Update translations from 2.2.x branch
[vlc.git] / po / ast.po
blob7f905d9ed0fd1d393fe2d8c4db1b5bc5e789e06a
1 # Asturian translation
2 # Copyright (C) 2015 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # enolp <enolp@softastur.org>, 2015
7 # Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>, 2012,2014
8 # Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014
9 # tebanpb <esteban@softastur.org>, 2014
10 # Xuacu Saturio <xuacusk8@gmail.com>, 2010
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-12-04 10:01+0000\n"
17 "Last-Translator: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>\n"
18 "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
19 "ast/)\n"
20 "Language: ast\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: include/vlc_common.h:1036
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
34 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
35 "see the file named COPYING for details.\n"
36 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:33
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Preferencies de VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:35
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Escueyi «Opciones avanzaes» pa ver toles opciones."
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
48 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
49 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Interfaz"
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Preferencies pa les interfaces de VLC"
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Preferencies d'interfaz principales"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interfaces principales"
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Preferencies pa la interfaz principal"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Interfaces de control"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Preferencies pa interfaces de control de VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Preferencies d'atayos de tecláu"
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
83 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
86 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
87 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
88 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
89 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
90 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
91 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
92 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
93 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
94 msgid "Audio"
95 msgstr "Audiu"
97 #: include/vlc_config_cat.h:54
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Preferencies d'audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:56
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
105 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
106 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
107 msgid "Filters"
108 msgstr "Filtros"
110 #: include/vlc_config_cat.h:59
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Los filtros d'audio úsense pa procesar la emisión d'audio."
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
115 msgid "Audio resampler"
116 msgstr "Resampleador d'audiu"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
120 msgid "Visualizations"
121 msgstr "Visualizaciones"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
124 #: src/libvlc-module.c:206
125 msgid "Audio visualizations"
126 msgstr "Visualizaciones d'audio"
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
129 msgid "Output modules"
130 msgstr "Módulos de salida"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "General settings for audio output modules."
134 msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio"
136 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
137 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
139 msgid "Miscellaneous"
140 msgstr "Dellos"
142 #: include/vlc_config_cat.h:70
143 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
144 msgstr "Preferencies varies d'audio y módulos."
146 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
147 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
148 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
149 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
151 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
153 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
154 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
155 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
156 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
158 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
159 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
160 msgid "Video"
161 msgstr "Videu"
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "Video settings"
165 msgstr "Preferencies de videu"
167 #: include/vlc_config_cat.h:76
168 msgid "General video settings"
169 msgstr "Preferencies xenerales de videu"
171 #: include/vlc_config_cat.h:79
172 msgid "General settings for video output modules."
173 msgstr ""
175 #: include/vlc_config_cat.h:82
176 msgid "Video filters are used to process the video stream."
177 msgstr "Los filtros de videu úsense pa procesar la emisión de videu."
179 #: include/vlc_config_cat.h:84
180 msgid "Subtitles / OSD"
181 msgstr "Subítulos / OSD"
183 #: include/vlc_config_cat.h:85
184 msgid ""
185 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
186 msgstr ""
187 "Preferencies rellacionaes a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
188 "superposición de sub-imaxes."
190 #: include/vlc_config_cat.h:88
191 #, fuzzy
192 msgid "Splitters"
193 msgstr "Separtador"
195 #: include/vlc_config_cat.h:89
196 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
197 msgstr ""
199 #: include/vlc_config_cat.h:97
200 msgid "Input / Codecs"
201 msgstr "Entrada / Códecs"
203 #: include/vlc_config_cat.h:98
204 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
205 msgstr ""
206 "Preferencies pa entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
208 #: include/vlc_config_cat.h:101
209 msgid "Access modules"
210 msgstr "Módulos d'accesu"
212 #: include/vlc_config_cat.h:103
213 msgid ""
214 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
215 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
216 msgstr ""
217 "Preferencies rellacionaes colos distintos métodos d'accesu. Les preferencies "
218 "comunes que pue deseyar modificar son proxy HTTP o preferencies de caxé."
220 #: include/vlc_config_cat.h:107
221 msgid "Stream filters"
222 msgstr "Filtros d'emisión"
224 #: include/vlc_config_cat.h:109
225 msgid ""
226 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
227 "input side of VLC. Use with care..."
228 msgstr ""
229 "Los filtros d'emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
230 "avanzaes nel llau d'entrada de VLC. Usar con curiáu..."
232 #: include/vlc_config_cat.h:112
233 msgid "Demuxers"
234 msgstr "Demultiplexores"
236 #: include/vlc_config_cat.h:113
237 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
238 msgstr "Los demultiplexores úsense pa dixebrar emisiones d'audio y videu."
240 #: include/vlc_config_cat.h:115
241 msgid "Video codecs"
242 msgstr "Códecs de videu"
244 #: include/vlc_config_cat.h:116
245 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
246 msgstr ""
247 "Preferencies pa los codificadores y decodificadores de videu, imaxes o videu"
248 "+audio."
250 #: include/vlc_config_cat.h:118
251 msgid "Audio codecs"
252 msgstr "Códecs d'audio"
254 #: include/vlc_config_cat.h:119
255 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
256 msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio."
258 #: include/vlc_config_cat.h:121
259 msgid "Subtitle codecs"
260 msgstr "Códecs de subtítulos"
262 #: include/vlc_config_cat.h:122
263 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
264 msgstr ""
266 #: include/vlc_config_cat.h:124
267 msgid "General input settings. Use with care..."
268 msgstr "Preferencies xenerales d'entrada. Usar con curiáu..."
270 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
271 #: modules/access/avio.h:50
272 msgid "Stream output"
273 msgstr "Salida d'emisión"
275 #: include/vlc_config_cat.h:129
276 msgid ""
277 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
278 "saving incoming streams.\n"
279 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
280 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
281 "RTSP).\n"
282 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
283 "duplicating...)."
284 msgstr ""
285 "La salida d'emisión ye lo que dexa a VLC actuar como sirvidor d'emisión o "
286 "guardar emisiones entrantes"
288 #: include/vlc_config_cat.h:137
289 msgid "General stream output settings"
290 msgstr "Preferencies xenerales de salida d'emisión"
292 #: include/vlc_config_cat.h:139
293 msgid "Muxers"
294 msgstr "Multiplexores"
296 #: include/vlc_config_cat.h:141
297 msgid ""
298 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
299 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
300 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each muxer."
302 msgstr ""
303 "Los muxores creen los formatos d'encapsulamientu usaos pa poner xuntes toles "
304 "emisiones elementales (videu, audio, ...). Esta opción permite forciar "
305 "siempres un multiplexor específicu. Probablemente nun tendríes de facelo"
307 #: include/vlc_config_cat.h:147
308 msgid "Access output"
309 msgstr "Salida d'accesu"
311 #: include/vlc_config_cat.h:149
312 msgid ""
313 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
314 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
315 "should probably not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each access output."
317 msgstr ""
318 "Los módulos de salida d'accesu controlen como s'unvien les emisiones "
319 "multiplexaes. Esta opción déxa-y forciar siempres un métodu de salida "
320 "d'accesu. Probablemente nun tendríes de facer eso"
322 #: include/vlc_config_cat.h:154
323 msgid "Packetizers"
324 msgstr "Empaquetadores"
326 #: include/vlc_config_cat.h:156
327 msgid ""
328 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
329 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
330 "not do that.\n"
331 "You can also set default parameters for each packetizer."
332 msgstr ""
333 "Los empaquetadores úsense pa «preprocesar» les emisiones elementales enantes "
334 "del multiplexáu. Esta opción déxa-y forciar siempres un empaquetador. "
335 "Probablemente nun tendríes de face lo"
337 #: include/vlc_config_cat.h:162
338 msgid "Sout stream"
339 msgstr "Emisión sout"
341 #: include/vlc_config_cat.h:163
342 msgid ""
343 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
344 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
345 "for each sout stream module here."
346 msgstr ""
347 "Los módulos d'emisión sout dexen crear una cadena de procesu sout. Llei'l "
348 "«Streaming Howto» pa más información. Equí pues configurar opciones "
349 "predeterminaes pa cada módulu d'emisión sout."
351 #: include/vlc_config_cat.h:168
352 msgid "VOD"
353 msgstr "VOD"
355 #: include/vlc_config_cat.h:169
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Implementación de VLC de videu so demanda (Video On Demand)"
359 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
360 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
362 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
363 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
364 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
365 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
366 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
367 msgid "Playlist"
368 msgstr "Llista de reproducción"
370 #: include/vlc_config_cat.h:174
371 msgid ""
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 msgstr ""
375 "Preferencies rellacionaes col comportamientu de la llista de reproducción "
376 "(p. ex., mou de reproducción) y con módulos qu'automáticamente amiesten "
377 "oxetos a la llista de reproducción (módulos de «Descubrimientu de serviciu»)."
379 #: include/vlc_config_cat.h:178
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Comportamientu xeneral de llista de reproducción"
383 #: include/vlc_config_cat.h:179
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Descubrimientu de servicios"
387 #: include/vlc_config_cat.h:180
388 msgid ""
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "playlist."
391 msgstr ""
392 "Los módulos de descubrimientu de servicios son los qu'automáticamente "
393 "amiesten oxetos a la llista de reproducción."
395 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
396 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
397 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
398 msgid "Advanced"
399 msgstr "Avanzáu"
401 #: include/vlc_config_cat.h:185
402 msgid "Advanced settings. Use with care..."
403 msgstr "Preferencies avanzaes. Usar con curiáu..."
405 #: include/vlc_config_cat.h:187
406 msgid "Advanced settings"
407 msgstr "Preferencies avanzaes"
409 #: include/vlc_intf_strings.h:46
410 msgid "&Open File..."
411 msgstr "Abrir &ficheru..."
413 #: include/vlc_intf_strings.h:47
414 msgid "&Advanced Open..."
415 msgstr "Abrir avan&záu..."
417 #: include/vlc_intf_strings.h:48
418 msgid "Open D&irectory..."
419 msgstr "Abrir carpe&ta..."
421 #: include/vlc_intf_strings.h:49
422 msgid "Open &Folder..."
423 msgstr "Abrir carpe&ta..."
425 #: include/vlc_intf_strings.h:50
426 msgid "Select one or more files to open"
427 msgstr "Abrir ún o más ficheros"
429 #: include/vlc_intf_strings.h:51
430 msgid "Select Directory"
431 msgstr "Seleicionar carpeta"
433 #: include/vlc_intf_strings.h:51
434 msgid "Select Folder"
435 msgstr "Seleicionar carpeta"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:55
438 msgid "Media &Information"
439 msgstr "Información &multimedia"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:56
442 msgid "&Codec Information"
443 msgstr "Información del &códec"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:57
446 msgid "&Messages"
447 msgstr "&Mensaxes"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:58
450 msgid "Jump to Specific &Time"
451 msgstr "Saltar a tiempu específicu..."
453 #: include/vlc_intf_strings.h:59
454 msgid "Custom &Bookmarks"
455 msgstr "&Favoritos personalizaos"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:60
458 msgid "&VLM Configuration"
459 msgstr "Configuración &VLM"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:62
462 msgid "&About"
463 msgstr "&Tocante a"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
466 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
467 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
471 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
472 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
473 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
474 msgid "Play"
475 msgstr "Reproducir"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:66
478 msgid "Remove Selected"
479 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:67
482 msgid "Information..."
483 msgstr "Información..."
485 #: include/vlc_intf_strings.h:68
486 msgid "Create Directory..."
487 msgstr "Crear carpeta..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:69
490 msgid "Create Folder..."
491 msgstr "Crear carpeta..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:70
494 msgid "Rename Directory..."
495 msgstr "Renomar direutoriu..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:71
498 msgid "Rename Folder..."
499 msgstr "Renomar carpeta..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:72
502 msgid "Show Containing Directory..."
503 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:73
506 msgid "Show Containing Folder..."
507 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:74
510 msgid "Stream..."
511 msgstr "Emitir..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:75
514 msgid "Save..."
515 msgstr "Guardar..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
518 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
519 msgid "Repeat All"
520 msgstr "Repetir too"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
524 msgid "Repeat One"
525 msgstr "Repetir unu"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
528 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
529 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
530 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
531 msgid "Random"
532 msgstr "Aleatoriu"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
535 msgid "Random Off"
536 msgstr "Aleatoriu desactiváu"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:83
539 msgid "Add to Playlist"
540 msgstr "Amestar a la llista de reproducción"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
543 msgid "Add File..."
544 msgstr "Amestar ficheru..."
546 #: include/vlc_intf_strings.h:86
547 msgid "Add Directory..."
548 msgstr "Amestar carpeta..."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:87
551 msgid "Add Folder..."
552 msgstr "Amestar carpeta..."
554 #: include/vlc_intf_strings.h:89
555 msgid "Save Playlist to &File..."
556 msgstr "Guardar llis&ta de reproducción..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
559 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
560 msgid "Search"
561 msgstr "Guetar"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:99
564 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
565 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
566 msgid "Waves"
567 msgstr "Ondes"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:100
570 msgid ""
571 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
572 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
573 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
574 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
575 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
576 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
577 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
578 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
579 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
580 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
581 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
582 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
583 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
584 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
585 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
586 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
587 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
588 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
589 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
590 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
591 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
592 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
593 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
594 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
595 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
596 msgstr ""
597 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
598 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienveníu a l'ayuda del reproductor "
599 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pues atopar la documentación de "
600 "VLC na páxina web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a de VideoLAN.> "
601 "</p><p> Si tas empezando a usar el reproductor multimedia VLC, llei la <a "
602 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
603 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Vas atopar "
604 "dalguna información sobre cómo usar el reproductor nel documentu <a href="
605 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
606 "ficheros col reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Pa les xeres de "
607 "guardáu, conversión, trescodificación, codificación, multiplexáu y emisión, "
608 "vas alcontrar información útil na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
609 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación d'emisión («streaming»)</a></"
610 "p><p> Si nun conoces la terminoloxía, consulta la <a href=\"http://wiki."
611 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a></p><p> Pa conocer los "
612 "principales atayos de tecláu, llei la páxina de <a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Hotkeys\">atayos</a></p><h3> Ayuda</h3><p>Enantes d'entrugar, "
614 "consulta primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
615 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a></p><p> Depués podríes algamar (y dar) "
616 "ayuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a ,>les <a href="
617 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">llistes de corréu</a o la nuesa> "
618 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a "
619 "en> irc.freenode.net).</p><h3> Contribúi col proyectu</h3><p>Pues ayudar al "
620 "proyectu VideoLAN dando daqué del to tiempu p'ayudar a la comunidá, a "
621 "diseñar pieles, a tornar la documentación, a probar y a codificar. Tamién "
622 "pues donar fondos y material p'ayudar. Y por supuestu, pue <b>promocionar</"
623 "b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
625 #: src/audio_output/filters.c:267
626 msgid "Audio filtering failed"
627 msgstr "Falló'l filtráu d'audio"
629 #: src/audio_output/filters.c:268
630 #, c-format
631 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
632 msgstr "Algamóse'l númberu máximu de filtros (%o)."
634 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
635 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
636 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
637 msgid "Disable"
638 msgstr "Desactivar"
640 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
641 msgid "Spectrometer"
642 msgstr "Espectrómetru"
644 #: src/audio_output/output.c:267
645 msgid "Scope"
646 msgstr "Osciloscopiu"
648 #: src/audio_output/output.c:270
649 msgid "Spectrum"
650 msgstr "Espectru"
652 #: src/audio_output/output.c:273
653 #, fuzzy
654 msgid "VU meter"
655 msgstr "Mididor Vu"
657 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
658 msgid "Audio filters"
659 msgstr "Filtros d'audio"
661 #: src/audio_output/output.c:325
662 msgid "Replay gain"
663 msgstr "Reproducir ganancia"
665 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
666 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
667 msgid "Stereo audio mode"
668 msgstr "Mou d'audiu estereu"
670 #: src/audio_output/output.c:419
671 #, fuzzy
672 msgid "Original"
673 msgstr "ID orixinal"
675 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
676 msgid "Dolby Surround"
677 msgstr "Soníu Dolby Surround"
679 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
680 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
682 #: modules/codec/twolame.c:70
683 msgid "Stereo"
684 msgstr "Estéreo"
686 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
687 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
688 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
689 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
690 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
691 #: modules/control/gestures.c:85
692 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
693 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
694 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
695 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
696 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
697 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
698 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
699 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
700 msgid "Left"
701 msgstr "Esquierda"
703 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
704 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
707 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
708 #: modules/control/gestures.c:85
709 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
711 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
712 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
713 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
714 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
715 msgid "Right"
716 msgstr "Derecha"
718 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
719 msgid "Reverse stereo"
720 msgstr "Estéreo invertíu"
722 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
724 msgid "Headphones"
725 msgstr "Auriculares"
727 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
728 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
729 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
730 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
732 msgid "Automatic"
733 msgstr "Automática"
735 #: src/config/file.c:452
736 msgid "boolean"
737 msgstr "booleanu"
739 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
740 msgid "integer"
741 msgstr "enteru"
743 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
744 msgid "float"
745 msgstr "flotante"
747 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
748 msgid "string"
749 msgstr "cadena"
751 #: src/config/help.c:164
752 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
753 msgstr "Pa llograr ayuda exhaustiva, usa '-H'."
755 #: src/config/help.c:168
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
759 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
760 "They will be enqueued in the playlist.\n"
761 "The first item specified will be played first.\n"
762 "\n"
763 "Options-styles:\n"
764 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
765 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
766 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
767 "            and that overrides previous settings.\n"
768 "\n"
769 "Stream MRL syntax:\n"
770 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
771 "  [:option=value ...]\n"
772 "\n"
773 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
774 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
775 "\n"
776 "URL syntax:\n"
777 "  file:///path/file              Plain media file\n"
778 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
779 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
780 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
781 "  screen://                      Screen capture\n"
782 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
783 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
784 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
785 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
786 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
787 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
788 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
789 "\n"
790 msgstr ""
791 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
792 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
793 "They will be enqueued in the playlist.\n"
794 "The first item specified will be played first.\n"
795 "\n"
796 "Options-styles:\n"
797 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
798 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
799 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
800 "            and that overrides previous settings.\n"
801 "\n"
802 "Stream MRL syntax:\n"
803 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
804 "  [:option=value ...]\n"
805 "\n"
806 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
807 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
808 "\n"
809 "URL syntax:\n"
810 "  file:///path/file              Plain media file\n"
811 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
812 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
813 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
814 "  screen://                      Screen capture\n"
815 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
816 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
817 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
818 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
819 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
820 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
821 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
822 "\n"
824 #: src/config/help.c:490
825 #, fuzzy
826 msgid "(default enabled)"
827 msgstr "(habilitáu por defeutu)"
829 #: src/config/help.c:491
830 #, fuzzy
831 msgid "(default disabled)"
832 msgstr "(desactiváu por defeutu)"
834 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
835 msgid "Note:"
836 msgstr "Nota:"
838 #: src/config/help.c:651
839 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
840 msgstr ""
841 "amiesta --advanced a la to llinia de comandos pa ver opciones avanzaes."
843 #: src/config/help.c:656
844 #, c-format
845 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
846 msgid_plural ""
847 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
848 msgstr[0] "%u módulu anubríu porque namái tien opciones avanzaes.\n"
849 msgstr[1] "%u módulos anubríos porque namái tiene tienen opciones avanzaes.\n"
851 #: src/config/help.c:663
852 msgid ""
853 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
854 "modules."
855 msgstr ""
856 "Nun s'atopó nengún módulu coincidente. Usa --list o --list-verbose pa "
857 "llistar tolos módulos disponibles."
859 #: src/config/help.c:721
860 #, c-format
861 msgid "VLC version %s (%s)\n"
862 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
864 #: src/config/help.c:722
865 #, c-format
866 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
867 msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n"
869 #: src/config/help.c:724
870 #, c-format
871 msgid "Compiler: %s\n"
872 msgstr "Compilador: %s\n"
874 #: src/config/help.c:753
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "\n"
878 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
879 msgstr ""
880 "\n"
881 "Conteníu guardáu al ficheru vlc-help.txt.\n"
883 #: src/config/help.c:768
884 msgid ""
885 "\n"
886 "Press the RETURN key to continue...\n"
887 msgstr ""
888 "\n"
889 "Calca la tecla RETORNU pa siguir...\n"
891 #: src/darwin/error.c:37
892 msgid "Unknown error"
893 msgstr "Fallu desconocíu"
895 #: src/input/control.c:203
896 #, c-format
897 msgid "Bookmark %i"
898 msgstr "Favoritu %i"
900 #: src/input/decoder.c:1875
901 msgid "No description for this codec"
902 msgstr "Nun hai descripción pa esti códec"
904 #: src/input/decoder.c:1877
905 msgid "Codec not supported"
906 msgstr "Códec ensin sofitu"
908 #: src/input/decoder.c:1878
909 #, c-format
910 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
911 msgstr "VLC nun pue decodificar el formatu \"%4.4s\" (%s)"
913 #: src/input/decoder.c:1882
914 msgid "Unidentified codec"
915 msgstr "Códec ensin identificar"
917 #: src/input/decoder.c:1883
918 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
919 msgstr "VLC nun pue identificar el códec d'audiu o videu"
921 #: src/input/decoder.c:1894
922 msgid "packetizer"
923 msgstr "Empaquetador"
925 #: src/input/decoder.c:1894
926 msgid "decoder"
927 msgstr "Decodificador"
929 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
930 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
931 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
932 msgid "Streaming / Transcoding failed"
933 msgstr "Fallu emitiendo / trescodificando"
935 #: src/input/decoder.c:1903
936 #, c-format
937 msgid "VLC could not open the %s module."
938 msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu %s."
940 #: src/input/decoder.c:2184
941 msgid "VLC could not open the decoder module."
942 msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu decodificador."
944 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
945 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
946 msgid "Track"
947 msgstr "Pista"
949 #: src/input/es_out.c:1185
950 #, c-format
951 msgid "%s [%s %d]"
952 msgstr "%s [%s %d]"
954 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
955 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
956 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
957 msgid "Program"
958 msgstr "Programa"
960 #: src/input/es_out.c:1216
961 #, c-format
962 msgid "Stream %d"
963 msgstr "Emisión %d"
965 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
966 msgid "Scrambled"
967 msgstr "Codificáu"
969 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
970 msgid "Yes"
971 msgstr "Sí"
973 #: src/input/es_out.c:2130
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "DTVCC Closed captions %u"
976 msgstr "Subtítulos %o zarraos"
978 #: src/input/es_out.c:2132
979 #, c-format
980 msgid "Closed captions %u"
981 msgstr "Subtítulos %o zarraos"
983 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
984 msgid "Subtitle"
985 msgstr "Subtítulu"
987 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
988 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
989 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
990 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
991 msgid "Type"
992 msgstr "Tipu"
994 #: src/input/es_out.c:3079
995 msgid "Original ID"
996 msgstr "ID orixinal"
998 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
999 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1000 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1001 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1002 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1003 msgid "Codec"
1004 msgstr "Códec"
1006 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1007 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1008 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1009 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1010 msgid "Language"
1011 msgstr "Llingua"
1013 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1014 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1015 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1016 msgid "Description"
1017 msgstr "Descripción"
1019 #: src/input/es_out.c:3106
1020 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1021 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1022 msgid "Channels"
1023 msgstr "Canales"
1025 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1026 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1027 msgid "Sample rate"
1028 msgstr "Tasa de muestréu"
1030 #: src/input/es_out.c:3111
1031 #, c-format
1032 msgid "%u Hz"
1033 msgstr "%o Hz"
1035 #: src/input/es_out.c:3121
1036 msgid "Bits per sample"
1037 msgstr "Bits por amuesa"
1039 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1040 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1041 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1042 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1043 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1044 msgid "Bitrate"
1045 msgstr "Tasa de bits"
1047 #: src/input/es_out.c:3126
1048 #, c-format
1049 msgid "%u kb/s"
1050 msgstr "%o kb/s"
1052 #: src/input/es_out.c:3138
1053 msgid "Track replay gain"
1054 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1056 #: src/input/es_out.c:3140
1057 msgid "Album replay gain"
1058 msgstr "Reproducir ganancia d'álbum"
1060 #: src/input/es_out.c:3141
1061 #, c-format
1062 msgid "%.2f dB"
1063 msgstr "%.2f dB"
1065 #: src/input/es_out.c:3151
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Video resolution"
1068 msgstr "Resolución preferida de videu"
1070 #: src/input/es_out.c:3156
1071 msgid "Buffer dimensions"
1072 msgstr ""
1074 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1075 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1076 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1077 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1079 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1080 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1081 #: modules/video_filter/fps.c:42
1082 msgid "Frame rate"
1083 msgstr "Tasa de fotogrames"
1085 #: src/input/es_out.c:3177
1086 msgid "Decoded format"
1087 msgstr "Formatu decodificáu"
1089 #: src/input/es_out.c:3182
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Top left"
1092 msgstr "Zone 3: esquierda"
1094 #: src/input/es_out.c:3182
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Left top"
1097 msgstr "Izquierdu frontal"
1099 #: src/input/es_out.c:3183
1100 msgid "Right bottom"
1101 msgstr ""
1103 #: src/input/es_out.c:3183
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Top right"
1106 msgstr "Derechos d'autor"
1108 #: src/input/es_out.c:3184
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Bottom left"
1111 msgstr "Inferior-Esquierda"
1113 #: src/input/es_out.c:3184
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Bottom right"
1116 msgstr "Inferior-Derecha"
1118 #: src/input/es_out.c:3185
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Left bottom"
1121 msgstr "Zone 2: embaxo"
1123 #: src/input/es_out.c:3185
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Right top"
1126 msgstr "Derecha"
1128 #: src/input/es_out.c:3187
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Orientation"
1131 msgstr "Espeyar orientación"
1133 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1134 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1135 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1136 msgid "Undefined"
1137 msgstr "Ensin definir"
1139 #: src/input/es_out.c:3195
1140 #, fuzzy
1141 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1142 msgstr "525 llinies / 60 Hz"
1144 #: src/input/es_out.c:3197
1145 #, fuzzy
1146 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1147 msgstr "625 llinies / 50 Hz"
1149 #: src/input/es_out.c:3205
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Color primaries"
1152 msgstr "Mensaxes de color"
1154 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1155 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1156 msgid "Linear"
1157 msgstr "Llineal"
1159 #: src/input/es_out.c:3219
1160 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1161 msgstr ""
1163 #: src/input/es_out.c:3223
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Color transfer function"
1166 msgstr "Estraición de color"
1168 #: src/input/es_out.c:3236
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Color space"
1171 msgstr "Mensaxes de color"
1173 #: src/input/es_out.c:3236
1174 #, c-format
1175 msgid "%s Range"
1176 msgstr ""
1178 #: src/input/es_out.c:3238
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Full"
1181 msgstr "Too graves"
1183 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1185 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1186 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1187 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1188 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1189 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1190 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1191 msgid "Center"
1192 msgstr "Centru"
1194 #: src/input/es_out.c:3246
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Top Left"
1197 msgstr "Cimeru-Esquierda"
1199 #: src/input/es_out.c:3247
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Top Center"
1202 msgstr "Centru"
1204 #: src/input/es_out.c:3248
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Bottom Left"
1207 msgstr "Inferior-Esquierda"
1209 #: src/input/es_out.c:3249
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Bottom Center"
1212 msgstr "Inferior-Esquierda"
1214 #: src/input/es_out.c:3253
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Chroma location"
1217 msgstr "Ganancia cromática"
1219 #: src/input/es_out.c:3262
1220 msgid "Rectangular"
1221 msgstr ""
1223 #: src/input/es_out.c:3265
1224 msgid "Equirectangular"
1225 msgstr ""
1227 #: src/input/es_out.c:3268
1228 msgid "Cubemap"
1229 msgstr ""
1231 #: src/input/es_out.c:3274
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Projection"
1234 msgstr "Direición"
1236 #: src/input/es_out.c:3276
1237 msgid "Yaw"
1238 msgstr ""
1240 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1241 msgid "Pitch"
1242 msgstr "Tonu"
1244 #: src/input/es_out.c:3280
1245 msgid "Roll"
1246 msgstr ""
1248 #: src/input/es_out.c:3282
1249 msgid "Field of view"
1250 msgstr ""
1252 #: src/input/es_out.c:3287
1253 msgid "Max luminance"
1254 msgstr ""
1256 #: src/input/es_out.c:3292
1257 msgid "Min luminance"
1258 msgstr ""
1260 #: src/input/es_out.c:3300
1261 msgid "Primary R"
1262 msgstr ""
1264 #: src/input/es_out.c:3307
1265 msgid "Primary G"
1266 msgstr ""
1268 #: src/input/es_out.c:3314
1269 msgid "Primary B"
1270 msgstr ""
1272 #: src/input/es_out.c:3321
1273 #, fuzzy
1274 msgid "White point"
1275 msgstr "Puntos de señaĺ"
1277 #: src/input/es_out.c:3325
1278 msgid "MaxCLL"
1279 msgstr ""
1281 #: src/input/es_out.c:3330
1282 msgid "MaxFALL"
1283 msgstr ""
1285 #: src/input/input.c:2655
1286 msgid "Your input can't be opened"
1287 msgstr "Nun pue abrise la to entrada"
1289 #: src/input/input.c:2656
1290 #, c-format
1291 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1292 msgstr ""
1293 "VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles."
1295 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1296 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1297 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1298 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1299 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1300 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1301 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1302 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1303 msgid "Title"
1304 msgstr "Títulu"
1306 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1307 #: modules/mux/avi.c:49
1308 msgid "Artist"
1309 msgstr "Artista"
1311 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1312 #: modules/mux/avi.c:51
1313 msgid "Genre"
1314 msgstr "Xéneru"
1316 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1317 msgid "Copyright"
1318 msgstr "Derechos d'autor"
1320 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1321 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1322 msgid "Album"
1323 msgstr "Álbum"
1325 #: src/input/meta.c:60
1326 msgid "Track number"
1327 msgstr "Nᵁ de pista"
1329 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1330 msgid "Rating"
1331 msgstr "Puntuación"
1333 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1334 #: modules/mux/avi.c:50
1335 msgid "Date"
1336 msgstr "Data"
1338 #: src/input/meta.c:64
1339 msgid "Setting"
1340 msgstr "Preferencia"
1342 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1343 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1344 msgid "URL"
1345 msgstr "URL"
1347 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1348 msgid "Now Playing"
1349 msgstr "Reproduciendo agora"
1351 #: src/input/meta.c:69
1352 msgid "Publisher"
1353 msgstr "Editor"
1355 #: src/input/meta.c:70
1356 msgid "Encoded by"
1357 msgstr "Codificáu por"
1359 #: src/input/meta.c:71
1360 msgid "Artwork URL"
1361 msgstr "URL d'ilustración"
1363 #: src/input/meta.c:72
1364 msgid "Track ID"
1365 msgstr "ID de pista"
1367 #: src/input/meta.c:73
1368 msgid "Number of Tracks"
1369 msgstr "Númberu de pistes"
1371 #: src/input/meta.c:74
1372 msgid "Director"
1373 msgstr "Director"
1375 #: src/input/meta.c:75
1376 msgid "Season"
1377 msgstr "Temporada"
1379 #: src/input/meta.c:76
1380 msgid "Episode"
1381 msgstr "Episodiu"
1383 #: src/input/meta.c:77
1384 msgid "Show Name"
1385 msgstr "Amosar nome"
1387 #: src/input/meta.c:78
1388 msgid "Actors"
1389 msgstr "Actores"
1391 #: src/input/meta.c:79
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Album Artist"
1394 msgstr "Artista"
1396 #: src/input/meta.c:80
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Disc number"
1399 msgstr "Nᵁ de pista"
1401 #: src/input/var.c:159
1402 msgid "Bookmark"
1403 msgstr "Favoritu"
1405 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1406 msgid "Programs"
1407 msgstr "Programes"
1409 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1411 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1413 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1414 msgid "Chapter"
1415 msgstr "Capítulu"
1417 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1419 msgid "Video Track"
1420 msgstr "Pista de videu"
1422 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1424 msgid "Audio Track"
1425 msgstr "Pista d'audio"
1427 #: src/input/var.c:207
1428 msgid "Subtitle Track"
1429 msgstr "Pista de subtítulos"
1431 #: src/input/var.c:275
1432 msgid "Next title"
1433 msgstr "Títulu siguiente"
1435 #: src/input/var.c:282
1436 msgid "Previous title"
1437 msgstr "Títulu anterior"
1439 #: src/input/var.c:289
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Menu title"
1442 msgstr "Tiempu d'espera"
1444 #: src/input/var.c:296
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Menu popup"
1447 msgstr "Tiempu d'espera"
1449 #: src/input/var.c:330
1450 #, c-format
1451 msgid "Title %i%s"
1452 msgstr "Títulu %i%s"
1454 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1455 #, c-format
1456 msgid "Chapter %i"
1457 msgstr "Capítulu %i"
1459 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1460 msgid "Next chapter"
1461 msgstr "Capítulu siguiente"
1463 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1464 msgid "Previous chapter"
1465 msgstr "Capítulu anterior"
1467 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1468 #, c-format
1469 msgid "Media: %s"
1470 msgstr "Mediu: %s"
1472 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1473 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1474 msgid "Add Interface"
1475 msgstr "Amestar interfaz"
1477 #: src/interface/interface.c:89
1478 msgid "Console"
1479 msgstr "Consola"
1481 #: src/interface/interface.c:93
1482 msgid "Telnet"
1483 msgstr "Telnet"
1485 #: src/interface/interface.c:96
1486 msgid "Web"
1487 msgstr "Web"
1489 #: src/interface/interface.c:99
1490 msgid "Debug logging"
1491 msgstr "Rexistru de depuración"
1493 #: src/interface/interface.c:102
1494 msgid "Mouse Gestures"
1495 msgstr "Xestos del mur"
1497 #: src/interface/interface.c:225
1498 msgid ""
1499 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1500 "interface."
1501 msgstr ""
1502 "Executar vlc cola interfaz predeterminada. Usa «cvlc» pa usar vlc ensin "
1503 "interfaz."
1505 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1506 #: src/libvlc.c:174
1507 msgid "C"
1508 msgstr "ast"
1510 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1511 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1512 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1513 msgid "Zoom"
1514 msgstr "Zoom"
1516 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1517 msgid "1:4 Quarter"
1518 msgstr "1:4 cuartu"
1520 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1521 msgid "1:2 Half"
1522 msgstr "1:2 mediu"
1524 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1525 msgid "1:1 Original"
1526 msgstr "1:1 orixinal"
1528 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1529 msgid "2:1 Double"
1530 msgstr "2:1 doble"
1532 #: src/libvlc-module.c:64
1533 msgid ""
1534 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1535 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1536 "related options."
1537 msgstr ""
1538 "Estes opciones déxen-y configurar les interfaces usaes por VLC. Pue escoyer "
1539 "la interfaz principal, módulos d'interfaz adicionales y definir delles "
1540 "opciones rellacionaes."
1542 #: src/libvlc-module.c:68
1543 msgid "Interface module"
1544 msgstr "Módulu d'interfaz"
1546 #: src/libvlc-module.c:70
1547 msgid ""
1548 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1549 "automatically select the best module available."
1550 msgstr ""
1551 "Esta opción déxa-y escoyer la interfaz usada por VLC. El comportamientu "
1552 "predetermináu ye escoyer automaticamente el meyor módulu posible."
1554 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1555 msgid "Extra interface modules"
1556 msgstr "Módulos estra d'interfaz"
1558 #: src/libvlc-module.c:76
1559 msgid ""
1560 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1561 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1562 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1563 "\", \"gestures\" ...)"
1564 msgstr ""
1565 "Pues escoyer «interfaces adicionales» pa VLC. Van llanzase en segundu planu "
1566 "amestaes al interfaz predeterminada. Usa una llista de módulos d'interfaz "
1567 "separtaos por dos puntos (valores comunes son «rc» (control remotu), «http», "
1568 "«gestures», ...)"
1570 #: src/libvlc-module.c:83
1571 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1572 msgstr "Pues escoyer interfaces de control pa VLC."
1574 #: src/libvlc-module.c:85
1575 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1576 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1578 #: src/libvlc-module.c:87
1579 msgid ""
1580 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1581 "1=warnings, 2=debug)."
1582 msgstr ""
1583 "Nivel de detalle (0=solu fallos y mensaxe estándar, 1=avisos, 2=depuración)."
1585 #: src/libvlc-module.c:90
1586 msgid "Default stream"
1587 msgstr "Emisión predeterminada"
1589 #: src/libvlc-module.c:92
1590 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1591 msgstr "Esta emisión siempres va abrise al aniciar VLC."
1593 #: src/libvlc-module.c:94
1594 msgid "Color messages"
1595 msgstr "Mensaxes de color"
1597 #: src/libvlc-module.c:96
1598 msgid ""
1599 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1600 "needs Linux color support for this to work."
1601 msgstr ""
1602 "Esto habilita la coloración de los mensaxes unviaos a la consola. El to "
1603 "terminal precisa sofitu de color Linux pa que funcione."
1605 #: src/libvlc-module.c:99
1606 msgid "Show advanced options"
1607 msgstr "Amosar opciones avanzaes"
1609 #: src/libvlc-module.c:101
1610 msgid ""
1611 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1612 "available options, including those that most users should never touch."
1613 msgstr ""
1614 "Cuando esto ta activao, les preferencies y/o interfaces van amosar toles "
1615 "opciones posibles, incluyendo les que la mayoría d'usuarios nun tendríen de "
1616 "tocar enxamás."
1618 #: src/libvlc-module.c:105
1619 msgid "Interface interaction"
1620 msgstr "Interaición d'interfaz"
1622 #: src/libvlc-module.c:107
1623 msgid ""
1624 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1625 "user input is required."
1626 msgstr ""
1627 "Al habilitar esto, la interfaz va amosar una caxa de diálogu cada vegada que "
1628 "se riquir dalguna entrada del usuariu."
1630 #: src/libvlc-module.c:117
1631 msgid ""
1632 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1633 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1634 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1635 "the \"audio filters\" modules section."
1636 msgstr ""
1637 "Estes opciones dexen modificar el comportamientu del subsistema d'audio y "
1638 "amestar filtros d'audio que puen usase pa postprocesu o efeutos visuales "
1639 "(analizador espectral, etc.). Habilita equí estos filtros y configúralos na "
1640 "seición de módulos «filtros d'audio»."
1642 #: src/libvlc-module.c:123
1643 msgid "Audio output module"
1644 msgstr "Módulu de salida d'audio"
1646 #: src/libvlc-module.c:125
1647 msgid ""
1648 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1649 "automatically select the best method available."
1650 msgstr ""
1651 "Métodu de salida d'audio usáu por VLC. El comportamientu predetermináu ye "
1652 "escoyer automáticamente el meyor métodu posible."
1654 #: src/libvlc-module.c:129
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Media role"
1657 msgstr "Ficheru multimedia"
1659 #: src/libvlc-module.c:130
1660 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1661 msgstr ""
1663 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1664 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1665 msgid "Enable audio"
1666 msgstr "Habilitar audio"
1668 #: src/libvlc-module.c:134
1669 msgid ""
1670 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1671 "not take place, thus saving some processing power."
1672 msgstr ""
1673 "Pues desactivar totalmente la salida d'audio. La decodificación d'audio nun "
1674 "se va facer y asina va aforrase daqué de potencia de procesamientu."
1676 #: src/libvlc-module.c:142
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Music"
1679 msgstr "Musical"
1681 #: src/libvlc-module.c:142
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Communication"
1684 msgstr "Llocalización"
1686 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1687 msgid "Game"
1688 msgstr "Xuegu"
1690 #: src/libvlc-module.c:143
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Notification"
1693 msgstr "Amplificación"
1695 #: src/libvlc-module.c:143
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Animation"
1698 msgstr "Información"
1700 #: src/libvlc-module.c:143
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Production"
1703 msgstr "Productu"
1705 #: src/libvlc-module.c:144
1706 msgid "Accessibility"
1707 msgstr ""
1709 #: src/libvlc-module.c:144
1710 msgid "Test"
1711 msgstr ""
1713 #: src/libvlc-module.c:147
1714 msgid "Audio gain"
1715 msgstr "Ganancia d'audiu"
1717 #: src/libvlc-module.c:149
1718 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1719 msgstr "Esta ganancia llinial va aplicase al audiu de salida."
1721 #: src/libvlc-module.c:151
1722 msgid "Audio output volume step"
1723 msgstr "Pasu de volume de salida d'audio"
1725 #: src/libvlc-module.c:153
1726 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1727 msgstr ""
1729 #: src/libvlc-module.c:156
1730 msgid "Remember the audio volume"
1731 msgstr "Recordar el volume d'audiu"
1733 #: src/libvlc-module.c:158
1734 msgid ""
1735 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1736 msgstr ""
1737 "El volume puede guardase y restaurase automáticamente la siguiente vez "
1738 "qu'uses VLC"
1740 #: src/libvlc-module.c:161
1741 msgid "Audio desynchronization compensation"
1742 msgstr "Compensación de desincronización d'audio"
1744 #: src/libvlc-module.c:163
1745 msgid ""
1746 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1747 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1748 msgstr ""
1749 "Esto retrasa la salida d'audio. El retrasu tien de dase en milisegundos. Pue "
1750 "ser útil si notes un retrasu ente'l videu y l'audio."
1752 #: src/libvlc-module.c:168
1753 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1754 msgstr ""
1756 #: src/libvlc-module.c:171
1757 #, fuzzy
1758 msgid ""
1759 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1760 "hardware and the audio stream are compatible."
1761 msgstr ""
1762 "Esto afita'l mou de canales de salida d'audio que se van usar de forma "
1763 "predeterminada cuando seya posible (ex. si'l to hardware y l'emisión d'audio "
1764 "reproducida ta sofitada)."
1766 #: src/libvlc-module.c:174
1767 msgid "Force S/PDIF support"
1768 msgstr ""
1770 #: src/libvlc-module.c:176
1771 msgid ""
1772 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1773 "support."
1774 msgstr ""
1776 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1777 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1778 msgstr "Forciar deteición de Dolby Surround"
1780 #: src/libvlc-module.c:180
1781 msgid ""
1782 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1783 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1784 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1785 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1786 msgstr ""
1787 "Usa esto cuando sepas que la to emisión ta (o non) codificada con Dolby "
1788 "Surround, pero falla pa deteutase como tal. Inclusive si la emisión nun ta "
1789 "anguaño codificada con Dolby Surround, activando esta opción podríes "
1790 "ameyorar la to esperiencia, especialmente cuando se combina col entemecedor "
1791 "de canal d'auriculares."
1793 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1794 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1795 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1796 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1797 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1798 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1799 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1800 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1801 msgid "Auto"
1802 msgstr "Automáticu"
1804 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1806 msgid "On"
1807 msgstr "Activar"
1809 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1811 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1812 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1813 msgid "Off"
1814 msgstr "Desactivar"
1816 #: src/libvlc-module.c:189
1817 msgid "Stereo audio output mode"
1818 msgstr "Mou de salida d'audiu"
1820 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1821 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1822 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1823 msgid "Unset"
1824 msgstr "Ensin establecer"
1826 #: src/libvlc-module.c:203
1827 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1828 msgstr ""
1829 "Esto amiesta filtros de postprocesu d'audio, pa modificar la xeneración de "
1830 "soníu."
1832 #: src/libvlc-module.c:208
1833 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1834 msgstr "Esto amiesta módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1836 #: src/libvlc-module.c:212
1837 msgid "Replay gain mode"
1838 msgstr "Mou de reproducción de ganancia"
1840 #: src/libvlc-module.c:214
1841 msgid "Select the replay gain mode"
1842 msgstr "Escoyer el mou de reproducción de ganancia"
1844 #: src/libvlc-module.c:216
1845 msgid "Replay preamp"
1846 msgstr "Reproducir preamplificación"
1848 #: src/libvlc-module.c:218
1849 msgid ""
1850 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1851 "replay gain information"
1852 msgstr ""
1853 "Esto déxa-y camudar nivel oxetivu predetermináu (89 dB) pa emitir con "
1854 "información de reproducir ganancia"
1856 #: src/libvlc-module.c:221
1857 msgid "Default replay gain"
1858 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1860 #: src/libvlc-module.c:223
1861 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1862 msgstr ""
1863 "Esta ye la ganancia usada pa emisión ensin información de ganancia de "
1864 "reproducción"
1866 #: src/libvlc-module.c:225
1867 msgid "Peak protection"
1868 msgstr "Proteición de picos"
1870 #: src/libvlc-module.c:227
1871 msgid "Protect against sound clipping"
1872 msgstr "Protexer escontra cortes de soníu"
1874 #: src/libvlc-module.c:230
1875 msgid "Enable time stretching audio"
1876 msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio"
1878 #: src/libvlc-module.c:232
1879 msgid ""
1880 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1881 "audio pitch"
1882 msgstr ""
1883 "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidá ensin afeutar al tonu"
1885 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1887 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1889 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1890 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1892 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1893 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1894 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1895 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1896 msgid "None"
1897 msgstr "Nengún"
1899 #: src/libvlc-module.c:247
1900 msgid ""
1901 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1902 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1903 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1904 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1905 "options."
1906 msgstr ""
1907 "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de salida "
1908 "de videu. Por exemplu, pue habilitar filtros de videu, (desentellazáu, "
1909 "axuste d'imaxe, etc.). Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos "
1910 "«filtros de videu». Tamién pue afitar delles opciones de videu."
1912 #: src/libvlc-module.c:253
1913 msgid "Video output module"
1914 msgstr "Módulu de salida de videu"
1916 #: src/libvlc-module.c:255
1917 msgid ""
1918 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1919 "automatically select the best method available."
1920 msgstr ""
1921 "Métodu de salida de videu usáu por VLC. El mou predetermináu ye escoyer "
1922 "automáticamente el meyor métodu posible."
1924 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1925 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1926 msgid "Enable video"
1927 msgstr "Habilitar videu"
1929 #: src/libvlc-module.c:260
1930 msgid ""
1931 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1932 "not take place, thus saving some processing power."
1933 msgstr ""
1934 "Pues desactivar totalmente la salida de videu. La fase de decodificación de "
1935 "videu nun va asoceder, lo que va aforrar daqué de potencia del procesador."
1937 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1938 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1939 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1940 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1941 msgid "Video width"
1942 msgstr "Anchor del videu"
1944 #: src/libvlc-module.c:265
1945 msgid ""
1946 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1947 "characteristics."
1948 msgstr ""
1949 "Pues forciar l'anchor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les "
1950 "carauterístiques de videu."
1952 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1953 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1954 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1955 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1956 msgid "Video height"
1957 msgstr "Altor del videu"
1959 #: src/libvlc-module.c:270
1960 msgid ""
1961 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1962 "video characteristics."
1963 msgstr ""
1964 "Pues forciar l'altor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les "
1965 "carauterístiques del videu."
1967 #: src/libvlc-module.c:273
1968 msgid "Video X coordinate"
1969 msgstr "Coodenada X de videu"
1971 #: src/libvlc-module.c:275
1972 msgid ""
1973 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1974 "coordinate)."
1975 msgstr ""
1976 "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de "
1977 "videu (coordenada X)."
1979 #: src/libvlc-module.c:278
1980 msgid "Video Y coordinate"
1981 msgstr "Coodenada Y de videu"
1983 #: src/libvlc-module.c:280
1984 msgid ""
1985 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1986 "coordinate)."
1987 msgstr ""
1988 "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de "
1989 "videu (coordenada Y)."
1991 #: src/libvlc-module.c:283
1992 msgid "Video title"
1993 msgstr "Títulu del videu"
1995 #: src/libvlc-module.c:285
1996 msgid ""
1997 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1998 "interface)."
1999 msgstr ""
2000 "Títulu personalizáu pa la ventana de videu (en casu de que'l videu nun tea "
2001 "enllastráu na interfaz)."
2003 #: src/libvlc-module.c:288
2004 msgid "Video alignment"
2005 msgstr "Alliniación del videu"
2007 #: src/libvlc-module.c:290
2008 msgid ""
2009 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2010 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2011 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2012 msgstr ""
2013 "Forciar l'alliniación de videu na so ventana. Por defeutu (0) va tar centráu "
2014 "(0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar "
2015 "combinaciones d'estos valores, como 6=4+2 indicando derecha enriba)."
2017 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2018 #: modules/codec/zvbi.c:83
2019 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2020 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2021 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2022 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2023 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2024 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2025 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2026 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2027 msgid "Top"
2028 msgstr "Enriba"
2030 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2031 #: modules/codec/zvbi.c:83
2032 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2035 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2036 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2037 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2038 msgid "Bottom"
2039 msgstr "Embaxo"
2041 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2042 #: modules/codec/zvbi.c:84
2043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2044 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2045 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2046 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2047 msgid "Top-Left"
2048 msgstr "Cimeru-Esquierda"
2050 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2051 #: modules/codec/zvbi.c:84
2052 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2054 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2055 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2056 msgid "Top-Right"
2057 msgstr "Cimeru-Derecha"
2059 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2060 #: modules/codec/zvbi.c:84
2061 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2062 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2063 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2064 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2065 msgid "Bottom-Left"
2066 msgstr "Inferior-Esquierda"
2068 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2069 #: modules/codec/zvbi.c:84
2070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2072 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2073 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2074 msgid "Bottom-Right"
2075 msgstr "Inferior-Derecha"
2077 #: src/libvlc-module.c:298
2078 msgid "Zoom video"
2079 msgstr "Ampliación de videu"
2081 #: src/libvlc-module.c:300
2082 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2083 msgstr "Pues ampliar el videu col valor especificáu."
2085 #: src/libvlc-module.c:302
2086 msgid "Grayscale video output"
2087 msgstr "Salida de videu n'escala de grises"
2089 #: src/libvlc-module.c:304
2090 msgid ""
2091 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2092 "save some processing power."
2093 msgstr ""
2094 "Salida de videu n'escala de grises. Como la información de color nun se "
2095 "decodifica, esto pue aforrar daqué de potencia del procesador."
2097 #: src/libvlc-module.c:307
2098 msgid "Embedded video"
2099 msgstr "Videu integráu"
2101 #: src/libvlc-module.c:309
2102 msgid "Embed the video output in the main interface."
2103 msgstr "Integrar salida de videu en interfaz principal."
2105 #: src/libvlc-module.c:311
2106 msgid "Fullscreen video output"
2107 msgstr "Salida de videu a pantalla completa"
2109 #: src/libvlc-module.c:313
2110 msgid "Start video in fullscreen mode"
2111 msgstr "Aniciar videu en mou pantalla completa"
2113 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2114 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2115 msgid "Always on top"
2116 msgstr "Siempres enriba"
2118 #: src/libvlc-module.c:317
2119 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2120 msgstr "Asitiar siempres la ventana de videu sobre les otres ventanes."
2122 #: src/libvlc-module.c:319
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Enable wallpaper mode"
2125 msgstr "Habilitar mou fondu d'escritoriu"
2127 #: src/libvlc-module.c:321
2128 msgid ""
2129 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2130 msgstr ""
2131 "El mou fondu d'escritoriu permite amosar el videu como'l fondu d'escritoriu."
2133 #: src/libvlc-module.c:324
2134 msgid "Show media title on video"
2135 msgstr "Amosar títulu del mediu nel videu"
2137 #: src/libvlc-module.c:326
2138 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2139 msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película."
2141 #: src/libvlc-module.c:328
2142 msgid "Show video title for x milliseconds"
2143 msgstr "Amosar títulu del videu por x milisegundos"
2145 #: src/libvlc-module.c:330
2146 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2147 msgstr ""
2148 "Amosar el títulu del videu n milisegundos, por defeutu ye 5000 ms (5 segs.)"
2150 #: src/libvlc-module.c:332
2151 msgid "Position of video title"
2152 msgstr "Posición del títulu del videu"
2154 #: src/libvlc-module.c:334
2155 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2156 msgstr ""
2157 "Llugar del videu au amosar el títulu (por defeutu na parte inferior-central)."
2159 #: src/libvlc-module.c:336
2160 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2161 msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres x milisegundos"
2163 #: src/libvlc-module.c:339
2164 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2165 msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres n milisegundos."
2167 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2168 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2169 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2170 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2171 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2172 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2173 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2174 msgid "Deinterlace"
2175 msgstr "Desentellazar"
2177 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2180 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2181 msgid "Deinterlace mode"
2182 msgstr "Mou de desentellazáu"
2184 #: src/libvlc-module.c:354
2185 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2186 msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu."
2188 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2189 msgid "Discard"
2190 msgstr "Refugar"
2192 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2193 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2194 msgid "Blend"
2195 msgstr "Entemecer"
2197 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2198 msgid "Mean"
2199 msgstr "Promediu"
2201 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2202 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2203 msgid "Bob"
2204 msgstr "Bob"
2206 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2207 msgid "Phosphor"
2208 msgstr "Fósforu"
2210 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2211 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2212 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2214 #: src/libvlc-module.c:371
2215 msgid "Disable screensaver"
2216 msgstr "Desactivar curiapantalles"
2218 #: src/libvlc-module.c:372
2219 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2220 msgstr "Desactivar el curiapantalles mientres se reproduz el videu."
2222 #: src/libvlc-module.c:374
2223 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2224 msgstr "Desactivar l'alministrador d'enerxía mientres la reproducción"
2226 #: src/libvlc-module.c:375
2227 msgid ""
2228 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2229 "computer being suspended because of inactivity."
2230 msgstr ""
2231 "Inhibe l'alministrador d'enerxía mientres cualquier reproducción, pa evitar "
2232 "que l'equipu se suspenda por inactividá."
2234 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2235 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2236 msgid "Window decorations"
2237 msgstr "Decoraciones de ventana"
2239 #: src/libvlc-module.c:380
2240 msgid ""
2241 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2242 "giving a \"minimal\" window."
2243 msgstr ""
2244 "VLC pue evitar crear títulu de ventana, marcos, etc. alredor del videu, "
2245 "dando una ventana mínima»."
2247 #: src/libvlc-module.c:383
2248 msgid "Video splitter module"
2249 msgstr "Módulu de filtru de videu"
2251 #: src/libvlc-module.c:385
2252 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2253 msgstr "Esto amiesta filtros de salida de videu como clon o paré"
2255 #: src/libvlc-module.c:387
2256 msgid "Video filter module"
2257 msgstr "Módulu de filtru de videu"
2259 #: src/libvlc-module.c:389
2260 msgid ""
2261 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2262 "instance deinterlacing, or distort the video."
2263 msgstr ""
2264 "Esto amiesta filtros de post-procesu p'ameyorar la calidá d'imaxe, por "
2265 "exemplu desentellazáu, o distorsionar el videu."
2267 #: src/libvlc-module.c:393
2268 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2269 msgstr "Carpeta de captures de pantalla de videu (o nome de ficheru)"
2271 #: src/libvlc-module.c:395
2272 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2273 msgstr "Carpeta au van guardase les captures de pantalla."
2275 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2276 msgid "Video snapshot file prefix"
2277 msgstr "Prefixu del ficheru de captura de pantalla"
2279 #: src/libvlc-module.c:401
2280 msgid "Video snapshot format"
2281 msgstr "Formatu captura fotográfica de videu"
2283 #: src/libvlc-module.c:403
2284 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2285 msgstr "Formatu d'imaxe p'almacenar les captures de pantalla de videu"
2287 #: src/libvlc-module.c:405
2288 msgid "Display video snapshot preview"
2289 msgstr "Amosar previsualización de captura de pantalla de videu"
2291 #: src/libvlc-module.c:407
2292 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2293 msgstr ""
2294 "Amosar la previsualización de captures na esquina esquierda de la pantalla."
2296 #: src/libvlc-module.c:409
2297 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2298 msgstr "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu"
2300 #: src/libvlc-module.c:411
2301 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2302 msgstr ""
2303 "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu pa numberar "
2304 "captures de pantalla"
2306 #: src/libvlc-module.c:413
2307 msgid "Video snapshot width"
2308 msgstr "Anchor de captura fotográfica de videu"
2310 #: src/libvlc-module.c:415
2311 msgid ""
2312 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2313 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2314 msgstr ""
2315 "Pues forciar l'anchor de la captura de videu. De forma predeterminada va "
2316 "caltenese l'anchor orixinal (-1). Usando 0 va escalase l'anchor pa caltener "
2317 "la proporción."
2319 #: src/libvlc-module.c:419
2320 msgid "Video snapshot height"
2321 msgstr "Altor de captura fotográfica de videu"
2323 #: src/libvlc-module.c:421
2324 msgid ""
2325 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2326 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2327 "ratio."
2328 msgstr ""
2329 "Pues forciar l'altor de la captura fotográfica del videu. De forma "
2330 "predeterminada va caltener l'altor orixinal (-1). Usando 0 va escalase "
2331 "l'altor pa caltener la proporción."
2333 #: src/libvlc-module.c:425
2334 msgid "Video cropping"
2335 msgstr "Retayu de videu"
2337 #: src/libvlc-module.c:427
2338 msgid ""
2339 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2340 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2341 msgstr ""
2342 "Esto fuercia'l retayu de la fonte de videu. Formatos aceutaos son x:y (4:3, "
2343 "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global d'imaxe."
2345 #: src/libvlc-module.c:431
2346 msgid "Source aspect ratio"
2347 msgstr "Proporción de fonte"
2349 #: src/libvlc-module.c:433
2350 msgid ""
2351 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2352 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2353 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2354 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2355 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2356 msgstr ""
2357 "Esto fuercia la proporción de fonte. Por exemplu, dellos DVDs dicen ser 16:9 "
2358 "cuando realmente son 4:3. Esto pue usase tamién como pista pa VLC cuando una "
2359 "película nun tien información de proporción. Formatos aceutaos son x:y (4:3, "
2360 "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global de la imaxe, o un valor flotante "
2361 "(1.25, 1.3333, etc.) espresando cuadradura del píxel."
2363 #: src/libvlc-module.c:440
2364 msgid "Video Auto Scaling"
2365 msgstr "Autoescaláu de videu"
2367 #: src/libvlc-module.c:442
2368 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2369 msgstr ""
2370 "Permitir escalar el videu p'axustase a la ventana o a la pantalla completa."
2372 #: src/libvlc-module.c:444
2373 msgid "Video scaling factor"
2374 msgstr "Factor d'escaláu videu"
2376 #: src/libvlc-module.c:446
2377 msgid ""
2378 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2379 "Default value is 1.0 (original video size)."
2380 msgstr ""
2381 "Factor d'escaláu usáu cuando'l autoescaláu ta deshabilitáu.\n"
2382 "Valor por defeutu ye 1.0 (tamañu videu orixinal)."
2384 #: src/libvlc-module.c:449
2385 msgid "Custom crop ratios list"
2386 msgstr "Llista de tases de retayu personalizaes"
2388 #: src/libvlc-module.c:451
2389 msgid ""
2390 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2391 "crop ratios list."
2392 msgstr ""
2393 "Llista de tases de retayu dixebraes por comes que van amestase a la llista "
2394 "de tases de retayu de la interfaz."
2396 #: src/libvlc-module.c:454
2397 msgid "Custom aspect ratios list"
2398 msgstr "Llista de tases d'aspeutu personalizáu"
2400 #: src/libvlc-module.c:456
2401 msgid ""
2402 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2403 "aspect ratio list."
2404 msgstr ""
2405 "Llista de tases d'aspeutu dixebraes por comes que se van amestar a la llista "
2406 "de tases d'aspeutu de la interfaz."
2408 #: src/libvlc-module.c:459
2409 msgid "Fix HDTV height"
2410 msgstr "Afitar altor HDTV"
2412 #: src/libvlc-module.c:461
2413 msgid ""
2414 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2415 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2416 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2417 msgstr ""
2418 "Esto permite un manexu correutu del formatu de videu HDTV-1080 inclusive si "
2419 "un codificador corruptu pon l'altor a 1088 llinies. Namái tendría de "
2420 "desactivase esta opción si'l videu tien un formatu non estándar que requier "
2421 "les 1088 llinies."
2423 #: src/libvlc-module.c:466
2424 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2425 msgstr "Proporción d'aspeutu de píxel de monitor"
2427 #: src/libvlc-module.c:468
2428 msgid ""
2429 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2430 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2431 "order to keep proportions."
2432 msgstr ""
2433 "Esto fuercia la tasa d'aspeutu de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2434 "píxeles cuadraos (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría precisar camudase "
2435 "a 4:3 pa caltener proporciones."
2437 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2438 msgid "Skip frames"
2439 msgstr "Saltu de fotogrames"
2441 #: src/libvlc-module.c:474
2442 msgid ""
2443 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2444 "computer is not powerful enough"
2445 msgstr ""
2446 "Habilita refugar fotogrames n'emisiones MPEG2. El refugar fotogrames asocede "
2447 "cuando l'equipu nun ye abondo potente"
2449 #: src/libvlc-module.c:477
2450 msgid "Drop late frames"
2451 msgstr "Refugar fotogrames finales"
2453 #: src/libvlc-module.c:479
2454 msgid ""
2455 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2456 "intended display date)."
2457 msgstr ""
2458 "Esto refuga fotogrames qu'aporten tarde (lleguen a la salida de videu tres "
2459 "la so data d'amuesa propuesta)."
2461 #: src/libvlc-module.c:482
2462 msgid "Quiet synchro"
2463 msgstr "Sincronización silenciosa"
2465 #: src/libvlc-module.c:484
2466 msgid ""
2467 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2468 "synchronization mechanism."
2469 msgstr ""
2470 "Esto evita anubrir el rexistru de mensaxes con salida de depuración del "
2471 "mecanismu de sincronización de la salida de videu."
2473 #: src/libvlc-module.c:487
2474 msgid "Key press events"
2475 msgstr "Eventos de pulsación de tecles"
2477 #: src/libvlc-module.c:489
2478 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2479 msgstr ""
2480 "Esto habilita los atayos de tecláu na ventana de videu (non enllastrada)."
2482 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2483 msgid "Mouse events"
2484 msgstr "Eventos de mur"
2486 #: src/libvlc-module.c:493
2487 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2488 msgstr "Esto habilita'l manexu de los clics del mur nel videu."
2490 #: src/libvlc-module.c:501
2491 msgid ""
2492 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2493 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2494 "channel."
2495 msgstr ""
2496 "Estes opciones permite modificar el comportamientu del subsistema d'entrada, "
2497 "tales como'l preséu DVD o VCD, les opciones d'interfaz de rede o la canal de "
2498 "subtítulos."
2500 #: src/libvlc-module.c:505
2501 msgid "File caching (ms)"
2502 msgstr "Caxé de ficheru (ms)"
2504 #: src/libvlc-module.c:507
2505 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2506 msgstr "Valor de caxé pa ficheros, en milisegundos."
2508 #: src/libvlc-module.c:509
2509 msgid "Live capture caching (ms)"
2510 msgstr "Caxé de captura en direutu (ms)"
2512 #: src/libvlc-module.c:511
2513 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2514 msgstr "Valor de caxé pa cámares y micrófonos, en milisegundos."
2516 #: src/libvlc-module.c:513
2517 msgid "Disc caching (ms)"
2518 msgstr "Caxé de discu (ms)"
2520 #: src/libvlc-module.c:515
2521 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2522 msgstr "Valor de caxé pa medios ópticos, en milisegundos."
2524 #: src/libvlc-module.c:517
2525 msgid "Network caching (ms)"
2526 msgstr "Caxé de rede (ms)"
2528 #: src/libvlc-module.c:519
2529 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2530 msgstr "Valor de caxé pa recursos de rede, en milisegundos."
2532 #: src/libvlc-module.c:521
2533 msgid "Clock reference average counter"
2534 msgstr "Contador reló de referencia promediu"
2536 #: src/libvlc-module.c:523
2537 msgid ""
2538 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2539 "to 10000."
2540 msgstr ""
2541 "Al usar la entrada PVR (o una fonte bien irregular), tendríes d'afitar esto "
2542 "a 10000."
2544 #: src/libvlc-module.c:526
2545 msgid "Clock synchronisation"
2546 msgstr "Sincronización de reló"
2548 #: src/libvlc-module.c:528
2549 msgid ""
2550 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2551 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2552 msgstr ""
2553 "Ye posible desactivar la sincronización de reló d'entrada pa oríxenes a "
2554 "tiempu real. Úsalo si esperimentes reproducción a saltos d'emisiones en rede."
2556 #: src/libvlc-module.c:532
2557 msgid "Clock jitter"
2558 msgstr "Variación del tiempu"
2560 #: src/libvlc-module.c:534
2561 msgid ""
2562 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2563 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2564 msgstr ""
2565 "Define'l máximu tiempu de retrasu que los algoritmos de sincronización "
2566 "tendríen d'intentar compensar (en milisegundos)"
2568 #: src/libvlc-module.c:537
2569 msgid "Network synchronisation"
2570 msgstr "Sincronización de rede"
2572 #: src/libvlc-module.c:538
2573 msgid ""
2574 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2575 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2576 msgstr ""
2577 "Esto permite sincronizar remotamente relós de sirvidor y veceru. Les "
2578 "preferencies detallaes tán disponibles n'Avanzáu / Sincronización de rede."
2580 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2581 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2584 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2585 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2586 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2587 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2588 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2589 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2590 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2591 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2592 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2593 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2594 msgid "Default"
2595 msgstr "Predetermináu"
2597 #: src/libvlc-module.c:544
2598 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2599 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2600 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2601 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2602 msgid "Enable"
2603 msgstr "Habilitar"
2605 #: src/libvlc-module.c:546
2606 msgid "MTU of the network interface"
2607 msgstr "MTU de la interfaz de rede"
2609 #: src/libvlc-module.c:548
2610 msgid ""
2611 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2612 "over the network (in bytes)."
2613 msgstr ""
2614 "Tamañu máximu de paquetes de capes d'aplicación que puen tresmitise sobre la "
2615 "rede (en bytes)."
2617 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2618 msgid "Hop limit (TTL)"
2619 msgstr "Llende de saltu (TTL)"
2621 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2622 msgid ""
2623 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2624 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2625 "in default)."
2626 msgstr ""
2627 "Este ye'l saltu llende (tamién conocíu como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2628 "paquetes multiemisión unviaos pola salida d'emisión (-1 = usa por defeutu "
2629 "integráu en sistema operativu)."
2631 #: src/libvlc-module.c:559
2632 msgid "Multicast output interface"
2633 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2635 #: src/libvlc-module.c:561
2636 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2637 msgstr ""
2638 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla d'enrutamientu."
2640 #: src/libvlc-module.c:563
2641 msgid "DiffServ Code Point"
2642 msgstr "Puntu de códigu DiffServ"
2644 #: src/libvlc-module.c:564
2645 msgid ""
2646 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2647 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2648 msgstr ""
2649 "Puntu de códigu de servicios estremaos pa emisiones salientes UDP (o Tipu De "
2650 "Serviciu IPv4, o Clase de Tráficu IPv6). Esto úsase pa ufiertar calidá de "
2651 "serviciu de rede."
