079 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19083 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19096 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19117 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19133 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19141 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19145 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19149 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19150 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19154 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19162 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19170 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19172 msgid "Adjust pitch"
19173 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
19175 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19177 msgstr "(по-бързо)"
19179 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19181 msgstr "(по-бавно)"
19183 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19184 msgid "Force update of this dialog's values"
19185 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
19187 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19189 msgid "No EPG Data Available"
19190 msgstr "Най-добрата налична"
19192 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19193 msgid "&Fingerprint"
19196 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19197 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19200 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19204 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19205 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19206 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
19208 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19210 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19211 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19213 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
19214 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
19216 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19217 msgid "Current media / stream statistics"
19218 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
19220 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19222 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
19224 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19225 msgid "Output/Written/Sent"
19228 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19229 msgid "Media data size"
19230 msgstr "Размер на данните на медията"
19232 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19233 msgid "Demuxed data size"
19236 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19237 msgid "Content bitrate"
19238 msgstr "Битрейт на съдържанието"
19240 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19241 msgid "Discarded (corrupted)"
19242 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
19244 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19245 msgid "Dropped (discontinued)"
19246 msgstr "Изпуснат (прекъснат)"
19248 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19249 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19251 msgstr "Декодирани"
19253 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19254 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19258 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19262 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19263 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19267 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19268 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19272 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19273 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19277 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19281 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19282 msgid "Upstream rate"
19283 msgstr "Upstream честота"
19285 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19287 msgstr "Възпроизведени"
19289 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19290 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19294 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19295 msgid "Last 60 seconds"
19298 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19302 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19304 "Current playback speed: %1\n"
19307 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
19308 "Щракнете за настройка"
19310 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19311 msgid "Revert to normal play speed"
19312 msgstr "Връщане към нормална скорост"
19314 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19315 msgid "Download cover art"
19316 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
19318 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19319 msgid "Add cover art from file"
19322 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19323 msgid "Choose Cover Art"
19326 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19327 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19330 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19331 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19332 msgid "Elapsed time"
19335 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19336 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19337 msgid "Total/Remaining time"
19340 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19341 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19344 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19345 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19346 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
19348 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19349 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19350 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
19352 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19353 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19354 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
19356 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19357 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19358 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
19360 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19361 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19362 msgid "Select one or multiple files"
19363 msgstr "Изберете един или повече файлове"
19365 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19366 msgid "File names:"
19367 msgstr "Име на файла:"
19369 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19370 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19374 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19375 msgid "Eject the disc"
19376 msgstr "Отваряне на устройството"
19378 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19382 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19386 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19387 msgid "Selected ports:"
19388 msgstr "Избрани портове:"
19390 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19394 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19395 msgid "Use VLC pace"
19396 msgstr "Използване на кеширане"
19398 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19399 msgid "TV - digital"
19402 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19404 msgstr "Карта на тунера"
19406 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19407 msgid "Delivery system"
19410 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19411 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19412 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
19414 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19415 msgid "Transponder symbol rate"
19416 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
19418 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19420 msgstr "Честотна лента"
19422 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19423 msgid "TV - analog"
19426 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19427 msgid "Device name"
19428 msgstr "Име на устройството"
19430 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19431 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19433 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
19434 "изпращане на потока или за записването му."
19436 #. xgettext: frames per second
19437 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19441 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19442 msgid "Advanced Options"
19443 msgstr "Допълнителни настройки"
19445 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19446 msgid "Double click to get media information"
19447 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
19449 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19450 msgid "Change playlistview"
19451 msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
19453 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19454 msgid "Search the playlist"
19455 msgstr "Търсене в плейлиста"
19457 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19458 msgid "My Computer"
19461 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19463 msgstr "Устройства"
19465 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19466 msgid "Local Network"
19467 msgstr "Локална мрежа"
19469 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19473 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19474 msgid "Remove this podcast subscription"
19475 msgstr "Изтриване на абонамента за този подкаст"
19477 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19478 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19479 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
19481 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19485 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19486 msgid "Create Directory"
19487 msgstr "Създаване на директория"
19489 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19490 msgid "Create Folder"
19491 msgstr "Създаване на папка"
19493 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19494 msgid "Enter name for new directory:"
19495 msgstr "Въведете име на новата директория:"
19497 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19498 msgid "Enter name for new folder:"
19499 msgstr "Въведете име на новата папка:"
19501 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19502 msgid "Rename Directory"
19505 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19506 msgid "Rename Folder"
19509 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19510 msgid "Enter a new name for the directory:"
19513 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19514 msgid "Enter a new name for the folder:"
19517 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19519 msgstr "Сортиране по"
19521 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19523 msgstr "Възходящ ред"
19525 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19527 msgstr "Обратен ред"
19529 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19530 msgid "Display size"
19531 msgstr "Размер на показване"
19533 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19535 msgstr "Увеличаване"
19537 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19539 msgstr "Намаляване"
19541 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19542 msgid "Playlist View Mode"
19545 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19547 "Playlist is currently empty.\n"
19548 "Drop a file here or select a media source from the left."
19551 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19555 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19556 msgid "Detailed List"
19559 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19563 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19564 msgid "PictureFlow"
19567 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19568 msgid "Select File"
19569 msgstr "Избор на файл"
19571 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19573 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19574 "key to remove hotkeys"
19577 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19581 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19585 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19589 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19591 msgstr "Клавишни комбинации"
19593 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19594 msgid "Application level hotkey"
19597 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19598 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19602 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19603 msgid "Desktop level hotkey"
19606 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19607 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19609 "Double click to change.\n"
19610 "Delete key to remove."
19613 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19614 msgid "Hotkey change"
19617 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19618 msgid "Press the new key or combination for "
19621 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19625 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19626 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19629 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19630 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19633 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19634 msgid "Key or combination: "
19637 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19641 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19642 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
19643 msgid "Input & Codecs Settings"
19644 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
19646 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19647 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
19648 msgid "Configure Hotkeys"
19649 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
19651 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
19653 msgstr "Устройство:"
19655 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
19657 "If this property is blank, different values\n"
19658 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19659 "You can define a unique one or configure them \n"
19660 "individually in the advanced preferences."
19662 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
19663 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
19664 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
19665 "индивидуално в допълнителните настройки."
19667 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
19668 msgid "Lowest latency"
19669 msgstr "Най-малко задържане"
19671 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
19672 msgid "Low latency"
19673 msgstr "Малко задържане"
19675 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
19676 msgid "High latency"
19677 msgstr "Голямо задържане"
19679 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
19680 msgid "Higher latency"
19681 msgstr "Най-голямо задържане"
19683 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
19684 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19686 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
19688 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
19689 msgid "VLC skins website"
19690 msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC"
19692 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
19693 msgid "System's default"
19694 msgstr "Системните по подразбиране"
19696 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
19697 msgid "File associations"
19700 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
19701 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
19702 msgid "Audio Files"
19703 msgstr "Аудио файлове"
19705 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
19706 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
19707 msgid "Video Files"
19708 msgstr "Видео файлове"
19710 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
19711 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
19712 msgid "Playlist Files"
19713 msgstr "Файлове с плейлист"
19715 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
19719 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
19720 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
19721 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
19722 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
19723 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19724 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
19725 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
19729 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
19733 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
19734 msgid "Edit selected profile"
19735 msgstr "Редактиране на избрания профил"
19737 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
19738 msgid "Delete selected profile"
19739 msgstr "Изтриване на избрания профил"
19741 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
19742 msgid "Create a new profile"
19743 msgstr "Създаване на нов профил"
19745 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
19746 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
19750 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
19751 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19754 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
19755 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
19758 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
19759 msgid " Profile Name Missing"
19760 msgstr "Липсва име на профила"
19762 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
19763 msgid "You must set a name for the profile."
19764 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
19766 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19767 msgid "File/Directory"
19768 msgstr "Файл/Директория"
19770 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19771 msgid "File/Folder"
19772 msgstr "Файл/Папка"
19774 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19775 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
19779 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19783 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19787 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
19788 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19789 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
19791 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
19793 msgstr "Име на файла"
19795 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
19796 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
19797 msgid "Save file..."
19798 msgstr "Запис на файла..."
19800 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
19802 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19804 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19806 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
19807 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19808 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
19810 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
19811 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
19815 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
19817 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19818 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
19820 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
19821 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19822 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
19824 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
19825 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19826 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
19828 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
19829 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19830 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
19832 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
19834 msgstr "Основен порт"
19836 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
19837 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19838 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
19840 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
19841 msgid "Mount Point"
19842 msgstr "Място за поставяне"
19844 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
19846 msgstr "Логин:парола"
19848 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
19849 msgid "Edit Bookmarks"
19850 msgstr "Редактиране на отметките"
19852 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
19853 msgid "Create a new bookmark"
19854 msgstr "Добавяне на нова отметка"
19856 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
19857 msgid "Delete the selected item"
19858 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
19860 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
19861 msgid "Delete all the bookmarks"
19862 msgstr "Изтриване на всички отметки"
19864 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
19868 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
19869 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
19870 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
19871 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
19872 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
19873 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
19874 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19875 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
19879 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
19883 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
19885 msgstr "Конвертиране"
19887 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
19888 msgid "Destination"
19891 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
19892 msgid "Destination file:"
19893 msgstr "Място за запис:"
19895 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
19899 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
19901 msgid "Append '-converted' to filename"
19902 msgstr "Добавяне към файла"
19904 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
19908 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
19909 msgid "Display the output"
19910 msgstr "Показване на изходния поток"
19912 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
19913 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19914 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
19916 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
19918 msgstr "Стартиране"
19920 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
19924 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
19928 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
19930 msgstr "Изчистване"
19932 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
19933 msgid "Hide future errors"
19934 msgstr "Без това съобщение"
19936 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
19937 msgid "Adjustments and Effects"
19938 msgstr "Настройки и ефекти"
19940 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
19942 msgid "Stereo Widener"
19943 msgstr "Стерео режим"
19945 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
19946 msgid "Synchronization"
19947 msgstr "Синхронизация"
19949 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
19950 msgid "v4l2 controls"
19951 msgstr "Регулатори за v4l2"
19953 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
19954 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
19958 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
19960 msgid "Store the Password"
19963 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
19964 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
19965 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19966 msgstr "Персонални и мрежови настройки"
19968 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
19970 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
19971 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
19973 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
19974 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
19975 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
19976 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
19977 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
19978 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
19982 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
19983 msgid "Network Access Policy"
19984 msgstr "Управление достъпа до мрежата"
19986 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
19987 msgid "Regularly check for VLC updates"
19990 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
19992 msgstr "Отиване до време"
19994 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
19998 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20000 msgstr "Отиване до време"
20002 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20003 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20007 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20008 msgid "&Recheck version"
20009 msgstr "Провери версията"
20011 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20015 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20019 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20020 msgid "VLC media player updates"
20021 msgstr "Обновления за VLC media player"
20023 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20024 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20025 msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)."
20027 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20028 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20029 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
20031 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20032 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20033 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
20035 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20036 msgid "Current Media Information"
20039 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20043 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20045 msgstr "Мета-данни"
20047 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20051 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20052 msgid "S&tatistics"
20053 msgstr "Статистика"
20055 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20056 msgid "&Save Metadata"
20057 msgstr "Запис на мета-данни"
20059 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20061 msgstr "Местоположение:"
20063 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20064 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20065 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20067 msgstr "Съобщения..."
20069 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20070 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20071 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
20073 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20074 msgid "Save log file as..."
20075 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
20077 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20078 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20081 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20082 msgid "Application"
20085 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20087 "Cannot write to file %1:\n"
20090 "Файлът не може да се запише %1:\n"
20093 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20094 msgid "Update the tree"
20095 msgstr "Обновяване на дървото"
20097 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20098 msgid "Clear the messages"
20101 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20102 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20104 msgstr "Отваряне на медия"
20106 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20110 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20114 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20118 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20119 msgid "Capture &Device"
20120 msgstr "Устройство за захващане"
20122 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20126 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20127 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20129 msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
20131 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20132 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20134 msgstr "Възпроизвеждане"
20136 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20138 msgstr "Изпращане като поток"
20140 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20144 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20145 msgid "C&onvert / Save"
20148 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20150 msgstr "Отваряне на URL адрес"
20152 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20153 msgid "Enter URL here..."
20154 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
20156 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20157 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20160 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20162 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20163 "or the path to a file on your computer,\n"
20164 "it will be automatically selected."
20166 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
20167 "или път до файл на вашия компютър,\n"
20168 "той автоматично ще бъде избран."
20170 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20171 msgid "Plugins and extensions"
20172 msgstr "Плъгини и разширения"
20174 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20175 msgid "Active Extensions"
20178 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20182 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20186 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20190 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20191 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20192 msgid "More information..."
20193 msgstr "Повече информация..."
20195 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20196 msgid "Reload extensions"
20197 msgstr "Презареждане на разширенията"
20199 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20201 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20205 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20207 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20211 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20213 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20214 "video websites, ..."
20217 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20218 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20221 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20223 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20226 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20227 msgid "Only installed"
20230 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20231 msgid "Retrieving addons..."
20234 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20235 msgid "No addons found"
20238 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20239 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20242 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20246 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20247 msgid "%1 downloads"
20250 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20254 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20258 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20263 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20264 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20268 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20272 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20273 msgid "Deletes the selected item"
20274 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
20276 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20277 msgid "Show settings"
20278 msgstr "Показване на настройките"
20280 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20284 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20285 msgid "Switch to simple preferences view"
20286 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
20288 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20289 msgid "Switch to full preferences view"
20290 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
20292 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20293 msgid "Save and close the dialog"
20294 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
20296 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20297 msgid "&Reset Preferences"
20298 msgstr "Стандартни настройки"
20300 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20301 msgid "Only show current"
20304 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20305 msgid "Only show modules related to current playback"
20308 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20309 msgid "Advanced Preferences"
20312 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20313 msgid "Simple Preferences"
20316 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20317 msgid "Cannot save Configuration"
20318 msgstr "Конфигурацията не може да се запише"
20320 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20321 msgid "Preferences file could not be saved"
20322 msgstr "Файлът с настройките не може да се запише"
20324 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20325 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20327 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
20329 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20330 msgid "Open Directory"
20331 msgstr "Отваряне на директория"
20333 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20334 msgid "Open Folder"
20335 msgstr "Отваряне на папка"
20337 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20338 msgid "Open playlist..."
20339 msgstr "Отваряне на плейлист..."
20341 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20342 msgid "XSPF playlist"
20345 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20346 msgid "M3U playlist"
20349 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20350 msgid "M3U8 playlist"
20353 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20354 msgid "Save playlist as..."
20355 msgstr "Запис на плейлиста като..."
20357 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20358 msgid "Open subtitles..."
20359 msgstr "Отваряне на субтитри..."
20361 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20362 msgid "Media Files"
20363 msgstr "Файлове с медия"
20365 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20366 msgid "Subtitle Files"
20367 msgstr "Файлове със субтитри"
20369 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20371 msgstr "Всички файлове"
20373 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20374 msgid "Stream Output"
20375 msgstr "Извеждане на поток"
20377 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20379 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20380 "on your private network, or on the Internet.\n"
20381 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20382 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20385 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20387 "Stream output string.\n"
20388 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20389 "but you can change it manually."
20391 "Низ за извеждане на потока.\n"
20392 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
20393 "но можете да ги зададете и ръчно."
20395 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20399 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20400 msgid "Toolbars Editor"
20401 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
20403 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20404 msgid "Toolbar Elements"
20405 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
20407 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20408 msgid "Flat Button"
20409 msgstr "Бутон без рамка"
20411 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20412 msgid "Next widget style"
20415 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20417 msgstr "Голям бутон"
20419 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20420 msgid "Native Slider"
20421 msgstr "Плъзгач за звука"
20423 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20424 msgid "Main Toolbar"
20425 msgstr "Главна лента с инструменти"
20427 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20428 msgid "Above the Video"
20429 msgstr "Над видеото"
20431 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20432 msgid "Toolbar position:"
20433 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
20435 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20439 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20443 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20444 msgid "Time Toolbar"
20445 msgstr "Лента за време"
20447 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20448 msgid "Advanced Widget"
20451 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20452 msgid "Fullscreen Controller"
20453 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
20455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20456 msgid "New profile"
20457 msgstr "Нов профил"
20459 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20460 msgid "Delete the current profile"
20461 msgstr "Изтриване на текущия профил"
20463 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20464 msgid "Select profile:"
20465 msgstr "Избор на профил:"
20467 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20471 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20475 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20476 msgid "Profile Name"
20477 msgstr "Име на профила"
20479 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20480 msgid "Please enter the new profile name."
20481 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
20483 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20485 msgstr "Пространство"
20487 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20488 msgid "Expanding Spacer"
20489 msgstr "Разширено пространство"
20491 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20493 msgstr "Разделител"
20495 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20496 msgid "Time Slider"
20497 msgstr "Плъзгач за време"
20499 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20500 msgid "Small Volume"
20501 msgstr "Малък регулатор на звука"
20503 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20505 msgstr "DVD менюта"
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20508 msgid "Teletext transparency"
20509 msgstr "Прозрачност на телетекст"
20511 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20512 msgid "Advanced Buttons"
20513 msgstr "Допълнителни бутони"
20515 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20516 msgid "Playback Buttons"
20517 msgstr "Бутони за възпроизвеждане"
20519 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20520 msgid "Aspect ratio selector"
20523 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20524 msgid "Speed selector"
20527 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20529 msgstr "Разпространение"
20531 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20535 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20536 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20537 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
20539 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20540 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20541 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
20543 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20544 msgid "Day / Month / Year:"
20545 msgstr "Ден / Месец / Година:"
20547 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20549 msgstr "Повторение:"
20551 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20552 msgid "Repeat delay:"
20553 msgstr "Задържане на повторението:"
20555 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20559 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20563 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20567 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20568 msgid "Save VLM configuration as..."
20569 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
20571 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20572 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20575 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20576 msgid "Open VLM configuration..."
20577 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
20579 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20580 msgid "Broadcast: "
20581 msgstr "Разпространение:"
20583 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20587 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20591 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20592 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20595 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
20599 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
20600 msgid "Control menu for the player"
20601 msgstr "Меню за управление на плеъра"
20603 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
20607 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
20611 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
20613 msgstr "Възпроизвеждане"
20615 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
20619 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
20623 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
20627 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
20630 msgstr "И&нструменти"
20632 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
20636 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
20640 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
20641 msgid "Open &File..."
20642 msgstr "Отваряне на файл..."
20644 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
20645 msgid "&Open Multiple Files..."
20646 msgstr "&Отваряне на няколко файла..."
20648 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20649 msgid "Open &Disc..."
20650 msgstr "Отваряне на диск..."
20652 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
20653 msgid "Open &Network Stream..."
20654 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
20656 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
20657 msgid "Open &Capture Device..."
20658 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
20660 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
20661 msgid "Open &Location from clipboard"
20662 msgstr "Отваряне от клипборда"
20664 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
20665 msgid "Open &Recent Media"
20666 msgstr "Отваряне на предишна медия"
20668 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
20669 msgid "Conve&rt / Save..."
20670 msgstr "Конвертиране / Запис..."
20672 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
20676 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
20677 msgid "Quit at the end of playlist"
20678 msgstr "Изход след края на плейлиста"
20680 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
20681 msgid "Close to systray"
20682 msgstr "Затваряне в системния трей"
20684 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
20688 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
20689 msgid "&Effects and Filters"
20690 msgstr "Ефекти и филтри"
20692 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
20693 msgid "&Track Synchronization"
20694 msgstr "Синхронизация на пътечка"
20696 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
20697 msgid "Program Guide"
20698 msgstr "Програмен указател"
20700 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
20701 msgid "Plu&gins and extensions"
20702 msgstr "Плъгини и разширения"
20704 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
20705 msgid "Customi&ze Interface..."
20706 msgstr "Настройка на интерфейса"
20708 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
20709 msgid "&Preferences"
20712 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
20716 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
20720 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
20724 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
20725 msgid "Docked Playlist"
20726 msgstr "Плейлист вграден в интерфейса"
20728 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
20729 msgid "Mi&nimal Interface"
20730 msgstr "Минимален интерфейс"
20732 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
20736 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
20737 msgid "&Fullscreen Interface"
20738 msgstr "На цял екран с интерфейс"
20740 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
20741 msgid "&Advanced Controls"
20742 msgstr "Допълнителни регулатори"
20744 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
20746 msgstr "Лента за състоянието"
20748 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
20749 msgid "Visualizations selector"
20750 msgstr "Избор на визуализации"
20752 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
20753 msgid "&Increase Volume"
20756 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
20758 msgid "D&ecrease Volume"
20759 msgstr "Намаляване на звука"
20761 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
20765 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
20766 msgid "Audio &Device"
20767 msgstr "Аудио устройство"
20769 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
20770 msgid "Audio &Track"
20771 msgstr "Аудио пътечка"
20773 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
20774 msgid "&Stereo Mode"
20777 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
20778 msgid "&Visualizations"
20779 msgstr "Визуализации"
20781 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
20782 msgid "Add &Subtitle File..."
20783 msgstr "Добавяне на &файл със субтитри..."
20785 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
20789 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
20790 msgid "Video &Track"
20791 msgstr "Видео пътечка"
20793 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
20794 msgid "&Fullscreen"
20795 msgstr "На цял екран"
20797 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
20798 msgid "Always Fit &Window"
20799 msgstr "Преоразмеряване на прозореца"
20801 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
20802 msgid "Always &on Top"
20803 msgstr "Винаги най-отгоре"
20805 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
20806 msgid "Set as Wall&paper"
20807 msgstr "Поставяне като тапет"
20809 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
20813 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
20814 msgid "&Aspect Ratio"
20815 msgstr "Съотношение на страните"
20817 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
20821 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
20822 msgid "&Deinterlace"
20823 msgstr "Деинтерлейс"
20825 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
20826 msgid "&Deinterlace mode"
20827 msgstr "Тип на деинтерлейса"
20829 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
20830 msgid "Take &Snapshot"
20831 msgstr "Снимане на кадър"
20833 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
20837 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
20841 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
20845 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
20847 msgstr "Управление"
20849 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
20850 msgid "Check for &Updates..."
20851 msgstr "Проверка за обновления..."
20853 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
20857 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
20861 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
20865 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
20869 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
20873 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
20874 msgid "N&ormal Speed"
20875 msgstr "Нормална скорост"
20877 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
20881 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
20882 msgid "&Jump Forward"
20883 msgstr "Стъпка напред"
20885 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
20886 msgid "Jump Bac&kward"
20887 msgstr "Стъпка назад"
20889 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
20893 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
20894 msgid "Open &Network..."
20895 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
20897 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
20898 msgid "Leave Fullscreen"
20899 msgstr "Излизане от цял екран"
20901 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
20903 msgstr "Възпроизвеждане"
20905 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
20906 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20909 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
20910 msgid "Sho&w VLC media player"
20913 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
20914 msgid "&Open Media"
20917 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
20919 msgstr "Изчистване"
20921 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
20924 msgstr "Извеждане на текст"
20926 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
20930 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
20934 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
20935 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20936 msgstr "Показване на всички настройки, вместо опростени"
20938 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
20940 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20941 "preferences dialog."
20943 "Показване на всички настройки, вместо опростени, когато се отваря прозореца "
20946 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
20947 msgid "Systray icon"
20948 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
20950 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
20952 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20955 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
20958 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
20959 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20960 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
20962 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
20963 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20964 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
20966 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
20967 msgid "Show playing item name in window title"
20968 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
20970 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
20971 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20972 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
20974 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
20975 msgid "Show notification popup on track change"
20976 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
20978 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
20980 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20981 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20983 "Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, "
20984 "когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или "
20987 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
20988 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20989 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
20991 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
20993 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20994 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20997 "Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния "
20998 "интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. Тази опция работи "
20999 "само с Windows и X11 със съставните разширения."
21001 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21002 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21003 msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1"
21005 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21007 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21008 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21009 "with composite extensions."
21011 "Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 "
21012 "и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. "
21013 "Тази опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения."
21015 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21016 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21017 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
21019 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21020 msgid "Activate the updates availability notification"
21021 msgstr "Уведомяване при наличие на нови версии"
21023 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21025 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21026 "once every two weeks."
21028 "Автоматично уведомяване при наличие на нови версии на програмата. Стартира "
21029 "се един път на всеки две седмици."
21031 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21032 msgid "Number of days between two update checks"
21033 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
21035 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21036 msgid "Ask for network policy at start"
21037 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
21039 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21040 msgid "Save the recently played items in the menu"
21041 msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
21043 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21044 msgid "List of words separated by | to filter"
21045 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
21047 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21048 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21050 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
21051 "възпроизведени елементи от VLC"
21053 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21055 msgid "Define the colors of the volume slider"
21056 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
21058 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21061 "Define the colors of the volume slider\n"
21062 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21063 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21064 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21066 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука, чрез задаването на 12 "
21067 "числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
21068 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21069 "Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21071 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21073 msgid "Selection of the starting mode and look"
21074 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
21076 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21078 "Start VLC with:\n"
21080 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21081 " - minimal mode with limited controls"
21083 "Стартиране на VLC в:\n"
21084 " - Нормален режим.\n"
21085 " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
21086 " - Минимален режим с ограничено управление."
21088 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21089 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21090 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
21092 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21093 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21095 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
21097 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21098 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21099 msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран"
21101 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21102 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21104 "Номер на екрана, където видеото да е на цял екран, вместо на същия екран, "
21105 "където е интерфейса"
21107 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21108 msgid "Load extensions on startup"
21109 msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране"
21111 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21112 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21113 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
21115 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21116 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21117 msgstr "Минимален изглед без менюта"
21119 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21120 msgid "Display background cone or art"
21121 msgstr "Показване, като фон на конус или друго изображение"
21123 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21125 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21126 "disabled to prevent burning screen."
21129 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21130 msgid "Expanding background cone or art."
21131 msgstr "Разтегляне на фона с конуса или изображението"
21133 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21134 msgid "Background art fits window's size"
21135 msgstr "Изображението за фон да преоразмерява прозореца"
21137 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21138 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21139 msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука"
21141 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21143 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21144 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21145 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21146 "and change the system volume when VLC is not selected."
21148 "Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / "
21149 "намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато "
21150 "тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е "
21151 "избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран."
21153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21155 msgid "When to raise the interface"
21156 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
21158 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21161 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21162 "audio playback starts, or never"
21164 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
21166 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21167 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21170 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21171 msgid "When minimized"
21174 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21178 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21179 msgid "Qt interface"
21180 msgstr "Интерфейс Qt"
21182 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21186 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21188 msgstr "предупреждения"
21190 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21194 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21195 msgid "Open a skin file"
21196 msgstr "Отваряне на файл със скин"
21198 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21199 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21202 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21203 msgid "Playlist Files|"
21204 msgstr "Файлове с плейлист|"
21206 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21208 msgid "|All Files|*"
21209 msgstr "Всички файлове"
21211 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21212 msgid "Open playlist"
21213 msgstr "Отваряне на плейлист"
21215 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21216 msgid "Save playlist"
21217 msgstr "Запис на плейлист"
21219 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21220 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21223 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21224 msgid "Skin to use"
21225 msgstr "Избор на файл със скин"
21227 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21228 msgid "Path to the skin to use."
21229 msgstr "Път до скина, който да се използва."
21231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21232 msgid "Config of last used skin"
21233 msgstr "Конфигурация на последния скин"
21235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21237 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21238 "automatically, do not touch it."
21240 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
21241 "обновява автоматично, не го пипайте."
21243 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21244 msgid "Show a systray icon for VLC"
21245 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21247 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21248 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21249 msgid "Show VLC on the taskbar"
21250 msgstr "Показване на VLC в панела със задачи"
21252 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21253 msgid "Enable transparency effects"
21254 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
21256 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21258 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21259 "when moving windows does not behave correctly."
21261 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
21262 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
21264 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21265 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21266 msgid "Use a skinned playlist"
21267 msgstr "Използване на плейлист със скин"
21269 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21270 msgid "Display video in a skinned window if any"
21271 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има наличен"
21273 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21275 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21276 "play back video even though no video tag is implemented"
21278 "Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите "
21279 "скинове, дори и да няма видео таг"
21281 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21282 msgid "Skinnable Interface"
21283 msgstr "Интерфейс със скинове"
21285 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21286 msgid "Select skin"
21287 msgstr "Избор на скин"
21289 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21291 msgid "Open skin..."
21292 msgstr "Отваряне на скин..."
21294 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21295 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21298 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21300 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21301 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21304 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21305 msgid "MMAL decoder"
21308 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21309 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21312 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21313 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21316 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21318 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21319 "directly above and a black background directly below."
21322 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21323 msgid "Blank screen below video."
21326 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21327 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21330 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21331 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21334 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21336 msgid "Force interlaced video mode."
21337 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
21339 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21341 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21345 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21349 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21350 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21353 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21354 msgid "VDPAU adjust video filter"
21357 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21358 msgid "VDPAU video decoder"
21361 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21362 msgid "Temporal-spatial"
21365 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21369 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21370 msgid "VDPAU surface conversions"
21373 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21374 msgid "Deinterlacing algorithm"
21377 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21378 msgid "Inverse telecine"
21381 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21382 msgid "Deinterlace chroma skip"
21385 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21386 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21389 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21390 msgid "Noise reduction level"
21393 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21394 msgid "Scaling quality"
21397 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21398 msgid "High quality scaling level"
21401 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21402 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21405 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21406 msgid "VDPAU output"
21409 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21410 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21413 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21415 msgid "VAAPI filters"
21416 msgstr "Видео филтър"
21418 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21420 msgid "Video Accelerated API filters"
21421 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
21423 #: modules/keystore/keychain.m:40
21428 #: modules/keystore/keychain.m:40
21432 #: modules/keystore/keychain.m:46
21434 msgid "System default"
21435 msgstr "Системните по подразбиране"
21437 #: modules/keystore/keychain.m:47
21438 msgid "After first unlock"
21441 #: modules/keystore/keychain.m:48
21442 msgid "After first unlock, on this device only"
21445 #: modules/keystore/keychain.m:50
21446 msgid "When passcode set, on this device only"
21449 #: modules/keystore/keychain.m:51
21451 msgid "Always, on this device only"
21452 msgstr "Винаги най-отгоре"
21454 #: modules/keystore/keychain.m:52
21455 msgid "When unlocked"
21458 #: modules/keystore/keychain.m:53
21459 msgid "When unlocked, on this device only"
21462 #: modules/keystore/keychain.m:56
21464 msgid "Synchronize stored items"
21465 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
21467 #: modules/keystore/keychain.m:57
21469 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
21470 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21473 #: modules/keystore/keychain.m:59
21474 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21477 #: modules/keystore/keychain.m:61
21478 msgid "Keychain access group"
21481 #: modules/keystore/keychain.m:62
21483 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
21484 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21487 #: modules/keystore/keychain.m:108
21488 msgid "Keychain keystore"
21491 #: modules/keystore/keychain.m:109
21492 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21495 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21497 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21498 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21499 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21502 #: modules/lua/vlc.c:49
21503 msgid "Lua interface"
21504 msgstr "Интерфейс Lua"
21506 #: modules/lua/vlc.c:50
21507 msgid "Lua interface module to load"
21508 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
21510 #: modules/lua/vlc.c:52
21511 msgid "Lua interface configuration"
21512 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
21514 #: modules/lua/vlc.c:53
21516 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21517 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21519 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
21520 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
21522 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
21523 msgid "A single password restricts access to this interface."
