Update translations from 2.2.x branch
[vlc.git] / po / be.po
blobd2576e8316a70d0bd1788e554bd3d1cc38c67669
1 # Belarusian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # nesterow <nestserau@me.com>, 2013-2014
7 # charnabog <charnabog@gmail.com>, 2012
8 # Sergei Darjitchev <charnabog@rambler.ru>, 2013
9 # meequz <meequz@gmail.com>, 2013
10 # meequz <meequz@gmail.com>, 2013
11 # nesterow <nestserau@me.com>, 2013
12 # Sergei Darjitchev <charnabog@rambler.ru>, 2013
13 # charnabog <charnabog@gmail.com>, 2012
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:41+0000\n"
20 "Last-Translator: nesterow <nestserau@me.com>\n"
21 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
22 "language/be/)\n"
23 "Language: be\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
28 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: include/vlc_common.h:1036
31 msgid ""
32 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
33 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
34 "see the file named COPYING for details.\n"
35 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
36 msgstr ""
37 "Гэта праграма пастаўляецца БЕЗ ГАРАНТЫІ ў ступені, дазволенай "
38 "заканадаўствам.\n"
39 "Вы можаце перадаваць яе на ўмовах Універсальнай грамадскай ліцэнзіі GNU;\n"
40 "Падрабязныя звесткі знаходзіцца ў файле COPYING.\n"
41 "Напісаная камандай VideoLAN; гл. файл AUTHORS.\n"
43 #: include/vlc_config_cat.h:33
44 msgid "VLC preferences"
45 msgstr "Настаўленні VLC"
47 #: include/vlc_config_cat.h:35
48 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
49 msgstr "Націсніце  \"Пашыраныя\", каб убачыць усе параметры."
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
53 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
55 msgid "Interface"
56 msgstr "Інтэрфейс"
58 #: include/vlc_config_cat.h:39
59 msgid "Settings for VLC's interfaces"
60 msgstr "Настаўленні інтэрфейсу VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:41
63 msgid "Main interfaces settings"
64 msgstr "Асноўныя настаўленні інтэрфейсу"
66 #: include/vlc_config_cat.h:43
67 msgid "Main interfaces"
68 msgstr "Асноўныя інтэрфейсы"
70 #: include/vlc_config_cat.h:44
71 msgid "Settings for the main interface"
72 msgstr "Настаўленні галоўнага інтэрфейсу"
74 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
75 msgid "Control interfaces"
76 msgstr "Інтэрфейсы кіравання"
78 #: include/vlc_config_cat.h:47
79 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
80 msgstr "Настаўленні інтэрфейсаў кіравання VLC"
82 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
83 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
84 msgid "Hotkeys settings"
85 msgstr "Настаўленні скаротаў"
87 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
88 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
90 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
91 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
92 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
93 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
94 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
95 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
96 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
98 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
99 msgid "Audio"
100 msgstr "Аўдыё"
102 #: include/vlc_config_cat.h:54
103 msgid "Audio settings"
104 msgstr "Настаўленні аўдыё"
106 #: include/vlc_config_cat.h:56
107 msgid "General audio settings"
108 msgstr "Агульныя настаўленні аўдыё"
110 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
111 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
112 msgid "Filters"
113 msgstr "Фільтры"
115 #: include/vlc_config_cat.h:59
116 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
117 msgstr "Аўдыёфільтры выкарыстоўваюцца для апрацоўкі аўдыёпатоку."
119 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
120 msgid "Audio resampler"
121 msgstr "Перадыскрэтызацыя гуку"
123 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
125 msgid "Visualizations"
126 msgstr "Візуалізацыя"
128 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
129 #: src/libvlc-module.c:206
130 msgid "Audio visualizations"
131 msgstr "Візуалізацыя аўдыё"
133 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
134 msgid "Output modules"
135 msgstr "Модулі вываду"
137 #: include/vlc_config_cat.h:67
138 msgid "General settings for audio output modules."
139 msgstr "Агульныя настаўленні для модуляў вываду гуку."
141 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
142 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
144 msgid "Miscellaneous"
145 msgstr "Іншае"
147 #: include/vlc_config_cat.h:70
148 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
149 msgstr "Іншыя гукавыя настаўленні і модулі."
151 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
152 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
154 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
155 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
156 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
158 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
159 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
160 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
161 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
162 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
163 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
165 msgid "Video"
166 msgstr "Відэа"
168 #: include/vlc_config_cat.h:74
169 msgid "Video settings"
170 msgstr "Настаўленні відэа"
172 #: include/vlc_config_cat.h:76
173 msgid "General video settings"
174 msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
176 #: include/vlc_config_cat.h:79
177 #, fuzzy
178 msgid "General settings for video output modules."
179 msgstr "Агульныя настаўленні для модуляў вываду гуку."
181 #: include/vlc_config_cat.h:82
182 msgid "Video filters are used to process the video stream."
183 msgstr "Відэафільтры ўжываюцца для апрацоўкі відэапатоку."
185 #: include/vlc_config_cat.h:84
186 msgid "Subtitles / OSD"
187 msgstr "Субтытры / OSD"
189 #: include/vlc_config_cat.h:85
190 msgid ""
191 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
192 msgstr "Настаўленні экраннай індыкацыі, субтытраў і \"накладзеных слаёў\""
194 #: include/vlc_config_cat.h:88
195 #, fuzzy
196 msgid "Splitters"
197 msgstr "Раздзельнік"
199 #: include/vlc_config_cat.h:89
200 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
201 msgstr ""
203 #: include/vlc_config_cat.h:97
204 msgid "Input / Codecs"
205 msgstr "Увод / кодэкі"
207 #: include/vlc_config_cat.h:98
208 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
209 msgstr "Настаўленні ўводу, дэмультыплексавання, дэкадавання і кадавання"
211 #: include/vlc_config_cat.h:101
212 msgid "Access modules"
213 msgstr "Модулі ўводу"
215 #: include/vlc_config_cat.h:103
216 msgid ""
217 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
218 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
219 msgstr ""
220 "Настаўленні для розных метадаў уводу. Тут можна змяніць, прыкладам, "
221 "настаўленні HTTP-проксі ці кэшавання."
223 #: include/vlc_config_cat.h:107
224 msgid "Stream filters"
225 msgstr "Фільтры патокаў"
227 #: include/vlc_config_cat.h:109
228 msgid ""
229 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
230 "input side of VLC. Use with care..."
231 msgstr ""
232 "Фільтры патокаў — гэта адмысловыя модулі, што робяць магчымымі нестандартныя "
233 "аперацыі пры ўводзе даных у VLC. Ужываць з асцярогай..."
235 #: include/vlc_config_cat.h:112
236 msgid "Demuxers"
237 msgstr "Дэмультыплексары"
239 #: include/vlc_config_cat.h:113
240 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
241 msgstr "Дэмультыплексары ўжываюцца для размежавання аўдыё- і відэапатокаў."
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Video codecs"
245 msgstr "Відэакодэкі"
247 #: include/vlc_config_cat.h:116
248 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
249 msgstr "Настаўленні дэкодараў і кодараў відэа, відарысаў і відэа+аўдыё."
251 #: include/vlc_config_cat.h:118
252 msgid "Audio codecs"
253 msgstr "Аўдыёкодэкі"
255 #: include/vlc_config_cat.h:119
256 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
257 msgstr "Настаўленні толькі гукавых дэкодараў і кодараў."
259 #: include/vlc_config_cat.h:121
260 msgid "Subtitle codecs"
261 msgstr "Кодэкі субтытраў"
263 #: include/vlc_config_cat.h:122
264 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
265 msgstr "Настаўленні субтытраў, тэлетэксту, кодараў і дэкодараў CC."
267 #: include/vlc_config_cat.h:124
268 msgid "General input settings. Use with care..."
269 msgstr "Агульныя настаўленні ўводу. Ужываць з асцярогай..."
271 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
272 #: modules/access/avio.h:50
273 msgid "Stream output"
274 msgstr "Паточны вывад"
276 #: include/vlc_config_cat.h:129
277 msgid ""
278 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
279 "saving incoming streams.\n"
280 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
281 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
282 "RTSP).\n"
283 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
284 "duplicating...)."
285 msgstr ""
286 "Настаўленні паточнага вываду ўжываюцца для сервера вяшчання альбо для "
287 "захавання ўваходных патокаў.\n"
288 "Спачатку патокі мультыплексуюцца, а затым праходзяць праз \"модуль вываду\", "
289 "які можа альбо захоўваць паток у файл, альбо перадаваць у сетку (цераз UDP, "
290 "HTTP, RTS/RTSP).\n"
291 "Модулі выходных патокаў дазваляюць дадатковую апрацоўку патоку "
292 "(перакадаванне, дубліраванне і г. д.)."
294 #: include/vlc_config_cat.h:137
295 msgid "General stream output settings"
296 msgstr "Галоўныя настаўленні паточнага вываду"
298 #: include/vlc_config_cat.h:139
299 msgid "Muxers"
300 msgstr "Мультыплексары"
302 #: include/vlc_config_cat.h:141
303 msgid ""
304 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
305 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
306 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each muxer."
308 msgstr ""
309 "Мультыплексары аб'ядноўваюць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і г. д.) "
310 "у адзіны фармат інкапсуляцыі. Гэтыя настаўленні дазваляюць заўсёды "
311 "выкарыстоўваць пэўны мультыплексар. Магчыма, не варта іх мяняць.\n"
312 "Для кожнага мультыплексара можна задаць стандартныя параметры."
314 #: include/vlc_config_cat.h:147
315 msgid "Access output"
316 msgstr "Модулі вываду"
318 #: include/vlc_config_cat.h:149
319 msgid ""
320 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
321 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
322 "should probably not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each access output."
324 msgstr ""
325 "Модулі вываду кантралююць тое, як пасылаюцца мультыплексаваныя патокі. Гэтыя "
326 "настаўленні дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць пэўны фармат вываду. Магчыма, "
327 "не варта іх мяняць.\n"
328 "Можна таксама прызначыць стандартныя параметры для кожнага модулю вываду."
330 #: include/vlc_config_cat.h:154
331 msgid "Packetizers"
332 msgstr "Пакавальнікі"
334 #: include/vlc_config_cat.h:156
335 msgid ""
336 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
337 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
338 "not do that.\n"
339 "You can also set default parameters for each packetizer."
340 msgstr ""
341 "Пакавальнікі выкарыстоўваюцца для папярэдняй апрацоўкі элементарных патокаў "
342 "перад інкапсуляцыяй. Гэтыя настаўленні дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць "
343 "пэўны пакавальнік. Магчыма, не варта іх мяняць.\n"
344 "Таксама можна прызначыць стандартныя параметры для кожнага пакавальніка."
346 #: include/vlc_config_cat.h:162
347 msgid "Sout stream"
348 msgstr "Выходны паток"
350 #: include/vlc_config_cat.h:163
351 msgid ""
352 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
353 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
354 "for each sout stream module here."
355 msgstr ""
356 "Модулі выходных патокаў дазваляюць будаваць ланцугі апрацоўкі патоку. "
357 "Глядзіце \"Streaming Howto\" па падрабязнасці. Тут таксама можна прызначыць "
358 "стандартныя параметры для кожнага модуля выходнага патоку."
360 #: include/vlc_config_cat.h:168
361 msgid "VOD"
362 msgstr "Відэа на запыт"
364 #: include/vlc_config_cat.h:169
365 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366 msgstr "Рэалізацыя сістэмы \"відэа на запыт\" плэерам VLC"
368 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
369 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
371 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
372 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
373 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
374 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
375 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
376 msgid "Playlist"
377 msgstr "Плэйліст"
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
380 msgid ""
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 msgstr ""
384 "Настаўленні плэйлісту (напрыклад, рэжыму прайгравання) і модуляў, якія "
385 "аўтаматычна дадаюць аб'екты да плэйлісту (модуляў пошуку службаў)."
387 #: include/vlc_config_cat.h:178
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Агульныя настаўленні плэйлісту"
391 #: include/vlc_config_cat.h:179
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Пошук службаў"
395 #: include/vlc_config_cat.h:180
396 msgid ""
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "playlist."
399 msgstr "Модулі пошуку службаў аўтаматычна дадаюць аб'екты да плэйлісту."
401 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
402 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
403 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
404 msgid "Advanced"
405 msgstr "Дадаткова"
407 #: include/vlc_config_cat.h:185
408 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 msgstr "Пашыраныя настаўленні. Ужываць з асцярогай..."
411 #: include/vlc_config_cat.h:187
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Пашыраныя настаўленні"
415 #: include/vlc_intf_strings.h:46
416 msgid "&Open File..."
417 msgstr "Адкрыць файл..."
419 #: include/vlc_intf_strings.h:47
420 msgid "&Advanced Open..."
421 msgstr "&Пашыраныя параметры..."
423 #: include/vlc_intf_strings.h:48
424 msgid "Open D&irectory..."
425 msgstr "Адкрыць &каталог..."
427 #: include/vlc_intf_strings.h:49
428 msgid "Open &Folder..."
429 msgstr "Адкрыць пап&ку..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:50
432 msgid "Select one or more files to open"
433 msgstr "Абярыце адзін ці некалькі файлаў"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:51
436 msgid "Select Directory"
437 msgstr "Абярыце каталог"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:51
440 msgid "Select Folder"
441 msgstr "Абярыце папку"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:55
444 msgid "Media &Information"
445 msgstr "Звесткі пра &медыяфайл"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:56
448 msgid "&Codec Information"
449 msgstr "&Звесткі пра кодэк"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:57
452 msgid "&Messages"
453 msgstr "&Паведамленні"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:58
456 msgid "Jump to Specific &Time"
457 msgstr "Пераскок да пэўнага &часу"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:59
460 msgid "Custom &Bookmarks"
461 msgstr "Закладкі &карыстальніка"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:60
464 msgid "&VLM Configuration"
465 msgstr "&Канфігурацыя VLM"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:62
468 msgid "&About"
469 msgstr "&Пра праграму"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
472 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
473 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
474 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
475 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
477 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
478 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
479 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
480 msgid "Play"
481 msgstr "Граць"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:66
484 msgid "Remove Selected"
485 msgstr "Прыбраць абранае"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:67
488 msgid "Information..."
489 msgstr "Інфармацыя..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:68
492 msgid "Create Directory..."
493 msgstr "Стварыць каталог..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:69
496 msgid "Create Folder..."
497 msgstr "Стварыць папку..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:70
500 #, fuzzy
501 msgid "Rename Directory..."
502 msgstr "Стварыць каталог..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:71
505 #, fuzzy
506 msgid "Rename Folder..."
507 msgstr "Стварыць папку..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:72
510 msgid "Show Containing Directory..."
511 msgstr "Адкрыць каталог з файлам..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:73
514 msgid "Show Containing Folder..."
515 msgstr "Адкрыць папку з файлам..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:74
518 msgid "Stream..."
519 msgstr "Паток..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:75
522 msgid "Save..."
523 msgstr "Захаваць..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
527 msgid "Repeat All"
528 msgstr "Паўтараць усё"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
532 msgid "Repeat One"
533 msgstr "Паўтараць адзін"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
537 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
538 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
539 msgid "Random"
540 msgstr "У выпадковым парадку"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
543 msgid "Random Off"
544 msgstr "Не ў выпадковым парадку"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:83
547 msgid "Add to Playlist"
548 msgstr "Дадаць да плэйлісту"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
551 msgid "Add File..."
552 msgstr "Дадаць файл..."
554 #: include/vlc_intf_strings.h:86
555 msgid "Add Directory..."
556 msgstr "Дадаць каталог..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:87
559 msgid "Add Folder..."
560 msgstr "Дадаць папку..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:89
563 msgid "Save Playlist to &File..."
564 msgstr "&Захаваць плэйліст як..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
567 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
568 msgid "Search"
569 msgstr "Шукаць"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:99
572 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
573 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
574 msgid "Waves"
575 msgstr "Хвалі"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:100
578 msgid ""
579 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
580 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
581 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
582 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
583 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
584 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
585 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
586 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
587 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
588 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
589 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
590 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
591 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
592 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
593 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
595 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
596 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
597 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
598 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
599 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
600 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
601 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
602 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
603 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
604 msgstr ""
605 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
606 "charset=utf-8\" /></head> <body><h2>Вітаем у даведцы медыяплэера VLC</"
607 "h2><h3>Дакументацыя</h3><p>Дакументацыя па VLC знаходзіцца на <a href="
608 "\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайта VideoLAN.</p><p>Пачаткоўцам "
609 "плэера VLC варта прачытаць<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
610 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знаёмства з плэерам медыяфайлаў VLC</"
611 "em></a>\".</p><p>Інфармацыя пра тое, як карыстацца плэерам, змешчана ў "
612 "дакуменце<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
613 "\"><em>Як граць файлы з дапамогай плэера медыяфайлаў VLC</em></a>\".</"
614 "p><p>Па ўсіх пытаннях датычна захавання, канвертавання, перакадавання, "
615 "кадавання і мультыплексавання патокаў, а таксама вяшчання, ёсць карысная "
616 "інфармацыя ў <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
617 "\">дакументацыі па вяшчанні</a>.</p><p> Пры ўзнікненні цяжкасцяў з "
618 "тэрміналогіяй звяртайцеся да <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
619 "Knowledge_Base\"> базы ведаў</a>.</p><p>Для атрымання спісу асноўных "
620 "скаротаў наведайце старонку \"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
621 "\">Скароты</a>\".</p><h3>Дапамога</h3><p>Перш, чым задаваць якое пытанне, "
622 "спачатку азнаёмцеся з інфармацыяй у раздзеле \"<a href=\"http://www.videolan."
623 "org/support/faq.html\">Частыя пытанні</a>\".</p><p>Далей можна атрымаць "
624 "дапамогу (або самім дапамагчы) на <a href=\"http://forum.videolan.org"
625 "\">форуме</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">спісах "
626 "рассылкі</a> або на нашым IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode."
627 "net).</p><h3>Удзел у праекце</h3><p>Удзел у праекце VideoLAN можна ўзяць у "
628 "наступных формах: дапамагаць нашай суполцы, распрацоўваць дызайн абалонак, "
629 "перакладаць дакументацыю, правяраць на хібы або праграмаваць. Таксама можна "
630 "падтрымаць матэрыяльна. Ясная рэч, таксама можна <b>рэкламаваць</b> плэер "
631 "VLC.</P></body></html>"
633 #: src/audio_output/filters.c:267
634 msgid "Audio filtering failed"
635 msgstr "Фільтрацыя аўдыё не адбылася"
637 #: src/audio_output/filters.c:268
638 #, c-format
639 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
640 msgstr "Дасягнута максімальная колькасць фільтраў (%u)."
642 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
643 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
644 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
645 msgid "Disable"
646 msgstr "Адключыць"
648 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
649 msgid "Spectrometer"
650 msgstr "Спектрометр"
652 #: src/audio_output/output.c:267
653 msgid "Scope"
654 msgstr "Сфера"
656 #: src/audio_output/output.c:270
657 msgid "Spectrum"
658 msgstr "Спектр"
660 #: src/audio_output/output.c:273
661 #, fuzzy
662 msgid "VU meter"
663 msgstr "Валюметр"
665 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
666 msgid "Audio filters"
667 msgstr "Аўдыёфільтры"
669 #: src/audio_output/output.c:325
670 msgid "Replay gain"
671 msgstr "Выраўнанне гучнасці"
673 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
674 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
675 msgid "Stereo audio mode"
676 msgstr "Рэжым стэрэагуку"
678 #: src/audio_output/output.c:419
679 #, fuzzy
680 msgid "Original"
681 msgstr "Ідэнтыфікатар арыгінала"
683 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
684 msgid "Dolby Surround"
685 msgstr "Dolby Surround"
687 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
688 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
690 #: modules/codec/twolame.c:70
691 msgid "Stereo"
692 msgstr "Стэрэа"
694 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
695 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
696 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
698 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
699 #: modules/control/gestures.c:85
700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
703 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
704 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
705 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
706 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
708 msgid "Left"
709 msgstr "Злева"
711 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
712 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
715 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
716 #: modules/control/gestures.c:85
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
720 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
721 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
723 msgid "Right"
724 msgstr "Справа"
726 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
727 msgid "Reverse stereo"
728 msgstr "Рэверсіўнае стэрэа"
730 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
732 msgid "Headphones"
733 msgstr "навушнікі"
735 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
736 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
737 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
738 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
740 msgid "Automatic"
741 msgstr "Аўтаматычна"
743 #: src/config/file.c:452
744 msgid "boolean"
745 msgstr "булевае"
747 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
748 msgid "integer"
749 msgstr "цэлае"
751 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
752 msgid "float"
753 msgstr "дробавае"
755 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
756 msgid "string"
757 msgstr "радок"
759 #: src/config/help.c:164
760 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
761 msgstr "Для атрымання вычарпальнай даведкі выкарыстоўвайце \"-H\"."
763 #: src/config/help.c:168
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
767 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
768 "They will be enqueued in the playlist.\n"
769 "The first item specified will be played first.\n"
770 "\n"
771 "Options-styles:\n"
772 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
773 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
774 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
775 "            and that overrides previous settings.\n"
776 "\n"
777 "Stream MRL syntax:\n"
778 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
779 "  [:option=value ...]\n"
780 "\n"
781 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
782 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
783 "\n"
784 "URL syntax:\n"
785 "  file:///path/file              Plain media file\n"
786 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
787 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
788 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
789 "  screen://                      Screen capture\n"
790 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
791 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
792 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
793 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
794 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
795 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
796 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "Выкарыстанне: %s [параметры] [паток] ...\n"
800 "Можна задаваць у загадным радку некалькі патокаў. Яны будуць дададзены да "
801 "чаргі плэйлісту.\n"
802 "Гранне пачынаецца з першага аб'екта.\n"
803 "\n"
804 "Стылі параметраў:\n"
805 "  --параметр Глабальны параметр, які дзейнічае ўвесь час выканання "
806 "праграмы.\n"
807 "   -параметр Адналітарны варыянт глабальнага --параметра.\n"
808 "   :параметр Параметр, які дастасоўваецца да патоку непасрэдна перад ім\n"
809 "                 і які перавызначае папярэднія настаўленні.\n"
810 "\n"
811 "MRL-сінтаксіс патоку:\n"
812 "  [[увод][/дэмультыплексар]://]URL[@[загаловак][:раздзел][-[загаловак][:"
813 "раздзел]]]\n"
814 "  [:параметр=значэнне ...]\n"
815 "\n"
816 "  Большасць глабальных --параметраў таксама можа выкарыстоўвацца як "
817 "спецыфічныя :параметры MRL.\n"
818 "  Магчыма задаць некалькіх пар :параметр=значэнне.\n"
819 "\n"
820 "Сінтаксіс URL:\n"
821 "  file:///шлях/да/файла              Звычайны медыяфайл\n"
822 "  http://хост[:порт]/файл        HTTP URL\n"
823 "  ftp://хост[:порт]/файл         FTP URL\n"
824 "  mms://хост[:порт]/файл         MMS URL\n"
825 "  screen://                      Захоп з экрана\n"
826 "  dvd://[прылада]                 Прылада DVD\n"
827 "  vcd://[прылада]                 Прылада VCD\n"
828 "  cdda://[прылада]                Прылада Audio CD\n"
829 "  udp://[[<зыходны адрас>]@[<адрас прывязкі>][:<порт прывязкі>]]\n"
830 "                                 UDP-паток з сервера вяшчання\n"
831 "  vlc://pause:<секундаў>          Прыпыненне прайгравання плэйлісту на пэўны "
832 "час\n"
833 "  vlc://quit                     Адмысловы загад для выхаду з VLC\n"
835 #: src/config/help.c:490
836 #, fuzzy
837 msgid "(default enabled)"
838 msgstr "(стандартна ўключаны)"
840 #: src/config/help.c:491
841 #, fuzzy
842 msgid "(default disabled)"
843 msgstr "(стандартна адключаны)"
845 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
846 msgid "Note:"
847 msgstr "Заўвага:"
849 #: src/config/help.c:651
850 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
851 msgstr "дадайце --advanced да загаду, каб убачыць дадатковыя параметры."
853 #: src/config/help.c:656
854 #, c-format
855 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
856 msgid_plural ""
857 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
858 msgstr[0] ""
859 "%u модуль не быў адлюстраваны, бо мае толькі экспертныя параметры.\n"
860 msgstr[1] ""
861 "%u модулі не было адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
862 msgstr[2] ""
863 "%u модуляў не было адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
864 msgstr[3] ""
865 "%u модуляў не быў адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
867 #: src/config/help.c:663
868 msgid ""
869 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
870 "modules."
871 msgstr ""
872 "Прыдатны модуль не знойдзены. Каб атрымаць спіс наяўных модуляў, "
873 "выкарыстоўвайце --list ці --list-verbose."
875 #: src/config/help.c:721
876 #, c-format
877 msgid "VLC version %s (%s)\n"
878 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
880 #: src/config/help.c:722
881 #, c-format
882 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
883 msgstr "Скампілявана %s@%s (%s)\n"
885 #: src/config/help.c:724
886 #, c-format
887 msgid "Compiler: %s\n"
888 msgstr "Кампілятар: %s\n"
890 #: src/config/help.c:753
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "\n"
894 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
895 msgstr ""
896 "\n"
897 "Змесціва захавана ў файл vlc-help.txt .\n"
899 #: src/config/help.c:768
900 msgid ""
901 "\n"
902 "Press the RETURN key to continue...\n"
903 msgstr ""
904 "\n"
905 "Для працягу націсніце УВОД\n"
907 #: src/darwin/error.c:37
908 #, fuzzy
909 msgid "Unknown error"
910 msgstr "Невядомае відэа"
912 #: src/input/control.c:203
913 #, c-format
914 msgid "Bookmark %i"
915 msgstr "Закладка %i"
917 #: src/input/decoder.c:1875
918 msgid "No description for this codec"
919 msgstr ""
921 #: src/input/decoder.c:1877
922 #, fuzzy
923 msgid "Codec not supported"
924 msgstr "Модуль вываду відэа"
926 #: src/input/decoder.c:1878
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
929 msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."
931 #: src/input/decoder.c:1882
932 #, fuzzy
933 msgid "Unidentified codec"
934 msgstr "Відэакодэк"
936 #: src/input/decoder.c:1883
937 #, fuzzy
938 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
939 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
941 #: src/input/decoder.c:1894
942 msgid "packetizer"
943 msgstr "пакавальнік"
945 #: src/input/decoder.c:1894
946 msgid "decoder"
947 msgstr "дэкодар"
949 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
951 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
952 msgid "Streaming / Transcoding failed"
953 msgstr "Памылка вяшчання/перакадавання"
955 #: src/input/decoder.c:1903
956 #, c-format
957 msgid "VLC could not open the %s module."
958 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль %s."
960 #: src/input/decoder.c:2184
961 msgid "VLC could not open the decoder module."
962 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
964 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
965 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
966 msgid "Track"
967 msgstr "Дарожка"
969 #: src/input/es_out.c:1185
970 #, c-format
971 msgid "%s [%s %d]"
972 msgstr "%s [%s %d]"
974 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
975 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
976 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
977 msgid "Program"
978 msgstr "Праграма"
980 #: src/input/es_out.c:1216
981 #, c-format
982 msgid "Stream %d"
983 msgstr "Паток %d"
985 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
986 msgid "Scrambled"
987 msgstr "Зашыфравана"
989 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
990 msgid "Yes"
991 msgstr "Так"
993 #: src/input/es_out.c:2130
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "DTVCC Closed captions %u"
996 msgstr "Схаваныя тытры %u"
998 #: src/input/es_out.c:2132
999 #, c-format
1000 msgid "Closed captions %u"
1001 msgstr "Схаваныя тытры %u"
1003 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1004 msgid "Subtitle"
1005 msgstr "Субтытры"
1007 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1008 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1009 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1010 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1011 msgid "Type"
1012 msgstr "Тып"
1014 #: src/input/es_out.c:3079
1015 msgid "Original ID"
1016 msgstr "Ідэнтыфікатар арыгінала"
1018 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1019 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1020 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1021 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1022 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1023 msgid "Codec"
1024 msgstr "Кодэк"
1026 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1027 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1028 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1029 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1030 msgid "Language"
1031 msgstr "Мова"
1033 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1034 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1035 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1036 msgid "Description"
1037 msgstr "Апісанне"
1039 #: src/input/es_out.c:3106
1040 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1041 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1042 msgid "Channels"
1043 msgstr "Каналы"
1045 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1046 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1047 msgid "Sample rate"
1048 msgstr "Частата дыскрэтызацыі"
1050 #: src/input/es_out.c:3111
1051 #, c-format
1052 msgid "%u Hz"
1053 msgstr "%u Гц"
1055 #: src/input/es_out.c:3121
1056 msgid "Bits per sample"
1057 msgstr "Біт"
1059 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1060 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1061 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1062 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1063 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1064 msgid "Bitrate"
1065 msgstr "Бітрэйт"
1067 #: src/input/es_out.c:3126
1068 #, c-format
1069 msgid "%u kb/s"
1070 msgstr "%u Кб/с"
1072 #: src/input/es_out.c:3138
1073 msgid "Track replay gain"
1074 msgstr "Выраўнанне гучнасці дарожкі"
1076 #: src/input/es_out.c:3140
1077 msgid "Album replay gain"
1078 msgstr "Выраўнанне гучнасці альбому"
1080 #: src/input/es_out.c:3141
1081 #, c-format
1082 msgid "%.2f dB"
1083 msgstr "%.2f дБ"
1085 #: src/input/es_out.c:3151
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Video resolution"
1088 msgstr "Пажаданае разрозненне відэа"
1090 #: src/input/es_out.c:3156
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Buffer dimensions"
1093 msgstr "Памер буферу ў секундах"
1095 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1096 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1097 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1098 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1100 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1101 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1102 #: modules/video_filter/fps.c:42
1103 msgid "Frame rate"
1104 msgstr "Частата кадраў"
1106 #: src/input/es_out.c:3177
1107 msgid "Decoded format"
1108 msgstr "Дэкадаваны фармат"
1110 #: src/input/es_out.c:3182
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Top left"
1113 msgstr "Зона 3:злева"
1115 #: src/input/es_out.c:3182
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Left top"
1118 msgstr "левый передний"
1120 #: src/input/es_out.c:3183
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Right bottom"
1123 msgstr "гара-дол"
1125 #: src/input/es_out.c:3183
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Top right"
1128 msgstr "Аўтарскія правы"
1130 #: src/input/es_out.c:3184
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Bottom left"
1133 msgstr "Злева-знізу"
1135 #: src/input/es_out.c:3184
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Bottom right"
1138 msgstr "Справа-знізу"
1140 #: src/input/es_out.c:3185
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Left bottom"
1143 msgstr "гара-дол"
1145 #: src/input/es_out.c:3185
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Right top"
1148 msgstr "Справа"
1150 #: src/input/es_out.c:3187
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Orientation"
1153 msgstr "Арыентацыя люстэрка"
1155 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1156 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1157 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1158 msgid "Undefined"
1159 msgstr "Нявызначанае"
1161 #: src/input/es_out.c:3195
1162 #, fuzzy
1163 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1164 msgstr "525 радкоў / 60 Гц"
1166 #: src/input/es_out.c:3197
1167 #, fuzzy
1168 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1169 msgstr "625 радкоў / 50 Гц"
1171 #: src/input/es_out.c:3205
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Color primaries"
1174 msgstr "Каляровыя паведамленні"
1176 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1177 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1178 msgid "Linear"
1179 msgstr "Лінейнае"
1181 #: src/input/es_out.c:3219
1182 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1183 msgstr ""
1185 #: src/input/es_out.c:3223
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Color transfer function"
1188 msgstr "Атрыманне колеру"
1190 #: src/input/es_out.c:3236
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Color space"
1193 msgstr "Колерная схема"
1195 #: src/input/es_out.c:3236
1196 #, c-format
1197 msgid "%s Range"
1198 msgstr ""
1200 #: src/input/es_out.c:3238
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Full"
1203 msgstr "нізкія"
1205 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1208 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1209 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1210 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1211 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1212 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1213 msgid "Center"
1214 msgstr "Па цэнтры"
1216 #: src/input/es_out.c:3246
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Top Left"
1219 msgstr "Зверху-злева"
1221 #: src/input/es_out.c:3247
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Top Center"
1224 msgstr "Па цэнтры"
1226 #: src/input/es_out.c:3248
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Bottom Left"
1229 msgstr "Злева-знізу"
1231 #: src/input/es_out.c:3249
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Bottom Center"
1234 msgstr "Злева-знізу"
1236 #: src/input/es_out.c:3253
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Chroma location"
1239 msgstr "Узмацненне колернасці"
1241 #: src/input/es_out.c:3262
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Rectangular"
1244 msgstr "Вуглавая лінейная фаза"
1246 #: src/input/es_out.c:3265
1247 msgid "Equirectangular"
1248 msgstr ""
1250 #: src/input/es_out.c:3268
1251 msgid "Cubemap"
1252 msgstr ""
1254 #: src/input/es_out.c:3274
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Projection"
1257 msgstr "Кірунак"
1259 #: src/input/es_out.c:3276
1260 msgid "Yaw"
1261 msgstr ""
1263 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1264 msgid "Pitch"
1265 msgstr "Поўная шырыня"
1267 #: src/input/es_out.c:3280
1268 msgid "Roll"
1269 msgstr ""
1271 #: src/input/es_out.c:3282
1272 msgid "Field of view"
1273 msgstr ""
1275 #: src/input/es_out.c:3287
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Max luminance"
1278 msgstr "Баланс сіняга"
1280 #: src/input/es_out.c:3292
1281 msgid "Min luminance"
1282 msgstr ""
1284 #: src/input/es_out.c:3300
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Primary R"
1287 msgstr "Асноўная мова"
1289 #: src/input/es_out.c:3307
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Primary G"
1292 msgstr "Асноўная мова"
1294 #: src/input/es_out.c:3314
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Primary B"
1297 msgstr "Асноўная мова"
1299 #: src/input/es_out.c:3321
1300 #, fuzzy
1301 msgid "White point"
1302 msgstr "Кантрольныя пункты"
1304 #: src/input/es_out.c:3325
1305 msgid "MaxCLL"
1306 msgstr ""
1308 #: src/input/es_out.c:3330
1309 msgid "MaxFALL"
1310 msgstr ""
1312 #: src/input/input.c:2655
1313 msgid "Your input can't be opened"
1314 msgstr "Гэты ўвод немагчыма адкрыць"
1316 #: src/input/input.c:2656
1317 #, c-format
1318 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1319 msgstr "VLC не можа адкрыць MRL \"%s\". Падрабязнасці ў часапісе."
1321 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1323 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1324 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1325 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1326 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1327 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1328 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1329 msgid "Title"
1330 msgstr "Загаловак"
1332 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1333 #: modules/mux/avi.c:49
1334 msgid "Artist"
1335 msgstr "Выканаўца"
1337 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1338 #: modules/mux/avi.c:51
1339 msgid "Genre"
1340 msgstr "Жанр"
1342 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1343 msgid "Copyright"
1344 msgstr "Аўтарскія правы"
1346 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1347 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1348 msgid "Album"
1349 msgstr "Альбом"
1351 #: src/input/meta.c:60
1352 msgid "Track number"
1353 msgstr "Нумар дарожкі"
1355 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1356 msgid "Rating"
1357 msgstr "Рэйтынг"
1359 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1360 #: modules/mux/avi.c:50
1361 msgid "Date"
1362 msgstr "Дата"
1364 #: src/input/meta.c:64
1365 msgid "Setting"
1366 msgstr "Настаўленні"
1368 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1369 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1370 msgid "URL"
1371 msgstr "URL"
1373 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1374 msgid "Now Playing"
1375 msgstr "Зараз грае"
1377 #: src/input/meta.c:69
1378 msgid "Publisher"
1379 msgstr "Выдавец"
1381 #: src/input/meta.c:70
1382 msgid "Encoded by"
1383 msgstr "Кім закадавана"
1385 #: src/input/meta.c:71
1386 msgid "Artwork URL"
1387 msgstr "URL вокладкі"
1389 #: src/input/meta.c:72
1390 msgid "Track ID"
1391 msgstr "№ дарожкі"
1393 #: src/input/meta.c:73
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Number of Tracks"
1396 msgstr "Колькасць радкоў"
1398 #: src/input/meta.c:74
1399 msgid "Director"
1400 msgstr "Рэжысёр"
1402 #: src/input/meta.c:75
1403 msgid "Season"
1404 msgstr ""
1406 #: src/input/meta.c:76
1407 msgid "Episode"
1408 msgstr ""
1410 #: src/input/meta.c:77
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Show Name"
1413 msgstr "Асноўныя"
1415 #: src/input/meta.c:78
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Actors"
1418 msgstr "Каэфіцыент"
1420 #: src/input/meta.c:79
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Album Artist"
1423 msgstr "Выканаўца"
1425 #: src/input/meta.c:80
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Disc number"
1428 msgstr "Нумар дарожкі"
1430 #: src/input/var.c:159
1431 msgid "Bookmark"
1432 msgstr "У закладкі"
1434 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1435 msgid "Programs"
1436 msgstr "Праграмы"
1438 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1440 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1441 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1442 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1443 msgid "Chapter"
1444 msgstr "Раздзел"
1446 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1448 msgid "Video Track"
1449 msgstr "Відэадарожка"
1451 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1452 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1453 msgid "Audio Track"
1454 msgstr "Аўдыёдарожка"
1456 #: src/input/var.c:207
1457 msgid "Subtitle Track"
1458 msgstr "Дарожка субтытраў"
1460 #: src/input/var.c:275
1461 msgid "Next title"
1462 msgstr "Наступны загаловак"
1464 #: src/input/var.c:282
1465 msgid "Previous title"
1466 msgstr "Папярэдні загаловак"
1468 #: src/input/var.c:289
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Menu title"
1471 msgstr "Затрымка"
1473 #: src/input/var.c:296
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Menu popup"
1476 msgstr "Затрымка"
1478 #: src/input/var.c:330
1479 #, c-format
1480 msgid "Title %i%s"
1481 msgstr "Загаловак %i%s"
1483 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1484 #, c-format
1485 msgid "Chapter %i"
1486 msgstr "Раздзел %i"
1488 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1489 msgid "Next chapter"
1490 msgstr "Наступны раздзел"
1492 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1493 msgid "Previous chapter"
1494 msgstr "Папярэдні раздзел"
1496 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1497 #, c-format
1498 msgid "Media: %s"
1499 msgstr "Медыяаб'ект: %s"
1501 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1502 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1503 msgid "Add Interface"
1504 msgstr "Дадаць інтэрфейс"
1506 #: src/interface/interface.c:89
1507 msgid "Console"
1508 msgstr "Кансоль"
1510 #: src/interface/interface.c:93
1511 msgid "Telnet"
1512 msgstr "Telnet"
1514 #: src/interface/interface.c:96
1515 msgid "Web"
1516 msgstr "Вэб-інтэрфейс"
1518 #: src/interface/interface.c:99
1519 msgid "Debug logging"
1520 msgstr "Часапіс адладкі"
1522 #: src/interface/interface.c:102
1523 msgid "Mouse Gestures"
1524 msgstr "Жэсты мышы"
1526 #: src/interface/interface.c:225
1527 msgid ""
1528 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1529 "interface."
1530 msgstr ""
1531 "Запуск vlc са стандартным інтэрфейсам. Ужываць \"cvlc\" для запуску vlc без "
1532 "інтэрфейсу."
1534 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1535 #: src/libvlc.c:174
1536 msgid "C"
1537 msgstr "be"
1539 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1540 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1541 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1542 msgid "Zoom"
1543 msgstr "Павелічэнне"
1545 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1546 msgid "1:4 Quarter"
1547 msgstr "1:4 Чвэрць"
1549 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1550 msgid "1:2 Half"
1551 msgstr "1:2 Палова"
1553 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1554 msgid "1:1 Original"
1555 msgstr "1:1 Арыгінальны"
1557 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1558 msgid "2:1 Double"
1559 msgstr "2:1 Падвойны"
1561 #: src/libvlc-module.c:64
1562 msgid ""
1563 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1564 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1565 "related options."
1566 msgstr ""
1567 "Гэтыя параметры дазваляюць настаўляць інтэрфейсы VLC. Можна выбраць галоўны "
1568 "інтэрфейс, дадатковыя модулі інтэрфейсу і задаць датычныя параметры."
1570 #: src/libvlc-module.c:68
1571 msgid "Interface module"
1572 msgstr "Модуль інтэрфейсу"
1574 #: src/libvlc-module.c:70
1575 msgid ""
1576 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1577 "automatically select the best module available."
1578 msgstr ""
1579 "Галоўны інтэрфейс VLC. Найлепшы даступны модуль выбіраецца аўтаматычна, калі "
1580 "не вызначаны іншыя паводзіны."
1582 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1583 msgid "Extra interface modules"
1584 msgstr "Дадатковыя модулі інтэрфейсу"
1586 #: src/libvlc-module.c:76
1587 msgid ""
1588 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1589 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1590 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1591 "\", \"gestures\" ...)"
1592 msgstr ""
1593 "Спіс дадатковых інтэрфейсаў VLC (праз коску), якія будуць запускацца фонам у "
1594 "дадатак да стандартнага інтэрфейсу. (напрыклад: \"rc\" (адлеглае кіраванне), "
1595 "\"http\", \"gestures\" (жэсты) і г. д.)"
1597 #: src/libvlc-module.c:83
1598 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1599 msgstr "Тут можна выбіраць інтэрфейсы кіравання VLC."
1601 #: src/libvlc-module.c:85
1602 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1603 msgstr "Дэтальнасць (0,1,2)"
1605 #: src/libvlc-module.c:87
1606 msgid ""
1607 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1608 "1=warnings, 2=debug)."
1609 msgstr ""
1610 "Наколькі падрабязнымі будуць паведамленні праграмы (0=толькі памылкі і "
1611 "стандартныя паведамленні, 1=папярэджанні, 2=адладка)."
1613 #: src/libvlc-module.c:90
1614 msgid "Default stream"
1615 msgstr "Стандартны паток"
1617 #: src/libvlc-module.c:92
1618 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1619 msgstr "Гэты паток будзе заўсёды адкрывацца падчас запуску VLC."
1621 #: src/libvlc-module.c:94
1622 msgid "Color messages"
1623 msgstr "Каляровыя паведамленні"
1625 #: src/libvlc-module.c:96
1626 msgid ""
1627 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1628 "needs Linux color support for this to work."
1629 msgstr ""
1630 "Пры ўключэнні гэтага параметра паведамленні ў кансолі будуць каляровымі. "
1631 "Тэрмінал пры гэтым мусіць падтрымліваць колеры Linux."
1633 #: src/libvlc-module.c:99
1634 msgid "Show advanced options"
1635 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
1637 #: src/libvlc-module.c:101
1638 msgid ""
1639 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1640 "available options, including those that most users should never touch."
1641 msgstr ""
1642 "Паказвае ўсе даступныя параметры, у тым ліку тыя, якія большасць "
1643 "карыстальнікаў не павінны змяняць."
1645 #: src/libvlc-module.c:105
1646 msgid "Interface interaction"
1647 msgstr "Узаемадзеянне з інтэрфейсам"
1649 #: src/libvlc-module.c:107
1650 msgid ""
1651 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1652 "user input is required."
1653 msgstr ""
1654 "Пры ўключэнні гэтага параметра інтэрфейс паказвае акенцы, калі патрэбны "
1655 "ўдзел карыстальніка."
1657 #: src/libvlc-module.c:117
1658 msgid ""
1659 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1660 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1661 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1662 "the \"audio filters\" modules section."
1663 msgstr ""
1664 "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны аўдыё-падсістэмы і дадаваць "
1665 "аўдыёфільтры постапрацоўкі або візуальных эфектаў (аналізатар спектру і г. "
1666 "д.). Канфігурацыя кожнага з фільтраў знаходзіцца ў раздзеле модуляў "
1667 "\"Аўдыёфільтры\"."
1669 #: src/libvlc-module.c:123
1670 msgid "Audio output module"
1671 msgstr "Модуль вываду аўдыё"
1673 #: src/libvlc-module.c:125
1674 msgid ""
1675 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1676 "automatically select the best method available."
1677 msgstr ""
1678 "Метад вываду аўдыё, ужываны VLC. Найлепшы метад выбіраецца аўтаматычна, калі "
1679 "не вызначана іншага."
1681 #: src/libvlc-module.c:129
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Media role"
1684 msgstr "Медыя: Змена вугла"
1686 #: src/libvlc-module.c:130
1687 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1688 msgstr ""
1690 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1691 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1692 msgid "Enable audio"
1693 msgstr "Уключыць аўдыё"
1695 #: src/libvlc-module.c:134
1696 msgid ""
1697 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1698 "not take place, thus saving some processing power."
1699 msgstr ""
1700 "Вывад гуку можна цалкам адключыць. Тады гук не будзе дэкадаваццца, што крыху "
1701 "разгрузіць цэнтральны працэсар."
1703 #: src/libvlc-module.c:142
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Music"
1706 msgstr "Музычнае"
1708 #: src/libvlc-module.c:142
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Communication"
1711 msgstr "Размяшчэнне"
1713 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1714 msgid "Game"
1715 msgstr "З гульні"
1717 #: src/libvlc-module.c:143
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Notification"
1720 msgstr "Узмацненне"
1722 #: src/libvlc-module.c:143
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Animation"
1725 msgstr "Адрас"
1727 #: src/libvlc-module.c:143
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Production"
1730 msgstr "Прадукт"
1732 #: src/libvlc-module.c:144
1733 msgid "Accessibility"
1734 msgstr ""
1736 #: src/libvlc-module.c:144
1737 msgid "Test"
1738 msgstr ""
1740 #: src/libvlc-module.c:147
1741 msgid "Audio gain"
1742 msgstr "Парог аўдыё"
1744 #: src/libvlc-module.c:149
1745 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1746 msgstr "Лінейны парог выходнага гуку."
1748 #: src/libvlc-module.c:151
1749 msgid "Audio output volume step"
1750 msgstr "Крок гучнасці на выхадзе"
1752 #: src/libvlc-module.c:153
1753 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1754 msgstr "Рэгулюе памер крокаў, якімі будзе змяняцца гучнасць."
1756 #: src/libvlc-module.c:156
1757 msgid "Remember the audio volume"
1758 msgstr "Памятаць гучнасць"
1760 #: src/libvlc-module.c:158
1761 msgid ""
1762 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1763 msgstr "Гучнасць будзе запісвацца і аднаўляцца пры наступным запуску VLC."
1765 #: src/libvlc-module.c:161
1766 msgid "Audio desynchronization compensation"
1767 msgstr "Кампенсацыя рассінхранізацыі гуку"
1769 #: src/libvlc-module.c:163
1770 msgid ""
1771 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1772 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1773 msgstr ""
1774 "Затрымка вываду гуку ў мілісекундах. Можа быць зручным, калі гук адстае "
1775 "альбо апярэджвае відэа."
1777 #: src/libvlc-module.c:168
1778 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1779 msgstr "Задае модуль для дыскрэтызацыі гуку."
1781 #: src/libvlc-module.c:171
1782 #, fuzzy
1783 msgid ""
1784 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1785 "hardware and the audio stream are compatible."
1786 msgstr ""
1787 "Задае рэжым каналаў вываду гуку. Ужываецца пры магчымасці (калі рэжым "
1788 "падтрымліваецца абсталяваннем і прайграваным патокам)."
1790 #: src/libvlc-module.c:174
1791 msgid "Force S/PDIF support"
1792 msgstr ""
1794 #: src/libvlc-module.c:176
1795 msgid ""
1796 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1797 "support."
1798 msgstr ""
1800 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1801 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1802 msgstr "Выяўляць Dolby Surround"
1804 #: src/libvlc-module.c:180
1805 msgid ""
1806 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1807 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1808 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1809 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1810 msgstr ""
1811 "Выкарыстоўваецца, калі вядома, што паток ёсць (альбо не) у фармаце Dolby "
1812 "Surround, але аўтаматычна тое не вызначаецца. Нават калі паток на праўду не "
1813 "закадаваны ў Dolby Surround, уключэнне гэтага параметра можа палепшыць "
1814 "ўспрыманне гуку, асабліва ў спалучэнні з мікшарам каналаў навушнікаў."
1816 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1817 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1818 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1819 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1820 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1821 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1822 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1823 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1824 msgid "Auto"
1825 msgstr "Аўтаматычна"
1827 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1829 msgid "On"
1830 msgstr "Уключана"
1832 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1834 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1835 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1836 msgid "Off"
1837 msgstr "Адключана"
1839 #: src/libvlc-module.c:189
1840 msgid "Stereo audio output mode"
1841 msgstr "Рэжым аб'ёмнага вываду гуку"
1843 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1844 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1845 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1846 msgid "Unset"
1847 msgstr "Скасаваць"
1849 #: src/libvlc-module.c:203
1850 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1851 msgstr "Дадае фільтры постапрацоўкі дзеля пераўтварэння гуку."
1853 #: src/libvlc-module.c:208
1854 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1855 msgstr "Дадае модулі візуалізацыі (аналізатар спектру і інш.)."
1857 #: src/libvlc-module.c:212
1858 msgid "Replay gain mode"
1859 msgstr "Рэжым выраўнання гучнасці"
1861 #: src/libvlc-module.c:214
1862 msgid "Select the replay gain mode"
1863 msgstr "Выбраць рэжым выраўнання гучнасці"
1865 #: src/libvlc-module.c:216
1866 msgid "Replay preamp"
1867 msgstr "Перадузмацненне ў рэжыме выраўноўвання гучнасці"
1869 #: src/libvlc-module.c:218
1870 msgid ""
1871 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1872 "replay gain information"
1873 msgstr ""
1874 "Дазваляе змяніць стандартны ўзровень гучнасці (89 дБ) для патоку са "
1875 "звесткамі пра выраўнанне гучнасці"
1877 #: src/libvlc-module.c:221
1878 msgid "Default replay gain"
1879 msgstr "Стандартны рэжым выраўнання гучнасці"
1881 #: src/libvlc-module.c:223
1882 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1883 msgstr ""
1884 "Выкарыстоўваецца для патоку, што не мае звестак пра выраўнанне гучнасці"
1886 #: src/libvlc-module.c:225
1887 msgid "Peak protection"
1888 msgstr "Абарона пікаў"
1890 #: src/libvlc-module.c:227
1891 msgid "Protect against sound clipping"
1892 msgstr "Бараніць гукавы сігнал ад абразання верхавін амплітуды"
1894 #: src/libvlc-module.c:230
1895 msgid "Enable time stretching audio"
1896 msgstr "Змена хуткасці гуку"
1898 #: src/libvlc-module.c:232
1899 msgid ""
1900 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1901 "audio pitch"
1902 msgstr ""
1903 "Дазваляе павялічваць або змяншаць хуткасць прайгравання, не змяняючы "
1904 "танальнасці гуку."
1906 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1908 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1910 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1911 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1912 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1913 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1914 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1915 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1916 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1917 msgid "None"
1918 msgstr "Няма"
1920 #: src/libvlc-module.c:247
1921 msgid ""
1922 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1923 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1924 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1925 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1926 "options."
1927 msgstr ""
1928 "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны падсістэмы вываду відэа, "
1929 "напрыклад, з выкарыстаннем відэафільтраў (ліквідаванне празрадковасці, "
1930 "карэкцыя колеру і г. д.). Дадаць фільтры можна тут, а наставіць — у раздзеле "
1931 "модуляў \"Відэафільтры\". Таксама можна задаць мноства іншых відэапараметраў."
1933 #: src/libvlc-module.c:253
1934 msgid "Video output module"
1935 msgstr "Модуль вываду відэа"
1937 #: src/libvlc-module.c:255
1938 msgid ""
1939 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1940 "automatically select the best method available."
1941 msgstr ""
1942 "Метад вываду відэа, што ўжывае VLC. Аўтаматычна выбіраецца найлепшы даступны "
1943 "метад, калі не зададзена іншае."
1945 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1946 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1947 msgid "Enable video"
1948 msgstr "Уключыць відэа"
1950 #: src/libvlc-module.c:260
1951 msgid ""
1952 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1953 "not take place, thus saving some processing power."
1954 msgstr ""
1955 "Вывад відэа можна цалкам адключыць. Тады відэа не будзе дэкадавацца, што "
1956 "разгрузіць цэнтральны працэсар."
1958 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1960 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1961 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1962 msgid "Video width"
1963 msgstr "Шырыня відэа"
1965 #: src/libvlc-module.c:265
1966 msgid ""
1967 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1968 "characteristics."
1969 msgstr ""
1970 "Шырыню відэа можна задаць. Стандартна (-1) VLC адаптуе шырыню паводле "
1971 "характарыстык відэа."
1973 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1975 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1976 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1977 msgid "Video height"
1978 msgstr "Вышыня відэа"
1980 #: src/libvlc-module.c:270
1981 msgid ""
1982 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1983 "video characteristics."
1984 msgstr ""
1985 "Вышыню відэа можна задаць. Стандартна (-1) VLC адаптуе вышыню паводле "
1986 "характарыстык відэа."
1988 #: src/libvlc-module.c:273
1989 msgid "Video X coordinate"
1990 msgstr "Каардыната X відэа"
1992 #: src/libvlc-module.c:275
1993 msgid ""
1994 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1995 "coordinate)."
1996 msgstr ""
1997 "Размяшчэнне левага верхняга вугла акна відэа (каардыната X) можна задаць."
1999 #: src/libvlc-module.c:278
2000 msgid "Video Y coordinate"
2001 msgstr "Каардыната Y відэа"
2003 #: src/libvlc-module.c:280
2004 msgid ""
2005 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2006 "coordinate)."
2007 msgstr ""
2008 "Размямшчэнне левага верхняга вугла акна відэа (каардыната Y) можна задаць."
2010 #: src/libvlc-module.c:283
2011 msgid "Video title"
2012 msgstr "Загаловак відэа"
2014 #: src/libvlc-module.c:285
2015 msgid ""
2016 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2017 "interface)."
2018 msgstr "Загаловак акна відэа (калі відэа не ўбудавана ў інтэрфейс)."
2020 #: src/libvlc-module.c:288
2021 msgid "Video alignment"
2022 msgstr "Выраўнанне відэа"
2024 #: src/libvlc-module.c:290
2025 msgid ""
2026 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2027 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2028 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2029 msgstr ""
2030 "Задаць выраўнанне відэа ў акне. Стандартам (0) то будзе цэнтр (0=цэнтр, "
2031 "1=злева, 2=справа, 4=зверху, 8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць "
2032 "камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, 6=4+2 для зверху-справа)."
2034 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2035 #: modules/codec/zvbi.c:83
2036 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2037 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2039 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2040 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2041 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2042 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2043 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2044 msgid "Top"
2045 msgstr "Зверху"
2047 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2048 #: modules/codec/zvbi.c:83
2049 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2050 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2052 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2053 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2054 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2055 msgid "Bottom"
2056 msgstr "Знізу"
2058 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2059 #: modules/codec/zvbi.c:84
2060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2061 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2062 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2063 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2064 msgid "Top-Left"
2065 msgstr "Зверху-злева"
2067 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2068 #: modules/codec/zvbi.c:84
2069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2071 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2072 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2073 msgid "Top-Right"
2074 msgstr "Зверху-справа"
2076 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2077 #: modules/codec/zvbi.c:84
2078 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2079 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2080 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2081 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2082 msgid "Bottom-Left"
2083 msgstr "Злева-знізу"
2085 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2086 #: modules/codec/zvbi.c:84
2087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2088 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2089 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2090 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2091 msgid "Bottom-Right"
2092 msgstr "Справа-знізу"
2094 #: src/libvlc-module.c:298
2095 msgid "Zoom video"
2096 msgstr "Маштаб відэа"
2098 #: src/libvlc-module.c:300
2099 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2100 msgstr "Задае маштаб відэа множнікам."
2102 #: src/libvlc-module.c:302
2103 msgid "Grayscale video output"
2104 msgstr "Вывад відэа паўтонамі шэрага"
2106 #: src/libvlc-module.c:304
2107 msgid ""
2108 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2109 "save some processing power."
2110 msgstr ""
2111 "Вывад відэа паўтонамі шэрага. Бо звесткі пра каляровасць відэа не "
2112 "дэкадуюцца, гэта можа трохі знізіць нагрузку на цэнтральны працэсар."
2114 #: src/libvlc-module.c:307
2115 msgid "Embedded video"
2116 msgstr "Убудаванае відэа"
2118 #: src/libvlc-module.c:309
2119 msgid "Embed the video output in the main interface."
2120 msgstr "Убудаваць вывад відэа ў асноўны інтэрфейс."
2122 #: src/libvlc-module.c:311
2123 msgid "Fullscreen video output"
2124 msgstr "Поўнаэкранны вывад відэа"
2126 #: src/libvlc-module.c:313
2127 msgid "Start video in fullscreen mode"
2128 msgstr "Запускаць відэа ў поўнаэкранным рэжыме"
2130 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2131 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2132 msgid "Always on top"
2133 msgstr "Па-над усімі вокнамі"
2135 #: src/libvlc-module.c:317
2136 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2137 msgstr "Заўсёды змяшчаць акно відэа паўзверх астатніх."
2139 #: src/libvlc-module.c:319
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Enable wallpaper mode"
2142 msgstr "Відэа на працоўным стале"
2144 #: src/libvlc-module.c:321
2145 msgid ""
2146 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2147 msgstr ""
2148 "Дазваляе паказваць відэа непасрэдна на працоўным стале ў якасці абруса."
2150 #: src/libvlc-module.c:324
2151 msgid "Show media title on video"
2152 msgstr "Паказваць назву крыніцы на відэа"
2154 #: src/libvlc-module.c:326
2155 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2156 msgstr "Паказвае назву відэа паўзверх відарысу."
2158 #: src/libvlc-module.c:328
2159 msgid "Show video title for x milliseconds"
2160 msgstr "Паказваць назву відэа x мілісекундаў"
2162 #: src/libvlc-module.c:330
2163 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2164 msgstr ""
2165 "Адлюстроўваць назву відэа на працягу n мілісекундаў, стандартна 5000 мс (5 с)"
2167 #: src/libvlc-module.c:332
2168 msgid "Position of video title"
2169 msgstr "Размяшчэнне назвы відэа"
2171 #: src/libvlc-module.c:334
2172 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2173 msgstr "Размяшчэнне назвы відэа (стандартна — знізу)."
2175 #: src/libvlc-module.c:336
2176 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2177 msgstr ""
2178 "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля x мілісекунд"
2180 #: src/libvlc-module.c:339
2181 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2182 msgstr ""
2183 "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля n мілісекунд."
2185 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2186 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2187 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2188 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2189 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2190 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2192 msgid "Deinterlace"
2193 msgstr "Лікв. празрадковасці"
2195 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2196 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2197 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2198 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2199 msgid "Deinterlace mode"
2200 msgstr "Рэжым ліквідавання"
2202 #: src/libvlc-module.c:354
2203 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2204 msgstr "Метад ліквідавання празрадковасці падчас апрацоўкі відэа."
2206 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2207 msgid "Discard"
2208 msgstr "Адкідаць"
2210 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2211 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2212 msgid "Blend"
2213 msgstr "Змешваць"
2215 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2216 msgid "Mean"
2217 msgstr "Сярэдняе"
2219 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2220 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2221 msgid "Bob"
2222 msgstr "Падваенне"
2224 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2225 msgid "Phosphor"
2226 msgstr "Фосфар"
2228 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2229 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2230 msgstr "Фільм NTSC (IVTC)"
2232 #: src/libvlc-module.c:371
2233 msgid "Disable screensaver"
2234 msgstr "Адключаць ахоўнік экрану"
2236 #: src/libvlc-module.c:372
2237 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2238 msgstr "Адключаць ахоўнік экрану падчас прайгравання відэа."
2240 #: src/libvlc-module.c:374
2241 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2242 msgstr "Адключаць кіраванне сілкаваннем падчас прайгравання"
2244 #: src/libvlc-module.c:375
2245 msgid ""
2246 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2247 "computer being suspended because of inactivity."
2248 msgstr ""
2249 "Адключаць кіраванне сілкаваннем падчас прайгравання відэа, каб прадухіліць "
2250 "пераход камп'ютара ў рэжым чакання праз неактыўнасць."
2252 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2253 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2254 msgid "Window decorations"
2255 msgstr "Аздабленне акна"
2257 #: src/libvlc-module.c:380
2258 msgid ""
2259 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2260 "giving a \"minimal\" window."
2261 msgstr ""
2262 "VLC можа не маляваць загаловак акна, рамку і г. д., гэта значыць будзе "
2263 "працаваць у мінімальным акне."
2265 #: src/libvlc-module.c:383
2266 msgid "Video splitter module"
2267 msgstr "Модуль дзялення відэа"
2269 #: src/libvlc-module.c:385
2270 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2271 msgstr "Дадае такія фільтры вываду відэа, як кланіраванне або сцяна."
2273 #: src/libvlc-module.c:387
2274 msgid "Video filter module"
2275 msgstr "Модуль відэафільтра"
2277 #: src/libvlc-module.c:389
2278 msgid ""
2279 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2280 "instance deinterlacing, or distort the video."
2281 msgstr ""
2282 "Дадае фільтры постапрацоўкі для паляпшэння якасці відарысу — прыкладам, "
2283 "ліквідацыю празрадковасці альбо скажэнне відэа."
2285 #: src/libvlc-module.c:393
2286 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2287 msgstr "Каталог (або файл) для здымкаў"
2289 #: src/libvlc-module.c:395
2290 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2291 msgstr "Каталог, дзе будуць захоўвацца здымкі."
2293 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2294 msgid "Video snapshot file prefix"
2295 msgstr "Прэфікс ў назвах файлаў здымкаў"
2297 #: src/libvlc-module.c:401
2298 msgid "Video snapshot format"
2299 msgstr "Фармат здымкаў"
2301 #: src/libvlc-module.c:403
2302 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2303 msgstr "Фармат відарысу, у якім будуць захоўвацца здымкі"
2305 #: src/libvlc-module.c:405
2306 msgid "Display video snapshot preview"
2307 msgstr "Папярэдні прагляд здымка"
2309 #: src/libvlc-module.c:407
2310 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2311 msgstr "Адкрываць папярэдні прагляд здымка ў верхнім левым куце экрана."
2313 #: src/libvlc-module.c:409
2314 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2315 msgstr "Парадкавыя нумары замест пазнак часу"
2317 #: src/libvlc-module.c:411
2318 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2319 msgstr "Карыстаць у назвах здымкаў паслядоўную нумарацыю замест пазнак часу."
2321 #: src/libvlc-module.c:413
2322 msgid "Video snapshot width"
2323 msgstr "Шырыня здымкаў"
2325 #: src/libvlc-module.c:415
2326 msgid ""
2327 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2328 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2329 msgstr ""
2330 "Шырыню здымкаў можна задаць. Стандартна захоўваецца арыгінальная шырыня "
2331 "(-1). Калі 0, шырыня будзе падбірацца, каб захоўваўся стасунак бакоў."
2333 #: src/libvlc-module.c:419
2334 msgid "Video snapshot height"
2335 msgstr "Вышыня здымкаў"
2337 #: src/libvlc-module.c:421
2338 msgid ""
2339 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2340 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2341 "ratio."
2342 msgstr ""
2343 "Вышыню здымкаў можна задаць. Стандартна захоўваецца арыгінальная вышыня "
2344 "(-1). Калі 0, вышыня будзе падбірацца, каб захоўваўся стасунак бакоў."
2346 #: src/libvlc-module.c:425
2347 msgid "Video cropping"
2348 msgstr "Кадраванне відэа"
2350 #: src/libvlc-module.c:427
2351 msgid ""
2352 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2353 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2354 msgstr ""
2355 "Задае кадраванне зыходнага відэа. Фармат прапорцый: x:y (4:3, 16:9 і г. д.)."
2357 #: src/libvlc-module.c:431
2358 msgid "Source aspect ratio"
2359 msgstr "Зыходны стасунак бакоў"
2361 #: src/libvlc-module.c:433
2362 msgid ""
2363 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2364 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2365 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2366 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2367 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2368 msgstr ""
2369 "Задае стасунак бакоў зыходнага патоку. Да прыкладу, некаторыя DVD "
2370 "сцвярджаюць, што яны закадаваныя ў фармаце 16:9, а папраўдзе — у 4:3. "
2371 "Таксама дапамагае VLC ў выпадку, калі відэа не мае звестак пра стасунак "
2372 "бакоў. Стасунак бакоў задаецца або як x:y (4:3, 16:9 і г. д), або як "
2373 "значэнне з нефіксаванай коскай (1,25; 1,3333 і г. д.), якое задае "
2374 "\"квадратнасць\" пікселяў."
2376 #: src/libvlc-module.c:440
2377 msgid "Video Auto Scaling"
2378 msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"
2380 #: src/libvlc-module.c:442
2381 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2382 msgstr "Маштабаванне відэа паводле памераў дадзенага акна ці ўсяго экрану."
2384 #: src/libvlc-module.c:444
2385 msgid "Video scaling factor"
2386 msgstr "Маштаб відэа"
2388 #: src/libvlc-module.c:446
2389 msgid ""
2390 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2391 "Default value is 1.0 (original video size)."
2392 msgstr ""
2393 "Маштаб пры адключаным аўтаматычным маштабаванні.\n"
2394 "Стандартна 1,0 (зыходны памер відэа)."
2396 #: src/libvlc-module.c:449
2397 msgid "Custom crop ratios list"
2398 msgstr "Спіс іншых стасункаў бакоў для кадравання"
2400 #: src/libvlc-module.c:451
2401 msgid ""
2402 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2403 "crop ratios list."
2404 msgstr ""
2405 "Спіс стасункаў бакоў для кадравання праз коску. Дадаюцца да адпаведнага "
2406 "спісу інтэрфейсу."
2408 #: src/libvlc-module.c:454
2409 msgid "Custom aspect ratios list"
2410 msgstr "Спіс іншых стасункаў бакоў"
2412 #: src/libvlc-module.c:456
2413 msgid ""
2414 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2415 "aspect ratio list."
2416 msgstr ""
2417 "Спіс стасункаў бакоў праз коску. Дадаюцца да адпаведнага спісу інтэрфейсу."
2419 #: src/libvlc-module.c:459
2420 msgid "Fix HDTV height"
2421 msgstr "Выпраўляць вышыню HDTV"
2423 #: src/libvlc-module.c:461
2424 msgid ""
2425 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2426 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2427 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2428 msgstr ""
2429 "Дазваляе правільна апрацоўваць фармат HDTV-1080, нават калі кадавальнік "
2430 "памылкова паказвае вышыню як 1088 ліній. Адключаць гэты рэжым варта, толькі "
2431 "калі відэа закадавана ў нестандартным фармаце, што вымагае ўсіх 1088 ліній."
2433 #: src/libvlc-module.c:466
2434 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2435 msgstr "Стасунак бакоў для пікселяў манітора"
2437 #: src/libvlc-module.c:468
2438 msgid ""
2439 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2440 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2441 "order to keep proportions."
2442 msgstr ""
2443 "Задае стасунак бакоў манітора. Большасць манітораў мае квадратныя пікселі "
2444 "(1:1). Для экрана 16:9, магчыма, варта выставіць гэты параметр у 4:3 дзеля "
2445 "захавання прапорцый."
2447 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2448 msgid "Skip frames"
2449 msgstr "Прапускаць кадры"
2451 #: src/libvlc-module.c:474
2452 msgid ""
2453 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2454 "computer is not powerful enough"
2455 msgstr ""
2456 "Уключае пропуск кадраў у MPEG2-патоку. Пропуск кадраў адбываецца, калі "
2457 "камп'ютару не стае магутнасці для апрацоўкі ўсіх кадраў."
2459 #: src/libvlc-module.c:477
2460 msgid "Drop late frames"
2461 msgstr "Прапускаць запозненыя кадры"
2463 #: src/libvlc-module.c:479
2464 msgid ""
2465 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2466 "intended display date)."
2467 msgstr ""
2468 "Дазваляе прапускаць запозненыя кадры (якія пастаўляюцца ў модуль відаэвываду "
2469 "са спазненнем)."
2471 #: src/libvlc-module.c:482
2472 msgid "Quiet synchro"
2473 msgstr "Ціхая сінхранізацыя"
2475 #: src/libvlc-module.c:484
2476 msgid ""
2477 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2478 "synchronization mechanism."
2479 msgstr ""
2480 "Дазваляе не забіваць часапіс паведамленнямі механізму сінхранізацыі "
2481 "відаэвываду."
2483 #: src/libvlc-module.c:487
2484 msgid "Key press events"
2485 msgstr "Падзеі, звязаныя з клавіятурай"
2487 #: src/libvlc-module.c:489
2488 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2489 msgstr "VLC будзе апрацоўваць скароты ў асобным (неўбудаваным) відэаакне."
2491 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2492 msgid "Mouse events"
2493 msgstr "Падзеі, звязаныя з мышшу"
2495 #: src/libvlc-module.c:493
2496 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2497 msgstr "VLC будзе рэагаваць на пстрыкі мышы па відэа."
2499 #: src/libvlc-module.c:501
2500 msgid ""
2501 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2502 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2503 "channel."
2504 msgstr ""
2505 "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны падсістэмы ўводу, прыкладам, "
2506 "DVD- або VCD-прылады, настаўленні сеткавага інтэрфейсу або канал субтытраў."
2508 #: src/libvlc-module.c:505
2509 msgid "File caching (ms)"
2510 msgstr "Кэш файлаў (мс)"
2512 #: src/libvlc-module.c:507
2513 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2514 msgstr "Аб'ём кэшу для лакальных файлаў, у мілісекундах."
2516 #: src/libvlc-module.c:509
2517 msgid "Live capture caching (ms)"
2518 msgstr "Кэш жывога захоплівання (мс)"
2520 #: src/libvlc-module.c:511
2521 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2522 msgstr "Аб'ём кэшу пры запісе з камеры або мікрафона, у мілісекундах."
2524 #: src/libvlc-module.c:513
2525 msgid "Disc caching (ms)"
2526 msgstr "Кэш дыскаў (мс)"
2528 #: src/libvlc-module.c:515
2529 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2530 msgstr "Аб'ём кэшу пры чытанні з аптычных носьбітаў, у мілісекундах."
2532 #: src/libvlc-module.c:517
2533 msgid "Network caching (ms)"
2534 msgstr "Кэш сеткавых даных (мс)"
2536 #: src/libvlc-module.c:519
2537 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2538 msgstr "Аб'ём кэшу пры чытанні з сеткавых рэсурсаў, у мілісекундах."
2540 #: src/libvlc-module.c:521
2541 msgid "Clock reference average counter"
2542 msgstr "Сярэдні базавы лічыльнік"
2544 #: src/libvlc-module.c:523
2545 msgid ""
2546 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2547 "to 10000."
2548 msgstr ""
2549 "Пры выкарыстанні ўводу з PVR (або іншай несінхранізаванай крыніцы) варта "
2550 "задаць значэнне 10000."
2552 #: src/libvlc-module.c:526
2553 msgid "Clock synchronisation"
2554 msgstr "Сінхранізацыя гадзінніка"
2556 #: src/libvlc-module.c:528
2557 msgid ""
2558 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2559 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2560 msgstr ""
2561 "Можна адключыць сінхранізацыю ўваходных дат для крыніц рэальнага часу. "
2562 "Выкарыстоўваецца пры перарывістым прайграванні сеткавых патокаў."
2564 #: src/libvlc-module.c:532
2565 msgid "Clock jitter"
2566 msgstr "Адхіленне гадзінніка"
2568 #: src/libvlc-module.c:534
2569 msgid ""
2570 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2571 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2572 msgstr ""
2573 "Вызначае, якое максімальнае часавае адхіленне можа быць скампенсавана "
2574 "алгарытмамі сінхранізацыі (у мілісекундах)"
2576 #: src/libvlc-module.c:537
2577 msgid "Network synchronisation"
2578 msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"
2580 #: src/libvlc-module.c:538
2581 msgid ""
2582 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2583 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2584 msgstr ""
2585 "Дазваляе адлегла сінхранізаваць гадзіннікі сервера і кліента. Падрабязныя "
2586 "настаўленні даступныя ў раздзеле \"Дадаткова / Сеткавая сінхранізацыя\"."
2588 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2589 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2592 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2593 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2594 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2595 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2596 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2597 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2598 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2599 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2600 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2601 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2602 msgid "Default"
2603 msgstr "Стандартна"
2605 #: src/libvlc-module.c:544
2606 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2607 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2608 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2609 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2610 msgid "Enable"
2611 msgstr "Уключыць"
2613 #: src/libvlc-module.c:546
2614 msgid "MTU of the network interface"
2615 msgstr "MTU сеткавага інтэрфейсу"
2617 #: src/libvlc-module.c:548
2618 msgid ""
2619 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2620 "over the network (in bytes)."
2621 msgstr ""
2622 "Максімальны памер пакета карыстальніцкага узроўню, які можа быць перададзены "
2623 "праз сетку (у байтах)."
2625 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2626 msgid "Hop limit (TTL)"
2627 msgstr "Ліміт скачкоў (TTL)"
2629 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2630 msgid ""
2631 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2632 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2633 "in default)."
2634 msgstr ""
2635 "Ліміт скачкоў (таксама вядомы як \"Time-To-Live\" ці TTL — час жыцця) "
2636 "multicast-пакетаў, што пасылаюцца модулямі вываду патоку (-1 = выкарыстаць "
2637 "стандартнае значэнне аперацыйнай сістэмы)."
2639 #: src/libvlc-module.c:559
2640 msgid "Multicast output interface"
2641 msgstr "Інтэрфейс вываду multicast"
2643 #: src/libvlc-module.c:561
2644 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2645 msgstr "Стандартны multicast-інтэрфейс. Замяшчае табліцу маршрутызацыі."
2647 #: src/libvlc-module.c:563
2648 msgid "DiffServ Code Point"
2649 msgstr "Кодавы пункт дыферэнцыяваных паслуг"
2651 #: src/libvlc-module.c:564
2652 msgid ""
2653 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2654 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2655 msgstr ""
2656 "Кодавы пункт дыферэнцыяваных паслуг для выходных UDP-патокаў (або \"тып "
2657 "абслугоўвання\" у IPv4, або \"клас трафіку\" у IPv6). Выкарыстоўваецца для "
2658 "\"якасці абслугоўвання\" сеткі."
2660 #: src/libvlc-module.c:570
2661 msgid ""
2662 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2663 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2664 msgstr ""
2665 "Абярыце праграму, падаўшы яе ідэнтыфікатар паслуг Service ID. Ужываць толькі "
2666 "ў выпадку, калі жадаеце счытваць мульціпраграмны паток (прыкладам, паток "
2667 "DVB)."
2669 #: src/libvlc-module.c:576
2670 msgid ""
2671 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2672 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2673 "(like DVB streams for example)."
2674 msgstr ""
2675 "Абярыце праграмы, падаўшы спіс ідэнтыфікатараў паслуг (SID’ы) праз коску. "
2676 "Ужываць толькі ў выпадку, калі жадаеце счытваць мульціпраграмны паток "
2677 "(прыкладам, паток DVB)."
2679 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2680 msgid "Audio track"
2681 msgstr "Аўдыёдарожка"
2683 #: src/libvlc-module.c:584
2684 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2685 msgstr "Нумар патоку ўжыванай аўдыдарожкі (ад 0 да n)."
2687 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2688 msgid "Subtitle track"
2689 msgstr "Дарожка субтытраў"
2691 #: src/libvlc-module.c:589
2692 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2693 msgstr "Нумар патоку ўжыванай дарожкі субтытраў (ад 0 да n)."
2695 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2696 msgid "Audio language"
2697 msgstr "Мова аўдыё"
2699 #: src/libvlc-module.c:594
2700 msgid ""
2701 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2702 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2703 "language)."
2704 msgstr ""
2705 "Мова аўдыёдарожкі (задайце праз коску двух- ці трохлітарныя коды краін, "
2706 "альбо \"none\", калі пераключэнне на іншую мову непажадана)."
2708 #: src/libvlc-module.c:597
2709 msgid "Subtitle language"
2710 msgstr "Мова субтытраў"
2712 #: src/libvlc-module.c:599
2713 msgid ""
2714 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2715 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2716 msgstr ""
2717 "Мова аўдыёдарожкі (двух- ці трохлітарныя коды краін праз коску, альбо \"any"
2718 "\", калі без розніцы)."
2720 #: src/libvlc-module.c:602
2721 #, fuzzy
2722 msgid "Menu language"
2723 msgstr "Мова меню:"
2725 #: src/libvlc-module.c:604
2726 #, fuzzy
2727 msgid ""
2728 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2729 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2730 msgstr ""
2731 "Мова аўдыёдарожкі (двух- ці трохлітарныя коды краін праз коску, альбо \"any"
2732 "\", калі без розніцы)."
2734 #: src/libvlc-module.c:608
2735 msgid "Audio track ID"
2736 msgstr "Ідэнтыфікатар аўдыёдарожкі"
2738 #: src/libvlc-module.c:610
2739 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2740 msgstr "Ідэнтыфікатар патоку ўжыванай аўдыёдарожкі."
2742 #: src/libvlc-module.c:612
2743 msgid "Subtitle track ID"
2744 msgstr "Ідэнтыфікатар дарожкі субтытраў"
2746 #: src/libvlc-module.c:614
2747 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2748 msgstr "Ідэнтыфікатар патоку ўжыванай дарожкі субтытраў."
2750 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2751 msgid "Closed Captions decoder"
2752 msgstr "Дэкодар субтытраў"
2754 #: src/libvlc-module.c:617
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Preferred closed captions decoder"
2757 msgstr "Дэкодар субтытраў"
2759 #: src/libvlc-module.c:619
2760 msgid "EIA/CEA 608"
2761 msgstr ""
2763 #: src/libvlc-module.c:619
2764 msgid "CEA 708"
2765 msgstr ""
2767 #: src/libvlc-module.c:621
2768 msgid "Preferred video resolution"
2769 msgstr "Пажаданае разрозненне відэа"
2771 #: src/libvlc-module.c:623
2772 msgid ""
2773 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2774 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2775 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2776 "higher resolutions."
2777 msgstr ""
2778 "Пры наяўнасці некалькіх відэафарматаў VLC скарыстае найбольш блізкае (але не "
2779 "вышэйшае) разрозненне па вертыкалі. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі "
2780 "магутнасці працэсара або шырыні каналу недастаткова для прайгравання вялікіх "
2781 "разрозненняў."
2783 #: src/libvlc-module.c:629
2784 msgid "Best available"
2785 msgstr "Максімальна магчымае"
2787 #: src/libvlc-module.c:629
2788 msgid "Full HD (1080p)"
2789 msgstr "Full HD (1080p)"
2791 #: src/libvlc-module.c:629
2792 msgid "HD (720p)"
2793 msgstr "HD (720p)"
2795 #: src/libvlc-module.c:630
2796 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2797 msgstr "Стандартнае разрозненне (576 ці 480 радкоў)"
2799 #: src/libvlc-module.c:631
2800 msgid "Low Definition (360 lines)"
2801 msgstr "Нізкае разрозненне (360 радкоў)"
2803 #: src/libvlc-module.c:632
2804 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2805 msgstr "Вельмі нізкае разрозненне (240 радкоў)"
2807 #: src/libvlc-module.c:635
2808 msgid "Input repetitions"
2809 msgstr "Колькасць паўтарэнняў уводу"
2811 #: src/libvlc-module.c:637
2812 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2813 msgstr "Колькасць паўтарэнняў аднаго і таго ж патоку ўводу"
2815 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2816 msgid "Start time"
2817 msgstr "Час пачатку"
2819 #: src/libvlc-module.c:641
2820 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2821 msgstr "Паток пачнецца з гэтай пазіцыі (у секундах)."
2823 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2824 msgid "Stop time"
2825 msgstr "і канца"
2827 #: src/libvlc-module.c:645
2828 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2829 msgstr "Паток спыніцца на гэтай пазіцыі (у секундах)."
2831 #: src/libvlc-module.c:647
2832 msgid "Run time"
2833 msgstr "Працягласць выканання"
2835 #: src/libvlc-module.c:649
2836 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2837 msgstr "Паток будзе граць на працягу гэтага часу (у секундах)."
2839 #: src/libvlc-module.c:651
2840 msgid "Fast seek"
2841 msgstr "Хуткі пошук"
2843 #: src/libvlc-module.c:653
2844 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2845 msgstr "Пры пошуку важней хуткасць, а не дакладнасць"
2847 #: src/libvlc-module.c:655
2848 msgid "Playback speed"
2849 msgstr "Хуткасць прайгравання"
2851 #: src/libvlc-module.c:657
2852 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2853 msgstr "Гэты параметр задае хуткасць прайгравання (звычайная — 1,0)."
2855 #: src/libvlc-module.c:659
2856 msgid "Input list"
2857 msgstr "Спіс уводаў"
2859 #: src/libvlc-module.c:661
2860 msgid ""
2861 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2862 "together after the normal one."
2863 msgstr ""
2864 "Праз коску можна задаць спіс уводных патокаў, якія будуць дададзены да "
2865 "стандартнага."
2867 #: src/libvlc-module.c:664
2868 msgid "Input slave (experimental)"
2869 msgstr "Вядзёны ўвод (эксперыментальна)"
2871 #: src/libvlc-module.c:666
2872 msgid ""
2873 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2874 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2875 "inputs."
2876 msgstr ""
2877 "Дазваляе адначасова граць некалькі ўводных патокаў. Гэта эксперыментальная "
2878 "функцыя, не ўсе фарматы падтрымліваюцца. Уводы аддзяляць знакам #."
2880 #: src/libvlc-module.c:670
2881 msgid "Bookmarks list for a stream"
2882 msgstr "Спіс закладак для патоку"
2884 #: src/libvlc-module.c:672
2885 msgid ""
2886 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2887 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2888 "{...}\""
2889 msgstr ""
2890 "Можна задаць спіс закладак для патоку ў форме \"{name=назва-закладкі,"
2891 "time=неабавязковы-зрух-часу,bytes=неабавязковы-байтавы-зрух},{...}\"."
2893 #: src/libvlc-module.c:676
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Record directory"
2896 msgstr "Выточны каталог"
2898 #: src/libvlc-module.c:678
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Directory where the records will be stored"
2901 msgstr "Назва каталога або файла, куды будуць захоўвацца запісы"
2903 #: src/libvlc-module.c:680
2904 msgid "Prefer native stream recording"
2905 msgstr "Аддаваць перавагу ўласнаму запісу патоку"
2907 #: src/libvlc-module.c:682
2908 msgid ""
2909 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2910 "output module"
2911 msgstr ""
2912 "Калі магчыма, уваходны паток будзе запісвацца, а не перадавацца ў модуль "
2913 "вываду"
2915 #: src/libvlc-module.c:685
2916 msgid "Timeshift directory"
2917 msgstr "Каталог для зруху па часе"
2919 #: src/libvlc-module.c:687
2920 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2921 msgstr "Каталог для захавання часовых файлаў модуля зруху па часе."
2923 #: src/libvlc-module.c:689
2924 msgid "Timeshift granularity"
2925 msgstr "Глыбіня дэталізацыі зруху па часе"
2927 #: src/libvlc-module.c:691
2928 msgid ""
2929 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2930 "to store the timeshifted streams."
2931 msgstr ""
2932 "Максімальны памер (у байтах) часовых файлаў для захавання ссунутых па часе "
2933 "патокаў."
2935 #: src/libvlc-module.c:694
2936 msgid "Change title according to current media"
2937 msgstr "Змяніць загаловак на загаловак бягучага медыяфайла"
2939 #: src/libvlc-module.c:695
2940 msgid ""
2941 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2942 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2943 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2944 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2945 msgstr ""
2946 "Гэты параметр дазваляе задаць загаловак у залежнасці ад прайграванага "
2947 "аб'екта.<br>$a: Выканаўца<br>$b: Альбом<br>$: Праваўладальнік<br>$t: Назва "
2948 "<br>$g: Жанр<br>$n: Нумар дарожкі<br>$p: Зараз грае<br>$A: Дата<br>$D: "
2949 "Працягласць<br>$Z: \"Зараз грае\" (або Назва - Выканаўца)"
2951 #: src/libvlc-module.c:700
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Disable lua"
2954 msgstr "Адключыць"
2956 #: src/libvlc-module.c:701
2957 msgid "Disable all lua plugins"
2958 msgstr ""
2960 #: src/libvlc-module.c:705
2961 msgid ""
2962 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2963 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2964 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2965 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2966 msgstr ""
2967 "Гэтыя параметры дазваляюць змяніць паводзіны падсістэмы слаёў. Да прыкладу, "
2968 "можна ўключыць фільтры (лагатып і г. д.). Уключыце фільтры тут, а затым "
2969 "настаўце іх у раздзеле \"фільтры слаёў\". Таксама даступна мноства "
2970 "параметраў для слаёў."
2972 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2973 msgid "Force subtitle position"
2974 msgstr "Задаць размяшчэнне субтытраў"
2976 #: src/libvlc-module.c:713
2977 msgid ""
2978 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2979 "over the movie. Try several positions."
2980 msgstr ""
2981 "Дазваляе размясціць субтытры пад фільмам, а не паўзверх фільма. Паспрабуйце "
2982 "розныя варыянты."
2984 #: src/libvlc-module.c:716
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Subtitles text scaling factor"
2987 msgstr "Знаказбор субтытраў"
2989 #: src/libvlc-module.c:717
2990 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
2991 msgstr ""
2993 #: src/libvlc-module.c:719
2994 msgid "Enable sub-pictures"
2995 msgstr "Уключыць слаі"
2997 #: src/libvlc-module.c:721
2998 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2999 msgstr "Можна цалкам адключыць апрацоўку слаёў."
3001 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
3002 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3003 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3004 msgid "On Screen Display"
3005 msgstr "Экранная індыкацыя"
3007 #: src/libvlc-module.c:725
3008 msgid ""
3009 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3010 "Display)."
3011 msgstr ""
3012 "VLC можа паказваць паведамленні паўзверх відэа (OSD, On Screen Display)."
3014 #: src/libvlc-module.c:728
3015 msgid "Text rendering module"
3016 msgstr "Модуль візуалізацыі тэксту"
3018 #: src/libvlc-module.c:730
3019 msgid ""
3020 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3021 "instance."
3022 msgstr ""
3023 "Звычайна VLC ужывае Freetype для візуалізацыі, але тут можна задаць, "
3024 "напрыклад, SVG."
3026 #: src/libvlc-module.c:732
3027 msgid "Subpictures source module"
3028 msgstr "Модуль крыніц слаёў"
3030 #: src/libvlc-module.c:734
3031 msgid ""
3032 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3033 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3034 msgstr ""
3035 "Даданне т. зв. \"крыніц слаёў\". Яны кіруюць накладаннем выяваў або тэксту "
3036 "на відэа (напрыклад, лагатыпа, надпісаў і г. д.)."
3038 #: src/libvlc-module.c:737
3039 msgid "Subpictures filter module"
3040 msgstr "Модуль фільтраў слаёў"
3042 #: src/libvlc-module.c:739
3043 msgid ""
3044 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3045 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3046 msgstr ""
3047 "Дадае т. зв. \"фільтры слаёў\", якія фільтруюць слаі, створаныя, прыкладам, "
3048 "дэкодарам субтытраў альбо іншымі крыніцамі."
3050 #: src/libvlc-module.c:742
3051 msgid "Autodetect subtitle files"
3052 msgstr "Аўтаматычна падбіраць файл субтытраў"
3054 #: src/libvlc-module.c:744
3055 msgid ""
3056 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3057 "(based on the filename of the movie)."
3058 msgstr ""
3059 "Аўтаматычна падбірае файл субтытраў, калі файл не зададзены (грунтуецца на "
3060 "назве файла фільма)."
3062 #: src/libvlc-module.c:747
3063 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3064 msgstr "Недакладны падбор файла субтытраў"
3066 #: src/libvlc-module.c:749
3067 msgid ""
3068 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3069 "Options are:\n"
3070 "0 = no subtitles autodetected\n"
3071 "1 = any subtitle file\n"
3072 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3073 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3074 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3075 msgstr ""
3076 "Гэта параметр вызначае, наколькі недакладнай будзе адпаведнасць назваў файла "
3077 "субтытраў і фільма. Магчымыя значэнні:\n"
3078 "0=адключыць аўтавызначэнне\n"
3079 "1=любы файл субтытраў\n"
3080 "2=любы файл субтытраў, назва якога змяшчае назву фільма\n"
3081 "3=файл субтытраў, які змяшчае назву фільма і дадатковыя знакі\n"
3082 "4=файл субтытраў, назва якога дакладна супадае з назвай фільма"
3084 #: src/libvlc-module.c:757
3085 msgid "Subtitle autodetection paths"
3086 msgstr "Размяшчэнне субтытраў на аўтападбор"
3088 #: src/libvlc-module.c:759
3089 msgid ""
3090 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3091 "found in the current directory."
3092 msgstr ""
3093 "Калі файл субтытраў не быў знойдзены ў бягучым каталогу, шукаць таксама і ў "
3094 "гэтых каталогах."
3096 #: src/libvlc-module.c:762
3097 msgid "Use subtitle file"
3098 msgstr "Выкарыстоўваць файл субтытраў"
3100 #: src/libvlc-module.c:764
3101 msgid ""
3102 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3103 "subtitle file."
3104 msgstr ""
3105 "Выкарыстоўваць менавіта гэты файл субтытраў. Мае сэнс задаваць, калі "
3106 "аўтавызначэнне не спрацоўвае."
3108 #: src/libvlc-module.c:768
3109 msgid "DVD device"
3110 msgstr "Прылада DVD"
3112 #: src/libvlc-module.c:769
3113 msgid "VCD device"
3114 msgstr "Прылада VCD"
3116 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3117 msgid "Audio CD device"
3118 msgstr "Прылада Audio CD"
3120 #: src/libvlc-module.c:774
3121 msgid ""
3122 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3123 "the drive letter (e.g. D:)"
3124 msgstr ""
3125 "Стандартная прылада (або файл) DVD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля назвы "
3126 "дыска (напрыклад, D:)"
3128 #: src/libvlc-module.c:777
3129 msgid ""
3130 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3131 "the drive letter (e.g. D:)"
3132 msgstr ""
3133 "Стандартная прылада (або файл) VCD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля назвы "
3134 "дыска (напрыклад, D:)"
3136 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3137 msgid ""
3138 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3139 "after the drive letter (e.g. D:)"
3140 msgstr ""
3141 "Стандартная прылада (або файл) Audio CD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля "
3142 "назвы дыска (напр., D:)"
3144 #: src/libvlc-module.c:787
3145 msgid "This is the default DVD device to use."
3146 msgstr "Стандартная прылада DVD."
3148 #: src/libvlc-module.c:789
3149 msgid "This is the default VCD device to use."
3150 msgstr "Стандартная прылада VCD."
3152 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3153 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3154 msgstr "Стандартная прылада Audio CD."
3156 #: src/libvlc-module.c:805
3157 msgid "TCP connection timeout"
3158 msgstr "Часавы ліміт TCP-злучэння"
3160 #: src/libvlc-module.c:807
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3163 msgstr "Стандартны часавы ліміт TCP-злучэння (у мілісекундах)."
3165 #: src/libvlc-module.c:809
3166 msgid "HTTP server address"
3167 msgstr "Адрас HTTP-сервера"
3169 #: src/libvlc-module.c:811
3170 msgid ""
3171 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3172 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3173 "them to a specific network interface."
3174 msgstr ""
3175 "Стандартна сервер будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. Пры "
3176 "жаданні абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам задайце IP-адрас "
3177 "(напрыклад, ::1 ці 127.0.0.1) або назву хаста (напрыклад, localhost)."
3179 #: src/libvlc-module.c:815
3180 msgid "RTSP server address"
3181 msgstr "Адрас RTSP-сервера"
3183 #: src/libvlc-module.c:817
3184 msgid ""
3185 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3186 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3187 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3188 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3189 "network interface."
3190 msgstr ""
3191 "Вызначае адрас, да якога будзе прывязаны RTSP-сервер, а таксама базавы шлях "
3192 "медыярэсурсу RTSP VOD. Сінтаксіс параметру: адрас/шлях. Стандартна сервер "
3193 "будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. Калі вы хочаце "
3194 "абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам, задайце IP-адрас (напрыклад, ::1 ці "
3195 "127.0.0.1) або назву хаста (напрыклад, localhost)."
3197 #: src/libvlc-module.c:823
3198 msgid "HTTP server port"
3199 msgstr "Порт HTTP-сервера"
3201 #: src/libvlc-module.c:825
3202 msgid ""
3203 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3204 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3205 "by the operating system."
3206 msgstr ""
3207 "HTTP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3208 "HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3209 "парты да 1025."
3211 #: src/libvlc-module.c:830
3212 msgid "HTTPS server port"
3213 msgstr "Порт HTTPS-сервера"
3215 #: src/libvlc-module.c:832
3216 msgid ""
3217 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3218 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3219 "restricted by the operating system."
3220 msgstr ""
3221 "HTTPS-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3222 "HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3223 "парты да 1025."
3225 #: src/libvlc-module.c:837
3226 msgid "RTSP server port"
3227 msgstr "Порт RTSP-сервера"
3229 #: src/libvlc-module.c:839
3230 msgid ""
3231 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3232 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3233 "by the operating system."
3234 msgstr ""
3235 "RTSP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3236 "HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3237 "парты да 1025."
3239 #: src/libvlc-module.c:844
3240 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3241 msgstr "Сертыфікат сервера HTTP / TLS"
3243 #: src/libvlc-module.c:846
3244 #, fuzzy
3245 msgid ""
3246 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3247 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3248 msgstr ""
3249 "Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-"
3250 "сервера."
3252 #: src/libvlc-module.c:849
3253 msgid "HTTP/TLS server private key"
3254 msgstr "Закрыты ключ сервера HTTP / TLS"
3256 #: src/libvlc-module.c:851
3257 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3258 msgstr ""
3259 "Гэты файл закрытага ключа (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-"
3260 "сервера."
3262 #: src/libvlc-module.c:853
3263 msgid "SOCKS server"
3264 msgstr "SOCKS сервер"
3266 #: src/libvlc-module.c:855
3267 msgid ""
3268 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3269 "used for all TCP connections"
3270 msgstr ""
3271 "SOCKS проксі-сервер для падлучэння. Павінен быць зададзены ў форме адрас:"
3272 "порт. Будзе выкарыстаны для ўсіх TCP-злучэнняў."
3274 #: src/libvlc-module.c:858
3275 msgid "SOCKS user name"
3276 msgstr "Імя карыстальніка"
3278 #: src/libvlc-module.c:860
3279 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3280 msgstr "Імя карыстальніка для падлучэння да SOCKS-проксі."
3282 #: src/libvlc-module.c:862
3283 msgid "SOCKS password"
3284 msgstr "Пароль"
3286 #: src/libvlc-module.c:864
3287 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3288 msgstr "Пароль, які будзе выкарыстаны пры злучэнні з SOCKS."
3290 #: src/libvlc-module.c:866
3291 msgid "Title metadata"
3292 msgstr "Загаловак"
3294 #: src/libvlc-module.c:868
3295 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3296 msgstr "Вызначае \"назву\" у метаданых увода."
3298 #: src/libvlc-module.c:870
3299 msgid "Author metadata"
3300 msgstr "Аўтар"
3302 #: src/libvlc-module.c:872
3303 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3304 msgstr "Вызначае \"аўтара\" у метаданых увода."
3306 #: src/libvlc-module.c:874
3307 msgid "Artist metadata"
3308 msgstr "Выканаўца"
3310 #: src/libvlc-module.c:876
3311 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3312 msgstr "Вызначае \"выканаўцу\" у метаданых увода."
3314 #: src/libvlc-module.c:878
3315 msgid "Genre metadata"
3316 msgstr "Жанр"
3318 #: src/libvlc-module.c:880
3319 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3320 msgstr "Вызначае \"жанр\" у метаданых увода."
3322 #: src/libvlc-module.c:882
3323 msgid "Copyright metadata"
3324 msgstr "Аўтарскае права"
3326 #: src/libvlc-module.c:884
3327 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3328 msgstr "Вызначае \"аўтарскае права\" у метаданых увода."
3330 #: src/libvlc-module.c:886
3331 msgid "Description metadata"
3332 msgstr "Апісанне"
3334 #: src/libvlc-module.c:888
3335 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3336 msgstr "Вызначае \"апісанне\" у метаданых увода."
3338 #: src/libvlc-module.c:890
3339 msgid "Date metadata"
3340 msgstr "Дата"
3342 #: src/libvlc-module.c:892
3343 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3344 msgstr "Вызначае \"дату\" у метаданых увода."
3346 #: src/libvlc-module.c:894
3347 msgid "URL metadata"
3348 msgstr "URL метаданых"
3350 #: src/libvlc-module.c:896
3351 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3352 msgstr "Дазваляе задаць URL для метаданых увода."
3354 #: src/libvlc-module.c:900
3355 msgid ""
3356 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3357 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3358 "can break playback of all your streams."
3359 msgstr ""
3360 "Гэты параметр дазваляе змяніць спосаб выбару кодэкаў (метадаў распакоўкі). "
3361 "Рэкамендуецца змяняць толькі спецыялістам, бо можна парушыць прайграванне "
3362 "ўсіх патокаў."
3364 #: src/libvlc-module.c:904
3365 msgid "Preferred decoders list"
3366 msgstr "Спіс выбраных дэкодараў"
3368 #: src/libvlc-module.c:906
3369 msgid ""
3370 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3371 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3372 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3373 msgstr ""
3374 "Спіс кодэкаў, якім VLC будзе надаваць прыярытэт. Да прыкладу, \"dummy, a52\" "
3375 "азначае паспрабаваць кодэкі \"dummy\" і \"a52\" перш, як выкарыстоўваць "
3376 "іншыя. Гэтыя настаўленні толькі для спецыялістаў, бо можна парушыць "
3377 "прайграванне ўсіх патокаў."
3379 #: src/libvlc-module.c:911
3380 msgid "Preferred encoders list"
3381 msgstr "Спіс выбраных кадавальнікаў"
3383 #: src/libvlc-module.c:913
3384 msgid ""
3385 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3386 msgstr ""
3387 "Спіс кадавальнікаў, якія VLC будзе выкарыстоўваць у залежнасці ад іх "
3388 "прыярытэту."
3390 #: src/libvlc-module.c:922
3391 msgid ""
3392 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3393 "subsystem."
3394 msgstr ""
3395 "Гэтыя параметры дазваляюць задаць агульныя настаўленні для падсістэмы вываду "
3396 "патокаў."
3398 #: src/libvlc-module.c:925
3399 msgid "Default stream output chain"
3400 msgstr "Стандартны ланцужок вываду патоку"
3402 #: src/libvlc-module.c:927
3403 msgid ""
3404 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3405 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3406 "all streams."
3407 msgstr ""
3408 "Стандартны ланцужок вываду патоку. Звярніцеся да дакументацыі па "
3409 "падрабязнасці, як будаваць такія ланцужкі. Асцярожна: гэты ланцужок будзе "
3410 "ўжывацца для ўсіх патокаў."
3412 #: src/libvlc-module.c:931
3413 msgid "Enable streaming of all ES"
3414 msgstr "Уключыць вяшчанне ўсіх элементарных патокаў"
3416 #: src/libvlc-module.c:933
3417 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3418 msgstr "Вяшчаць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і субтытры)"
3420 #: src/libvlc-module.c:935
3421 msgid "Display while streaming"
3422 msgstr "Паказваць падчас вяшчання"
3424 #: src/libvlc-module.c:937
3425 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3426 msgstr "Граць паток лакальна падчас вяшчання."
3428 #: src/libvlc-module.c:939
3429 msgid "Enable video stream output"
3430 msgstr "Уключыць вывад відэапатоку"
3432 #: src/libvlc-module.c:941
3433 msgid ""
3434 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3435 "facility when this last one is enabled."
3436 msgstr ""
3437 "Ці перанакіроўваць відэапаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні "
3438 "ўключаны."
3440 #: src/libvlc-module.c:944
3441 msgid "Enable audio stream output"
3442 msgstr "Уключыць вывад аўдыёпатоку"
3444 #: src/libvlc-module.c:946
3445 msgid ""
3446 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3447 "facility when this last one is enabled."
3448 msgstr ""
3449 "Ці перанакіроўваць аўдыёпаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні "
3450 "ўключаны."
3452 #: src/libvlc-module.c:949
3453 msgid "Enable SPU stream output"
3454 msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
3456 #: src/libvlc-module.c:951
3457 msgid ""
3458 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3459 "facility when this last one is enabled."
3460 msgstr ""
3461 "Ці перанакіроўваць SPU-паток у адпаведны модуль вываду, калі апошні ўключаны."
3463 #: src/libvlc-module.c:954
3464 msgid "Keep stream output open"
3465 msgstr "Захоўваць паточны вывад адкрытым"
3467 #: src/libvlc-module.c:956
3468 msgid ""
3469 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3470 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3471 "specified)"
3472 msgstr ""
3473 "Дазваляе ўжываць адзін і той жа экземпляр паточнага вываду для некалькіх "
3474 "аб'ектаў плэйлісту (аўтаматычна будзе ўстаўлены паточны вывад \"gather\", "
3475 "калі нічога не пазначана)"
3477 #: src/libvlc-module.c:960
3478 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3479 msgstr "Кэш мультыплексара паточнага вываду (мс)"
3481 #: src/libvlc-module.c:962
3482 msgid ""
3483 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3484 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3485 msgstr ""
3486 "Першапачатковы аб'ём кэшу для мультыплексара паточнага вываду. Значэнне "
3487 "задаецца ў мілісекундах."
3489 #: src/libvlc-module.c:965
3490 msgid "Preferred packetizer list"
3491 msgstr "Спіс выбраных пакавальнікаў"
3493 #: src/libvlc-module.c:967
3494 msgid ""
3495 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3496 msgstr ""
3497 "Гэты параметр дазваляе выбіраць парадак, у якім VLC будзе выкарыстоўваць "
3498 "пакавальнікі."
3500 #: src/libvlc-module.c:970
3501 msgid "Mux module"
3502 msgstr "Модуль мультыплексавання"
3504 #: src/libvlc-module.c:972
3505 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3506 msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі мультыплексавання"
3508 #: src/libvlc-module.c:974
3509 msgid "Access output module"
3510 msgstr "Модуль вываду"
3512 #: src/libvlc-module.c:976
3513 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3514 msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі вываду. Стары спосаб"
3516 #: src/libvlc-module.c:979
3517 msgid ""
3518 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3519 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3520 msgstr ""
3521 "Калі ўключыць гэты параметр, пачне кантралявацца плыня на multicast-адрасе "
3522 "SAP. Гэта неабходна, калі вы жадаеце рабіць анансаванні на MBone."
3524 #: src/libvlc-module.c:983
3525 msgid "SAP announcement interval"
3526 msgstr "Інтэрвал SAP-анансаванняў"
3528 #: src/libvlc-module.c:985
3529 msgid ""
3530 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3531 "between SAP announcements."
3532 msgstr ""
3533 "Калі кантроль SAP-плыняй адключаны, гэты параметр дазваляе выставіць "
3534 "фіксаваны інтэрвал SAP-анансаванняў."
3536 #: src/libvlc-module.c:994
3537 msgid ""
3538 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3539 "you really know what you are doing."
3540 msgstr ""
3541 "Гэтыя параметры дазваляюць выбіраць стандартныя модулі. Не змяняйце іх, калі "
3542 "не ўпэўненыя ў тым, што робіце."
3544 #: src/libvlc-module.c:997
3545 msgid "Access module"
3546 msgstr "Модуль доступу"
3548 #: src/libvlc-module.c:999
3549 msgid ""
3550 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3551 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3552 "option unless you really know what you are doing."
3553 msgstr ""
3554 "Дазваляе задаць модуль доступу. Карысна, калі, напрыклад, аўтавызначэнне не "
3555 "спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, калі не валодаеце "
3556 "тэматыкай."
3558 #: src/libvlc-module.c:1003
3559 msgid "Stream filter module"
3560 msgstr "Модуль фільтраў для патоку"
3562 #: src/libvlc-module.c:1005
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3565 msgstr "Фільтры патоку выкарыстоўваюцца для змены патоку, які чытаецца."
3567 #: src/libvlc-module.c:1007
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Demux filter module"
3570 msgstr "Модуль фільтраў для патоку"
3572 #: src/libvlc-module.c:1009
3573 #, fuzzy
3574 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3575 msgstr "Фільтры патоку выкарыстоўваюцца для змены патоку, які чытаецца."
3577 #: src/libvlc-module.c:1011
3578 msgid "Demux module"
3579 msgstr "Модуль дэмультыплексара"
3581 #: src/libvlc-module.c:1013
3582 msgid ""
3583 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3584 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3585 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3586 "you really know what you are doing."
3587 msgstr ""
3588 "Дэмультыплексары выкарыстоўваюцца для падзелу элементарных патокаў (такіх як "
3589 "аўдыё і відэа). Вы можаце выставіць адпаведны дэмультыплексар, калі "
3590 "аўтавызначэнне не спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, калі "
3591 "не валодаеце тэматыкай."
3593 #: src/libvlc-module.c:1018
3594 msgid "VoD server module"
3595 msgstr "Модуль сервера VoD"
3597 #: src/libvlc-module.c:1020
3598 #, fuzzy
3599 msgid ""
3600 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3601 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3602 msgstr ""
3603 "Можна абраць патрэбны модуль сервера VoD або задаць \"vod_rtsp\", каб "
3604 "пераключыцца на стары модуль."
3606 #: src/libvlc-module.c:1023
3607 msgid "Allow real-time priority"
3608 msgstr "Дазволіць прыярытэт рэальнага часу"
3610 #: src/libvlc-module.c:1025
3611 msgid ""
3612 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3613 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3614 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3615 "only activate this if you know what you're doing."
3616 msgstr ""
3617 "Запуск VLC з прыярытэтам рэальнага часу дазваляе атрымліваць большую частку "
3618 "працэсарнага часу, што дае лепшы вынік, асабліва для вяшчання. Аднак гэта "
3619 "можа падвесіць ваш камп'ютар або зрабіць яго працу маруднай. Уключайце гэты "
3620 "параметр толькі калі валодаеце тэматыкай."
3622 #: src/libvlc-module.c:1031
3623 msgid "Adjust VLC priority"
3624 msgstr "Рэгуляваць прыярытэт VLC"
3626 #: src/libvlc-module.c:1033
3627 msgid ""
3628 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3629 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3630 "VLC instances."
3631 msgstr ""
3632 "Гэты параметр дадае зрух (у большы або меншы бок) да стандартнага прыярытэту "
3633 "VLC. Вы можаце задаваць прыярытэт адносна іншых праграм або адносна іншых "
3634 "экземпляраў VLC."
3636 #: src/libvlc-module.c:1038
3637 msgid ""
3638 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3639 msgstr "Гэты параметр карысны для памяншэння затрымкі пры чытанні патоку"
3641 #: src/libvlc-module.c:1041
3642 msgid "VLM configuration file"
3643 msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
3645 #: src/libvlc-module.c:1043
3646 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3647 msgstr "Загрузіць пазначаны канфігурацыйны файл пры запуску VLM."
3649 #: src/libvlc-module.c:1045
3650 msgid "Use a plugins cache"
3651 msgstr "Выкарыстоўваць кэш модуляў"
3653 #: src/libvlc-module.c:1047
3654 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3655 msgstr "Выкарыстанне кэшу модуляў істотна паскарае запуск VLC."
3657 #: src/libvlc-module.c:1049
3658 msgid "Scan for new plugins"
3659 msgstr ""
3661 #: src/libvlc-module.c:1051
3662 msgid ""
3663 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3664 "startup time of VLC."
3665 msgstr ""
3667 #: src/libvlc-module.c:1054
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Preferred keystore list"
3670 msgstr "Спіс выбраных пакавальнікаў"
3672 #: src/libvlc-module.c:1056
3673 msgid ""
3674 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3675 "alter this option."
3676 msgstr ""
3678 #: src/libvlc-module.c:1059
3679 msgid "Locally collect statistics"
3680 msgstr "Збор лакальнай статыстыкі"
3682 #: src/libvlc-module.c:1061
3683 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3684 msgstr "Збіраць разнастайную лакальную статыстыку падчас прайгравання."
3686 #: src/libvlc-module.c:1063
3687 msgid "Run as daemon process"
3688 msgstr "Запускаць ў фоне"
3690 #: src/libvlc-module.c:1065
3691 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3692 msgstr "Запускаць VLC як фонавы працэс."
3694 #: src/libvlc-module.c:1067
3695 msgid "Write process id to file"
3696 msgstr "Запісваць ідэнтыфікатар працэсу ў файл"
3698 #: src/libvlc-module.c:1069
3699 msgid "Writes process id into specified file."
3700 msgstr "Запісвае ідэнтыфікатар працэсу ў пазначаны файл."
3702 #: src/libvlc-module.c:1071
3703 msgid "Allow only one running instance"
3704 msgstr "Дазваляць запуск толькі адной копіі VLC"
3706 #: src/libvlc-module.c:1073
3707 msgid ""
3708 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3709 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3710 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3711 "This option will allow you to play the file with the already running "
3712 "instance or enqueue it."
3713 msgstr ""
3714 "Дазвол толькі на адзін экземпляр VLC часам можа стацца карысным. Прыкладам, "
3715 "калі VLC асацыяваны з некаторымі тыпамі медыяфайлаў, новыя экземпляры VLC не "
3716 "будуць стварацца пры кожным адкрыцці файла праз файлавы кіраўнік. Гэты "
3717 "параметр дазволіць прайграць файл альбо дадаць яго да чаргі ва ўжо "
3718 "запушчаным экземпляры."
3720 #: src/libvlc-module.c:1079
3721 msgid "VLC is started from file association"
3722 msgstr "VLC запушчаны з асацыяцый файлаў"
3724 #: src/libvlc-module.c:1081
3725 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3726 msgstr "Паказвае, што VLC запушчаны з асацыяцый файлаў у АС"
3728 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3729 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3730 msgstr "Абмежавацца адным экземплярам пры запуску з файлавага кіраўніка"
3732 #: src/libvlc-module.c:1086
3733 msgid "Increase the priority of the process"
3734 msgstr "Павялічыць прыярытэт працэсу"
3736 #: src/libvlc-module.c:1088
3737 msgid ""
3738 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3739 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3740 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3741 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3742 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3743 "machine."
3744 msgstr ""
3745 "Павелічэнне прыярытэту працэсу можа палепшыць якасць прайгравання, бо "
3746 "дазваляе прысвячаць менш часу іншым праграмам, якія могуць займаць істотна "
3747 "вялікі перыяд працэсарнага часу. Аднак улічвайце, што ў пэўных абставінах "
3748 "(хібы) VLC можа займаць увесь час працэсара, што можа спрычыніцца да "
3749 "адсутнасці рэакцыі сістэмы на нейкія дзеянні і запатрабаваць перазагрузкі "
3750 "камп'ютара."
3752 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3753 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3754 msgstr "Дадаваць аб'екты да плэйлісту ў рэжыме аднаго экземпляра"
3756 #: src/libvlc-module.c:1098
3757 msgid ""
3758 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3759 "playing current item."
3760 msgstr ""
3761 "Даданне аб'ектаў да чаргі плэйлісту, не спыняючы грання бягучага аб'екта "
3762 "(калі дазволены запуск толькі аднаго экземпляра)."
3764 #: src/libvlc-module.c:1101
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Expose media player via D-Bus"
3767 msgstr "Абноўленая версія медыяплэера VLC"
3769 #: src/libvlc-module.c:1102
3770 msgid ""
3771 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3772 "MPRIS protocol."
3773 msgstr ""
3775 #: src/libvlc-module.c:1111
3776 msgid ""
3777 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3778 "overridden in the playlist dialog box."
3779 msgstr ""
3780 "Гэтыя параметры вызначаюць паводзіны плэйлісту. Некаторыя з іх могуць быць "
3781 "перавызначаны ў акенцы плэйліста."
3783 #: src/libvlc-module.c:1114
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Automatically preparse items"
3786 msgstr "Аўтаматычны перадразбор файлаў"
3788 #: src/libvlc-module.c:1116
3789 #, fuzzy
3790 msgid ""
3791 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3792 "metadata)."
3793 msgstr ""
3794 "Аўтаматычна разбіраць файлы па іх даданні да плэйлісту (для атрымання "
3795 "метаданых)."
3797 #: src/libvlc-module.c:1119
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Preparsing timeout"
3800 msgstr "Затрымка"
3802 #: src/libvlc-module.c:1121
3803 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3804 msgstr ""
3806 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3807 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3808 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3809 msgid "Allow metadata network access"
3810 msgstr ""
3812 #: src/libvlc-module.c:1128
3813 msgid "Collapse"
3814 msgstr "Згарнуць"
3816 #: src/libvlc-module.c:1128
3817 msgid "Expand"
3818 msgstr "Разгарнуць"
3820 #: src/libvlc-module.c:1130
3821 msgid "Subdirectory behavior"
3822 msgstr "Паводзіны падкаталогаў"
3824 #: src/libvlc-module.c:1132
3825 msgid ""
3826 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3827 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3828 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3829 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3830 msgstr ""
3831 "Вызначце, як павінны разгортвацца падкаталогі.\n"
3832 "\"няма\": падкаталогі не дадаюцца да плэйлісту.\n"
3833 "\"згарнуць\": падкаталогі дадаюцца да плэйлісту, але разгортваюцца пры "
3834 "першым запуску на гранне.\n"
3835 "\"разгарнуць\": усе падкаталогі першапачаткова разгорнутыя.\n"
3837 #: src/libvlc-module.c:1137
3838 msgid "Ignored extensions"
3839 msgstr "Прапускаць пашырэнні"
3841 #: src/libvlc-module.c:1139
3842 msgid ""
3843 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3844 "directory.\n"
3845 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3846 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3847 msgstr ""
3848 "Файлы з гэтымі пашырэннямі не будуць дадавацца да плэйлісту пры адкрыцці "
3849 "каталогу.\n"
3850 "Гэта карысна, калі вы, напрыклад, дадаяце каталогі, якія змяшчаюць іншыя "
3851 "плэйлісты. Пашырэнні падзяляюцца коскамі."
3853 #: src/libvlc-module.c:1144
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Show hidden files"
3856 msgstr "Звесткі пра кодэк"
3858 #: src/libvlc-module.c:1146
3859 msgid "Ignore files starting with '.'"
3860 msgstr ""
3862 #: src/libvlc-module.c:1148
3863 msgid "Services discovery modules"
3864 msgstr "Модулі знаходжання службаў"
3866 #: src/libvlc-module.c:1150
3867 msgid ""
3868 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3869 "Typical value is \"sap\"."
3870 msgstr ""
3871 "Спіс загружаных модуляў знаходжання службаў, падзеленых коскамі (звычайнае "
3872 "значэнне: \"sap\")."
3874 #: src/libvlc-module.c:1153
3875 msgid "Play files randomly forever"
3876 msgstr "Заўсёды граць файлы ў выпадковым парадку"
3878 #: src/libvlc-module.c:1155
3879 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3880 msgstr "Заўсёды граць файлы з плэйлісту ў выпадковым парадку да перапынення."
3882 #: src/libvlc-module.c:1157
3883 msgid "Repeat all"
3884 msgstr "Паўтараць усё"
3886 #: src/libvlc-module.c:1159
3887 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3888 msgstr "VLC будзе граць аб'екты плэйлісту бясконца."
3890 #: src/libvlc-module.c:1161
3891 msgid "Repeat current item"
3892 msgstr "Паўтараць гэты аб'ект"
3894 #: src/libvlc-module.c:1163
3895 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3896 msgstr "VLC будзе паўтараць гэты аб'ект плэйлісту."
3898 #: src/libvlc-module.c:1165
3899 msgid "Play and stop"
3900 msgstr "Прайграць і спыніць"
3902 #: src/libvlc-module.c:1167
3903 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3904 msgstr "Спыняць гранне пасля кожнага прайгранага аб'екта плэйлісту."
3906 #: src/libvlc-module.c:1169
3907 msgid "Play and exit"
3908 msgstr "Прайграць і выйсці"
3910 #: src/libvlc-module.c:1171
3911 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3912 msgstr "Выйсці, калі ў плэйлісце больш не засталося аб'ектаў."
3914 #: src/libvlc-module.c:1173
3915 msgid "Play and pause"
3916 msgstr "Прайграць і прыпыніць"
3918 #: src/libvlc-module.c:1175
3919 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3920 msgstr "Прыпыняць гранне на апошнім кадры кожнага аб'екта плэйлісту."
3922 #: src/libvlc-module.c:1177
3923 #, fuzzy
3924 msgid "Start paused"
3925 msgstr "Час пачатку"
3927 #: src/libvlc-module.c:1179
3928 #, fuzzy
3929 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3930 msgstr "Прыпыняць гранне на апошнім кадры кожнага аб'екта плэйлісту."
3932 #: src/libvlc-module.c:1181
3933 msgid "Auto start"
3934 msgstr "Аўтазапуск"
3936 #: src/libvlc-module.c:1182
3937 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3938 msgstr "Аўтаматычна пачынаць прайграваць змесціва плэйлісту па яго загрузцы."
3940 #: src/libvlc-module.c:1185
3941 msgid "Pause on audio communication"
3942 msgstr "Прыпыняць пры галасавой камунікацыі"
3944 #: src/libvlc-module.c:1187
3945 msgid ""
3946 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3947 "automatically."
3948 msgstr "Пры выяўленні іншага аўдыёсігналу аўтаматычна прыпыняць прайграванне."
3950 #: src/libvlc-module.c:1190
3951 msgid "Use media library"
3952 msgstr "Выкарыстоўваць медыятэку"
3954 #: src/libvlc-module.c:1192
3955 msgid ""
3956 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3957 "VLC."
3958 msgstr ""
3959 "Медыятэка аўтаматычна захоўваецца і перазагружаецца штораз падчас запуску "
3960 "VLC."
3962 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3963 msgid "Display playlist tree"
3964 msgstr "Паказваць плэйліст як дрэва"
3966 #: src/libvlc-module.c:1197
3967 msgid ""
3968 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3969 "directory."
3970 msgstr ""
3971 "Размеркаванне некаторых аб'ектаў паводле катэгорый можна зрабіць у выглядзе "
3972 "дрэва, накшталт змесціва каталогу."
3974 #: src/libvlc-module.c:1206
3975 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3976 msgstr ""
3977 "Гэтыя настаўленні задаюць агульныя спалучэнні клавіш (вядомых як скароты)."
3979 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3980 msgid "Ignore"
3981 msgstr "Нічым"
3983 #: src/libvlc-module.c:1211
3984 #, fuzzy
3985 msgid "Volume control"
3986 msgstr "Узроўнем гучнасці"
3988 #: src/libvlc-module.c:1212
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Position control"
3991 msgstr "Зменай пазіцыі"
3993 #: src/libvlc-module.c:1212
3994 #, fuzzy
3995 msgid "Position control reversed"
3996 msgstr "Зменай пазіцыі"
3998 #: src/libvlc-module.c:1215
3999 #, fuzzy
4000 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4001 msgstr "Чым кіруе пракрутка колца мышы"
4003 #: src/libvlc-module.c:1217
4004 #, fuzzy
4005 msgid ""
4006 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4007 "ignored."
4008 msgstr ""
4009 "Пракручваючы (вертыкальна) колца мышы, можна кіраваць гучнасцю ці пазіцыяй, "
4010 "альбо падзеі колца мышы можна ігнараваць."
4012 #: src/libvlc-module.c:1219
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4015 msgstr "Чым кіруе пракрутка колца мышы"
4017 #: src/libvlc-module.c:1221
4018 #, fuzzy
4019 msgid ""
4020 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4021 "be ignored."
4022 msgstr ""
4023 "Пракручваючы (вертыкальна) колца мышы, можна кіраваць гучнасцю ці пазіцыяй, "
4024 "альбо падзеі колца мышы можна ігнараваць."
4026 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
4027 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4028 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4029 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4030 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4031 msgid "Fullscreen"
4032 msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
4034 #: src/libvlc-module.c:1224
4035 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4036 msgstr "Задайце скарот для пераключэння поўнаэкраннага рэжыму."
4038 #: src/libvlc-module.c:1225
4039 msgid "Exit fullscreen"
4040 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
4042 #: src/libvlc-module.c:1226
4043 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4044 msgstr "Задаць скарот для выхаду з поўнаэкраннага рэжыму."
4046 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4047 msgid "Play/Pause"
4048 msgstr "Граць/Паўза"
4050 #: src/libvlc-module.c:1228
4051 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4052 msgstr "Задайце скарот для пастаноўкі/зняцця з паўзы."
4054 #: src/libvlc-module.c:1229
4055 msgid "Pause only"
4056 msgstr "Толькі паўза"
4058 #: src/libvlc-module.c:1230
4059 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4060 msgstr "Задайце скарот для паўзы."
4062 #: src/libvlc-module.c:1231
4063 msgid "Play only"
4064 msgstr "Толькі граць"
4066 #: src/libvlc-module.c:1232
4067 msgid "Select the hotkey to use to play."
4068 msgstr "Задайце скарот для запуску грання."
4070 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4071 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4072 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4073 msgid "Faster"
4074 msgstr "Хутчэй"
4076 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
4077 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4078 msgstr "Задайце скарот для хуткага прайгравання."
4080 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4081 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4082 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4083 msgid "Slower"
4084 msgstr "Павольней"
4086 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
4087 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4088 msgstr "Задайце скарот для павольнага прайгравання."
4090 #: src/libvlc-module.c:1237
4091 msgid "Normal rate"
4092 msgstr "Нармальная хуткасць"
4094 #: src/libvlc-module.c:1238
4095 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4096 msgstr "Задайце скарот для аднаўлення нармальнай хуткасці прайгравання."
4098 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4099 msgid "Faster (fine)"
4100 msgstr "Крыху хутчэй"
4102 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4103 msgid "Slower (fine)"
4104 msgstr "Крыху павольней"
4106 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
4107 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4108 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4109 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4110 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4113 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4114 msgid "Next"
4115 msgstr "Наступны"
4117 #: src/libvlc-module.c:1244
4118 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4119 msgstr "Задайце скарот для пераходу на наступны аб'екта плэйлісту."
4121 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4122 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4123 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4125 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4126 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4127 msgid "Previous"
4128 msgstr "Папярэдні"
4130 #: src/libvlc-module.c:1246
4131 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4132 msgstr "Задайце скарот для пераходу на папярэдні аб'ект плэйлісту."
4134 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4135 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4136 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4138 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4139 msgid "Stop"
4140 msgstr "Спыніць"
4142 #: src/libvlc-module.c:1248
4143 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4144 msgstr "Задайце скарот для спынення прайгравання."
4146 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4147 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4148 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4149 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4150 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4151 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4152 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4153 msgid "Position"
4154 msgstr "Пазіцыя"
4156 #: src/libvlc-module.c:1250
4157 msgid "Select the hotkey to display the position."
4158 msgstr "Задайце скарот для адлюстравання бягучай пазіцыі."
4160 #: src/libvlc-module.c:1252
4161 msgid "Very short backwards jump"
4162 msgstr "Вельмі кароткі пераскок назад"
4164 #: src/libvlc-module.c:1254
4165 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4166 msgstr "Задайце скарот для вельмі кароткага пераскоку назад."
4168 #: src/libvlc-module.c:1255
4169 msgid "Short backwards jump"
4170 msgstr "Кароткі пераскок назад"
4172 #: src/libvlc-module.c:1257
4173 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4174 msgstr "Задайце скарот для кароткага пераскоку назад."
4176 #: src/libvlc-module.c:1258
4177 msgid "Medium backwards jump"
4178 msgstr "Сярэдні пераскок назад"
4180 #: src/libvlc-module.c:1260
4181 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4182 msgstr "Задайце скарот для сярэдняга пераскоку назад."
4184 #: src/libvlc-module.c:1261
4185 msgid "Long backwards jump"
4186 msgstr "Доўгі пераскок назад"
4188 #: src/libvlc-module.c:1263
4189 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4190 msgstr "Задайце скарот для доўгага пераскоку назад."
4192 #: src/libvlc-module.c:1265
4193 msgid "Very short forward jump"
4194 msgstr "Вельмі кароткі пераскок наперад"
4196 #: src/libvlc-module.c:1267
4197 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4198 msgstr "Задайце скарот для вельмі кароткага пераскоку наперад."
4200 #: src/libvlc-module.c:1268
4201 msgid "Short forward jump"
4202 msgstr "Кароткі пераскок наперад"
4204 #: src/libvlc-module.c:1270
4205 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4206 msgstr "Задайце скарот для кароткага пераскоку наперад."
4208 #: src/libvlc-module.c:1271
4209 msgid "Medium forward jump"
4210 msgstr "Сярэдні пераскок наперад"
4212 #: src/libvlc-module.c:1273
4213 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4214 msgstr "Задайце скарот для сярэдняга пераскоку наперад."