2653 #: src/libvlc-module.c:570
2654 msgid ""
2655 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2656 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2657 msgstr ""
2658 "Escoyer el programa a seleicionar dando'l so ID de Serviciu. Namái usa esta "
2659 "opción si quies lleer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2660 "exemplu)."
2662 #: src/libvlc-module.c:576
2663 msgid ""
2664 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2665 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2666 "(like DVB streams for example)."
2667 msgstr ""
2668 "Escoyer los programes a escoyer dando una llista de IDs de Serviciu (SIDs) "
2669 "separtaos por comes. Namái usa esta opción si quies lleer una emisión multi-"
2670 "programa (como emisiones DVB por exemplu)."
2672 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2673 msgid "Audio track"
2674 msgstr "Pista d'audio"
2676 #: src/libvlc-module.c:584
2677 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2678 msgstr "Númberu d'emisión de la pista d'audio a usar (de 0 a n)."
2680 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2681 msgid "Subtitle track"
2682 msgstr "Pista de subtítulos"
2684 #: src/libvlc-module.c:589
2685 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2686 msgstr "Númberu d'emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2688 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2689 msgid "Audio language"
2690 msgstr "Llingua d'audio"
2692 #: src/libvlc-module.c:594
2693 msgid ""
2694 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2695 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2696 "language)."
2697 msgstr ""
2698 "Llingua de la pista d'audio a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
2699 "lletres del códigu del país. Pues usar «none» pa evitar escoyer l'idioma de "
2700 "reserva)."
2702 #: src/libvlc-module.c:597
2703 msgid "Subtitle language"
2704 msgstr "Llingua de subtítulos"
2706 #: src/libvlc-module.c:599
2707 msgid ""
2708 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2709 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2710 msgstr ""
2711 "Llingua de pista de subtítulos a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
2712 "lletres del códigu del país. Pues usar «any» como llingua de reserva)."
2714 #: src/libvlc-module.c:602
2715 msgid "Menu language"
2716 msgstr "Llingua de los menús"
2718 #: src/libvlc-module.c:604
2719 msgid ""
2720 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2721 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2722 msgstr ""
2724 #: src/libvlc-module.c:608
2725 msgid "Audio track ID"
2726 msgstr "ID de pista d'audio"
2728 #: src/libvlc-module.c:610
2729 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2730 msgstr "ID d'emisión de la pista d'audio a usar."
2732 #: src/libvlc-module.c:612
2733 msgid "Subtitle track ID"
2734 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2736 #: src/libvlc-module.c:614
2737 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2738 msgstr "ID d'emisión de la pista de subtítulos a usar."
2740 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2741 msgid "Closed Captions decoder"
2742 msgstr "Decodificador de subtítulos"
2744 #: src/libvlc-module.c:617
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Preferred closed captions decoder"
2747 msgstr "Decodificador de subtítulos"
2749 #: src/libvlc-module.c:619
2750 msgid "EIA/CEA 608"
2751 msgstr ""
2753 #: src/libvlc-module.c:619
2754 msgid "CEA 708"
2755 msgstr ""
2757 #: src/libvlc-module.c:621
2758 msgid "Preferred video resolution"
2759 msgstr "Resolución preferida de videu"
2761 #: src/libvlc-module.c:623
2762 msgid ""
2763 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2764 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2765 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2766 "higher resolutions."
2767 msgstr ""
2768 "Cuando haya dellos formatos de videu disponibles, escueyi unu que la so "
2769 "resolución tea más cercana (pero nun seya mayor que) esta preferencia, en "
2770 "númberu de llinies. Usa esta opción si nun tienes abonda capacidá de CPU o "
2771 "anchu de banda pa reproducir mayores resoluciones."
2773 #: src/libvlc-module.c:629
2774 msgid "Best available"
2775 msgstr "Meyor disponible"
2777 #: src/libvlc-module.c:629
2778 msgid "Full HD (1080p)"
2779 msgstr "Full HD (1080p)"
2781 #: src/libvlc-module.c:629
2782 msgid "HD (720p)"
2783 msgstr "HD (720p)"
2785 #: src/libvlc-module.c:630
2786 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2787 msgstr "Definición estándar (576 o 480 llinies)"
2789 #: src/libvlc-module.c:631
2790 msgid "Low Definition (360 lines)"
2791 msgstr "Baxa definición (360 llinies)"
2793 #: src/libvlc-module.c:632
2794 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2795 msgstr "Mui baxa definición (240 llinies)"
2797 #: src/libvlc-module.c:635
2798 msgid "Input repetitions"
2799 msgstr "Repeticiones d'entrada"
2801 #: src/libvlc-module.c:637
2802 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2803 msgstr "Númberu de vegaes que la mesma entrada va repitise"
2805 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2806 msgid "Start time"
2807 msgstr "Tiempu d'entamu"
2809 #: src/libvlc-module.c:641
2810 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2811 msgstr "La emisión va aniciase nesta posición (en segundos)."
2813 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2814 msgid "Stop time"
2815 msgstr "Tiempu de detención"
2817 #: src/libvlc-module.c:645
2818 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2819 msgstr "La emisión va parar nesta posición (en segundos)."
2821 #: src/libvlc-module.c:647
2822 msgid "Run time"
2823 msgstr "Tiempu d'execución"
2825 #: src/libvlc-module.c:649
2826 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2827 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2829 #: src/libvlc-module.c:651
2830 msgid "Fast seek"
2831 msgstr "Busca rápida"
2833 #: src/libvlc-module.c:653
2834 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2835 msgstr "Favorecer velocidá sobre precisión na busca"
2837 #: src/libvlc-module.c:655
2838 msgid "Playback speed"
2839 msgstr "Velocidá de reproducción"
2841 #: src/libvlc-module.c:657
2842 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2843 msgstr "Esto define la velocidá de reproducción (la velocidá nominal ye 1.0)."
2845 #: src/libvlc-module.c:659
2846 msgid "Input list"
2847 msgstr "Llista d'entrada"
2849 #: src/libvlc-module.c:661
2850 msgid ""
2851 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2852 "together after the normal one."
2853 msgstr ""
2854 "Pues apurrir una llista d'entraes, dixebraes por comes, que van concatenase "
2855 "tres la normal."
2857 #: src/libvlc-module.c:664
2858 msgid "Input slave (experimental)"
2859 msgstr "Esclavu d'entrada (esperimental)"
2861 #: src/libvlc-module.c:666
2862 msgid ""
2863 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2864 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2865 "inputs."
2866 msgstr ""
2867 "Pues reproducir dende delles entraes coles mesmes. Esta carauterística ye "
2868 "esperimental, nun se soporten tolos formatos. Usa una llista d'entraes "
2869 "separtaes por «#»."
2871 #: src/libvlc-module.c:670
2872 msgid "Bookmarks list for a stream"
2873 msgstr "Llista de favoritos pa una emisión"
2875 #: src/libvlc-module.c:672
2876 msgid ""
2877 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2878 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2879 "{...}\""
2880 msgstr ""
2881 "Pues apurrir manualmente una llista de favoritos pa una emisión na forma "
2882 "«{name=nome-del favoritu,time=tiempu-de compensación opcional,bytes=byte-de "
2883 "compensación opcional},{...}»"
2885 #: src/libvlc-module.c:676
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Record directory"
2888 msgstr "Carpeta fonte"
2890 #: src/libvlc-module.c:678
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Directory where the records will be stored"
2893 msgstr "Carpeta o nome de ficheru au van almacenase les grabaciones"
2895 #: src/libvlc-module.c:680
2896 msgid "Prefer native stream recording"
2897 msgstr "Preferir grabación d'emisión nativa"
2899 #: src/libvlc-module.c:682
2900 msgid ""
2901 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2902 "output module"
2903 msgstr ""
2904 "Cuando seya posible, la emisión d'entrada va grabase en cuenta d'usar el "
2905 "módulu d'emisión de salida"
2907 #: src/libvlc-module.c:685
2908 msgid "Timeshift directory"
2909 msgstr "Carpeta de cambéu de tiempu"
2911 #: src/libvlc-module.c:687
2912 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2913 msgstr "Carpeta usada p'almacenar los ficheros temporales de cambéu de tiempu."
2915 #: src/libvlc-module.c:689
2916 msgid "Timeshift granularity"
2917 msgstr "Granularidá de timeshift"
2919 #: src/libvlc-module.c:691
2920 msgid ""
2921 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2922 "to store the timeshifted streams."
2923 msgstr ""
2924 "Tamañu máximu de los ficheros temporales en bytes a usar p'almacenar les "
2925 "emisiones de cambéu de tiempu."
2927 #: src/libvlc-module.c:694
2928 msgid "Change title according to current media"
2929 msgstr "Camudar el títulu d'alcuerdu al mediu actual"
2931 #: src/libvlc-module.c:695
2932 msgid ""
2933 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2934 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2935 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2936 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2937 msgstr ""
2938 "Esta opción permite afitar el títulu d'alcuerdu a lo que se ta "
2939 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos d'autor<br>$t: "
2940 "Títulu<br>$g: Xéneru<br>$n: Númberu de pista<br>$p: Reproduciendo agora<br>"
2941 "$A: Data<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo agora» (Recurrir a Títulu - "
2942 "Artista)"
2944 #: src/libvlc-module.c:700
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Disable lua"
2947 msgstr "Desactivar"
2949 #: src/libvlc-module.c:701
2950 msgid "Disable all lua plugins"
2951 msgstr ""
2953 #: src/libvlc-module.c:705
2954 msgid ""
2955 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2956 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2957 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2958 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2959 msgstr ""
2960 "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de "
2961 "subimáxenes. Por exemplu, pue habilitar filtros de sub-imaxes (logo, etc.). "
2962 "Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos «filtros de "
2963 "subimáxenes». Tamién pue poner delles opciones de subimáxenes."
2965 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2966 msgid "Force subtitle position"
2967 msgstr "Forciar posición de subtítulos"
2969 #: src/libvlc-module.c:713
2970 msgid ""
2971 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2972 "over the movie. Try several positions."
2973 msgstr ""
2974 "Pues usar esta opción p'asitiar los subtítulos so la película, en cuenta de "
2975 "tar sobre la película. Prueba delles posiciones."
2977 #: src/libvlc-module.c:716
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Subtitles text scaling factor"
2980 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
2982 #: src/libvlc-module.c:717
2983 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
2984 msgstr ""
2986 #: src/libvlc-module.c:719
2987 msgid "Enable sub-pictures"
2988 msgstr "Habilitar subimáxenes"
2990 #: src/libvlc-module.c:721
2991 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2992 msgstr "Pues desactivar dafechu'l procesu de subimáxenes."
2994 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
2995 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2996 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2997 msgid "On Screen Display"
2998 msgstr "Amosar en pantalla"
3000 #: src/libvlc-module.c:725
3001 msgid ""
3002 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3003 "Display)."
3004 msgstr ""
3005 "VLC pue amosar mensaxes sobre'l videu. Esto llámase OSD (Amosar en pantalla, "
3006 "On Screen Display)."
3008 #: src/libvlc-module.c:728
3009 msgid "Text rendering module"
3010 msgstr "Módulu de xeneración de testu"
3012 #: src/libvlc-module.c:730
3013 msgid ""
3014 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3015 "instance."
3016 msgstr ""
3017 "VLC de normal usa Freetype pa la xeneración, pero esto permítite usar svg "
3018 "por exemplu."
3020 #: src/libvlc-module.c:732
3021 msgid "Subpictures source module"
3022 msgstr "Módulu de fonte de sub-imaxes"
3024 #: src/libvlc-module.c:734
3025 msgid ""
3026 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3027 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3028 msgstr ""
3029 "Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen "
3030 "delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)."
3032 #: src/libvlc-module.c:737
3033 msgid "Subpictures filter module"
3034 msgstr "Módulu de filtru de sub-imaxes"
3036 #: src/libvlc-module.c:739
3037 msgid ""
3038 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3039 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3040 msgstr ""
3042 #: src/libvlc-module.c:742
3043 msgid "Autodetect subtitle files"
3044 msgstr "Autodeteutar ficheru de subtítulos"
3046 #: src/libvlc-module.c:744
3047 msgid ""
3048 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3049 "(based on the filename of the movie)."
3050 msgstr ""
3051 "Automáticamente deteuta un ficheru de subtítulos, si nun s'especifica "
3052 "nengunu (basáu nel nome de ficheru de la película)."
3054 #: src/libvlc-module.c:747
3055 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3056 msgstr "Exactitú en autodeteición de subtítulos"
3058 #: src/libvlc-module.c:749
3059 msgid ""
3060 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3061 "Options are:\n"
3062 "0 = no subtitles autodetected\n"
3063 "1 = any subtitle file\n"
3064 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3065 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3066 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3067 msgstr ""
3069 #: src/libvlc-module.c:757
3070 msgid "Subtitle autodetection paths"
3071 msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos"
3073 #: src/libvlc-module.c:759
3074 msgid ""
3075 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3076 "found in the current directory."
3077 msgstr ""
3078 "Busca un ficheru de subtítulos tamién nestes rutes, si'l to ficheru de "
3079 "subtítulos nun s'atopó na carpeta actual."
3081 #: src/libvlc-module.c:762
3082 msgid "Use subtitle file"
3083 msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
3085 #: src/libvlc-module.c:764
3086 msgid ""
3087 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3088 "subtitle file."
3089 msgstr ""
3090 "Cargar esti ficheru de subtítulos. A usar cuando Autodeteutar nun pue "
3091 "deteutar el to ficheru de subtítulos."
3093 #: src/libvlc-module.c:768
3094 msgid "DVD device"
3095 msgstr "Preséu DVD"
3097 #: src/libvlc-module.c:769
3098 msgid "VCD device"
3099 msgstr "Preséu VCD"
3101 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3102 msgid "Audio CD device"
3103 msgstr "Preséu de CD d'audio"
3105 #: src/libvlc-module.c:774
3106 msgid ""
3107 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3108 "the drive letter (e.g. D:)"
3109 msgstr ""
3110 "Unidá (o ficheru) DVD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
3111 "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3113 #: src/libvlc-module.c:777
3114 msgid ""
3115 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3116 "the drive letter (e.g. D:)"
3117 msgstr ""
3118 "Unidá (o ficheru) VCD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
3119 "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3121 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3122 msgid ""
3123 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3124 "after the drive letter (e.g. D:)"
3125 msgstr ""
3126 "Unidá (o ficheru) Audiu CD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los "
3127 "dos puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3129 #: src/libvlc-module.c:787
3130 msgid "This is the default DVD device to use."
3131 msgstr "Preséu DVD a usar de forma predeterminada."
3133 #: src/libvlc-module.c:789
3134 msgid "This is the default VCD device to use."
3135 msgstr "Preséu VCD a usar de forma predeteminada."
3137 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3138 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3139 msgstr "Preséu CD d'audio a usar de forma predeterminada."
3141 #: src/libvlc-module.c:805
3142 msgid "TCP connection timeout"
3143 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP"
3145 #: src/libvlc-module.c:807
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3148 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)."
3150 #: src/libvlc-module.c:809
3151 msgid "HTTP server address"
3152 msgstr "Direición de sirvidor HTTP"
3154 #: src/libvlc-module.c:811
3155 msgid ""
3156 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3157 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3158 "them to a specific network interface."
3159 msgstr ""
3160 "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
3161 "Especifica una direición IP (ex., ::1 o 127.0.0.1) o un nome de máquina "
3162 "(ex., localhost) p'acutales a una interfaz de rede específica."
3164 #: src/libvlc-module.c:815
3165 msgid "RTSP server address"
3166 msgstr "Direición de sirvidor RTSP"
3168 #: src/libvlc-module.c:817
3169 msgid ""
3170 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3171 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3172 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3173 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3174 "network interface."
3175 msgstr ""
3176 "Esto define les direiciones RTSP que se van escuchar nel sirvidor, al "
3177 "traviés de la ruta base del mediu VOD RTSP. La sintaxis ye: direición/ruta. "
3178 "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
3179 "Especifica una direición IP (ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nome de sirvidor (ex. "
3180 "localhost) p'acutalos a una interface de rede específica"
3182 #: src/libvlc-module.c:823
3183 msgid "HTTP server port"
3184 msgstr "Puertu de sirvidor HTTP"
3186 #: src/libvlc-module.c:825
3187 msgid ""
3188 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3189 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3190 "by the operating system."
3191 msgstr ""
3192 "El sirvidor HTTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
3193 "HTTP ye'l 80. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 de "
3194 "normal ta acutáu pol sistema operativu."
3196 #: src/libvlc-module.c:830
3197 msgid "HTTPS server port"
3198 msgstr "Puertu de sirvidor HTTPS"
3200 #: src/libvlc-module.c:832
3201 msgid ""
3202 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3203 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3204 "restricted by the operating system."
3205 msgstr ""
3206 "El sirvidor HTTPS va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu "
3207 "estandar HTTPS ye'l 443. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo "
3208 "de 1025 de normal ta acutáu pol sistema operativu."
3210 #: src/libvlc-module.c:837
3211 msgid "RTSP server port"
3212 msgstr "Puertu de sirvidor RTSP"
3214 #: src/libvlc-module.c:839
3215 msgid ""
3216 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3217 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3218 "by the operating system."
3219 msgstr ""
3220 "El sirvidor RSTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
3221 "RSTP ye'l 554. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 "
3222 "de normal ta acutáu pol sistema operativu."
3224 #: src/libvlc-module.c:844
3225 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3226 msgstr "Certificáu de sirvidor HTTP/TSL"
3228 #: src/libvlc-module.c:846
3229 msgid ""
3230 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3231 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3232 msgstr ""
3234 #: src/libvlc-module.c:849
3235 msgid "HTTP/TLS server private key"
3236 msgstr "Clave de sirvidor quitada HTTP/TLS"
3238 #: src/libvlc-module.c:851
3239 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3240 msgstr ""
3241 "Esti ficheru de clave privada (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al "
3242 "sirvidor."
3244 #: src/libvlc-module.c:853
3245 msgid "SOCKS server"
3246 msgstr "Sirvidor SOCKS"
3248 #: src/libvlc-module.c:855
3249 msgid ""
3250 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3251 "used for all TCP connections"
3252 msgstr ""
3253 "Sirvidor SOCKS proxy a usar. Tien de tar en formar direición:puertu . Va "
3254 "usase pa toles conexones TCP"
3256 #: src/libvlc-module.c:858
3257 msgid "SOCKS user name"
3258 msgstr "Nome d'usuariu SOCKS"
3260 #: src/libvlc-module.c:860
3261 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3262 msgstr "Nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
3264 #: src/libvlc-module.c:862
3265 msgid "SOCKS password"
3266 msgstr "Contraseña SOCKS"
3268 #: src/libvlc-module.c:864
3269 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3270 msgstr "Contraseña a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
3272 #: src/libvlc-module.c:866
3273 msgid "Title metadata"
3274 msgstr "Metadatu de títulu"
3276 #: src/libvlc-module.c:868
3277 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3278 msgstr "Permite especificar un metadatu «títulu» pa una entrada."
3280 #: src/libvlc-module.c:870
3281 msgid "Author metadata"
3282 msgstr "Metadatu d'autor"
3284 #: src/libvlc-module.c:872
3285 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3286 msgstr "Permite especificar un metadatu d'«autor» pa una entrada."
3288 #: src/libvlc-module.c:874
3289 msgid "Artist metadata"
3290 msgstr "Metadatu d'artista"
3292 #: src/libvlc-module.c:876
3293 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3294 msgstr "Permite especificar un metadatu de «artista» pa una entrada."
3296 #: src/libvlc-module.c:878
3297 msgid "Genre metadata"
3298 msgstr "Metadatu de xéneru"
3300 #: src/libvlc-module.c:880
3301 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3302 msgstr "Permite especificar un metadatu de «xéneru» pa una entrada."
3304 #: src/libvlc-module.c:882
3305 msgid "Copyright metadata"
3306 msgstr "Metadatu de derechos d'autor"
3308 #: src/libvlc-module.c:884
3309 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3310 msgstr "Permite especificar un metadatu de «derechos d'autor» pa una entrada."
3312 #: src/libvlc-module.c:886
3313 msgid "Description metadata"
3314 msgstr "Metadatu de descripción"
3316 #: src/libvlc-module.c:888
3317 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3318 msgstr "Permite especificar un metadatu de «descripción» pa una entrada."
3320 #: src/libvlc-module.c:890
3321 msgid "Date metadata"
3322 msgstr "Metadatu de data"
3324 #: src/libvlc-module.c:892
3325 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3326 msgstr "Permite especificar un metadatu de «data» pa una entrada."
3328 #: src/libvlc-module.c:894
3329 msgid "URL metadata"
3330 msgstr "Metadatu d'URL"
3332 #: src/libvlc-module.c:896
3333 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3334 msgstr "Permite especificar un metadatu «url» pa una entrada."
3336 #: src/libvlc-module.c:900
3337 msgid ""
3338 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3339 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3340 "can break playback of all your streams."
3341 msgstr ""
3342 "Esta opción pue usase p'alteriar el mou en que VLC escueye los sos códecs "
3343 "(métodos de descompresión). Namái los usuarios avanzaos tendríen d'alteriar "
3344 "esta opción, darréu que pue estropiar la reproducción de toles tos emisiones."
3346 #: src/libvlc-module.c:904
3347 msgid "Preferred decoders list"
3348 msgstr "Llista de decodificadores preferida"
3350 #: src/libvlc-module.c:906
3351 msgid ""
3352 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3353 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3354 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3355 msgstr ""
3356 "Llista de códecs que VLC va usar en prioridá. Por exemplu, «dummy,a52» va "
3357 "probar los códecs simulaos y a52 enantes de probar otros. Namái los usuarios "
3358 "avanzaos tendríen de modificar esta opción darréu que pue estropiar la "
3359 "reproducción de toles tos emisiones."
3361 #: src/libvlc-module.c:911
3362 msgid "Preferred encoders list"
3363 msgstr "Llista de codificadores preferida"
3365 #: src/libvlc-module.c:913
3366 msgid ""
3367 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3368 msgstr ""
3369 "Esto permite escoyer una llista de codificadores que VLC va usar "
3370 "prioritariamente."
3372 #: src/libvlc-module.c:922
3373 msgid ""
3374 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3375 "subsystem."
3376 msgstr ""
3377 "Estes opciones déxen-y configurar opciones globales por defeutu pal "
3378 "subsistema de salida d'emisión."
3380 #: src/libvlc-module.c:925
3381 msgid "Default stream output chain"
3382 msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
3384 #: src/libvlc-module.c:927
3385 msgid ""
3386 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3387 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3388 "all streams."
3389 msgstr ""
3390 "Pues poner equí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mira la "
3391 "documentación pa deprender cómo crear tales cadenes. Avisu: esta cadena va "
3392 "habilitase pa toles emisiones."
3394 #: src/libvlc-module.c:931
3395 msgid "Enable streaming of all ES"
3396 msgstr "Habilitar emisión de toa ES"
3398 #: src/libvlc-module.c:933
3399 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3400 msgstr "Emitir toa emisión elemental (videu, audio y subtítulos)"
3402 #: src/libvlc-module.c:935
3403 msgid "Display while streaming"
3404 msgstr "Amosar mientres s'emite"
3406 #: src/libvlc-module.c:937
3407 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3408 msgstr "Reproducir llocalmente la emisión mientres s'emite."
3410 #: src/libvlc-module.c:939
3411 msgid "Enable video stream output"
3412 msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu"
3414 #: src/libvlc-module.c:941
3415 msgid ""
3416 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3417 "facility when this last one is enabled."
3418 msgstr ""
3419 "Escueyi si la emisión de videu tendría de redirixise al preséu de salida "
3420 "d'emisión cuando esti postreru ta habilitáu."
3422 #: src/libvlc-module.c:944
3423 msgid "Enable audio stream output"
3424 msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
3426 #: src/libvlc-module.c:946
3427 msgid ""
3428 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3429 "facility when this last one is enabled."
3430 msgstr ""
3431 "Escoyer si la emisión d'audio tendría de redirixise al preséu de salida "
3432 "d'emisión cuando ésti últimu tea habilitáu."
3434 #: src/libvlc-module.c:949
3435 msgid "Enable SPU stream output"
3436 msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
3438 #: src/libvlc-module.c:951
3439 msgid ""
3440 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3441 "facility when this last one is enabled."
3442 msgstr ""
3443 "Escoyer si les emisiones SPU tendríen de redirixise al preséu de salida "
3444 "d'emisión cuando esti últimu tea habilitáu."
3446 #: src/libvlc-module.c:954
3447 msgid "Keep stream output open"
3448 msgstr "Caltener abierta la salida d'emisión"
3450 #: src/libvlc-module.c:956
3451 msgid ""
3452 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3453 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3454 "specified)"
3455 msgstr ""
3456 "Esto déxa-y caltener una única instancia de salida d'emisión al traviés de "
3457 "múltiples oxetos de llistes de reproducción (automáticamente enserta la "
3458 "salida d'emisión conxunta si nun s'especifica)"
3460 #: src/libvlc-module.c:960
3461 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3462 msgstr "Cacheáu de multiplexor de salida d'emisión (ms)"
3464 #: src/libvlc-module.c:962
3465 msgid ""
3466 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3467 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3468 msgstr ""
3470 #: src/libvlc-module.c:965
3471 msgid "Preferred packetizer list"
3472 msgstr "Llista d'empaquetadores preferida"
3474 #: src/libvlc-module.c:967
3475 msgid ""
3476 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3477 msgstr ""
3478 "Esto déxa-y escoyer l'orde nel que VLC va escoyer los sos empaquetadores."
3480 #: src/libvlc-module.c:970
3481 msgid "Mux module"
3482 msgstr "Módulu mux"
3484 #: src/libvlc-module.c:972
3485 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3486 msgstr "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos mux"
3488 #: src/libvlc-module.c:974
3489 msgid "Access output module"
3490 msgstr "Módulu de salida d'accesu"
3492 #: src/libvlc-module.c:976
3493 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3494 msgstr ""
3495 "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos de salida d'accesu"
3497 #: src/libvlc-module.c:979
3498 msgid ""
3499 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3500 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3501 msgstr ""
3502 "Si habilítase esta opción, la emisión na direición multiemisión SAP va "
3503 "controlase. Esto necesítase si quies faer anuncios nel MBone."
3505 #: src/libvlc-module.c:983
3506 msgid "SAP announcement interval"
3507 msgstr "Intervalu d'anunciu de SAP"
3509 #: src/libvlc-module.c:985
3510 msgid ""
3511 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3512 "between SAP announcements."
3513 msgstr ""
3514 "Cuando se desactiva'l control d'emisión SAP, esto permite poner l'intervalu "
3515 "fixu ente anuncios de SAP."
3517 #: src/libvlc-module.c:994
3518 msgid ""
3519 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3520 "you really know what you are doing."
3521 msgstr ""
3522 "Estes opciones déxen-y escoyer módulos per defeutu. Nun les toques nun "
3523 "siendo que sepas lo que realmente tas faciendo."
3525 #: src/libvlc-module.c:997
3526 msgid "Access module"
3527 msgstr "Módulos d'accesu"
3529 #: src/libvlc-module.c:999
3530 msgid ""
3531 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3532 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3533 "option unless you really know what you are doing."
3534 msgstr ""
3535 "Esto permite forciar un módulu d'accesu. Pues usase si l'accesu correutu nun "
3536 "se deteuta automáticamente. Nun se debería poner como una opción global nun "
3537 "siendo que sepas lo que faes."
3539 #: src/libvlc-module.c:1003
3540 msgid "Stream filter module"
3541 msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
3543 #: src/libvlc-module.c:1005
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3546 msgstr ""
3547 "Los filtros d'emisión úsense pa modificar la emisión que se ta lleendo."
3549 #: src/libvlc-module.c:1007
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Demux filter module"
3552 msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
3554 #: src/libvlc-module.c:1009
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3557 msgstr ""
3558 "Los filtros d'emisión úsense pa modificar la emisión que se ta lleendo."
3560 #: src/libvlc-module.c:1011
3561 msgid "Demux module"
3562 msgstr "Módulos demux"
3564 #: src/libvlc-module.c:1013
3565 msgid ""
3566 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3567 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3568 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3569 "you really know what you are doing."
3570 msgstr ""
3571 "Los demultiplexores úsense pa dixebrar les emisiones elementales» (como "
3572 "emisiones d'audio y videu). Pues usalo si'l demuxor correutu nun se deteuta "
3573 "automáticamente. Nun se debería poner como opción global nun siendo que "
3574 "sepas realmente lo que faes."
3576 #: src/libvlc-module.c:1018
3577 msgid "VoD server module"
3578 msgstr "Módulu de sirvidor VoD"
3580 #: src/libvlc-module.c:1020
3581 #, fuzzy
3582 msgid ""
3583 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3584 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3585 msgstr ""
3586 "Puedes escoyer que módulu de servidor VoD quies usar.  Escueye \"vod_rtsp\" "
3587 "pa volver al antiguu módulu heredáu."
3589 #: src/libvlc-module.c:1023
3590 msgid "Allow real-time priority"
3591 msgstr "Permitir prioridá a tiempu real"
3593 #: src/libvlc-module.c:1025
3594 msgid ""
3595 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3596 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3597 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3598 "only activate this if you know what you're doing."
3599 msgstr ""
3600 "Executar VLC en prioridá a tiempu real va dexar una programación muncho más "
3601 "precisa y un meyor manexu, especialmente al emitir conteníu. Entá y too, pue "
3602 "bloquiar tola so máquina, o ponela bien, bien lenta. Namái debieras "
3603 "d'activar esto si sabes lo que tas faciendo."
3605 #: src/libvlc-module.c:1031
3606 msgid "Adjust VLC priority"
3607 msgstr "Axustar prioridá de VLC"
3609 #: src/libvlc-module.c:1033
3610 msgid ""
3611 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3612 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3613 "VLC instances."
3614 msgstr ""
3615 "Esta opción amiesta una compensación (positiva o negativa) a les prioridaes "
3616 "predeterminaes de VLC. Pues usala p'afinar la prioridá de VLC énte otros "
3617 "programes, o énte otres instancies VLC."
3619 #: src/libvlc-module.c:1038
3620 msgid ""
3621 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3622 msgstr ""
3623 "Esta opción ye útil si quies amenorgar la llatencia al lleer una emisión"
3625 #: src/libvlc-module.c:1041
3626 msgid "VLM configuration file"
3627 msgstr "Ficheru de configuración VLM"
3629 #: src/libvlc-module.c:1043
3630 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3631 msgstr "Lleer un ficheru de configuración VLM asina VLM empecípiese."
3633 #: src/libvlc-module.c:1045
3634 msgid "Use a plugins cache"
3635 msgstr "Usar un caxé de complementos"
3637 #: src/libvlc-module.c:1047
3638 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3639 msgstr ""
3640 "Usa un caxé de complementos que va ameyorar enforma'l tiempu d'entamu de VLC."
3642 #: src/libvlc-module.c:1049
3643 msgid "Scan for new plugins"
3644 msgstr ""
3646 #: src/libvlc-module.c:1051
3647 msgid ""
3648 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3649 "startup time of VLC."
3650 msgstr ""
3652 #: src/libvlc-module.c:1054
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Preferred keystore list"
3655 msgstr "Llista d'empaquetadores preferida"
3657 #: src/libvlc-module.c:1056
3658 msgid ""
3659 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3660 "alter this option."
3661 msgstr ""
3663 #: src/libvlc-module.c:1059
3664 msgid "Locally collect statistics"
3665 msgstr "Agrupar estadístiques llocalmente"
3667 #: src/libvlc-module.c:1061
3668 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3669 msgstr "Agrupar delles estadístiques llocales sobre los medios reproducíos."
3671 #: src/libvlc-module.c:1063
3672 msgid "Run as daemon process"
3673 msgstr "Executar como proceso degorriu"
3675 #: src/libvlc-module.c:1065
3676 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3677 msgstr "Executa VLC como un procesu degorriu en segundu planu"
3679 #: src/libvlc-module.c:1067
3680 msgid "Write process id to file"
3681 msgstr "Escribir id del procesu a ficheru"
3683 #: src/libvlc-module.c:1069
3684 msgid "Writes process id into specified file."
3685 msgstr "Escribe la identificación del procesu al ficheru especificáu."
3687 #: src/libvlc-module.c:1071
3688 msgid "Allow only one running instance"
3689 msgstr "Namái permitir executar una instancia VLC"
3691 #: src/libvlc-module.c:1073
3692 msgid ""
3693 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3694 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3695 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3696 "This option will allow you to play the file with the already running "
3697 "instance or enqueue it."
3698 msgstr ""
3700 #: src/libvlc-module.c:1079
3701 msgid "VLC is started from file association"
3702 msgstr "VLC aníciase dende asociación a ficheru"
3704 #: src/libvlc-module.c:1081
3705 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3706 msgstr ""
3707 "Facer saber a VLC que ta llanzándose por cuenta d'una asociación a ficheru "
3708 "nel SO"
3710 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3711 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3712 msgstr "Usa esta instancia solo cuando anicies dende'l xestor de ficheros"
3714 #: src/libvlc-module.c:1086
3715 msgid "Increase the priority of the process"
3716 msgstr "Aumentar la prioridá del procesu"
3718 #: src/libvlc-module.c:1088
3719 msgid ""
3720 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3721 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3722 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3723 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3724 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3725 "machine."
3726 msgstr ""
3727 "Aumentar la prioridá del procesu va ameyorar la so esperiencia de "
3728 "reproducción darréu que dexa a VLC nun ser fadiáu por otres aplicaciones "
3729 "qu'otru mou llograríen demasiáu tiempu de procesador. Entá así, avisámos-y "
3730 "qu'en ciertes circunstancies (fallos) VLC podría llograr tol tiempu de "
3731 "procesador y dexaría bloquiáu tol sistema, lo cual pue riquir un reaniciu de "
3732 "la so máquina."
3734 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3735 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3736 msgstr ""
3738 #: src/libvlc-module.c:1098
3739 msgid ""
3740 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3741 "playing current item."
3742 msgstr ""
3743 "Al usar la opción de sólo una instancia, amestar oxetos a llista de "
3744 "reproducción y siguir reproduciendo l'oxetu actual."
3746 #: src/libvlc-module.c:1101
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Expose media player via D-Bus"
3749 msgstr "Anovamientos del reproductor multimedia VLC"
3751 #: src/libvlc-module.c:1102
3752 msgid ""
3753 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3754 "MPRIS protocol."
3755 msgstr ""
3757 #: src/libvlc-module.c:1111
3758 msgid ""
3759 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3760 "overridden in the playlist dialog box."
3761 msgstr ""
3762 "Estes opciones definen el comportamientu de la llista de reproducción. "
3763 "Dalgunes puen anulase na caxa de diálogu de llista de reproducción."
3765 #: src/libvlc-module.c:1114
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Automatically preparse items"
3768 msgstr "Preanalizar ficheros automáticamente"
3770 #: src/libvlc-module.c:1116
3771 #, fuzzy
3772 msgid ""
3773 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3774 "metadata)."
3775 msgstr ""
3776 "Automáticamente preanaliza ficheros añedíos a la llista de reproducción (pa "
3777 "llograr dalgún metadatu)."
3779 #: src/libvlc-module.c:1119
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Preparsing timeout"
3782 msgstr "Tiempu d'espera"
3784 #: src/libvlc-module.c:1121
3785 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3786 msgstr ""
3788 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3789 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3790 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3791 msgid "Allow metadata network access"
3792 msgstr "Permitir accesu de rede a los metadatos"
3794 #: src/libvlc-module.c:1128
3795 msgid "Collapse"
3796 msgstr "Contrayer"
3798 #: src/libvlc-module.c:1128
3799 msgid "Expand"
3800 msgstr "Espander"
3802 #: src/libvlc-module.c:1130
3803 msgid "Subdirectory behavior"
3804 msgstr "Comportamientu con subcarpeta"
3806 #: src/libvlc-module.c:1132
3807 msgid ""
3808 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3809 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3810 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3811 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3812 msgstr ""
3814 #: src/libvlc-module.c:1137
3815 msgid "Ignored extensions"
3816 msgstr "Estensiones inoraes"
3818 #: src/libvlc-module.c:1139
3819 msgid ""
3820 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3821 "directory.\n"
3822 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3823 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3824 msgstr ""
3825 "Los ficheros con estes estensiones nun se van amestar a la llista de "
3826 "reproducción al abrir una carpeta"
3828 #: src/libvlc-module.c:1144
3829 msgid "Show hidden files"
3830 msgstr ""
3832 #: src/libvlc-module.c:1146
3833 msgid "Ignore files starting with '.'"
3834 msgstr ""
3836 #: src/libvlc-module.c:1148
3837 msgid "Services discovery modules"
3838 msgstr "Módulos de descubrimientu de servicios"
3840 #: src/libvlc-module.c:1150
3841 msgid ""
3842 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3843 "Typical value is \"sap\"."
3844 msgstr ""
3845 "Especifica los módulos de descubrimientu de servicios a cargar, dixebraos "
3846 "por dos puntos. Un valor típicu ye «sap»."
3848 #: src/libvlc-module.c:1153
3849 msgid "Play files randomly forever"
3850 msgstr "Executar ficheros aleatoriamente indefinidamente"
3852 #: src/libvlc-module.c:1155
3853 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3854 msgstr ""
3855 "VLC va reproducir ficheros aleatoriamente de la llista hasta ser atayáu."
3857 #: src/libvlc-module.c:1157
3858 msgid "Repeat all"
3859 msgstr "Repetir too"
3861 #: src/libvlc-module.c:1159
3862 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3863 msgstr "VLC va caltenese reproduciendo la llista indefinidamente."
3865 #: src/libvlc-module.c:1161
3866 msgid "Repeat current item"
3867 msgstr "Repetir oxetu actual"
3869 #: src/libvlc-module.c:1163
3870 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3871 msgstr "VLC va caltenese reproduciendo l'actual oxetu de la llista."
3873 #: src/libvlc-module.c:1165
3874 msgid "Play and stop"
3875 msgstr "Reproducir y detener"
3877 #: src/libvlc-module.c:1167
3878 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3879 msgstr "Detener llista de reproducción tres cada oxetu reproducíu."
3881 #: src/libvlc-module.c:1169
3882 msgid "Play and exit"
3883 msgstr "Reproducir y salir"
3885 #: src/libvlc-module.c:1171
3886 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3887 msgstr "Salir si nun hai más oxetos en llista de reproducción."
3889 #: src/libvlc-module.c:1173
3890 msgid "Play and pause"
3891 msgstr "Reproducir y pausar"
3893 #: src/libvlc-module.c:1175
3894 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3895 msgstr "Posar cada elementu de la llista nel últimu fotograma."
3897 #: src/libvlc-module.c:1177
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Start paused"
3900 msgstr "Tiempu d'entamu"
3902 #: src/libvlc-module.c:1179
3903 #, fuzzy
3904 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3905 msgstr "Posar cada elementu de la llista nel últimu fotograma."
3907 #: src/libvlc-module.c:1181
3908 msgid "Auto start"
3909 msgstr "Autu empecipio"
3911 #: src/libvlc-module.c:1182
3912 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3913 msgstr ""
3914 "Automáticamente empecipia la reproducción del conteníu de la llista al "
3915 "cargala."
3917 #: src/libvlc-module.c:1185
3918 msgid "Pause on audio communication"
3919 msgstr ""
3921 #: src/libvlc-module.c:1187
3922 msgid ""
3923 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3924 "automatically."
3925 msgstr ""
3927 #: src/libvlc-module.c:1190
3928 msgid "Use media library"
3929 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3931 #: src/libvlc-module.c:1192
3932 msgid ""
3933 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3934 "VLC."
3935 msgstr ""
3936 "La biblioteca multimedia ye guardada automáticamente y recargada cada vegada "
3937 "que s'empecipia VLC."
3939 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3940 msgid "Display playlist tree"
3941 msgstr "Amosar árbol de llista de reproducción"
3943 #: src/libvlc-module.c:1197
3944 msgid ""
3945 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3946 "directory."
3947 msgstr ""
3948 "La llista de reproducción pue usar un árbol pa categorizar dellos oxetos, "
3949 "como'l conteníu d'una carpeta."
3951 #: src/libvlc-module.c:1206
3952 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3953 msgstr ""
3954 "Estes opciones son les tecles enllazaes globales de VLC, conocíes como "
3955 "«atayos de tecláu»."
3957 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3958 msgid "Ignore"
3959 msgstr "Inorar"
3961 #: src/libvlc-module.c:1211
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Volume control"
3964 msgstr "Control del volume"
3966 #: src/libvlc-module.c:1212
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Position control"
3969 msgstr "Control de posición"
3971 #: src/libvlc-module.c:1212
3972 #, fuzzy
3973 msgid "Position control reversed"
3974 msgstr "Control de posición"
3976 #: src/libvlc-module.c:1215
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3979 msgstr "Control de rueda de mur exa enriba-embaxo"
3981 #: src/libvlc-module.c:1217
3982 msgid ""
3983 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3984 "ignored."
3985 msgstr ""
3987 #: src/libvlc-module.c:1219
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
3990 msgstr "Control de rueda de mur exa enriba-embaxo"
3992 #: src/libvlc-module.c:1221
3993 msgid ""
3994 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
3995 "be ignored."
3996 msgstr ""
3998 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
3999 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4000 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4001 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4002 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4003 msgid "Fullscreen"
4004 msgstr "Pantalla completa"
4006 #: src/libvlc-module.c:1224
4007 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4008 msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa."
4010 #: src/libvlc-module.c:1225
4011 msgid "Exit fullscreen"
4012 msgstr ""
4014 #: src/libvlc-module.c:1226
4015 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4016 msgstr ""
4018 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4019 msgid "Play/Pause"
4020 msgstr "Reproducir/Posar"
4022 #: src/libvlc-module.c:1228
4023 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4024 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa camudar l'estáu de posa."
4026 #: src/libvlc-module.c:1229
4027 msgid "Pause only"
4028 msgstr "Namái posar"
4030 #: src/libvlc-module.c:1230
4031 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4032 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa posa."
4034 #: src/libvlc-module.c:1231
4035 msgid "Play only"
4036 msgstr "Namái reproducir"
4038 #: src/libvlc-module.c:1232
4039 msgid "Select the hotkey to use to play."
4040 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducir."
4042 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4043 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4044 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4045 msgid "Faster"
4046 msgstr "Más rápidu"
4048 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
4049 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4050 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción rápida."
4052 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4053 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4054 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4055 msgid "Slower"
4056 msgstr "Más lentu"
4058 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
4059 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4060 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción lenta."
4062 #: src/libvlc-module.c:1237
4063 msgid "Normal rate"
4064 msgstr "Tasa normal"
4066 #: src/libvlc-module.c:1238
4067 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4068 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa establecer la reproducción a tasa normal."
4070 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4071 msgid "Faster (fine)"
4072 msgstr "Más rápidu (precisu)"
4074 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4075 msgid "Slower (fine)"
4076 msgstr "Más lentu (precisu)"
4078 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
4079 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4080 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4081 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4082 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4083 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4084 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4085 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4086 msgid "Next"
4087 msgstr "Siguiente"
4089 #: src/libvlc-module.c:1244
4090 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4091 msgstr ""
4092 "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu siguiente en llista de "
4093 "reproducción."
4095 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4096 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4097 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4098 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4099 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4100 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4101 msgid "Previous"
4102 msgstr "Anterior"
4104 #: src/libvlc-module.c:1246
4105 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4106 msgstr ""
4107 "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu previu na llista de "
4108 "reproducción."
4110 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4111 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4112 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4113 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4114 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4115 msgid "Stop"
4116 msgstr "Detener"
4118 #: src/libvlc-module.c:1248
4119 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4120 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa detener la reproducción."
4122 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4123 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4124 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4125 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4126 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4127 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4128 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4129 msgid "Position"
4130 msgstr "Posición"
4132 #: src/libvlc-module.c:1250
4133 msgid "Select the hotkey to display the position."
4134 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu p'amosar la posición."
4136 #: src/libvlc-module.c:1252
4137 msgid "Very short backwards jump"
4138 msgstr "Saltu bien curtiu atrás"
4140 #: src/libvlc-module.c:1254
4141 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4142 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa facer un saltu bien curtiu atrás."
4144 #: src/libvlc-module.c:1255
4145 msgid "Short backwards jump"
4146 msgstr "Saltu curtiu atrás"
4148 #: src/libvlc-module.c:1257
4149 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4150 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu curtiu atrás."
4152 #: src/libvlc-module.c:1258
4153 msgid "Medium backwards jump"
4154 msgstr "Mediu saltu atrás"
4156 #: src/libvlc-module.c:1260
4157 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4158 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu atrás."
4160 #: src/libvlc-module.c:1261
4161 msgid "Long backwards jump"
4162 msgstr "Saltu llargu atrás"
4164 #: src/libvlc-module.c:1263
4165 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4166 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu llargu atrás."
4168 #: src/libvlc-module.c:1265
4169 msgid "Very short forward jump"
4170 msgstr "Saltu bien curtiu alantre"
4172 #: src/libvlc-module.c:1267
4173 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4174 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu bien curtiu alantre."
4176 #: src/libvlc-module.c:1268
4177 msgid "Short forward jump"
4178 msgstr "Saltu curtiu alantre"
4180 #: src/libvlc-module.c:1270
4181 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4182 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un curtiu saltu alantre."
4184 #: src/libvlc-module.c:1271
4185 msgid "Medium forward jump"
4186 msgstr "Mediu saltu alantre"
4188 #: src/libvlc-module.c:1273
4189 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4190 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu alantre."
4192 #: src/libvlc-module.c:1274
4193 msgid "Long forward jump"
4194 msgstr "Saltu llargu alantre"
4196 #: src/libvlc-module.c:1276
4197 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4198 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un reblincón alantre."
4200 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4201 msgid "Next frame"
4202 msgstr "Siguiente fotograma"
4204 #: src/libvlc-module.c:1279
4205 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4206 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa pasar al siguiente fotograma de videu."
4208 #: src/libvlc-module.c:1281
4209 msgid "Very short jump length"
4210 msgstr "Llargor de saltu bien curtiu"
4212 #: src/libvlc-module.c:1282
4213 msgid "Very short jump length, in seconds."
4214 msgstr "Llargor de saltu bien curtiu, en segundos."
4216 #: src/libvlc-module.c:1283
4217 msgid "Short jump length"
4218 msgstr "Llargor de saltu curtiu"
4220 #: src/libvlc-module.c:1284
4221 msgid "Short jump length, in seconds."
4222 msgstr "Llargor de saltu curtiu, en segundos."
4224 #: src/libvlc-module.c:1285
4225 msgid "Medium jump length"
4226 msgstr "Llargor de saltu mediu"
4228 #: src/libvlc-module.c:1286
4229 msgid "Medium jump length, in seconds."
4230 msgstr "Llargor de saltu mediu, en segundos."
4232 #: src/libvlc-module.c:1287
4233 msgid "Long jump length"
4234 msgstr "Llargor de reblincu"
4236 #: src/libvlc-module.c:1288
4237 msgid "Long jump length, in seconds."
4238 msgstr "Llargor de reblincón, en segundos."
4240 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4241 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4242 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4243 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4244 msgid "Quit"
4245 msgstr "Salir"
4247 #: src/libvlc-module.c:1291
4248 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4249 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa salir l'aplicación"
4251 #: src/libvlc-module.c:1292
4252 msgid "Navigate up"
4253 msgstr "Navegar arriba"
4255 #: src/libvlc-module.c:1293
4256 #, fuzzy
4257 msgid ""
4258 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4259 "(pitch)."
4260 msgstr "Escueyi la tecla pa xubir el selector nos menús DVD."
4262 #: src/libvlc-module.c:1294
4263 msgid "Navigate down"
4264 msgstr "Navegar abaxo"
4266 #: src/libvlc-module.c:1295
4267 #, fuzzy
4268 msgid ""
4269 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4270 "down (pitch)."
4271 msgstr "Escueyi la tecla pa baxar el selector nos menús DVD."
4273 #: src/libvlc-module.c:1296
4274 msgid "Navigate left"
4275 msgstr "Navegar a esquierda"
4277 #: src/libvlc-module.c:1297
4278 #, fuzzy
4279 msgid ""
4280 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4281 "left (yaw)."
4282 msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a esquierda nos menús DVD."
4284 #: src/libvlc-module.c:1298
4285 msgid "Navigate right"
4286 msgstr "Navegar a derecha"
4288 #: src/libvlc-module.c:1299
4289 #, fuzzy
4290 msgid ""
4291 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4292 "right (yaw)."
4293 msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a la derecha nos menús DVD."
4295 #: src/libvlc-module.c:1300
4296 msgid "Activate"
4297 msgstr "Activar"
4299 #: src/libvlc-module.c:1301
4300 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4301 msgstr "Escueyi la tecla p'activar l'oxetu escoyíu nos menús DVD."
4303 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4304 msgid "Go to the DVD menu"
4305 msgstr "Dir al menú DVD"
4307 #: src/libvlc-module.c:1303
4308 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4309 msgstr "Escueyi la tecla pa dir al menú DVD"
4311 #: src/libvlc-module.c:1304
4312 msgid "Select previous DVD title"
4313 msgstr "Escoyer títulu anterior del DVD"
4315 #: src/libvlc-module.c:1305
4316 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4317 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al títulu previu del DVD"
4319 #: src/libvlc-module.c:1306
4320 msgid "Select next DVD title"
4321 msgstr "Escoyer títulu siguiente del DVD"
4323 #: src/libvlc-module.c:1307
4324 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4325 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al siguiente títulu del DVD"
4327 #: src/libvlc-module.c:1308
4328 msgid "Select prev DVD chapter"
4329 msgstr "Escoyer capítulu anterior del DVD"
4331 #: src/libvlc-module.c:1309
4332 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4333 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al capítulu previu del DVD"
4335 #: src/libvlc-module.c:1310
4336 msgid "Select next DVD chapter"
4337 msgstr "Escoyer capítulu siguiente del DVD"
4339 #: src/libvlc-module.c:1311
4340 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4341 msgstr "Escoyer tecla pa pasar al siguiente capítulu del DVD"
4343 #: src/libvlc-module.c:1312
4344 msgid "Volume up"
4345 msgstr "Xubir volume"
4347 #: src/libvlc-module.c:1313
4348 msgid "Select the key to increase audio volume."
4349 msgstr "Escoyer tecla pa xubir el volume."
4351 #: src/libvlc-module.c:1314
4352 msgid "Volume down"
4353 msgstr "Baxar volume"
4355 #: src/libvlc-module.c:1315
4356 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4357 msgstr "Escoyer tecla pa baxar el volume"
4359 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4360 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4362 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4363 msgid "Mute"
4364 msgstr "Silenciu"
4366 #: src/libvlc-module.c:1317
4367 msgid "Select the key to mute audio."
4368 msgstr "Escoyer tecla pa callar audio."
4370 #: src/libvlc-module.c:1318
4371 msgid "Subtitle delay up"
4372 msgstr "Más retrasu de subtítulos"
4374 #: src/libvlc-module.c:1319
4375 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4376 msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu de subtítulos."
4378 #: src/libvlc-module.c:1320
4379 msgid "Subtitle delay down"
4380 msgstr "Menos retrasu de subtítulos"
4382 #: src/libvlc-module.c:1321
4383 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4384 msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu de subtítulos."
4386 #: src/libvlc-module.c:1322
4387 #, fuzzy
4388 msgid "Reset subtitles text scale"
4389 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu"
4391 #: src/libvlc-module.c:1323
4392 #, fuzzy
4393 msgid "Scale up subtitles text"
4394 msgstr "Rotar per pista de subtítulos"
4396 #: src/libvlc-module.c:1324
4397 #, fuzzy
4398 msgid "Scale down subtitles text"
4399 msgstr "Abrir subtítulos"
4401 #: src/libvlc-module.c:1325
4402 #, fuzzy
4403 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4404 msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más arriba."
4406 #: src/libvlc-module.c:1326
4407 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4408 msgstr ""
4410 #: src/libvlc-module.c:1327
4411 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4412 msgstr ""
4414 #: src/libvlc-module.c:1328
4415 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4416 msgstr ""
4418 #: src/libvlc-module.c:1329
4419 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4420 msgstr ""
4422 #: src/libvlc-module.c:1330
4423 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4424 msgstr ""
4426 #: src/libvlc-module.c:1331
4427 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4428 msgstr ""
4430 #: src/libvlc-module.c:1332
4431 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4432 msgstr ""
4434 #: src/libvlc-module.c:1333
4435 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4436 msgstr ""
4438 #: src/libvlc-module.c:1334
4439 msgid "Subtitle position up"
4440 msgstr "Posición de subtítulos enriba"
4442 #: src/libvlc-module.c:1335
4443 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4444 msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más arriba."
4446 #: src/libvlc-module.c:1336
4447 msgid "Subtitle position down"
4448 msgstr "Posición de subtítulos embaxo"
4450 #: src/libvlc-module.c:1337
4451 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4452 msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más embaxo."
4454 #: src/libvlc-module.c:1338
4455 msgid "Audio delay up"
4456 msgstr "Más retrasu d'audio"
4458 #: src/libvlc-module.c:1339
4459 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4460 msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu d'audio."
4462 #: src/libvlc-module.c:1340
4463 msgid "Audio delay down"
4464 msgstr "Menos retrasu d'audio"
4466 #: src/libvlc-module.c:1341
4467 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4468 msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu d'audio."
4470 #: src/libvlc-module.c:1348
4471 msgid "Play playlist bookmark 1"
4472 msgstr "Reproducir favoritu 1 de la llista de reproducción"
4474 #: src/libvlc-module.c:1349
4475 msgid "Play playlist bookmark 2"
4476 msgstr "Reproducir favoritu 2 de la llista de reproducción"
4478 #: src/libvlc-module.c:1350
4479 msgid "Play playlist bookmark 3"
4480 msgstr "Reproducir favoritu 3 de la llista de reproducción"
4482 #: src/libvlc-module.c:1351
4483 msgid "Play playlist bookmark 4"
4484 msgstr "Reproducir favoritu 4 de la llista de reproducción"
4486 #: src/libvlc-module.c:1352
4487 msgid "Play playlist bookmark 5"
4488 msgstr "Reproducir favoritu 5 de la  llista de reproducción"
4490 #: src/libvlc-module.c:1353
4491 msgid "Play playlist bookmark 6"
4492 msgstr "Reproducir favoritu 6 de la  llista de reproducción"
4494 #: src/libvlc-module.c:1354
4495 msgid "Play playlist bookmark 7"
4496 msgstr "Reproducir favoritu 7 de la llista de reproducción"
4498 #: src/libvlc-module.c:1355
4499 msgid "Play playlist bookmark 8"
4500 msgstr "Reproducir favoritu 8 de la llista de reproducción"
4502 #: src/libvlc-module.c:1356
4503 msgid "Play playlist bookmark 9"
4504 msgstr "Reproducir favoritu 9 de la llista de reproducción"
4506 #: src/libvlc-module.c:1357
4507 msgid "Play playlist bookmark 10"
4508 msgstr "Reproducir favoritu 10 de la llista de reproducción"
4510 #: src/libvlc-module.c:1358
4511 msgid "Select the key to play this bookmark."
4512 msgstr "Escoyer la tecla pa reproducir esti favoritu."
4514 #: src/libvlc-module.c:1359
4515 msgid "Set playlist bookmark 1"
4516 msgstr "Afitar favoritu 1 de la llista de reproducción"
4518 #: src/libvlc-module.c:1360
4519 msgid "Set playlist bookmark 2"
4520 msgstr "Afitar favoritu 2 de la llista de reproducción"
4522 #: src/libvlc-module.c:1361
4523 msgid "Set playlist bookmark 3"
4524 msgstr "Afitar favoritu 3 de la llista de reproducción"
4526 #: src/libvlc-module.c:1362
4527 msgid "Set playlist bookmark 4"
4528 msgstr "Afitar favoritu 4 de la llista de reproducción"
4530 #: src/libvlc-module.c:1363
4531 msgid "Set playlist bookmark 5"
4532 msgstr "Afitar favoritu 5 de la llista de reproducción"
4534 #: src/libvlc-module.c:1364
4535 msgid "Set playlist bookmark 6"
4536 msgstr "Afitar favoritu 6 de la llista de reproducción"
4538 #: src/libvlc-module.c:1365
4539 msgid "Set playlist bookmark 7"
4540 msgstr "Afitar favoritu 7 de la llista de reproducción"
4542 #: src/libvlc-module.c:1366
4543 msgid "Set playlist bookmark 8"
4544 msgstr "Afitar favoritu 8 de la llista de reproducción"
4546 #: src/libvlc-module.c:1367
4547 msgid "Set playlist bookmark 9"
4548 msgstr "Afitar favoritu 9 de la llista de reproducción"
4550 #: src/libvlc-module.c:1368
4551 msgid "Set playlist bookmark 10"
4552 msgstr "Afitar favoritu 10 de la llista de reproducción"
4554 #: src/libvlc-module.c:1369
4555 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4556 msgstr ""
4557 "Escoyer la tecla pa establecer esti favoritu de llista de reproducción."
4559 #: src/libvlc-module.c:1370
4560 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4561 msgid "Clear the playlist"
4562 msgstr "Llimpiar llista de reproducción"
4564 #: src/libvlc-module.c:1371
4565 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4566 msgstr ""
4568 #: src/libvlc-module.c:1373
4569 msgid "Playlist bookmark 1"
4570 msgstr "Favoritu 1 de la llista de reproducción"
4572 #: src/libvlc-module.c:1374
4573 msgid "Playlist bookmark 2"
4574 msgstr "Favoritu 2 de la llista de reproducción"
4576 #: src/libvlc-module.c:1375
4577 msgid "Playlist bookmark 3"
4578 msgstr "Favoritu 3 de la llista de reproducción"
4580 #: src/libvlc-module.c:1376
4581 msgid "Playlist bookmark 4"
4582 msgstr "Favoritu 4 de la llista de reproducción"
4584 #: src/libvlc-module.c:1377
4585 msgid "Playlist bookmark 5"
4586 msgstr "Favoritu 5 de la llista de reproducción"
4588 #: src/libvlc-module.c:1378
4589 msgid "Playlist bookmark 6"
4590 msgstr "Favoritu 6 de la llista de reproducción"
4592 #: src/libvlc-module.c:1379
4593 msgid "Playlist bookmark 7"
4594 msgstr "Favoritu 7 de la llista de reproducción"
4596 #: src/libvlc-module.c:1380
4597 msgid "Playlist bookmark 8"
4598 msgstr "Favoritu 8 de la llista de reproducción"
4600 #: src/libvlc-module.c:1381
4601 msgid "Playlist bookmark 9"
4602 msgstr "Favoritu 9 de la llista de reproducción"
4604 #: src/libvlc-module.c:1382
4605 msgid "Playlist bookmark 10"
4606 msgstr "Favoritu 10 de la llista de reproducción"
4608 #: src/libvlc-module.c:1384
4609 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4610 msgstr "Esto déxa-y definir favoritos de la llista de reproducción."
4612 #: src/libvlc-module.c:1386
4613 msgid "Cycle audio track"
4614 msgstr "Rotar per pista d'audio"
4616 #: src/libvlc-module.c:1387
4617 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4618 msgstr "Rotar peles pistes d'audio disponibles (idiomes)."
4620 #: src/libvlc-module.c:1388
4621 #, fuzzy
4622 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4623 msgstr "Rotar per pista de subtítulos"
4625 #: src/libvlc-module.c:1389
4626 #, fuzzy
4627 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4628 msgstr "Rotar peles pistes de subtítulos disponibles."
4630 #: src/libvlc-module.c:1390
4631 msgid "Cycle subtitle track"
4632 msgstr "Rotar per pista de subtítulos"
4634 #: src/libvlc-module.c:1391
4635 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4636 msgstr "Rotar peles pistes de subtítulos disponibles."
4638 #: src/libvlc-module.c:1392
4639 msgid "Toggle subtitles"
4640 msgstr ""
4642 #: src/libvlc-module.c:1393
4643 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4644 msgstr ""
4646 #: src/libvlc-module.c:1394
4647 msgid "Cycle next program Service ID"
4648 msgstr ""
4650 #: src/libvlc-module.c:1395
4651 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4652 msgstr ""
4654 #: src/libvlc-module.c:1396
4655 msgid "Cycle previous program Service ID"
4656 msgstr ""
4658 #: src/libvlc-module.c:1397
4659 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4660 msgstr ""
4662 #: src/libvlc-module.c:1398
4663 msgid "Cycle source aspect ratio"
4664 msgstr "Rotar proporción fonte"
4666 #: src/libvlc-module.c:1399
4667 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4668 msgstr "Rotar por una llista predefinida de proporciones fuente."
4670 #: src/libvlc-module.c:1400
4671 msgid "Cycle video crop"
4672 msgstr "Rotar retayu de videu"
4674 #: src/libvlc-module.c:1401
4675 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4676 msgstr "Rotar por una llista predefinida de formatos de corte."
4678 #: src/libvlc-module.c:1402
4679 msgid "Toggle autoscaling"
4680 msgstr "Camudar autoescaláu"
4682 #: src/libvlc-module.c:1403
4683 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4684 msgstr "Activar o desactivar el autoescaláu."
4686 #: src/libvlc-module.c:1404
4687 msgid "Increase scale factor"
4688 msgstr "Amontar factor d'escaláu"
4690 #: src/libvlc-module.c:1406
4691 msgid "Decrease scale factor"
4692 msgstr "Decrementar factor d'escaláu"
4694 #: src/libvlc-module.c:1408
4695 msgid "Toggle deinterlacing"
4696 msgstr ""
4698 #: src/libvlc-module.c:1409
4699 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4700 msgstr ""
4702 #: src/libvlc-module.c:1410
4703 msgid "Cycle deinterlace modes"
4704 msgstr "Rotar moos de desentellazáu"
4706 #: src/libvlc-module.c:1411
4707 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4708 msgstr ""
4710 #: src/libvlc-module.c:1412
4711 msgid "Show controller in fullscreen"
4712 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
4714 #: src/libvlc-module.c:1413
4715 msgid "Boss key"
4716 msgstr "Tecla principal"
4718 #: src/libvlc-module.c:1414
4719 msgid "Hide the interface and pause playback."
4720 msgstr "Despinta la interfaz y detener la reproducción."
4722 #: src/libvlc-module.c:1415
4723 msgid "Context menu"
4724 msgstr "Menú contestual"
4726 #: src/libvlc-module.c:1416
4727 msgid "Show the contextual popup menu."
4728 msgstr "Amosar el menú emerxente contestual."
4730 #: src/libvlc-module.c:1417
4731 msgid "Take video snapshot"
4732 msgstr "Tomar captura de pantalla de videu"
4734 #: src/libvlc-module.c:1418
4735 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4736 msgstr "Toma una captura de pantalla de videu y escribir en discu."
4738 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4739 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4740 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4741 #: modules/stream_out/record.c:60
4742 msgid "Record"
4743 msgstr "Grabar"
4745 #: src/libvlc-module.c:1421
4746 msgid "Record access filter start/stop."
4747 msgstr "Empecipiar/detener filtru d'accesu de grabación"
4749 #: src/libvlc-module.c:1423
4750 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4751 msgstr "Normal/Bucle/Repitir"
4753 #: src/libvlc-module.c:1424
4754 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4755 msgstr "Camudar ente moos normal/bucle/repitir"
4757 #: src/libvlc-module.c:1427
4758 msgid "Toggle random playlist playback"
4759 msgstr "Camudar reproducción aleatoria de la llista de reproducción"
4761 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4762 msgid "Un-Zoom"
4763 msgstr "Alloñar zoom"
4765 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4766 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4767 msgstr "Retaya un píxel de la parte cimera del videu"
4769 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4770 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4771 msgstr "Amiesta un píxel a la parte cimera del videu"
4773 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4774 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4775 msgstr "Retaya un píxel de la esquierda del videu"
4777 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4778 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4779 msgstr "Amiesta un píxel a la izquierda del videu"
4781 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4782 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4783 msgstr "Retaya un píxel del llau inferior del videu"
4785 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4786 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4787 msgstr "Amiesta un píxel al llau inferior del videu"
4789 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4790 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4791 msgstr "Retayar un píxel de la derecha del videu"
4793 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4794 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4795 msgstr "Amiesta un píxel a la derecha del videu"
4797 #: src/libvlc-module.c:1456
4798 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4799 msgstr ""
4801 #: src/libvlc-module.c:1457
4802 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4803 msgstr ""
4805 #: src/libvlc-module.c:1458
4806 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4807 msgstr ""
4809 #: src/libvlc-module.c:1459
4810 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4811 msgstr ""
4813 #: src/libvlc-module.c:1461
4814 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4815 msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu"
4817 #: src/libvlc-module.c:1463
4818 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4819 msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu."
4821 #: src/libvlc-module.c:1465
4822 msgid "Cycle through audio devices"
4823 msgstr "Rotar polos preseos d'audio"
4825 #: src/libvlc-module.c:1466
4826 msgid "Cycle through available audio devices"
4827 msgstr "Rotar polos preseos d'audio disponibles"
4829 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4830 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4831 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4832 msgid "Snapshot"
4833 msgstr "Captura de pantalla"
4835 #: src/libvlc-module.c:1612
4836 msgid "Window properties"
4837 msgstr "Propiedaes de ventana"
4839 #: src/libvlc-module.c:1672
4840 msgid "Subpictures"
4841 msgstr "Sub-imaxes"
4843 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
4844 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4845 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4846 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4847 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4848 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4849 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4850 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4851 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4852 msgid "Subtitles"
4853 msgstr "Subtítulos"
4855 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4856 msgid "Overlays"
4857 msgstr "Superposiciones"
4859 #: src/libvlc-module.c:1710
4860 msgid "Track settings"
4861 msgstr "Preferencies de pista"
4863 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4864 msgid "Playback control"
4865 msgstr "Control de reproducción"
4867 #: src/libvlc-module.c:1779
4868 msgid "Default devices"
4869 msgstr "Preseos predeterminaos"
4871 #: src/libvlc-module.c:1786
4872 msgid "Network settings"
4873 msgstr "Preferencies de rede"
4875 #: src/libvlc-module.c:1812
4876 msgid "Socks proxy"
4877 msgstr "Socks proxy"
4879 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4880 msgid "Metadata"
4881 msgstr "Metadata"
4883 #: src/libvlc-module.c:1922
4884 msgid "Decoders"
4885 msgstr "Decodificadores"
4887 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
4888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4889 msgid "Input"
4890 msgstr "Entrada"
4892 #: src/libvlc-module.c:1965
4893 msgid "VLM"
4894 msgstr "VLM"
4896 #: src/libvlc-module.c:2011
4897 msgid "Special modules"
4898 msgstr "Módulos especiales"
4900 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4901 msgid "Plugins"
4902 msgstr "Complementos"
4904 #: src/libvlc-module.c:2028
4905 msgid "Performance options"
4906 msgstr "Preferencies d'optimización"
4908 #: src/libvlc-module.c:2047
4909 msgid "Clock source"
4910 msgstr "Fonte del reló"
4912 #: src/libvlc-module.c:2165
4913 msgid "Hot keys"
4914 msgstr "Tecles rápides"
4916 #: src/libvlc-module.c:2655
4917 msgid "Jump sizes"
4918 msgstr "Tamaños de saltu"
4920 #: src/libvlc-module.c:2740
4921 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4922 msgstr "imprenta ayuda de VLC (pue combinase con --advanced y --help-verbose)"
4924 #: src/libvlc-module.c:2743
4925 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4926 msgstr "Ayuda enantada pa VLC y los sos módulos"
4928 #: src/libvlc-module.c:2745
4929 msgid ""
4930 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4931 "--help-verbose)"
4932 msgstr ""
4933 "imprenta ayuda de VLC y los sos módulos (pue combinase con --advanced y --"
4934 "help-verbose)"
4936 #: src/libvlc-module.c:2748
4937 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4938 msgstr "pide más llocuacidá al amosar l'ayuda"
4940 #: src/libvlc-module.c:2750
4941 msgid "print a list of available modules"
4942 msgstr "imprenta llista de módulos disponibles"
4944 #: src/libvlc-module.c:2752
4945 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4946 msgstr "imprenta llista de módulos disponibles con detalles estra"
4948 #: src/libvlc-module.c:2754
4949 msgid ""
4950 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4951 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4952 msgstr ""
4953 "imprentar ayuda d'un módulu específicu (pue combinase con --advanced y --"
4954 "help-verbose). Preciede'l nome del módulu con = pa coincidencies esautes."