21526 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
21527 msgid "Source directory"
21528 msgstr "Директория на източника"
21530 #: modules/lua/vlc.c:59
21531 msgid "Directory index"
21532 msgstr "Индекс на директория"
21534 #: modules/lua/vlc.c:60
21535 msgid "Allow to build directory index"
21536 msgstr "Разрешаване да се създаде индекс на директория"
21538 #: modules/lua/vlc.c:63
21540 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21541 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21542 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21544 "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на всички "
21545 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
21546 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
21548 #: modules/lua/vlc.c:68
21550 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21553 "TCP порт на който този интерфейс ще следи. Стойността по подразбиране 4212."
21555 #: modules/lua/vlc.c:76
21557 msgstr "Въвеждане от CLI"
21559 #: modules/lua/vlc.c:77
21561 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21562 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21563 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21566 #: modules/lua/vlc.c:85
21570 #: modules/lua/vlc.c:86
21571 msgid "Lua interpreter"
21572 msgstr "Lua интерпретатор"
21574 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
21578 #: modules/lua/vlc.c:107
21582 #: modules/lua/vlc.c:111
21583 msgid "Command-line interface"
21586 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
21590 #: modules/lua/vlc.c:135
21591 msgid "Lua Meta Fetcher"
21594 #: modules/lua/vlc.c:136
21595 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21596 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
21598 #: modules/lua/vlc.c:141
21599 msgid "Lua Meta Reader"
21602 #: modules/lua/vlc.c:142
21603 msgid "Read meta data using lua scripts"
21604 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
21606 #: modules/lua/vlc.c:148
21607 msgid "Lua Playlist"
21608 msgstr "Плейлист Lua"
21610 #: modules/lua/vlc.c:149
21611 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21612 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
21614 #: modules/lua/vlc.c:154
21618 #: modules/lua/vlc.c:155
21619 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21620 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
21622 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
21623 msgid "Lua Extension"
21624 msgstr "Разширение Lua"
21626 #: modules/lua/vlc.c:167
21627 msgid "Lua SD Module"
21628 msgstr "Lua SD модул"
21630 #: modules/meta_engine/folder.c:70
21631 msgid "Folder meta data"
21632 msgstr "Папка с мета-данни"
21634 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21635 msgid "Album art filename"
21636 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
21638 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21639 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21641 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
21643 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
21647 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
21648 msgid "Classic Rock"
21651 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
21655 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
21659 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
21663 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
21667 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
21671 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
21675 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
21679 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
21683 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
21687 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
21691 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
21695 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
21699 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
21703 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
21704 msgid "Alternative"
21707 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
21708 msgid "Death Metal"
21711 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
21715 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
21719 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
21720 msgid "Euro-Techno"
21723 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
21727 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
21731 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
21735 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
21739 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
21743 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
21747 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
21748 msgid "Instrumental"
21751 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
21755 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
21759 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
21763 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
21767 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
21771 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
21772 msgid "Alternative Rock"
21773 msgstr "Алтернативен Рок"
21775 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
21779 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
21783 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
21787 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
21791 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
21792 msgid "Instrumental Pop"
21793 msgstr "Инструментален Поп"
21795 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
21796 msgid "Instrumental Rock"
21797 msgstr "Инструментален Рок"
21799 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
21803 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
21807 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
21811 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
21812 msgid "Techno-Industrial"
21815 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
21819 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
21823 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
21827 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
21831 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
21832 msgid "Southern Rock"
21835 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
21839 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
21843 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
21847 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
21851 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
21852 msgid "Christian Rap"
21853 msgstr "Християнски Рап"
21855 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
21859 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
21863 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
21864 msgid "Native American"
21867 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
21871 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
21875 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
21879 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
21883 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
21887 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
21891 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
21895 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
21899 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
21903 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
21907 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
21911 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
21915 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
21916 msgid "Rock & Roll"
21917 msgstr "Рок енд Рол"
21919 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
21923 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
21927 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
21929 msgstr "Фолклорен Рок"
21931 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
21932 msgid "National Folk"
21935 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
21939 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
21940 msgid "Fast Fusion"
21943 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
21947 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
21951 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
21955 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
21959 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
21963 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
21964 msgid "Gothic Rock"
21967 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
21968 msgid "Progressive Rock"
21969 msgstr "Прогресивен Рок"
21971 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
21972 msgid "Psychedelic Rock"
21975 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
21976 msgid "Symphonic Rock"
21977 msgstr "Симфоничен Рок"
21979 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
21983 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
21987 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
21988 msgid "Easy Listening"
21991 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
21995 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
21999 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22003 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22007 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22011 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22012 msgid "Chamber Music"
22013 msgstr "Камерна Музика"
22015 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22019 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22023 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22027 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22031 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22032 msgid "Porn Groove"
22035 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22039 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22043 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22047 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22051 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22055 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22059 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22060 msgid "Power Ballad"
22063 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22064 msgid "Rhythmic Soul"
22065 msgstr "Ритмичен Соул"
22067 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22071 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22075 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22079 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22083 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22087 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22091 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22095 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22099 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22100 msgid "Drum & Bass"
22101 msgstr "Дръм енд Бейс"
22103 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22104 msgid "Club - House"
22107 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22115 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22119 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22123 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22127 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22131 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22135 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22136 msgid "Christian Gangsta Rap"
22137 msgstr "Християнски Гангста Рап"
22139 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22140 msgid "Heavy Metal"
22141 msgstr "Хеви Метъл"
22143 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22144 msgid "Black Metal"
22145 msgstr "Блек Метъл"
22147 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22151 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22152 msgid "Contemporary Christian"
22153 msgstr "Съвременен Християнски"
22155 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22156 msgid "Christian Rock"
22157 msgstr "Християнски Рок"
22159 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22163 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22167 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22168 msgid "Thrash Metal"
22169 msgstr "Траш Метъл"
22171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22175 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22179 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22183 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22184 msgid "The username of your last.fm account"
22185 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
22187 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22188 msgid "The password of your last.fm account"
22189 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
22191 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22192 msgid "Scrobbler URL"
22193 msgstr "URL за изпращане на инфо"
22195 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22196 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22197 msgstr "Задаване на URL адрес за алтернативна услуга"
22199 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22200 msgid "Audioscrobbler"
22201 msgstr "Изпращане на инфо за музика"
22203 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22204 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22205 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
22207 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22208 msgid "last.fm: Authentication failed"
22209 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
22211 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22213 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22216 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
22217 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
22219 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22220 msgid "Last.fm username not set"
22221 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
22223 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22225 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22227 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22229 "Моля, задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
22230 "рестартирайте VLC\n"
22231 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
22233 #: modules/misc/gnutls.c:477
22235 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22236 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22239 #: modules/misc/gnutls.c:483
22241 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22242 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22246 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22247 #: modules/misc/securetransport.c:338
22249 msgstr "Отхвърляне"
22251 #: modules/misc/gnutls.c:494
22252 msgid "View certificate"
22255 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22256 #: modules/misc/securetransport.c:340
22257 msgid "Insecure site"
22260 #: modules/misc/gnutls.c:496
22263 "You attempted to reach %s. %s\n"
22264 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22265 "your privacy, or a configuration error.\n"
22267 "If in doubt, abort now.\n"
22270 #: modules/misc/gnutls.c:515
22271 msgid "Accept 24 hours"
22274 #: modules/misc/gnutls.c:515
22275 msgid "Accept permanently"
22278 #: modules/misc/gnutls.c:517
22281 "This is the certificate presented by %s:\n"
22284 "If in doubt, abort now.\n"
22287 #: modules/misc/gnutls.c:748
22289 msgid "Use system trust database"
22290 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
22292 #: modules/misc/gnutls.c:750
22294 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22295 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22298 #: modules/misc/gnutls.c:753
22300 msgid "Trust directory"
22301 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
22303 #: modules/misc/gnutls.c:755
22305 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22306 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22309 #: modules/misc/gnutls.c:758
22310 msgid "TLS cipher priorities"
22313 #: modules/misc/gnutls.c:759
22315 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22316 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22319 #: modules/misc/gnutls.c:770
22320 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22323 #: modules/misc/gnutls.c:772
22324 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22327 #: modules/misc/gnutls.c:773
22328 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22331 #: modules/misc/gnutls.c:774
22332 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22335 #: modules/misc/gnutls.c:779
22336 msgid "GNU TLS transport layer security"
22339 #: modules/misc/gnutls.c:793
22340 msgid "GNU TLS server"
22343 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22344 msgid "Playing some media."
22345 msgstr "Възпроизвеждане на някоя медия"
22347 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22349 msgid "D-Bus screensaver"
22350 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
22352 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22354 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22355 msgstr "XDG изключвател на скрийнсейвър"
22357 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22358 msgid "XDG-screensaver"
22359 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
22361 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22362 msgid "XDG screen saver inhibition"
22363 msgstr "XDG изключвател на скрийнсейвър"
22365 #: modules/misc/logger.c:49
22367 msgstr "Запис на отчет във файл"
22369 #: modules/misc/logger.c:50
22370 msgid "File logging"
22371 msgstr "Запис на отчета във файл"
22373 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22374 msgid "M3U playlist export"
22375 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
22377 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22378 msgid "M3U8 playlist export"
22379 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
22381 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22382 msgid "XSPF playlist export"
22383 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
22385 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22386 msgid "HTML playlist export"
22387 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
22389 #: modules/misc/rtsp.c:63
22390 msgid "Maximum number of connections"
22391 msgstr "Максимален брой свързвания"
22393 #: modules/misc/rtsp.c:64
22395 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22396 "0 means no limit."
22398 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
22399 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
22401 #: modules/misc/rtsp.c:67
22402 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22403 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
22405 #: modules/misc/rtsp.c:69
22406 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22407 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
22409 #: modules/misc/rtsp.c:71
22411 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22412 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22413 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22414 "The default is 5."
22416 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към идентификатора на низа "
22417 "за сесията на RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията "
22418 "за прекъсвате изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези "
22419 "направени от HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
22421 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22425 #: modules/misc/rtsp.c:78
22426 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22429 #: modules/misc/securetransport.c:55
22430 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22433 #: modules/misc/securetransport.c:68
22434 msgid "TLS server support for OS X"
22437 #: modules/misc/securetransport.c:330
22440 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22441 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22442 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22443 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22445 "If in doubt, abort now.\n"
22448 #: modules/misc/securetransport.c:339
22449 msgid "Accept certificate temporarily"
22452 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22454 msgstr "Статистика"
22456 #: modules/misc/stats.c:216
22457 msgid "Stats encoder function"
22458 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
22460 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22461 msgid "Stats decoder"
22462 msgstr "Статистика за декодера"
22464 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22465 msgid "Stats decoder function"
22466 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
22468 #: modules/misc/stats.c:240
22469 msgid "Stats demux"
22470 msgstr "Статистика за демултиплексора"
22472 #: modules/misc/stats.c:241
22473 msgid "Stats demux function"
22474 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
22476 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22477 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22478 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
22480 #: modules/mux/asf.c:57
22481 msgid "Title to put in ASF comments."
22482 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
22484 #: modules/mux/asf.c:59
22485 msgid "Author to put in ASF comments."
22486 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
22488 #: modules/mux/asf.c:61
22489 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22490 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
22492 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
22496 #: modules/mux/asf.c:63
22497 msgid "Comment to put in ASF comments."
22498 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
22500 #: modules/mux/asf.c:65
22501 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22502 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
22504 #: modules/mux/asf.c:66
22505 msgid "Packet Size"
22506 msgstr "Размер на пакета"
22508 #: modules/mux/asf.c:67
22509 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22510 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
22512 #: modules/mux/asf.c:68
22513 msgid "Bitrate override"
22514 msgstr "Подмяна на битрейта"
22516 #: modules/mux/asf.c:69
22518 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22519 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22522 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
22523 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
22524 "Настройване на битрейта на аудиото+видеото в байта."
22526 #: modules/mux/asf.c:73
22528 msgstr "Мултиплексор ASF"
22530 #: modules/mux/asf.c:563
22531 msgid "Unknown Video"
22532 msgstr "Неизвестно видео"
22534 #: modules/mux/avi.c:55
22538 #: modules/mux/avi.c:56
22542 #: modules/mux/avi.c:57
22546 #: modules/mux/avi.c:60
22548 msgstr "Мултиплексор AVI"
22550 #: modules/mux/dummy.c:45
22551 msgid "Dummy/Raw muxer"
22552 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
22554 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
22555 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22556 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
22558 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
22560 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22561 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22564 "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
22565 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
22568 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
22569 msgid "MP4/MOV muxer"
22570 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
22572 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
22573 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
22576 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
22577 msgid "DTS delay (ms)"
22578 msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"
22580 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22582 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22583 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22584 "inside the client decoder."
22586 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
22587 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22589 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22590 msgid "PES maximum size"
22591 msgstr "Максимален размер на PES"
22593 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22594 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22595 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
22597 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22599 msgstr "Мултиплексор PS"
22601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22607 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22610 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
22613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
22617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22618 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22619 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
22621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
22626 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22627 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
22629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
22633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22634 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22635 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
22637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
22642 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22643 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
22645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
22649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22650 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22651 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
22653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
22654 msgid "PMT Program numbers"
22655 msgstr "Номер на програмата PMT"
22657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
22659 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22662 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
22663 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22666 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22667 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
22669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
22671 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22674 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
22675 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22678 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22679 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
22681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
22684 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22687 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
22688 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
22691 msgid "Set PID to ID of ES"
22692 msgstr "PID равен на ID ES"
22694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22696 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22697 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22699 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с "
22700 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
22703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
22704 msgid "Data alignment"
22705 msgstr "Изравняване на данните"
22707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
22709 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22710 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22712 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
22713 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
22715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22716 msgid "Shaping delay (ms)"
22717 msgstr "Задържане на формата (мсек.)"
22719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22721 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22722 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22723 "especially for reference frames."
22725 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
22726 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
22727 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
22729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
22730 msgid "Use keyframes"
22731 msgstr "Използване на ключови кадри"
22733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
22735 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22736 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22737 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22738 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22739 "the biggest frames in the stream."
22741 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
22742 "края на I-кадрите. В този случай продължителността на shaping зададена от "
22743 "потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
22744 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
22745 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
22747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
22748 msgid "PCR interval (ms)"
22749 msgstr "Задържане на PCR (мсек.)"
22751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
22753 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22754 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22756 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
22757 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
22759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22760 msgid "Minimum B (deprecated)"
22761 msgstr "Минимален В (остарял)"
22763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
22764 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22765 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
22767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
22768 msgid "Maximum B (deprecated)"
22769 msgstr "Максимален В (остарял)"
22771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
22773 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22774 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22775 "inside the client decoder."
22777 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
22778 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22781 msgid "Crypt audio"
22782 msgstr "Шифроване на аудиото"
22784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
22785 msgid "Crypt audio using CSA"
22786 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
22788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
22789 msgid "Crypt video"
22790 msgstr "Шифроване на видеото"
22792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22793 msgid "Crypt video using CSA"
22794 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
22796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22797 msgid "CSA Key in use"
22798 msgstr "Използван ключ за CSA"
22800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
22802 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22805 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
22808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
22809 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22810 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
22812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
22814 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22815 "header from the value before encrypting."
22817 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
22818 "от стойноста преди шифроването."
22820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
22821 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22822 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
22824 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22825 msgid "Multipart JPEG muxer"
22826 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
22828 #: modules/mux/ogg.c:47
22829 msgid "Index interval"
22832 #: modules/mux/ogg.c:48
22834 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
22837 #: modules/mux/ogg.c:50
22838 msgid "Index size ratio"
22841 #: modules/mux/ogg.c:52
22842 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
22845 #: modules/mux/ogg.c:60
22846 msgid "Ogg/OGM muxer"
22847 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
22849 #: modules/mux/wav.c:46
22851 msgstr "Мултиплексор WAV"
22853 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
22855 msgid "OS X Notification Plugin"
22856 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
22858 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
22859 msgid "New input playing"
22862 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
22863 msgid "Now playing"
22864 msgstr "Сега се възпроизвежда"
22866 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
22869 msgstr "Блокиране на реклами"
22871 #: modules/notify/notify.c:55
22872 msgid "Timeout (ms)"
22873 msgstr "Прекъсване (мсек.)"
22875 #: modules/notify/notify.c:56
22877 msgid "How long the notification will be displayed."
22878 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
22880 #: modules/notify/notify.c:61
22882 msgstr "Уведомяване"
22884 #: modules/notify/notify.c:62
22885 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22886 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
22888 #: modules/packetizer/a52.c:51
22889 msgid "A/52 audio packetizer"
22890 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
22892 #: modules/packetizer/avparser.h:49
22893 msgid "avparser packetizer"
22896 #: modules/packetizer/copy.c:48
22897 msgid "Copy packetizer"
22898 msgstr "Опаковчик Copy"
22900 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22901 msgid "Dirac packetizer"
22902 msgstr "Опаковчик Dirac "
22904 #: modules/packetizer/dts.c:47
22905 msgid "DTS audio packetizer"
22906 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
22908 #: modules/packetizer/flac.c:49
22909 msgid "Flac audio packetizer"
22910 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
22912 #: modules/packetizer/h264.c:62
22913 msgid "H.264 video packetizer"
22914 msgstr "Видео опаковчик H.264"
22916 #: modules/packetizer/hevc.c:57
22917 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
22920 #: modules/packetizer/mlp.c:50
22921 msgid "MLP/TrueHD parser"
22924 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
22925 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22926 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
22928 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
22929 msgid "MPEG4 video packetizer"
22930 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
22932 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
22933 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
22934 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
22936 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
22937 msgid "Sync on Intra Frame"
22938 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
22940 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
22942 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22943 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22945 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
22946 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
22948 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
22949 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22950 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
22952 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
22954 msgstr "MPEG Видео"
22956 #: modules/packetizer/vc1.c:54
22957 msgid "VC-1 packetizer"
22958 msgstr "Опаковчик VC-1"
22960 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
22962 msgid "Zeroconf network services"
22963 msgstr "Услуги Bonjour"
22965 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
22967 msgid "Zeroconf services"
22968 msgstr "Услуги Bonjour"
22970 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
22971 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
22972 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
22974 msgid "Bonjour Network Discovery"
22975 msgstr "Услуги Bonjour"
22977 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
22979 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
22980 msgstr "Услуги Bonjour"
22982 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
22983 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
22984 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
22986 msgstr "Моето видео"
22988 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
22989 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
22990 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
22992 msgstr "Моята музика"
22994 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22996 msgstr "Изображение"
22998 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
22999 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23000 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23001 msgid "My Pictures"
23002 msgstr "Моите изображения"
23004 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23005 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23006 msgid "MTP devices"
23007 msgstr "MTP устройства"
23009 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23011 msgstr "MTP устройство"
23013 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23014 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23015 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23016 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23017 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23018 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23019 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23020 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23021 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23022 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23026 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23027 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23028 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23032 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23033 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23034 msgid "Podcast URLs list"
23035 msgstr "Списък на URL за Podcast"
23037 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23038 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23040 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
23042 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23043 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23044 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23045 msgid "Audio capture"
23046 msgstr "Аудио захващане"
23048 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23049 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23050 msgstr "Аудио захващане (PulseAudio)"
23052 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23056 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23057 msgid "SAP multicast address"
23058 msgstr "Multicast адрес за SAP"
23060 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23062 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23063 "However, you can specify a specific address."
23065 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да следи, но вие "
23066 "можете да изберете друг."
23068 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23069 msgid "SAP timeout (seconds)"
23070 msgstr "Прекъсване на SAP (секунди)"
23072 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23074 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23076 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
23079 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23080 msgid "Try to parse the announce"
23081 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
23083 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23085 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23086 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23088 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
23089 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
23091 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23092 msgid "SAP Strict mode"
23093 msgstr "Строг режим на SAP"
23095 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23097 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23100 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
23101 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
23103 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23104 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23105 msgid "Network streams (SAP)"
23106 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
23108 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23112 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23113 msgid "SDP Descriptions parser"
23116 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23120 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23122 msgstr "Инструмент"
23124 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23126 msgstr "Потребител"
23128 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23129 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23130 msgid "Video capture"
23131 msgstr "Видео захващане"
23133 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23134 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23135 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
23137 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23138 msgid "Audio capture (ALSA)"
23139 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
23141 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23145 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23149 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23153 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23154 msgid "Unknown type"
23155 msgstr "Неизвестен тип"
23157 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23159 msgid "SAT>IP channel list"
23160 msgstr "Аудио канали"
23162 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23163 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23166 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23168 msgid "Master List"
23169 msgstr "Изчистване на списъка"
23171 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23173 msgid "Server List"
23176 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23178 msgid "Custom List"
23179 msgstr "Потребителски избор"
23181 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23182 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23183 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23184 msgid "Universal Plug'n'Play"
23185 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
23187 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23188 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23189 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23190 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23191 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23192 msgid "Screen capture"
23193 msgstr "Захващане на екрана"
23195 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23196 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23198 "Вашият мениджър на прозореца не позволява да се получи списък на програмите."
23200 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23201 msgid "Applications"
23204 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23205 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23209 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23210 #: modules/video_filter/erase.c:58
23211 msgid "X coordinate"
23212 msgstr "Хоризонтална позиция"
23214 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23215 msgid "X coordinate of the bargraph."
23216 msgstr "Хоризонтална позиция на хистограмата."
23218 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23219 #: modules/video_filter/erase.c:60
23220 msgid "Y coordinate"
23221 msgstr "Вертикална позиция"
23223 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23224 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23225 msgstr "Вертикална позиция на хистограмата."
23227 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23228 msgid "Transparency of the bargraph"
23229 msgstr "Прозрачност на хистограмата"
23231 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23233 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23236 "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до 255 "
23237 "за напълно непрозрачно)."
23239 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23240 msgid "Bargraph position"
23241 msgstr "Позиция на хистограмата"
23243 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23245 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23246 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23248 msgstr "Задаване позицията на хистограмата върху видеото"
23250 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23252 msgid "Bar width in pixel"
23253 msgstr "Широчина на снимане в пиксели"
23255 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23257 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23259 "Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
23260 "подразбиране : 10)."
23262 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23264 msgid "Bar Height in pixel"
23265 msgstr "Височина на снимане в пиксели"
23267 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23269 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23271 "Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
23272 "подразбиране : 10)."
23274 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23275 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23276 msgstr "Източник на слой за хистограмата на аудиото"
23278 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23279 msgid "Audio Bar Graph Video"
23280 msgstr "Хистограма на аудиото (видео част)"
23282 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23284 msgstr "Входен FIFO"
23286 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23287 msgid "FIFO which will be read for commands"
23288 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
23290 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23291 msgid "Output FIFO"
23292 msgstr "Изходен FIFO"
23294 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23295 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23296 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
23298 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23299 msgid "Dynamic video overlay"
23300 msgstr "Динамично видео застъпване"
23302 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23303 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23304 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23308 #: modules/spu/logo.c:50
23310 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23311 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23312 "simply enter its filename."
23314 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
23315 "изображение[,задържане в мсек.[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]]"
23316 "[;...]. Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
23318 #: modules/spu/logo.c:53
23319 msgid "Logo animation # of loops"
23320 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
23322 #: modules/spu/logo.c:54
23323 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23324 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
23326 #: modules/spu/logo.c:56
23327 msgid "Logo individual image time in ms"
23328 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в мсек."
23330 #: modules/spu/logo.c:57
23331 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23333 "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 мсек."
23335 #: modules/spu/logo.c:60
23336 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23338 "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
23339 "левия бутон на него."
23341 #: modules/spu/logo.c:63
23342 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23344 "Вертикална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
23345 "левия бутон на него."
23347 #: modules/spu/logo.c:65
23348 msgid "Opacity of the logo"
23349 msgstr "Прозрачност на логото"
23351 #: modules/spu/logo.c:66
23353 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23355 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
23356 "напълно непрозрачно)."
23358 #: modules/spu/logo.c:68
23359 msgid "Logo position"
23360 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
23362 #: modules/spu/logo.c:70
23364 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23365 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23366 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
23368 #: modules/spu/logo.c:74
23369 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23370 msgstr "Използване на локално изображение, като лого върху видеото"
23372 #: modules/spu/logo.c:93
23373 msgid "Logo sub source"
23374 msgstr "Лого върху видеото"
23376 #: modules/spu/logo.c:94
23377 msgid "Logo overlay"
23380 #: modules/spu/logo.c:112
23381 msgid "Logo video filter"
23382 msgstr "Лого върху видеото"
23384 #: modules/spu/marq.c:90
23386 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23387 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23390 #: modules/spu/marq.c:94
23394 #: modules/spu/marq.c:95
23395 msgid "File to read the marquee text from."
23398 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23399 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23400 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23402 msgstr "Хоризонтално изместване"
23404 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23405 msgid "X offset, from the left screen edge."
23406 msgstr "Хоризонтално изместване, от левия край на екрана."
23408 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23409 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23410 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23412 msgstr "Вертикално изместване"
23414 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23415 msgid "Y offset, down from the top."
23416 msgstr "Вертикално изместване, отгоре-надолу."
23418 #: modules/spu/marq.c:100
23420 msgstr "Време за показване"
23422 #: modules/spu/marq.c:101
23424 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23425 "(remains forever)."
23427 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
23428 "(показва се винаги)."
23430 #: modules/spu/marq.c:104
23431 msgid "Refresh period in ms"
23432 msgstr "Време за обновяване в мсек."
23434 #: modules/spu/marq.c:105
23436 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23437 "using meta data or time format string sequences."
23439 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
23440 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
23442 #: modules/spu/marq.c:109
23445 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23448 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
23449 "напълно непрозрачен."
23451 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23452 msgid "Font size, pixels"
23453 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
23455 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23457 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23459 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
23462 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23464 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23465 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23466 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23467 "(red + green), #FFFFFF = white"
23468 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
23470 #: modules/spu/marq.c:121
23471 msgid "Marquee position"
23472 msgstr "Позиция на текста на екрана"
23474 #: modules/spu/marq.c:123
23476 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23477 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23479 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
23481 #: modules/spu/marq.c:134
23482 msgid "Display text above the video"
23483 msgstr "Показване на текст върху видеото"
23485 #: modules/spu/marq.c:141
23487 msgstr "Показване текст на екрана"
23489 #: modules/spu/marq.c:142
23490 msgid "Marquee display"
23491 msgstr "Показване текст на екрана"
23493 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
23497 #: modules/spu/mosaic.c:89
23499 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23500 "opaque (default)."
23502 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
23503 "непрозрачно (по подразбиране)."
23505 #: modules/spu/mosaic.c:93
23506 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23507 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
23509 #: modules/spu/mosaic.c:95
23510 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23511 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
23513 #: modules/spu/mosaic.c:97
23514 msgid "Top left corner X coordinate"
23515 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл"
23517 #: modules/spu/mosaic.c:99
23518 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23519 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
23521 #: modules/spu/mosaic.c:100
23522 msgid "Top left corner Y coordinate"
23523 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл"
23525 #: modules/spu/mosaic.c:102
23526 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23527 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
23529 #: modules/spu/mosaic.c:104
23530 msgid "Border width"
23531 msgstr "Широчина на границата"
23533 #: modules/spu/mosaic.c:106
23534 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23535 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
23537 #: modules/spu/mosaic.c:107
23538 msgid "Border height"
23539 msgstr "Височина на границата"
23541 #: modules/spu/mosaic.c:109
23542 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23543 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
23545 #: modules/spu/mosaic.c:111
23546 msgid "Mosaic alignment"
23547 msgstr "Подравняване на мозайката"
23549 #: modules/spu/mosaic.c:113
23551 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23552 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23554 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
23556 #: modules/spu/mosaic.c:117
23557 msgid "Positioning method"
23558 msgstr "Метод на позициониране"
23560 #: modules/spu/mosaic.c:119
23562 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23563 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23564 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23566 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
23567 " - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
23569 " - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони. "
23570 "- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
23573 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
23574 #: modules/video_splitter/wall.c:50
23575 msgid "Number of rows"
23576 msgstr "Брой редове"
23578 #: modules/spu/mosaic.c:126
23580 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
23583 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
23584 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
23586 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
23587 #: modules/video_splitter/wall.c:46
23588 msgid "Number of columns"
23589 msgstr "Брой колони"
23591 #: modules/spu/mosaic.c:131
23594 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
23595 "set to \"fixed\".)"
23597 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
23598 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
23600 #: modules/spu/mosaic.c:134
23601 msgid "Keep aspect ratio"
23602 msgstr "Запазване съотношението на страните"
23604 #: modules/spu/mosaic.c:136
23605 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23607 "Запазване на оригиналното съотношението на страните, когато се "
23608 "преоразмеряват елементите на мозайката."
23610 #: modules/spu/mosaic.c:138
23611 msgid "Keep original size"
23612 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
23614 #: modules/spu/mosaic.c:140
23615 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23616 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
23618 #: modules/spu/mosaic.c:142
23619 msgid "Elements order"
23620 msgstr "Ред на елементите"
23622 #: modules/spu/mosaic.c:144
23624 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23625 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23628 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с идентификатори на "
23629 "изображенията разделени със запетая. Тези идентификатори се предават в "
23630 "модула \"мост на мозайката\"."