4216 #: src/libvlc-module.c:1274
4217 msgid "Long forward jump"
4218 msgstr "Доўгі пераскок наперад"
4220 #: src/libvlc-module.c:1276
4221 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4222 msgstr "Задайце скарот для доўгага пераскоку наперад."
4224 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4225 msgid "Next frame"
4226 msgstr "Наступны кадр"
4228 #: src/libvlc-module.c:1279
4229 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4230 msgstr "Задайце скарот для пераходу да наступнага кадра."
4232 #: src/libvlc-module.c:1281
4233 msgid "Very short jump length"
4234 msgstr "Даўжыня вельмі кароткага пераскоку"
4236 #: src/libvlc-module.c:1282
4237 msgid "Very short jump length, in seconds."
4238 msgstr "Даўжыня вельмі кароткага пераскоку, у секундах."
4240 #: src/libvlc-module.c:1283
4241 msgid "Short jump length"
4242 msgstr "Даўжыня кароткага пераскоку"
4244 #: src/libvlc-module.c:1284
4245 msgid "Short jump length, in seconds."
4246 msgstr "Даўжыня кароткага пераскоку, у секундах."
4248 #: src/libvlc-module.c:1285
4249 msgid "Medium jump length"
4250 msgstr "Даўжыня сярэдняга пераскоку"
4252 #: src/libvlc-module.c:1286
4253 msgid "Medium jump length, in seconds."
4254 msgstr "Даўжыня сярэдняга пераскоку, у секундах."
4256 #: src/libvlc-module.c:1287
4257 msgid "Long jump length"
4258 msgstr "Даўжыня доўгага пераскоку"
4260 #: src/libvlc-module.c:1288
4261 msgid "Long jump length, in seconds."
4262 msgstr "Даўжыня доўгага пераскоку, у секундах."
4264 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4265 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4266 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4267 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4268 msgid "Quit"
4269 msgstr "Выйсці"
4271 #: src/libvlc-module.c:1291
4272 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4273 msgstr "Задайце скарот для выхаду з праграмы."
4275 #: src/libvlc-module.c:1292
4276 msgid "Navigate up"
4277 msgstr "Перасоўванне ўгору"
4279 #: src/libvlc-module.c:1293
4280 #, fuzzy
4281 msgid ""
4282 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4283 "(pitch)."
4284 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўгору па DVD-меню."
4286 #: src/libvlc-module.c:1294
4287 msgid "Navigate down"
4288 msgstr "Перасоўванне долу"
4290 #: src/libvlc-module.c:1295
4291 #, fuzzy
4292 msgid ""
4293 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4294 "down (pitch)."
4295 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка долу па DVD-меню."
4297 #: src/libvlc-module.c:1296
4298 msgid "Navigate left"
4299 msgstr "Перасоўванне ўлева"
4301 #: src/libvlc-module.c:1297
4302 #, fuzzy
4303 msgid ""
4304 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4305 "left (yaw)."
4306 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўлева па DVD-меню."
4308 #: src/libvlc-module.c:1298
4309 msgid "Navigate right"
4310 msgstr "Перасоўванне ўправа"
4312 #: src/libvlc-module.c:1299
4313 #, fuzzy
4314 msgid ""
4315 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4316 "right (yaw)."
4317 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўправа па DVD-меню."
4319 #: src/libvlc-module.c:1300
4320 msgid "Activate"
4321 msgstr "Актываваць"
4323 #: src/libvlc-module.c:1301
4324 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4325 msgstr "Задайце скарот для актывацыі абранага пункта DVD-меню."
4327 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4328 msgid "Go to the DVD menu"
4329 msgstr "Перайсці ў DVD-меню"
4331 #: src/libvlc-module.c:1303
4332 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4333 msgstr "Задайце скарот для пераходу ў DVD-меню"
4335 #: src/libvlc-module.c:1304
4336 msgid "Select previous DVD title"
4337 msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD"
4339 #: src/libvlc-module.c:1305
4340 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4341 msgstr "Задайце скарот для выбару папярэдняга раздзелу DVD"
4343 #: src/libvlc-module.c:1306
4344 msgid "Select next DVD title"
4345 msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD"
4347 #: src/libvlc-module.c:1307
4348 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4349 msgstr "Задайце скарот для выбару наступнага раздзела DVD"
4351 #: src/libvlc-module.c:1308
4352 msgid "Select prev DVD chapter"
4353 msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD"
4355 #: src/libvlc-module.c:1309
4356 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4357 msgstr "Задайце скарот для выбару папярэдняга раздзела DVD"
4359 #: src/libvlc-module.c:1310
4360 msgid "Select next DVD chapter"
4361 msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD"
4363 #: src/libvlc-module.c:1311
4364 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4365 msgstr "Задайце скарот для выбару наступнага раздзела DVD"
4367 #: src/libvlc-module.c:1312
4368 msgid "Volume up"
4369 msgstr "Павялічыць гучнасць"
4371 #: src/libvlc-module.c:1313
4372 msgid "Select the key to increase audio volume."
4373 msgstr "Задайце скарот для павелічэння гучнасці."
4375 #: src/libvlc-module.c:1314
4376 msgid "Volume down"
4377 msgstr "Паменшыць гучнасць"
4379 #: src/libvlc-module.c:1315
4380 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4381 msgstr "Задайце скарот для памяншэння гучнасці."
4383 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4384 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4385 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4386 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4387 msgid "Mute"
4388 msgstr "Адключыць гук"
4390 #: src/libvlc-module.c:1317
4391 msgid "Select the key to mute audio."
4392 msgstr "Задайце скарот для адключэння гуку."
4394 #: src/libvlc-module.c:1318
4395 msgid "Subtitle delay up"
4396 msgstr "Павялічыць затрымку субтытраў"
4398 #: src/libvlc-module.c:1319
4399 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4400 msgstr "Задайце скарот для павелічэння затрымкі субтытраў."
4402 #: src/libvlc-module.c:1320
4403 msgid "Subtitle delay down"
4404 msgstr "Зменшыць затрымку субтытраў"
4406 #: src/libvlc-module.c:1321
4407 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4408 msgstr "Задайце скарот для змяншэння затрымкі субтытраў."
4410 #: src/libvlc-module.c:1322
4411 #, fuzzy
4412 msgid "Reset subtitles text scale"
4413 msgstr "Дэкодар субтытраў тэлетэксту"
4415 #: src/libvlc-module.c:1323
4416 #, fuzzy
4417 msgid "Scale up subtitles text"
4418 msgstr "Уключыць субтытры"
4420 #: src/libvlc-module.c:1324
4421 #, fuzzy
4422 msgid "Scale down subtitles text"
4423 msgstr "Уключыць субтытры"
4425 #: src/libvlc-module.c:1325
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4428 msgstr "Задайце скарот для ссоўвання субтытраў угору."
4430 #: src/libvlc-module.c:1326
4431 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4432 msgstr "Сінхранізацыя субтытраў / закладка на пазнаку часу аўдыё"
4434 #: src/libvlc-module.c:1327
4435 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4436 msgstr ""
4437 "Прызначце клавіш на заданне пазнакі часу аўдыё дзеля сінхранізацыі субтытраў."
4439 #: src/libvlc-module.c:1328
4440 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4441 msgstr "Сінхранізацыя субтытраў / закладка на пазнаку часу субтытраў"
4443 #: src/libvlc-module.c:1329
4444 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4445 msgstr ""
4446 "Прызначце клавішу на заданне пазнакі часу субтытраў падчас сінхранізацыі "
4447 "субтытраў."
4449 #: src/libvlc-module.c:1330
4450 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4451 msgstr ""
4452 "Сінхранізацыя субтытраў / сінхранізаваць аўдыёдарожку і дарожку субтытраў"
4454 #: src/libvlc-module.c:1331
4455 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4456 msgstr ""
4457 "Прызначце клавішу на сінхранізацыю аўдыёдарожкі і дарожкі субтытраў адносна "
4458 "раней зробленай закладкі."
4460 #: src/libvlc-module.c:1332
4461 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4462 msgstr ""
4463 "Сінхранізацыя субтытраў / скінуць сінхранізацыю аўдыёдарожкі і дарожкі "
4464 "субтытраў"
4466 #: src/libvlc-module.c:1333
4467 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4468 msgstr ""
4469 "Прызначце клавішу для скідвання сінхранізацыі аўдыёдарожкі і дарожкі "
4470 "субтытраў."
4472 #: src/libvlc-module.c:1334
4473 msgid "Subtitle position up"
4474 msgstr "Ссоўванне субтытраў ўгору"
4476 #: src/libvlc-module.c:1335
4477 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4478 msgstr "Задайце скарот для ссоўвання субтытраў угору."
4480 #: src/libvlc-module.c:1336
4481 msgid "Subtitle position down"
4482 msgstr "Ссоўванне субтытраў долу"
4484 #: src/libvlc-module.c:1337
4485 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4486 msgstr "Задайце клавішу для ссоўвання субтытраў долу."
4488 #: src/libvlc-module.c:1338
4489 msgid "Audio delay up"
4490 msgstr "Павялічыць затрымку аўдыё"
4492 #: src/libvlc-module.c:1339
4493 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4494 msgstr "Задайце скарот для павелічэння затрымкі аўдыё."
4496 #: src/libvlc-module.c:1340
4497 msgid "Audio delay down"
4498 msgstr "Зменшыць затрымку аўдыё"
4500 #: src/libvlc-module.c:1341
4501 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4502 msgstr "Задайце скарот для змяншэння затрымкі аўдыё."
4504 #: src/libvlc-module.c:1348
4505 msgid "Play playlist bookmark 1"
4506 msgstr "Граць закладку 1"
4508 #: src/libvlc-module.c:1349
4509 msgid "Play playlist bookmark 2"
4510 msgstr "Граць закладку 2"
4512 #: src/libvlc-module.c:1350
4513 msgid "Play playlist bookmark 3"
4514 msgstr "Граць закладку 3"
4516 #: src/libvlc-module.c:1351
4517 msgid "Play playlist bookmark 4"
4518 msgstr "Граць закладку 4"
4520 #: src/libvlc-module.c:1352
4521 msgid "Play playlist bookmark 5"
4522 msgstr "Граць закладку 5"
4524 #: src/libvlc-module.c:1353
4525 msgid "Play playlist bookmark 6"
4526 msgstr "Граць закладку 6"
4528 #: src/libvlc-module.c:1354
4529 msgid "Play playlist bookmark 7"
4530 msgstr "Граць закладку 7"
4532 #: src/libvlc-module.c:1355
4533 msgid "Play playlist bookmark 8"
4534 msgstr "Граць закладку 8"
4536 #: src/libvlc-module.c:1356
4537 msgid "Play playlist bookmark 9"
4538 msgstr "Граць закладку 9"
4540 #: src/libvlc-module.c:1357
4541 msgid "Play playlist bookmark 10"
4542 msgstr "Граць закладку 10"
4544 #: src/libvlc-module.c:1358
4545 msgid "Select the key to play this bookmark."
4546 msgstr "Задайце скарот для грання гэтай закладкі."
4548 #: src/libvlc-module.c:1359
4549 msgid "Set playlist bookmark 1"
4550 msgstr "Паставіць закладку 1"
4552 #: src/libvlc-module.c:1360
4553 msgid "Set playlist bookmark 2"
4554 msgstr "Паставіць закладку 2"
4556 #: src/libvlc-module.c:1361
4557 msgid "Set playlist bookmark 3"
4558 msgstr "Паставіць закладку 3"
4560 #: src/libvlc-module.c:1362
4561 msgid "Set playlist bookmark 4"
4562 msgstr "Паставіць закладку 4"
4564 #: src/libvlc-module.c:1363
4565 msgid "Set playlist bookmark 5"
4566 msgstr "Паставіць закладку 5"
4568 #: src/libvlc-module.c:1364
4569 msgid "Set playlist bookmark 6"
4570 msgstr "Паставіць закладку 6"
4572 #: src/libvlc-module.c:1365
4573 msgid "Set playlist bookmark 7"
4574 msgstr "Паставіць закладку 7"
4576 #: src/libvlc-module.c:1366
4577 msgid "Set playlist bookmark 8"
4578 msgstr "Паставіць закладку 8"
4580 #: src/libvlc-module.c:1367
4581 msgid "Set playlist bookmark 9"
4582 msgstr "Паставіць закладку 9"
4584 #: src/libvlc-module.c:1368
4585 msgid "Set playlist bookmark 10"
4586 msgstr "Паставіць закладку 10"
4588 #: src/libvlc-module.c:1369
4589 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4590 msgstr "Задайце скарот для дадання закладкі на гэты плэйліст."
4592 #: src/libvlc-module.c:1370
4593 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4594 msgid "Clear the playlist"
4595 msgstr "Ачысціць плэйліст"
4597 #: src/libvlc-module.c:1371
4598 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4599 msgstr "Прызначце скарот на ачыстку бягучага плэйлісту."
4601 #: src/libvlc-module.c:1373
4602 msgid "Playlist bookmark 1"
4603 msgstr "Закладка 1"
4605 #: src/libvlc-module.c:1374
4606 msgid "Playlist bookmark 2"
4607 msgstr "Закладка 2"
4609 #: src/libvlc-module.c:1375
4610 msgid "Playlist bookmark 3"
4611 msgstr "Закладка 3"
4613 #: src/libvlc-module.c:1376
4614 msgid "Playlist bookmark 4"
4615 msgstr "Закладка 4"
4617 #: src/libvlc-module.c:1377
4618 msgid "Playlist bookmark 5"
4619 msgstr "Закладка 5"
4621 #: src/libvlc-module.c:1378
4622 msgid "Playlist bookmark 6"
4623 msgstr "Закладка 6"
4625 #: src/libvlc-module.c:1379
4626 msgid "Playlist bookmark 7"
4627 msgstr "Закладка 7"
4629 #: src/libvlc-module.c:1380
4630 msgid "Playlist bookmark 8"
4631 msgstr "Закладка 8"
4633 #: src/libvlc-module.c:1381
4634 msgid "Playlist bookmark 9"
4635 msgstr "Закладка 9"
4637 #: src/libvlc-module.c:1382
4638 msgid "Playlist bookmark 10"
4639 msgstr "Закладка 10"
4641 #: src/libvlc-module.c:1384
4642 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4643 msgstr "Дазваляе задаць закладкі плэйлісту."
4645 #: src/libvlc-module.c:1386
4646 msgid "Cycle audio track"
4647 msgstr "Пераключыць аўдыёдарожку"
4649 #: src/libvlc-module.c:1387
4650 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4651 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёдарожкі (мовы)."
4653 #: src/libvlc-module.c:1388
4654 #, fuzzy
4655 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4656 msgstr "Пераключэнне дарожкі субтытраў"
4658 #: src/libvlc-module.c:1389
4659 #, fuzzy
4660 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4661 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя дарожкі субтытраў."
4663 #: src/libvlc-module.c:1390
4664 msgid "Cycle subtitle track"
4665 msgstr "Пераключэнне дарожкі субтытраў"
4667 #: src/libvlc-module.c:1391
4668 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4669 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя дарожкі субтытраў."
4671 #: src/libvlc-module.c:1392
4672 #, fuzzy
4673 msgid "Toggle subtitles"
4674 msgstr "Субтытры тэлетэксту"
4676 #: src/libvlc-module.c:1393
4677 #, fuzzy
4678 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4679 msgstr "Пераключэнне дарожкі субтытраў"
4681 #: src/libvlc-module.c:1394
4682 msgid "Cycle next program Service ID"
4683 msgstr "Наступная ТБ-праграма"
4685 #: src/libvlc-module.c:1395
4686 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4687 msgstr "Пераключае на наступную праграму паводле нумару (Service ID) у цыкле."
4689 #: src/libvlc-module.c:1396
4690 msgid "Cycle previous program Service ID"
4691 msgstr "Папярэдняя ТБ-праграма"
4693 #: src/libvlc-module.c:1397
4694 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4695 msgstr "Пераключае на папярэднюю праграму паводле нумару (Service ID) у цыкле."
4697 #: src/libvlc-module.c:1398
4698 msgid "Cycle source aspect ratio"
4699 msgstr "Пераключыць стасунак бакоў"
4701 #: src/libvlc-module.c:1399
4702 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4703 msgstr "Цыклічна пераключаць стасунак бакоў з вызначанага спісу."
4705 #: src/libvlc-module.c:1400
4706 msgid "Cycle video crop"
4707 msgstr "Пераключыць кадраванне"
4709 #: src/libvlc-module.c:1401
4710 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4711 msgstr "Цыклічна пераключаць кадраванне з вызначанага спісу."
4713 #: src/libvlc-module.c:1402
4714 msgid "Toggle autoscaling"
4715 msgstr "Укл./адкл. аўтамаштабаванне"
4717 #: src/libvlc-module.c:1403
4718 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4719 msgstr "Уключэнне або адключэнне аўтаматычнага маштабавання."
4721 #: src/libvlc-module.c:1404
4722 msgid "Increase scale factor"
4723 msgstr "Павялічыць маштаб"
4725 #: src/libvlc-module.c:1406
4726 msgid "Decrease scale factor"
4727 msgstr "Зменшыць маштаб"
4729 #: src/libvlc-module.c:1408
4730 msgid "Toggle deinterlacing"
4731 msgstr "Укл./адкл. ліквідаванне празрадковасці"
4733 #: src/libvlc-module.c:1409
4734 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4735 msgstr "Уключыць або выключыць ліквідаванне празрадковасці"
4737 #: src/libvlc-module.c:1410
4738 msgid "Cycle deinterlace modes"
4739 msgstr "Пераключаць рэжымы ліквідавання празрадковасці"
4741 #: src/libvlc-module.c:1411
4742 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4743 msgstr "Пераключае рэжымы ліквідавання празрадковасці па коле."
4745 #: src/libvlc-module.c:1412
4746 msgid "Show controller in fullscreen"
4747 msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
4749 #: src/libvlc-module.c:1413
4750 msgid "Boss key"
4751 msgstr "Клавіша \"Увага, бос ідзе!\""
4753 #: src/libvlc-module.c:1414
4754 msgid "Hide the interface and pause playback."
4755 msgstr "Хавае VLC і прыпыняе прайграванне."
4757 #: src/libvlc-module.c:1415
4758 msgid "Context menu"
4759 msgstr "Кантэкстнае меню"
4761 #: src/libvlc-module.c:1416
4762 msgid "Show the contextual popup menu."
4763 msgstr "Паказваць выплыўное кантэкстнае меню."
4765 #: src/libvlc-module.c:1417
4766 msgid "Take video snapshot"
4767 msgstr "Зрабіць стоп-кадр"
4769 #: src/libvlc-module.c:1418
4770 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4771 msgstr "Зрабіць стоп-кадр відэа і захаваць яго на дыск."
4773 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4774 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4775 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4776 #: modules/stream_out/record.c:60
4777 msgid "Record"
4778 msgstr "Запіс"
4780 #: src/libvlc-module.c:1421
4781 msgid "Record access filter start/stop."
4782 msgstr "Уключэнне/адключэнне ўваходнага фільтру запісу."
4784 #: src/libvlc-module.c:1423
4785 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4786 msgstr "Звычайны/Цыкл/Паўтор"
4788 #: src/libvlc-module.c:1424
4789 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4790 msgstr "Пераключае рэжымы плэйлісту: звычайны/цыкл/паўтор"
4792 #: src/libvlc-module.c:1427
4793 msgid "Toggle random playlist playback"
4794 msgstr "Укл./адкл. прайграванне плэйлісту ў выпадковым парадку"
4796 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4797 msgid "Un-Zoom"
4798 msgstr "Прыняць павелічэнне"
4800 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4801 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4802 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель зверху"
4804 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4805 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4806 msgstr "Вярнуць адзін піксель зверху"
4808 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4809 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4810 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель злева"
4812 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4813 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4814 msgstr "Вярнуць адзін піксель злева"
4816 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4817 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4818 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель знізу"
4820 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4821 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4822 msgstr "Вярнуць адзін піксель знізу"
4824 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4825 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4826 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель справа"
4828 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4829 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4830 msgstr "Вярнуць адзін піксель справа"
4832 #: src/libvlc-module.c:1456
4833 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4834 msgstr ""
4836 #: src/libvlc-module.c:1457
4837 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4838 msgstr ""
4840 #: src/libvlc-module.c:1458
4841 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4842 msgstr ""
4844 #: src/libvlc-module.c:1459
4845 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4846 msgstr ""
4848 #: src/libvlc-module.c:1461
4849 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4850 msgstr "Укл./адкл. рэжым шпалер для вываду відэа"
4852 #: src/libvlc-module.c:1463
4853 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4854 msgstr "Укл./адкл. рэжым шпалер для вываду відэа"
4856 #: src/libvlc-module.c:1465
4857 msgid "Cycle through audio devices"
4858 msgstr "Цыклічна пераключаць аўдыёпрылады"
4860 #: src/libvlc-module.c:1466
4861 msgid "Cycle through available audio devices"
4862 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёпрылады."
4864 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4865 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4866 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4867 msgid "Snapshot"
4868 msgstr "Здымак"
4870 #: src/libvlc-module.c:1612
4871 msgid "Window properties"
4872 msgstr "Настаўленні акна"
4874 #: src/libvlc-module.c:1672
4875 msgid "Subpictures"
4876 msgstr "Слаі"
4878 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
4879 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4880 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4881 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4882 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4883 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4884 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4885 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4886 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4887 msgid "Subtitles"
4888 msgstr "Субтытры"
4890 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4891 msgid "Overlays"
4892 msgstr "Перакрывы"
4894 #: src/libvlc-module.c:1710
4895 msgid "Track settings"
4896 msgstr "Настаўленні дарожак"
4898 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4899 msgid "Playback control"
4900 msgstr "Кіраванне прайграваннем"
4902 #: src/libvlc-module.c:1779
4903 msgid "Default devices"
4904 msgstr "Стандартныя прылады"
4906 #: src/libvlc-module.c:1786
4907 msgid "Network settings"
4908 msgstr "Сеткавыя настаўленні"
4910 #: src/libvlc-module.c:1812
4911 msgid "Socks proxy"
4912 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4914 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4915 msgid "Metadata"
4916 msgstr "Метаданыя"
4918 #: src/libvlc-module.c:1922
4919 msgid "Decoders"
4920 msgstr "Дэкодары"
4922 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
4923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4924 msgid "Input"
4925 msgstr "Увод"
4927 #: src/libvlc-module.c:1965
4928 msgid "VLM"
4929 msgstr "VLM"
4931 #: src/libvlc-module.c:2011
4932 msgid "Special modules"
4933 msgstr "Спецыяльныя модулі"
4935 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4936 msgid "Plugins"
4937 msgstr "Модулі"
4939 #: src/libvlc-module.c:2028
4940 msgid "Performance options"
4941 msgstr "Настаўленні прадукцыйнасці"
4943 #: src/libvlc-module.c:2047
4944 msgid "Clock source"
4945 msgstr "Тактавы генератар"
4947 #: src/libvlc-module.c:2165
4948 msgid "Hot keys"
4949 msgstr "Скароты"
4951 #: src/libvlc-module.c:2655
4952 msgid "Jump sizes"
4953 msgstr "Памеры пераскокаў"
4955 #: src/libvlc-module.c:2740
4956 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4957 msgstr ""
4958 "паказаць даведку па VLC (можа сумяшчацца з --advanced і --help-verbose)"
4960 #: src/libvlc-module.c:2743
4961 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4962 msgstr "Вычарпальная даведка па VLC і яго модулях"
4964 #: src/libvlc-module.c:2745
4965 msgid ""
4966 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4967 "--help-verbose)"
4968 msgstr ""
4969 "паказаць даведку па VLC і ўсіх яго модулях (можа сумяшчацца з --advanced і --"
4970 "help-verbose)"
4972 #: src/libvlc-module.c:2748
4973 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4974 msgstr "паказваць больш падрабязную даведку"
4976 #: src/libvlc-module.c:2750
4977 msgid "print a list of available modules"
4978 msgstr "паказаць спіс даступных модуляў"
4980 #: src/libvlc-module.c:2752
4981 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4982 msgstr "паказаць спіс даступных модуляў з падрабязнасцямі"
4984 #: src/libvlc-module.c:2754
4985 msgid ""
4986 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4987 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4988 msgstr ""
4989 "паказаць даведку па вызначаным модулі (можа сумяшчацца з --advanced і --help-"
4990 "verbose). Калі патрэбна дакладнае супадзенне, то варта дадаць = перад назвай "
4991 "модуля."
4993 #: src/libvlc-module.c:2758
4994 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4995 msgstr ""
4996 "ніякі параметр канфігурацыі не будзе загружаны або запісаны ў файл "
4997 "канфігурацыі"
4999 #: src/libvlc-module.c:2760
5000 msgid "reset the current config to the default values"
5001 msgstr "скінуць бягучыя настаўленні на стандартныя значэнні"
5003 #: src/libvlc-module.c:2762
5004 msgid "use alternate config file"
5005 msgstr "выкарыстоўваць альтэрнатыўны файл канфігурацыі"
5007 #: src/libvlc-module.c:2764
5008 msgid "resets the current plugins cache"
5009 msgstr "ачысціць бягучы кэш модуляў"
5011 #: src/libvlc-module.c:2766
5012 msgid "print version information"
5013 msgstr "паказаць звесткі пра версію"
5015 #: src/libvlc-module.c:2806
5016 #, fuzzy
5017 msgid "core program"
5018 msgstr "галоўная праграма"
5020 #: src/misc/actions.c:52
5021 msgid "Backspace"
5022 msgstr "Backspace"
5024 #: src/misc/actions.c:53
5025 msgid "Brightness Down"
5026 msgstr "Зменшыць яркасць"
5028 #: src/misc/actions.c:54
5029 msgid "Brightness Up"
5030 msgstr "Павялічыць яркасць"
5032 #: src/misc/actions.c:55
5033 msgid "Browser Back"
5034 msgstr "Браўзер: Назад"
5036 #: src/misc/actions.c:56
5037 msgid "Browser Favorites"
5038 msgstr "Браўзер: Абранае"
5040 #: src/misc/actions.c:57
5041 msgid "Browser Forward"
5042 msgstr "Браўзер: Наперад"
5044 #: src/misc/actions.c:58
5045 msgid "Browser Home"
5046 msgstr "Браўзер: Галоўная"
5048 #: src/misc/actions.c:59
5049 msgid "Browser Refresh"
5050 msgstr "Браўзер: Абнавіць"
5052 #: src/misc/actions.c:60
5053 msgid "Browser Search"
5054 msgstr "Браўзер: Пошук"
5056 #: src/misc/actions.c:61
5057 msgid "Browser Stop"
5058 msgstr "Браўзер: Спыніць"
5060 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5061 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5062 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5063 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5064 msgid "Delete"
5065 msgstr "Выдаліць"
5067 #: src/misc/actions.c:63
5068 msgid "Down"
5069 msgstr "Уніз"
5071 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5072 msgid "End"
5073 msgstr "End"
5075 #: src/misc/actions.c:65
5076 msgid "Enter"
5077 msgstr "Enter"
5079 #: src/misc/actions.c:66
5080 msgid "Esc"
5081 msgstr "Esc"
5083 #: src/misc/actions.c:67
5084 msgid "F1"
5085 msgstr "F1"
5087 #: src/misc/actions.c:68
5088 msgid "F10"
5089 msgstr "F10"
5091 #: src/misc/actions.c:69
5092 msgid "F11"
5093 msgstr "F11"
5095 #: src/misc/actions.c:70
5096 msgid "F12"
5097 msgstr "F12"
5099 #: src/misc/actions.c:71
5100 msgid "F2"
5101 msgstr "F2"
5103 #: src/misc/actions.c:72
5104 msgid "F3"
5105 msgstr "F3"
5107 #: src/misc/actions.c:73
5108 msgid "F4"
5109 msgstr "F4"
5111 #: src/misc/actions.c:74
5112 msgid "F5"
5113 msgstr "F5"
5115 #: src/misc/actions.c:75
5116 msgid "F6"
5117 msgstr "F6"
5119 #: src/misc/actions.c:76
5120 msgid "F7"
5121 msgstr "F7"
5123 #: src/misc/actions.c:77
5124 msgid "F8"
5125 msgstr "F8"
5127 #: src/misc/actions.c:78
5128 msgid "F9"
5129 msgstr "F9"
5131 #: src/misc/actions.c:79
5132 msgid "Home"
5133 msgstr "Home"
5135 #: src/misc/actions.c:80
5136 msgid "Insert"
5137 msgstr "Insert"
5139 #: src/misc/actions.c:82
5140 msgid "Media Angle"
5141 msgstr "Медыя: Змена вугла"
5143 #: src/misc/actions.c:83
5144 msgid "Media Audio Track"
5145 msgstr "Медыя: Выбар аўдыё"
5147 #: src/misc/actions.c:84
5148 msgid "Media Forward"
5149 msgstr "Медыя: Наперад"
5151 #: src/misc/actions.c:85
5152 msgid "Media Menu"
5153 msgstr "Медыя: Меню"
5155 #: src/misc/actions.c:86
5156 msgid "Media Next Frame"
5157 msgstr "Медыя: Наступны кадр"
5159 #: src/misc/actions.c:87
5160 msgid "Media Next Track"
5161 msgstr "Медыя: Наступная дарожка"
5163 #: src/misc/actions.c:88
5164 msgid "Media Play Pause"
5165 msgstr "Медыя: Граць/Паўза"
5167 #: src/misc/actions.c:89
5168 msgid "Media Prev Frame"
5169 msgstr "Медыя: Папярэдні кадр"
5171 #: src/misc/actions.c:90
5172 msgid "Media Prev Track"
5173 msgstr "Медыя: Папярэдняя дарожка"
5175 #: src/misc/actions.c:91
5176 msgid "Media Record"
5177 msgstr "Медыя: Запіс"
5179 #: src/misc/actions.c:92
5180 msgid "Media Repeat"
5181 msgstr "Медыя: Паўтарыць"
5183 #: src/misc/actions.c:93
5184 msgid "Media Rewind"
5185 msgstr "Медыя: Пераматаць"
5187 #: src/misc/actions.c:94
5188 msgid "Media Select"
5189 msgstr "Медыя: Выбраць"
5191 #: src/misc/actions.c:95
5192 msgid "Media Shuffle"
5193 msgstr "Медыя: Перамяшаць"
5195 #: src/misc/actions.c:96
5196 msgid "Media Stop"
5197 msgstr "Медыя: Спыніць"
5199 #: src/misc/actions.c:97
5200 msgid "Media Subtitle"
5201 msgstr "Медыя: Субтытры"
5203 #: src/misc/actions.c:98
5204 msgid "Media Time"
5205 msgstr "Медыя: Час"
5207 #: src/misc/actions.c:99
5208 msgid "Media View"
5209 msgstr "Медыя: Выгляд"
5211 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5212 msgid "Menu"
5213 msgstr "Меню"
5215 #: src/misc/actions.c:101
5216 msgid "Mouse Wheel Down"
5217 msgstr "Колца мышы ўніз"
5219 #: src/misc/actions.c:102
5220 msgid "Mouse Wheel Left"
5221 msgstr "Колца мышы ўлева"
5223 #: src/misc/actions.c:103
5224 msgid "Mouse Wheel Right"
5225 msgstr "Колца мышы ўправа"
5227 #: src/misc/actions.c:104
5228 msgid "Mouse Wheel Up"
5229 msgstr "Колца мышы ўверх"
5231 #: src/misc/actions.c:105
5232 msgid "Page Down"
5233 msgstr "Page Down"
5235 #: src/misc/actions.c:106
5236 msgid "Page Up"
5237 msgstr "Page Up"
5239 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5240 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5241 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5242 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5243 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5244 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5245 msgid "Pause"
5246 msgstr "Паўза"
5248 #: src/misc/actions.c:108
5249 msgid "Print"
5250 msgstr ""
5252 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5253 msgid "Space"
5254 msgstr "Прагал"
5256 #: src/misc/actions.c:111
5257 msgid "Tab"
5258 msgstr "Tab"
5260 #: src/misc/actions.c:113
5261 msgid "Up"
5262 msgstr "Уверх"
5264 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5265 msgid "Volume Down"
5266 msgstr "Цішэй"
5268 #: src/misc/actions.c:115
5269 msgid "Volume Mute"
5270 msgstr "Бязгучна"
5272 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5273 msgid "Volume Up"
5274 msgstr "Гучней"
5276 #: src/misc/actions.c:117
5277 msgid "Zoom In"
5278 msgstr "Павялічыць"
5280 #: src/misc/actions.c:118
5281 msgid "Zoom Out"
5282 msgstr "Зменшыць"
5284 #: src/misc/actions.c:246
5285 msgid "Ctrl+"
5286 msgstr "Ctrl+"
5288 #: src/misc/actions.c:247
5289 msgid "Alt+"
5290 msgstr "Alt+"
5292 #: src/misc/actions.c:248
5293 msgid "Shift+"
5294 msgstr "Shift+"
5296 #: src/misc/actions.c:249
5297 msgid "Meta+"
5298 msgstr "Meta+"
5300 #: src/misc/actions.c:250
5301 msgid "Command+"
5302 msgstr "Command+"
5304 #: src/misc/update.c:482
5305 #, c-format
5306 msgid "%.1f GiB"
5307 msgstr "%.1f ГіБ"
5309 #: src/misc/update.c:484
5310 #, c-format
5311 msgid "%.1f MiB"
5312 msgstr "%.1f МіБ"
5314 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5315 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5316 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5317 #, c-format
5318 msgid "%.1f KiB"
5319 msgstr "%.1f КіБ"
5321 #: src/misc/update.c:488
5322 #, c-format
5323 msgid "%<PRIu64> B"
5324 msgstr ""
5326 #: src/misc/update.c:580
5327 msgid "Saving file failed"
5328 msgstr "Не выйшла захаваць файл"
5330 #: src/misc/update.c:581
5331 #, c-format
5332 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5333 msgstr "Не выйшла адкрыць \"%s\" на запіс"
5335 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5336 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5337 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5338 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5339 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5340 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5341 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5342 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5343 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5344 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5345 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5346 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5347 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5348 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5349 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5350 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5351 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5352 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5353 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5354 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5355 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5356 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5357 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5358 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5359 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5360 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5362 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5363 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5364 msgid "Cancel"
5365 msgstr "Скасаваць"
5367 #: src/misc/update.c:598
5368 #, c-format
5369 msgid ""
5370 "%s\n"
5371 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5372 msgstr ""
5373 "%s\n"
5374 "Сцягваецца... %s/%s %.1f%% зроблена"
5376 #: src/misc/update.c:649
5377 msgid "File could not be verified"
5378 msgstr "Немагчыма праверыць файл"
5380 #: src/misc/update.c:650
5381 #, c-format
5382 msgid ""
5383 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5384 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5385 msgstr ""
5386 "Сцягнуць крыптаграфічны подпіс для сцягнутага файла \"%s\" не выйшла. Такім "
5387 "чынам, файл быў выдалены."
5389 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5390 msgid "Invalid signature"
5391 msgstr "Хібны подпіс"
5393 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5397 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5398 msgstr ""
5399 "Крыптаграфічны подпіс для сцягнутага файла \"%s\" явіўся хібным, "
5400 "верыфікаваць файл не выйшла. Таму ён быў выдалены."
5402 #: src/misc/update.c:686
5403 msgid "File not verifiable"
5404 msgstr "Немагчыма праверыць файл"
5406 #: src/misc/update.c:687
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5410 "was deleted."
5411 msgstr "Не выйшла праверыць сцягнуты файл \"%s\", таму ён быў выдалены."
5413 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5414 msgid "File corrupted"
5415 msgstr "Файл пашкоджаны"
5417 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5418 #, c-format
5419 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5420 msgstr "Сцягнуты файл \"%s\" быў пашкоджаны. Таму ён быў выдалены."
5422 #: src/misc/update.c:723
5423 #, fuzzy
5424 msgid ""
5425 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5426 "install it now?"
5427 msgstr ""
5428 "Новая версія паспяхова сцягнута. Жадаеце закрыць VLC і ўсталяваць яе зараз?"
5430 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5431 msgid "Install"
5432 msgstr "Усталяваць"
5434 #: src/misc/update.c:727
5435 msgid "Update VLC media player"
5436 msgstr "Абнавіць медыяплэер VLC"
5438 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5439 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5440 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5441 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5442 msgid "Media Library"
5443 msgstr "Медыятэка"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:40
5446 msgid "Afar"
5447 msgstr "Афар"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:41
5450 msgid "Abkhazian"
5451 msgstr "Абхазская"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:42
5454 msgid "Afrikaans"
5455 msgstr "Афрыкаанс"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:43
5458 msgid "Albanian"
5459 msgstr "Албанская"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:44
5462 msgid "Amharic"
5463 msgstr "Амхарская"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:45
5466 msgid "Arabic"
5467 msgstr "Арабская"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:46
5470 msgid "Armenian"
5471 msgstr "Армянская"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:47
5474 msgid "Assamese"
5475 msgstr "Асамская"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:48
5478 msgid "Avestan"
5479 msgstr "Авестыйская"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:49
5482 msgid "Aymara"
5483 msgstr "Аймара"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:50
5486 msgid "Azerbaijani"
5487 msgstr "Азербайджанская"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:51
5490 msgid "Bashkir"
5491 msgstr "Башкірская"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:52
5494 msgid "Basque"
5495 msgstr "Баскская"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:53
5498 msgid "Belarusian"
5499 msgstr "Беларуская"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:54
5502 msgid "Bengali"
5503 msgstr "Бенгальская"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:55
5506 msgid "Bihari"
5507 msgstr "Біхары"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:56
5510 msgid "Bislama"
5511 msgstr "Біслама"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:57
5514 msgid "Bosnian"
5515 msgstr "Баснийская"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:58
5518 msgid "Breton"
5519 msgstr "Брэтонская"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:59
5522 msgid "Bulgarian"
5523 msgstr "Балгарская"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:60
5526 msgid "Burmese"
5527 msgstr "Бірманская"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:61
5530 msgid "Catalan"
5531 msgstr "Каталонская"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:62
5534 msgid "Chamorro"
5535 msgstr "Чамора"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:63
5538 msgid "Chechen"
5539 msgstr "Чэчэнская"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:64
5542 msgid "Chinese"
5543 msgstr "Кітайская"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:65
5546 msgid "Church Slavic"
5547 msgstr "Царкоўна-славянская"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:66
5550 msgid "Chuvash"
5551 msgstr "Чувашская"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:67
5554 msgid "Cornish"
5555 msgstr "Корнская"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:68
5558 msgid "Corsican"
5559 msgstr "Карсіканская"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:69
5562 msgid "Czech"
5563 msgstr "Чэшская"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:70
5566 msgid "Danish"
5567 msgstr "Датская"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:71
5570 msgid "Dutch"
5571 msgstr "Галандская"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:72
5574 msgid "Dzongkha"
5575 msgstr "Дзонг-кэ"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:73
5578 msgid "English"
5579 msgstr "Английская"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:74
5582 msgid "Esperanto"
5583 msgstr "Эсперанта"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:75
5586 msgid "Estonian"
5587 msgstr "Эстонская"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:76
5590 msgid "Faroese"
5591 msgstr "Фарэрская"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:77
5594 msgid "Fijian"
5595 msgstr "Фіджы"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:78
5598 msgid "Finnish"
5599 msgstr "Фінская"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:79
5602 msgid "French"
5603 msgstr "Французская"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:80
5606 msgid "Frisian"
5607 msgstr "Фрызская"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:81
5610 msgid "Georgian"
5611 msgstr "Грузінская"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:82
5614 msgid "German"
5615 msgstr "Нямецкая"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:83
5618 msgid "Gaelic (Scots)"
5619 msgstr "Гэльская (Шатландская)"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:84
5622 msgid "Irish"
5623 msgstr "Ірландская"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:85
5626 msgid "Gallegan"
5627 msgstr "Галісійская"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:86
5630 msgid "Manx"
5631 msgstr "Манкская"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:87
5634 msgid "Greek, Modern"
5635 msgstr "Грэцкая сучасная"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:88
5638 msgid "Guarani"
5639 msgstr "Гуарані"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:89
5642 msgid "Gujarati"
5643 msgstr "Гуджараці"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:90
5646 msgid "Hebrew"
5647 msgstr "Іўрыт"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:91
5650 msgid "Herero"
5651 msgstr "Герэра"
5653 #: src/text/iso-639_def.h:92
5654 msgid "Hindi"
5655 msgstr "Хіндзі"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:93
5658 msgid "Hiri Motu"
5659 msgstr "Хірымоту"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:94
5662 msgid "Hungarian"
5663 msgstr "Венгерская"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:95
5666 msgid "Icelandic"
5667 msgstr "Ісландская"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:96
5670 msgid "Inuktitut"
5671 msgstr "Інукцікут"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:97
5674 msgid "Interlingue"
5675 msgstr "Інтэрлінгвэ"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:98
5678 msgid "Interlingua"
5679 msgstr "Інтэрлінгва"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:99
5682 msgid "Indonesian"
5683 msgstr "Інданезійская"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:100
5686 msgid "Inupiaq"
5687 msgstr "Інуліяк"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:101
5690 msgid "Italian"
5691 msgstr "Італьянская"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:102
5694 msgid "Javanese"
5695 msgstr "Яванская"
5697 #: src/text/iso-639_def.h:103
5698 msgid "Japanese"
5699 msgstr "Японская"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:104
5702 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5703 msgstr "Грэнландская"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:105
5706 msgid "Kannada"
5707 msgstr "Канада"
5709 #: src/text/iso-639_def.h:106
5710 msgid "Kashmiri"
5711 msgstr "Кашмірская"
5713 #: src/text/iso-639_def.h:107
5714 msgid "Kazakh"
5715 msgstr "Казахская"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:108
5718 msgid "Khmer"
5719 msgstr "Кхмерская"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:109
5722 msgid "Kikuyu"
5723 msgstr "Кікую"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:110
5726 msgid "Kinyarwanda"
5727 msgstr "Кіньяруанда"
5729 #: src/text/iso-639_def.h:111
5730 msgid "Kirghiz"
5731 msgstr "Кіргізская"
5733 #: src/text/iso-639_def.h:112
5734 msgid "Komi"
5735 msgstr "Комі"
5737 #: src/text/iso-639_def.h:113
5738 msgid "Korean"
5739 msgstr "Карэйская"
5741 #: src/text/iso-639_def.h:114
5742 msgid "Kuanyama"
5743 msgstr "Кіньяма"
5745 #: src/text/iso-639_def.h:115
5746 msgid "Kurdish"
5747 msgstr "Курдская"
5749 #: src/text/iso-639_def.h:116
5750 msgid "Lao"
5751 msgstr "Лаоская"
5753 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5754 msgid "Latin"
5755 msgstr "Лацінская"
5757 #: src/text/iso-639_def.h:118
5758 msgid "Latvian"
5759 msgstr "Латышская"
5761 #: src/text/iso-639_def.h:119
5762 msgid "Lingala"
5763 msgstr "Лінгала"
5765 #: src/text/iso-639_def.h:120
5766 msgid "Lithuanian"
5767 msgstr "Літоўская"
5769 #: src/text/iso-639_def.h:121
5770 msgid "Letzeburgesch"
5771 msgstr "Люксембургская"
5773 #: src/text/iso-639_def.h:122
5774 msgid "Macedonian"
5775 msgstr "Македонская"
5777 #: src/text/iso-639_def.h:123
5778 msgid "Marshall"
5779 msgstr "Маршальская"
5781 #: src/text/iso-639_def.h:124
5782 msgid "Malayalam"
5783 msgstr "Малаялам"
5785 #: src/text/iso-639_def.h:125
5786 msgid "Maori"
5787 msgstr "Маары"
5789 #: src/text/iso-639_def.h:126
5790 msgid "Marathi"
5791 msgstr "Маратхі"
5793 #: src/text/iso-639_def.h:127
5794 msgid "Malay"
5795 msgstr "Малайская"
5797 #: src/text/iso-639_def.h:128
5798 msgid "Malagasy"
5799 msgstr "Малагасійская"
5801 #: src/text/iso-639_def.h:129
5802 msgid "Maltese"
5803 msgstr "Мальтыйская"
5805 #: src/text/iso-639_def.h:130
5806 msgid "Moldavian"
5807 msgstr "Малдаўская"
5809 #: src/text/iso-639_def.h:131
5810 msgid "Mongolian"
5811 msgstr "Мангольская"
5813 #: src/text/iso-639_def.h:132
5814 msgid "Nauru"
5815 msgstr "Науру"
5817 #: src/text/iso-639_def.h:133
5818 msgid "Navajo"
5819 msgstr "Наваха"
5821 #: src/text/iso-639_def.h:134
5822 msgid "Ndebele, South"
5823 msgstr "Ндэбеле паўднёвы"
5825 #: src/text/iso-639_def.h:135
5826 msgid "Ndebele, North"
5827 msgstr "Ндэбеле паўночны"
5829 #: src/text/iso-639_def.h:136
5830 msgid "Ndonga"
5831 msgstr "Ндунга"
5833 #: src/text/iso-639_def.h:137
5834 msgid "Nepali"
5835 msgstr "Непальская"
5837 #: src/text/iso-639_def.h:138
5838 msgid "Norwegian"
5839 msgstr "Нарвежская"
5841 #: src/text/iso-639_def.h:139
5842 msgid "Norwegian Nynorsk"
5843 msgstr "Нарвежская (нюношк)"
5845 #: src/text/iso-639_def.h:140
5846 msgid "Norwegian Bokmaal"
5847 msgstr "Нарвежская (букмол)"
5849 #: src/text/iso-639_def.h:141
5850 msgid "Chichewa; Nyanja"
5851 msgstr "Чычэва;Ньянджа"
5853 #: src/text/iso-639_def.h:142
5854 msgid "Occitan; Provençal"
5855 msgstr "Аксітанская; Праванская"
5857 #: src/text/iso-639_def.h:143
5858 msgid "Oriya"
5859 msgstr "Орыя"
5861 #: src/text/iso-639_def.h:144
5862 msgid "Oromo"
5863 msgstr "Арома"
5865 #: src/text/iso-639_def.h:146
5866 msgid "Ossetian; Ossetic"
5867 msgstr "Асецінская"
5869 #: src/text/iso-639_def.h:147
5870 msgid "Panjabi"
5871 msgstr "Пенджабі"
5873 #: src/text/iso-639_def.h:148
5874 msgid "Persian"
5875 msgstr "Фарсі"
5877 #: src/text/iso-639_def.h:149
5878 msgid "Pali"
5879 msgstr "Палі"
5881 #: src/text/iso-639_def.h:150
5882 msgid "Polish"
5883 msgstr "Польская"
5885 #: src/text/iso-639_def.h:151
5886 msgid "Portuguese"
5887 msgstr "Партугальская"
5889 #: src/text/iso-639_def.h:152
5890 msgid "Pushto"
5891 msgstr "Пушту"
5893 #: src/text/iso-639_def.h:153
5894 msgid "Quechua"
5895 msgstr "Кечуа"
5897 #: src/text/iso-639_def.h:154
5898 msgid "Original audio"
5899 msgstr "Арыгінальны гук"
5901 #: src/text/iso-639_def.h:155
5902 msgid "Raeto-Romance"
5903 msgstr "Рэтараманская"
5905 #: src/text/iso-639_def.h:156
5906 msgid "Romanian"
5907 msgstr "Румынская"
5909 #: src/text/iso-639_def.h:157
5910 msgid "Rundi"
5911 msgstr "Рундзі"
5913 #: src/text/iso-639_def.h:158
5914 msgid "Russian"
5915 msgstr "Руская"
5917 #: src/text/iso-639_def.h:159
5918 msgid "Sango"
5919 msgstr "Санга"
5921 #: src/text/iso-639_def.h:160
5922 msgid "Sanskrit"
5923 msgstr "Санскрыт"
5925 #: src/text/iso-639_def.h:161
5926 msgid "Serbian"
5927 msgstr "Сербская"
5929 #: src/text/iso-639_def.h:162
5930 msgid "Croatian"
5931 msgstr "Харватская"
5933 #: src/text/iso-639_def.h:163
5934 msgid "Sinhalese"
5935 msgstr "Сінгальская"
5937 #: src/text/iso-639_def.h:164
5938 msgid "Slovak"
5939 msgstr "Славацкая"
5941 #: src/text/iso-639_def.h:165
5942 msgid "Slovenian"
5943 msgstr "Славенская"
5945 #: src/text/iso-639_def.h:166
5946 msgid "Northern Sami"
5947 msgstr "Мова паўночных саамаў"
5949 #: src/text/iso-639_def.h:167
5950 msgid "Samoan"
5951 msgstr "Самаанская"
5953 #: src/text/iso-639_def.h:168
5954 msgid "Shona"
5955 msgstr "Шона"
5957 #: src/text/iso-639_def.h:169
5958 msgid "Sindhi"
5959 msgstr "Сіндхі"
5961 #: src/text/iso-639_def.h:170
5962 msgid "Somali"
5963 msgstr "Самалійская"
5965 #: src/text/iso-639_def.h:171
5966 msgid "Sotho, Southern"
5967 msgstr "Сота паўднёвы"
5969 #: src/text/iso-639_def.h:172
5970 msgid "Spanish"
5971 msgstr "Іспанская"
5973 #: src/text/iso-639_def.h:173
5974 msgid "Sardinian"
5975 msgstr "Сардзінская"
5977 #: src/text/iso-639_def.h:174
5978 msgid "Swati"
5979 msgstr "Сваці"
5981 #: src/text/iso-639_def.h:175
5982 msgid "Sundanese"
5983 msgstr "Сунданская"
5985 #: src/text/iso-639_def.h:176
5986 msgid "Swahili"
5987 msgstr "Суахілі"
5989 #: src/text/iso-639_def.h:177
5990 msgid "Swedish"
5991 msgstr "Шведская"
5993 #: src/text/iso-639_def.h:178
5994 msgid "Tahitian"
5995 msgstr "Таіцянская"
5997 #: src/text/iso-639_def.h:179
5998 msgid "Tamil"
5999 msgstr "Тамільская"
6001 #: src/text/iso-639_def.h:180
6002 msgid "Tatar"
6003 msgstr "Татарская"
6005 #: src/text/iso-639_def.h:181
6006 msgid "Telugu"
6007 msgstr "Телугу"
6009 #: src/text/iso-639_def.h:182
6010 msgid "Tajik"
6011 msgstr "Таджыкская"
6013 #: src/text/iso-639_def.h:183
6014 msgid "Tagalog"
6015 msgstr "Тагалог"
6017 #: src/text/iso-639_def.h:184
6018 msgid "Thai"
6019 msgstr "Тайская"
6021 #: src/text/iso-639_def.h:185
6022 msgid "Tibetan"
6023 msgstr "Тыбетская"
6025 #: src/text/iso-639_def.h:186
6026 msgid "Tigrinya"
6027 msgstr "Тыгрынья"
6029 #: src/text/iso-639_def.h:187
6030 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6031 msgstr "Тонга (астравы Тонга)"
6033 #: src/text/iso-639_def.h:188
6034 msgid "Tswana"
6035 msgstr "Тсвана"
6037 #: src/text/iso-639_def.h:189
6038 msgid "Tsonga"
6039 msgstr "Тсонга"
6041 #: src/text/iso-639_def.h:190
6042 msgid "Turkish"
6043 msgstr "Турэцкая"
6045 #: src/text/iso-639_def.h:191
6046 msgid "Turkmen"
6047 msgstr "Туркменская"
6049 #: src/text/iso-639_def.h:192
6050 msgid "Twi"
6051 msgstr "Тві"
6053 #: src/text/iso-639_def.h:193
6054 msgid "Uighur"
6055 msgstr "Уйгурская"
6057 #: src/text/iso-639_def.h:194
6058 msgid "Ukrainian"
6059 msgstr "Украінская"
6061 #: src/text/iso-639_def.h:195
6062 msgid "Urdu"
6063 msgstr "Урду"
6065 #: src/text/iso-639_def.h:196
6066 msgid "Uzbek"
6067 msgstr "Узбекская"
6069 #: src/text/iso-639_def.h:197
6070 msgid "Vietnamese"
6071 msgstr "В'етнамская"
6073 #: src/text/iso-639_def.h:198
6074 msgid "Volapuk"
6075 msgstr "Валапюк"
6077 #: src/text/iso-639_def.h:199
6078 msgid "Welsh"
6079 msgstr "Уэльская (Валійская)"
6081 #: src/text/iso-639_def.h:200
6082 msgid "Wolof"
6083 msgstr "Уолаф"
6085 #: src/text/iso-639_def.h:201
6086 msgid "Xhosa"
6087 msgstr "Коса"
6089 #: src/text/iso-639_def.h:202
6090 msgid "Yiddish"
6091 msgstr "Ідзіш"
6093 #: src/text/iso-639_def.h:203
6094 msgid "Yoruba"
6095 msgstr "Ёруба"
6097 #: src/text/iso-639_def.h:204
6098 msgid "Zhuang"
6099 msgstr "Чжуань"
6101 #: src/text/iso-639_def.h:205
6102 msgid "Zulu"
6103 msgstr "Зулуская"
6105 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6106 msgid "Autoscale video"
6107 msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"
6109 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6110 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6112 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6113 msgid "Crop"
6114 msgstr "Кадраванне"
6116 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6117 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6118 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6121 msgid "Aspect ratio"
6122 msgstr "Стасунак бакоў"
6124 #: modules/access/alsa.c:36
6125 msgid ""
6126 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6127 "open a specific device named SOURCE."
6128 msgstr ""
6129 "Выкарыстоўвайце alsa://, каб адкрыць стандартную прыладу захопу ALSA, альбо "
6130 "alsa://КРЫНІЦА, каб адкрыць пэўную прыладу з назвай КРЫНІЦА."
6132 #: modules/access/alsa.c:49
6133 msgid "192000 Hz"
6134 msgstr "192000 Гц"
6136 #: modules/access/alsa.c:49
6137 msgid "176400 Hz"
6138 msgstr "176400 Гц"
6140 #: modules/access/alsa.c:50
6141 msgid "96000 Hz"
6142 msgstr "96000 Гц"
6144 #: modules/access/alsa.c:50
6145 msgid "88200 Hz"
6146 msgstr "88200 Гц"
6148 #: modules/access/alsa.c:50
6149 msgid "48000 Hz"
6150 msgstr "48000 Гц"
6152 #: modules/access/alsa.c:50
6153 msgid "44100 Hz"
6154 msgstr "44100 Гц"
6156 #: modules/access/alsa.c:51
6157 msgid "32000 Hz"
6158 msgstr "32000 Гц"
6160 #: modules/access/alsa.c:51
6161 msgid "22050 Hz"
6162 msgstr "22050 Гц"
6164 #: modules/access/alsa.c:51
6165 msgid "24000 Hz"
6166 msgstr "24000 Гц"
6168 #: modules/access/alsa.c:51
6169 msgid "16000 Hz"
6170 msgstr "16000 Гц"
6172 #: modules/access/alsa.c:52
6173 msgid "11025 Hz"
6174 msgstr "11025 Гц"
6176 #: modules/access/alsa.c:52
6177 msgid "8000 Hz"
6178 msgstr "8000 Гц"
6180 #: modules/access/alsa.c:52
6181 msgid "4000 Hz"
6182 msgstr "4000 Гц"
6184 #: modules/access/alsa.c:56
6185 msgid "ALSA"
6186 msgstr "ALSA"
6188 #: modules/access/alsa.c:57
6189 msgid "ALSA audio capture"
6190 msgstr "Увод гуку праз ALSA"
6192 #: modules/access/attachment.c:44
6193 msgid "Attachment"
6194 msgstr "Далучэнне"
6196 #: modules/access/attachment.c:45
6197 msgid "Attachment input"
6198 msgstr "Увод далучэнняў"
6200 #: modules/access/avio.h:33
6201 msgid "AVIO"
6202 msgstr ""
6204 #: modules/access/avio.h:34
6205 #, fuzzy
6206 msgid "libavformat AVIO access"
6207 msgstr "Вывад праз libavformat"
6209 #: modules/access/avio.h:44
6210 #, fuzzy
6211 msgid "libavformat AVIO access output"
6212 msgstr "Вывад праз libavformat"
6214 #: modules/access/bluray.c:68
6215 msgid "Blu-ray menus"
6216 msgstr "Меню Blu-ray"
6218 #: modules/access/bluray.c:69
6219 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6220 msgstr "Ужываць меню Blu-ray. Калі адключана, фільм будзе пачынацца адразу."
6222 #: modules/access/bluray.c:71
6223 #, fuzzy
6224 msgid "Region code"
6225 msgstr "Верхняя мяжа абшару"
6227 #: modules/access/bluray.c:72
6228 msgid ""
6229 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6230 "region code."
6231 msgstr ""
6233 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6234 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6235 msgid "Blu-ray"
6236 msgstr "Blu-ray"
6238 #: modules/access/bluray.c:93
6239 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6240 msgstr "Падтрымка Blu-ray дыскаў (libbluray)"
6242 #: modules/access/bluray.c:715
6243 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6244 msgstr ""
6246 #: modules/access/bluray.c:730
6247 msgid ""
6248 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6249 "not have it."
6250 msgstr ""
6251 "Гэты дыск Blu-ray вымагае бібліятэкі для дэкадавання AACS, а ў сістэме яе "
6252 "няма."
6254 #: modules/access/bluray.c:736
6255 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6256 msgstr "Дыск Blu-ray пашкоджаны."
6258 #: modules/access/bluray.c:738
6259 msgid "Missing AACS configuration file!"
6260 msgstr "Не стае файла канфігурацыі AACS!"
6262 #: modules/access/bluray.c:740
6263 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6264 msgstr "У файле канфігурацыі AACS не знойдзена дзейснага ключа апрацоўкі."
6266 #: modules/access/bluray.c:742
6267 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6268 msgstr "У файле канфігурацыі AACS не знойдзена дзейснага сертыфіката вузла."
6270 #: modules/access/bluray.c:744
6271 msgid "AACS Host certificate revoked."
6272 msgstr "Сертыфікат вузла AACS ануляваны."
6274 #: modules/access/bluray.c:746
6275 msgid "AACS MMC failed."
6276 msgstr "Збой AACS MMC."
6278 #: modules/access/bluray.c:756
6279 msgid ""
6280 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6281 "have it."
6282 msgstr ""
6283 "Гэты дыск Blu-ray вымагае бібліятэкі для дэкадавання BD+, а ў сістэме яе "
6284 "няма."
6286 #: modules/access/bluray.c:759
6287 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6288 msgstr ""
6289 "Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання BD+ не працуе. Хібная "
6290 "канфігурацыя?"
6292 #: modules/access/bluray.c:792
6293 #, fuzzy
6294 msgid "Java required"
6295 msgstr "Патрабуецца SDP"
6297 #: modules/access/bluray.c:793
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6301 "Disc is played without menus."
6302 msgstr ""
6304 #: modules/access/bluray.c:794
6305 msgid " Java was not found from your system."
6306 msgstr ""
6308 #: modules/access/bluray.c:817
6309 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6310 msgstr ""
6312 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6313 #: modules/access/bluray.c:2284
6314 msgid "Blu-ray error"
6315 msgstr "Памылка Blu-ray"
6317 #: modules/access/bluray.c:1667
6318 #, fuzzy
6319 msgid "Top Menu"
6320 msgstr "Меню"
6322 #: modules/access/bluray.c:1670
6323 #, fuzzy
6324 msgid "First Play"
6325 msgstr "Першыя сыграныя"
6327 #: modules/access/cdda.c:480
6328 #, c-format
6329 msgid "Audio CD - Track %02i"
6330 msgstr "Audio CD — Дарожка %02i"
6332 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6333 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6334 msgid "Audio CD"
6335 msgstr "Audio CD"
6337 #: modules/access/cdda.c:721
6338 msgid "Audio CD input"
6339 msgstr "Увод з Audio CD"
6341 #: modules/access/cdda.c:730
6342 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6343 msgstr "[cdda:][прылада[@[дарожка]]"
6345 #: modules/access/cdda.c:739
6346 msgid "CDDB Server"
6347 msgstr "Сервер CDDB"
6349 #: modules/access/cdda.c:740
6350 msgid "Address of the CDDB server to use."
6351 msgstr "Адрас сервера CDDB"
6353 #: modules/access/cdda.c:741
6354 msgid "CDDB port"
6355 msgstr "Порт CDDB"
6357 #: modules/access/cdda.c:742
6358 msgid "CDDB Server port to use."
6359 msgstr "Порт сервера CDDB"
6361 #: modules/access/concat.c:303
6362 #, fuzzy
6363 msgid "Inputs list"
6364 msgstr "Спіс уводаў"
6366 #: modules/access/concat.c:305
6367 #, fuzzy
6368 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6369 msgstr "Спіс актыўных вокнаў праз коску. Стандарт: усе"
6371 #: modules/access/concat.c:308
6372 #, fuzzy
6373 msgid "Concatenation"
6374 msgstr "чаргаванне радкоў"
6376 #: modules/access/concat.c:309
6377 #, fuzzy
6378 msgid "Concatenated inputs"
6379 msgstr "Увод загадаў праз TCP"
6381 #: modules/access/dc1394.c:51
6382 msgid "DC1394"
6383 msgstr "DC1394"
6385 #: modules/access/dc1394.c:52
6386 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6387 msgstr "Увод праз IIDC Digital Camera (FireWire)"
6389 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6390 #, fuzzy
6391 msgid "DCP"
6392 msgstr "RDP"
6394 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6395 #, fuzzy
6396 msgid "Digital Cinema Package module"
6397 msgstr "Дадатковыя модулі інтэрфейсу"
6399 #: modules/access/decklink.cpp:44
6400 msgid "Input card to use"
6401 msgstr "Ужываная плата ўводу"
6403 #: modules/access/decklink.cpp:46
6404 msgid ""
6405 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6406 "0."
6407 msgstr "Нумар платы DeckLink, калі іх некалькі (нумарацыя з 0)."
6409 #: modules/access/decklink.cpp:49
6410 #, fuzzy
6411 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6412 msgstr "Патрэбны фармат відэа"
6414 #: modules/access/decklink.cpp:51
6415 msgid ""
6416 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6417 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6418 msgstr ""
6419 "Патрэбны фармат уваходнага відэа пры захопе з DeckLink. Значэннем ёсць "
6420 "тэкставы код FOURCC, напрыклад \"ntsc\"."
6422 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6423 msgid "Audio connection"
6424 msgstr "Падлучэнне аўдыё"
6426 #: modules/access/decklink.cpp:57
6427 msgid ""
6428 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6429 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6430 msgstr ""
6431 "Аўдыёпадлучэнне, ужыванае для захопу з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: "
6432 "embedded, aesebu, analog. Пакіньце пустым, каб ужываць стандартнае значэнне "
6433 "для карты."
6435 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6436 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6437 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6438 msgstr "Частата дыскрэтызацыі (Гц)"
6440 #: modules/access/decklink.cpp:63
6441 msgid ""
6442 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6443 msgstr ""
6444 "Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) пры ўводзе з DeckLink. 0 адключае ўвод "
6445 "гуку."
6447 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6448 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6449 msgid "Number of audio channels"
6450 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў"
6452 #: modules/access/decklink.cpp:68
6453 msgid ""
6454 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6455 "disables audio input."
6456 msgstr ""
6457 "Колькасць каналаў для ўводу гуку з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: 2, 8 або "
6458 "16. 0 адключае ўвод гуку."
6460 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6461 msgid "Video connection"
6462 msgstr "Падлучэнне відэа"
6464 #: modules/access/decklink.cpp:73
6465 msgid ""
6466 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6467 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6468 msgstr ""
6469 "Відэападлучэнне, ужыванае для захопу з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: sdi, "
6470 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Пакіньце пустым, каб ужываць "
6471 "стандартнае для карты."
6473 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6474 msgid "SDI"
6475 msgstr "SDI"
6477 #: modules/access/decklink.cpp:82
6478 msgid "HDMI"
6479 msgstr "HDMI"
6481 #: modules/access/decklink.cpp:82
6482 msgid "Optical SDI"
6483 msgstr "Аптычны SDI"
6485 #: modules/access/decklink.cpp:82
6486 msgid "Component"
6487 msgstr "Кампанентны ўваход"
6489 #: modules/access/decklink.cpp:82
6490 msgid "Composite"
6491 msgstr "Кампазітны ўваход"
6493 #: modules/access/decklink.cpp:82
6494 #, fuzzy
6495 msgid "S-Video"
6496 msgstr "S-video"
6498 #: modules/access/decklink.cpp:89
6499 msgid "Embedded"
6500 msgstr "Убудаванае"
6502 #: modules/access/decklink.cpp:89
6503 msgid "AES/EBU"
6504 msgstr "AES/EBU"
6506 #: modules/access/decklink.cpp:89
6507 msgid "Analog"
6508 msgstr "Аналагавае"
6510 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6511 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6512 msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі."
6514 #: modules/access/decklink.cpp:97
6515 msgid "DeckLink"
6516 msgstr "DeckLink"
6518 #: modules/access/decklink.cpp:98
6519 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6520 msgstr "Увод з Blackmagic DeckLink SDI"
6522 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6523 msgid "10 bits"
6524 msgstr "10 біт"
6526 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6527 msgid "Closed captions 1"
6528 msgstr "Схаваныя тытры 1"
6530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6531 msgid "Cable"
6532 msgstr "Кабель"
6534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6535 msgid "Antenna"
6536 msgstr "Антэна"
6538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6539 msgid "TV"
6540 msgstr "ТБ"
6542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6543 msgid "FM radio"
6544 msgstr "FM-радыё"
6546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6547 msgid "AM radio"
6548 msgstr "AM-радыё"
6550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6551 msgid "DSS"
6552 msgstr "DSS"
6554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6555 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6556 msgid "Video device name"
6557 msgstr "Назва відэапрылады"
6559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6560 msgid ""
6561 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6562 "don't specify anything, the default device will be used."
6563 msgstr ""
6564 "Назва відэапрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога не "
6565 "пазначана, будзе выкарыстоўвацца стандартная прылада."
6567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6568 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6569 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6570 msgid "Audio device name"
6571 msgstr "Назва аўдыёпрылады"
6573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6574 #, fuzzy
6575 msgid ""
6576 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6577 "don't specify anything, the default device will be used."
6578 msgstr ""
6579 "Назва аўдыёпрылады, ужыванай модулем DirectShow. Калі нічога не пазначана, "
6580 "выкарыстоўваецца стандартная прылада."
6582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6583 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6584 msgid "Video size"
6585 msgstr "Памер відэа"
6587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6588 msgid ""
6589 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6590 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6591 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6592 msgstr ""
6593 "Памер відэа, які паказваецца праз модуль DirectShow. Калі не вызначаны, "
6594 "будзе выкарыстоўвацца стандартны памер для гэтай прылады. Можна задаць "
6595 "звычайны памер (cif, d1, ...) або <шырыня>x<вышыня>."
6597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6598 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6599 msgstr "Стасунак бакоў відарысу n:m"
6601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6602 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6603 msgstr "Вызначае стасунак бакоў уваходнага відарысу. Стандартна 4:3."
6605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6606 msgid "Video input chroma format"
6607 msgstr "Фармат колернасці"
6609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6610 msgid ""
6611 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6612 "(default), RV24, etc.)"
6613 msgstr ""
6614 "Наставіць DirectShow выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці для відэаўваходу "
6615 "(напрыклад, I420 (стандарт), RV24, ...)"
6617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6618 msgid "Video input frame rate"
6619 msgstr "Частата змены кадраў"
6621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6622 msgid ""
6623 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6624 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6625 msgstr ""
6626 "Наставіць відэаўваход DirectShow ужываць пэўную частату кадраў (0 = "
6627 "стандартна, 25, 29.97, 50, 59.94 і г. д.)"
6629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6630 msgid "Device properties"
6631 msgstr "Настаўленні прылады"
6633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6634 msgid ""
6635 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6636 msgstr "Паказаць акно настаўленняў абранай прылады перад пачаткам вяшчання."
6638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6639 msgid "Tuner properties"
6640 msgstr "Настаўленні ТБ-цюнера"
6642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6643 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6644 msgstr "Паказаць акно настаўленняў ТБ-цюнера."
6646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6647 msgid "Tuner TV Channel"
6648 msgstr "Тэлеканал для ТБ-цюнера"
6650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6651 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6652 msgstr "Тэлеканал для ТБ-цюнера (0 - стандартны)"
6654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6655 msgid "Tuner Frequency"
6656 msgstr "Частата ТБ-цюнера"
6658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6659 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6660 msgstr "Гэты параметр перавызначае нумар канала. Задаецца ў Гц."
6662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6663 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6664 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6665 msgid "Video standard"
6666 msgstr "Стандарт відэа"
6668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6669 msgid "Tuner country code"
6670 msgstr "Код краіны ТБ-цюнера"
6672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6673 msgid ""
6674 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6675 "mapping (0 means default)."
6676 msgstr ""
6677 "Код краіны ТБ-цюнера, які выкарыстоўваецца для ўсталявання сувязі канал-"
6678 "частата (0 - стандартна)"
6680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6681 msgid "Tuner input type"
6682 msgstr "Тып ўваходу ТБ-цюнера"
6684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6685 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6686 msgstr "Тып уваходнага сігналу для ТБ-цюнера (Кабель/Антэна)."
6688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6689 msgid "Video input pin"
6690 msgstr "Крыніца ўводу відэа"
6692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6693 msgid ""
6694 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6695 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6696 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6697 "will not be changed."
6698 msgstr ""
6699 "Пазначце крыніцу відэа: кампазітны ўваход, s-video або цюнер. Бо гэтыя "
6700 "настаўленні асобныя для кожнага тыпу абсталявання, трэба знайсці іх у "
6701 "раздзеле \"Настаўленні прылады\" і выкарыстоўваць тыя лічбы тут. -1 азначае, "
6702 "што настаўленні застануцца ранейшымі."
6704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6705 msgid "Audio input pin"
6706 msgstr "Крыніца ўводу аўдыё"
6708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6709 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6710 msgstr "Пазначце крыніцу аўдыё. Гл. параметр \"Відаэўваход\"."
6712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6713 msgid "Video output pin"
6714 msgstr "Вывад відэа"
6716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6717 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6718 msgstr "Пазначце метад вываду відэа. Гл. параметр \"Відэаўваход\"."
6720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6721 msgid "Audio output pin"
6722 msgstr "Вывад аўдыё"
6724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6725 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6726 msgstr "Пазначце метад вываду гуку. Гл. параметр \"Відаэўваход\"."
6728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6729 msgid "AM Tuner mode"
6730 msgstr "Рэжым AM-прыёмніка"
6732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6733 #, fuzzy
6734 msgid ""
6735 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6736 "or DSS (4)."
6737 msgstr ""
6738 "Рэжым AM-прыёмніка: Стандартны (0), ТБ (1), AM-радыё (2), FM-радыё (3) ці "
6739 "DSS (4)."
6741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6742 msgid ""
6743 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6744 msgstr ""
6745 "Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай колькасцю аўдыёканалаў (калі не 0)"
6747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6748 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6749 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6750 msgid "Audio sample rate"
6751 msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыё"
6753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6754 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6755 msgstr ""
6756 "Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай частатой дыскрэтызацыі (калі не 0)"
6758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6759 msgid "Audio bits per sample"
6760 msgstr "Аўдыё (бітаў на сэмпл)"
6762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6763 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6764 msgstr ""
6765 "Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай колькасцю біт на сэмпл (калі не 0)"
6767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6768 msgid "DirectShow"
6769 msgstr "DirectShow"
6771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6772 msgid "DirectShow input"
6773 msgstr "Крыніца DirectShow"
6775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6777 msgid "Capture failed"
6778 msgstr "Захоп не адбыўся"
6780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6781 msgid "No video or audio device selected."
6782 msgstr "Не вылучана ніводнай відэа- або аўдыёпрылады."
6784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6785 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6786 msgstr ""
6787 "VLC не можа адкрыць НІВОДНАЙ прылады захопу. Падрабязнасці ў часапісе "
6788 "памылак."
6790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6791 msgid ""
6792 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6793 msgstr ""
6794 "Не выйдзе выкарыстоўваць пазначаную прыладу. Такія прылады не "
6795 "падтрымліваюцца."
6797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6798 #, c-format
6799 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6800 msgstr "Прылада захопу \"%s\" не падтрымлівае патрэбныя параметры."
6802 #: modules/access/dsm/access.c:61
6803 #, fuzzy
6804 msgid "Windows networks"
6805 msgstr "Аздабленне акна"
6807 #: modules/access/dsm/access.c:63
6808 #, fuzzy
6809 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6810 msgstr "Увод з рэсурсаў Samba (сеткавых каталогаў Windows)"
6812 #: modules/access/dsm/access.c:67
6813 #, fuzzy
6814 msgid "libdsm SMB input"
6815 msgstr "Увод з SMB"
6817 #: modules/access/dsm/access.c:80
6818 #, fuzzy
6819 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6820 msgstr "Модулі знаходжання службаў"
6822 #: modules/access/dtv/access.c:36
6823 msgid "DVB adapter"
6824 msgstr "DVB-адаптар"
6826 #: modules/access/dtv/access.c:38
6827 msgid ""
6828 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6829 "must be selected. Numbering starts from zero."
6830 msgstr ""
6831 "Калі маеце больш як адзін прыёмнік лічбавага тэлевяшчання, трэба задаць "
6832 "нумар ужыванага адаптара. Нумарацыя пачынаецца з нуля."
6834 #: modules/access/dtv/access.c:41
6835 msgid "DVB device"
6836 msgstr "Прылада DVB"
6838 #: modules/access/dtv/access.c:43
6839 msgid ""
6840 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6841 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6842 msgstr ""
6843 "Калі адаптар аперуе некалькімі незалежнымі прыладамі цюнера, трэба пазначыць "
6844 "нумар прылады. Нумарацыя пачынаецца з нуля."
6846 #: modules/access/dtv/access.c:45
6847 msgid "Do not demultiplex"
6848 msgstr "Не дэмультыплексаваць"
6850 #: modules/access/dtv/access.c:47
6851 msgid ""
6852 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6853 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6854 msgstr ""
6855 "Звычайна дэмультыплексуюцца толькі карысныя праграмы з транспондараў. Калі "
6856 "адключыць дэмультыплексаванне, будуць прымацца ўсе праграмы."
6858 #: modules/access/dtv/access.c:50
6859 msgid "Network name"
6860 msgstr "Назва сеткі"
6862 #: modules/access/dtv/access.c:51
6863 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6864 msgstr "Унікальная назва сеткі ў System Tuning Spaces"
6866 #: modules/access/dtv/access.c:53
6867 msgid "Network name to create"
6868 msgstr "Назва новай сеткі"
6870 #: modules/access/dtv/access.c:54
6871 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6872 msgstr "Стварае ўнікальную назву ў System Tuning Spaces"
6874 #: modules/access/dtv/access.c:56
6875 msgid "Frequency (Hz)"
6876 msgstr "Частата (Гц)"
6878 #: modules/access/dtv/access.c:58
6879 msgid ""
6880 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6881 "frequency. This is required to tune the receiver."
6882 msgstr ""
6883 "Транслятар групіруе (або мультыплексуе) ТБ-каналы на пэўнай частаце. Яе "
6884 "трэба задаць для настаўлення прыёмніка."
6886 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6887 msgid "Modulation / Constellation"
6888 msgstr "Мадуляцыя / Сігнальнае сузор'е"
6890 #: modules/access/dtv/access.c:62
6891 msgid "Layer A modulation"
6892 msgstr "Мадуляцыя слоя A"
6894 #: modules/access/dtv/access.c:63
6895 msgid "Layer B modulation"
6896 msgstr "Мадуляцыя слоя B"
6898 #: modules/access/dtv/access.c:64
6899 msgid "Layer C modulation"
6900 msgstr "Мадуляцыя слоя C"
6902 #: modules/access/dtv/access.c:66
6903 msgid ""
6904 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6905 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6906 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6907 msgstr ""
6908 "Лічбавы сігнал можа быць мадуляваны з рознымі сігнальнымі сузор'ямі (у "
6909 "залежнасці ад сістэмы перадачы). Калі дэмадулятар не можа вызначыць сузор'е "
6910 "сам, абярыце яго са спісу."
6912 #: modules/access/dtv/access.c:81
6913 msgid "Symbol rate (bauds)"
6914 msgstr "Знакавая хуткасць (бод)"
6916 #: modules/access/dtv/access.c:83
6917 msgid ""
6918 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6919 "DVB-S and DVB-S2."
6920 msgstr ""
6921 "Для некаторых сістэм (DVB-C, DVB-S і DVB-S2) трэба самастойна задаць "
6922 "знакавую хуткасць."
6924 #: modules/access/dtv/access.c:86
6925 msgid "Spectrum inversion"
6926 msgstr "Інверсія спектру"
6928 #: modules/access/dtv/access.c:88
6929 msgid ""
6930 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6931 "be configured manually."
6932 msgstr ""
6933 "Калі дэмадулятар не можа правільна вызначыць рэжым інверсіі спектру, задайце "
6934 "яго самастойна."
6936 #: modules/access/dtv/access.c:94
6937 msgid "FEC code rate"
6938 msgstr "Рэйт коду FEC"
6940 #: modules/access/dtv/access.c:95
6941 msgid "High-priority code rate"
6942 msgstr "Рэйт высокапрыярытэтнага коду"
6944 #: modules/access/dtv/access.c:96
6945 msgid "Low-priority code rate"
6946 msgstr "Рэйт нізкапрыярытэтнага коду"
6948 #: modules/access/dtv/access.c:97
6949 msgid "Layer A code rate"
6950 msgstr "Рэйт коду слоя A"
6952 #: modules/access/dtv/access.c:98
6953 msgid "Layer B code rate"
6954 msgstr "Рэйт коду слоя B"
6956 #: modules/access/dtv/access.c:99
6957 msgid "Layer C code rate"
6958 msgstr "Рэйт коду слоя C"
6960 #: modules/access/dtv/access.c:101
6961 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6962 msgstr "Можна задаць рэйт коду для апярэджвальнага выпраўлення памылак FEC."
6964 #: modules/access/dtv/access.c:111
6965 msgid "Transmission mode"
6966 msgstr "Рэжым перадачы"
6968 #: modules/access/dtv/access.c:119
6969 msgid "Bandwidth (MHz)"
6970 msgstr "Шырыня каналу (МГц)"
6972 #: modules/access/dtv/access.c:124
6973 msgid "10 MHz"
6974 msgstr "10 МГц"
6976 #: modules/access/dtv/access.c:124
6977 msgid "8 MHz"
6978 msgstr "8 МГц"
6980 #: modules/access/dtv/access.c:124
6981 msgid "7 MHz"
6982 msgstr "7 МГц"
6984 #: modules/access/dtv/access.c:124
6985 msgid "6 MHz"
6986 msgstr "6 МГц"
6988 #: modules/access/dtv/access.c:125
6989 msgid "5 MHz"
6990 msgstr "5 МГц"
6992 #: modules/access/dtv/access.c:125
6993 msgid "1.712 MHz"
6994 msgstr "1,712 МГц"
6996 #: modules/access/dtv/access.c:128
6997 msgid "Guard interval"
6998 msgstr "Ахоўны інтэрвал"
7000 #: modules/access/dtv/access.c:136
7001 msgid "Hierarchy mode"
7002 msgstr "Рэжым іерархіі"
7004 #: modules/access/dtv/access.c:144
7005 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7006 msgstr "Канал фізічнага ўзроўню ў DVB-T2"
7008 #: modules/access/dtv/access.c:146
7009 msgid "Layer A segments count"
7010 msgstr "Колькасць сегметаў слоя A"
7012 #: modules/access/dtv/access.c:147
7013 msgid "Layer B segments count"
7014 msgstr "Колькасць сегметаў слоя B"
7016 #: modules/access/dtv/access.c:148
7017 msgid "Layer C segments count"
7018 msgstr "Колькасць сегметаў слоя C"
7020 #: modules/access/dtv/access.c:150
7021 msgid "Layer A time interleaving"
7022 msgstr "Перамяжоўванне слоя A"
7024 #: modules/access/dtv/access.c:151
7025 msgid "Layer B time interleaving"
7026 msgstr "Перамяжоўванне слоя B"
7028 #: modules/access/dtv/access.c:152
7029 msgid "Layer C time interleaving"
7030 msgstr "Перамяжоўванне слоя C"
7032 #: modules/access/dtv/access.c:154
7033 #, fuzzy
7034 msgid "Stream identifier"
7035 msgstr "Ідэнтыфікатар сеткі"
7037 #: modules/access/dtv/access.c:156
7038 msgid "Pilot"
7039 msgstr "Пілот-сігнал"
7041 #: modules/access/dtv/access.c:158
7042 msgid "Roll-off factor"
7043 msgstr "Каэфіцыент скруглення"
7045 #: modules/access/dtv/access.c:163
7046 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7047 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
7049 #: modules/access/dtv/access.c:163
7050 msgid "0.20"
7051 msgstr "0,20"
7053 #: modules/access/dtv/access.c:163
7054 msgid "0.25"
7055 msgstr "0,25"
7057 #: modules/access/dtv/access.c:166
7058 msgid "Transport stream ID"
7059 msgstr "Ідэнтыфікатар транспартнага патоку"
7061 #: modules/access/dtv/access.c:168
7062 msgid "Polarization (Voltage)"
7063 msgstr "Палярызацыя (напружанне)"
7065 #: modules/access/dtv/access.c:170
7066 msgid ""
7067 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7068 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7069 msgstr ""
7070 "Выбар палярызацыі сігналу звычайна ажыццяўляецца паводле напружання, што "
7071 "падаецца на спадарожнікававы канвертар (LNB)."
7073 #: modules/access/dtv/access.c:173
7074 msgid "Unspecified (0V)"
7075 msgstr "Не вызначана (0V)"
7077 #: modules/access/dtv/access.c:174
7078 msgid "Vertical (13V)"
7079 msgstr "Вертыкальная (13V)"
7081 #: modules/access/dtv/access.c:174
7082 msgid "Horizontal (18V)"
7083 msgstr "Гарызантальная (18V)"
7085 #: modules/access/dtv/access.c:175
7086 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7087 msgstr "Правая кругавая (13V)"
7089 #: modules/access/dtv/access.c:175
7090 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7091 msgstr "Левая кругавая (18V)"
7093 #: modules/access/dtv/access.c:177
7094 msgid "High LNB voltage"
7095 msgstr "Павышанае напружанне LNB"
7097 #: modules/access/dtv/access.c:179
7098 msgid ""
7099 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7100 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7101 "Not all receivers support this."
7102 msgstr ""
7103 "Калі кабель паміж спадарожнікавым канвертарарам і прыёмнікам занадта доўгі, "
7104 "можа спатрэбіцца павысіць напружанне.\n"
7105 "Гэта падтрымліваюць не ўсе прыёмнікі."
7107 #: modules/access/dtv/access.c:183
7108 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7109 msgstr "Частата лакальнага асцылятара для ніжняга дыяпазону (КГц)"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:184
7112 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7113 msgstr "Частата лакальнага асцылятара для верхняга дыяпазону (КГц)"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:186
7116 #, fuzzy
7117 msgid ""
7118 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7119 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7120 "RF cable is the result."
7121 msgstr ""
7122 "Спадарожнікавы канвертар (LNB) аднімае частату лакальнага асцылятара ад "
7123 "частаты сігналу са спадарожніка і ў выніку атрымлівае прамежкавую частату "
7124 "(IF) для перадачы па кабелі."
7126 #: modules/access/dtv/access.c:189
7127 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7128 msgstr "Частата пераключэння ўніверсальнага канвертара (КГц)"
7130 #: modules/access/dtv/access.c:191
7131 msgid ""
7132 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7133 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7134 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7135 msgstr ""
7136 "Калі частата сігналу са спадарожніка пераўзыходзіць гэту частату, адбываецца "
7137 "пераключэнне ў верхні дыяпазон, а канвертару аўтаматычна перадаецца тонавы "
7138 "сігнал 22 Кгц."
7140 #: modules/access/dtv/access.c:194
7141 msgid "Continuous 22kHz tone"
7142 msgstr "Тонавы сігнал 22 КГц"
7144 #: modules/access/dtv/access.c:196
7145 msgid ""
7146 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7147 "the higher frequency band from a universal LNB."
7148 msgstr ""
7149 "Пры перадачы па кабелі тонавага сігналу 22 КГц ва ўніверсальных канвертарах "
7150 "звычайна адбываецца пераключэнне на гетэрадын высокай частаты."
7152 #: modules/access/dtv/access.c:199
7153 msgid "DiSEqC LNB number"
7154 msgstr "Нумар канвертара ў DiSEqC"
7156 #: modules/access/dtv/access.c:201
7157 msgid ""
7158 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7159 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7160 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7161 msgstr ""
7162 "Калі спадарожнікавы прыёмнік падлучаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз "
7163 "пераключальнік DiSEqC 1.0, вы можаце выбраць патрэбны LNB паводле нумару (ад "
7164 "1 да 4). Калі такога пераключальніка няма, параметр павінен быць роўны 0."
7166 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7167 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7168 msgid "Unspecified"
7169 msgstr "Не вызначана"
7171 #: modules/access/dtv/access.c:211
7172 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7173 msgstr "Нумар канвертара для DiSEqC 1.1"
7175 #: modules/access/dtv/access.c:213
7176 msgid ""
7177 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7178 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7179 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7180 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7181 "be 0."
7182 msgstr ""
7183 "Калі спадарожнікавы прыёмнік падлучаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз "
7184 "каскад, сфармаваны незвязаным камутатарам на пратаколе DiSEqC 1.1 і звязаным "
7185 "камутатарам на пратаколе DiSEqC 1.0, патрэбны незвязаны канвертар можна "
7186 "выбраць паводле нумару (ад 1 да 4). Калі незвязанага камутатару няма, "
7187 "параметр павінен быць роўны 0."
7189 #: modules/access/dtv/access.c:220
7190 msgid "Network identifier"
7191 msgstr "Ідэнтыфікатар сеткі"
7193 #: modules/access/dtv/access.c:221
7194 msgid "Satellite azimuth"
7195 msgstr "Азімут спадарожніка"
7197 #: modules/access/dtv/access.c:222
7198 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7199 msgstr "Азімут спадарожніка ў дзясятых долях градуса"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:223
7202 msgid "Satellite elevation"
7203 msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:224
7206 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7207 msgstr ""
7208 "Вугал ўзвышэння спадарожніка або вугал над гарызонтам у дзясятых долях "
7209 "градуса"
7211 #: modules/access/dtv/access.c:225
7212 msgid "Satellite longitude"
7213 msgstr "Даўгата спадарожніка"
7215 #: modules/access/dtv/access.c:227
7216 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7217 msgstr ""
7218 "Даўгата спадарожніка ў дзясятых долях градуса. Адмоўныя значэнні - захад."
7220 #: modules/access/dtv/access.c:229
7221 msgid "Satellite range code"
7222 msgstr "Код спадарожнікавай прылады"
7224 #: modules/access/dtv/access.c:230
7225 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7226 msgstr ""
7227 "Код спадарожнікавай прылады, вызначаны вытворцам, напрыклад код "
7228 "пераключальніка DISEqC"
7230 #: modules/access/dtv/access.c:234
7231 msgid "Major channel"
7232 msgstr "Галоўны канал"
7234 #: modules/access/dtv/access.c:235
7235 msgid "ATSC minor channel"
7236 msgstr "Дапаможны канал ATSC"
7238 #: modules/access/dtv/access.c:236
7239 msgid "Physical channel"
7240 msgstr "Фізічны канал"
7242 #: modules/access/dtv/access.c:242
7243 msgid "DTV"
7244 msgstr "Лічбавае ТБ"
7246 #: modules/access/dtv/access.c:243
7247 msgid "Digital Television and Radio"
7248 msgstr "Лічбавае тэлебачанне і радыё"
7250 #: modules/access/dtv/access.c:281
7251 msgid "Terrestrial reception parameters"
7252 msgstr "Параметры прыёму наземных перадач"
7254 #: modules/access/dtv/access.c:293
7255 msgid "DVB-T reception parameters"
7256 msgstr "Параметры прыёму DVB-T"
7258 #: modules/access/dtv/access.c:309
7259 msgid "ISDB-T reception parameters"
7260 msgstr "Параметры прыёму ISDB-T"
7262 #: modules/access/dtv/access.c:350
7263 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7264 msgstr "Параметры кабельнага і спадарожнікавага прыёму"
7266 #: modules/access/dtv/access.c:362
7267 msgid "DVB-S2 parameters"
7268 msgstr "Параметры DVB-S2"
7270 #: modules/access/dtv/access.c:373
7271 msgid "ISDB-S parameters"
7272 msgstr "Параметры ISDB-S"
7274 #: modules/access/dtv/access.c:378
7275 msgid "Satellite equipment control"
7276 msgstr "Кіраванне спадарожнікавым абсталяваннем"
7278 #: modules/access/dtv/access.c:420
7279 msgid "ATSC reception parameters"
7280 msgstr "Параметры прыёму ATSC"
7282 #: modules/access/dtv/access.c:474
7283 msgid "Digital broadcasting"
7284 msgstr "Лічбавае тэлевяшчанне"
7286 #: modules/access/dtv/access.c:475
7287 msgid ""
7288 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7289 "Please check the preferences."
7290 msgstr ""
7291 "Выбраны лічбавы цюнэр не падтрымлівае зададзеныя параметры.\n"
7292 "Калі ласка, праверце настаўленні."
7294 #: modules/access/dv.c:57
7295 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7296 msgstr "Увод Digital Video (Firewire/ieee1394)"
7298 #: modules/access/dv.c:58
7299 msgid "DV"
7300 msgstr "DV"
7302 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7303 msgid "DVD angle"
7304 msgstr "Вугал DVD"
7306 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7307 msgid "Default DVD angle."
7308 msgstr "Стандартны вугал DVD."
7310 #: modules/access/dvdnav.c:73
7311 msgid "Start directly in menu"
7312 msgstr "Запуск непасрэдна ў меню"
7314 #: modules/access/dvdnav.c:75
7315 msgid ""
7316 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7317 "useless warning introductions."
7318 msgstr ""
7319 "Запуск DVD непасрэдна ў галоўнае меню. Пры ўключаным параметры ўсе "
7320 "бескарысныя ўступныя папярэджанні будуць прапушчаны пры магчымасці."
7322 #: modules/access/dvdnav.c:89
7323 msgid "DVD with menus"
7324 msgstr "DVD з меню"
7326 #: modules/access/dvdnav.c:90
7327 msgid "DVDnav Input"
7328 msgstr "Увод DVDnav"
7330 #: modules/access/dvdnav.c:102
7331 #, fuzzy
7332 msgid "DVDnav demuxer"
7333 msgstr "Дэмультыплексар Nuv"
7335 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7336 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7337 #: modules/access/dvdread.c:539
7338 msgid "Playback failure"
7339 msgstr "Памылка прайгравання"
7341 #: modules/access/dvdnav.c:295
7342 msgid ""
7343 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7344 msgstr ""
7345 "VLC не здолеў вызначыць раздзел DVD. Магчыма, не выходзіць дэшыфраваць увесь "
7346 "дыск."
7348 #: modules/access/dvdread.c:76
7349 msgid "DVD without menus"
7350 msgstr "DVD без меню"
7352 #: modules/access/dvdread.c:77
7353 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7354 msgstr "Увод DVDRead (без падтрымкі меню)"
7356 #: modules/access/dvdread.c:202
7357 #, c-format
7358 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7359 msgstr "DVDRead не можа адкрыць дыск \"%s\"."
7361 #: modules/access/dvdread.c:217
7362 #, c-format
7363 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7364 msgstr ""
7366 #: modules/access/dvdread.c:472
7367 #, c-format
7368 msgid "DVDRead could not read block %d."
7369 msgstr "DVDRead не можа прачытаць блок %d."
7371 #: modules/access/dvdread.c:540
7372 #, c-format
7373 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7374 msgstr "DVDRead не можа прачытаць %d/%d блокаў на 0x%02x."
7376 #: modules/access/fs.c:34
7377 msgid "File input"
7378 msgstr "Увод з файла"
7380 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7381 #: modules/audio_output/file.c:113
7382 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7383 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7384 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7385 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7386 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7387 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7388 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7389 msgid "File"
7390 msgstr "Файлы"
7392 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7393 msgid "Directory"
7394 msgstr "Каталог"
7396 #: modules/access/fs.c:53
7397 #, fuzzy
7398 msgid "List special files"
7399 msgstr "Спецыяльныя модулі"
7401 #: modules/access/fs.c:54
7402 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7403 msgstr ""
7405 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7406 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7407 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7408 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7409 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7410 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7411 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7412 msgid "Username"
7413 msgstr "Імя карыстальніка"
7415 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7416 #: modules/access/smb_common.h:22
7417 #, fuzzy
7418 msgid ""
7419 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7420 "URL."
7421 msgstr "Імя карыстальніка для злучэння з FTP-серверам."
7423 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7424 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7425 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7426 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7427 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7428 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7429 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7430 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7431 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7432 msgid "Password"
7433 msgstr "Пароль"
7435 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7436 #: modules/access/smb_common.h:25
7437 #, fuzzy
7438 msgid ""
7439 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7440 "are set in URL."
7441 msgstr ""
7442 "Імя карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны непасрэдна "
7443 "ў URL."
7445 #: modules/access/ftp.c:74
7446 msgid "FTP account"
7447 msgstr "Уліковы запіс FTP"
7449 #: modules/access/ftp.c:75
7450 msgid "Account that will be used for the connection."
7451 msgstr "Уліковы запіс для злучэння з FTP-серверам."
7453 #: modules/access/ftp.c:78
7454 #, fuzzy
7455 msgid "FTP authentication"
7456 msgstr "Праверка карыстальніка SFTP"
7458 #: modules/access/ftp.c:79
7459 #, fuzzy, c-format
7460 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7461 msgstr ""
7462 "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для злучэння з SFTP-серверам %s."
7464 #: modules/access/ftp.c:84
7465 msgid "FTP input"
7466 msgstr "Увод з FTP"
7468 #: modules/access/ftp.c:98
7469 msgid "FTP upload output"
7470 msgstr "Вывад на FTP"
7472 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7473 msgid "Network interaction failed"
7474 msgstr "Сеткавага ўзаемадзеяння не выйшла"
7476 #: modules/access/ftp.c:370
7477 msgid "VLC could not connect with the given server."
7478 msgstr "VLC не можа злучыцца з дадзеным серверам."
7480 #: modules/access/ftp.c:386
7481 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7482 msgstr "Дадзены сервер адмовіў VLC ў падлучэнні."
7484 #: modules/access/ftp.c:538
7485 msgid "Your account was rejected."
7486 msgstr "Гэты ўліковы запіс адхілены."
7488 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7489 msgid "HTTP authentication"
7490 msgstr "Праверка карыстальніка HTTP"
7492 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7493 #, c-format
7494 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7495 msgstr "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для сайта %s."
7497 #: modules/access/http/access.c:288
7498 #, fuzzy
7499 msgid "HTTPS input"
7500 msgstr "Увод з HTTP"
7502 #: modules/access/http/access.c:289
7503 #, fuzzy
7504 msgid "HTTPS"
7505 msgstr "HTTP(S)"
7507 #: modules/access/http/access.c:296
7508 msgid "Continuous stream"
7509 msgstr "Бесперапынны паток"
7511 #: modules/access/http/access.c:297
7512 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7513 msgstr ""
7515 #: modules/access/http/access.c:300
7516 #, fuzzy
7517 msgid "Cookies forwarding"
7518 msgstr "Крок наперад"
7520 #: modules/access/http/access.c:301
7521 #, fuzzy
7522 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7523 msgstr "Перадаваць файлы cookie пры HTTP-пераадрасацыях"
7525 #: modules/access/http/access.c:302
7526 msgid "Referrer"
7527 msgstr ""
7529 #: modules/access/http/access.c:303
7530 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7531 msgstr ""
7533 #: modules/access/http/access.c:307
7534 #, fuzzy
7535 msgid "User agent"
7536 msgstr "Радок User Agent"
7538 #: modules/access/http/access.c:308
7539 #, fuzzy
7540 msgid ""
7541 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7542 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7543 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7544 msgstr ""
7545 "Назва і версія праграмы, якія атрымае HTTP-сервер. Задаваць праз скос, "
7546 "прыкладам FooBar/1.2.3. Гэты параметр для кожнай крыніцы свой, не глабальны."
7548 #: modules/access/http.c:59
7549 msgid "HTTP proxy"
7550 msgstr "HTTP-проксі"
7552 #: modules/access/http.c:61
7553 msgid ""
7554 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7555 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7556 msgstr ""
7557 "Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[: пароль]@]проксі.дамен:"
7558 "порт/; калі гэты параметр не запоўнены, то будзе выкарыстоўвацца зменная "
7559 "асяроддзя http_proxy."
7561 #: modules/access/http.c:65
7562 msgid "HTTP proxy password"
7563 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7565 #: modules/access/http.c:67
7566 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7567 msgstr "Калі для HTTP-проксі патрабуецца пароль, пазначце яго тут."
7569 #: modules/access/http.c:69
7570 msgid "Auto re-connect"
7571 msgstr "Аўтаматычна аднаўляць злучэнне"
7573 #: modules/access/http.c:71
7574 msgid ""
7575 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7576 msgstr "Аўтаматычна спрабаваць аднавіць злучэнне ў выпадку абрыву."
7578 #: modules/access/http.c:75
7579 msgid "HTTP input"
7580 msgstr "Увод з HTTP"
7582 #: modules/access/http.c:77
7583 msgid "HTTP(S)"
7584 msgstr "HTTP(S)"
7586 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7587 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7588 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7589 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7590 msgid "Dummy"
7591 msgstr "Фіктыўны"
7593 #: modules/access/idummy.c:42
7594 msgid "Dummy input"
7595 msgstr "Фіктыўны ўвод"
7597 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7598 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7599 msgid "ID"
7600 msgstr "№"
7602 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7603 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7604 msgstr "Вызначае ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
7606 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7607 msgid "Group"
7608 msgstr "Група"
7610 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7611 msgid "Set the group of the elementary stream"
7612 msgstr "Вызначае групу элементарнага патоку"
7614 #: modules/access/imem.c:57
7615 msgid "Category"
7616 msgstr "Катэгорыя"
7618 #: modules/access/imem.c:59
7619 msgid "Set the category of the elementary stream"
7620 msgstr "Вызначае катэгорыю элементарнага патоку"
7622 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7623 msgid "Unknown"
7624 msgstr "Невядома"
7626 #: modules/access/imem.c:64
7627 msgid "Data"
7628 msgstr "Даныя"
7630 #: modules/access/imem.c:69
7631 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7632 msgstr "Задае кодэк элементарнага патоку"
7634 #: modules/access/imem.c:73
7635 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7636 msgstr "Код мовы элементарнага патоку (вызначаны ў ISO 639)"
7638 #: modules/access/imem.c:77
7639 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7640 msgstr "Частата дыскрэтызацыі элементарнага патоку"
7642 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7643 msgid "Channels count"
7644 msgstr "Колькасць каналаў"
7646 #: modules/access/imem.c:81
7647 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7648 msgstr "Колькасць каналаў элементарных аўдыёпатокаў"
7650 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7651 #: modules/demux/rawvid.c:47
7652 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7653 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7654 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7655 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7656 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7657 msgid "Width"
7658 msgstr "Шырыня"
7660 #: modules/access/imem.c:84
7661 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7662 msgstr "Шырыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"
7664 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7665 #: modules/demux/rawvid.c:51
7666 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7667 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7668 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7669 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7670 msgid "Height"
7671 msgstr "Вышыня"
7673 #: modules/access/imem.c:87
7674 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7675 msgstr "Вышыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"
7677 #: modules/access/imem.c:89
7678 msgid "Display aspect ratio"
7679 msgstr "Стасунак бакоў экрана"
7681 #: modules/access/imem.c:91
7682 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7683 msgstr "Стасунак бакоў экрана ў элементарным патоку відэа"
7685 #: modules/access/imem.c:95
7686 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7687 msgstr "Частата кадраў у элементарным патоку відэа"
7689 #: modules/access/imem.c:97
7690 msgid "Callback cookie string"
7691 msgstr "Радок ідэнтыфікатара зваротнага выкліку"
7693 #: modules/access/imem.c:99
7694 msgid "Text identifier for the callback functions"
7695 msgstr "Тэкставы ідэнтыфікатар для функцый зваротнага выкліку"
7697 #: modules/access/imem.c:101
7698 msgid "Callback data"
7699 msgstr "Даныя зваротнага выкліку"
7701 #: modules/access/imem.c:103
7702 msgid "Data for the get and release functions"
7703 msgstr "Даныя для функцый атрымання і вызвалення даных"
7705 #: modules/access/imem.c:105
7706 msgid "Get function"
7707 msgstr "Функцыя атрымання даных"
7709 #: modules/access/imem.c:107
7710 msgid "Address of the get callback function"
7711 msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па атрыманні даных"
7713 #: modules/access/imem.c:109
7714 msgid "Release function"
7715 msgstr "Функцыя вызвалення"
7717 #: modules/access/imem.c:111
7718 msgid "Address of the release callback function"
7719 msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па вызваленні"
7721 #: modules/access/imem.c:113
7722 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7723 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7724 msgid "Size"
7725 msgstr "Памер"
7727 #: modules/access/imem.c:115
7728 msgid "Size of stream in bytes"
7729 msgstr "Памер патоку ў байтах"
7731 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7732 msgid "Memory input"
7733 msgstr "Увод з памяці"
7735 #: modules/access/imem-access.c:159
7736 #, fuzzy
7737 msgid "Nemory stream"
7738 msgstr "Прыбраць абранае"
7740 #: modules/access/imem-access.c:160
7741 #, fuzzy
7742 msgid "In-memory stream input"
7743 msgstr "Фіктыўны вывад патоку"
7745 #: modules/access/jack.c:59
7746 msgid "Pace"
7747 msgstr "Хуткасць"
7749 #: modules/access/jack.c:61
7750 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7751 msgstr "Чытаць аўдыёпаток на хуткасці VLC, а не на хуткасці гнязда."
7753 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7754 msgid "Auto connection"
7755 msgstr "Аўтападлучэнне"
7757 #: modules/access/jack.c:64
7758 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7759 msgstr "Аўтаматычна злучаць парты ўводу VLC з даступнымі партамі вываду."
7761 #: modules/access/jack.c:67
7762 msgid "JACK audio input"
7763 msgstr "Увод аўдыё праз JACK"
7765 #: modules/access/jack.c:69
7766 msgid "JACK Input"
7767 msgstr "Увод праз JACK"
7769 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7770 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7771 msgid "Link #"
7772 msgstr "Падлучэнне №"
7774 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7775 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7776 msgid ""
7777 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7778 "0)."
7779 msgstr ""
7780 "Дазваляе выставіць нумар пажаданага злучэння платы для захопу (пачынаючы з "
7781 "0)."
7783 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7784 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7785 msgid "Video ID"
7786 msgstr "ID відэа"
7788 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7789 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7790 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7791 msgstr "Вызначае код элементарнага патоку відэа."
7793 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7794 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7795 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7796 msgstr "Дазваляе выставіць стасунак бакоў відэа."
7798 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7799 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7800 msgid "Audio configuration"
7801 msgstr "Канфігурацыя гуку"
7803 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7804 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7805 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7806 msgstr "Дазваляе вызначыць канфігурацыю гуку (id=group,pair:id=group,pair...)."
7808 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7809 msgid "HD-SDI Input"
7810 msgstr "Увод праз HD-SDI"
7812 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7813 msgid "HD-SDI"
7814 msgstr "HD-SDI"
7816 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7817 msgid "Teletext configuration"
7818 msgstr "Канфігурацыя тэлетэксту"
7820 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7821 msgid ""
7822 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7823 msgstr "Вызначае канфігурацыю тэлетэксту (id=line1-lineN with both fields)."
7825 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7826 msgid "Teletext language"
7827 msgstr "Мова тэлетэксту"
7829 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7830 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7831 msgstr "Дазваляе задаць мову тэлетэксту (старонка=мова/тып,...)."
7833 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7834 msgid "SDI Input"
7835 msgstr "Увод праз SDI"
7837 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7838 msgid "SDI Demux"
7839 msgstr "Дэмультыплексаванне SDI"
7841 #: modules/access/live555.cpp:73
7842 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7843 msgstr "Сумяшчальнасць з Kasenna"
7845 #: modules/access/live555.cpp:74
7846 msgid ""
7847 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7848 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7849 "RTSP servers."
7850 msgstr ""
7851 "Серверы Kasenna выкарыстоўваюць стары і нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты "
7852 "параметр зададзены, VLC зможа працаваць з такімі серверамі, але не зможа "
7853 "падлучацца да звычайных сервераў RTSP."
7855 #: modules/access/live555.cpp:78
7856 msgid "WMServer RTSP dialect"
7857 msgstr "Сумяшчальнасць з WMServer"
7859 #: modules/access/live555.cpp:79
7860 msgid ""
7861 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7862 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7863 msgstr ""
7864 "WMServer выкарыстоўвае нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты параметр "
7865 "зададзены, VLC будзе дапускаць некаторыя адхіленні ад RFC 2326."
7867 #: modules/access/live555.cpp:84
7868 msgid ""
7869 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7870 "the url."
7871 msgstr ""
7872 "Імя карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны непасрэдна "
7873 "ў URL."
7875 #: modules/access/live555.cpp:87
7876 msgid ""
7877 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7878 "the url."
7879 msgstr ""
7880 "Пароль карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны "
7881 "непасрэдна ў URL."
7883 #: modules/access/live555.cpp:89
7884 msgid "RTSP frame buffer size"
7885 msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
7887 #: modules/access/live555.cpp:90
7888 msgid ""
7889 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7890 "broken pictures due to too small buffer."
7891 msgstr ""
7892 "Першапачатковы памер буфера кадраў RTSP для відэадарожкі можа быць "
7893 "павялічаны ў выпадку псавання выяваў з прычыны замалога буфера."
7895 #: modules/access/live555.cpp:96
7896 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7897 msgstr "Дэмультыплексар RTP/RTSP/SDP (праз Live555.com)"
7899 #: modules/access/live555.cpp:105
7900 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7901 msgstr "Дэмультыплексар RTSP/RTP"
7903 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7904 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7905 msgstr "Выкарыстоўваць RTP над RTSP (TCP)"
7907 #: modules/access/live555.cpp:114
7908 msgid "Client port"
7909 msgstr "Порт кліента"
7911 #: modules/access/live555.cpp:115
7912 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7913 msgstr "Порт для крыніцы RTP ў гэтым сеансе"
7915 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7916 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7917 msgstr "Выкарыстоўваць multicast RTP праз RTSP"
7919 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7920 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7921 msgstr "Тунэляваць RTSP і RTP па HTTP"
7923 #: modules/access/live555.cpp:125
7924 msgid "HTTP tunnel port"
7925 msgstr "Порт тунэля HTTP"
7927 #: modules/access/live555.cpp:126
7928 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7929 msgstr "Порт для тунэлявання RTSP/RTP па HTTP."
7931 #: modules/access/live555.cpp:639
7932 msgid "RTSP authentication"
7933 msgstr "RTSP-аўтарызацыя"
7935 #: modules/access/live555.cpp:640
7936 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7937 msgstr "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль."
7939 #: modules/access/live555.cpp:665
7940 msgid "RTSP connection failed"
7941 msgstr "RTSP-злучэння не адбылося"
7943 #: modules/access/live555.cpp:666
7944 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7945 msgstr "Доступ да патоку забаронены канфігурацыяй сервера."
7947 #: modules/access/mms/mms.c:49
7948 msgid "Force selection of all streams"
7949 msgstr "Выбіраць усе патокі"
7951 #: modules/access/mms/mms.c:51
7952 msgid ""
7953 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7954 "You can choose to select all of them."
7955 msgstr ""
7956 "Патокі MMS могуць утрымліваць некалькі элементарных патокаў, але з рознымі "
7957 "бітрэйтамі. Вы можаце выбраць іх усе."
7959 #: modules/access/mms/mms.c:54
7960 msgid "Maximum bitrate"
7961 msgstr "Максімальны бітрэйт"
7963 #: modules/access/mms/mms.c:56
7964 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7965 msgstr "Максімальна дазволены бітрэйт патоку."
7967 #: modules/access/mms/mms.c:58
7968 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7969 msgstr "Час чакання для TCP/UDP (мс)"
7971 #: modules/access/mms/mms.c:59
7972 msgid ""
7973 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7974 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7975 msgstr ""
7976 "Час чакання (у мс) да спынення прыём даных праз сетку. Будзе выканана 10 "
7977 "спроб."
7979 #: modules/access/mms/mms.c:63
7980 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7981 msgstr "Увод з Microsoft Media Server (MMS)"
7983 #: modules/access/mtp.c:57
7984 msgid "MTP input"
7985 msgstr "Увод з MTP"
7987 #: modules/access/mtp.c:58
7988 msgid "MTP"
7989 msgstr "MTP"
7991 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
7992 msgid "File reading failed"
7993 msgstr "Памылка чытання файла"
7995 #: modules/access/mtp.c:168
7996 #, fuzzy, c-format
7997 msgid "VLC could not read the file: %s"
7998 msgstr "VLC не можа прачытаць файл."
8000 #: modules/access/nfs.c:49
8001 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8002 msgstr ""
8004 #: modules/access/nfs.c:50
8005 msgid ""
8006 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
8007 "automatically set a uid/gid."
8008 msgstr ""
8010 #: modules/access/nfs.c:57
8011 #, fuzzy
8012 msgid "NFS"
8013 msgstr "к/сек"
8015 #: modules/access/nfs.c:58
8016 #, fuzzy
8017 msgid "NFS input"
8018 msgstr "Няма ўваходу"
8020 #: modules/access/nfs.c:114
8021 #, fuzzy
8022 msgid "NFS operation failed"
8023 msgstr "RTSP-злучэння не адбылося"
8025 #: modules/access/oss.c:66
8026 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8027 msgstr "Захопліваць аўдыёпаток у стэрэарэжыме"
8029 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8030 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8031 msgid "Samplerate"
8032 msgstr "Частата дыскрэтызацыі"
8034 #: modules/access/oss.c:69
8035 msgid ""
8036 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8037 "48000)"
8038 msgstr ""
8039 "Частата дыскрэтызацыі аўдыёпатоку, які захопліваецца, у Гц (напрыклад, "
8040 "11025, 22050, 44100, 48000)"
8042 #: modules/access/oss.c:76
8043 msgid "OSS"
8044 msgstr "OSS"
8046 #: modules/access/oss.c:77
8047 msgid "OSS input"
8048 msgstr "Увод з OSS"
8050 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8051 msgid "Dummy stream output"
8052 msgstr "Фіктыўны вывад патоку"
8054 #: modules/access_output/file.c:315
8055 msgid "Keep existing file"
8056 msgstr "Пакінуць існы файл"
8058 #: modules/access_output/file.c:316
8059 msgid "Overwrite"
8060 msgstr "Перазапісаць"
8062 #: modules/access_output/file.c:317
8063 msgid ""
8064 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8065 "overridden and its content will be lost."
8066 msgstr ""
8067 "Выходны файл ўжо існуе. Калі запіс працягнецца, файл перазапішацца і яго "
8068 "змест будзе страчаны."
8070 #: modules/access_output/file.c:375
8071 msgid "Overwrite existing file"
8072 msgstr "Перазапісваць існы файл"
8074 #: modules/access_output/file.c:377
8075 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8076 msgstr "Калі файл ужо існуе, ён будзе перазапісаны."
8078 #: modules/access_output/file.c:378
8079 msgid "Append to file"
8080 msgstr "Дадаваць да файла"
8082 #: modules/access_output/file.c:379
8083 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8084 msgstr "Дадаваць да файла замест таго, каб замяняць яго."
8086 #: modules/access_output/file.c:381
8087 msgid "Format time and date"
8088 msgstr "Фарматаваць час і дату"
8090 #: modules/access_output/file.c:382
8091 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8092 msgstr ""
8093 "Выканаць фарматаванне даты і часу паводле стандарту ISO C па шляху да файла"
8095 #: modules/access_output/file.c:384
8096 msgid "Synchronous writing"
8097 msgstr "Сінхронны запіс"
8099 #: modules/access_output/file.c:385
8100 msgid "Open the file with synchronous writing."
8101 msgstr "Выходны файл будзе адкрыты ў рэжыме сінхроннага запісу."
8103 #: modules/access_output/file.c:388
8104 msgid "File stream output"
8105 msgstr "Вывад патоку ў файл"
8107 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8108 #, fuzzy
8109 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8110 msgstr "Імя карыстальніка, якое будзе запытана для доступу да патоку."
8112 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8113 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8114 msgstr "Пароль, які будзе запытаны для доступу да патоку."
8116 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8117 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8118 msgid "Mime"
8119 msgstr "MIME"
8121 #: modules/access_output/http.c:59
8122 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8123 msgstr ""
8124 "Тыпы MIME, што вяртаюцца серверам (аўтаматычнае вызначэнне, калі нічога не "
8125 "паказана)."
8127 #: modules/access_output/http.c:61
8128 #, fuzzy
8129 msgid "Metacube"
8130 msgstr "Meta+"
8132 #: modules/access_output/http.c:62
8133 msgid ""
8134 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8135 msgstr ""
8137 #: modules/access_output/http.c:67
8138 msgid "HTTP stream output"
8139 msgstr "Вывад патоку HTTP"
8141 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8142 msgid "Segment length"
8143 msgstr "Даўжыня сегмента"
8145 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8146 msgid "Length of TS stream segments"
8147 msgstr "Даўжыня сегментаў патоку TS"
8149 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8150 msgid "Split segments anywhere"
8151 msgstr "Падзяляць сегменты ў любым месцы"
8153 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8154 msgid ""
8155 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8156 msgstr ""
8157 "Не чакаць ключавога кадра, каб падзяліць сегмент. Толькі для аўдыёпатоку."
8159 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8160 msgid "Number of segments"
8161 msgstr "Колькасць сегментаў"
8163 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8164 msgid "Number of segments to include in index"
8165 msgstr "Колькасць сегментаў для ўключэння ў індэкс"
8167 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8168 msgid "Allow cache"
8169 msgstr "Кэшаваць"
8171 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8172 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8173 msgstr ""
8174 "Калі параметр адключаны, у файл плэйлісту дадаецца дырэктыва EXT-X-ALLOW-"
8175 "CACHE:NO"
8177 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8178 msgid "Index file"
8179 msgstr "Файл індэкса"
8181 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8182 msgid "Path to the index file to create"
8183 msgstr "Шлях да індэкснага файла, які будзе створаны"
8185 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8186 msgid "Full URL to put in index file"
8187 msgstr "Поўны URL для змяшчэння ў файле індэкса"
8189 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8190 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8191 msgstr ""
8192 "Поўны URL, які будзе змешчаны ў індэксным файле. Нумар сегменту задаецца пры "
8193 "дапамозе #."
8195 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8196 msgid "Delete segments"
8197 msgstr "Выдаляць сегменты"
8199 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8200 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8201 msgstr "Выдаляць сегменты, калі яны больш не патрэбны"
8203 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8204 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8205 msgstr "Выкарыстоўваць механізм кіравання хуткасцю"
8207 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8208 msgid "AES key URI to place in playlist"
8209 msgstr "Спасылка на ключ AES"
8211 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8212 msgid "AES key file"
8213 msgstr "Файл з ключом AES"
8215 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8216 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8217 msgstr "Файл з 16-байтавым ключом шыфравання"
8219 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8220 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8221 msgstr "Файл, з якога чытаюцца key-uri і keyfile-location"
8223 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8224 #, fuzzy
8225 msgid ""
8226 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8227 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8228 "segment."
8229 msgstr ""
8230 "Значэнні, змешчаныя ў файле ў фармаце key-uri\\nkey-file, чытаюцца напачатку "
8231 "новага сегмента і дастасоўваюцца да яго."
8233 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8234 msgid "Use randomized IV for encryption"
8235 msgstr "Шыфраваць з выпадковым першапачатковым значэннем"
8237 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8238 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8239 msgstr ""
8240 "Выбіраць у якасці першапачатковага значэння выпадковы лік, а не нумар "
8241 "сегмента"
8243 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8244 #, fuzzy
8245 msgid "Number of first segment"
8246 msgstr "Колькасць сегментаў"
8248 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8249 #, fuzzy
8250 msgid "The number of the first segment generated"
8251 msgstr "Колькі разоў выконваецца накладанне"
8253 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8254 msgid "HTTP Live streaming output"
8255 msgstr "Вывад патоку HTTP Live"
8257 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8258 msgid "LiveHTTP"
8259 msgstr "LiveHTTP"
8261 #: modules/access_output/shout.c:64
8262 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8263 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8264 msgid "Stream name"
8265 msgstr "Назва патоку"
8267 #: modules/access_output/shout.c:65
8268 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8269 msgstr ""
8270 "Назва, якая надаецца гэтаму патоку/каналу на серверы Shoutcast/Icecast."
8272 #: modules/access_output/shout.c:68
8273 msgid "Stream description"
8274 msgstr "Апісанне патоку"
8276 #: modules/access_output/shout.c:69
8277 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8278 msgstr "Апісанне патоку або звесткі пра ваш канал."
8280 #: modules/access_output/shout.c:72
8281 msgid "Stream MP3"
8282 msgstr "Вяшчаць у MP3"
8284 #: modules/access_output/shout.c:73
8285 msgid ""
8286 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8287 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8288 "shoutcast/icecast server."
8289 msgstr ""
8290 "Звычайна трэба перадаваць модулю Shoutcast патокі Ogg. Таксама магчыма "
8291 "замест гэтага трансляваць у MP3, так што вы можаце перадаваць патокі MP3 на "
8292 "сервер Shoutcast/Icecast."
8294 #: modules/access_output/shout.c:82
8295 msgid "Genre description"
8296 msgstr "Назва жанру"
8298 #: modules/access_output/shout.c:83
8299 #, fuzzy
8300 msgid "Genre of the content."
8301 msgstr "Жанр змесціва"
8303 #: modules/access_output/shout.c:85
8304 msgid "URL description"
8305 msgstr "Апісанне URL"
8307 #: modules/access_output/shout.c:86
8308 #, fuzzy
8309 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8310 msgstr "URL са звесткамі пра паток або канал."
8312 #: modules/access_output/shout.c:93
8313 #, fuzzy
8314 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8315 msgstr "Звесткі пра бітрэйт перакадаванага патоку."
8317 #: modules/access_output/shout.c:96
8318 #, fuzzy
8319 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8320 msgstr "Звесткі пра частату дыскрэтызацыі перакадаванага патоку."
8322 #: modules/access_output/shout.c:98
8323 msgid "Number of channels"
8324 msgstr "Колькасць каналаў"
8326 #: modules/access_output/shout.c:99
8327 #, fuzzy
8328 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8329 msgstr "Звесткі пра колькасць каналаў перакадаванага патоку."
8331 #: modules/access_output/shout.c:101
8332 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8333 msgstr "Якасць Ogg Vorbis"
8335 #: modules/access_output/shout.c:102
8336 #, fuzzy
8337 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8338 msgstr "Звесткі пра якасць Ogg Vorbis перакадаванага патоку."
8340 #: modules/access_output/shout.c:104
8341 msgid "Stream public"
8342 msgstr "Публічны паток"
8344 #: modules/access_output/shout.c:105
8345 msgid ""
8346 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8347 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8348 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8349 msgstr ""
8350 "Адкрыць публічны доступ да сервера на \"жоўтых старонках\" (каталог патокаў) "
8351 "на вэб-сайце Icecast / Shoutcast. Для Shoutcast трэба задаць бітрэйт. "
8352 "Icecast вымагае Ogg-вяшчання."
8354 #: modules/access_output/shout.c:111
8355 msgid "IceCAST output"
8356 msgstr "Вывад у IceCAST"
8358 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8359 msgid "Caching value (ms)"
8360 msgstr "Памер кэшу (мс)"
8362 #: modules/access_output/udp.c:64
8363 msgid ""
8364 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8365 "milliseconds."
8366 msgstr "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
8368 #: modules/access_output/udp.c:67
8369 msgid "Group packets"
8370 msgstr "Пакеты ў групах"
8372 #: modules/access_output/udp.c:68
8373 msgid ""
8374 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8375 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8376 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8377 msgstr ""
8378 "Пакеты могуць пасылацца адзін за адным або ў групах. Вы можаце выбіраць "
8379 "колькасць пакетаў, пасланых за адзін раз. Гэта дапамагае разгружаць "
8380 "загружаныя сістемы."
8382 #: modules/access_output/udp.c:75
8383 msgid "UDP stream output"
8384 msgstr "Вывад UDP-патоку"
8386 #: modules/access/pulse.c:35
8387 msgid ""
8388 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8389 "open a specific source named SOURCE."
8390 msgstr ""
8391 "Перадайце pulse://, каб адкрыць стандартную крыніцу PulseAudio, ці pulse://"
8392 "SOURCE, каб адкрыць пэўную крыніцу SOURCE."
8394 #: modules/access/pulse.c:42
8395 msgid "PulseAudio"
8396 msgstr "PulseAudio"
8398 #: modules/access/pulse.c:43
8399 msgid "PulseAudio input"
8400 msgstr "Увод праз PulseAudio"
8402 #: modules/access/rdp.c:72
8403 msgid "Encrypted connexion"
8404 msgstr "Шыфраванае злучэнне"
8406 #: modules/access/rdp.c:74
8407 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8408 msgstr "Хуткасць чытання (кадр/с)"
8410 #: modules/access/rdp.c:85
8411 msgid "RDP"
8412 msgstr "RDP"
8414 #: modules/access/rdp.c:89
8415 msgid "RDP Remote Desktop"
8416 msgstr "Пратакол адлеглага працоўнага стала RDP"
8418 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8419 msgid "RTCP (local) port"
8420 msgstr "(Лакальны) RTCP-порт"
8422 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8423 msgid ""
8424 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8425 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8426 msgstr ""
8427 "RTCP-пакеты будуць прымацца на гэты порт транспартнага пратаколу. Калі "
8428 "пазначаны 0, то выкарыстоўваецца мультыплексаваны RTP/RTCP."
8430 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8431 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8432 msgstr "SRTP-ключ"
8434 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8435 msgid ""
8436 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8437 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8438 msgstr ""
8439 "RTP-пакеты будуць правярацца і расшыфроўвацца з дапамогай гэтага галоўнага "
8440 "агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. То павінен быць 32-знакавы HEX-радок."
8442 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8443 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8444 msgstr "SRTP-дамешак"
8446 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8447 msgid ""
8448 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8449 "character-long hexadecimal string."
8450 msgstr ""
8451 "Для Secure RTP патрабуецца (несакрэтнае) значэнне дамешку (28-і "
8452 "шаснаццацярычных лічбаў)."
8454 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8455 msgid "Maximum RTP sources"
8456 msgstr "Максімум RTP-крыніц"
8458 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8459 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8460 msgstr "Колькі розных актыўных RTP-крыніц дазволена ў кожны момант часу."
8462 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8463 msgid "RTP source timeout (sec)"
8464 msgstr "Час чакання RTP-крыніцы (сек)"
8466 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8467 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8468 msgstr "Колькі чакаць нейкага пакета перш як крыніца стане несапраўднай."
8470 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8471 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8472 msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які прыводзіць да скідання"
8474 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8475 msgid ""
8476 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8477 "future) by this many packets from the last received packet."
8478 msgstr ""
8479 "RTP-пакеты будуць адкідацца, калі яны занадта апярэджваюць апошні прыняты "
8480 "пакет на гэту колькасць пакетаў (г. зн. ідуць у будучыні)."
8482 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8483 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8484 msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які парушае парадак"
8486 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8487 msgid ""
8488 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8489 "by this many packets from the last received packet."
8490 msgstr ""
8491 "RTP-пакеты будуць адкідацца, калі яны занадта адстаюць ад апошняга прынятага "
8492 "пакета на гэту колькасць пакетаў (г. зн. ідуць у мінулым)."
8494 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8495 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8496 msgstr "Фармат для дынамічных даных RTP"
8498 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8499 msgid ""
8500 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8501 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8502 msgstr ""
8503 "Гэты фармат будзе разумецца для даных дынамічнага тыпу(ад 96 да 127), калі "
8504 "яго нельга вызначыць з дадатковых крыніц (SDP)"
8506 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8507 msgid "RTP"
8508 msgstr "RTP"
8510 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8511 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8512 msgstr "Увод праз пратакол перадачы даных у рэальным часе (RTP)"
8514 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8515 msgid "SDP required"
8516 msgstr "Патрабуецца SDP"
8518 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8519 #, c-format
8520 msgid ""
8521 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8522 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8523 msgstr ""
8524 "Для прыёму гэтага RTP-патоку неабходна яго апісанне ў фармаце SDP. Заўважце, "
8525 "што спасылкі rtp:// не працуюць з дынамічным фарматам RTP-звестак (%<PRIu8>)."