4956 #: src/libvlc-module.c:2758
4957 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4958 msgstr ""
4959 "nun va cargase opción de configuración nin va guardase al ficheru de "
4960 "configuración"
4962 #: src/libvlc-module.c:2760
4963 msgid "reset the current config to the default values"
4964 msgstr "restaurar l'actual configuración a los valores predeterminaos"
4966 #: src/libvlc-module.c:2762
4967 msgid "use alternate config file"
4968 msgstr "Usar ficheru de configuración alternativu"
4970 #: src/libvlc-module.c:2764
4971 msgid "resets the current plugins cache"
4972 msgstr "restaura'l caxé de los complementos actuales"
4974 #: src/libvlc-module.c:2766
4975 msgid "print version information"
4976 msgstr "imprentar información de versión"
4978 #: src/libvlc-module.c:2806
4979 msgid "core program"
4980 msgstr "programa principal"
4982 #: src/misc/actions.c:52
4983 msgid "Backspace"
4984 msgstr "Retrocesu"
4986 #: src/misc/actions.c:53
4987 msgid "Brightness Down"
4988 msgstr "Menos brillu"
4990 #: src/misc/actions.c:54
4991 msgid "Brightness Up"
4992 msgstr "Más brillu"
4994 #: src/misc/actions.c:55
4995 msgid "Browser Back"
4996 msgstr "Atrás nel restolador"
4998 #: src/misc/actions.c:56
4999 msgid "Browser Favorites"
5000 msgstr "Favoritos del restolador"
5002 #: src/misc/actions.c:57
5003 msgid "Browser Forward"
5004 msgstr "Alantre nel restolador"
5006 #: src/misc/actions.c:58
5007 msgid "Browser Home"
5008 msgstr "Aniciu nel restolador"
5010 #: src/misc/actions.c:59
5011 msgid "Browser Refresh"
5012 msgstr "Anovar nel restolador"
5014 #: src/misc/actions.c:60
5015 msgid "Browser Search"
5016 msgstr "Guetar nel restolador"
5018 #: src/misc/actions.c:61
5019 msgid "Browser Stop"
5020 msgstr "Parar nel restolador"
5022 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5023 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5024 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5025 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5026 msgid "Delete"
5027 msgstr "Desaniciar"
5029 #: src/misc/actions.c:63
5030 msgid "Down"
5031 msgstr "Abaxo"
5033 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5034 msgid "End"
5035 msgstr "Fin"
5037 #: src/misc/actions.c:65
5038 msgid "Enter"
5039 msgstr "Retornu"
5041 #: src/misc/actions.c:66
5042 msgid "Esc"
5043 msgstr "Esc"
5045 #: src/misc/actions.c:67
5046 msgid "F1"
5047 msgstr "F1"
5049 #: src/misc/actions.c:68
5050 msgid "F10"
5051 msgstr "F10"
5053 #: src/misc/actions.c:69
5054 msgid "F11"
5055 msgstr "F11"
5057 #: src/misc/actions.c:70
5058 msgid "F12"
5059 msgstr "F12"
5061 #: src/misc/actions.c:71
5062 msgid "F2"
5063 msgstr "F2"
5065 #: src/misc/actions.c:72
5066 msgid "F3"
5067 msgstr "F3"
5069 #: src/misc/actions.c:73
5070 msgid "F4"
5071 msgstr "F4"
5073 #: src/misc/actions.c:74
5074 msgid "F5"
5075 msgstr "F5"
5077 #: src/misc/actions.c:75
5078 msgid "F6"
5079 msgstr "F6"
5081 #: src/misc/actions.c:76
5082 msgid "F7"
5083 msgstr "F7"
5085 #: src/misc/actions.c:77
5086 msgid "F8"
5087 msgstr "F8"
5089 #: src/misc/actions.c:78
5090 msgid "F9"
5091 msgstr "F9"
5093 #: src/misc/actions.c:79
5094 msgid "Home"
5095 msgstr "Aniciu"
5097 #: src/misc/actions.c:80
5098 msgid "Insert"
5099 msgstr "Insert"
5101 #: src/misc/actions.c:82
5102 msgid "Media Angle"
5103 msgstr "Ángulu mediu"
5105 #: src/misc/actions.c:83
5106 msgid "Media Audio Track"
5107 msgstr "Pista d'audiu del mediu"
5109 #: src/misc/actions.c:84
5110 msgid "Media Forward"
5111 msgstr "Avanzar mediu"
5113 #: src/misc/actions.c:85
5114 msgid "Media Menu"
5115 msgstr "Menú mediu"
5117 #: src/misc/actions.c:86
5118 msgid "Media Next Frame"
5119 msgstr "Siguiente frame multimedia"
5121 #: src/misc/actions.c:87
5122 msgid "Media Next Track"
5123 msgstr "Siguiente pista multimedia"
5125 #: src/misc/actions.c:88
5126 msgid "Media Play Pause"
5127 msgstr "Posar el mediu"
5129 #: src/misc/actions.c:89
5130 msgid "Media Prev Frame"
5131 msgstr "Fotograma previu"
5133 #: src/misc/actions.c:90
5134 msgid "Media Prev Track"
5135 msgstr "Pista previa"
5137 #: src/misc/actions.c:91
5138 msgid "Media Record"
5139 msgstr "Grabar mediu"
5141 #: src/misc/actions.c:92
5142 msgid "Media Repeat"
5143 msgstr "Repitir mediu"
5145 #: src/misc/actions.c:93
5146 msgid "Media Rewind"
5147 msgstr "Rebobinar mediu"
5149 #: src/misc/actions.c:94
5150 msgid "Media Select"
5151 msgstr "Seleicionar mediu"
5153 #: src/misc/actions.c:95
5154 msgid "Media Shuffle"
5155 msgstr "Mediu aleatoriu"
5157 #: src/misc/actions.c:96
5158 msgid "Media Stop"
5159 msgstr "Parar mediu"
5161 #: src/misc/actions.c:97
5162 msgid "Media Subtitle"
5163 msgstr "Subtítulos de mediu"
5165 #: src/misc/actions.c:98
5166 msgid "Media Time"
5167 msgstr "Tiempu de mediu"
5169 #: src/misc/actions.c:99
5170 msgid "Media View"
5171 msgstr "Vista de mediu"
5173 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5174 msgid "Menu"
5175 msgstr "Menú"
5177 #: src/misc/actions.c:101
5178 msgid "Mouse Wheel Down"
5179 msgstr "Rueda abaxo del mur"
5181 #: src/misc/actions.c:102
5182 msgid "Mouse Wheel Left"
5183 msgstr "Rueda esquierda del mur"
5185 #: src/misc/actions.c:103
5186 msgid "Mouse Wheel Right"
5187 msgstr "Rueda derecha del mur"
5189 #: src/misc/actions.c:104
5190 msgid "Mouse Wheel Up"
5191 msgstr "Rueda arriba del mur"
5193 #: src/misc/actions.c:105
5194 msgid "Page Down"
5195 msgstr "Baxar páxina"
5197 #: src/misc/actions.c:106
5198 msgid "Page Up"
5199 msgstr "Xubir páxina"
5201 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5202 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5203 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5204 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5205 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5206 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5207 msgid "Pause"
5208 msgstr "Posar"
5210 #: src/misc/actions.c:108
5211 msgid "Print"
5212 msgstr "Imprentar"
5214 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5215 msgid "Space"
5216 msgstr "Space"
5218 #: src/misc/actions.c:111
5219 msgid "Tab"
5220 msgstr "Tab"
5222 #: src/misc/actions.c:113
5223 msgid "Up"
5224 msgstr "Arriba"
5226 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5227 msgid "Volume Down"
5228 msgstr "Baxar volume"
5230 #: src/misc/actions.c:115
5231 msgid "Volume Mute"
5232 msgstr "Silenciar volume"
5234 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5235 msgid "Volume Up"
5236 msgstr "Xubir volume"
5238 #: src/misc/actions.c:117
5239 msgid "Zoom In"
5240 msgstr "Ampliar"
5242 #: src/misc/actions.c:118
5243 msgid "Zoom Out"
5244 msgstr "Amenorgar"
5246 #: src/misc/actions.c:246
5247 msgid "Ctrl+"
5248 msgstr "Ctrl+"
5250 #: src/misc/actions.c:247
5251 msgid "Alt+"
5252 msgstr "Alt+"
5254 #: src/misc/actions.c:248
5255 msgid "Shift+"
5256 msgstr "Shift+"
5258 #: src/misc/actions.c:249
5259 msgid "Meta+"
5260 msgstr "Meta+"
5262 #: src/misc/actions.c:250
5263 msgid "Command+"
5264 msgstr "Command+"
5266 #: src/misc/update.c:482
5267 #, c-format
5268 msgid "%.1f GiB"
5269 msgstr "%.1f GiB"
5271 #: src/misc/update.c:484
5272 #, c-format
5273 msgid "%.1f MiB"
5274 msgstr "%.1f MiB"
5276 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5277 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5278 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5279 #, c-format
5280 msgid "%.1f KiB"
5281 msgstr "%.1f KiB"
5283 #: src/misc/update.c:488
5284 #, c-format
5285 msgid "%<PRIu64> B"
5286 msgstr ""
5288 #: src/misc/update.c:580
5289 msgid "Saving file failed"
5290 msgstr "Fallu al guardar ficheru"
5292 #: src/misc/update.c:581
5293 #, c-format
5294 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5295 msgstr "Fallu al abrir «%s» pa escribir"
5297 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5298 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5299 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5300 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5301 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5302 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5303 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5304 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5305 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5306 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5307 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5308 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5309 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5310 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5311 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5312 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5313 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5314 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5315 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5316 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5317 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5318 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5319 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5320 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5321 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5322 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5323 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5324 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5325 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5326 msgid "Cancel"
5327 msgstr "Encaboxar"
5329 #: src/misc/update.c:598
5330 #, c-format
5331 msgid ""
5332 "%s\n"
5333 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5334 msgstr ""
5335 "%s\n"
5336 "Descargando... %s/%s %.1f%% fecho"
5338 #: src/misc/update.c:649
5339 msgid "File could not be verified"
5340 msgstr "El ficheru nun pue verificase"
5342 #: src/misc/update.c:650
5343 #, c-format
5344 msgid ""
5345 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5346 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5347 msgstr ""
5348 "Nun foi dable descargar una robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s». "
5349 "Poro, desanicióse."
5351 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5352 msgid "Invalid signature"
5353 msgstr "Robla non válida"
5355 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5356 #, c-format
5357 msgid ""
5358 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5359 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5360 msgstr ""
5361 "La robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s» yera inválida y nun pudo usase "
5362 "pa verificalu con seguridá. Poro, desanicióse'l ficheru."
5364 #: src/misc/update.c:686
5365 msgid "File not verifiable"
5366 msgstr "Ficheru non verificable"
5368 #: src/misc/update.c:687
5369 #, c-format
5370 msgid ""
5371 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5372 "was deleted."
5373 msgstr ""
5374 "Nun foi dable verificar con seguridá el ficheru descargáu «%s». Poro, "
5375 "desanicióse'l ficheru."
5377 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5378 msgid "File corrupted"
5379 msgstr "Ficheru corruptu"
5381 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5382 #, c-format
5383 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5384 msgstr "L'ficheru descargáu «%s» taba corruptu. Poro, desanicióse."
5386 #: src/misc/update.c:723
5387 #, fuzzy
5388 msgid ""
5389 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5390 "install it now?"
5391 msgstr ""
5392 "La nueva versión descargóse correcho. ¿Quies colar de VLC ya instalalu agora?"
5394 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5395 msgid "Install"
5396 msgstr "Instalar"
5398 #: src/misc/update.c:727
5399 msgid "Update VLC media player"
5400 msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC"
5402 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5403 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5404 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5405 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5406 msgid "Media Library"
5407 msgstr "Biblioteca multimedia"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:40
5410 msgid "Afar"
5411 msgstr "Afar"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:41
5414 msgid "Abkhazian"
5415 msgstr "Abkhazianu"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:42
5418 msgid "Afrikaans"
5419 msgstr "Africaans"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:43
5422 msgid "Albanian"
5423 msgstr "Albanu"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:44
5426 msgid "Amharic"
5427 msgstr "Amharic"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:45
5430 msgid "Arabic"
5431 msgstr "Árabe"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:46
5434 msgid "Armenian"
5435 msgstr "Armeniu"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:47
5438 msgid "Assamese"
5439 msgstr "Assamese"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:48
5442 msgid "Avestan"
5443 msgstr "Avestán"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:49
5446 msgid "Aymara"
5447 msgstr "Aymará"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:50
5450 msgid "Azerbaijani"
5451 msgstr "Azerbaiyaní"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:51
5454 msgid "Bashkir"
5455 msgstr "Bashkir"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:52
5458 msgid "Basque"
5459 msgstr "Vascu"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:53
5462 msgid "Belarusian"
5463 msgstr "Bielorrusu"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:54
5466 msgid "Bengali"
5467 msgstr "Bengalí"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:55
5470 msgid "Bihari"
5471 msgstr "Bihari"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:56
5474 msgid "Bislama"
5475 msgstr "Bislama"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:57
5478 msgid "Bosnian"
5479 msgstr "Bosniu"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:58
5482 msgid "Breton"
5483 msgstr "Bretón"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:59
5486 msgid "Bulgarian"
5487 msgstr "Búlgaru"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:60
5490 msgid "Burmese"
5491 msgstr "Birmanu"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:61
5494 msgid "Catalan"
5495 msgstr "Catalán"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:62
5498 msgid "Chamorro"
5499 msgstr "Chamorro"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:63
5502 msgid "Chechen"
5503 msgstr "Chechenu"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:64
5506 msgid "Chinese"
5507 msgstr "Chinu"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:65
5510 msgid "Church Slavic"
5511 msgstr "Eslavu Eclesiásticu"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:66
5514 msgid "Chuvash"
5515 msgstr "Chuvash"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:67
5518 msgid "Cornish"
5519 msgstr "Cornellés"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:68
5522 msgid "Corsican"
5523 msgstr "Corsu"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:69
5526 msgid "Czech"
5527 msgstr "Checu"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:70
5530 msgid "Danish"
5531 msgstr "Danés"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:71
5534 msgid "Dutch"
5535 msgstr "Holandés"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:72
5538 msgid "Dzongkha"
5539 msgstr "Dzongkha"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:73
5542 msgid "English"
5543 msgstr "Inglés"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:74
5546 msgid "Esperanto"
5547 msgstr "Esperantu"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:75
5550 msgid "Estonian"
5551 msgstr "Estoniu"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:76
5554 msgid "Faroese"
5555 msgstr "Faroés"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:77
5558 msgid "Fijian"
5559 msgstr "Fixianu"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:78
5562 msgid "Finnish"
5563 msgstr "Finés"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:79
5566 msgid "French"
5567 msgstr "Francés"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:80
5570 msgid "Frisian"
5571 msgstr "Frisiu"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:81
5574 msgid "Georgian"
5575 msgstr "Xeorxanu"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:82
5578 msgid "German"
5579 msgstr "Alemán"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:83
5582 msgid "Gaelic (Scots)"
5583 msgstr "Gaélicu (Escocés)"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:84
5586 msgid "Irish"
5587 msgstr "Irlandés"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:85
5590 msgid "Gallegan"
5591 msgstr "Gallegu"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:86
5594 msgid "Manx"
5595 msgstr "Manx"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:87
5598 msgid "Greek, Modern"
5599 msgstr "Griegu, Modernu"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:88
5602 msgid "Guarani"
5603 msgstr "Guaraní"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:89
5606 msgid "Gujarati"
5607 msgstr "Gujarati"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:90
5610 msgid "Hebrew"
5611 msgstr "Hebréu"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:91
5614 msgid "Herero"
5615 msgstr "Herero"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:92
5618 msgid "Hindi"
5619 msgstr "Hindú"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:93
5622 msgid "Hiri Motu"
5623 msgstr "Hiri Motu"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:94
5626 msgid "Hungarian"
5627 msgstr "Húngaru"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:95
5630 msgid "Icelandic"
5631 msgstr "Islandés"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:96
5634 msgid "Inuktitut"
5635 msgstr "Inuktitut"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:97
5638 msgid "Interlingue"
5639 msgstr "Interlingua"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:98
5642 msgid "Interlingua"
5643 msgstr "Interlingua"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:99
5646 msgid "Indonesian"
5647 msgstr "Indonesiu"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:100
5650 msgid "Inupiaq"
5651 msgstr "Inupiaq"
5653 #: src/text/iso-639_def.h:101
5654 msgid "Italian"
5655 msgstr "Italianu"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:102
5658 msgid "Javanese"
5659 msgstr "Javanés"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:103
5662 msgid "Japanese"
5663 msgstr "Xaponés"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:104
5666 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5667 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:105
5670 msgid "Kannada"
5671 msgstr "Kannada"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:106
5674 msgid "Kashmiri"
5675 msgstr "Cachemir"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:107
5678 msgid "Kazakh"
5679 msgstr "Cazacu"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:108
5682 msgid "Khmer"
5683 msgstr "Khmer"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:109
5686 msgid "Kikuyu"
5687 msgstr "Kikuyu"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:110
5690 msgid "Kinyarwanda"
5691 msgstr "Kinyarwanda"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:111
5694 msgid "Kirghiz"
5695 msgstr "Kirghiz"
5697 #: src/text/iso-639_def.h:112
5698 msgid "Komi"
5699 msgstr "Komi"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:113
5702 msgid "Korean"
5703 msgstr "Coreanu"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:114
5706 msgid "Kuanyama"
5707 msgstr "Kuanyama"
5709 #: src/text/iso-639_def.h:115
5710 msgid "Kurdish"
5711 msgstr "Kurdu"
5713 #: src/text/iso-639_def.h:116
5714 msgid "Lao"
5715 msgstr "Lao"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5718 msgid "Latin"
5719 msgstr "Llatín"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:118
5722 msgid "Latvian"
5723 msgstr "Letón"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:119
5726 msgid "Lingala"
5727 msgstr "Lingala"
5729 #: src/text/iso-639_def.h:120
5730 msgid "Lithuanian"
5731 msgstr "Lituanu"
5733 #: src/text/iso-639_def.h:121
5734 msgid "Letzeburgesch"
5735 msgstr "Letzeburgués"
5737 #: src/text/iso-639_def.h:122
5738 msgid "Macedonian"
5739 msgstr "Macedoniu"
5741 #: src/text/iso-639_def.h:123
5742 msgid "Marshall"
5743 msgstr "Marshall"
5745 #: src/text/iso-639_def.h:124
5746 msgid "Malayalam"
5747 msgstr "Malayalam"
5749 #: src/text/iso-639_def.h:125
5750 msgid "Maori"
5751 msgstr "Maorín"
5753 #: src/text/iso-639_def.h:126
5754 msgid "Marathi"
5755 msgstr "Marathi"
5757 #: src/text/iso-639_def.h:127
5758 msgid "Malay"
5759 msgstr "Malayu"
5761 #: src/text/iso-639_def.h:128
5762 msgid "Malagasy"
5763 msgstr "Malagasu"
5765 #: src/text/iso-639_def.h:129
5766 msgid "Maltese"
5767 msgstr "Maltés"
5769 #: src/text/iso-639_def.h:130
5770 msgid "Moldavian"
5771 msgstr "Moldavu"
5773 #: src/text/iso-639_def.h:131
5774 msgid "Mongolian"
5775 msgstr "Mongol"
5777 #: src/text/iso-639_def.h:132
5778 msgid "Nauru"
5779 msgstr "Nauru"
5781 #: src/text/iso-639_def.h:133
5782 msgid "Navajo"
5783 msgstr "Navaxu"
5785 #: src/text/iso-639_def.h:134
5786 msgid "Ndebele, South"
5787 msgstr "Ndebele, Sur"
5789 #: src/text/iso-639_def.h:135
5790 msgid "Ndebele, North"
5791 msgstr "Ndebele, Norte"
5793 #: src/text/iso-639_def.h:136
5794 msgid "Ndonga"
5795 msgstr "Ndonga"
5797 #: src/text/iso-639_def.h:137
5798 msgid "Nepali"
5799 msgstr "Nepalín"
5801 #: src/text/iso-639_def.h:138
5802 msgid "Norwegian"
5803 msgstr "Noruegu"
5805 #: src/text/iso-639_def.h:139
5806 msgid "Norwegian Nynorsk"
5807 msgstr "Noruegu Nynorsk"
5809 #: src/text/iso-639_def.h:140
5810 msgid "Norwegian Bokmaal"
5811 msgstr "Noruegu Bokmaal"
5813 #: src/text/iso-639_def.h:141
5814 msgid "Chichewa; Nyanja"
5815 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5817 #: src/text/iso-639_def.h:142
5818 msgid "Occitan; Provençal"
5819 msgstr "Occitan; Provençal"
5821 #: src/text/iso-639_def.h:143
5822 msgid "Oriya"
5823 msgstr "Oriya"
5825 #: src/text/iso-639_def.h:144
5826 msgid "Oromo"
5827 msgstr "Oromo"
5829 #: src/text/iso-639_def.h:146
5830 msgid "Ossetian; Ossetic"
5831 msgstr "Ossetianu; Osséticu"
5833 #: src/text/iso-639_def.h:147
5834 msgid "Panjabi"
5835 msgstr "Panjabi"
5837 #: src/text/iso-639_def.h:148
5838 msgid "Persian"
5839 msgstr "Persa"
5841 #: src/text/iso-639_def.h:149
5842 msgid "Pali"
5843 msgstr "Pali"
5845 #: src/text/iso-639_def.h:150
5846 msgid "Polish"
5847 msgstr "Polacu"
5849 #: src/text/iso-639_def.h:151
5850 msgid "Portuguese"
5851 msgstr "Portugués"
5853 #: src/text/iso-639_def.h:152
5854 msgid "Pushto"
5855 msgstr "Pushto"
5857 #: src/text/iso-639_def.h:153
5858 msgid "Quechua"
5859 msgstr "Quéchua"
5861 #: src/text/iso-639_def.h:154
5862 msgid "Original audio"
5863 msgstr "Audiu orixinal"
5865 #: src/text/iso-639_def.h:155
5866 msgid "Raeto-Romance"
5867 msgstr "Raeto-Romance"
5869 #: src/text/iso-639_def.h:156
5870 msgid "Romanian"
5871 msgstr "Rumanu"
5873 #: src/text/iso-639_def.h:157
5874 msgid "Rundi"
5875 msgstr "Rundi"
5877 #: src/text/iso-639_def.h:158
5878 msgid "Russian"
5879 msgstr "Rusu"
5881 #: src/text/iso-639_def.h:159
5882 msgid "Sango"
5883 msgstr "Sango"
5885 #: src/text/iso-639_def.h:160
5886 msgid "Sanskrit"
5887 msgstr "Sánscritu"
5889 #: src/text/iso-639_def.h:161
5890 msgid "Serbian"
5891 msgstr "Serbiu"
5893 #: src/text/iso-639_def.h:162
5894 msgid "Croatian"
5895 msgstr "Croata"
5897 #: src/text/iso-639_def.h:163
5898 msgid "Sinhalese"
5899 msgstr "Sinhalés"
5901 #: src/text/iso-639_def.h:164
5902 msgid "Slovak"
5903 msgstr "Eslovacu"
5905 #: src/text/iso-639_def.h:165
5906 msgid "Slovenian"
5907 msgstr "Eslovenu"
5909 #: src/text/iso-639_def.h:166
5910 msgid "Northern Sami"
5911 msgstr "Sami Norteñu"
5913 #: src/text/iso-639_def.h:167
5914 msgid "Samoan"
5915 msgstr "Samoanu"
5917 #: src/text/iso-639_def.h:168
5918 msgid "Shona"
5919 msgstr "Shona"
5921 #: src/text/iso-639_def.h:169
5922 msgid "Sindhi"
5923 msgstr "Sindhi"
5925 #: src/text/iso-639_def.h:170
5926 msgid "Somali"
5927 msgstr "Somalín"
5929 #: src/text/iso-639_def.h:171
5930 msgid "Sotho, Southern"
5931 msgstr "Sotho, Suriegu"
5933 #: src/text/iso-639_def.h:172
5934 msgid "Spanish"
5935 msgstr "Español"
5937 #: src/text/iso-639_def.h:173
5938 msgid "Sardinian"
5939 msgstr "Sardu"
5941 #: src/text/iso-639_def.h:174
5942 msgid "Swati"
5943 msgstr "Swati"
5945 #: src/text/iso-639_def.h:175
5946 msgid "Sundanese"
5947 msgstr "Sundanese"
5949 #: src/text/iso-639_def.h:176
5950 msgid "Swahili"
5951 msgstr "Suah.ili"
5953 #: src/text/iso-639_def.h:177
5954 msgid "Swedish"
5955 msgstr "Suecu"
5957 #: src/text/iso-639_def.h:178
5958 msgid "Tahitian"
5959 msgstr "Tahitianu"
5961 #: src/text/iso-639_def.h:179
5962 msgid "Tamil"
5963 msgstr "Tamil"
5965 #: src/text/iso-639_def.h:180
5966 msgid "Tatar"
5967 msgstr "Tatar"
5969 #: src/text/iso-639_def.h:181
5970 msgid "Telugu"
5971 msgstr "Telugu"
5973 #: src/text/iso-639_def.h:182
5974 msgid "Tajik"
5975 msgstr "Tajik"
5977 #: src/text/iso-639_def.h:183
5978 msgid "Tagalog"
5979 msgstr "Tagalu"
5981 #: src/text/iso-639_def.h:184
5982 msgid "Thai"
5983 msgstr "Thai"
5985 #: src/text/iso-639_def.h:185
5986 msgid "Tibetan"
5987 msgstr "Tibetanu"
5989 #: src/text/iso-639_def.h:186
5990 msgid "Tigrinya"
5991 msgstr "Tigrinya"
5993 #: src/text/iso-639_def.h:187
5994 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5995 msgstr "Tonga (Isles Tonga)"
5997 #: src/text/iso-639_def.h:188
5998 msgid "Tswana"
5999 msgstr "Tswana"
6001 #: src/text/iso-639_def.h:189
6002 msgid "Tsonga"
6003 msgstr "Tsonga"
6005 #: src/text/iso-639_def.h:190
6006 msgid "Turkish"
6007 msgstr "Turcu"
6009 #: src/text/iso-639_def.h:191
6010 msgid "Turkmen"
6011 msgstr "Turkmeno"
6013 #: src/text/iso-639_def.h:192
6014 msgid "Twi"
6015 msgstr "Twi"
6017 #: src/text/iso-639_def.h:193
6018 msgid "Uighur"
6019 msgstr "Uighur"
6021 #: src/text/iso-639_def.h:194
6022 msgid "Ukrainian"
6023 msgstr "Ucraín"
6025 #: src/text/iso-639_def.h:195
6026 msgid "Urdu"
6027 msgstr "Urdu"
6029 #: src/text/iso-639_def.h:196
6030 msgid "Uzbek"
6031 msgstr "Uzbecu"
6033 #: src/text/iso-639_def.h:197
6034 msgid "Vietnamese"
6035 msgstr "Vietnamés"
6037 #: src/text/iso-639_def.h:198
6038 msgid "Volapuk"
6039 msgstr "Volapuk"
6041 #: src/text/iso-639_def.h:199
6042 msgid "Welsh"
6043 msgstr "Galés"
6045 #: src/text/iso-639_def.h:200
6046 msgid "Wolof"
6047 msgstr "Wolof"
6049 #: src/text/iso-639_def.h:201
6050 msgid "Xhosa"
6051 msgstr "Xhosa"
6053 #: src/text/iso-639_def.h:202
6054 msgid "Yiddish"
6055 msgstr "Yiddish"
6057 #: src/text/iso-639_def.h:203
6058 msgid "Yoruba"
6059 msgstr "Yoruba"
6061 #: src/text/iso-639_def.h:204
6062 msgid "Zhuang"
6063 msgstr "Zhuang"
6065 #: src/text/iso-639_def.h:205
6066 msgid "Zulu"
6067 msgstr "Zulú"
6069 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6070 msgid "Autoscale video"
6071 msgstr "Autoescalar videu"
6073 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6074 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6076 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6077 msgid "Crop"
6078 msgstr "Retayar"
6080 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6081 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6082 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6083 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6084 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6085 msgid "Aspect ratio"
6086 msgstr "Proporción"
6088 #: modules/access/alsa.c:36
6089 msgid ""
6090 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6091 "open a specific device named SOURCE."
6092 msgstr ""
6094 #: modules/access/alsa.c:49
6095 msgid "192000 Hz"
6096 msgstr "192000 Hz"
6098 #: modules/access/alsa.c:49
6099 msgid "176400 Hz"
6100 msgstr "176400 Hz"
6102 #: modules/access/alsa.c:50
6103 msgid "96000 Hz"
6104 msgstr "96000 Hz"
6106 #: modules/access/alsa.c:50
6107 msgid "88200 Hz"
6108 msgstr "88200 Hz"
6110 #: modules/access/alsa.c:50
6111 msgid "48000 Hz"
6112 msgstr "48000 Hz"
6114 #: modules/access/alsa.c:50
6115 msgid "44100 Hz"
6116 msgstr "44100 Hz"
6118 #: modules/access/alsa.c:51
6119 msgid "32000 Hz"
6120 msgstr "32000 Hz"
6122 #: modules/access/alsa.c:51
6123 msgid "22050 Hz"
6124 msgstr "22050 Hz"
6126 #: modules/access/alsa.c:51
6127 msgid "24000 Hz"
6128 msgstr "24000 Hz"
6130 #: modules/access/alsa.c:51
6131 msgid "16000 Hz"
6132 msgstr "16000 Hz"
6134 #: modules/access/alsa.c:52
6135 msgid "11025 Hz"
6136 msgstr "11025 Hz"
6138 #: modules/access/alsa.c:52
6139 msgid "8000 Hz"
6140 msgstr "8000 Hz"
6142 #: modules/access/alsa.c:52
6143 msgid "4000 Hz"
6144 msgstr "4000 Hz"
6146 #: modules/access/alsa.c:56
6147 msgid "ALSA"
6148 msgstr "ALSA"
6150 #: modules/access/alsa.c:57
6151 msgid "ALSA audio capture"
6152 msgstr "ALSA audio capture"
6154 #: modules/access/attachment.c:44
6155 msgid "Attachment"
6156 msgstr "Axuntu"
6158 #: modules/access/attachment.c:45
6159 msgid "Attachment input"
6160 msgstr "Entrada d'axuntu"
6162 #: modules/access/avio.h:33
6163 msgid "AVIO"
6164 msgstr "AVIO"
6166 #: modules/access/avio.h:34
6167 msgid "libavformat AVIO access"
6168 msgstr "accesu libavformat AVIO"
6170 #: modules/access/avio.h:44
6171 msgid "libavformat AVIO access output"
6172 msgstr "Salida d'accesu libavformat AVIO"
6174 #: modules/access/bluray.c:68
6175 msgid "Blu-ray menus"
6176 msgstr "Blu-ray menus"
6178 #: modules/access/bluray.c:69
6179 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6180 msgstr ""
6182 #: modules/access/bluray.c:71
6183 msgid "Region code"
6184 msgstr "Códigu de rexón"
6186 #: modules/access/bluray.c:72
6187 msgid ""
6188 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6189 "region code."
6190 msgstr ""
6192 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6193 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6194 msgid "Blu-ray"
6195 msgstr "Blu-ray"
6197 #: modules/access/bluray.c:93
6198 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6199 msgstr ""
6201 #: modules/access/bluray.c:715
6202 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6203 msgstr ""
6205 #: modules/access/bluray.c:730
6206 msgid ""
6207 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6208 "not have it."
6209 msgstr ""
6211 #: modules/access/bluray.c:736
6212 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6213 msgstr ""
6215 #: modules/access/bluray.c:738
6216 msgid "Missing AACS configuration file!"
6217 msgstr ""
6219 #: modules/access/bluray.c:740
6220 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6221 msgstr ""
6223 #: modules/access/bluray.c:742
6224 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6225 msgstr ""
6227 #: modules/access/bluray.c:744
6228 msgid "AACS Host certificate revoked."
6229 msgstr ""
6231 #: modules/access/bluray.c:746
6232 msgid "AACS MMC failed."
6233 msgstr "falló AACS MMC."
6235 #: modules/access/bluray.c:756
6236 msgid ""
6237 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6238 "have it."
6239 msgstr ""
6241 #: modules/access/bluray.c:759
6242 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6243 msgstr ""
6244 "La to llibrería de decodificación del sistema BD+ nun funciona. "
6245 "¿Configuraciones sumíes?"
6247 #: modules/access/bluray.c:792
6248 #, fuzzy
6249 msgid "Java required"
6250 msgstr "SDP requeríu"
6252 #: modules/access/bluray.c:793
6253 #, c-format
6254 msgid ""
6255 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6256 "Disc is played without menus."
6257 msgstr ""
6259 #: modules/access/bluray.c:794
6260 msgid " Java was not found from your system."
6261 msgstr ""
6263 #: modules/access/bluray.c:817
6264 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6265 msgstr ""
6267 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6268 #: modules/access/bluray.c:2284
6269 msgid "Blu-ray error"
6270 msgstr "Fallu de Blu-ray"
6272 #: modules/access/bluray.c:1667
6273 msgid "Top Menu"
6274 msgstr "Menú superior"
6276 #: modules/access/bluray.c:1670
6277 msgid "First Play"
6278 msgstr "Reproducir primero"
6280 #: modules/access/cdda.c:480
6281 #, c-format
6282 msgid "Audio CD - Track %02i"
6283 msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
6285 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6286 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6287 msgid "Audio CD"
6288 msgstr "CD d'audio"
6290 #: modules/access/cdda.c:721
6291 msgid "Audio CD input"
6292 msgstr "Entrada de CD d'audio"
6294 #: modules/access/cdda.c:730
6295 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6296 msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]"
6298 #: modules/access/cdda.c:739
6299 msgid "CDDB Server"
6300 msgstr "Sirvidor CDDB"
6302 #: modules/access/cdda.c:740
6303 msgid "Address of the CDDB server to use."
6304 msgstr "Direición de sirvidor CDDB a usar."
6306 #: modules/access/cdda.c:741
6307 msgid "CDDB port"
6308 msgstr "Puertu CDDB"
6310 #: modules/access/cdda.c:742
6311 msgid "CDDB Server port to use."
6312 msgstr "Puertu del Sirvidor CDDB a usar."
6314 #: modules/access/concat.c:303
6315 #, fuzzy
6316 msgid "Inputs list"
6317 msgstr "Llista d'entrada"
6319 #: modules/access/concat.c:305
6320 #, fuzzy
6321 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6322 msgstr ""
6323 "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
6324 "toes"
6326 #: modules/access/concat.c:308
6327 #, fuzzy
6328 msgid "Concatenation"
6329 msgstr "Llocalización"
6331 #: modules/access/concat.c:309
6332 #, fuzzy
6333 msgid "Concatenated inputs"
6334 msgstr "Entrada de comandos TCP"
6336 #: modules/access/dc1394.c:51
6337 msgid "DC1394"
6338 msgstr "DC1394"
6340 #: modules/access/dc1394.c:52
6341 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6342 msgstr "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6344 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6345 msgid "DCP"
6346 msgstr "DCP"
6348 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6349 msgid "Digital Cinema Package module"
6350 msgstr "Módulu Dixital Cinema Package"
6352 #: modules/access/decklink.cpp:44
6353 msgid "Input card to use"
6354 msgstr "Tarxeta d'entrada a usar"
6356 #: modules/access/decklink.cpp:46
6357 msgid ""
6358 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6359 "0."
6360 msgstr ""
6362 #: modules/access/decklink.cpp:49
6363 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6364 msgstr ""
6366 #: modules/access/decklink.cpp:51
6367 msgid ""
6368 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6369 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6370 msgstr ""
6372 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6373 msgid "Audio connection"
6374 msgstr "Conexón audio"
6376 #: modules/access/decklink.cpp:57
6377 msgid ""
6378 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6379 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6380 msgstr ""
6381 "La conexón d'audio pa usar nes captures DeckLink. Les opciones válides son: "
6382 "incrustáu, aesebu, analóxicu. Dexar en blanco pa usar una tarxeta "
6383 "predeterminada."
6385 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6386 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6387 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6388 msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)"
6390 #: modules/access/decklink.cpp:63
6391 msgid ""
6392 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6393 msgstr ""
6395 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6396 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6397 msgid "Number of audio channels"
6398 msgstr "Númberu de canales d'audio"
6400 #: modules/access/decklink.cpp:68
6401 msgid ""
6402 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6403 "disables audio input."
6404 msgstr ""
6406 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6407 msgid "Video connection"
6408 msgstr "Conexón videu"
6410 #: modules/access/decklink.cpp:73
6411 msgid ""
6412 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6413 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6414 msgstr ""
6416 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6417 msgid "SDI"
6418 msgstr "SDI"
6420 #: modules/access/decklink.cpp:82
6421 msgid "HDMI"
6422 msgstr "HDMI"
6424 #: modules/access/decklink.cpp:82
6425 msgid "Optical SDI"
6426 msgstr "SDI ópticu"
6428 #: modules/access/decklink.cpp:82
6429 msgid "Component"
6430 msgstr "Componente"
6432 #: modules/access/decklink.cpp:82
6433 msgid "Composite"
6434 msgstr "Compuestu"
6436 #: modules/access/decklink.cpp:82
6437 #, fuzzy
6438 msgid "S-Video"
6439 msgstr "S-videu"
6441 #: modules/access/decklink.cpp:89
6442 msgid "Embedded"
6443 msgstr "Integráu"
6445 #: modules/access/decklink.cpp:89
6446 msgid "AES/EBU"
6447 msgstr "AES/EBU"
6449 #: modules/access/decklink.cpp:89
6450 msgid "Analog"
6451 msgstr "Analóxicu"
6453 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6454 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6455 msgstr ""
6456 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos."
6458 #: modules/access/decklink.cpp:97
6459 msgid "DeckLink"
6460 msgstr "DeckLink"
6462 #: modules/access/decklink.cpp:98
6463 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6464 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6466 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6467 msgid "10 bits"
6468 msgstr "10 bits"
6470 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6471 msgid "Closed captions 1"
6472 msgstr "Subtítulos 1"
6474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6475 msgid "Cable"
6476 msgstr "Cable"
6478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6479 msgid "Antenna"
6480 msgstr "Antena"
6482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6483 msgid "TV"
6484 msgstr "TV"
6486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6487 msgid "FM radio"
6488 msgstr "Radio FM"
6490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6491 msgid "AM radio"
6492 msgstr "Radio AM"
6494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6495 msgid "DSS"
6496 msgstr "DSS"
6498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6499 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6500 msgid "Video device name"
6501 msgstr "Nome del preséu de videu"
6503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6504 msgid ""
6505 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6506 "don't specify anything, the default device will be used."
6507 msgstr ""
6508 "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6509 "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu."
6511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6512 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6513 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6514 msgid "Audio device name"
6515 msgstr "Nome del preséu d'audio"
6517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6518 #, fuzzy
6519 msgid ""
6520 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6521 "don't specify anything, the default device will be used."
6522 msgstr ""
6523 "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6524 "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu."
6526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6527 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6528 msgid "Video size"
6529 msgstr "Tamañu del videu"
6531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6532 msgid ""
6533 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6534 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6535 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6536 msgstr ""
6537 "Nome del preséu d'audio que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6538 "especifica nada, va usar el tamañu predetermináu pal to preséu. Pues "
6539 "especificar un tamañu estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6542 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6543 msgstr "Proporción d'imaxe n:m"
6545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6546 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6547 msgstr ""
6548 "Define la proporción de la imaxe a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
6550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6551 msgid "Video input chroma format"
6552 msgstr "Formatu cromáticu d'entrada de videu"
6554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6555 msgid ""
6556 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6557 "(default), RV24, etc.)"
6558 msgstr ""
6559 "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu "
6560 "(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)"
6562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6563 msgid "Video input frame rate"
6564 msgstr "Tasa de fotogrames d'entrada de videu"
6566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6567 msgid ""
6568 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6569 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6570 msgstr ""
6572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6573 msgid "Device properties"
6574 msgstr "Propiedaes del preséu"
6576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6577 msgid ""
6578 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6579 msgstr ""
6580 "Amuesa'l diálogu propiedaes del preséu escoyíu enantes d'aniciar la emisión."
6582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6583 msgid "Tuner properties"
6584 msgstr "Propiedaes del sintonizador"
6586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6587 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6588 msgstr ""
6589 "Amuesa la páxina de propiedaes de la sintonizadora [seleición de canales]."
6591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6592 msgid "Tuner TV Channel"
6593 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6596 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6597 msgstr ""
6598 "Poner la canal de TV al qu'el sintonizador va ponese (0 significa por "
6599 "defeutu)."
6601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6602 msgid "Tuner Frequency"
6603 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6606 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6607 msgstr "Esto sobreescribe la canal. Midíu en Hz."
6609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6610 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6611 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6612 msgid "Video standard"
6613 msgstr "Videu estandar"
6615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6616 msgid "Tuner country code"
6617 msgstr "Códigu de sintonizador de país"
6619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6620 msgid ""
6621 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6622 "mapping (0 means default)."
6623 msgstr ""
6624 "Afitar el códigu de país del sintonizador qu'establez el mapeáu actual de "
6625 "canal-a-frecuencia (0 indica por defeutu)."
6627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6628 msgid "Tuner input type"
6629 msgstr "Tipu d'entrada de sintonizador"
6631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6632 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6633 msgstr "Escoyer el tipu d'entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6636 msgid "Video input pin"
6637 msgstr "Pin d'entrada de videu"
6639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6640 msgid ""
6641 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6642 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6643 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6644 "will not be changed."
6645 msgstr ""
6646 "Escueyi la fonte d'entrada de videu, como compuesta, s-videu o "
6647 "sintonizadora. Desque estes preferencies son específiques del hardware, tien "
6648 "de buscar configuraciones bones n'área de «Configuración de preséu» y usar "
6649 "esos númberos equí. -1 significa que les preferencies nun se van camudar."
6651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6652 msgid "Audio input pin"
6653 msgstr "Pin d'entrada d'audio"
6655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6656 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6657 msgstr "Escoyer la fonte d'entrada d'audio. Ver la opción entrada de videu»."
6659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6660 msgid "Video output pin"
6661 msgstr "Pin de salida de videu"
6663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6664 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6665 msgstr "Escoyer el tipu de salida de videu. Ver la opción entrada de videu."
6667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6668 msgid "Audio output pin"
6669 msgstr "Pin de salida d'audio"
6671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6672 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6673 msgstr "Escoyer el tipu de salida d'audio. Ver la opción entrada de videu»."
6675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6676 msgid "AM Tuner mode"
6677 msgstr "Mou sintonizador AM"
6679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6680 #, fuzzy
6681 msgid ""
6682 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6683 "or DSS (4)."
6684 msgstr ""
6685 "Mou sintonizador AM. Pues ser ún de predetermináu (0), TV (1), radio AM (2), "
6686 "radio FM (3) ó DSS (4)."
6688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6689 msgid ""
6690 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6691 msgstr ""
6692 "Escoyer formatu d'entrada d'audio col númberu de canales d'audio (si "
6693 "nengunu, 0)"
6695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6697 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6698 msgid "Audio sample rate"
6699 msgstr "Tasa de muestréu d'audio"
6701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6702 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6703 msgstr ""
6704 "Escoyer formatu d'entrada d'audio cola tasa de muestréu dada (si nenguna 0)"
6706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6707 msgid "Audio bits per sample"
6708 msgstr "Bits d'audio per amuesa"
6710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6711 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6712 msgstr ""
6713 "Escoyer formatu d'entrada d'audio colos bits/amuesa daos (si nenguna 0)"
6715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6716 msgid "DirectShow"
6717 msgstr "DirectShow"
6719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6720 msgid "DirectShow input"
6721 msgstr "Entrada de DirectShow"
6723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6725 msgid "Capture failed"
6726 msgstr "Captura fallida"
6728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6729 msgid "No video or audio device selected."
6730 msgstr "Nun hai nengún preséu de videu o audio escoyíu."
6732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6733 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6734 msgstr ""
6736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6737 msgid ""
6738 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6739 msgstr ""
6740 "Nun pue usase'l preséu qu'esbillesti porque la so triba nun ta sofitada."
6742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6743 #, c-format
6744 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6745 msgstr "El preséu de captura «%s» nun soporta los parámetros requeríos."
6747 #: modules/access/dsm/access.c:61
6748 #, fuzzy
6749 msgid "Windows networks"
6750 msgstr "Decoraciones de ventana"
6752 #: modules/access/dsm/access.c:63
6753 #, fuzzy
6754 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6755 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
6757 #: modules/access/dsm/access.c:67
6758 #, fuzzy
6759 msgid "libdsm SMB input"
6760 msgstr "Entrada SMB"
6762 #: modules/access/dsm/access.c:80
6763 #, fuzzy
6764 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6765 msgstr "Módulos de descubrimientu de servicios"
6767 #: modules/access/dtv/access.c:36
6768 msgid "DVB adapter"
6769 msgstr "Adautador DVB"
6771 #: modules/access/dtv/access.c:38
6772 msgid ""
6773 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6774 "must be selected. Numbering starts from zero."
6775 msgstr ""
6777 #: modules/access/dtv/access.c:41
6778 msgid "DVB device"
6779 msgstr "Preséu DVB"
6781 #: modules/access/dtv/access.c:43
6782 msgid ""
6783 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6784 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6785 msgstr ""
6787 #: modules/access/dtv/access.c:45
6788 msgid "Do not demultiplex"
6789 msgstr "Non demultiplexar"
6791 #: modules/access/dtv/access.c:47
6792 msgid ""
6793 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6794 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6795 msgstr ""
6797 #: modules/access/dtv/access.c:50
6798 msgid "Network name"
6799 msgstr "Nome de rede"
6801 #: modules/access/dtv/access.c:51
6802 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6803 msgstr "Nome únicu de rede nel «System Tuning Spaces»"
6805 #: modules/access/dtv/access.c:53
6806 msgid "Network name to create"
6807 msgstr "Nome de rede a crear"
6809 #: modules/access/dtv/access.c:54
6810 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6811 msgstr "Crear nome únicu nel «System Tuning Spaces»"
6813 #: modules/access/dtv/access.c:56
6814 msgid "Frequency (Hz)"
6815 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6817 #: modules/access/dtv/access.c:58
6818 msgid ""
6819 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6820 "frequency. This is required to tune the receiver."
6821 msgstr ""
6823 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6824 msgid "Modulation / Constellation"
6825 msgstr "Modulación / Contelación"
6827 #: modules/access/dtv/access.c:62
6828 msgid "Layer A modulation"
6829 msgstr "Modulacion capa A"
6831 #: modules/access/dtv/access.c:63
6832 msgid "Layer B modulation"
6833 msgstr "Modulacion capa B"
6835 #: modules/access/dtv/access.c:64
6836 msgid "Layer C modulation"
6837 msgstr "Modulacion capa C"
6839 #: modules/access/dtv/access.c:66
6840 msgid ""
6841 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6842 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6843 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6844 msgstr ""
6846 #: modules/access/dtv/access.c:81
6847 msgid "Symbol rate (bauds)"
6848 msgstr "Tasa de símbolu (baudios)"
6850 #: modules/access/dtv/access.c:83
6851 msgid ""
6852 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6853 "DVB-S and DVB-S2."
6854 msgstr ""
6856 #: modules/access/dtv/access.c:86
6857 msgid "Spectrum inversion"
6858 msgstr "Inversión d'espectrómetru"
6860 #: modules/access/dtv/access.c:88
6861 msgid ""
6862 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6863 "be configured manually."
6864 msgstr ""
6866 #: modules/access/dtv/access.c:94
6867 msgid "FEC code rate"
6868 msgstr "Tasa de códigu FEC"
6870 #: modules/access/dtv/access.c:95
6871 msgid "High-priority code rate"
6872 msgstr "Tasa de códigu d'alta prioridá"
6874 #: modules/access/dtv/access.c:96
6875 msgid "Low-priority code rate"
6876 msgstr "Tasa de códigu de prioridá baxa"
6878 #: modules/access/dtv/access.c:97
6879 msgid "Layer A code rate"
6880 msgstr "Tasa de códigu capa A"
6882 #: modules/access/dtv/access.c:98
6883 msgid "Layer B code rate"
6884 msgstr "Tasa de códigu capa B"
6886 #: modules/access/dtv/access.c:99
6887 msgid "Layer C code rate"
6888 msgstr "Tasa de códigu capa C"
6890 #: modules/access/dtv/access.c:101
6891 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6892 msgstr ""
6893 "Pue especificase la tasa de códigu pa la Correición progresiva de fallos"
6895 #: modules/access/dtv/access.c:111
6896 msgid "Transmission mode"
6897 msgstr "Mou transmisión"
6899 #: modules/access/dtv/access.c:119
6900 msgid "Bandwidth (MHz)"
6901 msgstr "Anchu de banda (MHz)"
6903 #: modules/access/dtv/access.c:124
6904 msgid "10 MHz"
6905 msgstr "10 MHz"
6907 #: modules/access/dtv/access.c:124
6908 msgid "8 MHz"
6909 msgstr "8 MHz"
6911 #: modules/access/dtv/access.c:124
6912 msgid "7 MHz"
6913 msgstr "7 MHz"
6915 #: modules/access/dtv/access.c:124
6916 msgid "6 MHz"
6917 msgstr "6 MHz"
6919 #: modules/access/dtv/access.c:125
6920 msgid "5 MHz"
6921 msgstr "5 MHz"
6923 #: modules/access/dtv/access.c:125
6924 msgid "1.712 MHz"
6925 msgstr "1.712 MHz"
6927 #: modules/access/dtv/access.c:128
6928 msgid "Guard interval"
6929 msgstr "Intervalu de guarda"
6931 #: modules/access/dtv/access.c:136
6932 msgid "Hierarchy mode"
6933 msgstr "Mou xeráquicu"
6935 #: modules/access/dtv/access.c:144
6936 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6937 msgstr ""
6939 #: modules/access/dtv/access.c:146
6940 msgid "Layer A segments count"
6941 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6943 #: modules/access/dtv/access.c:147
6944 msgid "Layer B segments count"
6945 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6947 #: modules/access/dtv/access.c:148
6948 msgid "Layer C segments count"
6949 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6951 #: modules/access/dtv/access.c:150
6952 msgid "Layer A time interleaving"
6953 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa A"
6955 #: modules/access/dtv/access.c:151
6956 msgid "Layer B time interleaving"
6957 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa B"
6959 #: modules/access/dtv/access.c:152
6960 msgid "Layer C time interleaving"
6961 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa C"
6963 #: modules/access/dtv/access.c:154
6964 msgid "Stream identifier"
6965 msgstr "Identificador de fluxu"
6967 #: modules/access/dtv/access.c:156
6968 msgid "Pilot"
6969 msgstr "Pilot"
6971 #: modules/access/dtv/access.c:158
6972 msgid "Roll-off factor"
6973 msgstr "Factor de «Roll-off»"
6975 #: modules/access/dtv/access.c:163
6976 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6977 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6979 #: modules/access/dtv/access.c:163
6980 msgid "0.20"
6981 msgstr "0.20"
6983 #: modules/access/dtv/access.c:163
6984 msgid "0.25"
6985 msgstr "0.25"
6987 #: modules/access/dtv/access.c:166
6988 msgid "Transport stream ID"
6989 msgstr "ID d'emisión de tresporte"
6991 #: modules/access/dtv/access.c:168
6992 msgid "Polarization (Voltage)"
6993 msgstr "Polarización (Voltaxe)"
6995 #: modules/access/dtv/access.c:170
6996 msgid ""
6997 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6998 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6999 msgstr ""
7001 #: modules/access/dtv/access.c:173
7002 msgid "Unspecified (0V)"
7003 msgstr "Non especificáu (0V)"
7005 #: modules/access/dtv/access.c:174
7006 msgid "Vertical (13V)"
7007 msgstr "Vertical (13V)"
7009 #: modules/access/dtv/access.c:174
7010 msgid "Horizontal (18V)"
7011 msgstr "Horizontal (18V)"
7013 #: modules/access/dtv/access.c:175
7014 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7015 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
7017 #: modules/access/dtv/access.c:175
7018 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7019 msgstr "Manzorga circular (18V)"
7021 #: modules/access/dtv/access.c:177
7022 msgid "High LNB voltage"
7023 msgstr "Alto voltaxe LNB"
7025 #: modules/access/dtv/access.c:179
7026 msgid ""
7027 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7028 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7029 "Not all receivers support this."
7030 msgstr ""
7032 #: modules/access/dtv/access.c:183
7033 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7034 msgstr "Oscilador llocal baxa frecuencia (kHz)"
7036 #: modules/access/dtv/access.c:184
7037 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7038 msgstr "Alta frecuencia d'oscilador llocal (kHz)"
7040 #: modules/access/dtv/access.c:186
7041 msgid ""
7042 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7043 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7044 "RF cable is the result."
7045 msgstr ""
7047 #: modules/access/dtv/access.c:189
7048 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7049 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
7051 #: modules/access/dtv/access.c:191
7052 msgid ""
7053 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7054 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7055 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7056 msgstr ""
7058 #: modules/access/dtv/access.c:194
7059 msgid "Continuous 22kHz tone"
7060 msgstr "Tonu continuu 22kHz"
7062 #: modules/access/dtv/access.c:196
7063 msgid ""
7064 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7065 "the higher frequency band from a universal LNB."
7066 msgstr ""
7068 #: modules/access/dtv/access.c:199
7069 msgid "DiSEqC LNB number"
7070 msgstr "Númberu de DiSEqC LNB"
7072 #: modules/access/dtv/access.c:201
7073 msgid ""
7074 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7075 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7076 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7077 msgstr ""
7079 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7081 msgid "Unspecified"
7082 msgstr "Non especificáu"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:211
7085 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7086 msgstr ""
7088 #: modules/access/dtv/access.c:213
7089 msgid ""
7090 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7091 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7092 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7093 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7094 "be 0."
7095 msgstr ""
7097 #: modules/access/dtv/access.c:220
7098 msgid "Network identifier"
7099 msgstr "Identificador de rede"
7101 #: modules/access/dtv/access.c:221
7102 msgid "Satellite azimuth"
7103 msgstr "Azimut de satélite"
7105 #: modules/access/dtv/access.c:222
7106 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7107 msgstr "Azimut de satélite en décimes de grau"
7109 #: modules/access/dtv/access.c:223
7110 msgid "Satellite elevation"
7111 msgstr "Elevación de satélite"
7113 #: modules/access/dtv/access.c:224
7114 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7115 msgstr "Elevación de satélite en décimes de grau"
7117 #: modules/access/dtv/access.c:225
7118 msgid "Satellite longitude"
7119 msgstr "Llargor de satélite"
7121 #: modules/access/dtv/access.c:227
7122 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7123 msgstr "Llargor de satélite en décimes de grau. Oeste ye negativu."
7125 #: modules/access/dtv/access.c:229
7126 msgid "Satellite range code"
7127 msgstr "Códigu d'algame de satélite"
7129 #: modules/access/dtv/access.c:230
7130 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7131 msgstr ""
7133 #: modules/access/dtv/access.c:234
7134 msgid "Major channel"
7135 msgstr "Canal principal"
7137 #: modules/access/dtv/access.c:235
7138 msgid "ATSC minor channel"
7139 msgstr "Canal secundaria ATSC"
7141 #: modules/access/dtv/access.c:236
7142 msgid "Physical channel"
7143 msgstr "Canal física"
7145 #: modules/access/dtv/access.c:242
7146 msgid "DTV"
7147 msgstr "DTV"
7149 #: modules/access/dtv/access.c:243
7150 msgid "Digital Television and Radio"
7151 msgstr "Televisión dixital y radio"
7153 #: modules/access/dtv/access.c:281
7154 msgid "Terrestrial reception parameters"
7155 msgstr "Mou de receición terrestre"
7157 #: modules/access/dtv/access.c:293
7158 msgid "DVB-T reception parameters"
7159 msgstr "Parámetros de receición DVB-T"
7161 #: modules/access/dtv/access.c:309
7162 msgid "ISDB-T reception parameters"
7163 msgstr "Parámetros de receición ISDB-T"
7165 #: modules/access/dtv/access.c:350
7166 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7167 msgstr "Parámetros de receutor cable y satélite"
7169 #: modules/access/dtv/access.c:362
7170 msgid "DVB-S2 parameters"
7171 msgstr "Parámetros DVB-S2"
7173 #: modules/access/dtv/access.c:373
7174 msgid "ISDB-S parameters"
7175 msgstr "Parámetros ISDB-S"
7177 #: modules/access/dtv/access.c:378
7178 msgid "Satellite equipment control"
7179 msgstr "Control d'equipamientu de satélite"
7181 #: modules/access/dtv/access.c:420
7182 msgid "ATSC reception parameters"
7183 msgstr "Parámetros de receición ATSC"
7185 #: modules/access/dtv/access.c:474
7186 msgid "Digital broadcasting"
7187 msgstr "Emisión dixital"
7189 #: modules/access/dtv/access.c:475
7190 msgid ""
7191 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7192 "Please check the preferences."
7193 msgstr ""
7195 #: modules/access/dv.c:57
7196 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7197 msgstr ""
7199 #: modules/access/dv.c:58
7200 msgid "DV"
7201 msgstr "DV"
7203 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7204 msgid "DVD angle"
7205 msgstr "Ángulu DVD"
7207 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7208 msgid "Default DVD angle."
7209 msgstr "Ángulu DVD predetermináu."
7211 #: modules/access/dvdnav.c:73
7212 msgid "Start directly in menu"
7213 msgstr "Empecipiar direutamente en menú"
7215 #: modules/access/dvdnav.c:75
7216 msgid ""
7217 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7218 "useless warning introductions."
7219 msgstr ""
7220 "Empecipiar el DVD direutamente nel menú principal. Esto va intentar omitir "
7221 "toles introducciones inútiles d'avisos."
7223 #: modules/access/dvdnav.c:89
7224 msgid "DVD with menus"
7225 msgstr "DVD con menús"
7227 #: modules/access/dvdnav.c:90
7228 msgid "DVDnav Input"
7229 msgstr "Entrada DVDnav"
7231 #: modules/access/dvdnav.c:102
7232 msgid "DVDnav demuxer"
7233 msgstr ""
7235 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7236 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7237 #: modules/access/dvdread.c:539
7238 msgid "Playback failure"
7239 msgstr "Fallu de reproducción"
7241 #: modules/access/dvdnav.c:295
7242 msgid ""
7243 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7244 msgstr ""
7245 "VLC nun pue afitar el títulu del DVD. Dablemente nun pueda descifrar tol "
7246 "discu."
7248 #: modules/access/dvdread.c:76
7249 msgid "DVD without menus"
7250 msgstr "DVD ensin menús"
7252 #: modules/access/dvdread.c:77
7253 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7254 msgstr "Entrada DVBRead (ensin soporte de menús)"
7256 #: modules/access/dvdread.c:202
7257 #, c-format
7258 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7259 msgstr "DVDRead nun pudo abrir el discu «%s»"
7261 #: modules/access/dvdread.c:217
7262 #, c-format
7263 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7264 msgstr ""
7266 #: modules/access/dvdread.c:472
7267 #, c-format
7268 msgid "DVDRead could not read block %d."
7269 msgstr "DVDRead nun pudo lleer bloque %d."
7271 #: modules/access/dvdread.c:540
7272 #, c-format
7273 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7274 msgstr "DVDRead nun pudo lleer %d%d bloques en 0x%02x."
7276 #: modules/access/fs.c:34
7277 msgid "File input"
7278 msgstr "Entrada de ficheru"
7280 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7281 #: modules/audio_output/file.c:113
7282 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7283 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7284 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7285 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7286 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7287 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7288 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7289 msgid "File"
7290 msgstr "Ficheru"
7292 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7293 msgid "Directory"
7294 msgstr "Carpeta"
7296 #: modules/access/fs.c:53
7297 #, fuzzy
7298 msgid "List special files"
7299 msgstr "Módulos especiales"
7301 #: modules/access/fs.c:54
7302 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7303 msgstr ""
7305 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7306 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7307 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7308 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7309 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7310 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7311 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7312 msgid "Username"
7313 msgstr "Nome d'usuariu"
7315 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7316 #: modules/access/smb_common.h:22
7317 #, fuzzy
7318 msgid ""
7319 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7320 "URL."
7321 msgstr "Nome d'usuariu a usar na conexón."
7323 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7324 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7325 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7326 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7327 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7328 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7329 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7330 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7331 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7332 msgid "Password"
7333 msgstr "Contraseña"
7335 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7336 #: modules/access/smb_common.h:25
7337 #, fuzzy
7338 msgid ""
7339 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7340 "are set in URL."
7341 msgstr ""
7342 "Afita l'usuariu pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na URL."
7344 #: modules/access/ftp.c:74
7345 msgid "FTP account"
7346 msgstr "Cuenta FTP"
7348 #: modules/access/ftp.c:75
7349 msgid "Account that will be used for the connection."
7350 msgstr "Cuenta a usar pa la conexón."
7352 #: modules/access/ftp.c:78
7353 #, fuzzy
7354 msgid "FTP authentication"
7355 msgstr "Autenticación SFTP"
7357 #: modules/access/ftp.c:79
7358 #, fuzzy, c-format
7359 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7360 msgstr ""
7361 "Introducir un nome d'usuariu y contraseña válidu pa la conexón sftp a %s."
7363 #: modules/access/ftp.c:84
7364 msgid "FTP input"
7365 msgstr "Entrada FTP"
7367 #: modules/access/ftp.c:98
7368 msgid "FTP upload output"
7369 msgstr "Salida de xubida FTP"
7371 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7372 msgid "Network interaction failed"
7373 msgstr "Falló interaición de rede"
7375 #: modules/access/ftp.c:370
7376 msgid "VLC could not connect with the given server."
7377 msgstr "VLC nun pudo coneutar col sirvidor proporcionáu."
7379 #: modules/access/ftp.c:386
7380 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7381 msgstr "La conexón de VLC al sirvidor proporcionáu refugóse."
7383 #: modules/access/ftp.c:538
7384 msgid "Your account was rejected."
7385 msgstr "La to cuenta refugóse."
7387 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7388 msgid "HTTP authentication"
7389 msgstr "Autenticación HTTP"
7391 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7392 #, c-format
7393 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7394 msgstr "Afitar un nome d'usuariu y contraseña válidu pal dominiu %s."
7396 #: modules/access/http/access.c:288
7397 #, fuzzy
7398 msgid "HTTPS input"
7399 msgstr "Entrada HTTP"
7401 #: modules/access/http/access.c:289
7402 #, fuzzy
7403 msgid "HTTPS"
7404 msgstr "HTTP(S)"
7406 #: modules/access/http/access.c:296
7407 msgid "Continuous stream"
7408 msgstr "Emisión continua"
7410 #: modules/access/http/access.c:297
7411 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7412 msgstr ""
7414 #: modules/access/http/access.c:300
7415 #, fuzzy
7416 msgid "Cookies forwarding"
7417 msgstr "Pasu alantre"
7419 #: modules/access/http/access.c:301
7420 #, fuzzy
7421 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7422 msgstr "Reunviar cookies en redireiciones http."
7424 #: modules/access/http/access.c:302
7425 msgid "Referrer"
7426 msgstr ""
7428 #: modules/access/http/access.c:303
7429 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7430 msgstr ""
7432 #: modules/access/http/access.c:307
7433 #, fuzzy
7434 msgid "User agent"
7435 msgstr "Axente usuariu"
7437 #: modules/access/http/access.c:308
7438 msgid ""
7439 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7440 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7441 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7442 msgstr ""
7444 #: modules/access/http.c:59
7445 msgid "HTTP proxy"
7446 msgstr "Proxy HTTP"
7448 #: modules/access/http.c:61
7449 msgid ""
7450 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7451 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7452 msgstr ""
7453 "Proxy HTTP a usar. Tien de tener la forma http://[usuariu@]miproxy.midominio:"
7454 "mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la variable d'entornu http_proxy."
7456 #: modules/access/http.c:65
7457 msgid "HTTP proxy password"
7458 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
7460 #: modules/access/http.c:67
7461 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7462 msgstr "Si'l to proxy HTTP requier una contraseña, ponla equí."
7464 #: modules/access/http.c:69
7465 msgid "Auto re-connect"
7466 msgstr "Auto reconeutar"
7468 #: modules/access/http.c:71
7469 msgid ""
7470 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7471 msgstr ""
7472 "Intentar automáticamente reconeutar a la emisión en casu d'una desconexón de "
7473 "sópitu."