23632 #: modules/spu/mosaic.c:148
23633 msgid "Offsets in order"
23634 msgstr "Ред на отместванията"
23636 #: modules/spu/mosaic.c:150
23638 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23639 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23640 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23642 "Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
23643 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
23644 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
23646 #: modules/spu/mosaic.c:156
23648 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23649 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23652 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
23653 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
23654 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
23656 #: modules/spu/mosaic.c:166
23660 #: modules/spu/mosaic.c:166
23664 #: modules/spu/mosaic.c:166
23666 msgstr "Изместване"
23668 #: modules/spu/mosaic.c:176
23669 msgid "Mosaic video sub source"
23672 #: modules/spu/mosaic.c:177
23676 #: modules/spu/remoteosd.c:71
23680 #: modules/spu/remoteosd.c:73
23681 msgid "VNC hostname or IP address."
23682 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
23684 #: modules/spu/remoteosd.c:75
23688 #: modules/spu/remoteosd.c:77
23689 msgid "VNC port number."
23690 msgstr "VNC номер на порт"
23692 #: modules/spu/remoteosd.c:79
23693 msgid "VNC Password"
23694 msgstr "VNC Парола"
23696 #: modules/spu/remoteosd.c:81
23697 msgid "VNC password."
23698 msgstr "VNC парола"
23700 #: modules/spu/remoteosd.c:83
23701 msgid "VNC poll interval"
23702 msgstr "VNC интервал за проучване"
23704 #: modules/spu/remoteosd.c:85
23706 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
23708 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
23711 #: modules/spu/remoteosd.c:87
23712 msgid "VNC polling"
23713 msgstr "VNC проучване"
23715 #: modules/spu/remoteosd.c:89
23716 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23718 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
23721 #: modules/spu/remoteosd.c:93
23723 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23725 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
23726 "като VDR ffnetdev клиент."
23728 #: modules/spu/remoteosd.c:95
23730 msgstr "Действия с клавиш"
23732 #: modules/spu/remoteosd.c:97
23733 msgid "Send key events to VNC host."
23734 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
23736 #: modules/spu/remoteosd.c:99
23737 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23738 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
23740 #: modules/spu/remoteosd.c:101
23742 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23743 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23744 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23745 "is fully transparent (value 0)."
23747 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
23748 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
23749 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
23750 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23752 #: modules/spu/remoteosd.c:116
23753 msgid "Remote-OSD over VNC"
23754 msgstr "Дистанционно-екранно меню през VNC"
23756 #: modules/spu/remoteosd.c:118
23758 msgstr "Дистанционно-екранно меню"
23760 #: modules/spu/rss.c:127
23762 msgstr "URL адреси"
23764 #: modules/spu/rss.c:128
23765 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23766 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
23768 #: modules/spu/rss.c:129
23769 msgid "Speed of feeds"
23770 msgstr "Скорост на емисиите"
23772 #: modules/spu/rss.c:130
23773 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23774 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
23776 #: modules/spu/rss.c:131
23778 msgstr "Максимална дължина"
23780 #: modules/spu/rss.c:132
23781 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23782 msgstr "Максимален брой знаци, които да се показват на екрана."
23784 #: modules/spu/rss.c:134
23785 msgid "Refresh time"
23786 msgstr "Време на обновяване"
23788 #: modules/spu/rss.c:135
23790 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23791 "feeds are never updated."
23793 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
23794 "емисиите никога няма да се обновят."
23796 #: modules/spu/rss.c:137
23797 msgid "Feed images"
23798 msgstr "Изображения в емисиите"
23800 #: modules/spu/rss.c:138
23801 msgid "Display feed images if available."
23802 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
23804 #: modules/spu/rss.c:145
23806 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23809 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
23810 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
23812 #: modules/spu/rss.c:158
23813 msgid "Text position"
23814 msgstr "Позиция на текста"
23816 #: modules/spu/rss.c:160
23818 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23819 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23821 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
23823 #: modules/spu/rss.c:164
23824 msgid "Title display mode"
23825 msgstr "Режим за показване на заглавието"
23827 #: modules/spu/rss.c:165
23829 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23830 "images are enabled, 1 otherwise."
23832 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
23833 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
23836 #: modules/spu/rss.c:167
23837 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23838 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация върху видеото"
23840 #: modules/spu/rss.c:182
23842 msgstr "Без показване"
23844 #: modules/spu/rss.c:182
23845 msgid "Always visible"
23846 msgstr "Винаги да е видимо"
23848 #: modules/spu/rss.c:182
23849 msgid "Scroll with feed"
23850 msgstr "Превъртане на емисия"
23852 #: modules/spu/rss.c:191
23856 #: modules/spu/rss.c:225
23857 msgid "RSS and Atom feed display"
23858 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
23860 #: modules/spu/subsdelay.c:45
23861 msgid "Change subtitle delay"
23864 #: modules/spu/subsdelay.c:47
23865 msgid "Delay calculation mode"
23866 msgstr "Режим на изчисление на задържането"
23868 #: modules/spu/subsdelay.c:49
23870 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
23871 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
23872 "subtitle delay from its content (text)."
23874 "Абсолютно задържане - добавя абсолютно задържане към всеки ред субтитри. "
23875 "Относително към задържането на източника - умножава задържането на "
23876 "субтитрите. Относително към съдържанието на източника - определя задържането "
23877 "на субтитрите от съдържанието в тях (текст)."
23879 #: modules/spu/subsdelay.c:53
23880 msgid "Calculation factor"
23881 msgstr "Коефицент на изчисление"
23883 #: modules/spu/subsdelay.c:54
23885 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
23887 "Коефицент за изчисление. При абсолютното задържане, коефицента представлява "
23890 #: modules/spu/subsdelay.c:57
23891 msgid "Maximum overlapping subtitles"
23892 msgstr "Максимално застъпване на субтитри"
23894 #: modules/spu/subsdelay.c:58
23895 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
23896 msgstr "Максимален брой субтитри, които да се показват по едно и също време."
23898 #: modules/spu/subsdelay.c:60
23899 msgid "Minimum alpha value"
23900 msgstr "Минимална стойност на алфа"
23902 #: modules/spu/subsdelay.c:62
23904 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
23907 "Арфа стойност на по-ранните субтитри, където 0 е напълно прозрачно, а 255 е "
23908 "напълно непрозрачно."
23910 #: modules/spu/subsdelay.c:64
23911 msgid "Interval between two disappearances"
23912 msgstr "Интервал между две скривания"
23914 #: modules/spu/subsdelay.c:66
23916 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
23917 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
23920 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
23921 "като предишните са се скрили (задържането на субтитрите ще бъде удължено, за "
23922 "да се изпълни това условие)."
23924 #: modules/spu/subsdelay.c:69
23925 msgid "Interval between disappearance and appearance"
23926 msgstr "Интервал между скриване и появяване"
23928 #: modules/spu/subsdelay.c:71
23930 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
23931 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
23934 "Минимално време (в милисекунди) между скриването на субтитрите и появяването "
23935 "на новите субтитри (задържането на предишните субтитри ще бъде удължено, за "
23936 "да се запълни промеждутъка)."
23938 #: modules/spu/subsdelay.c:74
23939 msgid "Interval between appearance and disappearance"
23940 msgstr "Интервал между появяване и скриване"
23942 #: modules/spu/subsdelay.c:76
23944 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
23945 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
23948 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
23949 "като новите са се появили (задържането на предишните субтитри ще бъде "
23950 "намалено, за да се избегне застъпване)."
23952 #: modules/spu/subsdelay.c:80
23953 msgid "Absolute delay"
23954 msgstr "Абсолютно задържане"
23956 #: modules/spu/subsdelay.c:80
23957 msgid "Relative to source delay"
23958 msgstr "Относително към задържането в източника"
23960 #: modules/spu/subsdelay.c:81
23961 msgid "Relative to source content"
23962 msgstr "Относително към съдържанието в източника"
23964 #: modules/spu/subsdelay.c:274
23966 msgstr "Задържане на субтитри"
23968 #: modules/spu/subsdelay.c:291
23969 msgid "Overlap fix"
23970 msgstr "Поправяне на застъпване"
23972 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
23973 msgid "libarchive based stream directory"
23976 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
23977 msgid "libarchive based stream extractor"
23980 #: modules/stream_filter/adf.c:42
23982 msgid "ADF stream filter"
23983 msgstr "Филтри за потока"
23985 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
23986 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
23989 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
23990 msgid "Block stream cache"
23993 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
23995 msgid "Byte stream cache"
23996 msgstr "Показване на потока локално"
23998 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
23999 msgid "LZMA decompression"
24002 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24003 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24006 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24007 msgid "gzip decompression"
24010 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24012 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24013 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
24015 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24017 msgid "Zlib decompression filter"
24018 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
24020 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24022 msgid "Stream prefetch filter"
24023 msgstr "Филтри за потока"
24025 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24027 msgid "Buffer size"
24028 msgstr "Файл на фреймбуфера"
24030 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24031 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24034 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24036 msgstr "Размер на четене"
24038 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24039 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24042 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24044 msgid "Seek threshold"
24045 msgstr "Ограничител на филтъра"
24047 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24048 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24051 #: modules/stream_filter/record.c:49
24052 msgid "Internal stream record"
24053 msgstr "Запис на входния поток"
24055 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24056 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24059 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24061 msgstr "Автоматично изтриване"
24063 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24064 msgid "Automatically add/delete input streams"
24065 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
24067 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24069 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24070 "this stream later."
24072 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
24073 "използвано, за да се \"намери\" този поток по-късно."
24075 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24076 msgid "Destination bridge-in name"
24077 msgstr "Свързан входящ мост"
24079 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24081 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24082 "in at a time, you can discard this option."
24084 "Име на свързан входящ мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
24085 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
24087 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24089 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24090 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24091 "need to raise caching values."
24093 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
24094 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100 мсек.). За по-високи "
24095 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
24097 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24099 msgstr "Изместване на ID"
24101 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24103 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24104 "IDs bridge_in will register."
24106 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
24107 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
24109 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24110 msgid "Name of current instance"
24111 msgstr "Име на текущото копие"
24113 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24115 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24116 "at a time, you can discard this option."
24118 "Име на това копие на входния мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
24119 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
24121 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24122 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24123 msgstr "Превключва се на поток-запълнител при отсъствие на данни"
24125 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24128 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24129 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24130 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24131 "placeholder streams should have the same format."
24133 "Ако тази опция е включена, моста ще игнорира всички елементарни входни "
24134 "потоци, докато получава данни от входния мост. Това може да е полезно за "
24135 "създаването на поток-запълнител, който ще се включва при загуба на входния "
24136 "сигнал. Изходния поток и потока-запълнител трябва да имат един и същ формат."
24138 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24139 msgid "Placeholder delay"
24140 msgstr "Задържане на запълнителя"
24142 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24143 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24144 msgstr "Задържане (в мсек.), след което да се включи потока-запълнител."
24146 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24147 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24148 msgstr "Превключване на запълнителя след I-кадъра"
24150 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24152 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24153 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24154 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24155 "frames in the streams."
24157 "Ако е включено, превключването между нормалните и запълващите потоци ще "
24158 "става само на I-кадрите. В този случай превключването на потоците не е така "
24159 "забележимо, но задържането може да се увеличи в зависимост от честотата на I-"
24162 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24166 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24167 msgid "Bridge stream output"
24168 msgstr "Изходен поток Bridge"
24170 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24172 msgstr "Изходен мост"
24174 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24176 msgstr "Входен мост"
24178 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24182 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24184 msgid "Cyclic stream output"
24185 msgstr "Дублиране на изходния поток"
24187 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24188 msgid "Elementary Stream ID"
24189 msgstr "Номер на елементарен поток"
24191 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24192 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24193 msgstr "Задаване на цяло число, като идентификатор за този елементарен поток"
24195 #: modules/stream_out/delay.c:43
24196 msgid "Delay of the ES (ms)"
24197 msgstr "Задържане на ЕП (мсек.)"
24199 #: modules/stream_out/delay.c:45
24201 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24202 "negative means advance."
24204 "Задържане за този елементарен поток (в мсек.). Положителните стойности "
24205 "означават назад, а отрицателните напред."
24207 #: modules/stream_out/delay.c:55
24208 msgid "Delay a stream"
24209 msgstr "Задържане на поток"
24211 #: modules/stream_out/description.c:54
24212 msgid "Description stream output"
24213 msgstr "Описание на изходния поток"
24215 #: modules/stream_out/display.c:41
24216 msgid "Enable/disable audio rendering."
24217 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
24219 #: modules/stream_out/display.c:43
24220 msgid "Enable/disable video rendering."
24221 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
24223 #: modules/stream_out/display.c:44
24225 msgstr "Задържане (мсек.)"
24227 #: modules/stream_out/display.c:45
24228 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24229 msgstr "Задържане на показването на потока."
24231 #: modules/stream_out/display.c:54
24232 msgid "Display stream output"
24233 msgstr "Показване на изходния поток"
24235 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24236 msgid "Duplicate stream output"
24237 msgstr "Дублиране на изходния поток"
24239 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24240 msgid "Output access method"
24241 msgstr "Метод на извеждане"
24243 #: modules/stream_out/es.c:44
24244 msgid "This is the default output access method that will be used."
24245 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
24247 #: modules/stream_out/es.c:46
24248 msgid "Audio output access method"
24249 msgstr "Метод за извеждане на звука"
24251 #: modules/stream_out/es.c:48
24252 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24253 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
24255 #: modules/stream_out/es.c:49
24256 msgid "Video output access method"
24257 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
24259 #: modules/stream_out/es.c:51
24260 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24261 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
24263 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24264 msgid "Output muxer"
24265 msgstr "Изходен мултиплексор"
24267 #: modules/stream_out/es.c:55
24268 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24270 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
24272 #: modules/stream_out/es.c:56
24273 msgid "Audio output muxer"
24274 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
24276 #: modules/stream_out/es.c:58
24277 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24278 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
24280 #: modules/stream_out/es.c:59
24281 msgid "Video output muxer"
24282 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
24284 #: modules/stream_out/es.c:61
24285 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24286 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
24288 #: modules/stream_out/es.c:63
24290 msgstr "Изходен URL"
24292 #: modules/stream_out/es.c:65
24293 msgid "This is the default output URI."
24294 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
24296 #: modules/stream_out/es.c:66
24297 msgid "Audio output URL"
24298 msgstr "Изходен URL за аудиото"
24300 #: modules/stream_out/es.c:68
24301 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24302 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
24304 #: modules/stream_out/es.c:69
24305 msgid "Video output URL"
24306 msgstr "Изходен URL за видеото"
24308 #: modules/stream_out/es.c:71
24309 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24310 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
24312 #: modules/stream_out/es.c:80
24313 msgid "Elementary stream output"
24314 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
24316 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24318 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24319 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
24321 #: modules/stream_out/gather.c:45
24322 msgid "Gathering stream output"
24323 msgstr "Събиране на изходния поток"
24325 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24326 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24327 msgstr "Задаване на низ, като идентификатор за този слой"
24329 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24330 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24331 msgid "Output video width."
24332 msgstr "Изходна широчина на видеото."
24334 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24335 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24336 msgid "Output video height."
24337 msgstr "Изходна височина на видеото."
24339 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24340 msgid "Sample aspect ratio"
24341 msgstr "Шаблон за съотношение на страните"
24343 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24344 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24345 msgstr "Примерни съотношения на страните за предназначените (1:1, 3:4, 2:3)."
24347 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24348 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24349 msgid "Video filter"
24350 msgstr "Видео филтър"
24352 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24353 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24354 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
24356 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24357 msgid "Image chroma"
24358 msgstr "Цветност на изображението"
24360 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24362 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24363 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24365 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
24366 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
24368 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24369 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24370 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
24372 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24373 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24375 "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
24377 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24378 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24380 "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
24382 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24383 msgid "Mosaic bridge"
24384 msgstr "Мост на мозайка"
24386 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24387 msgid "Mosaic bridge stream output"
24388 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
24390 #: modules/stream_out/record.c:50
24391 msgid "Destination prefix"
24392 msgstr "Представка на файла"
24394 #: modules/stream_out/record.c:52
24395 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24396 msgstr "Представката на файла се създава автоматично"
24398 #: modules/stream_out/record.c:57
24399 msgid "Record stream output"
24400 msgstr "Запис на извеждания поток"
24402 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24403 msgid "This is the output URL that will be used."
24404 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
24406 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24408 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24409 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24410 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24411 "SDP to be announced via SAP."
24413 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
24414 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
24415 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
24417 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24418 msgid "SAP announcing"
24419 msgstr "Съобщения SAP"
24421 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24422 msgid "Announce this session with SAP."
24423 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
24425 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24427 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24428 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24430 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
24431 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
24433 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24434 msgid "Session name"
24435 msgstr "Име на сесията"
24437 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24439 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24441 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
24443 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24444 msgid "Session category"
24447 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24449 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24450 "announced if you choose to use SAP."
24453 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24454 msgid "Session description"
24455 msgstr "Описание на сесията"
24457 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24459 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24460 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24462 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
24465 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24466 msgid "Session URL"
24467 msgstr "Сесия на URL"
24469 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24471 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24472 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24473 "(Session Descriptor)."
24475 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
24476 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
24478 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
24479 msgid "Session email"
24480 msgstr "E-mail за сесия"
24482 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
24484 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24485 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24487 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
24490 #: modules/stream_out/rtp.c:116
24491 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24492 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
24494 #: modules/stream_out/rtp.c:117
24496 msgstr "Порт за аудиото"
24498 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24500 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24501 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
24503 #: modules/stream_out/rtp.c:120
24505 msgstr "Порт за видеото"
24507 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24509 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24510 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
24512 #: modules/stream_out/rtp.c:130
24513 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24514 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
24516 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24518 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24521 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
24524 #: modules/stream_out/rtp.c:137
24526 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24529 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
24530 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
24532 #: modules/stream_out/rtp.c:140
24533 msgid "Transport protocol"
24534 msgstr "Transport протокол"
24536 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24537 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24538 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
24540 #: modules/stream_out/rtp.c:146
24542 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24543 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24547 #: modules/stream_out/rtp.c:163
24551 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24552 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24554 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
24556 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24557 msgid "RTSP session timeout (s)"
24558 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
24560 #: modules/stream_out/rtp.c:168
24562 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24563 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24564 "is 60 (one minute)."
24566 "RTSP сесиите ще бъдат затворени, ако не получат никаква RTSP заявка дълго "
24567 "време. При задаване на отрицателна стойност или нула прекъсванията ще бъдат "
24568 "изключени. По подразбиране е 60 (една минута)."
24570 #: modules/stream_out/rtp.c:188
24571 msgid "RTP stream output"
24572 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
24574 #: modules/stream_out/rtp.c:245
24575 msgid "RTSP VoD server"
24576 msgstr "Сървър RTSP VoD"
24578 #: modules/stream_out/setid.c:45
24580 msgstr "Нов код на потока"
24582 #: modules/stream_out/setid.c:47
24583 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24584 msgstr "Задаване на ново цяло число за този елементарен поток"
24586 #: modules/stream_out/setid.c:51
24587 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24588 msgstr "Задаване на код ISO-639 (три знака) за този елементарен поток"
24590 #: modules/stream_out/setid.c:61
24592 msgstr "Задаване на номер"
24594 #: modules/stream_out/setid.c:62
24596 msgstr "Задаване кода на потока"
24598 #: modules/stream_out/setid.c:63
24599 msgid "Change the id of an elementary stream"
24600 msgstr "Промяна на номера на елементарния поток"
24602 #: modules/stream_out/setid.c:74
24603 msgid "Set ES Lang"
24604 msgstr "Задаване езика на потока"
24606 #: modules/stream_out/setid.c:75
24608 msgstr "Настройка на езика"
24610 #: modules/stream_out/setid.c:76
24611 msgid "Change the language of an elementary stream"
24612 msgstr "Промяна на език на елементарен поток"
24614 #: modules/stream_out/smem.c:61
24615 msgid "Video prerender callback"
24616 msgstr "Извикване преди постобработката на видеото"
24618 #: modules/stream_out/smem.c:62
24620 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24621 "buffer where render will be done."
24623 "Адрес на функцията за предварителна обработка на видеото. Тази функция ще "
24624 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
24626 #: modules/stream_out/smem.c:65
24627 msgid "Audio prerender callback"
24628 msgstr "Извикване преди постобработката на аудиото"
24630 #: modules/stream_out/smem.c:66
24632 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24633 "buffer where render will be done."
24635 "Адрес на функцията за предварителна обработка на аудиото. Тази функция ще "
24636 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
24638 #: modules/stream_out/smem.c:69
24639 msgid "Video postrender callback"
24640 msgstr "Извикване след постобработката на видеото"
24642 #: modules/stream_out/smem.c:70
24644 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24645 "called when the render is into the buffer."
24647 "Адрес на функцията за следваща обработка на видеото. Тази функция ще бъде "
24648 "извикана, когато обработката е в буфера."
24650 #: modules/stream_out/smem.c:73
24651 msgid "Audio postrender callback"
24652 msgstr "Извикване след постобработката на аудиото"
24654 #: modules/stream_out/smem.c:74
24656 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24657 "called when the render is into the buffer."
24659 "Адрес на функцията за следваща обработка на аудиото. Тази функция ще бъде "
24660 "извикана, когато обработката е в буфера."
24662 #: modules/stream_out/smem.c:77
24663 msgid "Video Callback data"
24664 msgstr "Данни за видео връзка"
24666 #: modules/stream_out/smem.c:78
24667 msgid "Data for the video callback function."
24668 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
24670 #: modules/stream_out/smem.c:80
24671 msgid "Audio callback data"
24672 msgstr "Данни за аудио връзка"
24674 #: modules/stream_out/smem.c:81
24675 msgid "Data for the audio callback function."
24676 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
24678 #: modules/stream_out/smem.c:83
24679 msgid "Time Synchronized output"
24680 msgstr "Синхронизирано изходно време"
24682 #: modules/stream_out/smem.c:84
24684 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24685 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24687 "Синхронизиране на времето за извеждане. Ако е включена, потока ще се "
24688 "обработва, както обикновенно, иначе ще се обработва колкото е възможно по-"
24691 #: modules/stream_out/smem.c:96
24695 #: modules/stream_out/smem.c:97
24696 msgid "Stream output to memory buffer"
24697 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
24699 #: modules/stream_out/stats.c:42
24700 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24703 #: modules/stream_out/stats.c:43
24704 msgid "Prefix to show on output line"
24707 #: modules/stream_out/stats.c:52
24708 msgid "Writes statistic info about stream"
24711 #: modules/stream_out/standard.c:44
24712 msgid "Output method to use for the stream."
24713 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
24715 #: modules/stream_out/standard.c:47
24716 msgid "Muxer to use for the stream."
24717 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
24719 #: modules/stream_out/standard.c:48
24720 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24721 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24722 msgid "Output destination"
24723 msgstr "Изходен URL"
24725 #: modules/stream_out/standard.c:50
24727 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24729 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
24732 #: modules/stream_out/standard.c:51
24733 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24734 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
24736 #: modules/stream_out/standard.c:53
24738 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24739 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24741 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се следят, "
24742 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
24744 #: modules/stream_out/standard.c:55
24745 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24746 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
24748 #: modules/stream_out/standard.c:57
24750 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24753 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
24754 "dst-параметъра подменя това"
24756 #: modules/stream_out/standard.c:93
24757 msgid "Standard stream output"
24758 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
24760 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24761 msgid "Video encoder"
24762 msgstr "Модул на видео кодера"
24764 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24766 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24769 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
24771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24772 msgid "Destination video codec"
24773 msgstr "Видео кодек"
24775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24776 msgid "This is the video codec that will be used."
24777 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
24779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24780 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24781 msgid "Video bitrate"
24782 msgstr "Битрейт на видеото:"
24784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24785 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24786 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
24788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24789 msgid "Video scaling"
24790 msgstr "Мащабиране на видеото"
24792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24793 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24794 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
24796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24797 msgid "Video frame-rate"
24798 msgstr "Честота на кадрите"
24800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24801 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24802 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
24804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24805 msgid "Deinterlace video"
24806 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
24808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24809 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24810 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
24812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24813 msgid "Deinterlace module"
24814 msgstr "Модул за деинтерлейса"
24816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24817 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24818 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
24820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24821 msgid "Maximum video width"
24822 msgstr "Максимална широчина"
24824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24825 msgid "Maximum output video width."
24826 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
24828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24829 msgid "Maximum video height"
24830 msgstr "Максимална височина"
24832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24833 msgid "Maximum output video height."
24834 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
24836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24838 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24839 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24841 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
24842 "слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
24844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24845 msgid "Audio encoder"
24846 msgstr "Модул за аудио кодиране"
24848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24850 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24853 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
24855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24856 msgid "Destination audio codec"
24857 msgstr "Аудио кодек"
24859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24860 msgid "This is the audio codec that will be used."
24861 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
24863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24864 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24865 msgid "Audio bitrate"
24866 msgstr "Битрейт на аудиото :"
24868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24869 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24870 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
24872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24874 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24876 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
24879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24880 msgid "This is the language of the audio stream."
24881 msgstr "Това е езика за аудио потока."
24883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24884 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24885 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
24887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24888 msgid "Audio filter"
24889 msgstr "Аудио филтър"
24891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24893 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24894 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24896 "Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
24897 "прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
24900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24901 msgid "Subtitle encoder"
24904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24906 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24910 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24911 msgid "Destination subtitle codec"
24914 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24915 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24918 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24920 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24921 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24922 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24923 "subpicture modules"
24925 "Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
24926 "филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
24927 "слоеве разделени с двоеточие."
24929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24930 msgid "Number of threads"
24931 msgstr "Брой връзки"
24933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24934 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24935 msgstr "Брой на връзките използвани за кодирането."
24937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24938 msgid "High priority"
24939 msgstr "Висок приоритет"
24941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24943 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24945 "Стартиране на отделна връзка за кодера с приоритет OUTPUT, вместо VIDEO."
24947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24949 msgid "Picture pool size"
24950 msgstr "Размер на текстурата"
24952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24954 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
24955 "threads when threads > 0"
24958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
24960 msgstr "Прекодиране"
24962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
24963 msgid "Transcode stream output"
24964 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
24966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
24967 msgid "Overlays/Subtitles"
24968 msgstr "Слоеве/Субтитри"
24970 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
24971 msgid "Monospace Font"
24974 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
24975 msgid "Font family for the font you want to use"
24976 msgstr "Избор на шрифт"
24978 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
24979 msgid "Font file for the font you want to use"
24980 msgstr "Шрифт, който искате да използвате"
24982 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
24983 msgid "Font size in pixels"
24984 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
24986 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
24988 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24989 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24992 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
24993 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
24995 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
24996 msgid "Text opacity"
24997 msgstr "Непрозрачност на текста"
24999 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25002 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25003 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25005 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
25006 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
25008 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25009 msgid "Text default color"
25010 msgstr "Цвят на текста"
25012 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25014 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25015 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25016 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25017 "(red + green), #FFFFFF = white"
25018 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
25020 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25021 msgid "Relative font size"
25022 msgstr "Относителен размер на шрифта"
25024 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25026 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25027 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25029 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
25030 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
25032 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25033 msgid "Background opacity"
25034 msgstr "Непрозрачност на фона"
25036 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25037 msgid "Background color"
25038 msgstr "Цвят на фона"
25040 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25041 msgid "Outline opacity"
25042 msgstr "Непрозрачност на контура"
25044 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25045 msgid "Shadow opacity"
25046 msgstr "Непрозрачност на сянката"
25048 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25049 msgid "Shadow color"
25050 msgstr "Цвят на сянката"
25052 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25053 msgid "Shadow angle"
25054 msgstr "Ъгъл на сянката"
25056 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25057 msgid "Shadow distance"
25058 msgstr "Разстояние на сянката"
25060 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25062 msgid "Text direction"
25063 msgstr "Позиция на текста"
25065 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25066 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25069 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25070 msgid "Use YUVP renderer"
25071 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
25073 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25075 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25076 "you want to encode into DVB subtitles"
25078 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
25079 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
25081 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25085 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25089 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25091 msgid "Left to right"
25092 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
25094 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25096 msgid "Right to left"
25097 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
25099 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25100 msgid "Text renderer"
25101 msgstr "Извеждане на текст"
25103 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25104 msgid "Freetype2 font renderer"
25105 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
25107 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25108 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25111 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25112 msgid "Speech synthesis for Windows"
25115 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25116 msgid "SVG template file"
25117 msgstr "SVG шаблонен файл"
25119 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25121 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25123 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
25126 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25127 msgid "Dummy font renderer"
25128 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
25130 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25131 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25132 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
25134 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25135 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25136 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25137 msgid "Conversions from "
25138 msgstr "Конвертирани от"
25140 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25141 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25142 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25144 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25145 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25146 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25148 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25149 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25150 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25152 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25153 msgid "MMX conversions from "
25154 msgstr "Конвертирани от MMX"
25156 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25157 msgid "SSE2 conversions from "
25158 msgstr "Конвертирани от SSE2"
25160 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25161 msgid "AltiVec conversions from "
25162 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
25164 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25165 msgid "OpenMAX DL image processing"
25168 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25169 msgid "RV32 conversion filter"
25170 msgstr "Конвертиране на RV32"
25172 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25173 msgid "Scaling mode"
25174 msgstr "Режим на мащабиране"
25176 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25177 msgid "Scaling mode to use."
25178 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
25180 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25181 msgid "Fast bilinear"
25184 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25188 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25189 msgid "Bicubic (good quality)"
25190 msgstr "Bicubic (добро качество)"
25192 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25193 msgid "Experimental"
25194 msgstr "Екпериментален"
25196 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25197 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25198 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
25200 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25204 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25205 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25208 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25212 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25216 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25220 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25221 msgid "Bicubic spline"
25224 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25225 msgid "Video scaling filter"
25226 msgstr "Размер на изображението"
25228 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25230 msgstr "Мащабиране"
25232 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25233 msgid "YUVP converter"
25234 msgstr "YUVP конвертор"
25236 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25237 msgid "Brightness threshold"
25238 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
25240 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25242 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25243 "threshold value will be the brightness defined below."