8527 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8528 msgid "Real RTSP"
8529 msgstr "Real RTSP"
8531 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8532 msgid "Connection failed"
8533 msgstr "Злучэння не адбылося"
8535 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8536 #, c-format
8537 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8538 msgstr "VLC не можа злучыцца з \"%s:%d\"."
8540 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8541 msgid "Session failed"
8542 msgstr "Сесія не атрымалася"
8544 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8545 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8546 msgstr "Не выйшла адкрыць патрабаваную RTSP-сесію."
8548 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8549 msgid "Receive buffer"
8550 msgstr ""
8552 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8553 #, fuzzy
8554 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8555 msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
8557 #: modules/access/satip.c:63
8558 #, fuzzy
8559 msgid "Request multicast stream"
8560 msgstr "Абярыце паток"
8562 #: modules/access/satip.c:64
8563 msgid "Request server to send stream as multicast"
8564 msgstr ""
8566 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8567 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8568 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8569 msgid "Host"
8570 msgstr "Вузел"
8572 #: modules/access/satip.c:70
8573 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8574 msgstr ""
8576 #: modules/access/screen/screen.c:45
8577 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8578 msgid "Desired frame rate for the capture."
8579 msgstr "Пажаданая частата кадраў для захопу."
8581 #: modules/access/screen/screen.c:48
8582 msgid "Capture fragment size"
8583 msgstr "Памер фрагмента захопу"
8585 #: modules/access/screen/screen.c:50
8586 msgid ""
8587 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8588 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8589 msgstr ""
8590 "Аптымізацыя захопу шляхам разбіцця экрана на фрагменты прадвызначанай вышыні "
8591 "(16=магчыма, добры варыянт, 0=адключыць)"
8593 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8594 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8595 msgid "Region top row"
8596 msgstr "Верхняя мяжа абшару"
8598 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8599 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8600 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8601 msgstr "Ардыната абшару захопу ў пікселях."
8603 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8604 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8605 msgid "Region left column"
8606 msgstr "Левая мяжа абшару"
8608 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8609 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8610 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8611 msgstr "Абсцыса абшару захопу ў пікселях."
8613 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8614 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8615 msgid "Capture region width"
8616 msgstr "Шырыня абшару"
8618 #: modules/access/screen/screen.c:65
8619 #, fuzzy
8620 msgid "Capture region heigh"
8621 msgstr "Вышыня абшару"
8623 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8624 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8625 msgid "Follow the mouse"
8626 msgstr "Ісці за мышшу"
8628 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8629 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8630 msgstr "Ісці за мышшу пры захопе падэкрана"
8632 #: modules/access/screen/screen.c:73
8633 msgid "Mouse pointer image"
8634 msgstr "Відарыс указальніка мышы"
8636 #: modules/access/screen/screen.c:75
8637 msgid ""
8638 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8639 msgstr ""
8640 "Калі зададзена, гэтая выява будзе ўжывацца як указальнік мышы пры захопе з "
8641 "экрана."
8643 #: modules/access/screen/screen.c:80
8644 msgid "Display ID"
8645 msgstr "Ідэнтыфікатар дысплэю"
8647 #: modules/access/screen/screen.c:82
8648 #, fuzzy
8649 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8650 msgstr ""
8651 "Ідэнтыфікатар дысплэю. Калі не зададзены, ужываецца ідэнтыфікатар галоўнага "
8652 "дысплэю."
8654 #: modules/access/screen/screen.c:83
8655 msgid "Screen index"
8656 msgstr "Нумар экрана"
8658 #: modules/access/screen/screen.c:85
8659 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8660 msgstr "Нумар экрана (1, 2, 3, ...). Альтэрнатыва ідэнтыфікатару дысплэю."
8662 #: modules/access/screen/screen.c:98
8663 msgid "Screen Input"
8664 msgstr "Увод з экрана"
8666 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8667 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8668 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8671 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8672 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8673 msgid "Screen"
8674 msgstr "Экран"
8676 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8677 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8678 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8679 msgstr "Як часта змесціва экрана павінна абнаўляцца за секунду."
8681 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8682 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8683 msgstr "Шырыня абшару захопу ў пікселях або 0 — максімальная шырыня"
8685 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8686 msgid "Capture region height"
8687 msgstr "Вышыня абшару"
8689 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8690 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8691 msgstr "Вышыня абшару захопу ў пікселях або 0 — максімальная вышыня"
8693 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8694 #, fuzzy
8695 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8696 msgstr "Захоп экрана (з X11/XCB)"
8698 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8699 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8700 msgstr "Захоп экрана (з X11/XCB)"
8702 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8703 msgid "SDP"
8704 msgstr "SDP"
8706 #: modules/access/sdp.c:33
8707 msgid "Session Description Protocol"
8708 msgstr "Пратакол апісання сеансу (SDP)"
8710 #: modules/access/sftp.c:53
8711 msgid "SFTP port"
8712 msgstr "Порт SFTP"
8714 #: modules/access/sftp.c:54
8715 msgid "SFTP port number to use on the server"
8716 msgstr "Нумар порта SFTP на серверы"
8718 #: modules/access/sftp.c:64
8719 msgid "SFTP input"
8720 msgstr "Увод з SFTP"
8722 #: modules/access/sftp.c:394
8723 msgid "SFTP authentication"
8724 msgstr "Праверка карыстальніка SFTP"
8726 #: modules/access/sftp.c:395
8727 #, c-format
8728 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8729 msgstr ""
8730 "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для злучэння з SFTP-серверам %s."
8732 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8733 msgid "Frame buffer depth"
8734 msgstr "Глыбіня колеру"
8736 #: modules/access/shm.c:48
8737 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8738 msgstr "Глыбіня колеру ў буферы кадраў, альбо 0 для XWD-файла"
8740 #: modules/access/shm.c:50
8741 msgid "Frame buffer width"
8742 msgstr "Шырыня буфера кадраў"
8744 #: modules/access/shm.c:52
8745 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8746 msgstr "Шырыня буфера кадраў у пікселях (ігнаруецца для XWD-файла)"
8748 #: modules/access/shm.c:54
8749 msgid "Frame buffer height"
8750 msgstr "Вышыня буфера кадраў"
8752 #: modules/access/shm.c:56
8753 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8754 msgstr "Вышыня буфера кадраў у пікселях (ігнаруецца для XWD-файла)"
8756 #: modules/access/shm.c:58
8757 msgid "Frame buffer segment ID"
8758 msgstr "ID сегмента для буфера кадраў"
8760 #: modules/access/shm.c:60
8761 msgid ""
8762 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8763 "shm-file is specified)."
8764 msgstr ""
8765 "ID сегмента ў агульнай памяці System V для буфера кадраў (не ўлічваецца, "
8766 "калі паказаны ключ --shm-file)."
8768 #: modules/access/shm.c:63
8769 msgid "Frame buffer file"
8770 msgstr "Файл для буфера кадраў"
8772 #: modules/access/shm.c:65
8773 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8774 msgstr "Шлях адлюстраванага ў памяць файла буфера кадраў"
8776 #: modules/access/shm.c:75
8777 msgid "XWD file (autodetect)"
8778 msgstr "Файл XWD (аўтавызначэнне)"
8780 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8781 msgid "8 bits"
8782 msgstr "8 біт"
8784 #: modules/access/shm.c:76
8785 msgid "15 bits"
8786 msgstr "15 біт"
8788 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8789 msgid "16 bits"
8790 msgstr "16 біт"
8792 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8793 msgid "24 bits"
8794 msgstr "24 біта"
8796 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8797 msgid "32 bits"
8798 msgstr "32 біта"
8800 #: modules/access/shm.c:83
8801 msgid "Framebuffer input"
8802 msgstr "Увод з буфера кадраў"
8804 #: modules/access/shm.c:84
8805 msgid "Shared memory framebuffer"
8806 msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"
8808 #: modules/access/smb.c:65
8809 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8810 msgstr "Увод з рэсурсаў Samba (сеткавых каталогаў Windows)"
8812 #: modules/access/smb.c:68
8813 msgid "SMB input"
8814 msgstr "Увод з SMB"
8816 #: modules/access/smb_common.h:27
8817 msgid "SMB domain"
8818 msgstr "Дамен"
8820 #: modules/access/smb_common.h:28
8821 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8822 msgstr "Дамен/Працоўная група, якая будзе выкарыстоўвацца для злучэння."
8824 #: modules/access/smb_common.h:31
8825 #, fuzzy
8826 msgid "SMB authentication required"
8827 msgstr "RTSP-аўтарызацыя"
8829 #: modules/access/smb_common.h:32
8830 #, c-format
8831 msgid ""
8832 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8833 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8834 "username)\n"
8835 " and a password"
8836 msgstr ""
8838 #: modules/access/tcp.c:116
8839 msgid "TCP"
8840 msgstr "TCP"
8842 #: modules/access/tcp.c:117
8843 msgid "TCP input"
8844 msgstr "Увод з TCP"
8846 #: modules/access/timecode.c:42
8847 msgid "Time code"
8848 msgstr "Часавы код"
8850 #: modules/access/timecode.c:43
8851 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8852 msgstr "Генератар элементарнага патоку слоя з кодам часу"
8854 #: modules/access/udp.c:61
8855 #, fuzzy
8856 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8857 msgstr "Час чакання RTP-крыніцы (сек)"
8859 #: modules/access/udp.c:64
8860 msgid "UDP"
8861 msgstr "UDP"
8863 #: modules/access/udp.c:65
8864 msgid "UDP input"
8865 msgstr "Увод з UDP"
8867 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8868 msgid "Reset defaults"
8869 msgstr "Скінуць на стандарт"
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8872 msgid "Video capture device"
8873 msgstr "Прылада відэазахопу"
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8876 msgid "Video capture device node."
8877 msgstr "Вузел прылады відэазахопу."
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8880 msgid "VBI capture device"
8881 msgstr "Прылада захопу VBI"
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8884 #, fuzzy
8885 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8886 msgstr "Вузел прылады, з якой можна прачытаць даныя VBI (для субтытраў)"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8889 msgid "Standard"
8890 msgstr "Стандарт"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8893 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8894 msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)."
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8897 msgid ""
8898 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8899 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8900 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8901 "I420, I411, I410, MJPG)"
8902 msgstr ""
8903 "Выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці ў відэапрыладзе Video4Linux2 "
8904 "(напрыклад, I420 або I422 для RAW-відарысаў, MJPG для ўводу з кампрэсіяй M-"
8905 "JPEG) (Поўны спіс: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8906 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8909 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8910 msgstr "Увод ужыванай карты (гл. адладку)."
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8913 msgid "Audio input"
8914 msgstr "Аўдыёўваход"
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8917 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8918 msgstr "Аўдыёўваход ужыванай карты (гл. адладку)."
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8921 msgid ""
8922 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8923 "strictly positive)."
8924 msgstr ""
8925 "Зададзенае разрозненне ўжываецца заўсёды (калі і шырыня, і вышыня строга "
8926 "станоўчыя)."
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8929 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8930 msgstr ""
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8933 msgid "Radio device"
8934 msgstr "Радыёпрылада"
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8937 msgid "Radio tuner device node."
8938 msgstr "Вузел прылады радыёцюнера"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8941 msgid "Frequency"
8942 msgstr "Частата"
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8945 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8946 msgstr "Частата прыёмніка ў Гц ці кГц (гл. рэзультат адладкі)."
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8949 msgid "Audio mode"
8950 msgstr "Рэжым аўдыё"
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8953 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8954 msgstr "Выбар аўдыё прыёмніка (мона/стэрэа і дарожкі)."
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8957 msgid "Reset controls"
8958 msgstr "Скінуць настаўленні"
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8961 msgid "Reset controls to defaults."
8962 msgstr "Задаць стандартныя значэнні параметраў."
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8965 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8966 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8967 msgid "Brightness"
8968 msgstr "Яркасць"
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8971 msgid "Picture brightness or black level."
8972 msgstr "Яркасць відарысу або ўзровень чорнага."
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8975 msgid "Automatic brightness"
8976 msgstr "Аўтакарэкцыя яркасці"
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8979 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8980 msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць яркасць відарысу."
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8983 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8984 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8985 msgid "Contrast"
8986 msgstr "Кантрастнасць"
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8989 msgid "Picture contrast or luma gain."
8990 msgstr "Змена кантрастнасці або інтэнсіўнасці відарысу."
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8993 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8994 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8995 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8996 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8997 msgid "Saturation"
8998 msgstr "Насычанасць"
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9001 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9002 msgstr "Змена насычанасці або колернасці відарысу."
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9005 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9006 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9007 msgid "Hue"
9008 msgstr "Тон"
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9011 msgid "Hue or color balance."
9012 msgstr "Тон або баланс колеру."
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9015 msgid "Automatic hue"
9016 msgstr "Аўтакарэкцыя тону"
9018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9019 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9020 msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць каляровы тон відарысу."
9022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9023 msgid "White balance temperature (K)"
9024 msgstr "Тэмпература белага (K)"
9026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9027 msgid ""
9028 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9029 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9030 msgstr ""
9031 "Тэмпература для балансу белага як колерная тэмпература ў Кельвінах (2800 - "
9032 "свячэнне лямпы, 6500 - яркае сонечнае святло)."
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9035 msgid "Automatic white balance"
9036 msgstr "Аўтабаланс белага"
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9039 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9040 msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць баланс белага."
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9043 msgid "Red balance"
9044 msgstr "Баланс чырвонага"
9046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9047 msgid "Red chroma balance."
9048 msgstr "Баланс чырвонага колеру."
9050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9051 msgid "Blue balance"
9052 msgstr "Баланс сіняга"
9054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9055 msgid "Blue chroma balance."
9056 msgstr "Баланс сіняга колеру."
9058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9060 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9061 msgid "Gamma"
9062 msgstr "Гама-карэкцыя"
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9065 msgid "Gamma adjust."
9066 msgstr "Рэгуляваць гаму."
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9069 msgid "Automatic gain"
9070 msgstr "Аўтаўзмацненне"
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9073 msgid "Automatically set the video gain."
9074 msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9077 msgid "Gain"
9078 msgstr "Узмацненне"
9080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9081 msgid "Picture gain."
9082 msgstr "Узмацненне сігналу."
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9085 msgid "Sharpness"
9086 msgstr "Рэзкасць"
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9089 msgid "Sharpness filter adjust."
9090 msgstr "Рэгуляванне фільтра рэзкасці."
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9093 msgid "Chroma gain"
9094 msgstr "Узмацненне колернасці"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9097 msgid "Chroma gain control."
9098 msgstr "Кіраванне ўзмацненнем колернасці"
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9101 msgid "Automatic chroma gain"
9102 msgstr "Аўтаўзмацненне колернасці"
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9105 msgid "Automatically control the chroma gain."
9106 msgstr "Аўтаматычнае кіраванне ўзмацненнем колернасці"
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9109 msgid "Power line frequency"
9110 msgstr "Частата электрасеткі"
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9113 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9114 msgstr "Фільтр мігцення з частатой электратоку."
9116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9117 msgid "50 Hz"
9118 msgstr "50 Гц"
9120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9122 msgid "60 Hz"
9123 msgstr "60 Гц"
9125 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9126 msgid "Backlight compensation"
9127 msgstr "Здымка супраць святла"
9129 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9130 msgid "Band-stop filter"
9131 msgstr "Фільтр паласы"
9133 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9134 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9135 msgstr ""
9136 "Выразанне паласы святла, якая наводзіцца пры флюарэсцэнтным асвятленні (адз. "
9137 "змены не дакументаваны)."
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9140 msgid "Horizontal flip"
9141 msgstr "Гарызантальнае перакуленне"
9143 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9144 msgid "Flip the picture horizontally."
9145 msgstr "Перакуліць відарыс гарызантальна."
9147 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9148 msgid "Vertical flip"
9149 msgstr "Вертыкальнае перакуленне"
9151 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9152 msgid "Flip the picture vertically."
9153 msgstr "Перакуліць відарыс вертыкальна."
9155 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9156 msgid "Rotate (degrees)"
9157 msgstr "Паварот"
9159 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9160 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9161 msgstr "Паварот відарысу (у градусах)."
9163 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9164 msgid "Color killer"
9165 msgstr "Выключэнне колеру"
9167 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9168 msgid ""
9169 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9170 "signal is weak."
9171 msgstr ""
9172 "Адключэнне колеру, г. зн. пераключэнне на чорна-белы відарыс пры слабым "
9173 "сігнале."
9175 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9176 msgid "Color effect"
9177 msgstr "Колеравы эфект"
9179 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9180 msgid "Select a color effect."
9181 msgstr "Задайце колеравы эфект."
9183 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9184 msgid "Black & white"
9185 msgstr "Чорна-белы"
9187 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9188 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9189 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9190 msgid "Sepia"
9191 msgstr "Сепія"
9193 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9194 msgid "Negative"
9195 msgstr "Негатыў"
9197 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9198 msgid "Emboss"
9199 msgstr "Рэльеф"
9201 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9202 msgid "Sketch"
9203 msgstr "Накід"
9205 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9206 msgid "Sky blue"
9207 msgstr "Блакіт"
9209 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9210 msgid "Grass green"
9211 msgstr "Зелень"
9213 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9214 msgid "Skin whiten"
9215 msgstr "Белая скура"
9217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9218 msgid "Vivid"
9219 msgstr "Жывыя колеры"
9221 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9222 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9223 msgid "Audio volume"
9224 msgstr "Вышыня гуку"
9226 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9227 msgid "Volume of the audio input."
9228 msgstr "Гучнасць аўдыёўваходу."
9230 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9231 msgid "Audio balance"
9232 msgstr "Баланс гуку"
9234 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9235 msgid "Balance of the audio input."
9236 msgstr "Баланс аўдыёўваходу."
9238 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9239 msgid "Bass level"
9240 msgstr "Узровень нізкіх частот"
9242 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9243 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9244 msgstr "Рэгуляванне нізкіх частот аўдыёўваходу."
9246 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9247 msgid "Treble level"
9248 msgstr "Узровень высокіх частот"
9250 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9251 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9252 msgstr "Рэгуляванне высокіх частот аўдыёўваходу."
9254 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9255 msgid "Mute the audio."
9256 msgstr "Адключэнне гуку."
9258 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9259 msgid "Loudness mode"
9260 msgstr "\"Гучны\" рэжым"
9262 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9263 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9264 msgstr "Рэжым падвышанай гучнасці або павелічэння басавых частот."
9266 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9267 msgid "v4l2 driver controls"
9268 msgstr "Настаўленні драйвера v4l2"
9270 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9271 #, fuzzy
9272 msgid ""
9273 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9274 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9275 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9276 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9277 msgstr ""
9278 "Наставіць драйвер v4l2 з дапамогай спісу значэнняў праз коску, які можа быць "
9279 "заключаны ў фігурныя дужкі (напрыклад, {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
9280 "stream_type=3}). Павялічце дэтальнасць паведамленняў (-vvv) для атрымання "
9281 "спісу наяўных настаўленняў або выкарыстоўвайце дадатак v4l2-ctl."
9283 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9285 #: modules/control/hotkeys.c:395
9286 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9287 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9288 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9289 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9290 msgid "All"
9291 msgstr "Усе"
9293 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9294 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9295 msgstr "Шматканальны тэлевізійны гук (MTS)"
9297 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9298 msgid "525 lines / 60 Hz"
9299 msgstr "525 радкоў / 60 Гц"
9301 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9302 msgid "625 lines / 50 Hz"
9303 msgstr "625 радкоў / 50 Гц"
9305 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9306 msgid "PAL N Argentina"
9307 msgstr "PAL N Аргентына"
9309 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9310 msgid "NTSC M Japan"
9311 msgstr "NTSC M Японія"
9313 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9314 msgid "NTSC M South Korea"
9315 msgstr "NTSC M Паўднёвая Карэя"
9317 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9318 msgid "Mono"
9319 msgstr "Мона"
9321 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9322 msgid "Primary language"
9323 msgstr "Асноўная мова"
9325 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9326 msgid "Secondary language or program"
9327 msgstr "Дадатковая мова альбо праграма"
9329 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9330 msgid "Dual mono"
9331 msgstr "Падвойнае мона"
9333 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9334 msgid "V4L"
9335 msgstr "V4L"
9337 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9338 msgid "Video4Linux input"
9339 msgstr "Увод з Video4Linux"
9341 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9342 msgid "Video input"
9343 msgstr "Відаэўваход"
9345 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9346 msgid "Tuner"
9347 msgstr "Цюнер"
9349 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9350 msgid "Controls"
9351 msgstr "Параметры"
9353 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9354 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9355 msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
9357 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9358 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9359 msgstr "Аўдыё/відэа, апрацаванае Video4Linux"
9361 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9362 msgid "Video4Linux radio tuner"
9363 msgstr "Радыёпрыёмнік Video4Linux"
9365 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9366 msgid "VCD"
9367 msgstr "VCD"
9369 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9370 msgid "VCD input"
9371 msgstr "Увод з VCD"
9373 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9374 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9375 msgstr "[vcd:][прылада][#[загаловак][,[раздзел]]]"
9377 #: modules/access/vdr.c:72
9378 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9379 msgstr "Падтрымка VDR-запісаў (http://www.tvdr.de/)."
9381 #: modules/access/vdr.c:74
9382 msgid "Chapter offset in ms"
9383 msgstr "Зрух раздзелаў (у мс)"
9385 #: modules/access/vdr.c:76
9386 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9387 msgstr "Зрух усіх раздзелаў па часе (у мс)."
9389 #: modules/access/vdr.c:80
9390 msgid "Default frame rate for chapter import."
9391 msgstr "Стандартная частата кадраў для імпарту раздзелаў."
9393 #: modules/access/vdr.c:84
9394 msgid "VDR"
9395 msgstr "VDR"
9397 #: modules/access/vdr.c:87
9398 msgid "VDR recordings"
9399 msgstr "Запісы VDR"
9401 #: modules/access/vdr.c:380
9402 #, fuzzy, c-format
9403 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9404 msgstr "Не выйшла прачытаць файл (%m)."
9406 #: modules/access/vdr.c:545
9407 #, fuzzy, c-format
9408 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9409 msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."
9411 #: modules/access/vdr.c:820
9412 msgid "VDR Cut Marks"
9413 msgstr "Пазнакі нарэзкі VDR"
9415 #: modules/access/vdr.c:886
9416 msgid "Start"
9417 msgstr "Пачатак"
9419 #: modules/access/vnc.c:48
9420 msgid "X.509 Certificate Authority"
9421 msgstr "Цэнтр сертыфікацыі X.509"
9423 #: modules/access/vnc.c:49
9424 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9425 msgstr "Цэнтр сертыфікацыі, што пацвярджае аўтэнтычнасць сервера"
9427 #: modules/access/vnc.c:50
9428 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9429 msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў X.509"
9431 #: modules/access/vnc.c:51
9432 msgid "List of revoked servers certificates"
9433 msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў сервераў"
9435 #: modules/access/vnc.c:52
9436 msgid "X.509 Client certificate"
9437 msgstr "Сертыфікат кліента X.509"
9439 #: modules/access/vnc.c:53
9440 #, fuzzy
9441 msgid "Certificate for client authentication"
9442 msgstr "Сертыфікат для спраўджання аўтэнтычнасці кліента"
9444 #: modules/access/vnc.c:54
9445 msgid "X.509 Client private key"
9446 msgstr "Прыватны ключ кліента X.509"
9448 #: modules/access/vnc.c:55
9449 #, fuzzy
9450 msgid "Private key for authentication by certificate"
9451 msgstr "Прыватны ключ для спраўджання аўтэнтычнасці паводле сертыфіката"
9453 #: modules/access/vnc.c:58
9454 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9455 msgstr "Рэжым RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9457 #: modules/access/vnc.c:61
9458 msgid "Compression level"
9459 msgstr "Узровень кампрэсіі"
9461 #: modules/access/vnc.c:62
9462 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9463 msgstr "Узровень кампрэсіі перадаваных даных ад 0 (няма) да 9 (макс.)"
9465 #: modules/access/vnc.c:63
9466 msgid "Image quality"
9467 msgstr "Якасць відарысу"
9469 #: modules/access/vnc.c:64
9470 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9471 msgstr "Якасць відарысу ад 1 да 9 (макс.)"
9473 #: modules/access/vnc.c:78
9474 msgid "VNC"
9475 msgstr "VNC"
9477 #: modules/access/vnc.c:82
9478 msgid "VNC client access"
9479 msgstr "Кліенцкі доступ VNC"
9481 #: modules/access/wasapi.c:485
9482 #, fuzzy
9483 msgid "Loopback mode"
9484 msgstr "Цыкл / Паўтор"
9486 #: modules/access/wasapi.c:486
9487 #, fuzzy
9488 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9489 msgstr "Уключыць/адключыць вывад аўдыё."
9491 #: modules/access/wasapi.c:489
9492 msgid "WASAPI"
9493 msgstr ""
9495 #: modules/access/wasapi.c:490
9496 #, fuzzy
9497 msgid "Windows Audio Session API input"
9498 msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
9500 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9501 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9502 msgstr "Пераўтварэнні колернасці віэда для ARM NEON"
9504 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9505 msgid "ARM NEON audio volume"
9506 msgstr "Гучнасць для ARM NEON"
9508 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9509 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9510 msgstr "Пераўтварэнне колернасці відэа YUV->RGBA для ARM NEON"
9512 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9513 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9514 msgstr "Вызначае, ці перадаваць звесткі Гістаграмы"
9516 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9517 msgid ""
9518 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9519 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9520 msgstr ""
9521 "Уключае перадачу даных для Гістаграмы. 1=перадаваць даныя (стандарт), 0=не."
9523 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9524 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9525 msgstr "Высылае звесткі для гістаграмы кожныя n аўдыёпакетаў."
9527 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9528 msgid ""
9529 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9530 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9531 msgstr ""
9532 "Вызначае, як часта трэба дасылаць даныя для Гістаграмы (праз колькі пакетаў "
9533 "аўдыё, стандартна 4)."
9535 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9536 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9537 msgstr "Вызначае, ці пасылаць сігналы трывогі аб цішыні"
9539 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9540 msgid ""
9541 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9542 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9543 msgstr ""
9544 "Вызначае, ці сігналізаваць пра цішыню. 1=сігналізаваць (стандартна), 0=не."
9546 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9547 msgid "Time window to use in ms"
9548 msgstr "Ужыванае часавае акно ў мс"
9550 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9551 msgid ""
9552 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9553 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9554 "alarm is sent (default 5000)."
9555 msgstr ""
9556 "Інтэрвал у мс для выяўлення цішыні паводле ўзроўню гуку. Калі ўзровень гуку "
9557 "не перавышае зададзенай адсечкі на працягу гэтага часу (стандартна 5000), "
9558 "пасылаецца сігнал трывогі аб цішыні."
9560 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9561 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9562 msgstr "Мінімальны ўзровень гуку для спрацоўвання сігналу трывогі"
9564 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9565 msgid ""
9566 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9567 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9568 msgstr ""
9569 "Калі ўзровень гуку ніжэйшы за адсечку (стандартна 0.1) напрацягу гэтага "
9570 "часу, высылаецца сігнал трывогі."
9572 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9573 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9574 msgstr "Час паміж двума сігналамі трывогі ў мс"
9576 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9577 msgid ""
9578 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9579 "saturation (default 2000)."
9580 msgstr ""
9581 "Час паміж двума сігналамі трывогі аб цішыні. Ненулявое значэнне дазваляе "
9582 "пазбегнуць лавіны паведамленняў (стандартна 2000)."
9584 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9585 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9586 msgstr "Аўдыёкампанент модуля Гістаграмы"
9588 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9589 msgid "Audiobar Graph"
9590 msgstr "Гістаграма гуку"
9592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9593 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9594 msgstr "Просты дэкодар для патокаў, кадаваных ў Dolby Surround"
9596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9597 msgid "Dolby Surround decoder"
9598 msgstr "Дэкодар Dolby Surround"
9600 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9601 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9602 msgid ""
9603 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9604 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9605 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9606 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9607 "It works with any source format from mono to 7.1."
9608 msgstr ""
9609 "Гэты эфект дае адчуванне таго, што вы стаіцё ў пакоі з поўным камплектам "
9610 "калонак 7.1 пры выкарыстанні толькі адных навушнікаў, даючы больш "
9611 "рэалістычны музычны малюнак. Гэта павінна змяншаць стомленасць для "
9612 "праслухоўванні музыкі доўгі час. Працуе з любым зыходным фарматам ад мона да "
9613 "7.1."
9615 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9616 msgid "Characteristic dimension"
9617 msgstr "Характарыстыкі дынамікаў"
9619 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9620 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9621 msgstr "Адлегласць паміж левым і правым дынамікамі ў метрах."
9623 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9624 msgid "Compensate delay"
9625 msgstr "Кампенсавальная затрымка"
9627 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9628 msgid ""
9629 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9630 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9631 "case, turn this on to compensate."
9632 msgstr ""
9633 "Уключэнне спецыяльнага алгарытму, што кампенсуе затрымку паміж рухамі вуснаў "
9634 "і размовай."
9636 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9637 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9638 msgstr "Не декадаваць Dolby Surround"
9640 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9641 msgid ""
9642 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9643 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9644 msgstr ""
9645 "Патокі, закадаваныя ў Dolby Surround, не будуць дэкадавацца да іх апрацоўкі "
9646 "гэтым фільтрам. Уключэнне гэтага параметра не рэкамендуецца."
9648 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9649 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9650 msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку ў навушніках"
9652 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9653 msgid "Headphone effect"
9654 msgstr "Эфект навушнікаў"
9656 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9657 msgid "Use downmix algorithm"
9658 msgstr "Укл. алгарытм зніж. мікшавання"
9660 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9661 msgid ""
9662 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9663 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9664 "speakers."
9665 msgstr ""
9666 "Выбар алгарытму пераўтварэння стэрэа ў мона, які выкарыстоўваецца ў мікшары "
9667 "канала навушнікаў. Гэта дае эфект прысутнасці ў пакоі, запоўненай дынамікамі."
9669 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9670 msgid "Select channel to keep"
9671 msgstr "Адзін канал"
9673 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9674 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9675 msgstr "Адключэнне ўсіх іншых каналаў, апроч выбранага."
9677 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9678 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9679 msgid "Rear left"
9680 msgstr "задні злева"
9682 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9683 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9684 msgid "Rear right"
9685 msgstr "задні справа"
9687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9689 msgid "Low-frequency effects"
9690 msgstr "сабвуфер"
9692 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9694 msgid "Side left"
9695 msgstr "бакавы злева"
9697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9698 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9699 msgid "Side right"
9700 msgstr "бакавы справа"
9702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9704 msgid "Rear center"
9705 msgstr "задні па цэнтры"
9707 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9708 #, fuzzy
9709 msgid "Stereo to mono downmixer"
9710 msgstr "Рэжым стэрэагуку"
9712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9713 msgid "Audio channel remapper"
9714 msgstr "Перапрызначэнне аўдыёканалаў"
9716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9717 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9718 msgstr "Простае мікшаванне каналаў"
9720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9721 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9722 msgstr ""
9724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9725 msgid ""
9726 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9727 msgstr ""
9729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9730 msgid "Headphones mode (binaural)"
9731 msgstr ""
9733 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9734 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9735 msgstr ""
9737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9738 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9739 msgstr ""
9741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9742 #, fuzzy
9743 msgid "Binauralizer"
9744 msgstr "Візуалізатар"
9746 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9747 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9748 msgstr "Аўдыёфільтр для простага мікшавання каналаў"
9750 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9751 msgid "Sound Delay"
9752 msgstr "Затрымка гуку"
9754 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9755 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9756 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9757 msgid "Delay"
9758 msgstr "Затрымка"
9760 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9761 msgid "Add a delay effect to the sound"
9762 msgstr "Дадае эфект затрымкі гуку"
9764 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9765 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9766 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9767 msgid "Delay time"
9768 msgstr "Час затрымкі"
9770 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9771 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9772 msgstr "Працягласць сярэдняй затрымкі ў мілісекундах."
9774 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9775 msgid "Sweep Depth"
9776 msgstr "Глыбіня мадуляцыі"
9778 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9779 msgid ""
9780 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9781 "be delay-time +/- sweep-depth."
9782 msgstr ""
9783 "Час максімальнай глыбіні мадуляцыі. Такім чынам, дыяпазон мадуляцыі роўны: "
9784 "часу затрымкі +/- глыбіня мадуляцыі."
9786 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9787 msgid "Sweep Rate"
9788 msgstr "Хуткасць мадуляцыі"
9790 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9791 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9792 msgstr "Хуткасць змены глыбіні мадуляцыі ў мілісекундах за секунду грання гуку"
9794 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9795 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9796 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9797 msgid "Feedback gain"
9798 msgstr "Узмацненне зваротнай сувязі"
9800 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9801 msgid "Gain on Feedback loop"
9802 msgstr "Узровень зваротнай сувязі"
9804 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9805 msgid "Wet mix"
9806 msgstr "Апрацаваны гук"
9808 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9809 msgid "Level of delayed signal"
9810 msgstr "Узровень апрацаванага сігналу"
9812 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9813 msgid "Dry Mix"
9814 msgstr "Сухі гук"
9816 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9817 msgid "Level of input signal"
9818 msgstr "Узровень ўваходнага сігналу"
9820 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9821 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9822 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9823 msgid "RMS/peak"
9824 msgstr "RMS/пік"
9826 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9827 #, fuzzy
9828 msgid "Set the RMS/peak."
9829 msgstr "Вызначце RMS/пік (0 ... 1)."
9831 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9832 msgid "Attack time"
9833 msgstr "Атака"
9835 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9836 #, fuzzy
9837 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9838 msgstr "Час атакі ў мс (1.5 ... 400)."
9840 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9841 msgid "Release time"
9842 msgstr "Спад"
9844 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9845 #, fuzzy
9846 msgid "Set the release time in milliseconds."
9847 msgstr "Час спаду ў мс (1.5 ... 400)."
9849 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9850 msgid "Threshold level"
9851 msgstr "Парог"
9853 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9854 #, fuzzy
9855 msgid "Set the threshold level in dB."
9856 msgstr "Парогавы ўзровень у дБ (-30 ... 0)."
9858 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9859 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9860 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9861 msgid "Ratio"
9862 msgstr "Каэф."
9864 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9865 #, fuzzy
9866 msgid "Set the ratio (n:1)."
9867 msgstr "Каэфіцыент (n:1) (1 ... 20)."
9869 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9870 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9871 msgid "Knee radius"
9872 msgstr "Радыус перагіну"
9874 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9875 #, fuzzy
9876 msgid "Set the knee radius in dB."
9877 msgstr "Радыус перагіну ў дБ (1 ... 10)."
9879 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9880 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9881 msgid "Makeup gain"
9882 msgstr "Пад'ём узроўню"
9884 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9885 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9886 msgstr "Узровень узмацнення ў дБ (0 ... 24)."
9888 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9889 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9890 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9891 msgid "Compressor"
9892 msgstr "Кампрэсар"
9894 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9895 msgid "Dynamic range compressor"
9896 msgstr "Кампрэсар аўдыёсігналу"
9898 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9899 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9900 msgstr "Пераўтварэнне фармату PCM"
9902 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9903 #, fuzzy
9904 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9905 msgstr "Фільтр аўдыё для інкапсуляцыі A/52->S/PDIF"
9907 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9908 msgid "Equalizer preset"
9909 msgstr "Нарыхтоўка для эквалайзера:"
9911 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9912 msgid "Preset to use for the equalizer."
9913 msgstr "Бягучая нарыхтоўка для эквалайзера."
9915 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9916 msgid "Bands gain"
9917 msgstr "Узмацненне частот"
9919 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9920 msgid ""
9921 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9922 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9923 "-2 0 2\"."
9924 msgstr ""
9925 "Не карыстаць з нарыхтовак, а вызначыць частоты самастойна. Пералічыце 10 "
9926 "значэнняў у дыяпазоне ад -20 дБ да 20 дБ праз прагал, напрыклад \"0 2 4 2 0 "
9927 "-2 -4 -2 0\"."
9929 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9930 msgid "Use VLC frequency bands"
9931 msgstr "Ужываць палосы частот VLC"
9933 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9934 msgid ""
9935 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9936 msgstr ""
9937 "Ужываць палосы частот VLC. Можна таксама ўжыць палосы частот стандарта ISO."
9939 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9940 msgid "Two pass"
9941 msgstr "Два праходы"
9943 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9944 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9945 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9946 msgstr "Аўдыё праходзіць праз фільтр двойчы, што дае больш моцны эфект."
9948 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9949 msgid "Global gain"
9950 msgstr "Агульнае ўзмацненне"
9952 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9953 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9954 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9955 msgstr "Задаць агульнае ўзмацненне ў дБ (-20 ... 20)."
9957 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9958 msgid "Equalizer with 10 bands"
9959 msgstr "10-палосны эквалайзер"
9961 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9962 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9963 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9964 msgid "Equalizer"
9965 msgstr "Эквалайзер"
9967 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9968 msgid "Flat"
9969 msgstr "роўная лінія"
9971 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9972 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9973 msgid "Classical"
9974 msgstr "класічная"
9976 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9977 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9978 msgid "Club"
9979 msgstr "клубная"
9981 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9982 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9983 msgid "Dance"
9984 msgstr "танцавальная"
9986 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9987 msgid "Full bass"
9988 msgstr "нізкія"
9990 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9991 msgid "Full bass and treble"
9992 msgstr "нізкія і высокія"
9994 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9995 msgid "Full treble"
9996 msgstr "высокія"
9998 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9999 msgid "Large Hall"
10000 msgstr "вялікая зала"
10002 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10003 msgid "Live"
10004 msgstr "канцэрт"
10006 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10007 msgid "Party"
10008 msgstr "вечарына"
10010 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10011 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10012 msgid "Pop"
10013 msgstr "поп"
10015 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10016 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10017 msgid "Reggae"
10018 msgstr "рэгі"
10020 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10021 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10022 msgid "Rock"
10023 msgstr "рок"
10025 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10026 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10027 msgid "Ska"
10028 msgstr "ска"
10030 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10031 msgid "Soft"
10032 msgstr "лёгкая"
10034 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10035 msgid "Soft rock"
10036 msgstr "лёгкі рок"
10038 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10039 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10040 msgid "Techno"
10041 msgstr "тэхна"
10043 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10044 msgid "Gain multiplier"
10045 msgstr "Множнік узмацнення"
10047 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10048 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10049 msgstr "Павялічыць альбо зменшыць узмацненне (стандартна 1.0)"
10051 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10052 msgid "Gain control filter"
10053 msgstr "Фільтр рэгулявання ўзмацнення"
10055 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10056 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10057 msgid "Karaoke"
10058 msgstr "Караоке"
10060 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10061 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10062 msgid "Simple Karaoke filter"
10063 msgstr "Просты фільтр для караоке"
10065 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10066 msgid "Number of audio buffers"
10067 msgstr "Колькасць буфераў аўдыё"
10069 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10070 msgid ""
10071 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10072 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10073 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10074 msgstr ""
10075 "Колькасць буфераў аўдыё, на якіх грунтуецца вылічэнне магутнасці. Чым вышэй "
10076 "гэта значэнне, тым больш водгук фільтра, але затое памяншаецца адчувальнасць "
10077 "на кароткіх зменах."
10079 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10080 msgid "Maximal volume level"
10081 msgstr "Максімальны ўзровень гучнасці"
10083 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10084 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10085 msgid ""
10086 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10087 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10088 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10089 msgstr ""
10090 "Калі сярэдняя магутнасць апошніх N буфераў перавышае гэта значэнне, гучнасць "
10091 "нармалізуецца. Значэнне паказваецца ў станоўчых лічбах з немацаванай коскай. "
10092 "Лічбы паміж 0.5 і 10 найбольш прыдатныя ў агульных выпадках."
10094 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10095 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10096 msgid "Volume normalizer"
10097 msgstr "Нармалізацыя гучнасці"
10099 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10100 msgid "Parametric Equalizer"
10101 msgstr "Параметрычны эквалайзер"
10103 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10104 msgid "Low freq (Hz)"
10105 msgstr "Нізкая частата (Гц)"
10107 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10108 msgid "Low freq gain (dB)"
10109 msgstr "Узмацненне нізкай частаты (дБ)"
10111 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10112 msgid "High freq (Hz)"
10113 msgstr "Высокая частата (Гц)"
10115 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10116 msgid "High freq gain (dB)"
10117 msgstr "Узмацненне высокай частаты (дБ)"
10119 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10120 msgid "Freq 1 (Hz)"
10121 msgstr "Частата 1 (Гц)"
10123 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10124 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10125 msgstr "Узмацненне частаты 1 (дБ)"
10127 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10128 msgid "Freq 1 Q"
10129 msgstr "Q частаты 1"
10131 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10132 msgid "Freq 2 (Hz)"
10133 msgstr "Частата 2 (Гц)"
10135 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10136 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10137 msgstr "Узмацненне частаты 2 (дБ)"
10139 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10140 msgid "Freq 2 Q"
10141 msgstr "Q частаты 2"
10143 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10144 msgid "Freq 3 (Hz)"
10145 msgstr "Частата 3 (Гц)"
10147 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10148 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10149 msgstr "Узмацненне частаты 3 (дБ)"
10151 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10152 msgid "Freq 3 Q"
10153 msgstr "Q частаты 3"
10155 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10156 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10157 msgstr "Перадыскрэтызацыя з вускапалоснай інтэрпаляцыяй"
10159 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10160 msgid "Resampling quality"
10161 msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"
10163 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10164 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10165 msgstr ""
10166 "Якасць перадыскрэтызацыі (0=найгоршая і найхутчэйшая, 10=найлепшая і "
10167 "найпавольнейшая)."
10169 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10170 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10171 msgid "Speex resampler"
10172 msgstr "Перадыскрэтызацыя Speex"
10174 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10175 msgid "Sample rate converter type"
10176 msgstr "Алгарытм змены частаты"
10178 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10179 msgid ""
10180 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10181 "the fast one exhibits low quality."
10182 msgstr ""
10183 "Падтрымліваюцца некалькі алгарытмаў - лепшы працуе павольней, а самы хуткі "
10184 "саступае ў якасці."
10186 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10187 msgid "Sinc function (best quality)"
10188 msgstr "Функцыя sinc (найлепшая якасць)"
10190 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10191 msgid "Sinc function (medium quality)"
10192 msgstr "Функцыя sinc (сярэдняя якасць)"
10194 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10195 msgid "Sinc function (fast)"
10196 msgstr "Функцыя sinc (шпаркі)"
10198 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10199 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10200 msgstr "Экстрапалятар нулявога парадку (найшпаркі)"
10202 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10203 msgid "Linear (fastest)"
10204 msgstr "Лінейны (найшпаркі)"
10206 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10207 msgid "SRC resampler"
10208 msgstr "SRC"
10210 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10211 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10212 msgstr "Змена частаты дыскрэтызацыі SRC (libsamplerate)"
10214 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10215 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10216 msgstr "Перадыскрэтызацыя паводле алгарытму \"бліжэйшы сусед\""
10218 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10219 msgid "Pitch Shifter"
10220 msgstr ""
10222 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10223 #, fuzzy
10224 msgid "Audio pitch changer"
10225 msgstr "Каналы вываду гуку"
10227 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10228 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10229 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10230 msgstr "Сінхранізатар аўдыё і відэа"
10232 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10233 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10234 msgid "Scaletempo"
10235 msgstr "Хуткасць аўдыё"
10237 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10238 msgid "Stride Length"
10239 msgstr "Даўжыня кроку"
10241 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10242 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10243 msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для вываду кожнага кроку"
10245 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10246 msgid "Overlap Length"
10247 msgstr "Даўжыня накладання"
10249 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10250 msgid "Percentage of stride to overlap"
10251 msgstr "Адсотак кроку, які выкарыстоўваецца для накладання"
10253 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10254 msgid "Search Length"
10255 msgstr "Працягласць пошуку"
10257 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10258 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10259 msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для пошуку лепшай пазіцыі накладання"
10261 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10262 #, fuzzy
10263 msgid "Pitch Shift"
10264 msgstr "Поўная шырыня"
10266 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10267 msgid "Pitch shift in semitones"
10268 msgstr ""
10270 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10271 msgid "Room size"
10272 msgstr "Памер пакоя"
10274 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10275 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10276 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10277 msgstr "Плошча віртуальнага пакоя, які імітуе фільтр."
10279 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10280 msgid "Room width"
10281 msgstr "Шырыня пакоя"
10283 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10284 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10285 msgid "Width of the virtual room"
10286 msgstr "Шырыня віртуальнага пакоя"
10288 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10289 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10290 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10291 msgid "Wet"
10292 msgstr "Сыры"
10294 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10295 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10297 msgid "Dry"
10298 msgstr "Сухі"
10300 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10301 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10302 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10303 msgid "Damp"
10304 msgstr "Вогкі"
10306 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10307 msgid "Audio Spatializer"
10308 msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку"
10310 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10311 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10312 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10313 msgid "Spatializer"
10314 msgstr "Аб'ёмнае гучанне"
10316 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10317 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10318 msgid ""
10319 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10320 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10321 "thereby widening the stereo effect."
10322 msgstr ""
10323 "Гэты фільтр паляпшае стэрэаэфект, уціскаючы мона (сігнал, агульны для "
10324 "абодвух каналаў) і затрымліваючы сігнал левага канала ў правым і наадварот."
10326 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10327 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10328 msgstr "Час затрымкі ў мс сігнала левага канала ў правым і наадварот."
10330 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10331 msgid ""
10332 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10333 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10334 "widening effect."
10335 msgstr ""
10336 "Каэфіцыент узмацнення затрыманага сігнала левага канала ў правым і "
10337 "наадварот. Стварае эфект затрымкі левага сігнала ў правым канале і "
10338 "наадварот, што ўспрымаецца як пашырэнне гукавой сцэны."
10340 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10341 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10342 msgid "Crossfeed"
10343 msgstr "Скрыжоўванне"
10345 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10346 msgid ""
10347 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10348 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10349 "channels."
10350 msgstr ""
10351 "Скрыжаваная перадача сігнала левага канала ў правы — і наадварот — у "
10352 "проціфазе. Гэта дапамагае падавіць монафанічны сігнал. Пры значэнні, роўным "
10353 "1 сігнал, агульны для абодвух каналаў, уціскаецца цалкам."
10355 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10356 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10357 msgid "Dry mix"
10358 msgstr "Сухі гук"
10360 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10361 msgid "Level of input signal of original channel."
10362 msgstr "Узровень уваходнага сігналу зыходнага каналу."
10364 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10365 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10366 msgid "Stereo Enhancer"
10367 msgstr "Узмацненне стэрэа"
10369 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10370 msgid "Simple stereo widening effect"
10371 msgstr "Просты эфект пашырэння стэрэа"
10373 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10374 msgid "Single precision audio volume"
10375 msgstr "Узровень гучнасці адзінкавай дакладнасці"
10377 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10378 msgid "Integer audio volume"
10379 msgstr "Узровень гучнасці цэлалікавай дакладнасці"
10381 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10382 msgid "Dummy audio output"
10383 msgstr "Фіктыўны вывад гуку"
10385 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10386 msgid "Audio output device"
10387 msgstr "Прылада вываду гуку"
10389 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10390 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10391 msgstr "Прылада вываду гуку (у фармаце ALSA)."
10393 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10394 msgid "Audio output channels"
10395 msgstr "Каналы вываду гуку"
10397 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10398 msgid ""
10399 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10400 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10401 "through is active."
10402 msgstr ""
10403 "Каналы, даступныя для вываду гуку. Калі ўваход мае больш каналаў за выхад, "
10404 "каналы будуць зведзеныя. Гэты параметр ігнаруецца, калі ўключаны лічбавы "
10405 "вывад."
10407 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10408 msgid "Surround 4.0"
10409 msgstr "Гук 4.0"
10411 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10412 msgid "Surround 4.1"
10413 msgstr "Гук 4.1"
10415 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10416 msgid "Surround 5.0"
10417 msgstr "Гук 5.0"
10419 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10420 msgid "Surround 5.1"
10421 msgstr "Гук 5.1"
10423 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10424 msgid "Surround 7.1"
10425 msgstr "Гук 7.1"
10427 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10428 msgid "ALSA audio output"
10429 msgstr "Вывад гуку праз ALSA"
10431 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10432 msgid "Audio output failed"
10433 msgstr "Памылка вываду гуку"
10435 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10436 #, c-format
10437 msgid ""
10438 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10439 "%s."
10440 msgstr ""
10441 "Немагчыма выкарыстаць прыладу \"%s\":\n"
10442 "%s."
10444 #: modules/audio_output/amem.c:34
10445 msgid "Audio memory"
10446 msgstr "Аўдыё ў памяці"
10448 #: modules/audio_output/amem.c:35
10449 msgid "Audio memory output"
10450 msgstr "Вывад гуку ў памяць"
10452 #: modules/audio_output/amem.c:42
10453 msgid "Sample format"
10454 msgstr "Фармат дыскрэтызацыі"
10456 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10457 msgid "Last audio device"
10458 msgstr "Апошняя аўдыёпрылада"
10460 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10461 msgid "HAL AudioUnit output"
10462 msgstr "Вывад праз HAL AudioUnit"
10464 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10465 msgid "System Sound Output Device"
10466 msgstr "Сістэмная прылада вываду гуку"
10468 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10469 #, c-format
10470 msgid "%s (Encoded Output)"
10471 msgstr "%s (Закадаваны вывад)"
10473 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10474 msgid ""
10475 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10476 msgstr ""
10477 "Выбраная прылада вываду гуку знаходзіцца ў выключным карыстанні іншай "
10478 "праграмы."
10480 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10481 msgid "Output device"
10482 msgstr "Прылада вываду"
10484 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10485 msgid "Select your audio output device"
10486 msgstr "Абярыце прыладу вываду гуку"
10488 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10489 msgid "Speaker configuration"
10490 msgstr "Канфігурацыя дынамікаў"
10492 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10493 msgid ""
10494 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10495 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10496 msgstr ""
10497 "Пазначце пажаданую канфігурацыю аўдыёканалаў. Павышальнае мікшаванне "
10498 "(напрыклад, са стэрэа на 5.1) не ажыццяўляецца!"
10500 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10501 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10502 msgstr "Узровень гучнасці ў сотых дэцыбела (дБ)."
10504 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10505 msgid "DirectX audio output"
10506 msgstr "Вывад гуку праз DirectX"
10508 #: modules/audio_output/file.c:83
10509 msgid "Output format"
10510 msgstr "Фармат вываду"
10512 #: modules/audio_output/file.c:85
10513 msgid "Number of output channels"
10514 msgstr "Колькасць выходных каналаў"
10516 #: modules/audio_output/file.c:86
10517 msgid ""
10518 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10519 "restrict the number of channels here."
10520 msgstr ""
10521 "Стандартна (0) усе ўваходныя каналы будуць захаваныя, але колькасць каналаў "
10522 "можна абмежаваць."
10524 #: modules/audio_output/file.c:89
10525 msgid "Add WAVE header"
10526 msgstr "Дадаваць загаловак WAVE"
10528 #: modules/audio_output/file.c:90
10529 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10530 msgstr "Дадаваць WAV-загаловак замест запісу файла з неапрацаванымі дадзенымі."
10532 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10533 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10534 msgid "Output file"
10535 msgstr "Выходны файл"
10537 #: modules/audio_output/file.c:109
10538 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10539 msgstr "Файл, у які будуць запісвацца аўдыёсэмплы. (\"-\" для stdout)"
10541 #: modules/audio_output/file.c:112
10542 msgid "File audio output"
10543 msgstr "Вывад гуку ў файл"
10545 #: modules/audio_output/jack.c:83
10546 msgid "Automatically connect to writable clients"
10547 msgstr "Аўтаматычнае злучэнне з кліентамі, даступнымі для запісу"
10549 #: modules/audio_output/jack.c:85
10550 msgid ""
10551 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10552 "writable JACK clients found."
10553 msgstr ""
10554 "Аўтаматычнае злучэнне гукавога выхаду з першымі знойдзенымі кліентамі JACK, "
10555 "даступнымі для запісу."
10557 #: modules/audio_output/jack.c:89
10558 msgid "Connect to clients matching"
10559 msgstr "Падлучыцца да кліентаў, якія супадаюць"
10561 #: modules/audio_output/jack.c:91
10562 msgid ""
10563 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10564 "regular expression will be considered for connection."
10565 msgstr ""
10566 "Калі аўтаматычнае злучэнне ўключана, яно будзе ажыццяўляцца толькі да тых "
10567 "кліентаў JACK, чыя назва супадае з гэтым рэгулярным выразам."
10569 #: modules/audio_output/jack.c:94
10570 #, fuzzy
10571 msgid "Jack client name"
10572 msgstr "Кліенцкі доступ VNC"
10574 #: modules/audio_output/jack.c:101
10575 msgid "JACK audio output"
10576 msgstr "Вывад гуку праз JACK"
10578 #: modules/audio_output/kai.c:93
10579 msgid "Device"
10580 msgstr "Прылада"
10582 #: modules/audio_output/kai.c:95
10583 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10584 msgstr "Задайце прыдатную аўдыёпрыладу для KAI."
10586 #: modules/audio_output/kai.c:98
10587 msgid "Open audio in exclusive mode."
10588 msgstr "Вывад аўдыё ў выключным рэжыме"
10590 #: modules/audio_output/kai.c:100
10591 msgid ""
10592 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10593 "audio."
10594 msgstr ""
10595 "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб ваш гук не перарываўся нейкім "
10596 "іншым."
10598 #: modules/audio_output/kai.c:110
10599 msgid "K Audio Interface audio output"
10600 msgstr "Вывад гуку праз К Audio Interface"
10602 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10603 #, fuzzy
10604 msgid "Windows Multimedia Device output"
10605 msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
10607 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10608 #, fuzzy
10609 msgid "Output back-end"
10610 msgstr "Карта вываду"
10612 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10613 #, fuzzy
10614 msgid "Audio output back-end interface."
10615 msgstr "Прылада вываду гуку"
10617 #: modules/audio_output/oss.c:70
10618 msgid "OSS device node path."
10619 msgstr "Шлях вузла прылады OSS"
10621 #: modules/audio_output/oss.c:74
10622 msgid "Open Sound System audio output"
10623 msgstr "Вывад гуку праз Open Sound System"
10625 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10626 msgid "Pulseaudio audio output"
10627 msgstr "Вывад гуку праз Pulseaudio"
10629 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10630 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10631 msgstr "Вывад гуку праз OpenBSD sndio"
10633 #: modules/audio_output/volume.h:30
10634 msgid "Software gain"
10635 msgstr "Праграмнае ўзмацненне"
10637 #: modules/audio_output/volume.h:31
10638 msgid "This linear gain will be applied in software."
10639 msgstr "Лінейнае ўзмацненне будзе дастасавана праграмна."
10641 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10642 #, fuzzy
10643 msgid "Windows Audio Session API output"
10644 msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
10646 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10647 msgid "Select Audio Device"
10648 msgstr "Выбраць аўдыёпрыладу"
10650 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10651 msgid ""
10652 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10653 "VLC restart to apply."
10654 msgstr ""
10655 "Абярыце адмысловую аўдыёпрыладу, ці гэта зробіць Windows (стандартна). "
10656 "Вымагае перазапуску VLC."
10658 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10659 msgid "WaveOut audio output"
10660 msgstr "Вывад гуку праз WaveOut"
10662 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10663 msgid "Microsoft Soundmapper"
10664 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10666 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10667 msgid "Use float32 output"
10668 msgstr "Выкарыстоўваць 32-бітны вывад з нефіксаванай коскай"
10670 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10671 msgid ""
10672 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10673 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10674 msgstr ""
10675 "Гэты параметр дазваляе ўключыць або адключыць рэжым высакаякаснага 32-"
10676 "бітнага вываду з нефіксаванай коскай (які належна не падтрымліваецца "
10677 "некаторымі гукавымі картамі)."
10679 #: modules/codec/a52.c:70
10680 msgid "A/52 dynamic range compression"
10681 msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону A/52"
10683 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10684 msgid ""
10685 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10686 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10687 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10688 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10689 msgstr ""
10690 "Сцісканне дынамічнага дыяпазону робіць моцныя гукі цішэй, а ціхія гукі "
10691 "гучней, так што вы можаце слухаць паток, не турбуючы нікога моцнымі гукамі. "
10692 "Пры адключаным параметры прайграванне больш адаптавана да кінатэатра ці "
10693 "пакоя для прагляду фільмаў."
10695 #: modules/codec/a52.c:80
10696 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10697 msgstr "Дэкодар аўдыё ATSC A/52 (AC-3)"
10699 #: modules/codec/adpcm.c:48
10700 msgid "ADPCM audio decoder"
10701 msgstr "Дэкодар аўдыё APCM"
10703 #: modules/codec/aes3.c:47
10704 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10705 msgstr "Дэкодар аўдыё AES3/SMPTE 302M"
10707 #: modules/codec/aes3.c:52
10708 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10709 msgstr "Пакавальнік аўдыё AES3/SMPTE 302M"
10711 #: modules/codec/aom.c:50
10712 #, fuzzy
10713 msgid "AOM video decoder"
10714 msgstr "Кодар відэа CDG"
10716 #: modules/codec/araw.c:51
10717 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10718 msgstr "Дэкодар аўдыё Raw/Log Audio"
10720 #: modules/codec/araw.c:60
10721 msgid "Raw audio encoder"
10722 msgstr "Дэкодар аўдыё Raw"
10724 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10725 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10726 msgstr ""
10728 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10729 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10730 msgstr ""
10732 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10733 #, fuzzy
10734 msgid "Use Core Text renderer"
10735 msgstr "Візуалізатар шрыфтоў CoreText"
10737 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10738 #, fuzzy
10739 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10740 msgstr "Каардыната X пры вывадзе субтытраў"
10742 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10743 #, fuzzy
10744 msgid "ARIB subtitles decoder"
10745 msgstr "Дэкодар субтытраў DVB"
10747 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10748 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10749 #, fuzzy
10750 msgid "ARIB subtitles"
10751 msgstr "Субтытры DVB"
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10754 msgid "Non-ref"
10755 msgstr "Non-ref"
10757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10758 msgid "Bidir"
10759 msgstr "Bidir"
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10762 msgid "Non-key"
10763 msgstr "Non-key"
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10766 msgid "rd"
10767 msgstr "rd"
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10770 msgid "bits"
10771 msgstr "bits"
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10774 msgid "simple"
10775 msgstr "simple"
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10778 msgid ""
10779 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10780 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10781 "MJPEG and other codecs"
10782 msgstr ""
10783 "Розныя кодары/дэкодары аўдыё і відэа з бібліятэкі FFmpeg. У тым ліку: (MS) "
10784 "MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG і інш."
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10787 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10788 msgstr "Дэкодар аўдыё/відэа FFmpeg"
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10791 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10792 msgid "Decoding"
10793 msgstr "Дэкадаванне"
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10796 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10797 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10798 msgid "Encoding"
10799 msgstr "Кадаванне"
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10802 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10803 msgstr "Кодар аўдыё/відэа FFmpeg"
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10806 msgid "Direct rendering"
10807 msgstr "Непасрэдны вывад"
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10810 msgid "Show corrupted frames"
10811 msgstr ""
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10814 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10815 msgstr ""
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10818 msgid "Error resilience"
10819 msgstr "Устойлівасць да памылак"
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10822 msgid ""
10823 "libavcodec can do error resilience.\n"
10824 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10825 "can produce a lot of errors.\n"
10826 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10827 msgstr ""
10828 "libavcodec можа распазнаваць памылкі.\n"
10829 "Аднак, з хібным кодарам (як ISO MPEG-4 ад M$) гэта можа вынікнуць у мноства "
10830 "памылак.\n"
10831 "Дапушчальныя значэнні ляжаць у прамежку ад 0 да 4 (0 адключае распазнаванне "
10832 "памылак)."
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10835 msgid "Workaround bugs"
10836 msgstr "Абыход хібаў"
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10839 msgid ""
10840 "Try to fix some bugs:\n"
10841 "1  autodetect\n"
10842 "2  old msmpeg4\n"
10843 "4  xvid interlaced\n"
10844 "8  ump4 \n"
10845 "16 no padding\n"
10846 "32 ac vlc\n"
10847 "64 Qpel chroma.\n"
10848 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10849 "\"ump4\", enter 40."
10850 msgstr ""
10851 "Паспрабаваць абысці некаторыя хібы:\n"
10852 "1 аўтавызначэнне\n"
10853 "2 стары msmpeg4\n"
10854 "4 празрадковы xvid\n"
10855 "8 ump4\n"
10856 "16 няма зруху\n"
10857 "32 ac vlc\n"
10858 "64 колернасць Qpel.\n"
10859 "Вы мусіце ўвесці суму неабходных значэнняў. Напрыклад, каб выправіць \"ac vlc"
10860 "\" і \"ump4\", увядзіце 40."
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10863 #: modules/demux/rawdv.c:42
10864 msgid "Hurry up"
10865 msgstr "Паскорыць"
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10868 msgid ""
10869 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10870 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10871 msgstr ""
10872 "Дэкодар можа часткова дэкадаваць або прапускаць кадр(ы), калі не стае часу. "
10873 "Гэта можа быць карысна са слабым цэнтральным працэсарам, але можа сапсаваць "
10874 "відарыс."
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10877 msgid "Allow speed tricks"
10878 msgstr "Пашырэнне магчымасцяў кіравання хуткасцю"
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10881 msgid ""
10882 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10883 msgstr ""
10884 "Выкарыстанне недакументаваных магчымасцяў па павелічэнні хуткасці. Больш "
10885 "хуткі, але і больш схільны да памылак."
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10888 msgid "Skip frame (default=0)"
10889 msgstr "Прапускаць кадры (стандартна=0)"
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10892 msgid ""
10893 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10894 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10895 msgstr ""
10896 "Прапускаць кадры для паскарэння дэкадавання (-1=не прапускаць, 0=стандартна, "
10897 "1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=ўсе кадры)."
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10900 msgid "Skip idct (default=0)"
10901 msgstr "Прапусціць idct (стандартна=0)"
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10904 msgid ""
10905 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10906 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10907 msgstr ""
10908 "Прапускаць інверсійнае дыскрэтнае косінуснае пераўтварэнне дзеля паскарэння "
10909 "дэкадавання тыпаў кадраў (-1=не прапускаць, 0=стандартна, 1=B-кадры, 2=P-"
10910 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=усе кадры)."
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10913 msgid "Debug mask"
10914 msgstr "Маска для адладкі"
10916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10917 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10918 msgstr "Задаць маску адладкі ffmpeg"
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10921 msgid "Codec name"
10922 msgstr "Назва кодэка"
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10925 msgid "Internal libavcodec codec name"
10926 msgstr "Унутраная назва кодэка libavcodec"
10928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10929 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10930 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10931 msgstr "Адкл. loop-фільтр пры дэкадаванні H.264"
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10934 msgid ""
10935 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10936 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10937 msgstr ""
10938 "Адключае контурны фільтр (ён жа фільтр распакоўкі блокаў). Звычайна "
10939 "прыводзіць да пагаршэння якасці відарысу, але дае прырост прадукцыйнасці для "
10940 "патокаў з высокім разрозненнем."
10942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10943 msgid "Hardware decoding"
10944 msgstr "Апаратнае дэкадаванне"
10946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10947 msgid "This allows hardware decoding when available."
10948 msgstr "Дазваляе выкарыстоўваць апаратны дэкодар відэа, калі ён ёсць."
10950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10951 msgid "Threads"
10952 msgstr "Патокі"
10954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10955 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10956 msgstr "Колькасць патокаў для дэкадавання (0 - аўта)."
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10959 msgid "Ratio of key frames"
10960 msgstr "Частата ключавых кадраў"
10962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10963 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10964 msgstr "Колькасць кадраў, якія будуць закадаваныя ад аднаго ключавога кадра."
10966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10967 msgid "Ratio of B frames"
10968 msgstr "Частата B-кадраў"
10970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10971 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10972 msgstr ""
10973 "Колькасць B-кадраў, якія будуць закадаваныя паміж двумя базавымі кадрамі."
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10976 msgid "Video bitrate tolerance"
10977 msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа"
10979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10980 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10981 msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа ў кбіт/сек."
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10984 msgid "Interlaced encoding"
10985 msgstr "Празрадковае кадаванне"
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10988 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10989 msgstr "Уключыць адмысловыя алгарытмы для кадраў з празрадковай разгорткай."
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10992 msgid "Interlaced motion estimation"
10993 msgstr "Празрадковая ацэнка руху"
10995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10996 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10997 msgstr ""
10998 "Уключыць празрадковыя алгарытмы ацэнкі руху. Вымагае больш працэсарнага часу."
11000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11001 msgid "Pre-motion estimation"
11002 msgstr "Ацэнка перад рухам"
11004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11005 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11006 msgstr "Уключыць алгарытм ацэнкі перад рухам"
11008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11009 msgid "Rate control buffer size"
11010 msgstr "Памер буфера кантролю частоты"
11012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11013 msgid ""
11014 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11015 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11016 msgstr ""
11017 "Памер буфера кантролю частаты (у кілабайтах). Вялікія значэнні буфера "
11018 "дазваляюць лепш кантраляваць частату, але выклікаюць затрымку патоку."
11020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11021 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11022 msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частаты"
11024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11025 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11026 msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частаты."
11028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11029 msgid "I quantization factor"
11030 msgstr "Фактар квантавання I-кадраў"
11032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11033 msgid ""
11034 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11035 "same qscale for I and P frames)."
11036 msgstr ""
11037 "Фактар квантавання I-кадраў у параўнанні з P-кадрамі (напрыклад пры 1.0 "
11038 "маштаб квантавання I- і P-кадраў будзе аднолькавым)"
11040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11041 #: modules/demux/mod.c:79
11042 msgid "Noise reduction"
11043 msgstr "Змяншэнне шуму"
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11046 msgid ""
11047 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11048 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11049 msgstr ""
11050 "Уключыць алгарытм простага змяншэння шуму для памяншэння працягласці "
11051 "кадавання і бітрэйту за кошт менш якасных кадраў."
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11054 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11055 msgstr "Матрыца квантавання MPEG4"
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11058 msgid ""
11059 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11060 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11061 "standard MPEG2 decoders."
11062 msgstr ""
11063 "Выкарыстоўваць матрыцу квантавання MPEG4 для кадавання ў MPEG2. Наогул, гэта "
11064 "дае лепшы відарыс, аднак пакідае несумяшчальнасць са стандартнымі дэкодарамі "
11065 "MPEG2."
11067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11068 msgid "Quality level"
11069 msgstr "Узровень якасці"
11071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11072 msgid ""
11073 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11074 "encoding very much)."
11075 msgstr ""
11076 "Узровень якасці для кадавання вектараў руху (гэта можа істотна запаволіць "
11077 "працэс кадавання)."
11079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11080 msgid ""
11081 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11082 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11083 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11084 "to ease the encoder's task."
11085 msgstr ""
11086 "Кадавальнік можа на бягу змяняць ўзровень якасці, калі ваш CPU не можа "
11087 "захоўваць хуткасць кадавання. Ён адключае квантаванне trellis, затым rate "
11088 "distortion і падымае значэнне ўціску шуму, каб паменшыць загрузку."
11090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11091 msgid "Minimum video quantizer scale"
11092 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання"
11094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11095 msgid "Minimum video quantizer scale."
11096 msgstr "Мінімальнае значэнне якаснасці мікраблока"
11098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11099 msgid "Maximum video quantizer scale"
11100 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання"
11102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11103 msgid "Maximum video quantizer scale."
11104 msgstr "Максімальнае значэнне якаснасці макраблока."
11106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11107 msgid "Trellis quantization"
11108 msgstr "Квантаванне trellis"
11110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11111 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11112 msgstr ""
11113 "Уключыць квантаванне trellis (rate distortion для каэфіцыентаў макраблока)."
11115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11116 msgid "Fixed quantizer scale"
11117 msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"
11119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11120 msgid ""
11121 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11122 "255.0)."
11123 msgstr ""
11124 "Фіксаванае значэнне якаснасці макраблока для кадавання ў рэжыме VBR "
11125 "(дапушчальныя значэнні: ад 0.01 да 255.0)."
11127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11128 msgid "Strict standard compliance"
11129 msgstr "Строгая адпаведнасць стандартам"
11131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11132 msgid ""
11133 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11134 msgstr ""
11135 "Строга кіравацца стандартамі пры кадаванні (дапушчальныя значэнні: ад -2 да "
11136 "2)."
11138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11139 msgid "Luminance masking"
11140 msgstr "Карэкцыя яркіх зонаў"
11142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11143 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11144 msgstr ""
11145 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі яркіх макраблокаў (стандартна: "
11146 "0.0)."
11148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11149 msgid "Darkness masking"
11150 msgstr "Карэкцыя цёмных зонаў"
11152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11153 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11154 msgstr ""
11155 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі цёмных макраблокаў (стандартна: "
11156 "0.0)."
11158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11159 msgid "Motion masking"
11160 msgstr "Карэкцыя руху"
11162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11163 msgid ""
11164 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11165 "(default: 0.0)."
11166 msgstr ""
11167 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў з высокай хуткасцю руху "
11168 "(стандартна: 0.0)."
11170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11171 msgid "Border masking"
11172 msgstr "Карэкцыя краёў"
11174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11175 msgid ""
11176 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11177 "0.0)."
11178 msgstr ""
11179 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў на краі кадра (стандартна: "
11180 "0.0)."
11182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11183 msgid "Luminance elimination"
11184 msgstr "Карэкцыя яркасці"
11186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11187 msgid ""
11188 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11189 "The H264 specification recommends -4."
11190 msgstr ""
11191 "Карэкцыя яркасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца "
11192 "(стандартна: 0.0). Спецыфікацыя H.264 рэкамендуе значэнне -4."
11194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11195 msgid "Chrominance elimination"
11196 msgstr "Карэкцыя колернасці"
11198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11199 msgid ""
11200 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11201 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11202 msgstr ""
11203 "Карэкцыя колернасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца "
11204 "(стандартна: 0.0). Спецыфікацыя H.264 рэкамендуе значэнне -4."
11206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11207 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11208 msgstr "Бягучы профіль аўдыё ACC"
11210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11211 msgid ""
11212 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11213 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11214 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11215 "enabled libavcodec"
11216 msgstr ""
11217 "Задаць аўдыёпрофіль AAC для кадавання бітавага аўдыёпатоку. Прымае наступныя "
11218 "значэнні: main, low, ssr (не падтрымліваецца), ltp, hev1, hev2 (стандартна: "
11219 "low). hev1 і hev2 на дадзены момант падтрымліваюцца толькі libfdk-aac-"
11220 "здольным libavcodec"
11222 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11223 #, fuzzy
11224 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11225 msgstr "Відэаакселерацыя DXVA (DirectX Video Acceleration) 2.0"
11227 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11228 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11229 msgstr "Відэаакселерацыя DXVA (DirectX Video Acceleration) 2.0"
11231 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11232 #, c-format
11233 msgid ""
11234 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11235 "encoder:\n"
11236 "%s.\n"
11237 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11238 "\n"
11239 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11240 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11241 msgstr ""
11242 "Выглядае, што ва ўсталяваным Libav/FFmpeg (libavcodec) не стае гэтага "
11243 "кодара:\n"
11244 "%s\n"
11245 "Калі не ведаеце, як гэта выправіць, звярніцеся ў службу падтрымкі вашага "
11246 "дыстрыбутыва.\n"
11247 "\n"
11248 "Гэта не памылка медыяплэера VLC.\n"
11249 "Не звяртайцеся да ўдзельнікаў праекту VideoLAN з гэтым пытаннем.\n"
11250 "\n"
11251 "\n"
11253 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11254 msgid "unknown"
11255 msgstr "невядома"
11257 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11258 #, fuzzy
11259 msgid "video"
11260 msgstr "S-video"
11262 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11263 #, fuzzy
11264 msgid "audio"
11265 msgstr "Аўдыё"
11267 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11268 #, fuzzy
11269 msgid "subpicture"
11270 msgstr "Слаі"
11272 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11273 #, fuzzy, c-format
11274 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11275 msgstr "VLC не можа адкрыць гэты кадавальнік."
11277 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11278 #, fuzzy
11279 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11280 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
11282 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11283 #, fuzzy
11284 msgid "VA-API video decoder"
11285 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
11287 #: modules/codec/bpg.c:49
11288 #, fuzzy
11289 msgid "BPG image decoder"
11290 msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"
11292 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11293 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11294 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11295 msgid "Opacity"
11296 msgstr "Непразрыстасць"
11298 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11299 #, fuzzy
11300 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11301 msgstr "Калі адключыць параметр vbi-opaque, тэкст у рамцы робіцца празрыстым."
11303 #: modules/codec/cc.c:56
11304 msgid "CC 608/708"
11305 msgstr "CC 608/708"
11307 #: modules/codec/cdg.c:88
11308 msgid "CDG video decoder"
11309 msgstr "Кодар відэа CDG"
11311 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11312 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11313 msgstr "Апаратны кодар відэа Crystal HD"
11315 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11316 msgid "CVD subtitle decoder"
11317 msgstr "Дэкодар субтытраў CVD"
11319 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11320 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11321 msgstr "Пакавальнік субтытраў Chaoji VCD"
11323 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11324 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11325 #: modules/codec/vorbis.c:173
11326 msgid "Encoding quality"
11327 msgstr "Якасць кадавання"
11329 #: modules/codec/daala.c:111
11330 #, fuzzy
11331 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11332 msgstr "Задаць якасць паміж 0 (нізкая) і 10 (высокая)."
11334 #: modules/codec/daala.c:112
11335 #, fuzzy
11336 msgid "Keyframe interval"
11337 msgstr "Ахоўны інтэрвал"
11339 #: modules/codec/daala.c:114
11340 #, fuzzy
11341 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11342 msgstr "Задаць якасць паміж 0 (нізкая) і 10 (высокая)."
11344 #: modules/codec/daala.c:120
11345 #, fuzzy
11346 msgid "Daala video decoder"
11347 msgstr "Кодар відэа CDG"
11349 #: modules/codec/daala.c:125
11350 #, fuzzy
11351 msgid "Daala video packetizer"
11352 msgstr "Пакавальнік відэа Theora"
11354 #: modules/codec/daala.c:132
11355 #, fuzzy
11356 msgid "Daala video encoder"
11357 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
11359 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11360 msgid "Chroma format"
11361 msgstr "Фармат колернасці"
11363 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11364 msgid ""
11365 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11366 msgstr ""
11367 "Выбар фармату колернасці прымусова актывізуе канвертацыю відэа ў гэты фармат"
11369 #: modules/codec/dca.c:61
11370 msgid "DTS dynamic range compression"
11371 msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону DTS"
11373 #: modules/codec/dca.c:73
11374 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11375 msgstr "Дэкодар аўдыё DTS Coherent Acoustics"
11377 #: modules/codec/ddummy.c:36
11378 msgid "Save raw codec data"
11379 msgstr "Захаваць неапрацаваныя даныя кодэка"
11381 #: modules/codec/ddummy.c:38
11382 msgid ""
11383 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11384 "main options."
11385 msgstr "Захоўваць неапрацаваныя даныя кодэка пры выбары фіктыўнага дэкодара."
11387 #: modules/codec/ddummy.c:47
11388 msgid "Dummy decoder"
11389 msgstr "Фіктыўны дэкодар"
11391 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11392 msgid "Dump decoder"
11393 msgstr "Дамп-дэкодар"
11395 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11396 msgid "DirectMedia Object decoder"
11397 msgstr "Дэкодар DirectMedia Object"
11399 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11400 msgid "DirectMedia Object encoder"
11401 msgstr "Кадавальнік DirectMediaObject"
11403 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11404 msgid "Decoding X coordinate"
11405 msgstr "Каардыната X пры дэкадаванні"
11407 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11408 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11409 msgstr "Каардыната X пры вывадзе субтытраў"
11411 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11412 msgid "Decoding Y coordinate"
11413 msgstr "Каардыната Y пры дэкадаванні"
11415 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11416 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11417 msgstr "Каардыната Y пры вывадзе субтытраў"
11419 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11420 msgid "Subpicture position"
11421 msgstr "Размяшчэнне слоя"
11423 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11424 msgid ""
11425 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11426 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11427 "g. 6=top-right)."
11428 msgstr ""
11429 "Можна задаць размяшчэнне слоя на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
11430 "4=зверху, 8=знізу, можна таксама выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
11431 "напрыклад 6=зверху-справа)."
11433 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11434 msgid "Encoding X coordinate"
11435 msgstr "Каардыната X пры кадаванні"
11437 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11438 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11439 msgstr "Каардыната X пры кадаванні субтытраў"
11441 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11442 msgid "Encoding Y coordinate"
11443 msgstr "Каардыната Y пры кадаванні"
11445 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11446 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11447 msgstr "Каардыната Y пры кадаванні субтытраў"
11449 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11450 msgid "DVB subtitles decoder"
11451 msgstr "Дэкодар субтытраў DVB"
11453 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11454 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11455 msgid "DVB subtitles"
11456 msgstr "Субтытры DVB"
11458 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11459 msgid "DVB subtitles encoder"
11460 msgstr "Кадавальнік субтытраў DVB"
11462 #: modules/codec/edummy.c:40
11463 msgid "Dummy encoder"
11464 msgstr "Фіктыўны кадавальнік"
11466 #: modules/codec/faad.c:54
11467 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11468 msgstr "Кодар аўдыё AAC (праз libfaad2)"
11470 #: modules/codec/faad.c:433
11471 msgid "AAC extension"
11472 msgstr "Пашырэнне AAC"
11474 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11475 msgid "Encoder Profile"
11476 msgstr "Профіль кодара"
11478 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11479 msgid "Encoder Algorithm to use"
11480 msgstr "Ужываны алгарытм кодара"
11482 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11483 msgid "Enable spectral band replication"
11484 msgstr "Рэплікацыя палос спектру"
11486 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11487 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11488 msgstr "Дадатковая функцыя толькі для профілю AAC-ELD"
11490 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11491 msgid "VBR Quality"
11492 msgstr "Якасць VBR"
11494 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11495 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11496 msgstr ""
11497 "Якасць кадавання са зменным бітрэйтам VBR (0=cbr, 1-5 vbr нязменнай якасці, "
11498 "5 — найлепшая)"
11500 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11501 msgid "Enable afterburner library"
11502 msgstr "Уключыць бібліятэку afterburner"
11504 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11505 msgid ""
11506 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11507 "CPU usage (default is enabled)"
11508 msgstr ""
11509 "Гэтая бібліятэка стварае гук вышэйшай якасці коштам дадатковага абцяжарвання "
11510 "працэсара (стандартна ўключана)"
11512 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11513 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11514 msgstr "Сігнальны рэжым пашырэння AOT"
11516 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11517 msgid ""
11518 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11519 "hierarchical"
11520 msgstr "1 — яўны для SBR и няяўны для PS (стандартна), 2 — яўны іерархічны"
11522 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11523 msgid "AAC-LC"
11524 msgstr "AAC-LC"
11526 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11527 msgid "HE-AAC"
11528 msgstr "HE-AAC"
11530 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11531 msgid "HE-AAC-v2"
11532 msgstr "HE-AAC-v2"
11534 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11535 msgid "AAC-LD"
11536 msgstr "AAC-LD"
11538 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11539 msgid "AAC-ELD"
11540 msgstr "AAC-ELD"
11542 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11543 msgid "FDKAAC"
11544 msgstr "FDKAAC"
11546 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11547 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11548 msgstr "Аўдыёкодар FDK-AAC"
11550 #: modules/codec/flac.c:164
11551 msgid "Flac audio decoder"
11552 msgstr "Дэкодар аўдыё FLAC"
11554 #: modules/codec/flac.c:171
11555 msgid "Flac audio encoder"
11556 msgstr "Кодар аўдыё FLAC"
11558 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11559 msgid "Sound fonts"
11560 msgstr "Банк гукаў"
11562 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11563 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11564 msgstr "Для праграмнага сінтэзу патрабуецца банк гукаў SF2."
11566 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11567 msgid "Chorus"
11568 msgstr "Хор"
11570 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11571 msgid "Synthesis gain"
11572 msgstr "Узмацненне сінтэзатара"
11574 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11575 msgid ""
11576 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11577 "when many notes are played at a time."
11578 msgstr ""
11579 "Узмацненне сінтэзаванага гуку. Вялікія значэнні могуць прывесці да насычэння "
11580 "праз накладанне мноства нот."
11582 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11583 msgid "Polyphony"
11584 msgstr "Паліфанія"
11586 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11587 msgid ""
11588 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11589 "require more processing power."
11590 msgstr ""
11591 "Гэты параметр вызначае, колькі галасоў могуць граць адначасова. Большыя "
11592 "значэнні вымагаюць большых рэсурсаў працэсара."
11594 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11595 msgid "Reverb"
11596 msgstr "Рэха"
11598 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11599 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11600 msgstr "MIDI-сінтэзатар FluidSynth"
11602 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11603 msgid "FluidSynth"
11604 msgstr "FluidSynth"
11606 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11607 msgid "MIDI synthesis not set up"
11608 msgstr "MIDI-сінтэзатар не настаўлены"
11610 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11611 msgid ""
11612 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11613 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11614 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11615 msgstr ""
11616 "Для сінтэзу MIDI неабходны банк гукаў (.SF2).\n"
11617 "Усталюйце банк SF2 і падлучыце яго ў настаўленнях VLC (Увод/Кодэкі/"
11618 "Аўдыёкодэкі/FluidSynth).\n"
11620 #: modules/codec/g711.c:46
11621 msgid "G.711 decoder"
11622 msgstr "Дэкодар G.711"
11624 #: modules/codec/g711.c:54
11625 msgid "G.711 encoder"
11626 msgstr "Кодар G.711"
11628 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11629 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11630 msgstr ""
11632 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11633 #, fuzzy
11634 msgid "Use DecodeBin"
11635 msgstr "Дэкадаванне"
11637 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11638 msgid ""
11639 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11640 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11641 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11642 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11643 msgstr ""
11645 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11646 #, fuzzy
11647 msgid "GStreamer Based Decoder"
11648 msgstr "Дэкодар аўдыё Speex"
11650 #: modules/codec/jpeg.c:52
11651 msgid ""
11652 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11653 msgstr ""
11655 #: modules/codec/jpeg.c:111
11656 #, fuzzy
11657 msgid "JPEG image decoder"
11658 msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"
11660 #: modules/codec/jpeg.c:120
11661 #, fuzzy
11662 msgid "JPEG image encoder"
11663 msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"
11665 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11666 msgid "Formatted Subtitles"
11667 msgstr "Фарматаваныя субтытры"
11669 #: modules/codec/kate.c:192
11670 msgid ""
11671 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11672 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11673 "rendering via Tiger is enabled."
11674 msgstr ""
11675 "Kate-патокі дазваляюць выкарыстоўваць фарматаваны тэкст. VLC часткова "
11676 "падтрымлівае гэтую магчымасць, але можна адключыць усё фарматаванне. "
11677 "Заўвага: не дае эфекту пры вывадзе праз Tiger."
11679 #: modules/codec/kate.c:199
11680 msgid "Shadow"
11681 msgstr "Цень"
11683 #: modules/codec/kate.c:199
11684 msgid "Outline"
11685 msgstr "Контур"
11687 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11688 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11689 msgid "Black"
11690 msgstr "Чорны"
11692 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11693 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11694 msgid "Gray"
11695 msgstr "Шэры"
11697 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11698 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11699 msgid "Silver"
11700 msgstr "Срэбны"
11702 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11703 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11704 #: modules/video_filter/ball.c:120
11705 msgid "White"
11706 msgstr "Белы"
11708 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11709 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11710 msgid "Maroon"
11711 msgstr "Бардовы"
11713 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11714 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11715 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11716 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11717 msgid "Red"
11718 msgstr "Чырвоны"
11720 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11721 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11722 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11723 msgid "Fuchsia"
11724 msgstr "Ружовы"
11726 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11727 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11728 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11729 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11730 msgid "Yellow"
11731 msgstr "Жоўты"
11733 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11734 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11735 msgid "Olive"
11736 msgstr "Аліўкавы"
11738 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11739 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11740 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11741 #: modules/video_filter/ball.c:119
11742 msgid "Green"
11743 msgstr "Зялёны"
11745 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11746 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11747 msgid "Teal"
11748 msgstr "Бірузовы"
11750 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11751 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11752 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11753 msgid "Lime"
11754 msgstr "Ярка-зялёны"
11756 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11757 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11758 msgid "Purple"
11759 msgstr "Пурпуровы"
11761 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11762 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11763 msgid "Navy"
11764 msgstr "Цёмна-сіні"
11766 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11767 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11768 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11769 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11770 msgid "Blue"
11771 msgstr "Сіні"
11773 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11774 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11775 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11776 msgid "Aqua"
11777 msgstr "Блакітны"
11779 #: modules/codec/kate.c:211
11780 msgid "Use Tiger for rendering"
11781 msgstr "Вывад праз Tiger"
11783 #: modules/codec/kate.c:212
11784 msgid ""
11785 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11786 "only render static text and bitmap based streams."
11787 msgstr ""
11788 "Kate-патокі могуць выводзіцца праз бібліятэку Tiger. Пры адключаным "
11789 "параметры выводзіцца толькі статычны тэкст і bmp-патокі."
11791 #: modules/codec/kate.c:216
11792 msgid "Rendering quality"
11793 msgstr "Якасць візуалізацыі"
11795 #: modules/codec/kate.c:217
11796 msgid ""
11797 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11798 "highest quality."
11799 msgstr ""
11800 "Абярыце якасць візуалізацыі за кошт хуткасці. 0 — макс. хуткасць, 1 — макс. "
11801 "якасць."
11803 #: modules/codec/kate.c:221
11804 msgid "Default font effect"
11805 msgstr "Стандартны шрыфтавы эфект"
11807 #: modules/codec/kate.c:222
11808 msgid ""
11809 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11810 "backgrounds."
11811 msgstr ""
11812 "Дадае шрыфтавы эфект дзеля паляпшэння чытэльнасці тэксту на розных фонах."
11814 #: modules/codec/kate.c:226
11815 msgid "Default font effect strength"
11816 msgstr "Стандартная інтэнсіўнасць эфекту"
11818 #: modules/codec/kate.c:227
11819 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11820 msgstr "Ступень вылучэння для выбранага шрыфтавага эфекту."
11822 #: modules/codec/kate.c:231
11823 msgid "Default font description"
11824 msgstr "Стандартнае апісанне шрыфту."
11826 #: modules/codec/kate.c:232
11827 msgid ""
11828 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11829 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11830 "font parameters where appropriate."
11831 msgstr ""
11832 "Апісанне шрыфту, якое будзе выкарыстоўвацца, калі ў Kate-патоку не вызначаны "
11833 "параметры шрыфту (назва, памер і г. д.). Калі яно не зададзена, Tiger абярэ "
11834 "прыдатныя параметры."
11836 #: modules/codec/kate.c:237
11837 msgid "Default font color"
11838 msgstr "Стандартны колер шрыфту"
11840 #: modules/codec/kate.c:238
11841 msgid ""
11842 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11843 "font color to use."
11844 msgstr ""
11845 "Стандартны колер тэксту (выкарыстоўваецца, калі ў патоку Kate колер тэксту "
11846 "не вызначаны)."
11848 #: modules/codec/kate.c:242
11849 msgid "Default font alpha"
11850 msgstr "Стандартная празрыстасць шрыфту"
11852 #: modules/codec/kate.c:243
11853 msgid ""
11854 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11855 "particular font color to use."
11856 msgstr ""
11857 "Стандартная празрыстасць колеру шрыфту (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку "
11858 "гэта значэнне не вызначана)."
11860 #: modules/codec/kate.c:247
11861 msgid "Default background color"
11862 msgstr "Стандартны колер фону"
11864 #: modules/codec/kate.c:248
11865 msgid ""
11866 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11867 "color to use."
11868 msgstr ""
11869 "Стандартны колер фону (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку колер фону не "
11870 "вызначаны)."
11872 #: modules/codec/kate.c:252
11873 msgid "Default background alpha"
11874 msgstr "Стандартная празрыстасць фону"
11876 #: modules/codec/kate.c:253
11877 msgid ""
11878 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11879 "specify a particular background color to use."
11880 msgstr ""
11881 "Стандартная празрыстасць фону (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку гэта "
11882 "значэнне не вызначана)."
11884 #: modules/codec/kate.c:259
11885 msgid ""
11886 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11887 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11888 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11889 "available.\n"
11890 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11891 "played. This will hopefully be fixed soon."
11892 msgstr ""
11893 "Kate — гэта кодэк для накладзеных слаёў з тэкстам і відарысамі.\n"
11894 "Для адлюстравання складаных Kate-патокаў неабходна бібліятэка Tiger, але VLC "
11895 "можа вывесці статычны тэкст і графічныя субтытры, калі яна не падлучана.\n"
11896 "Змена параметраў заступіць толькі пры гранні наступнага патоку. Магчыма, "
11897 "неўзабаве гэта будзе выпраўлена."
11899 #: modules/codec/kate.c:268
11900 msgid "Kate"
11901 msgstr "Kate"
11903 #: modules/codec/kate.c:269
11904 msgid "Kate overlay decoder"
11905 msgstr "Дэкодар Kate для накладзеных слаёў"
11907 #: modules/codec/kate.c:288
11908 msgid "Tiger rendering defaults"
11909 msgstr "Прадвызначэнні візуалізацыі праз Tiger"
11911 #: modules/codec/kate.c:323
11912 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11913 msgstr "Пакавальнік тэкставых субтытраў Kate"
11915 #: modules/codec/libass.c:56
11916 msgid "Subtitles (advanced)"
11917 msgstr "Субтытры (пашыраныя)"
11919 #: modules/codec/libass.c:57
11920 msgid "Subtitle renderers using libass"
11921 msgstr "Візуалізатары субтытраў, што ўжываюць libass"
11923 #: modules/codec/libass.c:245
11924 msgid "Building font cache"
11925 msgstr "Стварэнне кэшу шрыфтоў"
11927 #: modules/codec/libass.c:246
11928 msgid ""
11929 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11930 "This should take less than a minute."
11931 msgstr ""
11932 "Пачакайце пакуль кэш шрыфтоў перабудуецца.\n"
11933 "Гэта зойме ўсяго пару хвілін."
11935 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11936 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11937 msgstr "Кодар відэа MPEG I/II (праз libmpeg2)"
11939 #: modules/codec/lpcm.c:60
11940 msgid "Linear PCM audio decoder"
11941 msgstr "Кодар аўдыё LPCM"
11943 #: modules/codec/lpcm.c:65
11944 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11945 msgstr "Пакавальнік аўдыё LPCM"
11947 #: modules/codec/lpcm.c:71
11948 msgid "Linear PCM audio encoder"
11949 msgstr "Кодар аўдыё LPCM"
11951 #: modules/codec/mad.c:78
11952 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11953 msgstr "Дэкодар аўдыё MPEG audio I/II/III"
11955 #: modules/codec/mft.c:62
11956 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11957 msgstr ""
11959 #: modules/codec/mpg123.c:67
11960 #, fuzzy
11961 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11962 msgstr "Дэкодар аўдыё MPEG"
11964 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11965 #, fuzzy
11966 msgid "OMX direct rendering"
11967 msgstr "Непасрэдны вывад"
11969 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11970 #, fuzzy
11971 msgid "Enable OMX direct rendering."
11972 msgstr "Непасрэдны вывад"
11974 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11975 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11976 msgstr "Дэкодар відэа/аўдыё (на базе OpenMAX IL)"
11978 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11979 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11980 msgstr "Кодар відэа (на базе OpenMAX IL)"
11982 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11983 msgid "OpenMAX IL video output"
11984 msgstr "Вывад відэа праз OpenMAX IL"
11986 #: modules/codec/opus.c:62
11987 msgid "Opus audio decoder"
11988 msgstr "Аўдыёдэкодар Opus"
11990 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11991 msgid "Opus"
11992 msgstr "Opus"
11994 #: modules/codec/opus.c:69
11995 #, fuzzy
11996 msgid "Opus audio encoder"
11997 msgstr "Аўдыёдэкодар Opus"
11999 #: modules/codec/png.c:91
12000 msgid "PNG video decoder"
12001 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
12003 #: modules/codec/png.c:100
12004 #, fuzzy
12005 msgid "PNG video encoder"
12006 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
12008 #: modules/codec/qsv.c:56
12009 msgid "Enable software mode"
12010 msgstr "Уключыць праграмны рэжым"
12012 #: modules/codec/qsv.c:57
12013 msgid ""
12014 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12015 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12016 msgstr ""
12017 "Дазволіць выкарыстанне праграмнай рэалізацыі кодэкаў Intel Media SDK, калі ў "
12018 "сістэме адсутнічае апаратная акселерацыя QuickSync Video."
12020 #: modules/codec/qsv.c:61
12021 msgid "Codec Profile"
12022 msgstr "Профіль кодэка"
12024 #: modules/codec/qsv.c:63
12025 msgid ""
12026 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12027 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12028 "'high'"
12029 msgstr ""
12030 "Задайце яўна профіль кодэка, прыкладам 'high'. Калі гэтага не зрабіць, кодэк "
12031 "паспрабуе вызначыць слушны профіль на падставе іншых крыніц: разрознення, "
12032 "бітрэйту і падоб."
12034 #: modules/codec/qsv.c:67
12035 msgid "Codec Level"
12036 msgstr "Узровень кодэка"
12038 #: modules/codec/qsv.c:69
12039 msgid ""
12040 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12041 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12042 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12043 msgstr ""
12044 "Задайце яўна ўзровень кодэка, напрыклад: '4.2' для mpeg4-part10 альбо 'low' "
12045 "для mpeg2. Калі гэтага не зрабіць, кодэк паспрабуе вызначыць слушны профіль "
12046 "на падставе іншых крыніц: разрознення, бітрэйту і падоб."
12048 #: modules/codec/qsv.c:73
12049 msgid "Group of Picture size"
12050 msgstr "Памер групы выяваў GOP"
12052 #: modules/codec/qsv.c:75
12053 msgid ""
12054 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12055 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12056 "frames are used."
12057 msgstr ""
12058 "Колькасць выяваў у бягучай GOP (групе выяваў). Пры GopPicSize=0 памер GOP "
12059 "нявызначаны; пры GopPicSize=1 выкарыстоўваюцца толькі I-кадры."
12061 #: modules/codec/qsv.c:79
12062 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12063 msgstr "Інтэрвал групы выяваў"
12065 #: modules/codec/qsv.c:81
12066 #, fuzzy
12067 msgid ""
12068 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12069 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12070 msgstr ""
12071 "Адлегласць паміж I- і P-кадрамі. Калі значэнне роўнае нулю, структура GOP "
12072 "нявызначана. Заўвага: калі GopRefDist = 1, B-кадры ўжывацца не будуць."
12074 #: modules/codec/qsv.c:85
12075 msgid "Target Usage"
12076 msgstr "Арыенцір аптымізацыі"
12078 #: modules/codec/qsv.c:86
12079 msgid ""
12080 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12081 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12082 msgstr ""
12083 "Арыенцір аптымізацыі дазваляе выбраць кампрамісны варыянт паміж якасцю і "
12084 "хуткасцю. Дапушчальныя значэнні: 'speed' — хуткасць, 'balanced' — "
12085 "збалансаваны, 'quality' — якасць."
12087 #: modules/codec/qsv.c:90
12088 msgid "IDR interval"
12089 msgstr "Інтэрвал IDR"
12091 #: modules/codec/qsv.c:92
12092 #, fuzzy
12093 msgid ""
12094 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12095 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12096 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12097 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12098 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12099 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12100 msgstr ""
12101 "Для H.264 IdrInterval вызначае інтэрвал IDR-кадраў праз I-кадры; калі "
12102 "IdrInterval=0, кожны I-кадр уважаецца за IDR-кадр. Калі IdrInterval=1, кожны "
12103 "другі I-кадр уважаецца за IDR-кадр і г. д. Для MPEG2 IdrInterval вызначае "
12104 "праз I-кадры інтэрвал паміж загалоўкамі паслядоўнасці. Калі IdrInterval=N, "
12105 "SDK устаўляе загаловак паслядоўнасці перад кожным N-ым I-кадрам. Калі "
12106 "IdrInterval=0 (стандартна), SDK устаўляе загаловак паслядоўнасці аднойчы "
12107 "напачатку патоку."
12109 #: modules/codec/qsv.c:100
12110 msgid "Rate Control Method"
12111 msgstr "Метад рэгулявання хуткасці"
12113 #: modules/codec/qsv.c:102
12114 msgid ""
12115 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12116 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12117 msgstr ""
12118 "Метад рэгуляванні хуткасці патоку пры кадаванні. Можа прымаць значэнні "
12119 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Рэжым 'qp' не падтрымліваецца для mpeg2"
12121 #: modules/codec/qsv.c:105
12122 msgid "Quantization parameter"
12123 msgstr "Параметр квантавання"
12125 #: modules/codec/qsv.c:106
12126 msgid ""
12127 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12128 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12129 "only if rc_method is 'qp'."
12130 msgstr ""
12131 "Параметр квантавання для кадраў усіх тыпаў. Вызначае qpi, qpp і qpp, але мае "
12132 "меншы прыярытэт. Выкарыстоўваецца толькі калі rc_method роўны 'qp'."
12134 #: modules/codec/qsv.c:110
12135 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12136 msgstr "Параметр квантавання для I-кадраў"
12138 #: modules/codec/qsv.c:111
12139 msgid ""
12140 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12141 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12142 msgstr ""
12143 "Параметр квантавання для I-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены "
12144 "глабальна. Выкарыстоўваецца толькі калі rc_method роўны 'qp'."
12146 #: modules/codec/qsv.c:114
12147 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12148 msgstr "Параметр квантавання для P-кадраў"
12150 #: modules/codec/qsv.c:115
12151 msgid ""
12152 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12153 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12154 msgstr ""
12155 "Параметр квантавання для P-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены "
12156 "глабальна. Выкарыстоўваецца, толькі калі rc_method роўны 'qp'."
12158 #: modules/codec/qsv.c:118
12159 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12160 msgstr "Параметр квантавання для B-кадраў"
12162 #: modules/codec/qsv.c:119
12163 msgid ""
12164 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12165 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12166 msgstr ""
12167 "Параметр квантавання для B-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены "
12168 "глабальна. Выкарыстоўваецца, толькі калі rc_method роўны 'qp'."
12170 #: modules/codec/qsv.c:122
12171 msgid "Maximum Bitrate"
12172 msgstr "Максімальны бітрэйт"
12174 #: modules/codec/qsv.c:123
12175 #, fuzzy
12176 msgid ""
12177 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12178 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12179 "bitrate, profile, level, etc."
12180 msgstr ""
12181 "Вызначае максімальны бітрэйт у Кб/с (1000 б/с) для рэжыма зменнага бітрэйту. "
12182 "Калі парог не зададзены, параметр вылічваецца на падставе бітрэйту, профілю, "
12183 "узроўню і падобнага."
12185 #: modules/codec/qsv.c:127
12186 msgid "Accuracy of RateControl"
12187 msgstr "Дакладнасць рэгулятара хуткасці"
12189 #: modules/codec/qsv.c:128
12190 msgid ""
12191 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12192 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12193 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12194 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12195 msgstr ""
12196 "Дапушчальны адсотак адхілення хуткасці для метаду 'avbr' (сярэдні зменны "
12197 "бітрэйт — Average Variable BitRate). (напрыклад, пры значэнні 10 і бітрэйце "
12198 "800 Кб/с кодар будзе імкнуцца не выходзіць за рамкі 730..880 Кб/с. "
12199 "Патрабаваная дакладнасць дасягаецца толькі пасля пэўнага часу збежнасці. Гл. "
12200 "адпаведны параметр."
12202 #: modules/codec/qsv.c:134
12203 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12204 msgstr "Час збежнасці ў рэжыме 'avbr'"
12206 #: modules/codec/qsv.c:135
12207 #, fuzzy
12208 msgid ""
12209 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12210 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12211 msgstr ""
12212 "Колькасць кадраў па 100, пасля апрацоўкі каторых метад 'avbr' дасягае "
12213 "запытанага бітрэйту з зададзенай дакладнасцю. Гл. параметр дакладнасці."
12215 #: modules/codec/qsv.c:139
12216 msgid "Number of slices per frame"
12217 msgstr "Колькасць зрэзаў на кадр"
12219 #: modules/codec/qsv.c:140
12220 msgid ""
12221 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12222 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12223 "partitioning allowed by the codec standard."
12224 msgstr ""
12225 "Колькасць зрэзаў у кожным відэакадры; кожны зрэз утрымлівае адну ці некалькі "
12226 "радкоў макраблокаў. Калі гэты параметр не зададзены, кодар можа выбраць любы "
12227 "спосаб падзелу, прапісаны ў стандарце."
12229 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12230 msgid "Number of reference frames"
12231 msgstr "Колькасць базавых кадраў"
12233 #: modules/codec/qsv.c:148
12234 msgid "Number of parallel operations"
12235 msgstr "Колькасць паралельных аперацый"
12237 #: modules/codec/qsv.c:149
12238 msgid ""
12239 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12240 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12241 "needs at least 1 here."
12242 msgstr ""
12243 "Задае колькасць аперацый кадавання, якія выконваюцца адначасова да "
12244 "сінхранізацыі выніку. Большыя значэнні, у залежнасці ад апаратнай часткі, "
12245 "могуць павялічыць хуткасць. Для MPEG2 значэнне павінна быць не меншым за 1."
12247 #: modules/codec/qsv.c:193
12248 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12249 msgstr ""
12250 "Кодар Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (таксама вядомы як H.264/"
12251 "H.262)"
12253 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12254 msgid "Pseudo raw video decoder"
12255 msgstr "Дэкодар відэа псеўда-raw"
12257 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12258 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12259 msgstr "Пакавальнік відэа псеўда-raw"
12261 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12262 #, fuzzy
12263 msgid "Raw video encoder for RTP"
12264 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12267 msgid "4:2:0"
12268 msgstr "4:2:0"
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12271 msgid "4:2:2"
12272 msgstr "4:2:2"
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12275 msgid "4:4:4"
12276 msgstr "4:4:4"
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12279 msgid "Rate control method"
12280 msgstr "Метад выбару бітрэйту"
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12283 msgid "Method used to encode the video sequence"
12284 msgstr "Метад, які выкарыстоўваецца для кадавання відэараду."
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12287 msgid "Constant noise threshold mode"
12288 msgstr "Нязменны парог ўзроўню шуму"
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12291 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12292 msgstr "Пастаянны бітрэйт (CBR)"
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12295 msgid "Low Delay mode"
12296 msgstr "Мінімальная затрымка"
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12299 msgid "Lossless mode"
12300 msgstr "Без страты якасці"
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12303 msgid "Constant lambda mode"
12304 msgstr "Нязменны ўзровень лямбда"
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12307 msgid "Constant error mode"
12308 msgstr "Нязменны ўзровень памылак"
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12311 msgid "Constant quality mode"
12312 msgstr "Нязменны ўзровень якасці"
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12315 msgid "GOP structure"
12316 msgstr "Структура GOP"
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12319 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12320 msgstr "Структура GOP, што выкарыстоўваецца пры кадаванні відэараду"
12322 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12323 msgid ""
12324 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12325 "previous or future pictures."
12326 msgstr ""
12327 "Без фіксаванай структуры GOP. Выява можа быць па-за- або міжкадравай і "
12328 "спасылацца на папярэднія або будучыя кадры."
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12331 msgid "I-frame only sequence"
12332 msgstr "Толькі I-кадры"
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12335 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12336 msgstr "Міжкадравыя выявы спасылаюцца толькі на папярэднія"
12338 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12339 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12340 msgstr "Міжкадравыя выявы могуць спасылацца на папярэднія і будучыя"
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12343 msgid "Constant quality factor"
12344 msgstr "Нязменны ўзровень якасці"
12346 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12347 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12348 msgstr "Паказчык якасці, які выкарыстоўваецца ў рэжыме нязменнай якасці"
12350 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12351 msgid "Noise Threshold"
12352 msgstr "Парог шуму"
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12355 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12356 msgstr "Парог шуму ў рэжыме з нязменным парогам"
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12359 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12360 msgstr "Пастаянны бітрэйт (кб/с)"
12362 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12363 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12364 msgstr "Мэтавы бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
12366 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12367 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12368 msgstr "Максімальны бітрэйт (Кб/с)"
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12371 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12372 msgstr ""
12373 "Максімальны бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12376 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12377 msgstr "Мінімальны бітрэйт (Кб/с)"
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12380 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12381 msgstr "Мінімальны бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12384 msgid "GOP length"
12385 msgstr "Даўжыня GOP"
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12388 msgid ""
12389 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12390 "group of pictures"
12391 msgstr ""
12392 "Колькасць выяваў паміж загалоўкамі паслядоўнасцяў, г. зн. даўжыня групы "
12393 "выяваў"
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12396 msgid "Prefilter"
12397 msgstr "Папярэдні фільтр"
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12400 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12401 msgstr "Уключыць адаптыўнае папяр. фільтраванне"
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12404 msgid "No pre-filtering"
12405 msgstr "Без перадфільтрацыі"
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12408 msgid "Centre Weighted Median"
12409 msgstr "Медыяна, ўзважаная па цэнтры"
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12412 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12413 msgstr "Нізкачастотны гаусавы фільтр"
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12416 msgid "Add Noise"
12417 msgstr "Даданне шуму"
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12420 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12421 msgstr "Адаптыўны нізкачастотны гаусавы фільтр"
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12424 msgid "Low Pass Filter"
12425 msgstr "Нізкачастотны фільтр"
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12428 msgid "Amount of prefiltering"
12429 msgstr "Узровень перадфільтрацыі"
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12432 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12433 msgstr "Чым больш значэнне, тым больш інтэнсіўная папярэдняя фільтрацыя"
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12436 msgid "Picture coding mode"
12437 msgstr "Рэжым кадавання відарысу"
12439 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12440 msgid ""
12441 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12442 "pseudo-progressive frame"
12443 msgstr ""
12444 "Рэжым кадавання палёў, калі кадр можа кадавацца прагрэсіўна або дзяліцца на "
12445 "празрадковыя палі"
12447 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12448 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12449 msgstr "аўта — выбар рэжыму паводле ўводу (найлепш)"
12451 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12452 msgid "force coding frame as single picture"
12453 msgstr "кадаваць кадр як адну выяву"
12455 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12456 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12457 msgstr "кадаваць кадр як раздзельныя празрадковыя палі"
12459 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12460 msgid "Size of motion compensation blocks"
12461 msgstr "Памер блокаў кампенсацыі руху"
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12464 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12465 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12466 msgstr "аўта — кодар вызначае паводле ўводу (найлепш)"
12468 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12469 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12470 msgstr "Маленькі - выкарыстоўваць невялікія блокі"
12472 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12473 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12474 msgstr "Сярэдні - выкарыстоўваць блокі сярэдняга памеру"
12476 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12477 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12478 msgstr "Вялікі - выкарыстоўваць вялікія блокі кампенсацыі"
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12481 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12482 msgstr "Перакрыццё блокаў кампенсацыі руху"
12484 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12485 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12486 msgstr "Не - блокі кампенсацыі руху не перакрываюцца"
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12489 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12490 msgstr "Частковае - блокі перакрываюцца толькі часткова"
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12493 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12494 msgstr "Поўнае - блокі перакрываюцца цалкам"
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12497 msgid "Motion Vector precision"
12498 msgstr "Дакладнасць вектара руху"
12500 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12501 msgid "Motion Vector precision in pels"
12502 msgstr "Дакладнасць вектара руху (у пікселях)"
12504 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12505 msgid "Three component motion estimation"
12506 msgstr "Трохкампанентная ацэнка руху"
12508 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12509 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12510 msgstr "Выкарыстоўваць колернасць падчас ацэнкі руху"
12512 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12513 msgid "Intra picture DWT filter"
12514 msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП ўнутры выяваў"
12516 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12517 msgid "Inter picture DWT filter"
12518 msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП паміж выявамі"
12520 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12521 msgid "Number of DWT iterations"
12522 msgstr "Колькасць паўтораў ДВП"
12524 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12525 msgid "Also known as DWT levels"
12526 msgstr "Могуць таксама згадвацца як ўзроўні пераўтварэння ДВП."
12528 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12529 msgid "Enable multiple quantizers"
12530 msgstr "Выкарыстоўваць множнае квантаванне"
12532 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12533 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12534 msgstr ""
12535 "Выкарыстоўваць мноства каэфіцыентаў квантавання на субпаласу (адзін на блок "
12536 "кода)"
12538 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12539 msgid "Disable arithmetic coding"
12540 msgstr "Адключыць арыфметычнае кадаванне"
12542 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12543 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12544 msgstr ""
12545 "Замест гэтага выкарыстоўваць коды зменнай даўжыні (карысна для вельмі "
12546 "высокіх бітрэйтаў)"
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12549 msgid "perceptual weighting method"
12550 msgstr "метад ўзважвання"
12552 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12553 msgid "perceptual distance"
12554 msgstr "успрыманая адлегласць"
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12557 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12558 msgstr "успрыманая адлегласць для вылічэння ўспрыманай вышыні"
12560 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12561 msgid "Horizontal slices per frame"
12562 msgstr "Гарызантальных зрэзаў на кадр"
12564 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12565 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12566 msgstr "Колькасць гарызантальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі"
12568 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12569 msgid "Vertical slices per frame"
12570 msgstr "Вертыкальных зрэзаў на кадр"
12572 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12573 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12574 msgstr "Колькасць вертыкальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі"
12576 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12577 msgid "Size of code blocks in each subband"
12578 msgstr "Памер блокаў кода ў кожнай субпаласе"
12580 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12581 msgid "small - use small code blocks"
12582 msgstr "малы - выкарыстоўваюцца невялікія блокі кода"
12584 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12585 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12586 msgstr "сярэдні - выкарыстоўваюцца сярэднія блокі"
12588 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12589 msgid "large - use large code blocks"
12590 msgstr "вялікі - выкарыстоўваюцца вялікія блокі"
12592 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12593 msgid "full - One code block per subband"
12594 msgstr "поўны - Адзін блок кода на субпаласу"
12596 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12597 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12598 msgstr "Уключыць іерархічную ацэнку руху"
12600 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12601 msgid "Number of levels of downsampling"
12602 msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання"
12604 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12605 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12606 msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання ў рэжыме іерархічнай ацэнкі руху"
12608 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12609 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12610 msgstr "Уключыць глабальную ацэнку руху"
12612 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12613 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12614 msgstr "Уключыць ацэнку карэляцыі фазы"
12616 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12617 msgid "Enable Scene Change Detection"
12618 msgstr "Уключыць вызначэнне змены сцэн"
12620 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12621 msgid "Force Profile"
12622 msgstr "Задаць профіль"
12624 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12625 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12626 msgstr "Профіль VC2 з мін. затрымкай"
12628 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12629 msgid "VC2 Simple Profile"
12630 msgstr "Просты профіль VC2"
12632 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12633 msgid "VC2 Main Profile"
12634 msgstr "Асноўны профіль VC2"
12636 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12637 msgid "Main Profile"
12638 msgstr "Асноўны профіль"
12640 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12641 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12642 msgstr "Дэкодар відэа Dirac (в libschroedinger)"
12644 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12645 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12646 msgstr "Кодар відэа Dirac (в libschroedinger)"
12648 #: modules/codec/scte18.c:41
12649 #, fuzzy
12650 msgid "SCTE-18 decoder"
12651 msgstr "Дэкодар G.711"
12653 #: modules/codec/scte18.c:42
12654 msgid "SCTE-18"
12655 msgstr ""
12657 #: modules/codec/scte18.h:24
12658 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12659 msgstr ""
12661 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12662 msgid "SDL Image decoder"
12663 msgstr "Дэкодар відарысаў SDL"
12665 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12666 msgid "SDL_image video decoder"
12667 msgstr "Відэадэкодар SDL_image"
12669 #: modules/codec/shine.c:64
12670 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12671 msgstr "Кодар аўдыё MP3 з фіксаванай кропкай"
12673 #: modules/codec/spdif.c:36
12674 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12675 msgstr ""
12677 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12678 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12679 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12680 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12681 msgid "Mode"
12682 msgstr "Рэжым"
12684 #: modules/codec/speex.c:61
12685 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12686 msgstr "Задаць рэжым кодара."
12688 #: modules/codec/speex.c:65
12689 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12690 msgstr "Задаць якасць паміж 0 (нізкая) і 10 (высокая)."
12692 #: modules/codec/speex.c:67
12693 msgid "Encoding complexity"
12694 msgstr "Узровень складанасці кадавання"
12696 #: modules/codec/speex.c:69
12697 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12698 msgstr "Задаць узровень складанасці кодара."
12700 #: modules/codec/speex.c:71
12701 msgid "Maximal bitrate"
12702 msgstr "Максімальны бітрэйт"
12704 #: modules/codec/speex.c:73
12705 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12706 msgstr "Абмяжоўваць зменны бітрэйт VBR."
12708 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12709 msgid "CBR encoding"
12710 msgstr "Кадаванне CBR"
12712 #: modules/codec/speex.c:77
12713 msgid ""
12714 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12715 "bitrate encoding (VBR)."
12716 msgstr "Ужываць кадаванне з пастаянным бітрэйтам (CBR), а не зменным (VBR)."
12718 #: modules/codec/speex.c:80
12719 msgid "Voice activity detection"
12720 msgstr "Выяўленне галасавой актыўнасці"
12722 #: modules/codec/speex.c:82
12723 msgid ""
12724 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12725 "mode."
12726 msgstr ""
12727 "Уключыць выяўленне галасавой актыўнасці (VAD). Яно аўтаматычна ўключаецца ў "
12728 "рэжыме VBR."
12730 #: modules/codec/speex.c:85
12731 msgid "Discontinuous Transmission"
12732 msgstr "Перарывістая перадача"
12734 #: modules/codec/speex.c:87
12735 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12736 msgstr "Дазволіць перарывістую перадачу (DTX)."
12738 #: modules/codec/speex.c:91
12739 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12740 msgstr "Вузкая паласа (8 КГц)"
12742 #: modules/codec/speex.c:91
12743 msgid "Wide-band (16kHz)"
12744 msgstr "Шырокая паласа (16 КГц)"
12746 #: modules/codec/speex.c:91
12747 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12748 msgstr "Пашыраная паласа (32 КГц)"
12750 #: modules/codec/speex.c:98
12751 msgid "Speex audio decoder"
12752 msgstr "Дэкодар аўдыё Speex"
12754 #: modules/codec/speex.c:100
12755 msgid "Speex"
12756 msgstr "Speex"
12758 #: modules/codec/speex.c:104
12759 msgid "Speex audio packetizer"
12760 msgstr "Пакавальнік аўдыё Speex"
12762 #: modules/codec/speex.c:110
12763 msgid "Speex audio encoder"
12764 msgstr "Кодар аўдыё Speex"
12766 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12767 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12768 msgstr "Адключыць празрыстасць у субтытрах DVD"
12770 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12771 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12772 msgstr "Адключае эфект празрыстасці ў субтытрах DVD."
12774 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12775 msgid "DVD subtitles decoder"
12776 msgstr "Дэкодар субтытраў DVD"
12778 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12779 msgid "DVD subtitles"
12780 msgstr "Субтытры DVD"
12782 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12783 msgid "DVD subtitles packetizer"
12784 msgstr "Пакавальнік субтытраў DVD"
12786 #: modules/codec/stl.c:47
12787 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12788 msgstr "Дэкодар субтытраў EBU STL"
12790 #. xgettext:
12791 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12792 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12793 #. languages using the Latin alphabet.
12794 #: modules/codec/subsdec.c:100
12795 msgid "Default (Windows-1252)"
12796 msgstr "Лакальная"
12798 #: modules/codec/subsdec.c:101
12799 msgid "System codeset"
12800 msgstr "Сістэмная кодавая старонка"
12802 #: modules/codec/subsdec.c:102
12803 msgid "Universal (UTF-8)"
12804 msgstr "Універсальная (UTF-8)"
12806 #: modules/codec/subsdec.c:103
12807 msgid "Universal (UTF-16)"
12808 msgstr "Універсальная (UTF-16)"
12810 #: modules/codec/subsdec.c:104
12811 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12812 msgstr "Універсальная (UTF-16BE)"
12814 #: modules/codec/subsdec.c:105
12815 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12816 msgstr "Універсальная (UTF-16LE)"
12818 #: modules/codec/subsdec.c:106
12819 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12820 msgstr "Універсальная, Кітайская (GB18030)"
12822 #: modules/codec/subsdec.c:110
12823 msgid "Western European (Latin-9)"
12824 msgstr "Заходнееўрапейская (Latin-9)"
12826 #: modules/codec/subsdec.c:111
12827 msgid "Western European (Windows-1252)"
12828 msgstr "Заходнееўрапейская (Windows-1252)"
12830 #: modules/codec/subsdec.c:112
12831 msgid "Western European (IBM 00850)"
12832 msgstr "Заходнееўрапейская (IBM 00850)"
12834 #: modules/codec/subsdec.c:114
12835 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12836 msgstr "Усходнееўрапейская (Latin-2)"
12838 #: modules/codec/subsdec.c:115
12839 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12840 msgstr "Усходнееўрапейская (Windows-1250)"
12842 #: modules/codec/subsdec.c:117
12843 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12844 msgstr "Эсперанта (Latin-3)"
12846 #: modules/codec/subsdec.c:119
12847 msgid "Nordic (Latin-6)"
12848 msgstr "Скандынаўская (Latin-6)"
12850 #: modules/codec/subsdec.c:121
12851 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12852 msgstr "Кірыліца (Windows-1251)"
12854 #: modules/codec/subsdec.c:122
12855 msgid "Russian (KOI8-R)"
12856 msgstr "Руская (КОИ8-Р)"
12858 #: modules/codec/subsdec.c:123
12859 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12860 msgstr "Украінская (КОИ8-У)"
12862 #: modules/codec/subsdec.c:125
12863 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12864 msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"
12866 #: modules/codec/subsdec.c:126
12867 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12868 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
12870 #: modules/codec/subsdec.c:128
12871 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12872 msgstr "Грэцкая (ISO 8859-7)"
12874 #: modules/codec/subsdec.c:129
12875 msgid "Greek (Windows-1253)"
12876 msgstr "Грэцкая (Windows-1253)"
12878 #: modules/codec/subsdec.c:131
12879 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12880 msgstr "Іўрыт (ISO 8859-8)"
12882 #: modules/codec/subsdec.c:132
12883 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12884 msgstr "Іўрыт (Windows-1255)"
12886 #: modules/codec/subsdec.c:134
12887 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12888 msgstr "Турэцкая (ISO 8859-9)"
12890 #: modules/codec/subsdec.c:135
12891 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12892 msgstr "Турэцкая (Windows-1254)"
12894 #: modules/codec/subsdec.c:138
12895 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12896 msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12898 #: modules/codec/subsdec.c:139
12899 msgid "Thai (Windows-874)"
12900 msgstr "Тайская (Windows-874)"
12902 #: modules/codec/subsdec.c:141
12903 msgid "Baltic (Latin-7)"
12904 msgstr "Прыбалтыйская (Latin-7)"
12906 #: modules/codec/subsdec.c:142
12907 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12908 msgstr "Прыбалтыйская (Windows-1257)"
12910 #: modules/codec/subsdec.c:145
12911 msgid "Celtic (Latin-8)"
12912 msgstr "Кельтская (Latin-8)"
12914 #: modules/codec/subsdec.c:148
12915 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12916 msgstr "Еўрапейская паўднёва-усходняя (Latin-10)"
12918 #: modules/codec/subsdec.c:150
12919 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12920 msgstr "Спрошчаная кітайская (ISO-2022-CN-EXT)"
12922 #: modules/codec/subsdec.c:151
12923 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12924 msgstr "Спрошчаная кітайская для Unix (EUC-CN)"
12926 #: modules/codec/subsdec.c:152
12927 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12928 msgstr "Японская (7-бітная JIS/ISO-2022-JP-2)"
12930 #: modules/codec/subsdec.c:153
12931 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12932 msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"
12934 #: modules/codec/subsdec.c:154
12935 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12936 msgstr "Японская (Shift JIS)"
12938 #: modules/codec/subsdec.c:155
12939 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12940 msgstr "Карэйская (EUC-KR/CP949)"
12942 #: modules/codec/subsdec.c:156
12943 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12944 msgstr "Карэйская (ISO-2022-KR)"
12946 #: modules/codec/subsdec.c:157
12947 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12948 msgstr "Кітайская традыцыйная (Big5)"
12950 #: modules/codec/subsdec.c:158
12951 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12952 msgstr "Кітайская традыцыйная Unix (EUC-TW)"
12954 #: modules/codec/subsdec.c:159
12955 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12956 msgstr "Ганконгская дадатковая (HKSCS)"
12958 #: modules/codec/subsdec.c:161
12959 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12960 msgstr "В'етнамская (VISCII)"
12962 #: modules/codec/subsdec.c:162
12963 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12964 msgstr "В'етнамская (Windows-1258)"
12966 #: modules/codec/subsdec.c:169
12967 msgid "Subtitle text encoding"
12968 msgstr "Знаказбор субтытраў"
12970 #: modules/codec/subsdec.c:170
12971 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12972 msgstr "Задаць знаказбор субтытраў"
12974 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12975 msgid "Subtitle justification"
12976 msgstr "Выраўнанне субтытраў"
12978 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12979 msgid "Set the justification of subtitles"
12980 msgstr "Вызначыць выраўнанне субтытраў"
12982 #: modules/codec/subsdec.c:173
12983 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12984 msgstr "Аўтавызначэнне UTF-8"
12986 #: modules/codec/subsdec.c:174
12987 msgid ""
12988 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12989 msgstr "Аўтаматычна вызначае знаказбор UTF-8 у файлах субтытраў."
12991 #: modules/codec/subsdec.c:182
12992 msgid "Text subtitle decoder"
12993 msgstr "Дэкодар тэкста субтытраў"
12995 #. xgettext:
12996 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12997 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12998 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12999 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13000 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13001 #. Other scripts use other code pages.
13003 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13004 #. the VideoLAN translators mailing list.
13005 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13006 msgctxt "GetACP"
13007 msgid "CP1252"
13008 msgstr "CP1251"
13010 #: modules/codec/subsusf.c:45
13011 msgid ""
13012 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13013 "but you can choose to disable all formatting."
13014 msgstr ""
13015 "Некаторыя фарматы субтытраў дазваляюць захоўваць фарматаваны тэкст. VLC "
13016 "часткова падтрымлівае гэта, але можна і адключыць усё фарматаванне."
13018 #: modules/codec/subsusf.c:50
13019 msgid "USFSubs"
13020 msgstr "USFSubs"
13022 #: modules/codec/subsusf.c:51
13023 msgid "USF subtitles decoder"
13024 msgstr "Дэкодар субтытраў USF"
13026 #: modules/codec/substx3g.c:40
13027 #, fuzzy
13028 msgid "tx3g subtitles decoder"
13029 msgstr "Дэкодар субтытраў DVB"
13031 #: modules/codec/substx3g.c:41
13032 #, fuzzy
13033 msgid "tx3g subtitles"
13034 msgstr "Субтытры тэлетэксту"
13036 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13037 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13038 msgstr "Дэкодар Philips OGT (субтытры SVCD)"
13040 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13041 msgid "SVCD subtitles"
13042 msgstr "Субтытры SVCD"
13044 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13045 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13046 msgstr "Пакавальнік Philips OGT (субтытры SVCD)"
13048 #: modules/codec/t140.c:36
13049 msgid "T.140 text encoder"
13050 msgstr "Кадавальнік тэксту T.140"
13052 #: modules/codec/telx.c:54
13053 msgid "Override page"
13054 msgstr "Перавызначыць старонку"
13056 #: modules/codec/telx.c:55
13057 msgid ""
13058 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13059 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13060 "usually 888 or 889)."
13061 msgstr ""
13062 "Перавызначае паказаную старонку (-1 = аўтаматычнае вызначэнне паводле TS, 0 "
13063 "= аўтаматычнае вызначэнне паводле тэлетэксту, >0 = рэальны нумар старонкі, "
13064 "звычайна 888 ці 889). Паспрабуйце, калі субтытры не з'яўляюцца."
13066 #: modules/codec/telx.c:60
13067 msgid "Ignore subtitle flag"
13068 msgstr "Ігнараваць сцяжок субтытраў"
13070 #: modules/codec/telx.c:61
13071 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13072 msgstr ""
13073 "Ігнараваць сцяжок субтытраў. Выкарыстоўваецца, калі субтытры не "
13074 "адлюстроўваюцца."
13076 #: modules/codec/telx.c:64
13077 msgid "Workaround for France"
13078 msgstr "Прыманне памылкі для Францыі"
13080 #: modules/codec/telx.c:65
13081 msgid ""
13082 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13083 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13084 "your subtitles don't appear."