7475 #: modules/access/http.c:75
7476 msgid "HTTP input"
7477 msgstr "Entrada HTTP"
7479 #: modules/access/http.c:77
7480 msgid "HTTP(S)"
7481 msgstr "HTTP(S)"
7483 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7484 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7485 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7486 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7487 msgid "Dummy"
7488 msgstr "Simuláu"
7490 #: modules/access/idummy.c:42
7491 msgid "Dummy input"
7492 msgstr "Entrada simulada"
7494 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7495 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7496 msgid "ID"
7497 msgstr "ID"
7499 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7500 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7501 msgstr "Afitar el ID de la emisión elemental"
7503 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7504 msgid "Group"
7505 msgstr "Grupu"
7507 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7508 msgid "Set the group of the elementary stream"
7509 msgstr "Afitar el grupu de la emisión elemental"
7511 #: modules/access/imem.c:57
7512 msgid "Category"
7513 msgstr "Categoría"
7515 #: modules/access/imem.c:59
7516 msgid "Set the category of the elementary stream"
7517 msgstr "Afitar la categoría de la emisión elemental"
7519 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7520 msgid "Unknown"
7521 msgstr "Desconocíu"
7523 #: modules/access/imem.c:64
7524 msgid "Data"
7525 msgstr "Datos"
7527 #: modules/access/imem.c:69
7528 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7529 msgstr "Afitar el codec de la emisión elemental"
7531 #: modules/access/imem.c:73
7532 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7533 msgstr "Llingua de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7535 #: modules/access/imem.c:77
7536 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7537 msgstr "Tasa de muestréu d'una emisión elemental d'audio"
7539 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7540 msgid "Channels count"
7541 msgstr "Númberu de canales"
7543 #: modules/access/imem.c:81
7544 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7545 msgstr "Númberu de canales d'una emisión elemental d'audio"
7547 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7548 #: modules/demux/rawvid.c:47
7549 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7550 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7551 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7552 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7553 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7554 msgid "Width"
7555 msgstr "Anchor"
7557 #: modules/access/imem.c:84
7558 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7559 msgstr "Anchor del videu o subtítulos d'emisiones elementales"
7561 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7562 #: modules/demux/rawvid.c:51
7563 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7564 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7565 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7566 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7567 msgid "Height"
7568 msgstr "Altor"
7570 #: modules/access/imem.c:87
7571 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7572 msgstr "Altor del videu o subtítulos d'emisiones elementales"
7574 #: modules/access/imem.c:89
7575 msgid "Display aspect ratio"
7576 msgstr "Proporción"
7578 #: modules/access/imem.c:91
7579 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7580 msgstr "Proporción d'una emisión elemental de videu"
7582 #: modules/access/imem.c:95
7583 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7584 msgstr "Tasa de fotogrames d'una emisión elemental de videu"
7586 #: modules/access/imem.c:97
7587 msgid "Callback cookie string"
7588 msgstr "Cadena de cookie pa devolución de llamada"
7590 #: modules/access/imem.c:99
7591 msgid "Text identifier for the callback functions"
7592 msgstr "Identificador de testu pa les funciones de llamada de retornu"
7594 #: modules/access/imem.c:101
7595 msgid "Callback data"
7596 msgstr "Datos de torna"
7598 #: modules/access/imem.c:103
7599 msgid "Data for the get and release functions"
7600 msgstr "Datos pa les funciones d'obtención y lliberación"
7602 #: modules/access/imem.c:105
7603 msgid "Get function"
7604 msgstr "Función Get"
7606 #: modules/access/imem.c:107
7607 msgid "Address of the get callback function"
7608 msgstr "Direición de la función de llamada de retornu d'obtención"
7610 #: modules/access/imem.c:109
7611 msgid "Release function"
7612 msgstr "Función Release"
7614 #: modules/access/imem.c:111
7615 msgid "Address of the release callback function"
7616 msgstr "Direición de la función de llamada de retornu de lliberación"
7618 #: modules/access/imem.c:113
7619 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7620 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7621 msgid "Size"
7622 msgstr "Tamañu"
7624 #: modules/access/imem.c:115
7625 msgid "Size of stream in bytes"
7626 msgstr "Tamañu del fluxu en bytes"
7628 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7629 msgid "Memory input"
7630 msgstr "Entrada de memoria"
7632 #: modules/access/imem-access.c:159
7633 #, fuzzy
7634 msgid "Nemory stream"
7635 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
7637 #: modules/access/imem-access.c:160
7638 #, fuzzy
7639 msgid "In-memory stream input"
7640 msgstr "Salida d'emisión simulada"
7642 #: modules/access/jack.c:59
7643 msgid "Pace"
7644 msgstr "Ritmu"
7646 #: modules/access/jack.c:61
7647 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7648 msgstr "Lleer la emisión d'audio a ritmu de VLC en cuenta de ritmu Jack."
7650 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7651 msgid "Auto connection"
7652 msgstr "Autoconexón"
7654 #: modules/access/jack.c:64
7655 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7656 msgstr ""
7657 "Coneuta automáticamente puertos d'entrada VLC a puertos de salida "
7658 "disponibles."
7660 #: modules/access/jack.c:67
7661 msgid "JACK audio input"
7662 msgstr "Entrada d'audio JACK"
7664 #: modules/access/jack.c:69
7665 msgid "JACK Input"
7666 msgstr "Entrada JACK"
7668 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7669 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7670 msgid "Link #"
7671 msgstr "Enllaz #"
7673 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7674 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7675 msgid ""
7676 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7677 "0)."
7678 msgstr ""
7680 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7681 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7682 msgid "Video ID"
7683 msgstr "ID de videu"
7685 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7686 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7687 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7688 msgstr "Permite afitar el ES ID del videu."
7690 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7691 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7692 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7693 msgstr "Permite forciar la proporción del videu."
7695 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7696 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7697 msgid "Audio configuration"
7698 msgstr "Configuración d'audio"
7700 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7701 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7702 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7703 msgstr ""
7704 "Permítete definir la configuración d'audio (id=grupu,par:id=grupu,par…)."
7706 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7707 msgid "HD-SDI Input"
7708 msgstr "Entrada HD-SDI"
7710 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7711 msgid "HD-SDI"
7712 msgstr "HD-SDI"
7714 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7715 msgid "Teletext configuration"
7716 msgstr "Configuración Teletestu"
7718 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7719 msgid ""
7720 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7721 msgstr ""
7722 "Permítetee axustar la configuración del Teletestu (id=llinia1-lliniaN con "
7723 "dambos campos)."
7725 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7726 msgid "Teletext language"
7727 msgstr "Llingua teletestu"
7729 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7730 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7731 msgstr "Permítete definir la llingua del Teletestu (páxina=llingua/tipu,…)"
7733 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7734 msgid "SDI Input"
7735 msgstr "Entrada SDI"
7737 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7738 msgid "SDI Demux"
7739 msgstr "Demuxáu SDI"
7741 #: modules/access/live555.cpp:73
7742 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7743 msgstr "Dialeutu RTSP Kasenna"
7745 #: modules/access/live555.cpp:74
7746 msgid ""
7747 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7748 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7749 "RTSP servers."
7750 msgstr ""
7751 "Los sirvidores Kasenna usen un dialeutu vieyu y non estándar de RTSP. Con "
7752 "esti parámetru, VLC va probar esti dialeutu pero nesti mou nun pue coneutase "
7753 "a sirvidores RTSP normales."
7755 #: modules/access/live555.cpp:78
7756 msgid "WMServer RTSP dialect"
7757 msgstr "Dialeutu WMServer RTSP"
7759 #: modules/access/live555.cpp:79
7760 msgid ""
7761 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7762 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7763 msgstr ""
7765 #: modules/access/live555.cpp:84
7766 msgid ""
7767 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7768 "the url."
7769 msgstr ""
7770 "Afita l'usuariu pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na URL."
7772 #: modules/access/live555.cpp:87
7773 msgid ""
7774 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7775 "the url."
7776 msgstr ""
7777 "Afita la contraseña pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na "
7778 "URL."
7780 #: modules/access/live555.cpp:89
7781 msgid "RTSP frame buffer size"
7782 msgstr ""
7784 #: modules/access/live555.cpp:90
7785 msgid ""
7786 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7787 "broken pictures due to too small buffer."
7788 msgstr ""
7790 #: modules/access/live555.cpp:96
7791 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7792 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7794 #: modules/access/live555.cpp:105
7795 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7796 msgstr "Accesu y demux RTSP/RTP"
7798 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7799 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7800 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7802 #: modules/access/live555.cpp:114
7803 msgid "Client port"
7804 msgstr "Puertu de veceru"
7806 #: modules/access/live555.cpp:115
7807 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7808 msgstr "Puertu a usar pa la fonte RTP de la sesión"
7810 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7811 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7812 msgstr "Forciar multiemisión RTP via RTSP"
7814 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7815 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7816 msgstr "Construyir RTSP y RTP sobre HTTP"
7818 #: modules/access/live555.cpp:125
7819 msgid "HTTP tunnel port"
7820 msgstr "Puertu túnel HTTP"
7822 #: modules/access/live555.cpp:126
7823 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7824 msgstr "Puertu a usar pa túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7826 #: modules/access/live555.cpp:639
7827 msgid "RTSP authentication"
7828 msgstr "Autenticación RTSP"
7830 #: modules/access/live555.cpp:640
7831 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7832 msgstr "Introduz un nome de conexón y una contraseña válidu."
7834 #: modules/access/live555.cpp:665
7835 msgid "RTSP connection failed"
7836 msgstr ""
7838 #: modules/access/live555.cpp:666
7839 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7840 msgstr ""
7842 #: modules/access/mms/mms.c:49
7843 msgid "Force selection of all streams"
7844 msgstr "Forciar seleición de toles fontes"
7846 #: modules/access/mms/mms.c:51
7847 msgid ""
7848 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7849 "You can choose to select all of them."
7850 msgstr ""
7851 "Les emisiones MMS puen contener delles emisiones elementales, con distintes "
7852 "tases de bits. Pues escoyeles toes."
7854 #: modules/access/mms/mms.c:54
7855 msgid "Maximum bitrate"
7856 msgstr "Máxima tasa de bits"
7858 #: modules/access/mms/mms.c:56
7859 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7860 msgstr "Escoyer la emisión cola tasa de bits máxima baxo esa llende."
7862 #: modules/access/mms/mms.c:58
7863 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7864 msgstr "Tiempu d'espera TCP/UDP (ms)"
7866 #: modules/access/mms/mms.c:59
7867 msgid ""
7868 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7869 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7870 msgstr ""
7871 "Cantidá de tiempu (en ms) a esperar enantes d'albortar la receición de datos "
7872 "de rede. Nota que va haber 10 reintentos enantes d'abandonar dafechu."
7874 #: modules/access/mms/mms.c:63
7875 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7876 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7878 #: modules/access/mtp.c:57
7879 msgid "MTP input"
7880 msgstr "Entrada MTP"
7882 #: modules/access/mtp.c:58
7883 msgid "MTP"
7884 msgstr "MTP"
7886 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
7887 msgid "File reading failed"
7888 msgstr "Falló llectura de ficheru"
7890 #: modules/access/mtp.c:168
7891 #, c-format
7892 msgid "VLC could not read the file: %s"
7893 msgstr "VLC nun pue lleer el ficheru: %s"
7895 #: modules/access/nfs.c:49
7896 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
7897 msgstr ""
7899 #: modules/access/nfs.c:50
7900 msgid ""
7901 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
7902 "automatically set a uid/gid."
7903 msgstr ""
7905 #: modules/access/nfs.c:57
7906 #, fuzzy
7907 msgid "NFS"
7908 msgstr "FPS"
7910 #: modules/access/nfs.c:58
7911 #, fuzzy
7912 msgid "NFS input"
7913 msgstr "Ensin entrada"
7915 #: modules/access/nfs.c:114
7916 #, fuzzy
7917 msgid "NFS operation failed"
7918 msgstr "Falló sesión"
7920 #: modules/access/oss.c:66
7921 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7922 msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo."
7924 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7925 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
7926 msgid "Samplerate"
7927 msgstr "Tasa de muestréu"
7929 #: modules/access/oss.c:69
7930 msgid ""
7931 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7932 "48000)"
7933 msgstr ""
7934 "Tasa de muestréu de la emisión d'audio capturáu, en Hz (p. ex.: 11025, "
7935 "22050, 44100, 48000)"
7937 #: modules/access/oss.c:76
7938 msgid "OSS"
7939 msgstr "OSS"
7941 #: modules/access/oss.c:77
7942 msgid "OSS input"
7943 msgstr "Entrada OSS"
7945 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
7946 msgid "Dummy stream output"
7947 msgstr "Salida d'emisión simulada"
7949 #: modules/access_output/file.c:315
7950 msgid "Keep existing file"
7951 msgstr "Caltener ficheru esistente"
7953 #: modules/access_output/file.c:316
7954 msgid "Overwrite"
7955 msgstr "Sobrescribir"
7957 #: modules/access_output/file.c:317
7958 msgid ""
7959 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7960 "overridden and its content will be lost."
7961 msgstr ""
7963 #: modules/access_output/file.c:375
7964 msgid "Overwrite existing file"
7965 msgstr "Sobrescribir el ficheru esistente"
7967 #: modules/access_output/file.c:377
7968 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7969 msgstr "Si'l ficheru yá esiste, sobrescribiráse"
7971 #: modules/access_output/file.c:378
7972 msgid "Append to file"
7973 msgstr "Amestar a ficheru"
7975 #: modules/access_output/file.c:379
7976 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7977 msgstr "Amiesta a ficheru si esiste, en cuenta de trocalu."
7979 #: modules/access_output/file.c:381
7980 msgid "Format time and date"
7981 msgstr ""
7983 #: modules/access_output/file.c:382
7984 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7985 msgstr ""
7987 #: modules/access_output/file.c:384
7988 msgid "Synchronous writing"
7989 msgstr "Escritura sincronizada"
7991 #: modules/access_output/file.c:385
7992 msgid "Open the file with synchronous writing."
7993 msgstr "Abre'l ficheru nel mou d'escritura sincronizada."
7995 #: modules/access_output/file.c:388
7996 msgid "File stream output"
7997 msgstr "Salida d'emisión de ficheru"
7999 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8000 #, fuzzy
8001 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8002 msgstr "Nome d'usuariu que se solicita al acceder a la emisión."
8004 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8005 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8006 msgstr "Contraseña que se va solicitar al acceder a la emisión."
8008 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8009 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8010 msgid "Mime"
8011 msgstr "Mime"
8013 #: modules/access_output/http.c:59
8014 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8015 msgstr "MIME devueltu pol sirvidor (autodeteutáu si nun s'especifica)."
8017 #: modules/access_output/http.c:61
8018 msgid "Metacube"
8019 msgstr "Metacube"
8021 #: modules/access_output/http.c:62
8022 msgid ""
8023 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8024 msgstr ""
8026 #: modules/access_output/http.c:67
8027 msgid "HTTP stream output"
8028 msgstr "Salida d'emisión HTTP"
8030 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8031 msgid "Segment length"
8032 msgstr "Llargor de segmentu"
8034 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8035 msgid "Length of TS stream segments"
8036 msgstr "Llonxitú de los segmentos de TS"
8038 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8039 msgid "Split segments anywhere"
8040 msgstr "Dividir los segmentos en cualesquier llugar"
8042 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8043 msgid ""
8044 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8045 msgstr ""
8047 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8048 msgid "Number of segments"
8049 msgstr "Númberu de segmentos"
8051 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8052 msgid "Number of segments to include in index"
8053 msgstr "Númberu de segmentos a incluyir nel índiz"
8055 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8056 msgid "Allow cache"
8057 msgstr ""
8059 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8060 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8061 msgstr ""
8063 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8064 msgid "Index file"
8065 msgstr "Ficheru índiz"
8067 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8068 msgid "Path to the index file to create"
8069 msgstr "Ruta al ficheru índiz a crear"
8071 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8072 msgid "Full URL to put in index file"
8073 msgstr ""
8075 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8076 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8077 msgstr ""
8079 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8080 msgid "Delete segments"
8081 msgstr "Desaniciar segmentos"
8083 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8084 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8085 msgstr "Desaniciar aquellos segmentos que yá nun seyan necesarios"
8087 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8088 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8089 msgstr "Usar el mecanismu de tasa de control de los multiplexores"
8091 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8092 msgid "AES key URI to place in playlist"
8093 msgstr ""
8095 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8096 msgid "AES key file"
8097 msgstr "Ficheru de clave AES"
8099 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8100 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8101 msgstr ""
8103 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8104 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8105 msgstr ""
8107 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8108 msgid ""
8109 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8110 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8111 "segment."
8112 msgstr ""
8114 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8115 msgid "Use randomized IV for encryption"
8116 msgstr ""
8118 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8119 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8120 msgstr ""
8122 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8123 msgid "Number of first segment"
8124 msgstr ""
8126 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8127 msgid "The number of the first segment generated"
8128 msgstr ""
8130 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8131 msgid "HTTP Live streaming output"
8132 msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
8134 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8135 msgid "LiveHTTP"
8136 msgstr "LiveHTTP"
8138 #: modules/access_output/shout.c:64
8139 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8140 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8141 msgid "Stream name"
8142 msgstr "Nome d'emisión"
8144 #: modules/access_output/shout.c:65
8145 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8146 msgstr "Nome a dar a esta canal/emisión nel sirvidor shoutcast/icecast."
8148 #: modules/access_output/shout.c:68
8149 msgid "Stream description"
8150 msgstr "Descripción d'emisión"
8152 #: modules/access_output/shout.c:69
8153 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8154 msgstr ""
8155 "Descripción del conteníu de la emisión o información sobre la to canal."
8157 #: modules/access_output/shout.c:72
8158 msgid "Stream MP3"
8159 msgstr "Emitir MP3"
8161 #: modules/access_output/shout.c:73
8162 msgid ""
8163 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8164 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8165 "shoutcast/icecast server."
8166 msgstr ""
8167 "De normal tienes qu'alimentar el módulu shoutcast con emisiones Ogg. Tamién "
8168 "ye posible emitir MP3, pa unvialo al sirvidor shoutcast/icecast."
8170 #: modules/access_output/shout.c:82
8171 msgid "Genre description"
8172 msgstr "Descripción de xéneru"
8174 #: modules/access_output/shout.c:83
8175 #, fuzzy
8176 msgid "Genre of the content."
8177 msgstr "Xéneru del conteníu."
8179 #: modules/access_output/shout.c:85
8180 msgid "URL description"
8181 msgstr "Descripción URL"
8183 #: modules/access_output/shout.c:86
8184 #, fuzzy
8185 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8186 msgstr "URL con información sobre la emisión o la to canal."
8188 #: modules/access_output/shout.c:93
8189 #, fuzzy
8190 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8191 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión trescodificada."
8193 #: modules/access_output/shout.c:96
8194 #, fuzzy
8195 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8196 msgstr "Información de tasa de muestréu de la emisión trescodificada."
8198 #: modules/access_output/shout.c:98
8199 msgid "Number of channels"
8200 msgstr "Númberu de canales"
8202 #: modules/access_output/shout.c:99
8203 #, fuzzy
8204 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8205 msgstr "Información del númberu de canales de la emisión trescodificada."
8207 #: modules/access_output/shout.c:101
8208 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8209 msgstr "Calidá Ogg Vorbis"
8211 #: modules/access_output/shout.c:102
8212 #, fuzzy
8213 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8214 msgstr "Información de la calidá de Ogg Vorbis de la emisión trescodificada."
8216 #: modules/access_output/shout.c:104
8217 msgid "Stream public"
8218 msgstr "Emisión pública"
8220 #: modules/access_output/shout.c:105
8221 msgid ""
8222 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8223 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8224 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8225 msgstr ""
8226 "Fai al sirvidor públicamente disponible nes «Yellow Pages» (llista de "
8227 "direutorios d'emisiones) na web d'icecast/shoutcast. Requier la información "
8228 "de tasa de bits especificada pa shoutcast. Requier emisión Ogg pa icecast."
8230 #: modules/access_output/shout.c:111
8231 msgid "IceCAST output"
8232 msgstr "Salida de IceCAST"
8234 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8235 msgid "Caching value (ms)"
8236 msgstr "Valor de caxé (ms)"
8238 #: modules/access_output/udp.c:64
8239 msgid ""
8240 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8241 "milliseconds."
8242 msgstr ""
8243 "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien de "
8244 "ponese en milisegundos."
8246 #: modules/access_output/udp.c:67
8247 msgid "Group packets"
8248 msgstr "Agrupar paquetes"
8250 #: modules/access_output/udp.c:68
8251 msgid ""
8252 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8253 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8254 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8255 msgstr ""
8256 "Los paquetes puen unviase ún por ún nel momentu exautu o por grupos. Esto "
8257 "permite dar el númberu de paquetes a unviar nun momentu. Ayuda a amenorgar "
8258 "la carga d'organización en sistemes bien cargaos."
8260 #: modules/access_output/udp.c:75
8261 msgid "UDP stream output"
8262 msgstr "Salida d'emisión UDP"
8264 #: modules/access/pulse.c:35
8265 msgid ""
8266 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8267 "open a specific source named SOURCE."
8268 msgstr ""
8269 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8270 "open a specific source named SOURCE."
8272 #: modules/access/pulse.c:42
8273 msgid "PulseAudio"
8274 msgstr "PulseAudio"
8276 #: modules/access/pulse.c:43
8277 msgid "PulseAudio input"
8278 msgstr "Entrada PulseAudio"
8280 #: modules/access/rdp.c:72
8281 msgid "Encrypted connexion"
8282 msgstr "Conexón cifrada"
8284 #: modules/access/rdp.c:74
8285 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8286 msgstr ""
8288 #: modules/access/rdp.c:85
8289 msgid "RDP"
8290 msgstr "RDP"
8292 #: modules/access/rdp.c:89
8293 msgid "RDP Remote Desktop"
8294 msgstr ""
8296 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8297 msgid "RTCP (local) port"
8298 msgstr "Puertu RTCP (local)"
8300 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8301 msgid ""
8302 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8303 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8304 msgstr ""
8305 "Los paquetes RTCP van recibir nesti puertu del protocolu de tresporte. Si ye "
8306 "cero, úsase RTP/RTCP multiplexáu."
8308 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8309 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8310 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
8312 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8313 msgid ""
8314 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8315 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8316 msgstr ""
8318 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8319 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8320 msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
8322 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8323 msgid ""
8324 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8325 "character-long hexadecimal string."
8326 msgstr ""
8328 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8329 msgid "Maximum RTP sources"
8330 msgstr "Máximos oríxenes RTP"
8332 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8333 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8334 msgstr "Cuántes fontes distintes RTP actives dexar d'una vegada."
8336 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8337 msgid "RTP source timeout (sec)"
8338 msgstr "Caducidá del orixe RTP (seg)"
8340 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8341 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8342 msgstr "Cuánto tiempu esperar un paquete primero qu'una fonte expire."
8344 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8345 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8346 msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP pa refugar"
8348 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8349 msgid ""
8350 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8351 "future) by this many packets from the last received packet."
8352 msgstr ""
8353 "Los paquetes RTP van refugase si tán bien adelantraos (p. ex. nel futuru) "
8354 "según esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu."
8356 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8357 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8358 msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP de desorde"
8360 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8361 msgid ""
8362 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8363 "by this many packets from the last received packet."
8364 msgstr ""
8365 "Los paquetes RTP van refugase si tán bien retrasaos (p.ex. nel pasáu) según "
8366 "esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu."
8368 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8369 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8370 msgstr ""
8372 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8373 msgid ""
8374 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8375 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8376 msgstr ""
8378 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8379 msgid "RTP"
8380 msgstr "RTP"
8382 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8383 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8384 msgstr "Entrada del protocolu en tiempu real (RTP)"
8386 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8387 msgid "SDP required"
8388 msgstr "SDP requeríu"
8390 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8391 #, c-format
8392 msgid ""
8393 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8394 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8395 msgstr ""
8397 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8398 msgid "Real RTSP"
8399 msgstr "RTSP Real"
8401 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8402 msgid "Connection failed"
8403 msgstr "Falló conexón"
8405 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8406 #, c-format
8407 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8408 msgstr "VLC nun pudo coneutase a «%s:%d»."
8410 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8411 msgid "Session failed"
8412 msgstr "Falló sesión"
8414 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8415 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8416 msgstr "La sesión RTSP solicitada nun pudo afitase."
8418 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8419 msgid "Receive buffer"
8420 msgstr ""
8422 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8423 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8424 msgstr ""
8426 #: modules/access/satip.c:63
8427 #, fuzzy
8428 msgid "Request multicast stream"
8429 msgstr "Escoyer una emisión"
8431 #: modules/access/satip.c:64
8432 msgid "Request server to send stream as multicast"
8433 msgstr ""
8435 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8436 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8437 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8438 msgid "Host"
8439 msgstr "Máquina"
8441 #: modules/access/satip.c:70
8442 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8443 msgstr ""
8445 #: modules/access/screen/screen.c:45
8446 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8447 msgid "Desired frame rate for the capture."
8448 msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura."
8450 #: modules/access/screen/screen.c:48
8451 msgid "Capture fragment size"
8452 msgstr "Capturar tamañu de fragmentu"
8454 #: modules/access/screen/screen.c:50
8455 msgid ""
8456 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8457 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8458 msgstr ""
8459 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en cachos d'altor predefinida "
8460 "(16 pue ser un bon valor y 0 significa desactiváu)."
8462 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8463 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8464 msgid "Region top row"
8465 msgstr "Rexón filera cimera"
8467 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8468 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8469 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8470 msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
8472 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8473 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8474 msgid "Region left column"
8475 msgstr "Rexón columna esquierda"
8477 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8478 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8479 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8480 msgstr ""
8482 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8483 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8484 msgid "Capture region width"
8485 msgstr "Anchor de la rexón de captura"
8487 #: modules/access/screen/screen.c:65
8488 #, fuzzy
8489 msgid "Capture region heigh"
8490 msgstr "Altor de la rexón de captura"
8492 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8493 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8494 msgid "Follow the mouse"
8495 msgstr "Siguir al mur"
8497 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8498 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8499 msgstr "Siguir al mur al capturar una subpantalla."
8501 #: modules/access/screen/screen.c:73
8502 msgid "Mouse pointer image"
8503 msgstr "Imaxe del punteru del mur"
8505 #: modules/access/screen/screen.c:75
8506 msgid ""
8507 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8508 msgstr ""
8509 "Si s'especifica, úsase la imaxe pa dibuxar el punteru del mur na captura."
8511 #: modules/access/screen/screen.c:80
8512 msgid "Display ID"
8513 msgstr "ID de pantalla"
8515 #: modules/access/screen/screen.c:82
8516 #, fuzzy
8517 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8518 msgstr "ID de pantalla. Si nun s'especifica, úsase'l ID de pantalla principal."
8520 #: modules/access/screen/screen.c:83
8521 msgid "Screen index"
8522 msgstr "Índiz de pantalla"
8524 #: modules/access/screen/screen.c:85
8525 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8526 msgstr "Índiz de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativu a ID de pantalla"
8528 #: modules/access/screen/screen.c:98
8529 msgid "Screen Input"
8530 msgstr "Entrada de pantalla"
8532 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8533 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8534 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8535 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8536 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8537 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8538 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8539 msgid "Screen"
8540 msgstr "Pantalla"
8542 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8543 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8544 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8545 msgstr "Cuántes vegaes per segundu tendría d'anovase (refrescase) la pantalla."
8547 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8548 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8549 msgstr "Anchor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'anchor completo"
8551 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8552 msgid "Capture region height"
8553 msgstr "Altor de la rexón de captura"
8555 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8556 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8557 msgstr "Altor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'altor completu"
8559 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8560 #, fuzzy
8561 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8562 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8564 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8565 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8566 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8568 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8569 msgid "SDP"
8570 msgstr "SDP"
8572 #: modules/access/sdp.c:33
8573 msgid "Session Description Protocol"
8574 msgstr ""
8576 #: modules/access/sftp.c:53
8577 msgid "SFTP port"
8578 msgstr "Puertu SFTP"
8580 #: modules/access/sftp.c:54
8581 msgid "SFTP port number to use on the server"
8582 msgstr "Númberu de puertu SFTP a usar nel sirvidor"
8584 #: modules/access/sftp.c:64
8585 msgid "SFTP input"
8586 msgstr "Entrada SFTP"
8588 #: modules/access/sftp.c:394
8589 msgid "SFTP authentication"
8590 msgstr "Autenticación SFTP"
8592 #: modules/access/sftp.c:395
8593 #, c-format
8594 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8595 msgstr ""
8596 "Introducir un nome d'usuariu y contraseña válidu pa la conexón sftp a %s."
8598 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8599 msgid "Frame buffer depth"
8600 msgstr "Profundidá del framebuffer"
8602 #: modules/access/shm.c:48
8603 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8604 msgstr ""
8606 #: modules/access/shm.c:50
8607 msgid "Frame buffer width"
8608 msgstr "Anchor framebuffer"
8610 #: modules/access/shm.c:52
8611 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8612 msgstr ""
8614 #: modules/access/shm.c:54
8615 msgid "Frame buffer height"
8616 msgstr "Altor framebuffer"
8618 #: modules/access/shm.c:56
8619 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8620 msgstr ""
8622 #: modules/access/shm.c:58
8623 msgid "Frame buffer segment ID"
8624 msgstr ""
8626 #: modules/access/shm.c:60
8627 msgid ""
8628 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8629 "shm-file is specified)."
8630 msgstr ""
8632 #: modules/access/shm.c:63
8633 msgid "Frame buffer file"
8634 msgstr "Ficheru framebuffer"
8636 #: modules/access/shm.c:65
8637 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8638 msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer."
8640 #: modules/access/shm.c:75
8641 msgid "XWD file (autodetect)"
8642 msgstr ""
8644 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8645 msgid "8 bits"
8646 msgstr "8 bits"
8648 #: modules/access/shm.c:76
8649 msgid "15 bits"
8650 msgstr "15 bits"
8652 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8653 msgid "16 bits"
8654 msgstr "16 bits"
8656 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8657 msgid "24 bits"
8658 msgstr "24 bits"
8660 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8661 msgid "32 bits"
8662 msgstr "32 bits"
8664 #: modules/access/shm.c:83
8665 msgid "Framebuffer input"
8666 msgstr "Entrada framebuffer"
8668 #: modules/access/shm.c:84
8669 msgid "Shared memory framebuffer"
8670 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8672 #: modules/access/smb.c:65
8673 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8674 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8676 #: modules/access/smb.c:68
8677 msgid "SMB input"
8678 msgstr "Entrada SMB"
8680 #: modules/access/smb_common.h:27
8681 msgid "SMB domain"
8682 msgstr "Dominiu SMB"
8684 #: modules/access/smb_common.h:28
8685 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8686 msgstr "Dominiu/Grupu de trabayu a usar pa la conexón."
8688 #: modules/access/smb_common.h:31
8689 #, fuzzy
8690 msgid "SMB authentication required"
8691 msgstr "Autenticación RTSP"
8693 #: modules/access/smb_common.h:32
8694 #, c-format
8695 msgid ""
8696 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8697 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8698 "username)\n"
8699 " and a password"
8700 msgstr ""
8702 #: modules/access/tcp.c:116
8703 msgid "TCP"
8704 msgstr "TCP"
8706 #: modules/access/tcp.c:117
8707 msgid "TCP input"
8708 msgstr "Entrada TCP"
8710 #: modules/access/timecode.c:42
8711 msgid "Time code"
8712 msgstr ""
8714 #: modules/access/timecode.c:43
8715 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8716 msgstr ""
8718 #: modules/access/udp.c:61
8719 #, fuzzy
8720 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8721 msgstr "Caducidá del orixe RTP (seg)"
8723 #: modules/access/udp.c:64
8724 msgid "UDP"
8725 msgstr "UDP"
8727 #: modules/access/udp.c:65
8728 msgid "UDP input"
8729 msgstr "Entrada UDP"
8731 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8732 msgid "Reset defaults"
8733 msgstr "Restaurar predeterminaos"
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8736 msgid "Video capture device"
8737 msgstr ""
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8740 msgid "Video capture device node."
8741 msgstr ""
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8744 msgid "VBI capture device"
8745 msgstr ""
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8748 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8749 msgstr ""
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8752 msgid "Standard"
8753 msgstr "Estándar"
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8756 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8757 msgstr "Estándar de videu"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8760 msgid ""
8761 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8762 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8763 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8764 "I420, I411, I410, MJPG)"
8765 msgstr ""
8766 "Forciar al preséu de videu Video4Linux2 a usar un formatu cromáticu "
8767 "específicu (p. ex. I420 ó I422 pa imaxes en brutu, MJPG pa M-JPEG entrada "
8768 "estruyida) (Llista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
8769 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8772 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8773 msgstr "Entrada de la tarxeta a usar (ver debug)."
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8776 msgid "Audio input"
8777 msgstr "Entrada d'audio"
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8780 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8781 msgstr "Entrada d'audio de la tarxeta a usar (ver debug)."
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8784 msgid ""
8785 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8786 "strictly positive)."
8787 msgstr ""
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8790 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8791 msgstr ""
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8794 msgid "Radio device"
8795 msgstr "Preséu de radio"
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8798 msgid "Radio tuner device node."
8799 msgstr ""
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8802 msgid "Frequency"
8803 msgstr "Frecuencia"
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8806 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8807 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8810 msgid "Audio mode"
8811 msgstr "Mou d'audio"
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8814 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8815 msgstr "Audiu monu/estéreo de sintonizador y seleición de pista."
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8818 msgid "Reset controls"
8819 msgstr "Restaurar controles"
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8822 msgid "Reset controls to defaults."
8823 msgstr "Restablecer controles a predeterminaos"
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8826 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8827 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8828 msgid "Brightness"
8829 msgstr "Rellumu"
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8832 msgid "Picture brightness or black level."
8833 msgstr "Brillu de la imaxe o nivel de prieto"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8836 msgid "Automatic brightness"
8837 msgstr "Rellumu automáticu"
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8840 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8841 msgstr "Axustar automáticamente el rellumu de la imaxe."
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8844 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8845 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8846 msgid "Contrast"
8847 msgstr "Contraste"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8850 msgid "Picture contrast or luma gain."
8851 msgstr ""
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8854 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8855 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8856 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8857 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8858 msgid "Saturation"
8859 msgstr "Saturación"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8862 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8863 msgstr ""
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8866 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8867 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8868 msgid "Hue"
8869 msgstr "Color"
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8872 msgid "Hue or color balance."
8873 msgstr "Color o balance de color."
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8876 msgid "Automatic hue"
8877 msgstr "Color automáticu"
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8880 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8881 msgstr "Axustar automáticamente el color de la imaxe."
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8884 msgid "White balance temperature (K)"
8885 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8888 msgid ""
8889 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8890 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8891 msgstr ""
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8894 msgid "Automatic white balance"
8895 msgstr "Balance automáticu de blancu"
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8898 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8899 msgstr "Axustar automáticamente el balance de blancu de la imaxe."
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8902 msgid "Red balance"
8903 msgstr "Balance bermeyu"
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8906 msgid "Red chroma balance."
8907 msgstr "Balance bermeyu."
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8910 msgid "Blue balance"
8911 msgstr "Balance azul"
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8914 msgid "Blue chroma balance."
8915 msgstr "Balance azul."
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8918 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8919 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8920 msgid "Gamma"
8921 msgstr "Gamma"
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8924 msgid "Gamma adjust."
8925 msgstr "Axuste gamma."
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8928 msgid "Automatic gain"
8929 msgstr "Ganancia automática"
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8932 msgid "Automatically set the video gain."
8933 msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8936 msgid "Gain"
8937 msgstr "Ganancia"
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8940 msgid "Picture gain."
8941 msgstr "Ganancia d'imaxe."
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8944 msgid "Sharpness"
8945 msgstr "Apináu"
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8948 msgid "Sharpness filter adjust."
8949 msgstr "Axuste de filtru d'apináu."
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8952 msgid "Chroma gain"
8953 msgstr "Ganancia cromática"
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8956 msgid "Chroma gain control."
8957 msgstr "Control de ganancia cromática."
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8960 msgid "Automatic chroma gain"
8961 msgstr "Ganancia cromática automática"
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8964 msgid "Automatically control the chroma gain."
8965 msgstr "Controlar automáticamente la ganancia cromática"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8968 msgid "Power line frequency"
8969 msgstr "Frecuencia de llinia de poder"
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8972 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8973 msgstr ""
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8976 msgid "50 Hz"
8977 msgstr "50 Hz"
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8980 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
8981 msgid "60 Hz"
8982 msgstr "60 Hz"
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8985 msgid "Backlight compensation"
8986 msgstr ""
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8989 msgid "Band-stop filter"
8990 msgstr ""
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8993 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8994 msgstr ""
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8997 msgid "Horizontal flip"
8998 msgstr "Xiru horizontal"
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9001 msgid "Flip the picture horizontally."
9002 msgstr "Voltiar la imaxe horizontalmente."
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9005 msgid "Vertical flip"
9006 msgstr "Xiru vertical"
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9009 msgid "Flip the picture vertically."
9010 msgstr "Voltiar la imaxe verticalmente."
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9013 msgid "Rotate (degrees)"
9014 msgstr "Rotar (graos)"
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9017 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9018 msgstr "Ángulu de rotación d'imaxe (en graos)."
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9021 msgid "Color killer"
9022 msgstr ""
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9025 msgid ""
9026 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9027 "signal is weak."
9028 msgstr ""
9030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9031 msgid "Color effect"
9032 msgstr "Efeutu de color"
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9035 msgid "Select a color effect."
9036 msgstr "Escoyer un efeutu de color."
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9039 msgid "Black & white"
9040 msgstr "Blanco & prieto"
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9044 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9045 msgid "Sepia"
9046 msgstr "Sepia"
9048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9049 msgid "Negative"
9050 msgstr "Negativu"
9052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9053 msgid "Emboss"
9054 msgstr "Estampáu"
9056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9057 msgid "Sketch"
9058 msgstr ""
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9061 msgid "Sky blue"
9062 msgstr ""
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9065 msgid "Grass green"
9066 msgstr ""
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9069 msgid "Skin whiten"
9070 msgstr ""
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9073 msgid "Vivid"
9074 msgstr ""
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9077 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9078 msgid "Audio volume"
9079 msgstr "Volume d'audio"
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9082 msgid "Volume of the audio input."
9083 msgstr "Volume d'entrada d'audio."
9085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9086 msgid "Audio balance"
9087 msgstr "Balance d'audio"
9089 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9090 msgid "Balance of the audio input."
9091 msgstr "Balance d'entrada d'audio"
9093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9094 msgid "Bass level"
9095 msgstr "Nivel de baxos"
9097 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9098 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9099 msgstr "Axuste de los baxos de la entrada d'audio"
9101 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9102 msgid "Treble level"
9103 msgstr "Nivel d'agudos"
9105 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9106 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9107 msgstr "Axuste de los agudos de la entrada d'audio"
9109 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9110 msgid "Mute the audio."
9111 msgstr "Silenciar audio."
9113 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9114 msgid "Loudness mode"
9115 msgstr "Mou loudness"
9117 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9118 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9119 msgstr ""
9121 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9122 msgid "v4l2 driver controls"
9123 msgstr "Controles de controlador v4l2"
9125 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9126 #, fuzzy
9127 msgid ""
9128 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9129 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9130 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9131 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9132 msgstr ""
9133 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificaos usando "
9134 "una llista separtada por comes opcionalmente encapsulada (p. ex.: "
9135 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pa llistar los "
9136 "controles disponibles, aumenta la llocuacidá (-vvv) o usa l'aplicación v4l2-"
9137 "ctl."
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9141 #: modules/control/hotkeys.c:395
9142 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9143 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9144 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9145 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9146 msgid "All"
9147 msgstr "Too"
9149 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9150 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9151 msgstr ""
9153 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9154 msgid "525 lines / 60 Hz"
9155 msgstr "525 llinies / 60 Hz"
9157 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9158 msgid "625 lines / 50 Hz"
9159 msgstr "625 llinies / 50 Hz"
9161 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9162 msgid "PAL N Argentina"
9163 msgstr "PAL N Arxentina"
9165 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9166 msgid "NTSC M Japan"
9167 msgstr "NTSC M Xapón"
9169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9170 msgid "NTSC M South Korea"
9171 msgstr "NTSC M Corea del Sur"
9173 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9174 msgid "Mono"
9175 msgstr "Monu"
9177 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9178 msgid "Primary language"
9179 msgstr ""
9181 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9182 msgid "Secondary language or program"
9183 msgstr ""
9185 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9186 msgid "Dual mono"
9187 msgstr "Monu dual"
9189 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9190 msgid "V4L"
9191 msgstr "V4L"
9193 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9194 msgid "Video4Linux input"
9195 msgstr ""
9197 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9198 msgid "Video input"
9199 msgstr "Entrada de videu"
9201 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9202 msgid "Tuner"
9203 msgstr "Sintonizador"
9205 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9206 msgid "Controls"
9207 msgstr "Controles"
9209 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9210 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9211 msgstr ""
9213 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9214 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9215 msgstr ""
9217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9218 msgid "Video4Linux radio tuner"
9219 msgstr ""
9221 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9222 msgid "VCD"
9223 msgstr "VCD"
9225 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9226 msgid "VCD input"
9227 msgstr "Entrada VCD"
9229 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9230 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9231 msgstr ""
9233 #: modules/access/vdr.c:72
9234 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9235 msgstr ""
9237 #: modules/access/vdr.c:74
9238 msgid "Chapter offset in ms"
9239 msgstr "Desplazamientu del capítulu en ms"
9241 #: modules/access/vdr.c:76
9242 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9243 msgstr "Mover tolos capítulos. Esti valor tien de definise en milisegundos."
9245 #: modules/access/vdr.c:80
9246 msgid "Default frame rate for chapter import."
9247 msgstr ""
9249 #: modules/access/vdr.c:84
9250 msgid "VDR"
9251 msgstr "VDR"
9253 #: modules/access/vdr.c:87
9254 msgid "VDR recordings"
9255 msgstr "Grabaciones VDR"
9257 #: modules/access/vdr.c:380
9258 #, c-format
9259 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9260 msgstr "VLC nun lleer el ficheru (%s)."
9262 #: modules/access/vdr.c:545
9263 #, c-format
9264 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9265 msgstr "VLC nun pudo abrir el ficheru «%s» (%s)."
9267 #: modules/access/vdr.c:820
9268 msgid "VDR Cut Marks"
9269 msgstr ""
9271 #: modules/access/vdr.c:886
9272 msgid "Start"
9273 msgstr "Aniciar"
9275 #: modules/access/vnc.c:48
9276 msgid "X.509 Certificate Authority"
9277 msgstr ""
9279 #: modules/access/vnc.c:49
9280 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9281 msgstr ""
9283 #: modules/access/vnc.c:50
9284 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9285 msgstr ""
9287 #: modules/access/vnc.c:51
9288 msgid "List of revoked servers certificates"
9289 msgstr ""
9291 #: modules/access/vnc.c:52
9292 msgid "X.509 Client certificate"
9293 msgstr ""
9295 #: modules/access/vnc.c:53
9296 msgid "Certificate for client authentication"
9297 msgstr ""
9299 #: modules/access/vnc.c:54
9300 msgid "X.509 Client private key"
9301 msgstr ""
9303 #: modules/access/vnc.c:55
9304 msgid "Private key for authentication by certificate"
9305 msgstr ""
9307 #: modules/access/vnc.c:58
9308 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9309 msgstr ""
9311 #: modules/access/vnc.c:61
9312 msgid "Compression level"
9313 msgstr ""
9315 #: modules/access/vnc.c:62
9316 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9317 msgstr ""
9319 #: modules/access/vnc.c:63
9320 msgid "Image quality"
9321 msgstr ""
9323 #: modules/access/vnc.c:64
9324 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9325 msgstr ""
9327 #: modules/access/vnc.c:78
9328 msgid "VNC"
9329 msgstr "VNC"
9331 #: modules/access/vnc.c:82
9332 msgid "VNC client access"
9333 msgstr ""
9335 #: modules/access/wasapi.c:485
9336 msgid "Loopback mode"
9337 msgstr ""
9339 #: modules/access/wasapi.c:486
9340 #, fuzzy
9341 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9342 msgstr "Habilitar/desactivar xeneración d'audio."
9344 #: modules/access/wasapi.c:489
9345 msgid "WASAPI"
9346 msgstr ""
9348 #: modules/access/wasapi.c:490
9349 msgid "Windows Audio Session API input"
9350 msgstr ""
9352 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9353 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9354 msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON"
9356 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9357 msgid "ARM NEON audio volume"
9358 msgstr ""
9360 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9361 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9362 msgstr ""
9364 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9365 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9366 msgstr ""
9368 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9369 msgid ""
9370 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9371 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9372 msgstr ""
9373 "Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información "
9374 "tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)."
9376 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9377 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9378 msgstr ""
9380 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9381 msgid ""
9382 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9383 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9384 msgstr ""
9385 "Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la "
9386 "información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)."
9388 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9389 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9390 msgstr ""
9392 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9393 msgid ""
9394 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9395 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9396 msgstr ""
9397 "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la "
9398 "información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)"
9400 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9401 msgid "Time window to use in ms"
9402 msgstr ""
9404 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9405 msgid ""
9406 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9407 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9408 "alarm is sent (default 5000)."
9409 msgstr ""
9411 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9412 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9413 msgstr ""
9415 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9416 msgid ""
9417 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9418 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9419 msgstr ""
9421 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9422 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9423 msgstr ""
9425 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9426 msgid ""
9427 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9428 "saturation (default 2000)."
9429 msgstr ""
9430 "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar "
9431 "saturación d'alarmes (predetermináu 2000)"
9433 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9434 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9435 msgstr "Parte d'audio de la función BarGraph"
9437 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9438 msgid "Audiobar Graph"
9439 msgstr ""
9441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9442 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9443 msgstr "Decodificador simple pa emisiones codificaes en Dolby Surround"
9445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9446 msgid "Dolby Surround decoder"
9447 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9450 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9451 msgid ""
9452 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9453 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9454 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9455 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9456 "It works with any source format from mono to 7.1."
9457 msgstr ""
9458 "Esti efeutu apurre la sensación de tar nuna habitación con un conxuntu "
9459 "d'altavoces 7.1 mientres uses namái unos auriculares, dando una esperiencia "
9460 "de soníu más realista. Tamién tendría de ser más confortable y menos "
9461 "agotador cuando s'escucha música mentanto llargos períodos de tiempu"
9463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9464 msgid "Characteristic dimension"
9465 msgstr "Dimensión carauterística"
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9468 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9469 msgstr "Distancia ente altavoz fronteru esquierdu y oyente en metros."
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9472 msgid "Compensate delay"
9473 msgstr "Compensar retrasu"
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9476 msgid ""
9477 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9478 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9479 "case, turn this on to compensate."
9480 msgstr ""
9481 "El retrasu introducíu pol algoritmu físicu, dacuando pue ser cafiante pa la "
9482 "sincronización ente movimientu de llabios y la fala. Nesi casu, activa esto "
9483 "pa compensalo."
9485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9486 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9487 msgstr "Ensin decodificación de Dolby Surround"
9489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9490 msgid ""
9491 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9492 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9493 msgstr ""
9494 "Les emisiones codificaes Dolby Surround nun van ser decodificaes enantes de "
9495 "ser procesaes por esti filtru. Nun s'encamienta habilitar esta opción."
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9498 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9499 msgstr "Efeutu d'espacialización virtual d'auriculares"
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9502 msgid "Headphone effect"
9503 msgstr "Efeutu d'auriculares"
9505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9506 msgid "Use downmix algorithm"
9507 msgstr "Usar algoritmu reductor d'amiestu"
9509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9510 msgid ""
9511 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9512 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9513 "speakers."
9514 msgstr ""
9515 "Esta opción escueye un algoritmu d'amiestu d'estéreo a monu que s'usa nel "
9516 "mezclador de canal d'auriculares. Da l'efeutu de tar nuna habitación llena "
9517 "d'altavoces."
9519 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9520 msgid "Select channel to keep"
9521 msgstr "Escoyer canal a caltener"
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9524 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9525 msgstr ""
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9529 msgid "Rear left"
9530 msgstr "Traseru esquierdu"
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9534 msgid "Rear right"
9535 msgstr "Traseru derechu"
9537 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9539 msgid "Low-frequency effects"
9540 msgstr ""
9542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9543 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9544 msgid "Side left"
9545 msgstr "Delanteru esquierdu"
9547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9549 msgid "Side right"
9550 msgstr "Delanteru derechu"
9552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9553 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9554 msgid "Rear center"
9555 msgstr "Traseru centru"
9557 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9558 msgid "Stereo to mono downmixer"
9559 msgstr ""
9561 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9562 msgid "Audio channel remapper"
9563 msgstr ""
9565 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9566 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9567 msgstr "Filtru d'audio p'amiestu simple de canal"
9569 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9570 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9571 msgstr ""
9573 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9574 msgid ""
9575 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9576 msgstr ""
9578 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9579 msgid "Headphones mode (binaural)"
9580 msgstr ""
9582 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9583 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9584 msgstr ""
9586 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9587 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9588 msgstr ""
9590 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9591 #, fuzzy
9592 msgid "Binauralizer"
9593 msgstr "Visualizador"
9595 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9596 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9597 msgstr "Filtru d'audio p'amiestu de canal trivial"
9599 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9600 msgid "Sound Delay"
9601 msgstr "Retrasu de soníu"
9603 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9604 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9605 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9606 msgid "Delay"
9607 msgstr "Retrasu"
9609 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9610 msgid "Add a delay effect to the sound"
9611 msgstr "Amestar un efeutu de retrasu nel soníu"
9613 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9614 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9615 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9616 msgid "Delay time"
9617 msgstr "Tiempu de retrasu"
9619 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9620 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9621 msgstr "Tiempu en milisegundos del retrasu mediu."
9623 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9624 msgid "Sweep Depth"
9625 msgstr ""
9627 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9628 msgid ""
9629 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9630 "be delay-time +/- sweep-depth."
9631 msgstr ""
9633 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9634 msgid "Sweep Rate"
9635 msgstr ""
9637 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9638 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9639 msgstr ""
9641 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9642 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9643 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9644 msgid "Feedback gain"
9645 msgstr ""
9647 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9648 msgid "Gain on Feedback loop"
9649 msgstr ""
9651 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9652 msgid "Wet mix"
9653 msgstr ""
9655 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9656 msgid "Level of delayed signal"
9657 msgstr ""
9659 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9660 msgid "Dry Mix"
9661 msgstr ""
9663 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9664 msgid "Level of input signal"
9665 msgstr "Nivel de señal d'entrada"
9667 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9668 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9669 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9670 msgid "RMS/peak"
9671 msgstr ""
9673 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9674 msgid "Set the RMS/peak."
9675 msgstr ""
9677 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9678 msgid "Attack time"
9679 msgstr ""
9681 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9682 #, fuzzy
9683 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9684 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)."
9686 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9687 msgid "Release time"
9688 msgstr ""
9690 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9691 #, fuzzy
9692 msgid "Set the release time in milliseconds."
9693 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)."
9695 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9696 msgid "Threshold level"
9697 msgstr ""
9699 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9700 msgid "Set the threshold level in dB."
9701 msgstr ""
9703 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9704 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9705 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9706 msgid "Ratio"
9707 msgstr "Proporción"
9709 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9710 #, fuzzy
9711 msgid "Set the ratio (n:1)."
9712 msgstr "Afita la proporción (n:1) (1...20)."
9714 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9715 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9716 msgid "Knee radius"
9717 msgstr ""
9719 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9720 msgid "Set the knee radius in dB."
9721 msgstr ""
9723 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9724 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9725 msgid "Makeup gain"
9726 msgstr ""
9728 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9729 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9730 msgstr ""
9732 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9733 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9734 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9735 msgid "Compressor"
9736 msgstr "Compresor"
9738 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9739 msgid "Dynamic range compressor"
9740 msgstr "Compresor de rangu dinámicu"
9742 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9743 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9744 msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
9746 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9747 #, fuzzy
9748 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9749 msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación A/52->S/PDIF"
9751 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9752 msgid "Equalizer preset"
9753 msgstr "Predefinición d'ecualizador"
9755 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9756 msgid "Preset to use for the equalizer."
9757 msgstr "Predefinida a usar pal ecualizador."
9759 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9760 msgid "Bands gain"
9761 msgstr "Ganancia de bandes"
9763 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9764 msgid ""
9765 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9766 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9767 "-2 0 2\"."
9768 msgstr ""
9769 "Nun utilizar bandes predefiníes, sinón especificaes manualmente. Precisa "
9770 "apurrir 10 valores ente -20dB y 20dB, dixebraos per espacios, p. ex. «0 2 4 "
9771 "2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9773 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9774 msgid "Use VLC frequency bands"
9775 msgstr ""
9777 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9778 msgid ""
9779 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9780 msgstr ""
9782 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9783 msgid "Two pass"
9784 msgstr "Dos pasaes"
9786 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9787 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9788 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9789 msgstr "Penerar l'audio dos vegaes. Esto da un efeutu más intensu."
9791 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9792 msgid "Global gain"
9793 msgstr "Ganancia global"
9795 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9796 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9797 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9798 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9800 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9801 msgid "Equalizer with 10 bands"
9802 msgstr "Ecualizador con 10 bandes"
9804 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9805 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9806 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9807 msgid "Equalizer"
9808 msgstr "Ecualizador"
9810 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9811 msgid "Flat"
9812 msgstr "Llanu"
9814 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9815 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9816 msgid "Classical"
9817 msgstr "Clásica"
9819 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9820 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9821 msgid "Club"
9822 msgstr "Club"
9824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9825 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9826 msgid "Dance"
9827 msgstr "Dancie"
9829 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9830 msgid "Full bass"
9831 msgstr "Too graves"
9833 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9834 msgid "Full bass and treble"
9835 msgstr "Too graves y agudos"
9837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9838 msgid "Full treble"
9839 msgstr "Agudu total"
9841 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9842 msgid "Large Hall"
9843 msgstr "Gran salón"
9845 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9846 msgid "Live"
9847 msgstr "En vivu"
9849 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9850 msgid "Party"
9851 msgstr "Fiesta"
9853 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9854 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9855 msgid "Pop"
9856 msgstr "Pop"
9858 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9859 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9860 msgid "Reggae"
9861 msgstr "Reggae"
9863 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9864 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9865 msgid "Rock"
9866 msgstr "Rock"
9868 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9869 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9870 msgid "Ska"
9871 msgstr "Ska"
9873 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9874 msgid "Soft"
9875 msgstr "Nidiu"
9877 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9878 msgid "Soft rock"
9879 msgstr "Rock nidiu"
9881 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9882 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9883 msgid "Techno"
9884 msgstr "Tecno"
9886 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9887 msgid "Gain multiplier"
9888 msgstr ""
9890 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9891 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9892 msgstr ""
9894 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9895 msgid "Gain control filter"
9896 msgstr ""
9898 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9899 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9900 msgid "Karaoke"
9901 msgstr "Karaoke"
9903 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9904 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9905 msgid "Simple Karaoke filter"
9906 msgstr "Filtru simple de Karaoke"
9908 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9909 msgid "Number of audio buffers"
9910 msgstr "Númberu de buffers d'audio"
9912 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9913 msgid ""
9914 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9915 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9916 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9917 msgstr ""
9918 "Númberu de buffers d'audio sobre'l que se fai la midida de potencia. Un "
9919 "númberu mayor de buffers va aumentar el tiempu de respuesta del filtru a un "
9920 "picu pero facer menos sensible a variaciones curties."
9922 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9923 msgid "Maximal volume level"
9924 msgstr "Nivel máximu de volume"
9926 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9927 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9928 msgid ""
9929 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9930 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9931 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9932 msgstr ""
9933 "Si la potencia media sobre los postreros N buffers ye mayor qu'esti valor, "
9934 "el volume va normalizase. Esti valor ye un númberu positivu decimal. Un "
9935 "valor ente 0.5 y 10 paez sensible."
9937 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9938 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9939 msgid "Volume normalizer"
9940 msgstr "Normalizador de volume"
9942 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9943 msgid "Parametric Equalizer"
9944 msgstr "Ecualizador paramétricu"
9946 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9947 msgid "Low freq (Hz)"
9948 msgstr "Baxa freq (Hz)"
9950 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9951 msgid "Low freq gain (dB)"
9952 msgstr "Baxa ganancia de freq (dB)"
9954 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9955 msgid "High freq (Hz)"
9956 msgstr "Alta freq (Hz)"
9958 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9959 msgid "High freq gain (dB)"
9960 msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
9962 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9963 msgid "Freq 1 (Hz)"
9964 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9966 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9967 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9968 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
9970 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9971 msgid "Freq 1 Q"
9972 msgstr "Freq 1 Q"
9974 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9975 msgid "Freq 2 (Hz)"
9976 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9978 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9979 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9980 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9982 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9983 msgid "Freq 2 Q"
9984 msgstr "Freq 2 Q"
9986 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9987 msgid "Freq 3 (Hz)"
9988 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9990 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9991 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9992 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9994 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9995 msgid "Freq 3 Q"
9996 msgstr "Freq 3 Q"
9998 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9999 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10000 msgstr "Filtru d'audio pa remuestréu d'interpolación llendáu per banda"
10002 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10003 msgid "Resampling quality"
10004 msgstr "Calidá de codificación"
10006 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10007 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10008 msgstr "Calidá de codificación (0 = peor y más rápidu, 10 = meyor y más lentu)"
10010 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10011 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10012 msgid "Speex resampler"
10013 msgstr "Codificador speex"
10015 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10016 msgid "Sample rate converter type"
10017 msgstr "Tipu de conversor de tasa de muestréu"
10019 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10020 msgid ""
10021 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10022 "the fast one exhibits low quality."
10023 msgstr ""
10025 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10026 msgid "Sinc function (best quality)"
10027 msgstr ""
10029 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10030 msgid "Sinc function (medium quality)"
10031 msgstr ""
10033 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10034 msgid "Sinc function (fast)"
10035 msgstr ""
10037 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10038 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10039 msgstr ""
10041 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10042 msgid "Linear (fastest)"
10043 msgstr ""
10045 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10046 msgid "SRC resampler"
10047 msgstr "Codificador SRC"
10049 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10050 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10051 msgstr ""
10053 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10054 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10055 msgstr ""
10057 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10058 msgid "Pitch Shifter"
10059 msgstr ""
10061 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10062 #, fuzzy
10063 msgid "Audio pitch changer"
10064 msgstr "Canales d'audio"
10066 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10067 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10068 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10069 msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con tasa de reproducción"
10071 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10072 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10073 msgid "Scaletempo"
10074 msgstr "Escala de tempo"
10076 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10077 msgid "Stride Length"
10078 msgstr "Llargor del saltu"
10080 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10081 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10082 msgstr "Llargor en milisegundos pa dar cada saltu"
10084 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10085 msgid "Overlap Length"
10086 msgstr "Llargor de la superposición"
10088 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10089 msgid "Percentage of stride to overlap"
10090 msgstr "Porcentaxe del saltu pa superponerse"
10092 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10093 msgid "Search Length"
10094 msgstr "Buscar llargor"
10096 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10097 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10098 msgstr "Llargor en milisegundos pa buscar la meyor posición de superposición"
10100 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10101 #, fuzzy
10102 msgid "Pitch Shift"
10103 msgstr "Tonu"
10105 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10106 msgid "Pitch shift in semitones"
10107 msgstr ""
10109 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10110 msgid "Room size"
10111 msgstr "Tamañu de l'habitación"
10113 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10114 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10115 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10116 msgstr "Define la superficie virtual de l'habitación emulada pol filtru."
10118 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10119 msgid "Room width"
10120 msgstr "Anchor del videu"
10122 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10123 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10124 msgid "Width of the virtual room"
10125 msgstr "Anchor de l'habitación virtual"
10127 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10128 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10130 msgid "Wet"
10131 msgstr "Moyáu"
10133 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10134 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10135 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10136 msgid "Dry"
10137 msgstr "Secu"
10139 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10140 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10141 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10142 msgid "Damp"
10143 msgstr "Húmedu"
10145 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10146 msgid "Audio Spatializer"
10147 msgstr "Espacializador d'audio"
10149 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10150 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10151 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10152 msgid "Spatializer"
10153 msgstr "Espacializador"
10155 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10156 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10157 msgid ""
10158 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10159 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10160 "thereby widening the stereo effect."
10161 msgstr ""
10163 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10164 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10165 msgstr ""
10167 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10168 msgid ""
10169 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10170 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10171 "widening effect."
10172 msgstr ""
10174 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10175 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10176 msgid "Crossfeed"
10177 msgstr ""
10179 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10180 msgid ""
10181 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10182 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10183 "channels."
10184 msgstr ""
10186 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10187 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10188 msgid "Dry mix"
10189 msgstr ""
10191 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10192 msgid "Level of input signal of original channel."
10193 msgstr ""
10195 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10196 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10197 msgid "Stereo Enhancer"
10198 msgstr ""
10200 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10201 msgid "Simple stereo widening effect"
10202 msgstr ""
10204 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10205 msgid "Single precision audio volume"
10206 msgstr ""
10208 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10209 msgid "Integer audio volume"
10210 msgstr ""
10212 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10213 msgid "Dummy audio output"
10214 msgstr "Salida d'audio simuláu"
10216 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10217 msgid "Audio output device"
10218 msgstr ""
10220 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10221 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10222 msgstr ""
10224 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10225 msgid "Audio output channels"
10226 msgstr ""
10228 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10229 msgid ""
10230 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10231 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10232 "through is active."
10233 msgstr ""
10235 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10236 msgid "Surround 4.0"
10237 msgstr "Envolvente 4.0"
10239 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10240 msgid "Surround 4.1"
10241 msgstr "Envolvente 4.1"
10243 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10244 msgid "Surround 5.0"
10245 msgstr "Envolvente 5.0"
10247 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10248 msgid "Surround 5.1"
10249 msgstr "Envolvente 5.1"
10251 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10252 msgid "Surround 7.1"
10253 msgstr ""
10255 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10256 msgid "ALSA audio output"
10257 msgstr "Salida d'audio ALSA"
10259 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10260 msgid "Audio output failed"
10261 msgstr "Falló salida d'audio"
10263 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10264 #, c-format
10265 msgid ""
10266 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10267 "%s."
10268 msgstr ""
10269 "El preséu d'audio «%s» nun pue usase:\n"
10270 "%s."
10272 #: modules/audio_output/amem.c:34
10273 msgid "Audio memory"
10274 msgstr "Memoria d'audio"
10276 #: modules/audio_output/amem.c:35
10277 msgid "Audio memory output"
10278 msgstr "Salida de memoria d'audio"
10280 #: modules/audio_output/amem.c:42
10281 msgid "Sample format"
10282 msgstr "Formatu d'amuesa"
10284 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10285 msgid "Last audio device"
10286 msgstr ""
10288 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10289 msgid "HAL AudioUnit output"
10290 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10292 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10293 msgid "System Sound Output Device"
10294 msgstr ""
10296 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10297 #, c-format
10298 msgid "%s (Encoded Output)"
10299 msgstr "%s (Salida codificada)"
10301 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10302 msgid ""
10303 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10304 msgstr ""
10305 "El preséu de salida d'audio escoyíu ta usándose puramente por otru programa."
10307 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10308 msgid "Output device"
10309 msgstr "Preséu de salida"
10311 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10312 msgid "Select your audio output device"
10313 msgstr "Escoyer preséu d'audio de salida"
10315 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10316 msgid "Speaker configuration"
10317 msgstr "Configuración del altavoz"
10319 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10320 msgid ""
10321 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10322 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10323 msgstr ""
10324 "Escueyi la configuración d'altavoces que quies usar. Esta opción nun entemez "
10325 "escontra arriba polo que nun hai conversión d'estéreo a 5.1."
10327 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10328 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10329 msgstr ""
10331 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10332 msgid "DirectX audio output"
10333 msgstr "Salida d'audio DirectX"
10335 #: modules/audio_output/file.c:83
10336 msgid "Output format"
10337 msgstr "Formatu de salida"
10339 #: modules/audio_output/file.c:85
10340 msgid "Number of output channels"
10341 msgstr "Númberu de canales de salida"
10343 #: modules/audio_output/file.c:86
10344 msgid ""
10345 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10346 "restrict the number of channels here."
10347 msgstr ""
10348 "Por defeutu (0), van guardase toles canales d'entrada pero equí pue "
10349 "acutase'l númberu de canales."
10351 #: modules/audio_output/file.c:89
10352 msgid "Add WAVE header"
10353 msgstr "Amiesta encabezáu WAVE"
10355 #: modules/audio_output/file.c:90
10356 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10357 msgstr ""
10358 "En cuenta d'escribir un ficheru raw, pues amestar un encabezáu WAV al "
10359 "ficheru."
10361 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10362 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10363 msgid "Output file"
10364 msgstr "Ficheru de salida"
10366 #: modules/audio_output/file.c:109
10367 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10368 msgstr "Ficheru al que se van escribir les amueses d'audio. («-» pa stdout"
10370 #: modules/audio_output/file.c:112
10371 msgid "File audio output"
10372 msgstr "Ficheru de salida d'audio"
10374 #: modules/audio_output/jack.c:83
10375 msgid "Automatically connect to writable clients"
10376 msgstr "Automáticamente coneutar a veceros escribibles"
10378 #: modules/audio_output/jack.c:85
10379 msgid ""
10380 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10381 "writable JACK clients found."
10382 msgstr ""
10383 "Si habilitada, esta opción va coneutar automáticamente la salida de soníu al "
10384 "primer JACK escribible atopáu de los veceros."
10386 #: modules/audio_output/jack.c:89
10387 msgid "Connect to clients matching"
10388 msgstr "Coneutar a veceros que coincidan"
10390 #: modules/audio_output/jack.c:91
10391 msgid ""
10392 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10393 "regular expression will be considered for connection."
10394 msgstr ""
10395 "Si la conexón automática ta habilitada, namái los veceros JACK que los sos "
10396 "nomes concasen con esta espresión regular van considerase pa coneutar."
10398 #: modules/audio_output/jack.c:94
10399 msgid "Jack client name"
10400 msgstr ""
10402 #: modules/audio_output/jack.c:101
10403 msgid "JACK audio output"
10404 msgstr "Salida d'audio JACK"
10406 #: modules/audio_output/kai.c:93
10407 msgid "Device"
10408 msgstr "Preséu"
10410 #: modules/audio_output/kai.c:95
10411 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10412 msgstr ""
10414 #: modules/audio_output/kai.c:98
10415 msgid "Open audio in exclusive mode."
10416 msgstr ""
10418 #: modules/audio_output/kai.c:100
10419 msgid ""
10420 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10421 "audio."
10422 msgstr ""
10423 "Habilita esta opción si quies que'l to audio nun seya encaboxáu por otru "
10424 "audio."
10426 #: modules/audio_output/kai.c:110
10427 msgid "K Audio Interface audio output"
10428 msgstr ""
10430 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10431 #, fuzzy
10432 msgid "Windows Multimedia Device output"
10433 msgstr "Salida de videu Windows GDI"
10435 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10436 #, fuzzy
10437 msgid "Output back-end"
10438 msgstr "Preséu de salida"
10440 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10441 #, fuzzy
10442 msgid "Audio output back-end interface."
10443 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
10445 #: modules/audio_output/oss.c:70
10446 msgid "OSS device node path."
10447 msgstr ""
10449 #: modules/audio_output/oss.c:74
10450 msgid "Open Sound System audio output"
10451 msgstr ""
10453 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10454 msgid "Pulseaudio audio output"
10455 msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
10457 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10458 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10459 msgstr ""
10461 #: modules/audio_output/volume.h:30
10462 msgid "Software gain"
10463 msgstr ""
10465 #: modules/audio_output/volume.h:31
10466 msgid "This linear gain will be applied in software."