25245 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
25246 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
25248 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25249 msgid "Image contrast (0-2)"
25250 msgstr "Контраст (0-2)"
25252 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25253 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25254 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
25256 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25257 msgid "Image hue (0-360)"
25258 msgstr "Нюанс (0-360)"
25260 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25261 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25262 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
25264 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25265 msgid "Image saturation (0-3)"
25266 msgstr "Наситеност (0-3)"
25268 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25269 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25270 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
25272 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25273 msgid "Image brightness (0-2)"
25274 msgstr "Яркост (0-2)"
25276 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25277 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25278 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
25280 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25281 msgid "Image gamma (0-10)"
25282 msgstr "Гама (0-10)"
25284 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25285 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25286 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
25288 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25289 msgid "Image properties filter"
25290 msgstr "Настройка на изображението"
25292 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25293 msgid "Image adjust"
25294 msgstr "Настройка на изображението"
25296 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25297 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25299 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
25301 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25302 msgid "Transparency mask"
25303 msgstr "Прозрачност на маската"
25305 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25306 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25307 msgstr "Прозрачност на маската с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
25309 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25310 msgid "Alpha mask video filter"
25311 msgstr "Алфа маска "
25313 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25315 msgstr "Алфа маска"
25317 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25318 msgid "Color scheme"
25321 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25322 msgid "Define the glasses' color scheme"
25325 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25326 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25329 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25330 msgid "Window size"
25331 msgstr "Брой на кадрите"
25333 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25334 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25335 msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
25337 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25338 msgid "Softening value"
25339 msgstr "Стойност на смекчаване"
25341 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25342 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25343 msgstr "Брой кадри, които да се вземат предвид за смекчаването (0 до 30)"
25345 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25346 msgid "antiflicker video filter"
25347 msgstr "Филтър против примигване на изображението"
25349 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25350 msgid "antiflicker"
25351 msgstr "Против примигване"
25353 #: modules/video_filter/ball.c:98
25355 msgstr "Цвят на топката"
25357 #: modules/video_filter/ball.c:100
25358 msgid "Edge visible"
25359 msgstr "Видим контур"
25361 #: modules/video_filter/ball.c:101
25362 msgid "Set edge visibility."
25363 msgstr "Настройка видимостта на контура"
25365 #: modules/video_filter/ball.c:103
25367 msgstr "Скорост на топката"
25369 #: modules/video_filter/ball.c:104
25371 "Set ball speed, the displacement value in "
25372 "number of pixels by frame."
25374 "Настройка скоростта на топката, стойност на изместване в брой пиксели на "
25377 #: modules/video_filter/ball.c:107
25379 msgstr "Размер на топката"
25381 #: modules/video_filter/ball.c:108
25383 "Set ball size giving its radius in number of "
25385 msgstr "Настройка размера на топката, задавайки радиуса в брой пиксели"
25387 #: modules/video_filter/ball.c:111
25388 msgid "Gradient threshold"
25389 msgstr "Ограничаване на преливането"
25391 #: modules/video_filter/ball.c:112
25392 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25393 msgstr "Настройка на границата на преливането за изчисляване на контура."
25395 #: modules/video_filter/ball.c:114
25396 msgid "Augmented reality ball game"
25397 msgstr "Реалистична игра с топка"
25399 #: modules/video_filter/ball.c:123
25400 msgid "Ball video filter"
25401 msgstr "Игра с топка"
25403 #: modules/video_filter/ball.c:124
25407 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25408 msgid "Number of time to blend"
25409 msgstr "Брой смесвания"
25411 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25412 msgid "The number of time the blend will be performed"
25413 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
25415 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25416 msgid "Alpha of the blended image"
25417 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
25419 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25420 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25421 msgstr "Алфа стойност с която второто изображение се смесва с основното"
25423 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25424 msgid "Image to be blended onto"
25425 msgstr "Основно изображение при смесването"
25427 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25428 msgid "The image which will be used to blend onto"
25429 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
25431 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25432 msgid "Chroma for the base image"
25433 msgstr "Цветност на основното изображение"
25435 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25436 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25437 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
25439 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25440 msgid "Image which will be blended"
25441 msgstr "Второ изображение, което да бъде смесено"
25443 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25444 msgid "The image blended onto the base image"
25445 msgstr "Изображение, което да се смеси с основното изображение"
25447 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25448 msgid "Chroma for the blend image"
25449 msgstr "Цветност на второто изображението"
25451 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25452 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25453 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за второто изображение за смесване"
25455 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25456 msgid "Blending benchmark filter"
25457 msgstr "Тест за скоростта на смесване"
25459 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25461 msgstr "Тест за смесване"
25463 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25464 msgid "Benchmarking"
25465 msgstr "Тест на скоростта"
25467 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25469 msgstr "Основно изображение"
25471 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
25472 msgid "Blend image"
25473 msgstr "Второ изображение за смесване"
25475 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25476 msgid "Video pictures blending"
25477 msgstr "Смесване на видео изображения"
25479 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
25481 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25482 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25483 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25486 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\". Смесва "
25487 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
25488 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
25489 "за смесването (син по подразбиране)."
25491 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
25492 msgid "Bluescreen U value"
25493 msgstr "Син екран U стойност"
25495 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
25497 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25498 "Defaults to 120 for blue."
25500 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
25501 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
25503 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
25504 msgid "Bluescreen V value"
25505 msgstr "Син екран V стойност"
25507 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
25509 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25510 "Defaults to 90 for blue."
25512 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
25513 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
25515 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
25516 msgid "Bluescreen U tolerance"
25517 msgstr "Син екран U отклонение"
25519 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
25521 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25522 "value between 10 and 20 seems sensible."
25524 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
25525 "стойности са между 10 и 20."
25527 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
25528 msgid "Bluescreen V tolerance"
25529 msgstr "Син екран V отклонение"
25531 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
25533 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25534 "value between 10 and 20 seems sensible."
25536 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
25537 "стойности са между 10 и 20."
25539 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25540 msgid "Bluescreen video filter"
25543 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
25547 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25548 msgid "Output width"
25549 msgstr "Изходна широчина на изображението"
25551 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25552 msgid "Output (canvas) image width"
25553 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
25555 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25556 msgid "Output height"
25557 msgstr "Изходна височина на изображението"
25559 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25560 msgid "Output (canvas) image height"
25561 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
25563 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25564 msgid "Output picture aspect ratio"
25565 msgstr "Изходно съотношение на страните на изображението"
25567 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25569 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25570 "have the same SAR as the input."
25572 "Задаване съотношението на страните на платното на изображението. Ако се "
25573 "пропусне, платното приема същото съотношение на страните, като източника."
25575 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25577 msgstr "Изместване на видеото"
25579 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25581 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25582 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25584 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
25585 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
25588 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25589 msgid "Automatically resize and pad a video"
25590 msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
25592 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25596 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25597 msgid "Canvas video filter"
25598 msgstr "Видео платно"
25600 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
25602 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25603 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25604 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25605 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25607 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
25608 "полутонове на сивото."
25610 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
25611 msgid "Select one color in the video"
25612 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
25614 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
25615 msgid "Color threshold filter"
25616 msgstr "Изображение със зададен цвят"
25618 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
25619 msgid "Saturation threshold"
25620 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
25622 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
25623 msgid "Similarity threshold"
25624 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
25626 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
25627 msgid "Pixels to crop from top"
25628 msgstr "Изрязване на пиксели отгоре"
25630 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25631 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25632 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на изображението."
25634 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
25635 msgid "Pixels to crop from bottom"
25636 msgstr "Изрязване на пиксели отдолу"
25638 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25639 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25640 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на изображението."
25642 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
25643 msgid "Pixels to crop from left"
25644 msgstr "Изрязване на пиксели отляво"
25646 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25647 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25648 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на изображението."
25650 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
25651 msgid "Pixels to crop from right"
25652 msgstr "Изрязване на пиксели отдясно"
25654 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
25655 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25656 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на изображението."
25658 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
25659 msgid "Pixels to padd to top"
25660 msgstr "Възстановяване на пиксели отгоре"
25662 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25663 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25665 "Брой на пикселите, които да се възстановят отгоре на изображението след "
25668 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
25669 msgid "Pixels to padd to bottom"
25670 msgstr "Възстановяване на пиксели отдолу"
25672 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25673 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25675 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдолу на изображението след "
25678 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
25679 msgid "Pixels to padd to left"
25680 msgstr "Възстановяване на пиксели отляво"
25682 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25683 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25685 "Брой на пикселите, които да се възстановят отляво на изображението след "
25688 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
25689 msgid "Pixels to padd to right"
25690 msgstr "Възстановяване на пиксели отдясно"
25692 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
25693 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25695 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдясно на изображението след "
25698 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25702 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
25703 msgid "Video cropping filter"
25706 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
25708 msgstr "Възстановяване"
25710 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25714 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25718 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25722 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25726 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25730 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25734 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
25735 msgid "Streaming deinterlace mode"
25736 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
25738 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
25739 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25740 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
25742 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
25743 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25744 msgstr "Цветност при фосфоризация за вход 4:2:0"
25746 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
25748 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25749 "frame boundaries. \n"
25751 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25752 "such as videos from a camcorder. \n"
25754 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25755 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25757 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25758 "(bright) field, too. \n"
25760 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25761 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25764 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
25765 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25768 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
25770 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25771 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25775 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
25776 msgid "Deinterlacing video filter"
25777 msgstr "Деинтерлейс"
25779 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
25781 msgid "Edge detection video filter"
25782 msgstr "Детектор на движение"
25784 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
25786 msgid "Edge detection"
25787 msgstr "Избор на файл"
25789 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
25790 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
25793 #: modules/video_filter/erase.c:56
25794 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25796 "Изображение за маска. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
25799 #: modules/video_filter/erase.c:59
25800 msgid "X coordinate of the mask."
25801 msgstr "Хоризонтална позиция на маската"
25803 #: modules/video_filter/erase.c:61
25804 msgid "Y coordinate of the mask."
25805 msgstr "Вертикална позиция на маската"
25807 #: modules/video_filter/erase.c:63
25808 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25809 msgstr "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
25811 #: modules/video_filter/erase.c:68
25812 msgid "Erase video filter"
25813 msgstr "Изтриване на лого"
25815 #: modules/video_filter/erase.c:69
25817 msgstr "Изтриване на лого"
25819 #: modules/video_filter/extract.c:55
25820 msgid "RGB component to extract"
25821 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
25823 #: modules/video_filter/extract.c:56
25824 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25825 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
25827 #: modules/video_filter/extract.c:67
25828 msgid "Extract RGB component video filter"
25829 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
25831 #: modules/video_filter/fps.c:45
25833 msgid "FPS conversion video filter"
25834 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
25836 #: modules/video_filter/fps.c:46
25838 msgid "FPS Converter"
25839 msgstr "YUVP конвертор"
25841 #: modules/video_filter/freeze.c:78
25842 msgid "Freezing interactive video filter"
25845 #: modules/video_filter/freeze.c:79
25849 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
25850 msgid "Gaussian's std deviation"
25851 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
25853 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25855 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25856 "to 3*sigma away in any direction."
25858 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
25859 "стойността 3*sigma във всяка посока."
25861 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
25862 msgid "Add a blurring effect"
25863 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
25865 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
25866 msgid "Gaussian blur video filter"
25867 msgstr "Гаусово замъгляване"
25869 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
25870 msgid "Gaussian Blur"
25871 msgstr "Гаусово замъгляване"
25873 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
25874 msgid "Radius in pixels"
25875 msgstr "Радиус в пиксели"
25877 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25881 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
25882 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25883 msgstr "Усилване, което да се използва за промяна на стойността на пиксела"
25885 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25886 msgid "Gradfun video filter"
25887 msgstr "Видео филтър Gradfun"
25889 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25891 msgstr "Зърнесто изображение"
25893 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
25894 msgid "Debanding algorithm"
25897 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25898 msgid "Distort mode"
25899 msgstr "Вид на деформирането"
25901 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25902 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25904 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
25906 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25907 msgid "Gradient image type"
25908 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
25910 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25912 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25915 "Тип на изображението при режим преливане (0 или 1). 0 превключва "
25916 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
25918 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25919 msgid "Apply cartoon effect"
25920 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
25922 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25923 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25925 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
25926 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
25928 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25929 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25930 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
25932 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25933 msgid "Gradient video filter"
25934 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
25936 #: modules/video_filter/grain.c:54
25937 msgid "Variance of the gaussian noise"
25938 msgstr "Вариант на гаусов шум"
25940 #: modules/video_filter/grain.c:58
25941 msgid "Minimal period"
25942 msgstr "Минимален размер на точка"
25944 #: modules/video_filter/grain.c:59
25945 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25946 msgstr "Минимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
25948 #: modules/video_filter/grain.c:60
25949 msgid "Maximal period"
25950 msgstr "Максимален размер на точка"
25952 #: modules/video_filter/grain.c:61
25953 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25954 msgstr "Максимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
25956 #: modules/video_filter/grain.c:64
25957 msgid "Grain video filter"
25958 msgstr "Зърнесто изображение"
25960 #: modules/video_filter/grain.c:65
25964 #: modules/video_filter/grain.c:66
25965 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25966 msgstr "Добавяне на филтриран гаусов шум"
25968 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25969 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25970 msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
25972 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25973 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25974 msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
25976 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25977 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25978 msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
25980 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25981 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25982 msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
25984 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25985 msgid "HQ Denoiser 3D"
25988 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25989 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25990 msgstr "Високо качество чрез 3D обезшумител"
25992 #: modules/video_filter/invert.c:50
25993 msgid "Invert video filter"
25994 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
25996 #: modules/video_filter/invert.c:51
25997 msgid "Color inversion"
25998 msgstr "Инвертиране на цвета"
26000 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26001 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26002 msgstr "Лупа на екрана"
26004 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26006 msgstr "Увеличаване"
26008 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26009 msgid "Mirror orientation"
26010 msgstr "Ориентация на огледалото"
26012 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26014 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26017 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото. Може да е вертикална "
26020 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26022 msgstr "Вертикална"
26024 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26026 msgstr "Хоризонтална"
26028 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26032 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26033 msgid "Direction of the mirroring"
26034 msgstr "Посока на огледалото"
26036 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26037 msgid "Left to right/Top to bottom"
26038 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
26040 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26041 msgid "Right to left/Bottom to top"
26042 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
26044 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26045 msgid "Mirror video filter"
26046 msgstr "Огледално видео"
26048 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26049 msgid "Mirror video"
26050 msgstr "Огледално видео"
26052 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26053 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26054 msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
26056 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26057 msgid "Blur factor (1-127)"
26058 msgstr "Коефицент на размиване"
26060 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26061 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26062 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
26064 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26065 msgid "Motion blur filter"
26066 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
26068 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26069 msgid "Motion detect video filter"
26070 msgstr "Детектор на движение"
26072 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26073 msgid "Old movie effect video filter"
26076 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26080 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26081 msgid "OpenCV face detection example filter"
26084 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26085 msgid "OpenCV example"
26088 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26089 msgid "Haar cascade filename"
26092 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26093 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26096 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26097 msgid "Use input chroma unaltered"
26098 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
26100 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26101 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26104 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26108 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26109 msgid "Don't display any video"
26110 msgstr "Да не се показва никакво видео"
26112 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26113 msgid "Display the input video"
26114 msgstr "Показване на въвежданото видео"
26116 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26117 msgid "Display the processed video"
26118 msgstr "Показване на стартираното видео"
26120 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26121 msgid "Show only errors"
26122 msgstr "Показване само на грешките"
26124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26125 msgid "Show errors and warnings"
26126 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
26128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26129 msgid "Show everything including debug messages"
26130 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
26132 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26133 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26134 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
26136 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26140 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26141 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26142 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
26144 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26146 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26149 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
26150 "вътрешния филтър OpenCV"
26152 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26153 msgid "OpenCV filter chroma"
26154 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
26156 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26158 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26160 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
26161 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
26163 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26164 msgid "Wrapper filter output"
26165 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
26167 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26168 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26169 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
26171 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26172 msgid "OpenCV internal filter name"
26173 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
26175 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26176 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26177 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
26179 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26180 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26182 "Ниво на ефекта posterize (броят на цветовете е тази стойност повдигната на "
26185 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26186 msgid "Posterize video filter"
26187 msgstr "Видео филтър Posterize"
26189 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26190 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26192 "Създаване на ефекта posterize във видеото, чрез намаляване броя на цветовете"
26194 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26196 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26197 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26198 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26199 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26201 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 "
26202 "(изключено) до 6 (най-високо).\n"
26203 "По-високите стойности изискват значително повече ресурси от процесора, но се "
26204 "получава по-добра картина.\n"
26205 "С веригата от филтри по подразбиране, картата на стойностите на следните "
26207 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26209 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26210 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26211 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
26213 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26214 msgid "Video post processing filter"
26215 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
26217 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26219 msgstr "Допълнителна обработка"
26221 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26225 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26227 msgstr "Най-висока"
26229 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26230 msgid "Psychedelic video filter"
26231 msgstr "Хаотични промени"
26233 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26234 msgid "Number of puzzle rows"
26235 msgstr "Брой редове на пъзела"
26237 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26238 msgid "Number of puzzle columns"
26239 msgstr "Брой колони на пъзела"
26241 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26245 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26246 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26249 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26253 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26254 msgid "Unshuffled Border width."
26257 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26258 msgid "Small preview"
26261 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26262 msgid "Show small preview."
26265 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26266 msgid "Small preview size"
26269 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26270 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26273 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26274 msgid "Piece edge shape size"
26277 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26278 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26281 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26282 msgid "Auto shuffle"
26285 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26286 msgid "Auto shuffle delay during game"
26289 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26293 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26294 msgid "Auto solve delay during game"
26297 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26301 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26302 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26305 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26306 msgid "jigsaw puzzle"
26309 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26310 msgid "sliding puzzle"
26313 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26314 msgid "swap puzzle"
26317 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26318 msgid "exchange puzzle"
26321 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26325 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26329 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26330 msgid "0/90/180/270"
26333 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26334 msgid "0/90/180/270/mirror"
26337 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26338 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26339 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
26341 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26345 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26346 msgid "Ripple video filter"
26347 msgstr "Ефект на вода"
26349 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26351 msgstr "Ефект на вода"
26353 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26354 msgid "Angle in degrees"
26355 msgstr "Ъгъл в градуси"
26357 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26358 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26359 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
26361 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26362 msgid "Use motion sensors"
26365 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26366 msgid "Rotate video filter"
26367 msgstr "Завъртане на видеото"
26369 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26371 msgstr "Завъртане на изображението"
26373 #: modules/video_filter/scene.c:59
26374 msgid "Image format"
26375 msgstr "Формат на изображението"
26377 #: modules/video_filter/scene.c:60
26378 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26379 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
26381 #: modules/video_filter/scene.c:62
26382 msgid "Image width"
26383 msgstr "Широчина на изображението"
26385 #: modules/video_filter/scene.c:63
26387 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26390 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
26391 "характеристиките на видеото."
26393 #: modules/video_filter/scene.c:67
26394 msgid "Image height"
26395 msgstr "Височина на изображението"
26397 #: modules/video_filter/scene.c:68
26399 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26400 "video characteristics."
26402 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
26403 "характеристиките на видеото."
26405 #: modules/video_filter/scene.c:72
26406 msgid "Recording ratio"
26407 msgstr "Честота на записите"
26409 #: modules/video_filter/scene.c:73
26411 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26413 "Честота на записване на изображението. Например 3 означава, че ще бъде "
26414 "записано всяко трето изображение."
26416 #: modules/video_filter/scene.c:76
26417 msgid "Filename prefix"
26418 msgstr "Представка на името на файла"
26420 #: modules/video_filter/scene.c:77
26422 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26423 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26425 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
26426 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
26428 #: modules/video_filter/scene.c:81
26429 msgid "Directory path prefix"
26430 msgstr "Път до директория"
26432 #: modules/video_filter/scene.c:82
26434 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26435 "will be automatically saved in users homedir."
26438 #: modules/video_filter/scene.c:86
26439 msgid "Always write to the same file"
26440 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
26442 #: modules/video_filter/scene.c:87
26444 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26445 "this case, the number is not appended to the filename."
26447 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава нов файл за "
26448 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
26450 #: modules/video_filter/scene.c:91
26451 msgid "Send your video to picture files"
26452 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
26454 #: modules/video_filter/scene.c:95
26455 msgid "Scene filter"
26456 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26458 #: modules/video_filter/scene.c:96
26459 msgid "Scene video filter"
26460 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26462 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26463 msgid "Sepia intensity"
26464 msgstr "Интензивност на Sepia"
26466 #: modules/video_filter/sepia.c:60
26467 msgid "Intensity of sepia effect"
26468 msgstr "Интензивност на ефекта sepia"
26470 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26471 msgid "Sepia video filter"
26472 msgstr "Видео филтър Sepia "
26474 #: modules/video_filter/sepia.c:67
26475 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26476 msgstr "Даване на видеото по-топли тонове, чрез прилагане на ефекта sepia"
26478 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
26479 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26480 msgstr "Усилване на остротата (0-2)"
26482 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
26483 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26485 "Настройка усилването на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
26487 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
26488 msgid "Augment contrast between contours."
26489 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
26491 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
26492 msgid "Sharpen video filter"
26495 #: modules/video_filter/transform.c:49
26496 msgid "Transform type"
26497 msgstr "Тип на трансформиране"
26499 #: modules/video_filter/transform.c:55
26503 #: modules/video_filter/transform.c:55
26504 msgid "Anti-transpose"
26507 #: modules/video_filter/transform.c:58
26508 msgid "Video transformation filter"
26509 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
26511 #: modules/video_filter/transform.c:59
26512 msgid "Transformation"
26513 msgstr "Трансформация"
26515 #: modules/video_filter/transform.c:60
26516 msgid "Rotate or flip the video"
26517 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
26519 #: modules/video_filter/vhs.c:105
26520 msgid "VHS movie effect video filter"
26523 #: modules/video_filter/vhs.c:106
26527 #: modules/video_filter/wave.c:53
26528 msgid "Wave video filter"
26531 #: modules/video_filter/wave.c:54
26535 #: modules/video_output/aa.c:58
26539 #: modules/video_output/aa.c:61
26540 msgid "ASCII-art video output"
26541 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
26543 #: modules/video_output/android/window.c:50
26545 msgid "Android Window"
26546 msgstr "Затваряна на прозореца"
26548 #: modules/video_output/android/window.c:51
26549 msgid "Android native window"
26552 #: modules/video_output/caca.c:57
26553 msgid "Color ASCII art video output"
26554 msgstr "Art видео извеждане Color ASCII"
26556 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
26557 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26560 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
26561 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
26564 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26566 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
26567 "After this delay we black out the video."
26570 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
26571 msgid "Active Format Descriptor line."
26574 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
26575 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
26578 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26579 msgid "Picture to display on input signal loss."
26582 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
26583 msgid "Output card"
26586 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26587 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26590 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
26591 msgid "Desired output mode"
26594 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26596 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26597 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26600 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
26601 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26604 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
26606 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26609 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
26611 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26612 "disables audio output."
26615 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
26616 msgid "Video connection for DeckLink output."
26619 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
26620 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26623 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
26624 msgid "DecklinkOutput"
26627 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
26628 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26631 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
26632 msgid "DeckLink General Options"
26635 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
26637 msgid "DeckLink Video Output module"
26638 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
26640 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
26641 msgid "DeckLink Video Options"
26644 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
26646 msgid "DeckLink Audio Output module"
26647 msgstr "Модул за извеждане на звука"
26649 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
26650 msgid "DeckLink Audio Options"
26653 #: modules/video_output/drawable.c:34
26654 msgid "Window handle (HWND)"
26657 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
26659 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26662 "Видеото ще бъде вградено в съществуващия прозорец. Ако е нула ще се създаде "
26665 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
26669 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
26670 msgid "Embedded window video"
26671 msgstr "Вграден прозорец с видео"
26673 #: modules/video_output/fb.c:56
26674 msgid "Framebuffer device"
26675 msgstr "Устройство на буфера за кадри"
26677 #: modules/video_output/fb.c:58
26678 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26680 "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
26681 "(обикновенно /dev/fb0)."
26683 #: modules/video_output/fb.c:60
26684 msgid "Run fb on current tty"
26685 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
26687 #: modules/video_output/fb.c:62
26689 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26690 "handling with caution)"
26692 "Стартиране на буфера за кадри на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
26693 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
26695 #: modules/video_output/fb.c:65
26696 msgid "Framebuffer resolution to use"
26697 msgstr "Резолюция на буфера за кадри, която да се използва"
26699 #: modules/video_output/fb.c:67
26701 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26702 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26704 "Избор на резолюция на буфера за кадри. В момента се поддържат стойностите "
26705 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
26707 #: modules/video_output/fb.c:70
26708 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26709 msgstr "Буфера за кадри използва хардуерно ускорение."
26711 #: modules/video_output/fb.c:71
26712 msgid "Disable for double buffering in software."
26715 #: modules/video_output/fb.c:73
26716 msgid "Image format (default RGB)"
26717 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
26719 #: modules/video_output/fb.c:74
26721 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26722 "has no way to report its chroma."
26724 "Код на цветността на буфера за кадри. По подразбиране RGB, защото fb "
26725 "устройството няма възможност да съобщи за своята цветност."
26727 #: modules/video_output/fb.c:92
26728 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26729 msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
26731 #: modules/video_output/glx.c:261
26735 #: modules/video_output/glx.c:262
26736 msgid "GLX extension for OpenGL"
26739 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
26740 msgid "Enable a workaround for T23"
26743 #: modules/video_output/kva.c:52
26745 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26746 "size is equal to or smaller than the movie size."
26748 "Включване на тази опция, ако се виждат диагонални ленти, когато размера на "
26749 "прозореца е равен или по-малък от размера на видеото."
26751 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
26753 msgstr "Режим видео"
26755 #: modules/video_output/kva.c:57
26756 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26759 #: modules/video_output/kva.c:62
26763 #: modules/video_output/kva.c:62
26764 msgid "WarpOverlay!"
26767 #: modules/video_output/kva.c:62
26771 #: modules/video_output/kva.c:62
26775 #: modules/video_output/kva.c:72
26776 msgid "K Video Acceleration video output"
26777 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
26779 #: modules/video_output/macosx.m:75
26780 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
26783 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
26784 msgid "OpenGL extension"
26785 msgstr "Разширение OpenGL"
26787 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
26788 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26789 msgstr "Разширение OpenGL ES 2"
26791 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
26792 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26795 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
26799 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
26800 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26803 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
26807 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
26808 msgid "OpenGL video output"
26809 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
26811 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
26815 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
26816 msgid "EGL extension for OpenGL"
26817 msgstr "EGL разширение за OpenGL"
26819 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
26820 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26822 "Режима възпроизвеждане на десктоп ви позволява да показвате видеото на "
26825 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
26826 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
26827 msgid "Use hardware blending support"
26828 msgstr "Съвместно използване с хардуерна поддръжка"
26830 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
26831 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
26832 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
26835 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
26836 msgid "Pixel Shader"
26839 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
26840 msgid "Choose a pixel shader to apply."
26843 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
26844 msgid "Path to HLSL file"
26847 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
26848 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
26851 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
26855 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
26856 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26857 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
26859 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
26861 msgid "Direct3D9 video output"
26862 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
26864 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
26866 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
26867 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
26869 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
26871 msgid "Direct3D11 video output"
26872 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
26874 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
26875 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
26876 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26877 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
26879 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
26881 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26882 "doesn't have any effect when using overlays."
26884 "Използване на хардуерно ускорение при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
26885 "не действа при използване на слоеве."
26887 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
26888 msgid "Overlay video output"
26889 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
26891 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
26893 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
26894 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
26896 "Overlay е способност за хардуерно ускорение на вашата видео карта "
26897 "(способност да обработва видеото директно).\n"
26898 "VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
26900 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
26901 msgid "Use video buffers in system memory"
26902 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
26904 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
26906 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26907 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26908 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26909 "doesn't have any effect when using overlays."
26911 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
26912 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
26913 "от по-голямо хардуерно ускорение (като премащабиране или при преобразуването "
26914 "YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
26916 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
26917 msgid "Use triple buffering for overlays"
26918 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
26920 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
26922 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26923 "better video quality (no flickering)."
26925 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
26926 "качество на изображението (без примигване)."
26928 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
26929 msgid "Name of desired display device"
26930 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
26932 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
26934 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26935 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26936 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26938 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
26939 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
26940 "прозореца. Например, \"\\\\.\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26942 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
26944 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26947 "Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
26950 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
26951 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26952 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
26954 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
26956 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
26958 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
26960 msgid "OpenGL video output for Windows"
26961 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
26963 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
26964 msgid "Windows GDI video output"
26965 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
26967 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26968 msgid "Dummy image chroma format"
26969 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
26971 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26973 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26974 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26976 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
26977 "специфичен формат на цветността, вместо да се опитва да подобри "
26978 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
26980 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26981 msgid "Dummy video output"
26982 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
26984 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26985 msgid "Statistics video output"
26986 msgstr "Статистика за видео извеждането"
26988 #: modules/video_output/vmem.c:43
26989 msgid "Video memory buffer width."
26990 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
26992 #: modules/video_output/vmem.c:46
26993 msgid "Video memory buffer height."
26994 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
26996 #: modules/video_output/vmem.c:49
26997 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26998 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
27000 #: modules/video_output/vmem.c:51
27004 #: modules/video_output/vmem.c:52
27006 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27008 "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
27009 "например \"RV32\"."
27011 #: modules/video_output/vmem.c:59
27012 msgid "Video memory output"
27013 msgstr "Измеждане за видео паметта"
27015 #: modules/video_output/vmem.c:60
27016 msgid "Video memory"
27017 msgstr "Видео памет"
27019 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27020 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27022 msgid "Wayland display"
27023 msgstr "Показване за X11"
27025 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27026 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27028 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27029 "display will be used."
27032 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27036 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27037 msgid "Wayland shell surface"
27040 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27044 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27046 msgid "Wayland shared memory video output"
27047 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
27049 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27053 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27054 msgid "XDG shell surface"
27057 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27058 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27059 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27060 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27061 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27062 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27064 msgid "VLC media player"
27067 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27068 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27069 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27074 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27078 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27079 msgid "X11 display"
27080 msgstr "Показване за X11"
27082 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27084 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27088 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27089 msgid "X11 window ID"
27092 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27094 msgstr "X прозорец"
27096 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27097 msgid "X11 video window (XCB)"
27100 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27104 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27105 msgid "X11 video output (XCB)"
27106 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
27108 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27109 msgid "XVideo adaptor number"
27110 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
27112 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27114 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27115 "functional adaptor."