13085 msgstr ""
13086 "Некаторыя французскія каналы ідэнтыфікуюць старонкі субтытраў некарэктна з "
13087 "прычыны даўнейшай памылкі ў інтэрпрэтацыі. Паспрабуйце варыянт гэтай "
13088 "памылковай інтэрпрэтацыі, калі субтытры не адлюстроўваюцца."
13090 #: modules/codec/telx.c:71
13091 msgid "Teletext subtitles decoder"
13092 msgstr "Дэкодар субтытраў тэлетэксту"
13094 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13095 msgid ""
13096 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13097 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13098 msgstr ""
13099 "Задаць якасць паміж 1 (нізкая) і 10 (высокая) замест вызначэння адпаведнага "
13100 "бітрэйту. Дасць паток са зменным бітрэйтам VBR."
13102 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13103 msgid "Post processing quality"
13104 msgstr "Якасць постапрацоўкі"
13106 #: modules/codec/theora.c:116
13107 msgid "Theora video decoder"
13108 msgstr "Дэкодар відэа Theora"
13110 #: modules/codec/theora.c:124
13111 msgid "Theora video packetizer"
13112 msgstr "Пакавальнік відэа Theora"
13114 #: modules/codec/theora.c:131
13115 msgid "Theora video encoder"
13116 msgstr "Кодар відэа Theora"
13118 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13119 #, fuzzy
13120 msgid "TTML decoder"
13121 msgstr "дэкодар"
13123 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13124 #, fuzzy
13125 msgid "TTML subtitles decoder"
13126 msgstr "Дэкодар субтытраў EBU STL"
13128 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13129 msgid "TTML"
13130 msgstr ""
13132 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13133 #, fuzzy
13134 msgid "TTML demuxer"
13135 msgstr "Дэмультыплексар TTA"
13137 #: modules/codec/twolame.c:56
13138 msgid ""
13139 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13140 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13141 msgstr ""
13142 "Задаць якасць паміж 0.0 (высокая) і 50.0 (нізкая) замест вызначэння "
13143 "адпаведнага бітрэйту. Дасць паток са зменным бітрэйтам VBR."
13145 #: modules/codec/twolame.c:59
13146 msgid "Stereo mode"
13147 msgstr "Рэжым стэрэа"
13149 #: modules/codec/twolame.c:60
13150 msgid "Handling mode for stereo streams"
13151 msgstr "Рэжым кіравання стэрэапатокамі"
13153 #: modules/codec/twolame.c:61
13154 msgid "VBR mode"
13155 msgstr "Рэжым VBR"
13157 #: modules/codec/twolame.c:63
13158 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13159 msgstr ""
13160 "Выкарыстоўваць зменны бітрэйт. Стандартна ўжываецца пастаянны бітрэйт (CBR)."
13162 #: modules/codec/twolame.c:64
13163 msgid "Psycho-acoustic model"
13164 msgstr "Псіхаакустычная мадэль"
13166 #: modules/codec/twolame.c:66
13167 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13168 msgstr "Цэлы лік ад -1 (няма мадэлі) да 4."
13170 #: modules/codec/twolame.c:70
13171 msgid "Joint stereo"
13172 msgstr "Сумешчанае стэрэа"
13174 #: modules/codec/twolame.c:75
13175 msgid "Libtwolame audio encoder"
13176 msgstr "Кодар аўдыё libtwolame"
13178 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13179 msgid "Ulead DV audio decoder"
13180 msgstr "Аўдыёдэкодар Ulead DV"
13182 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
13183 #, fuzzy
13184 msgid "Use Hardware decoders only"
13185 msgstr "Апаратнае дэкадаванне"
13187 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13188 msgid "Deinterlacing"
13189 msgstr "Ліквідаванне празрадковасці"
13191 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
13192 msgid ""
13193 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13194 "expense of a pipeline delay."
13195 msgstr ""
13197 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
13198 #, fuzzy
13199 msgid "VideoToolbox video decoder"
13200 msgstr "Кодар відэа CDG"
13202 #: modules/codec/vorbis.c:177
13203 msgid "Maximum encoding bitrate"
13204 msgstr "Максімальны бітрэйт"
13206 #: modules/codec/vorbis.c:179
13207 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13208 msgstr "Максімальны бітрэйт кадавання ў кб/с. Карысна для вяшчання."
13210 #: modules/codec/vorbis.c:180
13211 msgid "Minimum encoding bitrate"
13212 msgstr "Мінімальны бітрэйт"
13214 #: modules/codec/vorbis.c:182
13215 msgid ""
13216 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13217 "channel."
13218 msgstr ""
13219 "Мінімальны бітрэйт кадавання ў кбіт/с. Карысна для кадавання для канала "
13220 "фіксаванай шырыні."
13222 #: modules/codec/vorbis.c:185
13223 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13224 msgstr "Кадаваць з пастаянным бітрэйтам (CBR)."
13226 #: modules/codec/vorbis.c:189
13227 msgid "Vorbis audio decoder"
13228 msgstr "Дэкодар аўдыё Vorbis"
13230 #: modules/codec/vorbis.c:200
13231 msgid "Vorbis audio packetizer"
13232 msgstr "Пакавальнік аўдыё Vorbis"
13234 #: modules/codec/vorbis.c:207
13235 msgid "Vorbis audio encoder"
13236 msgstr "Кодар аўдыё Vorbis"
13238 #: modules/codec/vpx.c:53
13239 #, fuzzy
13240 msgid "Quality mode"
13241 msgstr "Ціхі рэжым"
13243 #: modules/codec/vpx.c:54
13244 msgid ""
13245 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13246 " - 0: Good quality\n"
13247 " - 1: Realtime\n"
13248 " - 2: Best quality"
13249 msgstr ""
13251 #: modules/codec/vpx.c:66
13252 #, fuzzy
13253 msgid "WebM video decoder"
13254 msgstr "Кодар відэа CDG"
13256 #: modules/codec/vpx.c:75
13257 #, fuzzy
13258 msgid "WebM video encoder"
13259 msgstr "Кодар відэа CDG"
13261 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13262 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13263 msgstr "Кодар аўдыё WMA v1/v2 з фікс.кропкай"
13265 #: modules/codec/x264.c:71
13266 msgid "Maximum GOP size"
13267 msgstr "Максімальны памер GOP"
13269 #: modules/codec/x264.c:72
13270 msgid ""
13271 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13272 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13273 "-1 for infinite."
13274 msgstr ""
13275 "Выстаўляе максімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. Большыя значэнні "
13276 "ашчаджаюць біты, паляпшаючы тым якасць для дадзенага бітрэйту коштам страты "
13277 "дакладнасці пошуку. -1 не абмяжоўвае гэтага інтэрвалу."
13279 #: modules/codec/x264.c:76
13280 msgid "Minimum GOP size"
13281 msgstr "Мінімальны памер GOP"
13283 #: modules/codec/x264.c:77
13284 msgid ""
13285 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13286 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13287 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13288 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13289 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13290 "the IDR-frame. \n"
13291 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13292 "frames, but do not start a new GOP."
13293 msgstr ""
13294 "Мінімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. У H.264 I-кадры не абавязкова "
13295 "абмяжоўваюцца GOP (Group Of Pictures - група выяваў), магчыма сітуацыя калі "
13296 "P-кадр будзе атрыманы з некалькіх кадраў, а не толькі з аднаго кадра перад "
13297 "ім (гл. рэферэнсные кадры). Адсюль вынікае, што I-кадры не абавязкова могуць "
13298 "быць ключавымі для пазіцыявання. P-кадры не могуць спасылацца на кадры за "
13299 "IDR-кадрамі.\n"
13300 "Калі ўзнікае змена сцэны ў гэтым інтэрвале, то I-кадр будзе ўстаўлены, не "
13301 "пачынаючы новую GOP."
13303 #: modules/codec/x264.c:86
13304 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13305 msgstr "Закрываць GOP ў пунктах аднаўлення"
13307 #: modules/codec/x264.c:88
13308 msgid ""
13309 "none: use closed GOPs only\n"
13310 "normal: use standard open GOPs\n"
13311 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13312 msgstr ""
13313 "none: выкарыстоўваць толькі закрытыя GOP\n"
13314 "normal: выкарыстоўваць стандартныя адкрытыя GOP\n"
13315 "bluray: выкарыстоўваць адкрытыя GOP, сумяшчальныя з Blu-ray"
13317 #: modules/codec/x264.c:92
13318 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13319 msgstr ""
13320 "выкарыстоўваць адкрытыя GOP, для сумяшчальнасці з Blu-ray патрабуецца "
13321 "таксама параметр bluray-compat"
13323 #: modules/codec/x264.c:95
13324 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13325 msgstr "Задзейнічаць функцыі сумяшчальнасці для падтрымкі Blu-ray"
13327 #: modules/codec/x264.c:96
13328 msgid ""
13329 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13330 "ray compatibility\n"
13331 "e.g. resolution, framerate, level"
13332 msgstr ""
13333 "Уключыць адмысловыя функцыі для падтрымкі Blu-ray. Забяспечваюцца не ўсе "
13334 "аспекты сумяшчальнасці,\n"
13335 "напрыклад, разрозненне, частата кадраў, узровень"
13337 #: modules/codec/x264.c:99
13338 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13339 msgstr "Шчыльнасць дадатковых I-кадраў"
13341 #: modules/codec/x264.c:100
13342 msgid ""
13343 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13344 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13345 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13346 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13347 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13348 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13349 "1 to 100."
13350 msgstr ""
13351 "Выяўленне змены сцэны. Паказвае, наколькі часта ўстаўляць дадатковыя I-"
13352 "кадры. З малымі значэннямі кодэк часта ўстаўляе I-кадры, каб не перавысіць "
13353 "ключавы інтэрвал. Добрыя значэнні могуць палепшыць размяшчэнне I-кадраў. Пры "
13354 "вялікіх значэннях выкарыстоўваецца больш I-кадраў, чым трэба, што марнуе "
13355 "біты. -1 забараняе выяўленне змены сцэны, пры гэтым I-кадры будуць "
13356 "устаўляцца толькі праз пэўны ключавы інтэрвал, што, магчыма, прывядзе да "
13357 "скажэнняў. Дыяпазон ад 1 да 100."
13359 #: modules/codec/x264.c:111
13360 msgid "B-frames between I and P"
13361 msgstr "B-кадры паміж I і P-кадрамі"
13363 #: modules/codec/x264.c:112
13364 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13365 msgstr "Колькасць B-кадраў паміж I і P-кадрамі (ад 1 да 16)."
13367 #: modules/codec/x264.c:115
13368 msgid "Adaptive B-frame decision"
13369 msgstr "Адаптыўнае размяшчэнне B-кадраў"
13371 #: modules/codec/x264.c:116
13372 #, fuzzy
13373 msgid ""
13374 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13375 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13376 msgstr ""
13377 "Выкарыстоўваць выстаўленую колькасць паслядоўных B-кадраў, але, магчыма, не "
13378 "перад I-кадрам. Дыяпазон ад 0 да 2."
13380 #: modules/codec/x264.c:120
13381 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13382 msgstr "Шчыльнасць B-кадраў"
13384 #: modules/codec/x264.c:121
13385 msgid ""
13386 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13387 "negative values cause less B-frames."
13388 msgstr ""
13389 "Шчыльнасць ўстаўкі B-кадраў. Пры станоўчых значэннях будзе ўстаўляцца больш "
13390 "B-кадраў, пры адмоўных - менш."
13392 #: modules/codec/x264.c:125
13393 msgid "Keep some B-frames as references"
13394 msgstr "Выкарыстоўваць некаторыя B-кадры ў якасці базавых"
13396 #: modules/codec/x264.c:126
13397 msgid ""
13398 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13399 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13400 "appropriately.\n"
13401 " - none: Disabled\n"
13402 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13403 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13404 msgstr ""
13405 "Дазваляе выкарыстоўваць B-кадры як спасылкі пры прагназаванні іншых кадраў. "
13406 "Бярэ сярэдзіну з 2-х і больш паслядоўных B-кадраў як спасылку і парадкуе "
13407 "кадры адпаведна.\n"
13408 "  - None: Адключана\n"
13409 "  - Strict: Строга іерархічная піраміда\n"
13410 "  - Normal: Нястрогая структура (несумяшчальна з Blu-Ray)\n"
13412 #: modules/codec/x264.c:134
13413 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13414 msgstr "Выкарыстоўваць поўны колерны дыяпазон, а не ТБ-дыяпазон"
13416 #: modules/codec/x264.c:135
13417 msgid ""
13418 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13419 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13420 msgstr ""
13421 "Звычайна для кадавання ўжываецца ТБ-дыяпазон, але калі выставіць гэты "
13422 "параметр, libx264 пачне ўжываць поўны колерны дыяпазон"
13424 #: modules/codec/x264.c:138
13425 msgid "CABAC"
13426 msgstr "CABAC"
13428 #: modules/codec/x264.c:139
13429 msgid ""
13430 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13431 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13432 msgstr ""
13433 "Выкарыстоўваць CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Істотна "
13434 "запавольвае працэс кадавання і дэкадавання, але дазваляе захаваць 10-15% "
13435 "бітрэйту."
13437 #: modules/codec/x264.c:144
13438 msgid ""
13439 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13440 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13441 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13442 msgstr ""
13443 "Колькасць кадраў, якія будуць выкарыстаны для прагназавання. Эфектыўна ў "
13444 "анімэ, але дае невялікую розніцу на матэрыяле, які зняты нажывую. Некаторыя "
13445 "дэкодары не могуць апрацоўваць вялікія значэнні гэтага параметра. Ад 1 да 16."
13447 #: modules/codec/x264.c:149
13448 msgid "Skip loop filter"
13449 msgstr "Адключыць контурны фільтр"
13451 #: modules/codec/x264.c:150
13452 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13453 msgstr ""
13454 "Адключае контурны фільтр распакоўкі блокаў. Прыводзіць да зніжэння якасці."
13456 #: modules/codec/x264.c:152
13457 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13458 msgstr "Контурны фільтр AlphaC0 і Beta, alpha:beta"
13460 #: modules/codec/x264.c:153
13461 msgid ""
13462 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13463 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13464 msgstr ""
13465 "Параметры контурнага фільтра AlphaC0 і Beta. Дыяпазон ад -6 да 6 як для "
13466 "параметра alpha, так і для beta. -6 - Лёгкі фільтр, 6 - моцны."
13468 #: modules/codec/x264.c:157
13469 msgid "H.264 level"
13470 msgstr "Узровень H.264"
13472 #: modules/codec/x264.c:158
13473 msgid ""
13474 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13475 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13476 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13477 "for letting x264 set level."
13478 msgstr ""
13479 "Узровень H.264 (як вызначана ў Дадатку A стандарту). Узроўні могуць быць "
13480 "любымі; карыстальнік мусіць сам выбраць ўзровень, сумяшчальны з астатнімі "
13481 "параметрамі кадавання. Дыяпазон ад 1 да 5.1 (або ад 10 да 51). Выстаўце 0, "
13482 "каб дазволіць x264 выставіць узровень."
13484 #: modules/codec/x264.c:163
13485 msgid "H.264 profile"
13486 msgstr "Профіль H.264"
13488 #: modules/codec/x264.c:164
13489 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13490 msgstr "Задае профіль H.264, абмежаванні якога пераважваюць іншыя настаўленні"
13492 #: modules/codec/x264.c:170
13493 msgid "Interlaced mode"
13494 msgstr "Рэжым празрадковай разгорткі"
13496 #: modules/codec/x264.c:171
13497 msgid "Pure-interlaced mode."
13498 msgstr "Рэжым поўнай празрадковай разгорткі."
13500 #: modules/codec/x264.c:173
13501 msgid "Frame packing"
13502 msgstr "Пакаванне кадраў"
13504 #: modules/codec/x264.c:174
13505 msgid ""
13506 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13507 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13508 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13509 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13510 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13511 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13512 " 5: frame alternation - one view per frame"
13513 msgstr ""
13514 "Вызначае размяшчэнне кадраў для стэрэаскапічнага відэа:\n"
13515 "0: шахаўніца — пікселі чаргуюцца з L і R\n"
13516 "1: чаргаванне слупкоў — L і R чаргуюцца слупкамі\n"
13517 "2: чаргаванне радкоў — L і R чаргуюцца радкамі\n"
13518 "3: побач — L выводзіцца злева, R — справа\n"
13519 "4: гара-дол — L выводзіцца ўгары, R — долу\n"
13520 "5: чаргаванне кадраў — адзін від на кадр"
13522 #: modules/codec/x264.c:182
13523 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13524 msgstr "Перыядычнае абнаўленне інтраданых"
13526 #: modules/codec/x264.c:183
13527 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13528 msgstr "Абнаўляць інтраданыя перыядычна, а не ў ключавых кадрах"
13530 #: modules/codec/x264.c:185
13531 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13532 msgstr "МБ-дрэва ўплывае на хуткасць"
13534 #: modules/codec/x264.c:186
13535 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13536 msgstr ""
13537 "Вы можаце адключыць ўплыў дрэва макраблокаў на бітавую хуткасць выходнага "
13538 "патоку"
13540 #: modules/codec/x264.c:188
13541 msgid "Force number of slices per frame"
13542 msgstr "Задаць колькасць зрэзаў на кадр"
13544 #: modules/codec/x264.c:189
13545 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13546 msgstr "Актывізуе прастакутныя зрэзы, але саступае іншым параметрам зрэзаў"
13548 #: modules/codec/x264.c:191
13549 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13550 msgstr "Максімальны памер зрэзу ў байтах"
13552 #: modules/codec/x264.c:192
13553 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13554 msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў байтах (уключаючы памер дадзеных NAL)"
13556 #: modules/codec/x264.c:194
13557 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13558 msgstr "Максімальны памер зрэзу ў макраблоках"
13560 #: modules/codec/x264.c:195
13561 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13562 msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў макраблоках"
13564 #: modules/codec/x264.c:198
13565 msgid "Set QP"
13566 msgstr "Каэфіцыент квантавання"
13568 #: modules/codec/x264.c:199
13569 msgid ""
13570 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13571 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13572 msgstr ""
13573 "Задайце каэфіцыент квантавання. Малыя значэнні даюць лепшую дакладнасць, але "
13574 "большы бітрэйт. Ад 0 да 51 (стандартна 26, 0 азначае сцісканне без страт)."
13576 #: modules/codec/x264.c:203
13577 msgid "Quality-based VBR"
13578 msgstr "Рэжым VBR з фіксаванай якасцю"
13580 #: modules/codec/x264.c:204
13581 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13582 msgstr "1-прахадны рэжым VBR з фіксаванай якасцю. Значэнне ад 0 да 51"
13584 #: modules/codec/x264.c:206
13585 msgid "Min QP"
13586 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання (QP)"
13588 #: modules/codec/x264.c:207
13589 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13590 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання, звычайна ў інтэрвале ад 15 да 35."
13592 #: modules/codec/x264.c:210
13593 msgid "Max QP"
13594 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання (QP)"
13596 #: modules/codec/x264.c:211
13597 msgid "Maximum quantizer parameter."
13598 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання."
13600 #: modules/codec/x264.c:213
13601 msgid "Max QP step"
13602 msgstr "Максімальны крок змены QP"
13604 #: modules/codec/x264.c:214
13605 msgid "Max QP step between frames."
13606 msgstr "Максімальны крок змены каэфіцыента квантавання паміж кадрамі."
13608 #: modules/codec/x264.c:216
13609 msgid "Average bitrate tolerance"
13610 msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту"
13612 #: modules/codec/x264.c:217
13613 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13614 msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту (у кбіт/сек)."
13616 #: modules/codec/x264.c:220
13617 msgid "Max local bitrate"
13618 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт"
13620 #: modules/codec/x264.c:221
13621 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13622 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт (у кбіт/сек)."
13624 #: modules/codec/x264.c:223
13625 msgid "VBV buffer"
13626 msgstr "Буфер VBV"
13628 #: modules/codec/x264.c:224
13629 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13630 msgstr "Сярэдні перыяд для максімальнага лакальнага бітрэйт (у кілабітах)."
13632 #: modules/codec/x264.c:227
13633 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13634 msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV"
13636 #: modules/codec/x264.c:228
13637 msgid ""
13638 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13639 "0.0 to 1.0."
13640 msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV, у дыяпазоне ад 0.0 да 1.0."
13642 #: modules/codec/x264.c:231
13643 msgid "How AQ distributes bits"
13644 msgstr "Як АК размяркоўвае біты"
13646 #: modules/codec/x264.c:232
13647 msgid ""
13648 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13649 " - 0: Disabled\n"
13650 " - 1: Current x264 default mode\n"
13651 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13652 "frame"
13653 msgstr ""
13654 "Рэжым размеркавання бітаў для адаптыўнага квантавання, стандартна 1\n"
13655 "  - 0: Адключаны\n"
13656 "  - 1: Стандартны рэжым x264\n"
13657 "  - 2: Выкарыстоўваць log(var)^2 замест log(var) і спрабаваць адаптаваць "
13658 "інтэнсіўнасць на кадр"
13660 #: modules/codec/x264.c:237
13661 msgid "Strength of AQ"
13662 msgstr "Інтэнсіўнасць АК"
13664 #: modules/codec/x264.c:238
13665 msgid ""
13666 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13667 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13668 " - 0.5: weak AQ\n"
13669 " - 1.5: strong AQ"
13670 msgstr ""
13671 "Інтэнсіўнасць зніжэння блокавасці і размытасці на плоскіх і фактурных "
13672 "засягах, стандартна 1,0, рэкамендаваны дыяпазон 0..2\n"
13673 "  - 0,5: слабое АК\n"
13674 "  - 1,5: моцнае АК"
13676 #: modules/codec/x264.c:244
13677 msgid "QP factor between I and P"
13678 msgstr "Множнік QP паміж I і P"
13680 #: modules/codec/x264.c:245
13681 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13682 msgstr ""
13683 "Множнік каэфіцыента квантавання паміж I і P-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да "
13684 "2.0."
13686 #: modules/codec/x264.c:248
13687 msgid "QP factor between P and B"
13688 msgstr "Множнік QP паміж P і B"
13690 #: modules/codec/x264.c:249
13691 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13692 msgstr ""
13693 "Множнік каэфіцыента квантавання паміж P і B-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да "
13694 "2.0."
13696 #: modules/codec/x264.c:251
13697 msgid "QP difference between chroma and luma"
13698 msgstr "Розніца QP паміж колернасцю і яркасцю"
13700 #: modules/codec/x264.c:252
13701 msgid "QP difference between chroma and luma."
13702 msgstr "Розніца каэфіцыента квантавання паміж колернасцю і яркасцю."
13704 #: modules/codec/x264.c:254
13705 msgid "Multipass ratecontrol"
13706 msgstr "Кантроль хуткасці для некалькіх праходаў"
13708 #: modules/codec/x264.c:255
13709 msgid ""
13710 "Multipass ratecontrol:\n"
13711 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13712 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13713 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13714 msgstr ""
13715 "Рэгуляванне хуткасці пры многопраходнай шыфроўцы:\n"
13716 "  - 1: Першы праход стварае файл статыстыкі\n"
13717 "  - 2: Апошні праход не перапісвае файл статыстыкі\n"
13718 "  - 3: N-ы праход перапісвае файл статыстыкі\n"
13720 #: modules/codec/x264.c:260
13721 msgid "QP curve compression"
13722 msgstr "Сцісканне крывой QP"
13724 #: modules/codec/x264.c:261
13725 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13726 msgstr "Каэфіцыент сціскання крывой квантавання (ад 0.0 =CBR да 1.0=QCP)"
13728 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13729 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13730 msgstr "Памяншаць хістанні ў QP"
13732 #: modules/codec/x264.c:264
13733 msgid ""
13734 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13735 "blurs complexity."
13736 msgstr ""
13737 "Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання да сціскання крывой. Часова "
13738 "згладжвае паказчыкі складанасці."
13740 #: modules/codec/x264.c:268
13741 msgid ""
13742 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13743 "blurs quants."
13744 msgstr ""
13745 "Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання пасля сціскання крывой. Часова "
13746 "згладжвае паказчыкі складанасці."
13748 #: modules/codec/x264.c:273
13749 msgid "Partitions to consider"
13750 msgstr "Работа з макраблокамі"
13752 #: modules/codec/x264.c:274
13753 msgid ""
13754 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13755 " - none  : \n"
13756 " - fast  : i4x4\n"
13757 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13758 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13759 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13760 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13761 msgstr ""
13762 "Памеры макраблокаў для рэжыму аналізу: \n"
13763 " - няма      : \n"
13764 " - хуткае    : i4x4\n"
13765 " - звычайнае : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13766 " - павольнае : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13767 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13768 "(p4x4 патрабуе p8x8. i8x8 патрабуе 8x8dct)."
13770 #: modules/codec/x264.c:282
13771 msgid "Direct MV prediction mode"
13772 msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"
13774 #: modules/codec/x264.c:285
13775 msgid "Direct prediction size"
13776 msgstr "Памер для непасрэднага прадказання"
13778 #: modules/codec/x264.c:286
13779 msgid ""
13780 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13781 " -  1: 8x8\n"
13782 " - -1: smallest possible according to level\n"
13783 msgstr ""
13784 "Памер для непасрэднага прадказання: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - мінімальна "
13785 "магчымы ў адпаведнасці з узроўнем\n"
13787 #: modules/codec/x264.c:291
13788 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13789 msgstr "Узважанае прадказанне для B-кадраў"
13791 #: modules/codec/x264.c:292
13792 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13793 msgstr "Узважанае прадказанне для B-кадраў"
13795 #: modules/codec/x264.c:294
13796 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13797 msgstr "Узважанае прадказанне для P-кадраў"
13799 #: modules/codec/x264.c:295
13800 #, fuzzy
13801 msgid ""
13802 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13803 " - 1: Blind offset\n"
13804 " - 2: Smart analysis\n"
13805 msgstr ""
13806 "Узважанае прадказанне P-кадраў: - 0: Адключанае\n"
13807 "- 1: Сляпы зрух\n"
13808 "- 2: Разумны аналіз\n"
13810 #: modules/codec/x264.c:300
13811 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13812 msgstr "Цэлалікавы піксельны метад ацэнкі руху"
13814 #: modules/codec/x264.c:301
13815 #, fuzzy
13816 msgid ""
13817 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13818 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13819 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13820 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13821 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13822 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13823 msgstr ""
13824 "Выбраць алгарытм ацэнкі руху: dia - пошук ромбам, радыус 1 (хуткі); hex - "
13825 "пошук шасцікутнікам, радыус 2; umh - несіметрычны пошук на сетцы "
13826 "шасцікутнікаў (лепшы, але павольнейшы); esa - вычарпальны пошук (вельмі "
13827 "павольны, з большага для праверкі); tesa - вычарпальны Адамараў пошук "
13828 "(вельмі павольны, з большага для праверкі)\n"
13830 #: modules/codec/x264.c:308
13831 msgid "Maximum motion vector search range"
13832 msgstr "Максімальны дыяпазон пошуку вектараў руху"
13834 #: modules/codec/x264.c:309
13835 msgid ""
13836 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13837 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13838 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13839 msgstr ""
13840 "Максімальная адлегласць пошуку для ацэнкі руху, якая вымяраецца ад "
13841 "прадказанай пазіцыі (альбо пазіцый). Стандартна 16, што пасуе большасці "
13842 "відэа. Паслядоўнасці з хуткімі рухамі могуць выйграць ад значэнняў паміж 24 "
13843 "і 32. Дыяпазон ад 0 да 64."
13845 #: modules/codec/x264.c:314
13846 msgid "Maximum motion vector length"
13847 msgstr "Максімальная даўжыня вектара руху"
13849 #: modules/codec/x264.c:315
13850 msgid ""
13851 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13852 msgstr ""
13853 "Максімальная даўжыня вектара руху ў пікселях. -1 - аўтаматычна, паводле "
13854 "ўзроўню."
13856 #: modules/codec/x264.c:318
13857 msgid "Minimum buffer space between threads"
13858 msgstr "Мінімальная буферная прастора паміж патокамі"
13860 #: modules/codec/x264.c:319
13861 msgid ""
13862 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13863 "threads."
13864 msgstr ""
13865 "Мінімальная буферная прастора паміж патокамі. -1 - вызначаць аўтаматычна, "
13866 "паводле колькасці патокаў."
13868 #: modules/codec/x264.c:322
13869 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13870 msgstr "Узровень псіхавізуальнай аптымізацыі, стандартна \"1.0:0.0\""
13872 #: modules/codec/x264.c:323
13873 msgid ""
13874 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13875 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13876 "default off"
13877 msgstr ""
13878 "Першы параметр вызначае, ці уключана скажэнне хуткасці (subme>=6),\n"
13879 "а другі - ці выкарыстоўваецца квантаванне Trellis пры псіхавізуальнай "
13880 "аптымізацыі. Стандартна выкл."
13882 #: modules/codec/x264.c:327
13883 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13884 msgstr "Субпікселевая ацэнка руху і якасць макраблокаў"
13886 #: modules/codec/x264.c:329
13887 msgid ""
13888 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13889 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13890 "quality). Range 1 to 9."
13891 msgstr ""
13892 "Вызначае стасунак паміж якасцю і хуткасцю, звязаныя з працэсам прыняцця "
13893 "рашэнняў пры ацэнцы руху (менш - хутчэй, больш - якасней). Дыяпазон ад 1 да "
13894 "9."
13896 #: modules/codec/x264.c:333
13897 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13898 msgstr "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў. Патрабуе subme 6 або вышэй."
13900 #: modules/codec/x264.c:336
13901 msgid "Decide references on a per partition basis"
13902 msgstr "Выбар базавых кадраў на падставе макраблокаў"
13904 #: modules/codec/x264.c:337
13905 msgid ""
13906 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13907 "as opposed to only one ref per macroblock."
13908 msgstr ""
13909 "Дазваляе кожнаму з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежна выбіраць базавы кадр "
13910 "замест аднаго базавага кадра на кожны макраблок."
13912 #: modules/codec/x264.c:341
13913 msgid "Chroma in motion estimation"
13914 msgstr "Колернасць пры ацэнцы руху"
13916 #: modules/codec/x264.c:342
13917 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13918 msgstr "Ігнараваць колернасць пры ацэнцы руху для субпікселяў у P-кадрах"
13920 #: modules/codec/x264.c:345
13921 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13922 msgstr "Агульная двунакіраваная апрацоўка руху."
13924 #: modules/codec/x264.c:347
13925 msgid "Adaptive spatial transform size"
13926 msgstr "Адаптыўная прасторавая трансфармацыя"
13928 #: modules/codec/x264.c:349
13929 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13930 msgstr "Метад SATD для трансфармацыі 8x8 ва ўнутраных MB."
13932 #: modules/codec/x264.c:351
13933 msgid "Trellis RD quantization"
13934 msgstr "Квантаванне trellis RD"
13936 #: modules/codec/x264.c:352
13937 msgid ""
13938 "Trellis RD quantization: \n"
13939 " - 0: disabled\n"
13940 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13941 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13942 "This requires CABAC."
13943 msgstr ""
13944 "Квантаванне trellis RD:\n"
13945 "  - 0: адключана\n"
13946 "  - 1: уключана толькі на фінальнай стадыі апрацоўкі макраблока\n"
13947 "  - 2: уключана на ўсіх стадыях\n"
13948 "Патрабуецца CABAC."
13950 #: modules/codec/x264.c:358
13951 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13952 msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў"
13954 #: modules/codec/x264.c:359
13955 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13956 msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў."
13958 #: modules/codec/x264.c:361
13959 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13960 msgstr "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах"
13962 #: modules/codec/x264.c:362
13963 msgid ""
13964 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13965 "small single coefficient."
13966 msgstr ""
13967 "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах. Выдаляе блокі дыскрэтнага "
13968 "косінуснага пераўтварэння, якія змяшчаюць толькі малы адзіночны каэфіцыент."
13970 #: modules/codec/x264.c:365
13971 msgid "Use Psy-optimizations"
13972 msgstr "Псіхавізуальныя аптымізацыі"
13974 #: modules/codec/x264.c:366
13975 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13976 msgstr ""
13977 "Выкарыстоўваць візуальныя аптымізацыі, якія пагаршаюць ацэнкі PSNR і SSIM"
13979 #: modules/codec/x264.c:370
13980 msgid ""
13981 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13982 "a useful range."
13983 msgstr ""
13984 "Шумаўцісканне ў дамене DCT. Адаптыўная псеўдамёртвая зона. Дыяпазон ад 10 да "
13985 "1000."
13987 #: modules/codec/x264.c:373
13988 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13989 msgstr "Мёртвая зона часавага квантавання яркасці"
13991 #: modules/codec/x264.c:374
13992 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13993 msgstr ""
13994 "Прызначыць памер мёртвай зоны часавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 да "
13995 "32."
13997 #: modules/codec/x264.c:377
13998 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13999 msgstr "Мёртвая зона прасторавага квантавання яркасці"
14001 #: modules/codec/x264.c:378
14002 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14003 msgstr ""
14004 "Паказаць памер мёртвай зоны прасторавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 "
14005 "да 32."
14007 #: modules/codec/x264.c:383
14008 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14009 msgstr "Недэтэрмінаваныя аптымізацыі пры паточнасці"
14011 #: modules/codec/x264.c:384
14012 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14013 msgstr ""
14014 "Трохі паляпшае якасць сіметрычнай шматпрацэсарнай апрацоўкі за кошт "
14015 "паўтаральнасці."
14017 #: modules/codec/x264.c:387
14018 msgid "CPU optimizations"
14019 msgstr "Аптымізацыя CPU"
14021 #: modules/codec/x264.c:388
14022 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14023 msgstr "Выкарыстоўваць асэмблерную аптымізацыю CPU"
14025 #: modules/codec/x264.c:390
14026 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14027 msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу"
14029 #: modules/codec/x264.c:391
14030 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14031 msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу пры шматпраходным кадаванні."
14033 #: modules/codec/x264.c:393
14034 msgid "PSNR computation"
14035 msgstr "Вылічэнне PSNR"
14037 #: modules/codec/x264.c:394
14038 msgid ""
14039 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14040 "quality."
14041 msgstr ""
14042 "Вылічыць і надрукаваць статыстыку пікавых адносін сігналу да шуму. Не "
14043 "аказвае ўплыву на рэальную якасць кадавання."
14045 #: modules/codec/x264.c:397
14046 msgid "SSIM computation"
14047 msgstr "Вылічэнне SSIM"
14049 #: modules/codec/x264.c:398
14050 msgid ""
14051 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14052 "quality."
14053 msgstr ""
14054 "Вылічыць і надрукаваць статыстыку структурнага падабенства. Не аказвае "
14055 "ўплыву на рэальную якасць кадавання."
14057 #: modules/codec/x264.c:401
14058 msgid "Quiet mode"
14059 msgstr "Ціхі рэжым"
14061 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14062 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14063 msgid "Statistics"
14064 msgstr "Статыстыка"
14066 #: modules/codec/x264.c:404
14067 msgid "Print stats for each frame."
14068 msgstr "Паказваць статыстыку кожнага кадра."
14070 #: modules/codec/x264.c:406
14071 msgid "SPS and PPS id numbers"
14072 msgstr "Ідэнтыфікацыйныя нумары SPS і PPS"
14074 #: modules/codec/x264.c:407
14075 msgid ""
14076 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14077 "settings."
14078 msgstr ""
14079 "Задайце ідэнтыфікацыйныя нумары набору параметраў паслядоўнасці SPS і набору "
14080 "параметраў відарысу PPS для магчымасці паслядоўнага злучэння патокаў з "
14081 "рознымі параметрамі."
14083 #: modules/codec/x264.c:410
14084 msgid "Access unit delimiters"
14085 msgstr "Межнікі пакетаў доступу"
14087 #: modules/codec/x264.c:411
14088 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14089 msgstr ""
14090 "Генераваць межнікі пакетаў доступу для пакетаў узроўню сеткавай абстракцыі "
14091 "(NAL)."
14093 #: modules/codec/x264.c:413
14094 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14095 msgstr "Колькасць кадраў для прагляду наперад"
14097 #: modules/codec/x264.c:414
14098 msgid ""
14099 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14100 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14101 msgstr ""
14102 "Колькасць кадраў для прагляду наперад. У дадзены момант можа прыводзіць да "
14103 "рассінхранізацыі на немультыплексаваным вывадзе, напрыклад rtsp-output без "
14104 "ts-mux."
14106 #: modules/codec/x264.c:417
14107 msgid "HRD-timing information"
14108 msgstr "Параметры HRD"
14110 #: modules/codec/x264.c:418
14111 msgid "Default tune setting used"
14112 msgstr "Стандартна ўжываныя настаўленні"
14114 #: modules/codec/x264.c:419
14115 msgid "Default preset setting used"
14116 msgstr "Стандартна ўжываныя нарыхтоўкі"
14118 #: modules/codec/x264.c:421
14119 #, fuzzy
14120 msgid "x264 advanced options"
14121 msgstr "Дадатковыя параметры x264."
14123 #: modules/codec/x264.c:422
14124 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14125 msgstr "Дадатковыя параметры x264 у фармаце {парам=знач,парам2=знач2}."
14127 #: modules/codec/x264.c:427
14128 msgid "dia"
14129 msgstr "dia"
14131 #: modules/codec/x264.c:427
14132 msgid "hex"
14133 msgstr "hex"
14135 #: modules/codec/x264.c:427
14136 msgid "umh"
14137 msgstr "umh"
14139 #: modules/codec/x264.c:427
14140 msgid "esa"
14141 msgstr "esa"
14143 #: modules/codec/x264.c:427
14144 msgid "tesa"
14145 msgstr "tesa"
14147 #: modules/codec/x264.c:438
14148 msgid "Fast"
14149 msgstr "Хуткі"
14151 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14152 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14154 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14155 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14156 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14157 msgid "Normal"
14158 msgstr "Звычайн."
14160 #: modules/codec/x264.c:438
14161 msgid "Slow"
14162 msgstr "Павольны"
14164 #: modules/codec/x264.c:443
14165 msgid "Spatial"
14166 msgstr "Прасторавы"
14168 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14169 msgid "Temporal"
14170 msgstr "Часавы"
14172 #: modules/codec/x264.c:448
14173 msgid "checkerboard"
14174 msgstr "шахаўніца"
14176 #: modules/codec/x264.c:448
14177 msgid "column alternation"
14178 msgstr "чаргаванне слупкоў"
14180 #: modules/codec/x264.c:448
14181 msgid "row alternation"
14182 msgstr "чаргаванне радкоў"
14184 #: modules/codec/x264.c:448
14185 msgid "side by side"
14186 msgstr "побач"
14188 #: modules/codec/x264.c:448
14189 msgid "top bottom"
14190 msgstr "гара-дол"
14192 #: modules/codec/x264.c:448
14193 msgid "frame alternation"
14194 msgstr "чаргаванне кадраў"
14196 #: modules/codec/x264.c:448
14197 msgid "2D"
14198 msgstr ""
14200 #: modules/codec/x264.c:452
14201 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14202 msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
14204 #: modules/codec/x264.c:456
14205 #, fuzzy
14206 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14207 msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14209 #: modules/codec/x264.c:460
14210 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14211 msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14213 #: modules/codec/x265.c:46
14214 #, fuzzy
14215 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14216 msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14218 #: modules/codec/xwd.c:36
14219 msgid "XWD image decoder"
14220 msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"
14222 #: modules/codec/zvbi.c:61
14223 msgid "Teletext page"
14224 msgstr "Старонка тэлетэксту"
14226 #: modules/codec/zvbi.c:62
14227 #, fuzzy
14228 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14229 msgstr ""
14230 "Адкрыць вызначаную старонку тэлетэксту. Стандартная старонка мае індэкс 100"
14232 #: modules/codec/zvbi.c:69
14233 msgid "Teletext alignment"
14234 msgstr "Выраўнанне тэлетэксту"
14236 #: modules/codec/zvbi.c:71
14237 msgid ""
14238 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14239 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14240 "6 = top-right)."
14241 msgstr ""
14242 "Задаць размяшчэнне тэлетэксту на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
14243 "4=зверху, 8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
14244 "напрыклад, 6 = зверху-злева)."
14246 #: modules/codec/zvbi.c:75
14247 msgid "Teletext text subtitles"
14248 msgstr "Тэкставыя субтытры тэлетэксту"
14250 #: modules/codec/zvbi.c:76
14251 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14252 msgstr "Выводзіць субтытры тэлетэксту як тэкст, а не як RGBA"
14254 #: modules/codec/zvbi.c:79
14255 #, fuzzy
14256 msgid "Presentation Level"
14257 msgstr "Узровень рэха"
14259 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14260 msgid "1"
14261 msgstr "1"
14263 #: modules/codec/zvbi.c:88
14264 msgid "1.5"
14265 msgstr ""
14267 #: modules/codec/zvbi.c:88
14268 msgid "2.5"
14269 msgstr ""
14271 #: modules/codec/zvbi.c:88
14272 msgid "3.5"
14273 msgstr ""
14275 #: modules/codec/zvbi.c:95
14276 msgid "VBI and Teletext decoder"
14277 msgstr "Дэкодар VBI і тэлетэксту"
14279 #: modules/codec/zvbi.c:96
14280 msgid "VBI & Teletext"
14281 msgstr "VBI і тэлетэкст"
14283 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14284 msgid "DBus"
14285 msgstr "DBus"
14287 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14288 msgid "D-Bus control interface"
14289 msgstr "Інтэрфейс кіравання D-Bus"
14291 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14292 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14294 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14295 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14296 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14297 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14298 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14299 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14300 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14301 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14302 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14303 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14304 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14305 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14306 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14307 msgid "VLC media player"
14308 msgstr "Медыяплэер VLC"
14310 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14311 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14312 msgstr "Не адкрываць інтэрфейс уводу загадаў DOS"
14314 #: modules/control/dummy.c:40
14315 msgid ""
14316 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14317 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14318 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14319 msgstr ""
14320 "Стандартна фіктыўны інтэрфейс адкрывае акно для ўводу загадаў DOS. Уключэнне "
14321 "ціхага рэжыму не будзе паказваць гэта акно, але гэта можа надакучаць, калі "
14322 "вы выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа."
14324 #: modules/control/dummy.c:53
14325 msgid "Dummy interface"
14326 msgstr "Фіктыўны інтэрфейс"
14328 #: modules/control/gestures.c:73
14329 msgid "Motion threshold (10-100)"
14330 msgstr "Парог руху (10-100)"
14332 #: modules/control/gestures.c:75
14333 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14334 msgstr "Колькасць рухаў, неабходная для запісу жэста."
14336 #: modules/control/gestures.c:77
14337 msgid "Trigger button"
14338 msgstr "Кнопка пераключэння"
14340 #: modules/control/gestures.c:79
14341 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14342 msgstr "Кнопка пераключэння для жэста."
14344 #: modules/control/gestures.c:85
14345 msgid "Middle"
14346 msgstr "Сярэдняя"
14348 #: modules/control/gestures.c:88
14349 msgid "Gestures"
14350 msgstr "Жэсты"
14352 #: modules/control/gestures.c:96
14353 msgid "Mouse gestures control interface"
14354 msgstr "Інтэрфейс кіравання жэстамі мышы"
14356 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14357 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14358 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14359 msgid "Global Hotkeys"
14360 msgstr "Глабальныя скароты"
14362 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14363 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14364 msgid "Global Hotkeys interface"
14365 msgstr "Інтэрфейс глабальных скаротаў"
14367 #: modules/control/hotkeys.c:100
14368 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14369 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14370 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14371 msgid "Hotkeys"
14372 msgstr "Скароты"
14374 #: modules/control/hotkeys.c:101
14375 msgid "Hotkeys management interface"
14376 msgstr "Інтэрфейс кіравання скаротамі"
14378 #: modules/control/hotkeys.c:390
14379 msgid "One"
14380 msgstr "Адзін раз"
14382 #: modules/control/hotkeys.c:397
14383 #, c-format
14384 msgid "Loop: %s"
14385 msgstr "Цыкл: %s"
14387 #: modules/control/hotkeys.c:404
14388 #, c-format
14389 msgid "Random: %s"
14390 msgstr "Выпадковы парадак: %s"
14392 #: modules/control/hotkeys.c:530
14393 #, c-format
14394 msgid "Audio Device: %s"
14395 msgstr "Аўдыёпрылада: %s"
14397 #: modules/control/hotkeys.c:591
14398 msgid "Recording"
14399 msgstr "Запіс"
14401 #: modules/control/hotkeys.c:591
14402 msgid "Recording done"
14403 msgstr "Запіс скончаны"
14405 #: modules/control/hotkeys.c:606
14406 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14407 msgstr "Сінх. субтытраў: закладка ў аўдыёдарожцы"
14409 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14410 msgid "No active subtitle"
14411 msgstr "Няма актыўнага субтытру"
14413 #: modules/control/hotkeys.c:627
14414 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14415 msgstr "Сінх. субтытраў: закладка ў субтытрах"
14417 #: modules/control/hotkeys.c:647
14418 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14419 msgstr "Сінхранізацыя: спачатку пастаўце закладкі!"
14421 #: modules/control/hotkeys.c:656
14422 #, c-format
14423 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14424 msgstr "Сінхранізацыя: карэкцыя на %i мс (агульная затрымка = %i мс)"
14426 #: modules/control/hotkeys.c:669
14427 msgid "Sub sync: delay reset"
14428 msgstr "Сінхранізацыя: скід затрымкі"
14430 #: modules/control/hotkeys.c:698
14431 #, c-format
14432 msgid "Subtitle delay %i ms"
14433 msgstr "Затрымка субтытраў %i мс"
14435 #: modules/control/hotkeys.c:715
14436 #, c-format
14437 msgid "Audio delay %i ms"
14438 msgstr "Затрымка аўдыё %i мс"
14440 #: modules/control/hotkeys.c:751
14441 #, c-format
14442 msgid "Audio track: %s"
14443 msgstr "Аўдыёдарожка: %s"
14445 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14446 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14447 #, c-format
14448 msgid "Subtitle track: %s"
14449 msgstr "Дарожка субтытраў: %s"
14451 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14452 #: modules/control/hotkeys.c:867
14453 msgid "N/A"
14454 msgstr "няма"
14456 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14457 #, c-format
14458 msgid "Program Service ID: %s"
14459 msgstr "Ідэнтыфікатар праграмы, SID: %s"
14461 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14462 #, c-format
14463 msgid "Aspect ratio: %s"
14464 msgstr "Стасунак бакоў: %s"
14466 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14467 #, c-format
14468 msgid "Crop: %s"
14469 msgstr "Кадраванне: %s"
14471 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14472 msgid "Zooming reset"
14473 msgstr "Скіданне маштабу"
14475 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14476 msgid "Scaled to screen"
14477 msgstr "Маштабаваць пад экран"
14479 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14480 msgid "Original Size"
14481 msgstr "Зыходны памер"
14483 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14484 #, c-format
14485 msgid "Zoom mode: %s"
14486 msgstr "Рэжым павелічэння: %s"
14488 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14489 msgid "Deinterlace off"
14490 msgstr "Не ліквідаваць празрадковасць"
14492 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14493 msgid "Deinterlace on"
14494 msgstr "Ліквідаваць празрадковасць"
14496 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14497 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14498 msgstr "Размяшчэнне субтытраў: няма актыўных субтытраў"
14500 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14501 #, c-format
14502 msgid "Subtitle position %d px"
14503 msgstr "Размяшчэнне субтытраў %d пікс."
14505 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14506 #, fuzzy, c-format
14507 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14508 msgstr "Знаказбор субтытраў"
14510 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14511 #, c-format
14512 msgid "Volume %ld%%"
14513 msgstr "Гучнасць %ld%%"
14515 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14516 #, c-format
14517 msgid "Speed: %.2fx"
14518 msgstr "Хуткасць: %.2fx"
14520 #: modules/control/intromsg.h:34
14521 msgid ""
14522 "\n"
14523 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14524 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14525 msgstr ""
14526 "\n"
14527 "Увага! Калі вы не бачыце графічнага інтэрфейсу VLC, запусціце загадны радок, "
14528 "перайдзіце ў каталог з VLC і выканайце \"vlc -I qt\"\n"
14530 #: modules/control/lirc.c:47
14531 msgid "Change the lirc configuration file"
14532 msgstr "Файл канфігурацыі LIRC"
14534 #: modules/control/lirc.c:49
14535 msgid ""
14536 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14537 "users home directory."
14538 msgstr ""
14539 "Выкарыстоўваць гэты файл для канфігурацыі модуля lirc (кіравання з ІЧ-"
14540 "пульта). Стандартна lirc шукае канфігурацыю ў дамашнім каталогу "
14541 "карыстальніка."
14543 #: modules/control/lirc.c:59
14544 msgid "Infrared"
14545 msgstr "ІЧ"
14547 #: modules/control/lirc.c:62
14548 msgid "Infrared remote control interface"
14549 msgstr "Інтэрфейс кіравання з ІЧ-пульта"
14551 #: modules/control/motion.c:67
14552 msgid "motion"
14553 msgstr "Рух"
14555 #: modules/control/motion.c:70
14556 msgid "motion control interface"
14557 msgstr "Інтэрфейс кіравання рухам"
14559 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14560 msgid ""
14561 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14562 msgstr ""
14563 "Выкарыстоўваць сэнсары руху HDAPS, AMS, APPLESMC або UNIMOTION для павароту "
14564 "відэа"
14566 #: modules/control/netsync.c:56
14567 msgid "Network master clock"
14568 msgstr "Сервер дакладнага часу для сеткі"
14570 #: modules/control/netsync.c:57
14571 msgid ""
14572 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14573 "for clients listening"
14574 msgstr ""
14575 "Экземпляр VLC стане серверам дакладнага часу для сінхранізацыі слухаючых "
14576 "кліентаў."
14578 #: modules/control/netsync.c:61
14579 #, fuzzy
14580 msgid "Master server IP address"
14581 msgstr "IP-адрас сервера дакладнага часу"
14583 #: modules/control/netsync.c:62
14584 msgid ""
14585 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14586 msgstr ""
14587 "IP-адрас сервера дакладнага часу ў сетцы для сінхранізацыі з гадзіннікам "
14588 "камп'ютара."
14590 #: modules/control/netsync.c:65
14591 msgid "UDP timeout (in ms)"
14592 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14594 #: modules/control/netsync.c:66
14595 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14596 msgstr "Час чакання (у мс) да спынення атрымання даных."
14598 #: modules/control/netsync.c:70
14599 msgid "Network Sync"
14600 msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"
14602 #: modules/control/netsync.c:71
14603 msgid "Network synchronization"
14604 msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"
14606 #: modules/control/ntservice.c:45
14607 msgid "Install Windows Service"
14608 msgstr "Усталяваць службу Windows"
14610 #: modules/control/ntservice.c:47
14611 msgid "Install the Service and exit."
14612 msgstr "Усталяваць службу Windows і выйсці."
14614 #: modules/control/ntservice.c:48
14615 msgid "Uninstall Windows Service"
14616 msgstr "Выдаліць службу Windows"
14618 #: modules/control/ntservice.c:50
14619 msgid "Uninstall the Service and exit."
14620 msgstr "Выдаліць службу Windows і выйсці."
14622 #: modules/control/ntservice.c:51
14623 msgid "Display name of the Service"
14624 msgstr "Назва службы"
14626 #: modules/control/ntservice.c:53
14627 msgid "Change the display name of the Service."
14628 msgstr "Змяніць бачную карыстальніку назву службы."
14630 #: modules/control/ntservice.c:54
14631 msgid "Configuration options"
14632 msgstr "Параметры"
14634 #: modules/control/ntservice.c:56
14635 msgid ""
14636 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14637 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14638 "configured."
14639 msgstr ""
14640 "Параметры, якія выкарыстоўваюцца службай (напрыклад --foo=bar --no-foobar). "
14641 "Павінны быць вызначаны перад усталёўваннем службы для правільнага "
14642 "настаўлення."
14644 #: modules/control/ntservice.c:61
14645 msgid ""
14646 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14647 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14648 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14649 msgstr ""
14650 "Дадатковыя інтэрфейсы, запушчаныя службай. Павінны быць вызначаны перад "
14651 "усталёўваннем службы для правільнага настаўлення. Выкарыстоўвайце спіс "
14652 "модуляў інтэрфейсу, аддзеленых коскамі. (Звычайныя значэнні: logger, sap, "
14653 "rc, http)."
14655 #: modules/control/ntservice.c:67
14656 msgid "NT Service"
14657 msgstr "Служба NT"
14659 #: modules/control/ntservice.c:68
14660 msgid "Windows Service interface"
14661 msgstr "Інтэрфейс службы Windows"
14663 #: modules/control/oldrc.c:69
14664 msgid "Initializing"
14665 msgstr "Ініцыялізацыя"
14667 #: modules/control/oldrc.c:70
14668 msgid "Opening"
14669 msgstr "Адкрыццё"
14671 #: modules/control/oldrc.c:74
14672 msgid "Error"
14673 msgstr "Памылка"
14675 #: modules/control/oldrc.c:160
14676 msgid "Show stream position"
14677 msgstr "Паказваць пазіцыю патоку"
14679 #: modules/control/oldrc.c:161
14680 msgid ""
14681 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14682 msgstr "Перыядычна паказваць бягучую пазіцыю патоку ў секундах."
14684 #: modules/control/oldrc.c:164
14685 msgid "Fake TTY"
14686 msgstr "Фіктыўны TTY"
14688 #: modules/control/oldrc.c:165
14689 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14690 msgstr "Прымусіць модуль rc выкарыстоўваць стандартны ўвод, нібыта ён TTY."
14692 #: modules/control/oldrc.c:167
14693 msgid "UNIX socket command input"
14694 msgstr "UNIX-сокет для ўводу загадаў"
14696 #: modules/control/oldrc.c:168
14697 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14698 msgstr "Прымаць загады праз UNIX-сокет замест стандартнага ўводу."
14700 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14701 msgid "TCP command input"
14702 msgstr "Увод загадаў праз TCP"
14704 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14705 msgid ""
14706 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14707 "port the interface will bind to."
14708 msgstr ""
14709 "Прымаць загады праз сеткавы сокет замест стандартнага ўводу. Можна задаць "
14710 "адрас і порт інтэрфейсу."
14712 #: modules/control/oldrc.c:178
14713 msgid ""
14714 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14715 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14716 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14717 msgstr ""
14718 "Стандартна інтэрфейс rc адкрывае акно для ўводу загадаў DOS. У ціхім рэжыме "
14719 "гэтае акно не будзе паказвацца, але гэта можа надакучваць, калі вы "
14720 "выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа."
14722 #: modules/control/oldrc.c:188
14723 msgid "RC"
14724 msgstr "RC"
14726 #: modules/control/oldrc.c:191
14727 msgid "Remote control interface"
14728 msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання"
14730 #: modules/control/oldrc.c:356
14731 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14732 msgstr ""
14733 "Інтэрфейс адлеглага кіравання запушчаны. Калі ласка, увядзіце \"help\" для "
14734 "даведкі."
14736 #: modules/control/oldrc.c:755
14737 #, c-format
14738 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14739 msgstr "Невядомы загад `%s'. Увядзіце `help 'для даведкі."
14741 #: modules/control/oldrc.c:773
14742 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14743 msgstr "+----[ загады дыстанцыйнага кіравання ]"
14745 #: modules/control/oldrc.c:775
14746 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14747 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . дадаць XYZ да плэйлісту"
14749 #: modules/control/oldrc.c:776
14750 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14751 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . дадаць XYZ да чаргі плэйлісту"
14753 #: modules/control/oldrc.c:777
14754 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14755 msgstr "| playlist . . . . .  паказаць існыя аб'екты ў плэйлісце"
14757 #: modules/control/oldrc.c:778
14758 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14759 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . граць паток"
14761 #: modules/control/oldrc.c:779
14762 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14763 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . спыніць паток"
14765 #: modules/control/oldrc.c:780
14766 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14767 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступны аб'ект з плэйлісту"
14769 #: modules/control/oldrc.c:781
14770 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14771 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  папярэдні аб'ект з плэйлісту"
14773 #: modules/control/oldrc.c:782
14774 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14775 msgstr ""
14776 "| goto . . . . . . . . . . . . . .  перайсці да аб'екта з парадкавым нумарам"
14778 #: modules/control/oldrc.c:783
14779 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14780 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  укл./адкл. паўтор аб'екта з плэйлісту"
14782 #: modules/control/oldrc.c:784
14783 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14784 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . укл./адкл. цыкл плэйлісту"
14786 #: modules/control/oldrc.c:785
14787 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14788 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  укл./адкл. выпадковы парадак"
14790 #: modules/control/oldrc.c:786
14791 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14792 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ачысціць плэйліст"
14794 #: modules/control/oldrc.c:787
14795 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14796 msgstr "| status . . . . . . . . . . . бягучы стан плэйлісту"
14798 #: modules/control/oldrc.c:788
14799 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14800 msgstr ""
14801 "| title [X]  . . . . . . выставіць/атрымаць загаловак у бягучым аб'екце"
14803 #: modules/control/oldrc.c:789
14804 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14805 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступны загаловак у бягучым аб'екце"
14807 #: modules/control/oldrc.c:790
14808 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14809 msgstr "| title_p  . . . . . .  папярэдні загаловак у бягучым аб'екце"
14811 #: modules/control/oldrc.c:791
14812 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14813 msgstr "| chapter [X]  . . . . выставіць/атрымаць раздзел у бягучым аб'екце"
14815 #: modules/control/oldrc.c:792
14816 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14817 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  наступны раздзел у бягучым аб'екце"
14819 #: modules/control/oldrc.c:793
14820 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14821 msgstr "| chapter_p  . . . .  папярэдні раздзел у бягучым аб'екце"
14823 #: modules/control/oldrc.c:795
14824 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14825 msgstr "| seek X . . . пошук у секундах, напрыклад, \"seek 12\""
14827 #: modules/control/oldrc.c:796
14828 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14829 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  укл./адкл. паўзу"
14831 #: modules/control/oldrc.c:797
14832 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14833 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  выставіць максімальную хуткасць"
14835 #: modules/control/oldrc.c:798
14836 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14837 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"
14839 #: modules/control/oldrc.c:799
14840 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14841 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  граць паток хутчэй"
14843 #: modules/control/oldrc.c:800
14844 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14845 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  граць паток павольней"
14847 #: modules/control/oldrc.c:801
14848 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14849 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  граць паток нармальна"
14851 #: modules/control/oldrc.c:802
14852 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14853 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  пакадравае гранне"
14855 #: modules/control/oldrc.c:803
14856 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14857 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"
14859 #: modules/control/oldrc.c:804
14860 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14861 msgstr "| info . . . . .  звесткі пра бягучы паток"
14863 #: modules/control/oldrc.c:805
14864 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14865 msgstr "| stats  . . . . . . . .  паказаць статыстычныя звесткі"
14867 #: modules/control/oldrc.c:806
14868 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14869 msgstr "| get_time . . секундаў з пачатку грання патоку"
14871 #: modules/control/oldrc.c:807
14872 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14873 msgstr "| is_playing . . . .  1 - калі паток грае, 0 - інакш"
14875 #: modules/control/oldrc.c:808
14876 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14877 msgstr "| get_title . . . . .  назва бягучага патоку"
14879 #: modules/control/oldrc.c:809
14880 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14881 msgstr "| get_length . . . .  даўжыня бягучага патоку"
14883 #: modules/control/oldrc.c:811
14884 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14885 msgstr ""
14886 "| volume [X] . . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць значэнне ўзроўню "
14887 "гучнасці"
14889 #: modules/control/oldrc.c:812
14890 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14891 msgstr ""
14892 "| volup [X]  . . . . . . .  павялічыць узровень гучнасці на X дзяленняў"
14894 #: modules/control/oldrc.c:813
14895 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14896 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  зменшыць узровень гучнасці на X дзяленняў"
14898 #: modules/control/oldrc.c:814
14899 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14900 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14902 #: modules/control/oldrc.c:815
14903 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14904 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць каналы аўдыё"
14906 #: modules/control/oldrc.c:816
14907 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14908 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць аўдыёдарожку"
14910 #: modules/control/oldrc.c:817
14911 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14912 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць відэадарожку"
14914 #: modules/control/oldrc.c:818
14915 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14916 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . выставіць/атрымаць стасунак бакоў відэа"
14918 #: modules/control/oldrc.c:819
14919 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14920 msgstr ""
14921 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць прапорцыі кадравання "
14922 "відэа"
14924 #: modules/control/oldrc.c:820
14925 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14926 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць маштаб відэа"
14928 #: modules/control/oldrc.c:821
14929 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14930 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зрабіць здымак з відэа"
14932 #: modules/control/oldrc.c:822
14933 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14934 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць дарожку субтытраў"
14936 #: modules/control/oldrc.c:823
14937 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14938 msgstr "| клавіш [назва скароту] . . . . . .  сімуляваць націск скароту"
14940 #: modules/control/oldrc.c:825
14941 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14942 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . гэтая даведка"
14944 #: modules/control/oldrc.c:826
14945 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14946 msgstr "| logout . . . . . . .  скончыць сеанс (калі са злучэннем праз сокет)"
14948 #: modules/control/oldrc.c:827
14949 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14950 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  выйсці з VLC"
14952 #: modules/control/oldrc.c:829
14953 msgid "+----[ end of help ]"
14954 msgstr "+----[ канец даведкі ]"
14956 #: modules/control/oldrc.c:956
14957 #, fuzzy
14958 msgid "Press pause to continue."
14959 msgstr "Націсніце выбар меню або паўзу для працягу."
14961 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14962 #: modules/control/oldrc.c:1470
14963 #, fuzzy
14964 msgid "Type 'pause' to continue."
14965 msgstr "Увядзіце \"menu select\" ці \"pause\" для працягу."
14967 #: modules/control/oldrc.c:1266
14968 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14969 msgstr "Памылка: для \"goto\" патрабуецца аргумент, большы за нуль."
14971 #: modules/control/oldrc.c:1276
14972 #, c-format
14973 msgid "Playlist has only %u element"
14974 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14975 msgstr[0] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ект"
14976 msgstr[1] "У плэйлісце ўсяго %u аб'екты"
14977 msgstr[2] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ектаў"
14978 msgstr[3] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ектаў"
14980 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14981 msgid "+-[Incoming]"
14982 msgstr "+-[Увод]"
14984 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14985 #, c-format
14986 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14987 msgstr "| прачытана байтаў на ўваходзе                :    %8.0f КіБ"
14989 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14990 #, c-format
14991 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14992 msgstr ""
14993 "| бітрэйт на ўваходзе:                                        %6.0f Кб/с"
14995 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14996 #, c-format
14997 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14998 msgstr "| прачытана байтаў на демультыплексары:   %8.0f КіБ"
15000 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15001 #, c-format
15002 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15003 msgstr "| бітрэйт на дэмультыплексары:                        %6.0f Кб/с"
15005 #: modules/control/oldrc.c:1731
15006 #, c-format
15007 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15008 msgstr "| пашкоджанняў на дэмультыплексары:    %5<PRIi64>"
15010 #: modules/control/oldrc.c:1733
15011 #, c-format
15012 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15013 msgstr ""
15014 "| разрываў:                                                        %5<PRIi64>"
15016 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15017 msgid "+-[Video Decoding]"
15018 msgstr "+-[Дэкадаванне відэа]"
15020 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15021 #, c-format
15022 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15023 msgstr "| дэкадавана відэа:                     %5<PRIi64>"
15025 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15026 #, c-format
15027 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15028 msgstr "| паказана кадраў:                       %5<PRIi64>"
15030 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15031 #, c-format
15032 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15033 msgstr "| згублена кадраў:                       %5<PRIi64>"
15035 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15036 msgid "+-[Audio Decoding]"
15037 msgstr "+-[Дэкадаванне аўдыё]"
15039 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15040 #, c-format
15041 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15042 msgstr "| дэкадавана аўдыё:                   %5<PRIi64>"
15044 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15045 #, c-format
15046 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15047 msgstr "| сыграна буфераў:                    %5<PRIi64>"
15049 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15050 #, c-format
15051 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15052 msgstr "| згублена буфераў:                   %5<PRIi64>"
15054 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15055 msgid "+-[Streaming]"
15056 msgstr "+-[Вяшчанне]"
15058 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15059 #, c-format
15060 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15061 msgstr "| адпраўлена пакетаў:               %5<PRIi64>"
15063 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15064 #, c-format
15065 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15066 msgstr "| адпраўлена байтаў:                 %8.0f КиБ"
15068 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15069 #, c-format
15070 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15071 msgstr "| бітрэйт на адпраўцы:              %6.0f Кб/с"
15073 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15074 #, fuzzy
15075 msgid "Maximum device width"
15076 msgstr "Максімальная шырыня"
15078 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15079 #, fuzzy
15080 msgid "Maximum device height"
15081 msgstr "Максімальная вышыня"
15083 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15084 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15085 msgstr ""
15087 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15088 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15089 msgstr ""
15091 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15092 #, fuzzy
15093 msgid "Adaptive Logic"
15094 msgstr "Альтэрнатыўны рок"
15096 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15097 msgid "Use regular HTTP modules"
15098 msgstr ""
15100 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15101 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15102 msgstr ""
15104 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15105 #, fuzzy
15106 msgid "Predictive"
15107 msgstr "Медытацыя"
15109 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15110 msgid "Near Optimal"
15111 msgstr ""
15113 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15114 #, fuzzy
15115 msgid "Bandwidth Adaptive"
15116 msgstr "Шырыня канала"
15118 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15119 #, fuzzy
15120 msgid "Fixed Bandwidth"
15121 msgstr "Шырыня канала"
15123 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15124 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15125 msgstr ""
15127 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15128 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15129 msgstr ""
15131 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15132 #, fuzzy
15133 msgid "Adaptive"
15134 msgstr "Медытацыя"
15136 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15137 #, fuzzy
15138 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15139 msgstr "Дынамічнае адаптыўнае вяшчанне праз HTTP"
15141 #: modules/demux/aiff.c:50
15142 msgid "AIFF demuxer"
15143 msgstr "Дэмультыплексар AIFF"
15145 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15146 msgid "ASF/WMV demuxer"
15147 msgstr "Дэмультыплексар ASF/WMV"
15149 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15150 msgid "Could not demux ASF stream"
15151 msgstr "ASF-паток не дэмультыплексуецца"
15153 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15154 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15155 msgstr "VLC не можа загрузіць загаловак ASF."
15157 #: modules/demux/au.c:51
15158 msgid "AU demuxer"
15159 msgstr "Дэмультыплексар AU"
15161 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15162 msgid "Avformat demuxer"
15163 msgstr "Дэмультыплексар Avformat"
15165 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15166 msgid "Avformat"
15167 msgstr "Фармат AV"
15169 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15170 #, fuzzy
15171 msgid "Demuxer"
15172 msgstr "Дэмультыплексары"
15174 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15175 msgid "Avformat muxer"
15176 msgstr "Мультыплексар Avformat"
15178 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15179 msgid "Muxer"
15180 msgstr "Мультыплексар"
15182 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15183 msgid "Avformat mux"
15184 msgstr "Мультыплексар Avformat"
15186 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15187 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15188 msgstr "Прымусова выкарыстоўваць вызначаны мультыплексар avformat."
15190 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15191 msgid "Format name"
15192 msgstr "Назва фармату"
15194 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15195 msgid "Internal libavcodec format name"
15196 msgstr "Унутраная назва фармату libavcodec"
15198 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15199 msgid "Force interleaved method"
15200 msgstr "Прымусова ўжываць метад чаргавання"
15202 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15203 msgid "Force index creation"
15204 msgstr "Прымусова ствараць індэксы"
15206 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15207 msgid ""
15208 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15209 "incomplete (not seekable)."
15210 msgstr ""
15211 "Стварыць індэксы AVI-файла нанова. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі ваш "
15212 "файл пашкоджаны або няпоўны (немагчымая пракрутка)."
15214 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15215 msgid "Ask for action"
15216 msgstr "Запытваць дзеянне"
15218 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15219 msgid "Always fix"
15220 msgstr "Заўсёды выпраўляць"
15222 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15223 msgid "Never fix"
15224 msgstr "Ніколі не выпраўляць"
15226 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15227 msgid "Fix when necessary"
15228 msgstr "Выпраўляць пры неабходнасці"
15230 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15231 msgid "AVI demuxer"
15232 msgstr "Дэмультыплексар AVI"
15234 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15235 #, fuzzy
15236 msgid ""
15237 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15238 "correctly.\n"
15239 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15240 "index in memory.\n"
15241 "This step might take a long time on a large file.\n"
15242 "What do you want to do?"
15243 msgstr ""
15244 "З прычыны пашкоджанасці альбо адсутнасці індэкса AVI-файла пошук будзе "
15245 "працаваць некарэктна.\n"
15246 "VLC не паправіць файл, але можна часова выправіць сітуацыю, пабудаваўшы "
15247 "індэкс у памяці.\n"
15248 "Гэта можа заняць шмат часу на вялікім файле.\n"
15249 "Што жадаеце зрабіць?"
15251 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15252 msgid "Do not play"
15253 msgstr "Не граць"
15255 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15256 msgid "Build index then play"
15257 msgstr "Збудаваць індэкс, пасля граць"
15259 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15260 msgid "Play as is"
15261 msgstr "Граць як ёсць"
15263 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15264 #, fuzzy
15265 msgid "Broken or missing Index"
15266 msgstr "Збойны індэкс AVI"
15268 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15269 msgid "Broken or missing AVI Index"
15270 msgstr "Збойны індэкс AVI"
15272 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15273 msgid "Fixing AVI Index..."
15274 msgstr "Выпраўленне індэкса AVI ..."
15276 #: modules/demux/caf.c:53
15277 #, fuzzy
15278 msgid "CAF demuxer"
15279 msgstr "Дэмультыплексар AIFF"
15281 #: modules/demux/cdg.c:43
15282 msgid "CDG demuxer"
15283 msgstr "Дэмультыплексар CDG"
15285 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15286 msgid "Dump module"
15287 msgstr "Дамп-модуль"
15289 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15290 msgid "Dump filename"
15291 msgstr "Назва файла"
15293 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15294 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15295 msgstr "Назва файла, куды будзе захаваны паток."
15297 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15298 msgid "Append to existing file"
15299 msgstr "Дадаць да існага файла"
15301 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15302 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15303 msgstr "Калі файл ўжо існуе, ён будзе перапісаны."
15305 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15306 msgid "File dumper"
15307 msgstr "Скіданне ў файл"
15309 #: modules/demux/dirac.c:41
15310 msgid "Value to adjust dts by"
15311 msgstr "Значэнне для карэктавання dts"
15313 #: modules/demux/dirac.c:54
15314 msgid "Dirac video demuxer"
15315 msgstr "Дэмультыплексар відэа Dirac"
15317 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15318 #, fuzzy
15319 msgid "Seek prevention demux filter"
15320 msgstr "Відэафільтр \"Сцэны\""
15322 #: modules/demux/flac.c:50
15323 msgid "FLAC demuxer"
15324 msgstr "Дэмультыплексар FLAC"
15326 #: modules/demux/image.c:44
15327 msgid "ES ID"
15328 msgstr "ES ID"
15330 #: modules/demux/image.c:52
15331 msgid "Decode"
15332 msgstr "Дэкадаванне"
15334 #: modules/demux/image.c:54
15335 msgid "Decode at the demuxer stage"
15336 msgstr "Дэкадаваць на стадыі дэмультыплексавання"
15338 #: modules/demux/image.c:56
15339 msgid "Forced chroma"
15340 msgstr "Ужываная колернасць"
15342 #: modules/demux/image.c:58
15343 msgid ""
15344 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15345 "specified chroma."
15346 msgstr ""
15347 "Пры актывізацыі дэкадавання відарысаў ён будзе сканвертаваны з зададзенай "
15348 "колернасцю."
15350 #: modules/demux/image.c:61
15351 msgid "Duration in seconds"
15352 msgstr "Працягласць у сек."
15354 #: modules/demux/image.c:63
15355 msgid ""
15356 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15357 "an unlimited play time."
15358 msgstr ""
15359 "Час у секундах да сімулявання канца файла. Пры адмоўным значэнні час "
15360 "прайгравання не абмяжоўваецца."
15362 #: modules/demux/image.c:68
15363 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15364 msgstr "Частата кадраў у вырабленым элементарным патоку."
15366 #: modules/demux/image.c:70
15367 msgid "Real-time"
15368 msgstr "Рэжым рэальнага часу"
15370 #: modules/demux/image.c:72
15371 msgid ""
15372 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15373 "input slaves."
15374 msgstr ""
15375 "Уключыць рэжым рэальнага часу для выкарыстання ў якасці галоўнага ўваходу і "
15376 "вядзёных уваходаў рэальнага часу."
15378 #: modules/demux/image.c:76
15379 msgid "Image demuxer"
15380 msgstr "Дэмультыплексар відарысаў"
15382 #: modules/demux/image.c:77
15383 msgid "Image"
15384 msgstr "Відарыс"
15386 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15387 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15388 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15389 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15390 msgid "Frames per Second"
15391 msgstr "Кадраў на секунду"
15393 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15394 msgid ""
15395 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15396 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15397 msgstr ""
15398 "Пажаданая частата кадраў пры гранні MJPEG з файла. Выкарыстоўвайце 0 "
15399 "(стандартнае значэнне) для жывога патоку (з камеры)."
15401 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15402 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15403 msgstr "Дэмультыплексар M-JPEG"
15405 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15406 msgid "Matroska stream demuxer"
15407 msgstr "Дэмультыплексар Matroska"
15409 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15410 msgid "Respect ordered chapters"
15411 msgstr "Захоўваць парадак раздзелаў"
15413 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15414 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15415 msgstr "Граць раздзелы у паслядоўнасці, вызначанай сегментам."
15417 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15418 msgid "Chapter codecs"
15419 msgstr "Кодэкі раздзела"
15421 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15422 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15423 msgstr "Выкарыстоўваць кодэкі раздзела, знойдзеныя ў сегменце."
15425 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15426 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15427 msgstr "Загадзя загружаць файлы MKV ў адзін і той жа каталог"
15429 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15430 msgid ""
15431 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15432 "good for broken files)."
15433 msgstr ""
15434 "Загадзя загружаць файлы matroska ў адзін і той жа каталог для пошуку "
15435 "звязаных сегментаў (што дрэнна, калі файлы сапсаваныя)."
15437 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15438 msgid "Seek based on percent not time"
15439 msgstr "Перамотка ў адсотках"
15441 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15442 msgid "Seek based on percent not time."
15443 msgstr "Перамотка ў адсотках, а не паводле часу."
15445 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15446 msgid "Dummy Elements"
15447 msgstr "Фіктыўныя элементы"
15449 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15450 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15451 msgstr ""
15452 "Прачытаць і адкінуць невядомыя элементы EBML (не рэкамендавана для "
15453 "сапсаваных файлаў)."
15455 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15456 #, fuzzy
15457 msgid "Preload clusters"
15458 msgstr "Стварэнне каталогу"
15460 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15461 msgid ""
15462 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15463 msgstr ""
15465 #: modules/demux/mod.c:55
15466 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15467 msgstr "Уключыць алгарытм уціску шуму."
15469 #: modules/demux/mod.c:56
15470 msgid "Enable reverberation"
15471 msgstr "Уключыць рэверберацыю"
15473 #: modules/demux/mod.c:57
15474 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15475 msgstr "Узровень рэха (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)."
15477 #: modules/demux/mod.c:59
15478 #, fuzzy
15479 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15480 msgstr "Затрымка рэха, у мс. Звычайныя значэнні ад 40 да 200 мс."
15482 #: modules/demux/mod.c:61
15483 msgid "Enable megabass mode"
15484 msgstr "Уключыць рэжым супербаса"
15486 #: modules/demux/mod.c:62
15487 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15488 msgstr "Узровень рэжыму супербаса (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)."
15490 #: modules/demux/mod.c:64
15491 msgid ""
15492 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15493 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15494 msgstr ""
15495 "Частата зрэзу ў рэжыме супербасу, у Гц. Гэта максімальная частата, для якой "
15496 "ужываецца эфект супербасу. Дапушчальныя значэнні ад 10 да 100 Гц."
15498 #: modules/demux/mod.c:67
15499 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15500 msgstr "Узровень эфекту surround (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)."
15502 #: modules/demux/mod.c:69
15503 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15504 msgstr "Затрымка эфекта surround, у мс. Звычайныя значэнні ад 5 да 40 мс."
15506 #: modules/demux/mod.c:74
15507 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15508 msgstr "Дэмультыплексар MOD (libmodplug)"
15510 #: modules/demux/mod.c:85
15511 msgid "Reverberation level"
15512 msgstr "Узровень рэха"
15514 #: modules/demux/mod.c:87
15515 msgid "Reverberation delay"
15516 msgstr "Затрымка рэха"
15518 #: modules/demux/mod.c:89
15519 msgid "Mega bass"
15520 msgstr "Супербас"
15522 #: modules/demux/mod.c:92
15523 msgid "Mega bass level"
15524 msgstr "Узровень супербаса"
15526 #: modules/demux/mod.c:94
15527 msgid "Mega bass cutoff"
15528 msgstr "Частата супербаса"
15530 #: modules/demux/mod.c:96
15531 msgid "Surround"
15532 msgstr "Surround"
15534 #: modules/demux/mod.c:99
15535 msgid "Surround level"
15536 msgstr "Узровень surround"
15538 #: modules/demux/mod.c:101
15539 msgid "Surround delay (ms)"
15540 msgstr "Затрымка surround (мс)"
15542 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15543 msgid "MP4 stream demuxer"
15544 msgstr "Дэмультыплексар MP4-патоку"
15546 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15547 msgid "MP4"
15548 msgstr "MP4"
15550 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15551 #, fuzzy
15552 msgid "Do not seek"
15553 msgstr "Не граць"
15555 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15556 #, fuzzy
15557 msgid "Build index"
15558 msgstr "Збудаваць індэкс, пасля граць"
15560 #: modules/demux/mpc.c:63
15561 msgid "MusePack demuxer"
15562 msgstr "Дэмультыплексар MusePack"
15564 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15565 msgid ""
15566 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15567 "streams."
15568 msgstr ""
15569 "Частата кадраў элементарных патокаў MPEG-відэа ў адсутнасці іншых варыянтаў."
15571 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15572 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15573 msgstr "Гук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15575 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15576 msgid "Audio ES"
15577 msgstr "Аўдыёпаток"
15579 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15580 msgid "MPEG-4 video"
15581 msgstr "Відэа MPEG-4"
15583 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15584 #, fuzzy
15585 msgid "Desired frame rate for the stream."
15586 msgstr "Патрэбная частата кадраў для H264"
15588 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15589 msgid "H264 video demuxer"
15590 msgstr "Дэмультыплексар H264"
15592 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15593 #, fuzzy
15594 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15595 msgstr "Дэмультыплексар H264"
15597 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15598 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15599 msgstr "Дэмультыплексар MPEG-I/II"
15601 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15602 msgid "Trust MPEG timestamps"
15603 msgstr "Давяраць пазнакам часу MPEG"
15605 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15606 msgid ""
15607 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15608 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15609 "calculate from the bitrate instead."
15610 msgstr ""
15611 "Звычайна для разліку пазіцыі і працягласці выкарыстоўваюцца пазнакі часу "
15612 "MPEG-файлаў. Але гэта не заўсёды магчыма. Адключыце гэты параметр для "
15613 "разліку паводле бітрэйту, а не пазнак часу."
15615 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15616 msgid "MPEG-PS demuxer"
15617 msgstr "Дэмультыплексар MPEG-PS"
15619 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15620 msgid "PS"
15621 msgstr "PS"
15623 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15624 msgid "Extra PMT"
15625 msgstr "Дадатковая PMT"
15627 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15628 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15629 msgstr ""
15630 "Дазваляе задаць дадатковую pmt\n"
15631 "(pmt_pid=pid:тып_патоку[,...])."
15633 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15634 msgid "Set id of ES to PID"
15635 msgstr "Задаць ES ID для PID ID"
15637 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15638 msgid ""
15639 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15640 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15641 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15642 msgstr ""
15643 "Задайце ўнутраны ідэнтыфікатар кожнага элементарнага патоку роўным PID TS-"
15644 "патоку замест 1, 2, 3, ... Карысна для #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}."
15646 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15647 msgid "CSA Key"
15648 msgstr "Ключ CSA"
15650 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15651 msgid ""
15652 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15653 msgstr ""
15654 "Ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 "
15655 "знакаў (8 шаснаццатковых байтаў)."
15657 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15658 msgid "Second CSA Key"
15659 msgstr "Другі CSA-ключ"
15661 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15662 msgid ""
15663 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15664 "bytes)."
15665 msgstr ""
15666 "Цотны ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 "
15667 "знакаў (8 шаснаццатковых байтаў)."
15669 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15670 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15671 msgstr "Памер пакета ў байтах для расшыфроўкі"
15673 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15674 #, fuzzy
15675 msgid ""
15676 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15677 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15678 msgstr ""
15679 "Прызначце памер пакета TS для расшыфроўкі. Функцыі дэшыфроўкі адымаюць "
15680 "загаловак TS з гэтага значэння перад расшыфроўкай."
15682 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15683 msgid "Separate sub-streams"
15684 msgstr "Падзяляць падпатокі"
15686 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15687 msgid ""
15688 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15689 "off this option when using stream output."
15690 msgstr ""
15691 "Падзяляць старонкі тэлетэксту/dvb на незалежныя падпатокі — ES. Карысна "
15692 "адключаць пры паточным вывадзе."
15694 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15695 msgid ""
15696 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15697 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15698 msgstr ""
15699 "Перамотка і пазіцыянаванне паводле адсоткавай пазіцыі байт, а не часавага "
15700 "адліку PCR. Калі перамотка не працуе належным чынам, уключыце гэты параметр."
15702 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15703 #, fuzzy
15704 msgid "Trust in-stream PCR"
15705 msgstr "Ідэнтыфікатар транспартнага патоку"
15707 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15708 #, fuzzy
15709 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15710 msgstr "Выкарыстоўваць некаторыя B-кадры ў якасці базавых"
15712 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15713 #, fuzzy
15714 msgid "Digital TV Standard"
15715 msgstr "Лічбавае тэлебачанне і радыё"
15717 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15718 msgid ""
15719 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15720 "and subtitles."
15721 msgstr ""
15723 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15724 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15725 msgstr "Дэмультыплексар MPEG TS"
15727 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15728 #, fuzzy
15729 msgid "Main audio"
15730 msgstr "Адключэнне гуку."
15732 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15733 msgid "Audio description for the visually impaired"
15734 msgstr ""
15736 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15737 #, fuzzy
15738 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15739 msgstr "Субтытры тэлетэксту: для людзей з парушэннем слыху"
15741 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15742 #, fuzzy
15743 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15744 msgstr "Субтытры DVB: для людзей з парушэннем слыху"
15746 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15747 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15748 msgid "Teletext"
15749 msgstr "Тэлетэкст"
15751 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15752 msgid "Teletext subtitles"
15753 msgstr "Субтытры тэлетэксту"
15755 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15756 msgid "Teletext: additional information"
15757 msgstr "Тэлетэкст: дадатковыя звесткі"
15759 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15760 msgid "Teletext: program schedule"
15761 msgstr "Тэлетэкст: праграма перадач"
15763 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15764 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15765 msgstr "Субтытры тэлетэксту: для людзей з парушэннем слыху"
15767 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15768 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15769 msgstr "Субтытры DVB: для людзей з парушэннем слыху"
15771 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15772 msgid "clean effects"
15773 msgstr "ачысціць эфекты"
15775 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15776 msgid "hearing impaired"
15777 msgstr "з парушэннем слыху"
15779 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15780 msgid "visual impaired commentary"
15781 msgstr "каментар для людзей з парушэннем зроку"
15783 #: modules/demux/nsc.c:47
15784 msgid "Windows Media NSC metademux"
15785 msgstr "Мета-дэмультыплексар Windows Media NSC"
15787 #: modules/demux/nsv.c:49
15788 msgid "NullSoft demuxer"
15789 msgstr "Дэмультыплексар NullSoft"
15791 #: modules/demux/nuv.c:50
15792 msgid "Nuv demuxer"
15793 msgstr "Дэмультыплексар Nuv"
15795 #: modules/demux/ogg.c:57
15796 msgid "OGG demuxer"
15797 msgstr "Дэмультыплексар OGG"
15799 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15800 msgid "Show shoutcast adult content"
15801 msgstr "Паказваць змесціва shoutcast для дарослых"
15803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15804 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15805 msgstr ""
15806 "Паказваць відэапатокі з адзнакай NC17 пры выкарыстанні плэйлістоў відэа "
15807 "shoutcast."
15809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15810 msgid "Skip ads"
15811 msgstr "Прапускаць рэкламу"
15813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15814 msgid ""
15815 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15816 "prevent adding them to the playlist."
15817 msgstr ""
15818 "Выкарыстоўваць параметры плэйлісту, якія звычайна ўжываюцца для прадухілення "
15819 "пропуску рэкламы, для выяўлення рэкламы і прадухілення дадання яе да "
15820 "плэйлісту."
15822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15823 msgid "M3U playlist import"
15824 msgstr "Імпарт плэйлісту M3U"
15826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15827 msgid "RAM playlist import"
15828 msgstr "Імпарт плэйлісту RAM"
15830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15831 msgid "PLS playlist import"
15832 msgstr "Імпарт плэйлісту PLS"
15834 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15835 msgid "B4S playlist import"
15836 msgstr "Імпарт плэйлісту B4S"
15838 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15839 msgid "DVB playlist import"
15840 msgstr "Імпарт плэйлісту DVB"
15842 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15843 msgid "Podcast parser"
15844 msgstr "Podcast-парсер"
15846 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15847 msgid "XSPF playlist import"
15848 msgstr "Імпарт плэйлісту XSPF"
15850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15851 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15852 msgstr "Імпарт з winamp 5.2 shoutcast"
15854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15855 msgid "ASX playlist import"
15856 msgstr "Імпарт плэйлісту ASX"
15858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15859 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15860 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15863 msgid "QuickTime Media Link importer"
15864 msgstr "Імпарт спасылкі QuickTime"
15866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15867 msgid "Dummy IFO demux"
15868 msgstr "Фіктыўны дэмультыплексар IFO"
15870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15871 msgid "iTunes Music Library importer"
15872 msgstr "Імпарт аўдыётэкі iTunes"
15874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15875 msgid "WPL playlist import"
15876 msgstr "Імпарт плэйлісту WPL"
15878 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15879 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15880 msgid "Podcast Info"
15881 msgstr "Звесткі пра падкаст"
15883 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15884 msgid "Podcast Link"
15885 msgstr "Спасылка на падкаст"
15887 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15888 msgid "Podcast Copyright"
15889 msgstr "Аўтарскія правы"
15891 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15892 msgid "Podcast Category"
15893 msgstr "Катэгорыя падкаста"
15895 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15896 msgid "Podcast Keywords"
15897 msgstr "Ключавыя словы падкаста"
15899 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15900 msgid "Podcast Subtitle"
15901 msgstr "Субтытры падкаста"
15903 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15904 msgid "Podcast Summary"
15905 msgstr "Сцісла пра падкаст"
15907 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15908 msgid "Podcast Publication Date"
15909 msgstr "Дата публікацыі падкаста"
15911 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15912 msgid "Podcast Author"
15913 msgstr "Аўтар падкаста"
15915 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15916 msgid "Podcast Subcategory"
15917 msgstr "Падкатэгорыя падкаста"
15919 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15920 msgid "Podcast Duration"
15921 msgstr "Працягласць падкаста"
15923 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15924 msgid "Podcast Type"
15925 msgstr "Тып падкаста"
15927 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15928 msgid "Podcast Size"
15929 msgstr "Памер падкаста"
15931 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15932 #, c-format
15933 msgid "%s bytes"
15934 msgstr "байтаў: %s"
15936 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15937 msgid "Shoutcast"
15938 msgstr "Shoutcast"
15940 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15941 msgid "Listeners"
15942 msgstr "Слухачы"
15944 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15945 msgid "Load"
15946 msgstr "Загрузіць"
15948 #: modules/demux/pva.c:43
15949 msgid "PVA demuxer"
15950 msgstr "Дэмультыплексар PVA"
15952 #: modules/demux/rawaud.c:44
15953 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15954 msgstr "Частата дыскрэтызацыі гуку ў герцах (стандартна 48000 Гц)."
15956 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15957 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15958 msgid "Audio channels"
15959 msgstr "Каналы аўдыё"
15961 #: modules/demux/rawaud.c:47
15962 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15963 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў ва ўваходным патоку. Лік >0. Стандартна 2."
15965 #: modules/demux/rawaud.c:49
15966 msgid "FOURCC code of raw input format"
15967 msgstr "Код FOURCC фармату нясціснутага гуку"
15969 #: modules/demux/rawaud.c:51
15970 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15971 msgstr "4-х знакавы код FOURCC, які вызначае фармат нясціснутага гуку."
15973 #: modules/demux/rawaud.c:53
15974 msgid "Forces the audio language"
15975 msgstr "Мова аўдыё"
15977 #: modules/demux/rawaud.c:54
15978 #, fuzzy
15979 msgid ""
15980 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15981 "Default is 'eng'."
15982 msgstr ""
15983 "Задае мову аўдыё для выходнага мультыплексу. Трохлітарны код ISO 639. "
15984 "Стандартна: eng."
15986 #: modules/demux/rawaud.c:64
15987 msgid "Raw audio demuxer"
15988 msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага гуку"
15990 #: modules/demux/rawdv.c:43
15991 msgid ""
15992 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15993 msgstr ""
15994 "Дэмультыплексар можа перанесці пазнакі часу наперад, калі ўвод не дае рады з "
15995 "рэйтам."
15997 #: modules/demux/rawdv.c:51
15998 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15999 msgstr "Дэмультыплексар DV (Digital Video)"
16001 #: modules/demux/rawvid.c:44
16002 msgid ""
16003 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16004 "30000/1001 or 29.97"
16005 msgstr ""
16006 "Пажаданая частата кадраў пры гранні неапрацаваных відэапатокаў. У фармаце "
16007 "30000/1001 альбо 29.97"
16009 #: modules/demux/rawvid.c:48
16010 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16011 msgstr "Паказаць шырыню патоку Raw Video у пікселях "
16013 #: modules/demux/rawvid.c:52
16014 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16015 msgstr "Паказаць вышыню патоку Raw Video у пікселях "
16017 #: modules/demux/rawvid.c:55
16018 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16019 msgstr "Задаць колернасць (увага!)"
16021 #: modules/demux/rawvid.c:56
16022 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16023 msgstr "Задаць колернасць. Гэта радок з чатырох знакаў."
16025 #: modules/demux/rawvid.c:64
16026 msgid "Raw video demuxer"
16027 msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага відэа"
16029 #: modules/demux/real.c:71
16030 msgid "Real demuxer"
16031 msgstr "Дэмультыплексар Real"
16033 #: modules/demux/sid.cpp:53
16034 msgid "C64 sid demuxer"
16035 msgstr "Дэмультыплексар C64 SID"
16037 #: modules/demux/smf.c:727
16038 msgid "SMF demuxer"
16039 msgstr "Дэмультыплексар SMF"
16041 #: modules/demux/stl.c:43
16042 msgid "EBU STL subtitles parser"
16043 msgstr "Парсер субтытраў EBU STL"
16045 #: modules/demux/subtitle.c:53
16046 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16047 msgstr "Запаволіць ўсе субтытры (у 1/10 с, напрыклад, 100 значыць 10 с)."
16049 #: modules/demux/subtitle.c:55
16050 msgid ""
16051 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16052 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16053 msgstr ""
16054 "Перавызначыць нармальныя параметры колькасці кадраў у секунду. Ужываецца "
16055 "толькі да субтытраў MicroDVD і SubRIP (SRT)."
16057 #: modules/demux/subtitle.c:58
16058 msgid ""
16059 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16060 "always work."
16061 msgstr ""
16062 "Вызначае фармат субтытраў. \"auto\" значыць аўтавыбар і павінна таксама "
16063 "рабіць."
16065 #: modules/demux/subtitle.c:60
16066 msgid "Override the default track description."
16067 msgstr "Перавызначае стандартнае апісання дарожкі з субтытрамі."
16069 #: modules/demux/subtitle.c:72
16070 msgid "Text subtitle parser"
16071 msgstr "Парсер тэксту субтытраў"
16073 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16074 msgid "Subtitle delay"
16075 msgstr "Затрымка субтытраў"
16077 #: modules/demux/subtitle.c:82
16078 msgid "Subtitle format"
16079 msgstr "Фармат субтытраў"
16081 #: modules/demux/subtitle.c:85
16082 msgid "Subtitle description"
16083 msgstr "Апісанне субтытраў"
16085 #: modules/demux/tta.c:46
16086 msgid "TTA demuxer"
16087 msgstr "Дэмультыплексар TTA"
16089 #: modules/demux/ty.c:59
16090 msgid "TY"
16091 msgstr "TY"
16093 #: modules/demux/ty.c:60
16094 msgid "TY Stream audio/video demux"
16095 msgstr "Дэмультыплексар TY-патоку"
16097 #: modules/demux/ty.c:770
16098 msgid "Closed captions 2"
16099 msgstr "Схаваныя тытры 2"
16101 #: modules/demux/ty.c:771
16102 msgid "Closed captions 3"
16103 msgstr "Схаваныя тытры 3"
16105 #: modules/demux/ty.c:772
16106 msgid "Closed captions 4"
16107 msgstr "Схаваныя тытры 4"
16109 #: modules/demux/vc1.c:44
16110 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16111 msgstr "Пажаданая частата кадраў для патоку VC-1."
16113 #: modules/demux/vc1.c:50
16114 msgid "VC1 video demuxer"
16115 msgstr "Відэа-дэмультыплексар VC1"
16117 #: modules/demux/vobsub.c:51
16118 msgid "Vobsub subtitles parser"
16119 msgstr "Парсер субтытраў Vobsub"
16121 #: modules/demux/voc.c:43
16122 msgid "VOC demuxer"
16123 msgstr "Дэмультыплексар VOC"
16125 #: modules/demux/wav.c:52
16126 msgid "WAV demuxer"
16127 msgstr "Дэмультыплексар WAV"
16129 #: modules/demux/xa.c:44
16130 msgid "XA demuxer"
16131 msgstr "Дэмультыплексар XA"
16133 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16134 msgid "Closed captions"
16135 msgstr "Схаваныя тытры"
16137 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16138 msgid "Textual audio descriptions"
16139 msgstr "Тэкставыя апісанні аўдыё"
16141 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16142 msgid "Ticker text"
16143 msgstr "Тэкст беглага радка"
16145 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16146 msgid "Active regions"
16147 msgstr "Актыўныя абшары"
16149 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16150 msgid "Semantic annotations"
16151 msgstr "Сэнсавыя анатацыі"
16153 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16154 msgid "Transcript"
16155 msgstr "Транскрыпцыя"
16157 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16158 msgid "Lyrics"
16159 msgstr "Словы песні"
16161 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16162 msgid "Linguistic markup"
16163 msgstr "Лінгвістычныя пазнакі"
16165 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16166 msgid "Cue points"
16167 msgstr "Кантрольныя пункты"
16169 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16170 msgid "Subtitles (images)"
16171 msgstr "Субтытры (відарысы)"
16173 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16174 msgid "Slides (text)"
16175 msgstr "Слайды (з тэкстам)"
16177 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16178 msgid "Slides (images)"
16179 msgstr "Слайды (відарысы)"
16181 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16182 msgid "Unknown category"
16183 msgstr "Нявызначаная катэгорыя"
16185 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16186 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16187 msgid "About VLC media player"
16188 msgstr "Апісанне медыяплэера VLC"
16190 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16191 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16192 msgid "Credits"
16193 msgstr "Падзякі"
16195 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16196 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16197 msgid "License"
16198 msgstr "Ліцэнзія"
16200 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16201 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16202 msgid "Authors"
16203 msgstr "Аўтары"
16205 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16206 msgid ""
16207 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16208 msgstr ""
16209 "VLC media player і VideoLAN ёсць гандлёвымі маркамі асацыяцыі VideoLAN "
16210 "Association."
16212 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16213 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16214 msgid ""
16215 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16216 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16217 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16218 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16219 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16220 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16221 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16222 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16223 msgstr ""
16224 "<p>VLC ёсць свабодным і адкрытым медыяплэерам, кодарам і вяшчальнікам, які "
16225 "развіваюць валанцёры супольнасці <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
16226 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</"
16227 "p><p>VLC выкарыстоўвае ўнутраныя кодэкі, запускаецца на ўсіх папулярных "
16228 "платформах, падтрымлівае ледзь не ўсе файлы, кампакт-дыскі, DVD, сеткавыя "
16229 "патокі, карты захопу і іншыя медыяфарматы!</p><p><a href=\"http://www."
16230 "videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
16231 "#0057ae;\">Далучайцеся і дапамагайце!</span></a>"
16233 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16234 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16235 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16236 #, fuzzy
16237 msgid "Playlist parsers"
16238 msgstr "Podcast-парсер"
16240 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16241 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16242 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16243 #, fuzzy
16244 msgid "Service Discovery"
16245 msgstr "Пошук службаў"
16247 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16248 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16249 #, fuzzy
16250 msgid "Interfaces"
16251 msgstr "Інтэрфейс"
16253 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16254 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16255 #, fuzzy
16256 msgid "Art and meta fetchers"
16257 msgstr "Атрымальнік метаданых"
16259 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16260 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16261 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16262 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16263 msgid "Extensions"
16264 msgstr "Пашырэнні"
16266 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16267 #, fuzzy
16268 msgid "Show Installed Only"
16269 msgstr "Інтэрфейс"
16271 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16272 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16273 msgid "Find more addons online"
16274 msgstr ""
16276 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16277 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16278 #, fuzzy
16279 msgid "Addons Manager"
16280 msgstr "Кіраўнік відэа"
16282 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16283 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16284 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16285 #, fuzzy
16286 msgid "Installed"
16287 msgstr "Усталяваць"
16289 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16290 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16291 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16292 msgid "Name"
16293 msgstr "Назва"
16295 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16296 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16297 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16298 msgid "Author"
16299 msgstr "Аўтар"
16301 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16302 #, fuzzy
16303 msgid "Uninstall"
16304 msgstr "Усталяваць"
16306 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16307 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16308 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16309 msgid "Skins"
16310 msgstr "Абалонкі"
16312 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16313 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16314 msgid "2 Pass"
16315 msgstr "2 праходы"
16317 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16318 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16319 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16320 msgid "Preamp"
16321 msgstr "Прэамп"
16323 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16324 msgid "Enable dynamic range compressor"
16325 msgstr "Уключыць кампрэсар аўдыёсігналу"
16327 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16328 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16329 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16330 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16331 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16332 msgid "Reset"
16333 msgstr "Скінуць"
16335 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16336 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16337 msgid "Attack"
16338 msgstr "Атака"
16340 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16341 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16342 msgid "Release"
16343 msgstr "Спад"
16345 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16346 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16347 msgid "Threshold"
16348 msgstr "Парог"
16350 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16351 msgid "Enable Spatializer"
16352 msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку"
16354 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16355 msgid "Headphone virtualization"
16356 msgstr "Эфект навушнікаў"
16358 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16359 msgid "Volume normalization"
16360 msgstr "Нармалізацыя гучнасці"
16362 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16363 msgid "Maximum level"
16364 msgstr "Макс. ровень"
16366 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16367 msgid "Filter"
16368 msgstr "Фільтр"
16370 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16371 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16372 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16373 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16374 msgid "Audio Effects"
16375 msgstr "Аўдыёэфекты"
16377 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16378 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16379 msgid "Duplicate current profile..."
16380 msgstr "Кланіраваць бягучы профіль..."
16382 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16383 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16384 msgid "Organize Profiles..."
16385 msgstr "Кіраваць профілямі..."
16387 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16388 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16389 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16390 msgstr "Стварае новы профіль з бягучага"
16392 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16393 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16395 msgid "Enter a name for the new profile:"
16396 msgstr "Увядзіце назву новага профілю:"
16398 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16399 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16400 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16401 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16402 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16403 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16404 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16405 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16406 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16407 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16408 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16409 msgid "Save"
16410 msgstr "Захаваць"
16412 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16413 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16414 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16415 msgstr "Назва нарыхтоўкі павінна быць унікальнай."
16417 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16418 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16419 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16420 msgstr "Нельга мець некалькі нарыхтовак з адной назвай."
16422 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16423 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16424 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16425 msgid "Remove a preset"
16426 msgstr "Выдаліць нарыхтоўку"
16428 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16429 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16431 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16432 msgstr "Абярыце нарыхтоўку, якую вы жадаеце выдаліць:"
16434 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16435 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16436 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16437 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16438 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16439 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16440 msgid "Remove"
16441 msgstr "Выдаліць"
16443 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16444 msgid "Add new Preset..."
16445 msgstr "Дадаць новую нарыхтоўку..."
16447 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16448 msgid "Organize Presets..."
16449 msgstr "Кіраваць нарыхтоўкамі..."
16451 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16452 msgid "Save current selection as new preset"
16453 msgstr "Захаваць бягучае вылучэнне як новую нарыхтоўку"
16455 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16456 msgid "Enter a name for the new preset:"
16457 msgstr "Увядзіце назву новай нарыхтоўкі:"
16459 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16460 msgid "Bookmarks"
16461 msgstr "Закладкі"
16463 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16464 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16465 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16466 msgid "Add"
16467 msgstr "Дадаць"
16469 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16470 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16471 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16472 msgid "Clear"
16473 msgstr "Ачысціць"
16475 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16477 msgid "Edit"
16478 msgstr "Змяніць"
16480 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16481 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16482 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16483 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16484 msgid "Time"
16485 msgstr "Час"
16487 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16488 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16489 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16490 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16491 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16492 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16493 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16494 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16495 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16496 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16497 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16498 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16499 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16500 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16501 msgid "OK"
16502 msgstr "OK"
16504 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16505 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16506 msgid "Untitled"
16507 msgstr "Без назвы"
16509 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16510 msgid "No input"
16511 msgstr "Няма ўваходу"
16513 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16514 msgid ""
16515 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16516 msgstr ""
16517 "Няма ўводу. Каб працавалі закладкі, паток павінен прайгравацца альбо стаяць "
16518 "на паўзе."
16520 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16521 msgid "Input has changed"
16522 msgstr "Увод быў зменены"
16524 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16525 msgid ""
16526 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16527 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16528 msgstr ""
16529 "Увод быў зменены, немагчыма захаваць закладку. Выкарыстоўвайце рэжым паўзы "
16530 "для змянення закладкі, каб захаваць той жа самы ўвод."
16532 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16533 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16534 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16535 msgid "Backward"
16536 msgstr "Назад"
16538 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16539 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16540 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16541 #, fuzzy
16542 msgid "Seek backward"
16543 msgstr "Крок назад"
16545 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16546 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16547 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16548 msgid "Forward"
16549 msgstr "Наперад"
16551 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16552 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16553 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16554 #, fuzzy
16555 msgid "Seek forward"
16556 msgstr "Крок наперад"
16558 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16559 #, fuzzy
16560 msgid "Playback position"
16561 msgstr "Кіраванне прайграваннем"
16563 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16564 #, fuzzy
16565 msgid "Playback time"
16566 msgstr "Хуткасць прайгравання"
16568 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16569 #, fuzzy
16570 msgid "Go to previous item"
16571 msgstr "Папярэдні загаловак"
16573 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16574 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16575 #, fuzzy
16576 msgid "Go to next item"
16577 msgstr "Пераход да адзнакі часу"
16579 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16580 msgid "Convert & Stream"
16581 msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"
16583 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16584 msgid "Go!"
16585 msgstr "Панеслася!"
16587 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16588 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16589 msgid "Drop media here"
16590 msgstr "Перацягніце файл сюды"
16592 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16593 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16594 msgid "Open media..."
16595 msgstr "Адкрыць крыніцу..."
16597 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16598 msgid "Choose Profile"
16599 msgstr "Выбраць профіль"
16601 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16602 msgid "Customize..."
16603 msgstr "Наставіць..."
16605 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16606 msgid "Choose Destination"
16607 msgstr "Задаць прызначэнне"
16609 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16610 msgid "Choose an output location"
16611 msgstr "Задайце адрас прызначэння"
16613 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16614 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16615 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16616 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16617 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16618 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16619 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16620 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16621 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16622 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16623 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16624 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16625 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16626 msgid "Browse..."
16627 msgstr "Агляд..."
16629 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16630 msgid "Setup Streaming..."
16631 msgstr "Наставіць вяшчанне..."
16633 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16634 #, fuzzy
16635 msgid "Select Streaming Method"
16636 msgstr "Метад вяшчання"
16638 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16639 msgid "Save as File"
16640 msgstr "Захаваць як файл"
16642 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16643 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16644 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16645 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16646 msgid "Stream"
16647 msgstr "Паток"
16649 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16650 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16651 msgid "Apply"
16652 msgstr "Ужыць"
16654 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16655 msgid "Save as new Profile..."
16656 msgstr "Захаваць як новы профіль..."
16658 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16659 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16660 msgid "Encapsulation"
16661 msgstr "Інкапсуляцыя"
16663 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16664 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16665 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16666 msgid "Video codec"
16667 msgstr "Відэакодэк"
16669 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16670 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16671 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16672 msgid "Audio codec"
16673 msgstr "Аўдыёкодэк"
16675 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16676 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16677 msgid "Keep original video track"
16678 msgstr "Захоўваць зыходную відэадарожку"
16680 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16681 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16682 msgid "Resolution"
16683 msgstr "Разрозненне"
16685 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16686 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16687 msgid ""
16688 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16689 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16690 msgstr ""
16691 "Вам трэба запоўніць толькі адзін з трох наступных параметраў, VLC сам "
16692 "вызначыць іншыя паводле стасунку бакоў"
16694 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16695 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16696 msgid "Scale"
16697 msgstr "Маштаб"
16699 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16700 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16701 msgid "Keep original audio track"
16702 msgstr "Захоўваць зыходную аўдыёдарожку"
16704 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16705 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16706 msgid "Overlay subtitles on the video"
16707 msgstr "Накладаць субтытры на відэа"
16709 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16710 msgid "Stream Destination"
16711 msgstr "Месца прызначэння патоку"
16713 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16714 msgid "Stream Announcement"
16715 msgstr "Анансаванне патоку"
16717 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16718 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16719 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16720 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16721 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16722 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16723 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16724 msgid "Address"
16725 msgstr "Адрас"
16727 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16728 msgid "TTL"
16729 msgstr "TTL"
16731 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16732 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16733 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16734 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16735 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16736 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16737 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16738 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16739 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16740 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16741 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16742 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16743 msgid "Port"
16744 msgstr "Порт"
16746 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16747 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16748 msgid "SAP Announcement"
16749 msgstr "SAP-анансаванне"
16751 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16752 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16753 msgid "HTTP Announcement"
16754 msgstr "HTTP-анансаванне"
16756 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16757 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16758 msgid "RTSP Announcement"
16759 msgstr "RTSP-анансаванне"
16761 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16762 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16763 msgid "Export SDP as file"
16764 msgstr "Захаваць SDP у файл"
16766 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16767 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16768 msgid "Channel Name"
16769 msgstr "Назва канала"
16771 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16772 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16773 msgid "SDP URL"
16774 msgstr "SDP URL"
16776 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16777 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16778 msgstr "Хібны фармат кантэйнера для HTTP-вяшчання"
16780 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16781 msgid ""
16782 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16783 "technical reasons."
16784 msgstr ""
16785 "Медыяаб'екты, інкапсуляваныя як %@, няможна вяшчаць цераз пратакол HTTP з "
16786 "тэхнічных прычынаў."
16788 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16789 msgid "Remove a profile"
16790 msgstr "Выдаліць профіль"
16792 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16793 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16794 msgstr "Абярыце профіль, які жадаеце выдаліць:"
16796 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16797 msgid "Save as new profile"
16798 msgstr "Захаваць як новы профіль"
16800 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16801 msgid "%@ stream to %@:%@"
16802 msgstr "Перадача патоку %@ у %@:%@"
16804 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16805 msgid "No Address given"
16806 msgstr "Не зададзены адрас"
16808 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16809 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16810 msgstr "Для вяшчання трэба задаць дзейсны адрас прызначэння."
16812 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16813 msgid "No Channel Name given"
16814 msgstr "Не зададзена назва канала"
16816 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16817 msgid ""
16818 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16819 msgstr "Анансаванне SAP-патокаў уключана, аднак не зададзена назвы каналаў."
16821 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16822 msgid "No SDP URL given"
16823 msgstr "Не зададзены SDP URL"
16825 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16826 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16827 msgstr "Запытаны SDP-экспарт, але не зададзены URL."
16829 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16830 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16831 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16832 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16833 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16834 msgid "Custom"
16835 msgstr "Іншае"
16837 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16838 msgid "Remember"
16839 msgstr ""
16841 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16842 msgid "Random On"
16843 msgstr "Выпадковы парадак уключаны"
16845 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16846 msgid "Repeat Off"
16847 msgstr "Не паўтараць"
16849 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16850 msgid "Errors and Warnings"
16851 msgstr "Памылкі і папярэджанні"
16853 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16854 msgid "Clean up"
16855 msgstr "Ачысціць"
16857 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16858 #, fuzzy
16859 msgid "Play/Pause the current media"
16860 msgstr ""
16861 "Пстрыкніце, каб пачаць граць альбо паставіць на паўзу бягучы медыяаб'ект."
16863 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16864 #, fuzzy
16865 msgid "Go to the previous item"
16866 msgstr "Пстрыкніце, каб перайсці да папярэдняга аб'екта плэйлісту."
16868 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16869 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16870 msgstr "Укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"
16872 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16873 #, fuzzy
16874 msgid "Leave fullscreen mode"
16875 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
16877 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16878 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16880 msgid "Volume"
16881 msgstr "Гучнасць"
16883 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16884 #, fuzzy
16885 msgid "Adjust the volume"
16886 msgstr "Вышыня гуку"
16888 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16889 msgid "Adjust the current playback position"
16890 msgstr ""
16892 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16893 msgid "Video device"
16894 msgstr "Відэапрылада"
16896 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16897 msgid ""
16898 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16899 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16900 "menu."
16901 msgstr ""
16902 "Стандартны нумар экрана, каб паказваць відэа ў поўнаэкранным рэжыме. "
16903 "Адпаведнасць нумароў экрана можна знайсці ў меню выбару відэапрылады."
16905 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16906 msgid "Opaqueness"
16907 msgstr "Празрыстасць"
16909 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16910 msgid ""
16911 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16912 "is fully transparent."
16913 msgstr ""
16914 "Празрыстасць вываду відэа. 1 = непразрысты (стандартна), 0 = абсалютна "
16915 "празрысты."
16917 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16918 msgid "Black screens in fullscreen"
16919 msgstr "Чорны фон у поўнаэкранным рэжыме"
16921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16922 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16923 msgstr "У поўнаэкранным рэжыме запаўняць чорным не пакрыты відэа абсяг экрана"
16925 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16926 msgid "Show Fullscreen controller"
16927 msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
16929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16930 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16931 msgstr ""
16932 "Паказваць напаўпразрыстую панэль кіравання пры руху мышкі ў поўнаэкранным "
16933 "рэжыме."
16935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16936 msgid "Auto-playback of new items"
16937 msgstr "Аўтаматычна граць новыя аб'екты"
16939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16940 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16941 msgstr "Пачынаць граць новыя аб'екты па іх даданні."
16943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16944 msgid "Keep Recent Items"
16945 msgstr "Захоўваць спіс ранейшых аб'ектаў"
16947 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16948 msgid ""
16949 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16950 "disabled here."
16951 msgstr ""
16952 "Стандартна VLC захоўвае спіс апошніх 10 аб'ектаў. Тут гэту функцыю можна "
16953 "адключыць."
16955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16956 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16957 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16958 msgstr "Кіраванне прайграваннем з пульта Apple Remote"
16960 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16961 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16962 msgstr "Стандартна VLC можна кіраваць з пульта Apple Remote."
16964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16965 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16966 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16967 msgstr "Рэгуляваць агульную гучнасць з пульта Apple Remote"
16969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16970 msgid ""
16971 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16972 "you can choose to control the global system volume instead."
16973 msgstr ""
16974 "Стандартна VLC дазваляе рэгуляваць праз Apple Remote толькі ўзровень уласнай "
16975 "гучнасці. Аднак замест гэтага можна ўключыць рэжым рэгулявання агульнай "
16976 "гучнасцю сістэмы."
16978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16979 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16980 msgid "Display VLC status menu icon"
16981 msgstr ""
16983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16984 #, fuzzy
16985 msgid ""
16986 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16987 "to disable it (restart required)."
16988 msgstr ""
16989 "Стандартна VLC дазваляе рэгуляваць праз Apple Remote толькі ўзровень уласнай "
16990 "гучнасці. Аднак замест гэтага можна ўключыць рэжым рэгулявання агульнай "
16991 "гучнасцю сістэмы."
16993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16994 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16995 msgstr "Перасоўванне па плэйлісце з пульта Apple Remote"
16997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16998 msgid ""
16999 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17000 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17001 msgstr ""
17002 "Стандартна VLC дазваляе пераходзіць да наступнага альбо папярэдняга аб'екта "
17003 "праз Apple Remote. Гэта можна адключыць. "
17005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17006 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17007 msgid "Control playback with media keys"
17008 msgstr "Кіраваць прайграваннем мультымедыйнымі клавішамі"
17010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17011 msgid ""
17012 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17013 "keyboards."
17014 msgstr ""
17015 "Стандартна VLC можна кіраваць мультымедыйнымі клавішамі на клавіятурах Apple."
17017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17018 msgid "Run VLC with dark interface style"
17019 msgstr "Запускаць VLC з цёмным інтэрфейсам"
17021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17022 msgid ""
17023 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17024 "the grey interface style is used."
17025 msgstr "VLC будзе ўжываць цёмны стыль інтэрфейсу, а не шэры."
17027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17028 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17029 msgid "Use the native fullscreen mode"
17030 msgstr "Ужываць сістэмны поўнаэкранны рэжым"
17032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17033 msgid ""
17034 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17035 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17036 "later."
17037 msgstr ""
17038 "Стандартна VLC выкарыстоўвае поўнаэкранны рэжым, сумяшчальны з папярэднімі "
17039 "выпускамі Mac OS X. Хоць таксама можа ўжываць сістэмны поўнаэкранны рэжым, "
17040 "які з'явіўся ў Mac OS X 10.7."
17042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17043 msgid "Resize interface to the native video size"
17044 msgstr "Падганяць памер інтэрфейсу пад зыходны памер відэа"
17046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17047 msgid ""
17048 "You have two choices:\n"
17049 " - The interface will resize to the native video size\n"
17050 " - The video will fit to the interface size\n"
17051 " By default, interface resize to the native video size."
17052 msgstr ""
17053 "Магчымыя два варыянты:\n"
17054 "- Інтэрфейс адаптуецца пад памер відэа.\n"
17055 "- Відэа маштабуецца пад інтэрфейс.\n"
17056 "Стандартна інтэрфейс адаптуецца пад зыходны памер відэа."
17058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17059 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17060 msgid "Pause the video playback when minimized"
17061 msgstr "Перапыняць відэа пры згортванні акна"
17063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17064 msgid ""
17065 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17066 "minimizing the window."
17067 msgstr ""
17068 "Калі ўключана, прайграванне аўтаматычна будзе прыпыняцца пры згортванні акна "
17069 "VLC."
17071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17072 msgid "Allow automatic icon changes"
17073 msgstr "Дазволіць змяненне значка"
17075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17076 msgid ""
17077 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17078 msgstr ""
17079 "Гэты параметр дазваляе VLC мяняць значок інтэрфейсу ў розных сітуацыях."
17081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17082 msgid "Lock Aspect Ratio"
17083 msgstr "Фіксаваны стасунак бакоў"
17085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17086 #, fuzzy
17087 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17088 msgstr "Пстрыкніце, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму."
17090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17091 msgid ""
17092 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17093 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17094 "Preferences."
17095 msgstr ""
17097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17098 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17099 msgstr "Паказваць кнопкі Назад і Наперад"
17101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17102 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17103 msgstr ""
17104 "Паказвае ў асноўным акне кнопкі для пераходу да папярэдняга альбо наступнага "
17105 "аб'екта плэйлісту."
17107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17108 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17109 msgstr "Паказваць кнопкі Перамяшаць і Паўтор"
17111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17112 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17113 msgstr "Паказвае ў асноўным акне кнопкі паўтору і перамешвання."
17115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17116 msgid "Show Audio Effects Button"
17117 msgstr "Паказваць кнопку аўдыёэфектаў"
17119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17120 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17121 msgstr "Паказвае кнопку аўдыёэфектаў у асноўным акне."
17123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17124 msgid "Show Sidebar"
17125 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17128 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17129 msgstr "Паказвае ў асноўным акне бакавую панэль са спісам медыякрыніц."
17131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17132 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17133 #, fuzzy
17134 msgid "Control external music players"
17135 msgstr "Меню кіравання для плэера"
17137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17138 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17139 msgstr ""
17141 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17142 msgid "Use large text for list views"
17143 msgstr ""
17145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17146 msgid "Do nothing"
17147 msgstr "Нічога не рабіць"
17149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17150 #, fuzzy
17151 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17152 msgstr "Ставіць iTunes на паўзу"
17154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17155 #, fuzzy
17156 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17157 msgstr "Перапыняць і аднаўляць гранне iTunes"
17159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17160 msgid "Continue playback where you left off"
17161 msgstr ""
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17164 msgid ""
17165 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17166 "open one of those, playback will continue."
17167 msgstr ""
17169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17170 msgid "Ask"
17171 msgstr ""
17173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17174 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17175 msgid "Always"
17176 msgstr "Заўсёды"
17178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17179 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17180 msgid "Never"
17181 msgstr "Ніколі"
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17184 msgid "Maximum Volume displayed"
17185 msgstr "Парог рэгулятара гучнасці"
17187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17188 msgid "Mac OS X interface"
17189 msgstr "Інтэрфейс Mac OS X"
17191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17192 msgid "Appearance"
17193 msgstr "Выгляд"
17195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17196 msgid "Behavior"
17197 msgstr "Паводзіны"
17199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17200 msgid "Apple Remote and media keys"
17201 msgstr "Apple Remote і медыяклавішы"
17203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17204 msgid "Video output"
17205 msgstr "Вывад відэа"
17207 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17208 msgid "Remove old preferences?"
17209 msgstr "Выдаліць старыя настаўленні?"
17211 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17212 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17213 msgstr "Знойдзена старэйшая версія файлаў настаўленняў VLC."
17215 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17216 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17217 msgstr "Перасунуць у сметніцу і перазапусціць VLC"
17219 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17220 #, c-format
17221 msgid "Level %i"
17222 msgstr ""
17224 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17225 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17226 msgid "Smaller"
17227 msgstr "Найменшы"
17229 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17230 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17231 msgid "Small"
17232 msgstr "Малы"
17234 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17235 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17236 msgid "Large"
17237 msgstr "Вялікі"
17239 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17240 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17241 msgid "Larger"
17242 msgstr "Найбольшы"
17244 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17245 msgid "Check for Update..."
17246 msgstr "Праверыць абнаўленні..."
17248 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17249 msgid "Preferences..."
17250 msgstr "Настаўленні..."
17252 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17253 msgid "Services"
17254 msgstr "Службы"
17256 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17257 msgid "Hide VLC"
17258 msgstr "Схаваць VLC"
17260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17261 msgid "Hide Others"
17262 msgstr "Схаваць астатнія"
17264 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17266 msgid "Show All"
17267 msgstr "Паказаць усё"
17269 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17270 msgid "Quit VLC"
17271 msgstr "Выйсці з VLC"
17273 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17274 msgid "1:File"
17275 msgstr "1:Файл"
17277 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17278 msgid "Advanced Open File..."
17279 msgstr "Адкрыць файл з параметрамі..."
17281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17282 msgid "Open File..."
17283 msgstr "Адкрыць файл..."
17285 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17286 msgid "Open Disc..."
17287 msgstr "Адкрыць дыск..."
17289 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17290 msgid "Open Network..."
17291 msgstr "Адкрыць сетку..."
17293 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17294 msgid "Open Capture Device..."
17295 msgstr "Адкрыць прыладу захопу..."
17297 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17298 msgid "Open Recent"
17299 msgstr "Адкрыць ранейшыя"
17301 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17302 msgid "Close Window"
17303 msgstr "Закрыць акно"
17305 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17306 msgid "Convert / Stream..."
17307 msgstr "Канвертаваць / Вяшчаць..."
17309 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17310 msgid "Save Playlist..."
17311 msgstr "Захаваць плэйліст..."
17313 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17314 msgid "Reveal in Finder"
17315 msgstr "Адкрыць у Finder"
17317 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17318 msgid "Cut"
17319 msgstr "Выразаць"
17321 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17322 msgid "Copy"
17323 msgstr "Капіраваць"
17325 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17326 msgid "Paste"
17327 msgstr "Уставіць"
17329 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17330 msgid "Select All"
17331 msgstr "Вылучыць усё"
17333 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17334 #, fuzzy
17335 msgid "Find"
17336 msgstr "Шукаць: %s"
17338 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17339 msgid "View"
17340 msgstr "Выгляд"
17342 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17343 msgid "Playlist Table Columns"
17344 msgstr "Слупкі ў плэйлісце"
17346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17347 msgid "Playback"
17348 msgstr "Прайграванне"
17350 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17351 msgid "Playback Speed"
17352 msgstr "Хуткасць прайгравання"
17354 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17355 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17356 msgid "Track Synchronization"
17357 msgstr "Сінхранізацыя дарожак"
17359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17360 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17361 msgid "A→B Loop"
17362 msgstr "Цыкл A→B"
17364 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17365 msgid "Quit after Playback"
17366 msgstr "Выйсці пасля прайгравання"
17368 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17369 msgid "Step Forward"
17370 msgstr "Наперад"
17372 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17373 msgid "Step Backward"
17374 msgstr "Назад"
17376 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17377 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17378 #, fuzzy
17379 msgid "Jump to Time"
17380 msgstr "Пераскок да часу"
17382 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17383 msgid "Increase Volume"
17384 msgstr "Павялічыць гучнасць"
17386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17387 msgid "Decrease Volume"
17388 msgstr "Зменшыць гучнасць"
17390 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17391 msgid "Audio Device"
17392 msgstr "Аўдыёпрылада"
17394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17395 msgid "Half Size"
17396 msgstr "Палавінны памер"
17398 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17399 msgid "Normal Size"
17400 msgstr "Нармальны памер"
17402 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17403 msgid "Double Size"
17404 msgstr "Падвойны памер"
17406 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17407 msgid "Fit to Screen"
17408 msgstr "Падагнаць пад экран"
17410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17412 msgid "Float on Top"
17413 msgstr "Па-над усімі вокнамі"
17415 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17416 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17417 msgid "Fullscreen Video Device"
17418 msgstr "Прылада поўнаэкраннага відэа"
17420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17421 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17422 msgid "Post processing"
17423 msgstr "Постапрацоўка"
17425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17426 msgid "Add Subtitle File..."
17427 msgstr "Дадаць файл субтытраў..."
17429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17430 msgid "Subtitles Track"
17431 msgstr "Дарожка субтытраў"
17433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17434 msgid "Text Size"
17435 msgstr "Памер тэксту"
17437 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17438 msgid "Text Color"
17439 msgstr "Колер тэксту"
17441 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17442 msgid "Outline Thickness"
17443 msgstr "Таўшчыня абрысу"
17445 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17446 msgid "Background Opacity"
17447 msgstr "Непразрыстасць фону"
17449 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17450 msgid "Background Color"
17451 msgstr "Колер фону"
17453 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17454 msgid "Transparent"
17455 msgstr "Празрысты"
17457 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17458 msgid "Index"
17459 msgstr "Індэкс"
17461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17462 msgid "Window"
17463 msgstr "Акно"
17465 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17466 #, fuzzy
17467 msgid "Minimize"
17468 msgstr "Згарнуць акно"
17470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17471 msgid "Player..."
17472 msgstr "Плэер..."
17474 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17475 msgid "Main Window..."
17476 msgstr "Асноўнае акно..."
17478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17479 msgid "Audio Effects..."
17480 msgstr "Аўдыёэфекты..."
17482 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17483 msgid "Video Effects..."
17484 msgstr "Відэаэфекты..."
17486 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17487 msgid "Bookmarks..."
17488 msgstr "Закладкі..."
17490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17491 msgid "Playlist..."
17492 msgstr "Плэйліст..."
17494 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17495 msgid "Media Information..."
17496 msgstr "Звесткі пра медыяфайл..."
17498 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17499 msgid "Messages..."
17500 msgstr "Паведамленні..."
17502 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17503 msgid "Errors and Warnings..."
17504 msgstr "Памылкі і папярэджанні..."