10467 msgstr ""
10469 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10470 msgid "Windows Audio Session API output"
10471 msgstr ""
10473 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10474 msgid "Select Audio Device"
10475 msgstr "Escoyíu preséu d'audio"
10477 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10478 msgid ""
10479 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10480 "VLC restart to apply."
10481 msgstr ""
10482 "Escoyer preséu d'audio especial o dexar que windows decida (predetermináu), "
10483 "VLC tien de reaniciase p'aplicar el cambéu."
10485 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10486 msgid "WaveOut audio output"
10487 msgstr ""
10489 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10490 msgid "Microsoft Soundmapper"
10491 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10493 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10494 msgid "Use float32 output"
10495 msgstr "Usar salida float32"
10497 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10498 msgid ""
10499 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10500 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10501 msgstr ""
10502 "La opción déxate activar o desactivar el mou de salida d'audio float32 de "
10503 "gran calidá (que delles tarxetes de soníu nun soporten bien)."
10505 #: modules/codec/a52.c:70
10506 msgid "A/52 dynamic range compression"
10507 msgstr "Compresión de rangu dinámicu A/52"
10509 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10510 msgid ""
10511 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10512 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10513 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10514 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10515 msgstr ""
10516 "La compresión de rangu dinámicu fai de los soníos altos más nidios y los "
10517 "soníos nidios más altos, por que puedas escuchar más fácilmente la emisión "
10518 "nuna redolada ruidosa ensin fadiar a naide. Si desactives la compresión de "
10519 "rangu dinámicu, la reproducción va tar más afecha a un cine o una habitación "
10520 "acústica."
10522 #: modules/codec/a52.c:80
10523 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10524 msgstr "Decodificador d'audio ATSC A/52 (AC-3)"
10526 #: modules/codec/adpcm.c:48
10527 msgid "ADPCM audio decoder"
10528 msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
10530 #: modules/codec/aes3.c:47
10531 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10532 msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10534 #: modules/codec/aes3.c:52
10535 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10536 msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10538 #: modules/codec/aom.c:50
10539 #, fuzzy
10540 msgid "AOM video decoder"
10541 msgstr "Decodificador de videu CDG"
10543 #: modules/codec/araw.c:51
10544 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10545 msgstr "Decodificador Raw/Log Audiu"
10547 #: modules/codec/araw.c:60
10548 msgid "Raw audio encoder"
10549 msgstr "Codificador d'audio en brutu"
10551 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10552 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10553 msgstr ""
10555 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10556 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10557 msgstr ""
10559 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10560 #, fuzzy
10561 msgid "Use Core Text renderer"
10562 msgstr "Xenerador de fonte CoreText"
10564 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10565 #, fuzzy
10566 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10567 msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
10569 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10570 #, fuzzy
10571 msgid "ARIB subtitles decoder"
10572 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
10574 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10575 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10576 #, fuzzy
10577 msgid "ARIB subtitles"
10578 msgstr "Subtítulos DVB"
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10581 msgid "Non-ref"
10582 msgstr "Ensin ref"
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10585 msgid "Bidir"
10586 msgstr "Bidir"
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10589 msgid "Non-key"
10590 msgstr "Ensin tecla"
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10593 msgid "rd"
10594 msgstr "rd"
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10597 msgid "bits"
10598 msgstr "bits"
10600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10601 msgid "simple"
10602 msgstr "simple"
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10605 msgid ""
10606 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10607 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10608 "MJPEG and other codecs"
10609 msgstr ""
10610 "Dellos codificadores/decodificadores d'audio y videu proporcionaos pola "
10611 "biblioteca FFmpeg. Inclúi (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10612 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10615 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10616 msgstr "Decodificador d'audio/videu FFmpeg"
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10619 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10620 msgid "Decoding"
10621 msgstr "Decodificando"
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10624 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10625 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10626 msgid "Encoding"
10627 msgstr "Codificando"
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10630 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10631 msgstr "Codificador d'audio/videu FFmpeg"
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10634 msgid "Direct rendering"
10635 msgstr "Xeneración direuta"
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10638 msgid "Show corrupted frames"
10639 msgstr ""
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10642 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10643 msgstr ""
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10646 msgid "Error resilience"
10647 msgstr "Saltu d'fallu"
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10650 msgid ""
10651 "libavcodec can do error resilience.\n"
10652 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10653 "can produce a lot of errors.\n"
10654 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10655 msgstr ""
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10658 msgid "Workaround bugs"
10659 msgstr "Manexu d'fallos"
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10662 msgid ""
10663 "Try to fix some bugs:\n"
10664 "1  autodetect\n"
10665 "2  old msmpeg4\n"
10666 "4  xvid interlaced\n"
10667 "8  ump4 \n"
10668 "16 no padding\n"
10669 "32 ac vlc\n"
10670 "64 Qpel chroma.\n"
10671 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10672 "\"ump4\", enter 40."
10673 msgstr "Intenta iguar dellos fallos"
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10676 #: modules/demux/rawdv.c:42
10677 msgid "Hurry up"
10678 msgstr "Apriesa"
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10681 msgid ""
10682 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10683 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10684 msgstr ""
10685 "El decodificador pue decodificar parcialmente o omitir fotograma(es) cuando "
10686 "nun hai tiempu abondo. Ye útil con CPU de baxa potencia pero pue producir "
10687 "imaxes aburuyaes."
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10690 msgid "Allow speed tricks"
10691 msgstr "Permitir trucos de velocidá"
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10694 msgid ""
10695 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10696 msgstr ""
10697 "Permitir trucos de velocidá non compatibles col estándar. Más rápidu pero "
10698 "propensu a fallos."
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10701 msgid "Skip frame (default=0)"
10702 msgstr "Omitir fotograma (por defeutu=0)"
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10705 msgid ""
10706 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10707 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10708 msgstr ""
10709 "Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, 0=Por "
10710 "defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)."
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10713 msgid "Skip idct (default=0)"
10714 msgstr "Saltar idct (por defeutu=0)"
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10717 msgid ""
10718 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10719 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10720 msgstr ""
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10723 msgid "Debug mask"
10724 msgstr "Mázcara de depuración d'fallos"
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10727 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10728 msgstr "Afitar mázcara de depuración d'fallos FFfmpeg"
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10731 msgid "Codec name"
10732 msgstr "Nome de códec"
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10735 msgid "Internal libavcodec codec name"
10736 msgstr ""
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10739 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10740 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10741 msgstr "Omitir el filtru bucle pa decodificación H.264"
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10744 msgid ""
10745 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10746 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10747 msgstr ""
10748 "La omisión del filtru bucle (o desbloquiar) de normal afeuta "
10749 "perxudicialmente la calidá. Aínda y too, da gran velocidá n'emisiones d'alta "
10750 "definición."
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10753 msgid "Hardware decoding"
10754 msgstr "Decodificación por hardware"
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10757 msgid "This allows hardware decoding when available."
10758 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando ta disponible."
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10761 msgid "Threads"
10762 msgstr "Filos"
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10765 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10766 msgstr "Númberu de filos usaos pa decodificación, 0 significa automáticu."
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10769 msgid "Ratio of key frames"
10770 msgstr "Proporción de fotogrames clave"
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10773 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10774 msgstr "Númberu de fotogrames a codificar pa un fotograma clave."
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10777 msgid "Ratio of B frames"
10778 msgstr "Proporción de fotogrames B"
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10781 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10782 msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia."
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10785 msgid "Video bitrate tolerance"
10786 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu"
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10789 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10790 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu en kbit/s."
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10793 msgid "Interlaced encoding"
10794 msgstr "Codificación enxareyada"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10797 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10798 msgstr "Habilitar algoritmos dedicaos a fotogrames entellazaos."
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10801 msgid "Interlaced motion estimation"
10802 msgstr "Estimación de movimientu entellazáu"
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10805 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10806 msgstr ""
10807 "Habilitar algoritmos d'estimación de movimientu entellazáu. Esto requier más "
10808 "CPU."
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10811 msgid "Pre-motion estimation"
10812 msgstr "Estimación pre-movimientu"
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10815 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10816 msgstr "Habilita l'algoritmu d'estimación pre-movimientu."
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10819 msgid "Rate control buffer size"
10820 msgstr "Tamañu del buffer de control de tasa"
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10823 msgid ""
10824 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10825 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10826 msgstr ""
10827 "Tamañu del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor va dexar "
10828 "meyor control de tasa, pero va causar un retrasu na emisión."
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10831 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10832 msgstr "Agresividá del buffer de control de tasa"
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10835 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10836 msgstr "Indicar agresividá del buffer de control."
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10839 msgid "I quantization factor"
10840 msgstr "Factor de cuantización I"
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10843 msgid ""
10844 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10845 "same qscale for I and P frames)."
10846 msgstr ""
10847 "Factor de cuantización de fotogrames I, comparaos colos P (p. ex. 1.0 => "
10848 "mesma escala q pa fotogrames I y P.)"
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10851 #: modules/demux/mod.c:79
10852 msgid "Noise reduction"
10853 msgstr "Amenorgamientu de ruiu"
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10856 msgid ""
10857 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10858 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10859 msgstr ""
10860 "Habilita un simple algoritmu d'amenorgamientu de ruiu p'amenorgar el llargor "
10861 "de codificación y tasa de bits, al costu de fotogrames de menor calidá."
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10864 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10865 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10868 msgid ""
10869 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10870 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10871 "standard MPEG2 decoders."
10872 msgstr ""
10873 "Usar la matriz de quantización MPEG4 pa codificación de MPEG2. Esto "
10874 "xeneralmente da una meyor imaxe y caltién la compatibilidá con "
10875 "decodificadores MPEG2 estándar."
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10878 msgid "Quality level"
10879 msgstr "Nivel calidable"
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10882 msgid ""
10883 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10884 "encoding very much)."
10885 msgstr ""
10886 "Nivel calidable pa la codificación de vectores de movimientu (esto pue "
10887 "frenar enforma la codificación)."
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10890 msgid ""
10891 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10892 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10893 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10894 "to ease the encoder's task."
10895 msgstr ""
10896 "El codificador pue facer intercambios calidable al vuelu si'l to CPU nun pue "
10897 "caltener la tasa de codificación. Esto va desactivar la cuantización "
10898 "trellis, depués la tasa de distorsión de vectores de movimientu (hq) y va "
10899 "alzar l'umbral d'amenorgamientu de ruiu pa facilitar la xera del codificador."
10901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10902 msgid "Minimum video quantizer scale"
10903 msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu"
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10906 msgid "Minimum video quantizer scale."
10907 msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu."
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10910 msgid "Maximum video quantizer scale"
10911 msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu"
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10914 msgid "Maximum video quantizer scale."
10915 msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu."
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10918 msgid "Trellis quantization"
10919 msgstr "Cuantización trellis"
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10922 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10923 msgstr ""
10924 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión pa coeficientes de bloque)."
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10927 msgid "Fixed quantizer scale"
10928 msgstr "Escala fixa de cuantizador"
10930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10931 msgid ""
10932 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10933 "255.0)."
10934 msgstr ""
10935 "Una escala fixa de cuantizador de videu pa codificación VBR (valores "
10936 "aceutaos: 0.01 a 255.0)."
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10939 msgid "Strict standard compliance"
10940 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
10942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10943 msgid ""
10944 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10945 msgstr ""
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10948 msgid "Luminance masking"
10949 msgstr "Mazcaráu de lluminosidá"
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10952 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10953 msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien brillosos (por defeutu: 0.0)."
10955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10956 msgid "Darkness masking"
10957 msgstr "Mazcaráu d'escuridá"
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10960 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10961 msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien escuros (por defeutu: 0.0)."
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10964 msgid "Motion masking"
10965 msgstr "Mazcaráu de movimientu"
10967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10968 msgid ""
10969 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10970 "(default: 0.0)."
10971 msgstr ""
10972 "Alza'l cuantizador pa macrobloques con una alta complexidá temporal (por "
10973 "defeutu: 0.0)."
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10976 msgid "Border masking"
10977 msgstr "Mazcaráu de borde"
10979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10980 msgid ""
10981 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10982 "0.0)."
10983 msgstr ""
10984 "Alza'l cuantizador pa macrobloques en borde del fotograma (por defeutu: 0.0)."
10986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10987 msgid "Luminance elimination"
10988 msgstr "Eliminación de lluminosidá"
10990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10991 msgid ""
10992 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10993 "The H264 specification recommends -4."
10994 msgstr ""
10995 "Desanicia bloques de lluminosidá cuando'l PSNR nun camudó enforma (por "
10996 "defeutu: 0.0). La especificación H264 encamienta -4."
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10999 msgid "Chrominance elimination"
11000 msgstr "Eliminación de lluminosidá cromática."
11002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11003 msgid ""
11004 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11005 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11006 msgstr ""
11007 "Desanicia bloques de crominancia cuando'l PSNR nun camudó enforma (por "
11008 "defeutu: 0,0). La especificación H264 encamienta 7."
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11011 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11012 msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11015 msgid ""
11016 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11017 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11018 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11019 "enabled libavcodec"
11020 msgstr ""
11022 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11023 #, fuzzy
11024 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11025 msgstr "Salida de videu Direct3D"
11027 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11028 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11029 msgstr ""
11031 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11032 #, c-format
11033 msgid ""
11034 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11035 "encoder:\n"
11036 "%s.\n"
11037 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11038 "\n"
11039 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11040 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11041 msgstr ""
11043 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11044 msgid "unknown"
11045 msgstr ""
11047 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11048 msgid "video"
11049 msgstr ""
11051 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11052 msgid "audio"
11053 msgstr ""
11055 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11056 msgid "subpicture"
11057 msgstr ""
11059 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11060 #, c-format
11061 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11062 msgstr ""
11064 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11065 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11066 msgstr ""
11068 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11069 #, fuzzy
11070 msgid "VA-API video decoder"
11071 msgstr "Decodificador de videu PNG"
11073 #: modules/codec/bpg.c:49
11074 #, fuzzy
11075 msgid "BPG image decoder"
11076 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11078 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11079 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11080 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11081 msgid "Opacity"
11082 msgstr "Opacidá"
11084 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11085 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11086 msgstr ""
11088 #: modules/codec/cc.c:56
11089 msgid "CC 608/708"
11090 msgstr "CC 608/708"
11092 #: modules/codec/cdg.c:88
11093 msgid "CDG video decoder"
11094 msgstr "Decodificador de videu CDG"
11096 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11097 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11098 msgstr ""
11100 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11101 msgid "CVD subtitle decoder"
11102 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
11104 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11105 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11106 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
11108 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11109 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11110 #: modules/codec/vorbis.c:173
11111 msgid "Encoding quality"
11112 msgstr "Calidá de codificación"
11114 #: modules/codec/daala.c:111
11115 #, fuzzy
11116 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11117 msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)."
11119 #: modules/codec/daala.c:112
11120 #, fuzzy
11121 msgid "Keyframe interval"
11122 msgstr "Intervalu de guarda"
11124 #: modules/codec/daala.c:114
11125 #, fuzzy
11126 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11127 msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)."
11129 #: modules/codec/daala.c:120
11130 #, fuzzy
11131 msgid "Daala video decoder"
11132 msgstr "Decodificador de videu CDG"
11134 #: modules/codec/daala.c:125
11135 #, fuzzy
11136 msgid "Daala video packetizer"
11137 msgstr "Empaquetador de videu Theora"
11139 #: modules/codec/daala.c:132
11140 #, fuzzy
11141 msgid "Daala video encoder"
11142 msgstr "Decodificador de videu CDG"
11144 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11145 msgid "Chroma format"
11146 msgstr "Formatu cromáticu"
11148 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11149 msgid ""
11150 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11151 msgstr "Escoyendo formatu cromáticu fuérzase una conversión a esi formatu"
11153 #: modules/codec/dca.c:61
11154 msgid "DTS dynamic range compression"
11155 msgstr "Compresión de rangu dinámicu DTS"
11157 #: modules/codec/dca.c:73
11158 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11159 msgstr "Decodificador d'audio d'acústiques coherentes DTS"
11161 #: modules/codec/ddummy.c:36
11162 msgid "Save raw codec data"
11163 msgstr "Guardar datos de códec raw"
11165 #: modules/codec/ddummy.c:38
11166 msgid ""
11167 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11168 "main options."
11169 msgstr ""
11170 "Guarda los datos del códec raw si escoyisti/forzáu'l decodificador simuláu "
11171 "nes opciones principales."
11173 #: modules/codec/ddummy.c:47
11174 msgid "Dummy decoder"
11175 msgstr "Decodificador simuláu"
11177 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11178 msgid "Dump decoder"
11179 msgstr "Decodificador d'entornáu"
11181 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11182 msgid "DirectMedia Object decoder"
11183 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11185 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11186 msgid "DirectMedia Object encoder"
11187 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11189 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11190 msgid "Decoding X coordinate"
11191 msgstr "Decodificando coordenada X"
11193 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11194 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11195 msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
11197 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11198 msgid "Decoding Y coordinate"
11199 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11201 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11202 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11203 msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu"
11205 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11206 msgid "Subpicture position"
11207 msgstr "Posición de subimaxe"
11209 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11210 msgid ""
11211 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11212 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11213 "g. 6=top-right)."
11214 msgstr ""
11215 "Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
11216 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos "
11217 "valores, p.ex. 6=enriba-derecha)."
11219 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11220 msgid "Encoding X coordinate"
11221 msgstr "Codificando coordenada X"
11223 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11224 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11225 msgstr "Coordenada X del subtítulu codificáu"
11227 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11228 msgid "Encoding Y coordinate"
11229 msgstr "Codificando coordenada Y"
11231 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11232 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11233 msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu codificáu"
11235 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11236 msgid "DVB subtitles decoder"
11237 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11239 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11240 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11241 msgid "DVB subtitles"
11242 msgstr "Subtítulos DVB"
11244 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11245 msgid "DVB subtitles encoder"
11246 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11248 #: modules/codec/edummy.c:40
11249 msgid "Dummy encoder"
11250 msgstr "Decodificador simuláu"
11252 #: modules/codec/faad.c:54
11253 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11254 msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
11256 #: modules/codec/faad.c:433
11257 msgid "AAC extension"
11258 msgstr "Estensión AAC"
11260 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11261 msgid "Encoder Profile"
11262 msgstr ""
11264 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11265 msgid "Encoder Algorithm to use"
11266 msgstr ""
11268 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11269 msgid "Enable spectral band replication"
11270 msgstr ""
11272 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11273 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11274 msgstr ""
11276 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11277 msgid "VBR Quality"
11278 msgstr ""
11280 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11281 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11282 msgstr ""
11284 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11285 msgid "Enable afterburner library"
11286 msgstr ""
11288 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11289 msgid ""
11290 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11291 "CPU usage (default is enabled)"
11292 msgstr ""
11294 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11295 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11296 msgstr ""
11298 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11299 msgid ""
11300 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11301 "hierarchical"
11302 msgstr ""
11304 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11305 msgid "AAC-LC"
11306 msgstr "AAC-LC"
11308 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11309 msgid "HE-AAC"
11310 msgstr "HE-AAC"
11312 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11313 msgid "HE-AAC-v2"
11314 msgstr "HE-AAC-v2"
11316 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11317 msgid "AAC-LD"
11318 msgstr "AAC-LD"
11320 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11321 msgid "AAC-ELD"
11322 msgstr "AAC-ELD"
11324 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11325 msgid "FDKAAC"
11326 msgstr "FDKAAC"
11328 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11329 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11330 msgstr ""
11332 #: modules/codec/flac.c:164
11333 msgid "Flac audio decoder"
11334 msgstr "Decodificador d'audio Flac"
11336 #: modules/codec/flac.c:171
11337 msgid "Flac audio encoder"
11338 msgstr "Codificador d'audio Flac"
11340 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11341 msgid "Sound fonts"
11342 msgstr "Fontes de soníu"
11344 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11345 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11346 msgstr "Requierse un ficheru de fontes de soníu pa síntesis por software."
11348 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11349 msgid "Chorus"
11350 msgstr ""
11352 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11353 msgid "Synthesis gain"
11354 msgstr ""
11356 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11357 msgid ""
11358 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11359 "when many notes are played at a time."
11360 msgstr ""
11362 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11363 msgid "Polyphony"
11364 msgstr ""
11366 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11367 msgid ""
11368 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11369 "require more processing power."
11370 msgstr ""
11372 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11373 msgid "Reverb"
11374 msgstr "Reverberación"
11376 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11377 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11378 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11380 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11381 msgid "FluidSynth"
11382 msgstr "FluidSynth"
11384 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11385 msgid "MIDI synthesis not set up"
11386 msgstr "La sintetización MIDI nun ta configurada"
11388 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11389 msgid ""
11390 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11391 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11392 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11393 msgstr ""
11395 #: modules/codec/g711.c:46
11396 msgid "G.711 decoder"
11397 msgstr ""
11399 #: modules/codec/g711.c:54
11400 msgid "G.711 encoder"
11401 msgstr ""
11403 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11404 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11405 msgstr ""
11407 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11408 msgid "Use DecodeBin"
11409 msgstr ""
11411 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11412 msgid ""
11413 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11414 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11415 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11416 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11417 msgstr ""
11419 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11420 msgid "GStreamer Based Decoder"
11421 msgstr ""
11423 #: modules/codec/jpeg.c:52
11424 msgid ""
11425 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11426 msgstr ""
11428 #: modules/codec/jpeg.c:111
11429 msgid "JPEG image decoder"
11430 msgstr ""
11432 #: modules/codec/jpeg.c:120
11433 msgid "JPEG image encoder"
11434 msgstr ""
11436 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11437 msgid "Formatted Subtitles"
11438 msgstr "Subtítulos formateaos"
11440 #: modules/codec/kate.c:192
11441 msgid ""
11442 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11443 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11444 "rendering via Tiger is enabled."
11445 msgstr ""
11446 "Les emisiones Kate permiten formatéu del testu. VLC implementa parcialmente "
11447 "esto, pero pues escoyer desactivar tol formatéu."
11449 #: modules/codec/kate.c:199
11450 msgid "Shadow"
11451 msgstr "Solombra"
11453 #: modules/codec/kate.c:199
11454 msgid "Outline"
11455 msgstr "Perfil"
11457 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11458 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11459 msgid "Black"
11460 msgstr "Negru"
11462 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11463 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11464 msgid "Gray"
11465 msgstr "Buxu"
11467 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11468 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11469 msgid "Silver"
11470 msgstr "Plata"
11472 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11473 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11474 #: modules/video_filter/ball.c:120
11475 msgid "White"
11476 msgstr "Blancu"
11478 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11479 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11480 msgid "Maroon"
11481 msgstr "Granate"
11483 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11485 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11486 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11487 msgid "Red"
11488 msgstr "Bermeyu"
11490 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11491 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11492 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11493 msgid "Fuchsia"
11494 msgstr "Fucsia"
11496 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11498 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11499 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11500 msgid "Yellow"
11501 msgstr "Mariellu"
11503 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11504 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11505 msgid "Olive"
11506 msgstr "Verde oliva"
11508 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11509 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11510 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11511 #: modules/video_filter/ball.c:119
11512 msgid "Green"
11513 msgstr "Verde"
11515 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11516 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11517 msgid "Teal"
11518 msgstr "Verde azuláu"
11520 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11521 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11522 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11523 msgid "Lime"
11524 msgstr "Llima"
11526 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11527 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11528 msgid "Purple"
11529 msgstr "Púrpura"
11531 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11532 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11533 msgid "Navy"
11534 msgstr "Azul marín"
11536 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11537 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11538 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11539 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11540 msgid "Blue"
11541 msgstr "Azul"
11543 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11544 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11545 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11546 msgid "Aqua"
11547 msgstr "Agua"
11549 #: modules/codec/kate.c:211
11550 msgid "Use Tiger for rendering"
11551 msgstr "Usar Tiger pa codificación"
11553 #: modules/codec/kate.c:212
11554 msgid ""
11555 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11556 "only render static text and bitmap based streams."
11557 msgstr ""
11558 "Les emisiones Kate puen xenerase usando la biblioteca Tiger. Desactivando "
11559 "esto, namái va xenerar testu estáticu y emisiones basaes en mapes de bits."
11561 #: modules/codec/kate.c:216
11562 msgid "Rendering quality"
11563 msgstr "Calidá de codificación"
11565 #: modules/codec/kate.c:217
11566 msgid ""
11567 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11568 "highest quality."
11569 msgstr ""
11570 "Escoyer calidá de xeneración, por cuenta de velocidá. 0 ye lo más rápido, 1 "
11571 "ye la meyor calidá."
11573 #: modules/codec/kate.c:221
11574 msgid "Default font effect"
11575 msgstr "Interfaz telnet"
11577 #: modules/codec/kate.c:222
11578 msgid ""
11579 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11580 "backgrounds."
11581 msgstr ""
11582 "Amestar un efeutu de fonte al testu p'ameyorar la llexibilidá escontra "
11583 "distintos fondos."
11585 #: modules/codec/kate.c:226
11586 msgid "Default font effect strength"
11587 msgstr "Efeutu negrina de fonte predetermináu"
11589 #: modules/codec/kate.c:227
11590 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11591 msgstr ""
11592 "Cómo de pronunciáu facer l'efeutu de fonte escoyíu (dependiente del efeutu)."
11594 #: modules/codec/kate.c:231
11595 msgid "Default font description"
11596 msgstr "Descripción de fonte predeterminada"
11598 #: modules/codec/kate.c:232
11599 msgid ""
11600 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11601 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11602 "font parameters where appropriate."
11603 msgstr ""
11604 "Qué descripción de fonte usar si la emisión Kate nun especifica parámetros "
11605 "de fontes particulares (nome, tamañu, etc.). Un nome en blancu déxa-y a "
11606 "Tiger escoyer los parámetros de fonte más afayadizos."
11608 #: modules/codec/kate.c:237
11609 msgid "Default font color"
11610 msgstr "Color de fonte predeterminada"
11612 #: modules/codec/kate.c:238
11613 msgid ""
11614 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11615 "font color to use."
11616 msgstr ""
11617 "Color de fonte predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un "
11618 "color de fonte particular."
11620 #: modules/codec/kate.c:242
11621 msgid "Default font alpha"
11622 msgstr "Tresparencia de fonte predeterminada"
11624 #: modules/codec/kate.c:243
11625 msgid ""
11626 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11627 "particular font color to use."
11628 msgstr ""
11629 "Tresparencia d'el color de fonte predeterminada si la emisión Kate nun "
11630 "especifica un color de fonte particular."
11632 #: modules/codec/kate.c:247
11633 msgid "Default background color"
11634 msgstr "Color de fondu predetermináu"
11636 #: modules/codec/kate.c:248
11637 msgid ""
11638 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11639 "color to use."
11640 msgstr ""
11641 "Color de fondu predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un "
11642 "color de fondu particular."
11644 #: modules/codec/kate.c:252
11645 msgid "Default background alpha"
11646 msgstr "Tresparencia de fondu predeterminada"
11648 #: modules/codec/kate.c:253
11649 msgid ""
11650 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11651 "specify a particular background color to use."
11652 msgstr ""
11653 "Tresparencia d'el color de fondu predetermináu si la emisión Kate nun "
11654 "especifica un color de fondu particular."
11656 #: modules/codec/kate.c:259
11657 msgid ""
11658 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11659 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11660 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11661 "available.\n"
11662 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11663 "played. This will hopefully be fixed soon."
11664 msgstr "Kate ye un codificador pa testu ya imaxe basáu en superposiciones"
11666 #: modules/codec/kate.c:268
11667 msgid "Kate"
11668 msgstr "Kate"
11670 #: modules/codec/kate.c:269
11671 msgid "Kate overlay decoder"
11672 msgstr "Decodificador de videu falsu"
11674 #: modules/codec/kate.c:288
11675 msgid "Tiger rendering defaults"
11676 msgstr ""
11678 #: modules/codec/kate.c:323
11679 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11680 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de testu"
11682 #: modules/codec/libass.c:56
11683 msgid "Subtitles (advanced)"
11684 msgstr "Subtítulu (avanzáu)"
11686 #: modules/codec/libass.c:57
11687 msgid "Subtitle renderers using libass"
11688 msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass"
11690 #: modules/codec/libass.c:245
11691 msgid "Building font cache"
11692 msgstr "Construyendo caxé de fontes"
11694 #: modules/codec/libass.c:246
11695 msgid ""
11696 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11697 "This should take less than a minute."
11698 msgstr ""
11699 "Espera mentanto se reconstrúi'l caxé de fontes.\n"
11700 "Esto pue llevar menos d'un minutu."
11702 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11703 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11704 msgstr "Decodificador de videu I/II (usando libmpeg2)"
11706 #: modules/codec/lpcm.c:60
11707 msgid "Linear PCM audio decoder"
11708 msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal"
11710 #: modules/codec/lpcm.c:65
11711 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11712 msgstr "Empaquetador d'audio PCM llineal"
11714 #: modules/codec/lpcm.c:71
11715 msgid "Linear PCM audio encoder"
11716 msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal"
11718 #: modules/codec/mad.c:78
11719 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11720 msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11722 #: modules/codec/mft.c:62
11723 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11724 msgstr ""
11726 #: modules/codec/mpg123.c:67
11727 #, fuzzy
11728 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11729 msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
11731 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11732 #, fuzzy
11733 msgid "OMX direct rendering"
11734 msgstr "Xeneración direuta"
11736 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11737 #, fuzzy
11738 msgid "Enable OMX direct rendering."
11739 msgstr "Xeneración direuta"
11741 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11742 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11743 msgstr "Decodificador d'audio/videu (usando OpenMAX IL)"
11745 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11746 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11747 msgstr "Codificador de videu (usando OpenMAX IL)"
11749 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11750 msgid "OpenMAX IL video output"
11751 msgstr ""
11753 #: modules/codec/opus.c:62
11754 msgid "Opus audio decoder"
11755 msgstr ""
11757 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11758 msgid "Opus"
11759 msgstr "Opus"
11761 #: modules/codec/opus.c:69
11762 msgid "Opus audio encoder"
11763 msgstr ""
11765 #: modules/codec/png.c:91
11766 msgid "PNG video decoder"
11767 msgstr "Decodificador de videu PNG"
11769 #: modules/codec/png.c:100
11770 msgid "PNG video encoder"
11771 msgstr ""
11773 #: modules/codec/qsv.c:56
11774 msgid "Enable software mode"
11775 msgstr ""
11777 #: modules/codec/qsv.c:57
11778 msgid ""
11779 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11780 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11781 msgstr ""
11783 #: modules/codec/qsv.c:61
11784 msgid "Codec Profile"
11785 msgstr ""
11787 #: modules/codec/qsv.c:63
11788 msgid ""
11789 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11790 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11791 "'high'"
11792 msgstr ""
11794 #: modules/codec/qsv.c:67
11795 msgid "Codec Level"
11796 msgstr ""
11798 #: modules/codec/qsv.c:69
11799 msgid ""
11800 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11801 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11802 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11803 msgstr ""
11805 #: modules/codec/qsv.c:73
11806 msgid "Group of Picture size"
11807 msgstr ""
11809 #: modules/codec/qsv.c:75
11810 msgid ""
11811 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11812 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11813 "frames are used."
11814 msgstr ""
11816 #: modules/codec/qsv.c:79
11817 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11818 msgstr ""
11820 #: modules/codec/qsv.c:81
11821 msgid ""
11822 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11823 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11824 msgstr ""
11826 #: modules/codec/qsv.c:85
11827 msgid "Target Usage"
11828 msgstr ""
11830 #: modules/codec/qsv.c:86
11831 msgid ""
11832 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11833 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11834 msgstr ""
11836 #: modules/codec/qsv.c:90
11837 msgid "IDR interval"
11838 msgstr ""
11840 #: modules/codec/qsv.c:92
11841 msgid ""
11842 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11843 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11844 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11845 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11846 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11847 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11848 msgstr ""
11850 #: modules/codec/qsv.c:100
11851 msgid "Rate Control Method"
11852 msgstr ""
11854 #: modules/codec/qsv.c:102
11855 msgid ""
11856 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11857 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11858 msgstr ""
11860 #: modules/codec/qsv.c:105
11861 msgid "Quantization parameter"
11862 msgstr ""
11864 #: modules/codec/qsv.c:106
11865 msgid ""
11866 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11867 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11868 "only if rc_method is 'qp'."
11869 msgstr ""
11871 #: modules/codec/qsv.c:110
11872 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11873 msgstr ""
11875 #: modules/codec/qsv.c:111
11876 msgid ""
11877 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11878 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11879 msgstr ""
11881 #: modules/codec/qsv.c:114
11882 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11883 msgstr ""
11885 #: modules/codec/qsv.c:115
11886 msgid ""
11887 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11888 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11889 msgstr ""
11891 #: modules/codec/qsv.c:118
11892 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11893 msgstr ""
11895 #: modules/codec/qsv.c:119
11896 msgid ""
11897 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11898 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11899 msgstr ""
11901 #: modules/codec/qsv.c:122
11902 msgid "Maximum Bitrate"
11903 msgstr ""
11905 #: modules/codec/qsv.c:123
11906 msgid ""
11907 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11908 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
11909 "bitrate, profile, level, etc."
11910 msgstr ""
11912 #: modules/codec/qsv.c:127
11913 msgid "Accuracy of RateControl"
11914 msgstr ""
11916 #: modules/codec/qsv.c:128
11917 msgid ""
11918 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11919 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11920 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11921 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11922 msgstr ""
11924 #: modules/codec/qsv.c:134
11925 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11926 msgstr ""
11928 #: modules/codec/qsv.c:135
11929 msgid ""
11930 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11931 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
11932 msgstr ""
11934 #: modules/codec/qsv.c:139
11935 msgid "Number of slices per frame"
11936 msgstr ""
11938 #: modules/codec/qsv.c:140
11939 msgid ""
11940 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11941 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11942 "partitioning allowed by the codec standard."
11943 msgstr ""
11945 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
11946 msgid "Number of reference frames"
11947 msgstr "Númberu de fotogrames referencia"
11949 #: modules/codec/qsv.c:148
11950 msgid "Number of parallel operations"
11951 msgstr ""
11953 #: modules/codec/qsv.c:149
11954 msgid ""
11955 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11956 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11957 "needs at least 1 here."
11958 msgstr ""
11960 #: modules/codec/qsv.c:193
11961 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11962 msgstr ""
11964 #: modules/codec/rawvideo.c:64
11965 msgid "Pseudo raw video decoder"
11966 msgstr "Decodificador de videu Pseudo raw"
11968 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11969 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11970 msgstr "Empaquetador de videu Pseudo raw"
11972 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
11973 #, fuzzy
11974 msgid "Raw video encoder for RTP"
11975 msgstr "Codificador de videu Theora"
11977 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11978 msgid "4:2:0"
11979 msgstr "4:2:0"
11981 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11982 msgid "4:2:2"
11983 msgstr "4:2:2"
11985 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11986 msgid "4:4:4"
11987 msgstr "4:4:4"
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11990 msgid "Rate control method"
11991 msgstr ""
11993 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11994 msgid "Method used to encode the video sequence"
11995 msgstr ""
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11998 msgid "Constant noise threshold mode"
11999 msgstr ""
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12002 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12003 msgstr "Mou de tasa constante de bits (CBR)."
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12006 msgid "Low Delay mode"
12007 msgstr "Mou de retrasu baxu"
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12010 msgid "Lossless mode"
12011 msgstr "Mou ensin perda"
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12014 msgid "Constant lambda mode"
12015 msgstr ""
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12018 msgid "Constant error mode"
12019 msgstr "Mou de fallu constante"
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12022 msgid "Constant quality mode"
12023 msgstr "Mou calidable constante"
12025 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12026 msgid "GOP structure"
12027 msgstr "Estructura GOP"
12029 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12030 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12031 msgstr ""
12033 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12034 msgid ""
12035 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12036 "previous or future pictures."
12037 msgstr ""
12039 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12040 msgid "I-frame only sequence"
12041 msgstr ""
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12044 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12045 msgstr ""
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12048 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12049 msgstr ""
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12052 msgid "Constant quality factor"
12053 msgstr "Factor calidable constante"
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12056 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12057 msgstr ""
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12060 msgid "Noise Threshold"
12061 msgstr ""
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12064 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12065 msgstr ""
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12068 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12069 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12072 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12073 msgstr ""
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12076 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12077 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12080 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12081 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12084 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12085 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12088 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12089 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12092 msgid "GOP length"
12093 msgstr "Llargor GOP"
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12096 msgid ""
12097 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12098 "group of pictures"
12099 msgstr ""
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12102 msgid "Prefilter"
12103 msgstr "Prefiltrar"
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12106 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12107 msgstr "Habilitar prefiltráu adautativu"
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12110 msgid "No pre-filtering"
12111 msgstr "Ensin prefiltráu"
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12114 msgid "Centre Weighted Median"
12115 msgstr ""
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12118 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12119 msgstr ""
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12122 msgid "Add Noise"
12123 msgstr "Amestar ruiu"
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12126 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12127 msgstr ""
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12130 msgid "Low Pass Filter"
12131 msgstr ""
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12134 msgid "Amount of prefiltering"
12135 msgstr "Cantidá de prefiltráu"
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12138 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12139 msgstr "Un valor más altu implica más prefiltráu"
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12142 msgid "Picture coding mode"
12143 msgstr "Mou de codificación d'imaxe"
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12146 msgid ""
12147 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12148 "pseudo-progressive frame"
12149 msgstr ""
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12152 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12153 msgstr "auto - dexar al codificador decidir en base a la entrada (lo meyor)"
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12156 msgid "force coding frame as single picture"
12157 msgstr "forciar codificación del fotograma como imaxe individual"
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12160 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12161 msgstr "forciar codificar fotograma como campos enxareyaos separtaos"
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12164 msgid "Size of motion compensation blocks"
12165 msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu"
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12169 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12170 msgstr ""
12172 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12173 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12174 msgstr "pequeñuu - usar bloques de compensación de movimientu pequeños"
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12177 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12178 msgstr "medianu - usar bloques de compensación de movimientu medianos"
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12181 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12182 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimientu grandes"
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12185 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12186 msgstr ""
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12189 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12190 msgstr ""
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12193 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12194 msgstr "parcial - los bloques de compensación namái se superponen parcialmente"
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12197 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12198 msgstr ""
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12201 msgid "Motion Vector precision"
12202 msgstr ""
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12205 msgid "Motion Vector precision in pels"
12206 msgstr ""
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12209 msgid "Three component motion estimation"
12210 msgstr "Estimación de movimientu de trés componentes"
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12213 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12214 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimientu"
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12217 msgid "Intra picture DWT filter"
12218 msgstr "Filtros de sub-imaxe DWT"
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12221 msgid "Inter picture DWT filter"
12222 msgstr "Filtros de sub-imaxe"
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12225 msgid "Number of DWT iterations"
12226 msgstr "Númberu d'iteraciones DWT"
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12229 msgid "Also known as DWT levels"
12230 msgstr "Tamién conocíu como niveles DWT"
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12233 msgid "Enable multiple quantizers"
12234 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12237 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12238 msgstr ""
12239 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (unu por bloque códigu)"
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12242 msgid "Disable arithmetic coding"
12243 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
12245 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12246 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12247 msgstr "Usar códigos de llargor variable, preséu pa tases de bits altes"
12249 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12250 msgid "perceptual weighting method"
12251 msgstr ""
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12254 msgid "perceptual distance"
12255 msgstr "distancia percibida"
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12258 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12259 msgstr ""
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12262 msgid "Horizontal slices per frame"
12263 msgstr ""
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12266 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12267 msgstr ""
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12270 msgid "Vertical slices per frame"
12271 msgstr ""
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12274 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12275 msgstr ""
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12278 msgid "Size of code blocks in each subband"
12279 msgstr "Tamañu de los bloques de códigu en cada subbanda"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12282 msgid "small - use small code blocks"
12283 msgstr "pequeñu - usar bloques de códigu pequeños"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12286 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12287 msgstr "medianu - usar bloques de códigu medianos"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12290 msgid "large - use large code blocks"
12291 msgstr "grande - usar bloques de códigu grandes"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12294 msgid "full - One code block per subband"
12295 msgstr "completu - un bloque de códigu por subbanda"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12298 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12299 msgstr ""
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12302 msgid "Number of levels of downsampling"
12303 msgstr ""
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12306 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12307 msgstr ""
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12310 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12311 msgstr ""
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12314 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12315 msgstr ""
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12318 msgid "Enable Scene Change Detection"
12319 msgstr ""
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12322 msgid "Force Profile"
12323 msgstr "Forciar perfil"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12326 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12327 msgstr ""
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12330 msgid "VC2 Simple Profile"
12331 msgstr "Perfil simple VC2"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12334 msgid "VC2 Main Profile"
12335 msgstr "Perfil principal VC2"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12338 msgid "Main Profile"
12339 msgstr "Perfil principal"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12342 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12343 msgstr ""
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12346 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12347 msgstr "Codificador de videu Dirac usando'l codec libschroedinger"
12349 #: modules/codec/scte18.c:41
12350 #, fuzzy
12351 msgid "SCTE-18 decoder"
12352 msgstr "Estadístiques de decodificador"
12354 #: modules/codec/scte18.c:42
12355 msgid "SCTE-18"
12356 msgstr ""
12358 #: modules/codec/scte18.h:24
12359 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12360 msgstr ""
12362 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12363 msgid "SDL Image decoder"
12364 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12366 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12367 msgid "SDL_image video decoder"
12368 msgstr "Decodificador de videu SDL_image"
12370 #: modules/codec/shine.c:64
12371 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12372 msgstr "Codificado d'audio de puntu fixu MP3"
12374 #: modules/codec/spdif.c:36
12375 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12376 msgstr ""
12378 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12379 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12380 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12381 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12382 msgid "Mode"
12383 msgstr "Mou"
12385 #: modules/codec/speex.c:61
12386 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12387 msgstr "Forciar el mou del codificador."
12389 #: modules/codec/speex.c:65
12390 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12391 msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)."
12393 #: modules/codec/speex.c:67
12394 msgid "Encoding complexity"
12395 msgstr "Complexidá de codificación"
12397 #: modules/codec/speex.c:69
12398 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12399 msgstr "Forciar complexidá del codificáu"
12401 #: modules/codec/speex.c:71
12402 msgid "Maximal bitrate"
12403 msgstr "Máxima tasa de bits"
12405 #: modules/codec/speex.c:73
12406 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12407 msgstr "Forciar la tasa de bits VBR máxima"
12409 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12410 msgid "CBR encoding"
12411 msgstr "codificación CBR"
12413 #: modules/codec/speex.c:77
12414 msgid ""
12415 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12416 "bitrate encoding (VBR)."
12417 msgstr ""
12418 "Forciar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en cuenta d'una "
12419 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
12421 #: modules/codec/speex.c:80
12422 msgid "Voice activity detection"
12423 msgstr "Deteición d'actividá de voz"
12425 #: modules/codec/speex.c:82
12426 msgid ""
12427 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12428 "mode."
12429 msgstr ""
12430 "Habilitar deteición d'actividá de voz (VAD). Actívase automáticamente en mou "
12431 "VBR."
12433 #: modules/codec/speex.c:85
12434 msgid "Discontinuous Transmission"
12435 msgstr "Tresmisión discontinua"
12437 #: modules/codec/speex.c:87
12438 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12439 msgstr "Habilitar tresmisión discontinua (DTX)."
12441 #: modules/codec/speex.c:91
12442 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12443 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
12445 #: modules/codec/speex.c:91
12446 msgid "Wide-band (16kHz)"
12447 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
12449 #: modules/codec/speex.c:91
12450 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12451 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
12453 #: modules/codec/speex.c:98
12454 msgid "Speex audio decoder"
12455 msgstr "Codificador d'audio speex"
12457 #: modules/codec/speex.c:100
12458 msgid "Speex"
12459 msgstr "Velocidá"
12461 #: modules/codec/speex.c:104
12462 msgid "Speex audio packetizer"
12463 msgstr "Empaquetador d'audio speex"
12465 #: modules/codec/speex.c:110
12466 msgid "Speex audio encoder"
12467 msgstr "Codificador d'audio speex"
12469 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12470 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12471 msgstr "Desactivar tresparencia de subtítulo DVD"
12473 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12474 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12475 msgstr "Desanicia tolos efeutos de tresparencia usaos nos subtítulos DVD."
12477 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12478 msgid "DVD subtitles decoder"
12479 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12481 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12482 msgid "DVD subtitles"
12483 msgstr "Subtítulu DVD"
12485 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12486 msgid "DVD subtitles packetizer"
12487 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12489 #: modules/codec/stl.c:47
12490 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12491 msgstr ""
12493 #. xgettext:
12494 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12495 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12496 #. languages using the Latin alphabet.
12497 #: modules/codec/subsdec.c:100
12498 msgid "Default (Windows-1252)"
12499 msgstr "Predetermináu (Windows-1252)"
12501 #: modules/codec/subsdec.c:101
12502 msgid "System codeset"
12503 msgstr ""
12505 #: modules/codec/subsdec.c:102
12506 msgid "Universal (UTF-8)"
12507 msgstr "Universal (UTF-8)"
12509 #: modules/codec/subsdec.c:103
12510 msgid "Universal (UTF-16)"
12511 msgstr "Universal (UTF-16)"
12513 #: modules/codec/subsdec.c:104
12514 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12515 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12517 #: modules/codec/subsdec.c:105
12518 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12519 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12521 #: modules/codec/subsdec.c:106
12522 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12523 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12525 #: modules/codec/subsdec.c:110
12526 msgid "Western European (Latin-9)"
12527 msgstr "Western European (Latin-9)"
12529 #: modules/codec/subsdec.c:111
12530 msgid "Western European (Windows-1252)"
12531 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12533 #: modules/codec/subsdec.c:112
12534 msgid "Western European (IBM 00850)"
12535 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12537 #: modules/codec/subsdec.c:114
12538 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12539 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12541 #: modules/codec/subsdec.c:115
12542 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12543 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12545 #: modules/codec/subsdec.c:117
12546 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12547 msgstr "Esperantu (Latin-3)"
12549 #: modules/codec/subsdec.c:119
12550 msgid "Nordic (Latin-6)"
12551 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12553 #: modules/codec/subsdec.c:121
12554 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12555 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12557 #: modules/codec/subsdec.c:122
12558 msgid "Russian (KOI8-R)"
12559 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12561 #: modules/codec/subsdec.c:123
12562 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12563 msgstr "Ukrainian (KOI8-O)"
12565 #: modules/codec/subsdec.c:125
12566 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12567 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12569 #: modules/codec/subsdec.c:126
12570 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12571 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12573 #: modules/codec/subsdec.c:128
12574 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12575 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12577 #: modules/codec/subsdec.c:129
12578 msgid "Greek (Windows-1253)"
12579 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12581 #: modules/codec/subsdec.c:131
12582 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12583 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12585 #: modules/codec/subsdec.c:132
12586 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12587 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12589 #: modules/codec/subsdec.c:134
12590 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12591 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12593 #: modules/codec/subsdec.c:135
12594 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12595 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12597 #: modules/codec/subsdec.c:138
12598 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12599 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12601 #: modules/codec/subsdec.c:139
12602 msgid "Thai (Windows-874)"
12603 msgstr "Thai (Windows-874)"
12605 #: modules/codec/subsdec.c:141
12606 msgid "Baltic (Latin-7)"
12607 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12609 #: modules/codec/subsdec.c:142
12610 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12611 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12613 #: modules/codec/subsdec.c:145
12614 msgid "Celtic (Latin-8)"
12615 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12617 #: modules/codec/subsdec.c:148
12618 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12619 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12621 #: modules/codec/subsdec.c:150
12622 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12623 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12625 #: modules/codec/subsdec.c:151
12626 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12627 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12629 #: modules/codec/subsdec.c:152
12630 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12631 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12633 #: modules/codec/subsdec.c:153
12634 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12635 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12637 #: modules/codec/subsdec.c:154
12638 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12639 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12641 #: modules/codec/subsdec.c:155
12642 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12643 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12645 #: modules/codec/subsdec.c:156
12646 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12647 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12649 #: modules/codec/subsdec.c:157
12650 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12651 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12653 #: modules/codec/subsdec.c:158
12654 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12655 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12657 #: modules/codec/subsdec.c:159
12658 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12659 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12661 #: modules/codec/subsdec.c:161
12662 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12663 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12665 #: modules/codec/subsdec.c:162
12666 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12667 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12669 #: modules/codec/subsdec.c:169
12670 msgid "Subtitle text encoding"
12671 msgstr ""
12673 #: modules/codec/subsdec.c:170
12674 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12675 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de testu"
12677 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12678 msgid "Subtitle justification"
12679 msgstr ""
12681 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12682 msgid "Set the justification of subtitles"
12683 msgstr "Afitar la xustificación de subtítulos"
12685 #: modules/codec/subsdec.c:173
12686 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12687 msgstr ""
12689 #: modules/codec/subsdec.c:174
12690 msgid ""
12691 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12692 msgstr ""
12694 #: modules/codec/subsdec.c:182
12695 msgid "Text subtitle decoder"
12696 msgstr ""
12698 #. xgettext:
12699 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12700 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12701 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12702 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12703 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12704 #. Other scripts use other code pages.
12706 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12707 #. the VideoLAN translators mailing list.
12708 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12709 msgctxt "GetACP"
12710 msgid "CP1252"
12711 msgstr "CP1252"
12713 #: modules/codec/subsusf.c:45
12714 msgid ""
12715 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12716 "but you can choose to disable all formatting."
12717 msgstr ""
12718 "Dellos formatos de subtítulos permiten formatéu del testu. VLC implementa "
12719 "esto parcialmente, pero pues escoyer desactivar tol formatéu."
12721 #: modules/codec/subsusf.c:50
12722 msgid "USFSubs"
12723 msgstr "USFSubs"
12725 #: modules/codec/subsusf.c:51
12726 msgid "USF subtitles decoder"
12727 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12729 #: modules/codec/substx3g.c:40
12730 msgid "tx3g subtitles decoder"
12731 msgstr ""
12733 #: modules/codec/substx3g.c:41
12734 msgid "tx3g subtitles"
12735 msgstr ""
12737 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12738 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12739 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulu SVCD)"
12741 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12742 msgid "SVCD subtitles"
12743 msgstr "Subtítulos SVCD"
12745 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12746 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12747 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulu SVCD)"
12749 #: modules/codec/t140.c:36
12750 msgid "T.140 text encoder"
12751 msgstr "Codificador de testu T.140"
12753 #: modules/codec/telx.c:54
12754 msgid "Override page"
12755 msgstr "Invalidar páxina"
12757 #: modules/codec/telx.c:55
12758 msgid ""
12759 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12760 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12761 "usually 888 or 889)."
12762 msgstr ""
12763 "Inorar la páxina indicada, intente esto si los tos subtítulos nun apaecen "
12764 "(-1 = autodeteutar dende TS, 0 = autodeteutar dende teletestu, >0 = númberu "
12765 "de páxina actual, usualmente 888 o 889)."
12767 #: modules/codec/telx.c:60
12768 msgid "Ignore subtitle flag"
12769 msgstr "Inorar bandera de subtítulos"
12771 #: modules/codec/telx.c:61
12772 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12773 msgstr ""
12774 "Inorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si los tos subtítulos nun "
12775 "apaecen."
12777 #: modules/codec/telx.c:64
12778 msgid "Workaround for France"
12779 msgstr "Manexu d'fallos pa Francia"
12781 #: modules/codec/telx.c:65
12782 msgid ""
12783 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12784 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12785 "your subtitles don't appear."
12786 msgstr ""
12787 "Delles canales franceses nun etiqueten les sos páxines de subtítulos "
12788 "correchamente por cuenta d'un fallu históricu d'interpretación. Prueba esta "
12789 "interpretación incorreuta si los tos subtítulos nun apaecen."
12791 #: modules/codec/telx.c:71
12792 msgid "Teletext subtitles decoder"
12793 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu"
12795 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
12796 msgid ""
12797 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12798 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12799 msgstr ""
12800 "Forciar una calidá ente 1 (baxa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
12801 "tasa de bits concreta. Esto va producir una emisión VBR."
12803 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
12804 msgid "Post processing quality"
12805 msgstr "Calidá de post-procesu"
12807 #: modules/codec/theora.c:116
12808 msgid "Theora video decoder"
12809 msgstr "Decodificador de videu Theora"
12811 #: modules/codec/theora.c:124
12812 msgid "Theora video packetizer"
12813 msgstr "Empaquetador de videu Theora"
12815 #: modules/codec/theora.c:131
12816 msgid "Theora video encoder"
12817 msgstr "Codificador de videu Theora"
12819 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
12820 #, fuzzy
12821 msgid "TTML decoder"
12822 msgstr "Decodificador"
12824 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
12825 #, fuzzy
12826 msgid "TTML subtitles decoder"
12827 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
12829 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
12830 msgid "TTML"
12831 msgstr ""
12833 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
12834 #, fuzzy
12835 msgid "TTML demuxer"
12836 msgstr "Demuxor TTA"
12838 #: modules/codec/twolame.c:56
12839 msgid ""
12840 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12841 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12842 msgstr ""
12843 "Fuercia una calidá de codificación específica ente 0.0 (alta) y 50.0 (baxa), "
12844 "en cuenta d'especificar una tasa de bits concreta. Esto va producir una "
12845 "emisión VBR."
12847 #: modules/codec/twolame.c:59
12848 msgid "Stereo mode"
12849 msgstr "Mou estéreo"
12851 #: modules/codec/twolame.c:60
12852 msgid "Handling mode for stereo streams"
12853 msgstr "Remanar mou pa emisiones estéreo"
12855 #: modules/codec/twolame.c:61
12856 msgid "VBR mode"
12857 msgstr "Mou VBR"
12859 #: modules/codec/twolame.c:63
12860 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12861 msgstr ""
12862 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada úsase tasa de bits "
12863 "constante (CBR)."
12865 #: modules/codec/twolame.c:64
12866 msgid "Psycho-acoustic model"
12867 msgstr "Modelu psico-acústicu"
12869 #: modules/codec/twolame.c:66
12870 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12871 msgstr "Integral dende -1 (ensin modelu) a 4."
12873 #: modules/codec/twolame.c:70
12874 msgid "Joint stereo"
12875 msgstr "Estéreo mistu"
12877 #: modules/codec/twolame.c:75
12878 msgid "Libtwolame audio encoder"
12879 msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
12881 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12882 msgid "Ulead DV audio decoder"
12883 msgstr ""
12885 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
12886 #, fuzzy
12887 msgid "Use Hardware decoders only"
12888 msgstr "Decodificación por hardware"
12890 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
12891 msgid "Deinterlacing"
12892 msgstr "Desentellazáu"
12894 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
12895 msgid ""
12896 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
12897 "expense of a pipeline delay."
12898 msgstr ""
12900 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
12901 #, fuzzy
12902 msgid "VideoToolbox video decoder"
12903 msgstr "Decodificador de videu Theora"
12905 #: modules/codec/vorbis.c:177
12906 msgid "Maximum encoding bitrate"
12907 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
12909 #: modules/codec/vorbis.c:179
12910 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12911 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Ye útil p'aplicaciones d'emisión."
12913 #: modules/codec/vorbis.c:180
12914 msgid "Minimum encoding bitrate"
12915 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
12917 #: modules/codec/vorbis.c:182
12918 msgid ""
12919 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12920 "channel."
12921 msgstr ""
12922 "Mínima tasa de bits en kbps. Preséu pa codificar a una canal de tamañu fixu."
12924 #: modules/codec/vorbis.c:185
12925 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12926 msgstr "Fuercia una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
12928 #: modules/codec/vorbis.c:189
12929 msgid "Vorbis audio decoder"
12930 msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
12932 #: modules/codec/vorbis.c:200
12933 msgid "Vorbis audio packetizer"
12934 msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
12936 #: modules/codec/vorbis.c:207
12937 msgid "Vorbis audio encoder"
12938 msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
12940 #: modules/codec/vpx.c:53
12941 #, fuzzy
12942 msgid "Quality mode"
12943 msgstr "Mou silenciosu"
12945 #: modules/codec/vpx.c:54
12946 msgid ""
12947 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
12948 " - 0: Good quality\n"
12949 " - 1: Realtime\n"
12950 " - 2: Best quality"
12951 msgstr ""
12953 #: modules/codec/vpx.c:66
12954 msgid "WebM video decoder"
12955 msgstr ""
12957 #: modules/codec/vpx.c:75
12958 #, fuzzy
12959 msgid "WebM video encoder"
12960 msgstr "Codificador de videu Theora"
12962 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12963 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12964 msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de puntu fixu"
12966 #: modules/codec/x264.c:71
12967 msgid "Maximum GOP size"
12968 msgstr "Máximu tamañu GOP"
12970 #: modules/codec/x264.c:72
12971 msgid ""
12972 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12973 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12974 "-1 for infinite."
12975 msgstr ""
12977 #: modules/codec/x264.c:76
12978 msgid "Minimum GOP size"
12979 msgstr "Mínimu tamañu GOP"
12981 #: modules/codec/x264.c:77
12982 msgid ""
12983 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12984 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12985 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12986 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12987 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12988 "the IDR-frame. \n"
12989 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12990 "frames, but do not start a new GOP."
12991 msgstr ""
12992 "Afita l'intervalu mínimu ente fotogrames-IDR. En H.264, los fotogrames-I nun "
12993 "se venceyen necesariamente a un GOP zarráu porque se dexa predicir un "
12994 "fotograma-P dende más fotogrames que l'anterior (ver tamién opción de "
12995 "fotograma de referencia). Por eso, nun ye necesariu buscar los fotogrames-I. "
12996 "Los fotogrames-IDR acuten a fotogrames-P subsiguientes que se refieran a "
12997 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR"
12999 #: modules/codec/x264.c:86
13000 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13001 msgstr ""
13003 #: modules/codec/x264.c:88
13004 msgid ""
13005 "none: use closed GOPs only\n"
13006 "normal: use standard open GOPs\n"
13007 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13008 msgstr ""
13010 #: modules/codec/x264.c:92
13011 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13012 msgstr ""
13014 #: modules/codec/x264.c:95
13015 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13016 msgstr ""
13018 #: modules/codec/x264.c:96
13019 msgid ""
13020 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13021 "ray compatibility\n"
13022 "e.g. resolution, framerate, level"
13023 msgstr ""
13025 #: modules/codec/x264.c:99
13026 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13027 msgstr "Agresividá de fotogrames-I estra"
13029 #: modules/codec/x264.c:100
13030 msgid ""
13031 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13032 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13033 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13034 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13035 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13036 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13037 "1 to 100."
13038 msgstr ""
13039 "Deteición de corte d'escena. Remana cómo d'agresivamente inxertar fotogrames-"
13040 "I extras. Con valores pequeños de cortes d'escena, el códec de cutiu tien "
13041 "que forciar un fotograma-I cuando entepase keyint. Bonos valores de corte "
13042 "d'escena puen topar un meyor llugar pal fotograma-I. Valores grandes usen "
13043 "más fotogrames-I de los necesarios, asina gastando bits. -1 evacúa la "
13044 "deteición de cortes d'escena, polo que los fotogrames-I ensertar namái cada "
13045 "fotograma keyint, lo cual probablemente produz feos artefactos de "
13046 "codificación. Rangu 1 a 100."
13048 #: modules/codec/x264.c:111
13049 msgid "B-frames between I and P"
13050 msgstr "Fotogrames-B ente I y P"
13052 #: modules/codec/x264.c:112
13053 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13054 msgstr ""
13055 "Númberu de fotogrames B consecutivos ente fotogrames I y P. Rangu de 1 a 16."
13057 #: modules/codec/x264.c:115
13058 msgid "Adaptive B-frame decision"
13059 msgstr "Decisión adautativa de fotograma-B"
13061 #: modules/codec/x264.c:116
13062 #, fuzzy
13063 msgid ""
13064 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13065 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13066 msgstr ""
13067 "Fuercia'l númberu especificáu de fotogrames-B consecutivos a usase, sacante "
13068 "posiblemente enantes d'un fotograma-I. Rangu 0 a 2."
13070 #: modules/codec/x264.c:120
13071 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13072 msgstr "Usu d'influencia (bias) de fotogrames B"
13074 #: modules/codec/x264.c:121
13075 msgid ""
13076 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13077 "negative values cause less B-frames."
13078 msgstr ""
13079 "Enclín a usar fotogrames-B. Valores positivos provoquen más fotogrames-B, "
13080 "los valores negativos menos."
13082 #: modules/codec/x264.c:125
13083 msgid "Keep some B-frames as references"
13084 msgstr "Caltener dellos fotogrames-B como referencies"
13086 #: modules/codec/x264.c:126
13087 msgid ""
13088 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13089 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13090 "appropriately.\n"
13091 " - none: Disabled\n"
13092 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13093 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13094 msgstr ""
13096 #: modules/codec/x264.c:134
13097 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13098 msgstr ""
13100 #: modules/codec/x264.c:135
13101 msgid ""
13102 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13103 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13104 msgstr ""
13106 #: modules/codec/x264.c:138
13107 msgid "CABAC"
13108 msgstr "CABAC"
13110 #: modules/codec/x264.c:139
13111 msgid ""
13112 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13113 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13114 msgstr ""
13115 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
13116 "Binaria Adaptativa al Contestu). Amenorga llixeramente la codificación y "
13117 "decodificación, pero tendría d'aforrar d'un 10 a 15% la tasa de bits."
13119 #: modules/codec/x264.c:144
13120 msgid ""
13121 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13122 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13123 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13124 msgstr ""
13125 "Númberu de fotogrames previos usaos pa predicir. Esto ye efectivu n'Anime, "
13126 "pero nun paez tener efeutu en material d'imaxe real. Dellos decodificadores "
13127 "son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rangu 1 a 16."
13129 #: modules/codec/x264.c:149
13130 msgid "Skip loop filter"
13131 msgstr "Omitir filtru de bucle"
13133 #: modules/codec/x264.c:150
13134 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13135 msgstr "Desactivar el filtru bucle desbloqueador (amenorga calidá)."
13137 #: modules/codec/x264.c:152
13138 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13139 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle alpha:beta"
13141 #: modules/codec/x264.c:153
13142 msgid ""
13143 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13144 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13145 msgstr ""
13146 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle. Rangu -6 a 6 pa dambos "
13147 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtru llixeru, 6 significa fuerte."
13149 #: modules/codec/x264.c:157
13150 msgid "H.264 level"
13151 msgstr "Nivel H.264"
13153 #: modules/codec/x264.c:158
13154 msgid ""
13155 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13156 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13157 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13158 "for letting x264 set level."
13159 msgstr ""
13161 #: modules/codec/x264.c:163
13162 msgid "H.264 profile"
13163 msgstr "Perfil H.264"
13165 #: modules/codec/x264.c:164
13166 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13167 msgstr ""
13169 #: modules/codec/x264.c:170
13170 msgid "Interlaced mode"
13171 msgstr "Módulu entellazáu"
13173 #: modules/codec/x264.c:171
13174 msgid "Pure-interlaced mode."
13175 msgstr "Mou entellazáu puru."
13177 #: modules/codec/x264.c:173
13178 msgid "Frame packing"
13179 msgstr ""
13181 #: modules/codec/x264.c:174
13182 msgid ""
13183 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13184 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13185 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13186 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13187 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13188 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13189 " 5: frame alternation - one view per frame"
13190 msgstr ""
13192 #: modules/codec/x264.c:182
13193 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13194 msgstr ""
13196 #: modules/codec/x264.c:183
13197 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13198 msgstr ""
13200 #: modules/codec/x264.c:185
13201 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13202 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
13204 #: modules/codec/x264.c:186
13205 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13206 msgstr "Pues desactivar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
13208 #: modules/codec/x264.c:188
13209 msgid "Force number of slices per frame"
13210 msgstr "Forciar númberu de cachos per fotograma"
13212 #: modules/codec/x264.c:189
13213 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13214 msgstr ""
13216 #: modules/codec/x264.c:191
13217 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13218 msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en bytes"
13220 #: modules/codec/x264.c:192
13221 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13222 msgstr ""
13223 "Establez un tamañu máximu de cachu en bytes (Includes NAL overhead in size)"
13225 #: modules/codec/x264.c:194
13226 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13227 msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en macrobloques"
13229 #: modules/codec/x264.c:195
13230 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13231 msgstr "Establez un númberu máximu de macrobloques por cachu"
13233 #: modules/codec/x264.c:198
13234 msgid "Set QP"
13235 msgstr "Indicar QP"
13237 #: modules/codec/x264.c:199
13238 msgid ""
13239 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13240 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13241 msgstr ""
13242 "Esto escueye'l cuantizador a usar. Valores menores dan meyor fidelidá, pero "
13243 "tamién mayores tases de bits. 26 ye un bon valor predetermináu. Rangu 0 "
13244 "(ensin perdes) a 51."
13246 #: modules/codec/x264.c:203
13247 msgid "Quality-based VBR"
13248 msgstr "VBR calidable"
13250 #: modules/codec/x264.c:204
13251 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13252 msgstr "VBR calidable de 1 pase. Rangu 0 a 51."
13254 #: modules/codec/x264.c:206
13255 msgid "Min QP"
13256 msgstr "Mín QP"
13258 #: modules/codec/x264.c:207
13259 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13260 msgstr "Parámetru de cuantizador mínimu. 15 a 35 paez ser un rangu útil."
13262 #: modules/codec/x264.c:210
13263 msgid "Max QP"
13264 msgstr "Máx QP"
13266 #: modules/codec/x264.c:211
13267 msgid "Maximum quantizer parameter."
13268 msgstr "Parámetru de cuantizador máximu."
13270 #: modules/codec/x264.c:213
13271 msgid "Max QP step"
13272 msgstr "Máx pasu QP"
13274 #: modules/codec/x264.c:214
13275 msgid "Max QP step between frames."
13276 msgstr "Máx pasu QP ente fotogrames."
13278 #: modules/codec/x264.c:216
13279 msgid "Average bitrate tolerance"
13280 msgstr "Tolerancia promediu de tasa de bits"
13282 #: modules/codec/x264.c:217
13283 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13284 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promediu (en kbits/s)."
13286 #: modules/codec/x264.c:220
13287 msgid "Max local bitrate"
13288 msgstr "Máxima tasa de bits local"
13290 #: modules/codec/x264.c:221
13291 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13292 msgstr "Pon una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
13294 #: modules/codec/x264.c:223
13295 msgid "VBV buffer"
13296 msgstr "Buffer VBV"
13298 #: modules/codec/x264.c:224
13299 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13300 msgstr "Períodu promediu pa la máxima tasa de bits llocal (en kbits)."
13302 #: modules/codec/x264.c:227
13303 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13304 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
13306 #: modules/codec/x264.c:228
13307 msgid ""
13308 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13309 "0.0 to 1.0."