27118 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27119 msgid "XVideo format id"
27122 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27124 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27125 "match for the video being played."
27128 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27132 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27133 msgid "XVideo output (XCB)"
27134 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
27136 #: modules/video_output/yuv.c:41
27137 msgid "device, fifo or filename"
27138 msgstr "Устройство или име на файл"
27140 #: modules/video_output/yuv.c:42
27141 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27142 msgstr "Устройство или име на файл, за да се запишат yuv кадрите."
27144 #: modules/video_output/yuv.c:44
27145 msgid "Chroma used"
27146 msgstr "Използвана цветност"
27148 #: modules/video_output/yuv.c:46
27150 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27152 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
27155 #: modules/video_output/yuv.c:48
27157 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27158 msgstr "Добавяне на WAVE header"
27160 #: modules/video_output/yuv.c:49
27163 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27164 "requires YV12/I420 fourcc."
27166 "Хедърът YUV4MPEG2 е съвместим с изходното видео на mplayer yuv и изисква "
27167 "YV12/I420 fourcc. По подразбиране vlc записва fourcc на кадър от "
27168 "изображението в изхода"
27170 #: modules/video_output/yuv.c:58
27172 msgstr "YUV извеждане"
27174 #: modules/video_output/yuv.c:59
27175 msgid "YUV video output"
27176 msgstr "YUV видео извеждане"
27178 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27179 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27180 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
27182 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27183 msgid "Video output modules"
27184 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
27186 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27188 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27189 "separated list of modules."
27191 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
27192 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
27194 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27195 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27196 msgstr "Дублиране на видеото в много прозорци и/или извеждащи видео модули"
27198 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27199 msgid "Clone video filter"
27200 msgstr "Клониране на изображението"
27202 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27204 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27205 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
27207 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27208 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27209 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
27211 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27212 msgid "Active windows"
27213 msgstr "Активен прозорец"
27215 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27216 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27218 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
27221 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27222 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27224 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
27226 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27227 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27228 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
27230 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27232 msgstr "Панорамикс"
27234 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27235 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27236 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
27238 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27239 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27240 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
27242 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27243 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27244 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
27246 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27247 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27249 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
27252 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27253 msgid "Attenuation"
27256 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27258 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27259 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27261 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
27262 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
27264 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27265 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27266 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
27268 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27270 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27272 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
27274 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27275 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27276 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
27278 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27280 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27281 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
27283 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27284 msgid "Attenuation, end (in %)"
27285 msgstr "Размиване, в края (в %)"
27287 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27288 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27289 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
27291 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27292 msgid "middle position (in %)"
27293 msgstr "Средна позиция (в %)"
27295 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27297 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27300 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
27301 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
27303 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27304 msgid "Gamma (Red) correction"
27305 msgstr "Гама корекция (Червено)"
27307 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27309 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27311 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
27313 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27314 msgid "Gamma (Green) correction"
27315 msgstr "Корекция на гамата (зелено)"
27317 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27319 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27321 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
27323 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27324 msgid "Gamma (Blue) correction"
27325 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
27327 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27329 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27331 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
27333 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27334 msgid "Black Crush for Red"
27335 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
27337 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27338 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27340 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
27343 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27344 msgid "Black Crush for Green"
27345 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
27347 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27348 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27350 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
27353 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27354 msgid "Black Crush for Blue"
27355 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
27357 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27358 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27360 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
27362 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27363 msgid "White Crush for Red"
27364 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
27366 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27367 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27369 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
27372 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27373 msgid "White Crush for Green"
27374 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
27376 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27377 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27379 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
27382 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27383 msgid "White Crush for Blue"
27384 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
27386 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27387 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27389 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
27391 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27392 msgid "Black Level for Red"
27393 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
27395 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27396 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27398 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
27400 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27401 msgid "Black Level for Green"
27402 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
27404 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27405 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27407 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
27409 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27410 msgid "Black Level for Blue"
27411 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
27413 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27414 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27416 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
27418 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27419 msgid "White Level for Red"
27420 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
27422 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27423 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27425 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
27427 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27428 msgid "White Level for Green"
27429 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
27431 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27432 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27434 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
27436 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27437 msgid "White Level for Blue"
27438 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
27440 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27441 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27442 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
27444 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27445 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27446 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
27448 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27449 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27450 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
27452 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27453 msgid "Element aspect ratio"
27454 msgstr "Съотношение на страните на елемента"
27456 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27457 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27458 msgstr "Съотношение на страните на отделните части изграждащи стената."
27460 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27461 msgid "Wall video filter"
27462 msgstr "Стена от изображения"
27464 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27466 msgstr "Стена от изображения"
27468 #: modules/visualization/goom.c:46
27469 msgid "Goom display width"
27470 msgstr "Широчина на показване на Goom"
27472 #: modules/visualization/goom.c:47
27473 msgid "Goom display height"
27474 msgstr "Височина на показване на Goom"
27476 #: modules/visualization/goom.c:48
27478 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27479 "will be prettier but more CPU intensive)."
27481 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
27482 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
27484 #: modules/visualization/goom.c:51
27485 msgid "Goom animation speed"
27486 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
27488 #: modules/visualization/goom.c:52
27490 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27491 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
27493 #: modules/visualization/goom.c:58
27497 #: modules/visualization/goom.c:59
27498 msgid "Goom effect"
27499 msgstr "Ефект Goom"
27501 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27502 msgid "projectM configuration file"
27503 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
27505 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27506 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27507 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
27509 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27510 msgid "projectM preset path"
27511 msgstr "Път до шаблон за projectM"
27513 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27514 msgid "Path to the projectM preset directory"
27515 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
27517 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27519 msgstr "Шрифт на заглавието"
27521 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27522 msgid "Font used for the titles"
27523 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
27525 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27527 msgstr "Шрифт на менюто"
27529 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27530 msgid "Font used for the menus"
27531 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
27533 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
27534 msgid "The width of the video window, in pixels."
27535 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
27537 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27538 msgid "The height of the video window, in pixels."
27539 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
27541 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27543 msgstr "Широчина на мрежата"
27545 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27546 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27547 msgstr "Широчина на мрежата, в пиксели."
27549 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27550 msgid "Mesh height"
27551 msgstr "Височина на мрежата"
27553 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27554 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27555 msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
27557 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
27558 msgid "Texture size"
27559 msgstr "Размер на текстурата"
27561 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
27562 msgid "The size of the texture, in pixels."
27563 msgstr "Размер на текстурата, в пиксели."
27565 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
27569 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
27570 msgid "libprojectM effect"
27571 msgstr "Ефект libprojectM"
27573 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27574 msgid "Effects list"
27575 msgstr "Списък на ефектите"
27577 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
27579 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27580 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27582 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
27583 "Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27585 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
27586 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27587 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
27589 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27590 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27591 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
27593 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27597 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27598 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
27601 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27602 msgid "Kaiser window parameter"
27605 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27607 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
27608 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
27611 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27612 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27613 msgstr "Показване на 80 честоти, вместо 20"
27615 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27616 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27617 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
27619 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27620 msgid "Number of blank pixels between bands."
27621 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
27623 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27624 msgid "Amplification"
27627 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27628 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27629 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
27631 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27632 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27633 msgstr "Изобразяване на пикове в анализатора."
27635 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27636 msgid "Enable original graphic spectrum"
27637 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
27639 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27640 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27641 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
27643 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27644 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27645 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
27647 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27648 msgid "Draw the base of the bands"
27649 msgstr "Изобразяване на основа на честотите."
27651 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27652 msgid "Base pixel radius"
27653 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
27655 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27656 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27658 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
27660 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27661 msgid "Spectral sections"
27662 msgstr "Части на спектъра"
27664 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27665 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27666 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
27668 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
27669 msgid "Peak height"
27670 msgstr "Височина на пиковете"
27672 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27673 msgid "Total pixel height of the peak items."
27674 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
27676 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
27677 msgid "Peak extra width"
27678 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
27680 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
27681 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27682 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
27684 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27685 msgid "V-plane color"
27686 msgstr "Цвят v-plane"
27688 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
27689 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27690 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
27692 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
27694 msgstr "Визуализатор"
27696 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
27697 msgid "Visualizer filter"
27698 msgstr "Визуализатор"
27700 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
27701 msgid "Spectrum analyser"
27702 msgstr "Анализатор на спектъра"
27704 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
27708 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27709 msgid "#paste your VLM commands here"
27712 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27713 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27716 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27717 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27721 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27722 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
27726 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27727 msgid "Subtitle codec"
27730 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27731 msgid "Output\tmethod"
27734 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27735 msgid "Multiplexer"
27738 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27742 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27743 msgid "MUX options"
27746 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27747 msgid "Video scale"
27750 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27751 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27752 msgid "Output port"
27755 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27756 msgid "Output\tfile"
27759 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27760 msgid "Input media"
27763 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27767 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27768 msgid "Sample ui-state-error style."
27771 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27775 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27776 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27778 msgstr "Общо усилване:"
27780 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27784 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27785 msgid "Column border"
27788 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27792 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27793 msgid "Mosaic Tiles"
27794 msgstr "Плочки на мозайката"
27796 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27797 msgid "Playback Rate"
27798 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
27800 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27801 msgid "Audio Delay"
27802 msgstr "Задържане на звука"
27804 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27805 msgid "Subtitle Delay"
27806 msgstr "Задържане на субтитри"
27808 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27812 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27813 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27814 msgid "VLC media player - Web Interface"
27815 msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
27817 #: share/lua/http/index.html:215
27818 msgid "Hide / Show Library"
27819 msgstr "Скриване / показване на библиотеката"
27821 #: share/lua/http/index.html:216
27822 msgid "Hide / Show Viewer"
27823 msgstr "Скриване / показване на прозореца с видеото"
27825 #: share/lua/http/index.html:217
27826 msgid "Manage Streams"
27827 msgstr "Управление на потоци"
27829 #: share/lua/http/index.html:218
27830 msgid "Track Synchronisation"
27831 msgstr "Синхронизация на пътечка"
27833 #: share/lua/http/index.html:220
27834 msgid "VLM Batch Commands"
27835 msgstr "VLM групови команди"
27837 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
27839 msgstr "Повторение на плейлист"
27841 #: share/lua/http/index.html:242
27842 msgid "Empty Playlist"
27843 msgstr "Празен плейлист"
27845 #: share/lua/http/index.html:243
27846 msgid "Queue Selected"
27847 msgstr "Избран плейлист"
27849 #: share/lua/http/index.html:244
27850 msgid "Play Selected"
27851 msgstr "Избрано възпроизвеждане"
27853 #: share/lua/http/index.html:245
27854 msgid "Refresh List"
27855 msgstr "Обновяване"
27857 #: share/lua/http/index.html:252
27858 msgid "Loading flowplayer..."
27861 #: share/lua/http/index.html:252
27862 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27863 msgstr "Ако нищо не се показва, проверете вашата Интернет връзка."
27865 #: share/lua/http/index.html:263
27867 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27868 "instead of the main interface."
27870 "При създаването на потока, <i>Главните регулатори</i> ще управляват потока, "
27871 "вместо от основния интерфейс."
27873 #: share/lua/http/index.html:264
27875 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27876 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27877 "right: <i>Manage Streams</i>"
27879 "Потока ще бъде създаден, като се използват настройките по подразбиране. За "
27880 "повече настройки или за да промените настройките по подразбиране, изберете "
27881 "бутона вдясно: <i>Управление на потоци</i>"
27883 #: share/lua/http/index.html:268
27885 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27888 "След като се създаде потока прозореца <i>Media Viewer</i> ще показва потока."
27890 #: share/lua/http/index.html:269
27892 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27894 "Силата на звука ще се регулира от плеъра, а не от <i>Главните регулатори</i>."
27896 #: share/lua/http/index.html:272
27898 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27899 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27902 "Текущия възпроизвеждан елемент ще бъде изпратен, като поток. Ако няма текущо "
27903 "възпроизвеждан елемент, първия избран елемент от <i>Библиотеката</i> ще бъде "
27904 "предмет на потока."
27906 #: share/lua/http/index.html:275
27908 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27911 "За да спрете потока и да възстановите нормалните регулатори, щракнете отново "
27912 "бутона <i>Отваряне на поток</i>"
27914 #: share/lua/http/index.html:278
27915 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27918 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
27919 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
27921 msgstr "Диалогов прозорец"
27923 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
27925 msgstr "Обновяване"
27927 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
27928 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
27929 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
27930 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
27931 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
27932 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
27936 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
27940 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
27944 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
27945 msgid "&Verbosity:"
27948 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
27952 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
27953 msgid "&Save as..."
27954 msgstr "Запис като..."
27956 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
27957 msgid "Modules Tree"
27958 msgstr "Дърво на модулите"
27960 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
27961 msgid "Show extended options"
27962 msgstr "Показване на допълнителни опции"
27964 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
27965 msgid "Show &more options"
27966 msgstr "Показване на повече опции"
27968 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
27969 msgid "Change the caching for the media"
27970 msgstr "Кеширане за медията"
27972 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
27976 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
27980 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
27982 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
27984 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
27987 msgstr "Край на възпроизвеждане"
27989 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
27990 msgid "Edit Options"
27991 msgstr "Опции за редактиране"
27993 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
27994 msgid "Extra media"
27995 msgstr "Допълнителна медия"
27997 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
27998 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27999 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
28001 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28002 msgid "Select the file"
28003 msgstr "Изберете файл"
28005 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28006 msgid "Change the start time for the media"
28007 msgstr "Време за стартиране на медията"
28009 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28010 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28013 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28015 msgid "Change the stop time for the media"
28016 msgstr "Време за стартиране на медията"
28018 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28019 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28021 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
28023 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28024 msgid "Capture mode"
28025 msgstr "Режим на захващане"
28027 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28028 msgid "Select the capture device type"
28029 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
28031 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28032 msgid "Device Selection"
28033 msgstr "Избор на устройство"
28035 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28039 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28040 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28041 msgstr "Достъп до допълнителни опции за настройка на устройството"
28043 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28044 msgid "Advanced options..."
28045 msgstr "Допълнителни опции..."
28047 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28048 msgid "Disc Selection"
28049 msgstr "Избор на диск"
28051 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28055 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28056 msgid "Disable Disc Menus"
28057 msgstr "Изключване на дискови менюта"
28059 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28060 msgid "No disc menus"
28061 msgstr "Без дискови менюта"
28063 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28064 msgid "Disc device"
28065 msgstr "Дисково устройство"
28067 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28068 msgid "Starting Position"
28069 msgstr "Позиция от която да стартира"
28071 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28072 msgid "Audio and Subtitles"
28073 msgstr "Аудио и субтитри"
28075 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28076 msgid "Use a sub&title file"
28079 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28080 msgid "Select the subtitle file"
28083 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28084 msgid "Choose one or more media file to open"
28085 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
28087 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28088 msgid "File Selection"
28089 msgstr "Избор на файл"
28091 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28092 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28093 msgstr "Избор на локални файлове, които да се добавят в списъка."
28095 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28097 msgstr "Добавяне..."
28099 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28100 msgid "Network Protocol"
28101 msgstr "Мрежов протокол"
28103 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28104 msgid "Please enter a network URL:"
28105 msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
28107 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28108 msgid "Profile edition"
28111 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28115 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28119 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28123 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28127 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28131 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28135 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28139 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28143 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28151 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28159 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28163 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28167 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28171 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28175 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28183 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28187 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28188 msgid "Fra&me Rate"
28191 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28192 msgid "Same as source"
28195 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28199 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28200 msgid "Custom options"
28203 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28207 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28211 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28215 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28216 msgid "Encoding parameters"
28219 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28223 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28227 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28228 msgid "Sa&mple Rate"
28231 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28232 msgid "Profile &Name"
28235 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28236 msgid "Set up media sources to stream"
28239 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28240 msgid "Destination Setup"
28241 msgstr "Място за запис"
28243 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28244 msgid "Select destinations to stream to"
28247 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28249 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28250 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28252 "Добавяне на дестинации, като следвате метода, който е нужен за извеждане на "
28253 "поток. Проверете, дали сте избрали прекодиране, чиито формат да е съвместим "
28254 "с използвания метод."
28256 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28257 msgid "New destination"
28260 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28261 msgid "Display locally"
28262 msgstr "Локално показване"
28264 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28265 msgid "Transcoding Options"
28268 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28269 msgid "Select and choose transcoding options"
28272 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28273 msgid "Activate Transcoding"
28274 msgstr "Активиране на прекодиране"
28276 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28277 msgid "Option Setup"
28280 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28281 msgid "Set up any additional options for streaming"
28284 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28285 msgid "Miscellaneous Options"
28286 msgstr "Разни опции"
28288 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28289 msgid "Stream all elementary streams"
28290 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
28292 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28293 msgid "Generated stream output string"
28294 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
28296 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28300 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28301 msgid "Output module:"
28302 msgstr "Модул за извеждане:"
28304 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28305 msgid "Use S/PDIF when available"
28306 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
28308 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28312 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28313 msgid "Visualization:"
28314 msgstr "Визуализация:"
28316 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28317 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28318 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
28320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28321 msgid "Dolby Surround:"
28324 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28325 msgid "Replay gain mode:"
28326 msgstr "Режим за изравняване силата на звука:"
28328 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28329 msgid "Headphone surround effect"
28332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28333 msgid "Normalize volume to:"
28334 msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
28336 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28340 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28341 msgid "Preferred audio language:"
28342 msgstr "Предпочитан език за аудиото:"
28344 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28348 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28350 msgstr "Потребителско име:"
28352 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28353 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28354 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
28356 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28360 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28361 msgid "x264 profile and level selection"
28362 msgstr "Избор на профил и ниво на x264"
28364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28365 msgid "x264 preset and tuning selection"
28366 msgstr "Избор на шаблон и настройка на x264"
28368 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28369 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28373 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28374 msgstr "Пропускане на филтъра за деблок на H.264"
28376 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28377 msgid "Video quality post-processing level"
28378 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
28380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28381 msgid "Optical drive"
28382 msgstr "Оптично устройсво"
28384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28385 msgid "Default optical device"
28386 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
28388 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28389 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28390 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
28392 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28393 msgid "HTTP proxy URL"
28394 msgstr "URL на HTTP прокси"
28396 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28397 msgid "HTTP (default)"
28398 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
28400 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28401 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28402 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
28404 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28405 msgid "Live555 stream transport"
28408 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28409 msgid "Default caching policy"
28410 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
28412 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28413 msgid "Menus language:"
28416 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28417 msgid "Look and feel"
28420 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28421 msgid "Use custom skin"
28422 msgstr "Избор на скин"
28424 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28425 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28426 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
28428 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28429 msgid "Use native style"
28430 msgstr "Използване на стандартния стил"
28432 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28433 msgid "Resize interface to video size"
28434 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
28436 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28437 msgid "Show controls in full screen mode"
28438 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
28440 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
28441 msgid "Pause playback when minimized"
28442 msgstr "Пауза при минимизиране"
28444 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
28445 msgid "Show media change popup:"
28448 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
28449 msgid "Start in minimal view mode"
28450 msgstr "Стартиране в режим на минимален изглед"
28452 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
28453 msgid "Force window style:"
28454 msgstr "Задаване стил на прозореца:"
28456 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
28457 msgid "Integrate video in interface"
28458 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
28460 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
28461 msgid "Show systray icon"
28462 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
28464 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
28466 msgid "Auto raising the interface:"
28468 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
28471 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
28472 msgid "Skin resource file:"
28473 msgstr "Файл със скин:"
28475 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
28476 msgid "Playlist and Instances"
28479 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
28480 msgid "Allow only one instance"
28481 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
28483 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
28484 msgid "Pause on the last frame of a video"
28485 msgstr "Пауза на последния кадър на видеото"
28487 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
28491 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
28492 msgid "Separate words by | (without space)"
28493 msgstr "Разделете думите с | (без интервал)"
28495 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
28496 msgid "Save recently played items"
28497 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
28499 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
28500 msgid "Activate updates notifier"
28501 msgstr "Уведомяване при обновления"
28503 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
28504 msgid "Operating System Integration"
28505 msgstr "Интеграция на операционна система"
28507 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
28508 msgid "File extensions association"
28509 msgstr "Асоцииране на файлове"
28511 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
28512 msgid "Set up associations..."
28513 msgstr "Асоцииране на файлове..."
28515 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
28516 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28517 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
28519 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
28520 msgid "Show media title on video start"
28521 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
28523 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
28524 msgid "Enable subtitles"
28525 msgstr "Включи субтитри"
28527 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
28528 msgid "Subtitle Language"
28531 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
28532 msgid "Default encoding"
28533 msgstr "Кодиране по подразбиране"
28535 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
28536 msgid "Subtitle effects"
28539 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
28540 msgid "Add a shadow"
28541 msgstr "Добавяне на сянка"
28543 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
28544 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
28545 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
28546 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
28547 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
28548 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
28549 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
28550 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
28551 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
28555 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
28556 msgid "Add a background"
28557 msgstr "Добавяне на фон"
28559 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
28560 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28561 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
28563 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
28567 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
28568 msgid "Display device"
28569 msgstr "Устройство за показване"
28571 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
28575 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
28576 msgid "Force Aspect Ratio"
28577 msgstr "Задаване съотношение на страните"
28579 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
28583 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
28587 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
28588 msgid "Edit settings"
28589 msgstr "Редактиране на настройки"
28591 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
28593 msgstr "Управление"
28595 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
28596 msgid "Run manually"
28597 msgstr "Ръчно стартиране"
28599 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
28600 msgid "Setup schedule"
28601 msgstr "Създаване на разписание"
28603 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
28604 msgid "Run on schedule"
28605 msgstr "Стартиране по разписание"
28607 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
28611 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
28615 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
28619 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
28621 msgstr "Добавяне на въвеждане"
28623 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
28625 msgstr "Редактиране на въвеждане"
28627 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
28629 msgstr "Изчистване на списъка"
28631 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
28632 msgid "Check for VLC updates"
28633 msgstr "Проверка за обновлeния на VLC"
28635 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
28636 msgid "Launching an update request..."
28637 msgstr "Проверка за обновление..."
28639 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
28640 msgid "Do you want to download it?"
28643 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
28647 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
28648 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
28652 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
28653 msgid "Negate colors"
28654 msgstr "Инвертиране на цветовете "
28656 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
28660 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
28661 msgid "Interactive Zoom"
28662 msgstr "Лупа на екрана"
28664 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
28668 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
28669 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
28673 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
28677 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
28681 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
28683 msgstr "Изтриване на лого"
28685 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
28689 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
28690 msgid "Anaglyph 3D"
28693 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
28697 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
28698 msgid "Motion detect"
28699 msgstr "Детектор на движение"
28701 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
28702 msgid "Spatial blur"
28703 msgstr "Замъгляване на пространство"
28705 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
28706 msgid "Anti-Flickering"
28707 msgstr "Премахване на примигване"
28709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
28711 msgstr "Смекчаване"
28713 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
28717 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
28718 msgid "Spatial luma strength"
28721 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
28722 msgid "Temporal luma strength"
28725 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
28726 msgid "Spatial chroma strength"
28729 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
28730 msgid "Temporal chroma strength"
28733 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
28734 msgid "VLM configurator"
28735 msgstr "Конфигуриране на VLM"
28737 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
28738 msgid "Media Manager Edition"
28739 msgstr "Управление разпространението на медия"
28741 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
28745 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
28747 msgstr "Въвеждане:"
28749 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
28750 msgid "Select Input"
28751 msgstr "Избор на въвеждане"
28753 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
28755 msgstr "Извеждане:"
28757 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
28758 msgid "Select Output"
28759 msgstr "Избор на извеждане"
28761 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
28762 msgid "Time Control"
28763 msgstr "Настройка на времето"
28765 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
28766 msgid "Mux Control"
28767 msgstr "Настройка на мултиплексора"
28769 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
28771 msgstr "Мултиплексор:"
28773 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
28777 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
28778 msgid "Media Manager List"
28779 msgstr "Управление на списъка с медии"
28781 #~ msgid "Display resolution"
28782 #~ msgstr "Резолюция при показване"
28784 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
28785 #~ msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
28788 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
28790 #~ "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
28792 #~ msgid "Navigation"
28793 #~ msgstr "Навигация"
28795 #~ msgid "Be quiet"
28796 #~ msgstr "Режим тишина"
28798 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
28799 #~ msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
28802 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
28803 #~ "the audio stream being played."
28805 #~ "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия "
28806 #~ "хардуер и възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
28808 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
28809 #~ msgstr "Достоверност на сертификата HTTP/TLS"
28812 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
28813 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
28815 #~ "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) може да се използва да се "
28816 #~ "удостоверят отдалечените клиенти в TLS сесии."
28818 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
28819 #~ msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
28821 #~ msgid "Log to file"
28822 #~ msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
28824 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
28825 #~ msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
28827 #~ msgid "Log to syslog"
28828 #~ msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
28830 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
28832 #~ "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
28833 #~ "дневник (UNIX системи)."
28836 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
28837 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
28838 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
28839 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
28840 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
28841 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
28844 #~ "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, "
28845 #~ "например ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново "
28846 #~ "копие на VLC да се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. "
28847 #~ "Тази опция ще ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното "
28848 #~ "копие или да го добавите в плейлиста за изчакване. Тази опция изисква D-"
28849 #~ "Bus session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да "
28850 #~ "използва управляващия интерфейс D-Bus."
28855 #~ msgid "Downloading ..."
28856 #~ msgstr "Изтегляне ..."
28860 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
28863 #~ "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
28865 #~ msgid "Scale factor"
28866 #~ msgstr "Коефицент на мащабиране"
28868 #~ msgid "Configure"
28869 #~ msgstr "Настройки"
28871 #~ msgid "Channel number"
28872 #~ msgstr "Номер на канала"
28875 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
28876 #~ "for Composite input"
28878 #~ "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за "
28879 #~ "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
28881 #~ msgid "EyeTV input"
28882 #~ msgstr "Въвеждане от EyeTV"
28885 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
28887 #~ "Сортиране по азбучен ред според правилата за съпоставяне на текущия език."
28890 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
28891 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
28893 #~ "Сортиране на елементите по естествен ред - например: 1.ogg 2.ogg 10.ogg. "
28894 #~ "Този метод не взема под внимание настоящите правила за съпоставяне на "
28895 #~ "текущия език ."
28897 #~ msgid "Do not sort the items."
28898 #~ msgstr "Не подреждай елементите."
28900 #~ msgid "Directory sort order"
28901 #~ msgstr "Подредба на директориите"
28903 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
28905 #~ "Дефиниране на алгоритъма на сортиране, използван при добавяне на елементи "
28906 #~ "от директория."
28908 #~ msgid "FTP user name"
28909 #~ msgstr "FTP потребителско име"
28911 #~ msgid "FTP password"
28912 #~ msgstr "FTP парола"
28914 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
28915 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
28917 #~ msgid "Your password was rejected."
28918 #~ msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
28920 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
28921 #~ msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
28923 #~ msgid "GnomeVFS input"
28924 #~ msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
28927 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
28928 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
28929 #~ "all other types of HTTP streams."
28931 #~ "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на "
28932 #~ "сървъра). Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще "
28933 #~ "прекъсне всички други типове HTTP потоци."
28935 #~ msgid "Forward Cookies"
28936 #~ msgstr "Изпращане на бисквитки"
28938 #~ msgid "HTTP referer value"
28939 #~ msgstr "HTTP потребителско име "
28941 #~ msgid "RTSP user name"
28942 #~ msgstr "Потребителско име за RTSP"
28944 #~ msgid "RTSP password"
28945 #~ msgstr "Парола за RTSP"
28948 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
28949 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
28952 #~ "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
28953 #~ "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
28954 #~ "опитана променливата област http_proxy."
28956 #~ msgid "Video Capture width"
28957 #~ msgstr "Широчина на снимане"
28959 #~ msgid "Video Capture height"
28960 #~ msgstr "Височина на снимане"
28962 #~ msgid "Quicktime Capture"
28963 #~ msgstr "Захващане от Quicktime"
28965 #~ msgid "No Input device found"
28966 #~ msgstr "Не е намерено входящо устройство"
28969 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
28970 #~ "Please check your connectors and drivers."
28972 #~ "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките "
28975 #~ msgid "Subscreen top left corner"
28976 #~ msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
28978 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
28979 #~ msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
28981 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
28982 #~ msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
28984 #~ msgid "SMB user name"
28985 #~ msgstr "SMB потребителско име"
28987 #~ msgid "SMB password"
28988 #~ msgstr "SMB парола"
28990 #~ msgid "Segments"
28991 #~ msgstr "Сегменти"
28994 #~ msgstr "Сегмент"
28996 #~ msgid "VCD Format"
28997 #~ msgstr "Формат на VCD"
28999 #~ msgid "Preparer"
29000 #~ msgstr "Подготвил"
29003 #~ msgstr "Сила на звука #"
29005 #~ msgid "Vol max #"
29006 #~ msgstr "Максимална сила на звука #"
29008 #~ msgid "Volume Set"
29009 #~ msgstr "Настройка силата на звука"
29012 #~ msgstr "Въведени"
29014 #~ msgid "Audio Channels"
29015 #~ msgstr "Аудио канали"
29017 #~ msgid "First Entry Point"
29018 #~ msgstr "Първа въведена точка"
29020 #~ msgid "Last Entry Point"
29021 #~ msgstr "Последна въведена точка"
29023 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29024 #~ msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
29032 #~ msgid "play list"
29033 #~ msgstr "плейлист"
29035 #~ msgid "extended selection list"
29036 #~ msgstr "разгъване на избрания списък"
29038 #~ msgid "selection list"
29039 #~ msgstr "избран списък"
29041 #~ msgid "unknown type"
29042 #~ msgstr "неизвестен тип"
29045 #~ msgstr "Номер на списъка"
29047 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29048 #~ msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29050 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29051 #~ msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
29053 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29054 #~ msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
29056 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29057 #~ msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
29059 #~ msgid "Use playback control?"
29060 #~ msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
29063 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29066 #~ "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
29067 #~ "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
29069 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29071 #~ "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка "
29075 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29078 #~ "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
29079 #~ "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
29081 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29082 #~ msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
29085 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29086 #~ "for example playback control navigation."