17506 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17507 msgid "Bring All to Front"
17508 msgstr "Вынесці ўсё наперад"
17510 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17511 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17512 msgid "Help"
17513 msgstr "Дапамога"
17515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17516 msgid "VLC media player Help..."
17517 msgstr "Даведка медэыяплэера VLC..."
17519 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17520 msgid "Online Documentation..."
17521 msgstr "Анлайн-дакументацыя..."
17523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17524 msgid "VideoLAN Website..."
17525 msgstr "Вэб-сайт VideoLAN..."
17527 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17528 msgid "Make a donation..."
17529 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
17531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17532 msgid "Online Forum..."
17533 msgstr "Анлайн-форум..."
17535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17536 msgid "File Format:"
17537 msgstr "Фармат файла:"
17539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17540 msgid "Extended M3U"
17541 msgstr "Пашыраны M3U"
17543 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17544 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17545 msgstr "Фармат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17547 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17548 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17549 msgid "HTML playlist"
17550 msgstr "Плэйліст HTML"
17552 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17553 msgid "Save Playlist"
17554 msgstr "Захаваць плэйліст"
17556 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17557 msgid "Search in Playlist"
17558 msgstr "Пошук"
17560 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17561 #, fuzzy
17562 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17563 msgstr ""
17564 "Увядзіце слова для пошуку ў плэйлісце. Вынікі пошуку будуць вылучаны ў "
17565 "табліцы."
17567 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17568 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17569 msgstr ""
17571 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17572 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17573 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17574 msgid "Subscribe"
17575 msgstr "Падпіска на падкаст"
17577 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17578 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17579 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17580 msgid "Unsubscribe"
17581 msgstr "Адпісацца"
17583 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17584 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17585 msgid "Subscribe to a podcast"
17586 msgstr "Падпісацца на падкаст:"
17588 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17589 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17590 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17591 msgstr "Увядзіце URL падкаста для падпіскі:"
17593 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17594 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17595 msgstr "Адпісацца ад падкаста"
17597 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17598 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17599 msgstr "Абярыце падкаст, ад якога вы жадаеце адпісацца:"
17601 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17602 msgid "Check for album art and metadata?"
17603 msgstr ""
17605 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17606 #, fuzzy
17607 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17608 msgstr "Уключыць адаптыўнае папяр. фільтраванне"
17610 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17611 #, fuzzy
17612 msgid "No, Thanks"
17613 msgstr "Падзякі"
17615 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17616 msgid ""
17617 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17618 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17619 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17620 "trusted services in an anonymized form."
17621 msgstr ""
17623 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17624 msgid "LIBRARY"
17625 msgstr "МЕДЫЯТЭКА"
17627 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17628 msgid "MY COMPUTER"
17629 msgstr "МОЙ КАМП'ЮТАР"
17631 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17632 msgid "DEVICES"
17633 msgstr "ПРЫЛАДЫ"
17635 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17636 msgid "LOCAL NETWORK"
17637 msgstr "ЛАКАЛЬНАЯ СЕТКА"
17639 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17640 msgid "INTERNET"
17641 msgstr "ІНТЭРНЭТ"
17643 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17644 msgid "Show/Hide Playlist"
17645 msgstr "Паказаць/схаваць плэйліст"
17647 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17648 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17649 msgid "Repeat"
17650 msgstr "Паўтор"
17652 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17653 #, fuzzy
17654 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17655 msgstr ""
17656 "Пстрыкніце, каб змяніць рэжым паўтору. Усяго рэжымаў 3: паўтараць адзін "
17657 "медыяаб'ект, паўтараць усе і адкл."
17659 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17660 #: share/lua/http/index.html:239
17661 msgid "Shuffle"
17662 msgstr "Перамяшаць"
17664 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17665 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17666 #, fuzzy, c-format
17667 msgid "Volume: %i %%"
17668 msgstr "Гучнасць %ld%%"
17670 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17671 msgid "Full Volume"
17672 msgstr "Максімальная гучнасць"
17674 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17675 #, fuzzy
17676 msgid "Open Audio Effects window"
17677 msgstr "Аўдыёэфекты"
17679 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17680 #, fuzzy
17681 msgid "B"
17682 msgstr "Дыск Blu-ray"
17684 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17685 msgid "KB"
17686 msgstr ""
17688 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17689 msgid "MB"
17690 msgstr ""
17692 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17693 msgid "GB"
17694 msgstr ""
17696 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17697 msgid "TB"
17698 msgstr ""
17700 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17701 msgid "Open Source"
17702 msgstr "Адкрыць крыніцу"
17704 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17705 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17706 msgstr "Адрас медыярэсурсу (MRL)"
17708 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17709 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17710 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17711 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17712 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17713 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17714 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17715 msgid "Open"
17716 msgstr "Адкрыць"
17718 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17719 #, fuzzy
17720 msgid "Stream output:"
17721 msgstr "Паточны вывад"
17723 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17724 msgid "Settings..."
17725 msgstr "Настаўленні..."
17727 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17728 #, fuzzy
17729 msgid "Choose media input type"
17730 msgstr "Задайце ўвод"
17732 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17733 msgid "Disc"
17734 msgstr "Дыск"
17736 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17737 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17738 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17739 msgid "Network"
17740 msgstr "Сетка"
17742 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17743 msgid "Capture"
17744 msgstr "Захоп"
17746 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17747 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17748 msgid "Choose a file"
17749 msgstr "Задайце файл"
17751 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17752 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17753 #, fuzzy
17754 msgid "Select a file for playback"
17755 msgstr "Пстрыкніце, каб вызначыць файл для прайгравання"
17757 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17758 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17759 msgstr "Інтэрпрэтаваць як канвеер, а не як файл"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17762 msgid "Play another media synchronously"
17763 msgstr "Сінхронна граць іншы медыяаб'ект"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17766 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17767 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17768 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17769 msgid "Choose..."
17770 msgstr "Задаць..."
17772 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17773 #, fuzzy
17774 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17775 msgstr ""
17776 "Пстрыкніце, каб вызначыць іншы файл, каб граць яго сінхронна з ужо выбраным "
17777 "файлам."
17779 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17780 msgid "Custom playback"
17781 msgstr "Дадаткова"
17783 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17784 #, fuzzy
17785 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17786 msgstr "Адкр. каталог VIDEO_TS"
17788 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17789 msgid "Insert Disc"
17790 msgstr "Устаўце дыск"
17792 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17793 msgid "Disable DVD menus"
17794 msgstr "Адкл. DVD-меню"
17796 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17797 msgid "Enable DVD menus"
17798 msgstr "Укл. DVD-меню"
17800 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17801 msgid "IP Address"
17802 msgstr "IP-адрас"
17804 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17805 msgid ""
17806 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17807 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17808 "press the button below."
17809 msgstr ""
17810 "Каб адкрыць звычайны сеткавы паток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP і г. д.), "
17811 "задайце ягоны URL у полі вышэй. Калі жадаеце адкрыць RTP- або UDP-паток, "
17812 "націсніце кнопку."
17814 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17815 msgid ""
17816 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17817 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17818 "IP automatically.\n"
17819 "\n"
17820 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17821 "sheet."
17822 msgstr ""
17823 "Калі вы жадаеце адкрыць multicast-паток, увядзіце IP-адрас, зададзены "
17824 "правайдэрам патоку. У рэжыме звычайнай перадачы VLC будзе аўтаматычна "
17825 "выкарыстоўваць IP-адрас вашага камп'ютара.\n"
17826 "\n"
17827 "Каб адкрыць паток, што выкарыстоўвае іншы пратакол, проста закрыйце гэтае "
17828 "акно, націснуўшы Скасаваць."
17830 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17831 #, fuzzy
17832 msgid ""
17833 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17834 "button below."
17835 msgstr ""
17836 "Увядзіце тут URL для падлучэння да сеткавага патоку. Каб адкрыць RTP- ці UDP-"
17837 "паток, націсніце адпаведную кнопку."
17839 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17840 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17841 msgstr "Адкрыць RTP/UDP-паток"
17843 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17844 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17845 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17846 msgid "Protocol"
17847 msgstr "Пратакол"
17849 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17850 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17851 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17852 msgid "Unicast"
17853 msgstr "Unicast"
17855 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17856 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17857 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17858 msgid "Multicast"
17859 msgstr "Multicast"
17861 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17862 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17863 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17864 msgid "Input Devices"
17865 msgstr "Прылады ўводу"
17867 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17868 msgid "Subscreen left"
17869 msgstr "Левы бок падэкрана"
17871 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17872 msgid "Subscreen top"
17873 msgstr "Верхні бок падэкрана"
17875 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17876 #, fuzzy
17877 msgid "Subscreen Width"
17878 msgstr "Шырыня падэкрана"
17880 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17881 #, fuzzy
17882 msgid "Subscreen Height"
17883 msgstr "Вышыня падэкрана"
17885 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17886 msgid "Capture Audio"
17887 msgstr "Захоп аўдыё"
17889 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17890 msgid "Add Subtitle File:"
17891 msgstr "Дадаць файл субтытраў:"
17893 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17894 #, fuzzy
17895 msgid "Setup subtitle playback details"
17896 msgstr "Пстрыкніце, каб наставіць усе параметры адлюстравання субтытраў."
17898 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17899 #, fuzzy
17900 msgid "Select a subtitle file"
17901 msgstr "Выбраць файл субтытраў"
17903 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17904 msgid "Override parameters"
17905 msgstr "Перавызначыць параметры"
17907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17908 msgid "FPS"
17909 msgstr "к/сек"
17911 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17912 msgid "Subtitle encoding"
17913 msgstr "Знаказбор субтытраў"
17915 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17916 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17917 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17918 msgid "Font size"
17919 msgstr "Памер шрыфту"
17921 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17922 msgid "Subtitle alignment"
17923 msgstr "Выраўнанне субтытраў"
17925 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17926 #, fuzzy
17927 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17928 msgstr "Пстрыкніце, каб закрыць акно настаўлення субтытраў."
17930 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17931 msgid "Font Properties"
17932 msgstr "Уласцівасці шрыфту"
17934 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17935 msgid "Subtitle File"
17936 msgstr "Файл субтытраў"
17938 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17939 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17940 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17941 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17942 msgid "Open File"
17943 msgstr "Адкрыць файл"
17945 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17946 #, c-format
17947 msgid "%i tracks"
17948 msgstr "Дарожак: %i"
17950 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17951 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17952 msgstr "Параметры вяшчання і перакадавання"
17954 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17955 msgid "Display the stream locally"
17956 msgstr "Лакальны паказ патоку"
17958 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17959 msgid "Dump raw input"
17960 msgstr "Захаваць ўваходны паток"
17962 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17963 msgid "Encapsulation Method"
17964 msgstr "Фармат кантэйнера"
17966 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17967 msgid "Transcoding options"
17968 msgstr "Настаўленні перакадавання"
17970 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17971 msgid "Bitrate (kb/s)"
17972 msgstr "Бітрэйт (Кб/с)"
17974 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17975 msgid "Stream Announcing"
17976 msgstr "Анансаванне патоку"
17978 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17979 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17980 msgid "Save File"
17981 msgstr "Захаваць файл"
17983 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17984 msgid "Track Number"
17985 msgstr "Нумар дарожкі"
17987 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17988 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17989 msgid "Duration"
17990 msgstr "Працягласць"
17992 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17993 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17994 msgid "URI"
17995 msgstr "URI"
17997 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17998 #, fuzzy
17999 msgid "File Size"
18000 msgstr "Падвойны памер"
18002 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18003 #, fuzzy
18004 msgid "Expand All"
18005 msgstr "Разгарнуць"
18007 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18008 #, fuzzy
18009 msgid "Collapse All"
18010 msgstr "Згарнуць"
18012 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18013 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18014 msgid "Media Information"
18015 msgstr "Звесткі пра медыяфайл"
18017 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18018 msgid "Location"
18019 msgstr "Размяшчэнне"
18021 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18022 msgid "Save Metadata"
18023 msgstr "Захаваць метаданыя"
18025 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18026 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18027 msgid "General"
18028 msgstr "Агульныя"
18030 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18031 msgid "Codec Details"
18032 msgstr "Звесткі пра кодэк"
18034 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18035 msgid "Read at media"
18036 msgstr "Прачытана"
18038 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18039 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18040 msgid "Input bitrate"
18041 msgstr "Бітрэйт уводу"
18043 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18044 msgid "Demuxed"
18045 msgstr "Дэмультыплексавана"
18047 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18048 msgid "Stream bitrate"
18049 msgstr "Бітрэйт патоку"
18051 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18052 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18053 msgid "Decoded blocks"
18054 msgstr "Дэкадавана блокаў"
18056 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18057 msgid "Displayed frames"
18058 msgstr "Паказана кадраў"
18060 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18061 msgid "Lost frames"
18062 msgstr "Згублена кадраў"
18064 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18065 msgid "Streaming"
18066 msgstr "Вяшчанне"
18068 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18069 msgid "Sent packets"
18070 msgstr "Выслана пакетаў"
18072 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18073 msgid "Sent bytes"
18074 msgstr "Выслана байтаў"
18076 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18077 msgid "Send rate"
18078 msgstr "Бітрэйт адпраўкі"
18080 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18081 msgid "Played buffers"
18082 msgstr "Сыграна буфераў"
18084 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18085 msgid "Lost buffers"
18086 msgstr "Страчана буфераў"
18088 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18089 msgid "Error while saving meta"
18090 msgstr "Памылка пры захаванні метаданых"
18092 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18093 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18094 msgstr "VLC не можа захаваць гэтыя метаданыя"
18096 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
18097 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18098 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18099 msgid "Preferences"
18100 msgstr "Настаўленні"
18102 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18103 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18104 msgid "Reset All"
18105 msgstr "Скінуць ўсё"
18107 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18108 msgid "Show Basic"
18109 msgstr "Асноўныя"
18111 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18112 msgid "Select a directory"
18113 msgstr "Выбраць каталог"
18115 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18116 msgid "Select a file"
18117 msgstr "Выбраць файл"
18119 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18120 msgid "Select"
18121 msgstr "Выбраць"
18123 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18124 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18125 #, fuzzy
18126 msgid "Continue playback?"
18127 msgstr "Кіраваць iTunes у часе прайгравання"
18129 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18130 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18131 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18132 msgid "Continue"
18133 msgstr "Працягнуць"
18135 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18136 #, fuzzy
18137 msgid "Always continue media playback"
18138 msgstr "Дадаткова"
18140 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18141 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18142 #, fuzzy
18143 msgid "Restart playback"
18144 msgstr "Дадаткова"
18146 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18147 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18148 msgstr ""
18150 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18151 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18152 #, fuzzy
18153 msgid "Renderer discovery off"
18154 msgstr "Пошук службаў"
18156 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18157 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18158 #, fuzzy
18159 msgid "Enable renderer discovery"
18160 msgstr "Уключыць рэверберацыю"
18162 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18163 #, fuzzy
18164 msgid "No renderer"
18165 msgstr "Візуалізатар тэксту"
18167 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18168 #, fuzzy
18169 msgid "Renderer discovery on"
18170 msgstr "Пошук службаў"
18172 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18173 #, fuzzy
18174 msgid "Disable renderer discovery"
18175 msgstr "Адключаць ахоўнік экрану"
18177 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18178 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18179 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18180 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18181 msgid "Interface Settings"
18182 msgstr "Настаўленні інтэрфейсу"
18184 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18185 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18186 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18187 msgid "Audio Settings"
18188 msgstr "Настаўленні аўдыё"
18190 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18191 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18192 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18193 msgid "Video Settings"
18194 msgstr "Настаўленні відэа"
18196 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18197 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18198 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18199 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18200 msgstr "Настаўленні субтытраў і экраннай індыкацыі"
18202 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18203 msgid "Input & Codec Settings"
18204 msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка"
18206 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18207 msgid "General Audio"
18208 msgstr "Агульныя параметры аўдыё"
18210 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18211 msgid "Preferred Audio language"
18212 msgstr "Пажаданая мова аўдыё"
18214 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18215 msgid "Enable Last.fm submissions"
18216 msgstr "Перадаваць звесткі на Last.fm"
18218 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18219 msgid "Visualization"
18220 msgstr "Візуалізацыя"
18222 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18223 msgid "Keep audio level between sessions"
18224 msgstr "Захоўваць гучнасць пры перазапуску"
18226 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18227 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18228 msgid "Always reset audio start level to:"
18229 msgstr "Пры запуску выстаўляць гучнасць:"
18231 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18232 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18233 msgid "Change"
18234 msgstr "Змяніць"
18236 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18237 msgid "Change Hotkey"
18238 msgstr "Змяніць скарот"
18240 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18241 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18242 msgstr "Выбраць дзеянне для змены адпаведнага скароту:"
18244 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18245 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18246 msgid "Action"
18247 msgstr "Дзеянне"
18249 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18250 msgid "Shortcut"
18251 msgstr "Камбінацыя клавіш"
18253 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18254 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18255 msgid "Record directory or filename"
18256 msgstr "Каталог або файл для запісу"
18258 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18259 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18260 msgstr "Назва каталога або файла, куды будуць захоўвацца запісы"
18262 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18263 msgid "Repair AVI Files"
18264 msgstr "Выпраўляць AVI-файлы"
18266 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18267 msgid "Default Caching Level"
18268 msgstr "Стандартны ўзровень кэшавання"
18270 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18271 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18272 msgid "Caching"
18273 msgstr "Кэшаванне"
18275 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18276 msgid ""
18277 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18278 "access module."
18279 msgstr ""
18280 "Іншыя ўласцівасці кэшу для кожнага модулю доступу можна задаць праз поўныя "
18281 "настаўленні."
18283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18284 msgid "Codecs / Muxers"
18285 msgstr "Кодэкі / мультыплексары"
18287 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18288 msgid "Post-Processing Quality"
18289 msgstr "Якасць постапрацоўкі"
18291 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18292 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18293 msgstr "Змяніць стандартныя настаўленні праграмы для сеткавых пратаколаў"
18295 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18296 msgid "Open network streams using the following protocols"
18297 msgstr "Адкрываць сеткавыя патокі, ужываючы наступныя пратаколы"
18299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18300 msgid "Note that these are system-wide settings."
18301 msgstr "Заўважце, што гэтыя настаўленні дзейнічаюць глабальна."
18303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18304 #, fuzzy
18305 msgid "General settings"
18306 msgstr "Агульныя настаўленні аўдыё"
18308 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18309 msgid "Interface style"
18310 msgstr "Стыль інтэрфейсу"
18312 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18313 msgid "Dark"
18314 msgstr "Цёмны"
18316 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18317 msgid "Bright"
18318 msgstr "Светлы"
18320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18321 #, fuzzy
18322 msgid "Continue playback"
18323 msgstr "Дадаткова"
18325 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18326 #, fuzzy
18327 msgid "Playback behaviour"
18328 msgstr "Памылка прайгравання"
18330 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18331 #, fuzzy
18332 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18333 msgstr "Уключыць паведамленні Growl (пры змене аб'екта з плэйлісту)"
18335 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18336 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18337 msgid "Privacy / Network Interaction"
18338 msgstr "Канфідэнцыйнасць / узаемадзеянне з сеткай"
18340 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18341 msgid "Automatically check for updates"
18342 msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"
18344 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18345 #, fuzzy
18346 msgid "HTTP web interface"
18347 msgstr "Інтэрфейс Qt"
18349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18350 #, fuzzy
18351 msgid "Enable HTTP web interface"
18352 msgstr "Інтэрфейс з абалонкамі"
18354 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18355 msgid "Default Encoding"
18356 msgstr "Стандартны знаказбор"
18358 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18359 msgid "Display Settings"
18360 msgstr "Настаўленні адлюстравання"
18362 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18364 msgid "Font color"
18365 msgstr "Колер шрыфту"
18367 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18368 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18369 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18370 msgid "Font"
18371 msgstr "Шрыфт"
18373 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18374 msgid "Subtitle languages"
18375 msgstr "Мовы субтытраў"
18377 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18379 msgid "Preferred subtitle language"
18380 msgstr "Пажаданая мова субтытраў"
18382 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18383 msgid "Enable OSD"
18384 msgstr "Уключыць экранную індыкацыю"
18386 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18387 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18388 msgid "Force bold"
18389 msgstr "Тоўсты"
18391 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18392 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18393 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18394 msgid "Outline color"
18395 msgstr "Колер абрысу"
18397 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18398 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18399 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18400 msgid "Outline thickness"
18401 msgstr "Таўшчыня абрысу"
18403 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18404 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18405 msgid "Display"
18406 msgstr "Адлюстраванне"
18408 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18409 msgid "Show video within the main window"
18410 msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне"
18412 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18413 #, fuzzy
18414 msgid "Fullscreen settings"
18415 msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18418 #, fuzzy
18419 msgid "Start in fullscreen"
18420 msgstr "Запускаць відэа ў поўнаэкранным рэжыме"
18422 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18423 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18424 msgstr "Зачарніць экран у поўнаэкранным рэжыме"
18426 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18427 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18428 msgid "Video snapshots"
18429 msgstr "Здымкі з відэа"
18431 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18432 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18433 msgid "Folder"
18434 msgstr "Каталог"
18436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18437 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18438 msgid "Format"
18439 msgstr "Фармат"
18441 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18442 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18443 msgid "Prefix"
18444 msgstr "Прэфікс"
18446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18447 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18448 msgid "Sequential numbering"
18449 msgstr "Паслядоўная нумарацыя"
18451 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18452 msgid ""
18453 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18454 msgstr ""
18456 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18457 msgid "Last check on: %@"
18458 msgstr "Апошняя праверка: %@"
18460 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18461 msgid "No check was performed yet."
18462 msgstr "Праверка яшчэ не выконвалася."
18464 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18465 #, fuzzy
18466 msgid "Lowest Latency"
18467 msgstr "Найніжэйшая затрымка"
18469 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18470 #, fuzzy
18471 msgid "Low Latency"
18472 msgstr "Нізкая затрымка"
18474 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18475 #, fuzzy
18476 msgid "Higher Latency"
18477 msgstr "Найбольшая затрымка"
18479 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18480 #, fuzzy
18481 msgid "Highest Latency"
18482 msgstr "Найбольшая затрымка"
18484 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18485 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18486 msgid "Reset Preferences"
18487 msgstr "Скінуць настаўленні"
18489 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18490 msgid ""
18491 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18492 "\n"
18493 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18494 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18495 "stop immediately.\n"
18496 "\n"
18497 "The Media Library will not be affected.\n"
18498 "\n"
18499 "Are you sure you want to continue?"
18500 msgstr ""
18501 "Настаўленні медыяплэера VLC будуць скінутыя.\n"
18502 "\n"
18503 "Заўважце, што VLC пры гэтым перазапусціцца, у выніку чаго бягучы плэйліст "
18504 "будзе ачышчаны; прайграванне, вяшчанне і перакадаванне — неадкладна "
18505 "спынена.\n"
18506 "\n"
18507 "Медыятэку гэта не закране.\n"
18508 "\n"
18509 "Напраўду жадаеце працягнуць?"
18511 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18512 msgid ""
18513 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18514 msgstr ""
18516 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18517 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18518 msgstr "Задайце каталог для захавання здымкаў"
18520 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18521 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18522 msgid "Choose"
18523 msgstr "Задаць"
18525 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18526 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18527 msgstr "Назва каталога або файла для захавання запісаў"
18529 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18530 msgid ""
18531 "Press new keys for\n"
18532 "\"%@\""
18533 msgstr ""
18534 "Націсніце спалучэнне клавіш для\n"
18535 "\"%@\""
18537 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18538 msgid "Invalid combination"
18539 msgstr "Хібная камбінацыя"
18541 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18542 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18543 msgstr "Гэтыя клавішы не могуць быць ужыты ў якасці скаротаў."
18545 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18546 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18547 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18548 msgstr "Гэтая камбінацыя ўжо прызначана для \"%@\"."
18550 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18551 msgid "Not Set"
18552 msgstr "Не вызначана"
18554 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18555 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18556 msgid "Audio/Video"
18557 msgstr "Аўдыё/відэа"
18559 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18560 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18561 msgid "Audio track synchronization:"
18562 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі гуку:"
18564 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18565 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18566 msgid "s"
18567 msgstr " с"
18569 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18570 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18571 msgstr "Станоўчае значэнне азначае, што гук апярэджвае відэа"
18573 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18574 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18575 msgid "Subtitles/Video"
18576 msgstr "Субтытры/відэа"
18578 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18579 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18580 msgid "Subtitle track synchronization:"
18581 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі субтытраў:"
18583 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18584 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18585 msgstr "Станоўчае значэнне азначае, што субтытры апярэджваюць відэа"
18587 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18588 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18589 msgid "Subtitle speed:"
18590 msgstr "Хуткасць субтытраў:"
18592 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18593 msgid "fps"
18594 msgstr "к/с"
18596 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18597 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18598 msgid "Subtitle duration factor:"
18599 msgstr "Папраўка даўжыні субтытраў:"
18601 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18602 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18603 msgid ""
18604 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18605 "Set 0 to disable."
18606 msgstr ""
18607 "Падоўжыць працягласць субтытраў на гэта значэнне.\n"
18608 "0 не змяняе яе."
18610 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18611 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18612 msgid ""
18613 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18614 "Set 0 to disable."
18615 msgstr ""
18616 "Памножыць працягласць субтытраў на гэта значэнне.\n"
18617 "0 не змяняе яе."
18619 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18620 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18621 msgid ""
18622 "Recalculate subtitle duration according\n"
18623 "to their content and this value.\n"
18624 "Set 0 to disable."
18625 msgstr ""
18626 "Пералічыць працягласць субтытраў\n"
18627 "паводле даўжыні слоў і гэтага множніка.\n"
18628 "0 не змяняе яе."
18630 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18631 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18632 msgid "Video Effects"
18633 msgstr "Відэаэфекты"
18635 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18636 msgid "Basic"
18637 msgstr "Базавыя"
18639 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18640 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18641 msgid "Geometry"
18642 msgstr "Геаметрыя"
18644 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18645 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18646 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18647 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18648 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18649 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18650 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18651 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18652 msgid "Color"
18653 msgstr "Колер"
18655 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18656 msgid "Image Adjust"
18657 msgstr "Карэктаванне відарысу"
18659 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18660 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18661 msgid "Brightness Threshold"
18662 msgstr "Парог яркасці"
18664 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18665 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18666 msgid "Sharpen"
18667 msgstr "Выразнасць"
18669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18670 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18671 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18672 msgid "Sigma"
18673 msgstr "Сігма"
18675 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18676 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18677 msgid "Banding removal"
18678 msgstr "Прыбіранне палос"
18680 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18681 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18682 msgid "Radius"
18683 msgstr "Радыус"
18685 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18686 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18687 msgid "Film Grain"
18688 msgstr "Зярністасць плёнкі"
18690 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18691 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18692 msgid "Variance"
18693 msgstr "Амплітуда"
18695 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18696 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18697 msgid "Synchronize top and bottom"
18698 msgstr "Сінхранізаваць верхні і ніжні краі"
18700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18701 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18702 msgid "Synchronize left and right"
18703 msgstr "Сінхранізаваць левы і правы краі"
18705 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18706 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18707 msgid "Transform"
18708 msgstr "Паварот"
18710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18711 #: modules/video_filter/transform.c:52
18712 msgid "Rotate by 90 degrees"
18713 msgstr "Кручэнне на 90 град."
18715 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18716 #: modules/video_filter/transform.c:53
18717 msgid "Rotate by 180 degrees"
18718 msgstr "Кручэнне на 180 град."
18720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18721 #: modules/video_filter/transform.c:53
18722 msgid "Rotate by 270 degrees"
18723 msgstr "Кручэнне на 270 град."
18725 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18726 #: modules/video_filter/transform.c:54
18727 msgid "Flip horizontally"
18728 msgstr "Гарызантальны люстраны адбітак"
18730 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18731 #: modules/video_filter/transform.c:54
18732 msgid "Flip vertically"
18733 msgstr "Вертыкальны люстраны адбітак"
18735 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18736 msgid "Magnification/Zoom"
18737 msgstr "Павелічэнне/маштаб"
18739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18740 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18741 msgid "Puzzle game"
18742 msgstr "Мазаіка"
18744 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18745 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18746 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18747 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18748 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18749 msgid "Rows"
18750 msgstr "Радкоў"
18752 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18753 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18754 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18755 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18756 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18757 msgid "Columns"
18758 msgstr "Слупкоў"
18760 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18761 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18762 msgid "Clone"
18763 msgstr "Кланаванне"
18765 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18766 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18767 msgid "Number of clones"
18768 msgstr "Колькасць клонаў"
18770 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18771 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18772 msgid "Wall"
18773 msgstr "Сцяна"
18775 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18776 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18777 msgid "Color threshold"
18778 msgstr "Колерны парог"
18780 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18781 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18782 msgid "Similarity"
18783 msgstr "Падабенства"
18785 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18786 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18787 msgid "Intensity"
18788 msgstr "Інтэнсіўнасць"
18790 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18792 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18793 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18794 msgid "Gradient"
18795 msgstr "Градыент"
18797 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18798 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18799 msgid "Edge"
18800 msgstr "Край"
18802 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18803 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18804 msgid "Hough"
18805 msgstr "Хафа"
18807 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18808 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18809 msgid "Cartoon"
18810 msgstr "Мультфільм"
18812 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18813 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18814 msgid "Color extraction"
18815 msgstr "Атрыманне колеру"
18817 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18818 msgid "Invert colors"
18819 msgstr "Інвертаваць колеры"
18821 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18822 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18823 msgid "Posterize"
18824 msgstr "Ізагелія"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18827 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18828 msgid "Posterize level"
18829 msgstr "Узровень ізагеліі"
18831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18832 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18833 msgid "Motion blur"
18834 msgstr "Размыванне руху"
18836 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18837 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18838 msgid "Factor"
18839 msgstr "Каэфіцыент"
18841 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18842 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18843 msgid "Motion Detect"
18844 msgstr "Выяўленне руху"
18846 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18847 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18848 msgid "Water effect"
18849 msgstr "Эфект вады"
18851 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18852 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18853 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18854 msgid "Psychedelic"
18855 msgstr "Псіхадэл"
18857 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18858 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18859 msgid "Anaglyph"
18860 msgstr "Анагліф"
18862 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18863 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18864 msgid "Add text"
18865 msgstr "Дадаць тэкст"
18867 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18868 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18869 msgid "Text"
18870 msgstr "Тэкст"
18872 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18873 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18874 msgid "Add logo"
18875 msgstr "Дадаць лагатып"
18877 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18878 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18879 msgid "Logo"
18880 msgstr "Лагатып"
18882 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18883 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18884 msgid "Transparency"
18885 msgstr "Празрыстасць"
18887 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18888 msgid "Organize profiles..."
18889 msgstr "Кіраваць профілямі..."
18891 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18892 msgid "sec."
18893 msgstr "с"
18895 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18896 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18897 msgstr "Мінімальны інтэрфейс Mac OS X"
18899 #: modules/gui/ncurses.c:71
18900 msgid "Filebrowser starting point"
18901 msgstr "Пачатковы адрас у файлавым аглядніку"
18903 #: modules/gui/ncurses.c:73
18904 msgid ""
18905 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18906 "show you initially."
18907 msgstr ""
18908 "Вызначце каталог, які будзе першапачаткова адкрывацца ў файлавым аглядніку "
18909 "ncurses."
18911 #: modules/gui/ncurses.c:78
18912 msgid "Ncurses interface"
18913 msgstr "Інтэрфейс ncurses"
18915 #: modules/gui/ncurses.c:771
18916 #, c-format
18917 msgid "  [%s]"
18918 msgstr "  [%s]"
18920 #: modules/gui/ncurses.c:775
18921 #, c-format
18922 msgid "      %s: %s"
18923 msgstr "      %s: %s"
18925 #: modules/gui/ncurses.c:868
18926 msgid "[Display]"
18927 msgstr "[Паказаць]"
18929 #: modules/gui/ncurses.c:870
18930 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18931 msgstr "h,H                     Паказаць/схаваць даведку"
18933 #: modules/gui/ncurses.c:871
18934 msgid " i                      Show/Hide info box"
18935 msgstr " i                      Паказаць/схаваць звесткі"
18937 #: modules/gui/ncurses.c:872
18938 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18939 msgstr " M                      Паказаць/Схаваць метаданыя"
18941 #: modules/gui/ncurses.c:873
18942 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18943 msgstr " L                      Паказаць/схаваць паведамленні"
18945 #: modules/gui/ncurses.c:874
18946 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18947 msgstr " P                      Паказаць/схаваць плэйліст"
18949 #: modules/gui/ncurses.c:875
18950 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18951 msgstr " B                      Паказаць/схаваць агляднік"
18953 #: modules/gui/ncurses.c:876
18954 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18955 msgstr " x                      Паказаць/схаваць аб'екты"
18957 #: modules/gui/ncurses.c:877
18958 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18959 msgstr " S                      Паказаць/схаваць статыстыку"
18961 #: modules/gui/ncurses.c:878
18962 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18963 msgstr " Esc                    Закрыць радок Дадаць/шукаць"
18965 #: modules/gui/ncurses.c:879
18966 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18967 msgstr " Ctrl-l                 Абнавіць экран"
18969 #: modules/gui/ncurses.c:883
18970 msgid "[Global]"
18971 msgstr "[Глабальны]"
18973 #: modules/gui/ncurses.c:885
18974 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18975 msgstr " q, Q, Esc              Выйсці"
18977 #: modules/gui/ncurses.c:886
18978 msgid " s                      Stop"
18979 msgstr " s                      Спыніць"
18981 #: modules/gui/ncurses.c:887
18982 msgid " <space>                Pause/Play"
18983 msgstr " <прагал>               Паўза/Граць"
18985 #: modules/gui/ncurses.c:888
18986 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18987 msgstr " f                      Укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"
18989 #: modules/gui/ncurses.c:889
18990 #, fuzzy
18991 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
18992 msgstr " l                      Укл./адкл. цыклічнае гранне плэйлісту"
18994 #: modules/gui/ncurses.c:890
18995 #, fuzzy
18996 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
18997 msgstr " [, ]                   Наступны/папярэдні загаловак"
18999 #: modules/gui/ncurses.c:891
19000 #, fuzzy
19001 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19002 msgstr " S                      Паказаць/схаваць статыстыку"
19004 #: modules/gui/ncurses.c:892
19005 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19006 msgstr " n, p                   Наступны/папярэдні аб'ект з плэйлісту"
19008 #: modules/gui/ncurses.c:893
19009 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19010 msgstr " [, ]                   Наступны/папярэдні загаловак"
19012 #: modules/gui/ncurses.c:894
19013 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19014 msgstr " <, >                   Наступны/папярэдні раздзел"
19016 #. xgettext: You can use ← and → characters
19017 #: modules/gui/ncurses.c:896
19018 #, c-format
19019 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19020 msgstr "<улева>,<управа>       Перамотка -/+ 1%%"
19022 #: modules/gui/ncurses.c:897
19023 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19024 msgstr " a, z                   Гучней/Цішэй"
19026 #: modules/gui/ncurses.c:898
19027 msgid " m                      Mute"
19028 msgstr " m                      Бязгучна"
19030 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19031 #: modules/gui/ncurses.c:900
19032 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19033 msgstr " <уверх>,<уніз>         Перасоўванне па радках"
19035 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19036 #: modules/gui/ncurses.c:902
19037 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19038 msgstr " <PageUp>,<PageDown>    Перасоўванне па старонках акна"
19040 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19041 #: modules/gui/ncurses.c:904
19042 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19043 msgstr " <Home>,<End>           Перасоўванне ў пачатак/канец спісу"
19045 #: modules/gui/ncurses.c:908
19046 msgid "[Playlist]"
19047 msgstr "[Плэйліст]"
19049 #: modules/gui/ncurses.c:910
19050 msgid " r                      Toggle Random playing"
19051 msgstr " r                      Укл./адкл. выпадковы парадак"
19053 #: modules/gui/ncurses.c:911
19054 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19055 msgstr " l                      Укл./адкл. цыклічнае гранне плэйлісту"
19057 #: modules/gui/ncurses.c:912
19058 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19059 msgstr " R                      Укл./адкл. цыклічнае гранне аб'екта"
19061 #: modules/gui/ncurses.c:913
19062 msgid " o                      Order Playlist by title"
19063 msgstr " o                      Сартаваць плэйліст па назвах"
19065 #: modules/gui/ncurses.c:914
19066 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19067 msgstr " O                      Зваротна сартаваць плэйліст паводле назвы"
19069 #: modules/gui/ncurses.c:915
19070 msgid " g                      Go to the current playing item"
19071 msgstr " g                      Перайсці да прайграванага аб'екта"
19073 #: modules/gui/ncurses.c:916
19074 msgid " /                      Look for an item"
19075 msgstr " /                      Шукаць аб'ект"
19077 #: modules/gui/ncurses.c:917
19078 msgid " ;                      Look for the next item"
19079 msgstr " ;                      Шукаць наступны аб'ект"
19081 #: modules/gui/ncurses.c:918
19082 msgid " A                      Add an entry"
19083 msgstr " A                      Даданне пазіцыі"
19085 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19086 #: modules/gui/ncurses.c:920
19087 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19088 msgstr " D, <backspace>, <del>  Выдаленне пазіцыі"
19090 #: modules/gui/ncurses.c:921
19091 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19092 msgstr " e                      Выманне дыска (калі спынены)"
19094 #: modules/gui/ncurses.c:925
19095 msgid "[Filebrowser]"
19096 msgstr "[Агляднік файлаў]"
19098 #: modules/gui/ncurses.c:927
19099 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19100 msgstr " <Enter>                Даданне выбранага файла да плэйлісту"
19102 #: modules/gui/ncurses.c:928
19103 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19104 msgstr " <space>                Даданне выбранага каталога да плэйлісту"
19106 #: modules/gui/ncurses.c:929
19107 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19108 msgstr " .                      Паказаць/схаваць схаваныя файлы"
19110 #: modules/gui/ncurses.c:933
19111 msgid "[Player]"
19112 msgstr "[Плэер]"
19114 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19115 #: modules/gui/ncurses.c:936
19116 #, c-format
19117 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19118 msgstr " <уверх>,<уніз>         Перамотка +/-5%%"
19120 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19121 #, fuzzy
19122 msgid "[Repeat]"
19123 msgstr "[Паўтор] "
19125 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19126 #, fuzzy
19127 msgid "[Random]"
19128 msgstr "[Выпадковы парадак] "
19130 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19131 msgid "[Loop]"
19132 msgstr "[Цыкл]"
19134 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19135 #, c-format
19136 msgid " Source   : %s"
19137 msgstr " Крыніца  : %s"
19139 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19140 #, c-format
19141 msgid " Position : %s/%s"
19142 msgstr " Пазіцыя : %s/%s"
19144 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19145 msgid " Volume   : Mute"
19146 msgstr " Гук   : Бязгучна"
19148 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19149 #, c-format
19150 msgid " Volume   : %3ld%%"
19151 msgstr " Гучнасць   : %3ld%%"
19153 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19154 msgid " Volume   : ----"
19155 msgstr " Гучнасць   : ----"
19157 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19158 #, c-format
19159 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19160 msgstr " Загаловак: %<PRId64>/%d"
19162 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19163 #, c-format
19164 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19165 msgstr " Раздзел  : %<PRId64>/%d"
19167 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19168 #, fuzzy
19169 msgid " Source: <no current item>"
19170 msgstr " Крыніца: <няма бягучага аб'екта> "
19172 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19173 msgid " [ h for help ]"
19174 msgstr " [ h для даведкі ]"
19176 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19177 #, c-format
19178 msgid "Open: %s"
19179 msgstr "Адкрыць: %s"
19181 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19182 #, c-format
19183 msgid "Find: %s"
19184 msgstr "Шукаць: %s"
19186 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19187 msgid "Shift+L"
19188 msgstr "Shift+L"
19190 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19191 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19192 msgstr "Рэжым паўтору: усё, адна пазіцыя, адключыць"
19194 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19195 msgid "Previous Chapter/Title"
19196 msgstr "Папярэдні раздзел/загаловак"
19198 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19199 msgid "Next Chapter/Title"
19200 msgstr "Наступны раздзел/загаловак"
19202 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19203 msgid "Teletext Activation"
19204 msgstr "Уключэнне тэлетэксту"
19206 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19207 #, fuzzy
19208 msgid "Toggle Transparency"
19209 msgstr "Укл./адкл. празрыстасць"
19211 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19212 msgid ""
19213 "Play\n"
19214 "If the playlist is empty, open a medium"
19215 msgstr ""
19216 "Граць\n"
19217 "Калі плэйліст пусты, адкрыць крыніцу"
19219 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19220 msgid "Previous / Backward"
19221 msgstr "Папярэдні / Назад"
19223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19224 msgid "Next / Forward"
19225 msgstr "Наступны / Наперад"
19227 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19228 msgid "De-Fullscreen"
19229 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
19231 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19232 msgid "Extended panel"
19233 msgstr "Пашыраная панэль"
19235 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19236 msgid "Frame By Frame"
19237 msgstr "Кадр за кадрам"
19239 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19240 msgid "Trickplay Reverse"
19241 msgstr "Рэверсіўнае гранне"
19243 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19244 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19245 msgid "Step backward"
19246 msgstr "Крок назад"
19248 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19249 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19250 msgid "Step forward"
19251 msgstr "Крок наперад"
19253 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19254 msgid "Loop / Repeat"
19255 msgstr "Цыкл / Паўтор"
19257 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19258 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19259 msgid "Information"
19260 msgstr "Звесткі"
19262 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19263 msgid "Open subtitles"
19264 msgstr "Адкрыць субтытры"
19266 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19267 msgid "Dock fullscreen controller"
19268 msgstr "Замацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму"
19270 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19271 msgid "Stop playback"
19272 msgstr "Спыніць прайграванне"
19274 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19275 msgid "Open a medium"
19276 msgstr "Адкрыць носьбіт"
19278 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19279 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19280 msgstr "Папярэдні аб'ект плэйлісту; перамотка да пачатку пры трыманні"
19282 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19283 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19284 msgstr "Наступны аб'ект плэйлісту; перамотка наперад пры трыманні"
19286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19287 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19288 msgstr "Уключыць поўнаэкранны рэжым"
19290 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19291 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19292 msgstr "Адключыць поўнаэкранны рэжым"
19294 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19295 msgid "Show extended settings"
19296 msgstr "Паказаць акно дадатковых параметраў"
19298 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19299 msgid "Toggle playlist"
19300 msgstr "Укл./адкл. плэйліст"
19302 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19303 msgid "Take a snapshot"
19304 msgstr "Зрабіць здымак"
19306 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19307 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19308 msgstr "Цыклічнае гранне ад пункту A да пункту Б."
19310 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19311 msgid "Frame by frame"
19312 msgstr "Кадр за кадрам"
19314 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19315 msgid "Reverse"
19316 msgstr "Граць рэверсіўна"
19318 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19319 msgid "Change the loop and repeat modes"
19320 msgstr "Пераключэнне рэжымаў паўтору"
19322 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19323 msgid "Previous media in the playlist"
19324 msgstr "Папярэдні файл плэйлісту"
19326 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19327 msgid "Next media in the playlist"
19328 msgstr "Наступны файл плэйлісту"
19330 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19331 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19332 msgid "Open subtitle file"
19333 msgstr "Адкрыць файл субтытраў"
19335 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19336 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19337 msgstr "Замацаваць/адмацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму знізу экрана"
19339 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19340 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19341 msgid "Unmute"
19342 msgstr "Уключыць гук"
19344 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19345 msgctxt "Tooltip|Mute"
19346 msgid "Mute"
19347 msgstr "Адключыць гук"
19349 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19350 msgid "Pause the playback"
19351 msgstr "Прыпыніць прайграванне"
19353 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19354 msgid ""
19355 "Loop from point A to point B continuously\n"
19356 "Click to set point A"
19357 msgstr ""
19358 "Цыклічна граць ад пункту A да пункту Б.\n"
19359 "Націсніце для вызначэння пункту A"
19361 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19362 msgid "Click to set point B"
19363 msgstr "Націсніце для вызначэння пункту Б"
19365 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19366 msgid "Stop the A to B loop"
19367 msgstr "Спыніць цыкл"
19369 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19370 msgid "Aspect Ratio"
19371 msgstr "Стасунак бакоў"
19373 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19374 msgid "Logo filenames"
19375 msgstr "Назва файла лагатыпа"
19377 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19378 #: modules/video_filter/erase.c:55
19379 msgid "Image mask"
19380 msgstr "Маска паводле відарысу"
19382 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19383 msgid ""
19384 "No v4l2 instance found.\n"
19385 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19386 "\n"
19387 "Controls will automatically appear here."
19388 msgstr ""
19389 "Модуль-апрацоўнік v4l2 не знойдзены.\n"
19390 "Спраўдзіце, што прылада была адкрыта праз VLC і паказвае відэа.\n"
19391 "\n"
19392 "Элементы кіравання з'явяцца тут аўтаматычна."
19394 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19395 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19396 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19397 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19398 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19399 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19400 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19401 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19402 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19403 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19404 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19405 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19406 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19407 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19408 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19409 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19410 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19411 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19412 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19413 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19414 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19415 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19416 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19417 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19418 msgid "dB"
19419 msgstr "дБ"
19421 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19422 msgid "170 Hz"
19423 msgstr "170 Гц"
19425 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19426 msgid "310 Hz"
19427 msgstr "310 Гц"
19429 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19430 msgid "600 Hz"
19431 msgstr "600 Гц"
19433 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19434 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19435 msgid "1 KHz"
19436 msgstr "1 кГц"
19438 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19439 msgid "3 KHz"
19440 msgstr "3 кГц"
19442 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19443 msgid "6 KHz"
19444 msgstr "6 кГц"
19446 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19447 msgid "12 KHz"
19448 msgstr "12 кГц"
19450 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19451 msgid "14 KHz"
19452 msgstr "14 кГц"
19454 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19455 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19456 msgid "16 KHz"
19457 msgstr "16 кГц"
19459 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19460 msgid "31 Hz"
19461 msgstr "31 Гц"
19463 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19464 msgid "63 Hz"
19465 msgstr "63 Гц"
19467 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19468 msgid "125 Hz"
19469 msgstr "125 Гц"
19471 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19472 msgid "250 Hz"
19473 msgstr "250 Гц"
19475 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19476 msgid "500 Hz"
19477 msgstr "500 Гц"
19479 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19480 msgid "2 KHz"
19481 msgstr "2 кГц"
19483 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19484 msgid "4 KHz"
19485 msgstr "4 кГц"
19487 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19488 msgid "8 KHz"
19489 msgstr "8 кГц"
19491 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19492 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19493 msgid "ms"
19494 msgstr "мс"
19496 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19497 msgid ""
19498 "Knee\n"
19499 "radius"
19500 msgstr ""
19501 "Радыус\n"
19502 "перагіну"
19504 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19505 msgid ""
19506 "Makeup\n"
19507 "gain"
19508 msgstr ""
19509 "Узровень\n"
19510 "узмацнення"
19512 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19513 #, fuzzy
19514 msgid "Adjust pitch"
19515 msgstr "Рэгуляваць прыярытэт VLC"
19517 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19518 msgid "(Hastened)"
19519 msgstr "(паскарэнне)"
19521 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19522 msgid "(Delayed)"
19523 msgstr "(запаволенне)"
19525 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19526 msgid "Force update of this dialog's values"
19527 msgstr "Абнаўленне значэнняў гэтага акенца"
19529 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19530 #, fuzzy
19531 msgid "No EPG Data Available"
19532 msgstr "Максімальна магчымае"
19534 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19535 msgid "&Fingerprint"
19536 msgstr "&Ідэнтыфікацыя"
19538 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19539 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19540 msgstr "Шукаць метаданыя з выкарыстаннем гукавога адбітку"
19542 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19543 msgid "Comments"
19544 msgstr "Каментары"
19546 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19547 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19548 msgstr "У гэтай панэлі паказаны дадатковыя метаданыя і іншыя звесткі.\n"
19550 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19551 msgid ""
19552 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19553 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19554 msgstr ""
19555 "Звесткі пра медыяаб'ект альбо паток.\n"
19556 "Паказаны мультыплексар, аўдыё- і відэакодэкі, субтытры."
19558 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19559 msgid "Current media / stream statistics"
19560 msgstr "Бягучая статыстыка па медыяаб'екце/патоку"
19562 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19563 msgid "Input/Read"
19564 msgstr "Атрымана/прачытана"
19566 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19567 msgid "Output/Written/Sent"
19568 msgstr "Выведзена/запісана/адпраўлена"
19570 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19571 msgid "Media data size"
19572 msgstr "Памер метаданых"
19574 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19575 msgid "Demuxed data size"
19576 msgstr "Дэмультыплексавана даных"
19578 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19579 msgid "Content bitrate"
19580 msgstr "Бітрэйт"
19582 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19583 msgid "Discarded (corrupted)"
19584 msgstr "Адкінута (сапсаваных)"
19586 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19587 msgid "Dropped (discontinued)"
19588 msgstr "Прапушчана (з перапыненнем)"
19590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19592 msgid "Decoded"
19593 msgstr "Дэкадавана"
19595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19596 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19597 msgid "blocks"
19598 msgstr "блокаў"
19600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19601 msgid "Displayed"
19602 msgstr "Адлюстравана"
19604 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19605 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19606 msgid "frames"
19607 msgstr "кадраў"
19609 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19610 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19611 msgid "Lost"
19612 msgstr "Згублена"
19614 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19615 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19616 msgid "Sent"
19617 msgstr "Адпраўлена"
19619 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19620 msgid "packets"
19621 msgstr "пакетаў"
19623 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19624 msgid "Upstream rate"
19625 msgstr "Бітрэйт выходнага патоку"
19627 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19628 msgid "Played"
19629 msgstr "Сыграна"
19631 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19632 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19633 msgid "buffers"
19634 msgstr "буфераў"
19636 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19637 msgid "Last 60 seconds"
19638 msgstr "Апошнія 60 секунд"
19640 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19641 msgid "Overall"
19642 msgstr "Ад пачатку"
19644 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19645 msgid ""
19646 "Current playback speed: %1\n"
19647 "Click to adjust"
19648 msgstr ""
19649 "Бягучая хуткасць: %1.\n"
19650 "Пстрыкніце для рэгулявання."
19652 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19653 msgid "Revert to normal play speed"
19654 msgstr "Вярнуцца да нармальнай хуткасці прайгравання"
19656 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19657 msgid "Download cover art"
19658 msgstr "Сцягнуць вокладку"
19660 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19661 msgid "Add cover art from file"
19662 msgstr "Дадаць вокладку з"
19664 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19665 msgid "Choose Cover Art"
19666 msgstr "Выберыце вокладку"
19668 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19669 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19670 msgstr "Файлы відарысаў (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19672 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19673 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19674 msgid "Elapsed time"
19675 msgstr "Прайшло часу"
19677 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19678 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19679 msgid "Total/Remaining time"
19680 msgstr "Агульны час/засталося часу"
19682 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19683 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19684 msgstr "Пераключыцца паміж агульным часам і часам, які застаўся"
19686 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19687 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19688 msgstr "Пераключыцца паміж мінулым часам і часам, які застаўся"
19690 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19691 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19692 msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб перайсці да выбранай пазіцыі"
19694 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19695 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19696 msgstr "Задайце прыладу ці каталог VIDEO_TS"
19698 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19699 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19700 msgstr "Задайце прыладу ці каталог VIDEO_TS"
19702 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19703 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19704 msgid "Select one or multiple files"
19705 msgstr "Задайце адзін ці некалькі файлаў"
19707 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19708 msgid "File names:"
19709 msgstr "Назвы файлаў:"
19711 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19712 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19713 msgid "Filter:"
19714 msgstr "Фільтр:"
19716 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19717 msgid "Eject the disc"
19718 msgstr "Выцягнуць дыск"
19720 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19721 msgid "Entry"
19722 msgstr "Запіс"
19724 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19725 msgid "Channels:"
19726 msgstr "Каналы:"
19728 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19729 msgid "Selected ports:"
19730 msgstr "Выбраныя порты:"
19732 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19733 msgid ".*"
19734 msgstr ".*"
19736 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19737 msgid "Use VLC pace"
19738 msgstr "Хуткасць VLC"
19740 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19741 msgid "TV - digital"
19742 msgstr "ТБ — лічбавае"
19744 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19745 msgid "Tuner card"
19746 msgstr "Карта цюнера"
19748 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19749 msgid "Delivery system"
19750 msgstr "Сістэма дастаўкі сігналу"
19752 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19753 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19754 msgstr "Частата транспондара/мультыплексавання"
19756 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19757 msgid "Transponder symbol rate"
19758 msgstr "Знакавая хуткасць транспондара ў кГц. Напрыклад, 27500"
19760 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19761 msgid "Bandwidth"
19762 msgstr "Шырыня канала"
19764 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19765 msgid "TV - analog"
19766 msgstr "ТБ — аналагавае"
19768 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19769 msgid "Device name"
19770 msgstr "Назва прылады"
19772 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19773 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19774 msgstr ""
19775 "Ваш экран будзе адкрыты для выкарыстання і пачнецца перадача ці захаванне "
19776 "патоку ў файл."
19778 #. xgettext: frames per second
19779 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19780 msgid " f/s"
19781 msgstr " к/с"
19783 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19784 msgid "Advanced Options"
19785 msgstr "Пашыраныя параметры"
19787 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19788 msgid "Double click to get media information"
19789 msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб атрымаць звесткі пра медыяфайл"
19791 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19792 msgid "Change playlistview"
19793 msgstr "Змена выгляду плэйлісту"
19795 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19796 msgid "Search the playlist"
19797 msgstr "Пошук у плэйлісце"
19799 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19800 msgid "My Computer"
19801 msgstr "Мой камп'ютар"
19803 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19804 msgid "Devices"
19805 msgstr "Прылады"
19807 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19808 msgid "Local Network"
19809 msgstr "Лакальная сетка"
19811 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19812 msgid "Internet"
19813 msgstr "Інтэрнэт"
19815 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19816 msgid "Remove this podcast subscription"
19817 msgstr "Скасаваць гэту падпіску на падкаст"
19819 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19820 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19821 msgstr "Вы сапраўды жадаеце адпісацца ад %1?"
19823 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19824 #, fuzzy
19825 msgid "Cover"
19826 msgstr "Красовер"
19828 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19829 msgid "Create Directory"
19830 msgstr "Стварэнне каталогу"
19832 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19833 msgid "Create Folder"
19834 msgstr "Стварэнне папкі"
19836 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19837 msgid "Enter name for new directory:"
19838 msgstr "Увядзіце назву новага каталогу:"
19840 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19841 msgid "Enter name for new folder:"
19842 msgstr "Увядзіце назву новай папкі:"
19844 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19845 #, fuzzy
19846 msgid "Rename Directory"
19847 msgstr "Стварэнне каталогу"
19849 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19850 #, fuzzy
19851 msgid "Rename Folder"
19852 msgstr "Стварэнне папкі"
19854 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19855 #, fuzzy
19856 msgid "Enter a new name for the directory:"
19857 msgstr "Увядзіце назву новага каталогу:"
19859 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19860 #, fuzzy
19861 msgid "Enter a new name for the folder:"
19862 msgstr "Увядзіце назву новай папкі:"
19864 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19865 msgid "Sort by"
19866 msgstr "Сартаваць"
19868 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19869 msgid "Ascending"
19870 msgstr "Па ўзрастанні"
19872 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19873 msgid "Descending"
19874 msgstr "Па змяншэнні"
19876 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19877 msgid "Display size"
19878 msgstr "Памер акна"
19880 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19881 msgid "Increase"
19882 msgstr "Павялічыць"
19884 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19885 msgid "Decrease"
19886 msgstr "Зменшыць"
19888 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19889 msgid "Playlist View Mode"
19890 msgstr "Выгляд плэйлісту"
19892 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19893 msgid ""
19894 "Playlist is currently empty.\n"
19895 "Drop a file here or select a media source from the left."
19896 msgstr ""
19897 "Плэйліст пусты.\n"
19898 "Перацягніце сюды файл альбо абярыце медыякрыніцу злева."
19900 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19901 msgid "Icons"
19902 msgstr "Значкі"
19904 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19905 msgid "Detailed List"
19906 msgstr "Падрабязны спіс"
19908 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19909 msgid "List"
19910 msgstr "Спіс"
19912 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19913 msgid "PictureFlow"
19914 msgstr "PictureFlow"
19916 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19917 msgid "Select File"
19918 msgstr "Выбраць файл"
19920 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19921 msgid ""
19922 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19923 "key to remove hotkeys"
19924 msgstr ""
19925 "Абярыце альбо пстрыкніце двойчы па дзеянні, для якога змяніць скарот. "
19926 "Выдаліць скарот можна клавішай Delete."
19928 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19929 msgid "in"
19930 msgstr "у"
19932 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19933 msgid "Any field"
19934 msgstr "Любое поле"
19936 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19937 msgid "Actions"
19938 msgstr "Дзеянні"
19940 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19941 msgid "Hotkey"
19942 msgstr "Скароты"
19944 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19945 msgid "Application level hotkey"
19946 msgstr "Скарот узроўню праграмы"
19948 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19949 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19950 msgid "Global"
19951 msgstr "Агульныя"
19953 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19954 msgid "Desktop level hotkey"
19955 msgstr "Скарот узроўню працоўнага стала"
19957 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19958 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19959 msgid ""
19960 "Double click to change.\n"
19961 "Delete key to remove."
19962 msgstr ""
19963 "Падвойны пстрык для змены.\n"
19964 "Клавіш Delete для выдалення."
19966 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19967 msgid "Hotkey change"
19968 msgstr "Змена скарота"
19970 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19971 msgid "Press the new key or combination for "
19972 msgstr "Націсніце новы клавіш альбо камбінацыю для"
19974 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19975 msgid "Assign"
19976 msgstr "Прызначыць"
19978 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19979 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19980 msgstr "Увага: гэты клавіш альбо камбінацыя ўжо прызначаны для"
19982 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19983 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19984 msgstr "Увага: <b>%1</b> ужо ёсць скаротам меню праграмы"
19986 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19987 msgid "Key or combination: "
19988 msgstr "Клавіш альбо камбінацыя:"
19990 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19991 msgid "Key: "
19992 msgstr "Клавіш: "
19994 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19995 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
19996 msgid "Input & Codecs Settings"
19997 msgstr "Настаўленні ўводу і кодэкаў"
19999 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20000 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20001 msgid "Configure Hotkeys"
20002 msgstr "Канфігурацыя скаротаў"
20004 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20005 msgid "Device:"
20006 msgstr "Прылада:"
20008 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20009 msgid ""
20010 "If this property is blank, different values\n"
20011 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20012 "You can define a unique one or configure them \n"
20013 "individually in the advanced preferences."
20014 msgstr ""
20015 "Калі дадзеная ўласцівасць не запоўнена,\n"
20016 "ўсталёўваюцца розныя значэнні\n"
20017 "для DVD, VCD і CDDA. У пашыраных\n"
20018 "настаўленнях можна задаць унікальнае\n"
20019 "значэнне або сканфігураваць іх па\n"
20020 "асобку."
20022 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20023 msgid "Lowest latency"
20024 msgstr "Найніжэйшая затрымка"
20026 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20027 msgid "Low latency"
20028 msgstr "Нізкая затрымка"
20030 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20031 msgid "High latency"
20032 msgstr "Вялікая затрымка"
20034 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20035 msgid "Higher latency"
20036 msgstr "Найбольшая затрымка"
20038 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20039 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20040 msgstr "Інтэрфейс VLC падтрымлівае абалонкі. Сцягнуць абалонкі можна з"
20042 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20043 msgid "VLC skins website"
20044 msgstr "сайта абалонак VLC"
20046 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20047 msgid "System's default"
20048 msgstr "Стандартны сістэмны"
20050 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20051 msgid "File associations"
20052 msgstr "Прывязкі файлаў"
20054 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20055 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20056 msgid "Audio Files"
20057 msgstr "аўдыёфайлы"
20059 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20060 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20061 msgid "Video Files"
20062 msgstr "відэафайлы"
20064 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20065 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20066 msgid "Playlist Files"
20067 msgstr "файлы плэйлістоў"
20069 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20070 msgid "&Apply"
20071 msgstr "&Ужыць"
20073 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20074 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20075 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20076 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20077 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20078 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20079 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20080 msgid "&Cancel"
20081 msgstr "&Скасаваць"
20083 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20084 msgid "Profile"
20085 msgstr "Профіль"
20087 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20088 msgid "Edit selected profile"
20089 msgstr "Змяніць выбраны профіль"
20091 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20092 msgid "Delete selected profile"
20093 msgstr "Выдаліць выбраны профіль"
20095 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20096 msgid "Create a new profile"
20097 msgstr "Стварыць новы профіль"
20099 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20100 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20101 msgid "Create"
20102 msgstr "Стварыць"
20104 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20105 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20106 msgstr "Мультыплексар не пастаўляецца разам з VLC: ён можа адсутнічаць."
20108 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20109 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20110 msgstr ""
20112 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20113 msgid " Profile Name Missing"
20114 msgstr "Няма назвы профілю"
20116 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20117 msgid "You must set a name for the profile."
20118 msgstr "Профіль павінен мець назву."
20120 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20121 msgid "File/Directory"
20122 msgstr "Файл/каталог"
20124 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20125 msgid "File/Folder"
20126 msgstr "Файл/папка"
20128 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20129 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20130 msgid "Source"
20131 msgstr "Крыніца"
20133 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20134 msgid "Source:"
20135 msgstr "Крыніца:"
20137 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20138 msgid "Type:"
20139 msgstr "Тып:"
20141 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20142 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20143 msgstr "Гэты модуль запісвае перакадаваны паток у файл."
20145 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20146 msgid "Filename"
20147 msgstr "Назва файла"
20149 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20150 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20151 msgid "Save file..."
20152 msgstr "Захаваць файл..."
20154 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20155 msgid ""
20156 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20157 msgstr ""
20158 "Кантэйнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20160 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20161 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20162 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз HTTP."
20164 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20165 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20166 msgid "Path"
20167 msgstr "Шлях"
20169 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20170 msgid ""
20171 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20172 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз mms."
20174 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20175 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20176 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTSP."
20178 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20180 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз UDP."
20182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20183 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20184 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTP."
20186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20187 msgid "Base port"
20188 msgstr "Базавы порт"
20190 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20191 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20192 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток на сервер IceCast."
20194 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20195 msgid "Mount Point"
20196 msgstr "Пункт мантавання"
20198 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20199 msgid "Login:pass"
20200 msgstr "Карыстальнік: пароль"
20202 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20203 msgid "Edit Bookmarks"
20204 msgstr "Рэдагаванне закладак"
20206 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20207 msgid "Create a new bookmark"
20208 msgstr "Стварыць новую закладку"
20210 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20211 msgid "Delete the selected item"
20212 msgstr "Выдаліць выбраны аб'ект"
20214 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20215 msgid "Delete all the bookmarks"
20216 msgstr "Выдаліць усе закладкі"
20218 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20219 msgid "Extract"
20220 msgstr "Выняць"
20222 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20223 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20224 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20225 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20226 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20227 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20228 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20229 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20230 msgid "&Close"
20231 msgstr "&Закрыць"
20233 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20234 msgid "Bytes"
20235 msgstr "Байтаў"
20237 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20238 msgid "Convert"
20239 msgstr "Пераўтварыць"
20241 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20242 msgid "Destination"
20243 msgstr "Адрас"
20245 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20246 msgid "Destination file:"
20247 msgstr "Выходны файл:"
20249 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20250 msgid "Browse"
20251 msgstr "Агляд"
20253 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20254 #, fuzzy
20255 msgid "Append '-converted' to filename"
20256 msgstr "Дадаваць да файла"
20258 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20259 msgid "Settings"
20260 msgstr "Настаўленні"
20262 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20263 msgid "Display the output"
20264 msgstr "Паказаць вывад"
20266 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20267 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20268 msgstr "Вынік будзе дэманстравацца, але гэта можа запаволіць кадаванне."
20270 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20271 msgid "&Start"
20272 msgstr "Пачаць"
20274 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20275 #, fuzzy
20276 msgid "Containers"
20277 msgstr "Кантэйнеры (*"
20279 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20280 msgid "Errors"
20281 msgstr "Памылкі"
20283 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20284 msgid "Cl&ear"
20285 msgstr "А&чысціць"
20287 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20288 msgid "Hide future errors"
20289 msgstr "Хаваць будучыя памылкі"
20291 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20292 msgid "Adjustments and Effects"
20293 msgstr "Рэгуляванні і эфекты"
20295 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20296 #, fuzzy
20297 msgid "Stereo Widener"
20298 msgstr "Рэжым стэрэа"
20300 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20301 msgid "Synchronization"
20302 msgstr "Сінхранізацыя"
20304 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20305 msgid "v4l2 controls"
20306 msgstr "Настаўленні v4l2"
20308 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20309 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20310 msgid "&Save"
20311 msgstr "За&хаваць"
20313 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20314 #, fuzzy
20315 msgid "Store the Password"
20316 msgstr "Пароль для RDP"
20318 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20319 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20320 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20321 msgstr "Палітыка прыватнасці і сеткавага доступу"
20323 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20324 #, fuzzy
20325 msgid ""
20326 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20327 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20328 "anyone.</p>\n"
20329 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20330 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20331 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20332 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20333 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20334 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20335 "p>\n"
20336 msgstr ""
20337 "<p>Дзеля абароны вашай прыватнасці, <i>медыяплэер VLC</i> <b>не</b> збірае "
20338 "асабістых ці нават ананімных звестак пра карыстальніка, і нікому іх не "
20339 "перадае.</p>\n"
20340 "<p>Тым не менш, <i>VLC</i> здольны аўтаматычна чытаць звесткі з вонкавых "
20341 "сэрвісаў пра відэа і аўдыё ў плэйлісце: вокладкі, назвы дарожак, аўтарства і "
20342 "іншыя метаданыя.</p>\n"
20343 "Гэта можа спрычыніцца да выкрыцця вонкавымі сэрвісамі вашых медыяфайлаў. "
20344 "Таму распрацоўнікі <i>VLC</i> патрабуюць вашага яўнага дазволу на "
20345 "аўтаматычны доступ у інтэрнэт для медыяплэера.</p>\n"
20347 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20348 msgid "Network Access Policy"
20349 msgstr "Палітыка сеткавага доступу"
20351 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20352 msgid "Regularly check for VLC updates"
20353 msgstr "Рэгулярна правяраць абнаўленні для VLC"
20355 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20356 msgid "Go to Time"
20357 msgstr "Пераход паводле часу"
20359 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20360 msgid "&Go"
20361 msgstr "&Перайсці"
20363 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20364 msgid "Go to time"
20365 msgstr "Пераход да адзнакі часу"
20367 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20369 msgid "About"
20370 msgstr "Пра праграму"
20372 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20373 msgid "&Recheck version"
20374 msgstr "&Пераправерыць версію"
20376 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20377 msgid "&Yes"
20378 msgstr "&Так"
20380 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20381 msgid "&No"
20382 msgstr "&Не"
20384 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20385 msgid "VLC media player updates"
20386 msgstr "Абноўленая версія медыяплэера VLC"
20388 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20389 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20390 msgstr "Выйшла новая версія VLC (%1.%2.%3%4)."
20392 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20393 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20394 msgstr "У вас найноўшая версія медыяплэера VLC."
20396 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20397 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20398 msgstr "Падчас абнаўлення ўзнікла памылка..."
20400 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20401 msgid "Current Media Information"
20402 msgstr "Звесткі пра медыяаб'ект"
20404 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20405 msgid "&General"
20406 msgstr "&Агульныя"
20408 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20409 msgid "&Metadata"
20410 msgstr "&Метаданыя"
20412 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20413 msgid "Co&dec"
20414 msgstr "Ко&дэк"
20416 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20417 msgid "S&tatistics"
20418 msgstr "С&татыстыка"
20420 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20421 msgid "&Save Metadata"
20422 msgstr "&Захаваць метаданыя"
20424 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20425 msgid "Location:"
20426 msgstr "Размяшчэнне:"
20428 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20429 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20430 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20431 msgid "Messages"
20432 msgstr "Паведамленні"
20434 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20435 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20436 msgstr "Усе логі захоўваюцца ў файл"
20438 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20439 msgid "Save log file as..."
20440 msgstr "Захаваць файл часапісу як..."
20442 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20443 #, fuzzy
20444 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20445 msgstr "Тэксты / логі (*.log *.txt);; Все (*.*)"
20447 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20448 msgid "Application"
20449 msgstr "Праграма"
20451 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20452 msgid ""
20453 "Cannot write to file %1:\n"
20454 "%2."
20455 msgstr ""
20456 "Немагчыма запісаць у файл %1:\n"
20457 "%2."
20459 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20460 msgid "Update the tree"
20461 msgstr "Абнавіць дрэва"
20463 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20464 msgid "Clear the messages"
20465 msgstr "Ачысціць паведамленні"
20467 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20468 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20469 msgid "Open Media"
20470 msgstr "Крыніца"
20472 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20473 msgid "&File"
20474 msgstr "&Файл"
20476 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20477 msgid "&Disc"
20478 msgstr "&Дыск"
20480 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20481 msgid "&Network"
20482 msgstr "&Сетка"
20484 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20485 msgid "Capture &Device"
20486 msgstr "Прылада за&хопу"
20488 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20489 msgid "&Select"
20490 msgstr "&Абраць"
20492 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20493 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20494 msgid "&Enqueue"
20495 msgstr "Дадаць да &чаргі"
20497 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20498 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20499 msgid "&Play"
20500 msgstr "Прай&граць"
20502 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20503 msgid "&Stream"
20504 msgstr "&Паток"
20506 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20507 msgid "C&onvert"
20508 msgstr "К&анвертаваць"
20510 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20511 msgid "C&onvert / Save"
20512 msgstr "К&анвертаваць / Захаваць"
20514 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20515 msgid "Open URL"
20516 msgstr "Адкрыць URL"
20518 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20519 msgid "Enter URL here..."
20520 msgstr "Увядзіце URL..."
20522 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20523 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20524 msgstr "Увядзіце URL альбо шлях да медыяаб'екта, які жадаеце прайграць."
20526 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20527 msgid ""
20528 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20529 "or the path to a file on your computer,\n"
20530 "it will be automatically selected."
20531 msgstr ""
20532 "Калі буфер абмену змяшчае дзейсны URL або шлях да файла на вашым камп'ютары, "
20533 "яны будуць выбраны аўтаматычна."
20535 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20536 msgid "Plugins and extensions"
20537 msgstr "Модулі і пашырэнні"
20539 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20540 #, fuzzy
20541 msgid "Active Extensions"
20542 msgstr "Актыўныя абшары"
20544 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20545 msgid "Capability"
20546 msgstr "Функцыі"
20548 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20549 msgid "Score"
20550 msgstr "Адзнака"
20552 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20553 msgid "&Search:"
20554 msgstr "Пошук:"
20556 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20557 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20558 msgid "More information..."
20559 msgstr "Дад. звесткі..."
20561 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20562 msgid "Reload extensions"
20563 msgstr "Перазагрузіць пашырэнні"
20565 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20566 msgid ""
20567 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20568 "preferences."
20569 msgstr ""
20571 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20572 msgid ""
20573 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20574 "meta data."
20575 msgstr ""
20577 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20578 msgid ""
20579 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20580 "video websites, ..."
20581 msgstr ""
20583 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20584 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20585 msgstr ""
20587 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20588 msgid ""
20589 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20590 msgstr ""
20592 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20593 msgid "Only installed"
20594 msgstr ""
20596 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20597 #, fuzzy
20598 msgid "Retrieving addons..."
20599 msgstr "Атрыманне звестак пра канал..."
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20602 #, fuzzy
20603 msgid "No addons found"
20604 msgstr "Няма ўводу"
20606 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20607 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20608 msgstr ""
20610 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20611 #, fuzzy
20612 msgid "Version %1"
20613 msgstr "Версія"
20615 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20616 msgid "%1 downloads"
20617 msgstr ""
20619 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20620 #, fuzzy
20621 msgid "&Uninstall"
20622 msgstr "Усталяваць"
20624 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20625 #, fuzzy
20626 msgid "&Install"
20627 msgstr "Усталяваць"
20629 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20630 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20631 msgid "Version"
20632 msgstr "Версія"
20634 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20635 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20636 msgid "Website"
20637 msgstr "Сайт"
20639 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20640 msgid "Files"
20641 msgstr "Файлы"
20643 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20644 msgid "Deletes the selected item"
20645 msgstr "Выдаляе абраны аб'ект"
20647 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20648 msgid "Show settings"
20649 msgstr "Паказваць настаўленні"
20651 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20652 msgid "Simple"
20653 msgstr "Простыя"
20655 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20656 msgid "Switch to simple preferences view"
20657 msgstr "Пераключыцца на спрошчаны выгляд настаўленняў"
20659 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20660 msgid "Switch to full preferences view"
20661 msgstr "Пераключыцца на паўнаварты выгляд настаўленняў"
20663 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20664 msgid "Save and close the dialog"
20665 msgstr "Захаваць і закрыць акенца"
20667 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20668 msgid "&Reset Preferences"
20669 msgstr "&Скінуць настаўленні"
20671 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20672 msgid "Only show current"
20673 msgstr "Паказваць толькі бягучыя"
20675 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20676 msgid "Only show modules related to current playback"
20677 msgstr "Паказваць толькі модулі, што маюць дачыненне да бягучага прайгравання"
20679 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20680 msgid "Advanced Preferences"
20681 msgstr "Пашыраныя настаўленні"
20683 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20684 msgid "Simple Preferences"
20685 msgstr "Простыя настаўленні"
20687 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20688 msgid "Cannot save Configuration"
20689 msgstr "Памылка захавання канфігурацыі"
20691 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20692 msgid "Preferences file could not be saved"
20693 msgstr "Не выйшла захаваць файл настаўленняў"
20695 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20696 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20697 msgstr "Напраўду скінуць настаўленні медыяплэера VLC?"
20699 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20700 msgid "Open Directory"
20701 msgstr "Адкрыць каталог"
20703 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20704 msgid "Open Folder"
20705 msgstr "Выбар папкі"
20707 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20708 msgid "Open playlist..."
20709 msgstr "Адкрыць плэйліст..."
20711 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20712 msgid "XSPF playlist"
20713 msgstr "Плэйліст XSPF"
20715 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20716 msgid "M3U playlist"
20717 msgstr "Плэйліст M3U"
20719 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20720 msgid "M3U8 playlist"
20721 msgstr "Плэйліст M3U8"
20723 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20724 msgid "Save playlist as..."
20725 msgstr "Захаваць плэйліст як..."
20727 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20728 msgid "Open subtitles..."
20729 msgstr "Адкрыць субтытры..."
20731 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20732 msgid "Media Files"
20733 msgstr "Медыяфайлы"
20735 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20736 msgid "Subtitle Files"
20737 msgstr "Файлы субтытраў"
20739 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20740 msgid "All Files"
20741 msgstr "Усе файлы"
20743 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20744 msgid "Stream Output"
20745 msgstr "Вывад патоку"
20747 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20748 msgid ""
20749 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20750 "on your private network, or on the Internet.\n"
20751 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20752 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20753 msgstr ""
20754 "Гэты майстар дазволіць вам вяшчаць альбо канвертаваць медыяфайлы для "
20755 "лакальнага ўжытку альбо перадачы ў сетку.\n"
20756 "Спраўдзіце правільнасць выбару крыніцы і націсніце кнопку \"Далей\" для "
20757 "працягу.\n"
20759 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20760 msgid ""
20761 "Stream output string.\n"
20762 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20763 "but you can change it manually."
20764 msgstr ""
20765 "Радок вываду патоку.\n"
20766 "Генеруецца аўтаматычна пры змене вышпаданых настаўленняў,\n"
20767 "але можна мяняць і самастойна."
20769 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20770 msgid "Back"
20771 msgstr "Назад"
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20774 msgid "Toolbars Editor"
20775 msgstr "Рэдактар панэляў кіравання"
20777 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20778 msgid "Toolbar Elements"
20779 msgstr "Элементы панэлі прылад"
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20782 msgid "Flat Button"
20783 msgstr "Плоская кнопка"
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20786 #, fuzzy
20787 msgid "Next widget style"
20788 msgstr "Стыль гэтага элемента:"
20790 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20791 msgid "Big Button"
20792 msgstr "Вялікая кнопка"
20794 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20795 msgid "Native Slider"
20796 msgstr "Праграмны паўзунок"
20798 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20799 msgid "Main Toolbar"
20800 msgstr "Асноўная панэль прылад"
20802 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20803 msgid "Above the Video"
20804 msgstr "Над відэа"
20806 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20807 msgid "Toolbar position:"
20808 msgstr "Месца панэлі прылад:"
20810 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20811 msgid "Line 1:"
20812 msgstr "Першы радок:"
20814 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20815 msgid "Line 2:"
20816 msgstr "Другі радок:"
20818 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20819 msgid "Time Toolbar"
20820 msgstr "Панэль прылад часу"
20822 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20823 #, fuzzy
20824 msgid "Advanced Widget"
20825 msgstr "Панэль дадатковых элементаў:"
20827 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20828 msgid "Fullscreen Controller"
20829 msgstr "Панэль для поўнаэкраннага рэжыму"
20831 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20832 msgid "New profile"
20833 msgstr "Стварыць профіль"
20835 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20836 msgid "Delete the current profile"
20837 msgstr "Выдаліць бягучы профіль"
20839 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20840 msgid "Select profile:"
20841 msgstr "Выбраць профіль:"
20843 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20844 #, fuzzy
20845 msgid "Preview"
20846 msgstr "Папярэдні"
20848 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20849 msgid "Cl&ose"
20850 msgstr "Закрыць"
20852 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20853 msgid "Profile Name"
20854 msgstr "Назва профілю"
20856 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20857 msgid "Please enter the new profile name."
20858 msgstr "Трэба ўвесці назву новага профілю."
20860 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20861 msgid "Spacer"
20862 msgstr "Прамежак"
20864 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20865 msgid "Expanding Spacer"
20866 msgstr "Запаўняльнік"
20868 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20869 msgid "Splitter"
20870 msgstr "Раздзельнік"
20872 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20873 msgid "Time Slider"
20874 msgstr "Паўзунок часу"
20876 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20877 msgid "Small Volume"
20878 msgstr "Нізкая гучнасць"
20880 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20881 msgid "DVD menus"
20882 msgstr "Меню DVD"
20884 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20885 msgid "Teletext transparency"
20886 msgstr "Празрыстасць тэлетэксту"
20888 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20889 msgid "Advanced Buttons"
20890 msgstr "Дадатковыя кнопкі"
20892 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20893 msgid "Playback Buttons"
20894 msgstr "Кнопкі прайгравання"
20896 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20897 msgid "Aspect ratio selector"
20898 msgstr "Выбар стасунку бакоў"
20900 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20901 msgid "Speed selector"
20902 msgstr "Выбар хуткасці"
20904 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20905 msgid "Broadcast"
20906 msgstr "Вяшчанне"
20908 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20909 msgid "Schedule"
20910 msgstr "Расклад"
20912 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20913 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20914 msgstr "Відэа на запыт (VOD)"
20916 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20917 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20918 msgstr "Гадзіны / хвіліны / секунды:"
20920 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20921 msgid "Day / Month / Year:"
20922 msgstr "Дзень / месяц / год:"
20924 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20925 msgid "Repeat:"
20926 msgstr "Паўтор:"
20928 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20929 msgid "Repeat delay:"
20930 msgstr "Інтэрвал паміж паўторамі:"
20932 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20933 msgid " days"
20934 msgstr " дзён"
20936 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20937 msgid "I&mport"
20938 msgstr "Імпарт"
20940 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20941 msgid "E&xport"
20942 msgstr "Экспарт"
20944 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20945 msgid "Save VLM configuration as..."
20946 msgstr "Захаваць канфігурацыю VLM як..."
20948 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20949 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20950 msgstr "Канфігурацыя VLM (*.vlm);;Усе (*)"
20952 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20953 msgid "Open VLM configuration..."
20954 msgstr "Адкрыць канфігурацыю VLM..."
20956 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20957 msgid "Broadcast: "
20958 msgstr "Вяшчанне:"
20960 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20961 msgid "Schedule: "
20962 msgstr "Расклад: "
20964 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20965 msgid "VOD: "
20966 msgstr "VOD: "
20968 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20969 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20970 msgstr ""
20972 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
20973 #, fuzzy
20974 msgid "&Continue"
20975 msgstr "Працягнуць"
20977 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
20978 msgid "Control menu for the player"
20979 msgstr "Меню кіравання для плэера"
20981 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
20982 msgid "Paused"
20983 msgstr "Прыпынена"
20985 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
20986 msgid "&Media"
20987 msgstr "Медыя"
20989 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
20990 msgid "P&layback"
20991 msgstr "&Гранне"
20993 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
20994 msgid "&Audio"
20995 msgstr "Аўдыё"
20997 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
20998 msgid "&Video"
20999 msgstr "&Відэа"
21001 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21002 msgid "Subti&tle"
21003 msgstr "Субты&тры"
21005 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21006 #, fuzzy
21007 msgid "Tool&s"
21008 msgstr "&Начынне"
21010 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21011 msgid "V&iew"
21012 msgstr "Выгляд"
21014 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21015 msgid "&Help"
21016 msgstr "&Даведка"
21018 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21019 msgid "Open &File..."
21020 msgstr "Адкрыць &файл..."
21022 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21023 msgid "&Open Multiple Files..."
21024 msgstr "&Адкрыць некалькі файлаў..."
21026 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21027 msgid "Open &Disc..."
21028 msgstr "Адкрыць дыск..."
21030 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21031 msgid "Open &Network Stream..."
21032 msgstr "Адкрыць URL..."
21034 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21035 msgid "Open &Capture Device..."
21036 msgstr "Адкрыць прыладу захопу..."
21038 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21039 msgid "Open &Location from clipboard"
21040 msgstr "Адкрыць адрас з буфера абмену"
21042 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21043 msgid "Open &Recent Media"
21044 msgstr "Адкрыць &ранейшае"
21046 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21047 msgid "Conve&rt / Save..."
21048 msgstr "Канвертаваць/захаваць..."
21050 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21051 msgid "&Stream..."
21052 msgstr "&Паток..."
21054 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21055 msgid "Quit at the end of playlist"
21056 msgstr "Выйсці па заканчэнні плэйлісту"
21058 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21059 msgid "Close to systray"
21060 msgstr "Змясціць у сістэмным трэі"
21062 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21063 msgid "&Quit"
21064 msgstr "&Выйсці"
21066 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21067 msgid "&Effects and Filters"
21068 msgstr "&Эфекты і фільтры"
21070 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21071 msgid "&Track Synchronization"
21072 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі"
21074 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
21075 msgid "Program Guide"
21076 msgstr "Даведнік па праграмах (EPG)"
21078 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21079 msgid "Plu&gins and extensions"
21080 msgstr "Мо&дулі і пашырэнні"
21082 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21083 msgid "Customi&ze Interface..."
21084 msgstr "Наставіць інтэрфейс..."
21086 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21087 msgid "&Preferences"
21088 msgstr "Агульныя настаўленні"
21090 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21091 msgid "&View"
21092 msgstr "&Выгляд"
21094 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21095 msgid "Play&list"
21096 msgstr "Плэйліст"
21098 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21099 msgid "Ctrl+L"
21100 msgstr "Ctrl+L"
21102 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21103 msgid "Docked Playlist"
21104 msgstr "Прымацаваць плэйліст"
21106 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21107 msgid "Mi&nimal Interface"
21108 msgstr "Мі&німальны інтэрфейс"
21110 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21111 msgid "Ctrl+H"
21112 msgstr "Ctrl+H"
21114 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21115 msgid "&Fullscreen Interface"
21116 msgstr "Поўнаэкранны інтэрфейс"
21118 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21119 msgid "&Advanced Controls"
21120 msgstr "Дадатковыя элементы кіравання"
21122 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21123 msgid "Status Bar"
21124 msgstr "Радок стану"
21126 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21127 msgid "Visualizations selector"
21128 msgstr "Выбар візуалізатара"
21130 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21131 msgid "&Increase Volume"
21132 msgstr "З&меншыць гучнасць"
21134 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21135 #, fuzzy
21136 msgid "D&ecrease Volume"
21137 msgstr "Зменшыць гучнасць"
21139 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21140 msgid "&Mute"
21141 msgstr "&Бязгучна"
21143 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21144 msgid "Audio &Device"
21145 msgstr "Аўдыё&прылада"
21147 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21148 msgid "Audio &Track"
21149 msgstr "Аўдыё&дарожка"
21151 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21152 msgid "&Stereo Mode"
21153 msgstr "&Стэрэарэжым"
21155 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21156 msgid "&Visualizations"
21157 msgstr "&Візуалізацыя"
21159 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21160 msgid "Add &Subtitle File..."
21161 msgstr "Дадаць файл &субтытраў..."
21163 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21164 msgid "Sub &Track"
21165 msgstr "&Дарожка субтытраў"
21167 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21168 msgid "Video &Track"
21169 msgstr "Відэа&дарожка"
21171 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21172 msgid "&Fullscreen"
21173 msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
21175 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21176 msgid "Always Fit &Window"
21177 msgstr "Заўсёды пад памер &акна"
21179 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21180 msgid "Always &on Top"
21181 msgstr "Па-над &усімі вокнамі"
21183 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21184 msgid "Set as Wall&paper"
21185 msgstr "&Зрабіць абрусам стала"
21187 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21188 msgid "&Zoom"
21189 msgstr "&Маштаб"
21191 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21192 msgid "&Aspect Ratio"
21193 msgstr "&Стасунак бакоў"
21195 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21196 msgid "&Crop"
21197 msgstr "&Кадраванне"
21199 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21200 msgid "&Deinterlace"
21201 msgstr "&Ліквідаваць празрадковасць"
21203 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21204 msgid "&Deinterlace mode"
21205 msgstr "Рэжым &ліквідавання празрадковасці"
21207 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21208 msgid "Take &Snapshot"
21209 msgstr "Зрабіць &здымак"
21211 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21212 msgid "T&itle"
21213 msgstr "З&агаловак"
21215 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21216 msgid "&Chapter"
21217 msgstr "&Раздзел"
21219 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21220 msgid "&Program"
21221 msgstr "&Праграма"
21223 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21224 msgid "&Manage"
21225 msgstr "&Кіраванне"
21227 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21228 msgid "Check for &Updates..."
21229 msgstr "Праверыць &абнаўленні..."
21231 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21232 msgid "&Stop"
21233 msgstr "&Спыніць"
21235 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21236 msgid "Pre&vious"
21237 msgstr "Пап&ярэдні"
21239 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21240 msgid "Ne&xt"
21241 msgstr "Наступ&ны"
21243 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21244 msgid "Sp&eed"
21245 msgstr "Ху&ткасць"
21247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21248 msgid "&Faster"
21249 msgstr "&Хутчэй"
21251 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21252 msgid "N&ormal Speed"
21253 msgstr "Н&армальная хуткасць"
21255 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21256 msgid "Slo&wer"
21257 msgstr "Пав&ольней"
21259 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21260 msgid "&Jump Forward"
21261 msgstr "&Пераскок наперад"
21263 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21264 msgid "Jump Bac&kward"
21265 msgstr "Пераскок &назад"
21267 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21268 msgid "Ctrl+T"
21269 msgstr "Ctrl+T"
21271 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21272 msgid "Open &Network..."
21273 msgstr "Адкрыць &сеткавы рэсурс..."
21275 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21276 msgid "Leave Fullscreen"
21277 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
21279 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21280 msgid "&Playback"
21281 msgstr "&Гранне"
21283 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21284 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21285 msgstr "&Хаваць медыяплэер VLC у панэлі заданняў"
21287 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21288 msgid "Sho&w VLC media player"
21289 msgstr "Пака&заць медыяплэер VLC"
21291 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21292 msgid "&Open Media"
21293 msgstr "&Адкрыць медыяаб'ект"
21295 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21296 msgid "&Clear"
21297 msgstr "&Ачысціць"
21299 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21300 #, fuzzy
21301 msgid "&Renderer"
21302 msgstr "Візуалізатар тэксту"
21304 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21305 #, fuzzy
21306 msgid "<Local>"
21307 msgstr "Вакал"
21309 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21310 msgid "Scan"
21311 msgstr ""
21313 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21314 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21315 msgstr "Паказваць пашыраныя настаўленні"
21317 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21318 msgid ""
21319 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21320 "preferences dialog."
21321 msgstr "Паказваць не звычайныя настаўленні, а пашыраныя."
21323 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21324 msgid "Systray icon"
21325 msgstr "Значок у сістэмным трэі"
21327 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21328 msgid ""
21329 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21330 "basic actions."
21331 msgstr "Паказваць значок у трэі для асноўных аперацый з медыяплэерам VLC."
21333 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21334 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21335 msgstr "Запуск VLC у выглядзе значка ў сістэмным трэі"
21337 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21338 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21339 msgstr "Запускаць VLC толькі як значок у панэлі заданняў"
21341 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21342 msgid "Show playing item name in window title"
21343 msgstr "Паказваць назву ў загалоўку акна"
21345 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21346 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21347 msgstr "Паказваць назву песні ці відэа ў загалоўку акна"
21349 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21350 msgid "Show notification popup on track change"
21351 msgstr "Выплыўное абвяшчэнне пры змене дарожкі"
21353 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21354 msgid ""
21355 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21356 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21357 msgstr ""
21358 "Паказваць выплыўное абвяшчэнне з назвай выканаўцы і дарожкі пры змене "
21359 "бягучага аб'екта плэйлісту, калі VLC згорнуты або схаваны."
21361 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21362 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21363 msgstr "Непразрыстасць вокнаў (ад 0,1 да 1)."
21365 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21366 msgid ""
21367 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21368 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21369 "extensions."
21370 msgstr ""
21371 "Выстаўляе непразрыстасць вокнаў у дыяпазоне ад 0,1 да 1 для асноўнага "
21372 "інтэрфейсу, плэйлісту і дадатковых панэляў. Гэты параметр працуе толькі з "
21373 "Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі."
21375 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21376 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21377 msgstr "Непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ад 0,1 да 1."
21379 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21380 msgid ""
21381 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21382 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21383 "with composite extensions."
21384 msgstr ""
21385 "Выстаўляе непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ў дыяпазоне ад 0,1 да "
21386 "1 для асноўнага інтэрфейсу, плэйлісту і дадатковай панэлі. Гэты параметр "
21387 "працуе толькі з Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі."
21389 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21390 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21391 msgstr "Другарадныя памылкі і папярэджанні"
21393 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21394 msgid "Activate the updates availability notification"
21395 msgstr "Правяраць наяўнасць новых версій"
21397 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21398 msgid ""
21399 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21400 "once every two weeks."
21401 msgstr ""
21402 "Уключыць аўтаматычную праверку і паведамленне пра выхад новых версій "
21403 "праграмы."
21405 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21406 msgid "Number of days between two update checks"
21407 msgstr "Колькасць дзён паміж дзвюма праверкамі абнаўленняў"
21409 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21410 msgid "Ask for network policy at start"
21411 msgstr "Выбраць сеткавую палітыку падчас запуску"
21413 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21414 msgid "Save the recently played items in the menu"
21415 msgstr "Захоўваць у меню раней граныя аб'екты"
21417 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21418 msgid "List of words separated by | to filter"
21419 msgstr "Спіс фільтраваных слоў, праз |"
21421 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21422 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21423 msgstr "Рэгулярны выраз для фільтрацыі раней граных аб'ектаў"
21425 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21426 #, fuzzy
21427 msgid "Define the colors of the volume slider"
21428 msgstr "Вызначыць колеры для рэгулятара гучнасці"
21430 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21431 #, fuzzy
21432 msgid ""
21433 "Define the colors of the volume slider\n"
21434 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21435 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21436 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21437 msgstr ""
21438 "Вызначыць колеры рэгулятара ўзроўню гучнасці з дапамогай 12 лікаў праз "
21439 "кропку з коскай. Стандартна: \"255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20\". "
21440 "Іншы варыянт: \"30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255\""
21442 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21443 #, fuzzy
21444 msgid "Selection of the starting mode and look"
21445 msgstr "Выбар рэжыму запуску і выгляду"
21447 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21448 msgid ""
21449 "Start VLC with:\n"
21450 " - normal mode\n"
21451 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21452 " - minimal mode with limited controls"
21453 msgstr ""
21454 "Запускаць VLC або ў звычайным рэжыме, альбо з пастаяннай інфармацыйнай "
21455 "панэллю для тэксту песні, вокладкі альбому і г. д., або ў спрошчаным рэжыме "
21456 "з абмежаваным кіраваннем"
21458 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21459 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21460 msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
21462 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21463 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21464 msgstr "Убудаваць агляднік файлаў у акно адкрыцця файла"
21466 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21467 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21468 msgstr "Экран для поўнаэкраннага паказу"
21470 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21471 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21472 msgstr ""
21473 "Нумар экрана для поўнаэкраннага паказу (калі экран, дзе знаходзіцца "
21474 "інтэрфейс, не задавальняе)"
21476 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21477 msgid "Load extensions on startup"
21478 msgstr "Загружаць модулі пры запуску"
21480 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21481 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21482 msgstr "Аўтаматычна загружаць модулі пры запуску праграмы"
21484 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21485 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21486 msgstr "Спрошчаны выгляд без меню"
21488 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21489 msgid "Display background cone or art"
21490 msgstr "Паказваць лагатып ці вокладку"
21492 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21493 msgid ""
21494 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21495 "disabled to prevent burning screen."
21496 msgstr ""
21497 "Паказваць лагатып або вокладку бягучага альбому, калі нічога не грае. Можна "
21498 "адключыць, каб прадухіліць выгаранне экрана."
21500 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21501 msgid "Expanding background cone or art."
21502 msgstr "Расцягваць лагатып/вокладку"
21504 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21505 msgid "Background art fits window's size"
21506 msgstr "Падганяць лагатып/вокладку пад памер акна"
21508 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21509 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21510 msgstr "Ігнараваць кіраванне гучнасцю з клавіятуры."
21512 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21513 msgid ""
21514 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21515 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21516 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21517 "and change the system volume when VLC is not selected."
21518 msgstr ""
21519 "Калі гэты параметр задзейнічаны, кнопкі павелічэння, змяншэння і адключэння "
21520 "гучнасці на клавіятуры будуць змяняць гучнасць у сістэме. Калі ён зняты, яны "
21521 "будуць кіраваць гучнасцю ў VLC (калі праграма VLC на пярэднім плане)."
21523 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21524 #, fuzzy
21525 msgid "When to raise the interface"
21526 msgstr "Настаўленні галоўнага інтэрфейсу"
21528 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21529 #, fuzzy
21530 msgid ""
21531 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21532 "audio playback starts, or never"
21533 msgstr ""
21534 "Гэты параметр дазваляе VLC мяняць значок інтэрфейсу ў розных сітуацыях."
21536 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21537 #, fuzzy
21538 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21539 msgstr "Панэль для поўнаэкраннага рэжыму"
21541 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21542 msgid "When minimized"
21543 msgstr "Калі згорнуты"
21545 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21546 msgid "Both"
21547 msgstr ""
21549 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21550 msgid "Qt interface"
21551 msgstr "Інтэрфейс Qt"
21553 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21554 msgid "errors"
21555 msgstr "памылкі"
21557 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21558 msgid "warnings"
21559 msgstr "папярэджанні"
21561 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21562 msgid "debug"
21563 msgstr "адладка"
21565 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21566 msgid "Open a skin file"
21567 msgstr "Адкрыць файл абалонкі"
21569 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21570 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21571 msgstr "Файлы абалонак |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21573 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21574 msgid "Playlist Files|"
21575 msgstr "Файлы плэйлістоў|"
21577 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21578 #, fuzzy
21579 msgid "|All Files|*"
21580 msgstr "Усе файлы"
21582 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21583 msgid "Open playlist"
21584 msgstr "Адкрыць плэйліст"
21586 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21587 msgid "Save playlist"
21588 msgstr "Захаваць плэйліст"
21590 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21591 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21592 msgstr "Плэйліст XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плэліст HTML|*.html"
21594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21595 msgid "Skin to use"
21596 msgstr "Ужываная абалонка"
21598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21599 msgid "Path to the skin to use."
21600 msgstr "Шлях да ўжыванай абалонкі."
21602 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21603 msgid "Config of last used skin"
21604 msgstr "Канфігурацыя апошняй абалонкі"
21606 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21607 msgid ""
21608 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21609 "automatically, do not touch it."
21610 msgstr ""
21611 "Канфігурацыя вокнаў для апошняй выкарыстанай абалонкі. Гэты параметр "
21612 "абнаўляецца аўтаматычна модулем skins."
21614 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21615 msgid "Show a systray icon for VLC"
21616 msgstr "Паказваць значок VLC у сістэмным трэі"
21618 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21620 msgid "Show VLC on the taskbar"
21621 msgstr "Паказваць VLC на панэлі заданняў"
21623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21624 msgid "Enable transparency effects"
21625 msgstr "Уключыць эфект празрыстасці"
21627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21628 msgid ""
21629 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21630 "when moving windows does not behave correctly."
21631 msgstr ""
21632 "Можна забараніць усе эфекты празрыстасці. Можа быць карысным, калі "
21633 "перасоўванне вокнаў працуе некарэктна."
21635 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21636 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21637 msgid "Use a skinned playlist"
21638 msgstr "Ужываць плэйліст з абалонкай"
21640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21641 msgid "Display video in a skinned window if any"
21642 msgstr "Выводзіць відэа ў акне з абалонкай"
21644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21645 msgid ""
21646 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21647 "play back video even though no video tag is implemented"
21648 msgstr ""
21649 "Калі выстаўлены ў \"не\", старыя абалонкі атрымаюць шанец прайграваць відэа, "
21650 "нават калі не маюць тэга video."
21652 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21653 msgid "Skinnable Interface"
21654 msgstr "Інтэрфейс з абалонкамі"
21656 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21657 msgid "Select skin"
21658 msgstr "Вызначыць абалонку"
21660 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21661 #, fuzzy
21662 msgid "Open skin..."
21663 msgstr "Адкрыць абалонку..."
21665 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21666 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21667 msgstr ""
21669 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21670 msgid ""
21671 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21672 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21673 msgstr ""
21675 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21676 #, fuzzy
21677 msgid "MMAL decoder"
21678 msgstr "дэкодар"
21680 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21681 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21682 msgstr ""
21684 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21685 #, fuzzy
21686 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21687 msgstr "Каталог, дзе будуць захоўвацца здымкі."
21689 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21690 msgid ""
21691 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21692 "directly above and a black background directly below."
21693 msgstr ""
21695 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21696 msgid "Blank screen below video."
21697 msgstr ""
21699 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21700 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21701 msgstr ""
21703 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21704 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21705 msgstr ""
21707 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21708 #, fuzzy
21709 msgid "Force interlaced video mode."
21710 msgstr "Прымусова ўжываць метад чаргавання"
21712 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21713 msgid ""
21714 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21715 "content."
21716 msgstr ""
21718 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21719 msgid "MMAL vout"
21720 msgstr ""
21722 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21723 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21724 msgstr ""
21726 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21727 #, fuzzy
21728 msgid "VDPAU adjust video filter"
21729 msgstr "Відэафільтр Прыбіранне палос Gradfun"
21731 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21732 #, fuzzy
21733 msgid "VDPAU video decoder"
21734 msgstr "Кодар відэа CDG"
21736 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21737 #, fuzzy
21738 msgid "Temporal-spatial"
21739 msgstr "Часавы"
21741 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21742 msgid "VDPAU"
21743 msgstr ""
21745 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21746 msgid "VDPAU surface conversions"
21747 msgstr ""
21749 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21750 #, fuzzy
21751 msgid "Deinterlacing algorithm"
21752 msgstr "Алгарытм прыбірання палосаў"
21754 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21755 #, fuzzy
21756 msgid "Inverse telecine"
21757 msgstr "Хібны выбар"
21759 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21760 #, fuzzy
21761 msgid "Deinterlace chroma skip"
21762 msgstr "Ліквідаваць празрадковасць"
21764 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21765 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21766 msgstr ""
21768 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21769 #, fuzzy
21770 msgid "Noise reduction level"
21771 msgstr "Змяншэнне шуму"
21773 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21774 #, fuzzy
21775 msgid "Scaling quality"
21776 msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"
21778 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21779 #, fuzzy
21780 msgid "High quality scaling level"
21781 msgstr "Высакаякасная апрацоўка аўдыё"
21783 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21784 #, fuzzy
21785 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21786 msgstr "Відэафільтр ліквідавання празрадковасці"
21788 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21789 #, fuzzy
21790 msgid "VDPAU output"
21791 msgstr "Вывад цераз YUV"
21793 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21794 #, fuzzy
21795 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21796 msgstr "Відэафільтр Рэзкасць"
21798 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21799 #, fuzzy
21800 msgid "VAAPI filters"
21801 msgstr "Відэафільтр"
21803 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21804 #, fuzzy
21805 msgid "Video Accelerated API filters"
21806 msgstr "Праграмны інтэрфейс VA (Video Acceleration)"
21808 #: modules/keystore/keychain.m:40
21809 #, fuzzy
21810 msgid "No"
21811 msgstr "&Не"
21813 #: modules/keystore/keychain.m:40
21814 msgid "Any"
21815 msgstr ""
21817 #: modules/keystore/keychain.m:46
21818 #, fuzzy
21819 msgid "System default"
21820 msgstr "Стандартны сістэмны"
21822 #: modules/keystore/keychain.m:47
21823 msgid "After first unlock"
21824 msgstr ""
21826 #: modules/keystore/keychain.m:48
21827 msgid "After first unlock, on this device only"
21828 msgstr ""
21830 #: modules/keystore/keychain.m:50
21831 msgid "When passcode set, on this device only"
21832 msgstr ""
21834 #: modules/keystore/keychain.m:51
21835 #, fuzzy
21836 msgid "Always, on this device only"
21837 msgstr "Па-над усімі вокнамі"
21839 #: modules/keystore/keychain.m:52
21840 msgid "When unlocked"
21841 msgstr ""
21843 #: modules/keystore/keychain.m:53
21844 msgid "When unlocked, on this device only"
21845 msgstr ""
21847 #: modules/keystore/keychain.m:56
21848 #, fuzzy
21849 msgid "Synchronize stored items"
21850 msgstr "Сінхранізаваць верхні і ніжні краі"
21852 #: modules/keystore/keychain.m:57
21853 msgid ""
21854 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
21855 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21856 msgstr ""
21858 #: modules/keystore/keychain.m:59
21859 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21860 msgstr ""
21862 #: modules/keystore/keychain.m:61
21863 msgid "Keychain access group"
21864 msgstr ""
21866 #: modules/keystore/keychain.m:62
21867 msgid ""
21868 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
21869 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21870 msgstr ""
21872 #: modules/keystore/keychain.m:108
21873 msgid "Keychain keystore"
21874 msgstr ""
21876 #: modules/keystore/keychain.m:109
21877 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21878 msgstr ""
21880 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21881 msgid ""
21882 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21883 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21884 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21885 msgstr ""
21886 "<p>Вэб-інтэрфейс не абаронены паролем.</p><p>Альбо скарыстайцеся --http-"
21887 "password, альбо выстаўце пароль у</p><p>Настаўленні &gt; Усе &gt; Асноўныя "
21888 "інтэрфейсы &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Пароль.</p>"
21890 #: modules/lua/vlc.c:49
21891 msgid "Lua interface"
21892 msgstr "Інтэрфейс Lua"
21894 #: modules/lua/vlc.c:50
21895 msgid "Lua interface module to load"
21896 msgstr "Модуль інтэрфейсу Lua для загрузкі"
21898 #: modules/lua/vlc.c:52
21899 msgid "Lua interface configuration"
21900 msgstr "Канфігурацыя інтэрфейсу Lua"
21902 #: modules/lua/vlc.c:53
21903 msgid ""
21904 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21905 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21906 msgstr ""
21907 "Радок канфігурацыі інтэрфейсу Lua. Фармат: «[\"<назва модуля інтэрфейсу>"
21908 "\"]={ <параметр>=<значэнне>, ...}, ...»."
21910 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
21911 msgid "A single password restricts access to this interface."
21912 msgstr "Доступ да гэтага інтэрфейсу абмежаваны адным паролем."
21914 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
21915 msgid "Source directory"
21916 msgstr "Выточны каталог"
21918 #: modules/lua/vlc.c:59
21919 msgid "Directory index"
21920 msgstr "Прагляд каталогу"
21922 #: modules/lua/vlc.c:60
21923 msgid "Allow to build directory index"
21924 msgstr "Дазваляць прагляд змесціва каталогу"
21926 #: modules/lua/vlc.c:63
21927 msgid ""
21928 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21929 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21930 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21931 msgstr ""
21932 "Вузел, на якім будзе праслухоўвацца інтэрфейс. Стандартна гэта ўсе сеткавыя "
21933 "інтэрфейсы (0.0.0.0). Як жадаеце, каб інтэрфейс быў даступны толькі на "
21934 "лакальнай машыне, задайце 127.0.0.1."
21936 #: modules/lua/vlc.c:68
21937 msgid ""
21938 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21939 "4212."
21940 msgstr "TCP-порт, які будзе слухаць інтэрфейс. Стандартнае значэнне — 4212."
21942 #: modules/lua/vlc.c:76
21943 msgid "CLI input"
21944 msgstr "Увод з загаднага радка"
21946 #: modules/lua/vlc.c:77
21947 msgid ""
21948 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21949 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21950 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21951 msgstr ""
21952 "Крыніца загадаў. Стандартна загады бяруцца з stdin (\"* console\"), але вы "
21953 "таксама можаце выкарыстаць звычайны TCP-сокет (\"localhost: 4212\") або "
21954 "пратакол telnet (\"telnet ://0.0.0.0:4212\")"
21956 #: modules/lua/vlc.c:85
21957 msgid "Lua"
21958 msgstr "Lua"
21960 #: modules/lua/vlc.c:86
21961 msgid "Lua interpreter"
21962 msgstr "Інтэрпрэтатар Lua"
21964 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
21965 msgid "Lua HTTP"
21966 msgstr "HTTP"
21968 #: modules/lua/vlc.c:107
21969 msgid "Lua CLI"
21970 msgstr "Загадны радок Lua"
21972 #: modules/lua/vlc.c:111
21973 msgid "Command-line interface"
21974 msgstr "Загадны радок"
21976 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
21977 msgid "Lua Telnet"
21978 msgstr "Telnet"
21980 #: modules/lua/vlc.c:135
21981 msgid "Lua Meta Fetcher"
21982 msgstr "Атрымальнік метаданых"
21984 #: modules/lua/vlc.c:136
21985 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21986 msgstr "Атрыманне метаданых з дапамогай сцэнараў Lua"
21988 #: modules/lua/vlc.c:141
21989 msgid "Lua Meta Reader"
21990 msgstr "Апрацоўнік метаданых"
21992 #: modules/lua/vlc.c:142
21993 msgid "Read meta data using lua scripts"
21994 msgstr "Апрацоўка метаданых з дапамогай сцэнараў Lua"
21996 #: modules/lua/vlc.c:148
21997 msgid "Lua Playlist"
21998 msgstr "Плэйліст Lua"
22000 #: modules/lua/vlc.c:149
22001 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22002 msgstr "Інтэрфейс парсера плэйлісту на Lua"
22004 #: modules/lua/vlc.c:154
22005 msgid "Lua Art"
22006 msgstr "Вокладка Lua"
22008 #: modules/lua/vlc.c:155
22009 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22010 msgstr "Сцягваць вокладкі з дапамогай сцэнараў Lua"
22012 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22013 msgid "Lua Extension"
22014 msgstr "Пашырэнне Lua"
22016 #: modules/lua/vlc.c:167
22017 msgid "Lua SD Module"
22018 msgstr "Модуль выяўлення Lua"
22020 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22021 msgid "Folder meta data"
22022 msgstr "Метаданыя каталогу"
22024 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22025 msgid "Album art filename"
22026 msgstr "Назва файла вокладкі"
22028 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22029 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22030 msgstr "Назва файла ў бягучым каталогу, у якім VLC будзе шукаць вокладку"
22032 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22033 msgid "Blues"
22034 msgstr "Блюз"
22036 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22037 msgid "Classic Rock"
22038 msgstr "Класічны рок"
22040 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22041 msgid "Country"
22042 msgstr "Кантры"
22044 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22045 msgid "Disco"
22046 msgstr "Дыска"
22048 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22049 msgid "Funk"
22050 msgstr "Фанк"
22052 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22053 msgid "Grunge"
22054 msgstr "Гранж"
22056 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22057 msgid "Hip-Hop"
22058 msgstr "Хіп-Хоп"
22060 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22061 msgid "Jazz"
22062 msgstr "Джаз"
22064 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22065 msgid "Metal"
22066 msgstr "Метал"
22068 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22069 msgid "New Age"
22070 msgstr "Нью-Эйдж"
22072 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22073 msgid "Oldies"
22074 msgstr "Рэтра"
22076 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22077 msgid "Other"
22078 msgstr "Іншы"
22080 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22081 msgid "R&B"
22082 msgstr "R&B"
22084 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22085 msgid "Rap"
22086 msgstr "Рэп"
22088 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22089 msgid "Industrial"
22090 msgstr "Індастрыял"
22092 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22093 msgid "Alternative"
22094 msgstr "Альтэрнатыва"
22096 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22097 msgid "Death Metal"
22098 msgstr "Дэт-метал"
22100 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22101 msgid "Pranks"
22102 msgstr "Розыгрышы"
22104 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22105 msgid "Soundtrack"
22106 msgstr "Саундтрэк"
22108 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22109 msgid "Euro-Techno"
22110 msgstr "Еўра-Тэхна"
22112 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22113 msgid "Ambient"
22114 msgstr "Эмбіент"
22116 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22117 msgid "Trip-Hop"
22118 msgstr "Трып-Хоп"
22120 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22121 msgid "Vocal"
22122 msgstr "Вакал"
22124 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22125 msgid "Jazz+Funk"
22126 msgstr "Джаз+Фанк"
22128 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22129 msgid "Fusion"
22130 msgstr "Ф'южн"
22132 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22133 msgid "Trance"
22134 msgstr "Транс"
22136 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22137 msgid "Instrumental"
22138 msgstr "Інструментал"
22140 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22141 msgid "Acid"
22142 msgstr "Кіслата"
22144 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22145 msgid "House"
22146 msgstr "Хаус"
22148 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22149 msgid "Sound Clip"
22150 msgstr "Музычны кліп"
22152 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22153 msgid "Gospel"
22154 msgstr "Харал"
22156 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22157 msgid "Noise"
22158 msgstr "Нойз"
22160 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22161 msgid "Alternative Rock"
22162 msgstr "Альтэрнатыўны рок"
22164 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22165 msgid "Bass"
22166 msgstr "Нізкія частоты"
22168 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22169 msgid "Soul"
22170 msgstr "Соўл"
22172 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22173 msgid "Punk"
22174 msgstr "Панк"
22176 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22177 msgid "Meditative"
22178 msgstr "Медытацыя"
22180 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22181 msgid "Instrumental Pop"
22182 msgstr "Інструментальны поп"
22184 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22185 msgid "Instrumental Rock"
22186 msgstr "Інструментальны рок"
22188 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22189 msgid "Ethnic"
22190 msgstr "Этнічная"
22192 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22193 msgid "Gothic"
22194 msgstr "Готыка"
22196 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22197 msgid "Darkwave"
22198 msgstr "Дарквэйв"
22200 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22201 msgid "Techno-Industrial"
22202 msgstr "Індустрыяльнае тэхна"
22204 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22205 msgid "Electronic"
22206 msgstr "Электронная"
22208 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22209 msgid "Pop-Folk"
22210 msgstr "Поп-фолк"
22212 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22213 msgid "Eurodance"
22214 msgstr "Еўрадэнс"
22216 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22217 msgid "Dream"
22218 msgstr "Дрым"
22220 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22221 msgid "Southern Rock"
22222 msgstr "Сатэрн-рок"
22224 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22225 msgid "Comedy"
22226 msgstr "Камедыя"
22228 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22229 msgid "Cult"
22230 msgstr "Культ"
22232 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22233 msgid "Gangsta"
22234 msgstr "Гангста-рэп"
22236 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22237 msgid "Top 40"
22238 msgstr "Top 40"
22240 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22241 msgid "Christian Rap"
22242 msgstr "Хрысціянскі рэп"
22244 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22245 msgid "Pop/Funk"
22246 msgstr "Поп/Фанк"
22248 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22249 msgid "Jungle"
22250 msgstr "Джангл"
22252 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22253 msgid "Native American"
22254 msgstr "Народная амерыканская"
22256 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22257 msgid "Cabaret"
22258 msgstr "Кабарэ"
22260 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22261 msgid "New Wave"
22262 msgstr "Новая хваля"
22264 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22265 msgid "Rave"
22266 msgstr "Рэйв"
22268 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22269 msgid "Showtunes"
22270 msgstr "Імправізацыя"
22272 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22273 msgid "Trailer"
22274 msgstr "Трэйлер"
22276 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22277 msgid "Lo-Fi"
22278 msgstr "Lo-Fi"
22280 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22281 msgid "Tribal"
22282 msgstr "Трайбал"
22284 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22285 msgid "Acid Punk"
22286 msgstr "Кіслотны панк"
22288 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22289 msgid "Acid Jazz"
22290 msgstr "Кіслотны джаз"
22292 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22293 msgid "Polka"
22294 msgstr "Полька"
22296 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22297 msgid "Retro"
22298 msgstr "Рэтра"
22300 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22301 msgid "Musical"
22302 msgstr "Музычнае"
22304 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22305 msgid "Rock & Roll"
22306 msgstr "Рок-н-рол"
22308 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22309 msgid "Hard Rock"
22310 msgstr "Хард-рок"
22312 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22313 msgid "Folk"
22314 msgstr "Фольк"
22316 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22317 msgid "Folk-Rock"
22318 msgstr "Фольк-рок"
22320 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22321 msgid "National Folk"
22322 msgstr "Нацыянальны фольк"
22324 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22325 msgid "Swing"
22326 msgstr "Свінг"
22328 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22329 msgid "Fast Fusion"
22330 msgstr "Фаст-ф'южн"
22332 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22333 msgid "Bebob"
22334 msgstr "Бібоб"
22336 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22337 msgid "Revival"
22338 msgstr "Адраджэнне"
22340 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22341 msgid "Celtic"
22342 msgstr "Кельцкая музыка"
22344 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22345 msgid "Bluegrass"
22346 msgstr "Блюграс"
22348 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22349 msgid "Avantgarde"
22350 msgstr "Авангард"
22352 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22353 msgid "Gothic Rock"
22354 msgstr "Гатычны рок"
22356 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22357 msgid "Progressive Rock"
22358 msgstr "Прагрэсіўны рок"
22360 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22361 msgid "Psychedelic Rock"
22362 msgstr "Псіхадэлічны рок"
22364 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22365 msgid "Symphonic Rock"
22366 msgstr "Сімфанічны рок"
22368 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22369 msgid "Slow Rock"
22370 msgstr "Павольны рок"
22372 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22373 msgid "Big Band"
22374 msgstr "Біг-бэнд"
22376 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22377 msgid "Easy Listening"
22378 msgstr "Лёгкая музыка"
22380 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22381 msgid "Acoustic"
22382 msgstr "Акустыка"
22384 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22385 msgid "Humour"
22386 msgstr "Гумар"
22388 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22389 msgid "Speech"
22390 msgstr "Голас"
22392 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22393 msgid "Chanson"
22394 msgstr "Шансон"
22396 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22397 msgid "Opera"
22398 msgstr "Опера"
22400 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22401 msgid "Chamber Music"
22402 msgstr "Камерная музыка"
22404 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22405 msgid "Sonata"
22406 msgstr "Саната"
22408 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22409 msgid "Symphony"
22410 msgstr "Сімфонія"
22412 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22413 msgid "Booty Bass"
22414 msgstr "Буці-бэйз"
22416 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22417 msgid "Primus"
22418 msgstr "Праймус"
22420 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22421 msgid "Porn Groove"
22422 msgstr "Музыка да порна"
22424 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22425 msgid "Satire"
22426 msgstr "Сатыра"
22428 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22429 msgid "Slow Jam"
22430 msgstr "Слоў-джэм"
22432 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22433 msgid "Tango"
22434 msgstr "Танга"
22436 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22437 msgid "Samba"
22438 msgstr "Самба"
22440 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22441 msgid "Folklore"
22442 msgstr "Фальклёр"
22444 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22445 msgid "Ballad"
22446 msgstr "Балада"
22448 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22449 msgid "Power Ballad"
22450 msgstr "Рок-балада"
22452 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22453 msgid "Rhythmic Soul"
22454 msgstr "Рытмічны соўл"
22456 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22457 msgid "Freestyle"
22458 msgstr "Фрыстайл"
22460 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22461 msgid "Duet"
22462 msgstr "Дуэт"
22464 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22465 msgid "Punk Rock"
22466 msgstr "Панк-рок"
22468 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22469 msgid "Drum Solo"
22470 msgstr "Сола на бубнах"
22472 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22473 msgid "Acapella"
22474 msgstr "Акапэла"
22476 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22477 msgid "Euro-House"
22478 msgstr "Еўрахаўз"
22480 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22481 msgid "Dance Hall"
22482 msgstr "Дансхол"
22484 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22485 msgid "Goa"
22486 msgstr "Гоа"
22488 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22489 msgid "Drum & Bass"
22490 msgstr "Драм-н-бэйз"
22492 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22493 msgid "Club - House"
22494 msgstr "Клубная музыка"
22496 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22497 msgid "Hardcore"
22498 msgstr "Хардкор"
22500 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22501 msgid "Terror"
22502 msgstr "Тэрор"
22504 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22505 msgid "Indie"
22506 msgstr "Індзі"
22508 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22509 msgid "BritPop"
22510 msgstr "Брытпоп"
22512 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22513 msgid "Negerpunk"
22514 msgstr "Негерпанк"
22516 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22517 msgid "Polsk Punk"
22518 msgstr "Польскі панк"
22520 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22521 msgid "Beat"
22522 msgstr "Біт"
22524 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22525 msgid "Christian Gangsta Rap"
22526 msgstr "Хрысціянскі гангста-рэп"
22528 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22529 msgid "Heavy Metal"
22530 msgstr "Цяжкі метал"
22532 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22533 msgid "Black Metal"
22534 msgstr "Блэк-метал"
22536 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22537 msgid "Crossover"
22538 msgstr "Красовер"
22540 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22541 msgid "Contemporary Christian"
22542 msgstr "Сучасная хрысціянская"
22544 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22545 msgid "Christian Rock"
22546 msgstr "Хрысціянскі рок"
22548 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22549 msgid "Merengue"
22550 msgstr "Мерэнге"
22552 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22553 msgid "Salsa"
22554 msgstr "Сальса"
22556 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22557 msgid "Thrash Metal"
22558 msgstr "Трэш-метал"
22560 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22561 msgid "Anime"
22562 msgstr "Анімэ"
22564 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22565 msgid "JPop"
22566 msgstr "Джэй-поп"
22568 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22569 msgid "Synthpop"
22570 msgstr "Сінтпоп"
22572 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22573 msgid "The username of your last.fm account"
22574 msgstr "Імя карыстальніка вашага ўліковага запісу на last.fm"
22576 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22577 msgid "The password of your last.fm account"
22578 msgstr "Пароль вашага ўліковага запісу на last.fm"
22580 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22581 msgid "Scrobbler URL"
22582 msgstr "URL скроблера"
22584 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22585 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22586 msgstr "URL альтэрнатыўнага скроблер-сервісу"
22588 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22589 msgid "Audioscrobbler"
22590 msgstr "Аўдыёскроблер"
22592 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22593 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22594 msgstr "Перадача звестак пра праслуханыя песні на last.fm"
22596 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22597 msgid "last.fm: Authentication failed"
22598 msgstr "last.fm: Не выйшла прайсці аўтарызацыю"
22600 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22601 msgid ""
22602 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22603 "relaunch VLC."
22604 msgstr ""
22605 "Нядзейснае імя карыстальніка або пароль на last.fm. Спраўдзіце настаўленні і "
22606 "перазапусціце VLC."
22608 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22609 msgid "Last.fm username not set"
22610 msgstr "Не вызначана імя карыстальніка last.fm"
22612 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22613 msgid ""
22614 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22615 "VLC.\n"
22616 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22617 msgstr ""
22618 "Вызначце імя карыстальніка або адключыце аўдыёскроблер і перазапусціце VLC.\n"
22619 "Зайдзіце на http://www.lastfm.ru/join, каб зарэгістравацца."
22621 #: modules/misc/gnutls.c:477
22622 #, fuzzy
22623 msgid ""
22624 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22625 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22626 msgstr ""
22627 "Вы паспрабавалі звярнуцца да сервера %s. Аднак прадстаўлены серверам "
22628 "сертыфікат невядомы, і ніводны давераны цэнтр сертыфікацыі не можа "
22629 "пацвердзіць ягоную аўтэнтычнасць. Гэта праблема можа быць выклікана памылкай "
22630 "настаўлення альбо спробай вас падмануць.\n"
22631 "\n"
22632 "Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"
22634 #: modules/misc/gnutls.c:483
22635 #, fuzzy
22636 msgid ""
22637 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22638 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22639 "Authority."
22640 msgstr ""
22641 "Вы паспрабавалі звярнуцца да сервера %s. Аднак прадстаўлены серверам "
22642 "сертыфікат змяніўся з часу апошняга наведвання, і ніводны давераны цэнтр "
22643 "сертыфікацыі не можа пацвердзіць ягоную аўтэнтычнасць. Гэта праблема можа "
22644 "быць выклікана памылкай настаўлення альбо спробай вас падмануць.\n"
22645 "\n"
22646 "Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"
22648 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22649 #: modules/misc/securetransport.c:338
22650 msgid "Abort"
22651 msgstr "Перарваць"
22653 #: modules/misc/gnutls.c:494
22654 msgid "View certificate"
22655 msgstr "Праглядзець сертыфікат"
22657 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22658 #: modules/misc/securetransport.c:340
22659 msgid "Insecure site"
22660 msgstr "Небяспечны сайт"
22662 #: modules/misc/gnutls.c:496
22663 #, c-format
22664 msgid ""
22665 "You attempted to reach %s. %s\n"
22666 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22667 "your privacy, or a configuration error.\n"
22668 "\n"
22669 "If in doubt, abort now.\n"
22670 msgstr ""
22672 #: modules/misc/gnutls.c:515
22673 msgid "Accept 24 hours"
22674 msgstr "Даць згоду на 24 гадзіны"
22676 #: modules/misc/gnutls.c:515
22677 msgid "Accept permanently"
22678 msgstr "Даць згоду назаўжды"
22680 #: modules/misc/gnutls.c:517
22681 #, c-format
22682 msgid ""
22683 "This is the certificate presented by %s:\n"
22684 "%s\n"
22685 "\n"
22686 "If in doubt, abort now.\n"
22687 msgstr ""
22688 "Гэты сертыфікат прадстаўлены серверам %s:\n"
22689 "%s\n"
22690 "\n"
22691 "Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"
22693 #: modules/misc/gnutls.c:748
22694 #, fuzzy
22695 msgid "Use system trust database"
22696 msgstr "Пажаданая частата кадраў для захопу."
22698 #: modules/misc/gnutls.c:750
22699 msgid ""
22700 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22701 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22702 msgstr ""
22704 #: modules/misc/gnutls.c:753
22705 #, fuzzy
22706 msgid "Trust directory"
22707 msgstr "Каталог для зруху па часе"
22709 #: modules/misc/gnutls.c:755
22710 msgid ""
22711 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22712 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22713 msgstr ""
22715 #: modules/misc/gnutls.c:758
22716 msgid "TLS cipher priorities"
22717 msgstr "Прыярытэты ў TLS-шыфраванні"
22719 #: modules/misc/gnutls.c:759
22720 msgid ""
22721 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22722 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22723 msgstr ""
22724 "Вы можаце абраць шыфры, метады абмену ключамі, функцыі хэшавання і метады "
22725 "сціскання. Больш падрабязна пра сінтаксіс можна даведацца ў дакументацыі GNU "
22726 "TLS."
22728 #: modules/misc/gnutls.c:770
22729 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22730 msgstr "Прадукцыйнасць (аддаваць перавагу хуткім шыфрам)"
22732 #: modules/misc/gnutls.c:772
22733 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22734 msgstr "Бяспека 128 біт (за выключэннем шыфраў 256 біт)"
22736 #: modules/misc/gnutls.c:773
22737 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22738 msgstr "Бяспека 256 біт (аддаваць перавагу шыфры 256 біт)"
22740 #: modules/misc/gnutls.c:774
22741 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22742 msgstr "Экспартныя абмежаванні (уключыць небяспечныя шыфры)"
22744 #: modules/misc/gnutls.c:779
22745 msgid "GNU TLS transport layer security"
22746 msgstr "Бяспека транспартнага ўзроўню GNU TLS"
22748 #: modules/misc/gnutls.c:793
22749 msgid "GNU TLS server"
22750 msgstr "Сервер GNU TLS"
22752 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22753 msgid "Playing some media."