13310 msgstr ""
13311 "Pon la ocupación del buffer inicial como una fraición del tamañu del buffer. "
13312 "Rangu 0.0 a 1.0."
13314 #: modules/codec/x264.c:231
13315 msgid "How AQ distributes bits"
13316 msgstr "Cómo AQ distribuyi bits"
13318 #: modules/codec/x264.c:232
13319 msgid ""
13320 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13321 " - 0: Disabled\n"
13322 " - 1: Current x264 default mode\n"
13323 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13324 "frame"
13325 msgstr "Define'l mou de distribución de bits pa AQ, predetermináu "
13327 #: modules/codec/x264.c:237
13328 msgid "Strength of AQ"
13329 msgstr "Fuercia de AQ"
13331 #: modules/codec/x264.c:238
13332 msgid ""
13333 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13334 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13335 " - 0.5: weak AQ\n"
13336 " - 1.5: strong AQ"
13337 msgstr ""
13339 #: modules/codec/x264.c:244
13340 msgid "QP factor between I and P"
13341 msgstr "Factor QP ente I y P"
13343 #: modules/codec/x264.c:245
13344 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13345 msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0."
13347 #: modules/codec/x264.c:248
13348 msgid "QP factor between P and B"
13349 msgstr "Factor QP ente P y B"
13351 #: modules/codec/x264.c:249
13352 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13353 msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0."
13355 #: modules/codec/x264.c:251
13356 msgid "QP difference between chroma and luma"
13357 msgstr "Diferencia QP ente croma y luma"
13359 #: modules/codec/x264.c:252
13360 msgid "QP difference between chroma and luma."
13361 msgstr "Diferencia QP ente croma y luma."
13363 #: modules/codec/x264.c:254
13364 msgid "Multipass ratecontrol"
13365 msgstr "Tasa de control multipase"
13367 #: modules/codec/x264.c:255
13368 msgid ""
13369 "Multipass ratecontrol:\n"
13370 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13371 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13372 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13373 msgstr ""
13375 #: modules/codec/x264.c:260
13376 msgid "QP curve compression"
13377 msgstr "Compresión de curva QP"
13379 #: modules/codec/x264.c:261
13380 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13381 msgstr "Compresión de curva QP. Rangu 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13383 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13384 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13385 msgstr "Amenorgar fluctuaciones en QP"
13387 #: modules/codec/x264.c:264
13388 msgid ""
13389 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13390 "blurs complexity."
13391 msgstr ""
13392 "Esto amenorga les fluctuaciones en QP enantes de la curva de compresión. "
13393 "Temporalmente aborrona la complexidá."
13395 #: modules/codec/x264.c:268
13396 msgid ""
13397 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13398 "blurs quants."
13399 msgstr ""
13401 #: modules/codec/x264.c:273
13402 msgid "Partitions to consider"
13403 msgstr "Particiones a considerar"
13405 #: modules/codec/x264.c:274
13406 msgid ""
13407 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13408 " - none  : \n"
13409 " - fast  : i4x4\n"
13410 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13411 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13412 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13413 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13414 msgstr "Particiones a considerar en mou analís"
13416 #: modules/codec/x264.c:282
13417 msgid "Direct MV prediction mode"
13418 msgstr "Mou de predicción direutu MV"
13420 #: modules/codec/x264.c:285
13421 msgid "Direct prediction size"
13422 msgstr "Tamañu de predicción direutu"
13424 #: modules/codec/x264.c:286
13425 msgid ""
13426 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13427 " -  1: 8x8\n"
13428 " - -1: smallest possible according to level\n"
13429 msgstr ""
13430 "Tamañu de predicción direuta:  -  0: 4x4\n"
13431 " -  1: 8x8\n"
13432 " - -1: smallest possible according to level\n"
13434 #: modules/codec/x264.c:291
13435 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13436 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B"
13438 #: modules/codec/x264.c:292
13439 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13440 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B."
13442 #: modules/codec/x264.c:294
13443 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13444 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B"
13446 #: modules/codec/x264.c:295
13447 msgid ""
13448 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13449 " - 1: Blind offset\n"
13450 " - 2: Smart analysis\n"
13451 msgstr ""
13453 #: modules/codec/x264.c:300
13454 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13455 msgstr "Métodu d'estimación d'integral de movimientu de píxel"
13457 #: modules/codec/x264.c:301
13458 msgid ""
13459 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13460 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13461 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13462 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13463 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13464 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13465 msgstr ""
13467 #: modules/codec/x264.c:308
13468 msgid "Maximum motion vector search range"
13469 msgstr "Rangu máximu de busca de vector de movimientu."
13471 #: modules/codec/x264.c:309
13472 msgid ""
13473 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13474 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13475 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13476 msgstr ""
13477 "Máxima distancia pa buscar cálculu de movimientu, midida dende posicion(ye) "
13478 "prediches. 16 por defeutu ye bonu pa la mayoría de metraxe, secuencies "
13479 "d'enforma movimientu puen beneficiase d'axustes ente 24 y 32. Rangu de 0 a "
13480 "64."
13482 #: modules/codec/x264.c:314
13483 msgid "Maximum motion vector length"
13484 msgstr "Llargor máximu del vector de movimientu"
13486 #: modules/codec/x264.c:315
13487 msgid ""
13488 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13489 msgstr ""
13490 "Llargor máximu del vector de movimientu en píxeles. -1 ye automática, basada "
13491 "en nivel."
13493 #: modules/codec/x264.c:318
13494 msgid "Minimum buffer space between threads"
13495 msgstr "Mínimu espaciu de buffer ente filos"
13497 #: modules/codec/x264.c:319
13498 msgid ""
13499 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13500 "threads."
13501 msgstr ""
13502 "Mínimu espaciu de buffer ente filos. -1 ye automáticu, basáu en númberu de "
13503 "filos."
13505 #: modules/codec/x264.c:322
13506 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13507 msgstr ""
13509 #: modules/codec/x264.c:323
13510 msgid ""
13511 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13512 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13513 "default off"
13514 msgstr ""
13516 #: modules/codec/x264.c:327
13517 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13518 msgstr "Estimación de movimientu de subpíxel y calidá de decisión de partición"
13520 #: modules/codec/x264.c:329
13521 msgid ""
13522 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13523 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13524 "quality). Range 1 to 9."
13525 msgstr ""
13526 "Esti parámetru remana la compensación calidable frente a la velocidá "
13527 "arreyada nel procesu de decisión n'estimación de movimientu (más baxu = más "
13528 "rápidu y más altu = meyor calidá). Rangu 1 a 9."
13530 #: modules/codec/x264.c:333
13531 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13532 msgstr ""
13533 "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o más)."
13535 #: modules/codec/x264.c:336
13536 msgid "Decide references on a per partition basis"
13537 msgstr "Decidir referencies en base a particiones"
13539 #: modules/codec/x264.c:337
13540 msgid ""
13541 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13542 "as opposed to only one ref per macroblock."
13543 msgstr ""
13544 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 pa escoyer independientemente un fotograma "
13545 "de referencia, en cuenta de namái una referencia por macrobloque."
13547 #: modules/codec/x264.c:341
13548 msgid "Chroma in motion estimation"
13549 msgstr "Estimación de croma en movimientu"
13551 #: modules/codec/x264.c:342
13552 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13553 msgstr "Croma PÁRAME subpel y decisión de mou en fotogrames-P."
13555 #: modules/codec/x264.c:345
13556 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13557 msgstr "Refinamientu de movimientu bidireccional conxuntu"
13559 #: modules/codec/x264.c:347
13560 msgid "Adaptive spatial transform size"
13561 msgstr "Tamañu de tresformamientu espacial adautativa"
13563 #: modules/codec/x264.c:349
13564 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13565 msgstr "Decisión basada en SATD pa tresformamientu 8x8 en inter-MBs."
13567 #: modules/codec/x264.c:351
13568 msgid "Trellis RD quantization"
13569 msgstr "Quantización RD trellis"
13571 #: modules/codec/x264.c:352
13572 msgid ""
13573 "Trellis RD quantization: \n"
13574 " - 0: disabled\n"
13575 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13576 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13577 "This requires CABAC."
13578 msgstr "Quantización Trellis RD"
13580 #: modules/codec/x264.c:358
13581 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13582 msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P"
13584 #: modules/codec/x264.c:359
13585 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13586 msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P."
13588 #: modules/codec/x264.c:361
13589 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13590 msgstr "Coeficiente d'umbral en fotogrames-P"
13592 #: modules/codec/x264.c:362
13593 msgid ""
13594 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13595 "small single coefficient."
13596 msgstr ""
13597 "Umbral de coeficiente en fotogrames-P. Desaniciar bloques dct que contengan "
13598 "namái un pequeñu coeficiente únicu."
13600 #: modules/codec/x264.c:365
13601 msgid "Use Psy-optimizations"
13602 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13604 #: modules/codec/x264.c:366
13605 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13606 msgstr "Usar toles optimizaciones visuales pue empiorar PSNR y SSIM"
13608 #: modules/codec/x264.c:370
13609 msgid ""
13610 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13611 "a useful range."
13612 msgstr ""
13613 "Amenorgamientu de ruiu en dominiu Dct. Falsa zona muerta adautativa. 10 a "
13614 "1000 paez ser un rangu útil."
13616 #: modules/codec/x264.c:373
13617 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13618 msgstr ""
13620 #: modules/codec/x264.c:374
13621 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13622 msgstr ""
13624 #: modules/codec/x264.c:377
13625 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13626 msgstr ""
13628 #: modules/codec/x264.c:378
13629 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13630 msgstr ""
13632 #: modules/codec/x264.c:383
13633 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13634 msgstr "Optimizaciones non deterministes cuando por filos"
13636 #: modules/codec/x264.c:384
13637 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13638 msgstr "Llixeramente ameyorar la calidá de SMP, al costu de repetibilidá."
13640 #: modules/codec/x264.c:387
13641 msgid "CPU optimizations"
13642 msgstr "Optimizaciones de CPU"
13644 #: modules/codec/x264.c:388
13645 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13646 msgstr "Usar optimizaciones d'ensamblador de CPU."
13648 #: modules/codec/x264.c:390
13649 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13650 msgstr "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase"
13652 #: modules/codec/x264.c:391
13653 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13654 msgstr ""
13655 "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase pa codificación "
13656 "multi-pase."
13658 #: modules/codec/x264.c:393
13659 msgid "PSNR computation"
13660 msgstr "Cálculu de PSNR"
13662 #: modules/codec/x264.c:394
13663 msgid ""
13664 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13665 "quality."
13666 msgstr ""
13667 "Calcular ya imprentar estadístiques PSNR. Esto nun tien efeutu sobre la "
13668 "calidá de codificación actual."
13670 #: modules/codec/x264.c:397
13671 msgid "SSIM computation"
13672 msgstr "Cálculu SSIM"
13674 #: modules/codec/x264.c:398
13675 msgid ""
13676 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13677 "quality."
13678 msgstr ""
13679 "Calcular ya imprentar estadístiques SSIM. Esto nun tien efeutu sobre la "
13680 "calidá de codificación actual."
13682 #: modules/codec/x264.c:401
13683 msgid "Quiet mode"
13684 msgstr "Mou silenciosu"
13686 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13687 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13688 msgid "Statistics"
13689 msgstr "Estadístiques"
13691 #: modules/codec/x264.c:404
13692 msgid "Print stats for each frame."
13693 msgstr "Imprentar estatus pa cada fotograma."
13695 #: modules/codec/x264.c:406
13696 msgid "SPS and PPS id numbers"
13697 msgstr "Númberos id de SPS y PPS"
13699 #: modules/codec/x264.c:407
13700 msgid ""
13701 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13702 "settings."
13703 msgstr ""
13704 "Afitar númberos id de SPS y PPS pa dexar emisiones concatenaes con distintes "
13705 "configuraciones."
13707 #: modules/codec/x264.c:410
13708 msgid "Access unit delimiters"
13709 msgstr "Allindiadores d'unidá d'accesu"
13711 #: modules/codec/x264.c:411
13712 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13713 msgstr "Xenerar allindiador d'unidá d'accesu d'unidaes NAL."
13715 #: modules/codec/x264.c:413
13716 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13717 msgstr ""
13719 #: modules/codec/x264.c:414
13720 msgid ""
13721 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13722 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13723 msgstr ""
13725 #: modules/codec/x264.c:417
13726 msgid "HRD-timing information"
13727 msgstr "Informacion de tiempu HRD"
13729 #: modules/codec/x264.c:418
13730 msgid "Default tune setting used"
13731 msgstr ""
13733 #: modules/codec/x264.c:419
13734 msgid "Default preset setting used"
13735 msgstr ""
13737 #: modules/codec/x264.c:421
13738 #, fuzzy
13739 msgid "x264 advanced options"
13740 msgstr "Opciones avanzaes"
13742 #: modules/codec/x264.c:422
13743 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13744 msgstr ""
13746 #: modules/codec/x264.c:427
13747 msgid "dia"
13748 msgstr "dia"
13750 #: modules/codec/x264.c:427
13751 msgid "hex"
13752 msgstr "hex"
13754 #: modules/codec/x264.c:427
13755 msgid "umh"
13756 msgstr "umh"
13758 #: modules/codec/x264.c:427
13759 msgid "esa"
13760 msgstr "esa"
13762 #: modules/codec/x264.c:427
13763 msgid "tesa"
13764 msgstr "tesa"
13766 #: modules/codec/x264.c:438
13767 msgid "Fast"
13768 msgstr ""
13770 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
13771 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
13772 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
13773 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
13774 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
13775 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
13776 msgid "Normal"
13777 msgstr "Normal"
13779 #: modules/codec/x264.c:438
13780 msgid "Slow"
13781 msgstr ""
13783 #: modules/codec/x264.c:443
13784 msgid "Spatial"
13785 msgstr ""
13787 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
13788 msgid "Temporal"
13789 msgstr ""
13791 #: modules/codec/x264.c:448
13792 msgid "checkerboard"
13793 msgstr ""
13795 #: modules/codec/x264.c:448
13796 msgid "column alternation"
13797 msgstr ""
13799 #: modules/codec/x264.c:448
13800 msgid "row alternation"
13801 msgstr ""
13803 #: modules/codec/x264.c:448
13804 msgid "side by side"
13805 msgstr ""
13807 #: modules/codec/x264.c:448
13808 msgid "top bottom"
13809 msgstr ""
13811 #: modules/codec/x264.c:448
13812 msgid "frame alternation"
13813 msgstr ""
13815 #: modules/codec/x264.c:448
13816 #, fuzzy
13817 msgid "2D"
13818 msgstr "F2"
13820 #: modules/codec/x264.c:452
13821 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13822 msgstr ""
13824 #: modules/codec/x264.c:456
13825 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13826 msgstr ""
13828 #: modules/codec/x264.c:460
13829 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13830 msgstr ""
13832 #: modules/codec/x265.c:46
13833 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13834 msgstr ""
13836 #: modules/codec/xwd.c:36
13837 msgid "XWD image decoder"
13838 msgstr ""
13840 #: modules/codec/zvbi.c:61
13841 msgid "Teletext page"
13842 msgstr "Páxina de teletestu"
13844 #: modules/codec/zvbi.c:62
13845 #, fuzzy
13846 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
13847 msgstr ""
13848 "Abre la páxina de Teletestu indicada. La páxina predeterminada ye índiz 100"
13850 #: modules/codec/zvbi.c:69
13851 msgid "Teletext alignment"
13852 msgstr "Alliniación de teletestu"
13854 #: modules/codec/zvbi.c:71
13855 msgid ""
13856 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13857 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13858 "6 = top-right)."
13859 msgstr ""
13860 "Pues forciar la posición del teletestu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
13861 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
13862 "valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
13864 #: modules/codec/zvbi.c:75
13865 msgid "Teletext text subtitles"
13866 msgstr "Subtítulos de testu teletestu"
13868 #: modules/codec/zvbi.c:76
13869 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13870 msgstr "Amosar subtítulos de teletestu como testu en cuenta de como RGBA"
13872 #: modules/codec/zvbi.c:79
13873 #, fuzzy
13874 msgid "Presentation Level"
13875 msgstr "Nivel de reverberación"
13877 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
13878 msgid "1"
13879 msgstr "1"
13881 #: modules/codec/zvbi.c:88
13882 msgid "1.5"
13883 msgstr ""
13885 #: modules/codec/zvbi.c:88
13886 msgid "2.5"
13887 msgstr ""
13889 #: modules/codec/zvbi.c:88
13890 msgid "3.5"
13891 msgstr ""
13893 #: modules/codec/zvbi.c:95
13894 msgid "VBI and Teletext decoder"
13895 msgstr "Decodificador de VBI y teletestu"
13897 #: modules/codec/zvbi.c:96
13898 msgid "VBI & Teletext"
13899 msgstr "VBI y teletestu"
13901 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
13902 msgid "DBus"
13903 msgstr "DBus"
13905 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
13906 msgid "D-Bus control interface"
13907 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
13909 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
13910 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
13911 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
13912 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
13913 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
13914 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
13915 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
13916 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
13917 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
13918 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
13919 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
13920 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
13921 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
13922 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
13923 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
13924 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
13925 msgid "VLC media player"
13926 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13928 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
13929 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13930 msgstr "Nun abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
13932 #: modules/control/dummy.c:40
13933 msgid ""
13934 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13935 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13936 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13937 msgstr ""
13938 "De forma predeterminada, el complementu del interfaz simuláu va empecipiar "
13939 "una caxa de comandos DOS. Habilitando'l mou silenciosu nun va abrir esta "
13940 "caxa de comando pero pue ser bastante cafiante si deseya detener VLC y nun "
13941 "ta abierta nenguna ventana de videu."
13943 #: modules/control/dummy.c:53
13944 msgid "Dummy interface"
13945 msgstr "Interfaz simulada"
13947 #: modules/control/gestures.c:73
13948 msgid "Motion threshold (10-100)"
13949 msgstr "Umbral de movimientu (10-100)"
13951 #: modules/control/gestures.c:75
13952 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13953 msgstr "Cantidá de movimientu riquida al xestu de mur pa grabalo"
13955 #: modules/control/gestures.c:77
13956 msgid "Trigger button"
13957 msgstr "Botón activador"
13959 #: modules/control/gestures.c:79
13960 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13961 msgstr "Botón activador pa xestos de mur."
13963 #: modules/control/gestures.c:85
13964 msgid "Middle"
13965 msgstr "Mediu"
13967 #: modules/control/gestures.c:88
13968 msgid "Gestures"
13969 msgstr "Xestos"
13971 #: modules/control/gestures.c:96
13972 msgid "Mouse gestures control interface"
13973 msgstr "Interfaz de control de xestos de mur"
13975 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
13976 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
13977 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
13978 msgid "Global Hotkeys"
13979 msgstr "Atayos de tecláu globales"
13981 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
13982 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
13983 msgid "Global Hotkeys interface"
13984 msgstr "Interfaz d'atayos de tecláu globales"
13986 #: modules/control/hotkeys.c:100
13987 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
13988 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
13989 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
13990 msgid "Hotkeys"
13991 msgstr "Atayos de tecláu"
13993 #: modules/control/hotkeys.c:101
13994 msgid "Hotkeys management interface"
13995 msgstr "Interfaz de xestión d'atayos de tecláu"
13997 #: modules/control/hotkeys.c:390
13998 msgid "One"
13999 msgstr ""
14001 #: modules/control/hotkeys.c:397
14002 #, c-format
14003 msgid "Loop: %s"
14004 msgstr ""
14006 #: modules/control/hotkeys.c:404
14007 #, c-format
14008 msgid "Random: %s"
14009 msgstr ""
14011 #: modules/control/hotkeys.c:530
14012 #, c-format
14013 msgid "Audio Device: %s"
14014 msgstr "Preséu d'audio: %s"
14016 #: modules/control/hotkeys.c:591
14017 msgid "Recording"
14018 msgstr "Grabando"
14020 #: modules/control/hotkeys.c:591
14021 msgid "Recording done"
14022 msgstr "Grabación fecha"
14024 #: modules/control/hotkeys.c:606
14025 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14026 msgstr ""
14028 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14029 msgid "No active subtitle"
14030 msgstr ""
14032 #: modules/control/hotkeys.c:627
14033 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14034 msgstr ""
14036 #: modules/control/hotkeys.c:647
14037 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14038 msgstr ""
14040 #: modules/control/hotkeys.c:656
14041 #, c-format
14042 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14043 msgstr ""
14045 #: modules/control/hotkeys.c:669
14046 msgid "Sub sync: delay reset"
14047 msgstr ""
14049 #: modules/control/hotkeys.c:698
14050 #, c-format
14051 msgid "Subtitle delay %i ms"
14052 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
14054 #: modules/control/hotkeys.c:715
14055 #, c-format
14056 msgid "Audio delay %i ms"
14057 msgstr "Retrasar audio %i ms"
14059 #: modules/control/hotkeys.c:751
14060 #, c-format
14061 msgid "Audio track: %s"
14062 msgstr "Pista d'audio: %s"
14064 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14065 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14066 #, c-format
14067 msgid "Subtitle track: %s"
14068 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
14070 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14071 #: modules/control/hotkeys.c:867
14072 msgid "N/A"
14073 msgstr "N/A"
14075 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14076 #, c-format
14077 msgid "Program Service ID: %s"
14078 msgstr ""
14080 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14081 #, c-format
14082 msgid "Aspect ratio: %s"
14083 msgstr "Proporción: %s"
14085 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14086 #, c-format
14087 msgid "Crop: %s"
14088 msgstr "Retayar: %s"
14090 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14091 msgid "Zooming reset"
14092 msgstr "Reanicializar ampliación"
14094 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14095 msgid "Scaled to screen"
14096 msgstr "Escalar a pantalla"
14098 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14099 msgid "Original Size"
14100 msgstr "Tamañu orixinal"
14102 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14103 #, c-format
14104 msgid "Zoom mode: %s"
14105 msgstr "Mou zoom: %s"
14107 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14108 msgid "Deinterlace off"
14109 msgstr "Desentellazar desactiváu"
14111 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14112 msgid "Deinterlace on"
14113 msgstr "Desentellazar activáu"
14115 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14116 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14117 msgstr ""
14119 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14120 #, c-format
14121 msgid "Subtitle position %d px"
14122 msgstr ""
14124 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14125 #, fuzzy, c-format
14126 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14127 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
14129 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14130 #, c-format
14131 msgid "Volume %ld%%"
14132 msgstr ""
14134 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14135 #, c-format
14136 msgid "Speed: %.2fx"
14137 msgstr "Velocidá: %.2fx"
14139 #: modules/control/intromsg.h:34
14140 msgid ""
14141 "\n"
14142 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14143 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14144 msgstr ""
14145 "\n"
14146 "Avisu: si nun pues aportar a la GUI (Interfaz Gráfica d'Usuariu), abri una "
14147 "ventana de llinia de comandos, vaya a la carpeta au instaló VLC y execute "
14148 "«vlc -I qt»\n"
14150 #: modules/control/lirc.c:47
14151 msgid "Change the lirc configuration file"
14152 msgstr "Camudar el ficheru de configuración lirc."
14154 #: modules/control/lirc.c:49
14155 msgid ""
14156 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14157 "users home directory."
14158 msgstr ""
14159 "Indicar a lirc que llea esti ficheru de configuración. Por defeutu gueta na "
14160 "carpeta del usuariu."
14162 #: modules/control/lirc.c:59
14163 msgid "Infrared"
14164 msgstr "Infrarroxu"
14166 #: modules/control/lirc.c:62
14167 msgid "Infrared remote control interface"
14168 msgstr "Interfaz infrarroxa de control remotu"
14170 #: modules/control/motion.c:67
14171 msgid "motion"
14172 msgstr "movimientu"
14174 #: modules/control/motion.c:70
14175 msgid "motion control interface"
14176 msgstr "Interfaz de control de movimientu"
14178 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14179 msgid ""
14180 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14181 msgstr ""
14182 "Usa los sensores de movimientu HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION pa rotar el "
14183 "videu"
14185 #: modules/control/netsync.c:56
14186 msgid "Network master clock"
14187 msgstr "Reló de rede maestru"
14189 #: modules/control/netsync.c:57
14190 msgid ""
14191 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14192 "for clients listening"
14193 msgstr ""
14195 #: modules/control/netsync.c:61
14196 #, fuzzy
14197 msgid "Master server IP address"
14198 msgstr "Direición IP de sirvidor maestru"
14200 #: modules/control/netsync.c:62
14201 msgid ""
14202 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14203 msgstr ""
14205 #: modules/control/netsync.c:65
14206 msgid "UDP timeout (in ms)"
14207 msgstr "Tiempu d'espera UDP (en ms)"
14209 #: modules/control/netsync.c:66
14210 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14211 msgstr "Cantidá de tiempu (en ms) enantes d'albortar la receición de datos."
14213 #: modules/control/netsync.c:70
14214 msgid "Network Sync"
14215 msgstr "Sincronización de rede"
14217 #: modules/control/netsync.c:71
14218 msgid "Network synchronization"
14219 msgstr "Sincronización de rede"
14221 #: modules/control/ntservice.c:45
14222 msgid "Install Windows Service"
14223 msgstr "Instalar serviciu de Windows"
14225 #: modules/control/ntservice.c:47
14226 msgid "Install the Service and exit."
14227 msgstr "Instalar el serviciu y salir."
14229 #: modules/control/ntservice.c:48
14230 msgid "Uninstall Windows Service"
14231 msgstr "Desinstalar serviciu de Windows"
14233 #: modules/control/ntservice.c:50
14234 msgid "Uninstall the Service and exit."
14235 msgstr "Desinstalar el serviciu y salir."
14237 #: modules/control/ntservice.c:51
14238 msgid "Display name of the Service"
14239 msgstr "Amosar nome del serviciu"
14241 #: modules/control/ntservice.c:53
14242 msgid "Change the display name of the Service."
14243 msgstr "Camudar el nome amosáu del serviciu."
14245 #: modules/control/ntservice.c:54
14246 msgid "Configuration options"
14247 msgstr "Opciones de configuración"
14249 #: modules/control/ntservice.c:56
14250 msgid ""
14251 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14252 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14253 "configured."
14254 msgstr ""
14255 "Opciones de configuración a usar pol Serviciu. (P. ex.. -foo=chigre --non-"
14256 "foobar). Tendría d'especificase al instalase por que'l serviciu tea "
14257 "correchamente configuráu."
14259 #: modules/control/ntservice.c:61
14260 msgid ""
14261 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14262 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14263 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14264 msgstr ""
14265 "Interfaces adicionales aniciaes pol serviciu. Tendría d'indicase al "
14266 "instalase por que'l Serviciu tea bien configuráu. Usa una llista de módulos "
14267 "d'interfaz separtaes por comes. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
14269 #: modules/control/ntservice.c:67
14270 msgid "NT Service"
14271 msgstr "Serviciu NT"
14273 #: modules/control/ntservice.c:68
14274 msgid "Windows Service interface"
14275 msgstr "Interfaz de serviciu de Windows"
14277 #: modules/control/oldrc.c:69
14278 msgid "Initializing"
14279 msgstr "Anicializando"
14281 #: modules/control/oldrc.c:70
14282 msgid "Opening"
14283 msgstr "Abriendo"
14285 #: modules/control/oldrc.c:74
14286 msgid "Error"
14287 msgstr "Fallu"
14289 #: modules/control/oldrc.c:160
14290 msgid "Show stream position"
14291 msgstr "Amuesa posición de la emisión"
14293 #: modules/control/oldrc.c:161
14294 msgid ""
14295 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14296 msgstr ""
14297 "Amuesa la posición actual en segundos dientro de la emisión de xemes en "
14298 "cuando."
14300 #: modules/control/oldrc.c:164
14301 msgid "Fake TTY"
14302 msgstr "Falsu TTY"
14304 #: modules/control/oldrc.c:165
14305 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14306 msgstr "Fuercia la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
14308 #: modules/control/oldrc.c:167
14309 msgid "UNIX socket command input"
14310 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
14312 #: modules/control/oldrc.c:168
14313 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14314 msgstr "Aceuta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
14316 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14317 msgid "TCP command input"
14318 msgstr "Entrada de comandos TCP"
14320 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14321 msgid ""
14322 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14323 "port the interface will bind to."
14324 msgstr ""
14325 "Aceutar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Pues afitar la "
14326 "direición y puertu al que se va xunir la interfaz."
14328 #: modules/control/oldrc.c:178
14329 msgid ""
14330 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14331 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14332 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14333 msgstr ""
14334 "De forma predeterminada el complementu d'interfaz rc va empecipiar una "
14335 "consola de comandos DOS. Habilitar el mou silenciosu nun va abrir esta "
14336 "consola de comandu pero pue ser bastante cafiante si quies detener VLC y nun "
14337 "ta abierta nenguna ventana de videu."
14339 #: modules/control/oldrc.c:188
14340 msgid "RC"
14341 msgstr "RC"
14343 #: modules/control/oldrc.c:191
14344 msgid "Remote control interface"
14345 msgstr "Interfaz de control remotu"
14347 #: modules/control/oldrc.c:356
14348 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14349 msgstr "Interfaz de control remotu anicializada. Escribi «help» p'ayuda."
14351 #: modules/control/oldrc.c:755
14352 #, c-format
14353 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14354 msgstr "Comandu desconocíu «%s». Escribi «help» p'ayuda."
14356 #: modules/control/oldrc.c:773
14357 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14358 msgstr "+----[ Comandos de control remotu ]"
14360 #: modules/control/oldrc.c:775
14361 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14362 msgstr "| add XYZ . . . . . .  amiesta XYZ a llista de reproducción"
14364 #: modules/control/oldrc.c:776
14365 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14366 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a llista de reproducción"
14368 #: modules/control/oldrc.c:777
14369 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14370 msgstr "| playlist  . . amosar oxetos en llista de reproducción"
14372 #: modules/control/oldrc.c:778
14373 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14374 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
14376 #: modules/control/oldrc.c:779
14377 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14378 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14380 #: modules/control/oldrc.c:780
14381 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14382 msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
14384 #: modules/control/oldrc.c:781
14385 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14386 msgstr "| prev . . . . . . . . . oxetu previu de llista de reproducción"
14388 #: modules/control/oldrc.c:782
14389 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14390 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . dir a oxetu n'índiz"
14392 #: modules/control/oldrc.c:783
14393 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14394 msgstr "| repeat [on|off] . . .  camudar repetir oxetu de llista"
14396 #: modules/control/oldrc.c:784
14397 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14398 msgstr "| loop [on|off] . . . .  camudar bucle de llista de reproducción"
14400 #: modules/control/oldrc.c:785
14401 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14402 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  camudar saltu aleatoriu"
14404 #: modules/control/oldrc.c:786
14405 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14406 msgstr "| clear . . . . . . . . .  llimpiar llista de reproducción"
14408 #: modules/control/oldrc.c:787
14409 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14410 msgstr "| status . . . .  estáu actual de llista de reproducción"
14412 #: modules/control/oldrc.c:788
14413 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14414 msgstr "| title [X]  . . . . . afitar/llograr títulu n'oxetu actual"
14416 #: modules/control/oldrc.c:789
14417 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14418 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual"
14420 #: modules/control/oldrc.c:790
14421 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14422 msgstr "| title_p  . . . . . . .  títulu previu n'oxetu actual"
14424 #: modules/control/oldrc.c:791
14425 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14426 msgstr "| chapter [X]  . . . afitar/llograr capítulu n'oxetu actual"
14428 #: modules/control/oldrc.c:792
14429 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14430 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulu siguiente n'oxetu actual"
14432 #: modules/control/oldrc.c:793
14433 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14434 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulu previu n'oxetu actual"
14436 #: modules/control/oldrc.c:795
14437 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14438 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ex. «seek 12»"
14440 #: modules/control/oldrc.c:796
14441 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14442 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa"
14444 #: modules/control/oldrc.c:797
14445 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14446 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidá"
14448 #: modules/control/oldrc.c:798
14449 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14450 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
14452 #: modules/control/oldrc.c:799
14453 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14454 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
14456 #: modules/control/oldrc.c:800
14457 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14458 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
14460 #: modules/control/oldrc.c:801
14461 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14462 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14464 #: modules/control/oldrc.c:802
14465 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14466 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14468 #: modules/control/oldrc.c:803
14469 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14470 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
14472 #: modules/control/oldrc.c:804
14473 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14474 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
14476 #: modules/control/oldrc.c:805
14477 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14478 msgstr "| stats  . . . . . . . . amosar información estadística"
14480 #: modules/control/oldrc.c:806
14481 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14482 msgstr "| get_time . .  segundos pasaos n'empecipiando la emisión"
14484 #: modules/control/oldrc.c:807
14485 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14486 msgstr "| is_playing . . . .  1 si reproduz emisión, 0 si non"
14488 #: modules/control/oldrc.c:808
14489 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14490 msgstr "| get_title  . . . . . . . . títulu de la emisión actual"
14492 #: modules/control/oldrc.c:809
14493 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14494 msgstr "| get_length . . . . . . . llargor de la emisión actual"
14496 #: modules/control/oldrc.c:811
14497 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14498 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  afitar/llograr volume d'audio"
14500 #: modules/control/oldrc.c:812
14501 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14502 msgstr "| volup [X]  . . . . . . xubir volume d'audio X puntos"
14504 #: modules/control/oldrc.c:813
14505 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14506 msgstr "| voldown [X]  . . . . . baxar volume d'audio X puntos"
14508 #: modules/control/oldrc.c:814
14509 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14510 msgstr ""
14512 #: modules/control/oldrc.c:815
14513 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14514 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  afitar/llograr canales d'audio"
14516 #: modules/control/oldrc.c:816
14517 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14518 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  afitar/llograr pista d'audio"
14520 #: modules/control/oldrc.c:817
14521 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14522 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  afitar/llograr pista de videu"
14524 #: modules/control/oldrc.c:818
14525 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14526 msgstr "| vratio [X] . . . .  afitar/llograr proporción de videu"
14528 #: modules/control/oldrc.c:819
14529 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14530 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  afitar/llograr retayu de videu"
14532 #: modules/control/oldrc.c:820
14533 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14534 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . afitar/llograr zoom de videu"
14536 #: modules/control/oldrc.c:821
14537 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14538 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de videu"
14540 #: modules/control/oldrc.c:822
14541 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14542 msgstr ""
14544 #: modules/control/oldrc.c:823
14545 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14546 msgstr "| key [nome atayu de tecláu] . simular pulsación d'atayu de tecláu"
14548 #: modules/control/oldrc.c:825
14549 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14550 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  esti mensaxe d'ayuda"
14552 #: modules/control/oldrc.c:826
14553 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14554 msgstr "| logout  . . . . . . salir (tando en conexón socket)"
14556 #: modules/control/oldrc.c:827
14557 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14558 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14560 #: modules/control/oldrc.c:829
14561 msgid "+----[ end of help ]"
14562 msgstr "+----[ fin d'ayuda ]"
14564 #: modules/control/oldrc.c:956
14565 msgid "Press pause to continue."
14566 msgstr ""
14568 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14569 #: modules/control/oldrc.c:1470
14570 msgid "Type 'pause' to continue."
14571 msgstr ""
14573 #: modules/control/oldrc.c:1266
14574 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14575 msgstr "Fallu: «goto» precisa un argumentu mayor que cero."
14577 #: modules/control/oldrc.c:1276
14578 #, c-format
14579 msgid "Playlist has only %u element"
14580 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14581 msgstr[0] ""
14582 msgstr[1] ""
14584 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14585 msgid "+-[Incoming]"
14586 msgstr "+-[Emisión entrante]"
14588 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14589 #, c-format
14590 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14591 msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB"
14593 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14594 #, c-format
14595 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14596 msgstr "| tasa de bits d'entrada    :   %6.0f kb/s"
14598 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14599 #, c-format
14600 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14601 msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB"
14603 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14604 #, c-format
14605 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14606 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
14608 #: modules/control/oldrc.c:1731
14609 #, c-format
14610 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14611 msgstr "| demux conrotu : %5<PRIi64>"
14613 #: modules/control/oldrc.c:1733
14614 #, c-format
14615 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14616 msgstr "| discontinuidaes : %5<PRIi64>"
14618 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14619 msgid "+-[Video Decoding]"
14620 msgstr "+-[Decodificación de videu]"
14622 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14623 #, c-format
14624 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14625 msgstr "| videu decodificáu         :   %5<PRIi64>"
14627 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14628 #, c-format
14629 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14630 msgstr "| fotogrames amosaos       :   %5<PRIi64>"
14632 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14633 #, c-format
14634 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14635 msgstr "| fotogrames perdíos        :   %5<PRIi64>"
14637 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14638 msgid "+-[Audio Decoding]"
14639 msgstr "+-[Decodificación d'audio]"
14641 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14642 #, c-format
14643 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14644 msgstr "| audio decodificáu         :   %5<PRIi64>"
14646 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14647 #, c-format
14648 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14649 msgstr "| buffers reproducíos        :   %5<PRIi64>"
14651 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14652 #, c-format
14653 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14654 msgstr "| buffers perdíos            :   %5<PRIi64>"
14656 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14657 msgid "+-[Streaming]"
14658 msgstr "+-[Emisión]"
14660 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14661 #, c-format
14662 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14663 msgstr "| paquetes unviaos          :   %5<PRIi64>"
14665 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14666 #, c-format
14667 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14668 msgstr "| bytes unviaos : %8.0f KiB"
14670 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14671 #, c-format
14672 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14673 msgstr "| unviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
14675 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14676 #, fuzzy
14677 msgid "Maximum device width"
14678 msgstr "Máximu anchor del videu"
14680 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14681 #, fuzzy
14682 msgid "Maximum device height"
14683 msgstr "Máximu altor del videu"
14685 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14686 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14687 msgstr ""
14689 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14690 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14691 msgstr ""
14693 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14694 #, fuzzy
14695 msgid "Adaptive Logic"
14696 msgstr "Alternativa"
14698 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14699 msgid "Use regular HTTP modules"
14700 msgstr ""
14702 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14703 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
14704 msgstr ""
14706 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14707 #, fuzzy
14708 msgid "Predictive"
14709 msgstr "Meditativa"
14711 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14712 msgid "Near Optimal"
14713 msgstr ""
14715 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14716 #, fuzzy
14717 msgid "Bandwidth Adaptive"
14718 msgstr "Anchu de banda"
14720 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14721 #, fuzzy
14722 msgid "Fixed Bandwidth"
14723 msgstr "Anchu de banda"
14725 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14726 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14727 msgstr ""
14729 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
14730 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
14731 msgstr ""
14733 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
14734 #, fuzzy
14735 msgid "Adaptive"
14736 msgstr "Meditativa"
14738 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
14739 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
14740 msgstr ""
14742 #: modules/demux/aiff.c:50
14743 msgid "AIFF demuxer"
14744 msgstr "Demuxer AIFF"
14746 #: modules/demux/asf/asf.c:62
14747 msgid "ASF/WMV demuxer"
14748 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14750 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
14751 msgid "Could not demux ASF stream"
14752 msgstr "Nun pudo demuxase la emisión ASF"
14754 #: modules/demux/asf/asf.c:268
14755 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14756 msgstr "VLC nun pudo cargar la testera ASF."
14758 #: modules/demux/au.c:51
14759 msgid "AU demuxer"
14760 msgstr "Demuxer AU"
14762 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14763 msgid "Avformat demuxer"
14764 msgstr "Demuxor Avformat"
14766 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14767 msgid "Avformat"
14768 msgstr "FormatoAv"
14770 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14771 msgid "Demuxer"
14772 msgstr ""
14774 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
14775 msgid "Avformat muxer"
14776 msgstr "Muxor Avformat"
14778 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
14779 msgid "Muxer"
14780 msgstr "Muxor"
14782 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14783 msgid "Avformat mux"
14784 msgstr "multiplexor Avformat"
14786 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14787 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14788 msgstr "Forciar usu d'un multiplexor específicu avformat."
14790 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14791 msgid "Format name"
14792 msgstr ""
14794 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14795 msgid "Internal libavcodec format name"
14796 msgstr ""
14798 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14799 msgid "Force interleaved method"
14800 msgstr "Forciar métodu entellazáu"
14802 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14803 msgid "Force index creation"
14804 msgstr "Forciar creación d'índiz"
14806 #: modules/demux/avi/avi.c:58
14807 msgid ""
14808 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14809 "incomplete (not seekable)."
14810 msgstr ""
14811 "Refaer un índiz pal ficheru AVI. Úsalu si'l to ficheru AVI ta frañáu o "
14812 "incompletu (non buscable)."
14814 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14815 msgid "Ask for action"
14816 msgstr "Entrugar por aición"
14818 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14819 msgid "Always fix"
14820 msgstr "Siempre iguar"
14822 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14823 msgid "Never fix"
14824 msgstr "Enxamás iguar"
14826 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14827 msgid "Fix when necessary"
14828 msgstr ""
14830 #: modules/demux/avi/avi.c:73
14831 msgid "AVI demuxer"
14832 msgstr "Demuxor AVI"
14834 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
14835 msgid ""
14836 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
14837 "correctly.\n"
14838 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14839 "index in memory.\n"
14840 "This step might take a long time on a large file.\n"
14841 "What do you want to do?"
14842 msgstr ""
14844 #: modules/demux/avi/avi.c:805
14845 msgid "Do not play"
14846 msgstr "Nun reproducir"
14848 #: modules/demux/avi/avi.c:806
14849 msgid "Build index then play"
14850 msgstr "Construyir índiz depués reproducir"
14852 #: modules/demux/avi/avi.c:807
14853 msgid "Play as is"
14854 msgstr "Reproducir como"
14856 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
14857 msgid "Broken or missing Index"
14858 msgstr ""
14860 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
14861 msgid "Broken or missing AVI Index"
14862 msgstr ""
14864 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
14865 msgid "Fixing AVI Index..."
14866 msgstr "Reparar Index AVI..."
14868 #: modules/demux/caf.c:53
14869 msgid "CAF demuxer"
14870 msgstr ""
14872 #: modules/demux/cdg.c:43
14873 msgid "CDG demuxer"
14874 msgstr "Demuxor CDG"
14876 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14877 msgid "Dump module"
14878 msgstr ""
14880 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14881 msgid "Dump filename"
14882 msgstr "Nome de ficheru d'entornáu"
14884 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14885 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14886 msgstr "Nome de ficheru al que va entornase la emisión en brutu."
14888 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14889 msgid "Append to existing file"
14890 msgstr "Amestar a ficheru esistente"
14892 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14893 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14894 msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise."
14896 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14897 msgid "File dumper"
14898 msgstr "Volcador de ficheru"
14900 #: modules/demux/dirac.c:41
14901 msgid "Value to adjust dts by"
14902 msgstr ""
14904 #: modules/demux/dirac.c:54
14905 msgid "Dirac video demuxer"
14906 msgstr "Decodificador de videu Dirac"
14908 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
14909 #, fuzzy
14910 msgid "Seek prevention demux filter"
14911 msgstr "Filtru de videu d'escena"
14913 #: modules/demux/flac.c:50
14914 msgid "FLAC demuxer"
14915 msgstr "Demuxer FLAC"
14917 #: modules/demux/image.c:44
14918 msgid "ES ID"
14919 msgstr "ES ID"
14921 #: modules/demux/image.c:52
14922 msgid "Decode"
14923 msgstr "Decodificar"
14925 #: modules/demux/image.c:54
14926 msgid "Decode at the demuxer stage"
14927 msgstr ""
14929 #: modules/demux/image.c:56
14930 msgid "Forced chroma"
14931 msgstr "Forciar cromáu"
14933 #: modules/demux/image.c:58
14934 msgid ""
14935 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14936 "specified chroma."
14937 msgstr ""
14939 #: modules/demux/image.c:61
14940 msgid "Duration in seconds"
14941 msgstr "Duración en segundos"
14943 #: modules/demux/image.c:63
14944 msgid ""
14945 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14946 "an unlimited play time."
14947 msgstr ""
14949 #: modules/demux/image.c:68
14950 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14951 msgstr ""
14953 #: modules/demux/image.c:70
14954 msgid "Real-time"
14955 msgstr "Tiempu real"
14957 #: modules/demux/image.c:72
14958 msgid ""
14959 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14960 "input slaves."
14961 msgstr ""
14963 #: modules/demux/image.c:76
14964 msgid "Image demuxer"
14965 msgstr "Demuxor d'imaxe"
14967 #: modules/demux/image.c:77
14968 msgid "Image"
14969 msgstr "Imaxe"
14971 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
14972 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
14973 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
14974 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
14975 msgid "Frames per Second"
14976 msgstr "Fotogrames per segundu"
14978 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14979 msgid ""
14980 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14981 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14982 msgstr ""
14983 "Esta ye la tasa de fotogrames deseyada al reproducir MJPEG dende un ficheru. "
14984 "Usa 0 (valor predetermináu) pa emisión en vivu (dende una cámara)."
14986 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14987 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14988 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
14990 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
14991 msgid "Matroska stream demuxer"
14992 msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
14994 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
14995 msgid "Respect ordered chapters"
14996 msgstr "Respetar orde de capítulos"
14998 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
14999 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15000 msgstr "Reproducir los capítulos nel orde como s'especifica nel segmentu."
15002 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15003 msgid "Chapter codecs"
15004 msgstr "Códecs de capítulu"
15006 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15007 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15008 msgstr "Usar códecs de capítulu topaos nel segmentu."
15010 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15011 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15012 msgstr "Precargar ficheros MKV na mesma carpeta"
15014 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15015 msgid ""
15016 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15017 "good for broken files)."
15018 msgstr ""
15019 "Precargar ficheros matroska na mesma carpeta pa buscar segmentos enllazaos "
15020 "(nun ye bono pa ficheros frañaos)."
15022 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15023 msgid "Seek based on percent not time"
15024 msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu"
15026 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15027 msgid "Seek based on percent not time."
15028 msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu."
15030 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15031 msgid "Dummy Elements"
15032 msgstr "Elementos simulaos"
15034 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15035 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15036 msgstr ""
15037 "Lleer y refugar elementos EBML desconocíos (nun ye bono pa ficheros frañaos)."
15039 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15040 #, fuzzy
15041 msgid "Preload clusters"
15042 msgstr "Filtros d'emisión"
15044 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15045 msgid ""
15046 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15047 msgstr ""
15049 #: modules/demux/mod.c:55
15050 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15051 msgstr "Habilitar algoritmu d'amenorgamientu de ruiu."
15053 #: modules/demux/mod.c:56
15054 msgid "Enable reverberation"
15055 msgstr "Habilitar reverberación"
15057 #: modules/demux/mod.c:57
15058 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15059 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defeutu 0)."
15061 #: modules/demux/mod.c:59
15062 #, fuzzy
15063 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15064 msgstr "Retrasu de reverberación, en ms. Valores avezaos son de 40 a 200ms."
15066 #: modules/demux/mod.c:61
15067 msgid "Enable megabass mode"
15068 msgstr "Habilitar mou megagraves"
15070 #: modules/demux/mod.c:62
15071 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15072 msgstr "Nivel mou megagraves (de 0 a 100, por defeutu 0)."
15074 #: modules/demux/mod.c:64
15075 msgid ""
15076 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15077 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15078 msgstr ""
15079 "Frecuencia llende en mou megagraves, en Hz. Esta ye la máxima frecuencia pa "
15080 "la que s'aplica l'efeutu megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 Hz."
15082 #: modules/demux/mod.c:67
15083 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15084 msgstr "Nivel d'efeutu envolvente (de 0 a 100, por defeutu 0)."
15086 #: modules/demux/mod.c:69
15087 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15088 msgstr "Retrasu de soníu envolvente, en ms. Valores usales son de 5 a 40 ms."
15090 #: modules/demux/mod.c:74
15091 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15092 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
15094 #: modules/demux/mod.c:85
15095 msgid "Reverberation level"
15096 msgstr "Nivel de reverberación"
15098 #: modules/demux/mod.c:87
15099 msgid "Reverberation delay"
15100 msgstr "Retrasu de reverberación"
15102 #: modules/demux/mod.c:89
15103 msgid "Mega bass"
15104 msgstr "Megagraves"
15106 #: modules/demux/mod.c:92
15107 msgid "Mega bass level"
15108 msgstr "Nivel megagraves"
15110 #: modules/demux/mod.c:94
15111 msgid "Mega bass cutoff"
15112 msgstr "Corte de megagraves"
15114 #: modules/demux/mod.c:96
15115 msgid "Surround"
15116 msgstr "Soníu envolvente"
15118 #: modules/demux/mod.c:99
15119 msgid "Surround level"
15120 msgstr "Nivel envolvente"
15122 #: modules/demux/mod.c:101
15123 msgid "Surround delay (ms)"
15124 msgstr "Retrasu de soníu envolvente (ms)"
15126 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15127 msgid "MP4 stream demuxer"
15128 msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
15130 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15131 msgid "MP4"
15132 msgstr "MP4"
15134 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15135 #, fuzzy
15136 msgid "Do not seek"
15137 msgstr "Nun reproducir"
15139 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15140 #, fuzzy
15141 msgid "Build index"
15142 msgstr "Construyir índiz depués reproducir"
15144 #: modules/demux/mpc.c:63
15145 msgid "MusePack demuxer"
15146 msgstr "Demuxor MusePack"
15148 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15149 msgid ""
15150 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15151 "streams."
15152 msgstr ""
15153 "Tasa de fotogrames usada como acuta al reproducir emisiones elementales de "
15154 "videu MPEG."
15156 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15157 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15158 msgstr "Audiu MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15160 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15161 msgid "Audio ES"
15162 msgstr "Audiu ES"
15164 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15165 msgid "MPEG-4 video"
15166 msgstr "Videu MPEG-4"
15168 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15169 msgid "Desired frame rate for the stream."
15170 msgstr ""
15172 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15173 msgid "H264 video demuxer"
15174 msgstr "Demuxor de videu H264"
15176 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15177 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15178 msgstr ""
15180 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15181 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15182 msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
15184 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15185 msgid "Trust MPEG timestamps"
15186 msgstr "Confiar en calquieres de tiempu de MPEG"
15188 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15189 msgid ""
15190 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15191 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15192 "calculate from the bitrate instead."
15193 msgstr ""
15194 "De normal usamos los calquieres de tiempu de los ficheros MPEG pa calcular "
15195 "posición y duración. Entá y too, dacuando esto nun pue usase. Desactiva esta "
15196 "opción pa calcular dende la tasa de bits."
15198 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15199 msgid "MPEG-PS demuxer"
15200 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15202 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15203 msgid "PS"
15204 msgstr "PS"
15206 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15207 msgid "Extra PMT"
15208 msgstr "PMT estra"
15210 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15211 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15212 msgstr ""
15213 "Permite a un usuariu indicar un pmt estra (pmt_pid=pid:"
15214 "tipu_de_emisión[,...])."
15216 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15217 msgid "Set id of ES to PID"
15218 msgstr "Indica id de ES a PID"
15220 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15221 msgid ""
15222 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15223 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15224 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15225 msgstr ""
15226 "Establez el ID internu de cada emisión elemental remanada por VLC al mesmu "
15227 "valor qu'el PID na emisión TS, en cuenta de 1, 2, 3, etc. Útil pa faer "
15228 "'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
15230 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15231 msgid "CSA Key"
15232 msgstr "Clave CSA"
15234 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15235 msgid ""
15236 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15237 msgstr ""
15238 "Clave de cifráu CSA. Esta tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes "
15239 "hexadecimales)."
15241 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15242 msgid "Second CSA Key"
15243 msgstr "Segunda clave CSA"
15245 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15246 msgid ""
15247 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15248 "bytes)."
15249 msgstr ""
15250 "Clave de cifráu CSA. Tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes "
15251 "hexadecimales)."
15253 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15254 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15255 msgstr "Tamañu del paquete en bytes a descifrar"
15257 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15258 #, fuzzy
15259 msgid ""
15260 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15261 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15262 msgstr ""
15263 "Especifica'l tamañu del paquete TS a descifrar. Les rutines de descifráu "
15264 "desanicien l'encabezáu-TS del valor enantes de descifrar."
15266 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15267 msgid "Separate sub-streams"
15268 msgstr ""
15270 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15271 msgid ""
15272 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15273 "off this option when using stream output."
15274 msgstr ""
15275 "Dixebrar páxines teletestu/dvbs en ES independientes. Pues ser útil "
15276 "desactivar esta opción cuando s'usa emisión de salida."
15278 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15279 msgid ""
15280 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15281 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15282 msgstr ""
15284 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15285 msgid "Trust in-stream PCR"
15286 msgstr ""
15288 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15289 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15290 msgstr ""
15292 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15293 #, fuzzy
15294 msgid "Digital TV Standard"
15295 msgstr "Televisión dixital y radio"
15297 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15298 msgid ""
15299 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15300 "and subtitles."
15301 msgstr ""
15303 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15304 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15305 msgstr "Demuxor d'emisión de tresporte MPEG"
15307 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15308 #, fuzzy
15309 msgid "Main audio"
15310 msgstr "Silenciar audio."
15312 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15313 #, fuzzy
15314 msgid "Audio description for the visually impaired"
15315 msgstr "Nun hai descripción pa esti códec"
15317 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15318 #, fuzzy
15319 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15320 msgstr "Subtítulos teletestu: persones con problemes auditivos"
15322 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15323 #, fuzzy
15324 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15325 msgstr "Subtítulos DVB: persones con problemes auditivos"
15327 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15328 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15329 msgid "Teletext"
15330 msgstr "Teletestu"
15332 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15333 msgid "Teletext subtitles"
15334 msgstr "Subtítulos de teletestu"
15336 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15337 msgid "Teletext: additional information"
15338 msgstr "Teletestu: información adicional"
15340 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15341 msgid "Teletext: program schedule"
15342 msgstr "Teletestu: axenda de programes"
15344 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15345 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15346 msgstr "Subtítulos teletestu: persones con problemes auditivos"
15348 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15349 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15350 msgstr "Subtítulos DVB: persones con problemes auditivos"
15352 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15353 msgid "clean effects"
15354 msgstr "llimpiar efeutos"
15356 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15357 msgid "hearing impaired"
15358 msgstr "incapacidá auditiva"
15360 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15361 msgid "visual impaired commentary"
15362 msgstr "comentariu incapacidá visual"
15364 #: modules/demux/nsc.c:47
15365 msgid "Windows Media NSC metademux"
15366 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15368 #: modules/demux/nsv.c:49
15369 msgid "NullSoft demuxer"
15370 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15372 #: modules/demux/nuv.c:50
15373 msgid "Nuv demuxer"
15374 msgstr "Demuxor Nuv"
15376 #: modules/demux/ogg.c:57
15377 msgid "OGG demuxer"
15378 msgstr "Demuxor OGG"
15380 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15381 msgid "Show shoutcast adult content"
15382 msgstr "Amosar conteníu adultu de shoutcast"
15384 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15385 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15386 msgstr ""
15387 "Amosar emisiones de videu clasificaos NC17 al usar llistes de reproducción "
15388 "de videu shoutcast."
15390 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15391 msgid "Skip ads"
15392 msgstr "Omitir publicidá"
15394 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15395 msgid ""
15396 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15397 "prevent adding them to the playlist."
15398 msgstr ""
15399 "Usar opciones de llista de reproducción pa prevenir publicidá y evitar que "
15400 "s'amieste a la llista de reproducción."
15402 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15403 msgid "M3U playlist import"
15404 msgstr "Importar llista de reproducción M3O"
15406 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15407 msgid "RAM playlist import"
15408 msgstr "Importardor de llista de reproducción RAM"
15410 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15411 msgid "PLS playlist import"
15412 msgstr "Importar llista de reproducción PLS"
15414 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15415 msgid "B4S playlist import"
15416 msgstr "Importar llista de reproducción B4S"
15418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15419 msgid "DVB playlist import"
15420 msgstr "Importar llista de reproducción DVB"
15422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15423 msgid "Podcast parser"
15424 msgstr "Analizador podcast"
15426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15427 msgid "XSPF playlist import"
15428 msgstr "Importar llista de reproducción XSPF"
15430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15431 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15432 msgstr "Importar nuevu shoutcast de winamp 5.2"
15434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15435 msgid "ASX playlist import"
15436 msgstr "Importar llista de reproducción ASX"
15438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15439 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15440 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15443 msgid "QuickTime Media Link importer"
15444 msgstr "Importador d'enllaz multimedia QuickTime"
15446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15447 msgid "Dummy IFO demux"
15448 msgstr ""
15450 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15451 msgid "iTunes Music Library importer"
15452 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15454 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15455 msgid "WPL playlist import"
15456 msgstr "Importar llista de reproducción WPL"
15458 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15459 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15460 msgid "Podcast Info"
15461 msgstr "Info Podcast"
15463 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15464 msgid "Podcast Link"
15465 msgstr "Enllaz Podcast"
15467 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15468 msgid "Podcast Copyright"
15469 msgstr "Copyright Podcast"
15471 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15472 msgid "Podcast Category"
15473 msgstr "Categoría Podcast"
15475 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15476 msgid "Podcast Keywords"
15477 msgstr "Claves de Podcast"
15479 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15480 msgid "Podcast Subtitle"
15481 msgstr "Subtítulu Podcast"
15483 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15484 msgid "Podcast Summary"
15485 msgstr "Sumariu Podcast"
15487 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15488 msgid "Podcast Publication Date"
15489 msgstr "Data d'espublización Podcast"
15491 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15492 msgid "Podcast Author"
15493 msgstr "Autor Podcast"
15495 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15496 msgid "Podcast Subcategory"
15497 msgstr "Subcategoría Podcast"
15499 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15500 msgid "Podcast Duration"
15501 msgstr "Duración Podcast"
15503 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15504 msgid "Podcast Type"
15505 msgstr "Tipu de Podcast"
15507 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15508 msgid "Podcast Size"
15509 msgstr "Tamañu Podcast"
15511 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15512 #, c-format
15513 msgid "%s bytes"
15514 msgstr "%s bytes"
15516 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15517 msgid "Shoutcast"
15518 msgstr "Shoutcast"
15520 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15521 msgid "Listeners"
15522 msgstr "Oyentes"
15524 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15525 msgid "Load"
15526 msgstr "Cargar"
15528 #: modules/demux/pva.c:43
15529 msgid "PVA demuxer"
15530 msgstr "Demuxor AU"
15532 #: modules/demux/rawaud.c:44
15533 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15534 msgstr "Tasa de muestréu d'audio n'hercios. Por defeutu ye 48000 Hz."
15536 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15537 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15538 msgid "Audio channels"
15539 msgstr "Canales d'audio"
15541 #: modules/demux/rawaud.c:47
15542 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15543 msgstr ""
15544 "Canales d'audio n'emisión d'entrada. Valor numbéricu > 0. Por defeutu ye 2."
15546 #: modules/demux/rawaud.c:49
15547 msgid "FOURCC code of raw input format"
15548 msgstr "Códigu FOURCC del formatu d'entrada ensin tratar"
15550 #: modules/demux/rawaud.c:51
15551 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15552 msgstr ""
15553 "Códigu FOURCC del formatu de la entrada ensin tratar. Esto ye una cadena de "
15554 "cuatro caráuteres."
15556 #: modules/demux/rawaud.c:53
15557 msgid "Forces the audio language"
15558 msgstr "Fuercia l'idioma del audio"
15560 #: modules/demux/rawaud.c:54
15561 #, fuzzy
15562 msgid ""
15563 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15564 "Default is 'eng'."
15565 msgstr ""
15566 "Fuercia l'idioma del audio pa la salida mux. Códigu de trés lletres ISO639. "
15567 "Por defeutu «eng»."
15569 #: modules/demux/rawaud.c:64
15570 msgid "Raw audio demuxer"
15571 msgstr "Demuxor de videu en brutu"
15573 #: modules/demux/rawdv.c:43
15574 msgid ""
15575 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15576 msgstr ""
15577 "El demuxor va avanzar marques de tiempu si la entrada nun pue caltener la "
15578 "tasa."
15580 #: modules/demux/rawdv.c:51
15581 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15582 msgstr "Demuxor DV (Videu dixital)"
15584 #: modules/demux/rawvid.c:44
15585 msgid ""
15586 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15587 "30000/1001 or 29.97"
15588 msgstr ""
15590 #: modules/demux/rawvid.c:48
15591 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15592 msgstr "Esto especifica l'anchu en píxels de la emisión de videu en brutu."
15594 #: modules/demux/rawvid.c:52
15595 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15596 msgstr "Esto especifica l'altor en píxels de la emisión de videu en brutu."
15598 #: modules/demux/rawvid.c:55
15599 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15600 msgstr "Forciar croma (usar con curiáu)"
15602 #: modules/demux/rawvid.c:56
15603 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15604 msgstr "Forciar croma. Ye una cadena de cuatro carácter."
15606 #: modules/demux/rawvid.c:64
15607 msgid "Raw video demuxer"
15608 msgstr "Demuxor de videu en brutu"
15610 #: modules/demux/real.c:71
15611 msgid "Real demuxer"
15612 msgstr "Demuxor real"
15614 #: modules/demux/sid.cpp:53
15615 msgid "C64 sid demuxer"
15616 msgstr "Demuxor de videu C64"
15618 #: modules/demux/smf.c:727
15619 msgid "SMF demuxer"
15620 msgstr "Demuxor SMF"
15622 #: modules/demux/stl.c:43
15623 msgid "EBU STL subtitles parser"
15624 msgstr ""
15626 #: modules/demux/subtitle.c:53
15627 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15628 msgstr "Aplicar un retrasu a tolos subtítulos (en 1/10s, ex. 100 son 10s)."
15630 #: modules/demux/subtitle.c:55
15631 msgid ""
15632 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15633 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15634 msgstr ""
15635 "Anular les preferencies de fotogrames per segundu normales. Namái funciona "
15636 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15638 #: modules/demux/subtitle.c:58
15639 msgid ""
15640 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15641 "always work."
15642 msgstr ""
15644 #: modules/demux/subtitle.c:60
15645 msgid "Override the default track description."
15646 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
15648 #: modules/demux/subtitle.c:72
15649 msgid "Text subtitle parser"
15650 msgstr ""
15652 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
15653 msgid "Subtitle delay"
15654 msgstr ""
15656 #: modules/demux/subtitle.c:82
15657 msgid "Subtitle format"
15658 msgstr ""
15660 #: modules/demux/subtitle.c:85
15661 msgid "Subtitle description"
15662 msgstr ""
15664 #: modules/demux/tta.c:46
15665 msgid "TTA demuxer"
15666 msgstr "Demuxor TTA"
15668 #: modules/demux/ty.c:59
15669 msgid "TY"
15670 msgstr "TY"
15672 #: modules/demux/ty.c:60
15673 msgid "TY Stream audio/video demux"
15674 msgstr "Demuxor d'audio/videu emisión TY"
15676 #: modules/demux/ty.c:770
15677 msgid "Closed captions 2"
15678 msgstr "Subtítulos 2"
15680 #: modules/demux/ty.c:771
15681 msgid "Closed captions 3"
15682 msgstr "Subtítulos 3"
15684 #: modules/demux/ty.c:772
15685 msgid "Closed captions 4"
15686 msgstr "Subtítulos 4"
15688 #: modules/demux/vc1.c:44
15689 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15690 msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa emisión VC-1."
15692 #: modules/demux/vc1.c:50
15693 msgid "VC1 video demuxer"
15694 msgstr "Demuxor de videu VC1"
15696 #: modules/demux/vobsub.c:51
15697 msgid "Vobsub subtitles parser"
15698 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
15700 #: modules/demux/voc.c:43
15701 msgid "VOC demuxer"
15702 msgstr "Demuxor VOC"
15704 #: modules/demux/wav.c:52
15705 msgid "WAV demuxer"
15706 msgstr "Demuxer WAV"
15708 #: modules/demux/xa.c:44
15709 msgid "XA demuxer"
15710 msgstr "Demuxor XA"
15712 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15713 msgid "Closed captions"
15714 msgstr "Subtítulos"
15716 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15717 msgid "Textual audio descriptions"
15718 msgstr "Descripciones testuales d'audio"
15720 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15721 msgid "Ticker text"
15722 msgstr "Teletestu"
15724 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
15725 msgid "Active regions"
15726 msgstr "Rexones actives"
15728 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15729 msgid "Semantic annotations"
15730 msgstr "Anotaciones semántiques"
15732 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15733 msgid "Transcript"
15734 msgstr "Trescripción"
15736 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
15737 msgid "Lyrics"
15738 msgstr "Lletres"
15740 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
15741 msgid "Linguistic markup"
15742 msgstr "Marcáu lisgüistica"
15744 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
15745 msgid "Cue points"
15746 msgstr "Puntos de señaĺ"
15748 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
15749 msgid "Subtitles (images)"
15750 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
15752 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
15753 msgid "Slides (text)"
15754 msgstr "Diapositives (testu)"
15756 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
15757 msgid "Slides (images)"
15758 msgstr "Diapositives (imaxes)"
15760 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
15761 msgid "Unknown category"
15762 msgstr "Categoría desconocida"
15764 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
15765 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
15766 msgid "About VLC media player"
15767 msgstr "Tocante al reproductor multimedia VLC"
15769 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
15770 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
15771 msgid "Credits"
15772 msgstr ""
15774 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
15775 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
15776 msgid "License"
15777 msgstr "Llicencia"
15779 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
15780 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
15781 msgid "Authors"
15782 msgstr "Autores"
15784 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
15785 msgid ""
15786 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15787 msgstr ""
15789 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
15790 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
15791 msgid ""
15792 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15793 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15794 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15795 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15796 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15797 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15798 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15799 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15800 msgstr ""
15802 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
15803 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
15804 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
15805 msgid "Playlist parsers"
15806 msgstr ""
15808 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
15809 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
15810 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
15811 msgid "Service Discovery"
15812 msgstr ""
15814 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
15815 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
15816 msgid "Interfaces"
15817 msgstr ""
15819 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
15820 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
15821 msgid "Art and meta fetchers"
15822 msgstr ""
15824 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
15825 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
15826 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
15827 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
15828 msgid "Extensions"
15829 msgstr "Estensiones"
15831 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
15832 msgid "Show Installed Only"
15833 msgstr ""
15835 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
15836 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
15837 msgid "Find more addons online"
15838 msgstr ""
15840 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
15841 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
15842 msgid "Addons Manager"
15843 msgstr ""
15845 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
15846 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
15847 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
15848 msgid "Installed"
15849 msgstr ""
15851 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
15852 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
15853 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
15854 msgid "Name"
15855 msgstr "Nome"
15857 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
15858 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
15859 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
15860 msgid "Author"
15861 msgstr "Autor"
15863 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
15864 msgid "Uninstall"
15865 msgstr ""
15867 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
15868 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
15869 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
15870 msgid "Skins"
15871 msgstr "Pieles"
15873 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
15874 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
15875 msgid "2 Pass"
15876 msgstr "Pase 2"
15878 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
15879 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
15880 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
15881 msgid "Preamp"
15882 msgstr "Preamp"
15884 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
15885 msgid "Enable dynamic range compressor"
15886 msgstr "Habilitar compresor de rangu dinámicu"
15888 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
15889 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
15890 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
15891 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
15892 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
15893 msgid "Reset"
15894 msgstr "Restaurar"
15896 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
15897 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
15898 msgid "Attack"
15899 msgstr "Ataque"
15901 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
15902 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
15903 msgid "Release"
15904 msgstr ""
15906 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
15907 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
15908 msgid "Threshold"
15909 msgstr "Umbral"
15911 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
15912 msgid "Enable Spatializer"
15913 msgstr "Habilitar espacializador"
15915 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
15916 msgid "Headphone virtualization"
15917 msgstr "Virtualización d'auriculares"
15919 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
15920 msgid "Volume normalization"
15921 msgstr "Normalización de volume"
15923 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
15924 msgid "Maximum level"
15925 msgstr "Nivel máximu"
15927 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
15928 msgid "Filter"
15929 msgstr "Filtru"
15931 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
15932 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
15933 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
15934 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
15935 msgid "Audio Effects"
15936 msgstr "Efeutos d'audio"
15938 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
15939 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
15940 msgid "Duplicate current profile..."