29088 #~ "Показване на максимално количество информация за потока и медията. "
29089 #~ "Показване например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
29091 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29092 #~ msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
29094 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29095 #~ msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
29097 #~ msgid "Zip files filter"
29098 #~ msgstr "Филтър за Zip файлове"
29100 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29101 #~ msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
29103 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29104 #~ msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
29106 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29107 #~ msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
29109 #~ msgid "Audio device is not configured"
29110 #~ msgstr "Аудио устройството не е настроено"
29112 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29113 #~ msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
29115 #~ msgid "A/52 parser"
29116 #~ msgstr "Зареждане на A/52"
29118 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29119 #~ msgstr "Показване движението на векторите"
29122 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29123 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29124 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29125 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29126 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29127 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29129 #~ "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението "
29130 #~ "(стрелки показващи посоката на движение на изображението). Определете "
29131 #~ "маска, основана на тези стойности:\n"
29132 #~ " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
29133 #~ " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
29134 #~ " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
29135 #~ " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
29137 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29138 #~ msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
29140 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29141 #~ msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
29143 #~ msgid "DTS parser"
29144 #~ msgstr "Зареждане на DTS"
29146 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29147 #~ msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
29149 #~ msgid "Composer"
29150 #~ msgstr "Композитор"
29152 #~ msgid "Producer"
29153 #~ msgstr "Продуцент"
29155 #~ msgid "Disclaimer"
29156 #~ msgstr "Изключване от отговорност"
29158 #~ msgid "Requirements"
29159 #~ msgstr "Сегменти"
29161 #~ msgid "Original Format"
29162 #~ msgstr "Оригинален формат"
29164 #~ msgid "Display Source As"
29165 #~ msgstr "Настройки на начина на показване"
29167 #~ msgid "Performers"
29168 #~ msgstr "Изпълнители"
29170 #~ msgid "Original Performer"
29171 #~ msgstr "Оригинален изпълнител"
29174 #~ msgstr "Предупреждение"
29176 #~ msgid "Software"
29177 #~ msgstr "Софтуер"
29179 #~ msgid "Record Company"
29180 #~ msgstr "Звукозаписна компания"
29185 #~ msgid "Grouping"
29186 #~ msgstr "Групиране"
29188 #~ msgid "Sub-Title"
29189 #~ msgstr "Подзаглавие"
29191 #~ msgid "Arranger"
29192 #~ msgstr "Аранжор"
29194 #~ msgid "Art Director"
29195 #~ msgstr "Художествен директор"
29197 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
29198 #~ msgstr "Декларация за авторски права"
29200 #~ msgid "Conductor"
29201 #~ msgstr "Диригент"
29203 #~ msgid "Song Description"
29204 #~ msgstr "Описание на песента"
29206 #~ msgid "Phonogram Rights"
29207 #~ msgstr "Фонографски права"
29209 #~ msgid "Sound Engineer"
29210 #~ msgstr "Звуков инженер"
29213 #~ msgstr "Благодарности"
29215 #~ msgid "Executive Producer"
29216 #~ msgstr "Изпълнителен продуцент"
29218 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29219 #~ msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
29221 #~ msgid "Google Video"
29222 #~ msgstr "Видео от Google"
29224 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29225 #~ msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
29227 #~ msgid "ZPL playlist import"
29228 #~ msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
29230 #~ msgid "VLC media player Help"
29231 #~ msgstr "Помощ за VLC media player"
29233 #~ msgid "Invalid selection"
29234 #~ msgstr "Невалидно избиране"
29236 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29237 #~ msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
29239 #~ msgid "No input found"
29240 #~ msgstr "Няма намерен входящ поток"
29242 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29244 #~ "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или "
29245 #~ "прекъснат за да работят отметките."
29248 #~ msgstr "Изпращане"
29251 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29252 #~ "the current media."
29254 #~ "Натиснете, за да се върнете към предния обект от плейлиста. Задръжте, за "
29255 #~ "да прегледате назад настоящата медия."
29258 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29259 #~ "current media."
29261 #~ "Натиснете, за да отидете към следващия обект от плейлиста. Задръжте, за "
29262 #~ "да разгледате напред настоящата медия."
29265 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29266 #~ "slider to change current playback position."
29268 #~ "Натиснете и придвижете мишката като задържите бутона натиснат, за да "
29269 #~ "можете да използвате слайдъра за промяна на настоящата позиция на "
29270 #~ "възпроизвеждане."
29272 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29274 #~ "Натиснете, за да активирате възпроизвеждане на видеото на цял екран."
29276 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
29278 #~ "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
29280 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
29282 #~ "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
29284 #~ msgid "Click to stop playback."
29285 #~ msgstr "Натиснете, за да спрете възпроизвеждането."
29287 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
29289 #~ "Натиснете, за да активирате или деактивирате случайно възпроизвеждане."
29292 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29293 #~ "slider to change the volume."
29295 #~ "Натиснете и придвижете мишката, задържайки бутона натиснат, за да "
29296 #~ "използвате този слайдър за промяна на нивото на звука."
29298 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
29299 #~ msgstr "Натиснете, за да включите или изключите звука."
29301 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
29302 #~ msgstr "Натиснете, за да усилите звука максимално."
29305 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
29308 #~ "Натиснете, за да се появи панела Аудио Ефекти, включващ еквалайзер и "
29309 #~ "допълнителни филтри."
29311 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
29312 #~ msgstr "Натиснете, за да отидете на следващата позиция от плейлиста."
29314 #~ msgid "User name"
29315 #~ msgstr "Потребителско име"
29317 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
29318 #~ msgstr "Скриване на диалоговите прозорци с уведомления"
29321 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
29324 #~ "Да не се показва диалогов прозорец, при който не се изисква действие от "
29325 #~ "потребителя (панела за критичните съобщения и грешките)."
29327 #~ msgid "(no item is being played)"
29328 #~ msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
29330 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
29331 #~ msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
29333 #~ msgid "No device is selected"
29334 #~ msgstr "Не е избрано устройство"
29337 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
29340 #~ "Тази функция позволява да запишете потока или да се покаже текущото "
29341 #~ "съдържание на екрана"
29343 #~ msgid "Current channel:"
29344 #~ msgstr "Текущ канал:"
29346 #~ msgid "Previous Channel"
29347 #~ msgstr "Предишен канал"
29349 #~ msgid "Next Channel"
29350 #~ msgstr "Следващ канал"
29352 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
29353 #~ msgstr "Повторно получаване на информация за канал..."
29355 #~ msgid "EyeTV is not launched"
29356 #~ msgstr "Не е стартиран EyeTV"
29359 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
29360 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
29362 #~ "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
29363 #~ "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
29365 #~ msgid "Launch EyeTV now"
29366 #~ msgstr "Стартиране на EyeTV"
29368 #~ msgid "Download Plugin"
29369 #~ msgstr "Изтегляне на плъгина"
29371 #~ msgid "Composite input"
29372 #~ msgstr "Въвеждане от Composite"
29374 #~ msgid "S-Video input"
29375 #~ msgstr "Въвеждане от S-Video"
29377 #~ msgid "Streaming/Saving:"
29378 #~ msgstr "Поток/Запис:"
29380 #~ msgid "Expand Node"
29381 #~ msgstr "Разгъване на възела"
29383 #~ msgid "Download Cover Art"
29384 #~ msgstr "Зареждане на обложка на албум"
29386 #~ msgid "Fetch Meta Data"
29387 #~ msgstr "Извличане на мета-данните"
29389 #~ msgid "Sort Node by Name"
29390 #~ msgstr "Сортиране на възела по име"
29392 #~ msgid "Sort Node by Author"
29393 #~ msgstr "Сортиране на възела по автор"
29395 #~ msgid "Meta-information"
29396 #~ msgstr "Мета-информация "
29398 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
29399 #~ msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
29402 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29404 #~ "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
29407 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29409 #~ "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
29412 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
29415 #~ "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
29418 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29419 #~ msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29421 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29422 #~ msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29424 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29425 #~ msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29428 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
29431 #~ "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на "
29432 #~ "кадри, използва се с MPEG TS)"
29434 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
29435 #~ msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
29438 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29440 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29443 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29445 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29448 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
29451 #~ "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
29455 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
29457 #~ "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
29460 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
29462 #~ "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
29465 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
29466 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29468 #~ "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, "
29469 #~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
29472 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
29475 #~ "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, "
29476 #~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
29478 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29479 #~ msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
29482 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29484 #~ "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
29486 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
29487 #~ msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
29489 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
29491 #~ "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
29494 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
29496 #~ "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван "
29499 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
29500 #~ msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
29502 #~ msgid "MPEG Program Stream"
29503 #~ msgstr "MPEG Програмен поток"
29505 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
29506 #~ msgstr "MPEG Транспортен поток"
29508 #~ msgid "MPEG 1 Format"
29509 #~ msgstr " Формат MPEG 1"
29512 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
29513 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
29514 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29515 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29517 #~ "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
29518 #~ "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това "
29519 #~ "обикновенно е най-доброто нещо, което може да се направи. Другите "
29520 #~ "компютри могат тогава да имат достъп до потока на http://yourip:8080 по "
29524 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
29525 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
29526 #~ "generally the most compatible"
29528 #~ "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод "
29529 #~ "не е най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко "
29530 #~ "пъти, но обикновенно е най-осъществимия."
29533 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
29534 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
29535 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29536 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
29538 #~ "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
29539 #~ "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това "
29540 #~ "обикновенно е най-доброто нещо, което може да се направи. Другите "
29541 #~ "компютри могат тогава да имат достъп до потока на http://yourip:8080 по "
29544 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
29545 #~ msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
29547 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
29548 #~ msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
29551 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
29552 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
29553 #~ "enter an address beginning with 239.255."
29555 #~ "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
29556 #~ "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
29557 #~ "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
29560 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
29561 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
29562 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
29564 #~ "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
29565 #~ "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на "
29566 #~ "поток към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
29569 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
29572 #~ "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще "
29573 #~ "бъдат добавени RTP headers."
29576 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
29577 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
29578 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
29581 #~ "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
29582 #~ "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на "
29583 #~ "поток към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока "
29584 #~ "ще бъдат добавени RTP headers."
29586 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
29587 #~ msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
29590 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
29592 #~ "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
29593 #~ "настройка на кодиране."
29595 #~ msgid "More Info"
29596 #~ msgstr "Повече информация"
29599 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29600 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
29601 #~ "give access to more features."
29603 #~ "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
29604 #~ "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
29605 #~ "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
29606 #~ "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
29607 #~ "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
29608 #~ "това \"Настройки\"."
29610 #~ msgid "Stream to network"
29611 #~ msgstr "Изпращане потока в мрежата"
29613 #~ msgid "Transcode/Save to file"
29614 #~ msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
29616 #~ msgid "Choose here your input stream."
29617 #~ msgstr "Изберете вашия входящ поток."
29619 #~ msgid "Existing playlist item"
29620 #~ msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
29622 #~ msgid "Partial Extract"
29623 #~ msgstr "Частично използване"
29626 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
29627 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
29628 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
29631 #~ "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява "
29632 #~ "входящия поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). "
29633 #~ "Началното и крайното време може да се зададе в секунди."
29641 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
29643 #~ "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
29645 #~ msgid "Streaming method"
29646 #~ msgstr "Метод за изпращане на потока"
29648 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
29649 #~ msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
29652 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
29653 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
29655 #~ "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
29656 #~ "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
29657 #~ "следващата страница."
29659 #~ msgid "Transcode audio"
29660 #~ msgstr "Прекодиране на аудиото"
29662 #~ msgid "Transcode video"
29663 #~ msgstr "Прекодиране на видеото"
29666 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
29669 #~ "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако "
29670 #~ "съществува една в потока."
29673 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
29676 #~ "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако "
29677 #~ "съществува една в потока."
29679 #~ msgid "Encapsulation format"
29680 #~ msgstr "Формат на контейнера"
29683 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
29684 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
29686 #~ "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
29687 #~ "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички "
29690 #~ msgid "Additional streaming options"
29691 #~ msgstr "Допълнителни опции за потока"
29693 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
29695 #~ "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
29697 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
29698 #~ msgstr "Време на живот (TTL)"
29700 #~ msgid "Local playback"
29701 #~ msgstr "Локално възпроизвеждане"
29703 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
29704 #~ msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
29706 #~ msgid "Additional transcode options"
29707 #~ msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
29709 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
29711 #~ "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
29713 #~ msgid "Select the file to save to"
29714 #~ msgstr "Изберете файл, където да се запише"
29717 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
29718 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
29720 #~ "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
29721 #~ "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от "
29722 #~ "изображението."
29725 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
29728 #~ "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да "
29729 #~ "започне потока или прекодирането."
29734 #~ msgid "Encap. format"
29735 #~ msgstr "Формат Encap."
29737 #~ msgid "Input stream"
29738 #~ msgstr "Входен поток"
29740 #~ msgid "Save file to"
29741 #~ msgstr "Запис на файла в"
29743 #~ msgid "Include subtitles"
29744 #~ msgstr "Включване на субтитри"
29746 #~ msgid "No input selected"
29747 #~ msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
29750 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
29752 #~ "Choose one before going to the next page."
29754 #~ "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
29756 #~ "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
29758 #~ msgid "No valid destination"
29759 #~ msgstr "Няма валиден адрес"
29762 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
29763 #~ "Multicast-IP.\n"
29765 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
29766 #~ "and the help texts in this window."
29768 #~ "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-"
29771 #~ "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
29772 #~ "Streaming HOWTO."
29775 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
29776 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
29778 #~ "Correct your selection and try again."
29780 #~ "Избраните кодеци не са съвместими един спрямо друг. Например: Не е "
29781 #~ "възможно да смесите некомпресирано аудио с всякакъв видео кодек.\n"
29783 #~ "Поправете своето избиране и опитайте отново."
29785 #~ msgid "Select the directory to save to"
29786 #~ msgstr "Избор на директория за запис"
29788 #~ msgid "No folder selected"
29789 #~ msgstr "Не е избрана папка"
29791 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
29792 #~ msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
29795 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
29798 #~ "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да "
29799 #~ "изберете местоположението."
29801 #~ msgid "No file selected"
29802 #~ msgstr "Не е избран файл"
29804 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
29805 #~ msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
29808 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
29811 #~ "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
29812 #~ "местоположение."
29817 #~ msgid "%i items"
29818 #~ msgstr "%i елементи"
29826 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
29827 #~ msgstr "да: от %@ до %@"
29829 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
29830 #~ msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
29832 #~ msgid "This allows streaming on a network."
29833 #~ msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
29836 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
29837 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
29838 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
29839 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
29842 #~ "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. "
29843 #~ "Всичко което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
29844 #~ "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във "
29845 #~ "файл. Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови "
29848 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
29849 #~ msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
29851 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
29852 #~ msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
29855 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
29856 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
29857 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
29858 #~ "leave this setting to 1."
29860 #~ "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е "
29861 #~ "максималния брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако "
29862 #~ "не знаете какво означава или ако искате да пуснете потока само по вашата "
29863 #~ "локална мрежа, оставете тази настройка на 1."
29866 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
29867 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
29868 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
29869 #~ "SAP extra interface.\n"
29870 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
29871 #~ "name will be used."
29873 #~ "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
29874 #~ "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
29875 #~ "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
29876 #~ "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
29877 #~ "Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
29878 #~ "използвано името по подразбиране."
29881 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
29882 #~ "transcoded/streamed.\n"
29884 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
29887 #~ "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
29890 #~ "Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
29891 #~ "простото прекодиране или изпълнение на потока."
29893 #~ msgid "A->B Loop"
29894 #~ msgstr "A->B Повторение"
29896 #~ msgid "Current visualization"
29897 #~ msgstr "Текуща визуализация"
29900 #~ msgstr "И&нструменти"
29902 #~ msgid "Log format"
29903 #~ msgstr "Формат на файла за дневника"
29905 #~ msgid "Verbosity"
29906 #~ msgstr "Ниво на подробности"
29909 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
29912 #~ "Ниво на подробности за отчета или -1, за да се използва същото ниво на "
29913 #~ "продробности зададени от ключа --verbose."
29915 #~ msgid "Log filename"
29916 #~ msgstr "Име на файла за дневника"
29918 #~ msgid "Specify the log filename."
29919 #~ msgstr "Задаване името на файла за дневника."
29921 #~ msgid "Local drives"
29922 #~ msgstr "Локални устройства"
29924 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
29926 #~ "Задаване на цяло число, като идентификатор за промяна на този елементарен "
29929 #~ msgid "Magazine"
29930 #~ msgstr "Списание"
29932 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
29933 #~ msgstr "Определяне на списанието, което да съдържа страницата с езика"
29936 #~ msgstr "Страница"
29938 #~ msgid "Specify the page containing the language"
29939 #~ msgstr "Определяне на страницата, която да съдържа езика"
29944 #~ msgid "Specify the row containing the language"
29945 #~ msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
29947 #~ msgid "Lang From Telx"
29948 #~ msgstr "Език от телетекст"
29950 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
29951 #~ msgstr "Динамични настройки на езика от телетекст"
29953 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
29954 #~ msgstr "Име на хоста или IP адрес на предназначеното устройство"
29957 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
29960 #~ "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
29961 #~ "тихо до много силно."
29963 #~ msgid "Password for target device."
29964 #~ msgstr "Парола за предназначеното устройство"
29966 #~ msgid "Password file"
29967 #~ msgstr "Файл с парола"
29969 #~ msgid "Read password for target device from file."
29970 #~ msgstr "Прочитане на паролата за предназначеното устройство от файл."
29972 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
29973 #~ msgstr "Извеждане на потока с Remote Audio Output Protocol"
29975 #~ msgid "Session phone number"
29976 #~ msgstr "Телефонен номер за сесия"
29979 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
29980 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
29982 #~ "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP "
29983 #~ "(Session Descriptor)."
29985 #~ msgid "OSD menu"
29986 #~ msgstr "Екранно меню"
29989 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
29990 #~ msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
29992 #~ msgid "Name for the font you want to use"
29993 #~ msgstr "Избор на шрифт"
29995 #~ msgid "Text renderer for Mac"
29996 #~ msgstr "Извеждане на текст за Mac"
29998 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
29999 #~ msgstr "Избор на шрифт"
30001 #~ msgid "Win32 font renderer"
30002 #~ msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
30005 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30006 #~ "your computer.\n"
30007 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30008 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30010 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30011 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30013 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30014 #~ "and where to get the required parts.\n"
30015 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30016 #~ "device in live action."
30018 #~ "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight "
30019 #~ "устройство, което е свързано към вашия компютър.\n"
30020 #~ "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
30021 #~ "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
30023 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30024 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30026 #~ "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
30027 #~ "вземете необходимите части.\n"
30028 #~ "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
30029 #~ "действа устройството."
30031 #~ msgid "Device type"
30032 #~ msgstr "Тип устройство"
30035 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30036 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30038 #~ "Изберете вашето устройство от списъка или изберете AtmoWin Software, за "
30039 #~ "да се предаде обработката на външен процес (с повече опции)"
30041 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30042 #~ msgstr "Класически AtmoLight"
30044 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30045 #~ msgstr "Брой на AtmoLight канали"
30047 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30048 #~ msgstr "Брой на AtmoLight каналите, които да се емулират с устройството DMX"
30050 #~ msgid "Count of channels"
30051 #~ msgstr "Брой канали"
30053 #~ msgid "Save Debug Frames"
30054 #~ msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
30056 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30057 #~ msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
30059 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30060 #~ msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
30062 #~ msgid "Extracted Image Width"
30063 #~ msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
30065 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30067 #~ "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране "
30070 #~ msgid "Extracted Image Height"
30071 #~ msgstr "Височина на извлеченото изображение"
30073 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30075 #~ "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране "
30078 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30079 #~ msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
30081 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30082 #~ msgstr "Показване на екрана на мрежа с бели пиксели"
30084 #~ msgid "Color when paused"
30085 #~ msgstr "Цвят, когато е на пауза"
30088 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30089 #~ "another beer?)"
30091 #~ "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на "
30094 #~ msgid "Pause-Red"
30095 #~ msgstr "Пауза - Червен компонент"
30097 #~ msgid "Red component of the pause color"
30098 #~ msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
30100 #~ msgid "Pause-Green"
30101 #~ msgstr "Пауза - Зелен компонент"
30103 #~ msgid "Green component of the pause color"
30104 #~ msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
30106 #~ msgid "Pause-Blue"
30107 #~ msgstr "Пауза - Син компонент"
30109 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30110 #~ msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
30112 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30113 #~ msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
30116 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30119 #~ "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
30123 #~ msgstr "Край - Червен компонент"
30125 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30126 #~ msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
30128 #~ msgid "End-Green"
30129 #~ msgstr "Край - Зелен компонент"
30131 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30132 #~ msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
30134 #~ msgid "End-Blue"
30135 #~ msgstr "Край - Син компонент"
30137 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30138 #~ msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
30140 #~ msgid "End-Fadesteps"
30141 #~ msgstr "Край - Стъпки"
30144 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30145 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30147 #~ "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
30148 #~ "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
30150 #~ msgid "Number of zones on top"
30151 #~ msgstr "Брой на зоните горе"
30153 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30154 #~ msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
30156 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30157 #~ msgstr "Брой на зоните долу"
30159 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30160 #~ msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
30162 #~ msgid "Zones on left / right side"
30163 #~ msgstr "Зони отлявата / отдясната страна"
30165 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
30166 #~ msgstr "Лявата и дясната страна ще имат винаги еднакъв брой зони"
30168 #~ msgid "Calculate a average zone"
30169 #~ msgstr "Изчисляване на средната зона"
30172 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
30173 #~ "for single channel AtmoLight)"
30175 #~ "Съдържа общия брой на всички пиксели в примерното изображение (полезно е "
30176 #~ "само за единичен канал AtmoLight)"
30178 #~ msgid "Use Software White adjust"
30179 #~ msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
30182 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
30185 #~ "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? "
30186 #~ "(препоръчително)."
30188 #~ msgid "White Red"
30189 #~ msgstr "Бяло - Червен компонент"
30191 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
30192 #~ msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
30194 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
30195 #~ msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
30197 #~ msgid "White Blue"
30198 #~ msgstr "Бяло - Син компонент"
30200 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
30201 #~ msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
30203 #~ msgid "Serial Port/Device"
30204 #~ msgstr "Сериен порт/устройство"
30207 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
30208 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
30210 #~ "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
30211 #~ "При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f."
30214 #~ msgid "Edge weightning"
30215 #~ msgstr "Удебеляване на контурите"
30218 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
30221 #~ "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета "
30222 #~ "в края на кадъра."
30224 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
30225 #~ msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
30227 #~ msgid "Darkness limit"
30228 #~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
30231 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
30232 #~ "greater than one for letterboxed videos."
30234 #~ "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е "
30235 #~ "по-голяма от тази за домашно видео."
30237 #~ msgid "Hue windowing"
30238 #~ msgstr "Нюанс на прозореца"
30240 #~ msgid "Used for statistics."
30241 #~ msgstr "Използва се за статистика"
30243 #~ msgid "Sat windowing"
30244 #~ msgstr "Наситеност на прозореца"
30246 #~ msgid "Filter length (ms)"
30247 #~ msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
30250 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
30253 #~ "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
30256 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
30257 #~ msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
30259 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
30260 #~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
30262 #~ msgid "Filter Smoothness"
30263 #~ msgstr "Филтър за заглаждане"
30265 #~ msgid "Output Color filter mode"
30266 #~ msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
30268 #~ msgid "No Filtering"
30269 #~ msgstr "Без филтър"
30271 #~ msgid "Combined"
30272 #~ msgstr "Комбинирано"
30275 #~ msgstr "Процент"
30277 #~ msgid "Frame delay (ms)"
30278 #~ msgstr "Задържане на кадър (мсек.)"
30281 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
30282 #~ "around 20ms should do the trick."
30284 #~ "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
30285 #~ "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
30287 #~ msgid "Channel 0: summary"
30288 #~ msgstr "Канал 0: сумарен"
30290 #~ msgid "Channel 1: left"
30291 #~ msgstr "Канал 1: отляво"
30293 #~ msgid "Channel 2: right"
30294 #~ msgstr "Канал 2: отдясно"
30296 #~ msgid "Channel 3: top"
30297 #~ msgstr "Канал 3: отгоре"
30299 #~ msgid "Channel 4: bottom"
30300 #~ msgstr "Канал 4: отдолу"
30303 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
30305 #~ "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал "
30306 #~ "Y, за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
30308 #~ msgid "disabled"
30309 #~ msgstr "изключено"
30311 #~ msgid "Zone 4:summary"
30312 #~ msgstr "Зона 4:сумарно"
30314 #~ msgid "Zone 1:right"
30315 #~ msgstr "Зона 1:отдясно"
30317 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
30318 #~ msgstr "Определяне на Канал / Зона"
30320 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
30321 #~ msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
30323 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
30324 #~ msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
30326 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
30327 #~ msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
30329 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
30330 #~ msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
30332 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
30333 #~ msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
30336 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
30338 #~ "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
30339 #~ "преливане в полутонове на сивото."
30341 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
30342 #~ msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
30345 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
30346 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
30348 #~ "Предпочитан вариант за определяне на преливане. Поставете ги в една папка "
30349 #~ "с имена на файловете: zone_0.bmp, zone_1.bmp и задайте тук името на "
30350 #~ "папкатаПредпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну "
30351 #~ "папку в файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
30353 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
30354 #~ msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
30357 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
30358 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
30360 #~ "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
30361 #~ "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
30363 #~ msgid "AtmoLight Filter"
30364 #~ msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
30366 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
30367 #~ msgstr "Избиране типа на устройство и връзка"
30369 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
30370 #~ msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
30372 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
30373 #~ msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
30375 #~ msgid "DMX options"
30376 #~ msgstr "DMX опции"
30378 #~ msgid "MoMoLight options"
30379 #~ msgstr "MoMoLight опции"
30381 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
30382 #~ msgstr "Разположение на зоните за вградено Atmo"
30384 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
30385 #~ msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
30387 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
30388 #~ msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
30390 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
30391 #~ msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
30393 #~ msgid "Change gradients"
30394 #~ msgstr "Промяна на преливането"
30396 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
30397 #~ msgstr "Широчина на лентата в пиксели (по подразбиране : 10)"
30399 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
30400 #~ msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
30402 #~ msgid "OpenGL ES extension"
30403 #~ msgstr "Разширение OpenGL ES"
30405 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
30406 #~ msgstr "Видео извеждане за Windows 7/Windows Vista с обновленията"
30408 #~ msgid "Direct2D video output"
30409 #~ msgstr "Видео извеждане Direct2D"
30411 #~ msgid "SDL chroma format"
30412 #~ msgstr "Формат на цветността SDL"
30415 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
30416 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
30418 #~ "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността, "
30419 #~ "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
30422 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
30423 #~ msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
30425 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
30426 #~ msgstr "OpenGL GLX видео извеждане (XCB)"
30428 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
30429 #~ msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
30431 #~ msgid "Black Slot"
30432 #~ msgstr "Черен слот"
30434 #~ msgid "Output Color Filtermode"
30435 #~ msgstr "Режим на филтъра за изходния цвят"
30437 #~ msgid "Brightness (%)"
30438 #~ msgstr "Яркост (%)"
30440 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
30441 #~ msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
30443 #~ msgid "Filter threshold (%)"
30444 #~ msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
30447 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
30448 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
30449 #~ "double buffering in software."
30451 #~ "Ако буфера за кадри поддържа хардуерно ускорение или изпълнението на "
30452 #~ "двойна буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. "
30453 #~ "Тогава се изпълнява двойна буферизация в софтуера."
30456 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
30458 #~ "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво "
30459 #~ "точно да направите)."
30461 #~ msgid "MTU for out mode"
30462 #~ msgstr "MTU за изходен режим"
30464 #~ msgid "MTU for out mode."
30465 #~ msgstr "MTU за изходен режим"
30467 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30468 #~ msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
30471 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30472 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30474 #~ "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
30475 #~ "тази функция, ако срещнете някой проблем."
30477 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30478 #~ msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
30480 #~ msgid "Uncompressed RAR"
30481 #~ msgstr "Некомпресиран RAR"
30484 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30485 #~ "multicast UDP or RTP."
30487 #~ "SAP е начин за публично уведомяване на потоците, които се изпращат, като "
30488 #~ "се използва multicast UDP или RTP. "
30491 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30494 #~ "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
30495 #~ "Използвайте ги много внимателно!"
30497 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30499 #~ "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
30502 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30505 #~ "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Допълнителни настройки\", за да "
30509 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30510 #~ "should be magnified."
30512 #~ "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
30513 #~ "изображението да се увеличи."
30515 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30516 #~ msgstr "Ефект \"Вълни\""
30518 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30519 #~ msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
30521 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30522 #~ msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
30525 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30526 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30528 #~ "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
30529 #~ "Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
30532 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30533 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30535 #~ "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
30536 #~ "Опитайте различни настройки за различните ефекти"
30539 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30540 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30543 #~ "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
30544 #~ "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
30546 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30547 #~ msgstr "Изберете кои обекти да покажат дебъг съобщение"
30551 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30552 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30553 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30554 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30555 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30556 #~ "debug message."
30558 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+' или "
30559 #~ "'-', за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
30560 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
30561 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
30562 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
30563 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
30566 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30567 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30569 #~ "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично "
30570 #~ "се открива, ако тук е избрано \"авто\"."
30573 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30575 #~ msgstr "Сила на звука по подразбиране, в обхвата от 0 до 1024."
30578 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30579 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30581 #~ "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са 0 "
30582 #~ "(неопределено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30585 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30586 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30587 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30589 #~ "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
30590 #~ "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова "
30591 #~ "можете да го изключите и тогава ще се използва по-прост алгоритъм."
30594 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30595 #~ "always leave all these enabled."
30597 #~ "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на процесора. "
30598 #~ "Трябва да ги оставите винаги включени."