22754 msgstr "Граецца медыяаб'ект."
22756 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22757 #, fuzzy
22758 msgid "D-Bus screensaver"
22759 msgstr "Ахоўнік экрана XDG"
22761 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22762 #, fuzzy
22763 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22764 msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана XDG"
22766 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22767 msgid "XDG-screensaver"
22768 msgstr "Ахоўнік экрана XDG"
22770 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22771 msgid "XDG screen saver inhibition"
22772 msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана XDG"
22774 #: modules/misc/logger.c:49
22775 msgid "Logging"
22776 msgstr "Часапісанне"
22778 #: modules/misc/logger.c:50
22779 msgid "File logging"
22780 msgstr "Запіс часапісаў у файл"
22782 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22783 msgid "M3U playlist export"
22784 msgstr "Экспарт плэйлісту M3U"
22786 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22787 msgid "M3U8 playlist export"
22788 msgstr "Экспарт плэйлісту M3U8"
22790 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22791 msgid "XSPF playlist export"
22792 msgstr "Экспарт плэйлісту XSPF"
22794 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22795 msgid "HTML playlist export"
22796 msgstr "Экспарт плэйлісту HTML"
22798 #: modules/misc/rtsp.c:63
22799 msgid "Maximum number of connections"
22800 msgstr "Максімальная колькасць злучэнняў"
22802 #: modules/misc/rtsp.c:64
22803 msgid ""
22804 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22805 "0 means no limit."
22806 msgstr ""
22807 "Абмежаваць максімальную колькасць кліентаў, якія могуць падлучацца да "
22808 "сервера RTSP VOD. 0 азначае без абмежаванняў."
22810 #: modules/misc/rtsp.c:67
22811 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22812 msgstr "Мультыплексар для транспарта RAW RTSP"
22814 #: modules/misc/rtsp.c:69
22815 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22816 msgstr "Параметр \"Час чакання\" у радку RTSP-сесіі"
22818 #: modules/misc/rtsp.c:71
22819 msgid ""
22820 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22821 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22822 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22823 "The default is 5."
22824 msgstr ""
22825 "Вызначае час чакання для дадання ў радок № RTSP-сесіі. Адмоўнае значэнне "
22826 "выдаляе дадзены параметр. Патрабуецца некаторым IPTV-прыёмнікам (напрыклад, "
22827 "кампаніі HansunTech), у якіх ён стварае блытаніну. Стандартнае значэнне 5."
22829 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22830 msgid "RTSP VoD"
22831 msgstr "RTSP VoD"
22833 #: modules/misc/rtsp.c:78
22834 #, fuzzy
22835 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22836 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22838 #: modules/misc/securetransport.c:55
22839 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22840 msgstr ""
22842 #: modules/misc/securetransport.c:68
22843 #, fuzzy
22844 msgid "TLS server support for OS X"
22845 msgstr "Порт RTSP-сервера"
22847 #: modules/misc/securetransport.c:330
22848 #, c-format
22849 msgid ""
22850 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22851 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22852 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22853 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22854 "\n"
22855 "If in doubt, abort now.\n"
22856 msgstr ""
22857 "Вы паспрабавалі звярнуцца да сервера %s. Аднак прадстаўлены серверам "
22858 "сертыфікат невядомы, і ніводны давераны цэнтр сертыфікацыі не можа "
22859 "пацвердзіць ягоную аўтэнтычнасць. Гэта праблема можа быць выклікана памылкай "
22860 "настаўлення альбо спробай вас падмануць.\n"
22861 "\n"
22862 "Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"
22864 #: modules/misc/securetransport.c:339
22865 msgid "Accept certificate temporarily"
22866 msgstr ""
22868 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22869 msgid "Stats"
22870 msgstr "Статыстыка"
22872 #: modules/misc/stats.c:216
22873 msgid "Stats encoder function"
22874 msgstr "Функцыя статыстыкі кадавальніка"
22876 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22877 msgid "Stats decoder"
22878 msgstr "Статыстыка дэкодара"
22880 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22881 msgid "Stats decoder function"
22882 msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"
22884 #: modules/misc/stats.c:240
22885 msgid "Stats demux"
22886 msgstr "Статыстыка дэмультыплексара"
22888 #: modules/misc/stats.c:241
22889 msgid "Stats demux function"
22890 msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"
22892 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22893 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22894 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
22896 #: modules/mux/asf.c:57
22897 msgid "Title to put in ASF comments."
22898 msgstr "Назва для каментароў ASF."
22900 #: modules/mux/asf.c:59
22901 msgid "Author to put in ASF comments."
22902 msgstr "Аўтар для каментароў ASF."
22904 #: modules/mux/asf.c:61
22905 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22906 msgstr "Аўтарскія правы для каментароў ASF."
22908 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
22909 msgid "Comment"
22910 msgstr "Каментар"
22912 #: modules/mux/asf.c:63
22913 msgid "Comment to put in ASF comments."
22914 msgstr "Каментар для каментароў ASF."
22916 #: modules/mux/asf.c:65
22917 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22918 msgstr "Ацэнка для каментароў ASF."
22920 #: modules/mux/asf.c:66
22921 msgid "Packet Size"
22922 msgstr "Памер пакета"
22924 #: modules/mux/asf.c:67
22925 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22926 msgstr "Памер пакета ASF. Стандартна 4096 байт."
22928 #: modules/mux/asf.c:68
22929 msgid "Bitrate override"
22930 msgstr "Перавызначыць бітрэйт"
22932 #: modules/mux/asf.c:69
22933 msgid ""
22934 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22935 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22936 "in bytes"
22937 msgstr ""
22938 "Не спрабуйце адгадаць бітрэйт ASF. Гэты параметр рэгулюе, як Windows Media "
22939 "Player будзе кэшаваць вяшчанае змесціва. Бітрэйт аўдыё+відэа ў байтах."
22941 #: modules/mux/asf.c:73
22942 msgid "ASF muxer"
22943 msgstr "Мультыплексар ASF"
22945 #: modules/mux/asf.c:563
22946 msgid "Unknown Video"
22947 msgstr "Невядомае відэа"
22949 #: modules/mux/avi.c:55
22950 #, fuzzy
22951 msgid "Subject"
22952 msgstr " Объекты "
22954 #: modules/mux/avi.c:56
22955 #, fuzzy
22956 msgid "Encoder"
22957 msgstr "дэкодар"
22959 #: modules/mux/avi.c:57
22960 #, fuzzy
22961 msgid "Keywords"
22962 msgstr "Ключавыя словы падкаста"
22964 #: modules/mux/avi.c:60
22965 msgid "AVI muxer"
22966 msgstr "Мультыплексар AVI"
22968 #: modules/mux/dummy.c:45
22969 msgid "Dummy/Raw muxer"
22970 msgstr "Фіктыўны мультыплексар"
22972 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
22973 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22974 msgstr "Ствараць файлы \"Хуткі запуск\""
22976 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
22977 msgid ""
22978 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22979 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22980 "downloading."
22981 msgstr ""
22982 "Ствараць файлы \"Хуткі запуск\". Гэтыя файлы аптымізаваны для сцягвання і "
22983 "дазваляюць карыстальніку пачаць прагляд падчас сцягвання."
22985 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
22986 msgid "MP4/MOV muxer"
22987 msgstr "Мультыплексар MP4/MOV"
22989 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
22990 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
22991 msgstr ""
22993 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
22994 msgid "DTS delay (ms)"
22995 msgstr "Затрымка DTS (мс)"
22997 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22998 msgid ""
22999 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23000 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23001 "inside the client decoder."
23002 msgstr ""
23003 "Затрымліваць DTS (пазнакі часу дэкадавання) і PTS (пазнакі часу выяўлення) "
23004 "даных патоку адносна SCR. Актывізуе буферызацыю ў дэкодары кліента."
23006 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23007 msgid "PES maximum size"
23008 msgstr "Максімальны памер PES"
23010 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23011 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23012 msgstr "Максімальны дапушчальны памер PES пры прадукаванні патокаў MPEG PS."
23014 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23015 msgid "PS muxer"
23016 msgstr "Мультыплексар PS"
23018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23019 msgid "Video PID"
23020 msgstr "Відэа PID"
23022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23023 msgid ""
23024 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23025 "the video."
23026 msgstr ""
23027 "Прызначыць фіксаваны PID для відэапатоку. PCR PID аўтаматычна будзе відэа."
23029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23030 msgid "Audio PID"
23031 msgstr "Аўдыё PID"
23033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23034 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23035 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для аўдыёпатоку."
23037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23038 msgid "SPU PID"
23039 msgstr "SPU PID"
23041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23042 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23043 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для SPU."
23045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23046 msgid "PMT PID"
23047 msgstr "PMT PID"
23049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23050 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23051 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для PMT"
23053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23054 msgid "TS ID"
23055 msgstr "TS ID"
23057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23058 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23059 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID TS."
23061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23062 msgid "NET ID"
23063 msgstr "NET ID"
23065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23066 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23067 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID сеткі (для табліцы SDT)"
23069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23070 msgid "PMT Program numbers"
23071 msgstr "Нумары праграм PMT"
23073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23074 msgid ""
23075 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23076 "to be enabled."
23077 msgstr ""
23078 "Прызначыць нумары праграм кожнаму PMT. Трэба, каб параметр \"PID роўны ES ID"
23079 "\" быў уключаны."
23081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23082 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23083 msgstr "Інкапсуляваць PMT (патрабуе --sout-ts-es-id-pid)"
23085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23086 msgid ""
23087 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23088 "be enabled."
23089 msgstr ""
23090 "Прызначае PID кожнаму PMT. Трэба, каб параметр \"PID роўны ES ID\" быў "
23091 "уключаны."
23093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23094 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23095 msgstr "Дэскрыптары SDT (патрабуе --sout-ts-es-id-pid)"
23097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23098 #, fuzzy
23099 msgid ""
23100 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23101 "to be enabled."
23102 msgstr ""
23103 "Прызначае дэскрыптары кожнаму SFT. Трэба, каб параметр \"PID роўны ES ID\" "
23104 "быў уключаны."
23106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23107 msgid "Set PID to ID of ES"
23108 msgstr "PID роўны ES ID"
23110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23111 msgid ""
23112 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23113 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23114 msgstr ""
23115 "Выстаўляе PID роўным ID уваходнага ES. Гэты параметр выкарыстоўваецца з --ts-"
23116 "es-id-pid і дазваляе мець аднолькавыя PID для ўваходнага і выходнага патокаў."
23118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23119 msgid "Data alignment"
23120 msgstr "Выраўноўванне даных"
23122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23123 msgid ""
23124 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23125 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23126 msgstr ""
23127 "Выраўноўваць усе элементы на краях PES. Адключэнне дапаможа ашчадзіць "
23128 "трафік, але можа ўнесці несумяшчальнасці."
23130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23131 msgid "Shaping delay (ms)"
23132 msgstr "Затрымка прафілявання (мс)"
23134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23135 msgid ""
23136 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23137 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23138 "especially for reference frames."
23139 msgstr ""
23140 "Падзяляе паток на асобныя зрэзы зададзенай працягласці і забяспечвае "
23141 "нязменны бітрэйт на мяжы адцінкаў. Гэта дазваляе пазбегнуць вялікіх скокаў "
23142 "бітрэйту, асабліва для рэферэнсных кадраў."
23144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23145 msgid "Use keyframes"
23146 msgstr "Выкарыстоўваць ключавыя кадры"
23148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23149 msgid ""
23150 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23151 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23152 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23153 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23154 "the biggest frames in the stream."
23155 msgstr ""
23156 "Калі ўключана разам з прафіляваннем, TS-мультыплексар будзе ставіць межы ў "
23157 "канцы I-кадраў. У гэтым выпадку працягласць прафілявання, вызначаная "
23158 "карыстальнікам, будзе горшым варыянтам, ужываным у адсутнасць рэферэнсных "
23159 "кадраў. Гэта павялічвае эфектыўнасць алгарытму прафілявання, бо I-кадры "
23160 "звычайна найвялікшыя кадры ў патоку."
23162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23163 msgid "PCR interval (ms)"
23164 msgstr "Інтэрвал PCR (мс)"
23166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23167 msgid ""
23168 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23169 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23170 msgstr ""
23171 "Інтэрвал PCR (Program Clock Reference) у мс. Гэта значэнне павінна быць "
23172 "ніжэй за 100 мс (стандартна 70 мс)."
23174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23175 msgid "Minimum B (deprecated)"
23176 msgstr "Мінімальны B (састарэлы)"
23178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23179 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23180 msgstr "Гэты параметр састарэў і не павінен больш выкарыстоўвацца"
23182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23183 msgid "Maximum B (deprecated)"
23184 msgstr "Максімальны B (састарэлы)"
23186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23187 msgid ""
23188 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23189 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23190 "inside the client decoder."
23191 msgstr ""
23192 "Затрымліваць DTS (пазнакі часу дэкадавання) і PTS (пазнакі часу выяўлення) "
23193 "даных патоку адносна PCR. Актывізуе буферызацыю ў дэкодары кліента."
23195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23196 msgid "Crypt audio"
23197 msgstr "Шыфраванне аўдыё"
23199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23200 msgid "Crypt audio using CSA"
23201 msgstr "Шыфраванне аўдыё з выкарыстаннем CSA"
23203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23204 msgid "Crypt video"
23205 msgstr "Шыфраванне відэа"
23207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23208 msgid "Crypt video using CSA"
23209 msgstr "Шыфраванне відэа з выкарыстаннем CSA"
23211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23212 msgid "CSA Key in use"
23213 msgstr "Бягучы CSA-ключ"
23215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23216 msgid ""
23217 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23218 "second/2 one."
23219 msgstr ""
23220 "Бягучы CSA-ключ. Варыянты: odd/first/1 (няцотны/першы/1) (стандартна) ці "
23221 "even/second/2 (цотны/другі/2)."
23223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23224 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23225 msgstr "Памер пакета для шыфравання, у байтах"
23227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23228 msgid ""
23229 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23230 "header from the value before encrypting."
23231 msgstr ""
23232 "Памер TS-пакета для шыфравання. Праграмы шыфравання аднімаюць памер TS-"
23233 "загалоўка ад дадзенага значэння перад шыфраваннем."
23235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23236 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23237 msgstr "Мультыплексар TS (libdvbpsi)"
23239 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23240 msgid "Multipart JPEG muxer"
23241 msgstr "Мультыплексар Multipart JPEG"
23243 #: modules/mux/ogg.c:47
23244 #, fuzzy
23245 msgid "Index interval"
23246 msgstr "Інтэрвал IDR"
23248 #: modules/mux/ogg.c:48
23249 msgid ""
23250 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23251 msgstr ""
23253 #: modules/mux/ogg.c:50
23254 #, fuzzy
23255 msgid "Index size ratio"
23256 msgstr "Захоўваць стасунак бакоў"
23258 #: modules/mux/ogg.c:52
23259 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23260 msgstr ""
23262 #: modules/mux/ogg.c:60
23263 msgid "Ogg/OGM muxer"
23264 msgstr "Мультыплексар OGG/OGM"
23266 #: modules/mux/wav.c:46
23267 msgid "WAV muxer"
23268 msgstr "Мультыплексар WAV"
23270 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23271 #, fuzzy
23272 msgid "OS X Notification Plugin"
23273 msgstr "Паведамленні Growl"
23275 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23276 msgid "New input playing"
23277 msgstr "Грае новы медыяаб'ект"
23279 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23280 msgid "Now playing"
23281 msgstr "Цяпер грае"
23283 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23284 #, fuzzy
23285 msgid "Skip"
23286 msgstr "Прапускаць рэкламу"
23288 #: modules/notify/notify.c:55
23289 msgid "Timeout (ms)"
23290 msgstr "Затрымка (мс)"
23292 #: modules/notify/notify.c:56
23293 #, fuzzy
23294 msgid "How long the notification will be displayed."
23295 msgstr "Як доўга будзе паказвацца паведамленне"
23297 #: modules/notify/notify.c:61
23298 msgid "Notify"
23299 msgstr "Паведамленне"
23301 #: modules/notify/notify.c:62
23302 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23303 msgstr "Модуль паведамленняў LibNotify"
23305 #: modules/packetizer/a52.c:51
23306 msgid "A/52 audio packetizer"
23307 msgstr "Пакавальнік аўдыё A/52"
23309 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23310 #, fuzzy
23311 msgid "avparser packetizer"
23312 msgstr "Пакавальнік копіі"
23314 #: modules/packetizer/copy.c:48
23315 msgid "Copy packetizer"
23316 msgstr "Пакавальнік копіі"
23318 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23319 msgid "Dirac packetizer"
23320 msgstr "Пакавальнік Dirac"
23322 #: modules/packetizer/dts.c:47
23323 msgid "DTS audio packetizer"
23324 msgstr "Пакавальнік аўдыё DTS"
23326 #: modules/packetizer/flac.c:49
23327 msgid "Flac audio packetizer"
23328 msgstr "Пакавальнік аўдыё FLAC"
23330 #: modules/packetizer/h264.c:62
23331 msgid "H.264 video packetizer"
23332 msgstr "Пакавальнік відэа H.264"
23334 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23335 #, fuzzy
23336 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23337 msgstr "Пакавальнік відэа H.264"
23339 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23340 msgid "MLP/TrueHD parser"
23341 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
23343 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23344 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23345 msgstr "Пакавальнік аўдыё MPEG4"
23347 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23348 msgid "MPEG4 video packetizer"
23349 msgstr "Пакавальнік відэа MPEG4"
23351 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23352 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23353 msgstr "Пакавальнік аўдыё MPEG layer I/II/III"
23355 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23356 msgid "Sync on Intra Frame"
23357 msgstr "Сінхранізаваць паводле I-кадраў"
23359 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23360 msgid ""
23361 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23362 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23363 msgstr ""
23364 "Звычайна пакавальнік сінхранізуе паводле наступнага поўнага кадра. Гэты "
23365 "параметр прымушае пакавальнік рабіць сінхранізацыю паводле першага "
23366 "знойдзенага I-кадра."
23368 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23369 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23370 msgstr "Пакавальнік відэа MPEG I/II"
23372 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23373 msgid "MPEG Video"
23374 msgstr "Відэа MPEG"
23376 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23377 msgid "VC-1 packetizer"
23378 msgstr "Пакавальнік VC-1"
23380 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23381 #, fuzzy
23382 msgid "Zeroconf network services"
23383 msgstr "Сервіс Bonjour"
23385 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23386 #, fuzzy
23387 msgid "Zeroconf services"
23388 msgstr "Сервіс Bonjour"
23390 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23391 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23392 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23393 #, fuzzy
23394 msgid "Bonjour Network Discovery"
23395 msgstr "Сервіс Bonjour"
23397 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23398 #, fuzzy
23399 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23400 msgstr "Сервіс Bonjour"
23402 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23403 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23404 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23405 msgid "My Videos"
23406 msgstr "Маё відэа"
23408 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23409 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23410 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23411 msgid "My Music"
23412 msgstr "Мая музыка"
23414 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23415 msgid "Picture"
23416 msgstr "Выява"
23418 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23419 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23420 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23421 msgid "My Pictures"
23422 msgstr "Мае выявы"
23424 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23425 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23426 msgid "MTP devices"
23427 msgstr "Прылады MTP"
23429 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23430 msgid "MTP Device"
23431 msgstr "Прылада MTP"
23433 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23434 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23435 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23436 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23437 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23438 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23439 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23440 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23441 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23442 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23443 msgid "Discs"
23444 msgstr "Дыскі"
23446 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23447 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23448 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23449 msgid "Podcasts"
23450 msgstr "Падкасты"
23452 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23453 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23454 msgid "Podcast URLs list"
23455 msgstr "Спіс Podcast URL"
23457 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23458 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23459 msgstr "Увядзіце адрасы podcast праз вертыкальную рыску |."
23461 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23462 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23463 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23464 msgid "Audio capture"
23465 msgstr "Запіс гуку"
23467 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23468 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23469 msgstr "Запіс гуку (PulseAudio)"
23471 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23472 msgid "Generic"
23473 msgstr "Агульны"
23475 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23476 msgid "SAP multicast address"
23477 msgstr "Multicast-адрас SAP"
23479 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23480 msgid ""
23481 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23482 "However, you can specify a specific address."
23483 msgstr ""
23484 "Модуль SAP звычайна сам выбірае патрэбны адрас. Аднак вы можаце выбраць іншы."
23486 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23487 msgid "SAP timeout (seconds)"
23488 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
23490 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23491 msgid ""
23492 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23493 msgstr ""
23494 "Затрымка, пасля якой SAP-аб'екты выдаляюцца, калі не было атрымана новых "
23495 "анансаванняў."
23497 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23498 msgid "Try to parse the announce"
23499 msgstr "Спрабаваць разабраць анансаванне"
23501 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23502 msgid ""
23503 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23504 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23505 msgstr ""
23506 "Разбіраць анансаванні SAP-модулем. У адваротным выпадку усе паведамленні "
23507 "разбіраюцца модулем \"live555\" (RTP/RTSP)."
23509 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23510 msgid "SAP Strict mode"
23511 msgstr "Строгі рэжым SAP"
23513 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23514 msgid ""
23515 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23516 "announcements."
23517 msgstr ""
23518 "Калі параметр выстаўлены, SAP-парсер будзе адкідаць некаторыя несумяшчальныя "
23519 "анансаванні."
23521 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23522 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23523 msgid "Network streams (SAP)"
23524 msgstr "Сеткавыя патокі (SAP)"
23526 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23527 msgid "SAP"
23528 msgstr "SAP"
23530 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23531 msgid "SDP Descriptions parser"
23532 msgstr "Парсер апісанняў SDP"
23534 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23535 msgid "Session"
23536 msgstr "Сесія"
23538 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23539 msgid "Tool"
23540 msgstr "Прылада"
23542 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23543 msgid "User"
23544 msgstr "Карыстальнік"
23546 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23547 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23548 msgid "Video capture"
23549 msgstr "Запіс відэа"
23551 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23552 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23553 msgstr "Запіс відэа (Video4Linux)"
23555 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23556 msgid "Audio capture (ALSA)"
23557 msgstr "Запіс гуку (ALSA)"
23559 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23560 msgid "CD"
23561 msgstr "CD"
23563 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23564 msgid "DVD"
23565 msgstr "DVD"
23567 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23568 msgid "HD DVD"
23569 msgstr "HD DVD"
23571 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23572 msgid "Unknown type"
23573 msgstr "Невядомы тып"
23575 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23576 #, fuzzy
23577 msgid "SAT>IP channel list"
23578 msgstr "Каналы аўдыё"
23580 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23581 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23582 msgstr ""
23584 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23585 #, fuzzy
23586 msgid "Master List"
23587 msgstr "Ачысціць спіс"
23589 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23590 #, fuzzy
23591 msgid "Server List"
23592 msgstr "Службы"
23594 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23595 #, fuzzy
23596 msgid "Custom List"
23597 msgstr "Уласныя настаўленні"
23599 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23600 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23601 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23602 msgid "Universal Plug'n'Play"
23603 msgstr "Пратакол UPnP"
23605 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23606 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23607 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23608 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23609 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23610 msgid "Screen capture"
23611 msgstr "Захоп экрана"
23613 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23614 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23615 msgstr "Ваш аконны кіраўнік не дазваляе атрымаць спіс праграм."
23617 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23618 msgid "Applications"
23619 msgstr "Праграмы"
23621 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23622 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23623 msgid "Desktop"
23624 msgstr "Экран"
23626 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23627 #: modules/video_filter/erase.c:58
23628 msgid "X coordinate"
23629 msgstr "Координата X"
23631 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23632 msgid "X coordinate of the bargraph."
23633 msgstr "X-каардыната гістаграмы."
23635 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23636 #: modules/video_filter/erase.c:60
23637 msgid "Y coordinate"
23638 msgstr "Координата Y"
23640 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23641 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23642 msgstr "Y-каардыната гістаграмы."
23644 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23645 msgid "Transparency of the bargraph"
23646 msgstr "Празрыстасць гістаграмы"
23648 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23649 msgid ""
23650 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23651 "opacity)."
23652 msgstr ""
23653 "Значэнне празрыстасці гістаграмы ад 0 (поўная празрыстасць) да 255 (поўная "
23654 "непразрыстасць)."
23656 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23657 msgid "Bargraph position"
23658 msgstr "Размяшчэнне гістаграмы"
23660 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23661 msgid ""
23662 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23663 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23664 "right)."
23665 msgstr ""
23666 "Размяшчэнне гістаграмы ў акне відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
23667 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
23668 "6 = зверху-злева)."
23670 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23671 #, fuzzy
23672 msgid "Bar width in pixel"
23673 msgstr "Шырыня выявы для захопу (у пікселях)"
23675 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23676 #, fuzzy
23677 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23678 msgstr "Шырыня кожнай палосы Гістаграмы ў пікселях (стандартна: 10)."
23680 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23681 #, fuzzy
23682 msgid "Bar Height in pixel"
23683 msgstr "Вышыня выявы для захопу (у пікселях)"
23685 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23686 #, fuzzy
23687 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23688 msgstr "Шырыня кожнай палосы Гістаграмы ў пікселях (стандартна: 10)."
23690 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23691 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23692 msgstr "Крыніца слоя Гістаграмы аўдыё"
23694 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23695 msgid "Audio Bar Graph Video"
23696 msgstr "Гістаграма аўдыё (відэакампанент)"
23698 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23699 msgid "Input FIFO"
23700 msgstr "Увод цераз FIFO"
23702 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23703 msgid "FIFO which will be read for commands"
23704 msgstr "FIFO для чытання загадаў"
23706 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23707 msgid "Output FIFO"
23708 msgstr "Вывад цераз FIFO"
23710 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23711 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23712 msgstr "FIFO для запісу адказаў"
23714 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23715 msgid "Dynamic video overlay"
23716 msgstr "Дынамічнае накладанне відэа"
23718 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23719 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23720 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23721 msgid "Overlay"
23722 msgstr "Накладанне"
23724 #: modules/spu/logo.c:50
23725 msgid ""
23726 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23727 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23728 "simply enter its filename."
23729 msgstr ""
23730 "Поўная шлях да выяваў. Фармат: <выява>[,<затрымка ў мс>[,<празрыстасць>]][;"
23731 "<выява>[,<затрымка>[,<празрыстасць>]]][;...]. Пры наяўнасці аднаго файла "
23732 "проста задайце яго назву."
23734 #: modules/spu/logo.c:53
23735 msgid "Logo animation # of loops"
23736 msgstr "Колькасць паўтораў анімацыі лагатыпа"
23738 #: modules/spu/logo.c:54
23739 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23740 msgstr "Колькасць паўтораў для анімацыі лагатыпа. -1 - Бясконца, 0 - адключыць"
23742 #: modules/spu/logo.c:56
23743 msgid "Logo individual image time in ms"
23744 msgstr "Час адлюстравання асобнага відарысу лагатыпа ў мс"
23746 #: modules/spu/logo.c:57
23747 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23748 msgstr "Працягласць адлюстравання асобнага відарысу ад 0 да 60000 мс."
23750 #: modules/spu/logo.c:60
23751 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23752 msgstr ""
23753 "Каардыната X лагатыпа. Вы можаце перасоўваць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
23755 #: modules/spu/logo.c:63
23756 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23757 msgstr ""
23758 "Каардыната Y лагатыпа. Вы можаце перасоўваць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
23760 #: modules/spu/logo.c:65
23761 msgid "Opacity of the logo"
23762 msgstr "Празрыстасць лагатыпа"
23764 #: modules/spu/logo.c:66
23765 msgid ""
23766 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23767 msgstr ""
23768 "Значэнне празрыстасці лагатыпа ад 0 (лагатып нябачны) да 255 (лагатып "
23769 "непразрысты)."
23771 #: modules/spu/logo.c:68
23772 msgid "Logo position"
23773 msgstr "Размяшчэнне лагатыпа"
23775 #: modules/spu/logo.c:70
23776 msgid ""
23777 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23778 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23779 msgstr ""
23780 "Размяшчэнне лагатыпа на відэа (0=па цэнтры, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
23781 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
23782 "6 = зверху-злева)."
23784 #: modules/spu/logo.c:74
23785 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23786 msgstr "Накладае лагатып на відэа"
23788 #: modules/spu/logo.c:93
23789 msgid "Logo sub source"
23790 msgstr "Крыніца слоя Лагатып"
23792 #: modules/spu/logo.c:94
23793 msgid "Logo overlay"
23794 msgstr "Лагатып"
23796 #: modules/spu/logo.c:112
23797 msgid "Logo video filter"
23798 msgstr "Відэафільтр Лагатып"
23800 #: modules/spu/marq.c:90
23801 msgid ""
23802 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23803 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23804 msgstr ""
23806 #: modules/spu/marq.c:94
23807 msgid "Text file"
23808 msgstr "Тэкставы файл"
23810 #: modules/spu/marq.c:95
23811 msgid "File to read the marquee text from."
23812 msgstr "Файл для счытвання тэксту маркізы."
23814 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23815 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23816 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23817 msgid "X offset"
23818 msgstr "Зрух па X"
23820 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23821 msgid "X offset, from the left screen edge."
23822 msgstr "Зрух па X ад левага краю экрана."
23824 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23825 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23826 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23827 msgid "Y offset"
23828 msgstr "Зрух па Y"
23830 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23831 msgid "Y offset, down from the top."
23832 msgstr "Зрух па Y ад верхняга краю экрана."
23834 #: modules/spu/marq.c:100
23835 msgid "Timeout"
23836 msgstr "Затрымка"
23838 #: modules/spu/marq.c:101
23839 msgid ""
23840 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23841 "(remains forever)."
23842 msgstr ""
23843 "Колькі мілісекунд будзе паказвацца маркер. Стандартнае значэнне 0 (заўсёды)."
23845 #: modules/spu/marq.c:104
23846 msgid "Refresh period in ms"
23847 msgstr "Перыяд абнаўлення ў мс"
23849 #: modules/spu/marq.c:105
23850 msgid ""
23851 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23852 "using meta data or time format string sequences."
23853 msgstr ""
23854 "Колькасць мілісекунд паміж абнаўленнямі радка. У асноўным выкарыстоўваецца "
23855 "пры вывадзе зменных метаданых ці часу."
23857 #: modules/spu/marq.c:109
23858 #, fuzzy
23859 msgid ""
23860 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23861 "totally opaque."
23862 msgstr ""
23863 "Непразрыстасць тэксту для накладання. 0=цалкам празрысты, 255 =цалкам "
23864 "непразрысты."
23866 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23867 msgid "Font size, pixels"
23868 msgstr "Памер шрыфту ў пікселях"
23870 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23871 #, fuzzy
23872 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23873 msgstr ""
23874 "Памер шрыфту ў пікселях. Стандартам ёсць -1 (выкарыстоўваць стандартны памер "
23875 "шрыфту)."
23877 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23878 msgid ""
23879 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23880 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23881 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23882 "(red + green), #FFFFFF = white"
23883 msgstr ""
23884 "Колер тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа. Значэнне задаецца ў HEX-"
23885 "фармаце (як у HTML). Першыя два знакі азначаюць чырвоны, затым зялёны і "
23886 "сіні. #000000=чорны, #FF0000=чырвоны, #00FF00=зялёны, #FFF00=жоўты (чырвоны "
23887 "+ зялёны), #FFFFFF=белы"
23889 #: modules/spu/marq.c:121
23890 msgid "Marquee position"
23891 msgstr "Размяшчэнне маркера"
23893 #: modules/spu/marq.c:123
23894 msgid ""
23895 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23896 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23897 "6 = top-right)."
23898 msgstr ""
23899 "Вызначыць пазіцыю маркера на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
23900 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад "
23901 "6 = зверху-злева)."
23903 #: modules/spu/marq.c:134
23904 msgid "Display text above the video"
23905 msgstr "Адлюстроўвае тэкставы радок над відэа"
23907 #: modules/spu/marq.c:141
23908 msgid "Marquee"
23909 msgstr "Маркер"
23911 #: modules/spu/marq.c:142
23912 msgid "Marquee display"
23913 msgstr "Фільтр \"Маркер\""
23915 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
23916 msgid "Misc"
23917 msgstr "Іншае"
23919 #: modules/spu/mosaic.c:89
23920 msgid ""
23921 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23922 "opaque (default)."
23923 msgstr ""
23924 "Празрыстасць фонавай выявы мазаікі. 0 азначае поўную празрыстасць, 255 — "
23925 "поўную непразрыстасць (стандартна)."
23927 #: modules/spu/mosaic.c:93
23928 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23929 msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселах."
23931 #: modules/spu/mosaic.c:95
23932 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23933 msgstr "Агульная шырыня мазаікі, у пікселах."
23935 #: modules/spu/mosaic.c:97
23936 msgid "Top left corner X coordinate"
23937 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла"
23939 #: modules/spu/mosaic.c:99
23940 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23941 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла мазаікі"
23943 #: modules/spu/mosaic.c:100
23944 msgid "Top left corner Y coordinate"
23945 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла"
23947 #: modules/spu/mosaic.c:102
23948 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23949 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла мазаікі"
23951 #: modules/spu/mosaic.c:104
23952 msgid "Border width"
23953 msgstr "Шырыня мяжы"
23955 #: modules/spu/mosaic.c:106
23956 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23957 msgstr "Шырыня мяжы паміж мініяцюрамі (ў пікселах)."
23959 #: modules/spu/mosaic.c:107
23960 msgid "Border height"
23961 msgstr "Вышыня мяжы"
23963 #: modules/spu/mosaic.c:109
23964 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23965 msgstr "Вышыня мяжы паміж мініяцюрамі (ў пікселах)."
23967 #: modules/spu/mosaic.c:111
23968 msgid "Mosaic alignment"
23969 msgstr "Выраўнанне мазаікі"
23971 #: modules/spu/mosaic.c:113
23972 msgid ""
23973 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23974 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23975 "6 = top-right)."
23976 msgstr ""
23977 "Выраўноўваць мазаіку на відэа (0=па цэнтры, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
23978 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
23979 "6 = зверху-злева)."
23981 #: modules/spu/mosaic.c:117
23982 msgid "Positioning method"
23983 msgstr "Метад размяшчэння"
23985 #: modules/spu/mosaic.c:119
23986 msgid ""
23987 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23988 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23989 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23990 msgstr ""
23991 "Метад размяшчэння для мазаікі. Аўтаматычны: аўтаматычна выбраць найлепшую "
23992 "колькасць радкоў і слупкоў. Фіксаваны: выкарыстоўваць колькасць радкоў і "
23993 "слупкоў, вызначаную карыстальнікам. Зрухі: выкарыстоўваць для кожнага "
23994 "відарысу зрухі, вызначананыя карыстальнікам."
23996 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
23997 #: modules/video_splitter/wall.c:50
23998 msgid "Number of rows"
23999 msgstr "Колькасць радкоў"
24001 #: modules/spu/mosaic.c:126
24002 msgid ""
24003 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24004 "to \"fixed\")."
24005 msgstr "Колькасць радкоў у мазаіцы (пры фіксаваным размяшчэнні)."
24007 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24008 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24009 msgid "Number of columns"
24010 msgstr "Колькасць слупкоў"
24012 #: modules/spu/mosaic.c:131
24013 #, fuzzy
24014 msgid ""
24015 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24016 "set to \"fixed\".)"
24017 msgstr "Колькасць слупкоў у мазаіцы (пры фіксаваным размяшчэнні)."
24019 #: modules/spu/mosaic.c:134
24020 msgid "Keep aspect ratio"
24021 msgstr "Захоўваць стасунак бакоў"
24023 #: modules/spu/mosaic.c:136
24024 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24025 msgstr "Захоўваць стасунак бакоў пры маштабаванні элементаў мазаікі."
24027 #: modules/spu/mosaic.c:138
24028 msgid "Keep original size"
24029 msgstr "Захоўваць арыгінальны памер"
24031 #: modules/spu/mosaic.c:140
24032 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24033 msgstr "Захоўваць арыгінальны памер элементаў мазаікі."
24035 #: modules/spu/mosaic.c:142
24036 msgid "Elements order"
24037 msgstr "Парадак элементаў"
24039 #: modules/spu/mosaic.c:144
24040 msgid ""
24041 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24042 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24043 "bridge\" module."
24044 msgstr ""
24045 "Парадак элементаў мазаікі. Вы мусіце вызначыць спіс ID відарыса(ў) праз "
24046 "коску. Гэтыя ID перадаюцца ў модуль \"Мост мазаікі\"."
24048 #: modules/spu/mosaic.c:148
24049 msgid "Offsets in order"
24050 msgstr "Зрухі па чарзе"
24052 #: modules/spu/mosaic.c:150
24053 msgid ""
24054 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24055 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24056 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24057 msgstr ""
24058 "Задаць зрух (x,y) элементаў мазаікі (толькі пры выкарыстанні метаду "
24059 "пазіцыянавання \"зрух\"). Патрабуецца спіс каардынат праз коску (напрыклад, "
24060 "10,10,150,10)."
24062 #: modules/spu/mosaic.c:156
24063 msgid ""
24064 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24065 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24066 "input."
24067 msgstr ""
24068 "Выявы элементаў мазаікі будуць затрыманы ў адпаведнасці з гэтым значэннем (у "
24069 "мілісекундах). Пры высокіх значэннях гэтага параметра трэба таксама "
24070 "павялічыць кэш."
24072 #: modules/spu/mosaic.c:166
24073 msgid "auto"
24074 msgstr "аўтаматычны"
24076 #: modules/spu/mosaic.c:166
24077 msgid "fixed"
24078 msgstr "фіксаваны"
24080 #: modules/spu/mosaic.c:166
24081 msgid "offsets"
24082 msgstr "зрухі"
24084 #: modules/spu/mosaic.c:176
24085 msgid "Mosaic video sub source"
24086 msgstr "Крыніца слоя Мазаіка"
24088 #: modules/spu/mosaic.c:177
24089 msgid "Mosaic"
24090 msgstr "Мазаіка"
24092 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24093 msgid "VNC Host"
24094 msgstr "Вузел VNC"
24096 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24097 msgid "VNC hostname or IP address."
24098 msgstr "Назва або IP-адрас вузла VNC."
24100 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24101 msgid "VNC Port"
24102 msgstr "Порт VNC"
24104 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24105 msgid "VNC port number."
24106 msgstr "Нумар порта VNC."
24108 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24109 msgid "VNC Password"
24110 msgstr "Пароль VNC"
24112 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24113 msgid "VNC password."
24114 msgstr "Пароль VNC."
24116 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24117 msgid "VNC poll interval"
24118 msgstr "Інтэрвал паміж апытаннямі VNC"
24120 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24121 #, fuzzy
24122 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24123 msgstr ""
24124 "Праз гэты інтэрвал запытваецца абнаўленне з VNC, стандартна — кожныя 300 мс."
24126 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24127 msgid "VNC polling"
24128 msgstr "Апытанне VNC"
24130 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24131 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24132 msgstr ""
24133 "Уключыць апытанне VNC. НЕ ўключаць пры выкарыстанні ў якасці кліента VDR "
24134 "ffnetdev."
24136 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24137 msgid ""
24138 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24139 msgstr ""
24140 "Перадаваць падзеі на мышы на вузел VNC. Не патрабуецца пры выкарыстанні ў "
24141 "якасці кліента VDR ffnetdev."
24143 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24144 msgid "Key events"
24145 msgstr "Падзеі на клавіятуры"
24147 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24148 msgid "Send key events to VNC host."
24149 msgstr "Перадаваць падзеі на клавіятуры на вузел VNC."
24151 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24152 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24153 msgstr "Велічыня празрыстасці (стандартна 255)"
24155 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24156 msgid ""
24157 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24158 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24159 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24160 "is fully transparent (value 0)."
24161 msgstr ""
24162 "Празрыстасць экраннага меню VNC рэгулюецца значэннем ад 0 да 255. Нізшае "
24163 "значэнне павелічае празрыстасць, большае — змяншае. Стандартна меню "
24164 "непразрыстае (значэнне 255), мінімум — абсалютна празрыстае (значэнне 0)."
24166 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24167 msgid "Remote-OSD over VNC"
24168 msgstr "Адлеглая экранная індыкацыя праз VNC"
24170 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24171 msgid "Remote-OSD"
24172 msgstr "Адлеглая індыкацыя"
24174 #: modules/spu/rss.c:127
24175 msgid "Feed URLs"
24176 msgstr "URL'і вэб-каналаў"
24178 #: modules/spu/rss.c:128
24179 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24180 msgstr "URL-адрасы вэб-каналаў RSS/Atom праз | (вертыкальную рыску)."
24182 #: modules/spu/rss.c:129
24183 msgid "Speed of feeds"
24184 msgstr "Хуткасць рассылкі"
24186 #: modules/spu/rss.c:130
24187 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24188 msgstr "Хуткасць рассылкі RSS/Atom у мікрасекундах (чым больш, тым павольней)."
24190 #: modules/spu/rss.c:131
24191 msgid "Max length"
24192 msgstr "Максімальная даўжыня"
24194 #: modules/spu/rss.c:132
24195 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24196 msgstr "Максімальная колькасць знакаў для адлюстравання на экране."
24198 #: modules/spu/rss.c:134
24199 msgid "Refresh time"
24200 msgstr "Час абнаўлення"
24202 #: modules/spu/rss.c:135
24203 msgid ""
24204 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24205 "feeds are never updated."
24206 msgstr ""
24207 "Колькасць секунд паміж абнаўленнем рассылак. Пры значэнні 0 рассылкі ніколі "
24208 "не будуць абнаўляцца."
24210 #: modules/spu/rss.c:137
24211 msgid "Feed images"
24212 msgstr "Відарысы рассылак"
24214 #: modules/spu/rss.c:138
24215 msgid "Display feed images if available."
24216 msgstr "Паказваць даступныя відарысы ў рассылках."
24218 #: modules/spu/rss.c:145
24219 msgid ""
24220 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24221 "totally opaque."
24222 msgstr ""
24223 "Непразрыстасць тэксту пры накладанні. 0 = цалкам празрысты, 255 = цалкам "
24224 "непразрысты."
24226 #: modules/spu/rss.c:158
24227 msgid "Text position"
24228 msgstr "Размяшчэнне тэксту"
24230 #: modules/spu/rss.c:160
24231 msgid ""
24232 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24233 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24234 "right)."
24235 msgstr ""
24236 "Задайце размяшчэнне тэсту на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
24237 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад "
24238 "6 = зверху-злева)."
24240 #: modules/spu/rss.c:164
24241 msgid "Title display mode"
24242 msgstr "Рэжым адлюстравання назвы"
24244 #: modules/spu/rss.c:165
24245 msgid ""
24246 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24247 "images are enabled, 1 otherwise."
24248 msgstr ""
24249 "Рэжым адлюстравання назвы. Стандартна 0 (схавана), калі ў рассылцы ёсць "
24250 "відарыс і адлюстраванне відарысаў уключана, інакш 1."
24252 #: modules/spu/rss.c:167
24253 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24254 msgstr "Выводзіць RSS ці ATOM-рассылкі зверху відэа"
24256 #: modules/spu/rss.c:182
24257 msgid "Don't show"
24258 msgstr "не паказваць"
24260 #: modules/spu/rss.c:182
24261 msgid "Always visible"
24262 msgstr "заўсёды паказваць"
24264 #: modules/spu/rss.c:182
24265 msgid "Scroll with feed"
24266 msgstr "гартаць з рассылкай"
24268 #: modules/spu/rss.c:191
24269 msgid "RSS / Atom"
24270 msgstr "RSS / Atom"
24272 #: modules/spu/rss.c:225
24273 msgid "RSS and Atom feed display"
24274 msgstr "Фільтр \"Рассылкі RSS і Atom\""
24276 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24277 msgid "Change subtitle delay"
24278 msgstr "Змяніць затрымку субтытраў"
24280 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24281 msgid "Delay calculation mode"
24282 msgstr "Рэжым разліку затрымкі"
24284 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24285 msgid ""
24286 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24287 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24288 "subtitle delay from its content (text)."
24289 msgstr ""
24290 "Абсалютная затрымка: дадаецца пастаянная затрымка да ўсіх субтытраў. Адносна "
24291 "зыходнай затрымкі: задаецца множнік затрымкі. Адносна зыходнага змесціва: "
24292 "затрымка вызначаецца паводле зместу (тэксту)."
24294 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24295 msgid "Calculation factor"
24296 msgstr "Параметр разліку"
24298 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24299 msgid ""
24300 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24301 msgstr ""
24302 "Параметр, што ўлічваецца пры разліку затрымкі. У абсалютным рэжыме "
24303 "прадстаўляе секунды."
24305 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24306 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24307 msgstr "Максімум сумешчаных субтытраў"
24309 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24310 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24311 msgstr "Максімальнаю колькасць субтытраў, якія адлюстроўваюцца адначасова."
24313 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24314 msgid "Minimum alpha value"
24315 msgstr "Мінімальнае значэнне альфа"
24317 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24318 msgid ""
24319 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24320 "is fully opaque."
24321 msgstr ""
24322 "Значэнне альфа для папярэдніх субтытраў: 0 - поўная празрыстасць, 255 - "
24323 "поўная непразрыстасць."
24325 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24326 msgid "Interval between two disappearances"
24327 msgstr "Інтэрвал паміж знікненнямі"
24329 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24330 msgid ""
24331 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24332 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24333 "requirement)."
24334 msgstr ""
24335 "Мінімальны час (у мс), на працягу якога субтытры павінны заставацца на "
24336 "экране пасля знікнення папярэдніх (для гэтага будзе павялічана затрымка "
24337 "субтытраў)."
24339 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24340 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24341 msgstr "Інтэрвал паміж знікненнем і з'яўленнем"
24343 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24344 msgid ""
24345 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24346 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24347 "gap)."
24348 msgstr ""
24349 "Мінімальны час (у мс) паміж знікненнем субтытраў і з'яўленнем новых (для "
24350 "запаўнення прамежку будзе павялічана затрымка папярэдніх субтытраў)."
24352 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24353 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24354 msgstr "Інтэрвал паміж з'яўленнем і знікненнем"
24356 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24357 msgid ""
24358 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24359 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24360 "overlap)."
24361 msgstr ""
24362 "Мінімальны час (у мс), на працягу якіх субтытры павінны заставацца на экране "
24363 "(затрымка папярэдніх субтытраў будзем зменшана, каб пазбегнуць накладанняў)."
24365 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24366 msgid "Absolute delay"
24367 msgstr "Абсалютная затрымка"
24369 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24370 msgid "Relative to source delay"
24371 msgstr "Адносна зыходнай затрымкі"
24373 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24374 msgid "Relative to source content"
24375 msgstr "Адносна зыходнага змесціва"
24377 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24378 msgid "Subsdelay"
24379 msgstr "Затрымка субтытраў"
24381 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24382 msgid "Overlap fix"
24383 msgstr "Выпраўленне перакрыцця"
24385 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24386 msgid "libarchive based stream directory"
24387 msgstr ""
24389 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24390 msgid "libarchive based stream extractor"
24391 msgstr ""
24393 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24394 #, fuzzy
24395 msgid "ADF stream filter"
24396 msgstr "Фільтры патокаў"
24398 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24399 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24400 msgstr ""
24402 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24403 #, fuzzy
24404 msgid "Block stream cache"
24405 msgstr "Тактавы генератар"
24407 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24408 #, fuzzy
24409 msgid "Byte stream cache"
24410 msgstr "Лакальны паказ патоку"
24412 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24413 msgid "LZMA decompression"
24414 msgstr "Распакоўка даных LZMA"
24416 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24417 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24418 msgstr "Распакоўка Бараўза-Уілера"
24420 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24421 msgid "gzip decompression"
24422 msgstr "Распакоўка gzip"
24424 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24425 #, fuzzy
24426 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24427 msgstr "+-[Вяшчанне]"
24429 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24430 #, fuzzy
24431 msgid "Zlib decompression filter"
24432 msgstr "Распакоўка даных LZMA"
24434 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24435 #, fuzzy
24436 msgid "Stream prefetch filter"
24437 msgstr "Фільтры патокаў"
24439 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24440 #, fuzzy
24441 msgid "Buffer size"
24442 msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
24444 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24445 #, fuzzy
24446 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24447 msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
24449 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24450 msgid "Read size"
24451 msgstr "Памер запыту"
24453 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24454 #, fuzzy
24455 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24456 msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
24458 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24459 #, fuzzy
24460 msgid "Seek threshold"
24461 msgstr "Парог фільтра"
24463 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24464 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24465 msgstr ""
24467 #: modules/stream_filter/record.c:49
24468 msgid "Internal stream record"
24469 msgstr "Запіс ва ўнутраным фармаце"
24471 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24472 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24473 msgstr ""
24475 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24476 msgid "Autodel"
24477 msgstr "Аўтаматычнае выдаленне"
24479 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24480 msgid "Automatically add/delete input streams"
24481 msgstr "Дадаваць/выдаляць уваходныя патокі аўтаматычна"
24483 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24484 msgid ""
24485 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24486 "this stream later."
24487 msgstr ""
24488 "Цэлалікавы ідэнтыфікатар гэтага элементарнага патоку (пазней будзе ўжывацца "
24489 "для пошуку гэтага патоку)."
24491 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24492 msgid "Destination bridge-in name"
24493 msgstr "Звязаны ўваходны мост"
24495 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24496 msgid ""
24497 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24498 "in at a time, you can discard this option."
24499 msgstr ""
24500 "Назва мэтавага ўваходнага маста. Калі не патрабуецца некалькі ўваходных "
24501 "мастоў адначасна, гэты параметр можна апусціць."
24503 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24504 msgid ""
24505 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24506 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24507 "need to raise caching values."
24508 msgstr ""
24509 "Выявы, што выводзяцца з відэавыхадаў, будуць затрымлівацца на вызначанае "
24510 "значэнне (у мілісекундах, павінна быць >= 100 мс). Пры вялікіх значэннях "
24511 "належыць павялічыць кэш."
24513 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24514 msgid "ID Offset"
24515 msgstr "Зрух ID"
24517 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24518 msgid ""
24519 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24520 "IDs bridge_in will register."
24521 msgstr ""
24522 "Зрух, які дадаваць да ідэнтыфікатараў патокаў, зададзеных у выходным мосце, "
24523 "дзеля атрымання ідэнтыфікатараў патокаў, якія зарэгіструе ўваходны мост. "
24525 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24526 msgid "Name of current instance"
24527 msgstr "Назва дадзенага экземпляра"
24529 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24530 msgid ""
24531 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24532 "at a time, you can discard this option."
24533 msgstr ""
24534 "Назва дадзенага экземпляра ўваходнага маста. Калі не патрабуецца некалькі "
24535 "ўваходных мастоў адначасна, гэты параметр можна апусціць."
24537 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24538 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24539 msgstr "Пераключацца на паток-запаўняльнік пры адсутнасці даных"
24541 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24542 #, fuzzy
24543 msgid ""
24544 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24545 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24546 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24547 "placeholder streams should have the same format."
24548 msgstr ""
24549 "Калі выстаўлены, мост будзе адкідаць усе элементарныя ўваходныя патокі, "
24550 "пакуль ён атрымлівае даныя ад іншага ўваходнага маста. Можа быць карысна для "
24551 "стварэння патоку-запаўняльніка, які будзе падлучацца пры знікненні "
24552 "ўваходнага сігналу. Зыходны паток і паток-запаўняльнік павінны мець адзін "
24553 "фармат."
24555 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24556 msgid "Placeholder delay"
24557 msgstr "Затрымка запаўняльніка"
24559 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24560 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24561 msgstr "Затрымка (у мс), пасля якой уключаецца паток-запаўняльнік."
24563 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24564 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24565 msgstr "Пераключаць запаўняльнік пасля I-кадра"
24567 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24568 msgid ""
24569 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24570 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24571 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24572 "frames in the streams."
24573 msgstr ""
24574 "Калі гэты параметр уключаны, пераключэнне паміж нармальным і запаўняльным "
24575 "патокамі будзе адбывацца толькі на I-кадрах. У гэтым выпадку пераключэнне "
24576 "патокаў не так заўважна, але затрымка можа павялічыцца ў залежнасці ад "
24577 "частаты I-кадраў."
24579 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24580 msgid "Bridge"
24581 msgstr "Мост"
24583 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24584 msgid "Bridge stream output"
24585 msgstr "Вывад патоку праз мост"
24587 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24588 msgid "Bridge out"
24589 msgstr "Выходны мост"
24591 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24592 msgid "Bridge in"
24593 msgstr "Уваходны мост"
24595 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24596 msgid "cycle"
24597 msgstr ""
24599 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24600 #, fuzzy
24601 msgid "Cyclic stream output"
24602 msgstr "Вывад дублюючага патоку"
24604 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24605 msgid "Elementary Stream ID"
24606 msgstr "Ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
24608 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24609 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24610 msgstr "Задайце цэлалікавы ідэнтыфікатар гэтага элементарнага патоку"
24612 #: modules/stream_out/delay.c:43
24613 msgid "Delay of the ES (ms)"
24614 msgstr "Затрымка патоку (мс)"
24616 #: modules/stream_out/delay.c:45
24617 msgid ""
24618 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24619 "negative means advance."
24620 msgstr ""
24621 "Затрымка для гэтага элементарнага патоку (у мс). Пры станоўчых значэннях "
24622 "паток затрымліваецца, пры адмоўных — паскараецца."
24624 #: modules/stream_out/delay.c:55
24625 msgid "Delay a stream"
24626 msgstr "Затрымка патоку"
24628 #: modules/stream_out/description.c:54
24629 msgid "Description stream output"
24630 msgstr "Апісанне выходнага патоку"
24632 #: modules/stream_out/display.c:41
24633 msgid "Enable/disable audio rendering."
24634 msgstr "Уключыць/адключыць вывад аўдыё."
24636 #: modules/stream_out/display.c:43
24637 msgid "Enable/disable video rendering."
24638 msgstr "Уключыць/адключыць вывад відэа."
24640 #: modules/stream_out/display.c:44
24641 msgid "Delay (ms)"
24642 msgstr "Затрымка (мс)"
24644 #: modules/stream_out/display.c:45
24645 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24646 msgstr "Затрымка пры адлюстраванні патоку."
24648 #: modules/stream_out/display.c:54
24649 msgid "Display stream output"
24650 msgstr "Вывад патоку на экран"
24652 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24653 msgid "Duplicate stream output"
24654 msgstr "Вывад дублюючага патоку"
24656 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24657 msgid "Output access method"
24658 msgstr "Рэжым вываду"
24660 #: modules/stream_out/es.c:44
24661 msgid "This is the default output access method that will be used."
24662 msgstr "Стандартны рэжым вываду."
24664 #: modules/stream_out/es.c:46
24665 msgid "Audio output access method"
24666 msgstr "Рэжым вываду гуку"
24668 #: modules/stream_out/es.c:48
24669 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24670 msgstr "Метад доступу, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
24672 #: modules/stream_out/es.c:49
24673 msgid "Video output access method"
24674 msgstr "Рэжым вываду відэа"
24676 #: modules/stream_out/es.c:51
24677 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24678 msgstr "Метад доступу, які будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
24680 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24681 msgid "Output muxer"
24682 msgstr "Выходны мультыплексар"
24684 #: modules/stream_out/es.c:55
24685 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24686 msgstr "Бягучы выходны мультыплексар."
24688 #: modules/stream_out/es.c:56
24689 msgid "Audio output muxer"
24690 msgstr "Мультыплексар гуку."
24692 #: modules/stream_out/es.c:58
24693 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24694 msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
24696 #: modules/stream_out/es.c:59
24697 msgid "Video output muxer"
24698 msgstr "Мультыплексар відэа"
24700 #: modules/stream_out/es.c:61
24701 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24702 msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
24704 #: modules/stream_out/es.c:63
24705 msgid "Output URL"
24706 msgstr "Выходны URL"
24708 #: modules/stream_out/es.c:65
24709 msgid "This is the default output URI."
24710 msgstr "Стандартны URL вываду."
24712 #: modules/stream_out/es.c:66
24713 msgid "Audio output URL"
24714 msgstr "URL выводнага гуку"
24716 #: modules/stream_out/es.c:68
24717 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24718 msgstr "Гэты адрас будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
24720 #: modules/stream_out/es.c:69
24721 msgid "Video output URL"
24722 msgstr "URL выводнага відэа"
24724 #: modules/stream_out/es.c:71
24725 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24726 msgstr "Гэты адрас будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
24728 #: modules/stream_out/es.c:80
24729 msgid "Elementary stream output"
24730 msgstr "Вывад элементарных патокаў"
24732 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24733 #, c-format
24734 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24735 msgstr "Няма прыдатнага модуля доступу паточнага вываду для \"%s/%s://%s\"."
24737 #: modules/stream_out/gather.c:45
24738 msgid "Gathering stream output"
24739 msgstr "Збіранне выходнага патоку"
24741 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24742 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24743 msgstr "Прызначце ідэнтыфікатар слоя"
24745 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24747 msgid "Output video width."
24748 msgstr "Шырыня вываду відэа."
24750 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24752 msgid "Output video height."
24753 msgstr "Вышыня вываду відэа."
24755 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24756 msgid "Sample aspect ratio"
24757 msgstr "Стасунак бакоў"
24759 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24760 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24761 msgstr "Стасунак бакоў выніку (1:1, 3:4, 2:3)."
24763 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24764 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24765 msgid "Video filter"
24766 msgstr "Відэафільтр"
24768 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24769 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24770 msgstr "Відэапаток будзе праходзіць цераз відэафільтры."
24772 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24773 msgid "Image chroma"
24774 msgstr "Колернасць відарысу"
24776 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24777 msgid ""
24778 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24779 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24780 msgstr ""
24781 "Задаць пэўную колернасць. Калі плануецца выкарыстанне відэафільтра \"Альфа-"
24782 "маска\" альбо \"Сіні фон\", дык ужывайце YUVA."
24784 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24785 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24786 msgstr "Празрыстасць выявы мазаікі"
24788 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24789 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24790 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла мазаікі, калі не адмоўная."
24792 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24793 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24794 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла мазаікі, калі не адмоўная."
24796 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24797 msgid "Mosaic bridge"
24798 msgstr "Мост мазаікі"
24800 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24801 msgid "Mosaic bridge stream output"
24802 msgstr "Вывад праз мост мазаікі"
24804 #: modules/stream_out/record.c:50
24805 msgid "Destination prefix"
24806 msgstr "Прэфікс шляху прызначэння"
24808 #: modules/stream_out/record.c:52
24809 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24810 msgstr "Прэфікс назвы аўтаматычна стваранага файла"
24812 #: modules/stream_out/record.c:57
24813 msgid "Record stream output"
24814 msgstr "Запіс з паточнага вываду"
24816 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24817 msgid "This is the output URL that will be used."
24818 msgstr "Ужываны выходны URL."
24820 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24821 msgid ""
24822 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24823 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24824 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24825 "SDP to be announced via SAP."
24826 msgstr ""
24827 "Вызначце, як будзе даступны SDP (Session Descriptor) для гэтай сесіі RTP. Вы "
24828 "мусіце вызначыць URL http://<размяшчэнне для доступу праз HTTP>, rtsp://"
24829 "<размяшчэнне для доступу праз RTSP> і sap:// для анансавання SDP праз SAP."
24831 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24832 msgid "SAP announcing"
24833 msgstr "Анансаванне SAP"
24835 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24836 msgid "Announce this session with SAP."
24837 msgstr "Анансаваць гэтую сесію праз SAP."
24839 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24840 msgid ""
24841 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24842 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24843 msgstr ""
24844 "Дазваляе задаць мультыплексар выходнага патоку. Стандартна не "
24845 "выкарыстоўваецца ніякі мультыплексар (звычайны паток RTP)."
24847 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24848 msgid "Session name"
24849 msgstr "Назва сесіі"
24851 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24852 msgid ""
24853 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24854 "Descriptor)."
24855 msgstr "Назва сесіі, якая будзе анансавана ў SDP (Апісанне сесіі)."
24857 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24858 msgid "Session category"
24859 msgstr "Катэгорыя сесіі"
24861 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24862 msgid ""
24863 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24864 "announced if you choose to use SAP."
24865 msgstr ""
24866 "Дазваляе задаць катэгорыю для сесіі, якая будзе анансавацца пры выкарыстанні "
24867 "SAP."
24869 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24870 msgid "Session description"
24871 msgstr "Апісанне сесіі"
24873 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24874 msgid ""
24875 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24876 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24877 msgstr ""
24878 "Даць кароткае апісанне патоку, якое будзе анансавацца ў SDP (Апісанне сесіі)."
24880 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24881 msgid "Session URL"
24882 msgstr "URL сесіі"
24884 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24885 msgid ""
24886 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24887 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24888 "(Session Descriptor)."
24889 msgstr ""
24890 "Дазваляе задаць URL з больш падрабязным апісаннем патоку (напрыклад, на "
24891 "вашым сайце), якое будзе анансавацца ў апісанні сесіі (SDP)."
24893 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
24894 msgid "Session email"
24895 msgstr "E-mail сесіі"
24897 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
24898 msgid ""
24899 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24900 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24901 msgstr ""
24902 "Дазваляе задаць эл. пошту для кантактаў, які будзе анансавацца ў SDP "
24903 "(Апісанне сесіі)."
24905 #: modules/stream_out/rtp.c:116
24906 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24907 msgstr "Пачатковы порт для RTP-вяшчання."
24909 #: modules/stream_out/rtp.c:117
24910 msgid "Audio port"
24911 msgstr "Порт аўдыё"
24913 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24914 msgid ""
24915 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24916 msgstr "Дазваляе задаць порт аўдыё для RTP-вяшчання."
24918 #: modules/stream_out/rtp.c:120
24919 msgid "Video port"
24920 msgstr "Порт відэа"
24922 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24923 msgid ""
24924 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24925 msgstr "Дазваляе задаць порт відэа для RTP-вяшчання."
24927 #: modules/stream_out/rtp.c:130
24928 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24929 msgstr "RTP/RTCP-мультыплексаванне"
24931 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24932 msgid ""
24933 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24934 "packets."
24935 msgstr ""
24936 "Перадача і прыём RTCP-пакетаў, мультыплексаваных праз той жа порт, што і RTP-"
24937 "пакеты."
24939 #: modules/stream_out/rtp.c:137
24940 msgid ""
24941 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24942 "milliseconds."
24943 msgstr ""
24944 "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
24946 #: modules/stream_out/rtp.c:140
24947 msgid "Transport protocol"
24948 msgstr "Транспартны пратакол"
24950 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24951 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24952 msgstr "Выбар транспартнага пратаколу для RTP."
24954 #: modules/stream_out/rtp.c:146
24955 msgid ""
24956 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24957 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24958 "string."
24959 msgstr ""
24960 "RTP-пакеты будуць абараняцца ад змен і шыфравацца з дапамогай гэтага "
24961 "галоўнага агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. Вызначце яго ў выглядзе 32 "
24962 "шаснаццатковых лічбаў."
24964 #: modules/stream_out/rtp.c:163
24965 msgid "MP4A LATM"
24966 msgstr "MP4A LATM"
24968 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24969 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24970 msgstr "Дазваляе вяшчаць аўдыёпатокі MPEG4 LATM (гл. RFC3016)."
24972 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24973 msgid "RTSP session timeout (s)"
24974 msgstr "Часавы ліміт RTSP-сесіі (с)"
24976 #: modules/stream_out/rtp.c:168
24977 msgid ""
24978 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24979 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24980 "is 60 (one minute)."
24981 msgstr ""
24982 "RTSP-сесіі будуць закрыты, калі за гэты час не прыйдзе ніводнага RTSP-"
24983 "запыту. Пры нулявым або адмоўным значэнні часавы ліміт адключаецца. "
24984 "Стандартнае значэнне часавага ліміту — 60 (1 хвіліна)."
24986 #: modules/stream_out/rtp.c:188
24987 msgid "RTP stream output"
24988 msgstr "Вывад RTP-патоку"
24990 #: modules/stream_out/rtp.c:245
24991 msgid "RTSP VoD server"
24992 msgstr "Сервер RTSP VoD"
24994 #: modules/stream_out/setid.c:45
24995 msgid "New ES ID"
24996 msgstr "Новы ідэнтыфікатар патоку"
24998 #: modules/stream_out/setid.c:47
24999 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25000 msgstr "Вызначце новы цэлалікавы ідэнтыфікатар для гэтага элементарнага патоку"
25002 #: modules/stream_out/setid.c:51
25003 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25004 msgstr "Вызначце трохзнакавы код ISO-639 для дадзенага элементарнага пакета"
25006 #: modules/stream_out/setid.c:61
25007 msgid "Set ID"
25008 msgstr "Задаць ID"
25010 #: modules/stream_out/setid.c:62
25011 msgid "Set ES id"
25012 msgstr "Задаць ідэнтыфікатар патоку"
25014 #: modules/stream_out/setid.c:63
25015 msgid "Change the id of an elementary stream"
25016 msgstr "Змяняе ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
25018 #: modules/stream_out/setid.c:74
25019 msgid "Set ES Lang"
25020 msgstr "Задаць мову патоку"
25022 #: modules/stream_out/setid.c:75
25023 msgid "Set Lang"
25024 msgstr "Прызначэнне мовы"
25026 #: modules/stream_out/setid.c:76
25027 msgid "Change the language of an elementary stream"
25028 msgstr "Змяняе мову элементарнага патоку"
25030 #: modules/stream_out/smem.c:61
25031 msgid "Video prerender callback"
25032 msgstr "Зваротны выклік перад візуалізацыяй відэа"
25034 #: modules/stream_out/smem.c:62
25035 msgid ""
25036 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25037 "buffer where render will be done."
25038 msgstr ""
25039 "Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад візуалізацыяй відэа. Яна стварае "
25040 "буфер, у якім выконваецца разлік."
25042 #: modules/stream_out/smem.c:65
25043 msgid "Audio prerender callback"
25044 msgstr "Зваротны выклік перад генераваннем аўдыё"
25046 #: modules/stream_out/smem.c:66
25047 msgid ""
25048 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25049 "buffer where render will be done."
25050 msgstr ""
25051 "Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад генераваннем аўдыё. Яна стварае "
25052 "буфер, у якім выконваецца разлік."
25054 #: modules/stream_out/smem.c:69
25055 msgid "Video postrender callback"
25056 msgstr "Зваротны выклік па візуалізацыі відэа"
25058 #: modules/stream_out/smem.c:70
25059 msgid ""
25060 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25061 "called when the render is into the buffer."
25062 msgstr ""
25063 "Адрас функцыі, якая выклікаецца па візуалізацыі відэа: калі вынік разліку "
25064 "знаходзіцца ў буферы."
25066 #: modules/stream_out/smem.c:73
25067 msgid "Audio postrender callback"
25068 msgstr "Зваротны выклік па генераванні аўдыё"
25070 #: modules/stream_out/smem.c:74
25071 msgid ""
25072 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25073 "called when the render is into the buffer."
25074 msgstr ""
25075 "Адрас функцыі, якая будзе выклікацца па генераванні аўдыё: калі вынік "
25076 "разліку знаходзіцца ў буферы."
25078 #: modules/stream_out/smem.c:77
25079 msgid "Video Callback data"
25080 msgstr "Даныя відэа для зваротнага выкліку"
25082 #: modules/stream_out/smem.c:78
25083 msgid "Data for the video callback function."
25084 msgstr "Даныя для функцый зваротнага выкліку пры апрацоўцы відэа"
25086 #: modules/stream_out/smem.c:80
25087 msgid "Audio callback data"
25088 msgstr "Даныя аўдыё для зваротнага выкліку"
25090 #: modules/stream_out/smem.c:81
25091 msgid "Data for the audio callback function."
25092 msgstr "Даныя для функцыі зваротнага выкліку, што апрацоўвае аўдыё"
25094 #: modules/stream_out/smem.c:83
25095 msgid "Time Synchronized output"
25096 msgstr "Сінхранізацыя вываду паводле часу"
25098 #: modules/stream_out/smem.c:84
25099 msgid ""
25100 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25101 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25102 msgstr ""
25103 "Калі гэты параметр выстаўлены, паток будзе выводзіцца са звычайнай хуткасцю, "
25104 "інакш — з максімальна магчымай."
25106 #: modules/stream_out/smem.c:96
25107 msgid "Smem"
25108 msgstr "Smem"
25110 #: modules/stream_out/smem.c:97
25111 msgid "Stream output to memory buffer"
25112 msgstr "Вывад патоку ў памяць"
25114 #: modules/stream_out/stats.c:42
25115 #, fuzzy
25116 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25117 msgstr "Выкарыстоўваць відэафільтр павароту замест трансфармацыі"
25119 #: modules/stream_out/stats.c:43
25120 msgid "Prefix to show on output line"
25121 msgstr ""
25123 #: modules/stream_out/stats.c:52
25124 msgid "Writes statistic info about stream"
25125 msgstr ""
25127 #: modules/stream_out/standard.c:44
25128 msgid "Output method to use for the stream."
25129 msgstr "Ужываны метад вываду патоку."
25131 #: modules/stream_out/standard.c:47
25132 msgid "Muxer to use for the stream."
25133 msgstr "Ужываны мультыплексар для патоку."
25135 #: modules/stream_out/standard.c:48
25136 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25137 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25138 msgid "Output destination"
25139 msgstr "Прызначэнне вываду"
25141 #: modules/stream_out/standard.c:50
25142 msgid ""
25143 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25144 msgstr ""
25145 "Ужыванае месца прызначэння (URL) для патоку. Перавызначае параметры path і "
25146 "bind"
25148 #: modules/stream_out/standard.c:51
25149 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25150 msgstr "Адрас для прывязкі (дапамож. параметр bind для dst)"
25152 #: modules/stream_out/standard.c:53
25153 msgid ""
25154 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25155 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25156 msgstr ""
25157 "адрас:порт, да якіх прывязваецца VLC для прыёму ўваходных патокаў (дапаможны "
25158 "параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst перавызначае яго"
25160 #: modules/stream_out/standard.c:55
25161 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25162 msgstr "Файл для патоку (дапамож. параметр path для dst)"
25164 #: modules/stream_out/standard.c:57
25165 msgid ""
25166 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25167 "overrides this"
25168 msgstr ""
25169 "Назва файла для патоку. Прызначэнне dst=bind+'/'+path. Параметр dst "
25170 "перавызначае яе"
25172 #: modules/stream_out/standard.c:93
25173 msgid "Standard stream output"
25174 msgstr "Звычайны вывад патоку"
25176 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25177 msgid "Video encoder"
25178 msgstr "Кодар відэа"
25180 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25181 msgid ""
25182 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25183 "options)."
25184 msgstr "Модуль для кодара відэа (і яго адпаведныя параметры)"
25186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25187 msgid "Destination video codec"
25188 msgstr "Мэтавы відэакодэк"
25190 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25191 msgid "This is the video codec that will be used."
25192 msgstr "Гэты відэакодэк будзе выкарыстаны для перакадавання."
25194 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25195 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25196 msgid "Video bitrate"
25197 msgstr "Бітрэйт відэа"
25199 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25200 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25201 msgstr "Мэтавы бітрэйт перакадаванага відэапатоку."
25203 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25204 msgid "Video scaling"
25205 msgstr "Маштабаванне"
25207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25208 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25209 msgstr "Маштабаваць відэа з зададзеным каэфіцыентам (напрыклад, 0.25)"
25211 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25212 msgid "Video frame-rate"
25213 msgstr "Частата кадраў"
25215 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25216 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25217 msgstr "Мэтавая частата змены кадраў для відэапатоку."
25219 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25220 msgid "Deinterlace video"
25221 msgstr "Ліквідаванне празрадковасці відэа"
25223 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25224 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25225 msgstr "Ліквідаваць празрадковасць відэа перад яго кадаваннем."
25227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25228 msgid "Deinterlace module"
25229 msgstr "Модуль ліквідавання празрадковасці"
25231 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25232 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25233 msgstr "Вызначце модуль ліквідавання празрадковасці."
25235 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25236 msgid "Maximum video width"
25237 msgstr "Максімальная шырыня"
25239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25240 msgid "Maximum output video width."
25241 msgstr "Максімальная шырыня відэа на выхадзе."
25243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25244 msgid "Maximum video height"
25245 msgstr "Максімальная вышыня"
25247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25248 msgid "Maximum output video height."
25249 msgstr "Максімальная вышыня відэа на выхадзе."
25251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25252 msgid ""
25253 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25254 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25255 msgstr ""
25256 "Відэафільтры для апрацоўкі відэапатокаў (пасля накладання слаёў). Спіс "
25257 "фільтраў можна задаць праз коску."
25259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25260 msgid "Audio encoder"
25261 msgstr "Кодар аўдыё"
25263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25264 msgid ""
25265 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25266 "options)."
25267 msgstr "Бягучы модуль кодара аўдыё (і яго адпаведныя параметры)"
25269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25270 msgid "Destination audio codec"
25271 msgstr "Мэтавы аўдыёкодэк"
25273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25274 msgid "This is the audio codec that will be used."
25275 msgstr "Гэты аўдыёкодэк будзе выкарыстаны для перакадавання."
25277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25278 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25279 msgid "Audio bitrate"
25280 msgstr "Бітрэйт аўдыё"
25282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25283 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25284 msgstr "Мэтавы бітрэйт перакадаванага аўдыёпатоку."
25286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25287 msgid ""
25288 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25289 msgstr ""
25290 "Частата дыскрэтызацыі перакадаванага аўдыёпатоку (11250, 22500, 44100 альбо "
25291 "48000)."
25293 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25294 msgid "This is the language of the audio stream."
25295 msgstr "Мова аўдыёпатоку."
25297 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25298 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25299 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў у перакадаваных патоках."
25301 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25302 msgid "Audio filter"
25303 msgstr "Аўдыёфільтр"
25305 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25306 msgid ""
25307 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25308 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25309 msgstr ""
25310 "Аўдыфільтры для апрацоўкі гукавых патокаў (пасля дастасавання фільтраў "
25311 "пераўтварэння). Спіс фільтраў можна ўвесці праз коску."
25313 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25314 msgid "Subtitle encoder"
25315 msgstr "Кодар субтытраў"
25317 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25318 msgid ""
25319 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25320 "options)."
25321 msgstr "Ужываны модуль кодара субтытраў (і ягоныя параметры)."
25323 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25324 msgid "Destination subtitle codec"
25325 msgstr "Мэтавы кодэк субтытраў"
25327 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25328 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25329 msgstr "Ужываны кодэк субтытраў"
25331 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25332 msgid ""
25333 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25334 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25335 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25336 "subpicture modules"
25337 msgstr ""
25338 "Гэты параметр дазваляе дадаць слаі (або \"субвідарысы\" у відэапаток. Слаі, "
25339 "атрыманыя з фільтраў, накладаюцца непасрэдна на відэа. Можна пералічыць "
25340 "некалькі модуляў слаёў праз двукроп'е."
25342 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25343 msgid "Number of threads"
25344 msgstr "Колькасць патокаў"
25346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25347 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25348 msgstr "Колькасць патокаў для перакадавання."
25350 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25351 msgid "High priority"
25352 msgstr "Высокі прыярытэт"
25354 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25355 msgid ""
25356 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25357 msgstr ""
25358 "Запусціць асобны паток для кадавальніка з прыярытэтам OUTPUT замест VIDEO."
25360 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25361 #, fuzzy
25362 msgid "Picture pool size"
25363 msgstr "Памер групы выяваў GOP"
25365 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25366 msgid ""
25367 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25368 "threads when threads > 0"
25369 msgstr ""
25371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25372 msgid "Transcode"
25373 msgstr "Перакадаванне"
25375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25376 msgid "Transcode stream output"
25377 msgstr "Перакадаванне выходнага патоку"
25379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25380 msgid "Overlays/Subtitles"
25381 msgstr "Слаі/Субтытры"
25383 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25384 msgid "Monospace Font"
25385 msgstr "Роўнашырокі шрыфт"
25387 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25388 msgid "Font family for the font you want to use"
25389 msgstr "Назва сямейства шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
25391 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25392 msgid "Font file for the font you want to use"
25393 msgstr "Файл шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
25395 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25396 msgid "Font size in pixels"
25397 msgstr "Памер шрыфту ў пікселях"
25399 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25400 msgid ""
25401 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25402 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25403 "font size."
25404 msgstr ""
25405 "Стандартны памер шрыфтоў, якія будуць выводзіцца паўзверх відэа. Калі "
25406 "значэнне гэтага параметра не 0, то яно замесціць адносны памер шрыфту."
25408 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25409 msgid "Text opacity"
25410 msgstr "Празрыстасць тэксту"
25412 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25413 #, fuzzy
25414 msgid ""
25415 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25416 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25417 msgstr ""
25418 "Празрыстасць тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа (0 = празрысты, 255 "
25419 "= цалкам непразрысты)."
25421 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25422 msgid "Text default color"
25423 msgstr "Колер тэксту"
25425 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25426 msgid ""
25427 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25428 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25429 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25430 "(red + green), #FFFFFF = white"
25431 msgstr ""
25432 "Колер тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа. Значэнне задаецца ў HEX-"
25433 "фармаце (як у HTML). Першыя два знакі азначаюць чырвоны, затым зялёны і "
25434 "сіні. #000000=чорны, #FF0000=чырвоны, #00FF00=зялёны, #FFF00=жоўты (чырвоны "
25435 "+ зялёны), #FFFFFF=белы"
25437 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25438 msgid "Relative font size"
25439 msgstr "Адносны памер шрыфту"
25441 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25442 msgid ""
25443 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25444 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25445 msgstr ""
25446 "Адносны памер шрыфтоў, якія будуць выводзіцца паўзверх відэа. Калі вызначаны "
25447 "абсалютны памер шрыфту, адносны будзе праігнараваны."
25449 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25450 msgid "Background opacity"
25451 msgstr "Празрыстасць фону"
25453 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25454 msgid "Background color"
25455 msgstr "Колер фону"
25457 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25458 msgid "Outline opacity"
25459 msgstr "Празрыстасць абрысу"
25461 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25462 msgid "Shadow opacity"
25463 msgstr "Празрыстасць ценю"
25465 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25466 msgid "Shadow color"
25467 msgstr "Колер ценю"
25469 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25470 msgid "Shadow angle"
25471 msgstr "Вугал ценю"
25473 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25474 msgid "Shadow distance"
25475 msgstr "Зрух ценю"
25477 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25478 #, fuzzy
25479 msgid "Text direction"
25480 msgstr "Размяшчэнне тэксту"
25482 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25483 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25484 msgstr ""
25486 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25487 msgid "Use YUVP renderer"
25488 msgstr "Выкарыстоўваць візуалізатар YUVP"
25490 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25491 msgid ""
25492 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25493 "you want to encode into DVB subtitles"
25494 msgstr ""
25495 "Візуалізацыя шрыфту з выкарыстаннем \"палітры YUV\". Гэты параметр неабходны "
25496 "толькі калі вы жадаеце закадаваць у DVB-субтытры"
25498 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25499 msgid "Thin"
25500 msgstr "Тонкі"
25502 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25503 msgid "Thick"
25504 msgstr "Тоўсты"
25506 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25507 #, fuzzy
25508 msgid "Left to right"
25509 msgstr "Злева направа/зверху ўніз"
25511 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25512 #, fuzzy
25513 msgid "Right to left"
25514 msgstr "Справа налева/Знізу ўверх"
25516 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25517 msgid "Text renderer"
25518 msgstr "Візуалізатар тэксту"
25520 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25521 msgid "Freetype2 font renderer"
25522 msgstr "Візуалізатар шрыфтоў Freetype2"
25524 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25525 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25526 msgstr ""
25528 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25529 msgid "Speech synthesis for Windows"
25530 msgstr ""
25532 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25533 msgid "SVG template file"
25534 msgstr "Файл шаблону SVG"
25536 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25537 msgid ""
25538 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25539 msgstr ""
25540 "Шлях да файла, які змяшчае шаблон SVG для аўтаматычнага пераўтварэння радкоў"
25542 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25543 msgid "Dummy font renderer"
25544 msgstr "Фіктыўны візуалізатар шрыфтоў"
25546 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25547 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25548 msgstr "Апрацоўка відэа з выкарыстаннем ланцужка модуляў відэафільтраў"
25550 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25551 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25552 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25553 msgid "Conversions from "
25554 msgstr "Пераўтварэнні з"
25556 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25557 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25558 msgstr "SSE2-пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
25560 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25561 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25562 msgstr "MMX-пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
25564 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25565 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25566 msgstr "Пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25568 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25569 msgid "MMX conversions from "
25570 msgstr "MMX-пераўтварэнні з "
25572 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25573 msgid "SSE2 conversions from "
25574 msgstr "SSE2-пераўтварэнні з"
25576 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25577 msgid "AltiVec conversions from "
25578 msgstr "AltiVec-пераўтварэнні з"
25580 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25581 msgid "OpenMAX DL image processing"
25582 msgstr "Апрацоўка відарысаў OpenMAX DL"
25584 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25585 msgid "RV32 conversion filter"
25586 msgstr "Фільтр пераўтварэння RV32"
25588 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25589 msgid "Scaling mode"
25590 msgstr "Рэжым маштабавання"
25592 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25593 msgid "Scaling mode to use."
25594 msgstr "Рэжым маштабавання."
25596 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25597 msgid "Fast bilinear"
25598 msgstr "Хуткае білінейнае"
25600 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25601 msgid "Bilinear"
25602 msgstr "Білінейнае"
25604 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25605 msgid "Bicubic (good quality)"
25606 msgstr "Бікубічнае (добрая якасць)"
25608 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25609 msgid "Experimental"
25610 msgstr "Эксперыментальнае"
25612 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25613 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25614 msgstr "Бліжэйшы сусед (дрэнная якасць)"
25616 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25617 msgid "Area"
25618 msgstr "Занальнае"
25620 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25621 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25622 msgstr "Бікубічнае паводле яркасці / білінейнае паводле колернасці"
25624 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25625 msgid "Gauss"
25626 msgstr "Гаусава"
25628 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25629 msgid "SincR"
25630 msgstr "SincR"
25632 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25633 msgid "Lanczos"
25634 msgstr "Lanczos"
25636 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25637 msgid "Bicubic spline"
25638 msgstr "Бікубічнае крывымі"
25640 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25641 msgid "Video scaling filter"
25642 msgstr "Маштабаванне відэа"
25644 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25645 msgid "Swscale"
25646 msgstr "Маштабаванне"
25648 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25649 msgid "YUVP converter"
25650 msgstr "Пераўтваральнік YUVP"
25652 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25653 msgid "Brightness threshold"
25654 msgstr "Парог яркасці"
25656 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25657 msgid ""
25658 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25659 "threshold value will be the brightness defined below."
25660 msgstr ""
25661 "Пры ўключаным рэжыме пікселі будуць паказаны як чорныя ці белыя. Парог для "
25662 "вызначэння колеру будзе яркасцю, пазначанай ніжэй."
25664 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25665 msgid "Image contrast (0-2)"
25666 msgstr "Кантрастнасць (0-2)"
25668 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25669 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25670 msgstr "Выстаўце кантрастнасць відарысу ад 0 да 2. Стандартна 1."
25672 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25673 msgid "Image hue (0-360)"
25674 msgstr "Адценне (0-360)"
25676 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25677 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25678 msgstr "Выстаўце адценне відарысу ад 0 да 360. Стандартна 0."
25680 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25681 msgid "Image saturation (0-3)"
25682 msgstr "Насычанасць (0-3)"
25684 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25685 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25686 msgstr "Выстаўце насычанасць выявы ад 0 да 3. Стандартна 1."
25688 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25689 msgid "Image brightness (0-2)"
25690 msgstr "Яркасць (0-2)"
25692 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25693 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25694 msgstr "Выстаўце яркасць выявы ад 0 да 2. Стандартна 1."
25696 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25697 msgid "Image gamma (0-10)"
25698 msgstr "Гама (0-10)"
25700 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25701 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25702 msgstr "Выстаўце гаму відарысу ад 0,01 да 10. Стандартна 1."
25704 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25705 msgid "Image properties filter"
25706 msgstr "Уласцівасці відарысу"
25708 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25709 msgid "Image adjust"
25710 msgstr "Карэктаванне відарысу"
25712 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25713 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25714 msgstr "Стварае маску празрыстасці паводле альфа-канала відарысу."
25716 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25717 msgid "Transparency mask"
25718 msgstr "Маска празрыстасці"
25720 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25721 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25722 msgstr "Маска празрыстасці альфа-змешвання. Выкарыстоўваецца альфа-канал PNG."
25724 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25725 msgid "Alpha mask video filter"
25726 msgstr "Відэафільтр Альфа-маска."
25728 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25729 msgid "Alpha mask"
25730 msgstr "Альфа-маска"
25732 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25733 msgid "Color scheme"
25734 msgstr "Колерная схема"
25736 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25737 msgid "Define the glasses' color scheme"
25738 msgstr "Вызначае колерную схему акуляраў"
25740 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25741 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25742 msgstr "Відэафільтр пераўтварэння 3D-відарысу ў анагліф"
25744 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25745 msgid "Window size"
25746 msgstr "Памер акна"
25748 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25749 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25750 msgstr "Колькасць кадраў (ад 0 да 100)"
25752 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25753 msgid "Softening value"
25754 msgstr "Значэнне змякчэння"
25756 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25757 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25758 msgstr "Колькасць кадраў, якія адбіраюцца для змякчэння (ад 0 да 30)"
25760 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25761 msgid "antiflicker video filter"
25762 msgstr "Відэафільтр Прыманне мігцення"
25764 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25765 msgid "antiflicker"
25766 msgstr "Прыманне мігцення"
25768 #: modules/video_filter/ball.c:98
25769 msgid "Ball color"
25770 msgstr "Колер шара"
25772 #: modules/video_filter/ball.c:100
25773 msgid "Edge visible"
25774 msgstr "Адлюстраванне контураў"
25776 #: modules/video_filter/ball.c:101
25777 msgid "Set edge visibility."
25778 msgstr "Вызначае бачнасць контураў."
25780 #: modules/video_filter/ball.c:103
25781 msgid "Ball speed"
25782 msgstr "Хуткасць шара"
25784 #: modules/video_filter/ball.c:104
25785 msgid ""
25786 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25787 "number of pixels by frame."
25788 msgstr ""
25789 "Вызначае хуткасць шара як зрух на зададзеную колькасць пунктаў за адзін кадр."
25791 #: modules/video_filter/ball.c:107
25792 msgid "Ball size"
25793 msgstr "Памер шара"
25795 #: modules/video_filter/ball.c:108
25796 msgid ""
25797 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25798 "pixels"
25799 msgstr "Вызначае памер шара (радыус у пікселях)."
25801 #: modules/video_filter/ball.c:111
25802 msgid "Gradient threshold"
25803 msgstr "Парог градыента"
25805 #: modules/video_filter/ball.c:112
25806 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25807 msgstr "Вызначае парог градыента для вылічэння контураў."
25809 #: modules/video_filter/ball.c:114
25810 msgid "Augmented reality ball game"
25811 msgstr "Пашыраная рэальнасць - анімацыя \"Шар\""
25813 #: modules/video_filter/ball.c:123
25814 msgid "Ball video filter"
25815 msgstr "Відэафільтр \"Шар\""
25817 #: modules/video_filter/ball.c:124
25818 msgid "Ball"
25819 msgstr "Шар"
25821 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25822 msgid "Number of time to blend"
25823 msgstr "Колькасць накладанняў"
25825 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25826 msgid "The number of time the blend will be performed"
25827 msgstr "Колькі разоў выконваецца накладанне"
25829 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25830 msgid "Alpha of the blended image"
25831 msgstr "Празрыстасць змешванага відарысу"
25833 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25834 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25835 msgstr "Празрыстасць змешванага відарысу"
25837 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25838 msgid "Image to be blended onto"
25839 msgstr "Асноўны відарыс"
25841 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25842 msgid "The image which will be used to blend onto"
25843 msgstr "Відарыс, з якім змешваць іншы"
25845 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25846 msgid "Chroma for the base image"
25847 msgstr "Колернасць асноўнага відарысу"
25849 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25850 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25851 msgstr "Колернасць, у якой будзе загружаны асноўны відарыс"
25853 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25854 msgid "Image which will be blended"
25855 msgstr "Відарыс, які будзе змешвацца"
25857 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25858 msgid "The image blended onto the base image"
25859 msgstr "Відарыс, які будзе змешвацца з асноўным"
25861 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25862 msgid "Chroma for the blend image"
25863 msgstr "Колернасць змешванага відарысу"
25865 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25866 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25867 msgstr "Колернасць, у якой будзе загружаны змешваны відарыс"
25869 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25870 msgid "Blending benchmark filter"
25871 msgstr "Тэст хуткасці накладанняў"
25873 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25874 msgid "Blendbench"
25875 msgstr "Тэст хуткасці накладанняў"
25877 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25878 msgid "Benchmarking"
25879 msgstr "Ацэначныя выпрабаванні"
25881 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25882 msgid "Base image"
25883 msgstr "Асноўны відарыс"
25885 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
25886 msgid "Blend image"
25887 msgstr "Змешваны відарыс"
25889 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25890 msgid "Video pictures blending"
25891 msgstr "Змешванне відарысаў"
25893 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
25894 msgid ""
25895 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25896 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25897 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25898 "default)."
25899 msgstr ""
25900 "Гэты эфект, таксама вядомы як \"зялёны фон\" ці \"ключ колернасці\", змешвае "
25901 "\"сінія часткі\" пярэдняга відарысу з мазаікай фонавага (як у прагнозах "
25902 "надвор'я). Колер фону можна выбіраць (стандарт: сіні)."
25904 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
25905 msgid "Bluescreen U value"
25906 msgstr "Значэнне U сіняга фону"
25908 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
25909 msgid ""
25910 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25911 "Defaults to 120 for blue."
25912 msgstr ""
25913 "Значэнне \"U\" для колеру фону (у значэннях YUV). Ад 0 да 255. Стандарт: 120 "
25914 "для сіняга."
25916 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
25917 msgid "Bluescreen V value"
25918 msgstr "Значэнне V сіняга фону"
25920 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
25921 msgid ""
25922 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25923 "Defaults to 90 for blue."
25924 msgstr ""
25925 "Значэнне \"V\" для колеру фону (у значэннях YUV). Ад 0 да 255. Стандарт: 90 "
25926 "для сіняга."
25928 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
25929 msgid "Bluescreen U tolerance"
25930 msgstr "Дапушчальнае адхіленне U сіняга фону"
25932 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
25933 msgid ""
25934 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25935 "value between 10 and 20 seems sensible."
25936 msgstr ""
25937 "Дапушчальнае адхіленне значэння U для змешвання. Найбольш прыдатныя значэння "
25938 "ад 10 да 20."
25940 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
25941 msgid "Bluescreen V tolerance"
25942 msgstr "Дапушчальнае адхіленне V сіняга фону"
25944 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
25945 msgid ""
25946 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25947 "value between 10 and 20 seems sensible."
25948 msgstr ""
25949 "Дапушчальнае адхіленне значэння V для змешвання. Найбольш прыдатныя значэння "
25950 "ад 10 да 20."
25952 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25953 msgid "Bluescreen video filter"
25954 msgstr "Відэафільтр Сіні фон"
25956 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
25957 msgid "Bluescreen"
25958 msgstr "Сіні фон"
25960 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25961 msgid "Output width"
25962 msgstr "Шырыня відэа для вываду"
25964 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25965 msgid "Output (canvas) image width"
25966 msgstr "Шырыня (палатна) вываду відарысу"
25968 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25969 msgid "Output height"
25970 msgstr "Вышыня відэа для вываду"
25972 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25973 msgid "Output (canvas) image height"
25974 msgstr "Вышыня (палатна) вываду відарысу"
25976 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25977 msgid "Output picture aspect ratio"
25978 msgstr "Стасунак бакоў выходнага відарысу"
25980 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25981 msgid ""
25982 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25983 "have the same SAR as the input."
25984 msgstr ""
25985 "Выстаўце стасунак бакоў палатна. Калі значэнне не зададзена, дапускаецца, "
25986 "што палатно мае той жа стасунак, што і ўвод."
25988 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25989 msgid "Pad video"
25990 msgstr "Выраўноўванне відэа"
25992 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25993 msgid ""
25994 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25995 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25996 msgstr ""
25997 "Калі параметр уключаны, відэа пасля маштабавання будзе падагнана пад памеры "
25998 "палатна. У адваротным выпадку яно будзе абрэзана."
26000 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26001 msgid "Automatically resize and pad a video"
26002 msgstr "Аўтаматычная змена памераў і выраўноўванне відэа"
26004 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26005 msgid "Canvas"
26006 msgstr "Змена памеру"
26008 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26009 msgid "Canvas video filter"
26010 msgstr "Відэафільтр Змена памеру"
26012 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26013 msgid ""
26014 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26015 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26016 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26017 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26018 msgstr ""
26019 "Колеру, падобныя да прызначаных, застануцца, астатнія стануць адценнямі "
26020 "шэрага. Значэнне паказваецца ў шаснаццярычным выглядзе (як колеры ў HTML). "
26021 "Першых два знака адказваюць за чырвоны, затым зялёны і сіні. #000000 - "
26022 "чорны, #FF0000 - чырвоны, #00FF00 - зялёны, #FFF00 - жоўты (чырвоны + "
26023 "зялёны), #FFFFFF - белы"
26025 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26026 msgid "Select one color in the video"
26027 msgstr "Задайце адзін колер у відэа"
26029 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26030 msgid "Color threshold filter"
26031 msgstr "Колеравы парог"
26033 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26034 msgid "Saturation threshold"
26035 msgstr "Парог насычанасці"
26037 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26038 msgid "Similarity threshold"
26039 msgstr "Парог падабенства"
26041 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26042 msgid "Pixels to crop from top"
26043 msgstr "Абрэзаць зверху"
26045 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26046 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26047 msgstr "Вышыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу зверху."
26049 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26050 msgid "Pixels to crop from bottom"
26051 msgstr "Абрэзаць знізу"
26053 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26054 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26055 msgstr "Вышыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу знізу."
26057 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26058 msgid "Pixels to crop from left"
26059 msgstr "Абрэзаць злева"
26061 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26062 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26063 msgstr "Шырыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу злева."
26065 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26066 msgid "Pixels to crop from right"
26067 msgstr "Абрэзаць справа"
26069 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26070 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26071 msgstr "Шырыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу справа."
26073 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26074 msgid "Pixels to padd to top"
26075 msgstr "Дадаць зверху"
26077 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26078 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26079 msgstr ""
26080 "Вышыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу зверху пасля кадравання."
26082 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26083 msgid "Pixels to padd to bottom"
26084 msgstr "Дадаць знізу"
26086 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26087 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26088 msgstr ""
26089 "Вышыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу знізу пасля кадравання."
26091 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26092 msgid "Pixels to padd to left"
26093 msgstr "Дадаць злева"
26095 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26096 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26097 msgstr ""
26098 "Шырыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу злева пасля кадравання."
26100 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26101 msgid "Pixels to padd to right"
26102 msgstr "Дадаць справа"
26104 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26105 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26106 msgstr ""
26107 "Шырыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу справа пасля кадравання."
26109 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26110 #, fuzzy
26111 msgid "Croppadd"
26112 msgstr "Кадраванне"
26114 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26115 #, fuzzy
26116 msgid "Video cropping filter"
26117 msgstr "Маштабаванне відэа"
26119 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26120 msgid "Padd"
26121 msgstr "Выраўноўванне"
26123 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26124 msgid "Latest"
26125 msgstr "Апошні"
26127 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26128 msgid "AltLine"
26129 msgstr "Інтэрпаляцыя"
26131 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26132 msgid "Upconvert"
26133 msgstr "Павышэнне"
26135 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26136 msgid "Low"
26137 msgstr "Нізкая"
26139 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26140 msgid "Medium"
26141 msgstr "Сярэдняя"
26143 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26144 msgid "High"
26145 msgstr "Высокая"
26147 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26148 msgid "Streaming deinterlace mode"
26149 msgstr "Рэжым ліквідавання празрадковасці пры вяшчанні"
26151 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26152 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26153 msgstr "Ужываны метад ліквідавання празрадковасці пры вяшчанні."
26155 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26156 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26157 msgstr "Колернасць пры фасфарызацыі для ўваходу 4:2:0"
26159 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26160 msgid ""
26161 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26162 "frame boundaries. \n"
26163 "\n"
26164 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26165 "such as videos from a camcorder. \n"
26166 "\n"
26167 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26168 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26169 "\n"
26170 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26171 "(bright) field, too. \n"
26172 "\n"
26173 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26174 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26175 msgstr ""
26176 "Метад апрацоўкі колеру ў выходных кадрах, якія выходзяць за межы кадраў на "
26177 "ўваходзе.\n"
26178 "\n"
26179 "Апошні: узяць колер толькі з новага (яркага) поля. Пасуе для празрадковага "
26180 "ўваходу, напрыклад, відэа з відэакамеры.\n"
26181 "\n"
26182 "Інтэрпаляцыя: узяць 1 радок колеру з верхняга поля, 2 радок — з ніжняга і г. "
26183 "д.\n"
26184 "Ёсць стандартам, пасуе для NTSC-відэа (анімэ на DVD і да падоб.).\n"
26185 "\n"
26186 "Змешванне: усярэдненне колераў уваходных палёў. Можа таксама скажаць колеры "
26187 "новага (яркага) поля.\n"
26188 "\n"
26189 "Павышэнне: вывад у фармаце 4:2:2 (асобныя колеры для кожнага поля). Лепшае "
26190 "прыбліжэнне, але патрабуе больш рэсурсаў CPU і памяці."
26192 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26193 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26194 msgstr "Інтэнсіўнасць згасання старога поля"
26196 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26197 msgid ""
26198 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26199 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26200 "Default: Low."
26201 msgstr ""
26202 "Рэгулюе сілу фільтра зацямнення, які сімулюе затуханне свячэння люмінафору ў "
26203 "тэлевізары з ЭПТ для старога поля ў падвойніку колькасці кадраў Фосфар. "
26204 "Стандарт: нізкая."
26206 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26207 msgid "Deinterlacing video filter"
26208 msgstr "Відэафільтр ліквідавання празрадковасці"
26210 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26211 #, fuzzy
26212 msgid "Edge detection video filter"
26213 msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"
26215 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26216 #, fuzzy
26217 msgid "Edge detection"
26218 msgstr "Выбар файлаў"
26220 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26221 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26222 msgstr ""
26224 #: modules/video_filter/erase.c:56
26225 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26226 msgstr ""
26227 "Маска паводле відарысу. Пікселі з празрыстасцю, большай за 50%, будуць "
26228 "сцёртыя."
26230 #: modules/video_filter/erase.c:59
26231 msgid "X coordinate of the mask."
26232 msgstr "Каардыната X маскі."
26234 #: modules/video_filter/erase.c:61
26235 msgid "Y coordinate of the mask."
26236 msgstr "Каардыната Y маскі."
26238 #: modules/video_filter/erase.c:63
26239 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26240 msgstr "Сцірае часткі відэа, выкарыстоўваючы выяву ў якасці маскі."
26242 #: modules/video_filter/erase.c:68
26243 msgid "Erase video filter"
26244 msgstr "Відэафільтр Сціранне"
26246 #: modules/video_filter/erase.c:69
26247 msgid "Erase"
26248 msgstr "Сціранне"
26250 #: modules/video_filter/extract.c:55
26251 msgid "RGB component to extract"
26252 msgstr "Выманы RGB-кампанент"
26254 #: modules/video_filter/extract.c:56
26255 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26256 msgstr "Вымаць вызначаны RGB-кампанент."
26258 #: modules/video_filter/extract.c:67
26259 msgid "Extract RGB component video filter"
26260 msgstr "Відэафільтр Выманне RGB-кампанента"
26262 #: modules/video_filter/fps.c:45
26263 #, fuzzy
26264 msgid "FPS conversion video filter"
26265 msgstr "Відэафільтр \"Сцэны\""
26267 #: modules/video_filter/fps.c:46
26268 #, fuzzy
26269 msgid "FPS Converter"
26270 msgstr "Пераўтваральнік YUVP"
26272 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26273 #, fuzzy
26274 msgid "Freezing interactive video filter"
26275 msgstr "Відэафільтр ліквідавання празрадковасці"
26277 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26278 #, fuzzy
26279 msgid "Freeze"
26280 msgstr "Фрыстайл"
26282 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26283 msgid "Gaussian's std deviation"
26284 msgstr "Стандартнае гаусава адхіленне"
26286 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26287 msgid ""
26288 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26289 "to 3*sigma away in any direction."
26290 msgstr ""
26291 "Стандартнае гаусава адхіленне. Пры размыванні ўлічваюцца пікселі, аддаленыя "
26292 "максімум на велічыню 3*сігма ў любым кірунку."
26294 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26295 msgid "Add a blurring effect"
26296 msgstr "Дадае эфект размывання"
26298 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26299 msgid "Gaussian blur video filter"
26300 msgstr "Відэафільтр Гаусава размыванне"
26302 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26303 msgid "Gaussian Blur"
26304 msgstr "Гаусава размыванне"
26306 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26307 msgid "Radius in pixels"
26308 msgstr "Радыус у пікселах"
26310 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26311 msgid "Strength"
26312 msgstr "Сіла"
26314 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26315 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26316 msgstr "Сіла, прыкладаная для змены значэння піксела"
26318 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26319 msgid "Gradfun video filter"
26320 msgstr "Відэафільтр Прыбіранне палос Gradfun"
26322 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26323 msgid "Gradfun"
26324 msgstr "Прыбіранне палос Gradfun"
26326 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26327 msgid "Debanding algorithm"
26328 msgstr "Алгарытм прыбірання палосаў"
26330 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26331 msgid "Distort mode"
26332 msgstr "Рэжым скажэння"
26334 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26335 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26336 msgstr "Рэжым скажэння. Магчымыя значэнні: \"Градыент\", \"Край\" і \"Хафа\"."
26338 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26339 msgid "Gradient image type"
26340 msgstr "Тып градыента"
26342 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26343 msgid ""
26344 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26345 "keep colors."
26346 msgstr ""
26347 "Тып градыента (0 або 1). 0 робіць відарыс белым, 1 пакідае колер як ёсць."
26349 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26350 msgid "Apply cartoon effect"
26351 msgstr "Ужыць эфект мультфільма"
26353 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26354 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26355 msgstr ""
26356 "Ужыць эфект мультфільма. Выкарыстоўваецца толькі з рэжымамі \"градыент\" і "
26357 "\"край\"."
26359 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26360 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26361 msgstr "Дастасоўвае эфект каляровага градыента або выяўлення краёў"
26363 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26364 msgid "Gradient video filter"
26365 msgstr "Відэафільтр Градыент"
26367 #: modules/video_filter/grain.c:54
26368 msgid "Variance of the gaussian noise"
26369 msgstr "Амплітуда шуму"
26371 #: modules/video_filter/grain.c:58
26372 msgid "Minimal period"
26373 msgstr "Мінімальны перыяд"
26375 #: modules/video_filter/grain.c:59
26376 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26377 msgstr "Мінімальны перыяд зерня (у пікселях)."
26379 #: modules/video_filter/grain.c:60
26380 msgid "Maximal period"
26381 msgstr "Максімальны перыяд"
26383 #: modules/video_filter/grain.c:61
26384 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26385 msgstr "Мінімальны перыяд зерня (у пікселях)."
26387 #: modules/video_filter/grain.c:64
26388 msgid "Grain video filter"
26389 msgstr "Відэафільтр Зярністасць"
26391 #: modules/video_filter/grain.c:65
26392 msgid "Grain"
26393 msgstr "Зярністасць"
26395 #: modules/video_filter/grain.c:66
26396 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26397 msgstr "Дадае гаусавы шум"
26399 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26400 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26401 msgstr "Сіла прасторавай яркасці (0-254)"
26403 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26404 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26405 msgstr "Сіла прасторавай каляровасці(0-254)"
26407 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26408 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26409 msgstr "Сіла часавай яркасці (0-254)"
26411 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26412 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26413 msgstr "Сіла часавай колернасці (0-254)"
26415 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26416 msgid "HQ Denoiser 3D"
26417 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26419 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26420 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26421 msgstr "Фільтр 3D-стабілізацыі відэа высокай якасці"
26423 #: modules/video_filter/invert.c:50
26424 msgid "Invert video filter"
26425 msgstr "Відэафільтр інверсія"
26427 #: modules/video_filter/invert.c:51
26428 msgid "Color inversion"
26429 msgstr "Тып інверсіі"
26431 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26432 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26433 msgstr "Відэафільтр Лупа"
26435 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26436 msgid "Magnify"
26437 msgstr "Павелічэнне"
26439 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26440 msgid "Mirror orientation"
26441 msgstr "Арыентацыя люстэрка"
26443 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26444 msgid ""
26445 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26446 "horizontal"
26447 msgstr "Вызначае арыентацыю люстранога адбітка"
26449 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26450 msgid "Vertical"
26451 msgstr "вертыкальная"
26453 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26454 msgid "Horizontal"
26455 msgstr "гарызантальная"
26457 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26458 msgid "Direction"
26459 msgstr "Кірунак"
26461 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26462 msgid "Direction of the mirroring"
26463 msgstr "Кірунак люстранога адбітка"
26465 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26466 msgid "Left to right/Top to bottom"
26467 msgstr "Злева направа/зверху ўніз"
26469 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26470 msgid "Right to left/Bottom to top"
26471 msgstr "Справа налева/Знізу ўверх"
26473 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26474 msgid "Mirror video filter"
26475 msgstr "Відэафільтр Адлюстраванне"
26477 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26478 msgid "Mirror video"
26479 msgstr "Адлюстраванне"
26481 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26482 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26483 msgstr "Падзяляе відэа на дзве аднолькавых часткі, як у люстэрку"
26485 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26486 msgid "Blur factor (1-127)"
26487 msgstr "Каэфіцыент размывання (1-127)"
26489 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26490 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26491 msgstr "Градус размывання ад 1 да 127."
26493 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26494 msgid "Motion blur filter"
26495 msgstr "Размыванне руху"
26497 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26498 msgid "Motion detect video filter"
26499 msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"
26501 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26502 #, fuzzy
26503 msgid "Old movie effect video filter"
26504 msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"
26506 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26507 msgid "Old movie"
26508 msgstr ""
26510 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26511 msgid "OpenCV face detection example filter"
26512 msgstr "Прыклад выяўлення твару з OpenCV"
26514 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26515 msgid "OpenCV example"
26516 msgstr "Прыклад з OpenCV"
26518 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26519 msgid "Haar cascade filename"
26520 msgstr "Назва файла з каскадам Хаара"
26522 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26523 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26524 msgstr "Назва XML-файла, які змяшчае апісанне каскада Хаара"
26526 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26527 msgid "Use input chroma unaltered"
26528 msgstr "Выкарыстоўваць зыходную калернасць"
26530 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26531 #, fuzzy
26532 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26533 msgstr "I420: першая плоскасць - адценні шэрага"
26535 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26536 msgid "RGB32"
26537 msgstr "RGB32"
26539 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26540 msgid "Don't display any video"
26541 msgstr "Не паказваць відэа"
26543 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26544 msgid "Display the input video"
26545 msgstr "Паказваць уваходнае відэа"
26547 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26548 msgid "Display the processed video"
26549 msgstr "Паказваць апрацаванае відэа"
26551 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26552 msgid "Show only errors"
26553 msgstr "Паказваць толькі памылкі"
26555 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26556 msgid "Show errors and warnings"
26557 msgstr "Паказваць памылкі і папярэджанні"
26559 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26560 msgid "Show everything including debug messages"
26561 msgstr "Паказваць ўсё, уключаючы паведамленні адладкі"
26563 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26564 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26565 msgstr "Надбудова відэафільтра OpenCV"
26567 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26568 msgid "OpenCV"
26569 msgstr "OpenCV"
26571 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26572 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26573 msgstr "Каэфіцыент маштабавання (0,1-2,0)"
26575 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26576 msgid ""
26577 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26578 "OpenCV filter"
26579 msgstr ""
26580 "Каэфіцыент, які выкарыстоўваецца пры маштабаванні выявы перш як перадаць яе "
26581 "ўнутранаму фільтру OpenCV"
26583 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26584 msgid "OpenCV filter chroma"
26585 msgstr "Колернасць фільтра OpenCV"
26587 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26588 msgid ""
26589 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26590 msgstr ""
26591 "Колернасць, у якую пераводзіцца выява перш як перадаць яе ўнутранаму фільтру "
26592 "OpenCV"
26594 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26595 msgid "Wrapper filter output"
26596 msgstr "Вывад фільтра Wrapper"
26598 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26599 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26600 msgstr "Вызначае, якое відэа адлюстроўваецца фільтрам адаптара"
26602 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26603 msgid "OpenCV internal filter name"
26604 msgstr "Назва ўнутранага фільтра OpenCV"
26606 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26607 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26608 msgstr "Назва ўнутранага фільтра модуля OpenCV для выкарыстання"
26610 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26611 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26612 msgstr "Узровень изогелии (колькасць колераў будзе кубам гэтага значэння)"
26614 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26615 msgid "Posterize video filter"
26616 msgstr "Відэафільтр Ізагелія"
26618 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26619 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26620 msgstr "Надае відэа плакатны выгляд, змяншаючы колькасць колераў"
26622 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26623 msgid ""
26624 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26625 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26626 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26627 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26628 msgstr ""
26629 "Якасць постапрацоўкі. Дапушчальныя значэнні: ад 0 (адключана) да 6 "
26630 "(максімум).\n"
26631 "Высокія ўзроўні патрабуюць значна больш рэсурсаў CPU, але даюць больш "
26632 "прыгожы відарыс.\n"
26633 "З стандартным ланцужком фільтраў гэтыя значэнні адпавядаюць наступным "
26634 "фільтрам:\n"
26635 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26637 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26638 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26639 msgstr "Ланцужкі фільтраў постапрацоўкі FFmpeg"
26641 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26642 msgid "Video post processing filter"
26643 msgstr "Постапрацоўка відэа"
26645 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26646 msgid "Postproc"
26647 msgstr "Постапрацоўка"
26649 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26650 msgid "Lowest"
26651 msgstr "самае нізкае"
26653 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26654 msgid "Highest"
26655 msgstr "самае высокае"
26657 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26658 msgid "Psychedelic video filter"
26659 msgstr "Відэафільтр Псіхадэлія"
26661 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26662 msgid "Number of puzzle rows"
26663 msgstr "Колькасць радкоў мазаікі"
26665 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26666 msgid "Number of puzzle columns"
26667 msgstr "Колькасць слупкоў мазаікі"
26669 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26670 msgid "Game mode"
26671 msgstr "Рэжым гульні"
26673 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26674 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26675 msgstr "Абярыце рэжым гульні: ад класічнага пазла да пятнашак."
26677 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26678 msgid "Border"
26679 msgstr "Мяжа"
26681 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26682 msgid "Unshuffled Border width."
26683 msgstr "Шырыня неперамяшанай мяжы."
26685 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26686 msgid "Small preview"
26687 msgstr "Малы папярэдні прагляд"
26689 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26690 msgid "Show small preview."
26691 msgstr "Паказаць малы папярэдні прагляд."
26693 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26694 msgid "Small preview size"
26695 msgstr "Памер малога папярэдняга прагляду"
26697 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26698 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26699 msgstr "Паказаць памер малога папярэдняга прагляду (адсотак ад зыходнага)"
26701 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26702 msgid "Piece edge shape size"
26703 msgstr "Памер аблямоўкі элемента"
26705 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26706 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26707 msgstr "Памер крывой уздоўж мяжы элемента"
26709 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26710 msgid "Auto shuffle"
26711 msgstr "Аўтаперамешванне"
26713 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26714 msgid "Auto shuffle delay during game"
26715 msgstr "Затрымка аўтаперамешвання падчас гульні"
26717 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26718 msgid "Auto solve"
26719 msgstr "Аўтаразвязанне"
26721 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26722 msgid "Auto solve delay during game"
26723 msgstr "Затрымка аўтаразвязання падчас гульні"
26725 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26726 msgid "Rotation"
26727 msgstr "Паварот"
26729 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26730 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26731 msgstr "Параметр павароту: няма; 180;90-270;адлюстраванне"
26733 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26734 msgid "jigsaw puzzle"
26735 msgstr "пазл"
26737 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26738 msgid "sliding puzzle"
26739 msgstr "пятнашкі"
26741 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26742 msgid "swap puzzle"
26743 msgstr "перастаноўка"
26745 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26746 msgid "exchange puzzle"
26747 msgstr "мена месцаў"
26749 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26750 msgid "0"
26751 msgstr "0"
26753 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26754 msgid "0/180"
26755 msgstr "0/180"
26757 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26758 msgid "0/90/180/270"
26759 msgstr "0/90/180/270"
26761 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26762 msgid "0/90/180/270/mirror"
26763 msgstr "0/90/180/270/люстэрка"
26765 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26766 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26767 msgstr "Відэафільтр Інтэрактыўная мазаіка"
26769 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26770 msgid "Puzzle"
26771 msgstr "Мазаіка"
26773 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26774 msgid "Ripple video filter"
26775 msgstr "Відэафільтр Рабізна"
26777 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26778 msgid "Ripple"
26779 msgstr "Рабізна"
26781 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26782 msgid "Angle in degrees"
26783 msgstr "Вугал у градусах"
26785 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26786 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26787 msgstr "Вугал у градусах (0 - 359)"
26789 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26790 msgid "Use motion sensors"
26791 msgstr "Ужываць сэнсары руху"
26793 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26794 msgid "Rotate video filter"
26795 msgstr "Відэафільтр Кручэнне"
26797 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26798 msgid "Rotate"
26799 msgstr "Кручэнне"
26801 #: modules/video_filter/scene.c:59
26802 msgid "Image format"
26803 msgstr "Фармат відарысу"
26805 #: modules/video_filter/scene.c:60
26806 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26807 msgstr "Фармат выводных відарысаў (png, jpeg і г. д.)."
26809 #: modules/video_filter/scene.c:62
26810 msgid "Image width"
26811 msgstr "Шырыня відарысу"
26813 #: modules/video_filter/scene.c:63
26814 msgid ""
26815 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26816 "characteristics."
26817 msgstr ""
26818 "Можна задаць шырыню відарысу. Стандартна (-1) VLC будзе адаптаваць шырыню "
26819 "пад уласцівасці відэа."
26821 #: modules/video_filter/scene.c:67
26822 msgid "Image height"
26823 msgstr "Вышыня відарысу"
26825 #: modules/video_filter/scene.c:68
26826 msgid ""
26827 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26828 "video characteristics."
26829 msgstr ""
26830 "Можна задаць вышыню відарысу. Стандартна (-1) VLC будзе адаптаваць вышыню "
26831 "пад уласцівасці відэа."
26833 #: modules/video_filter/scene.c:72
26834 msgid "Recording ratio"
26835 msgstr "Частата запісу"
26837 #: modules/video_filter/scene.c:73
26838 msgid ""
26839 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26840 msgstr ""
26841 "Частата запісу відарысаў. Напрыклад, 3 азначае, што будзе запісаны кожны "
26842 "трэці відарыс."
26844 #: modules/video_filter/scene.c:76
26845 msgid "Filename prefix"
26846 msgstr "Прэфікс назваў файлаў"
26848 #: modules/video_filter/scene.c:77
26849 msgid ""
26850 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26851 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26852 msgstr ""
26853 "Прэфікс назваў выходных файлаў. Відарысы будуць захоўвацца ў файлах: "
26854 "\"прэфіксНУМАР.фармат\", калі перазапісванне не дазволена."
26856 #: modules/video_filter/scene.c:81
26857 msgid "Directory path prefix"
26858 msgstr "Прэфікс шляху каталогу"
26860 #: modules/video_filter/scene.c:82
26861 msgid ""
26862 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26863 "will be automatically saved in users homedir."
26864 msgstr ""
26865 "Шлях каталогу, куды захоўваць файлы выяваў. Выявы будуць аўтаматычна "
26866 "захоўвацца ў хатні каталог карыстальніка, калі параметр не зададзены."
26868 #: modules/video_filter/scene.c:86
26869 msgid "Always write to the same file"
26870 msgstr "Заўсёды запісваць у гэты ж файл"
26872 #: modules/video_filter/scene.c:87
26873 msgid ""
26874 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26875 "this case, the number is not appended to the filename."
26876 msgstr ""
26877 "Заўсёды запісваць у адзін файл, а не ствараць файл на кожны відарыс. У гэтым "
26878 "выпадку нумар не дадаецца да назвы файла."
26880 #: modules/video_filter/scene.c:91
26881 msgid "Send your video to picture files"
26882 msgstr "Захаванне відэа ў выглядзе выяваў"
26884 #: modules/video_filter/scene.c:95
26885 msgid "Scene filter"
26886 msgstr "\"Сцэны\""
26888 #: modules/video_filter/scene.c:96
26889 msgid "Scene video filter"
26890 msgstr "Відэафільтр \"Сцэны\""
26892 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26893 msgid "Sepia intensity"
26894 msgstr "Інтэнсіўнасць"
26896 #: modules/video_filter/sepia.c:60
26897 msgid "Intensity of sepia effect"
26898 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту Сэпія"
26900 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26901 msgid "Sepia video filter"
26902 msgstr "Відэафільтр Сэпія"
26904 #: modules/video_filter/sepia.c:67
26905 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26906 msgstr "Надае відэа цёплыя тоны, набліжаючы яго да колеру сэпіі"
26908 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
26909 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26910 msgstr "Інтэнсіўнасць узмацнення рэзкасці (0-2)"
26912 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
26913 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26914 msgstr "Вызначце інтэнсіўнасць ўзмацнення рэзкасці ад 0 да 2. Стандарт: 0,05."
26916 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
26917 msgid "Augment contrast between contours."
26918 msgstr "Узмацненне кантрасту паміж контурамі"
26920 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
26921 msgid "Sharpen video filter"
26922 msgstr "Відэафільтр Рэзкасць"
26924 #: modules/video_filter/transform.c:49
26925 msgid "Transform type"
26926 msgstr "Тып трансфармацыі"
26928 #: modules/video_filter/transform.c:55
26929 msgid "Transpose"
26930 msgstr "Транспаніраванне"
26932 #: modules/video_filter/transform.c:55
26933 msgid "Anti-transpose"
26934 msgstr "Адваротнае транспаніраванне"
26936 #: modules/video_filter/transform.c:58
26937 msgid "Video transformation filter"
26938 msgstr "Трансфармацыя"
26940 #: modules/video_filter/transform.c:59
26941 msgid "Transformation"
26942 msgstr "Трансфармацыя"
26944 #: modules/video_filter/transform.c:60
26945 msgid "Rotate or flip the video"
26946 msgstr "Круціць ці перакульвае выяву"
26948 #: modules/video_filter/vhs.c:105
26949 #, fuzzy
26950 msgid "VHS movie effect video filter"
26951 msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"
26953 #: modules/video_filter/vhs.c:106
26954 msgid "VHS movie"
26955 msgstr ""
26957 #: modules/video_filter/wave.c:53
26958 msgid "Wave video filter"
26959 msgstr "Відэафільтр Хваля"
26961 #: modules/video_filter/wave.c:54
26962 msgid "Wave"
26963 msgstr "Хваля"
26965 #: modules/video_output/aa.c:58
26966 msgid "ASCII Art"
26967 msgstr "ASCII-графіка"
26969 #: modules/video_output/aa.c:61
26970 msgid "ASCII-art video output"
26971 msgstr "Вывад відэа ASCII-графікай"
26973 #: modules/video_output/android/window.c:50
26974 #, fuzzy
26975 msgid "Android Window"
26976 msgstr "Актыўныя вокны"
26978 #: modules/video_output/android/window.c:51
26979 #, fuzzy
26980 msgid "Android native window"
26981 msgstr "Актыўныя вокны"
26983 #: modules/video_output/caca.c:57
26984 msgid "Color ASCII art video output"
26985 msgstr "Вывад відэа каляровай ASCII-графікай"
26987 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
26988 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26989 msgstr ""
26991 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
26992 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
26993 msgstr ""
26995 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26996 msgid ""
26997 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
26998 "After this delay we black out the video."
26999 msgstr ""
27001 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27002 msgid "Active Format Descriptor line."
27003 msgstr ""
27005 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27006 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27007 msgstr ""
27009 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27010 msgid "Picture to display on input signal loss."
27011 msgstr ""
27013 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27014 msgid "Output card"
27015 msgstr "Карта вываду"
27017 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27018 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27019 msgstr ""
27020 "Нумар карты вываду DeckLink, калі іх некалькі. Нумарацыя пачынаецца з 0."
27022 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27023 msgid "Desired output mode"
27024 msgstr "Пажаданы фармат вываду"
27026 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27027 msgid ""
27028 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27029 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27030 msgstr ""
27031 "Пажаданы фармат вываду для DeckLink. Значэнне павінна быць тэкставым кодам "
27032 "FOURCC, напрыклад, \"ntsc\"."
27034 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27035 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27036 msgstr "Аўдыёпадлучэнне для выхаду DeckLink."
27038 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27039 msgid ""
27040 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27041 msgstr ""
27042 "Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) для вываду ў DeckLink. 0 адключае вывад "
27043 "гуку."
27045 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27046 msgid ""
27047 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27048 "disables audio output."
27049 msgstr ""
27050 "Колькасць каналаў для вываду гуку ў DeckLink. Павінна быць 2, 8 альбо 16. 0 "
27051 "адключае вывад гуку."
27053 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27054 msgid "Video connection for DeckLink output."
27055 msgstr "Відэападлучэнне для выхаду DeckLink."
27057 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27058 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27059 msgstr "Ужываць 10 біт на піксель відэакадра."
27061 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27062 msgid "DecklinkOutput"
27063 msgstr "Вывад у Decklink"
27065 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27066 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27067 msgstr "Модуль вываду цераз карту Blackmagic SDI"
27069 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27070 #, fuzzy
27071 msgid "DeckLink General Options"
27072 msgstr "Агульныя параметры Decklink"
27074 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27075 #, fuzzy
27076 msgid "DeckLink Video Output module"
27077 msgstr "Модуль вываду відэа ў Decklink"
27079 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27080 #, fuzzy
27081 msgid "DeckLink Video Options"
27082 msgstr "Параметры відэа Decklink"
27084 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27085 #, fuzzy
27086 msgid "DeckLink Audio Output module"
27087 msgstr "Модуль вываду гуку ў Decklink"
27089 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27090 #, fuzzy
27091 msgid "DeckLink Audio Options"
27092 msgstr "Параметры аўдыё Decklink"
27094 #: modules/video_output/drawable.c:34
27095 msgid "Window handle (HWND)"
27096 msgstr "Код акна (HWND)"
27098 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27099 msgid ""
27100 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27101 "will be created."
27102 msgstr ""
27103 "Відэа можа выводзіцца ў існым акне з зададзеным кодам, або ў новым, калі код "
27104 "роўны 0."
27106 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27107 msgid "Drawable"
27108 msgstr "Расцягваецца"
27110 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27111 msgid "Embedded window video"
27112 msgstr "Убудаванае відэа для X-акна"
27114 #: modules/video_output/fb.c:56
27115 msgid "Framebuffer device"
27116 msgstr "Прылада буфера кадраў"
27118 #: modules/video_output/fb.c:58
27119 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27120 msgstr "Прылада буфера кадраў, ужываная для візуалізацыі (звычайна /dev/fb0)."
27122 #: modules/video_output/fb.c:60
27123 msgid "Run fb on current tty"
27124 msgstr "Буфер кадраў на бягучым tty"
27126 #: modules/video_output/fb.c:62
27127 msgid ""
27128 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27129 "handling with caution)"
27130 msgstr ""
27131 "Запускаць буфер кадраў на бягучай tty-прыладзе (стандартна ўключана). "
27132 "(адключаць з асцярогаю)"
27134 #: modules/video_output/fb.c:65
27135 msgid "Framebuffer resolution to use"
27136 msgstr "Разрозненне буфера кадраў"
27138 #: modules/video_output/fb.c:67
27139 msgid ""
27140 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27141 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27142 msgstr ""
27143 "Задае разрозненне буфера кадраў. Зараз падтрымліваюцца значэнні: 0=QCIF, "
27144 "1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=аўта (стандарт)"
27146 #: modules/video_output/fb.c:70
27147 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27148 msgstr "Апаратнае паскарэнне"
27150 #: modules/video_output/fb.c:71
27151 msgid "Disable for double buffering in software."
27152 msgstr ""
27154 #: modules/video_output/fb.c:73
27155 msgid "Image format (default RGB)"
27156 msgstr "Фармат відарысу (стандартна RGB)"
27158 #: modules/video_output/fb.c:74
27159 msgid ""
27160 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27161 "has no way to report its chroma."
27162 msgstr ""
27163 "Код колернасці буфера кадраў. Стандарт: RGB, бо прылада fb не мае магчымасці "
27164 "паведаміць сваю колернасць."