15941 msgstr ""
15943 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
15944 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
15945 msgid "Organize Profiles..."
15946 msgstr ""
15948 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
15949 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
15950 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15951 msgstr ""
15953 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
15954 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
15955 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
15956 msgid "Enter a name for the new profile:"
15957 msgstr ""
15959 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
15960 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
15961 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
15962 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
15963 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
15964 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
15965 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
15966 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
15967 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
15968 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
15969 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
15970 msgid "Save"
15971 msgstr "Guardar"
15973 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
15974 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
15975 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
15976 msgstr ""
15978 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
15979 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
15980 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
15981 msgstr ""
15983 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
15984 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
15985 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
15986 msgid "Remove a preset"
15987 msgstr ""
15989 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
15990 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
15991 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
15992 msgid "Select the preset you would like to remove:"
15993 msgstr ""
15995 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
15996 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
15997 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
15998 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
15999 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16000 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16001 msgid "Remove"
16002 msgstr "Quitar"
16004 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16005 msgid "Add new Preset..."
16006 msgstr ""
16008 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16009 msgid "Organize Presets..."
16010 msgstr ""
16012 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16013 msgid "Save current selection as new preset"
16014 msgstr ""
16016 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16017 msgid "Enter a name for the new preset:"
16018 msgstr ""
16020 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16021 msgid "Bookmarks"
16022 msgstr "Favoritos"
16024 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16025 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16026 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16027 msgid "Add"
16028 msgstr "Amestar"
16030 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16031 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16032 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16033 msgid "Clear"
16034 msgstr "Llimpiar"
16036 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16037 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16038 msgid "Edit"
16039 msgstr "Editar"
16041 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16042 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16043 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16044 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16045 msgid "Time"
16046 msgstr "Hora"
16048 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16049 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16050 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16051 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16052 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16053 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16054 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16055 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16056 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16057 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16058 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16059 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16060 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16061 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16062 msgid "OK"
16063 msgstr "Aceutar"
16065 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16066 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16067 msgid "Untitled"
16068 msgstr "Ensin títulu"
16070 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16071 msgid "No input"
16072 msgstr "Ensin entrada"
16074 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16075 msgid ""
16076 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16077 msgstr ""
16078 "Entrada non atopada. Una emisión tien d'executase o posase pa que funcionen "
16079 "los favoritos."
16081 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16082 msgid "Input has changed"
16083 msgstr "La entrada camudó"
16085 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16086 msgid ""
16087 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16088 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16089 msgstr ""
16090 "La entrada camudó, incapaz de guardar favoritu. Suspendiendo reproducción "
16091 "con «Posa» mientres s'edita favoritos p'asegurar caltener la mesma entrada."
16093 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16094 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16095 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16096 msgid "Backward"
16097 msgstr "Atrás"
16099 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16100 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16101 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16102 #, fuzzy
16103 msgid "Seek backward"
16104 msgstr "Pasu atrás"
16106 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16107 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16108 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16109 msgid "Forward"
16110 msgstr "Meyora"
16112 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16113 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16114 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16115 #, fuzzy
16116 msgid "Seek forward"
16117 msgstr "Pasu alantre"
16119 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16120 #, fuzzy
16121 msgid "Playback position"
16122 msgstr "Control de reproducción"
16124 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16125 #, fuzzy
16126 msgid "Playback time"
16127 msgstr "Ratio de reproducción"
16129 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16130 #, fuzzy
16131 msgid "Go to previous item"
16132 msgstr "Títulu anterior"
16134 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16135 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16136 #, fuzzy
16137 msgid "Go to next item"
16138 msgstr "Dir a tiempu"
16140 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16141 msgid "Convert & Stream"
16142 msgstr ""
16144 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16145 msgid "Go!"
16146 msgstr ""
16148 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16149 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16150 msgid "Drop media here"
16151 msgstr "Arrastrar mediu equí"
16153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16154 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16155 msgid "Open media..."
16156 msgstr "Abrir mediu..."
16158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16159 msgid "Choose Profile"
16160 msgstr ""
16162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16163 msgid "Customize..."
16164 msgstr ""
16166 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16167 msgid "Choose Destination"
16168 msgstr ""
16170 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16171 msgid "Choose an output location"
16172 msgstr ""
16174 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16175 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16176 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16177 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16178 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16180 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16181 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16182 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16183 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16184 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16185 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16186 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16187 msgid "Browse..."
16188 msgstr "Restolar..."
16190 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16191 msgid "Setup Streaming..."
16192 msgstr ""
16194 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16195 msgid "Select Streaming Method"
16196 msgstr ""
16198 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16199 msgid "Save as File"
16200 msgstr ""
16202 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16203 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16204 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16205 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16206 msgid "Stream"
16207 msgstr "Emitir"
16209 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16210 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16211 msgid "Apply"
16212 msgstr ""
16214 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16215 msgid "Save as new Profile..."
16216 msgstr ""
16218 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16219 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16220 msgid "Encapsulation"
16221 msgstr "Encapsulamientu"
16223 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16224 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16225 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16226 msgid "Video codec"
16227 msgstr "Códec de videu"
16229 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16230 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16231 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16232 msgid "Audio codec"
16233 msgstr "Códec d'audio"
16235 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16236 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16237 msgid "Keep original video track"
16238 msgstr "Caltener pista de videu orixinal"
16240 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16241 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16242 msgid "Resolution"
16243 msgstr "Resolución"
16245 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16246 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16247 msgid ""
16248 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16249 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16250 msgstr ""
16251 "Namái precises rellenar unu de los siguientes parámetros, VLC va deteutar "
16252 "l'otru usando usando la proporción orixinal"
16254 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16255 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16256 msgid "Scale"
16257 msgstr "Escala"
16259 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16260 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16261 msgid "Keep original audio track"
16262 msgstr "Caltener pista d'audio orixinal"
16264 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16265 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16266 msgid "Overlay subtitles on the video"
16267 msgstr "Superponer subtítulos sobre'l videu"
16269 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16270 msgid "Stream Destination"
16271 msgstr ""
16273 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16274 msgid "Stream Announcement"
16275 msgstr ""
16277 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16278 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16279 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16280 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16281 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16282 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16284 msgid "Address"
16285 msgstr "Direición"
16287 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16288 msgid "TTL"
16289 msgstr ""
16291 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16292 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16293 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16294 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16295 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16296 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16297 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16298 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16299 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16300 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16301 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16302 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16303 msgid "Port"
16304 msgstr "Puertu"
16306 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16307 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16308 msgid "SAP Announcement"
16309 msgstr ""
16311 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16312 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16313 msgid "HTTP Announcement"
16314 msgstr ""
16316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16317 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16318 msgid "RTSP Announcement"
16319 msgstr ""
16321 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16322 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16323 msgid "Export SDP as file"
16324 msgstr "Esportar SDP como ficheru"
16326 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16327 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16328 msgid "Channel Name"
16329 msgstr "Nome de canal"
16331 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16332 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16333 msgid "SDP URL"
16334 msgstr "URL de SDP"
16336 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16337 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16338 msgstr ""
16340 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16341 msgid ""
16342 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16343 "technical reasons."
16344 msgstr ""
16346 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16347 msgid "Remove a profile"
16348 msgstr ""
16350 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16351 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16352 msgstr ""
16354 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16355 msgid "Save as new profile"
16356 msgstr ""
16358 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16359 msgid "%@ stream to %@:%@"
16360 msgstr ""
16362 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16363 msgid "No Address given"
16364 msgstr ""
16366 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16367 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16368 msgstr ""
16370 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16371 msgid "No Channel Name given"
16372 msgstr ""
16374 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16375 msgid ""
16376 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16377 msgstr ""
16379 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16380 msgid "No SDP URL given"
16381 msgstr ""
16383 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16384 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16385 msgstr ""
16387 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16388 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16389 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16390 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16391 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16392 msgid "Custom"
16393 msgstr "Personalizar"
16395 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16396 msgid "Remember"
16397 msgstr ""
16399 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16400 msgid "Random On"
16401 msgstr "Aleatoriu sí"
16403 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16404 msgid "Repeat Off"
16405 msgstr "Repetir non"
16407 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16408 msgid "Errors and Warnings"
16409 msgstr "Fallos y avisos"
16411 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16412 msgid "Clean up"
16413 msgstr "Llimpiar"
16415 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16416 msgid "Play/Pause the current media"
16417 msgstr ""
16419 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16420 msgid "Go to the previous item"
16421 msgstr ""
16423 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16424 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16425 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16427 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16428 #, fuzzy
16429 msgid "Leave fullscreen mode"
16430 msgstr "Abandonar pantalla completa"
16432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16433 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16434 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16435 msgid "Volume"
16436 msgstr "Volume"
16438 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16439 #, fuzzy
16440 msgid "Adjust the volume"
16441 msgstr "Volume d'audio"
16443 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16444 msgid "Adjust the current playback position"
16445 msgstr ""
16447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16448 msgid "Video device"
16449 msgstr "Preséu de videu"
16451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16452 msgid ""
16453 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16454 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16455 "menu."
16456 msgstr ""
16457 "Númberu de la pantalla a usar de forma predetrerminada p'amosar vídeos a "
16458 "pantalla completa». La correspondencia de númberos de pantalla pue topase "
16459 "nel menú de seleición de preséu de videu."
16461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16462 msgid "Opaqueness"
16463 msgstr "Opacidá"
16465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16466 msgid ""
16467 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16468 "is fully transparent."
16469 msgstr ""
16470 "Afitar la tresparencia de la salida de videu. 1 ye non tresparente "
16471 "(predetermináu) 0 ye totalmente tresparente."
16473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16474 msgid "Black screens in fullscreen"
16475 msgstr "Pantalles prietes en pantalla completa"
16477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16478 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16479 msgstr ""
16480 "En mou pantalla completa, facer que la pantalla onde nun hai videu amuese "
16481 "prietu"
16483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16484 msgid "Show Fullscreen controller"
16485 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
16487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16488 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16489 msgstr ""
16490 "Amuesa un controlador «lucent» moviendo'l mur nel mou a pantalla completa."
16492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16493 msgid "Auto-playback of new items"
16494 msgstr "Autu-reproducir nuevos oxetos"
16496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16497 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16498 msgstr "Empecipiar la reproducción de nuevos oxetos n'añediéndolos."
16500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16501 msgid "Keep Recent Items"
16502 msgstr "Caltener oxetos recién"
16504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16505 msgid ""
16506 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16507 "disabled here."
16508 msgstr ""
16509 "De forma predeterminada, VLC caltién una llista de los 10 últimos oxetos. "
16510 "Esta opción pue deshabilitase equí."
16512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16513 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16514 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16515 msgstr "Remanar reproducción con Apple Remote"
16517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16518 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16519 msgstr ""
16520 "De forma predeterminada, VLC pue remanase remotamente con Apple Remote."
16522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16523 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16524 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16525 msgstr ""
16527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16528 msgid ""
16529 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16530 "you can choose to control the global system volume instead."
16531 msgstr ""
16533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16534 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16535 msgid "Display VLC status menu icon"
16536 msgstr ""
16538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16539 msgid ""
16540 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16541 "to disable it (restart required)."
16542 msgstr ""
16544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16545 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16546 msgstr ""
16548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16549 msgid ""
16550 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16551 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16552 msgstr ""
16554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16555 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
16556 msgid "Control playback with media keys"
16557 msgstr "Remanar reproducción con tecles multimedia"
16559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16560 msgid ""
16561 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16562 "keyboards."
16563 msgstr ""
16564 "De forma predeterminada, VLC pue remanase usando les tecles multimedia nos "
16565 "teclaos modernos d'Apple."
16567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16568 msgid "Run VLC with dark interface style"
16569 msgstr ""
16571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16572 msgid ""
16573 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16574 "the grey interface style is used."
16575 msgstr ""
16577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
16578 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
16579 msgid "Use the native fullscreen mode"
16580 msgstr ""
16582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
16583 msgid ""
16584 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16585 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16586 "later."
16587 msgstr ""
16589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
16590 msgid "Resize interface to the native video size"
16591 msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu nativu del videu"
16593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
16594 msgid ""
16595 "You have two choices:\n"
16596 " - The interface will resize to the native video size\n"
16597 " - The video will fit to the interface size\n"
16598 " By default, interface resize to the native video size."
16599 msgstr "Tien dos opciones"
16601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
16602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
16603 msgid "Pause the video playback when minimized"
16604 msgstr "Posar la reproducción del videu cuando tea minimizáu"
16606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
16607 msgid ""
16608 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16609 "minimizing the window."
16610 msgstr ""
16612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
16613 msgid "Allow automatic icon changes"
16614 msgstr "Permitir cambéu automáticu d'iconu"
16616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
16617 msgid ""
16618 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16619 msgstr ""
16621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
16622 msgid "Lock Aspect Ratio"
16623 msgstr "Bloquiar proporción"
16625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16626 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
16627 msgstr ""
16629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16630 msgid ""
16631 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
16632 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
16633 "Preferences."
16634 msgstr ""
16636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
16637 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16638 msgstr ""
16640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16641 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16642 msgstr ""
16644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
16645 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16646 msgstr ""
16648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16649 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16650 msgstr ""
16652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
16653 msgid "Show Audio Effects Button"
16654 msgstr ""
16656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16657 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16658 msgstr ""
16660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
16661 msgid "Show Sidebar"
16662 msgstr ""
16664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
16665 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16666 msgstr ""
16668 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16669 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
16670 msgid "Control external music players"
16671 msgstr ""
16673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16674 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
16675 msgstr ""
16677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
16678 msgid "Use large text for list views"
16679 msgstr ""
16681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16682 msgid "Do nothing"
16683 msgstr ""
16685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16686 msgid "Pause iTunes / Spotify"
16687 msgstr ""
16689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16690 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
16691 msgstr ""
16693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16694 msgid "Continue playback where you left off"
16695 msgstr ""
16697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
16698 msgid ""
16699 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
16700 "open one of those, playback will continue."
16701 msgstr ""
16703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
16704 msgid "Ask"
16705 msgstr ""
16707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16708 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
16709 msgid "Always"
16710 msgstr "Siempres"
16712 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16713 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
16714 msgid "Never"
16715 msgstr "Enxamás"
16717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
16718 msgid "Maximum Volume displayed"
16719 msgstr ""
16721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
16722 msgid "Mac OS X interface"
16723 msgstr "Interfaz Mac VOS X"
16725 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
16726 msgid "Appearance"
16727 msgstr "Aspeutu"
16729 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
16730 msgid "Behavior"
16731 msgstr "Comportamientu"
16733 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
16734 msgid "Apple Remote and media keys"
16735 msgstr ""
16737 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
16738 msgid "Video output"
16739 msgstr ""
16741 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
16742 msgid "Remove old preferences?"
16743 msgstr "¿Desaniciar preferencies antigües?"
16745 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
16746 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16747 msgstr ""
16748 "Atopóse una versión más antigua de los ficheros de preferencies de VLC."
16750 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
16751 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16752 msgstr "Mover a la papelera y reaniciar VLC"
16754 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
16755 #, c-format
16756 msgid "Level %i"
16757 msgstr ""
16759 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
16760 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16761 msgid "Smaller"
16762 msgstr "Más pequeña"
16764 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
16765 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16766 msgid "Small"
16767 msgstr "Pequeña"
16769 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
16770 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16771 msgid "Large"
16772 msgstr "Grande"
16774 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
16775 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16776 msgid "Larger"
16777 msgstr "Más grande"
16779 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
16780 msgid "Check for Update..."
16781 msgstr "Buscar anovamientu..."
16783 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
16784 msgid "Preferences..."
16785 msgstr "Preferencies..."
16787 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
16788 msgid "Services"
16789 msgstr "Servicios"
16791 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
16792 msgid "Hide VLC"
16793 msgstr "Anubrir VLC"
16795 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
16796 msgid "Hide Others"
16797 msgstr "Anubrir otros"
16799 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
16800 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
16801 msgid "Show All"
16802 msgstr "Amosar too"
16804 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
16805 msgid "Quit VLC"
16806 msgstr "Salir de VLC"
16808 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
16809 msgid "1:File"
16810 msgstr "1:Ficheru"
16812 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
16813 msgid "Advanced Open File..."
16814 msgstr "Abrir ficheru avanzáu..."
16816 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
16817 msgid "Open File..."
16818 msgstr "Abrir ficheru..."
16820 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
16821 msgid "Open Disc..."
16822 msgstr "Abrir discu..."
16824 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
16825 msgid "Open Network..."
16826 msgstr "Abrir rede..."
16828 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
16829 msgid "Open Capture Device..."
16830 msgstr "Abrir preséu de captura..."
16832 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
16833 msgid "Open Recent"
16834 msgstr "Abrir recién"
16836 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
16837 msgid "Close Window"
16838 msgstr "Zarrar ventana"
16840 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
16841 msgid "Convert / Stream..."
16842 msgstr ""
16844 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
16845 msgid "Save Playlist..."
16846 msgstr "Guardar llista de reproducción..."
16848 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
16849 msgid "Reveal in Finder"
16850 msgstr "Amosar en Finder"
16852 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
16853 msgid "Cut"
16854 msgstr "Cortar"
16856 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
16857 msgid "Copy"
16858 msgstr "Copiar"
16860 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
16861 msgid "Paste"
16862 msgstr "Apegar"
16864 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
16865 msgid "Select All"
16866 msgstr "Esbillar too"
16868 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
16869 msgid "Find"
16870 msgstr ""
16872 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
16873 msgid "View"
16874 msgstr ""
16876 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
16877 msgid "Playlist Table Columns"
16878 msgstr ""
16880 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
16881 msgid "Playback"
16882 msgstr "Reproducción"
16884 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
16885 msgid "Playback Speed"
16886 msgstr "Velocidá de reproducción"
16888 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
16889 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
16890 msgid "Track Synchronization"
16891 msgstr "Sincronización de pista"
16893 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
16894 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
16895 msgid "A→B Loop"
16896 msgstr ""
16898 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
16899 msgid "Quit after Playback"
16900 msgstr "Salir dempués de reproducir"
16902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
16903 msgid "Step Forward"
16904 msgstr "Saltu alantre"
16906 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
16907 msgid "Step Backward"
16908 msgstr "Saltu atrás"
16910 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
16911 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
16912 msgid "Jump to Time"
16913 msgstr ""
16915 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
16916 msgid "Increase Volume"
16917 msgstr "Xubir volume"
16919 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
16920 msgid "Decrease Volume"
16921 msgstr "Baxar volume"
16923 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
16924 msgid "Audio Device"
16925 msgstr "Preséu d'audio"
16927 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
16928 msgid "Half Size"
16929 msgstr "Metá de tamañu"
16931 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
16932 msgid "Normal Size"
16933 msgstr "Tamañu normal"
16935 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
16936 msgid "Double Size"
16937 msgstr "Tamañu doble"
16939 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
16940 msgid "Fit to Screen"
16941 msgstr "Axustar a pantalla"
16943 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
16944 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
16945 msgid "Float on Top"
16946 msgstr "Flotar sobre too"
16948 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
16949 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
16950 msgid "Fullscreen Video Device"
16951 msgstr "Preséu de videu a pantalla completa"
16953 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
16954 #: modules/video_filter/postproc.c:201
16955 msgid "Post processing"
16956 msgstr "Post-Procesáu"
16958 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
16959 msgid "Add Subtitle File..."
16960 msgstr ""
16962 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
16963 msgid "Subtitles Track"
16964 msgstr "Pista de subtítulos"
16966 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
16967 msgid "Text Size"
16968 msgstr ""
16970 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
16971 msgid "Text Color"
16972 msgstr ""
16974 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
16975 msgid "Outline Thickness"
16976 msgstr "Grosor de contornu"
16978 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
16979 msgid "Background Opacity"
16980 msgstr ""
16982 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
16983 msgid "Background Color"
16984 msgstr ""
16986 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
16987 msgid "Transparent"
16988 msgstr "Tresparente"
16990 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
16991 msgid "Index"
16992 msgstr "Índiz"
16994 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
16995 msgid "Window"
16996 msgstr "Ventana"
16998 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
16999 msgid "Minimize"
17000 msgstr ""
17002 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17003 msgid "Player..."
17004 msgstr "Reproductor..."
17006 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17007 msgid "Main Window..."
17008 msgstr "Ventana principal..."
17010 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17011 msgid "Audio Effects..."
17012 msgstr "Efeutos d'audio..."
17014 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17015 msgid "Video Effects..."
17016 msgstr ""
17018 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17019 msgid "Bookmarks..."
17020 msgstr "Favoritos..."
17022 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17023 msgid "Playlist..."
17024 msgstr "Llista de reproducción..."
17026 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17027 msgid "Media Information..."
17028 msgstr "Información multimedia..."
17030 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17031 msgid "Messages..."
17032 msgstr "Mensaxes..."
17034 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17035 msgid "Errors and Warnings..."
17036 msgstr "Fallos y avisos..."
17038 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17039 msgid "Bring All to Front"
17040 msgstr "Traer too al frente"
17042 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17043 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17044 msgid "Help"
17045 msgstr "Ayuda"
17047 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17048 msgid "VLC media player Help..."
17049 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
17051 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17052 msgid "Online Documentation..."
17053 msgstr "Documentación en llinia..."
17055 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17056 msgid "VideoLAN Website..."
17057 msgstr "Sitiu web de VideoLAN..."
17059 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17060 msgid "Make a donation..."
17061 msgstr "Facer una donación..."
17063 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17064 msgid "Online Forum..."
17065 msgstr "Foru en llinia..."
17067 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17068 msgid "File Format:"
17069 msgstr "Formatu de ficheru:"
17071 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17072 msgid "Extended M3U"
17073 msgstr "M3O estendida"
17075 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17076 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17077 msgstr "Formatu de llista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17079 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17080 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17081 msgid "HTML playlist"
17082 msgstr "Llista de reproducción HTML"
17084 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17085 msgid "Save Playlist"
17086 msgstr "Guardar llista de reproducción"
17088 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17089 msgid "Search in Playlist"
17090 msgstr "Buscar en llista de reproducción"
17092 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17093 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17094 msgstr ""
17096 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17097 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17098 msgstr ""
17100 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17101 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17102 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17103 msgid "Subscribe"
17104 msgstr "Soscribise"
17106 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17107 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17108 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17109 msgid "Unsubscribe"
17110 msgstr "Encaboxar soscripción"
17112 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17113 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17114 msgid "Subscribe to a podcast"
17115 msgstr "Socribise a un podcast"
17117 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17118 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17119 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17120 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribise:"
17122 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17123 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17124 msgstr ""
17126 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17127 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17128 msgstr ""
17130 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17131 msgid "Check for album art and metadata?"
17132 msgstr ""
17134 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17135 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17136 msgstr ""
17138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17139 msgid "No, Thanks"
17140 msgstr "Non, gracies"
17142 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17143 msgid ""
17144 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17145 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17146 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17147 "trusted services in an anonymized form."
17148 msgstr ""
17150 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17151 msgid "LIBRARY"
17152 msgstr "Llibrería"
17154 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17155 msgid "MY COMPUTER"
17156 msgstr "El mio equipu"
17158 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17159 msgid "DEVICES"
17160 msgstr "Preseos"
17162 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17163 msgid "LOCAL NETWORK"
17164 msgstr "Rede llocal"
17166 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17167 msgid "INTERNET"
17168 msgstr "Internet"
17170 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17171 msgid "Show/Hide Playlist"
17172 msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción"
17174 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17175 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17176 msgid "Repeat"
17177 msgstr "Repetir"
17179 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17180 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17181 msgstr ""
17183 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17184 #: share/lua/http/index.html:239
17185 msgid "Shuffle"
17186 msgstr "Al debalu"
17188 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17189 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17190 #, fuzzy, c-format
17191 msgid "Volume: %i %%"
17192 msgstr "Baxar volume"
17194 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17195 msgid "Full Volume"
17196 msgstr "Volume completu"
17198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17199 #, fuzzy
17200 msgid "Open Audio Effects window"
17201 msgstr "Efeutos d'audio"
17203 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17204 msgid "B"
17205 msgstr "B"
17207 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17208 msgid "KB"
17209 msgstr "KB"
17211 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17212 msgid "MB"
17213 msgstr "MB"
17215 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17216 msgid "GB"
17217 msgstr "GB"
17219 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17220 msgid "TB"
17221 msgstr "TB"
17223 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17224 msgid "Open Source"
17225 msgstr "Abrir fonte"
17227 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17228 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17229 msgstr "Llocalizador de fonte multimedia (MRL)"
17231 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17232 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17234 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17235 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17237 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17238 msgid "Open"
17239 msgstr "Abrir"
17241 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17242 #, fuzzy
17243 msgid "Stream output:"
17244 msgstr "Salida d'emisión"
17246 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17247 msgid "Settings..."
17248 msgstr "Preferencies..."
17250 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17251 #, fuzzy
17252 msgid "Choose media input type"
17253 msgstr "Escoyer entrada"
17255 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17256 msgid "Disc"
17257 msgstr "Discu"
17259 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17260 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17261 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17262 msgid "Network"
17263 msgstr "Rede"
17265 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17266 msgid "Capture"
17267 msgstr "Captura"
17269 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17270 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17271 msgid "Choose a file"
17272 msgstr "Escoyer un ficheru"
17274 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17275 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17276 #, fuzzy
17277 msgid "Select a file for playback"
17278 msgstr "Seleicionar un ficheru"
17280 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17281 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17282 msgstr "Tratar como tubería más que como ficheru"
17284 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17285 msgid "Play another media synchronously"
17286 msgstr "Reproducir otru mediu de forma sincronizada"
17288 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17289 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17290 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17291 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17292 msgid "Choose..."
17293 msgstr "Escoyer..."
17295 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17296 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17297 msgstr ""
17299 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17300 msgid "Custom playback"
17301 msgstr ""
17303 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17304 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17305 msgstr ""
17307 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17308 msgid "Insert Disc"
17309 msgstr "Inxertar discu"
17311 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17312 msgid "Disable DVD menus"
17313 msgstr "Desactivar menus DVD"
17315 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17316 msgid "Enable DVD menus"
17317 msgstr "Habilitar menús DVD"
17319 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17320 msgid "IP Address"
17321 msgstr "Direición IP"
17323 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17324 msgid ""
17325 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17326 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17327 "press the button below."
17328 msgstr ""
17329 "P'abrir una emisión de rede usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), namái "
17330 "introduz la URL nel campu d'arriba. Si quies abrir una emisión RTP o UDP, "
17331 "primi'l botón d'abaxo."
17333 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17334 msgid ""
17335 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17336 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17337 "IP automatically.\n"
17338 "\n"
17339 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17340 "sheet."
17341 msgstr ""
17342 "Si quies abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduz la "
17343 "direición IP apurrida pol fornidor. Nun mou unidifusión («unicast»), VLC usa "
17344 "la direición IP de la to máquina automáticamente"
17346 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17347 msgid ""
17348 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17349 "button below."
17350 msgstr ""
17352 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17353 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17354 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
17356 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17357 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17358 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17359 msgid "Protocol"
17360 msgstr "Protocolu"
17362 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17363 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17364 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17365 msgid "Unicast"
17366 msgstr "Unidifusión"
17368 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17369 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17370 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17371 msgid "Multicast"
17372 msgstr "Multidifusión"
17374 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17375 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17376 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17377 msgid "Input Devices"
17378 msgstr ""
17380 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17381 msgid "Subscreen left"
17382 msgstr ""
17384 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17385 msgid "Subscreen top"
17386 msgstr ""
17388 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17389 #, fuzzy
17390 msgid "Subscreen Width"
17391 msgstr "Anchor de subpantalla"
17393 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17394 #, fuzzy
17395 msgid "Subscreen Height"
17396 msgstr "Altor de subpantalla"
17398 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17399 msgid "Capture Audio"
17400 msgstr ""
17402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17403 msgid "Add Subtitle File:"
17404 msgstr ""
17406 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17407 #, fuzzy
17408 msgid "Setup subtitle playback details"
17409 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de testu"
17411 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17412 #, fuzzy
17413 msgid "Select a subtitle file"
17414 msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
17416 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17417 msgid "Override parameters"
17418 msgstr "Anular parámetros"
17420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17421 msgid "FPS"
17422 msgstr "FPS"
17424 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17425 msgid "Subtitle encoding"
17426 msgstr ""
17428 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17429 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17430 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17431 msgid "Font size"
17432 msgstr "Tamañu de fonte"
17434 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17435 msgid "Subtitle alignment"
17436 msgstr ""
17438 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17439 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17440 msgstr ""
17442 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17443 msgid "Font Properties"
17444 msgstr "Propiedaes de fontes"
17446 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17447 msgid "Subtitle File"
17448 msgstr "Ficheru de subtítulos"
17450 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17451 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17452 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17453 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17454 msgid "Open File"
17455 msgstr "Abrir ficheru"
17457 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17458 #, c-format
17459 msgid "%i tracks"
17460 msgstr "%i pistes"
17462 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17463 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17464 msgstr "Opciones d'emisión y trescodificación"
17466 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17467 msgid "Display the stream locally"
17468 msgstr "Amosar la emisión llocalmente"
17470 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17471 msgid "Dump raw input"
17472 msgstr "Entrada d'entornáu raw"
17474 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17475 msgid "Encapsulation Method"
17476 msgstr "Métodu d'encapsulamientu"
17478 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17479 msgid "Transcoding options"
17480 msgstr "Opciones de trescodificación"
17482 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17483 msgid "Bitrate (kb/s)"
17484 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
17486 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17487 msgid "Stream Announcing"
17488 msgstr "Anunciando emisión"
17490 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17491 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17492 msgid "Save File"
17493 msgstr "Guardar ficheru"
17495 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17496 msgid "Track Number"
17497 msgstr ""
17499 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17500 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17501 msgid "Duration"
17502 msgstr "Duración"
17504 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17505 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17506 msgid "URI"
17507 msgstr "URI"
17509 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17510 msgid "File Size"
17511 msgstr ""
17513 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17514 #, fuzzy
17515 msgid "Expand All"
17516 msgstr "Espander"
17518 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17519 #, fuzzy
17520 msgid "Collapse All"
17521 msgstr "Contrayer"
17523 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17524 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17525 msgid "Media Information"
17526 msgstr "Información multimedia"
17528 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17529 msgid "Location"
17530 msgstr "Llocalización"
17532 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17533 msgid "Save Metadata"
17534 msgstr "Guardar metadatos"
17536 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
17537 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17538 msgid "General"
17539 msgstr "Xeneral"
17541 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
17542 msgid "Codec Details"
17543 msgstr "Detalles de códec"
17545 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
17546 msgid "Read at media"
17547 msgstr "Lleíu del mediu"
17549 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
17550 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
17551 msgid "Input bitrate"
17552 msgstr "Tasa de bits d'entrada"
17554 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
17555 msgid "Demuxed"
17556 msgstr "Demuxáu"
17558 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
17559 msgid "Stream bitrate"
17560 msgstr "Tasa de bits d'emisión"
17562 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
17563 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
17564 msgid "Decoded blocks"
17565 msgstr "Bloques decodificaos"
17567 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
17568 msgid "Displayed frames"
17569 msgstr "Fotogrames amosaos"
17571 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
17572 msgid "Lost frames"
17573 msgstr "Fotogrames perdíos"
17575 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
17576 msgid "Streaming"
17577 msgstr "Emitiendo"
17579 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
17580 msgid "Sent packets"
17581 msgstr "Paquetes unviaos"
17583 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
17584 msgid "Sent bytes"
17585 msgstr "Bytes unviaos"
17587 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
17588 msgid "Send rate"
17589 msgstr "Unviar tasa"
17591 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
17592 msgid "Played buffers"
17593 msgstr "Buffers reproducíos"
17595 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
17596 msgid "Lost buffers"
17597 msgstr "Buffers perdíos"
17599 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
17600 msgid "Error while saving meta"
17601 msgstr "Fallu al guardar metadatos"
17603 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
17604 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17605 msgstr "VLC foi incapaz de guardar los metadatos."
17607 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
17608 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
17609 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
17610 msgid "Preferences"
17611 msgstr "Preferencies"
17613 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
17614 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
17615 msgid "Reset All"
17616 msgstr "Restaurar too"
17618 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
17619 msgid "Show Basic"
17620 msgstr "Amosar básicu"
17622 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
17623 msgid "Select a directory"
17624 msgstr "Seleicionar una carpeta"
17626 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
17627 msgid "Select a file"
17628 msgstr "Seleicionar un ficheru"
17630 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
17631 msgid "Select"
17632 msgstr "Seleicionar"
17634 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
17635 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
17636 msgid "Continue playback?"
17637 msgstr ""
17639 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
17640 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
17641 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
17642 msgid "Continue"
17643 msgstr "Siguir"
17645 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
17646 msgid "Always continue media playback"
17647 msgstr ""
17649 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
17650 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
17651 msgid "Restart playback"
17652 msgstr ""
17654 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
17655 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
17656 msgstr ""
17658 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
17659 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
17660 #, fuzzy
17661 msgid "Renderer discovery off"
17662 msgstr "Descubrimientu de servicios"
17664 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
17665 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
17666 #, fuzzy
17667 msgid "Enable renderer discovery"
17668 msgstr "Habilitar reverberación"
17670 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
17671 #, fuzzy
17672 msgid "No renderer"
17673 msgstr "Xenerador de testu"
17675 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
17676 #, fuzzy
17677 msgid "Renderer discovery on"
17678 msgstr "Descubrimientu de servicios"
17680 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
17681 #, fuzzy
17682 msgid "Disable renderer discovery"
17683 msgstr "Desactivar curiapantalles"
17685 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
17686 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
17687 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
17688 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
17689 msgid "Interface Settings"
17690 msgstr "Preferencies d'interfaz"
17692 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
17693 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
17694 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
17695 msgid "Audio Settings"
17696 msgstr "Preferencies d'audio"
17698 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
17699 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
17700 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
17701 msgid "Video Settings"
17702 msgstr "Preferencies de videu"
17704 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
17705 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
17706 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
17707 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17708 msgstr ""
17710 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
17711 msgid "Input & Codec Settings"
17712 msgstr ""
17714 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
17715 msgid "General Audio"
17716 msgstr "Audiu xeneral"
17718 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
17719 msgid "Preferred Audio language"
17720 msgstr "Llingua d'audio preferíu"
17722 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
17723 msgid "Enable Last.fm submissions"
17724 msgstr "Habilitar propuestes de Last.fm"
17726 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
17727 msgid "Visualization"
17728 msgstr "Visualización"
17730 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
17731 msgid "Keep audio level between sessions"
17732 msgstr "Caltener niveles d'audio ente sesiones"
17734 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
17735 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
17736 msgid "Always reset audio start level to:"
17737 msgstr "Siempres restablecer niveles d'audio nel aniciu a:"
17739 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
17740 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
17741 msgid "Change"
17742 msgstr "Camudar"
17744 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
17745 msgid "Change Hotkey"
17746 msgstr "Camudar atayu de tecláu"
17748 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
17749 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17750 msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:"
17752 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
17753 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
17754 msgid "Action"
17755 msgstr "Aición"
17757 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
17758 msgid "Shortcut"
17759 msgstr "Atayu"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
17762 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
17763 msgid "Record directory or filename"
17764 msgstr "Carpeta o nome de ficheru de grabación"
17766 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
17767 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
17768 msgstr "Carpeta o nome de ficheru au van almacenase les grabaciones"
17770 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
17771 msgid "Repair AVI Files"
17772 msgstr "Iguar ficheros AVI"
17774 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
17775 msgid "Default Caching Level"
17776 msgstr "Nivel de caxé predetermináu"
17778 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
17779 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
17780 msgid "Caching"
17781 msgstr "Caxé"
17783 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
17784 msgid ""
17785 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17786 "access module."
17787 msgstr ""
17788 "Usar les preferencies completes pa configurar los valores de caxé "
17789 "personalizaos pa cada módulu d'accesu."
17791 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
17792 msgid "Codecs / Muxers"
17793 msgstr "Códecs / Multiplexores"
17795 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
17796 msgid "Post-Processing Quality"
17797 msgstr "Calidá de post-procesu"
17799 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
17800 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17801 msgstr ""
17803 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
17804 msgid "Open network streams using the following protocols"
17805 msgstr ""
17807 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
17808 msgid "Note that these are system-wide settings."
17809 msgstr ""
17811 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
17812 #, fuzzy
17813 msgid "General settings"
17814 msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
17816 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
17817 msgid "Interface style"
17818 msgstr "Estilu d'interfaz"
17820 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
17821 msgid "Dark"
17822 msgstr "Escuru"
17824 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
17825 msgid "Bright"
17826 msgstr "Brillu"
17828 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
17829 msgid "Continue playback"
17830 msgstr ""
17832 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
17833 #, fuzzy
17834 msgid "Playback behaviour"
17835 msgstr "Fallu de reproducción"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
17838 #, fuzzy
17839 msgid "Enable notifications on playlist item change"
17840 msgstr "Habilitar notificaciones Growl (al camudar d'elementu de reproducción)"
17842 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
17843 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
17844 msgid "Privacy / Network Interaction"
17845 msgstr "Interaición de rede / Privacidá"
17847 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
17848 msgid "Automatically check for updates"
17849 msgstr "Buscar anovamientos automáticamente"
17851 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
17852 #, fuzzy
17853 msgid "HTTP web interface"
17854 msgstr "Interfaz Qt"
17856 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
17857 #, fuzzy
17858 msgid "Enable HTTP web interface"
17859 msgstr "Interfaz con piel"
17861 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
17862 msgid "Default Encoding"
17863 msgstr "Codificación predeterminada"
17865 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
17866 msgid "Display Settings"
17867 msgstr "Preferencies de pantalla"
17869 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
17870 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
17871 msgid "Font color"
17872 msgstr "Color de fonte"
17874 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
17875 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
17876 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
17877 msgid "Font"
17878 msgstr "Fonte"
17880 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
17881 msgid "Subtitle languages"
17882 msgstr ""
17884 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
17885 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
17886 msgid "Preferred subtitle language"
17887 msgstr ""
17889 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
17890 msgid "Enable OSD"
17891 msgstr "Habilitar OSD"
17893 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
17894 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
17895 msgid "Force bold"
17896 msgstr "Forciar negrina"
17898 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
17899 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
17900 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
17901 msgid "Outline color"
17902 msgstr "Color de fondu"
17904 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
17905 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
17906 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
17907 msgid "Outline thickness"
17908 msgstr "Grosor de contornu"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
17911 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
17912 msgid "Display"
17913 msgstr "Pantalla"
17915 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
17916 msgid "Show video within the main window"
17917 msgstr "Amosar videu dientro de la ventana principal"
17919 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
17920 #, fuzzy
17921 msgid "Fullscreen settings"
17922 msgstr "Pantalla completa"
17924 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
17925 #, fuzzy
17926 msgid "Start in fullscreen"
17927 msgstr "Aniciar videu en mou pantalla completa"
17929 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
17930 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17931 msgstr "Pantalles prietes en mou pantalla completa"
17933 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
17934 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
17935 msgid "Video snapshots"
17936 msgstr "Captures de videu"
17938 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
17939 #: modules/meta_engine/folder.c:69
17940 msgid "Folder"
17941 msgstr "Carpeta"
17943 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
17944 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
17945 msgid "Format"
17946 msgstr "Formatu"
17948 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
17949 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
17950 msgid "Prefix"
17951 msgstr "Prefixu"
17953 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
17954 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
17955 msgid "Sequential numbering"
17956 msgstr "Numberación secuencial"
17958 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
17959 msgid ""
17960 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
17961 msgstr ""
17963 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
17964 msgid "Last check on: %@"
17965 msgstr "Cabera comprobación el: %@"
17967 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
17968 msgid "No check was performed yet."
17969 msgstr "Nun se fixo nenguna comprobación entá."
17971 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
17972 msgid "Lowest Latency"
17973 msgstr ""
17975 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
17976 msgid "Low Latency"
17977 msgstr ""
17979 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
17980 msgid "Higher Latency"
17981 msgstr ""
17983 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
17984 msgid "Highest Latency"
17985 msgstr ""
17987 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
17988 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
17989 msgid "Reset Preferences"
17990 msgstr "Restaurar preferencies"
17992 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
17993 msgid ""
17994 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
17995 "\n"
17996 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
17997 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
17998 "stop immediately.\n"
17999 "\n"
18000 "The Media Library will not be affected.\n"
18001 "\n"
18002 "Are you sure you want to continue?"
18003 msgstr ""
18005 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18006 msgid ""
18007 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18008 msgstr ""
18010 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18011 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18012 msgstr "Escoyer la carpeta au guardar les tos captures de pantalla de videu."
18014 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18015 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18016 msgid "Choose"
18017 msgstr "Escoyer"
18019 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18020 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18021 msgstr "Escoyer la carpeta o nome de ficheru au van guardase les grabaciones."
18023 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18024 msgid ""
18025 "Press new keys for\n"
18026 "\"%@\""
18027 msgstr "Pulsie nueves tecles p"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18030 msgid "Invalid combination"
18031 msgstr "Combinación non válida"
18033 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18034 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18035 msgstr "Llamentablemente, eses tecles nun puen asignase como atayos de tecláu."
18037 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18038 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18039 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18040 msgstr "Esta combinación yá ta usada por «%@»."
18042 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18043 msgid "Not Set"
18044 msgstr "Ensin definir"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18047 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18048 msgid "Audio/Video"
18049 msgstr "Audiu/Videu"
18051 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18052 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18053 msgid "Audio track synchronization:"
18054 msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
18056 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18057 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18058 msgid "s"
18059 msgstr "s"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18062 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18063 msgstr "Un valor positivu significa que l'audio va adelantáu al videu"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18066 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18067 msgid "Subtitles/Video"
18068 msgstr "Subtítulu/Videu"
18070 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18071 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18072 msgid "Subtitle track synchronization:"
18073 msgstr ""
18075 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18076 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18077 msgstr "Un valor positivu significa que los subtítulos van adelantaos al videu"
18079 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18080 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18081 msgid "Subtitle speed:"
18082 msgstr ""
18084 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18085 msgid "fps"
18086 msgstr "fps"
18088 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18090 msgid "Subtitle duration factor:"
18091 msgstr ""
18093 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18095 msgid ""
18096 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18097 "Set 0 to disable."
18098 msgstr ""
18100 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18102 msgid ""
18103 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18104 "Set 0 to disable."
18105 msgstr ""
18107 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18109 msgid ""
18110 "Recalculate subtitle duration according\n"
18111 "to their content and this value.\n"
18112 "Set 0 to disable."
18113 msgstr ""
18115 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18116 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18117 msgid "Video Effects"
18118 msgstr "Efeutos de videu"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18121 msgid "Basic"
18122 msgstr "Básicu"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18125 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18126 msgid "Geometry"
18127 msgstr "Xeometría"
18129 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18131 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18132 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18133 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18134 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18135 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18136 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18137 msgid "Color"
18138 msgstr "Color"
18140 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18141 msgid "Image Adjust"
18142 msgstr "Axuste d'imaxe"
18144 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18145 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18146 msgid "Brightness Threshold"
18147 msgstr "Umbral de rellumu"
18149 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18150 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18151 msgid "Sharpen"
18152 msgstr "Agudizar"
18154 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18155 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18156 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18157 msgid "Sigma"
18158 msgstr "Sigma"
18160 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18161 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18162 msgid "Banding removal"
18163 msgstr "Desaniciu de bandes"
18165 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18166 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18167 msgid "Radius"
18168 msgstr "Radio"
18170 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18172 msgid "Film Grain"
18173 msgstr "Granu de película"
18175 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18176 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18177 msgid "Variance"
18178 msgstr "Diferencia"
18180 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18182 msgid "Synchronize top and bottom"
18183 msgstr "Sincronizar enriba y embaxo"
18185 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18186 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18187 msgid "Synchronize left and right"
18188 msgstr "Sincronizar esquierda y derecha"
18190 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18192 msgid "Transform"
18193 msgstr "Tresformar"
18195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18196 #: modules/video_filter/transform.c:52
18197 msgid "Rotate by 90 degrees"
18198 msgstr "Rotar 90 graos"
18200 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18201 #: modules/video_filter/transform.c:53
18202 msgid "Rotate by 180 degrees"
18203 msgstr "Rotar 180 graos"
18205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18206 #: modules/video_filter/transform.c:53
18207 msgid "Rotate by 270 degrees"
18208 msgstr "Rotar 270 graos"
18210 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18211 #: modules/video_filter/transform.c:54
18212 msgid "Flip horizontally"
18213 msgstr "Voltiar horizontalmente"
18215 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18216 #: modules/video_filter/transform.c:54
18217 msgid "Flip vertically"
18218 msgstr "Voltiar verticalmente"
18220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18221 msgid "Magnification/Zoom"
18222 msgstr "Zoom"
18224 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18225 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18226 msgid "Puzzle game"
18227 msgstr "Xuegu frañetiestes"
18229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18231 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18232 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18234 msgid "Rows"
18235 msgstr "Fileres"
18237 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18239 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18242 msgid "Columns"
18243 msgstr "Columnes"
18245 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18246 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18247 msgid "Clone"
18248 msgstr "Clon"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18251 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18252 msgid "Number of clones"
18253 msgstr "Númberu de clones"
18255 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18257 msgid "Wall"
18258 msgstr "Paré"
18260 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18261 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18262 msgid "Color threshold"
18263 msgstr "Umbral de color"
18265 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18266 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18267 msgid "Similarity"
18268 msgstr "Semeyanza"
18270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18272 msgid "Intensity"
18273 msgstr "Intensidá"
18275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18276 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18277 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18278 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18279 msgid "Gradient"
18280 msgstr "Gradiente"
18282 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18283 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18284 msgid "Edge"
18285 msgstr "Borde"
18287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18288 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18289 msgid "Hough"
18290 msgstr ""
18292 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18294 msgid "Cartoon"
18295 msgstr "Dibuxu animáu"
18297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18298 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18299 msgid "Color extraction"
18300 msgstr "Estraición de color"
18302 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18303 msgid "Invert colors"
18304 msgstr "Invertir colores"
18306 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18307 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18308 msgid "Posterize"
18309 msgstr "Posterizar"
18311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18312 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18313 msgid "Posterize level"
18314 msgstr ""
18316 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18317 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18318 msgid "Motion blur"
18319 msgstr "Movimientu borrosu"
18321 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18322 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18323 msgid "Factor"
18324 msgstr "Factor"
18326 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18327 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18328 msgid "Motion Detect"
18329 msgstr "Deteición de movimientu"
18331 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18332 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18333 msgid "Water effect"
18334 msgstr "Efeutu d'agua"
18336 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18337 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18338 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18339 msgid "Psychedelic"
18340 msgstr "Sicodélicu"
18342 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18343 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18344 msgid "Anaglyph"
18345 msgstr ""
18347 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18348 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18349 msgid "Add text"
18350 msgstr "Amestar testu"
18352 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18353 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18354 msgid "Text"
18355 msgstr "Testu"
18357 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18358 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18359 msgid "Add logo"
18360 msgstr "Amestar logo"
18362 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18363 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18364 msgid "Logo"
18365 msgstr "Logo"
18367 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18368 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18369 msgid "Transparency"
18370 msgstr "Tresparencia"
18372 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18373 msgid "Organize profiles..."
18374 msgstr ""
18376 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18377 msgid "sec."
18378 msgstr "seg."
18380 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18381 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18382 msgstr "Interfaz Mac VOS X mínima"
18384 #: modules/gui/ncurses.c:71
18385 msgid "Filebrowser starting point"
18386 msgstr "Puntu inicial del esplorador"
18388 #: modules/gui/ncurses.c:73
18389 msgid ""
18390 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18391 "show you initially."
18392 msgstr ""
18393 "Esta opción déxa-y especificar la carpeta que l'esplorador ncurses amosarálu "
18394 "primeramente."
18396 #: modules/gui/ncurses.c:78
18397 msgid "Ncurses interface"
18398 msgstr "Interfaz ncurses"
18400 #: modules/gui/ncurses.c:771
18401 #, c-format
18402 msgid "  [%s]"
18403 msgstr "[%s]"
18405 #: modules/gui/ncurses.c:775
18406 #, c-format
18407 msgid "      %s: %s"
18408 msgstr "%s: %s"
18410 #: modules/gui/ncurses.c:868
18411 msgid "[Display]"
18412 msgstr "[Pantalla]"
18414 #: modules/gui/ncurses.c:870
18415 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18416 msgstr "h,H         Amosar/Anubrir caxa d'ayuda"
18418 #: modules/gui/ncurses.c:871
18419 msgid " i                      Show/Hide info box"
18420 msgstr "i           Amosar/Anubrir caxa d'información"
18422 #: modules/gui/ncurses.c:872
18423 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18424 msgstr ""
18426 #: modules/gui/ncurses.c:873
18427 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18428 msgstr "L           Amosar/Anubrir caxa de mensaxes"
18430 #: modules/gui/ncurses.c:874
18431 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18432 msgstr "P           Amosar/Anubrir caxa de llista de reproducción"
18434 #: modules/gui/ncurses.c:875
18435 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18436 msgstr "B           Amosar/Anubrir esplorador de ficheros"
18438 #: modules/gui/ncurses.c:876
18439 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18440 msgstr "x           Amosar/Anubrir caxa d'oxetos"
18442 #: modules/gui/ncurses.c:877
18443 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18444 msgstr "S           Amosar/Anubrir caxa d'estadístiques"
18446 #: modules/gui/ncurses.c:878
18447 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18448 msgstr "Esc         Zarrar Amestar/Buscar entrada"
18450 #: modules/gui/ncurses.c:879
18451 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18452 msgstr "Ctrl-l            Enfrescar la pantalla"
18454 #: modules/gui/ncurses.c:883
18455 msgid "[Global]"
18456 msgstr "[Global]"
18458 #: modules/gui/ncurses.c:885
18459 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18460 msgstr "q, Q, Esc             Salir"
18462 #: modules/gui/ncurses.c:886
18463 msgid " s                      Stop"
18464 msgstr "s           Detener"
18466 #: modules/gui/ncurses.c:887
18467 msgid " <space>                Pause/Play"
18468 msgstr "<espacio>                Posa/Reproducir"
18470 #: modules/gui/ncurses.c:888
18471 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18472 msgstr "f                      Camudar a pantalla completa"
18474 #: modules/gui/ncurses.c:889
18475 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
18476 msgstr ""
18478 #: modules/gui/ncurses.c:890
18479 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
18480 msgstr ""
18482 #: modules/gui/ncurses.c:891
18483 msgid " b                      Cycle through video tracks"
18484 msgstr ""
18486 #: modules/gui/ncurses.c:892
18487 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18488 msgstr "n, p        Siguiente/Anterior oxetu de la llista de reproducción"
18490 #: modules/gui/ncurses.c:893
18491 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18492 msgstr "[, ]        Títulu siguiente/anterior"
18494 #: modules/gui/ncurses.c:894
18495 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18496 msgstr "<, >        Capítulu siguiente/anterior"
18498 #. xgettext: You can use ← and → characters
18499 #: modules/gui/ncurses.c:896
18500 #, c-format
18501 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18502 msgstr "<izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
18504 #: modules/gui/ncurses.c:897
18505 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18506 msgstr "a, z                   Baxar/Xubir volume"
18508 #: modules/gui/ncurses.c:898
18509 msgid " m                      Mute"
18510 msgstr ""
18512 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18513 #: modules/gui/ncurses.c:900
18514 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18515 msgstr "<arriba>,<abaxo>            Navegar pola caxa llinia a llinia"
18517 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18518 #: modules/gui/ncurses.c:902
18519 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18520 msgstr "<Re Páx>,<Av Páx>    Navegar pola caxa páxina a páxina"
18522 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18523 #: modules/gui/ncurses.c:904
18524 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18525 msgstr "<aniciu>,<fin>          Navegar al entamu/fin de la caxa"
18527 #: modules/gui/ncurses.c:908
18528 msgid "[Playlist]"
18529 msgstr "[Llista de reproducción]"
18531 #: modules/gui/ncurses.c:910
18532 msgid " r                      Toggle Random playing"
18533 msgstr "r                      Camudar reproducción aleatoria"
18535 #: modules/gui/ncurses.c:911
18536 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18537 msgstr "l                      Conmutar bucle llista de reproducción"
18539 #: modules/gui/ncurses.c:912
18540 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18541 msgstr "R                      Camudar repetir oxetu"
18543 #: modules/gui/ncurses.c:913
18544 msgid " o                      Order Playlist by title"
18545 msgstr "o                      Ordenar llista de reproducción per títulu"
18547 #: modules/gui/ncurses.c:914
18548 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18549 msgstr ""
18550 "O                      Invertir orde de llista de reproducción per títulu"
18552 #: modules/gui/ncurses.c:915
18553 msgid " g                      Go to the current playing item"
18554 msgstr "g                      Dir al oxetu actual reproducíu"
18556 #: modules/gui/ncurses.c:916
18557 msgid " /                      Look for an item"
18558 msgstr "/                      Buscar un oxetu"
18560 #: modules/gui/ncurses.c:917
18561 msgid " ;                      Look for the next item"
18562 msgstr ""
18564 #: modules/gui/ncurses.c:918
18565 msgid " A                      Add an entry"
18566 msgstr "A                      Amestar una entrada"
18568 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18569 #: modules/gui/ncurses.c:920
18570 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18571 msgstr "D, <borrar>, <supr>  Desaniciar una entrada"
18573 #: modules/gui/ncurses.c:921
18574 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18575 msgstr "y           Espulsar (si deteníu)"
18577 #: modules/gui/ncurses.c:925
18578 msgid "[Filebrowser]"
18579 msgstr "[Esplorador de ficheros]"
18581 #: modules/gui/ncurses.c:927
18582 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18583 msgstr "<intro>     Amiesta ficheru escoyíu a llista de reproducción"
18585 #: modules/gui/ncurses.c:928
18586 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18587 msgstr "<espacio>   Amiesta la carpeta escoyida a llista de reproducción"
18589 #: modules/gui/ncurses.c:929
18590 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18591 msgstr ".           Amosar/Anubrir ficheros ocultos"
18593 #: modules/gui/ncurses.c:933
18594 msgid "[Player]"
18595 msgstr "[Reproductor]"
18597 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18598 #: modules/gui/ncurses.c:936
18599 #, c-format
18600 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18601 msgstr "<arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
18603 #: modules/gui/ncurses.c:1055
18604 #, fuzzy
18605 msgid "[Repeat]"
18606 msgstr "[Repetir]"
18608 #: modules/gui/ncurses.c:1056
18609 #, fuzzy
18610 msgid "[Random]"
18611 msgstr "[Aleatoriu]"
18613 #: modules/gui/ncurses.c:1057
18614 msgid "[Loop]"
18615 msgstr "[Bucle]"
18617 #: modules/gui/ncurses.c:1066
18618 #, c-format
18619 msgid " Source   : %s"
18620 msgstr "Orixe   : %s"
18622 #: modules/gui/ncurses.c:1099
18623 #, c-format
18624 msgid " Position : %s/%s"
18625 msgstr "Posición : %s/%s"
18627 #: modules/gui/ncurses.c:1104
18628 msgid " Volume   : Mute"
18629 msgstr ""
18631 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18632 #, c-format
18633 msgid " Volume   : %3ld%%"
18634 msgstr ""
18636 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18637 msgid " Volume   : ----"
18638 msgstr " Volume   : ----"
18640 #: modules/gui/ncurses.c:1111
18641 #, c-format
18642 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18643 msgstr "Títulu   : %<PRId64>/%d"
18645 #: modules/gui/ncurses.c:1117
18646 #, c-format
18647 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18648 msgstr "Capítulu : %<PRId64>/%d"
18650 #: modules/gui/ncurses.c:1122
18651 #, fuzzy
18652 msgid " Source: <no current item>"
18653 msgstr "Orixe: <ensin oxetu actual>"
18655 #: modules/gui/ncurses.c:1124
18656 msgid " [ h for help ]"
18657 msgstr "[ h p'ayuda ]"
18659 #: modules/gui/ncurses.c:1145
18660 #, c-format
18661 msgid "Open: %s"
18662 msgstr ""
18664 #: modules/gui/ncurses.c:1147
18665 #, c-format
18666 msgid "Find: %s"
18667 msgstr ""
18669 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
18670 msgid "Shift+L"
18671 msgstr "Shift+L"
18673 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
18674 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18675 msgstr "Repetir una vegada o repetir indefinidamente"
18677 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
18678 msgid "Previous Chapter/Title"
18679 msgstr "Capítulu anterior"
18681 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
18682 msgid "Next Chapter/Title"
18683 msgstr "Capítulu siguiente"
18685 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
18686 msgid "Teletext Activation"
18687 msgstr "Activación teletestu"
18689 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
18690 #, fuzzy
18691 msgid "Toggle Transparency"
18692 msgstr "Intercambiar tresparencia"
18694 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
18695 msgid ""
18696 "Play\n"
18697 "If the playlist is empty, open a medium"
18698 msgstr ""
18699 "Reproducir\n"
18700 "Si la llista de reproducción ta erma, abrir un mediu"
18702 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18703 msgid "Previous / Backward"
18704 msgstr "Previu / Atrás"
18706 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18707 msgid "Next / Forward"
18708 msgstr "Siguiente / Alantre"
18710 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18711 msgid "De-Fullscreen"
18712 msgstr "Salir de pantalla completa"
18714 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18715 msgid "Extended panel"
18716 msgstr "Panel estendíu"
18718 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18719 msgid "Frame By Frame"
18720 msgstr "Fotograma a fotograma"
18722 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18723 msgid "Trickplay Reverse"
18724 msgstr "Invertir ordenación"
18726 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18727 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18728 msgid "Step backward"
18729 msgstr "Pasu atrás"
18731 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18732 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18733 msgid "Step forward"
18734 msgstr "Pasu alantre"
18736 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
18737 msgid "Loop / Repeat"
18738 msgstr "Bucle / Repetir"
18740 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
18741 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
18742 msgid "Information"
18743 msgstr "Información"
18745 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18746 msgid "Open subtitles"
18747 msgstr "Abrir subtítulos"
18749 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18750 msgid "Dock fullscreen controller"
18751 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
18753 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18754 msgid "Stop playback"
18755 msgstr "Detener reproducción"
18757 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18758 msgid "Open a medium"
18759 msgstr "Abrir un mediu"
18761 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
18762 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
18763 msgstr ""
18765 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
18766 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
18767 msgstr ""
18769 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18770 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18771 msgstr "Camudar el videu a pantalla completa"
18773 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18774 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18775 msgstr "Intercambiar mou a pantalla completa"
18777 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18778 msgid "Show extended settings"
18779 msgstr "Amosar preferencies estendíes"
18781 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18782 msgid "Toggle playlist"
18783 msgstr ""
18785 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
18786 msgid "Take a snapshot"
18787 msgstr "Capturar pantalla"
18789 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
18790 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18791 msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu B"
18793 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
18794 msgid "Frame by frame"
18795 msgstr "Fotograma a fotograma"
18797 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18798 msgid "Reverse"
18799 msgstr "Invertir"
18801 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
18802 msgid "Change the loop and repeat modes"
18803 msgstr "Camudar moos bucle y repetición"
18805 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
18806 msgid "Previous media in the playlist"
18807 msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción"
18809 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
18810 msgid "Next media in the playlist"
18811 msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción"
18813 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
18814 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
18815 msgid "Open subtitle file"
18816 msgstr ""
18818 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
18819 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18820 msgstr ""
18822 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
18823 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18824 msgid "Unmute"
18825 msgstr "Desilenciar"
18827 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
18828 msgctxt "Tooltip|Mute"
18829 msgid "Mute"
18830 msgstr "Silenciar"
18832 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
18833 msgid "Pause the playback"
18834 msgstr "Posar reproducción"
18836 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
18837 msgid ""
18838 "Loop from point A to point B continuously\n"
18839 "Click to set point A"
18840 msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu "
18842 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
18843 msgid "Click to set point B"
18844 msgstr "Calca pa poner puntu B"
18846 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
18847 msgid "Stop the A to B loop"
18848 msgstr "Detener el bucle d'A a B"
18850 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
18851 msgid "Aspect Ratio"
18852 msgstr "Proporción d'Aspeutu"
18854 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
18855 msgid "Logo filenames"
18856 msgstr "Nomes de ficheru de logo"
18858 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
18859 #: modules/video_filter/erase.c:55
18860 msgid "Image mask"
18861 msgstr "Mázcara d'imaxe"
18863 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
18864 msgid ""
18865 "No v4l2 instance found.\n"
18866 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18867 "\n"
18868 "Controls will automatically appear here."
18869 msgstr "Nun s'atopó una instancia de v4l2"
18871 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
18872 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
18873 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
18874 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
18875 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
18876 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
18877 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
18878 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
18879 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
18880 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
18881 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
18882 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
18883 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
18884 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
18885 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
18886 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
18887 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
18888 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
18889 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
18890 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
18891 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
18892 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
18893 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
18894 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
18895 msgid "dB"
18896 msgstr "dB"
18898 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
18899 msgid "170 Hz"
18900 msgstr "170 Hz"
18902 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
18903 msgid "310 Hz"
18904 msgstr "310 Hz"
18906 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
18907 msgid "600 Hz"
18908 msgstr "600 Hz"
18910 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
18911 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
18912 msgid "1 KHz"
18913 msgstr "1 KHz"
18915 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
18916 msgid "3 KHz"
18917 msgstr "3 KHz"
18919 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
18920 msgid "6 KHz"
18921 msgstr "6 KHz"
18923 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
18924 msgid "12 KHz"
18925 msgstr "12 KHz"
18927 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
18928 msgid "14 KHz"
18929 msgstr "14 KHz"
18931 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
18932 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
18933 msgid "16 KHz"
18934 msgstr "16 KHz"
18936 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
18937 msgid "31 Hz"
18938 msgstr "31 Hz"
18940 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
18941 msgid "63 Hz"
18942 msgstr "63 Hz"
18944 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
18945 msgid "125 Hz"
18946 msgstr "125 Hz"
18948 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
18949 msgid "250 Hz"
18950 msgstr "250 Hz"
18952 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
18953 msgid "500 Hz"
18954 msgstr "500 Hz"
18956 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
18957 msgid "2 KHz"
18958 msgstr "2 KHz"
18960 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
18961 msgid "4 KHz"
18962 msgstr "4 KHz"
18964 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
18965 msgid "8 KHz"
18966 msgstr "8 KHz"
18968 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
18969 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
18970 msgid "ms"
18971 msgstr "ms"
18973 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
18974 msgid ""
18975 "Knee\n"
18976 "radius"
18977 msgstr ""
18979 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
18980 msgid ""
18981 "Makeup\n"
18982 "gain"
18983 msgstr ""
18985 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
18986 #, fuzzy
18987 msgid "Adjust pitch"
18988 msgstr "Axustar prioridá de VLC"
18990 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
18991 msgid "(Hastened)"
18992 msgstr ""
18994 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
18995 msgid "(Delayed)"
18996 msgstr "(Retrasáu)"
18998 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
18999 msgid "Force update of this dialog's values"
19000 msgstr "Forciar anovar los valores d'esti diálogu"
19002 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19003 msgid "No EPG Data Available"
19004 msgstr ""
19006 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19007 msgid "&Fingerprint"
19008 msgstr ""
19010 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19011 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19012 msgstr ""
19014 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19015 msgid "Comments"
19016 msgstr "Comentarios"
19018 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19019 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19020 msgstr "Los metadatos estra y otra información amuésense nesti panel.\n"
19022 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19023 msgid ""
19024 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19025 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19026 msgstr "Información tocante a qué ta fechu'l mediu o emisión"
19028 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19029 msgid "Current media / stream statistics"
19030 msgstr "Mediu actual / estadístiques d'emisión"
19032 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19033 msgid "Input/Read"
19034 msgstr "Entrada/Llectura"
19036 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19037 msgid "Output/Written/Sent"
19038 msgstr "Salida/Escritu/Unviáu"
19040 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19041 msgid "Media data size"
19042 msgstr "Tamañu de datos del mediu"
19044 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19045 msgid "Demuxed data size"
19046 msgstr "Tamañu de datos demuxaos"
19048 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19049 msgid "Content bitrate"
19050 msgstr "Tasa de bits del conteníu"
19052 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19053 msgid "Discarded (corrupted)"
19054 msgstr "Refugaos (corruptos)"
19056 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19057 msgid "Dropped (discontinued)"
19058 msgstr "Refugáu (suspendíu)"
19060 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19061 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19062 msgid "Decoded"
19063 msgstr "Decodificaos"
19065 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19066 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19067 msgid "blocks"
19068 msgstr "bloques"
19070 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19071 msgid "Displayed"
19072 msgstr "Amosaos"
19074 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19075 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19076 msgid "frames"
19077 msgstr "fotogrames"
19079 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19080 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19081 msgid "Lost"
19082 msgstr "Perdíu"
19084 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19085 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19086 msgid "Sent"
19087 msgstr "Unviáu"
19089 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19090 msgid "packets"
19091 msgstr "paquetes"
19093 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19094 msgid "Upstream rate"
19095 msgstr "Tasa de xubida"
19097 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19098 msgid "Played"
19099 msgstr "Reproducíos"
19101 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19102 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19103 msgid "buffers"
19104 msgstr "buffers"
19106 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19107 msgid "Last 60 seconds"
19108 msgstr ""
19110 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19111 msgid "Overall"
19112 msgstr ""
19114 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19115 msgid ""
19116 "Current playback speed: %1\n"
19117 "Click to adjust"
19118 msgstr "Velocidá de reproducción actual: %"
19120 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19121 msgid "Revert to normal play speed"
19122 msgstr "Volver a velocidá normal de reproducción"
19124 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19125 msgid "Download cover art"
19126 msgstr "Descargar carátula artística"
19128 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19129 msgid "Add cover art from file"
19130 msgstr ""
19132 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19133 msgid "Choose Cover Art"
19134 msgstr ""
19136 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19137 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19138 msgstr ""
19140 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19141 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19142 msgid "Elapsed time"
19143 msgstr "Tiempu trescurríu"
19145 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19146 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19147 msgid "Total/Remaining time"
19148 msgstr "Total/Tiempu restante"
19150 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19151 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19152 msgstr "Clic pa intercambiar ente tiempu total y restante"
19154 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19155 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19156 msgstr "Camudar ente tiempu trescurríu y restante"
19158 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19159 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19160 msgstr "Doble clic pa dir a la posición de tiempu escoyida"
19162 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19163 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19164 msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS"
19166 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19167 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19168 msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS"
19170 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19171 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19172 msgid "Select one or multiple files"
19173 msgstr "Escoyer unu o dellos ficheros"
19175 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19176 msgid "File names:"
19177 msgstr "Nomes de ficheru:"
19179 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19180 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19181 msgid "Filter:"
19182 msgstr "Filtru:"
19184 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19185 msgid "Eject the disc"
19186 msgstr "Espulsar el discu"
19188 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19189 msgid "Entry"
19190 msgstr "Accesu"
19192 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19193 msgid "Channels:"
19194 msgstr "Canales:"
19196 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19197 msgid "Selected ports:"
19198 msgstr "Puertos escoyíos:"
19200 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19201 msgid ".*"
19202 msgstr ".*"
19204 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19205 msgid "Use VLC pace"
19206 msgstr "Usar ritmu VLC"
19208 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19209 msgid "TV - digital"
19210 msgstr "TV - dixital"
19212 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19213 msgid "Tuner card"
19214 msgstr "Tarxeta sintonizador"
19216 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19217 msgid "Delivery system"
19218 msgstr ""
19220 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19221 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19222 msgstr "Frecuencia de trespondedor/multiplex"
19224 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19225 msgid "Transponder symbol rate"
19226 msgstr "Tasa símbolu de trespondedor"
19228 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19229 msgid "Bandwidth"
19230 msgstr "Anchu de banda"
19232 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19233 msgid "TV - analog"
19234 msgstr ""
19236 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19237 msgid "Device name"
19238 msgstr "Nome de preséu"
19240 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19241 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19242 msgstr "La to pantalla va abrise y reproducise pa emitila o guardala."