30601 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30602 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30604 #~ "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
30605 #~ "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
30607 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30608 #~ msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
30610 #~ msgid "Modules search path"
30611 #~ msgstr "Път за търсене на модули"
30613 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30614 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
30616 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30617 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
30619 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30620 #~ msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
30622 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30623 #~ msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
30625 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30626 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
30628 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30629 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
30631 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30632 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
30634 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30635 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
30637 #~ msgid "Highlight widget on top"
30638 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
30640 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30641 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
30643 #~ msgid "Highlight widget below"
30644 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
30646 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30647 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
30649 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30650 #~ msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
30652 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30653 #~ msgstr "Осведомяване с Bonjour"
30655 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30656 #~ msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
30659 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30660 #~ "for an incoming connection."
30662 #~ "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес, вместо да изчака "
30663 #~ "свързване от източника."
30665 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30666 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
30668 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30669 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
30671 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30672 #~ msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
30674 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30676 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
30679 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30680 #~ msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
30683 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30684 #~ "number of B-Frames."
30686 #~ "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
30687 #~ "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
30689 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30690 #~ msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
30692 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30693 #~ msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
30695 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30696 #~ msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
30698 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30699 #~ msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
30702 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30704 #~ "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
30705 #~ "composite, 2 = svideo)"
30707 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30708 #~ msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
30710 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30711 #~ msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
30713 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30715 #~ "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
30716 #~ "подразбиране)."
30718 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30720 #~ "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
30721 #~ "подразбиране)."
30723 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30725 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
30728 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30729 #~ msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
30731 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30732 #~ msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
30734 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30735 #~ msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
30738 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30739 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30740 #~ "audio playback."
30742 #~ "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, "
30743 #~ "който е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
30744 #~ "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
30746 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30747 #~ msgstr "3 предни 2 задни"
30749 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30750 #~ msgstr "2 предни 2 задни"
30752 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30753 #~ msgstr "A/52 над S/PDIF"
30755 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30756 #~ msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
30758 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30759 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
30762 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30763 #~ "processing power"
30765 #~ "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
30767 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30768 #~ msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
30771 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30772 #~ "Overridden by user settings."
30774 #~ "Задаване на настройки за специфичен тип източник или ситуация. Подменя се "
30775 #~ "от потребителските настройки."
30777 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30779 #~ "Използване на шаблон, като настройки по подразбиране. Подменя се от "
30780 #~ "потребителските настройки."
30788 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
30789 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото"
30791 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
30792 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция"
30794 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30795 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
30797 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30798 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
30800 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30801 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
30803 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30804 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
30806 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30807 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
30809 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30810 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
30812 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30813 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
30815 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30816 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
30818 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30819 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
30821 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30822 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
30824 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30825 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
30827 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30829 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . съотношение на страните"
30831 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30832 #~ msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
30835 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30836 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30837 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30838 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
30839 #~ "autodetection, this should always work)."
30841 #~ "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
30842 #~ "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
30843 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - "
30844 #~ "означава автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
30846 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30847 #~ msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
30849 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30850 #~ msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
30852 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30853 #~ msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
30856 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30857 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30860 #~ "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера "
30861 #~ "на буфера, а не броя на пакетите."
30863 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30865 #~ "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay буфера за "
30868 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30869 #~ msgstr "Текст, който да се показва на overlay буфера за кадри."
30872 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30873 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30876 #~ "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
30877 #~ "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
30878 #~ "изтрити от кеша."
30880 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30881 #~ msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
30884 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30886 #~ "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay буфера "
30889 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30890 #~ msgstr "По подразбиране VLC ще използва тъмен стил на интерфейса."
30893 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30894 #~ "video devices.\n"
30895 #~ "Live Audio input is not supported."
30897 #~ "Това устройство за въвеждане може да обработва сигнали от "
30898 #~ "видеоустройства, които са съвместими с QuickTime.\n"
30899 #~ "Въвеждане Live Audio не се поддържа."
30902 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30903 #~ "Are you sure you want to continue?"
30905 #~ "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
30906 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
30908 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30909 #~ msgstr "Прокси HTTP парола"
30911 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30913 #~ "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на "
30914 #~ "прозорец без рамки)"
30916 #~ msgid "Icon View"
30917 #~ msgstr "Изглед Икона"
30920 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30921 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30922 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30923 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30924 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30925 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30926 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30927 #~ "options:</p>\n"
30929 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
30930 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
30931 #~ "<p>VLC може да се свързва към Интернет, за да показва <b>информация за "
30932 #~ "медия</b> или за проверка за налични <b>обновления</b>.</p>\n"
30933 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (авторите) искат вашето съгласие преди този софтуер да "
30934 #~ "получи достъп до Интернет.</p>\n"
30935 #~ "<p>Съгласно вашият избор, моля маркирайте или демаркирайте следните опции:"
30939 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30940 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30942 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30946 #~ "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и "
30947 #~ "клиент, който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови "
30948 #~ "потоци, карти за захващане на видео и аудио и много други!\n"
30949 #~ "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
30950 #~ "популярна платформа.\n"
30954 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30957 #~ "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
30960 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30961 #~ msgstr " от екипа на VideoLAN.\n"
30964 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30965 #~ "default value is \"admin\"."
30967 #~ "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по "
30968 #~ "подразбиране е \"admin\"."
30971 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30972 #~ "scanning directories."
30974 #~ "Файлове с тези разширения няма да се добавят към медия библиотеката при "
30975 #~ "сканиране на директории."
30977 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30979 #~ "Когато се сканират директории, да се сканират също всички техни "
30980 #~ "поддиректории."
30982 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30983 #~ msgstr "Медия библиотеката е базирана на SQL бази с данни"
30985 #~ msgid "Auto add new medias"
30986 #~ msgstr "Автоматично добавяне на нови медии"
30989 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30992 #~ "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст"
30993 #~ "\" (по подразбиране) и \"html\"."
30997 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30998 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30999 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31001 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
31002 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
31003 #~ "системния дневник, вместо във файл)."
31006 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31007 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31009 #~ "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. "
31010 #~ "По подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
31013 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31014 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31016 #~ "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, "
31017 #~ "по подразбиране 30 пиксела)."
31020 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31022 #~ "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
31024 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31026 #~ "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
31028 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31029 #~ msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
31032 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31034 #~ "Порт на UDP на който да се следи за команди (show | enable <pid> | "
31035 #~ "disable <pid>)."
31037 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31038 #~ msgstr "Изключване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
31040 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31041 #~ msgstr "Включване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
31043 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31044 #~ msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
31046 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31047 #~ msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
31049 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31050 #~ msgstr "Порт на UDP на който да се следи за команди."
31052 #~ msgid "Initial command to execute."
31053 #~ msgstr "Начална команда за изпълнение"
31055 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31056 #~ msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
31058 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31059 #~ msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
31062 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31063 #~ "<left offset> + <top offset>."
31065 #~ "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: "
31066 #~ "широчина x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
31068 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31069 #~ msgstr "Максимално съотношение (x 1000)"
31072 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31073 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31076 #~ "Максимално съотношение на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
31077 #~ "автоматично да изреже по-голямо съотношение (например, към по \"плоско\" "
31078 #~ "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
31080 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31082 #~ "Задаване на съотношение (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 "
31086 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31087 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31088 #~ "trigger recrop."
31090 #~ "Брой последователни изображения с открито еднакво съотношение (различно "
31091 #~ "от предишно открито съотношение), за отчитане, че съотношението е "
31092 #~ "променено и да се стартира изрязването."
31095 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31096 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31098 #~ "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
31099 #~ "съотношението е променено и да се стартира изрязването."
31102 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31105 #~ "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
31107 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31108 #~ msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
31111 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31112 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31114 #~ "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да "
31115 #~ "се премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
31117 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31118 #~ msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
31120 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31121 #~ msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
31123 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31124 #~ msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
31127 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31128 #~ "OSD configuration file."
31130 #~ "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададеният път в "
31131 #~ "конфигурационния файл."
31134 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31135 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31138 #~ "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
31139 #~ "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и "
31140 #~ "при най-малкото зададено време."
31143 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31144 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31145 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31146 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31148 #~ "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
31149 #~ "200 мсек. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
31150 #~ "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да "
31151 #~ "натовари процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 мсек."
31153 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31154 #~ msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
31157 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31159 #~ "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат "
31160 #~ "разменяни с черния слот."
31162 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31163 #~ msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
31166 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31167 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31168 #~ "collaboration to create the best free software."
31170 #~ "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, на хората, които "
31171 #~ "тестват софтуера, нашите потребители и на следните хора (и на "
31172 #~ "пропуснатите...), за съдействието при създаването на най-добрия безплатен "
31175 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31176 #~ msgstr "Използване на ускорено декодиране от GPU"
31178 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31179 #~ msgstr "Добавяне на файлове в плейлиста при режим на едно копие"
31182 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31183 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31184 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31185 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31186 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31187 #~ "debug message."
31189 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+' или "
31190 #~ "'-' за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
31191 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
31192 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
31193 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
31194 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
31197 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
31198 #~ "master shared secret key."
31200 #~ "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието "
31201 #~ "на този главен RTP секретен ключ за сигурност."
31203 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
31204 #~ msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
31207 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
31208 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
31211 #~ "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
31215 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
31218 #~ "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности "
31219 #~ "са: -1, 0, 1)."
31222 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
31223 #~ "synchronization."
31224 #~ msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
31227 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
31228 #~ "means an unlimited play time."
31230 #~ "Времетраене в секунди преди симулацията на край на файла. Негативните "
31231 #~ "стойности означават неограничено време на възпроизвеждане."
31234 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
31235 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
31237 #~ "Преход и позиция базирана, като проценти байтове, а не позиция създадена "
31238 #~ "по време. Ако прехода не работи коректно, включете тази опция."
31241 #~ "Any device is not selected.\n"
31243 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
31246 #~ "Не е избрано никакво устройство.\n"
31248 #~ "Изберете налично устройство в горното меню\n"
31252 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
31253 #~ "disabled to prevent burning screen."
31255 #~ "Показване на конус, за фон или текущата обложка на албум, когато няма "
31256 #~ "възпроизвеждане. Може да се изключи, за да се предпази екрана от изгаряне."
31259 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31260 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31262 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
31263 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
31264 #~ "системния дневник вместо във файл)."
31266 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31267 #~ msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
31270 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31271 #~ "needs to be restarted."
31273 #~ "За да е сигурно, че VLC повече няма да следи действията на медия "
31274 #~ "клавишите, е необходимо да се рестартира."
31276 #~ msgid "Relaunch VLC"
31277 #~ msgstr "Рестартиране на VLC"
31280 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31281 #~ "advanced preferences."
31283 #~ "Повече опции за фона, сянката и контура са налични в допълнителните "
31286 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31287 #~ msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
31289 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31290 #~ msgstr "Използване на системните кодеци за WMV, ако са налични."
31292 #~ msgid "Side speakers"
31293 #~ msgstr "Странични високоговорители"
31295 #~ msgid "Rear speakers"
31296 #~ msgstr "Задни високоговорители"
31298 #~ msgid "Center and subwoofer"
31299 #~ msgstr "Централни и субуфер"
31302 #~ msgstr "Временно съхранение"
31304 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31305 #~ msgstr "Цвят на топката, един от \"червен\", \"син\" и \"зелен\"."
31308 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31309 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31311 #~ "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31312 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
31315 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31317 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31318 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31319 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31321 #~ "Определяне на адреса, порта и пътя, който ще следи RTSP VOD сървъра.\n"
31322 #~ "Пише се адрес:порт/път. По подразбиране следи на всички интерфейси (адрес "
31323 #~ "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
31324 #~ "За да следи само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като "
31327 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31328 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
31331 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31332 #~ "should not change this option manually."
31334 #~ "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
31335 #~ "променяте тази опция ръчно."
31338 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
31339 #~ "DISPLAY environment variable."
31341 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
31342 #~ "използва стойността на променливата област DISPLAY."
31344 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31345 #~ msgstr "Предпочитане на системните кодеци пред тези на VLC"
31348 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31349 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31351 #~ "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
31352 #~ "собствените вградени кодеци в VLC. Когато има възможност за избор."
31355 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31356 #~ "advantage of them."
31358 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги "
31362 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31363 #~ "advantage of them."
31365 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
31368 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31369 #~ msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
31372 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31373 #~ "advantage of them."
31375 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
31379 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31380 #~ "advantage of them."
31382 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги "
31385 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31386 #~ msgstr "Поддръжка на SSE2"
31389 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31390 #~ "advantage of them."
31392 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги "
31395 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31396 #~ msgstr "Поддръжка на SSE3"
31399 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31400 #~ "advantage of them."
31402 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги "
31405 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31406 #~ msgstr "Поддръжка на SSSE3"
31409 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31410 #~ "advantage of them."
31412 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги "
31415 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31416 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
31419 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31420 #~ "advantage of them."
31422 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
31425 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31426 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
31429 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31430 #~ "advantage of them."
31432 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
31436 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31437 #~ "advantage of them."
31439 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
31442 #~ msgid "Go back in browsing history"
31443 #~ msgstr "Назад в списъка на хронологията"
31445 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31446 #~ msgstr "Напред в списъка на хронологията"
31448 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31449 #~ msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
31451 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31452 #~ msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
31454 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31455 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
31458 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31460 #~ "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
31462 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31463 #~ msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
31465 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31466 #~ msgstr "Във волтове [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
31469 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31470 #~ "supported by all frontends."
31472 #~ "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
31473 #~ "всички фронтенди"
31475 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31476 #~ msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
31478 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31479 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
31481 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31482 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
31484 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31485 #~ msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
31487 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31488 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
31490 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31491 #~ msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
31493 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31494 #~ msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
31496 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31498 #~ "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
31501 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31502 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
31504 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31506 #~ "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
31507 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31509 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31510 #~ msgstr "Наземна честотна лента"
31512 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31513 #~ msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
31515 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31516 #~ msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31518 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31519 #~ msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
31521 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31522 #~ msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
31524 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31525 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
31527 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31529 #~ "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
31532 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31534 #~ "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във "
31535 #~ "вътрешния HTTP сървър."
31538 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31540 #~ "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
31544 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31545 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31547 #~ "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на ."
31548 #~ "hosts), който позволява на определен обхват от IP да се включват към "
31549 #~ "вътрешния HTTP-сървър."
31551 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31552 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
31554 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31555 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
31557 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31558 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
31560 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31561 #~ msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
31563 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31564 #~ msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
31567 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31568 #~ "constructs (default 0)."
31570 #~ "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в "
31571 #~ "конструкцията #duplicate{} (по подразбиране 0)."
31574 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31575 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31576 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31578 #~ "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
31579 #~ "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
31580 #~ "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
31581 #~ "потока е безкраен)."
31583 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31584 #~ msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
31587 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31590 #~ "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
31591 #~ "продължителност в милисекунди."
31593 #~ msgid "Use file memory mapping"
31594 #~ msgstr "Използване на общата памет"
31596 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31598 #~ "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
31602 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31605 #~ "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
31606 #~ "composite, 2 = svideo)."
31608 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31610 #~ "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
31612 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31613 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
31615 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31616 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
31618 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31619 #~ msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
31621 #~ msgid "IO Method"
31622 #~ msgstr "IO Метод"
31624 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31625 #~ msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
31628 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31629 #~ "the v4l2 driver)."
31631 #~ "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
31632 #~ "поддържа от драйвера v4l2)."
31635 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31636 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31638 #~ "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
31639 #~ "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера "
31642 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31644 #~ "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31647 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31649 #~ "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31651 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31653 #~ "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера "
31657 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31658 #~ "empty if you don't have one."
31660 #~ "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
31661 #~ "Оставете го празно, ако го нямате."
31664 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31665 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31667 #~ "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
31668 #~ "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
31671 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31672 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31674 #~ "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще "
31675 #~ "бъде използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
31677 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31679 #~ "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
31680 #~ "подразбиране\"."
31682 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31683 #~ msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
31686 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31687 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31688 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31690 #~ "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
31691 #~ "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв "
31692 #~ "драйвер, тогава трябва да включите тази опция."
31694 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31695 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31697 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31698 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
31701 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31703 #~ "packet assembly info 2\n"
31705 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
31707 #~ " - packet assembly info 2\n"
31709 #~ msgid "Text is always opaque"
31710 #~ msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
31712 #~ msgid "Handlers"
31713 #~ msgstr "Обработване"
31716 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31717 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31719 #~ "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,"
31720 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
31722 #~ msgid "Export album art as /art"
31723 #~ msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
31726 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31729 #~ "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
31730 #~ "art?id=<id> URLs."
31732 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31733 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
31735 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31736 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
31738 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31739 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
31742 #~ msgstr "Сигнали"
31744 #~ msgid "Ffmpeg mux"
31745 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
31748 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31749 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31751 #~ "This might take a long time."
31753 #~ "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
31754 #~ "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
31757 #~ msgstr "Поправяне"
31759 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31760 #~ msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
31762 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31763 #~ msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
31765 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31767 #~ "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
31769 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31771 #~ "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
31772 #~ "използва шаблон."
31774 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31775 #~ msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
31778 #~ msgstr "Размиване"
31780 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31781 #~ msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
31783 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31784 #~ msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
31786 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31787 #~ msgstr "Изрязва определената част от изображението"
31789 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31790 #~ msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
31792 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31793 #~ msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
31795 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31796 #~ msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
31798 #~ msgid "Adjust Image"
31799 #~ msgstr "Настройка на изображението"
31802 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31803 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31804 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31805 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31806 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31808 #~ "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
31810 #~ " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела "
31811 #~ "Видео/Филтри.\n"
31812 #~ " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
31813 #~ "раздела Видео / Филтри."
31816 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31817 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31819 #~ "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
31820 #~ "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването "
31821 #~ "на черни ивици."
31823 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31824 #~ msgstr "Използване като фон за десктоп"
31827 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31828 #~ "interacted with in this mode."
31830 #~ "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да "
31831 #~ "си взаимодействат при този режим."
31834 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31836 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31837 #~ "is installed and try again."
31839 #~ "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
31841 #~ "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
31842 #~ "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
31844 #~ msgid "Add controls to the video window"
31845 #~ msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
31847 #~ msgid "Input Settings not saved"
31848 #~ msgstr "Въведените настройки не са записани"
31850 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
31851 #~ msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
31853 #~ msgid " State : Playing %s"
31854 #~ msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
31856 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
31857 #~ msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
31859 #~ msgid " State : Paused %s"
31860 #~ msgstr " Състояние : Пауза %s"
31862 #~ msgid " c Switch color on/off"
31863 #~ msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл."
31866 #~ msgstr "[Прозорци]"
31868 #~ msgid "No item currently playing"
31869 #~ msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
31874 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31875 #~ msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
31877 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31878 #~ msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
31881 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31882 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31883 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31884 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31886 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31887 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31889 #~ "<p><i>VideoLAN</i> желае програмите да се идентифицират преди да получат "
31890 #~ "достъп до Интернет.</p>\n"
31891 #~ "<p><b>VLC media player</b> може да получава информация от Интернет, за да "
31892 #~ "получи <b>информация за медия</b> или за да провери за <b>обновления</b>."
31894 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
31895 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
31898 #~ msgstr "Мащабиране към прозореца"
31900 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31901 #~ msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
31904 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31905 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31907 #~ "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до "
31908 #~ "200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно "
31911 #~ msgid "Skins loader demux"
31912 #~ msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
31915 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31918 #~ "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
31919 #~ "неговата читаемост."
31921 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31922 #~ msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
31925 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31926 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31928 #~ "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
31929 #~ "сесията запазена в този кеш, в секунди."
31932 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31934 #~ msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
31937 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31938 #~ "notifications are sent locally."
31940 #~ "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
31941 #~ "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
31943 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31944 #~ msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
31946 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31947 #~ msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
31949 #~ msgid "Simple XML Parser"
31950 #~ msgstr "Просто XML зареждане"
31952 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31953 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
31955 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31956 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
31958 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31959 #~ msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
31961 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31962 #~ msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
31965 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31966 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31969 #~ "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
31970 #~ "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
31974 #~ "X11 hardware display to use.\n"
31975 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
31977 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
31978 #~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
31981 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31982 #~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
31984 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31985 #~ msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
31987 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31988 #~ msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
31990 #~ msgid "ID of the video output X window"
31991 #~ msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
31993 #~ msgid "Use shared memory"
31994 #~ msgstr "Използване на споделена памет"
31996 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31998 #~ "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
32001 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32002 #~ msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
32004 #~ msgid "Band separator"
32005 #~ msgstr "Разделител на честоти"
32007 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32008 #~ msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
32010 #~ msgid "...when VLC is in background"
32011 #~ msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
32013 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32014 #~ msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
32019 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32021 #~ "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
32023 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32024 #~ msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
32026 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32027 #~ msgstr "Тук можете да настроите показването на диалогови прозорци."
32030 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32031 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32033 #~ "В тази секция, можете да форсирате поведението на субтитрите, например за "
32034 #~ "посочване на типа или файла на субтитрите ."
32037 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
32038 #~ "there is no way for you to fix this."
32040 #~ "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма "
32041 #~ "начин да го поправите."
32044 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
32045 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
32047 #~ "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
32048 #~ "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
32051 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
32052 #~ msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
32054 #~ msgid "Manual download only"
32055 #~ msgstr "Ръчно зареждане"
32057 #~ msgid "When track starts playing"
32058 #~ msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
32060 #~ msgid "As soon as track is added"
32061 #~ msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
32064 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
32066 #~ "Включете тази опция, за да се зареди SQL-базираната медия библиотека на "
32067 #~ "VLC при стартиране"
32070 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
32071 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
32073 #~ "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се "
32074 #~ "използва видео частта на хистограмата (по подразбиране 1)."
32076 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32077 #~ msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
32080 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32081 #~ "perfect reproduction of the original"
32083 #~ "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, "
32084 #~ "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
32086 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
32088 #~ "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на "
32091 #~ msgid "VLC crashed previously"
32092 #~ msgstr "Предишния път е имало срив на VLC"
32095 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
32097 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
32098 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
32099 #~ "URL of a network stream, ..."
32101 #~ "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
32103 #~ "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили "
32104 #~ "преди да стане срива на VLC, заедно с друга полезна информация като: линк "
32105 #~ "за изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
32107 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
32109 #~ "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за "
32113 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
32116 #~ "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва "
32117 #~ "никаква друга информация."
32119 #~ msgid "Don't ask again"
32120 #~ msgstr "Не питай отново"
32122 #~ msgid "No CrashLog found"
32123 #~ msgstr "Не е намерен отчет за срив"
32125 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
32126 #~ msgstr "Никакви признаци за предишен срив не са намерени."
32128 #~ msgid "Album art download policy"
32129 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
32132 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
32133 #~ "track on the audio track."
32135 #~ "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
32136 #~ "аудио пътечка."
32139 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
32140 #~ "should be separated with ':'."
32142 #~ "Стойност на нивото на аудиото на всеки канал, между 0 и 1. Всяко ниво "
32143 #~ "трябва да бъде разделено с ':'."
32148 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32150 #~ "При сигнали за затихване, да се показва съобщение (0=без аларма, "
32154 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32155 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32156 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32157 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32158 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32159 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32160 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32161 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32162 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32164 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
32165 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
32166 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
32167 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
32168 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
32169 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
32170 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
32171 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
32172 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
32173 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
32174 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
32176 #~ msgid "Album art download policy:"
32177 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
32180 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32181 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
32184 #~ msgid "Don't repair"
32185 #~ msgstr "Без изпращане"
32189 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
32190 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
32191 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
32192 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
32193 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
32194 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
32195 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
32197 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
32198 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
32199 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
32200 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
32201 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
32202 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
32203 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
32204 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
32205 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
32206 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
32207 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
32210 #~ msgid "--- DVD Menu"
32211 #~ msgstr "DVD менюта"
32214 #~ msgid "First Played"
32215 #~ msgstr "Възпроизведени"
32218 #~ msgid "Video Manager"
32219 #~ msgstr "Стандарт на видеото"
32222 #~ msgid "----- Title"
32223 #~ msgstr "Заглавие"
32226 #~ msgid "Media in Zip"
32227 #~ msgstr "Медия Назад"
32230 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
32231 #~ msgstr "Път до скина, който да се използва."
32234 #~ msgid "Fast udp streaming"
32235 #~ msgstr "Настройка на поток..."
32238 #~ msgid "AVFoundation Video Capture"
32239 #~ msgstr "Видео захващане"
32242 #~ msgid "AVFoundation video capture module."
32243 #~ msgstr "Модул за извеждане на звука"
32246 #~ msgid "No video devices found"
32247 #~ msgstr "Не е намерено входящо устройство"
32251 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
32252 #~ "Please check your connectors and drivers."
32254 #~ "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките "
32258 #~ msgid "Satellite scanning config"
32259 #~ msgstr "Код за обхвата на сателита"
32262 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
32263 #~ msgstr "Захващане от Quicktime"
32266 #~ msgid "No Audio Input device found"
32267 #~ msgstr "Не е намерено входящо устройство"
32271 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
32272 #~ "Please check your connectors and drivers."
32274 #~ "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките "
32278 #~ msgid "No audio input device found"
32279 #~ msgstr "Не е намерено входящо устройство"
32282 #~ msgid "Windows Store audio output"
32283 #~ msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
32286 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
32287 #~ msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
32290 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
32291 #~ msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
32294 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
32295 #~ msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
32298 #~ msgid "Windows messages interface"
32299 #~ msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
32302 #~ msgid "Save this Log..."
32303 #~ msgstr "Запис като..."
32306 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
32307 #~ msgstr "Източник на аудиото"
32310 #~ msgid "No fingerprint has been found"
32311 #~ msgstr "Няма намерен входящ поток"
32314 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
32316 #~ msgstr "Изчистване"
32319 #~ msgid "addons local storage"
32320 #~ msgstr "Максимален локален битрейт"
32323 #~ msgid "Videolan.org's addons finder"
32324 #~ msgstr "Трансформиране на видео изображението"
32327 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
32328 #~ msgstr "Посока на огледалото"
32331 #~ msgid "Default: 90sec"
32332 #~ msgstr "Поток по подразбиране"
32335 #~ msgid "Chromaprint stream output"
32336 #~ msgstr "Събиране на изходния поток"
32340 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
32341 #~ "This should take less than a few minutes."
32343 #~ "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
32344 #~ "Това ще отнеме по-малко от минута."
32347 #~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
32348 #~ msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
32351 #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
32352 #~ msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
32355 #~ msgid "glSpectrum"
32356 #~ msgstr "Спектър"
32359 #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
32360 #~ msgstr "Текуща визуализация"
32363 #~ msgid "Flat Top"
32364 #~ msgstr "Задържане отгоре"
32367 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32368 #~ msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
32371 #~ msgid "Streaming Output"
32372 #~ msgstr "Извеждане на поток"
32376 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
32377 #~ msgstr "Общи настройки за модулите на видео изходите."
32380 #~ msgid "No suitable decoder module"
32381 #~ msgstr "Декодер на субтитри CVD"
32384 #~ msgid "Album art policy"
32385 #~ msgstr "Име на файла на обложката на албум"
32388 #~ msgid "Load Media Library"
32389 #~ msgstr "Медия библиотека"
32392 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32394 #~ "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
32398 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32399 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
32402 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32404 #~ "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
32407 #~ msgid "Enable lossless coding"
32408 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
32411 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32413 #~ "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
32416 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32417 #~ msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
32420 #~ msgid "Motion vector precision"
32421 #~ msgstr "Точност на векторното движение"
32424 #~ msgid "Video decoder using openmash"
32425 #~ msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
32428 #~ msgid "Jump to time"
32429 #~ msgstr "Отиване до време"
32432 #~ msgid "Open CrashLog..."
32433 #~ msgstr "Отваряне на диск..."
32436 #~ msgid "Don't Send"
32437 #~ msgstr "Без показване"
32440 #~ msgid "Open BDMV folder"
32441 #~ msgstr "Отваряне на папка"
32444 #~ msgid "Output module"
32445 #~ msgstr "Модули за извеждане"
32448 #~ msgid "Graphic Equalizer"
32449 #~ msgstr "Параметричен еквалайзер"
32452 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
32453 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
32456 #~ msgid "Under the Video"
32457 #~ msgstr "Над видеото"
32460 #~ msgid "&Help..."
32464 #~ msgid "Synchronise on audio track"
32465 #~ msgstr "Смяна на аудио пътечка"
32469 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
32470 #~ "encoding rate."
32472 #~ "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
32473 #~ "поддържа честотата."
32476 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
32477 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
32480 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
32481 #~ msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
32484 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
32485 #~ msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
32488 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
32489 #~ msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
32492 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
32493 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
32496 #~ msgid "Configure Media Library"
32497 #~ msgstr "Медия библиотека"
32501 #~ msgstr "Медия Назад"
32504 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32505 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
32508 #~ msgid "General Input"
32512 #~ msgid "CPU features"
32513 #~ msgstr "Захващане"
32516 #~ msgid "Chroma modules settings"
32517 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
32520 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32521 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
32524 #~ msgid "Encoders settings"
32525 #~ msgstr "Редактиране на настройки"
32528 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32529 #~ msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
32532 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32533 #~ msgstr "показване на списък с наличните модули"
32536 #~ msgid "Quick &Open File..."
32537 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
32540 #~ msgid "&Bookmarks"
32541 #~ msgstr "Отметки"
32544 #~ msgid "Fetch Information"
32545 #~ msgstr "Информация за кодека"
32549 #~ msgstr "Сортиране по"
32552 #~ msgid "Add to Media Library"
32553 #~ msgstr "Медия библиотека"
32556 #~ msgid "Advanced Open..."
32557 #~ msgstr "Разширено отваряне..."
32560 #~ msgid "Open Play&list..."
32561 #~ msgstr "Отваряне на плейлист..."