27166 #: modules/video_output/fb.c:92
27167 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27168 msgstr "Вывад відэа цераз буфер кадраў GNU/Linux"
27170 #: modules/video_output/glx.c:261
27171 msgid "GLX"
27172 msgstr "GLX"
27174 #: modules/video_output/glx.c:262
27175 msgid "GLX extension for OpenGL"
27176 msgstr "Пашырэнне GLX для OpenGL"
27178 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27179 msgid "Enable a workaround for T23"
27180 msgstr "Абыходны прыём для T23"
27182 #: modules/video_output/kva.c:52
27183 msgid ""
27184 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27185 "size is equal to or smaller than the movie size."
27186 msgstr ""
27187 "Уключыце гэты параметр, калі бачныя дыяганальныя палосы, калі памер акна "
27188 "меншы за памер відэа ці роўны яму."
27190 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27191 msgid "Video mode"
27192 msgstr "Відэарэжым"
27194 #: modules/video_output/kva.c:57
27195 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27196 msgstr "Абярыце неабходны відэарэжым для KVA."
27198 #: modules/video_output/kva.c:62
27199 msgid "SNAP"
27200 msgstr "SNAP"
27202 #: modules/video_output/kva.c:62
27203 msgid "WarpOverlay!"
27204 msgstr "WarpOverlay!"
27206 #: modules/video_output/kva.c:62
27207 msgid "VMAN"
27208 msgstr "VMAN"
27210 #: modules/video_output/kva.c:62
27211 msgid "DIVE"
27212 msgstr "DIVE"
27214 #: modules/video_output/kva.c:72
27215 msgid "K Video Acceleration video output"
27216 msgstr "Вывад відэа цераз K Video Acceleration"
27218 #: modules/video_output/macosx.m:75
27219 #, fuzzy
27220 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27221 msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL"
27223 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27224 msgid "OpenGL extension"
27225 msgstr "Пашырэнне OpenGL"
27227 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27228 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27229 msgstr "Пашырэнне OpenGL ES 2"
27231 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27232 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27233 msgstr ""
27234 "Пашырэнне, цераз якое будзе выкарыстоўвацца адкрытая графічная бібліятэка "
27235 "(OpenGL)."
27237 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27238 msgid "OpenGL ES2"
27239 msgstr "OpenGL ES2"
27241 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27242 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27243 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL ES 2"
27245 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27246 msgid "OpenGL"
27247 msgstr "OpenGL"
27249 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27250 msgid "OpenGL video output"
27251 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL"
27253 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27254 msgid "EGL"
27255 msgstr "EGL"
27257 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27258 msgid "EGL extension for OpenGL"
27259 msgstr "Пашырэнне EGL для OpenGL"
27261 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27262 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27263 msgstr "Гэты рэжым дазваляе граць відэа на паверхні працоўнага стала."
27265 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27266 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27267 msgid "Use hardware blending support"
27268 msgstr "Выкарыстоўваць апаратную падтрымку накладання"
27270 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27271 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27272 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27273 msgstr ""
27274 "Старацца выкарыстоўваць апаратную акселерацыю для накладання субтытраў/OSD."
27276 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27277 msgid "Pixel Shader"
27278 msgstr ""
27280 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27281 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27282 msgstr ""
27284 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27285 #, fuzzy
27286 msgid "Path to HLSL file"
27287 msgstr "Шлях да малюнкаў меню"
27289 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27290 #, fuzzy
27291 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27292 msgstr "Шлях да Zip-архіва з медыяфайламі"
27294 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27295 #, fuzzy
27296 msgid "HLSL File"
27297 msgstr "Захаваць файл"
27299 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27300 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27301 msgstr "Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows Vista і больш новых версій"
27303 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27304 #, fuzzy
27305 msgid "Direct3D9 video output"
27306 msgstr "Вывад відэа цераз Direct3D"
27308 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27309 #, fuzzy
27310 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27311 msgstr "Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows Vista і больш новых версій"
27313 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27314 #, fuzzy
27315 msgid "Direct3D11 video output"
27316 msgstr "Вывад відэа цераз Direct3D"
27318 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27319 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27320 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27321 msgstr "Выкарыстоўваць апаратнае пераўтварэнне YUV->RGB"
27323 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27324 msgid ""
27325 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27326 "doesn't have any effect when using overlays."
27327 msgstr ""
27328 "Выкарыстоўваць апаратнае паскарэнне пры пераўтварэнні YUV->RGB. Гэты "
27329 "параметр не дзейнічае пры выкарыстанні слаёў."
27331 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27332 msgid "Overlay video output"
27333 msgstr "Оверлэйны вывад відэа"
27335 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27336 msgid ""
27337 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27338 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27339 msgstr ""
27340 "Оверлэйны вывад — гэта здольнасць відэакарты да апаратнай акселерацыі "
27341 "(здольнасць выводзіць відэа непасрэдна). Стандартна VLC будзе спрабаваць "
27342 "карыстацца гэтай функцыяй."
27344 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27345 msgid "Use video buffers in system memory"
27346 msgstr "Відэабуферы ў сістэмнай памяці"
27348 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27349 msgid ""
27350 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27351 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27352 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27353 "doesn't have any effect when using overlays."
27354 msgstr ""
27355 "Ствараць відэабуферы ў сістэмнай памяці, а не ў відэапамяці. Не "
27356 "рэкамендуецца, так як звычайна ў відэапамяці можна атрымаць выйгрыш ад "
27357 "апаратнага паскарэння (напрыклад, маштабавання або пераўтварэння YUV->RGB). "
27358 "Гэты параметр не дзейнічае пры выкарыстанні слаёў."
27360 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27361 msgid "Use triple buffering for overlays"
27362 msgstr "Выкарыстоўваць трайную буферызацыю для слаёў"
27364 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27365 msgid ""
27366 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27367 "better video quality (no flickering)."
27368 msgstr ""
27369 "Выкарыстоўваць трайную буферызацыю для YUV-слаёў, што дазваляе палепшыць "
27370 "якасць відарысу (прыбраць мігценне)."
27372 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27373 msgid "Name of desired display device"
27374 msgstr "Назва пажаданай прылады дысплэя"
27376 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27377 msgid ""
27378 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27379 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27380 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27381 msgstr ""
27382 "Калі падлучаныя некалькі манітораў, вы можаце задаць назву прылады Windows "
27383 "для адкрыцця акна відэа. Напрыклад, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ці \"\\\\."
27384 "\\DISPLAY2\"."
27386 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27387 msgid ""
27388 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27389 "interface"
27390 msgstr ""
27391 "Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows XP. Несумяшчальны з інтэрфейсам Aero."
27393 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27394 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27395 msgstr "Вывад відэа цераз DirectX (DirectDraw)"
27397 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27398 msgid "Wallpaper"
27399 msgstr "Відэа на працоўным стале"
27401 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27402 #, fuzzy
27403 msgid "OpenGL video output for Windows"
27404 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL"
27406 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27407 msgid "Windows GDI video output"
27408 msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
27410 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27411 msgid "Dummy image chroma format"
27412 msgstr "Фіктыўны фармат колернасці"
27414 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27415 msgid ""
27416 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27417 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27418 msgstr ""
27419 "Дзеля стварэння відарысаў прымусова выкарыстоўваць фіктыўны вывад відэа з "
27420 "пэўным фарматам колернасці замест таго, каб спрабаваць палепшыць "
27421 "прадукцыйнасць, ужываючы найбольш эфектыўны фармат."
27423 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27424 msgid "Dummy video output"
27425 msgstr "Фіктыўны вывад відэа"
27427 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27428 msgid "Statistics video output"
27429 msgstr "Вывад статыстыкі"
27431 #: modules/video_output/vmem.c:43
27432 msgid "Video memory buffer width."
27433 msgstr "Шырыня буфера відэапамяці."
27435 #: modules/video_output/vmem.c:46
27436 msgid "Video memory buffer height."
27437 msgstr "Вышыня буфера відэапамяці."
27439 #: modules/video_output/vmem.c:49
27440 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27441 msgstr "Поўная шырыня буфера відэапамяці ў байтах."
27443 #: modules/video_output/vmem.c:51
27444 msgid "Chroma"
27445 msgstr "Колернасць"
27447 #: modules/video_output/vmem.c:52
27448 msgid ""
27449 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27450 msgstr ""
27451 "Выходная колернасць для відарысу ў памяці. 4 знакі, напрыклад, \"RV32\"."
27453 #: modules/video_output/vmem.c:59
27454 msgid "Video memory output"
27455 msgstr "Вывад відэапамяці"
27457 #: modules/video_output/vmem.c:60
27458 msgid "Video memory"
27459 msgstr "Відэапамяць"
27461 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27462 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27463 #, fuzzy
27464 msgid "Wayland display"
27465 msgstr "Дысплэй X11"
27467 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27468 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27469 #, fuzzy
27470 msgid ""
27471 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27472 "display will be used."
27473 msgstr ""
27474 "Відэа будзе выводзіцца на гэтым дысплэі X11. Калі дысплэй не зададзены, то "
27475 "на стандартным дысплэі."
27477 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27478 msgid "WL shell"
27479 msgstr ""
27481 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27482 msgid "Wayland shell surface"
27483 msgstr ""
27485 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27486 msgid "WL SHM"
27487 msgstr ""
27489 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27490 #, fuzzy
27491 msgid "Wayland shared memory video output"
27492 msgstr "Вывад відэа паўтонамі шэрага"
27494 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27495 msgid "XDG shell"
27496 msgstr ""
27498 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27499 msgid "XDG shell surface"
27500 msgstr ""
27502 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27503 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27504 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27505 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27506 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27507 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27508 msgctxt "ASCII"
27509 msgid "VLC media player"
27510 msgstr "Медыяплэер VLC"
27512 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27513 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27514 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27515 msgctxt "ASCII"
27516 msgid "VLC"
27517 msgstr "VLC"
27519 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27520 msgid "VLC"
27521 msgstr "VLC"
27523 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27524 msgid "X11 display"
27525 msgstr "Дысплэй X11"
27527 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27528 msgid ""
27529 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27530 "will be used."
27531 msgstr ""
27532 "Відэа будзе выводзіцца на гэтым дысплэі X11. Калі дысплэй не зададзены, то "
27533 "на стандартным дысплэі."
27535 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27536 msgid "X11 window ID"
27537 msgstr "Код акна X11"
27539 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27540 msgid "X window"
27541 msgstr "X-акно"
27543 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27544 msgid "X11 video window (XCB)"
27545 msgstr "Акно відэа X11 (XCB)"
27547 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27548 msgid "X11"
27549 msgstr "X11"
27551 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27552 msgid "X11 video output (XCB)"
27553 msgstr "Вывад цераз X11 (XCB)"
27555 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27556 msgid "XVideo adaptor number"
27557 msgstr "Нумар адаптара XVideo"
27559 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27560 msgid ""
27561 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27562 "functional adaptor."
27563 msgstr ""
27564 "Відэаадптар, ужываны для XVideo. Стандартна выкарыстоўваецца першы, што "
27565 "функцыянуе."
27567 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27568 msgid "XVideo format id"
27569 msgstr "Фармат XVideo"
27571 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27572 msgid ""
27573 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27574 "match for the video being played."
27575 msgstr ""
27576 "Код фармату відарысу для XVideo. Стандартна VLC спрабуе зрабіць аптымальны "
27577 "выбар для гранага відэа."
27579 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27580 msgid "XVideo"
27581 msgstr "XVideo"
27583 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27584 msgid "XVideo output (XCB)"
27585 msgstr "Вывад цераз XVideo (XCB)"
27587 #: modules/video_output/yuv.c:41
27588 msgid "device, fifo or filename"
27589 msgstr "Прылада, найменны канал ці назва файла"
27591 #: modules/video_output/yuv.c:42
27592 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27593 msgstr "Назва прылады, канала або файла для запісу yuv-кадраў."
27595 #: modules/video_output/yuv.c:44
27596 msgid "Chroma used"
27597 msgstr "Колернасць"
27599 #: modules/video_output/yuv.c:46
27600 #, fuzzy
27601 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27602 msgstr "Прымусовае выкарыстанне пэўнай колернасці для вываду. Стандартна I420."
27604 #: modules/video_output/yuv.c:48
27605 #, fuzzy
27606 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27607 msgstr "Дадаваць загаловак WAVE"
27609 #: modules/video_output/yuv.c:49
27610 #, fuzzy
27611 msgid ""
27612 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27613 "requires YV12/I420 fourcc."
27614 msgstr ""
27615 "Загаловак YUV4MPEG2 ёсць сумяшчальным з yuv-вывадам mplayer'а і вымагае YV12/"
27616 "I420 fourcc. Стандартна VLC запісвае fourcc кадра ў выходнае прызначэнне."
27618 #: modules/video_output/yuv.c:58
27619 msgid "YUV output"
27620 msgstr "Вывад цераз YUV"
27622 #: modules/video_output/yuv.c:59
27623 msgid "YUV video output"
27624 msgstr "Вывад відэа цераз YUV"
27626 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27627 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27628 msgstr "Колькасць вокнаў, у якіх вы хочаце кланіраваць відэа."
27630 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27631 msgid "Video output modules"
27632 msgstr "Модулі вываду відэа"
27634 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27635 msgid ""
27636 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27637 "separated list of modules."
27638 msgstr ""
27639 "Можна выбраць пэўныя модулі відэавываду для клонаў. Задайце спіс модуляў "
27640 "праз коску."
27642 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27643 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27644 msgstr "Дублюе адно відэа для некалькіх вокнаў і/або модуляў вываду"
27646 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27647 msgid "Clone video filter"
27648 msgstr "Відэафільтр Кланаванне"
27650 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27651 msgid ""
27652 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27653 msgstr "Выбраць колькасць відэавокнаў, на якую дзяліць відэа па гарызанталі."
27655 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27656 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27657 msgstr "Выбраць колькасць відэавокнаў, на якую дзяліць відэа па вертыкалі."
27659 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27660 msgid "Active windows"
27661 msgstr "Актыўныя вокны"
27663 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27664 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27665 msgstr "Спіс актыўных вокнаў праз коску. Стандарт: усе"
27667 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27668 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27669 msgstr "Падзяляе відэа на некалькі вокнаў для адлюстравання на сцяне экранаў"
27671 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27672 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27673 msgstr "Відэафільтр Панарамікс: \"сцяна\" з накладаннем"
27675 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27676 msgid "Panoramix"
27677 msgstr "Панарамікс"
27679 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27680 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27681 msgstr "Даўжыня вобласці накладання (у %)"
27683 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27684 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27685 msgstr "Даўжыня зоны змешвання ў адсотках"
27687 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27688 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27689 msgstr "Вышыня вобласці накладання (у %)"
27691 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27692 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27693 msgstr "Вышыня зоны змешвання ў адсотках (у выпадку сцяны 2х2)"
27695 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27696 msgid "Attenuation"
27697 msgstr "Змякчэнне"
27699 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27700 msgid ""
27701 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27702 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27703 msgstr ""
27704 "Змякчэнне зоны змешвання (калі адключана, то змякчэнне ажыццяўляе OpenGL)"
27706 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27707 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27708 msgstr "Змякчэнне, пачатак (у %)"
27710 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27711 msgid ""
27712 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27713 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для пачатку зоны змешвання (у адсотках)"
27715 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27716 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27717 msgstr "Змякчэнне, сярэдзіна (у %)"
27719 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27720 msgid ""
27721 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27722 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для сярэдзіны зоны змешвання (у адсотках)"
27724 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27725 msgid "Attenuation, end (in %)"
27726 msgstr "Змякчэнне, канец (у %)"
27728 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27729 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27730 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для канца зоны змешвання (у адсотках)"
27732 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27733 msgid "middle position (in %)"
27734 msgstr "размяшчэнне сярэдзіны (у %)"
27736 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27737 msgid ""
27738 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27739 "of blended zone"
27740 msgstr ""
27741 "Размяшчэнне сярэдняга пункта (Лагранжа) у зоне змешвання (у адсотках, 50 — "
27742 "цэнтр)"
27744 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27745 msgid "Gamma (Red) correction"
27746 msgstr "Гама-карэкцыя чырвонага"
27748 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27749 msgid ""
27750 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27751 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
27753 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27754 msgid "Gamma (Green) correction"
27755 msgstr "Гама-карэкцыя зялёнага"
27757 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27758 msgid ""
27759 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27760 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
27762 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27763 msgid "Gamma (Blue) correction"
27764 msgstr "Гама-карэкцыя сіняга"
27766 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27767 msgid ""
27768 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27769 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Сіні або V-кампанент)"
27771 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27772 msgid "Black Crush for Red"
27773 msgstr "Сцісканне чорнага для чырвонага"
27775 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27776 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27777 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
27779 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27780 msgid "Black Crush for Green"
27781 msgstr "Сцісканне чорнага для зялёнага"
27783 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27784 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27785 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
27787 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27788 msgid "Black Crush for Blue"
27789 msgstr "Сцісканне чорнага для сіняга"
27791 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27792 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27793 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
27795 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27796 msgid "White Crush for Red"
27797 msgstr "Сцісканне белага для чырвонага"
27799 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27800 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27801 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
27803 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27804 msgid "White Crush for Green"
27805 msgstr "Сцісканне белага для зялёнага"
27807 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27808 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27809 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
27811 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27812 msgid "White Crush for Blue"
27813 msgstr "Сцісканне белага для сіняга"
27815 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27816 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27817 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
27819 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27820 msgid "Black Level for Red"
27821 msgstr "Узровень чорнага для чырвонага"
27823 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27824 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27825 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
27827 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27828 msgid "Black Level for Green"
27829 msgstr "Узровень чорнага для зялёнага"
27831 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27832 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27833 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
27835 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27836 msgid "Black Level for Blue"
27837 msgstr "Узровень чорнага для сіняга"
27839 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27840 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27841 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
27843 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27844 msgid "White Level for Red"
27845 msgstr "Узровень белага для чырвонага"
27847 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27848 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27849 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
27851 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27852 msgid "White Level for Green"
27853 msgstr "Узровень белага для зялёнага"
27855 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27856 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27857 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
27859 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27860 msgid "White Level for Blue"
27861 msgstr "Узровень белага для сіняга"
27863 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27864 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27865 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
27867 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27868 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27869 msgstr "Колькасць гарызантальных вокнаў, на якуя падзяліць відэа."
27871 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27872 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27873 msgstr "Колькасць вертыкальных вокнаў, на якую падзяліць відэа."
27875 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27876 msgid "Element aspect ratio"
27877 msgstr "Стасунак бакоў у элемента"
27879 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27880 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27881 msgstr "Стасунак бакоў дысплэяў, з якіх складаецца сцяна."
27883 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27884 msgid "Wall video filter"
27885 msgstr "Відэафільтр Сцяна"
27887 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27888 msgid "Image wall"
27889 msgstr "Сцяна відарысаў"
27891 #: modules/visualization/goom.c:46
27892 msgid "Goom display width"
27893 msgstr "Шырыня дысплэя Goom"
27895 #: modules/visualization/goom.c:47
27896 msgid "Goom display height"
27897 msgstr "Вышыня дысплэя Goom"
27899 #: modules/visualization/goom.c:48
27900 msgid ""
27901 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27902 "will be prettier but more CPU intensive)."
27903 msgstr ""
27904 "Дазваляе ўстанавіць разрозненне дысплэя Goom (большае разрозненне патрабуе "
27905 "большай магутнасці CPU)."
27907 #: modules/visualization/goom.c:51
27908 msgid "Goom animation speed"
27909 msgstr "Хуткасць анімацыі Goom"
27911 #: modules/visualization/goom.c:52
27912 msgid ""
27913 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27914 msgstr "Дазваляе ўстанавіць хуткасць анімацыі (паміж 1 і 10, стандартна 6)."
27916 #: modules/visualization/goom.c:58
27917 msgid "Goom"
27918 msgstr "Goom"
27920 #: modules/visualization/goom.c:59
27921 msgid "Goom effect"
27922 msgstr "Эфект Goom"
27924 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27925 msgid "projectM configuration file"
27926 msgstr "Файл канфігурацыі projectM"
27928 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27929 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27930 msgstr "Файл, які будзе выкарыстоўвацца для настаўлення модуля projectM."
27932 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27933 msgid "projectM preset path"
27934 msgstr "Шлях нарыхтовак projectM"
27936 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27937 msgid "Path to the projectM preset directory"
27938 msgstr "Шлях да каталога нарыхтовак projectM"
27940 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27941 msgid "Title font"
27942 msgstr "Шрыфт загалоўкаў"
27944 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27945 msgid "Font used for the titles"
27946 msgstr "Шрыфт пры вывадзе загалоўкаў"
27948 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27949 msgid "Font menu"
27950 msgstr "Шрыфт меню"
27952 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27953 msgid "Font used for the menus"
27954 msgstr "Шрыфт пры вывадзе меню"
27956 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
27957 msgid "The width of the video window, in pixels."
27958 msgstr "Шырыня акна відэа, у пікселях."
27960 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27961 msgid "The height of the video window, in pixels."
27962 msgstr "Вышыня акна відэа, у пікселях."
27964 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27965 msgid "Mesh width"
27966 msgstr "Шырыня мазаікі"
27968 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27969 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27970 msgstr "Агульная шырыня мазаікі, у пікселях."
27972 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27973 msgid "Mesh height"
27974 msgstr "Вышыня мазаікі"
27976 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27977 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27978 msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселях."
27980 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
27981 msgid "Texture size"
27982 msgstr "Памер тэкстуры"
27984 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
27985 msgid "The size of the texture, in pixels."
27986 msgstr "Памер тэкстуры, у пікселях."
27988 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
27989 msgid "projectM"
27990 msgstr "projectM"
27992 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
27993 msgid "libprojectM effect"
27994 msgstr "Эфект libprojectM"
27996 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27997 msgid "Effects list"
27998 msgstr "Спіс эфектаў"
28000 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28001 msgid ""
28002 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28003 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28004 msgstr ""
28005 "Спіс эфектаў праз коску.\n"
28006 "Бягучыя эфекты ўключаюць: dummy — фіктыўны, scope — дыяпазон, spectrum — "
28007 "спектр, spectrometer — спектрометр і vuMeter — індыкатар гучнасці."
28009 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28010 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28011 msgstr "Шырыня акна відэаэфектаў, у пікселях."
28013 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28014 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28015 msgstr "Вышыня акна відэаэфектаў, у пікселях."
28017 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28018 #, fuzzy
28019 msgid "FFT window"
28020 msgstr "X-акно"
28022 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28023 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28024 msgstr ""
28026 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28027 #, fuzzy
28028 msgid "Kaiser window parameter"
28029 msgstr "Перавызначыць параметры"
28031 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28032 msgid ""
28033 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28034 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28035 msgstr ""
28037 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28038 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28039 msgstr "Выводзіць 80 палос"
28041 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28042 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28043 msgstr "Больш палос для спектрометра: 80 (укл.) или 20 (адкл.)."
28045 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28046 msgid "Number of blank pixels between bands."
28047 msgstr "Колькасць чорных пікселяў паміж палосамі."
28049 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28050 msgid "Amplification"
28051 msgstr "Узмацненне"
28053 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28054 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28055 msgstr "Каэфіцыент змены вышыні палос."
28057 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28058 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28059 msgstr "Маляваць пікі ў аналізатары спектра"
28061 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28062 msgid "Enable original graphic spectrum"
28063 msgstr "Уключыць арыгінальны графічны спектр"
28065 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28066 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28067 msgstr "Уключыць \"плоскі\" аналізатар спектра ў спектрометры."
28069 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28070 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28071 msgstr "Маляваць палосы ў спектрометры"
28073 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28074 msgid "Draw the base of the bands"
28075 msgstr "Маляваць асновы палос"
28077 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28078 msgid "Base pixel radius"
28079 msgstr "Радыус асновы"
28081 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28082 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28083 msgstr "Радыус асновы палос у пікселах."
28085 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28086 msgid "Spectral sections"
28087 msgstr "Часткі спектра"
28089 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28090 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28091 msgstr "Колькасць частак спектра для выкарыстання."
28093 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28094 msgid "Peak height"
28095 msgstr "Вышыня пікаў"
28097 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28098 msgid "Total pixel height of the peak items."
28099 msgstr "Агульная вышыня пікаў."
28101 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28102 msgid "Peak extra width"
28103 msgstr "Дадатковая шырыня пікаў"
28105 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28106 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28107 msgstr "Дабаўленне або змяншэнне шырыні пікаў ў пікселах."
28109 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28110 msgid "V-plane color"
28111 msgstr "Колеры V-plane"
28113 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28114 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28115 msgstr "Пераключэнне колеравага куба YUV праз V-plane (0—127)."
28117 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28118 msgid "Visualizer"
28119 msgstr "Візуалізатар"
28121 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28122 msgid "Visualizer filter"
28123 msgstr "Фільтр візуалізатара"
28125 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28126 msgid "Spectrum analyser"
28127 msgstr "Аналізатар спектра"
28129 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28130 msgid "vsxu"
28131 msgstr "vsxu"
28133 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28134 msgid "#paste your VLM commands here"
28135 msgstr "#устаўце сюды загады VLM"
28137 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28138 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28139 msgstr "#раздзяляйце загады пераносам на новы радок альбо кропкай з коскай"
28141 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28142 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28143 msgid "Play List"
28144 msgstr "Плэйліст"
28146 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28147 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28148 msgid "Output"
28149 msgstr "Вывад"
28151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28152 msgid "Subtitle codec"
28153 msgstr "Кодэк субтытраў"
28155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28156 msgid "Output\tmethod"
28157 msgstr "Вывад\tрэжым"
28159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28160 msgid "Multiplexer"
28161 msgstr "Мультыплексар"
28163 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28164 msgid "Video FPS"
28165 msgstr "Частата кадраў"
28167 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28168 msgid "MUX options"
28169 msgstr "Параметры мультыплексара"
28171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28172 msgid "Video scale"
28173 msgstr "Маштаб відэа"
28175 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28176 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28177 msgid "Output port"
28178 msgstr "Порт вываду"
28180 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28181 msgid "Output\tfile"
28182 msgstr "Вывад\tфайл"
28184 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28185 msgid "Input media"
28186 msgstr "Медыякрыніца"
28188 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28189 msgid "Error:"
28190 msgstr "Памылка:"
28192 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28193 msgid "Sample ui-state-error style."
28194 msgstr "Прыклад паведамлення ui-state-error."
28196 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28197 msgid "File name"
28198 msgstr "Назва файла"
28200 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28201 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28202 msgid "Preamp:"
28203 msgstr "Перадузмацненне:"
28205 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28206 msgid "Row border"
28207 msgstr "Мяжа радкоў"
28209 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28210 msgid "Column border"
28211 msgstr "Мяжа слупкоў"
28213 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28214 msgid "Background"
28215 msgstr "Фон"
28217 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28218 msgid "Mosaic Tiles"
28219 msgstr "Фрагменты"
28221 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28222 msgid "Playback Rate"
28223 msgstr "Хуткасць прайгравання"
28225 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28226 msgid "Audio Delay"
28227 msgstr "Затрымка гуку:"
28229 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28230 msgid "Subtitle Delay"
28231 msgstr "Затрымка субтытраў:"
28233 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28234 msgid "Time:"
28235 msgstr "Час:"
28237 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28238 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28239 msgid "VLC media player - Web Interface"
28240 msgstr "Вэб-інтэрфейс медыяплэера VLC"
28242 #: share/lua/http/index.html:215
28243 msgid "Hide / Show Library"
28244 msgstr "Схаваць / Паказаць медыятэку"
28246 #: share/lua/http/index.html:216
28247 msgid "Hide / Show Viewer"
28248 msgstr "Схаваць / Паказаць глядач"
28250 #: share/lua/http/index.html:217
28251 msgid "Manage Streams"
28252 msgstr "Кіраваць патокамі"
28254 #: share/lua/http/index.html:218
28255 msgid "Track Synchronisation"
28256 msgstr "Сінхранізацыя дарожак"
28258 #: share/lua/http/index.html:220
28259 msgid "VLM Batch Commands"
28260 msgstr "Пакетныя загады VLM"
28262 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28263 msgid "Loop"
28264 msgstr "Цыкл"
28266 #: share/lua/http/index.html:242
28267 msgid "Empty Playlist"
28268 msgstr "Ачысціць плэйліст"
28270 #: share/lua/http/index.html:243
28271 msgid "Queue Selected"
28272 msgstr "Запусціць у чаргу абранае"
28274 #: share/lua/http/index.html:244
28275 msgid "Play Selected"
28276 msgstr "Граць абранае"
28278 #: share/lua/http/index.html:245
28279 msgid "Refresh List"
28280 msgstr "Абнавіць спіс"
28282 #: share/lua/http/index.html:252
28283 msgid "Loading flowplayer..."
28284 msgstr "Загружаецца flowplayer..."
28286 #: share/lua/http/index.html:252
28287 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28288 msgstr "Калі нічога не адбываецца, праверце Інтэрнэт-злучэнне."
28290 #: share/lua/http/index.html:263
28291 msgid ""
28292 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28293 "instead of the main interface."
28294 msgstr ""
28295 "Пры стварэнні патоку <i>Асноўнае кіраванне</i> будзе ўздзейнічаць на паток, "
28296 "а не на асноўны інтэрфейс."
28298 #: share/lua/http/index.html:264
28299 msgid ""
28300 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28301 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28302 "right: <i>Manage Streams</i>"
28303 msgstr ""
28304 "Паток будзе створаны са стандартнымі параметрамі; для дадатковага "
28305 "настаўлення або змены стандартаў націсніце кнопку: <i>Кіраванне патокамі</i>"
28307 #: share/lua/http/index.html:268
28308 msgid ""
28309 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28310 "stream."
28311 msgstr "Пасля стварэння патоку той будзе выводзіцца ў акне <i>Медыяглядач</i>."
28313 #: share/lua/http/index.html:269
28314 msgid ""
28315 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28316 msgstr ""
28317 "Рэгуляваць гучнасць можна будзе ў плэеры, а не ў <i>Асноўным кіраванні</i>."
28319 #: share/lua/http/index.html:272
28320 msgid ""
28321 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28322 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28323 "the stream."
28324 msgstr ""
28325 "Вяшчаць аб'ект, які грае. Калі нічога не грае, выводзіць першы абраны аб'ект "
28326 "з <i>Медыятэкі</i>."
28328 #: share/lua/http/index.html:275
28329 msgid ""
28330 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28331 "button again."
28332 msgstr ""
28333 "Каб спыніць паток і вярнуць нармальнае кіраванне, пстрыкніце кнопку "
28334 "<i>Адкрыць паток</i> яшчэ раз."
28336 #: share/lua/http/index.html:278
28337 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28338 msgstr "Сапраўды жадаеце стварыць паток?"
28340 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28341 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28342 msgid "Dialog"
28343 msgstr "Акенца"
28345 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28346 msgid "Update"
28347 msgstr "Абнаўленне"
28349 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28350 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28352 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28355 msgid "Form"
28356 msgstr "Форма"
28358 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28359 msgid "Preset"
28360 msgstr "Нарыхтоўка"
28362 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28363 msgid "0.00 dB"
28364 msgstr "0.00 dB"
28366 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28367 msgid "&Verbosity:"
28368 msgstr "&Дэтальнасць:"
28370 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28371 msgid "&Filter:"
28372 msgstr "&Фільтр:"
28374 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28375 msgid "&Save as..."
28376 msgstr "&Захаваць як..."
28378 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28379 msgid "Modules Tree"
28380 msgstr "Дрэва модуляў"
28382 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28383 msgid "Show extended options"
28384 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
28386 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28387 msgid "Show &more options"
28388 msgstr "Паказаць &дадатковыя параметры"
28390 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28391 msgid "Change the caching for the media"
28392 msgstr "Змяніць памер кэшу для медыяфайлаў"
28394 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28395 msgid " ms"
28396 msgstr " мс"
28398 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28399 msgid "MRL"
28400 msgstr "MRL"
28402 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28403 msgid "Start Time"
28404 msgstr "Старт праз"
28406 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28407 #, fuzzy
28408 msgid "Stop Time"
28409 msgstr "і канца"
28411 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28412 msgid "Edit Options"
28413 msgstr ""
28414 "Радок\n"
28415 "параметраў"
28417 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28418 msgid "Extra media"
28419 msgstr "Іншы файл"
28421 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28422 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28423 msgstr "Поўны MRL"
28425 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28426 msgid "Select the file"
28427 msgstr "Задайце файл"
28429 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28430 msgid "Change the start time for the media"
28431 msgstr "Змяніць пачатковы час медыяаб'екта"
28433 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28434 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28435 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28437 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28438 #, fuzzy
28439 msgid "Change the stop time for the media"
28440 msgstr "Змяніць пачатковы час медыяаб'екта"
28442 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28443 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28444 msgstr "Сінхронна граць іншы медыяфайл (аўдыё, ...)"
28446 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28447 msgid "Capture mode"
28448 msgstr "Рэжым захопу"
28450 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28451 msgid "Select the capture device type"
28452 msgstr "Выбраць тып прылады захопу"
28454 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28455 msgid "Device Selection"
28456 msgstr "Выбар прылады"
28458 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28459 msgid "Options"
28460 msgstr "Параметры"
28462 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28463 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28464 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры для настаўлення прылады"
28466 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28467 msgid "Advanced options..."
28468 msgstr "Іншыя..."
28470 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28471 msgid "Disc Selection"
28472 msgstr "Выбар дыска"
28474 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28475 msgid "SVCD/VCD"
28476 msgstr "SVCD/VCD"
28478 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28479 msgid "Disable Disc Menus"
28480 msgstr "Адключыць меню дыска"
28482 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28483 msgid "No disc menus"
28484 msgstr "Без меню дыска"
28486 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28487 msgid "Disc device"
28488 msgstr "Дыскавая прылада"
28490 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28491 msgid "Starting Position"
28492 msgstr "Пачатковая пазіцыя"
28494 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28495 msgid "Audio and Subtitles"
28496 msgstr "Аўдыё і субтытры"
28498 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28499 msgid "Use a sub&title file"
28500 msgstr "Ужываць файл суб&цітраў"
28502 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28503 msgid "Select the subtitle file"
28504 msgstr "Выбраць файл субтытраў"
28506 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28507 msgid "Choose one or more media file to open"
28508 msgstr "Адкрыць адзін альбо некалькі медыяфайлаў"
28510 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28511 msgid "File Selection"
28512 msgstr "Выбар файлаў"
28514 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28515 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28516 msgstr "Гэты спіс і кнопкі дазваляюць выбраць лакальныя файлы."
28518 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28519 msgid "Add..."
28520 msgstr "Дадаць..."
28522 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28523 msgid "Network Protocol"
28524 msgstr "Сеткавы пратакол"
28526 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28527 msgid "Please enter a network URL:"
28528 msgstr "Задайце URL сеткі:"
28530 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28531 msgid "Profile edition"
28532 msgstr "Рэдагаванне профілю"
28534 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28535 msgid "FLAC"
28536 msgstr ""
28538 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28539 #, fuzzy
28540 msgid "MP&4/MOV"
28541 msgstr "MP4/MOV"
28543 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28544 msgid "Ogg/Ogm"
28545 msgstr "Ogg/Ogm"
28547 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28548 msgid "M&KV"
28549 msgstr ""
28551 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28552 #, fuzzy
28553 msgid "M&JPEG"
28554 msgstr "MJPEG"
28556 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28557 msgid "MPEG-PS"
28558 msgstr "MPEG-PS"
28560 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28561 msgid "F&LV"
28562 msgstr ""
28564 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28565 #, fuzzy
28566 msgid "&MPEG-TS"
28567 msgstr "MPEG-TS"
28569 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28570 msgid "RAW"
28571 msgstr "RAW"
28573 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28574 msgid "WAV"
28575 msgstr "WAV"
28577 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28578 msgid "Webm"
28579 msgstr "Webm"
28581 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28582 #, fuzzy
28583 msgid "MPEG &1"
28584 msgstr "MPEG 1"
28586 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28587 msgid "AVI"
28588 msgstr "AVI"
28590 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28591 msgid "ASF/WMV"
28592 msgstr "ASF/WMV"
28594 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28595 msgid "MP&3"
28596 msgstr ""
28598 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28599 msgid "Features"
28600 msgstr "Магчымасці"
28602 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28603 msgid "Streamable"
28604 msgstr "Патокавы"
28606 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28607 msgid "Chapters"
28608 msgstr "Раздзелы"
28610 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28611 msgid "Menus"
28612 msgstr "Меню"
28614 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28615 #, fuzzy
28616 msgid "Fra&me Rate"
28617 msgstr "Частата кадраў"
28619 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28620 msgid "Same as source"
28621 msgstr "Як у крыніцы"
28623 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28624 msgid " fps"
28625 msgstr " к/с"
28627 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28628 msgid "Custom options"
28629 msgstr "Уласныя настаўленні"
28631 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28632 #, fuzzy
28633 msgid "&Quality"
28634 msgstr "Качество"
28636 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28637 msgid "Not Used"
28638 msgstr "Не ўжываецца"
28640 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28641 msgid " kb/s"
28642 msgstr "Кб/с"
28644 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28645 msgid "Encoding parameters"
28646 msgstr "Параметры кадавання"
28648 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28649 msgid "Frame size"
28650 msgstr "Памер кадра"
28652 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28653 msgid "px"
28654 msgstr "пікс."
28656 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28657 #, fuzzy
28658 msgid "Sa&mple Rate"
28659 msgstr "Частата"
28661 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28662 #, fuzzy
28663 msgid "Profile &Name"
28664 msgstr "Назва профілю"
28666 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28667 msgid "Set up media sources to stream"
28668 msgstr "Настаўленне медыякрыніц для вяшчання"
28670 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28671 msgid "Destination Setup"
28672 msgstr "Настаўленне вываду"
28674 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28675 msgid "Select destinations to stream to"
28676 msgstr "Абярыце месцы прызначэння для вяшчання"
28678 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28679 msgid ""
28680 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28681 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28682 msgstr ""
28683 "Дадайце патрэбныя месцы прызначэння і метады вяшчання. Пераканайцеся ў тым, "
28684 "што пры перакадаванні фармат сумяшчальны з выбраным метадам."
28686 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28687 msgid "New destination"
28688 msgstr "Новы шлях прызначэння"
28690 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28691 msgid "Display locally"
28692 msgstr "Паказваць лакальна"
28694 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28695 msgid "Transcoding Options"
28696 msgstr "Параметры перакадавання"
28698 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28699 msgid "Select and choose transcoding options"
28700 msgstr "Абярыце і настаўце параметры перакадавання"
28702 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28703 msgid "Activate Transcoding"
28704 msgstr "Уключыць перакадаванне"
28706 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28707 msgid "Option Setup"
28708 msgstr "Настаўленне параметраў"
28710 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28711 msgid "Set up any additional options for streaming"
28712 msgstr "Наставіць дадатковыя параметры вяшчання"
28714 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28715 msgid "Miscellaneous Options"
28716 msgstr "Іншыя параметры"
28718 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28719 msgid "Stream all elementary streams"
28720 msgstr "Выводзіць усе элементарныя патокі"
28722 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28723 msgid "Generated stream output string"
28724 msgstr "Згенераваны радок паточнага вываду"
28726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28727 msgid " %"
28728 msgstr " %"
28730 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28731 msgid "Output module:"
28732 msgstr "Модуль вываду:"
28734 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28735 msgid "Use S/PDIF when available"
28736 msgstr "Выкарыстоўваць S/PDIF пры наяўнасці"
28738 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28739 msgid "Effects"
28740 msgstr "Эфекты"
28742 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28743 msgid "Visualization:"
28744 msgstr "Візуалізацыя:"
28746 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28747 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28748 msgstr "Змена хуткасці гуку"
28750 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28751 msgid "Dolby Surround:"
28752 msgstr "Dolby Surround:"
28754 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28755 msgid "Replay gain mode:"
28756 msgstr "Рэжым выраўнання гучнасці:"
28758 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28759 msgid "Headphone surround effect"
28760 msgstr "Surround-эфект для навушнікаў"
28762 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28763 msgid "Normalize volume to:"
28764 msgstr "Нармалізаваць гучнасць да:"
28766 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28767 msgid "Tracks"
28768 msgstr "Дарожкі"
28770 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28771 msgid "Preferred audio language:"
28772 msgstr "Патрабуемая мова аўдыё:"
28774 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28775 msgid "Password:"
28776 msgstr "Пароль:"
28778 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28779 msgid "Username:"
28780 msgstr "Імя карыстальніка:"
28782 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28783 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28784 msgstr "Паведамляць на Last.fm пра тое, што я слухаю"
28786 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28787 msgid "Codecs"
28788 msgstr "Кодэкі"
28790 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28791 msgid "x264 profile and level selection"
28792 msgstr "Выбар профілю і ўзроўню x264"
28794 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28795 msgid "x264 preset and tuning selection"
28796 msgstr "Выбар нарыхтоўкі і настаўленняў x264"
28798 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28799 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28800 msgstr "Апаратна-акселераванае дэкадаванне"
28802 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28803 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28804 msgstr "Ігнараванне фільтра распакоўкі блокаў H.264"
28806 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28807 msgid "Video quality post-processing level"
28808 msgstr "Якасць постапрацоўкі відэа"
28810 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28811 msgid "Optical drive"
28812 msgstr "Аптычны дыск"
28814 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28815 msgid "Default optical device"
28816 msgstr "Стандартная аптычная прылада"
28818 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28819 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28820 msgstr "Пры адкрыцці пашкоджанага AVI"
28822 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28823 msgid "HTTP proxy URL"
28824 msgstr "URL HTTP-проксі"
28826 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28827 msgid "HTTP (default)"
28828 msgstr "HTTP (стандарт)"
28830 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28831 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28832 msgstr "RTP зверху RTSP (TCP)"
28834 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28835 msgid "Live555 stream transport"
28836 msgstr "Транспарт патоку Live555"
28838 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28839 msgid "Default caching policy"
28840 msgstr "Стандартная палітыка кэшавання"
28842 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28843 msgid "Menus language:"
28844 msgstr "Мова меню:"
28846 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28847 msgid "Look and feel"
28848 msgstr "Афармленне і паводзіны"
28850 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28851 msgid "Use custom skin"
28852 msgstr "Ужываць уласную абалонку"
28854 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28855 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28856 msgstr "Стандартны інтэрфейс VLC, просты выгляд"
28858 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28859 msgid "Use native style"
28860 msgstr "Стандартны выгляд"
28862 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28863 msgid "Resize interface to video size"
28864 msgstr "Падганяць памер інтэрфейсу пад памер відэа"
28866 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28867 msgid "Show controls in full screen mode"
28868 msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
28870 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
28871 msgid "Pause playback when minimized"
28872 msgstr "Перапыняць прайграванне пры згортванні"
28874 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
28875 msgid "Show media change popup:"
28876 msgstr "Паказваць выплыўное акенца пры змене медыяаб'екта:"
28878 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
28879 msgid "Start in minimal view mode"
28880 msgstr "Запускаць у мінімальным выглядзе"
28882 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
28883 msgid "Force window style:"
28884 msgstr "Задаць стыль вокнаў:"
28886 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
28887 msgid "Integrate video in interface"
28888 msgstr "Убудаваць відэа ў інтэрфейс"
28890 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
28891 msgid "Show systray icon"
28892 msgstr "Значок у сістэмным трэі"
28894 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
28895 #, fuzzy
28896 msgid "Auto raising the interface:"
28897 msgstr ""
28898 "Вы карыстаецеся інтэрфейсам Qt4.\n"
28899 "\n"
28901 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
28902 msgid "Skin resource file:"
28903 msgstr "Файл рэсурсаў абалонкі:"
28905 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
28906 msgid "Playlist and Instances"
28907 msgstr "Плэйліст і экземпляры"
28909 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
28910 msgid "Allow only one instance"
28911 msgstr "Дазволіць толькі адну копію"
28913 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
28914 msgid "Pause on the last frame of a video"
28915 msgstr "Паўза на апошнім кадры відэа"
28917 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
28918 msgid "Every "
28919 msgstr "з інтэрвалам "
28921 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
28922 msgid "Separate words by | (without space)"
28923 msgstr "Падзяляйце словы сімвалам \"|\" (без прагалаў)"
28925 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
28926 msgid "Save recently played items"
28927 msgstr "Захоўваць раней граныя аб'екты"
28929 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
28930 msgid "Activate updates notifier"
28931 msgstr "Уключыць паведамленні пра абнаўленні"
28933 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
28934 msgid "Operating System Integration"
28935 msgstr "Ітэграцыя з аперацыйнай сістэмай"
28937 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
28938 msgid "File extensions association"
28939 msgstr "Прывязкі файлаў"
28941 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
28942 msgid "Set up associations..."
28943 msgstr "Наставіць прывязкі..."
28945 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
28946 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28947 msgstr "Уключыць экранную індыкацыю"
28949 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
28950 msgid "Show media title on video start"
28951 msgstr "Назва відэафайла пры яго запуску"
28953 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
28954 msgid "Enable subtitles"
28955 msgstr "Уключыць субтытры"
28957 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
28958 msgid "Subtitle Language"
28959 msgstr "Мова субтытраў"
28961 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
28962 msgid "Default encoding"
28963 msgstr "Стандартны знаказбор"
28965 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
28966 msgid "Subtitle effects"
28967 msgstr "Эфекты субтытраў"
28969 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
28970 msgid "Add a shadow"
28971 msgstr "Дадаць цень"
28973 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
28974 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
28975 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
28976 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
28977 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
28978 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
28979 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
28980 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
28981 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
28982 msgid " px"
28983 msgstr " пікселяў"
28985 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
28986 msgid "Add a background"
28987 msgstr "Дадаць фон"
28989 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
28990 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28991 msgstr "Паскораны вывад відэа (оверлэй)"
28993 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
28994 msgid "DirectX"
28995 msgstr "DirectX"
28997 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
28998 msgid "Display device"
28999 msgstr "Прылада адлюстравання"
29001 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29002 msgid "KVA"
29003 msgstr "KVA"
29005 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29006 msgid "Force Aspect Ratio"
29007 msgstr "Задаць стасунак бакоў"
29009 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29010 msgid "vlc-snap"
29011 msgstr "vlc-snap"
29013 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29014 msgid "Stuff"
29015 msgstr "Настаўленні"
29017 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29018 msgid "Edit settings"
29019 msgstr "Рэдагаваць настаўленні"
29021 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29022 msgid "Control"
29023 msgstr "Кіраванне"
29025 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29026 msgid "Run manually"
29027 msgstr "Запуск уласнаручна"
29029 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29030 msgid "Setup schedule"
29031 msgstr "Стварыць расклад"
29033 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29034 msgid "Run on schedule"
29035 msgstr "Запуск паводле раскладу"
29037 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29038 msgid "Status"
29039 msgstr "Статус"
29041 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29042 msgid "P/P"
29043 msgstr "P/P"
29045 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29046 msgid "Prev"
29047 msgstr "Папярэдні"
29049 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29050 msgid "Add Input"
29051 msgstr "Дадаць увод"
29053 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29054 msgid "Edit Input"
29055 msgstr "Рэдагаваць увод"
29057 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29058 msgid "Clear List"
29059 msgstr "Ачысціць спіс"
29061 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29062 msgid "Check for VLC updates"
29063 msgstr "Праверыць абнаўленні VLC"
29065 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29066 msgid "Launching an update request..."
29067 msgstr "Запуск працэсу абнаўлення..."
29069 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29070 msgid "Do you want to download it?"
29071 msgstr "Жадаеце сцягнуць?"
29073 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29074 msgid "Essential"
29075 msgstr "Асноўныя"
29077 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29078 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29079 msgid ">HHHHHH;#"
29080 msgstr ">HHHHHH;#"
29082 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29083 msgid "Negate colors"
29084 msgstr "Інверсія колераў"
29086 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29087 msgid "Colors"
29088 msgstr "Колеры"
29090 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29091 msgid "Interactive Zoom"
29092 msgstr "Інтэрактыўнае павелічэнне"
29094 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29095 msgid "Angle"
29096 msgstr "Вугал"
29098 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29099 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29100 msgid "..."
29101 msgstr "..."
29103 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29104 msgid "full"
29105 msgstr "непразрыстасць"
29107 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29108 msgid "none"
29109 msgstr "нічога"
29111 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29112 msgid "Logo erase"
29113 msgstr "Сціранне лагатыпу"
29115 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29116 msgid "Mask"
29117 msgstr "Маска"
29119 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29120 msgid "Anaglyph 3D"
29121 msgstr "Анагліф 3D"
29123 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29124 msgid "Mirror"
29125 msgstr "Люстэрка"
29127 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29128 msgid "Motion detect"
29129 msgstr "Дэтэктар руху"
29131 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29132 msgid "Spatial blur"
29133 msgstr "Прасторавае размыццё"
29135 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29136 msgid "Anti-Flickering"
29137 msgstr "Прыманне мігцення"
29139 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29140 msgid "Soften"
29141 msgstr "Змякчэнне"
29143 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29144 #, fuzzy
29145 msgid "Denoiser"
29146 msgstr "HQ Denoiser 3D"
29148 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29149 #, fuzzy
29150 msgid "Spatial luma strength"
29151 msgstr "Сіла прасторавай яркасці (0-254)"
29153 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29154 #, fuzzy
29155 msgid "Temporal luma strength"
29156 msgstr "Сіла часавай яркасці (0-254)"
29158 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29159 #, fuzzy
29160 msgid "Spatial chroma strength"
29161 msgstr "Сіла прасторавай каляровасці(0-254)"
29163 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29164 #, fuzzy
29165 msgid "Temporal chroma strength"
29166 msgstr "Сіла часавай колернасці (0-254)"
29168 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29169 msgid "VLM configurator"
29170 msgstr "Канфігуратар VLM"
29172 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29173 msgid "Media Manager Edition"
29174 msgstr "Настаўленні медыякіраўніка"
29176 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29177 msgid "Name:"
29178 msgstr "Назва:"
29180 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29181 msgid "Input:"
29182 msgstr "Уваход:"
29184 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29185 msgid "Select Input"
29186 msgstr "Выбраць ўваход"
29188 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29189 msgid "Output:"
29190 msgstr "Вывад:"
29192 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29193 msgid "Select Output"
29194 msgstr "Выбраць вывад"
29196 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29197 msgid "Time Control"
29198 msgstr "Кіраванне часам"
29200 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29201 msgid "Mux Control"
29202 msgstr "Кіраванне мультыплексаваннем"
29204 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29205 msgid "Muxer:"
29206 msgstr "Мультыплексар:"
29208 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29209 msgid "AAAA; "
29210 msgstr "AAAA; "
29212 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29213 msgid "Media Manager List"
29214 msgstr "Спіс медыякіраўніка"
29216 #~ msgid "Display resolution"
29217 #~ msgstr "Разрозненне манітора"
29219 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29220 #~ msgstr "VLC не можа вызначыць фармат даных уводу"
29222 #~ msgid ""
29223 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29224 #~ msgstr "Фармат \"%s\" не можа быць вызначаны. Падрабязнасці ў часапісе."
29226 #~ msgid "Navigation"
29227 #~ msgstr "Навігацыя"
29229 #~ msgid "Be quiet"
29230 #~ msgstr "Рэжым цішыні"
29232 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29233 #~ msgstr "Адключае ўсе папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні."
29235 #~ msgid ""
29236 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29237 #~ "the audio stream being played."
29238 #~ msgstr ""
29239 #~ "Выкарыстоўваць S/PDIF стандартна, калі ён падтрымліваецца абсталяваннем і "
29240 #~ "прайграваным аўдыёпатокам."
29242 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29243 #~ msgstr "Цэнтр сертыфікацыі для HTTP / TLS"
29245 #~ msgid ""
29246 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29247 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29248 #~ msgstr ""
29249 #~ "Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) можа выкарыстоўвацца "
29250 #~ "дадаткова для праверкі сапраўднасці кліентаў у TLS-сеансах."
29252 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29253 #~ msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў (CRL) для HTTP / TLS"
29255 #, fuzzy
29256 #~ msgid ""
29257 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29258 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29259 #~ msgstr ""
29260 #~ "CRL у гэтым файле дазваляе прадухіліць выкарыстанне ануляваных "
29261 #~ "сертыфікатаў у TLS-сесіях."
29263 #~ msgid "Log to file"
29264 #~ msgstr "Захоўваць часапіс у файл"
29266 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29267 #~ msgstr "Захоўваць увесь часапіс VLC у тэкставы файл."
29269 #~ msgid "Log to syslog"
29270 #~ msgstr "Выводзіць часапіс у syslog"
29272 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29273 #~ msgstr "Выводзіць ўвесь часапіс VLC у syslog (UNIX-сістэмы)."
29275 #~ msgid ""
29276 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29277 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29278 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29279 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29280 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29281 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29282 #~ "interface."
29283 #~ msgstr ""
29284 #~ "Дазвол запуску толькі адной копіі VLC часам бывае карысна, напрыклад, "
29285 #~ "калі вы прывязалі да VLC некаторыя тыпы медыяфайлаў і не хочаце, каб "
29286 #~ "запускалася новая копія VLC пры кожным адкрыцці файла з кіраўніка файлаў. "
29287 #~ "Гэты параметр дазваляе прайграваць файл ва ўжо існай копіі або дадаваць "
29288 #~ "яго да чаргі. Для гэтага патрабуецца наяўнасць дэмана D-Bus у сесіі і "
29289 #~ "запушчанай копіі VLC для выкарыстання інтэрфейсу кіравання D-Bus."
29291 #~ msgid "%ld B"
29292 #~ msgstr "%ld Б"
29294 #~ msgid "Downloading ..."
29295 #~ msgstr "Сцягваецца ..."
29297 #~ msgid ""
29298 #~ "%s\n"
29299 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29300 #~ msgstr ""
29301 #~ "%s\n"
29302 #~ "Сцягваецца... %s/%s %.1f%% зроблена"
29304 #~ msgid "Scale factor"
29305 #~ msgstr "Множнік маштабавання"
29307 #~ msgid "BD"
29308 #~ msgstr "Дыск Blu-ray"
29310 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29311 #~ msgstr "Увод з дыску Blu-ray"
29313 #~ msgid "Configure"
29314 #~ msgstr "Настаўленне"
29316 #~ msgid "Channel number"
29317 #~ msgstr "Нумар канала"
29319 #~ msgid ""
29320 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29321 #~ "for Composite input"
29322 #~ msgstr ""
29323 #~ "Нумар праграмы EyeTV, або 0 для апошняга канала, -1 для ўводу S-Video, -2 "
29324 #~ "для кампазітнага ўводу"
29326 #~ msgid "EyeTV input"
29327 #~ msgstr "Увод з EyeTV"
29329 #~ msgid ""
29330 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29331 #~ msgstr ""
29332 #~ "Сартаваць паводле алфавіту адпаведна правілаў сартавання бягучай мовы."
29334 #~ msgid ""
29335 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29336 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29337 #~ msgstr ""
29338 #~ "Сартаваць аб'екты ў натуральным парадку (прыкладам: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
29339 #~ "Гэты метад не ўлічвае правілаў сартавання бягучай мовы."
29341 #~ msgid "Do not sort the items."
29342 #~ msgstr "Не сартаваць аб'екты."
29344 #~ msgid "Directory sort order"
29345 #~ msgstr "Сартаванне каталогу"
29347 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29348 #~ msgstr "Вызначыць алгарытм сартавання пры даданні аб'ектаў з каталогу."
29350 #~ msgid "FTP user name"
29351 #~ msgstr "Імя карыстальніка"
29353 #~ msgid "FTP password"
29354 #~ msgstr "Пароль"
29356 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29357 #~ msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."
29359 #~ msgid "Your password was rejected."
29360 #~ msgstr "Гэты пароль адхілены."
29362 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29363 #~ msgstr "Сервер адхіліў гэтую спробу падлучэння."
29365 #~ msgid "GnomeVFS input"
29366 #~ msgstr "Увод з GnomeVFS"
29368 #~ msgid ""
29369 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29370 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29371 #~ "all other types of HTTP streams."
29372 #~ msgstr ""
29373 #~ "Чытаць файл, які стала абнаўляецца (напрыклад, JPG-файл на серверы). Не "
29374 #~ "ўключайце гэты параметр як глабальны, бо гэта парушыць усе іншыя тыпы "
29375 #~ "HTTP-патокаў."
29377 #~ msgid "Forward Cookies"
29378 #~ msgstr "Перанакіроўваць cookie"
29380 #~ msgid "HTTP referer value"
29381 #~ msgstr "Адрас спасыланай старонкі"
29383 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29384 #~ msgstr ""
29385 #~ "Вызначэнне адрасу быццам бы папярэдняга дакумента або крыніцы спасылкі"
29387 #~ msgid "RTSP user name"
29388 #~ msgstr "Імя карыстальніка для RTSP"
29390 #~ msgid "RTSP password"
29391 #~ msgstr "Пароль для RTSP"
29393 #~ msgid ""
29394 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29395 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29396 #~ "tried."
29397 #~ msgstr ""
29398 #~ "Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[:пароль]@]проксі.дамен:"
29399 #~ "порт/ ; Калі нічога не пазначана, будзе выкарыстоўвацца зменная асяроддзя "
29400 #~ "http_proxy."
29402 #, fuzzy
29403 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29404 #~ msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."
29406 #~ msgid "Video Capture width"
29407 #~ msgstr "Шырыня відэа"
29409 #~ msgid "Video Capture height"
29410 #~ msgstr "Вышыня выявы"
29412 #~ msgid "Quicktime Capture"
29413 #~ msgstr "Захоп Quicktime"
29415 #~ msgid "No Input device found"
29416 #~ msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"
29418 #~ msgid ""
29419 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
29420 #~ "Please check your connectors and drivers."
29421 #~ msgstr ""
29422 #~ "Выглядае, ваш Макінтош не мае прыдатнай прылады ўводу. Праверце "
29423 #~ "падлучэнне і драйверы."
29425 #~ msgid "RDP auth username"
29426 #~ msgstr "Імя карыстальніка для RDP"
29428 #~ msgid "RDP Password"
29429 #~ msgstr "Пароль RDP"
29431 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29432 #~ msgstr "Верхні левы вугал падэкрана"
29434 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29435 #~ msgstr "Верхняя каардыната верхняга левага вугла падэкрана."
29437 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29438 #~ msgstr "Левая каардыната верхняга левага вугла падэкрана."
29440 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29441 #~ msgstr "Памер запыту на чытанне"
29443 #~ msgid "SMB user name"
29444 #~ msgstr "Імя карыстальніка"
29446 #~ msgid "SMB password"
29447 #~ msgstr "Пароль"
29449 #~ msgid "Segments"
29450 #~ msgstr "Сегменты"
29452 #~ msgid "Segment"
29453 #~ msgstr "Сегмент"
29455 #~ msgid "LID"
29456 #~ msgstr "LID"
29458 #~ msgid "VCD Format"
29459 #~ msgstr "Фармат VCD"
29461 #~ msgid "Preparer"
29462 #~ msgstr "Вытворца"
29464 #~ msgid "Vol #"
29465 #~ msgstr "Частка #"
29467 #~ msgid "Vol max #"
29468 #~ msgstr "Макс. частка #"
29470 #~ msgid "Volume Set"
29471 #~ msgstr "Набор частак"
29473 #~ msgid "System Id"
29474 #~ msgstr "Id сістэмы"
29476 #~ msgid "Entries"
29477 #~ msgstr "Запісы"
29479 #~ msgid "Audio Channels"
29480 #~ msgstr "Каналы аўдыё"
29482 #~ msgid "First Entry Point"
29483 #~ msgstr "Першы пункт уваходу"
29485 #~ msgid "Last Entry Point"
29486 #~ msgstr "Апошні пункт уваходу"
29488 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29489 #~ msgstr "Памер дарожкі (у сектарах)"
29491 #~ msgid "type"
29492 #~ msgstr "тып"
29494 #~ msgid "end"
29495 #~ msgstr "канец"
29497 #~ msgid "play list"
29498 #~ msgstr "плэйліст"
29500 #~ msgid "extended selection list"
29501 #~ msgstr "пашыраны спіс для выбару"
29503 #~ msgid "selection list"
29504 #~ msgstr "спіс для выбару"
29506 #~ msgid "unknown type"
29507 #~ msgstr "Невядомы тып"
29509 #~ msgid "List ID"
29510 #~ msgstr "№ спісу"
29512 #~ msgid "(Super) Video CD"
29513 #~ msgstr "(Супер) Відэа-CD"
29515 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29516 #~ msgstr "Увод з Відэа-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
29518 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29519 #~ msgstr "vcdx://[прылада-або-файл][@{P,S,T}нумар]"
29521 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29522 #~ msgstr "Ненулявое значэнне дае дадатковыя адладачныя звесткі."
29524 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29525 #~ msgstr "Колькасць блокаў CD, якія бяруцца за адну аперацыю чытання"
29527 #~ msgid "Use playback control?"
29528 #~ msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне прайграваннем?"
29530 #~ msgid ""
29531 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29532 #~ "tracks."
29533 #~ msgstr ""
29534 #~ "Калі VCD створаны са сродкамі кіравання прайграваннем, выкарыстоўваць іх. "
29535 #~ "Інакш будзе прайгравацца дарожка за дарожкай."
29537 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29538 #~ msgstr "Выкарыстоўваць даўжыню дарожкі як макс. адзінку пры перамотцы?"
29540 #~ msgid ""
29541 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29542 #~ "an entry."
29543 #~ msgstr ""
29544 #~ "Устанавіць даўжыню паласы перамоткі як даўжыню дарожкі замест даўжыні "
29545 #~ "запісу."
29547 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29548 #~ msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі пра VCD?"
29550 #~ msgid ""
29551 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29552 #~ "for example playback control navigation."
29553 #~ msgstr ""
29554 #~ "Паказваць максімальную колькасць звестак у акне \"Звесткі пра паток\". "
29555 #~ "Можа адлюстроўваць, напрыклад, сродкі перасоўвання па патоку."
29557 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29558 #~ msgstr "Фармат поля \"выканаўца\" элементаў плэйліста."
29560 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29561 #~ msgstr "Фармат поля \"назва\" элементаў плэйліста."
29563 #~ msgid "Zip files filter"
29564 #~ msgstr "Zip-файлы"
29566 #~ msgid "Zip access"
29567 #~ msgstr "Доступ да Zip"
29569 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29570 #~ msgstr "Аўдыёфільтр для простага мікшавання каналаў на базе зборкі NEON"
29572 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29573 #~ msgstr "Уключыць унутранае павышальнае мікшаванне"
29575 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29576 #~ msgstr ""
29577 #~ "Уключыць ўнутраны алгарытм павышальнага мікшавання (не рэкамендуецца)"
29579 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29580 #~ msgstr "Фільтр аўдыё для інкапсуляцыі DTS->D/PDIF"
29582 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29583 #~ msgstr "Вывад гуку праз Audio Queue (iOS / Mac OS)"
29585 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29586 #~ msgstr "Вывад гуку праз Android AudioTrack"
29588 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29589 #~ msgstr "Вывад праз AudioUnit для iOS"
29591 #~ msgid "Audio device is not configured"
29592 #~ msgstr "Аўдыёпрылада не сканфігуравана"
29594 #~ msgid ""
29595 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29596 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29597 #~ msgstr ""
29598 #~ "Трэба наставіць схему дынамікаў праз Audio Midi Setup у /Applications/"
29599 #~ "Utilities. Пакуль гук выводзіцца толькі ў рэжыме стэрэа."
29601 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29602 #~ msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES"
29604 #~ msgid "OpenSLES"
29605 #~ msgstr "OpenSLES"
29607 #~ msgid "A/52 parser"
29608 #~ msgstr "Парсер A/52"
29610 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29611 #~ msgstr "Паказваць вектары руху"
29613 #~ msgid ""
29614 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29615 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29616 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29617 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29618 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29619 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29620 #~ msgstr ""
29621 #~ "Накласці на відэа вектары руху (стрэлкі, якія паказваюць кірунак руху "
29622 #~ "відарысу). Значэнне ёсць маскай, дзе біты значаць:\n"
29623 #~ "1 - паказваць непасрэдна прадказаныя вектары руху P-кадраў\n"
29624 #~ "2 - паказваць непасрэдна прадказаныя вектары руху B-кадраў\n"
29625 #~ "4 - паказваць назад прадказаныя вектары руху B-кадраў\n"
29626 #~ "Каб бачыць усе вектары, задайце значэнне 7."
29628 #~ msgid "VDA output pixel format"
29629 #~ msgstr "Фармат пікселяў VDA"
29631 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29632 #~ msgstr "Фармат пікселяў для буфераў вываду відарысу."
29634 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29635 #~ msgstr "\"%s\" не ёсць відэакодарам."
29637 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29638 #~ msgstr "\"%s\" не ёсць аўдыёкодарам."
29640 #, fuzzy
29641 #~ msgid "Dummy video decoder"
29642 #~ msgstr "Кодар відэа CDG"
29644 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29645 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29647 #~ msgid "422YpCbCr8"
29648 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29650 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29651 #~ msgstr "Фрэймворк VDA (Video Decode Acceleration)"
29653 #~ msgid "DTS parser"
29654 #~ msgstr "DTS-парсер"
29656 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29657 #~ msgstr "Відэадэкодар на базе Android MediaCodec"
29659 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29660 #~ msgstr "Знешні дэкодар QuickTime"
29662 #~ msgid "Writer"
29663 #~ msgstr "Аўтар"
29665 #~ msgid "Composer"
29666 #~ msgstr "Кампазітар"
29668 #~ msgid "Producer"
29669 #~ msgstr "Прадзюсар"
29671 #~ msgid "Disclaimer"
29672 #~ msgstr "Дысклэймер"
29674 #~ msgid "Requirements"
29675 #~ msgstr "Патрабаванні"
29677 #~ msgid "Original Format"
29678 #~ msgstr "Зыходны фармат"
29680 #~ msgid "Display Source As"
29681 #~ msgstr "Паказваць крыніцу як"
29683 #~ msgid "Host Computer"
29684 #~ msgstr "Сервер"
29686 #~ msgid "Performers"
29687 #~ msgstr "Выканаўцы"
29689 #~ msgid "Original Performer"
29690 #~ msgstr "Першы выканаўца"
29692 #~ msgid "Providers Source Content"
29693 #~ msgstr "Зыходнае змесціва правайдэра"
29695 #~ msgid "Warning"
29696 #~ msgstr "Папярэджанне"
29698 #~ msgid "Software"
29699 #~ msgstr "Праграма"
29701 #~ msgid "Record Company"
29702 #~ msgstr "Гуказапісная кампанія"
29704 #~ msgid "Model"
29705 #~ msgstr "Мадэль"
29707 #~ msgid "Grouping"
29708 #~ msgstr "Група"
29710 #~ msgid "Sub-Title"
29711 #~ msgstr "Падзагаловак"
29713 #~ msgid "Arranger"
29714 #~ msgstr "Аранжыроўшчык"
29716 #~ msgid "Art Director"
29717 #~ msgstr "Арт-дырэктар"
29719 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
29720 #~ msgstr "Паведамленне пра аўтарскія правы"
29722 #~ msgid "Conductor"
29723 #~ msgstr "Дырыжор"
29725 #~ msgid "Song Description"
29726 #~ msgstr "Апісанне песні"
29728 #~ msgid "Liner Notes"
29729 #~ msgstr "Анатацыі да альбому"
29731 #~ msgid "Phonogram Rights"
29732 #~ msgstr "Правы на фанаграму"
29734 #~ msgid "Sound Engineer"
29735 #~ msgstr "Гукааператар"
29737 #~ msgid "Soloist"
29738 #~ msgstr "Саліст"
29740 #~ msgid "Thanks"
29741 #~ msgstr "Падзякі"
29743 #~ msgid "Executive Producer"
29744 #~ msgstr "Выканаўчы прадзюсар"
29746 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29747 #~ msgstr "Патрэбная частата кадраў для H264"
29749 #~ msgid "Google Video"
29750 #~ msgstr "Google Video"
29752 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29753 #~ msgstr "Імпарт плэйлісту Google Video"
29755 #~ msgid "ZPL playlist import"
29756 #~ msgstr "Імпарт плэйлісту ZPL"
29758 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29759 #~ msgstr "Скампілявана %s пры дапамозе %@"
29761 #~ msgid "VLC media player Help"
29762 #~ msgstr "Даведка медыяплэера VLC"
29764 #~ msgid "Invalid selection"
29765 #~ msgstr "Хібны выбар"
29767 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29768 #~ msgstr "Трэба выбраць 2 закладкі."
29770 #~ msgid "No input found"
29771 #~ msgstr "Няма ўводу"
29773 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29774 #~ msgstr ""
29775 #~ "Каб працавалі закладкі, паток павінен прайгравацца альбо стаяць на паўзе."
29777 #, fuzzy
29778 #~ msgid "Hide Details"
29779 #~ msgstr "Звесткі пра кодэк"
29781 #~ msgid "Send"
29782 #~ msgstr "Выслаць"
29784 #~ msgid ""
29785 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29786 #~ "the current media."
29787 #~ msgstr ""
29788 #~ "Пстрыкніце, каб перайсці да папярэдняга аб'екта плэйлісту. Трымайце для "
29789 #~ "перамоткі назад бягучага медыяаб'екта."
29791 #~ msgid ""
29792 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29793 #~ "current media."
29794 #~ msgstr ""
29795 #~ "Пстрыкніце для пераходу да наступнага аб'екта плэйлісту. Трымайце для "
29796 #~ "пракруткі наперад бягучага медыяаб'екта."
29798 #~ msgid ""
29799 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29800 #~ "slider to change current playback position."
29801 #~ msgstr ""
29802 #~ "Пстрыкніце і, трымаючы кнопку мышы, перасоўвайце паўзунок, каб змяніць "
29803 #~ "бягучую пазіцыю прайгравання."
29805 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29806 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб актывізаваць поўнаэкранны рэжым прайгравання."
29808 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
29809 #~ msgstr "Пстрыкніце і трымайце, каб пераматаць назад бягучы медыяаб'ект."
29811 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
29812 #~ msgstr "Пстрыкніце і трымайце, каб пераматаць наперад бягучы медыяаб'ект."
29814 #~ msgid "Click to stop playback."
29815 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб спыніць прайграванне."
29817 #~ msgid ""
29818 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
29819 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
29820 #~ msgstr ""
29821 #~ "Дазваляе пераключацца паміж відэа і плэйлістом. Калі асноўнае акно не "
29822 #~ "паказвае відэа, гэтай кнопкай можна схаваць плэйліст."
29824 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
29825 #~ msgstr ""
29826 #~ "Пстрыкніце, каб уключыць ці адключыць прайграванне ў выпадковым парадку."
29828 #~ msgid ""
29829 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29830 #~ "slider to change the volume."
29831 #~ msgstr ""
29832 #~ "Пстрыкніце і, трымаючы кнопку мышы, перасоўвайце паўзунок, каб змяніць "
29833 #~ "гучнасць."
29835 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
29836 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб адключыць ці ўключыць гук."
29838 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
29839 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб выставіць максімальную гучнасць."
29841 #~ msgid ""
29842 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
29843 #~ "filters."
29844 #~ msgstr ""
29845 #~ "Пстрыкніце, каб адкрыць панэль Аўдыёэфектаў, што ўключае эквалайзер і "
29846 #~ "іншыя фільтры."
29848 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
29849 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб перайсці да наступнага аб'екта плэйлісту."
29851 #~ msgid "User name"
29852 #~ msgstr "Імя карыстальніка"
29854 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
29855 #~ msgstr "Не паказваць акенцы-паведамленні"
29857 #~ msgid ""
29858 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
29859 #~ "panel)."
29860 #~ msgstr ""
29861 #~ "Не паказваць акенцы, якія не патрабуюць дзеянняў карыстальніка (панэлі "
29862 #~ "памылак і крытычных паведамленняў)."
29864 #~ msgid "(no item is being played)"
29865 #~ msgstr "(нічога не грае)"
29867 #~ msgid "VLC media playback"
29868 #~ msgstr "Прайграванне медыяаб'ектаў у VLC"
29870 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
29871 #~ msgstr "Майстар перакадавання/вяшчання..."
29873 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
29874 #~ msgstr "ReadMe / Частыя пытанні..."
29876 #~ msgid ""
29877 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
29878 #~ "also drop files here to play."
29879 #~ msgstr ""
29880 #~ "Пстрыкніце, каб адкрыць пашыранае акенца выбару медыяаб'екта. Вы таксама "
29881 #~ "можаце проста перацягнуць сюды файлы для прайгравання."
29883 #~ msgid "No device is selected"
29884 #~ msgstr "Прылада не вызначана"
29886 #~ msgid ""
29887 #~ "No device is selected.\n"
29888 #~ "\n"
29889 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
29890 #~ msgstr ""
29891 #~ "Прылада не вызначана.\n"
29892 #~ "\n"
29893 #~ "Вызначце даступную прыладу ў выпадным меню зверху.\n"
29895 #~ msgid ""
29896 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
29897 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
29898 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
29899 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
29900 #~ msgstr ""
29901 #~ "4 карткі выбару медыякрыніцы. На картцы \"Файл\" можна выбраць файлы, на "
29902 #~ "картцы \"Дыск\" — аптычныя носьбіты, прыкладам, DVD, Audio CD альбо Blu-"
29903 #~ "ray. Картка \"Сетка\" прызначана для выбару сеткавых патокаў, а картка "
29904 #~ "\"Захоп\" — для выбару прыладаў уводу: мікрафона, камеры, бягучага экрана "
29905 #~ "альбо ТБ-патоку, калі ўсталявана праграма EyeTV."
29907 #~ msgid ""
29908 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
29909 #~ "contents."
29910 #~ msgstr ""
29911 #~ "Гэта прылада ўводу можа захоўваць, перадаваць або паказваць відэа з "
29912 #~ "экрана."
29914 #~ msgid "Current channel:"
29915 #~ msgstr "Бягучы канал"
29917 #~ msgid "Previous Channel"
29918 #~ msgstr "Папярэдні канал"
29920 #~ msgid "Next Channel"
29921 #~ msgstr "Наступны канал"
29923 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
29924 #~ msgstr "Атрыманне звестак пра канал..."
29926 #~ msgid "EyeTV is not launched"
29927 #~ msgstr "EyeTV не запушчаны"
29929 #~ msgid ""
29930 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
29931 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
29932 #~ msgstr ""
29933 #~ "VLC не можа падлучыцца да EyeTV.\n"
29934 #~ "Пераканайцеся, што модуль EyeTV усталяваны ў VLC."
29936 #~ msgid "Launch EyeTV now"
29937 #~ msgstr "Запусціць EyeTV зараз"
29939 #~ msgid "Download Plugin"
29940 #~ msgstr "Сцягнуць модуль"
29942 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
29943 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць файл субтытраў."
29945 #~ msgid "Composite input"
29946 #~ msgstr "Кампазітны ўваход"
29948 #~ msgid "S-Video input"
29949 #~ msgstr "Уваход S-Video"
29951 #~ msgid "Streaming/Saving:"
29952 #~ msgstr "Вяшчаць/Захаваць:"
29954 #~ msgid "Expand Node"
29955 #~ msgstr "Разгарнуць вузел"
29957 #~ msgid "Download Cover Art"
29958 #~ msgstr "Сцягнуць вокладку"
29960 #~ msgid "Fetch Meta Data"
29961 #~ msgstr "Атрымаць метаданыя"
29963 #~ msgid "Sort Node by Name"
29964 #~ msgstr "Сартаванне паводле назвы"
29966 #~ msgid "Sort Node by Author"
29967 #~ msgstr "Сартаванне паводле аўтара"
29969 #~ msgid "Meta-information"
29970 #~ msgstr "Метаданыя"
29972 #, fuzzy
29973 #~ msgid "Always continue"
29974 #~ msgstr "Па-над усімі вокнамі"
29976 #~ msgid "Hardware Acceleration"
29977 #~ msgstr "Апаратная акселерацыя"
29979 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
29980 #~ msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
29982 #~ msgid ""
29983 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29984 #~ msgstr "Відэакодэк MPEG-1 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
29986 #~ msgid ""
29987 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29988 #~ msgstr "Відэакодэк MPEG-2 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
29990 #~ msgid ""
29991 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
29992 #~ "and RAW)"
29993 #~ msgstr ""
29994 #~ "Відэакодэк MPEG-4 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG і "
29995 #~ "RAW)"
29997 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29998 #~ msgstr "Першая версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30000 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30001 #~ msgstr "Другая версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30003 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30004 #~ msgstr "Трэцяя версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30006 #~ msgid ""
30007 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30008 #~ "with MPEG TS)"
30009 #~ msgstr ""
30010 #~ "H263 - гэта відэакодэк, аптымізаваны для відэаканферэнцый (нізкі бітрэйт, "
30011 #~ "ужываецца з MPEG TS)"
30013 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30014 #~ msgstr "H264 - гэта новы відэакодэк (ужываецца з MPEG TS і MP4)"
30016 #~ msgid ""
30017 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30018 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30020 #~ msgid ""
30021 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30022 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30024 #~ msgid ""
30025 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30026 #~ "ASF and OGG)"
30027 #~ msgstr ""
30028 #~ "MJPEG складаецца з серыі выяваў JPEG (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і "
30029 #~ "OGG)"
30031 #~ msgid ""
30032 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30033 #~ msgstr ""
30034 #~ "Theora - гэта кодэк агульнага прызначэння (ужываецца з MPEG TS і OGG)"
30036 #~ msgid ""
30037 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30038 #~ msgstr "Фіктыўны кодэк (не кадуе, ужываецца з усімі фарматамі кантэйнера)"
30040 #~ msgid ""
30041 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30042 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30043 #~ msgstr ""
30044 #~ "Стандартны фармат MPEG audio (1/2) (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
30045 #~ "ASF, OGG і RAW)"
30047 #~ msgid ""
30048 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30049 #~ "RAW)"
30050 #~ msgstr ""
30051 #~ "MPEG Audio Layer 3 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
30053 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30054 #~ msgstr "Аўдыёфармат для MPEG4 (ужываецца з MPEG TS і MPEG4)"
30056 #~ msgid ""
30057 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30058 #~ msgstr ""
30059 #~ "Аўдыёфармат DVD (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
30061 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30062 #~ msgstr "Vorbis - гэта свабодны аўдыёкодэк (ужываецца з OGG)"
30064 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30065 #~ msgstr ""
30066 #~ "FLAC - гэта аўдыёкодэк, які сціскае без страт (ужываецца з OGG і RAW)"
30068 #~ msgid ""
30069 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30070 #~ msgstr "Свабодны аўдыёкодэк для сціскання голасу (ужываецца з OGG)"
30072 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30073 #~ msgstr "Нясціснутае аўдыё (ужываецца з RAW)"
30075 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30076 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
30078 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30079 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
30081 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30082 #~ msgstr "Фармат MPEG 1"
30084 #~ msgid ""
30085 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30086 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30087 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30088 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30089 #~ msgstr ""
30090 #~ "Увядзіце лакальныя адрасы, якія жадаеце праслухоўваць. Не ўводзьце "
30091 #~ "нічога, калі жадаеце праслухоўваць усе адрасы, або калі не разумееце, што "
30092 #~ "гэта. Іншыя камп'ютары могуць тады звярнуцца па паток праз http://<ваш "
30093 #~ "IP>:8080"
30095 #~ msgid ""
30096 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30097 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30098 #~ "generally the most compatible"
30099 #~ msgstr ""
30100 #~ "Ужываецца для вяшчання на некалькі камп'ютараў. Гэты метад не самы "
30101 #~ "эфектыўны, бо сервер павінен пасылаць паток некалькі разоў, але агулам "
30102 #~ "найбольш сумяшчальны"
30104 #~ msgid ""
30105 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30106 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30107 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30108 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30109 #~ msgstr ""
30110 #~ "Увядзіце лакальныя адрасы, якія жадаеце праслухоўваць. Не ўводзьце "
30111 #~ "нічога, калі жадаеце праслухоўваць усе адрасы або калі не разумееце, што "
30112 #~ "гэта. Іншыя камп'ютары змогуць тады звярнуцца па паток праз mms://<ваш "
30113 #~ "IP>:8080."
30115 #, fuzzy
30116 #~ msgid ""
30117 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30118 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30119 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30120 #~ "encapsulated in HTTP)."
30121 #~ msgstr ""
30122 #~ "Ужываецца для перадачы патоку на некалькі камп'ютараў праз пратакол "
30123 #~ "Microsoft MMS. Гэты пратакол выкарыстоўваецца ў якасці транспартнага "
30124 #~ "метаду шматлікімі праграмамі Microsoft. Заўвага: падтрымліваецца толькі "
30125 #~ "малая частка пратаколу MMS (MMS інкапсуляваны ў HTTP)."
30127 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30128 #~ msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які вяшчаць паток."
30130 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30131 #~ msgstr "Ужываецца, каб вяшчаць на адзін камп'ютар."
30133 #~ msgid ""
30134 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30135 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30136 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30137 #~ msgstr ""
30138 #~ "Увядзіце multicast-адрас, на каторы вяшчаць. Гэта павінен быць IP-адрас "
30139 #~ "паміж 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для прыватнага выкарыстання ўводзьце "
30140 #~ "адрас, які пачынаецца з 239.255."
30142 #~ msgid ""
30143 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30144 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30145 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30146 #~ msgstr ""
30147 #~ "Ужываецца, каб вяшчаць дынамічнай групе камп'ютараў у multicast-сетцы. "
30148 #~ "Гэта самы эфектыўны метад, каб вяшчаць на некалькі камп'ютараў, але ён не "
30149 #~ "працуе ў інтэрнэце."
30151 #~ msgid ""
30152 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30153 #~ "stream"
30154 #~ msgstr ""
30155 #~ "Ужываецца для перадачы патоку на адзін камп'ютар. Да патоку дадаюцца RTP-"
30156 #~ "загалоўкі."
30158 #~ msgid ""
30159 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30160 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30161 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30162 #~ "the stream"
30163 #~ msgstr ""
30164 #~ "Ужываецца для перадачы патоку дынамічнай групе камп'ютараў у multicast-"
30165 #~ "сетцы. Гэта самы эфектыўны метад для перадачы патоку на некалькі "
30166 #~ "камп'ютараў, але ён не працуе ў інтэрнэце. Да патоку будуць дадавацца RTP-"
30167 #~ "загалоўкі"
30169 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30170 #~ msgstr "Майстар вяшчання/кадавання"
30172 #~ msgid ""
30173 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30174 #~ msgstr ""
30175 #~ "Гэты майстар дапамагае наставіць простыя задачы вяшчання ці перакадавання."
30177 #~ msgid "More Info"
30178 #~ msgstr "Падрабязней"
30180 #~ msgid ""
30181 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30182 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30183 #~ "give access to more features."
30184 #~ msgstr ""
30185 #~ "Гэты майстар дае доступ толькі да невялікага падмноства магчымасцяў VLC "
30186 #~ "па вяшчанні і перакадаванні. У акенцах \"Адкрыць\" і \"Захаванне/вяшчанне"
30187 #~ "\" даступна больш параметраў."
30189 #~ msgid "Stream to network"
30190 #~ msgstr "Вяшчаць у сетку"
30192 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30193 #~ msgstr "Кадаваць/захаваць у файл"
30195 #~ msgid "Choose here your input stream."
30196 #~ msgstr "Задайце ўваходны паток."
30198 #~ msgid "Existing playlist item"
30199 #~ msgstr "Існы аб'ект плэйлісту"
30201 #~ msgid "Partial Extract"
30202 #~ msgstr "Частковае выкарыстанне"
30204 #~ msgid ""
30205 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30206 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30207 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30208 #~ "seconds."
30209 #~ msgstr ""
30210 #~ "Выкарыстоўваецца для чытання толькі часткі патоку. Ёсць магчымасць "
30211 #~ "кіраваць уваходным патокам (напрыклад, файлам ці дыскам, але не сеткавым "
30212 #~ "UDP-патокам). Час пачатку і канца можа быць вызначаны ў секундах."
30214 #~ msgid "From"
30215 #~ msgstr "Ад"
30217 #~ msgid "To"
30218 #~ msgstr "Да"
30220 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30221 #~ msgstr "На гэтай старонцы можна абраць метад адпраўкі ўваходнага патоку."
30223 #~ msgid "Streaming method"
30224 #~ msgstr "Метад вяшчання"
30226 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
30227 #~ msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які трансляваць."
30229 #~ msgid "UDP Unicast"
30230 #~ msgstr "UDP Unicast"
30232 #~ msgid "UDP Multicast"
30233 #~ msgstr "UDP Multicast"
30235 #~ msgid ""
30236 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30237 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30238 #~ msgstr ""
30239 #~ "На гэтай старонцы вы можаце змяніць фармат сціскання аўдыё-або "
30240 #~ "відэадарожак. Калі вы жадаеце змяніць толькі фармат кантэйнера, "
30241 #~ "перайдзіце на наступную старонку."
30243 #~ msgid "Transcode audio"
30244 #~ msgstr "Перакадаваць аўдыё"
30246 #~ msgid "Transcode video"
30247 #~ msgstr "Перакадаваць відэа"
30249 #~ msgid ""
30250 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30251 #~ "stream."
30252 #~ msgstr "Дазваляе перакадаваць аўдыёдарожку пры яе наяўнасці ў патоку."
30254 #~ msgid ""
30255 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30256 #~ "stream."
30257 #~ msgstr "Дазваляе перакадаваць відэадарожку пры яе наяўнасці ў патоку."
30259 #~ msgid "Encapsulation format"
30260 #~ msgstr "Фармат кантэйнера"
30262 #~ msgid ""
30263 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30264 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30265 #~ msgstr ""
30266 #~ "На гэтай старонцы можна выбраць спосаб інкапсуляцыі патоку. У залежнасці "
30267 #~ "ад выбраных раней настаўленняў, могуць быць даступныя не ўсе фарматы."
30269 #~ msgid "Additional streaming options"
30270 #~ msgstr "Дадатковыя параметры вяшчання"
30272 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30273 #~ msgstr ""
30274 #~ "На гэтай старонцы можна задаць некалькі дадатковых параметраў вяшчання."
30276 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30277 #~ msgstr "\"Час жыцця\" (TTL)"
30279 #~ msgid "Local playback"
30280 #~ msgstr "Лакальнае прайграванне"
30282 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30283 #~ msgstr "Дадаць субтытры ў пераканвертаванае відэа"
30285 #~ msgid "Additional transcode options"
30286 #~ msgstr "Дадатковыя параметры кадавання"
30288 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30289 #~ msgstr ""
30290 #~ "На гэтай старонцы можна ўстанавіць некалькі дадатковых параметраў для "
30291 #~ "перакадавання."
30293 #~ msgid "Select the file to save to"
30294 #~ msgstr "Пазначце файл, куды захоўваць"
30296 #~ msgid ""
30297 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30298 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30299 #~ msgstr ""
30300 #~ "Дадаць субтытры ў відэа. Атрымальнік не зможа іх адключыць, бо яны "
30301 #~ "стануць часткай відарысу."
30303 #~ msgid ""
30304 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30305 #~ "transcoding."
30306 #~ msgstr ""
30307 #~ "На гэтай старонцы пералічаны ўсе настаўленні. Націснуць \"Гатова\", каб "
30308 #~ "пачаць вяшчанне або перакадаванне."
30310 #~ msgid "Summary"
30311 #~ msgstr "Сціслае апісанне"
30313 #~ msgid "Encap. format"
30314 #~ msgstr "Фармат фарміравання пакета"
30316 #~ msgid "Input stream"
30317 #~ msgstr "Уваходны паток"
30319 #~ msgid "Save file to"
30320 #~ msgstr "Захаваць файл у"
30322 #~ msgid "Include subtitles"
30323 #~ msgstr "Дадаць субтытры"
30325 #~ msgid "No input selected"
30326 #~ msgstr "Уваходны паток не абраны"
30328 #~ msgid ""
30329 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30330 #~ "\n"
30331 #~ "Choose one before going to the next page."
30332 #~ msgstr ""
30333 #~ "Новага патоку або дзейснага аб'екта плэйлісту не выбрана.\n"
30334 #~ "\n"
30335 #~ "Зрабіце выбар перш як перайсці далей."
30337 #~ msgid "No valid destination"
30338 #~ msgstr "Няма дзейснага прызначэння"
30340 #~ msgid ""
30341 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30342 #~ "Multicast-IP.\n"
30343 #~ "\n"
30344 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30345 #~ "and the help texts in this window."
30346 #~ msgstr ""
30347 #~ "Трэба выбраць дзейснае прызначэнне. Увядзіце альбо Unicast-IP, альбо "
30348 #~ "Multicast-IP.\n"
30349 #~ "\n"
30350 #~ "Калі не ведаеце, што гэта, азнаёмцеся з VLC Streaming HOWTO і даведкай у "
30351 #~ "гэтым акне."
30353 #~ msgid ""
30354 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30355 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30356 #~ "\n"
30357 #~ "Correct your selection and try again."
30358 #~ msgstr ""
30359 #~ "Выбраныя кодэкі несумяшчальныя адзін з адным. Напрыклад:\n"
30360 #~ "Нясціснуты гук немагчыма змікшаваць ніякім відэакодэкам.\n"
30361 #~ "\n"
30362 #~ "Змяніце свой выбар і паспрабуйце зноў."
30364 #~ msgid "Select the directory to save to"
30365 #~ msgstr "Выбраць каталог для захавання"
30367 #~ msgid "No folder selected"
30368 #~ msgstr "Каталог не выбраны"
30370 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30371 #~ msgstr "Вы павінны выбраць каталог, куды будуць захаваны файлы."
30373 #~ msgid ""
30374 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30375 #~ "location."
30376 #~ msgstr ""
30377 #~ "Альбо пазначце дзейсны шлях, альбо задайце размяшчэнне, націснуўшы кнопку "
30378 #~ "\"Задаць...\"."
30380 #~ msgid "No file selected"
30381 #~ msgstr "Файл не выбраны"
30383 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30384 #~ msgstr "Павінен быць выбраны файл для захавання патоку."
30386 #~ msgid ""
30387 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30388 #~ "location."
30389 #~ msgstr ""
30390 #~ "Альбо пазначце дзейсны шлях, альбо задайце размяшчэнне, націснуўшы кнопку "
30391 #~ "\"Задаць\"."
30393 #~ msgid "Finish"
30394 #~ msgstr "Гатова"
30396 #~ msgid "%i items"
30397 #~ msgstr "%i аб'ектаў"
30399 #~ msgid "yes"
30400 #~ msgstr "так"
30402 #~ msgid "no"
30403 #~ msgstr "не"
30405 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30406 #~ msgstr "так: ад %@ да %@"
30408 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30409 #~ msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
30411 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30412 #~ msgstr "Дазваляе вяшчаць у сетку."
30414 #~ msgid ""
30415 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30416 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30417 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30418 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30419 #~ "example."
30420 #~ msgstr ""
30421 #~ "Дазваляе захоўваць паток у файл. Паток можа быць перакадаваны ў рэжыме "
30422 #~ "рэальнага часу: VLC тады захоўвае ўсё, што атрымлівае.\n"
30423 #~ "VLC не прызначаны для перакадавання з файла ў файл. Аднак яго функцыі "
30424 #~ "перакадавання карысныя, напрыклад, для захавання сеткавых патокаў."
30426 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30427 #~ msgstr ""
30428 #~ "Задайце аўдыёкодэк. Пстрыкніце па ім, каб атрымаць падрабязныя звесткі."
30430 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30431 #~ msgstr ""
30432 #~ "Задайце відэакодэк. Пстрыкніце па ім, каб атрымаць падрабязныя звесткі."
30434 #~ msgid ""
30435 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30436 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30437 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30438 #~ "leave this setting to 1."
30439 #~ msgstr ""
30440 #~ "Час жыцця (TTL) патоку. Гэты параметр вызначае максімальную колькасць "
30441 #~ "маршрутызатараў, цераз якія можа прайсці паток. Калі вы не ведаеце, што "
30442 #~ "гэта азначае, ці жадаеце вяшчаць толькі ў лакальнай сетцы, пакіньце "
30443 #~ "значэнне 1."
30445 #~ msgid ""
30446 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30447 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30448 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30449 #~ "SAP extra interface.\n"
30450 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30451 #~ "name will be used."
30452 #~ msgstr ""
30453 #~ "Падчас вяшчання праз UDP патокі можна анансаваць, выкарыстоўваючы "
30454 #~ "пратакол паведамленняў SAP/SDP. Такім чынам, кліенты будуць пазбаўлены "
30455 #~ "неабходнасці ўводзіць multicast-адрас. Ён з'явіцца ў іх плэйлісце, калі "
30456 #~ "яны ўключаць дадатковы інтэрфейс SAP.\n"
30457 #~ "Калі вы жадаеце даць назву патоку, увядзiце яе тут, іначай будзе "
30458 #~ "выкарыстоўвацца стандартная назва."
30460 #~ msgid ""
30461 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30462 #~ "transcoded/streamed.\n"
30463 #~ "\n"
30464 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30465 #~ "streaming."
30466 #~ msgstr ""
30467 #~ "Пры ўключэнні гэтага параметра паток будзе і граць, і перакадоўвацца/"
30468 #~ "вяшчацца.\n"
30469 #~ "\n"
30470 #~ "Заўвага: гэта патрабуе значна большых рэсурсаў цэнтральнага працэсара, "
30471 #~ "чым простае перакадаванне або вяшчанне."
30473 #~ msgid "A->B Loop"
30474 #~ msgstr "Цыкл А->Б"
30476 #~ msgid "Current visualization"
30477 #~ msgstr "Бягучая візуалізацыя"
30479 #~ msgid "&Write changes to config"
30480 #~ msgstr "&Запісаць змены ў канфігурацыі"
30482 #~ msgid "T&ools"
30483 #~ msgstr "&Начынне"
30485 #~ msgid "&Decrease Volume"
30486 #~ msgstr "Па&вялічыць гучнасць"
30488 #, fuzzy
30489 #~ msgid "&Save To Playlist"
30490 #~ msgstr "Захаваць плэйліст"
30492 #~ msgid "&Post processing"
30493 #~ msgstr "&Постапрацоўка"
30495 #, fuzzy
30496 #~ msgid "Recently Played"
30497 #~ msgstr "Захоўваць раней граныя аб'екты"
30499 #~ msgid "Power"
30500 #~ msgstr "Сілкаванне"
30502 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30503 #~ msgstr "Запабягае выключэнню і завершанню сесіі з прычыны бяздзейнасці."
30505 #~ msgid "Log format"
30506 #~ msgstr "Фармат часапісу"
30508 #~ msgid "Specify the logging format."
30509 #~ msgstr "Задайце фармат часапісу."
30511 #~ msgid "Syslog ident"
30512 #~ msgstr "Ідэнтыфікацыя syslog"
30514 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30515 #~ msgstr ""
30516 #~ "Выстаўце ідэнтыфікатар, які VLC будзе ўжываць пры вывадзе часапісу ў "
30517 #~ "syslog."
30519 #~ msgid "Syslog facility"
30520 #~ msgstr "Катэгорыя Syslog"
30522 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30523 #~ msgstr "Абярыце катэгорыю для паведамленняў часапісу ў syslog."
30525 #~ msgid "Verbosity"
30526 #~ msgstr "Дэтальнасць"
30528 #~ msgid ""
30529 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
30530 #~ "by --verbose."
30531 #~ msgstr ""
30532 #~ "Задайце ўзровень падрабязнасці часапісу альбо выстаўце -1, каб ужываць "
30533 #~ "узровень падрабязнасці, зададзены параметрам --verbose."
30535 #~ msgid "Log filename"
30536 #~ msgstr "Назва файла часапісу"
30538 #~ msgid "Specify the log filename."
30539 #~ msgstr "Задайце назву файла часапісу."
30541 #~ msgid "Local drives"
30542 #~ msgstr "Лакальныя дыскі"
30544 #~ msgid "Preferred Width"
30545 #~ msgstr "Пажаданая шырыня"
30547 #~ msgid "Preferred Height"
30548 #~ msgstr "Пажаданая вышыня"
30550 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30551 #~ msgstr "Памер буферу (секундаў)"
30553 #~ msgid "DASH"
30554 #~ msgstr "DASH"
30556 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30557 #~ msgstr "Фільтр патоку вяшчання Http Live"
30559 #~ msgid "Smooth Streaming"
30560 #~ msgstr "Smooth Streaming"
30562 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30563 #~ msgstr ""
30564 #~ "Задайце цэлалікавы ідэнтыфікатар элементарнага патоку для пераключэння на "
30565 #~ "яго"
30567 #~ msgid "Magazine"
30568 #~ msgstr "Часопіс"
30570 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30571 #~ msgstr "Часопіс, які змяшчае старонку з пазначэннем мовы"
30573 #~ msgid "Page"
30574 #~ msgstr "Старонка"
30576 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30577 #~ msgstr "Старонка, якая змяшчае пазначэнне мовы"
30579 #~ msgid "Row"
30580 #~ msgstr "Радок"
30582 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30583 #~ msgstr "Радок, якая змяшчае пазначэнне мовы"
30585 #~ msgid "Lang From Telx"
30586 #~ msgstr "Мова з Telx"
30588 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30589 #~ msgstr "Дынамічны выбар мовы з тэлетэксту"
30591 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30592 #~ msgstr "Назва вузла альбо IP-адрас прылады прызначэння"
30594 #~ msgid ""
30595 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30596 #~ "to very loud."
30597 #~ msgstr ""
30598 #~ "Гучнасць аналагавага выхаду: 0 для цішыні, 1..255 — ад амаль бязгучнага "
30599 #~ "да макс. гучнага."
30601 #~ msgid "Password for target device."
30602 #~ msgstr "Пароль для мэтавай прылады."
30604 #~ msgid "Password file"
30605 #~ msgstr "Файл з паролем"
30607 #~ msgid "Read password for target device from file."
30608 #~ msgstr "Файл, з якога будзе прачытаны пароль для мэтавай прылады."
30610 #~ msgid "RAOP"
30611 #~ msgstr "RAOP"
30613 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30614 #~ msgstr "Вывад патоку праз пратакол RAOP"
30616 #~ msgid "Session phone number"
30617 #~ msgstr "Нумар тэлефона сесіі"
30619 #~ msgid ""
30620 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30621 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30622 #~ msgstr ""
30623 #~ "Даць кантактны тэлефонны нумар для патоку, які будзе анансавацца ў SDP "
30624 #~ "(Апісанне сесіі)."
30626 #~ msgid "OSD menu"
30627 #~ msgstr "Экраннае меню"
30629 #~ msgid ""
30630 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30631 #~ msgstr "Паказваць экраннае меню (выкарыстоўваючы модуль слоя osdmenu)."
30633 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30634 #~ msgstr "Назва бягучага шрыфту"
30636 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30637 #~ msgstr "Візуалізатар тэксту для Mac"
30639 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30640 #~ msgstr "Назва файла шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
30642 #~ msgid "Win32 font renderer"
30643 #~ msgstr "Візуалізатар шрыфтоў Win32"
30645 #~ msgid ""
30646 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30647 #~ "your computer.\n"
30648 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30649 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30650 #~ "\n"
30651 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30652 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30653 #~ "\n"
30654 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30655 #~ "and where to get the required parts.\n"
30656 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30657 #~ "device in live action."
30658 #~ msgstr ""
30659 #~ "Гэты модуль дазваляе кіраваць т. зв. прыладай AtmoLight, падлключанай да "
30660 #~ "камп'ютара.\n"
30661 #~ "AtmoLight — гэта самаробная версія таго, што Philips называе Ambilight.\n"
30662 #~ "Дадатковая інфармацыя даступная на:\n"
30663 #~ "\n"
30664 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30665 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30666 #~ "\n"
30667 #~ "Там можна даведацца, як зрабіць яго самастойна і дзе ўзяць патрэбныя "
30668 #~ "дэталі.\n"
30669 #~ "Таксама можна паглядзець выявы і колькі відэа, якія дэманструюць гэткую "
30670 #~ "прыладу ў дзеянні."
30672 #~ msgid "Device type"
30673 #~ msgstr "Тып прылады"
30675 #~ msgid ""
30676 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30677 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30678 #~ msgstr ""
30679 #~ "Пазначце пажаданую прыладу са спісу, або \"Праграму AtmoWin\", каб "
30680 #~ "перадаць апрацоўку вонкаваму працэсу (з дадатковымі магчымасцямі)"
30682 #~ msgid "AtmoWin Software"
30683 #~ msgstr "Праграма AtmoWin"
30685 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30686 #~ msgstr "Класічны AtmoLight"
30688 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30689 #~ msgstr "4xAtmoLight"
30691 #~ msgid "DMX"
30692 #~ msgstr "DMX"
30694 #~ msgid "MoMoLight"
30695 #~ msgstr "MoMoLight"
30697 #~ msgid "fnordlicht"
30698 #~ msgstr "fnordlicht"
30700 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30701 #~ msgstr "Колькасць каналаў AtmoLight"
30703 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30704 #~ msgstr "Колькасць каналаў AtmoLight, эмулюемых прыладай DMX"
30706 #~ msgid "DMX address for each channel"
30707 #~ msgstr "Адрас DMX для кожнага канала"
30709 #~ msgid ""
30710 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30711 #~ "the values"
30712 #~ msgstr "Вызначце тут базавыя адрасы DMX для кожнага канала праз , ці ;"
30714 #~ msgid "Count of channels"
30715 #~ msgstr "Колькасць каналаў"
30717 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30718 #~ msgstr ""
30719 #~ "Пазначце, колькі каналаў (3 або 4) падтрымлівае ваша прылада MoMoLight"
30721 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30722 #~ msgstr "Колькасць прылад fnordlicht"
30724 #~ msgid ""
30725 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
30726 #~ msgstr "Пазначце, колькі ў вас прылад fnordlight (ад 1 да 254)"
30728 #~ msgid "Save Debug Frames"
30729 #~ msgstr "Захоўваць адладкавыя кадры"
30731 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30732 #~ msgstr "Запісваць кожны 128-ы міні-кадр у каталог."
30734 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30735 #~ msgstr "Каталог для адладкавых кадраў"
30737 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30738 #~ msgstr "Шлях, па якім будуць захоўвацца адладкавыя кадры"
30740 #~ msgid "Extracted Image Width"
30741 #~ msgstr "Шырыня здабытага відарысу"
30743 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30744 #~ msgstr "Шырыня міні-відарысу для далейшай апрацоўкі (стандартна 64)"
30746 #~ msgid "Extracted Image Height"
30747 #~ msgstr "Вышыня здабытага відарысу"
30749 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30750 #~ msgstr "Вышыня міні-відарысу для далейшай апрацоўкі (стандартна 48)"
30752 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30753 #~ msgstr "Пазначаць аналізаваныя пікселы"
30755 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30756 #~ msgstr "Адлюстроўваць на экране сетку белымі піксяламі"
30758 #~ msgid "Color when paused"
30759 #~ msgstr "Колер падчас паўзы"
30761 #~ msgid ""
30762 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30763 #~ "another beer?)"
30764 #~ msgstr "Паказваць гэты колер падчас паўзы"
30766 #~ msgid "Pause-Red"
30767 #~ msgstr "Паўза-Чырвоны"
30769 #~ msgid "Red component of the pause color"
30770 #~ msgstr "Чырвоны кампанент колеру для паўзы"
30772 #~ msgid "Pause-Green"
30773 #~ msgstr "Паўза-Зялёны"
30775 #~ msgid "Green component of the pause color"
30776 #~ msgstr "Зялёны кампанент колеру для паўзы"
30778 #~ msgid "Pause-Blue"
30779 #~ msgstr "Паўза-Сіні"
30781 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30782 #~ msgstr "Сіні кампанент колеру для паўзы"
30784 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30785 #~ msgstr "Пераходы ў колер паўзы"
30787 #~ msgid ""
30788 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30789 #~ "40ms)"
30790 #~ msgstr ""
30791 #~ "Колькасць пераходаў для змены бягучага колеру на колер паўзы (кожны "
30792 #~ "пераход доўжыцца 40 мс)"
30794 #~ msgid "End-Red"
30795 #~ msgstr "Канец-Сіні"
30797 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30798 #~ msgstr "Чырвоны кампанент колеру для выключэння"
30800 #~ msgid "End-Green"
30801 #~ msgstr "Канец-Зялёны"
30803 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30804 #~ msgstr "Зялёны кампанент колеру для выключэння"
30806 #~ msgid "End-Blue"
30807 #~ msgstr "Канец-Сіні"
30809 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30810 #~ msgstr "Сіні кампанент колеру для выключэння"
30812 #~ msgid "End-Fadesteps"
30813 #~ msgstr "Пераходы ў колер выключэння"
30815 #~ msgid ""
30816 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30817 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30818 #~ msgstr ""
30819 #~ "Колькасць пераходаў для змены бягучага колеру на колер выключэння, каб "
30820 #~ "экран пачаў цьмянець, як у кіно (кожны пераход доўжыцца 40 мс)"
30822 #~ msgid "Number of zones on top"
30823 #~ msgstr "Колькасць зон зверху"
30825 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30826 #~ msgstr "Колькасць зон зверху экрана"
30828 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30829 #~ msgstr "Колькасць зон знізу"
30831 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30832 #~ msgstr "Колькасць зон знізу экрана"
30834 #~ msgid "Zones on left / right side"
30835 #~ msgstr "Колькасць зон злева/справа"
30837 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
30838 #~ msgstr "Злева і справа заўсёды вылучаецца аднолькавая колькасць зон"
30840 #~ msgid "Calculate a average zone"
30841 #~ msgstr "Вылічаць сярэднюю зону"
30843 #~ msgid ""
30844 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
30845 #~ "for single channel AtmoLight)"
30846 #~ msgstr ""
30847 #~ "Падлічваць сярэдняе значэнне ўсіх пікселяў у відарысе (мае сэнс толькі з "
30848 #~ "аднаканальным AtmoLight)"
30850 #~ msgid "Use Software White adjust"
30851 #~ msgstr "Праграмнае карэктаванне белага"
30853 #~ msgid ""
30854 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
30855 #~ "recommend."
30856 #~ msgstr ""
30857 #~ "Ці карэктаваць убудаваным драйверам балансу белага на светладыёдных "
30858 #~ "палосках? рэкамендуецца."
30860 #~ msgid "White Red"
30861 #~ msgstr "Белы-Чырвоны"
30863 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
30864 #~ msgstr "Велічыня чырвонага ў чыстым белым на СВД-палосках."
30866 #~ msgid "White Green"
30867 #~ msgstr "Белы-Зялёны"
30869 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
30870 #~ msgstr "Велічыня зялёнага ў чыстым белым на СВД-палосках."
30872 #~ msgid "White Blue"
30873 #~ msgstr "Белы-Сіні"
30875 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
30876 #~ msgstr "Велічыня сіняга ў чыстым белым на СВД-палосках."
30878 #~ msgid "Serial Port/Device"
30879 #~ msgstr "Паслядоўны порт/прылада"
30881 #~ msgid ""
30882 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
30883 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
30884 #~ msgstr ""
30885 #~ "Назва паслядоўнага порта, да якога падлучаны кантролер AtmoLight. У "
30886 #~ "Windows звычайна нешта накшталт COM1 або COM2. У Linux /dev/ttyS01, "
30887 #~ "напрыклад."
30889 #~ msgid "Edge weightning"
30890 #~ msgstr "Узмацненне краёў"
30892 #~ msgid ""
30893 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
30894 #~ "of the frame."
30895 #~ msgstr ""
30896 #~ "Пры павелічэнні гэтага значэння ўзмацняецца залежнасць колеру ад межаў "
30897 #~ "кадра."
30899 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
30900 #~ msgstr "Агульная яркасць СВД-палосак"
30902 #~ msgid "Darkness limit"
30903 #~ msgstr "Мяжа зацямнення"
30905 #~ msgid ""
30906 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
30907 #~ "greater than one for letterboxed videos."
30908 #~ msgstr ""
30909 #~ "Пікселі з насычанасцю меншай за гэтае значэнне ігнаруюцца. Значэнне "
30910 #~ "павінна быць большым, чым для letterbox-відэа."
30912 #~ msgid "Hue windowing"
30913 #~ msgstr "Адсячэнне адцення"
30915 #~ msgid "Used for statistics."
30916 #~ msgstr "Выкарыстоўваецца для статыстыкі."
30918 #~ msgid "Sat windowing"
30919 #~ msgstr "Адсячэнне насычанасці"
30921 #~ msgid "Filter length (ms)"
30922 #~ msgstr "Працягласць фільтра (мс)"
30924 #~ msgid ""
30925 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
30926 #~ "flickering."
30927 #~ msgstr "Час, за які колер цалкам змяняецца. Прадухіляе мігценне."
30929 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
30930 #~ msgstr ""
30931 #~ "Наколькі мусіць змяніцца колер, каб адбылася неадкладная змена колеру."
30933 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
30934 #~ msgstr "Плаўнасць фільтра"
30936 #~ msgid "Filter Smoothness"
30937 #~ msgstr "Плаўнасць фільтра"
30939 #~ msgid "Output Color filter mode"
30940 #~ msgstr "Рэжым фільтра выводжанага колеру"
30942 #~ msgid ""
30943 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
30944 #~ "color"
30945 #~ msgstr "Вызначае, як колер для вываду будзе залежаць ад папярэдняга колеру"
30947 #~ msgid "No Filtering"
30948 #~ msgstr "без фільтрацыі"
30950 #~ msgid "Combined"
30951 #~ msgstr "сумешчаны"
30953 #~ msgid "Percent"
30954 #~ msgstr "адсоткавы"
30956 #~ msgid "Frame delay (ms)"
30957 #~ msgstr "Затрымка кадраў (мс)"
30959 #~ msgid ""
30960 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
30961 #~ "around 20ms should do the trick."
30962 #~ msgstr ""
30963 #~ "Сінхранізацыя вываду відэа і светлавых эфектаў. Павінны спрацаваць "
30964 #~ "значэнні ў раёне 20 мс."
30966 #~ msgid "Channel 0: summary"
30967 #~ msgstr "Канал 0: агульны"
30969 #~ msgid "Channel 1: left"
30970 #~ msgstr "Канал 1: злева"
30972 #~ msgid "Channel 2: right"
30973 #~ msgstr "Канал 2: справа"
30975 #~ msgid "Channel 3: top"
30976 #~ msgstr "Канал 3: зверху"
30978 #~ msgid "Channel 4: bottom"
30979 #~ msgstr "Канал 4: знізу"
30981 #~ msgid ""
30982 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
30983 #~ msgstr ""
30984 #~ "Супастаўленне апаратнага канала X з лагічнай зонай Y для выпраўлення "
30985 #~ "нядзейснага падлучэння"
30987 #~ msgid "disabled"
30988 #~ msgstr "адключана"
30990 #~ msgid "Zone 4:summary"
30991 #~ msgstr "Зона 4:агульная"
30993 #~ msgid "Zone 1:right"
30994 #~ msgstr "Зона 1:справа"
30996 #~ msgid "Zone 0:top"
30997 #~ msgstr "Зона 0:зверху"
30999 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31000 #~ msgstr "Зона 2:знізу"
31002 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31003 #~ msgstr "Прызначэнне зон каналах"
31005 #~ msgid ""
31006 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31007 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31008 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31009 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31010 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31011 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31012 #~ msgstr ""
31013 #~ "Для прылад з пяццю каналамі/зонамі і больш увядзіце тут нумары зон для "
31014 #~ "кожнага канала праз коску або кропку з коскай; ужывайце -1, калі трэба "
31015 #~ "прапусціць канал. Для класічнага AtmoLight паслядоўнасць \"4,3,1,0,2\" "
31016 #~ "задасць стандартную адпаведнасць канал/зона. А прызначыць 2 зоны зверху, "
31017 #~ "па 1 злева і справа, і без агульнай зоны для класічнага AtmoLight можна "
31018 #~ "паслядоўнасцю \"-1,3,2,1,0 \""
31020 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31021 #~ msgstr "Зона 0: зверху"
31023 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31024 #~ msgstr "Зона 1: справа"
31026 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31027 #~ msgstr "Зона 2: знізу"
31029 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31030 #~ msgstr "Зона 3: злева"
31032 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31033 #~ msgstr "Зона 4: агульны"
31035 #~ msgid ""
31036 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31037 #~ msgstr ""
31038 #~ "Вызначае бітавы масіў памерам 64х48 кропак, які змяшчае градыент адценняў "
31039 #~ "шэрага"
31041 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31042 #~ msgstr "Шлях да каталогу з градыентамі"
31044 #~ msgid ""
31045 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31046 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31047 #~ msgstr ""
31048 #~ "Найлепш пры вызначэнні градыентаў змясціць іх у адзіны каталог у файлы "
31049 #~ "zone_0.bmp, zone_1.bmp і задаць тут назву каталогу"
31051 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31052 #~ msgstr "Шлях к AtmoWinA.exe"
31054 #~ msgid ""
31055 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31056 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31057 #~ msgstr ""
31058 #~ "Поўны шлях да AtmoWinA.exe для запуску праграмы кіравання AtmoLight з VLC."
31060 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31061 #~ msgstr "Фільтр AtmoLight"
31063 #~ msgid "AtmoLight"
31064 #~ msgstr "AtmoLight"
31066 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31067 #~ msgstr "Выбар тыпу прылады і падлучэння"
31069 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31070 #~ msgstr "Асвятляць пакой гэтым колерам на паўзе"
31072 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31073 #~ msgstr "Асвятляць пакой гэтым колерам пры адключэнні"
31075 #~ msgid "DMX options"
31076 #~ msgstr "Параметры DMX"
31078 #~ msgid "MoMoLight options"
31079 #~ msgstr "Параметры MoMoLight"
31081 #~ msgid "fnordlicht options"
31082 #~ msgstr "Параметры fnordlicht"
31084 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31085 #~ msgstr "Разбіццё на зоны для ўбудаванага Atmo"
31087 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31088 #~ msgstr "Настаўленні толькі для ўбудаванага працэсара Live Video"
31090 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31091 #~ msgstr "Перанакіраванне каналаў (пры нядзейсным злучэнні)"
31093 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31094 #~ msgstr "Карэктаванне белага паводле светладыёдных палосак"
31096 #~ msgid "Change gradients"
31097 #~ msgstr "Змена градыентаў"
31099 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31100 #~ msgstr "Шырыня паласы ў пікселях (стандартна: 10)"
31102 #, fuzzy
31103 #~ msgid "ANativeWindow"
31104 #~ msgstr "Актыўныя вокны"
31106 #, fuzzy
31107 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31108 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Android Surface"
31110 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31111 #~ msgstr "Ужываць пэўную колернасць для вываду. Стандартна — RGB32."
31113 #~ msgid "Android Surface video output"
31114 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Android Surface"
31116 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31117 #~ msgstr "Вывад відэа цераз DirectFB"
31119 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31120 #~ msgstr "Пашырэнне OpenGL ES "
31122 #~ msgid "OpenGL ES"
31123 #~ msgstr "OpenGL ES"
31125 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31126 #~ msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL ES"
31128 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31129 #~ msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL (эксперыментальны)"
31131 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31132 #~ msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL"
31134 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31135 #~ msgstr "Вывад відэа для Windows 7/Windows Vista з абнаўленнем Платформы"
31137 #~ msgid "Direct2D video output"
31138 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Direct2D"
31140 #~ msgid "SDL chroma format"
31141 #~ msgstr "Фармат колернасціSDL"
31143 #~ msgid ""
31144 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31145 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31146 #~ msgstr ""
31147 #~ "Прымусіць SDL-візуалізатар выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці, замест "
31148 #~ "таго, каб палепшыць прадукцыйнасць, ужываючы найбольш эфектыўны фармат."
31150 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31151 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Simple DirectMedia Layer"
31153 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31154 #~ msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL GLX (XCB)"
31156 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31157 #~ msgstr "Загаловак YUV4MPEG2 (стандартна выключана)"
31159 #~ msgid "Black Slot"
31160 #~ msgstr "Пятнашки"
31162 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31163 #~ msgstr "Рэжым фільтравання выводжанага колеру"
31165 #~ msgid "Brightness (%)"
31166 #~ msgstr "Яркасць"
31168 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31169 #~ msgstr "Адзначаць аналізаваныя пікселы"
31171 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31172 #~ msgstr "Парог фільтра"
31174 #~ msgid "MKV"
31175 #~ msgstr "MKV"
31177 #~ msgid "FLV"
31178 #~ msgstr "FLV"
31180 #~ msgid "---  DVD Menu"
31181 #~ msgstr "--- Меню DVD "
31183 #~ msgid "First Played"
31184 #~ msgstr "Першыя сыграныя"
31186 #~ msgid "Video Manager"
31187 #~ msgstr "Кіраўнік відэа"
31189 #~ msgid "----- Title"
31190 #~ msgstr "----- Назва"
31192 #~ msgid ""
31193 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31194 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31195 #~ "double buffering in software."
31196 #~ msgstr ""
31197 #~ "Калі буфер кадраў не падтрымлівае апаратнае паскарэнне і не ажыццяўляе "
31198 #~ "падвойную буферызацыю апаратна, гэты параметр варта адключыць. Тады "
31199 #~ "падвойная буферызацыя будзе выконвацца праграмна."
31201 #~ msgid "Video acceleration not available"
31202 #~ msgstr "Паскарэнне відэа не падтрымліваецца"
31204 #~ msgid ""
31205 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
31206 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
31207 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
31208 #~ "if the resolution is large."
31209 #~ msgstr ""
31210 #~ "Драйвер акселерацыі вываду XVideo не падтрымлівае патрабаванае "
31211 #~ "разрозненне: %ux%u пікселяў. Максімальна магчымае разрозненне: %<PRIu32>x"
31212 #~ "%<PRIu32>.\n"
31213 #~ "Акселерацыя будзе адключана. Прадукцыйнасць пры вялікім разрозненні можа "
31214 #~ "істотна пацярпець."
31216 #, fuzzy
31217 #~ msgid "Subtitle track added"
31218 #~ msgstr "Дарожка субтытраў"
31220 #~ msgid "Media in Zip"
31221 #~ msgstr "Медыяфайлы ў Zip"
31223 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
31224 #~ msgstr "Шлях да Zip-архіва з медыяфайламі"
31226 #~ msgid "Fast udp streaming"
31227 #~ msgstr "Хуткае UDP-вяшчанне"
31229 #~ msgid ""
31230 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
31231 #~ msgstr ""
31232 #~ "Пасылае TS на вызначаны ip:port праз UDP (вы павінны валодаць тэматыкай)"
31234 #~ msgid "MTU for out mode"
31235 #~ msgstr "MTU выхаду"
31237 #~ msgid "MTU for out mode."
31238 #~ msgstr "MTU выхаду."
31240 #, fuzzy
31241 #~ msgid "AVFoundation Video Capture"
31242 #~ msgstr "Запіс відэа"
31244 #, fuzzy
31245 #~ msgid "AVFoundation video capture module."
31246 #~ msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
31248 #, fuzzy
31249 #~ msgid "No video devices found"
31250 #~ msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"
31252 #, fuzzy
31253 #~ msgid ""
31254 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
31255 #~ "Please check your connectors and drivers."
31256 #~ msgstr ""
31257 #~ "Выглядае, ваш Макінтош не мае прыдатнай прылады ўводу. Праверце "
31258 #~ "падлучэнне і драйверы."
31260 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
31261 #~ msgstr "Апытаць DVB карту"
31263 #~ msgid ""
31264 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
31265 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
31266 #~ msgstr ""
31267 #~ "Некаторыя DVB карты не могуць быць апытаныя, вы можаце забараніць гэтую "
31268 #~ "магчымасць пры ўзнікненні праблем."
31270 #, fuzzy
31271 #~ msgid "Satellite scanning config"
31272 #~ msgstr "Код спадарожнікавай прылады"
31274 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
31275 #~ msgstr "Імя файла канфігурацыі ў share/dvb/dvb-s"
31277 #, fuzzy
31278 #~ msgid "DVB"
31279 #~ msgstr "DV"
31281 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
31282 #~ msgstr "Увод з DVB з падтрымкай v4l2"
31284 #, fuzzy
31285 #~ msgid ""
31286 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
31287 #~ "~%s remaining"
31288 #~ msgstr "%.1f МГц (служб: %d)"
31290 #~ msgid "Scanning DVB"
31291 #~ msgstr "Сканирование DVB"
31293 #, fuzzy
31294 #~ msgid "QTSound"
31295 #~ msgstr "Surround"
31297 #, fuzzy
31298 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
31299 #~ msgstr "Захоп Quicktime"
31301 #, fuzzy
31302 #~ msgid "No Audio Input device found"
31303 #~ msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"
31305 #, fuzzy
31306 #~ msgid ""
31307 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
31308 #~ "Please check your connectors and drivers."
31309 #~ msgstr ""
31310 #~ "Выглядае, ваш Макінтош не мае прыдатнай прылады ўводу. Праверце "
31311 #~ "падлучэнне і драйверы."
31313 #, fuzzy
31314 #~ msgid "No audio input device found"
31315 #~ msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"
31317 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31318 #~ msgstr "Нясціснуты RAR"
31320 #, fuzzy
31321 #~ msgid "Windows Store audio output"
31322 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
31324 #, fuzzy
31325 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
31326 #~ msgstr "Радок, якая змяшчае пазначэнне мовы"
31328 #, fuzzy
31329 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
31330 #~ msgstr "Вызначце модуль ліквідавання празрадковасці."
31332 #, fuzzy
31333 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
31334 #~ msgstr "Маштабаваць відэа з зададзеным каэфіцыентам (напрыклад, 0.25)"
31336 #, fuzzy
31337 #~ msgid "SVG video decoder"
31338 #~ msgstr "Кодар відэа CDG"
31340 #, fuzzy
31341 #~ msgid "Windows messages interface"
31342 #~ msgstr "Інтэрфейс службы Windows"
31344 #~ msgid "Save this Log..."
31345 #~ msgstr "Захаваць гэты часапіс..."
31347 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
31348 #~ msgstr "Часапіс адладкі VLC (%s).rtf"
31350 #, fuzzy
31351 #~ msgid "Empty"
31352 #~ msgstr " - Пусто - "
31354 #, fuzzy
31355 #~ msgid "Deactivate"
31356 #~ msgstr "Актываваць"
31358 #, fuzzy
31359 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
31360 #~ msgstr "&Ідэнтыфікацыя"
31362 #, fuzzy
31363 #~ msgid "No fingerprint has been found"
31364 #~ msgstr "Няма ўводу"
31366 #, fuzzy
31367 #~ msgid "Fingerprinting track..."
31368 #~ msgstr "&Ідэнтыфікацыя"
31370 #, fuzzy
31371 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
31372 #~ msgid "Clear"
31373 #~ msgstr "Ачысціць"
31375 #, fuzzy
31376 #~ msgid "addons local storage"
31377 #~ msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт"
31379 #, fuzzy
31380 #~ msgid "Videolan.org's addons finder"
31381 #~ msgstr "Трансфармацыя"
31383 #, fuzzy
31384 #~ msgid "acoustid"
31385 #~ msgstr "Акустыка"
31387 #, fuzzy
31388 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
31389 #~ msgstr "Кірунак люстранога адбітка"
31391 #, fuzzy
31392 #~ msgid "Default: 90sec"
31393 #~ msgstr "Стандартна"
31395 #, fuzzy
31396 #~ msgid "Chromaprint stream output"
31397 #~ msgstr "Збіранне выходнага патоку"
31399 #~ msgid ""
31400 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
31401 #~ "This should take less than a few minutes."
31402 #~ msgstr ""
31403 #~ "Калі ласка, пачакайце. Ствараецца кэш шрыфтоў…\n"
31404 #~ "Гэта зойме не больш за некалькі хвілін."
31406 #, fuzzy
31407 #~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
31408 #~ msgstr "Шырыня акна відэа, у пікселях."
31410 #, fuzzy
31411 #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
31412 #~ msgstr "Вышыня акна відэа, у пікселях."
31414 #, fuzzy
31415 #~ msgid "glSpectrum"
31416 #~ msgstr "Спектр"
31418 #, fuzzy
31419 #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
31420 #~ msgstr "Бягучая візуалізацыя"
31422 #, fuzzy
31423 #~ msgid "Flat Top"
31424 #~ msgstr "Па-над усімі вокнамі"
31426 #, fuzzy
31427 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31428 #~ msgstr "Вэб-інтэрфейс медыяплэера VLC"
31430 #, fuzzy
31431 #~ msgid "Streaming Output"
31432 #~ msgstr "Вывад патоку"
31434 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
31435 #~ msgstr "Вызначце пажаданы модуль вываду відэа і настаўце яго."
31437 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
31438 #~ msgstr "Гэтыя модулі забяспечваюць сеткавымі функцыямі астатнія часткі VLC."
31440 #~ msgid ""
31441 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
31442 #~ msgstr ""
31443 #~ "Гэта асноўныя настаўленні для модуляў дэкадавання відэа/аўдыё/субтытраў."
31445 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
31446 #~ msgstr "Настаўленні модуляў дыялогавых вокнаў."