32564 #~ msgid "Search Filter"
32565 #~ msgstr "Филтри за потока"
32568 #~ msgid "Image clone"
32569 #~ msgstr "Цветност на изображението"
32572 #~ msgid "Clone the image"
32573 #~ msgstr "Изображение за курсор на мишката"
32576 #~ msgid "Magnification"
32577 #~ msgstr "Лупа на екрана"
32580 #~ msgid "Image colors inversion"
32581 #~ msgstr "Инвертиране на цвета"
32584 #~ msgid "Force mono audio"
32585 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
32588 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32589 #~ msgstr "Извеждане на звука във файл"
32592 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32593 #~ msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
32596 #~ msgid "Audio output channels mode"
32597 #~ msgstr "Метод за извеждане на звука"
32600 #~ msgid "Audio visualizations "
32601 #~ msgstr "Аудио визуализации"
32604 #~ msgid "Control SAP flow"
32605 #~ msgstr "Управление"
32608 #~ msgid "Memory copy module"
32609 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
32612 #~ msgid "Data search path"
32613 #~ msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
32616 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32617 #~ msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
32620 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32621 #~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
32624 #~ msgid "Increase scale factor."
32625 #~ msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
32628 #~ msgid "Decrease scale factor."
32629 #~ msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
32632 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32633 #~ msgstr "Да не се показва никакво видео"
32636 #~ msgid "Select current widget"
32637 #~ msgstr "Повторение на текущия елемент"
32640 #~ msgid "Aspect-ratio"
32641 #~ msgstr "Съотношение на страните"
32644 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32645 #~ msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
32648 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32649 #~ msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
32652 #~ msgid "GSM Audio"
32656 #~ msgid "Refresh list"
32657 #~ msgstr "Обновяване"
32660 #~ msgid "Auto Connection"
32661 #~ msgstr "Автоматично свързване"
32664 #~ msgid "RTMP stream output"
32665 #~ msgstr "Извеждане на потока по RTP"
32668 #~ msgid "PVR video device"
32669 #~ msgstr "Видео устройство"
32672 #~ msgid "PVR radio device"
32673 #~ msgstr "Радио устройство"
32677 #~ msgstr "Нормален"
32680 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32681 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
32684 #~ msgid "Framerate"
32685 #~ msgstr "Честота на кадри"
32688 #~ msgid "B Frames"
32692 #~ msgid "Bitrate peak"
32693 #~ msgstr "Битрейт"
32696 #~ msgid "Audio bitmask"
32697 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
32700 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32701 #~ msgstr "Сила на звука"
32704 #~ msgid "RTMP input"
32705 #~ msgstr "Въвеждане от FTP"
32708 #~ msgid "SFTP user name"
32709 #~ msgstr "FTP потребителско име"
32712 #~ msgid "SFTP password"
32713 #~ msgstr "FTP парола"
32716 #~ msgid "Backlight compensation."
32717 #~ msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
32720 #~ msgid "Tuner id"
32721 #~ msgstr "Карта на тунера"
32724 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32725 #~ msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
32728 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32729 #~ msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
32732 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32733 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
32736 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32737 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
32740 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32741 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
32744 #~ msgid "Open Sound System"
32745 #~ msgstr "Отваряне на източника"
32748 #~ msgid "OSS DSP device"
32749 #~ msgstr "DVD устройство"
32752 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32753 #~ msgstr "Аудио извеждане ALSA"
32756 #~ msgid "Default Audio Device"
32757 #~ msgstr "Избор на аудио устройство"
32760 #~ msgid "Low resolution decoding"
32761 #~ msgstr "Хардуерно декодиране"
32764 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32765 #~ msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
32768 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32769 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
32772 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32774 #~ "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
32778 #~ msgstr "Нормален"
32782 #~ msgstr "Видео стена"
32785 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32786 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
32789 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32790 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
32793 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32794 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
32797 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32798 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
32801 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32802 #~ msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
32805 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32806 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
32809 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32810 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
32813 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32814 #~ msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
32817 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32818 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
32821 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32822 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
32825 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32826 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
32829 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32830 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
32833 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32834 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
32837 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32838 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
32841 #~ msgid "Frames per second"
32842 #~ msgstr "Кадри в секунда"
32845 #~ msgid "Silent mode"
32846 #~ msgstr "Тих режим"
32849 #~ msgid "Filename of dump"
32850 #~ msgstr "Име на файла"
32854 #~ msgstr "Външен вид"
32858 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32859 #~ "not be overwritten."
32860 #~ msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
32864 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32866 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
32870 #~ msgid "Image file"
32871 #~ msgstr "Стена от изображения"
32874 #~ msgid "Transparency of the image"
32875 #~ msgstr "Прозрачност на хистограмата"
32879 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32880 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32883 #~ "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до "
32884 #~ "255 за напълно непрозрачно)."
32887 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32888 #~ msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
32891 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32892 #~ msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
32896 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32897 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32898 #~ "e.g. 6=top-right)."
32899 #~ msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
32902 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32903 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
32906 #~ msgid "Render text or image"
32907 #~ msgstr "Страница с телетекст"
32910 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32911 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
32914 #~ msgid "Commands"
32915 #~ msgstr "Command+"
32918 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32919 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
32922 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32923 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
32926 #~ msgid "Frames per Second:"
32927 #~ msgstr "Кадри в секунда"
32930 #~ msgid "Subscreen width:"
32931 #~ msgstr "Широчина на видеото"
32934 #~ msgid "Subscreen height:"
32935 #~ msgstr "Височина на видеото"
32938 #~ msgid "Image width:"
32939 #~ msgstr "Широчина на изображението"
32942 #~ msgid "Image height:"
32943 #~ msgstr "Височина на изображението"
32946 #~ msgid "Load subtitles file:"
32947 #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
32950 #~ msgid "SAP announce"
32951 #~ msgstr "Съобщения SAP"
32954 #~ msgid "HTML Playlist"
32955 #~ msgstr "Плейлист Lua"
32958 #~ msgid "General Audio Settings"
32959 #~ msgstr "Основни настройки на аудиото"
32962 #~ msgid "General Video Settings"
32963 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
32966 #~ msgid "Input & Codecs"
32967 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
32970 #~ msgid "Input & Codec settings"
32971 #~ msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
32974 #~ msgid "Enable Audio"
32975 #~ msgstr "Включване на звука"
32978 #~ msgid "HTTP Proxy"
32979 #~ msgstr "HTTP прокси"
32982 #~ msgid "Font Size"
32983 #~ msgstr "Размер на шрифта"
32986 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32987 #~ msgstr "Предпочитан език за аудиото"
32990 #~ msgid "Force Bold"
32991 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
32994 #~ msgid "Outline Color"
32995 #~ msgstr "Цвят на контура"
32998 #~ msgid "Enable Video"
32999 #~ msgstr "Включване на видеото"
33002 #~ msgid " [Incoming]"
33003 #~ msgstr "+-[Iвходящи]"
33006 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
33007 #~ msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
33010 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
33011 #~ msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
33014 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
33015 #~ msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
33018 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
33019 #~ msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
33022 #~ msgid " [Video Decoding]"
33023 #~ msgstr "+-[Видео декодиране]"
33026 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
33027 #~ msgstr "| декодирано видео : %5<PRIi64>"
33030 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
33031 #~ msgstr "| показани кадри : %5<PRIi64>"
33034 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
33035 #~ msgstr "| загубени кадри : %5<PRIi64>"
33038 #~ msgid " [Audio Decoding]"
33039 #~ msgstr "+-[Аудио декодиране]"
33042 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
33043 #~ msgstr "| декодирано аудио : %5<PRIi64>"
33046 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
33047 #~ msgstr "| възпроизведени буфери : %5<PRIi64>"
33050 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
33051 #~ msgstr "| загубени буфери : %5<PRIi64>"
33054 #~ msgid " packets sent : %5i"
33055 #~ msgstr "| изпратени пакети : %5<PRIi64>"
33058 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
33059 #~ msgstr "| изпратени байта : %8.0f KiB"
33062 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
33063 #~ msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
33066 #~ msgid "Show playlist"
33067 #~ msgstr "Плейлист"
33070 #~ msgid "Preamp\n"
33071 #~ msgstr "Предусилвател"
33074 #~ msgid "Enable spatializer"
33075 #~ msgstr "Включване на обемно звучене"
33078 #~ msgid "Add to playlist"
33079 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
33082 #~ msgid "List View"
33083 #~ msgstr "Медия Преглед"
33086 #~ msgid "Hotkey for "
33087 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
33090 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33091 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
33094 #~ msgid "Input && Codecs"
33095 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
33098 #~ msgid "Allow downloading media information"
33099 #~ msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
33102 #~ msgid "Save and Continue"
33103 #~ msgstr "Продължаване"
33106 #~ msgid "Compiler: "
33107 #~ msgstr "Компилатор: %s\n"
33114 #~ msgid "&Convert"
33115 #~ msgstr "Конвертиране"
33118 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33119 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
33122 #~ msgid "Audio &Channels"
33123 #~ msgstr "Аудио канали"
33126 #~ msgid "&Subtitles Track"
33127 #~ msgstr "Пътечка със субтитри"
33130 #~ msgid "&Navigation"
33131 #~ msgstr "Навигация"
33134 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33135 #~ msgstr "Показване на допълнителни настройки"
33138 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33139 #~ msgstr "Избор на шрифт"
33142 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33143 #~ msgstr "Игнорирани разширенения"
33146 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33147 #~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
33150 #~ msgid "Password for the database"
33151 #~ msgstr "Парола за предназначеното устройство"
33154 #~ msgid "Port for the database"
33155 #~ msgstr "Цветност на основното изображение"
33158 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33159 #~ msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
33162 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33163 #~ msgstr "XDG изключвател на скрийнсейвър"
33166 #~ msgid "OSD configuration importer"
33167 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
33170 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33171 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
33174 #~ msgid "SQLite database module"
33175 #~ msgstr "Модул за филтъра на потока"
33178 #~ msgid "Title format string"
33179 #~ msgstr "Формат на субтитри"
33182 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33183 #~ msgstr "Сега се възпроизвежда"
33186 #~ msgid "Flip vertical position"
33187 #~ msgstr "Обръщане верт."
33190 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33191 #~ msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
33194 #~ msgid "Vertical offset"
33195 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
33198 #~ msgid "Shadow offset"
33199 #~ msgstr "Непрозрачност на сянката"
33202 #~ msgid "XOSD interface"
33203 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
33206 #~ msgid "Command UDP port"
33207 #~ msgstr "Входящи команди от TCP"
33210 #~ msgid "Disable ES id"
33211 #~ msgstr "Изключване"
33214 #~ msgid "Enable ES id"
33215 #~ msgstr "Включване на видеото"
33222 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33223 #~ msgstr "Съотношение на страните: %s"
33226 #~ msgid "GOP size"
33227 #~ msgstr "Максимален размер на GOP"
33230 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33232 #~ "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
33235 #~ msgid "Quantizer scale"
33236 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
33239 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33240 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
33243 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33244 #~ msgstr "Извеждане на видео потока"
33247 #~ msgid "Audio Language"
33248 #~ msgstr "Език на аудиото"
33251 #~ msgid "Edge Weightning"
33252 #~ msgstr "Удебеляване на контурите"
33255 #~ msgid "Darkness Limit"
33256 #~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
33259 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33260 #~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
33263 #~ msgid "Automatic cropping"
33264 #~ msgstr "Автоматично усилване на цвета"
33267 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33268 #~ msgstr "Автоматична проверка за обновления"
33271 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33273 #~ "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
33276 #~ msgid "Manual ratio"
33277 #~ msgstr "Наситеност"
33280 #~ msgid "Number of images for change"
33281 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
33284 #~ msgid "Number of lines for change"
33285 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
33288 #~ msgid "Number of non black pixels "
33289 #~ msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
33292 #~ msgid "Luminance threshold "
33293 #~ msgstr "Ограничител на филтъра"
33296 #~ msgid "Crop video filter"
33297 #~ msgstr "Клониране на изображението"
33300 #~ msgid "Cropping failed"
33301 #~ msgstr "Неуспех при свързване"
33304 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33306 #~ "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
33309 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33310 #~ msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
33313 #~ msgid "Configuration file"
33314 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
33317 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33319 #~ "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като "
33320 #~ "щракнете с левия бутон на него."
33323 #~ msgid "Menu position"
33324 #~ msgstr "Позиция на текста"
33328 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33329 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33330 #~ "eg. 6 = top-right)."
33331 #~ msgstr "Позиция на текста върху видеото."
33335 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33336 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33337 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33338 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33340 #~ "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
33341 #~ "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма "
33342 #~ "прозрачност, по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По "
33343 #~ "подразбиране е да не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно "
33344 #~ "прозрачно (стойност 0)."
33347 #~ msgid "On Screen Display menu"
33348 #~ msgstr "Екранно меню"
33351 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33353 #~ "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по "
33354 #~ "подразбиране - всички"
33357 #~ msgid "Enable desktop mode "
33358 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
33361 #~ msgid "Stream Name"
33362 #~ msgstr "Име на потока"
33365 #~ msgid "Video Codec"
33366 #~ msgstr "Видео кодек"
33369 #~ msgid "Audio Codec"
33370 #~ msgstr "Аудио кодек"
33373 #~ msgid "Subtitle Codec"
33374 #~ msgstr "Кодеци за субтитрите"
33377 #~ msgid "Video Bit Rate"
33378 #~ msgstr "Битрейт на видеото:"
33381 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33382 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
33385 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33386 #~ msgstr "Честота на дискретизация"
33389 #~ msgid "MUX Options"
33390 #~ msgstr "DMX опции"
33393 #~ msgid "Output Destination"
33394 #~ msgstr "Изходен URL"
33397 #~ msgid "Output File"
33398 #~ msgstr "Изходен файл"
33401 #~ msgid "File Name"
33402 #~ msgstr "Име на файла"
33409 #~ msgid "x offset"
33410 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
33414 #~ msgstr "Широчина"
33417 #~ msgid "Columns:"
33421 #~ msgid "y offset"
33422 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
33426 #~ msgstr "Височина"
33429 #~ msgid "Preamp: "
33430 #~ msgstr "Общо усилване:"
33437 #~ msgid "Destinations"
33441 #~ msgid "Group name"
33442 #~ msgstr "Пакети в група"
33445 #~ msgid "Instances"
33446 #~ msgstr "Инсталиране"
33449 #~ msgid "Black slot"
33450 #~ msgstr "Черен слот"
33453 #~ msgid "Duration in second"
33454 #~ msgstr "Времетраене"
33457 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33458 #~ msgstr "да: от %@ до %@"
33461 #~ msgid "Previous/Backward"
33462 #~ msgstr "Предишна глава"
33465 #~ msgid "Next/Forward"
33466 #~ msgstr "Стъпка напред"
33470 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33471 #~ "announced if you choose to use SAP."
33473 #~ "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
33477 #~ msgid "Video Filters..."
33478 #~ msgstr "Видео файлове"
33481 #~ msgid "Relaunch required"
33482 #~ msgstr "Необходимо е SDP"
33485 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33486 #~ msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
33489 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33490 #~ msgstr "Субтитри за телетекст"
33493 #~ msgid "Front speakers"
33494 #~ msgstr "Настройки на шрифта"
33497 #~ msgid "ALSA device"
33498 #~ msgstr "DVD устройство"
33501 #~ msgid "Session groupname"
33502 #~ msgstr "Име на сесията"
33505 #~ msgid "Default Volume"
33506 #~ msgstr "Максимална сила на звука"
33509 #~ msgid "Open a Media"
33510 #~ msgstr "Отваряне на медия"
33513 #~ msgid "&Open a Media"
33514 #~ msgstr "Отваряне на медия"
33517 #~ msgid "Live Update"
33518 #~ msgstr "Обновяване"
33521 #~ msgid "Display on &Desktop"
33522 #~ msgstr "Резолюция при показване"
33525 #~ msgid "Elasped time"
33526 #~ msgstr "Време на спада"
33529 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33530 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
33533 #~ msgid "Clear Menu"
33534 #~ msgstr "Медийно меню"
33537 #~ msgid "RTSP host address"
33538 #~ msgstr "RTSP адрес на сървър"
33546 #~ msgstr "Медия библиотека"
33549 #~ msgid "Full Screen"
33550 #~ msgstr "На цял екран"
33553 #~ msgid "Easy Stream"
33554 #~ msgstr "Изпращане на поток"
33557 #~ msgid "Seek Time"
33558 #~ msgstr "Медия Време"
33561 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33562 #~ msgstr "Параметричен еквалайзер"
33565 #~ msgid "Create Stream"
33566 #~ msgstr "Управление на потоци"
33569 #~ msgid "Capture Screen"
33570 #~ msgstr "Режим на захващане"
33574 #~ msgstr "Затвори"
33581 #~ msgid "Create Mosaic"
33582 #~ msgstr "Добавяне"
33585 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33586 #~ msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
33589 #~ msgid "Create New Stream"
33590 #~ msgstr "Създаване на нов профил"
33593 #~ msgid "Delete All Streams"
33594 #~ msgstr "Изтриване на всички отметки"
33597 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33598 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
33601 #~ msgid "Refresh Streams"
33602 #~ msgstr "Време на обновяване"
33606 #~ msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
33609 #~ msgid "Left rear"
33613 #~ msgid "Right rear"
33614 #~ msgstr "Отдясно"
33617 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33618 #~ msgstr "Просто миксиране на канал"
33621 #~ msgid "Quiet mode."
33622 #~ msgstr "Тих режим"
33625 #~ msgid "Motion blue"
33626 #~ msgstr "Размиване на движенията"
33633 #~ msgid "Zoom playlist"
33634 #~ msgstr "плейлист"
33638 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
33641 #~ msgid "Telnet Interface"
33642 #~ msgstr "Интерфейс "
33645 #~ msgid "Web Interface"
33646 #~ msgstr "Интерфейс "
33649 #~ msgid "Audio output saved volume"
33650 #~ msgstr "Стъпка на силата на звука"
33654 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33655 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33657 #~ "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х "
33661 #~ msgid "Video output filter module"
33662 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
33665 #~ msgid "UDP port"
33666 #~ msgstr "SFTP порт"
33669 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33670 #~ msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
33673 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33674 #~ msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
33678 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33679 #~ "routing table."
33681 #~ "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
33682 #~ "таблицата роутинг на ОС."
33685 #~ msgid "Force IPv6"
33689 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33690 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
33693 #~ msgid "Force IPv4"
33697 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33698 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
33701 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33702 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
33705 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33706 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
33709 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33710 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
33713 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33714 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
33718 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33721 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
33725 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33728 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
33731 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33732 #~ msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
33735 #~ msgid "Caching value in ms"
33736 #~ msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
33740 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33742 #~ "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в "
33747 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33749 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33750 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33753 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33754 #~ msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
33757 #~ msgid "Inversion mode"
33758 #~ msgstr "Режим на предаване"
33761 #~ msgid "Budget mode"
33762 #~ msgstr "Тих режим"
33765 #~ msgid "22 kHz tone"
33766 #~ msgstr "Постоянен тон 22kHz"
33769 #~ msgid "Transponder FEC"
33770 #~ msgstr "Прекодиране"
33773 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33774 #~ msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
33777 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33778 #~ msgstr "Защитен интервал"
33781 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33782 #~ msgstr "Режим на предаване"
33785 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33786 #~ msgstr "Режим на йерархия"
33789 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33790 #~ msgstr "Височина на сателита"
33793 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33794 #~ msgstr "Височина на сателита"
33797 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33798 #~ msgstr "Източник DirectShow"
33802 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33805 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33806 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33810 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33813 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33814 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33818 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33820 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33821 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33824 #~ msgid "HTTP password"
33825 #~ msgstr "FTP парола"
33828 #~ msgid "Root CA file"
33829 #~ msgstr "Избор на файл"
33832 #~ msgid "CRL file"
33833 #~ msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
33836 #~ msgid "Invalid polarization"
33837 #~ msgstr "Невалидна комбинация"
33840 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33842 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33843 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33847 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33850 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33851 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33855 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33857 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33858 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33862 #~ msgstr "Фиктивен TTY"
33865 #~ msgid "Fake video input"
33866 #~ msgstr "Снимане на кадъра"
33869 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33870 #~ msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
33873 #~ msgid "Directory input"
33874 #~ msgstr "Източник DirectShow"
33878 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33880 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33881 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33885 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33888 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33889 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33893 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33895 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33896 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33899 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33900 #~ msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
33903 #~ msgid "Max number of redirection"
33904 #~ msgstr "Максимален брой свързвания"
33908 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33910 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33911 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33915 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33917 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33918 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33921 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33923 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33924 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33928 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33930 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33931 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33935 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33938 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33939 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33943 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33945 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33946 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33949 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33950 #~ msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
33953 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33955 #~ "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
33959 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33961 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33962 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33966 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33969 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33970 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33974 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33976 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33977 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33981 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33983 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33984 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33988 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33990 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33991 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33995 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33997 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33998 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34002 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34004 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34005 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34009 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34010 #~ "device will be used."
34012 #~ "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина "
34013 #~ "DirectShow. Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по "
34018 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34019 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34021 #~ "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
34022 #~ "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
34025 #~ msgid "Audio Channel"
34026 #~ msgstr "Аудио канали"
34029 #~ msgid "Brightness of the video input."
34030 #~ msgstr "Баланс на входния звук."
34033 #~ msgid "Color of the video input."
34034 #~ msgstr "Сила на входния звук"
34037 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34038 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
34041 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34042 #~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
34045 #~ msgid "Quality of the stream."
34046 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
34049 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34050 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
34053 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34054 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34057 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34058 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34061 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34062 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34065 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34066 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34069 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34070 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34073 #~ msgid "Do white balance"
34074 #~ msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
34077 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34078 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34081 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34082 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34085 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34086 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34090 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34092 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
34095 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34096 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34099 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34100 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34103 #~ msgid "Horizontal centering"
34104 #~ msgstr "Обръщане хоризонтално"
34107 #~ msgid "Vertical centering"
34108 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
34112 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34113 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34116 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34117 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34120 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34121 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34124 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34125 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34128 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34129 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34132 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34133 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34137 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34139 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34140 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34143 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34144 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34147 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34149 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34150 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34153 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34154 #~ msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
34157 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34158 #~ msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
34161 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34162 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
34166 #~ msgstr "По подразбиране"
34169 #~ msgid "No Audio Device"
34170 #~ msgstr "Аудио устройство"
34173 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34174 #~ msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\" (%s)."
34177 #~ msgid "Unknown soundcard"
34178 #~ msgstr "Неизвестна грешка"
34181 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34182 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
34185 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34186 #~ msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
34189 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34190 #~ msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
34193 #~ msgid "Reload image file"
34194 #~ msgstr "Завъртане на видеото"
34198 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34200 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
34204 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34205 #~ msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
34208 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34209 #~ msgstr "Модул за деинтерлейса"
34212 #~ msgid "Lock function"
34213 #~ msgstr "Функция за получаване"
34216 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34217 #~ msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
34220 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34221 #~ msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
34224 #~ msgid "Memory video decoder"
34225 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
34228 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34229 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
34232 #~ msgid "Enable debug"
34233 #~ msgstr "Включване на видеото"
34237 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34238 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34239 #~ "frame appropriately."
34241 #~ "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
34242 #~ "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като "
34243 #~ "референция и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
34244 #~ " - нищо: Изключен\n"
34245 #~ " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
34246 #~ " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
34249 #~ msgid "Host address"
34250 #~ msgstr "HTTP адрес на сървър"
34254 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34255 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34256 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34258 #~ "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на "
34259 #~ "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде "
34260 #~ "достъпен само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
34263 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34264 #~ msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
34267 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34268 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
34271 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34272 #~ msgstr "Настройки за основния интерфейс"
34275 #~ msgid "VLM remote control interface"
34276 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
34279 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34280 #~ msgstr "Демултиплексор SMF"
34283 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34284 #~ msgstr "Демултиплексор AIFF "
34287 #~ msgid "AVI Index"
34292 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34293 #~ "value should be set in millisecond units."
34295 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34296 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34300 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34301 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34303 #~ "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
34304 #~ "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
34307 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34308 #~ msgstr "Субтитри (допълнителни)"
34312 #~ msgstr "Ключ за CSA"
34315 #~ msgid "Fast Forward"
34316 #~ msgstr "Стъпка напред"
34319 #~ msgid "Extended controls"
34320 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите"
34323 #~ msgid "General editing filters"
34324 #~ msgstr "Запазване на съществуващия файл"
34327 #~ msgid "Distortion filters"
34328 #~ msgstr "Място за запис:"
34331 #~ msgid "Image cropping"
34332 #~ msgstr "Изрязване на видеото"
34335 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34336 #~ msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
34339 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34340 #~ msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
34343 #~ msgid "Audio Filter"
34344 #~ msgstr "Аудио филтър"
34347 #~ msgid "Controller..."
34348 #~ msgstr "Управление"
34351 #~ msgid "Equalizer..."
34352 #~ msgstr "Еквалайзер"
34355 #~ msgid "Extended Controls..."
34356 #~ msgstr "Панел с настройки"
34359 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34360 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
34364 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34365 #~ "This feature can be disabled here."
34367 #~ "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете "
34368 #~ "да изключите тази опция."
34371 #~ msgid "No device connected"
34372 #~ msgstr "Не е избрано устройство"
34375 #~ msgid "Screen Capture Input"
34376 #~ msgstr "Захващане на екрана"
34379 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34380 #~ msgstr "Отваряне на директория"
34383 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34384 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
34388 #~ msgstr "%i елементи"
34391 #~ msgid "Empty Folder"
34392 #~ msgstr "Отваряне на папка"
34395 #~ msgid "Default Server Port"
34396 #~ msgstr "Устройства по подразбиране"
34399 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34400 #~ msgstr "Настройки на интерфейса"
34403 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34404 #~ msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
34407 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34408 #~ msgstr "Настройки на аудиото"
34411 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34412 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
34419 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
34420 #~ msgstr " <left>,<right> Преход -/+ 1%%"
34423 #~ msgid " a Volume Up"
34424 #~ msgstr " a, z Увеличаване/Намаляване на звука"
34427 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
34428 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Изтриване на елемент"
34431 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34435 #~ msgid " Information "
34436 #~ msgstr "Информация"
34440 #~ msgstr "Статистика"
34443 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
34444 #~ msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
34447 #~ msgid " Playlist (By category) "
34448 #~ msgstr "Поддиректория на Podcast"
34451 #~ msgid "Input caching:"
34452 #~ msgstr "Входящия поток е променен"
34455 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34456 #~ msgstr "Управление / Мрежа"
34459 #~ msgid "&Extra Metadata"
34460 #~ msgstr "Запис на мета-данни"
34463 #~ msgid "&Codec Details"
34464 #~ msgstr "Подробности за кодека"
34467 #~ msgid "&Statistics"
34468 #~ msgstr "Статистика"
34472 #~ msgstr "Изчистване"
34475 #~ msgid "Verbosity Level"
34476 #~ msgstr "Ниво на подробности"
34479 #~ msgid "Message filter"
34480 #~ msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
34484 #~ msgstr "Обновяване"
34487 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34488 #~ msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
34491 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34492 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
34495 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34496 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
34499 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34500 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
34503 #~ msgid "Sna&pshot"
34504 #~ msgstr "Снимане на кадър"
34507 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34508 #~ msgstr "Добавяне на нова отметка"
34511 #~ msgid "Configure podcasts..."
34512 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
34515 #~ msgid "Dummy interface function"
34516 #~ msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
34519 #~ msgid "Dummy decoder function"
34520 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
34523 #~ msgid "Dump decoder function"
34524 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
34527 #~ msgid "Dummy encoder function"
34528 #~ msgstr "Статистика за функцията на кодера"
34531 #~ msgid "Dummy audio output function"
34532 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
34535 #~ msgid "Dummy video output function"
34536 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
34539 #~ msgid "Stats video output function"
34540 #~ msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
34543 #~ msgid "Font Effect"
34544 #~ msgstr "Аудио ефекти"
34547 #~ msgid "Fat Outline"
34551 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34552 #~ msgstr "Брой сегменти"
34555 #~ msgid "Lua Interface Module"
34556 #~ msgstr "Модул за интерфейса"
34559 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34560 #~ msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
34563 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34564 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
34567 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34568 #~ msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
34571 #~ msgid "Use SAP cache"
34572 #~ msgstr "Използване на кеширане"
34575 #~ msgid "HD1000 video output"
34576 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
34579 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34580 #~ msgstr "Устройство на буфера за кадри"
34583 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34585 #~ "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
34586 #~ "(обикновенно /dev/fb0)."
34590 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34591 #~ "N770/N8xx hardware)."
34593 #~ "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По "
34594 #~ "подразбиране е I420."
34597 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34598 #~ msgstr "Въвеждане в буфера за кадри"
34601 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34602 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
34605 #~ msgid "OpenGL Provider"
34606 #~ msgstr "Отваряне на папка"
34609 #~ msgid "Snapshot width"
34610 #~ msgstr "Широчина на снимане"
34613 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34614 #~ msgstr "Формат на снимката на кадър"
34617 #~ msgid "Snapshot height"
34618 #~ msgstr "Височина на снимане"
34621 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34622 #~ msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
34626 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34629 #~ "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 "
34630 #~ "знака, например \"RV32\"."
34633 #~ msgid "Snapshot output"
34634 #~ msgstr "Снимане на кадър"
34637 #~ msgid "SVGAlib video output"
34638 #~ msgstr "YUV видео извеждане"
34641 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34642 #~ msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
34645 #~ msgid "Enable peaks"
34646 #~ msgstr "Включване на звука"
34649 #~ msgid "Enable bands"
34650 #~ msgstr "Включване на звука"
34653 #~ msgid "Enable base"
34654 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
34657 #~ msgid "Font size:"
34658 #~ msgstr "Размер на шрифта"
34661 #~ msgid "Text alignment:"
34662 #~ msgstr "Подравняване на телетекст"
34665 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34666 #~ msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
34669 #~ msgid "Default port (server mode)"
34670 #~ msgstr "VoD модул на сървъра"
34673 #~ msgid "Color fun"
34677 #~ msgid "Vout/Overlay"
34681 #~ msgid "Subpicture filters"
34682 #~ msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
34685 #~ msgid "Video filters"
34686 #~ msgstr "Видео филтър"
34689 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34690 #~ msgstr "Допълнителни регулатори"
34693 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34694 #~ msgstr "Вид на кодирането на изображението"
34698 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34700 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
34704 #~ msgid "SessionManager"
34705 #~ msgstr "Име на сесията"
34709 #~ msgstr "Изчистване"
34713 #~ msgstr "Без звук"