31448 #~ msgid ""
31449 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31450 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
31451 #~ msgstr ""
31452 #~ "У гэтым раздзеле можна задаць паводзіны дэмультыплексара субтытраў, "
31453 #~ "прыкладам, выставіўшы тып субтытраў альбо назву файла."
31455 #~ msgid "No suitable decoder module"
31456 #~ msgstr "Прыдатны модуль дэкадавання не знойдзены"
31458 #~ msgid ""
31459 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
31460 #~ "there is no way for you to fix this."
31461 #~ msgstr ""
31462 #~ "VLC не падтрымлівае гэты фармат аўдыё ці відэа \"%4.4s\". На жаль, гэта "
31463 #~ "няможна выправіць."
31465 #, fuzzy
31466 #~ msgid ""
31467 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
31468 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31469 #~ msgstr ""
31470 #~ "CRL у гэтым файле дазваляе прадухіліць выкарыстанне ануляваных "
31471 #~ "сертыфікатаў у TLS-сесіях."
31473 #~ msgid ""
31474 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
31475 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
31476 #~ msgstr ""
31477 #~ "Дадатковы шлях для пошуку модуляў VLC. Можна задаць некалькі шляхоў праз "
31478 #~ "\" PATH_SEP\"."
31480 #~ msgid "Album art policy"
31481 #~ msgstr "Сцягванне вокладкі альбому"
31483 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
31484 #~ msgstr "Пазначце, як будзе сцягвацца вокладка альбому."
31486 #~ msgid "Manual download only"
31487 #~ msgstr "Толькі на запыт"
31489 #~ msgid "When track starts playing"
31490 #~ msgstr "Калі пачынае граць дарожка"
31492 #~ msgid "As soon as track is added"
31493 #~ msgstr "Па даданні дарожкі"
31495 #~ msgid "Load Media Library"
31496 #~ msgstr "Загружаць медыятэку"
31498 #~ msgid ""
31499 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
31500 #~ msgstr ""
31501 #~ "Уключыце гэты параметр, каб падчас запуску VLC загружаў SQL медыяытэку"
31503 #~ msgid "FFmpeg"
31504 #~ msgstr "FFmpeg"
31506 #~ msgid "FFmpeg access"
31507 #~ msgstr "Доступ праз FFmpeg"
31509 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
31510 #~ msgstr ""
31511 #~ "Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання AACS не працуе. Адсутнічаюць "
31512 #~ "ключы?"
31514 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
31515 #~ msgstr "VLC не можа адкрыць файл \"%s\". (%m)"
31517 #~ msgid "TCP address to use"
31518 #~ msgstr "Ужываны TCP-адрас"
31520 #~ msgid ""
31521 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31522 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31523 #~ msgstr ""
31524 #~ "TCP-адрас для падлучэння да відэакампанента модуля Гістаграма (стандартна "
31525 #~ "localhost). Дзеля інкрустацыі гістаграмы ўжывайце localhost."
31527 #~ msgid "TCP port to use"
31528 #~ msgstr "Ужываны TCP-порт"
31530 #~ msgid ""
31531 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31532 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
31533 #~ msgstr ""
31534 #~ "TCP-порт для падлучэння да відэакампанента модуля Гістаграма (стандартна "
31535 #~ "12345). Ужывайце той самы порт, што і ў настаўленнях RC-інтэрфейсу."
31537 #~ msgid "Force connection reset regularly"
31538 #~ msgstr "Рэгулярна скідаць злучэнне"
31540 #~ msgid ""
31541 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
31542 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
31543 #~ msgstr ""
31544 #~ "Вызначае, ці варта скідаць TCP-злучэнне (стандартна 1). Гэты параметр "
31545 #~ "выкарыстоўваецца з відэа-кампанентам модуля Гістаграмы."
31547 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
31548 #~ msgstr "Пераўтварэнне стэрэа ў мона"
31550 #~ msgid "Discard cropping information"
31551 #~ msgstr "Адкінуць звесткі кадравання"
31553 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
31554 #~ msgstr "Адкінуць унутраныя параметры кадравання (напр., у H.264 SPS)."
31556 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
31557 #~ msgstr "Праграмны інтэрфейс VDPAU (Video Decode and Presentation for Unix)"
31559 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
31560 #~ msgstr "Калі бітрэйт=0, ужываць гэтае значэнне для нязменнай якасці"
31562 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
31563 #~ msgstr ""
31564 #~ "Пры значэннях, вышэйшых за 0, выкарыстоўваецца рэжым пастаяннага бітрэйту."
31566 #~ msgid "Enable lossless coding"
31567 #~ msgstr "Ужываць кадаванне без страт"
31569 #~ msgid ""
31570 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
31571 #~ "perfect reproduction of the original"
31572 #~ msgstr ""
31573 #~ "Пры кадаванні без страт настаўленні бітрэйту і якасці ігнаруюцца, што "
31574 #~ "прыводзіць да атрымання дасканалай копіі арыгіналу"
31576 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
31577 #~ msgstr "Дыяганальная лінейная фаза"
31579 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
31580 #~ msgstr "Адлегласць паміж P-кадрамі"
31582 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
31583 #~ msgstr "Колькасць P-кадраў на групу выяў"
31585 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
31586 #~ msgstr "Шырыня блокаў кампенсацыі руху"
31588 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
31589 #~ msgstr "Вышыня блокаў кампенсацыі руху"
31591 #~ msgid "Block overlap (%)"
31592 #~ msgstr "Перакрыццё блокаў (%)"
31594 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
31595 #~ msgstr "Велічыня, на якую блок руху павінен перакрывацца суседнімі блокамі."
31597 #~ msgid "xblen"
31598 #~ msgstr "xblen"
31600 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
31601 #~ msgstr "Агульны гарызантальны памер блока, з улікам перакрыццяў"
31603 #~ msgid "yblen"
31604 #~ msgstr "yblen"
31606 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
31607 #~ msgstr "Агульны вертыкальны памер блока, з улікам перакрыццяў"
31609 #~ msgid "Motion vector precision"
31610 #~ msgstr "Дакладнасць вектара руху"
31612 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
31613 #~ msgstr "Дакладнасць вектара руху ў пікселях."
31615 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
31616 #~ msgstr "Простая вобласць пошуку ME x:y"
31618 #~ msgid ""
31619 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
31620 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
31621 #~ msgstr ""
31622 #~ "(Не рэкамендуецца) Выконваць просты (не іерархічны) блочны пошук вектара "
31623 #~ "руху ў дыяпазоне +/-x, +/-y"
31625 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
31626 #~ msgstr "Выкарыстоўваць прасторавы падзел"
31628 #~ msgid "cycles per degree"
31629 #~ msgstr "цыклаў у градусе"
31631 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
31632 #~ msgstr "Кодар відэа Dirac (у dirac-research)"
31634 #~ msgid "Video decoder using openmash"
31635 #~ msgstr "Дэкодар відэа, які выкарыстоўвае openmash"
31637 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
31638 #~ msgstr ""
31639 #~ "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа з меню [укл.|выкл.|"
31640 #~ "уверх|уніз|улева|управа|выбраць]"
31642 #~ msgid "Jump to time"
31643 #~ msgstr "Пераскок да часу"
31645 #~ msgid "Open CrashLog..."
31646 #~ msgstr "Часапіс збояў..."
31648 #~ msgid "Don't Send"
31649 #~ msgstr "Не высылаць"
31651 #~ msgid "VLC crashed previously"
31652 #~ msgstr "Мінулым разам адбыўся збой у працы VLC"
31654 #~ msgid ""
31655 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
31656 #~ "\n"
31657 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
31658 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
31659 #~ "URL of a network stream, ..."
31660 #~ msgstr ""
31661 #~ "Ці пасылаць справаздачу пра гэты збой камандзе распрацоўнікаў VLC?\n"
31662 #~ "\n"
31663 #~ "Пры жаданні можна напісаць колькі радкоў пра вашыя дзеянні перад збоем, а "
31664 #~ "таксама іншыя карысныя звесткі: спасылку на ўзор файла, URL сеткавага "
31665 #~ "патоку, ..."
31667 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
31668 #~ msgstr "Даю згоду, што са мной можна звязацца наконт паведамлення пра хібу."
31670 #~ msgid ""
31671 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
31672 #~ "information."
31673 #~ msgstr ""
31674 #~ "Будзе дасланы толькі ваш стандартны адрас эл. пошты. Ніякіх дадатковых "
31675 #~ "звестак."
31677 #~ msgid "Don't ask again"
31678 #~ msgstr "Больш не пытацца"
31680 #~ msgid "No CrashLog found"
31681 #~ msgstr "Часапіс збояў не знойдзены"
31683 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
31684 #~ msgstr "Ніякіх прыкмет папярэдняга збою не выяўлена."
31686 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
31687 #~ msgstr "Ставіць iTunes на паўзу на час грання VLC"
31689 #~ msgid ""
31690 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
31691 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
31692 #~ msgstr ""
31693 #~ "Ставіць iTunes на паўзу, калі пачынае граць VLC. iTunes працягне граць па "
31694 #~ "сканчэнні грання VLC."
31696 #~ msgid "Open BDMV folder"
31697 #~ msgstr "Адкр. каталог BDMV"
31699 #~ msgid "Album art download policy"
31700 #~ msgstr "Рэжым сцягвання вокладкі альбому"
31702 #~ msgid "Output module"
31703 #~ msgstr "Модуль вываду"
31705 #~ msgid "Graphic Equalizer"
31706 #~ msgstr "Графічны эквалайзер"
31708 #, fuzzy
31709 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
31710 #~ msgstr "Аўтаматычна атрымліваць медыязвесткі"
31712 #~ msgid "Get more extensions from"
31713 #~ msgstr "Сцягнуць больш пашырэнняў з"
31715 #~ msgid "Under the Video"
31716 #~ msgstr "Пад відэа"
31718 #~ msgid "&Help..."
31719 #~ msgstr "&Даведка..."
31721 #~ msgid "Synchronise on audio track"
31722 #~ msgstr "Сінхранізаваць паводле аўдыёдарожкі"
31724 #~ msgid ""
31725 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
31726 #~ "track on the audio track."
31727 #~ msgstr ""
31728 #~ "Гэты параметр будзе выдаляць/дадаваць кадры для сінхранізацыі відэа і "
31729 #~ "аўдыё."
31731 #~ msgid ""
31732 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
31733 #~ "encoding rate."
31734 #~ msgstr "Прапускаць кадры, калі ваш CPU не дае рады нагрузцы."
31736 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
31737 #~ msgstr "Значэнні узроўняў аўдыёканалаў"
31739 #~ msgid ""
31740 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
31741 #~ "should be separated with ':'."
31742 #~ msgstr ""
31743 #~ "Значэнні узроўняў гуку для ўсіх каналаў па шкале ад 0 да 1 праз двукроп'е."
31745 #~ msgid "Alarm"
31746 #~ msgstr "Сігналізацыя"
31748 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
31749 #~ msgstr ""
31750 #~ "Выяўляе цішыню і папярэджвае пра гэта (0=не сігналізіраваць, "
31751 #~ "1=сігналізіраваць)."
31753 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
31754 #~ msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту прасторавай яркасці (стандартна 4)"
31756 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
31757 #~ msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту прасторавай каляровасці (стандартна 3)"
31759 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
31760 #~ msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту часовай яркасці (стандартна 6)"
31762 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
31763 #~ msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту часавай колернасці (стандартна 4/5)"
31765 #~ msgid ""
31766 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
31767 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
31768 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
31769 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
31770 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
31771 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
31772 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
31773 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
31774 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
31775 #~ msgstr ""
31776 #~ "Адлюстроўваць тэкст маркізы. (Даступныя параметры радка: Час: %Y=год, "
31777 #~ "%m=месяц, %d=дзень, %H=час, %M=хвіліна, %S=секунда, ... Метаданыя: "
31778 #~ "$a=выканаўца, $b=альбом, $c=аўтарскае права, $d=апісанне, $e=хто "
31779 #~ "закадаваў, $g=жанр, $l=мова, $n=№ дарожкі, $p=зараз грае, $r=рэйтынг, "
31780 #~ "$s=мова субтытраў, $t=загаловак, $u=URL, $A=дата, $B=аўдыё-бітрэйт (Кб/"
31781 #~ "с), $C=раздзел, $D=працягласць, $F=поўная назва са шляхам, $I=загаловак, "
31782 #~ "$L=засталося часу, $N=назва, $O=мова аўдыё, $P=пазіцыя (у %), $R=рэйт, "
31783 #~ "$S=частата дыскрэтызацыі аўдыё (у кГц), $T=час, $U=выдавец, $V=гучнасць, "
31784 #~ "$_=новы радок) "
31786 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
31787 #~ msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL ES (патрабуе UIView)"
31789 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
31790 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Mac OS X OpenGL (патрабуе drawable-nsobject)"
31792 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
31793 #~ msgstr "Акселерацыя OpenGL не падтрымліваецца вашым Макінтошам"
31795 #~ msgid ""
31796 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
31797 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
31798 #~ "results."
31799 #~ msgstr ""
31800 #~ "Ваш Макінтош не падтрымлівае акселерацыю Quartz Extreme, патрэбную для "
31801 #~ "вываду відэа. Працаваць будзе, але нашмат марудней і неабавязкова "
31802 #~ "стабільна."
31804 #, fuzzy
31805 #~ msgid "Add a subtitle file"
31806 #~ msgstr "Ужываць файл суб&цітраў"
31808 #~ msgid "Album art download policy:"
31809 #~ msgstr "Рэжым сцягвання вокладкі альбому:"
31811 #~ msgid "Configure Media Library"
31812 #~ msgstr "Наставіць медыятэку"
31814 #~ msgid ""
31815 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31816 #~ "multicast UDP or RTP."
31817 #~ msgstr ""
31818 #~ "SAP выкарыстоўваецца для апавяшчэння аб патоках, што пасылаюцца праз "
31819 #~ "multicast UDP або RTP."
31821 #~ msgid ""
31822 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31823 #~ "care!"
31824 #~ msgstr ""
31825 #~ "Адключэнне некаторых функцый паскарэння CPU. Нічога не зменьвайце,калі не "
31826 #~ "валодаеце тэматыкай."
31828 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31829 #~ msgstr "Гэтыя налады ўплываюць на модулі пераўтварэння сігналу колернасці."
31831 #~ msgid ""
31832 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31833 #~ "them."
31834 #~ msgstr ""
31835 #~ "Некаторыя параметры даступныя, але cхаваныя.\n"
31836 #~ "Адзначце \"Дадатковыя параметры\", каб убачыць іх."
31838 #~ msgid ""
31839 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31840 #~ "should be magnified."
31841 #~ msgstr ""
31842 #~ "Павелічэнне часткі відэа. Можна выбраць пэўную частку выявы для "
31843 #~ "павелічэння."
31845 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31846 #~ msgstr "Эфект скажэнні відэа \"хвалі\""
31848 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31849 #~ msgstr "Эфект скажэнні відэа \"водная роўнядзь\""
31851 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31852 #~ msgstr "Аддзяліць гэты малюнак для \"сцяны\" малюнкаў"
31854 #~ msgid ""
31855 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31856 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31857 #~ msgstr ""
31858 #~ "Стварыць з відэа \"мазаіка\".\n"
31859 #~ "Відэа будзе разбіта на кавалачкі, якія неабходна адсартаваць."
31861 #~ msgid ""
31862 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31863 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31864 #~ msgstr ""
31865 #~ "Эфект скажэння відэа \"Акрэсленне межаў\".\n"
31866 #~ "Паспрабуйце змяніць розныя параметры для атрымання розных эфектаў"
31868 #~ msgid ""
31869 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31870 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31871 #~ "settings."
31872 #~ msgstr ""
31873 #~ "Эфект \"Вылучэнне колеру\". Уся выява становіцца чорна-белай, за "
31874 #~ "выключэннем тых частак, колер якіх адпавядае колеру, паказанаму ў "
31875 #~ "параметрах."
31877 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31878 #~ msgstr "Выбар аб'ектаў, якія павінны выдаваць паведамленні адладкі"
31880 #~ msgid ""
31881 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31882 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31883 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31884 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31885 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31886 #~ "debug message."
31887 #~ msgstr ""
31888 #~ "У гэтым радку праз коску пералічваюцца аб'екты з прэфіксам '+' ці "
31889 #~ "'-' (што ўключае або адключае іх). Ключавое слова \"all\" ахоплівае ўсе "
31890 #~ "аб'екты. На аб'екты можна спасылацца па тыпу або імені модуля. Правілы, "
31891 #~ "якія прымяняюцца да найменных аб'ектаў, больш прыярытэтныя, чым правілы "
31892 #~ "для тыпаў. Заўважце, што для ўласна адлюстравання адладкавых "
31893 #~ "паведамленняў трэба пазначыць ключ-vvv."
31895 #~ msgid ""
31896 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31897 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31898 #~ msgstr ""
31899 #~ "Мова інтэрфейса. Калі паказана значэнне \"аўта\", то будзе "
31900 #~ "выкарыстоўвацца сістэмная мова."
31902 #~ msgid ""
31903 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31904 #~ "1024."
31905 #~ msgstr "Узровень гучнасці гуку па змаўчанні, у дыяпазоне ад 0 да 1024."
31907 #~ msgid ""
31908 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31909 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31910 #~ msgstr ""
31911 #~ "Тут вы можаце зазначыць частату дыскрэтызацыі гуку. Звычайныя значэнні: 0 "
31912 #~ "(не вызначана), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31914 #~ msgid ""
31915 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31916 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31917 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31918 #~ msgstr ""
31919 #~ "Выкарыстанне высакаякаснага алгарытму апрацоўкі аўдыё. Высакаякасны "
31920 #~ "алгарытм можа моцна загрузіць працэсар, таму вы можаце адключыць яго і "
31921 #~ "выкарыстоўваць больш просты алгарытм."
31923 #~ msgid ""
31924 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31925 #~ "always leave all these enabled."
31926 #~ msgstr ""
31927 #~ "Гэтыя параметры дазваляюць вам ўключыць спецыяльную аптымізацыю "
31928 #~ "цэнтральнага працэсара. Не варта адключаць тут што-небудзь."
31930 #~ msgid ""
31931 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31932 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31933 #~ msgstr ""
31934 #~ "Вы можаце выбраць, які модуль капіявання памяці выкарыстоўваць. Па "
31935 #~ "змаўчанні VLC выбярэ самы хуткі з тых, якія падтрымліваюцца вашым "
31936 #~ "абсталяваннем."
31938 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31939 #~ msgstr ""
31940 #~ "(Эксперыментальная функцыя) Не выкарыстоўваць кэшаванне\n"
31941 #~ "на ўзроўні доступу (да крыніц)."
31943 #~ msgid "Modules search path"
31944 #~ msgstr "Шлях пошуку модуляў"
31946 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31947 #~ msgstr "Падняць інтэрфейс над усімі іншымі вокнамі."
31949 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31950 #~ msgstr "Схаваць інтэрфейс пад іншымі вокнамі."
31952 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31953 #~ msgstr "Не паказваць экраннае меню паверх відэасігналу"
31955 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31956 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса справа"
31958 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31959 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса справа"
31961 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31962 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса злева"
31964 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31965 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса злева"
31967 #~ msgid "Highlight widget on top"
31968 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса ўверсе"
31970 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31971 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса ўверсе"
31973 #~ msgid "Highlight widget below"
31974 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса ўнізе"
31976 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31977 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса ўнізе"
31979 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31980 #~ msgstr ""
31981 #~ "Пры выбары бягучага элемента інтэрфейса ажыццяўляецца адпаведнае дзеянне."
31983 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31984 #~ msgstr "Эскімоская"
31986 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31987 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31989 #~ msgid ""
31990 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31991 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31992 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31993 #~ msgstr ""
31994 #~ "Для выбару прылады ўводу гуку па змаўчанні, выкарыстоўвайце alsa://. Калі "
31995 #~ "vlc выявіць некалькі прылад, яны будуць пералічаны ў дапаможных "
31996 #~ "паведамленнях. Для выбару hw:0,1 ужывайце alsa:// hw:0,1 . "
31998 #~ msgid "PCM U8"
31999 #~ msgstr "PCM U8"
32001 #~ msgid "PCM S8"
32002 #~ msgstr "PCM S8"
32004 #~ msgid "PCM U16 LE"
32005 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32007 #~ msgid "PCM S16 LE"
32008 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32010 #~ msgid "PCM U16 BE"
32011 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32013 #~ msgid "PCM S16 BE"
32014 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32016 #~ msgid "PCM U24 LE"
32017 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32019 #~ msgid "PCM S24 LE"
32020 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32022 #~ msgid "PCM U24 BE"
32023 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32025 #~ msgid "PCM S24 BE"
32026 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32028 #~ msgid "PCM U32 LE"
32029 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32031 #~ msgid "PCM S32 LE"
32032 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32034 #~ msgid "PCM U32 BE"
32035 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32037 #~ msgid "PCM S32 BE"
32038 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32040 #~ msgid "PCM F32 LE"
32041 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32043 #~ msgid "PCM F32 BE"
32044 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32046 #~ msgid "PCM F64 LE"
32047 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32049 #~ msgid "PCM F64 BE"
32050 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32052 #~ msgid "BluRay"
32053 #~ msgstr "BluRay"
32055 #~ msgid "Teapot"
32056 #~ msgstr "Імбрык"
32058 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32059 #~ msgstr "Гэты сервер з'яўляецца імбрыкам. Зварыць каву ў імбрыку нельга."
32061 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32062 #~ msgstr "Зварыць каву не ўдалося (памылка сервера %u)."
32064 #~ msgid "Coffee is ready."
32065 #~ msgstr "Кава гатова"
32067 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32068 #~ msgstr ""
32069 #~ "Вы можаце зазначыць адвольны радок User-Agent або ўвесці адзін з вядомых"
32071 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32072 #~ msgstr "Паведамленне Bonjour"
32074 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32075 #~ msgstr "Паведамляць пра паток з дапамогай пратакола Bonjour."
32077 #~ msgid ""
32078 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32079 #~ "for an incoming connection."
32080 #~ msgstr ""
32081 #~ "Падключацца да аддаленага пункта прызначэння замест таго, каб чакаць "
32082 #~ "ўваходнага злучэння."
32084 #~ msgid "RTMP"
32085 #~ msgstr "RTMP"
32087 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32088 #~ msgstr "Шырыня патоку, які захопліваецца (-1 для аўтавызначэння)."
32090 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32091 #~ msgstr "Вышыня патоку, які захопліваецца (-1 для аўтавызначэння)."
32093 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32094 #~ msgstr "Частата захопу (у кГц), калі магчыма змяненне."
32096 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32097 #~ msgstr ""
32098 #~ "Частата кадраў захопу, калі магчыма прымяненне (-1 для аўтавызначэння)."
32100 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32101 #~ msgstr "Інтэрвал паміж ключавымі кадрамі (-1 для аўтавызначэння)."
32103 #~ msgid ""
32104 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32105 #~ "number of B-Frames."
32106 #~ msgstr ""
32107 #~ "Пры ўключэнні гэтага параметра будуць выкарыстоўвацца B-кадры. Зазначце "
32108 #~ "колькасць B-кадраў."
32110 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32111 #~ msgstr "Бітрэйт для выкарыстання (-1 - па змаўчанні)."
32113 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32114 #~ msgstr "Пікавы бітрэйт у рэжыме VBR."
32116 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32117 #~ msgstr "Рэжым бітрэйта для выкарыстання (VBR ці CBR)."
32119 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32120 #~ msgstr "Бітавая маска, для выкарыстання аўдыёчасткай карты."
32122 #~ msgid ""
32123 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32124 #~ msgstr ""
32125 #~ "Канал карты для выкарыстання (звычайна 0=прыёмнік, 1=кампазітны, 2=s-"
32126 #~ "video)"
32128 #~ msgid "SECAM"
32129 #~ msgstr "SECAM"
32131 #~ msgid "PAL"
32132 #~ msgstr "PAL"
32134 #~ msgid "NTSC"
32135 #~ msgstr "NTSC"
32137 #~ msgid "vbr"
32138 #~ msgstr "VBR"
32140 #~ msgid "cbr"
32141 #~ msgstr "CBR"
32143 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32144 #~ msgstr "Увод з карты, якая дэкадуе IVTV MPEG"
32146 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32147 #~ msgstr "Адрас SWF для спасылкі"
32149 #~ msgid ""
32150 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32151 #~ "SWF file that contained the stream."
32152 #~ msgstr ""
32153 #~ "Адрас, які змяшчае паток SWF-файла, што перадаецца ў якасці спасылкі пры "
32154 #~ "падключэнні да сервера."
32156 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32157 #~ msgstr "Адрас спасылаемай старонкі"
32159 #~ msgid ""
32160 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32161 #~ "the page housing the SWF file."
32162 #~ msgstr ""
32163 #~ "Адрас старонкі, якая будзе прадстаўлена серверу як спасылаемая, гэта "
32164 #~ "значыць старонка, дзе размешчаны файл SWF."
32166 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32167 #~ msgstr "Відеапрылада (Па змаўчанні: /dev/video0)."
32169 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32170 #~ msgstr ""
32171 #~ "Шырыня па прымусу (-1: аўтаматычнае вызначэнне, 0: значэнне драйвера па "
32172 #~ "змаўчанні)."
32174 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32175 #~ msgstr ""
32176 #~ "Вышыня па прымусу (-1: аўтаматычнае вызначэнне, 0: значэнне драйвера па "
32177 #~ "змаўчанні)."
32179 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32180 #~ msgstr ""
32181 #~ "Частата кадраў для захопу, калі гэта магчыма (0: аўтаматычнае вызначэнне)."
32183 #~ msgid "Use libv4l2"
32184 #~ msgstr "Выкарыстоўваць libv4l2"
32186 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32187 #~ msgstr "Прымусовае выкарыстанне надбудовы libv4l2."
32189 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32190 #~ msgstr "асн. мова (толькі аналаг. ТВ-прыёмнікі)"
32192 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32193 #~ msgstr "2-я праграма аўдыё (толькі аналаг. ТВ-прыёмнікі)"
32195 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32196 #~ msgstr "асн. мова злева, дад. мова справа"
32198 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32199 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32201 #~ msgid ""
32202 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32203 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32204 #~ "audio playback."
32205 #~ msgstr ""
32206 #~ "Выберыце лік, якому адпавядае нумар вашай аўдыёпрылады ў меню "
32207 #~ "\"Аўдыёпрылада\". Гэта прылада будзе выкарыстана па змаўчанні для "
32208 #~ "прайгравання аўдыё."
32210 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32211 #~ msgstr "3 пярэдніх 2 задніх"
32213 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32214 #~ msgstr "2 пярэдніх 2 задніх"
32216 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32217 #~ msgstr "A/52 праз S/PDIF"
32219 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32220 #~ msgstr "Ідэнтыфікатар Portaudio для прылады вываду"
32222 #~ msgid "5.1"
32223 #~ msgstr "5.1"
32225 #~ msgid ""
32226 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32227 #~ "processing power"
32228 #~ msgstr ""
32229 #~ "Дэкадаваць толькі варыянт відэа з нізкім разрозненнем. Гэта патрабуе менш "
32230 #~ "рэсурсаў."
32232 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32233 #~ msgstr "Аптымізацыя абодвух відаў вектараў руху ў B-кадрах"
32235 #~ msgid ""
32236 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32237 #~ "Overridden by user settings."
32238 #~ msgstr ""
32239 #~ "Наладжваць параметры пад канкрэтны зыходны паток або сітуацыю. "
32240 #~ "Перавызначаецца параметрамі карыстальніка."
32242 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32243 #~ msgstr ""
32244 #~ "Выкарыстоўваць перадустаноўку для зыходных параметраў. Перавызначаецца "
32245 #~ "параметрамі карыстальніка."
32247 #~ msgid "fast"
32248 #~ msgstr "хуткі"
32250 #~ msgid "slow"
32251 #~ msgstr "павольны"
32253 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
32254 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . накласці STRING ў відэа"
32256 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
32257 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .кіраванне адносным размяшчэннем"
32259 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32260 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колер шрыфту, RGB"
32262 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32263 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .шлях/назва файла для накладання"
32265 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32266 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .празрыстасць"
32268 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32269 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .размяшчэнне верхняга левага вугла"
32271 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32272 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .размяшчэнне верхняга левага вугла"
32274 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32275 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . спіс зрухаў"
32277 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32278 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выраўноўванне мазаікі"
32280 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32281 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертыкальная мяжа"
32283 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32284 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . гарызантальная мяжа"
32286 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32287 #~ msgstr ""
32288 #~ "| @name mosaic-position {0 - аўтаматычнае, 1 - фіксаванае} . . . ."
32289 #~ "размяшчэнне"
32291 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32292 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . парадак выяў"
32294 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32295 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .суадносіны бакоў"
32297 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32298 #~ msgstr "Прызначце адзін з наступных параметраў:"
32300 #~ msgid "Make"
32301 #~ msgstr "Вытворчасць"
32303 #~ msgid ""
32304 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32305 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32306 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32307 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
32308 #~ "autodetection, this should always work)."
32309 #~ msgstr ""
32310 #~ "Прымусовае выкарыстанне гэтага фармату субтытраў. Дапушчальныя значэнні: "
32311 #~ "\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", "
32312 #~ "\"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", "
32313 #~ "\"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" и "
32314 #~ "\"auto\" (г.зн. аўтаматычнае вызначэнне, яно павінна заўсёды спрацоўваць)."
32316 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32317 #~ msgstr "Не скардзіцца на зашыфраваны PES."
32319 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32320 #~ msgstr "Перанакіроўваць дэскрыптары толькі гэтага сістэмнага ID на CAM."
32322 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32323 #~ msgstr "Пазначце назву файла для захавання патоку TS."
32325 #~ msgid ""
32326 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32327 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32328 #~ "packets."
32329 #~ msgstr ""
32330 #~ "Налада памеру буфера для чытання і запісы цэлага ліку пакетаў. Вызачайце "
32331 #~ "памер буфера, а не колькасць пакетаў."
32333 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32334 #~ msgstr "Назва файла малюнка для выкарыстання на кадравым буферы накладання."
32336 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32337 #~ msgstr "Тэкст для адлюстравання на кадравым буферы накладання."
32339 #~ msgid ""
32340 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32341 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32342 #~ "the cache."
32343 #~ msgstr ""
32344 #~ "Адлюстраваныя малюнкі для накладання сціраюцца з дапамогай таго, што гэты "
32345 #~ "слой робіцца абсалютна празрыстым. Усе візуалізаваныя раней малюнкі і "
32346 #~ "тэкст будуць ачышчаны з кэша."
32348 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32349 #~ msgstr ""
32350 #~ "Візуалізаваць гэты малюнак або тэкст у бягучым кадравым буферы накладання."
32352 #~ msgid ""
32353 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32354 #~ msgstr ""
32355 #~ "Усе візуалізаваныя малюнкі і тэкст будуць адлюстраваны на кадравым буферы "
32356 #~ "накладання."
32358 #~ msgid ""
32359 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32360 #~ "video devices.\n"
32361 #~ "Live Audio input is not supported."
32362 #~ msgstr ""
32363 #~ "Гэта прыладу ўводу можа апрацоўваць сігналы ад відеапрылад, сумяшчальных "
32364 #~ "з QuickTime.\n"
32365 #~ "Увод Live Audio не падтрымліваецца."
32367 #~ msgid ""
32368 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32369 #~ "Are you sure you want to continue?"
32370 #~ msgstr ""
32371 #~ "Гэта скіне ўсе налады прайгравальніка VLC.\n"
32372 #~ "Вы ўпэўнены, што жадаеце гэта зрабіць?"
32374 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32375 #~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
32377 #~ msgid ""
32378 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32379 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32380 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32381 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32382 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32383 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32384 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32385 #~ "options:</p>\n"
32386 #~ msgstr ""
32387 #~ "<p><i>Прайгравальнік VLC</i> <b>не</b> адпраўляе і не <b>збірае</b> "
32388 #~ "ніякай, нават ананімнай інфармацыі пра выкарыстанне.</p>\n"
32389 #~ "<p>Але ён можа падключацца да Інтэрнэта для атрымання <b>звестак пра "
32390 #~ "метаданыя</b> і праверкі <b>абнаўленняў</b>.</p>\n"
32391 #~ "<p>Распрацоўнікі <i>VideoLAN</i> не дазваляюць VLC звяртацца ў Інтэрнэт "
32392 #~ "без вашай згоды загадзя.</p>\n"
32393 #~ "<p>Устанавіце наступныя параметры згодна з сваімі перавагамі:</p>\n"
32395 #~ msgid ""
32396 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32397 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32398 #~ "more!\n"
32399 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32400 #~ "platform.\n"
32401 #~ "\n"
32402 #~ msgstr ""
32403 #~ "Прайгравальнік VLC - гэта бясплатны прайгравальнік, кадавальнік, патокавы "
32404 #~ "сервер, які можа прайграваць файлы, CD, DVD, сеткавыя крыніцы, рабіць "
32405 #~ "захоп выявы і шмат чаго яшчэ!\n"
32406 #~ "VLC выкарыстоўвае ўласныя кодэкі і працуе на большасці папулярных "
32407 #~ "платформ.\n"
32408 #~ "\n"
32410 #~ msgid ""
32411 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32412 #~ " "
32413 #~ msgstr "Гэта версія VLC была скампілявана: "
32415 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32416 #~ msgstr " каманда VideoLAN.\n"
32418 #~ msgid ""
32419 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32420 #~ "default value is \"admin\"."
32421 #~ msgstr ""
32422 #~ "Пароль адміністратара для абароны інтэрфейса. Значэнне па змаўчанні - "
32423 #~ "\"admin\"."
32425 #~ msgid "Freebox TV"
32426 #~ msgstr "Freebox TV"
32428 #~ msgid ""
32429 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32430 #~ "scanning directories."
32431 #~ msgstr ""
32432 #~ "Файлы гэтых тыпаў (з такімі пашырэннямі) не будуць дададзены ў бібліятэку "
32433 #~ "носьбітаў пры сканаванні каталогаў."
32435 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32436 #~ msgstr "Пры сканаванні каталога сканаваць таксама ўсе падкаталогі."
32438 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32439 #~ msgstr "Бібліятэка носьбітаў на базе SQL"
32441 #~ msgid "Auto add new medias"
32442 #~ msgstr "Аўтададанне медыяфайлаў"
32444 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32445 #~ msgstr "Адключэнне кіравання сілкаваннем"
32447 #~ msgid "MCE"
32448 #~ msgstr "MCE"
32450 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32451 #~ msgstr "Абуджэнне экрана Nokia MCE"
32453 #~ msgid ""
32454 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32455 #~ "\"html\"."
32456 #~ msgstr ""
32457 #~ "Выберыце фармат журнала. Магчымыя значэнні: \"тэкст\" (па змаўчанні) і "
32458 #~ "\"html\"."
32460 #~ msgid ""
32461 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32462 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32463 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32464 #~ msgstr ""
32465 #~ "Вызначце фармат журнала. Магчымыя значэнні: \"text\" (па змаўчанні), "
32466 #~ "\"html\", \"syslog\" (рэжым перадачы паведамленняў у syslog замест файла) "
32467 #~ "і \"android\" (рэжым перадачы паведамленняў у сістэму журналявання "
32468 #~ "android)"
32470 #~ msgid ""
32471 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32472 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32473 #~ "\"local7\"."
32474 #~ msgstr ""
32475 #~ "Выберыце крыніцу паведамленняў для запісу ў журнал. Магчымыя значэнні: "
32476 #~ "\"user\" (па змаўчанні), \"daemon\" і \"local0\" - \"local7\"."
32478 #~ msgid "libc memcpy"
32479 #~ msgstr "libc memcpy"
32481 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32482 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32484 #~ msgid "MMX memcpy"
32485 #~ msgstr "MMX memcpy"
32487 #~ msgid ""
32488 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32489 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32490 #~ msgstr ""
32491 #~ "Фармат радка для пасылкі ў MSN. Магчымыя значэнні: {0} Выканаўца, {1}"
32492 #~ "Назва, {2}Альбом. Па змаўчанні \"Выканаўца - Назва\""
32494 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32495 #~ msgstr "\"Тэлепатыя\" \"Зараз прайграецца\" (MissionControl)"
32497 #~ msgid ""
32498 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32499 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32500 #~ msgstr ""
32501 #~ "Зрух па вертыкалі паміж краем экрана і тэкстам (у пікселях, па змаўчанні "
32502 #~ "30)."
32504 #~ msgid ""
32505 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32506 #~ msgstr "Зрух паміж тэкстам і ценем (у пікселях, па змаўчанні 2)."
32508 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32509 #~ msgstr "Шрыфт для паказу тэксту XOSD."
32511 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32512 #~ msgstr "Колер для паказу тэксту XOSD."
32514 #~ msgid ""
32515 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32516 #~ msgstr ""
32517 #~ "Порт UDP, на якім будуць прымацца каманды (show | enable <pid> | disable "
32518 #~ "<pid>)."
32520 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32521 #~ msgstr "Адключыць элементарны паток з зададзеным кодам пры запуску."
32523 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32524 #~ msgstr "Уключыць элементарны паток з зададзеным кодам пры запуску."
32526 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32527 #~ msgstr "Поўныя шляхі да файлаў, падзеленыя двукроп'ем."
32529 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32530 #~ msgstr "Памеры кадраў, падзеленыя двукроп'ем (720x576:480x576)."
32532 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32533 #~ msgstr "Порт UDP, на якім будуць прымацца каманды кіравання."
32535 #~ msgid "Initial command to execute."
32536 #~ msgstr "Каманда пры запуску."
32538 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32539 #~ msgstr "Выключаць аўдыё, калі каманда не роўная 0."
32541 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32542 #~ msgstr "Памеры для кадравання (пікселі)"
32544 #~ msgid ""
32545 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32546 #~ "<left offset> + <top offset>."
32547 #~ msgstr ""
32548 #~ "Вызначыць памеры зоны кадравання ў выглядзе: <шырыня> x <вышыня> + <зрух "
32549 #~ "улева> + <зрух управа>."
32551 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32552 #~ msgstr "Максімальныя суадносіны (х1000)"
32554 #~ msgid ""
32555 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32556 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32557 #~ "means 4/3."
32558 #~ msgstr ""
32559 #~ "Максімальныя суадносіны бакоў выявы. Аўтаматычнае кадраванне не будзе "
32560 #~ "прымяняцца для большых суадносін (г.зн. для больш пляскатай выявы). "
32561 #~ "Значэнне павялічана ў 1000 раз: 1333 азначае 4/3."
32563 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32564 #~ msgstr ""
32565 #~ "Прымусовае выкарыстанне вызначаных суадносін бакоў (0 - аўтаматычнае). "
32566 #~ "Значэнне павялічана ў 1000 разоў: 1333 азначае 4/3."
32568 #~ msgid ""
32569 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32570 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32571 #~ "trigger recrop."
32572 #~ msgstr ""
32573 #~ "Колькасць малюнкаў, якія ідуць запар, з аднолькавымі выяўленымі "
32574 #~ "суадносінамі бакоў (якія адрозніваюцца ад папярэдніх знойдзеных "
32575 #~ "суадносін), пры якой лічыцца, што суадносіны змяніліся, і пачынаецца "
32576 #~ "іншае кадраванне."
32578 #~ msgid ""
32579 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32580 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32581 #~ msgstr ""
32582 #~ "Мінімальная розніца ў колькасці выяўленых чорных радкоў, пры якой "
32583 #~ "лічыцца, што суадносіны бакоў змяніліся, і пачынаецца іншае кадраванне."
32585 #~ msgid ""
32586 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32587 #~ "black."
32588 #~ msgstr ""
32589 #~ "Максімальная колькасць пікселяў у радку, якія не з'яўляюцца чорнымі, пры "
32590 #~ "якой лічыцца, што лінія чорная."
32592 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32593 #~ msgstr "Працэнт пропуску (%)"
32595 #~ msgid ""
32596 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32597 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32598 #~ msgstr ""
32599 #~ "Працэнт ад лініі, што ўлічваецца пры праверцы чорных радкоў. Дазваляе "
32600 #~ "прапускаць лагатыпы на чорных краях і кадраваць іх."
32602 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32603 #~ msgstr "Максімальная яркасць, пры якой лічыцца, што піксель чорны (0-255)."
32605 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32606 #~ msgstr "Вызначае ўзровень падрабязнасці паведамленняў фільтра надбудовы"
32608 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32609 #~ msgstr "Файл канфігурацыі для экраннага меню."
32611 #~ msgid ""
32612 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32613 #~ "OSD configuration file."
32614 #~ msgstr ""
32615 #~ "Шлях да малюнкаў экраннага меню. Гэты параметр перавызначаем значэнне, "
32616 #~ "названае ў файле канфігурацыі."
32618 #~ msgid ""
32619 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32620 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32621 #~ "time visible."
32622 #~ msgstr ""
32623 #~ "Выявы экраннага меню будуць заставацца на экране вызначаную колькасць "
32624 #~ "секунд (па змаўчанні 15). Пераканайцеся, што гэтага значэння дастаткова "
32625 #~ "для таго, каб убачыць меню."
32627 #~ msgid ""
32628 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32629 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32630 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32631 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32632 #~ msgstr ""
32633 #~ "Па змаўчанні экраннае меню абнаўляецца кожных 200 мс. Вызначце больш "
32634 #~ "кароткі перыяд абнаўлення, калі вы заўважаеце памылкі ў выяве. Будзьце "
32635 #~ "асцярожныя, бо гэты параметр можа моцна нагрузіць CPU. Дапушчальныя "
32636 #~ "значэнні ад 0 да 1000 мс."
32638 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32639 #~ msgstr "Зрабіць адзін фрагмент чорным"
32641 #~ msgid ""
32642 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32643 #~ msgstr ""
32644 #~ "Стварэнне вольнага сегмента. Іншыя фрагменты могуць мяняцца месцамі "
32645 #~ "толькі з ім."
32647 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32648 #~ msgstr "адзін з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
32650 #~ msgid ""
32651 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32652 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32653 #~ "collaboration to create the best free software."
32654 #~ msgstr ""
32655 #~ "Мы б хацелі падзякаваць усёй суполцы VLC, выпрабавальнікам, "
32656 #~ "карыстальнікам і ў прыватнасці наступным людзям (а таксама незгаданым) за "
32657 #~ "іх уклад у стварэнне лепшага бясплатнага праграмнага забеспячэння."
32659 #~ msgid ""
32660 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32661 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32662 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32663 #~ "css\">\n"
32664 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32665 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32666 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32667 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32668 #~ "</style></head><body>\n"
32669 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32670 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32671 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32672 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32673 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32674 #~ msgstr ""
32675 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32676 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32677 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32678 #~ "css\">\n"
32679 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32680 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32681 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32682 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32683 #~ "</style></head><body>\n"
32684 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32685 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32686 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32687 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32688 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32690 #~ msgid "00000; "
32691 #~ msgstr "00000; "
32693 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
32694 #~ msgstr "Унікальны код службы DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
32696 #~ msgid ""
32697 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
32698 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
32699 #~ "vlc-<pid>"
32700 #~ msgstr ""
32701 #~ "Выкарыстоўваць унікальны код, каб ідэнтыфікаваць гэту копію VLC на шыне "
32702 #~ "DBUS (да назвы службы дадаецца код працэсу(PID): org.mpris.vlc-<pid>)"
32704 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32705 #~ msgstr "Памылка пры высылцы справаздачы аб збоі"
32707 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32708 #~ msgstr "Плата %<PRIu32>"
32710 #~ msgid ""
32711 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32712 #~ "needs to be restarted."
32713 #~ msgstr ""
32714 #~ "Каб VLC больш не апрацоўваў падзеі медыяклавіш, яго неабходна "
32715 #~ "перазапусціць."
32717 #~ msgid "Relaunch VLC"
32718 #~ msgstr "Перазапусціць VLC"
32720 #~ msgid ""
32721 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
32722 #~ "advanced preferences."
32723 #~ msgstr ""
32724 #~ "Дадаткова наладзіць фон, цень і контур можна ў раздзеле пашыраных "
32725 #~ "параметраў."
32727 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32728 #~ msgstr "Зрух паміж аўдыё і відэа:"
32730 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32731 #~ msgstr "Cістэмныя кодэкі для WMV (пры іх наяўнасці)"
32733 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32734 #~ msgstr "Праверка абнаўленняў не ўключана у гэту зборку праграмы"
32736 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32737 #~ msgstr "Колькасць зорак пры выпадковым эфекту"
32739 #~ msgid ""
32740 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32741 #~ "should not change this option manually."
32742 #~ msgstr ""
32743 #~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
32744 #~ "Обычно его не нужно менять."
32746 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32747 #~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
32749 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32750 #~ msgstr ""
32751 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
32752 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
32754 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32755 #~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
32757 #~ msgid "Blur"
32758 #~ msgstr "Размывание"
32760 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32761 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
32763 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32764 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
32766 #~ msgid "Adjust Image"
32767 #~ msgstr "Скорректировать изображение"
32769 #~ msgid "Sca&le"
32770 #~ msgstr "По размеру окна"
32772 #~ msgid "Side speakers"
32773 #~ msgstr "Бакавыя дынамікі"
32775 #~ msgid "Center and subwoofer"
32776 #~ msgstr "Цэнтральны дынамік і сабвуфер"
32778 #~ msgid "S/PDIF"
32779 #~ msgstr "S/PDIF"
32781 #~ msgid "dbus"
32782 #~ msgstr "D-Bus"
32784 #~ msgid "Dump"
32785 #~ msgstr "Скіданне"
32787 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32788 #~ msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."
32790 #~ msgid ""
32791 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32792 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32793 #~ msgstr ""
32794 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32795 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
32797 #~ msgid ""
32798 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32799 #~ "on.\n"
32800 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32801 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32802 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32803 #~ msgstr ""
32804 #~ "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD.  "
32805 #~ "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все "
32806 #~ "интерфейсы (адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только "
32807 #~ "локального интерфейса используется адрес \"localhost\"."
32809 #~ msgid "Okay"
32810 #~ msgstr "ОК"
32812 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32813 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
32815 #~ msgid "Exposure"
32816 #~ msgstr "Экспозиция"
32818 #, fuzzy
32819 #~ msgid "Exposure."
32820 #~ msgstr "Экспозиция"
32822 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32823 #~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
32825 #~ msgid ""
32826 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32827 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32828 #~ msgstr ""
32829 #~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
32830 #~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
32832 #~ msgid ""
32833 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32834 #~ "advantage of them."
32835 #~ msgstr ""
32836 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
32837 #~ "использовать."
32839 #~ msgid ""
32840 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32841 #~ "advantage of them."
32842 #~ msgstr ""
32843 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
32844 #~ "использовать."
32846 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32847 #~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
32849 #~ msgid ""
32850 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32851 #~ "advantage of them."
32852 #~ msgstr ""
32853 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
32854 #~ "использовать."
32856 #~ msgid ""
32857 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32858 #~ "advantage of them."
32859 #~ msgstr ""
32860 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
32861 #~ "использовать."
32863 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32864 #~ msgstr "Включить поддержку SSE2"
32866 #~ msgid ""
32867 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32868 #~ "advantage of them."
32869 #~ msgstr ""
32870 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
32871 #~ "использовать."
32873 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32874 #~ msgstr "Включить поддержку SSE3"
32876 #~ msgid ""
32877 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32878 #~ "advantage of them."
32879 #~ msgstr ""
32880 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
32881 #~ "использовать."
32883 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32884 #~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"
32886 #~ msgid ""
32887 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32888 #~ "advantage of them."
32889 #~ msgstr ""
32890 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
32891 #~ "использовать."
32893 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32894 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"
32896 #~ msgid ""
32897 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32898 #~ "advantage of them."
32899 #~ msgstr ""
32900 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
32901 #~ "использовать."
32903 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32904 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"
32906 #~ msgid ""
32907 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32908 #~ "advantage of them."
32909 #~ msgstr ""
32910 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
32911 #~ "использовать."
32913 #~ msgid ""
32914 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32915 #~ "advantage of them."
32916 #~ msgstr ""
32917 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
32918 #~ "использовать."
32920 #~ msgid "Go back in browsing history"
32921 #~ msgstr "Возврат по списку"
32923 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32924 #~ msgstr "Вперед по списку"
32926 #~ msgid ""
32927 #~ "%s\n"
32928 #~ "Done %s (100.0%%)"
32929 #~ msgstr ""
32930 #~ "%s\n"
32931 #~ "Завершено %s (100.0%%)"
32933 #~ msgid "Alsa"
32934 #~ msgstr "ALSA"
32936 #~ msgid "Avio"
32937 #~ msgstr "Avio"
32939 #~ msgid ""
32940 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32941 #~ "with n>=0."
32942 #~ msgstr ""
32943 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
32944 #~ "n>=0."
32946 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32947 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
32949 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32950 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
32952 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32953 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
32955 #~ msgid ""
32956 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32957 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
32959 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32960 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
32962 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32963 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
32965 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32966 #~ msgstr ""
32967 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
32968 #~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
32970 #~ msgid ""
32971 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32972 #~ "supported by all frontends."
32973 #~ msgstr ""
32974 #~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
32975 #~ "всеми фронтендами."
32977 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32978 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
32980 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32981 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
32983 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32984 #~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
32986 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32987 #~ msgstr ""
32988 #~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
32989 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
32990 #~ "на этикетке конвертера."
32992 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32993 #~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
32995 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32996 #~ msgstr ""
32997 #~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
32998 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
32999 #~ "Уточняйте на этикетке конвертера."
33001 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33002 #~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
33004 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33005 #~ msgstr ""
33006 #~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
33007 #~ "этикетке конвертера."
33009 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33010 #~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
33012 #~ msgid "QAM16"
33013 #~ msgstr "КАМ16"
33015 #~ msgid "QAM32"
33016 #~ msgstr "КАМ32"
33018 #~ msgid "QAM64"
33019 #~ msgstr "КАМ61"
33021 #~ msgid "QAM128"
33022 #~ msgstr "КАМ128"
33024 #~ msgid "QAM256"
33025 #~ msgstr "КАМ256"
33027 #~ msgid "BPSK"
33028 #~ msgstr "ФМн-2"
33030 #~ msgid "QPSK"
33031 #~ msgstr "ФМн-4"
33033 #~ msgid "8VSB"
33034 #~ msgstr "АМсЧПБП-8"
33036 #~ msgid "16VSB"
33037 #~ msgstr "АМсЧПБП-16"
33039 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33040 #~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"
33042 #~ msgid "2/3"
33043 #~ msgstr "2/3"
33045 #~ msgid "3/4"
33046 #~ msgstr "3/4"
33048 #~ msgid "5/6"
33049 #~ msgstr "5/6"
33051 #~ msgid "7/8"
33052 #~ msgstr "7/8"
33054 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33055 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
33057 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33058 #~ msgstr ""
33059 #~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
33060 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33062 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33063 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
33065 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33066 #~ msgstr ""
33067 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
33069 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33070 #~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33072 #~ msgid "1/4"
33073 #~ msgstr "1/4"
33075 #~ msgid "1/8"
33076 #~ msgstr "1/8"
33078 #~ msgid "1/16"
33079 #~ msgstr "1/16"
33081 #~ msgid "1/32"
33082 #~ msgstr "1/32"
33084 #~ msgid "2k"
33085 #~ msgstr "2К"
33087 #~ msgid "8k"
33088 #~ msgstr "8К"
33090 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33091 #~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
33093 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33094 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
33096 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33097 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
33099 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33100 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
33102 #~ msgid ""
33103 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33104 #~ msgstr ""
33105 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
33106 #~ "серверу."
33108 #~ msgid ""
33109 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33110 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
33112 #~ msgid "HTTP ACL"
33113 #~ msgstr "HTTP ACL"
33115 #~ msgid ""
33116 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33117 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33118 #~ msgstr ""
33119 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
33120 #~ "позволяет определенному диапазону IP подключаться к внутреннему HTTP-"
33121 #~ "серверу."
33123 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33124 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
33126 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33127 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
33129 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33130 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
33132 #~ msgid ""
33133 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33134 #~ "of the new syntax."
33135 #~ msgstr ""
33136 #~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
33137 #~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
33139 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33140 #~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
33142 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33143 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
33145 #~ msgid ""
33146 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33147 #~ "constructs (default 0)."
33148 #~ msgstr ""
33149 #~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
33150 #~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"
33152 #~ msgid ""
33153 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33154 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33155 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33156 #~ msgstr ""
33157 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
33158 #~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
33159 #~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
33160 #~ "бесконечный поток)."
33162 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33163 #~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."
33165 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33166 #~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"
33168 #~ msgid ""
33169 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33170 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33171 #~ msgstr ""
33172 #~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
33173 #~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."
33175 #~ msgid ""
33176 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33177 #~ "milliseconds."
33178 #~ msgstr ""
33179 #~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
33180 #~ "количество миллисекунд."
33182 #~ msgid "Use file memory mapping"
33183 #~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
33185 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33186 #~ msgstr ""
33187 #~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
33188 #~ "файлов и блокирования устройств."
33190 #~ msgid "MMap"
33191 #~ msgstr "MMap"
33193 #~ msgid ""
33194 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33195 #~ "svideo)."
33196 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
33198 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33199 #~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
33201 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33202 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
33204 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33205 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
33207 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33208 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
33210 #~ msgid ""
33211 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33212 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33213 #~ msgstr ""
33214 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
33215 #~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
33216 #~ "slave=oss://\"."
33218 #~ msgid "IO Method"
33219 #~ msgstr "Метод ввода/вывода"
33221 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33222 #~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
33224 #~ msgid ""
33225 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33226 #~ "the v4l2 driver)."
33227 #~ msgstr ""
33228 #~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
33229 #~ "поддерживается драйвером v4l2)."
33231 #~ msgid ""
33232 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33233 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33234 #~ msgstr ""
33235 #~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
33236 #~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."
33238 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33239 #~ msgstr ""
33240 #~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
33242 #~ msgid ""
33243 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33244 #~ msgstr ""
33245 #~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
33246 #~ "драйвером v4l2)."
33248 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33249 #~ msgstr ""
33250 #~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
33251 #~ "v4l2)."
33253 #~ msgid ""
33254 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33255 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33256 #~ msgstr ""
33257 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
33258 #~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
33259 #~ "input-slave=oss://\"."
33261 #~ msgid "AUTO"
33262 #~ msgstr "АВТО"
33264 #~ msgid "READ"
33265 #~ msgstr "READ"
33267 #~ msgid "MMAP"
33268 #~ msgstr "MMAP"
33270 #~ msgid "USERPTR"
33271 #~ msgstr "USERPTR"
33273 #~ msgid ""
33274 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33275 #~ "empty if you don't have one."
33276 #~ msgstr ""
33277 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
33278 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
33280 #~ msgid ""
33281 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33282 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33283 #~ msgstr ""
33284 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
33285 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
33287 #~ msgid ""
33288 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33289 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33290 #~ msgstr ""
33291 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
33292 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
33294 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33295 #~ msgstr ""
33296 #~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
33297 #~ "умолчанию\"."
33299 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33300 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
33302 #~ msgid ""
33303 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33304 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33305 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33306 #~ msgstr ""
33307 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
33308 #~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
33309 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
33311 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33312 #~ msgstr "Аудио/видео-декодер AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33314 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33315 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
33317 #~ msgid ""
33318 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33319 #~ "calls                 1\n"
33320 #~ "packet assembly info  2\n"
33321 #~ msgstr ""
33322 #~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
33323 #~ "маской\n"
33324 #~ "вызовы                 1\n"
33325 #~ "информация о формировании пакета  2\n"
33327 #~ msgid "Text is always opaque"
33328 #~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"
33330 #~ msgid "Subpage"
33331 #~ msgstr "Подстраница"
33333 #~ msgid "1.00x"
33334 #~ msgstr "1.00x"
33336 #~ msgid "Handlers"
33337 #~ msgstr "Обработчики"
33339 #~ msgid ""
33340 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33341 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33342 #~ msgstr ""
33343 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
33344 #~ "bin/perl)."
33346 #~ msgid "Export album art as /art"
33347 #~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
33349 #~ msgid ""
33350 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33351 #~ "id=<id> URLs."
33352 #~ msgstr ""
33353 #~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
33354 #~ "id=<id>."
33356 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33357 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
33359 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33360 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
33362 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33363 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
33365 #~ msgid "Signals"
33366 #~ msgstr "Сигналы"
33368 #~ msgid ""
33369 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33370 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33371 #~ "\n"
33372 #~ "This might take a long time."
33373 #~ msgstr ""
33374 #~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
33375 #~ "Попытаться исправить его?\n"
33376 #~ "\n"
33377 #~ "Это может занять много времени."
33379 #~ msgid "Repair"
33380 #~ msgstr "Исправление"
33382 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33383 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
33385 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33386 #~ msgstr "Кто предоставил VLC:"
33388 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33389 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
33391 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33392 #~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
33394 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33395 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
33397 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33398 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
33400 #~ msgid ""
33401 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33402 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33403 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33404 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33405 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33406 #~ msgstr ""
33407 #~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
33408 #~ "фильтров.\n"
33409 #~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
33410 #~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
33411 #~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
33412 #~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
33414 #~ msgid ""
33415 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33416 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33417 #~ msgstr ""
33418 #~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
33419 #~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
33421 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33422 #~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
33424 #~ msgid ""
33425 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33426 #~ "interacted with in this mode."
33427 #~ msgstr ""
33428 #~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
33429 #~ "при этом режиме не работают."
33431 #~ msgid ""
33432 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33433 #~ "\n"
33434 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33435 #~ "is installed and try again."
33436 #~ msgstr ""
33437 #~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
33438 #~ "\n"
33439 #~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
33440 #~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
33442 #~ msgid "iSight Capture Input"
33443 #~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
33445 #~ msgid "Add controls to the video window"
33446 #~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
33448 #~ msgid " State    : Playing %s"
33449 #~ msgstr " Состояние    : Проигрывается %s"
33451 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33452 #~ msgstr " Состояние    : Открывается/Подключается %s"
33454 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33455 #~ msgstr "     c           Вкл./выкл. цвет"
33457 #~ msgid "[Boxes]"
33458 #~ msgstr "[Окна]"
33460 #~ msgid " Logs "
33461 #~ msgstr " Журналы "
33463 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33464 #~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
33466 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33467 #~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
33469 #~ msgid ""
33470 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33471 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33472 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33473 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33474 #~ "</p>\n"
33475 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33476 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33477 #~ msgstr ""
33478 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложения обращаются в "
33479 #~ "Интернет без разрешения.</p>\n"
33480 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может использовать Интернет-ресурсы, "
33481 #~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
33482 #~ "<p>Но <i>VLC</i> <b>НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> "
33483 #~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.</p>\n"
33485 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33486 #~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
33488 #~ msgid ""
33489 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33490 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33491 #~ msgstr ""
33492 #~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
33493 #~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
33495 #~ msgid "Skins loader demux"
33496 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
33498 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33499 #~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
33501 #~ msgid ""
33502 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33503 #~ "readability."
33504 #~ msgstr ""
33505 #~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
33507 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33508 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
33510 #~ msgid ""
33511 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33512 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33513 #~ msgstr ""
33514 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
33515 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
33517 #~ msgid ""
33518 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33519 #~ "hold."
33520 #~ msgstr ""
33521 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
33522 #~ "храниться в кэше."
33524 #~ msgid "OSSO"
33525 #~ msgstr "OSSO"
33527 #~ msgid ""
33528 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33529 #~ "notifications are sent locally."
33530 #~ msgstr ""
33531 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
33532 #~ "оповещения посылаются локально."
33534 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33535 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl."
33537 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33538 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
33540 #~ msgid "IPv4 SAP"
33541 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33543 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33544 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
33546 #~ msgid "IPv6 SAP"
33547 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33549 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33550 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
33552 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33553 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
33555 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33556 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
33558 #~ msgid ""
33559 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33560 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33561 #~ "streams."
33562 #~ msgstr ""
33563 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
33564 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
33565 #~ "устаревшие потоки."
33567 #~ msgid "add grain to image"
33568 #~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"
33570 #~ msgid "Embed the overlay"
33571 #~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"
33573 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33574 #~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"
33576 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33577 #~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
33579 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33580 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
33582 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33583 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
33585 #~ msgid "ID of the video output X window"
33586 #~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
33588 #~ msgid ""
33589 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33590 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33591 #~ msgstr ""
33592 #~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
33593 #~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."
33595 #~ msgid "Use shared memory"
33596 #~ msgstr "Использовать общую память"
33598 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33599 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
33601 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33602 #~ msgstr "Больше полос: 80/20"
33604 #~ msgid "Band separator"
33605 #~ msgstr "Разделитель полос"
33607 #~ msgid ""
33608 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33609 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33610 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33611 #~ "css\">\n"
33612 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33613 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33614 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33615 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33616 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33617 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33618 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33619 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33620 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33621 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33622 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33623 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33624 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33625 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33626 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33627 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33628 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33629 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33630 #~ msgstr ""
33631 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33632 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33633 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33634 #~ "css\">\n"
33635 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33636 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33637 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33638 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33639 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33640 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33641 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33642 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33643 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33644 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33645 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33646 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33647 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33648 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33649 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33650 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33651 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33652 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33654 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33655 #~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"
33657 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33658 #~ msgstr ""
33659 #~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
33660 #~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."
33662 #~ msgid ""
33663 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33664 #~ "progressive"
33665 #~ msgstr ""
33666 #~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
33667 #~ "кодировании по входному изображению."
33669 #, fuzzy
33670 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33671 #~ msgstr "Субтытры / OSD"
33673 #, fuzzy
33674 #~ msgid "General Input"
33675 #~ msgstr "Агульныя"
33677 #, fuzzy
33678 #~ msgid "CPU features"
33679 #~ msgstr "Магчымасці"
33681 #, fuzzy
33682 #~ msgid "Chroma modules settings"
33683 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
33685 #, fuzzy
33686 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33687 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
33689 #, fuzzy
33690 #~ msgid "Encoders settings"
33691 #~ msgstr "Рэдагаваць настаўленні"
33693 #, fuzzy
33694 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33695 #~ msgstr "Знаказбор субтытраў"
33697 #, fuzzy
33698 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33699 #~ msgstr "паказаць спіс даступных модуляў"
33701 #, fuzzy
33702 #~ msgid "Quick &Open File..."
33703 #~ msgstr "Адкрыць файл..."
33705 #, fuzzy
33706 #~ msgid "&Bookmarks"
33707 #~ msgstr "Закладкі"
33709 #, fuzzy
33710 #~ msgid "Fetch Information"
33711 #~ msgstr "&Звесткі пра кодэк"
33713 #, fuzzy
33714 #~ msgid "Sort"
33715 #~ msgstr "Сартаваць"
33717 #, fuzzy
33718 #~ msgid "Add to Media Library"
33719 #~ msgstr "Загружаць медыятэку"
33721 #, fuzzy
33722 #~ msgid "Advanced Open..."
33723 #~ msgstr "&Пашыраныя параметры..."
33725 #, fuzzy
33726 #~ msgid "Open Play&list..."
33727 #~ msgstr "Адкрыць плэйліст..."
33729 #, fuzzy
33730 #~ msgid "Search Filter"
33731 #~ msgstr "Фільтры патокаў"
33733 #, fuzzy
33734 #~ msgid "Image clone"
33735 #~ msgstr "Колернасць відарысу"
33737 #, fuzzy
33738 #~ msgid "Clone the image"
33739 #~ msgstr "Ачысціць паведамленні"
33741 #, fuzzy
33742 #~ msgid "Magnification"
33743 #~ msgstr "Павелічэнне/маштаб"
33745 #, fuzzy
33746 #~ msgid "Image colors inversion"
33747 #~ msgstr "Тып інверсіі"
33749 #, fuzzy
33750 #~ msgid "Force mono audio"
33751 #~ msgstr "Тоўсты"
33753 #, fuzzy
33754 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33755 #~ msgstr "Вывад гуку ў файл"
33757 #, fuzzy
33758 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33759 #~ msgstr "Мультыплексар гуку."
33761 #, fuzzy
33762 #~ msgid "Audio output channels mode"
33763 #~ msgstr "Каналы вываду гуку"
33765 #, fuzzy
33766 #~ msgid "Audio visualizations "
33767 #~ msgstr "Візуалізацыя аўдыё"
33769 #, fuzzy
33770 #~ msgid "Control SAP flow"
33771 #~ msgstr "Кіраванне"
33773 #, fuzzy
33774 #~ msgid "Memory copy module"
33775 #~ msgstr "Модуль вываду відэа"
33777 #, fuzzy
33778 #~ msgid "Data search path"
33779 #~ msgstr "Шлях да каталогу з градыентамі"
33781 #, fuzzy
33782 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33783 #~ msgstr "Перавызначае стандартнае апісання дарожкі з субтытрамі."
33785 #, fuzzy
33786 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33787 #~ msgstr "Абмежавацца адным экземплярам пры запуску з файлавага кіраўніка"
33789 #, fuzzy
33790 #~ msgid "Increase scale factor."
33791 #~ msgstr "Павялічыць маштаб"
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid "Decrease scale factor."
33795 #~ msgstr "Зменшыць маштаб"
33797 #, fuzzy
33798 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33799 #~ msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL"
33801 #, fuzzy
33802 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33803 #~ msgstr "Не паказваць відэа"
33805 #, fuzzy
33806 #~ msgid "Select current widget"
33807 #~ msgstr "Паўтараць гэты аб'ект"
33809 #, fuzzy
33810 #~ msgid "CPU"
33811 #~ msgstr "TCP"
33813 #, fuzzy
33814 #~ msgid "Aspect-ratio"
33815 #~ msgstr "Стасунак бакоў"
33817 #, fuzzy
33818 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33819 #~ msgstr "Фармат відарысу (стандартна RGB)"
33821 #, fuzzy
33822 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33823 #~ msgstr "Захопліваць аўдыёпаток у стэрэарэжыме"
33825 #, fuzzy
33826 #~ msgid "GSM Audio"
33827 #~ msgstr "Аўдыё"
33829 #, fuzzy
33830 #~ msgid "dc1394 input"
33831 #~ msgstr "Аўдыёўваход"
33833 #, fuzzy
33834 #~ msgid "Refresh list"
33835 #~ msgstr "Абнавіць спіс"
33837 #, fuzzy
33838 #~ msgid "Coffee pot control"
33839 #~ msgstr "Скінуць настаўленні"
33841 #, fuzzy
33842 #~ msgid "Coffee pot"
33843 #~ msgstr "Кантрольныя пункты"
33845 #, fuzzy
33846 #~ msgid "Auto Connection"
33847 #~ msgstr "Аўтападлучэнне"
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid "RTMP stream output"
33851 #~ msgstr "Вывад RTP-патоку"
33853 #, fuzzy
33854 #~ msgid "PVR video device"
33855 #~ msgstr "Відэапрылада"
33857 #, fuzzy
33858 #~ msgid "PVR radio device"
33859 #~ msgstr "Радыёпрылада"
33861 #, fuzzy
33862 #~ msgid "Norm"
33863 #~ msgstr "Звычайн."
33865 #, fuzzy
33866 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33867 #~ msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)."
33869 #, fuzzy
33870 #~ msgid "Framerate"
33871 #~ msgstr "Частата кадраў"
33873 #, fuzzy
33874 #~ msgid "B Frames"
33875 #~ msgstr "кадраў"
33877 #, fuzzy
33878 #~ msgid "Bitrate peak"
33879 #~ msgstr "Бітрэйт"
33881 #, fuzzy
33882 #~ msgid "Audio bitmask"
33883 #~ msgstr "Бітрэйт аўдыё"
33885 #, fuzzy
33886 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33887 #~ msgstr "Вышыня гуку"
33889 #, fuzzy
33890 #~ msgid "PVR"
33891 #~ msgstr "VDR"
33893 #, fuzzy
33894 #~ msgid "RTMP input"
33895 #~ msgstr "Увод з FTP"
33897 #, fuzzy
33898 #~ msgid "SFTP user name"
33899 #~ msgstr "Імя карыстальніка"
33901 #, fuzzy
33902 #~ msgid "SFTP password"
33903 #~ msgstr "Пароль"
33905 #, fuzzy
33906 #~ msgid "Backlight compensation."
33907 #~ msgstr "Здымка супраць святла"
33909 #, fuzzy
33910 #~ msgid "Tuner id"
33911 #~ msgstr "Карта цюнера"
33913 #, fuzzy
33914 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33915 #~ msgstr "Частата прыёмніка ў Гц ці кГц (гл. рэзультат адладкі)."
33917 #, fuzzy
33918 #~ msgid "Video4Linux2"
33919 #~ msgstr "Увод з Video4Linux"
33921 #, fuzzy
33922 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33923 #~ msgstr "Увод з Video4Linux"
33925 #, fuzzy
33926 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33927 #~ msgstr "Пераўтварэнні колернасці віэда для ARM NEON"
33929 #, fuzzy
33930 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33931 #~ msgstr "Ужываны TCP-порт"
33933 #, fuzzy
33934 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33935 #~ msgstr "Пераўтварэнне фармату PCM"
33937 #, fuzzy
33938 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33939 #~ msgstr "Кодар аўдыё MP3 з фіксаванай кропкай"
33941 #, fuzzy
33942 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33943 #~ msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага гуку"
33945 #, fuzzy
33946 #~ msgid "Open Sound System"
33947 #~ msgstr "Вывад гуку праз Open Sound System"
33949 #, fuzzy
33950 #~ msgid "OSS DSP device"
33951 #~ msgstr "Прылада DVD"
33953 #, fuzzy
33954 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33955 #~ msgstr "Вывад гуку праз ALSA"
33957 #, fuzzy
33958 #~ msgid "Default Audio Device"
33959 #~ msgstr "Выбраць аўдыёпрыладу"
33961 #, fuzzy
33962 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33963 #~ msgstr "Вывад гуку праз WaveOut"
33965 #, fuzzy
33966 #~ msgid "Low resolution decoding"
33967 #~ msgstr "Апаратнае дэкадаванне"
33969 #, fuzzy
33970 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33971 #~ msgstr "Знешні дэкодар QuickTime"
33973 #, fuzzy
33974 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33975 #~ msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"
33977 #, fuzzy
33978 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33979 #~ msgstr ""
33980 #~ "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў. Патрабуе subme 6 або вышэй."
33982 #, fuzzy
33983 #~ msgid "normal"
33984 #~ msgstr "Звычайн."
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "all"
33988 #~ msgstr "Сцяна"
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33992 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33996 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"
33998 #, fuzzy
33999 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34000 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступны аб'ект з плэйлісту"
34002 #, fuzzy
34003 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34004 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зрабіць здымак з відэа"
34006 #, fuzzy
34007 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34008 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступны загаловак у бягучым аб'екце"
34010 #, fuzzy
34011 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34012 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"
34014 #, fuzzy
34015 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34016 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"
34018 #, fuzzy
34019 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34020 #~ msgstr ""
34021 #~ "| logout . . . . . . .  скончыць сеанс (калі са злучэннем праз сокет)"
34023 #, fuzzy
34024 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34025 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  укл./адкл. паўзу"
34027 #, fuzzy
34028 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34029 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступны аб'ект з плэйлісту"
34031 #, fuzzy
34032 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34033 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступны аб'ект з плэйлісту"
34035 #, fuzzy
34036 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34037 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  граць паток хутчэй"
34039 #, fuzzy
34040 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34041 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  граць паток нармальна"
34043 #, fuzzy
34044 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34045 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . гэтая даведка"
34047 #, fuzzy
34048 #~ msgid "Frames per second"
34049 #~ msgstr "Кадраў на секунду"
34051 #, fuzzy
34052 #~ msgid "Silent mode"
34053 #~ msgstr "Ціхі рэжым"
34055 #, fuzzy
34056 #~ msgid "CAPMT System ID"
34057 #~ msgstr "Id сістэмы"
34059 #, fuzzy
34060 #~ msgid "Filename of dump"
34061 #~ msgstr "Назва файла"
34063 #, fuzzy
34064 #~ msgid "Append"
34065 #~ msgstr "Выгляд"
34067 #, fuzzy
34068 #~ msgid ""
34069 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34070 #~ "not be overwritten."
34071 #~ msgstr "Калі файл ўжо існуе, ён будзе перапісаны."
34073 #, fuzzy
34074 #~ msgid ""
34075 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34076 #~ msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі."
34078 #, fuzzy
34079 #~ msgid "Image file"
34080 #~ msgstr "Сцяна відарысаў"
34082 #, fuzzy
34083 #~ msgid "Transparency of the image"
34084 #~ msgstr "Празрыстасць гістаграмы"
34086 #, fuzzy
34087 #~ msgid ""
34088 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34089 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34090 #~ "opacity)"
34091 #~ msgstr ""
34092 #~ "Значэнне празрыстасці гістаграмы ад 0 (поўная празрыстасць) да 255 "
34093 #~ "(поўная непразрыстасць)."
34095 #, fuzzy
34096 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34097 #~ msgstr "Каардыната X пры вывадзе субтытраў"
34099 #, fuzzy
34100 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34101 #~ msgstr "Каардыната Y пры вывадзе субтытраў"
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid ""
34105 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34106 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34107 #~ "e.g. 6=top-right)."
34108 #~ msgstr ""
34109 #~ "Можна задаць размяшчэнне слоя на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
34110 #~ "4=зверху, 8=знізу, можна таксама выкарыстоўваць камбінацыі гэтых "
34111 #~ "значэнняў, напрыклад 6=зверху-справа)."
34113 #, fuzzy
34114 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34115 #~ msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"
34117 #, fuzzy
34118 #~ msgid "Render text or image"
34119 #~ msgstr "Старонка тэлетэксту"
34121 #, fuzzy
34122 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34123 #~ msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"
34125 #, fuzzy
34126 #~ msgid "Commands"
34127 #~ msgstr "Command+"
34129 #, fuzzy
34130 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34131 #~ msgstr "Вывад відэа цераз буфер кадраў GNU/Linux"
34133 #, fuzzy
34134 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34135 #~ msgstr "Асноўныя інтэрфейсы"
34137 #, fuzzy
34138 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34139 #~ msgstr "Запускаць VLC з цёмным інтэрфейсам"
34141 #, fuzzy
34142 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34143 #~ msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
34145 #, fuzzy
34146 #~ msgid "Frames per Second:"
34147 #~ msgstr "Кадраў на секунду"
34149 #, fuzzy
34150 #~ msgid "Subscreen width:"
34151 #~ msgstr "Шырыня падэкрана"
34153 #, fuzzy
34154 #~ msgid "Subscreen height:"
34155 #~ msgstr "Вышыня падэкрана"
34157 #, fuzzy
34158 #~ msgid "Image width:"
34159 #~ msgstr "Шырыня відарысу"
34161 #, fuzzy
34162 #~ msgid "Image height:"
34163 #~ msgstr "Вышыня відарысу"
34165 #, fuzzy
34166 #~ msgid "Load subtitles file:"
34167 #~ msgstr "Выкарыстоўваць файл субтытраў"
34169 #, fuzzy
34170 #~ msgid "SAP announce"
34171 #~ msgstr "Анансаванне SAP"
34173 #, fuzzy
34174 #~ msgid "HTML Playlist"
34175 #~ msgstr "Плэйліст HTML"
34177 #, fuzzy
34178 #~ msgid "General Audio Settings"
34179 #~ msgstr "Агульныя настаўленні аўдыё"
34181 #, fuzzy
34182 #~ msgid "General Video Settings"
34183 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
34185 #, fuzzy
34186 #~ msgid "Input & Codecs"
34187 #~ msgstr "Увод / кодэкі"
34189 #, fuzzy
34190 #~ msgid "Input & Codec settings"
34191 #~ msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка"
34193 #, fuzzy
34194 #~ msgid "Enable Audio"
34195 #~ msgstr "Уключыць аўдыё"
34197 #, fuzzy
34198 #~ msgid "HTTP Proxy"
34199 #~ msgstr "HTTP-проксі"
34201 #, fuzzy
34202 #~ msgid "Font Size"
34203 #~ msgstr "Памер шрыфту"
34205 #, fuzzy
34206 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34207 #~ msgstr "Пажаданая мова субтытраў"
34209 #, fuzzy
34210 #~ msgid "Force Bold"
34211 #~ msgstr "Тоўсты"
34213 #, fuzzy
34214 #~ msgid "Outline Color"
34215 #~ msgstr "Колер абрысу"
34217 #, fuzzy
34218 #~ msgid "Enable Video"
34219 #~ msgstr "Уключыць відэа"
34221 #, fuzzy
34222 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34223 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Mac OS X OpenGL (патрабуе drawable-nsobject)"
34225 #, fuzzy
34226 #~ msgid "  [Incoming]"
34227 #~ msgstr "+-[Увод]"
34229 #, fuzzy
34230 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
34231 #~ msgstr "| прачытана байтаў на ўваходзе                :    %8.0f КіБ"
34233 #, fuzzy
34234 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34235 #~ msgstr ""
34236 #~ "| бітрэйт на ўваходзе:                                        %6.0f Кб/с"
34238 #, fuzzy
34239 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
34240 #~ msgstr "| прачытана байтаў на демультыплексары:   %8.0f КіБ"
34242 #, fuzzy
34243 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34244 #~ msgstr "| бітрэйт на дэмультыплексары:                        %6.0f Кб/с"
34246 #, fuzzy
34247 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34248 #~ msgstr "+-[Дэкадаванне відэа]"
34250 #, fuzzy
34251 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
34252 #~ msgstr "| дэкадавана відэа:                     %5<PRIi64>"
34254 #, fuzzy
34255 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
34256 #~ msgstr "| паказана кадраў:                       %5<PRIi64>"
34258 #, fuzzy
34259 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
34260 #~ msgstr "| згублена кадраў:                       %5<PRIi64>"
34262 #, fuzzy
34263 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
34264 #~ msgstr "+-[Дэкадаванне аўдыё]"
34266 #, fuzzy
34267 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
34268 #~ msgstr "| дэкадавана аўдыё:                   %5<PRIi64>"
34270 #, fuzzy
34271 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
34272 #~ msgstr "| сыграна буфераў:                    %5<PRIi64>"
34274 #, fuzzy
34275 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
34276 #~ msgstr "| згублена буфераў:                   %5<PRIi64>"
34278 #, fuzzy
34279 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
34280 #~ msgstr "| адпраўлена пакетаў:               %5<PRIi64>"
34282 #, fuzzy
34283 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
34284 #~ msgstr "| адпраўлена байтаў:                 %8.0f КиБ"
34286 #, fuzzy
34287 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34288 #~ msgstr "| бітрэйт на адпраўцы:              %6.0f Кб/с"
34290 #, fuzzy
34291 #~ msgid "Show playlist"
34292 #~ msgstr "Паказаць/схаваць плэйліст"
34294 #, fuzzy
34295 #~ msgid "Preamp\n"
34296 #~ msgstr "Прэамп"
34298 #, fuzzy
34299 #~ msgid " dB"
34300 #~ msgstr "дБ"
34302 #, fuzzy
34303 #~ msgid "Enable spatializer"
34304 #~ msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку"
34306 #, fuzzy
34307 #~ msgid "Add to playlist"
34308 #~ msgstr "Дадаць да плэйлісту"
34310 #, fuzzy
34311 #~ msgid "Icon View"
34312 #~ msgstr "Выгляд"
34314 #, fuzzy
34315 #~ msgid "List View"
34316 #~ msgstr "Медыя: Выгляд"
34318 #, fuzzy
34319 #~ msgid "Hotkey for "
34320 #~ msgstr "Скароты"
34322 #, fuzzy
34323 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34324 #~ msgstr "Субтытры / OSD"
34326 #, fuzzy
34327 #~ msgid "Input && Codecs"
34328 #~ msgstr "Увод / кодэкі"
34330 #, fuzzy
34331 #~ msgid "Allow downloading media information"
34332 #~ msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб атрымаць звесткі пра медыяфайл"
34334 #, fuzzy
34335 #~ msgid "Save and Continue"
34336 #~ msgstr "Працягнуць"
34338 #, fuzzy
34339 #~ msgid "Compiler: "
34340 #~ msgstr "Кампілятар: %s\n"
34342 #, fuzzy
34343 #~ msgid "Copyright (C) "
34344 #~ msgstr "Аўтарскія правы"
34346 #, fuzzy
34347 #~ msgid "&Codec"
34348 #~ msgstr "Кодэк"
34350 #, fuzzy
34351 #~ msgid "&Convert"
34352 #~ msgstr "Пераўтварыць"
34354 #, fuzzy
34355 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34356 #~ msgstr "Адкрыць файл..."
34358 #, fuzzy
34359 #~ msgid "Audio &Channels"
34360 #~ msgstr "Каналы аўдыё"
34362 #, fuzzy
34363 #~ msgid "&Subtitles Track"
34364 #~ msgstr "Дарожка субтытраў"
34366 #, fuzzy
34367 #~ msgid "&Navigation"
34368 #~ msgstr "Навігацыя"
34370 #, fuzzy
34371 #~ msgid "Advanced options"
34372 #~ msgstr "Пашыраныя параметры"
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34376 #~ msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
34378 #, fuzzy
34379 #~ msgid "French TV"
34380 #~ msgstr "Французская"
34382 #, fuzzy
34383 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34384 #~ msgstr "Назва файла шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
34386 #, fuzzy
34387 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34388 #~ msgstr "Прапускаць пашырэнні"
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34392 #~ msgstr "Паводзіны падкаталогаў"
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid "Password for the database"
34396 #~ msgstr "Пароль для мэтавай прылады."
34398 #, fuzzy
34399 #~ msgid "Port for the database"
34400 #~ msgstr "Колернасць асноўнага відарысу"
34402 #, fuzzy
34403 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34404 #~ msgstr "Аўтаматычна атрымліваць медыязвесткі"
34406 #, fuzzy
34407 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34408 #~ msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана XDG"
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid "OSD configuration importer"
34412 #~ msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
34414 #, fuzzy
34415 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34416 #~ msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "SQLite database module"
34420 #~ msgstr "Модуль фільтраў для патоку"
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "Title format string"
34424 #~ msgstr "Фармат субтытраў"
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34428 #~ msgstr "Зараз грае"
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "Flip vertical position"
34432 #~ msgstr "Вертыкальны люстраны адбітак"
34434 #, fuzzy
34435 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34436 #~ msgstr "Паказвае назву відэа паўзверх відарысу."
34438 #, fuzzy
34439 #~ msgid "Vertical offset"
34440 #~ msgstr "Вертыкальнае перакуленне"
34442 #, fuzzy
34443 #~ msgid "Shadow offset"
34444 #~ msgstr "Празрыстасць ценю"
34446 #, fuzzy
34447 #~ msgid "XOSD interface"
34448 #~ msgstr "Інтэрфейс Qt"
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid "Command UDP port"
34452 #~ msgstr "Увод загадаў праз TCP"
34454 #, fuzzy
34455 #~ msgid "Disable ES id"
34456 #~ msgstr "Адключыць"
34458 #, fuzzy
34459 #~ msgid "Enable ES id"
34460 #~ msgstr "Уключыць відэа"
34462 #, fuzzy
34463 #~ msgid "Sizes"
34464 #~ msgstr "Памер"
34466 #, fuzzy
34467 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34468 #~ msgstr "Стасунак бакоў: %s"
34470 #, fuzzy
34471 #~ msgid "GOP size"
34472 #~ msgstr "Максімальны памер GOP"
34474 #, fuzzy
34475 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34476 #~ msgstr ""
34477 #~ "Колькасць B-кадраў, якія будуць закадаваныя паміж двумя базавымі кадрамі."
34479 #, fuzzy
34480 #~ msgid "Quantizer scale"
34481 #~ msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"
34483 #, fuzzy
34484 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34485 #~ msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"
34487 #, fuzzy
34488 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34489 #~ msgstr "Уключыць вывад відэапатоку"
34491 #, fuzzy
34492 #~ msgid "Audio Language"
34493 #~ msgstr "Мова аўдыё"
34495 #, fuzzy
34496 #~ msgid "Edge Weightning"
34497 #~ msgstr "Узмацненне краёў"
34499 #, fuzzy
34500 #~ msgid "Darkness Limit"
34501 #~ msgstr "Мяжа зацямнення"
34503 #, fuzzy
34504 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34505 #~ msgstr "Плаўнасць фільтра"
34507 #, fuzzy
34508 #~ msgid "Automatic cropping"
34509 #~ msgstr "Аўтаўзмацненне колернасці"
34511 #, fuzzy
34512 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34513 #~ msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"
34515 #, fuzzy
34516 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34517 #~ msgstr "Сцірае часткі відэа, выкарыстоўваючы выяву ў якасці маскі."
34519 #, fuzzy
34520 #~ msgid "Manual ratio"
34521 #~ msgstr "Насычанасць"
34523 #, fuzzy
34524 #~ msgid "Number of images for change"
34525 #~ msgstr "Колькасць аўдыёканалаў"
34527 #, fuzzy
34528 #~ msgid "Number of lines for change"
34529 #~ msgstr "Колькасць зрэзаў на кадр"
34531 #, fuzzy
34532 #~ msgid "Number of non black pixels "
34533 #~ msgstr "Колькасць чорных пікселяў паміж палосамі."
34535 #, fuzzy
34536 #~ msgid "Luminance threshold "
34537 #~ msgstr "Парог фільтра"
34539 #, fuzzy
34540 #~ msgid "Crop video filter"
34541 #~ msgstr "Відэафільтр Кланаванне"
34543 #, fuzzy
34544 #~ msgid "Cropping failed"
34545 #~ msgstr "Злучэння не адбылося"
34547 #, fuzzy
34548 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34549 #~ msgstr "Метад ліквідавання празрадковасці падчас апрацоўкі відэа."
34551 #, fuzzy
34552 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34553 #~ msgstr "Вывад фільтра Wrapper"
34555 #, fuzzy
34556 #~ msgid "Configuration file"
34557 #~ msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
34559 #, fuzzy
34560 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34561 #~ msgstr ""
34562 #~ "Каардыната X лагатыпа. Вы можаце перасоўваць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
34564 #, fuzzy
34565 #~ msgid "Menu position"
34566 #~ msgstr "Размяшчэнне тэксту"
34568 #, fuzzy
34569 #~ msgid ""
34570 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34571 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34572 #~ "eg. 6 = top-right)."
34573 #~ msgstr ""
34574 #~ "Вызначыць пазіцыю маркера на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
34575 #~ "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
34576 #~ "напрыклад 6 = зверху-злева)."
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid ""
34580 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34581 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34582 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34583 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34584 #~ msgstr ""
34585 #~ "Празрыстасць экраннага меню VNC рэгулюецца значэннем ад 0 да 255. Нізшае "
34586 #~ "значэнне павелічае празрыстасць, большае — змяншае. Стандартна меню "
34587 #~ "непразрыстае (значэнне 255), мінімум — абсалютна празрыстае (значэнне 0)."
34589 #, fuzzy
34590 #~ msgid "On Screen Display menu"
34591 #~ msgstr "Экранная індыкацыя"
34593 #, fuzzy
34594 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34595 #~ msgstr "Спіс актыўных вокнаў праз коску. Стандарт: усе"
34597 #, fuzzy
34598 #~ msgid "Enable desktop mode "
34599 #~ msgstr "Уключыць праграмны рэжым"
34601 #, fuzzy
34602 #~ msgid "Stream Name"
34603 #~ msgstr "Назва патоку"
34605 #, fuzzy
34606 #~ msgid "Video Codec"
34607 #~ msgstr "Відэакодэк"
34609 #, fuzzy
34610 #~ msgid "Audio Codec"
34611 #~ msgstr "Аўдыёкодэк"
34613 #, fuzzy
34614 #~ msgid "Subtitle Codec"
34615 #~ msgstr "Кодэк субтытраў"
34617 #, fuzzy
34618 #~ msgid "Video Bit Rate"
34619 #~ msgstr "Бітрэйт відэа"
34621 #, fuzzy
34622 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34623 #~ msgstr "Бітрэйт аўдыё"
34625 #, fuzzy
34626 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34627 #~ msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыё"
34629 #, fuzzy
34630 #~ msgid "MUX Options"
34631 #~ msgstr "Параметры мультыплексара"
34633 #, fuzzy
34634 #~ msgid "Output Destination"
34635 #~ msgstr "Прызначэнне вываду"
34637 #, fuzzy
34638 #~ msgid "Output File"
34639 #~ msgstr "Выходны файл"
34641 #, fuzzy
34642 #~ msgid "File Name"
34643 #~ msgstr "Назва файла"
34645 #, fuzzy
34646 #~ msgid "Rows:"
34647 #~ msgstr "Радкоў"
34649 #, fuzzy
34650 #~ msgid "x offset"
34651 #~ msgstr "Зрух па X"
34653 #, fuzzy
34654 #~ msgid "width"
34655 #~ msgstr "Шырыня"
34657 #, fuzzy
34658 #~ msgid "Columns:"
34659 #~ msgstr "Слупкоў"
34661 #, fuzzy
34662 #~ msgid "y offset"
34663 #~ msgstr "Зрух па X"
34665 #, fuzzy
34666 #~ msgid "height"
34667 #~ msgstr "Вышыня"
34669 #, fuzzy
34670 #~ msgid "Preamp: "
34671 #~ msgstr "Перадузмацненне:"
34673 #, fuzzy
34674 #~ msgid "Licence"
34675 #~ msgstr "Ліцэнзія"
34677 #, fuzzy
34678 #~ msgid "Destinations"
34679 #~ msgstr "Адрас"
34681 #, fuzzy
34682 #~ msgid "Group name"
34683 #~ msgstr "Пакеты ў групах"
34685 #, fuzzy
34686 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
34687 #~ msgstr "Апаратна-акселераванае дэкадаванне"
34689 #, fuzzy
34690 #~ msgid "Instances"
34691 #~ msgstr "Усталяваць"
34693 #, fuzzy
34694 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
34695 #~ msgstr "Дадаваць аб'екты да плэйлісту ў рэжыме аднаго экземпляра"
34697 #, fuzzy
34698 #~ msgid "Subtitles Language"
34699 #~ msgstr "Мова субтытраў"
34701 #, fuzzy
34702 #~ msgid "Black slot"
34703 #~ msgstr "Пятнашки"
34705 #, fuzzy
34706 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34707 #~ msgstr "Нізкачастотны фільтр"
34709 #, fuzzy
34710 #~ msgid "Previous/Backward"
34711 #~ msgstr "Папярэдні / Назад"
34713 #, fuzzy
34714 #~ msgid "Next/Forward"
34715 #~ msgstr "Наступны / Наперад"
34717 #, fuzzy
34718 #~ msgid "Video Filters..."
34719 #~ msgstr "відэафайлы"
34721 #, fuzzy
34722 #~ msgid "Relaunch required"
34723 #~ msgstr "Патрабуецца SDP"
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34727 #~ msgstr "Накладаць субтытры на відэа"
34729 #, fuzzy
34730 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34731 #~ msgstr "Субтытры тэлетэксту"
34733 #, fuzzy
34734 #~ msgid "ALSA device"
34735 #~ msgstr "Прылада DVD"
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid "Open a Media"
34739 #~ msgstr "Крыніца"
34741 #, fuzzy
34742 #~ msgid "&Open a Media"
34743 #~ msgstr "&Адкрыць медыяаб'ект"
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid "Live Update"
34747 #~ msgstr "Абнаўленне"
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "Display on &Desktop"
34751 #~ msgstr "Разрозненне манітора"
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "Elasped time"
34755 #~ msgstr "Прайшло часу"
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "Clear Menu"
34759 #~ msgstr "Медыя: Меню"
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Viewer"
34763 #~ msgstr "Выгляд"
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "Library"
34767 #~ msgstr "Медыятэка"
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid "Full Screen"
34771 #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "Easy Stream"
34775 #~ msgstr "Паток"
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34779 #~ msgstr "Графічны эквалайзер"
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "Create Stream"
34783 #~ msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "Capture Screen"
34787 #~ msgstr "Рэжым захопу"
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "Close"
34791 #~ msgstr "&Закрыць"
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "Create Mosaic"
34795 #~ msgstr "Стварыць"
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34799 #~ msgstr "Канфігурацыя дынамікаў"
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "Create New Stream"
34803 #~ msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "Delete All Streams"
34807 #~ msgstr "Выдаліць усе закладкі"
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "Refresh Streams"
34811 #~ msgstr "Час абнаўлення"
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "Effect"
34815 #~ msgstr "Эфекты"
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "Zoom playlist"
34819 #~ msgstr "плэйліст"
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "Telnet Interface"
34823 #~ msgstr "Інтэрфейс"
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "Web Interface"
34827 #~ msgstr "Інтэрфейс"
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "Audio output saved volume"
34831 #~ msgstr "Крок гучнасці на выхадзе"
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "Rewind"
34835 #~ msgstr "Медыя: Пераматаць"
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "Fast Forward"
34839 #~ msgstr "Наперад"
34841 #, fuzzy
34842 #~ msgid "General editing filters"
34843 #~ msgstr "Пакінуць існы файл"
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "Distortion filters"
34847 #~ msgstr "Выходны файл:"
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34851 #~ msgstr "Вызначыць колеры для рэгулятара гучнасці"
34853 #, fuzzy
34854 #~ msgid "About the video filters"
34855 #~ msgstr "Відэафільтр Кручэнне"
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid "Controller..."
34859 #~ msgstr "Кіраванне"
34861 #, fuzzy
34862 #~ msgid "Equalizer..."
34863 #~ msgstr "Эквалайзер"
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "Extended Controls..."
34867 #~ msgstr "Пашыраная панэль"
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34871 #~ msgstr "Модуль інтэрфейсу Lua для загрузкі"
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "Font size:"
34875 #~ msgstr "Памер шрыфту"
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid "Default port (server mode)"
34879 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
34881 #, fuzzy
34882 #~ msgid "Video filters"
34883 #~ msgstr "Відэафільтр"
34885 #, fuzzy
34886 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34887 #~ msgstr "Дадатковыя элементы кіравання"
34889 #, fuzzy
34890 #~ msgid "Other codecs"
34891 #~ msgstr "Кодэкі раздзела"
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid "Random off"
34895 #~ msgstr "Не ў выпадковым парадку"
34897 #, fuzzy
34898 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
34899 #~ msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid "Show interface with mouse"
34903 #~ msgstr "Модуль інтэрфейсу"
34905 #, fuzzy
34906 #~ msgid ""
34907 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
34908 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
34909 #~ msgstr ""
34910 #~ "Пры ўключэнні гэтага параметра інтэрфейс паказвае акенцы, калі патрэбны "
34911 #~ "ўдзел карыстальніка."
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid "Prev Title"
34915 #~ msgstr "Папярэдні загаловак"
34917 #, fuzzy
34918 #~ msgid "Next Title"
34919 #~ msgstr "Наступны загаловак"
34921 #, fuzzy
34922 #~ msgid "Go to Title"
34923 #~ msgstr "Пераход паводле часу"
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "Go to Chapter"
34927 #~ msgstr "Раздзел"
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid "Speed"
34931 #~ msgstr "Speex"
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
34935 #~ msgstr "Абноўленая версія медыяплэера VLC"
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
34939 #~ msgstr "Даведка медыяплэера VLC"
34941 #, fuzzy
34942 #~ msgid "Sort Reverse"
34943 #~ msgstr "Граць рэверсіўна"
34945 #, fuzzy
34946 #~ msgid "Sort by Path"
34947 #~ msgstr "Сартаваць"
34949 #, fuzzy
34950 #~ msgid "Front speakers"
34951 #~ msgstr "Уласцівасці шрыфту"
34953 #, fuzzy
34954 #~ msgid "Rear speakers"
34955 #~ msgstr "задні па цэнтры"
34957 #, fuzzy
34958 #~ msgid "Default Volume"
34959 #~ msgstr "Максімальная гучнасць"
34961 #, fuzzy
34962 #~ msgid "Session groupname"
34963 #~ msgstr "Назва сесіі"
34965 #, fuzzy
34966 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34967 #~ msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)."
34969 #, fuzzy
34970 #~ msgid "RTSP host address"
34971 #~ msgstr "Адрас RTSP-сервера"
34973 #, fuzzy
34974 #~ msgid "Seek Time"
34975 #~ msgstr "Медыя: Час"
34977 #, fuzzy
34978 #~ msgid "Error!"
34979 #~ msgstr "Памылка"
34981 #, fuzzy
34982 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34983 #~ msgstr "Канфігурацыя скаротаў"
34985 #, fuzzy
34986 #~ msgid "Enqueue"
34987 #~ msgstr "Дадаць да &чаргі"
34989 #, fuzzy
34990 #~ msgid "Left rear"
34991 #~ msgstr "Злева"
34993 #, fuzzy
34994 #~ msgid "Right rear"
34995 #~ msgstr "Справа"
34997 #, fuzzy
34998 #~ msgid ""
34999 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35000 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35001 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35002 #~ msgstr ""
35003 #~ "Для сінтэзу MIDI неабходны банк гукаў (.SF2).\n"
35004 #~ "Усталюйце банк SF2 і падлучыце яго ў настаўленнях VLC (Увод/Кодэкі/"
35005 #~ "Аўдыёкодэкі/FluidSynth).\n"
35007 #, fuzzy
35008 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35009 #~ msgstr "Простае мікшаванне каналаў"
35011 #, fuzzy
35012 #~ msgid "Quiet mode."
35013 #~ msgstr "Ціхі рэжым"
35015 #, fuzzy
35016 #~ msgid "Motion blue"
35017 #~ msgstr "Размыванне руху"
35019 #, fuzzy
35020 #~ msgid "key"
35021 #~ msgstr "Скароты"
35023 #, fuzzy
35024 #~ msgid ""
35025 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35026 #~ "DISPLAY environment variable."
35027 #~ msgstr ""
35028 #~ "Відэаадптар, ужываны для XVideo. Стандартна выкарыстоўваецца першы, што "
35029 #~ "функцыянуе."
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid ""
35033 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35034 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35035 #~ msgstr ""
35036 #~ "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля n "
35037 #~ "мілісекунд."
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "Video output filter module"
35041 #~ msgstr "Модуль вываду відэа"
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid "UDP port"
35045 #~ msgstr "Порт SFTP"
35047 #, fuzzy
35048 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35049 #~ msgstr "Стандартная прылада Audio CD."
35051 #, fuzzy
35052 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35053 #~ msgstr "Інтэрфейс вываду multicast"
35055 #, fuzzy
35056 #~ msgid ""
35057 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35058 #~ "routing table."
35059 #~ msgstr "Стандартны multicast-інтэрфейс. Замяшчае табліцу маршрутызацыі."
35061 #, fuzzy
35062 #~ msgid "Force IPv6"
35063 #~ msgstr "Задаць профіль"
35065 #, fuzzy
35066 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35067 #~ msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."
35069 #, fuzzy
35070 #~ msgid "Force IPv4"
35071 #~ msgstr "Задаць профіль"
35073 #, fuzzy
35074 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35075 #~ msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."
35077 #, fuzzy
35078 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35079 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
35081 #, fuzzy
35082 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35083 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
35085 #, fuzzy
35086 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35087 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
35089 #, fuzzy
35090 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35091 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
35093 #, fuzzy
35094 #~ msgid ""
35095 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35096 #~ "history."
35097 #~ msgstr "Задайце скарот для пераходу на папярэдні аб'ект плэйлісту."
35099 #, fuzzy
35100 #~ msgid ""
35101 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35102 #~ "history."
35103 #~ msgstr "Задайце скарот для пераходу на наступны аб'екта плэйлісту."
35105 #, fuzzy
35106 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35107 #~ msgstr "Уключэнне/адключэнне ўваходнага фільтру запісу."
35109 #, fuzzy
35110 #~ msgid "Caching value in ms"
35111 #~ msgstr "Памер кэшу (мс)"
35113 #, fuzzy
35114 #~ msgid ""
35115 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35116 #~ msgstr "Зрух усіх раздзелаў па часе (у мс)."
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid ""
35120 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35121 #~ msgstr ""
35122 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35124 #, fuzzy
35125 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35126 #~ msgstr "Нумар порта SFTP на серверы"
35128 #, fuzzy
35129 #~ msgid "Inversion mode"
35130 #~ msgstr "Рэжым перадачы"
35132 #, fuzzy
35133 #~ msgid "Budget mode"
35134 #~ msgstr "Ціхі рэжым"
35136 #, fuzzy
35137 #~ msgid "LNB voltage"
35138 #~ msgstr "Павышанае напружанне LNB"
35140 #, fuzzy
35141 #~ msgid "22 kHz tone"
35142 #~ msgstr "Тонавы сігнал 22 КГц"
35144 #, fuzzy
35145 #~ msgid "Transponder FEC"
35146 #~ msgstr "Транспаніраванне"
35148 #, fuzzy
35149 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35150 #~ msgstr "Знакавая хуткасць транспондара ў кГц. Напрыклад, 27500"
35152 #, fuzzy
35153 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35154 #~ msgstr "Ахоўны інтэрвал"
35156 #, fuzzy
35157 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35158 #~ msgstr "Рэжым перадачы"
35160 #, fuzzy
35161 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35162 #~ msgstr "Рэжым іерархіі"
35164 #, fuzzy
35165 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35166 #~ msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"
35168 #, fuzzy
35169 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35170 #~ msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"
35172 #, fuzzy
35173 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35174 #~ msgstr "Крыніца DirectShow"
35176 #, fuzzy
35177 #~ msgid ""
35178 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35179 #~ "milliseconds."
35180 #~ msgstr ""
35181 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35183 #, fuzzy
35184 #~ msgid ""
35185 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35186 #~ "milliseconds."
35187 #~ msgstr ""
35188 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35190 #, fuzzy
35191 #~ msgid ""
35192 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35193 #~ msgstr ""
35194 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35196 #, fuzzy
35197 #~ msgid "HTTP password"
35198 #~ msgstr "Пароль"
35200 #, fuzzy
35201 #~ msgid "Root CA file"
35202 #~ msgstr "Задайце файл"
35204 #, fuzzy
35205 #~ msgid "CRL file"
35206 #~ msgstr "Захоўваць часапіс у файл"
35208 #, fuzzy
35209 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35210 #~ msgstr "Увод быў зменены"
35212 #, fuzzy
35213 #~ msgid "Invalid polarization"
35214 #~ msgstr "Хібная камбінацыя"
35216 #, fuzzy
35217 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35218 #~ msgstr ""
35219 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid ""
35223 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35224 #~ "milliseconds."
35225 #~ msgstr ""
35226 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
35228 #, fuzzy
35229 #~ msgid ""
35230 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35231 #~ msgstr ""
35232 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35234 #, fuzzy
35235 #~ msgid "Fake"
35236 #~ msgstr "Фіктыўны TTY"
35238 #, fuzzy
35239 #~ msgid "Fake video input"
35240 #~ msgstr "Зрабіць стоп-кадр"
35242 #, fuzzy
35243 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35244 #~ msgstr "Аб'ём кэшу для лакальных файлаў, у мілісекундах."
35246 #, fuzzy
35247 #~ msgid "Directory input"
35248 #~ msgstr "Крыніца DirectShow"
35250 #, fuzzy
35251 #~ msgid ""
35252 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35253 #~ msgstr ""
35254 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
35256 #, fuzzy
35257 #~ msgid ""
35258 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35259 #~ "milliseconds."
35260 #~ msgstr ""
35261 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35263 #, fuzzy
35264 #~ msgid ""
35265 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35266 #~ msgstr ""
35267 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
35269 #, fuzzy
35270 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35271 #~ msgstr "Імя карыстальніка для злучэння з FTP-серверам."
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "Max number of redirection"
35275 #~ msgstr "Максімальная колькасць злучэнняў"
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid ""
35279 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35280 #~ msgstr ""
35281 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35285 #~ msgstr "Увод з памяці"
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgid ""
35289 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35290 #~ msgstr ""
35291 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35293 #, fuzzy
35294 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35295 #~ msgstr ""
35296 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35298 #, fuzzy
35299 #~ msgid ""
35300 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35301 #~ msgstr ""
35302 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35304 #, fuzzy
35305 #~ msgid ""
35306 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35307 #~ "milliseconds."
35308 #~ msgstr ""
35309 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35311 #, fuzzy
35312 #~ msgid ""
35313 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35314 #~ msgstr ""
35315 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
35317 #, fuzzy
35318 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35319 #~ msgstr "Працягласць фільтра (мс)"
35321 #, fuzzy
35322 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35323 #~ msgstr "Колькі чакаць нейкага пакета перш як крыніца стане несапраўднай."
35325 #, fuzzy
35326 #~ msgid ""
35327 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35328 #~ msgstr ""
35329 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
35331 #, fuzzy
35332 #~ msgid ""
35333 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35334 #~ "milliseconds."
35335 #~ msgstr ""
35336 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35338 #, fuzzy
35339 #~ msgid ""
35340 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35341 #~ msgstr ""
35342 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
35344 #, fuzzy
35345 #~ msgid ""
35346 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35347 #~ msgstr ""
35348 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35350 #, fuzzy
35351 #~ msgid ""
35352 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35353 #~ msgstr ""
35354 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
35356 #, fuzzy
35357 #~ msgid ""
35358 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35359 #~ msgstr ""
35360 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35362 #, fuzzy
35363 #~ msgid ""
35364 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35365 #~ msgstr ""
35366 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35368 #, fuzzy
35369 #~ msgid ""
35370 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35371 #~ "device will be used."
35372 #~ msgstr ""
35373 #~ "Назва відэапрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога "
35374 #~ "не пазначана, будзе выкарыстоўвацца стандартная прылада."
35376 #, fuzzy
35377 #~ msgid ""
35378 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35379 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35380 #~ msgstr ""
35381 #~ "Наставіць DirectShow выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці для "
35382 #~ "відэаўваходу (напрыклад, I420 (стандарт), RV24, ...)"
35384 #, fuzzy
35385 #~ msgid "Audio Channel"
35386 #~ msgstr "Каналы аўдыё"
35388 #, fuzzy
35389 #~ msgid "Brightness of the video input."
35390 #~ msgstr "Баланс аўдыёўваходу."
35392 #, fuzzy
35393 #~ msgid "Color of the video input."
35394 #~ msgstr "Гучнасць аўдыёўваходу."
35396 #, fuzzy
35397 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35398 #~ msgstr "Ужываны мультыплексар для патоку."
35400 #, fuzzy
35401 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35402 #~ msgstr "Выбраць тып прылады захопу"
35404 #, fuzzy
35405 #~ msgid "Quality of the stream."
35406 #~ msgstr "Ужываны мультыплексар для патоку."
35408 #, fuzzy
35409 #~ msgid "Video4Linux"
35410 #~ msgstr "Увод з Video4Linux"
35412 #, fuzzy
35413 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35414 #~ msgstr "Задаць стандартныя значэнні параметраў."
35416 #, fuzzy
35417 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35418 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35420 #, fuzzy
35421 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35422 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35424 #, fuzzy
35425 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35426 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35428 #, fuzzy
35429 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35430 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35432 #, fuzzy
35433 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35434 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35436 #, fuzzy
35437 #~ msgid "Do white balance"
35438 #~ msgstr "Аўтабаланс белага"
35440 #, fuzzy
35441 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35442 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35444 #, fuzzy
35445 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35446 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35448 #, fuzzy
35449 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35450 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35452 #, fuzzy
35453 #~ msgid ""
35454 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35455 #~ "driver)."
35456 #~ msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
35458 #, fuzzy
35459 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35460 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35462 #, fuzzy
35463 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35464 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35466 #, fuzzy
35467 #~ msgid "Horizontal centering"
35468 #~ msgstr "Гарызантальнае перакуленне"
35470 #, fuzzy
35471 #~ msgid "Vertical centering"
35472 #~ msgstr "Вертыкальнае перакуленне"
35474 #, fuzzy
35475 #~ msgid ""
35476 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35477 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35481 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35483 #, fuzzy
35484 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35485 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35487 #, fuzzy
35488 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35489 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35491 #, fuzzy
35492 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35493 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35495 #, fuzzy
35496 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35497 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35499 #, fuzzy
35500 #~ msgid ""
35501 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35502 #~ msgstr ""
35503 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35505 #, fuzzy
35506 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35507 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35509 #, fuzzy
35510 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35511 #~ msgstr ""
35512 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35514 #, fuzzy
35515 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35516 #~ msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
35518 #, fuzzy
35519 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35520 #~ msgstr "Фіктыўны дэмультыплексар IFO"
35522 #, fuzzy
35523 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35524 #~ msgstr "Арыгінальны гук"
35526 #, fuzzy
35527 #~ msgid "default"
35528 #~ msgstr "Стандартна"
35530 #, fuzzy
35531 #~ msgid "No Audio Device"
35532 #~ msgstr "Аўдыёпрылада"
35534 #, fuzzy
35535 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35536 #~ msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."
35538 #, fuzzy
35539 #~ msgid "Unknown soundcard"
35540 #~ msgstr "Нявызначаная катэгорыя"
35542 #, fuzzy
35543 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35544 #~ msgstr "Фіктыўны вывад гуку"
35546 #, fuzzy
35547 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35548 #~ msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES"
35550 #, fuzzy
35551 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35552 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Simple DirectMedia Layer"
35554 #, fuzzy
35555 #~ msgid "Reload image file"
35556 #~ msgstr "Відэафільтр Кручэнне"
35558 #, fuzzy
35559 #~ msgid ""
35560 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35561 #~ msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі."
35563 #, fuzzy
35564 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35565 #~ msgstr "Ліквідаваць празрадковасць відэа перад яго кадаваннем."
35567 #, fuzzy
35568 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35569 #~ msgstr "Модуль ліквідавання празрадковасці"
35571 #, fuzzy
35572 #~ msgid "Lock function"
35573 #~ msgstr "Функцыя атрымання даных"
35575 #, fuzzy
35576 #~ msgid ""
35577 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35578 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35579 #~ msgstr ""
35580 #~ "Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад візуалізацыяй відэа. Яна "
35581 #~ "стварае буфер, у якім выконваецца разлік."
35583 #, fuzzy
35584 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35585 #~ msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па атрыманні даных"
35587 #, fuzzy
35588 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35589 #~ msgstr "Даныя для функцый атрымання і вызвалення даных"
35591 #, fuzzy
35592 #~ msgid "Memory video decoder"
35593 #~ msgstr "Дэкодар відэа Theora"
35595 #, fuzzy
35596 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35597 #~ msgstr "Дэкодар відэа Theora"
35599 #, fuzzy
35600 #~ msgid "Enable debug"
35601 #~ msgstr "Уключыць відэа"
35603 #, fuzzy
35604 #~ msgid ""
35605 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35606 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35607 #~ "frame appropriately."
35608 #~ msgstr ""
35609 #~ "Дазваляе выкарыстоўваць B-кадры як спасылкі пры прагназаванні іншых "
35610 #~ "кадраў. Бярэ сярэдзіну з 2-х і больш паслядоўных B-кадраў як спасылку і "
35611 #~ "парадкуе кадры адпаведна.\n"
35612 #~ "  - None: Адключана\n"
35613 #~ "  - Strict: Строга іерархічная піраміда\n"
35614 #~ "  - Normal: Нястрогая структура (несумяшчальна з Blu-Ray)\n"
35616 #, fuzzy
35617 #~ msgid "Host address"
35618 #~ msgstr "Адрас HTTP-сервера"
35620 #, fuzzy
35621 #~ msgid ""
35622 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35623 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35624 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35625 #~ msgstr ""
35626 #~ "Вузел, на якім будзе праслухоўвацца інтэрфейс. Стандартна гэта ўсе "
35627 #~ "сеткавыя інтэрфейсы (0.0.0.0). Як жадаеце, каб інтэрфейс быў даступны "
35628 #~ "толькі на лакальнай машыне, задайце 127.0.0.1."
35630 #, fuzzy
35631 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35632 #~ msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў (CRL) для HTTP / TLS"
35634 #, fuzzy
35635 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35636 #~ msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання"
35638 #, fuzzy
35639 #~ msgid "HTTP SSL"
35640 #~ msgstr "HTTP(S)"
35642 #, fuzzy
35643 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35644 #~ msgstr "Настаўленні галоўнага інтэрфейсу"
35646 #, fuzzy
35647 #~ msgid "VLM remote control interface"
35648 #~ msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання"
35650 #, fuzzy
35651 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35652 #~ msgstr "Дэмультыплексар SMF"
35654 #, fuzzy
35655 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35656 #~ msgstr "Дэмультыплексар AIFF"
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35660 #~ msgstr "FFmpeg"
35662 #, fuzzy
35663 #~ msgid "AVI Index"
35664 #~ msgstr "Індэкс"
35666 #, fuzzy
35667 #~ msgid "Don't repair"
35668 #~ msgstr "Не высылаць"
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid ""
35672 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35673 #~ "value should be set in millisecond units."
35674 #~ msgstr ""
35675 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
35677 #, fuzzy
35678 #~ msgid ""
35679 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35680 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35681 #~ msgstr ""
35682 #~ "Перавызначыць нармальныя параметры колькасці кадраў у секунду. Ужываецца "
35683 #~ "толькі да субтытраў MicroDVD і SubRIP (SRT)."
35685 #, fuzzy
35686 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35687 #~ msgstr "Субтытры (пашыраныя)"
35689 #, fuzzy
35690 #~ msgid "CSA ck"
35691 #~ msgstr "Ключ CSA"
35693 #, fuzzy
35694 #~ msgid "Extended controls"
35695 #~ msgstr "Скінуць настаўленні"
35697 #, fuzzy
35698 #~ msgid "Image cropping"
35699 #~ msgstr "Кадраванне відэа"
35701 #, fuzzy
35702 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35703 #~ msgstr "Круціць ці перакульвае выяву"
35705 #, fuzzy
35706 #~ msgid "Audio Filter"
35707 #~ msgstr "Аўдыёфільтр"
35709 #, fuzzy
35710 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35711 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
35713 #, fuzzy
35714 #~ msgid ""
35715 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35716 #~ "This feature can be disabled here."
35717 #~ msgstr ""
35718 #~ "Стандартна VLC захоўвае спіс апошніх 10 аб'ектаў. Тут гэту функцыю можна "
35719 #~ "адключыць."
35721 #, fuzzy
35722 #~ msgid "No device connected"
35723 #~ msgstr "Прылада не вызначана"
35725 #, fuzzy
35726 #~ msgid "Screen Capture Input"
35727 #~ msgstr "Захоп экрана"
35729 #, fuzzy
35730 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35731 #~ msgstr "Адкрыць каталог"
35733 #, fuzzy
35734 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35735 #~ msgstr "Дадаць да плэйлісту"
35737 #, fuzzy
35738 #~ msgid "1 item"
35739 #~ msgstr "%i аб'ектаў"
35741 #, fuzzy
35742 #~ msgid "Empty Folder"
35743 #~ msgstr "Выбар папкі"
35745 #, fuzzy
35746 #~ msgid "Default Server Port"
35747 #~ msgstr "Стандартныя прылады"
35749 #, fuzzy
35750 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35751 #~ msgstr "Настаўленні інтэрфейсу"
35753 #, fuzzy
35754 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35755 #~ msgstr "Падчас абнаўлення ўзнікла памылка..."
35757 #, fuzzy
35758 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35759 #~ msgstr "Настаўленні аўдыё"
35761 #, fuzzy
35762 #~ msgid "Input Settings not saved"
35763 #~ msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка"
35765 #, fuzzy
35766 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35767 #~ msgstr "Настаўленні субтытраў і экраннай індыкацыі"
35769 #, fuzzy
35770 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35771 #~ msgstr "Настаўленні скаротаў"
35773 #, fuzzy
35774 #~ msgid " State    : Paused %s"
35775 #~ msgstr "      %s: %s"
35777 #, fuzzy
35778 #~ msgid " Help "
35779 #~ msgstr "Дапамога"
35781 #, fuzzy
35782 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
35783 #~ msgstr "<улева>,<управа>       Перамотка -/+ 1%%"
35785 #, fuzzy
35786 #~ msgid "     a           Volume Up"
35787 #~ msgstr " a, z                   Гучней/Цішэй"
35789 #, fuzzy
35790 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
35791 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Выдаленне пазіцыі"
35793 #, fuzzy
35794 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35795 #~ msgstr "Іншае"
35797 #, fuzzy
35798 #~ msgid " Information "
35799 #~ msgstr "Звесткі"
35801 #, fuzzy
35802 #~ msgid "No item currently playing"
35803 #~ msgstr "Грае новы медыяаб'ект"
35805 #, fuzzy
35806 #~ msgid " Stats "
35807 #~ msgstr "Статыстыка"
35809 #, fuzzy
35810 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35811 #~ msgstr "| бітрэйт на адпраўцы:              %6.0f Кб/с"
35813 #, fuzzy
35814 #~ msgid " Playlist (By category) "
35815 #~ msgstr "Падкатэгорыя падкаста"
35817 #, fuzzy
35818 #~ msgid "Input caching:"
35819 #~ msgstr "Увод быў зменены"
35821 #, fuzzy
35822 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35823 #~ msgstr "Канфідэнцыйнасць / узаемадзеянне з сеткай"
35825 #, fuzzy
35826 #~ msgid "&Extra Metadata"
35827 #~ msgstr "&Захаваць метаданыя"
35829 #, fuzzy
35830 #~ msgid "&Codec Details"
35831 #~ msgstr "Звесткі пра кодэк"
35833 #, fuzzy
35834 #~ msgid "&Statistics"
35835 #~ msgstr "Статыстыка"
35837 #, fuzzy
35838 #~ msgid "C&lear"
35839 #~ msgstr "Ачысціць"
35841 #, fuzzy
35842 #~ msgid "Verbosity Level"
35843 #~ msgstr "Дэтальнасць"
35845 #, fuzzy
35846 #~ msgid "Message filter"
35847 #~ msgstr "\"Сцэны\""
35849 #, fuzzy
35850 #~ msgid "&Update"
35851 #~ msgstr "Абнаўленне"
35853 #, fuzzy
35854 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35855 #~ msgstr "Экспарт плэйлісту XSPF"
35857 #, fuzzy
35858 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35859 #~ msgstr "Плэйліст M3U8"
35861 #, fuzzy
35862 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35863 #~ msgstr "Плэйліст M3U"
35865 #, fuzzy
35866 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35867 #~ msgstr "Плэйліст HTML"
35869 #, fuzzy
35870 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35871 #~ msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"
35873 #, fuzzy
35874 #~ msgid "Sna&pshot"
35875 #~ msgstr "Здымак"
35877 #, fuzzy
35878 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35879 #~ msgstr "Стварыць новую закладку"
35881 #, fuzzy
35882 #~ msgid "Configure podcasts..."
35883 #~ msgstr "Канфігурацыя скаротаў"
35885 #, fuzzy
35886 #~ msgid "Dummy interface function"
35887 #~ msgstr "Фіктыўны інтэрфейс"
35889 #, fuzzy
35890 #~ msgid "Dummy demux function"
35891 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"
35893 #, fuzzy
35894 #~ msgid "Dummy decoder function"
35895 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"
35897 #, fuzzy
35898 #~ msgid "Dump decoder function"
35899 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"
35901 #, fuzzy
35902 #~ msgid "Dummy encoder function"
35903 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі кадавальніка"
35905 #, fuzzy
35906 #~ msgid "Dummy audio output function"
35907 #~ msgstr "Фіктыўны вывад гуку"
35909 #, fuzzy
35910 #~ msgid "Dummy video output function"
35911 #~ msgstr "Фіктыўны вывад відэа"
35913 #, fuzzy
35914 #~ msgid "Stats video output function"
35915 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"
35917 #, fuzzy
35918 #~ msgid "Font Effect"
35919 #~ msgstr "Аўдыёэфекты"
35921 #, fuzzy
35922 #~ msgid "Fat Outline"
35923 #~ msgstr "Контур"
35925 #, fuzzy
35926 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35927 #~ msgstr "Колькасць паўтораў ДВП"
35929 #, fuzzy
35930 #~ msgid "Lua Interface Module"
35931 #~ msgstr "Модуль інтэрфейсу"
35933 #, fuzzy
35934 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35935 #~ msgstr "Апрацоўка метаданых з дапамогай сцэнараў Lua"
35937 #, fuzzy
35938 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35939 #~ msgstr "Паведамленні Growl"
35941 #, fuzzy
35942 #~ msgid ""
35943 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35944 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35945 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35946 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35947 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35948 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35949 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35950 #~ msgstr ""
35951 #~ "Адлюстроўваць тэкст маркізы. (Даступныя параметры радка: Час: %Y=год, "
35952 #~ "%m=месяц, %d=дзень, %H=час, %M=хвіліна, %S=секунда, ... Метаданыя: "
35953 #~ "$a=выканаўца, $b=альбом, $c=аўтарскае права, $d=апісанне, $e=хто "
35954 #~ "закадаваў, $g=жанр, $l=мова, $n=№ дарожкі, $p=зараз грае, $r=рэйтынг, "
35955 #~ "$s=мова субтытраў, $t=загаловак, $u=URL, $A=дата, $B=аўдыё-бітрэйт (Кб/"
35956 #~ "с), $C=раздзел, $D=працягласць, $F=поўная назва са шляхам, $I=загаловак, "
35957 #~ "$L=засталося часу, $N=назва, $O=мова аўдыё, $P=пазіцыя (у %), $R=рэйт, "
35958 #~ "$S=частата дыскрэтызацыі аўдыё (у кГц), $T=час, $U=выдавец, $V=гучнасць, "
35959 #~ "$_=новы радок) "
35961 #, fuzzy
35962 #~ msgid "Simple XML Parser"
35963 #~ msgstr "Простыя настаўленні"
35965 #, fuzzy
35966 #~ msgid "Use SAP cache"
35967 #~ msgstr "Хуткасць VLC"
35969 #, fuzzy
35970 #~ msgid ""
35971 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35972 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35973 #~ msgstr ""
35974 #~ "Відэаадптар, ужываны для XVideo. Стандартна выкарыстоўваецца першы, што "
35975 #~ "функцыянуе."
35977 #, fuzzy
35978 #~ msgid "HD1000 video output"
35979 #~ msgstr "Фіктыўны вывад відэа"
35981 #, fuzzy
35982 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35983 #~ msgstr "Прылада буфера кадраў"
35985 #, fuzzy
35986 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35987 #~ msgstr ""
35988 #~ "Прылада буфера кадраў, ужываная для візуалізацыі (звычайна /dev/fb0)."
35990 #, fuzzy
35991 #~ msgid ""
35992 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35993 #~ "N770/N8xx hardware)."
35994 #~ msgstr ""
35995 #~ "Прымусовае выкарыстанне пэўнай колернасці для вываду. Стандартна I420."
35997 #, fuzzy
35998 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35999 #~ msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
36001 #, fuzzy
36002 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36003 #~ msgstr "Вывад відэа цераз буфер кадраў GNU/Linux"
36005 #, fuzzy
36006 #~ msgid "OpenGL Provider"
36007 #~ msgstr "Выбар папкі"
36009 #, fuzzy
36010 #~ msgid "Snapshot width"
36011 #~ msgstr "Шырыня здымкаў"
36013 #, fuzzy
36014 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36015 #~ msgstr "Фармат здымкаў"
36017 #, fuzzy
36018 #~ msgid "Snapshot height"
36019 #~ msgstr "Вышыня здымкаў"
36021 #, fuzzy
36022 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36023 #~ msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселях."
36025 #, fuzzy
36026 #~ msgid ""
36027 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36028 #~ "\"RV32\")."
36029 #~ msgstr ""
36030 #~ "Выходная колернасць для відарысу ў памяці. 4 знакі, напрыклад, \"RV32\"."
36032 #, fuzzy
36033 #~ msgid "Snapshot output"
36034 #~ msgstr "Здымак"
36036 #, fuzzy
36037 #~ msgid "SVGAlib video output"
36038 #~ msgstr "Вывад відэа цераз YUV"
36040 #, fuzzy
36041 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36042 #~ msgstr "Больш палос для спектрометра: 80 (укл.) или 20 (адкл.)."
36044 #, fuzzy
36045 #~ msgid "Enable peaks"
36046 #~ msgstr "Уключыць аўдыё"
36048 #, fuzzy
36049 #~ msgid "Enable bands"
36050 #~ msgstr "Уключыць аўдыё"
36052 #, fuzzy
36053 #~ msgid "Enable base"
36054 #~ msgstr "Уключыць рэжым супербаса"
36056 #, fuzzy
36057 #~ msgid "Text alignment:"
36058 #~ msgstr "Выраўнанне тэлетэксту"
36060 #, fuzzy
36061 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36062 #~ msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які вяшчаць паток."
36064 #, fuzzy
36065 #~ msgid "Color fun"
36066 #~ msgstr "Колер"
36068 #, fuzzy
36069 #~ msgid "Vout/Overlay"
36070 #~ msgstr "Накладанне"
36072 #, fuzzy
36073 #~ msgid "Subpicture filters"
36074 #~ msgstr "Модуль фільтраў слаёў"
36076 #, fuzzy
36077 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36078 #~ msgstr "Рэжым кадавання відарысу"