19244 #. xgettext: frames per second
19245 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19246 msgid " f/s"
19247 msgstr "f/s"
19249 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19250 msgid "Advanced Options"
19251 msgstr "Opciones avanzaes"
19253 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19254 msgid "Double click to get media information"
19255 msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia"
19257 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19258 msgid "Change playlistview"
19259 msgstr "Camudar vista"
19261 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19262 msgid "Search the playlist"
19263 msgstr "Guetar en llista de reproducción"
19265 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19266 msgid "My Computer"
19267 msgstr "El mio equipu"
19269 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19270 msgid "Devices"
19271 msgstr "Preseos"
19273 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19274 msgid "Local Network"
19275 msgstr "Rede llocal"
19277 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19278 msgid "Internet"
19279 msgstr "Internet"
19281 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19282 msgid "Remove this podcast subscription"
19283 msgstr "Desaniciar esta soscripción de podcast"
19285 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19286 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19287 msgstr "¿Deseya atayar la soscripción de %1?"
19289 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19290 msgid "Cover"
19291 msgstr ""
19293 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19294 msgid "Create Directory"
19295 msgstr "Crear carpeta"
19297 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19298 msgid "Create Folder"
19299 msgstr "Crear carpeta"
19301 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19302 msgid "Enter name for new directory:"
19303 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
19305 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19306 msgid "Enter name for new folder:"
19307 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
19309 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19310 msgid "Rename Directory"
19311 msgstr ""
19313 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19314 msgid "Rename Folder"
19315 msgstr ""
19317 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19318 msgid "Enter a new name for the directory:"
19319 msgstr ""
19321 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19322 msgid "Enter a new name for the folder:"
19323 msgstr ""
19325 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19326 msgid "Sort by"
19327 msgstr "Ordenar por"
19329 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19330 msgid "Ascending"
19331 msgstr "ascendentemente"
19333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19334 msgid "Descending"
19335 msgstr "descendentemente"
19337 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19338 msgid "Display size"
19339 msgstr "Tamañu de pantalla"
19341 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19342 msgid "Increase"
19343 msgstr "Aumentar"
19345 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19346 msgid "Decrease"
19347 msgstr "Decrementar"
19349 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19350 msgid "Playlist View Mode"
19351 msgstr ""
19353 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19354 msgid ""
19355 "Playlist is currently empty.\n"
19356 "Drop a file here or select a media source from the left."
19357 msgstr ""
19359 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19360 msgid "Icons"
19361 msgstr ""
19363 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19364 msgid "Detailed List"
19365 msgstr ""
19367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19368 msgid "List"
19369 msgstr ""
19371 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19372 msgid "PictureFlow"
19373 msgstr ""
19375 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19376 msgid "Select File"
19377 msgstr "Escoyer ficheru"
19379 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19380 msgid ""
19381 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19382 "key to remove hotkeys"
19383 msgstr ""
19385 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19386 msgid "in"
19387 msgstr ""
19389 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19390 msgid "Any field"
19391 msgstr ""
19393 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19394 msgid "Actions"
19395 msgstr ""
19397 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19398 msgid "Hotkey"
19399 msgstr "Atayu de tecláu"
19401 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19402 msgid "Application level hotkey"
19403 msgstr ""
19405 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19406 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19407 msgid "Global"
19408 msgstr "Global"
19410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19411 msgid "Desktop level hotkey"
19412 msgstr ""
19414 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19415 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19416 msgid ""
19417 "Double click to change.\n"
19418 "Delete key to remove."
19419 msgstr ""
19421 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19422 msgid "Hotkey change"
19423 msgstr ""
19425 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19426 msgid "Press the new key or combination for "
19427 msgstr ""
19429 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19430 msgid "Assign"
19431 msgstr ""
19433 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19434 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19435 msgstr ""
19437 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19438 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19439 msgstr ""
19441 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19442 msgid "Key or combination: "
19443 msgstr ""
19445 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19446 msgid "Key: "
19447 msgstr "Tecla:"
19449 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19450 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
19451 msgid "Input & Codecs Settings"
19452 msgstr "Preferencies d'entrada y códecs"
19454 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19455 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
19456 msgid "Configure Hotkeys"
19457 msgstr "Configurar atayos de tecláu"
19459 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
19460 msgid "Device:"
19461 msgstr "Preséu:"
19463 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
19464 msgid ""
19465 "If this property is blank, different values\n"
19466 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19467 "You can define a unique one or configure them \n"
19468 "individually in the advanced preferences."
19469 msgstr "Si esta propiedá ta en blancu, pónens"
19471 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
19472 msgid "Lowest latency"
19473 msgstr "La menor llatencia"
19475 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
19476 msgid "Low latency"
19477 msgstr "Baxa llatencia"
19479 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
19480 msgid "High latency"
19481 msgstr "Alta llatencia"
19483 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
19484 msgid "Higher latency"
19485 msgstr "La mayor llatencia"
19487 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
19488 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19489 msgstr ""
19490 "Esta ye la interfaz personalizable de VLC. Pues descargar otres pieles dende"
19492 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
19493 msgid "VLC skins website"
19494 msgstr "sitiu web de pieles VLC"
19496 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
19497 msgid "System's default"
19498 msgstr "Predetermináu del sistema"
19500 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
19501 msgid "File associations"
19502 msgstr "Asociaciones de ficheru"
19504 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
19505 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
19506 msgid "Audio Files"
19507 msgstr "Ficheros d'audio"
19509 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
19510 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
19511 msgid "Video Files"
19512 msgstr "Ficheros de videu"
19514 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
19515 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
19516 msgid "Playlist Files"
19517 msgstr "Llistes de reproducción"
19519 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
19520 msgid "&Apply"
19521 msgstr "&Aplicar"
19523 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
19524 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
19525 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
19526 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
19527 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19528 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
19529 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
19530 msgid "&Cancel"
19531 msgstr "&Encaboxar"
19533 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
19534 msgid "Profile"
19535 msgstr "Perfil"
19537 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
19538 msgid "Edit selected profile"
19539 msgstr "Editar perfil escoyíu"
19541 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
19542 msgid "Delete selected profile"
19543 msgstr "Desaniciar el perfil escoyíu"
19545 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
19546 msgid "Create a new profile"
19547 msgstr "Crear un nuevu perfil"
19549 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
19550 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
19551 msgid "Create"
19552 msgstr "Crear"
19554 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
19555 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19556 msgstr ""
19558 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
19559 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
19560 msgstr ""
19562 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
19563 msgid " Profile Name Missing"
19564 msgstr "Nome de perfil ausente"
19566 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
19567 msgid "You must set a name for the profile."
19568 msgstr "Tienes  d'afitar un nome pa ficheru pal perfil."
19570 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19571 msgid "File/Directory"
19572 msgstr "Ficheru/Carpeta"
19574 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19575 msgid "File/Folder"
19576 msgstr "Ficheru/Carpeta"
19578 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19579 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
19580 msgid "Source"
19581 msgstr "Fonte"
19583 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19584 msgid "Source:"
19585 msgstr "Fonte:"
19587 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19588 msgid "Type:"
19589 msgstr "Tipu:"
19591 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
19592 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19593 msgstr "Esti módulu escribe la emisión trescodificada nun ficheru."
19595 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
19596 msgid "Filename"
19597 msgstr "Nome de ficheru"
19599 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
19600 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
19601 msgid "Save file..."
19602 msgstr "Guardar ficheru..."
19604 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
19605 msgid ""
19606 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19607 msgstr ""
19608 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
19610 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
19611 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19612 msgstr ""
19613 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés d'HTTP."
19615 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
19616 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
19617 msgid "Path"
19618 msgstr "Ruta"
19620 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
19621 msgid ""
19622 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19623 msgstr ""
19624 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés del "
19625 "protocolu mms."
19627 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
19628 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19629 msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede via RTSP."
19631 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
19632 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19633 msgstr ""
19634 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de UDP."
19636 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
19637 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19638 msgstr ""
19639 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de RTP."
19641 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
19642 msgid "Base port"
19643 msgstr "Puertu base"
19645 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
19646 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19647 msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a un sirvidor Icecast."
19649 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
19650 msgid "Mount Point"
19651 msgstr "Puntu de montaxe"
19653 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
19654 msgid "Login:pass"
19655 msgstr "Usuariu:contraseña"
19657 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
19658 msgid "Edit Bookmarks"
19659 msgstr "Editar favoritos"
19661 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
19662 msgid "Create a new bookmark"
19663 msgstr "Crear un nuevu favoritu"
19665 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
19666 msgid "Delete the selected item"
19667 msgstr "Desaniciar el favoritu escoyíu"
19669 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
19670 msgid "Delete all the bookmarks"
19671 msgstr "Desaniciar tolos favoritos"
19673 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
19674 msgid "Extract"
19675 msgstr "Estrayer"
19677 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
19678 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
19679 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
19680 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
19681 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
19682 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
19683 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19684 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
19685 msgid "&Close"
19686 msgstr "&Zarrar"
19688 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
19689 msgid "Bytes"
19690 msgstr "Bytes"
19692 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
19693 msgid "Convert"
19694 msgstr "&Convertir"
19696 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
19697 msgid "Destination"
19698 msgstr "Destín"
19700 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
19701 msgid "Destination file:"
19702 msgstr "Ficheru destín:"
19704 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
19705 msgid "Browse"
19706 msgstr "Restolar"
19708 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
19709 #, fuzzy
19710 msgid "Append '-converted' to filename"
19711 msgstr "Amestar a ficheru"
19713 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
19714 msgid "Settings"
19715 msgstr "Preferencies"
19717 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
19718 msgid "Display the output"
19719 msgstr "Amosar la salida"
19721 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
19722 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19723 msgstr "Esto amuesa'l mediu resultante, pero pue ralentizar les coses."
19725 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
19726 msgid "&Start"
19727 msgstr "&Aniciar"
19729 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
19730 msgid "Containers"
19731 msgstr ""
19733 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
19734 msgid "Errors"
19735 msgstr "Fallos"
19737 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
19738 msgid "Cl&ear"
19739 msgstr "Llimpiar"
19741 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
19742 msgid "Hide future errors"
19743 msgstr "Anubrir futuros fallos"
19745 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
19746 msgid "Adjustments and Effects"
19747 msgstr "Efeutos y axustes"
19749 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
19750 #, fuzzy
19751 msgid "Stereo Widener"
19752 msgstr "Mou estéreo"
19754 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
19755 msgid "Synchronization"
19756 msgstr "Sincronización"
19758 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
19759 msgid "v4l2 controls"
19760 msgstr "Controles v4l2"
19762 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
19763 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
19764 msgid "&Save"
19765 msgstr "&Guardar"
19767 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
19768 #, fuzzy
19769 msgid "Store the Password"
19770 msgstr "Contraseña"
19772 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
19773 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
19774 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19775 msgstr "Polítiques de privacidá y rede"
19777 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
19778 msgid ""
19779 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
19780 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
19781 "anyone.</p>\n"
19782 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
19783 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
19784 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
19785 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
19786 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
19787 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
19788 "p>\n"
19789 msgstr ""
19791 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
19792 msgid "Network Access Policy"
19793 msgstr "Política d'accesu a la rede"
19795 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
19796 msgid "Regularly check for VLC updates"
19797 msgstr ""
19799 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
19800 msgid "Go to Time"
19801 msgstr "Dir a tiempu"
19803 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
19804 msgid "&Go"
19805 msgstr "&Dir"
19807 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
19808 msgid "Go to time"
19809 msgstr "Dir a tiempu"
19811 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
19812 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
19813 msgid "About"
19814 msgstr "Tocante a"
19816 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
19817 msgid "&Recheck version"
19818 msgstr "&Recomprobar versión"
19820 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
19821 msgid "&Yes"
19822 msgstr "&Sí"
19824 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
19825 msgid "&No"
19826 msgstr "&Non"
19828 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
19829 msgid "VLC media player updates"
19830 msgstr "Anovamientos del reproductor multimedia VLC"
19832 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
19833 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19834 msgstr "Hai una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
19836 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
19837 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19838 msgstr "Tienes la cabera versión del reproductor multimedia VLC."
19840 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
19841 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19842 msgstr "Asocedió un fallu al buscar anovamientos..."
19844 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
19845 msgid "Current Media Information"
19846 msgstr ""
19848 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
19849 msgid "&General"
19850 msgstr "&Xeneral"
19852 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
19853 msgid "&Metadata"
19854 msgstr "&Metadata"
19856 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
19857 msgid "Co&dec"
19858 msgstr ""
19860 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
19861 msgid "S&tatistics"
19862 msgstr "Es&tadístiques"
19864 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
19865 msgid "&Save Metadata"
19866 msgstr "&Guardar metadatos"
19868 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
19869 msgid "Location:"
19870 msgstr "Llugar:"
19872 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
19873 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
19874 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
19875 msgid "Messages"
19876 msgstr "Mensaxes"
19878 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
19879 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19880 msgstr "Guarda tolos rexistros amosaos nun ficheru"
19882 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
19883 msgid "Save log file as..."
19884 msgstr "Guardar ficheru de rexistros como..."
19886 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
19887 #, fuzzy
19888 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
19889 msgstr "Ficheros de testu y rexistros (*.log *.txt);; Too (*.*)"
19891 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
19892 msgid "Application"
19893 msgstr "Aplicación"
19895 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
19896 msgid ""
19897 "Cannot write to file %1:\n"
19898 "%2."
19899 msgstr "Nun pue escribise'l ficheru %1"
19901 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
19902 msgid "Update the tree"
19903 msgstr "Anovar l'árbol"
19905 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
19906 msgid "Clear the messages"
19907 msgstr ""
19909 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
19910 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
19911 msgid "Open Media"
19912 msgstr "Abrir mediu"
19914 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
19915 msgid "&File"
19916 msgstr "&Ficheru"
19918 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
19919 msgid "&Disc"
19920 msgstr "&Discu"
19922 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
19923 msgid "&Network"
19924 msgstr "&Rede"
19926 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
19927 msgid "Capture &Device"
19928 msgstr "Preséu de &captura"
19930 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
19931 msgid "&Select"
19932 msgstr "&Seleicionar"
19934 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
19935 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
19936 msgid "&Enqueue"
19937 msgstr "&Encolar"
19939 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
19940 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
19941 msgid "&Play"
19942 msgstr "&Reproducir"
19944 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
19945 msgid "&Stream"
19946 msgstr "E&mitir"
19948 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
19949 msgid "C&onvert"
19950 msgstr ""
19952 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
19953 msgid "C&onvert / Save"
19954 msgstr ""
19956 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
19957 msgid "Open URL"
19958 msgstr "Abrir URL"
19960 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
19961 msgid "Enter URL here..."
19962 msgstr "Introduz la URL equí..."
19964 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
19965 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
19966 msgstr ""
19968 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
19969 msgid ""
19970 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19971 "or the path to a file on your computer,\n"
19972 "it will be automatically selected."
19973 msgstr ""
19974 "Si'l cartafueyu tien una URL válida\n"
19975 "o la ruta a un ficheru nel to equipu,\n"
19976 "va seleicionase automáticamente."
19978 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
19979 msgid "Plugins and extensions"
19980 msgstr "Complementos y estensiones"
19982 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
19983 msgid "Active Extensions"
19984 msgstr ""
19986 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
19987 msgid "Capability"
19988 msgstr "Carauterística"
19990 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
19991 msgid "Score"
19992 msgstr "Puntuación"
19994 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
19995 msgid "&Search:"
19996 msgstr "&Guetar"
19998 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
19999 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20000 msgid "More information..."
20001 msgstr "Más información..."
20003 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20004 msgid "Reload extensions"
20005 msgstr "Recargar estensiones"
20007 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20008 msgid ""
20009 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20010 "preferences."
20011 msgstr ""
20013 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20014 msgid ""
20015 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20016 "meta data."
20017 msgstr ""
20019 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20020 msgid ""
20021 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20022 "video websites, ..."
20023 msgstr ""
20025 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20026 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20027 msgstr ""
20029 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20030 msgid ""
20031 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20032 msgstr ""
20034 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20035 msgid "Only installed"
20036 msgstr ""
20038 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20039 msgid "Retrieving addons..."
20040 msgstr ""
20042 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20043 msgid "No addons found"
20044 msgstr ""
20046 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20047 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20048 msgstr ""
20050 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20051 msgid "Version %1"
20052 msgstr ""
20054 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20055 msgid "%1 downloads"
20056 msgstr ""
20058 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20059 msgid "&Uninstall"
20060 msgstr ""
20062 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20063 msgid "&Install"
20064 msgstr ""
20066 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20067 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20068 msgid "Version"
20069 msgstr "Versión"
20071 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20072 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20073 msgid "Website"
20074 msgstr "Sitiu web"
20076 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20077 msgid "Files"
20078 msgstr "Ficheros"
20080 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20081 msgid "Deletes the selected item"
20082 msgstr "Desanicia l'oxetu escoyíu"
20084 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20085 msgid "Show settings"
20086 msgstr "Amosar axustes"
20088 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20089 msgid "Simple"
20090 msgstr "Simple"
20092 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20093 msgid "Switch to simple preferences view"
20094 msgstr "Camudar a preferencies cencielles"
20096 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20097 msgid "Switch to full preferences view"
20098 msgstr "Camudar a preferencies completes"
20100 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20101 msgid "Save and close the dialog"
20102 msgstr "Guardar y zarrar el diálogu"
20104 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20105 msgid "&Reset Preferences"
20106 msgstr "&Restaurar preferencies"
20108 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20109 msgid "Only show current"
20110 msgstr ""
20112 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20113 msgid "Only show modules related to current playback"
20114 msgstr ""
20116 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20117 msgid "Advanced Preferences"
20118 msgstr ""
20120 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20121 msgid "Simple Preferences"
20122 msgstr ""
20124 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20125 msgid "Cannot save Configuration"
20126 msgstr "Nun pudo guardase la configuración"
20128 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20129 msgid "Preferences file could not be saved"
20130 msgstr "L'ficheru de preferencies nun pudo guardase"
20132 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20133 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20134 msgstr "¿Quies restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC?"
20136 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20137 msgid "Open Directory"
20138 msgstr "Abrir carpeta"
20140 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20141 msgid "Open Folder"
20142 msgstr "Abrir carpeta"
20144 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20145 msgid "Open playlist..."
20146 msgstr "Abrir llista de reproducción..."
20148 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20149 msgid "XSPF playlist"
20150 msgstr "Llista de reproducción XSPF"
20152 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20153 msgid "M3U playlist"
20154 msgstr "Llista de reproducción M3O"
20156 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20157 msgid "M3U8 playlist"
20158 msgstr "Llista de reproducción M3O8"
20160 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20161 msgid "Save playlist as..."
20162 msgstr "Guardar llista de reproducción como..."
20164 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20165 msgid "Open subtitles..."
20166 msgstr "Abrir subtítulos..."
20168 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20169 msgid "Media Files"
20170 msgstr "Ficheru multimedia"
20172 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20173 msgid "Subtitle Files"
20174 msgstr ""
20176 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20177 msgid "All Files"
20178 msgstr "Tolos ficheros"
20180 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20181 msgid "Stream Output"
20182 msgstr "Salida d'emisión"
20184 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20185 msgid ""
20186 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20187 "on your private network, or on the Internet.\n"
20188 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20189 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20190 msgstr ""
20192 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20193 msgid ""
20194 "Stream output string.\n"
20195 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20196 "but you can change it manually."
20197 msgstr "Cadena de salida d'emisión"
20199 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20200 msgid "Back"
20201 msgstr "Tras"
20203 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20204 msgid "Toolbars Editor"
20205 msgstr "Editor de caxa de ferramientes"
20207 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20208 msgid "Toolbar Elements"
20209 msgstr "Controles"
20211 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20212 msgid "Flat Button"
20213 msgstr "Botón planu"
20215 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20216 msgid "Next widget style"
20217 msgstr ""
20219 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20220 msgid "Big Button"
20221 msgstr "Botón grande"
20223 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20224 msgid "Native Slider"
20225 msgstr "Eslizador nativu"
20227 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20228 msgid "Main Toolbar"
20229 msgstr "Caxa de ferramientes principal"
20231 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20232 msgid "Above the Video"
20233 msgstr "Sobre'l videu"
20235 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20236 msgid "Toolbar position:"
20237 msgstr "Posición"
20239 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20240 msgid "Line 1:"
20241 msgstr "Llinia 1:"
20243 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20244 msgid "Line 2:"
20245 msgstr "Llinia 2:"
20247 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20248 msgid "Time Toolbar"
20249 msgstr "Control de tiempu"
20251 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20252 msgid "Advanced Widget"
20253 msgstr ""
20255 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20256 msgid "Fullscreen Controller"
20257 msgstr "Caxa de ferramientes a pantalla completa"
20259 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20260 msgid "New profile"
20261 msgstr "Nuevu perfil"
20263 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20264 msgid "Delete the current profile"
20265 msgstr "Desaniciar el perfil actual"
20267 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20268 msgid "Select profile:"
20269 msgstr "Escoyer perfil:"
20271 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20272 msgid "Preview"
20273 msgstr ""
20275 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20276 msgid "Cl&ose"
20277 msgstr "Z&arrar"
20279 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20280 msgid "Profile Name"
20281 msgstr "Nome de perfil"
20283 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20284 msgid "Please enter the new profile name."
20285 msgstr "Introduz el nome del perfil nuevu."
20287 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20288 msgid "Spacer"
20289 msgstr "Espaciu"
20291 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20292 msgid "Expanding Spacer"
20293 msgstr "Espaciu espandible"
20295 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20296 msgid "Splitter"
20297 msgstr "Separtador"
20299 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20300 msgid "Time Slider"
20301 msgstr "Eslizador de tiempu"
20303 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20304 msgid "Small Volume"
20305 msgstr "Volume baxu"
20307 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20308 msgid "DVD menus"
20309 msgstr "Menúes DVD"
20311 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20312 msgid "Teletext transparency"
20313 msgstr ""
20315 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20316 msgid "Advanced Buttons"
20317 msgstr "Opciones avanzaes"
20319 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20320 msgid "Playback Buttons"
20321 msgstr "Botones de reproducción"
20323 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20324 msgid "Aspect ratio selector"
20325 msgstr ""
20327 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20328 msgid "Speed selector"
20329 msgstr ""
20331 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20332 msgid "Broadcast"
20333 msgstr "Retresmisión"
20335 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20336 msgid "Schedule"
20337 msgstr "Horariu programáu"
20339 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20340 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20341 msgstr "Videu so demanda (VOD)"
20343 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20344 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20345 msgstr "Hores / Minutos / Segundos:"
20347 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20348 msgid "Day / Month / Year:"
20349 msgstr "Día / Mes / Añu:"
20351 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20352 msgid "Repeat:"
20353 msgstr "Repetir:"
20355 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20356 msgid "Repeat delay:"
20357 msgstr "Repetir retrasu:"
20359 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20360 msgid " days"
20361 msgstr " díes"
20363 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20364 msgid "I&mport"
20365 msgstr "&Importar"
20367 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20368 msgid "E&xport"
20369 msgstr "&Esportar"
20371 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20372 msgid "Save VLM configuration as..."
20373 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
20375 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20376 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20377 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Too (*.*)"
20379 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20380 msgid "Open VLM configuration..."
20381 msgstr "Abrir configuración VLM..."
20383 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20384 msgid "Broadcast: "
20385 msgstr "Retresmisión:"
20387 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20388 msgid "Schedule: "
20389 msgstr "Horariu programáu:"
20391 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20392 msgid "VOD: "
20393 msgstr "VOD:"
20395 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20396 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20397 msgstr ""
20399 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
20400 msgid "&Continue"
20401 msgstr ""
20403 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
20404 msgid "Control menu for the player"
20405 msgstr "Menú de control pal reproductor"
20407 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
20408 msgid "Paused"
20409 msgstr "Posáu"
20411 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
20412 msgid "&Media"
20413 msgstr "&Mediu"
20415 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
20416 msgid "P&layback"
20417 msgstr "&Reproducción"
20419 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
20420 msgid "&Audio"
20421 msgstr "&Audiu"
20423 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
20424 msgid "&Video"
20425 msgstr "&Videu"
20427 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
20428 msgid "Subti&tle"
20429 msgstr "Subtí&tulu"
20431 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
20432 #, fuzzy
20433 msgid "Tool&s"
20434 msgstr "Ferramienta"
20436 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
20437 msgid "V&iew"
20438 msgstr "V&er"
20440 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
20441 msgid "&Help"
20442 msgstr "Ay&uda"
20444 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
20445 msgid "Open &File..."
20446 msgstr "Abrir &ficheru..."
20448 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
20449 msgid "&Open Multiple Files..."
20450 msgstr ""
20452 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20453 msgid "Open &Disc..."
20454 msgstr "Abrir &discu..."
20456 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
20457 msgid "Open &Network Stream..."
20458 msgstr "Abrir fluxu de &rede..."
20460 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
20461 msgid "Open &Capture Device..."
20462 msgstr "Abrir preséu de &captura..."
20464 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
20465 msgid "Open &Location from clipboard"
20466 msgstr "Abrir dende'l &cartafueyu"
20468 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
20469 msgid "Open &Recent Media"
20470 msgstr "Abrir medios &recientes"
20472 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
20473 msgid "Conve&rt / Save..."
20474 msgstr "Conver&tir/Guardar..."
20476 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
20477 msgid "&Stream..."
20478 msgstr "E&mitir..."
20480 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
20481 msgid "Quit at the end of playlist"
20482 msgstr "Zarrar al finalizar la llista de reproducción"
20484 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
20485 msgid "Close to systray"
20486 msgstr "Zarrar a bandexa del sistema"
20488 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
20489 msgid "&Quit"
20490 msgstr "&Quitar"
20492 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
20493 msgid "&Effects and Filters"
20494 msgstr "Efeutos y &filtros"
20496 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
20497 msgid "&Track Synchronization"
20498 msgstr "&Sincronización de pista"
20500 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
20501 msgid "Program Guide"
20502 msgstr "Guía de programa"
20504 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
20505 msgid "Plu&gins and extensions"
20506 msgstr "Complementos y &estensiones"
20508 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
20509 msgid "Customi&ze Interface..."
20510 msgstr "&Personalizar interfaz"
20512 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
20513 msgid "&Preferences"
20514 msgstr "&Preferencies"
20516 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
20517 msgid "&View"
20518 msgstr "&Ver"
20520 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
20521 msgid "Play&list"
20522 msgstr "&Llista de reproducción"
20524 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
20525 msgid "Ctrl+L"
20526 msgstr "Ctrl+L"
20528 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
20529 msgid "Docked Playlist"
20530 msgstr "Llista de reproducción anclada"
20532 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
20533 msgid "Mi&nimal Interface"
20534 msgstr "Interfaz mí&nima"
20536 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
20537 msgid "Ctrl+H"
20538 msgstr "Ctrl+H"
20540 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
20541 msgid "&Fullscreen Interface"
20542 msgstr "Interfaz a pantalla completa"
20544 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
20545 msgid "&Advanced Controls"
20546 msgstr "Controles &avanzaos"
20548 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
20549 msgid "Status Bar"
20550 msgstr "Barra d'estáu"
20552 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
20553 msgid "Visualizations selector"
20554 msgstr "Seleutor de visualizaciones"
20556 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
20557 msgid "&Increase Volume"
20558 msgstr ""
20560 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
20561 #, fuzzy
20562 msgid "D&ecrease Volume"
20563 msgstr "Baxar volume"
20565 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
20566 msgid "&Mute"
20567 msgstr ""
20569 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
20570 msgid "Audio &Device"
20571 msgstr "&Preséu d'audio"
20573 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
20574 msgid "Audio &Track"
20575 msgstr "&Pista d'audio"
20577 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
20578 msgid "&Stereo Mode"
20579 msgstr ""
20581 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
20582 msgid "&Visualizations"
20583 msgstr "&Visualizaciones"
20585 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
20586 msgid "Add &Subtitle File..."
20587 msgstr ""
20589 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
20590 msgid "Sub &Track"
20591 msgstr ""
20593 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
20594 msgid "Video &Track"
20595 msgstr "Pista de &videu"
20597 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
20598 msgid "&Fullscreen"
20599 msgstr "&Pantalla completa"
20601 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
20602 msgid "Always Fit &Window"
20603 msgstr "Axustar siempres la &ventana"
20605 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
20606 msgid "Always &on Top"
20607 msgstr "Siempres en&cima"
20609 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
20610 msgid "Set as Wall&paper"
20611 msgstr "Afitar como &fondu d'escritoriu"
20613 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
20614 msgid "&Zoom"
20615 msgstr "&Zoom"
20617 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
20618 msgid "&Aspect Ratio"
20619 msgstr "Proporció&n"
20621 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
20622 msgid "&Crop"
20623 msgstr "&Retayar"
20625 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
20626 msgid "&Deinterlace"
20627 msgstr "&Desentellazar"
20629 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
20630 msgid "&Deinterlace mode"
20631 msgstr "Mou &desentellazáu"
20633 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
20634 msgid "Take &Snapshot"
20635 msgstr "Capturar &pantalla"
20637 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
20638 msgid "T&itle"
20639 msgstr "&Títulu"
20641 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
20642 msgid "&Chapter"
20643 msgstr "&Capítulu"
20645 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
20646 msgid "&Program"
20647 msgstr "&Programa"
20649 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
20650 msgid "&Manage"
20651 msgstr "Al&ministrar"
20653 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
20654 msgid "Check for &Updates..."
20655 msgstr "&Guetar anovamientos..."
20657 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
20658 msgid "&Stop"
20659 msgstr "D&etener"
20661 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
20662 msgid "Pre&vious"
20663 msgstr "&Anterior"
20665 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
20666 msgid "Ne&xt"
20667 msgstr "&Siguiente"
20669 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
20670 msgid "Sp&eed"
20671 msgstr "&Velocidá"
20673 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
20674 msgid "&Faster"
20675 msgstr "Más &rápidu"
20677 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
20678 msgid "N&ormal Speed"
20679 msgstr "Velocidá nor&mal"
20681 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
20682 msgid "Slo&wer"
20683 msgstr "Más &lentu"
20685 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
20686 msgid "&Jump Forward"
20687 msgstr "Saltar a&lantre"
20689 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
20690 msgid "Jump Bac&kward"
20691 msgstr "Saltar at&rás"
20693 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
20694 msgid "Ctrl+T"
20695 msgstr "Ctrl+T"
20697 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
20698 msgid "Open &Network..."
20699 msgstr "Abrir &rede..."
20701 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
20702 msgid "Leave Fullscreen"
20703 msgstr "Abandonar pantalla completa"
20705 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
20706 msgid "&Playback"
20707 msgstr "&Reproducción"
20709 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
20710 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20711 msgstr ""
20713 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
20714 msgid "Sho&w VLC media player"
20715 msgstr ""
20717 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
20718 msgid "&Open Media"
20719 msgstr ""
20721 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
20722 msgid "&Clear"
20723 msgstr "&Llimpiar"
20725 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
20726 #, fuzzy
20727 msgid "&Renderer"
20728 msgstr "Xenerador de testu"
20730 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
20731 #, fuzzy
20732 msgid "<Local>"
20733 msgstr "A capella"
20735 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
20736 msgid "Scan"
20737 msgstr ""
20739 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
20740 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20741 msgstr "Amosar preferencies avanzaes"
20743 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
20744 msgid ""
20745 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20746 "preferences dialog."
20747 msgstr ""
20748 "Amosar preferencies avanzaes y non preferencies simples al abrir el diálogu "
20749 "preferencies."
20751 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
20752 msgid "Systray icon"
20753 msgstr "Iconu d'área de notificación"
20755 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
20756 msgid ""
20757 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20758 "basic actions."
20759 msgstr ""
20760 "Amuesa un iconu na área de notificación dexándote remanar el reproductor "
20761 "multimedia VLC con aiciones básiques."
20763 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
20764 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20765 msgstr "Aniciar VLC con sólo un iconu nel área de notificación"
20767 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
20768 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20769 msgstr "VLC va empecipiar con namái un iconu nel to área de notificación"
20771 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
20772 msgid "Show playing item name in window title"
20773 msgstr "Amosar el nome d'oxetu en reproducción nel títulu de la ventana"
20775 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
20776 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20777 msgstr ""
20778 "Amuesa'l nome del cantar o'l videu nel títulu de la ventana del controlador."
20780 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
20781 msgid "Show notification popup on track change"
20782 msgstr "Amosar notificación al camudar de pista"
20784 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
20785 msgid ""
20786 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20787 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20788 msgstr ""
20789 "Amuesa una pantalla de notificación col artista y el nome de la pista cuando "
20790 "l'oxetu actual de la llista de reproducción camuda, cuando VLC ta minimizáu "
20791 "o anubríu."
20793 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
20794 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20795 msgstr "Opacidá de ventanes ente 0.1 y 1"
20797 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
20798 msgid ""
20799 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20800 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20801 "extensions."
20802 msgstr ""
20803 "Afita la opacidá de la ventana ente 0,1 y 1 pa la interfaz principal, la "
20804 "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con "
20805 "Windows y X11 con estensiones de composición."
20807 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
20808 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20809 msgstr "Opacidá del controlador a pantalla completa ente 0.1 y 1"
20811 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
20812 msgid ""
20813 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20814 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20815 "with composite extensions."
20816 msgstr ""
20817 "Afita la opacidá del controlador ente 0.1 y 1 pa la interfaz principal, la "
20818 "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con "
20819 "Windows y X11 con estensiones de composición."
20821 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
20822 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20823 msgstr "Amuesa diálogos d'avisos y fallos non importantes"
20825 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
20826 msgid "Activate the updates availability notification"
20827 msgstr "Activa la notificación de disponibilidá d'anovamientos"
20829 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
20830 msgid ""
20831 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20832 "once every two weeks."
20833 msgstr ""
20834 "Activa la notificación automática de nueves versiones del programa. "
20835 "Execútase una vegada cada dos selmanes."
20837 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
20838 msgid "Number of days between two update checks"
20839 msgstr "Númberu de díes ente dos comprobaciones d'anovamientos"
20841 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
20842 msgid "Ask for network policy at start"
20843 msgstr "Entrugar pola política de rede al aniciar"
20845 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
20846 msgid "Save the recently played items in the menu"
20847 msgstr "Guardar los elementos reproducíos nel menú"
20849 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
20850 msgid "List of words separated by | to filter"
20851 msgstr "Llista de pallabres separtaes por | pa filtrar"
20853 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
20854 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20855 msgstr ""
20856 "Espresión regular que peñera los elementos recién reproducíos nel reproductor"
20858 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
20859 #, fuzzy
20860 msgid "Define the colors of the volume slider"
20861 msgstr "Define'l colores de la barra de volume"
20863 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
20864 #, fuzzy
20865 msgid ""
20866 "Define the colors of the volume slider\n"
20867 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20868 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20869 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
20870 msgstr ""
20871 "Definir el colores del eslizador de volume\n"
20872 "Especificando los 12 númberos separtaos por una ';'\n"
20873 "Predeterminao ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20874 "Una alternativa pue ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20876 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
20877 #, fuzzy
20878 msgid "Selection of the starting mode and look"
20879 msgstr "Seleición del mou y aspeutu inicial"
20881 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
20882 msgid ""
20883 "Start VLC with:\n"
20884 " - normal mode\n"
20885 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20886 " - minimal mode with limited controls"
20887 msgstr "Empecipiar VLC con"
20889 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
20890 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20891 msgstr "Amuesa un controlador en mou pantalla completa"
20893 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
20894 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20895 msgstr "Incrustar el navegador de ficheros nel diálogu abrir"
20897 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
20898 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20899 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
20901 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
20902 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20903 msgstr ""
20905 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
20906 msgid "Load extensions on startup"
20907 msgstr "Cargar estensiones al aniciar"
20909 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
20910 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20911 msgstr "Cargar automáticamente les estensiones al aniciar"
20913 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
20914 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20915 msgstr "Aniciar en vista mínima (ensin menús)"
20917 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
20918 msgid "Display background cone or art"
20919 msgstr "Amosar como de fondu o arte"
20921 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
20922 msgid ""
20923 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
20924 "disabled to prevent burning screen."
20925 msgstr ""
20927 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
20928 msgid "Expanding background cone or art."
20929 msgstr ""
20931 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
20932 msgid "Background art fits window's size"
20933 msgstr "Arte de fondu axustar al tamañu de la ventana"
20935 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
20936 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20937 msgstr ""
20939 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
20940 msgid ""
20941 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20942 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20943 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20944 "and change the system volume when VLC is not selected."
20945 msgstr ""
20947 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
20948 #, fuzzy
20949 msgid "When to raise the interface"
20950 msgstr "Preferencies pa la interfaz principal"
20952 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
20953 msgid ""
20954 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
20955 "audio playback starts, or never"
20956 msgstr ""
20958 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
20959 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
20960 msgstr ""
20962 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
20963 msgid "When minimized"
20964 msgstr ""
20966 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
20967 msgid "Both"
20968 msgstr ""
20970 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
20971 msgid "Qt interface"
20972 msgstr "Interfaz Qt"
20974 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
20975 msgid "errors"
20976 msgstr "fallos"
20978 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
20979 msgid "warnings"
20980 msgstr "avisos"
20982 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
20983 msgid "debug"
20984 msgstr "depurar"
20986 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20987 msgid "Open a skin file"
20988 msgstr "Abrir un ficheru de pieles"
20990 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20991 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20992 msgstr ""
20993 "Ficheros de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Ficheros de piel (*.xml)|*.xml"
20995 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20996 msgid "Playlist Files|"
20997 msgstr "Ficheros de llista de reproducción|"
20999 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21000 #, fuzzy
21001 msgid "|All Files|*"
21002 msgstr "Tolos ficheros"
21004 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21005 msgid "Open playlist"
21006 msgstr "Abrir llista de reproducción"
21008 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21009 msgid "Save playlist"
21010 msgstr "Guardar llista de reproducción"
21012 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21013 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21014 msgstr "Llista de reproducción XSPF|*.xspf|Ficheru M3O|*.m3o"
21016 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21017 msgid "Skin to use"
21018 msgstr "Piel a usar"
21020 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21021 msgid "Path to the skin to use."
21022 msgstr "Ruta de la piel a usar."
21024 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21025 msgid "Config of last used skin"
21026 msgstr "Configuración d'última piel usada"
21028 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21029 msgid ""
21030 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21031 "automatically, do not touch it."
21032 msgstr ""
21033 "Configuración de windows de la cabera piel usada. Esta opción anóvase "
21034 "automáticamente, nun la modificar."
21036 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21037 msgid "Show a systray icon for VLC"
21038 msgstr "Amosar iconu nel área de notificación pa VLC"
21040 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21041 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21042 msgid "Show VLC on the taskbar"
21043 msgstr "Amosar VLC na barra de xeres"
21045 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21046 msgid "Enable transparency effects"
21047 msgstr "Habilitar efeutos de tresparencia"
21049 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21050 msgid ""
21051 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21052 "when moving windows does not behave correctly."
21053 msgstr ""
21054 "Pues desactivar tolos efeutos de transparencia si quies. Esto ye útil "
21055 "principalmente cuando al mover ventanes nun se porta correcho."
21057 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21058 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21059 msgid "Use a skinned playlist"
21060 msgstr "Usar una llista de reproducción con piel"
21062 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21063 msgid "Display video in a skinned window if any"
21064 msgstr "Amosar el videu nuna ventana con piel si hai dalguna"
21066 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21067 msgid ""
21068 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21069 "play back video even though no video tag is implemented"
21070 msgstr ""
21071 "Cuando tien valor «non», esti parámetru da una oportunidá a les pieles "
21072 "antigües de reproducir videu anque la etiqueta nun tea implementada"
21074 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21075 msgid "Skinnable Interface"
21076 msgstr "Interfaz con piel"
21078 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21079 msgid "Select skin"
21080 msgstr "Escoyer piel"
21082 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21083 #, fuzzy
21084 msgid "Open skin..."
21085 msgstr "Abrir piel..."
21087 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21088 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21089 msgstr ""
21091 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21092 msgid ""
21093 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21094 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21095 msgstr ""
21097 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21098 msgid "MMAL decoder"
21099 msgstr ""
21101 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21102 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21103 msgstr ""
21105 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21106 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21107 msgstr ""
21109 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21110 msgid ""
21111 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21112 "directly above and a black background directly below."
21113 msgstr ""
21115 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21116 msgid "Blank screen below video."
21117 msgstr ""
21119 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21120 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21121 msgstr ""
21123 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21124 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21125 msgstr ""
21127 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21128 #, fuzzy
21129 msgid "Force interlaced video mode."
21130 msgstr "Forciar métodu entellazáu"
21132 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21133 msgid ""
21134 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21135 "content."
21136 msgstr ""
21138 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21139 msgid "MMAL vout"
21140 msgstr ""
21142 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21143 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21144 msgstr ""
21146 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21147 msgid "VDPAU adjust video filter"
21148 msgstr ""
21150 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21151 msgid "VDPAU video decoder"
21152 msgstr ""
21154 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21155 msgid "Temporal-spatial"
21156 msgstr ""
21158 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21159 msgid "VDPAU"
21160 msgstr ""
21162 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21163 msgid "VDPAU surface conversions"
21164 msgstr ""
21166 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21167 msgid "Deinterlacing algorithm"
21168 msgstr ""
21170 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21171 msgid "Inverse telecine"
21172 msgstr ""
21174 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21175 msgid "Deinterlace chroma skip"
21176 msgstr ""
21178 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21179 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21180 msgstr ""
21182 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21183 msgid "Noise reduction level"
21184 msgstr ""
21186 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21187 msgid "Scaling quality"
21188 msgstr "Calidá d'escaláu"
21190 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21191 msgid "High quality scaling level"
21192 msgstr ""
21194 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21195 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21196 msgstr ""
21198 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21199 msgid "VDPAU output"
21200 msgstr ""
21202 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21203 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21204 msgstr ""
21206 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21207 #, fuzzy
21208 msgid "VAAPI filters"
21209 msgstr "Filtru de videu"
21211 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21212 #, fuzzy
21213 msgid "Video Accelerated API filters"
21214 msgstr "Aceleración de videu non disponible"
21216 #: modules/keystore/keychain.m:40
21217 #, fuzzy
21218 msgid "No"
21219 msgstr "&Non"
21221 #: modules/keystore/keychain.m:40
21222 msgid "Any"
21223 msgstr ""
21225 #: modules/keystore/keychain.m:46
21226 #, fuzzy
21227 msgid "System default"
21228 msgstr "Predetermináu del sistema"
21230 #: modules/keystore/keychain.m:47
21231 msgid "After first unlock"
21232 msgstr ""
21234 #: modules/keystore/keychain.m:48
21235 msgid "After first unlock, on this device only"
21236 msgstr ""
21238 #: modules/keystore/keychain.m:50
21239 msgid "When passcode set, on this device only"
21240 msgstr ""
21242 #: modules/keystore/keychain.m:51
21243 #, fuzzy
21244 msgid "Always, on this device only"
21245 msgstr "Siempres enriba"
21247 #: modules/keystore/keychain.m:52
21248 msgid "When unlocked"
21249 msgstr ""
21251 #: modules/keystore/keychain.m:53
21252 msgid "When unlocked, on this device only"
21253 msgstr ""
21255 #: modules/keystore/keychain.m:56
21256 #, fuzzy
21257 msgid "Synchronize stored items"
21258 msgstr "Sincronizar enriba y embaxo"
21260 #: modules/keystore/keychain.m:57
21261 msgid ""
21262 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
21263 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21264 msgstr ""
21266 #: modules/keystore/keychain.m:59
21267 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21268 msgstr ""
21270 #: modules/keystore/keychain.m:61
21271 msgid "Keychain access group"
21272 msgstr ""
21274 #: modules/keystore/keychain.m:62
21275 msgid ""
21276 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
21277 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21278 msgstr ""
21280 #: modules/keystore/keychain.m:108
21281 msgid "Keychain keystore"
21282 msgstr ""
21284 #: modules/keystore/keychain.m:109
21285 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21286 msgstr ""
21288 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21289 msgid ""
21290 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21291 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21292 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21293 msgstr ""
21295 #: modules/lua/vlc.c:49
21296 msgid "Lua interface"
21297 msgstr "Interfaz Lua"
21299 #: modules/lua/vlc.c:50
21300 msgid "Lua interface module to load"
21301 msgstr "Módulos d'interfaz Lua a cargar"
21303 #: modules/lua/vlc.c:52
21304 msgid "Lua interface configuration"
21305 msgstr "Configuración d'interfaz Lua"
21307 #: modules/lua/vlc.c:53
21308 msgid ""
21309 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21310 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21311 msgstr ""
21312 "Cadena de configuración d'interfaz Lua. Formatu ye: '[\"<nome del módulu "
21313 "d'interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
21315 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
21316 msgid "A single password restricts access to this interface."
21317 msgstr ""
21319 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
21320 msgid "Source directory"
21321 msgstr "Carpeta fonte"
21323 #: modules/lua/vlc.c:59
21324 msgid "Directory index"
21325 msgstr "Índiz de la carpeta"
21327 #: modules/lua/vlc.c:60
21328 msgid "Allow to build directory index"
21329 msgstr "Permitir construyir un índiz de carpeta"
21331 #: modules/lua/vlc.c:63
21332 msgid ""
21333 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21334 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21335 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21336 msgstr ""
21337 "Máquina na que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada pa toles "
21338 "interfaces de rede (0.0.0.0). Si quies que la interfaz tea disponible namái "
21339 "na máquina llocal, usa «127.0.0.1»."
21341 #: modules/lua/vlc.c:68
21342 msgid ""
21343 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21344 "4212."
21345 msgstr ""
21346 "Este ye'l puertu TCP al que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada "
21347 "ye 4212."
21349 #: modules/lua/vlc.c:76
21350 msgid "CLI input"
21351 msgstr "Entrada CLI"
21353 #: modules/lua/vlc.c:77
21354 msgid ""
21355 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21356 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21357 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21358 msgstr ""
21360 #: modules/lua/vlc.c:85
21361 msgid "Lua"
21362 msgstr "Lua"
21364 #: modules/lua/vlc.c:86
21365 msgid "Lua interpreter"
21366 msgstr ""
21368 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
21369 msgid "Lua HTTP"
21370 msgstr "Lua HTTP"
21372 #: modules/lua/vlc.c:107
21373 msgid "Lua CLI"
21374 msgstr "Lua CLI"
21376 #: modules/lua/vlc.c:111
21377 msgid "Command-line interface"
21378 msgstr ""
21380 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
21381 msgid "Lua Telnet"
21382 msgstr "Lua Telnet"
21384 #: modules/lua/vlc.c:135
21385 msgid "Lua Meta Fetcher"
21386 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
21388 #: modules/lua/vlc.c:136
21389 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21390 msgstr "Obtener metadatos usando secuencies de comandos lua"
21392 #: modules/lua/vlc.c:141
21393 msgid "Lua Meta Reader"
21394 msgstr "Llector de metadatos Lua"
21396 #: modules/lua/vlc.c:142
21397 msgid "Read meta data using lua scripts"
21398 msgstr "Lleer metadatos usando secuencies de comandos lua"
21400 #: modules/lua/vlc.c:148
21401 msgid "Lua Playlist"
21402 msgstr "Llista de reproducción Lua"
21404 #: modules/lua/vlc.c:149
21405 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21406 msgstr "Interfaz analizador de llista de reproducción Lua"
21408 #: modules/lua/vlc.c:154
21409 msgid "Lua Art"
21410 msgstr "Arte Lua"
21412 #: modules/lua/vlc.c:155
21413 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21414 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
21416 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
21417 msgid "Lua Extension"
21418 msgstr "Estensión Lua"
21420 #: modules/lua/vlc.c:167
21421 msgid "Lua SD Module"
21422 msgstr "Módulu SD Lua"
21424 #: modules/meta_engine/folder.c:70
21425 msgid "Folder meta data"
21426 msgstr "Carpeta de metadatos"
21428 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21429 msgid "Album art filename"
21430 msgstr "Nome de ficheru d'arte d'álbum"
21432 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21433 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21434 msgstr "Nome de ficheru a buscar na carpeta actual p'arte d'álbum"
21436 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
21437 msgid "Blues"
21438 msgstr "Blues"
21440 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
21441 msgid "Classic Rock"
21442 msgstr ""
21444 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
21445 msgid "Country"
21446 msgstr "Country"
21448 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
21449 msgid "Disco"
21450 msgstr "Discu"
21452 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
21453 msgid "Funk"
21454 msgstr "Funk"
21456 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
21457 msgid "Grunge"
21458 msgstr "Grunge"
21460 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
21461 msgid "Hip-Hop"
21462 msgstr "Hip-Hop"
21464 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
21465 msgid "Jazz"
21466 msgstr "Jazz"
21468 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
21469 msgid "Metal"
21470 msgstr "Metal"
21472 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
21473 msgid "New Age"
21474 msgstr "Nueva era"
21476 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
21477 msgid "Oldies"
21478 msgstr "Oldies"
21480 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
21481 msgid "Other"
21482 msgstr "Otru"
21484 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
21485 msgid "R&B"
21486 msgstr "Rithim & Blues"
21488 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
21489 msgid "Rap"
21490 msgstr "Rap"
21492 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
21493 msgid "Industrial"
21494 msgstr "Industrial"
21496 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
21497 msgid "Alternative"
21498 msgstr "Alternativa"
21500 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
21501 msgid "Death Metal"
21502 msgstr ""
21504 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
21505 msgid "Pranks"
21506 msgstr "Pranks"
21508 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
21509 msgid "Soundtrack"
21510 msgstr "Banda sonora"
21512 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
21513 msgid "Euro-Techno"
21514 msgstr "Tecno européu"
21516 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
21517 msgid "Ambient"
21518 msgstr "Ambiental"
21520 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
21521 msgid "Trip-Hop"
21522 msgstr "Trip-Hop"
21524 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
21525 msgid "Vocal"
21526 msgstr "A capella"
21528 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
21529 msgid "Jazz+Funk"
21530 msgstr "Jazz+Funk"
21532 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
21533 msgid "Fusion"
21534 msgstr "Fusión"
21536 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
21537 msgid "Trance"
21538 msgstr "Trance"
21540 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
21541 msgid "Instrumental"
21542 msgstr "Presea"
21544 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
21545 msgid "Acid"
21546 msgstr "Acid"
21548 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
21549 msgid "House"
21550 msgstr "House"
21552 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
21553 msgid "Sound Clip"
21554 msgstr ""
21556 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
21557 msgid "Gospel"
21558 msgstr "Gospel"
21560 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
21561 msgid "Noise"
21562 msgstr "Ruiu"
21564 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
21565 msgid "Alternative Rock"
21566 msgstr ""
21568 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
21569 msgid "Bass"
21570 msgstr "Graves"
21572 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
21573 msgid "Soul"
21574 msgstr "Soul"
21576 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
21577 msgid "Punk"
21578 msgstr "Punk"
21580 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
21581 msgid "Meditative"
21582 msgstr "Meditativa"
21584 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
21585 msgid "Instrumental Pop"
21586 msgstr ""
21588 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
21589 msgid "Instrumental Rock"
21590 msgstr ""
21592 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
21593 msgid "Ethnic"
21594 msgstr "Étnica"
21596 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
21597 msgid "Gothic"
21598 msgstr "Gótica"
21600 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
21601 msgid "Darkwave"
21602 msgstr "Darkwave"
21604 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
21605 msgid "Techno-Industrial"
21606 msgstr "Tecno industrial"
21608 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
21609 msgid "Electronic"
21610 msgstr "Electrónica"
21612 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
21613 msgid "Pop-Folk"
21614 msgstr "Pop folk"
21616 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
21617 msgid "Eurodance"
21618 msgstr "Dancie européu"
21620 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
21621 msgid "Dream"
21622 msgstr "Dream"
21624 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
21625 msgid "Southern Rock"
21626 msgstr ""
21628 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
21629 msgid "Comedy"
21630 msgstr "Comedia"
21632 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
21633 msgid "Cult"
21634 msgstr "Cultu"
21636 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
21637 msgid "Gangsta"
21638 msgstr "Gangsta"
21640 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
21641 msgid "Top 40"
21642 msgstr "Los 40"
21644 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
21645 msgid "Christian Rap"
21646 msgstr ""
21648 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
21649 msgid "Pop/Funk"
21650 msgstr ""
21652 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
21653 msgid "Jungle"
21654 msgstr "Jungle"
21656 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
21657 msgid "Native American"
21658 msgstr "Nativa americana"
21660 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
21661 msgid "Cabaret"
21662 msgstr "Cabaré"
21664 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
21665 msgid "New Wave"
21666 msgstr ""
21668 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
21669 msgid "Rave"
21670 msgstr "Rave"
21672 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
21673 msgid "Showtunes"
21674 msgstr "Showtunes"
21676 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
21677 msgid "Trailer"
21678 msgstr "Trailer"
21680 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
21681 msgid "Lo-Fi"
21682 msgstr "Lo-Fi"
21684 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
21685 msgid "Tribal"
21686 msgstr "Tribal"
21688 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
21689 msgid "Acid Punk"
21690 msgstr ""
21692 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
21693 msgid "Acid Jazz"
21694 msgstr ""
21696 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
21697 msgid "Polka"
21698 msgstr "Polka"
21700 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
21701 msgid "Retro"
21702 msgstr "Retro"
21704 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
21705 msgid "Musical"
21706 msgstr "Musical"
21708 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
21709 msgid "Rock & Roll"
21710 msgstr ""
21712 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
21713 msgid "Hard Rock"
21714 msgstr ""
21716 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
21717 msgid "Folk"
21718 msgstr ""
21720 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
21721 msgid "Folk-Rock"
21722 msgstr ""
21724 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
21725 msgid "National Folk"
21726 msgstr ""
21728 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
21729 msgid "Swing"
21730 msgstr ""
21732 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
21733 msgid "Fast Fusion"
21734 msgstr ""
21736 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
21737 msgid "Bebob"
21738 msgstr ""
21740 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
21741 msgid "Revival"
21742 msgstr ""
21744 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
21745 msgid "Celtic"
21746 msgstr ""
21748 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
21749 msgid "Bluegrass"
21750 msgstr ""
21752 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
21753 msgid "Avantgarde"
21754 msgstr ""
21756 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
21757 msgid "Gothic Rock"
21758 msgstr ""
21760 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
21761 msgid "Progressive Rock"
21762 msgstr ""
21764 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
21765 msgid "Psychedelic Rock"
21766 msgstr ""
21768 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
21769 msgid "Symphonic Rock"
21770 msgstr ""
21772 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
21773 msgid "Slow Rock"
21774 msgstr ""
21776 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
21777 msgid "Big Band"
21778 msgstr ""
21780 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
21781 msgid "Easy Listening"
21782 msgstr ""
21784 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
21785 msgid "Acoustic"
21786 msgstr ""
21788 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
21789 msgid "Humour"
21790 msgstr ""
21792 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
21793 msgid "Speech"
21794 msgstr ""
21796 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
21797 msgid "Chanson"
21798 msgstr ""
21800 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
21801 msgid "Opera"
21802 msgstr ""
21804 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
21805 msgid "Chamber Music"
21806 msgstr ""
21808 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
21809 msgid "Sonata"
21810 msgstr ""
21812 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
21813 msgid "Symphony"
21814 msgstr ""
21816 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
21817 msgid "Booty Bass"
21818 msgstr ""
21820 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
21821 msgid "Primus"
21822 msgstr ""
21824 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
21825 msgid "Porn Groove"
21826 msgstr ""
21828 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
21829 msgid "Satire"
21830 msgstr ""
21832 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
21833 msgid "Slow Jam"
21834 msgstr ""
21836 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
21837 msgid "Tango"
21838 msgstr ""
21840 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
21841 msgid "Samba"
21842 msgstr "Samba"
21844 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
21845 msgid "Folklore"
21846 msgstr ""
21848 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
21849 msgid "Ballad"
21850 msgstr ""
21852 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
21853 msgid "Power Ballad"
21854 msgstr ""
21856 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
21857 msgid "Rhythmic Soul"
21858 msgstr ""
21860 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
21861 msgid "Freestyle"
21862 msgstr ""
21864 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
21865 msgid "Duet"
21866 msgstr ""
21868 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
21869 msgid "Punk Rock"
21870 msgstr ""
21872 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
21873 msgid "Drum Solo"
21874 msgstr ""
21876 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
21877 msgid "Acapella"
21878 msgstr ""
21880 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
21881 msgid "Euro-House"
21882 msgstr ""
21884 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
21885 msgid "Dance Hall"
21886 msgstr ""
21888 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
21889 msgid "Goa"
21890 msgstr ""
21892 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
21893 msgid "Drum & Bass"
21894 msgstr ""
21896 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
21897 msgid "Club - House"
21898 msgstr ""
21900 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
21901 msgid "Hardcore"
21902 msgstr ""
21904 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
21905 msgid "Terror"
21906 msgstr ""
21908 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
21909 msgid "Indie"
21910 msgstr ""
21912 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
21913 msgid "BritPop"
21914 msgstr ""
21916 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
21917 msgid "Negerpunk"
21918 msgstr ""
21920 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
21921 msgid "Polsk Punk"
21922 msgstr ""
21924 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
21925 msgid "Beat"
21926 msgstr ""
21928 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
21929 msgid "Christian Gangsta Rap"
21930 msgstr ""
21932 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
21933 msgid "Heavy Metal"
21934 msgstr ""
21936 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
21937 msgid "Black Metal"
21938 msgstr ""
21940 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
21941 msgid "Crossover"
21942 msgstr ""
21944 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
21945 msgid "Contemporary Christian"
21946 msgstr ""
21948 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
21949 msgid "Christian Rock"
21950 msgstr ""
21952 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
21953 msgid "Merengue"
21954 msgstr "Merengue"
21956 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
21957 msgid "Salsa"
21958 msgstr "Salsa"
21960 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
21961 msgid "Thrash Metal"
21962 msgstr ""
21964 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
21965 msgid "Anime"
21966 msgstr ""
21968 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
21969 msgid "JPop"
21970 msgstr "JPop"
21972 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
21973 msgid "Synthpop"
21974 msgstr ""
21976 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21977 msgid "The username of your last.fm account"
21978 msgstr "El nome d'usuariu de la to cuenta last.fm"
21980 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21981 msgid "The password of your last.fm account"
21982 msgstr "La contraseña de la to cuenta last.fm"
21984 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21985 msgid "Scrobbler URL"
21986 msgstr ""
21988 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21989 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21990 msgstr ""
21992 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21993 msgid "Audioscrobbler"
21994 msgstr "Audioscrobbler"
21996 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21997 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21998 msgstr "Unviu de cantares reproducíos a last.fm"
22000 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22001 msgid "last.fm: Authentication failed"
22002 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
22004 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22005 msgid ""
22006 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22007 "relaunch VLC."
22008 msgstr ""
22009 "Nome d'usuariu last.fm o contraseña ye incorreutu. Verifica les tos "
22010 "preferencies y rellanza VLC."
22012 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22013 msgid "Last.fm username not set"
22014 msgstr "Nun s'indicó nome d'usuariu de Last.fm"
22016 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22017 msgid ""
22018 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22019 "VLC.\n"
22020 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22021 msgstr ""
22022 "Indicar un nome d'usuariu o desactivar el plugin audioscrobbler y reiniciar "
22023 "VLC"
22025 #: modules/misc/gnutls.c:477
22026 msgid ""
22027 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22028 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22029 msgstr ""
22031 #: modules/misc/gnutls.c:483
22032 msgid ""
22033 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22034 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22035 "Authority."
22036 msgstr ""
22038 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22039 #: modules/misc/securetransport.c:338
22040 msgid "Abort"
22041 msgstr "Albortar"
22043 #: modules/misc/gnutls.c:494
22044 msgid "View certificate"
22045 msgstr ""
22047 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22048 #: modules/misc/securetransport.c:340
22049 msgid "Insecure site"
22050 msgstr ""
22052 #: modules/misc/gnutls.c:496
22053 #, c-format
22054 msgid ""
22055 "You attempted to reach %s. %s\n"
22056 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22057 "your privacy, or a configuration error.\n"
22058 "\n"
22059 "If in doubt, abort now.\n"
22060 msgstr ""
22062 #: modules/misc/gnutls.c:515
22063 msgid "Accept 24 hours"
22064 msgstr ""
22066 #: modules/misc/gnutls.c:515
22067 msgid "Accept permanently"
22068 msgstr ""
22070 #: modules/misc/gnutls.c:517
22071 #, c-format
22072 msgid ""
22073 "This is the certificate presented by %s:\n"
22074 "%s\n"
22075 "\n"
22076 "If in doubt, abort now.\n"
22077 msgstr ""
22079 #: modules/misc/gnutls.c:748
22080 #, fuzzy
22081 msgid "Use system trust database"
22082 msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura."
22084 #: modules/misc/gnutls.c:750
22085 msgid ""
22086 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22087 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22088 msgstr ""
22090 #: modules/misc/gnutls.c:753
22091 #, fuzzy
22092 msgid "Trust directory"
22093 msgstr "Carpeta de cambéu de tiempu"
22095 #: modules/misc/gnutls.c:755
22096 msgid ""
22097 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22098 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22099 msgstr ""
22101 #: modules/misc/gnutls.c:758
22102 msgid "TLS cipher priorities"
22103 msgstr "Propiedaes de cifráu TLS"
22105 #: modules/misc/gnutls.c:759
22106 msgid ""
22107 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22108 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22109 msgstr ""
22111 #: modules/misc/gnutls.c:770
22112 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22113 msgstr "Rendimientu (priorizar cifradores más rápidos)"
22115 #: modules/misc/gnutls.c:772
22116 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22117 msgstr "Seguro 128-bits (escluyir cifradores 256-bits)"
22119 #: modules/misc/gnutls.c:773
22120 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22121 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
22123 #: modules/misc/gnutls.c:774
22124 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22125 msgstr "Esportar (incluyir cifradores inseguros)"
22127 #: modules/misc/gnutls.c:779
22128 msgid "GNU TLS transport layer security"
22129 msgstr "Capa de tresporte de seguridá GNU TLS"
22131 #: modules/misc/gnutls.c:793
22132 msgid "GNU TLS server"
22133 msgstr "Sirvidor GNU TLS"
22135 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22136 msgid "Playing some media."
22137 msgstr "Reproduciendo dalgún mediu."
22139 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22140 #, fuzzy
22141 msgid "D-Bus screensaver"
22142 msgstr "Curiapantalles XDG"
22144 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22145 #, fuzzy
22146 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22147 msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
22149 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22150 msgid "XDG-screensaver"
22151 msgstr "Curiapantalles XDG"
22153 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22154 msgid "XDG screen saver inhibition"
22155 msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
22157 #: modules/misc/logger.c:49
22158 msgid "Logging"
22159 msgstr "Coneutando"
22161 #: modules/misc/logger.c:50
22162 msgid "File logging"
22163 msgstr "Ficheru de rexistru"
22165 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22166 msgid "M3U playlist export"
22167 msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O"
22169 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22170 msgid "M3U8 playlist export"
22171 msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O8"
22173 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22174 msgid "XSPF playlist export"
22175 msgstr "Esportar llista de reproducción XSPF"
22177 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22178 msgid "HTML playlist export"
22179 msgstr "Esportar a llista de reproducción HTML"
22181 #: modules/misc/rtsp.c:63
22182 msgid "Maximum number of connections"
22183 msgstr "Máximu númberu de conexones"
22185 #: modules/misc/rtsp.c:64
22186 msgid ""
22187 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22188 "0 means no limit."
22189 msgstr ""
22190 "Esto llenda'l númberu máximu de veceros que puen coneutar al RTSP VOD. 0 ye "
22191 "ensin llende."
22193 #: modules/misc/rtsp.c:67
22194 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22195 msgstr "MUX pa tresporte RAW RTSP"
22197 #: modules/misc/rtsp.c:69
22198 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22199 msgstr "Pon la opción de tiempu escosáu na cadena de sesión RTSP"
22201 #: modules/misc/rtsp.c:71
22202 msgid ""
22203 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22204 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22205 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22206 "The default is 5."
22207 msgstr ""
22208 "Define qué opción de tiempu escosáu s'amiesta a la cadena de ID de sesión de "
22209 "RTSP. Poniéndola en númberu negativu desanicia la opción de tiempu escosáu "
22210 "totalmente. Esto precísase por dellos STBs de IPTV (como los fechos por "
22211 "HansunTech) que se confunden con ello. Por defeutu ye 5."
22213 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22214 msgid "RTSP VoD"
22215 msgstr "RTSP VoD"
22217 #: modules/misc/rtsp.c:78
22218 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22219 msgstr ""
22221 #: modules/misc/securetransport.c:55
22222 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22223 msgstr ""
22225 #: modules/misc/securetransport.c:68
22226 msgid "TLS server support for OS X"
22227 msgstr ""
22229 #: modules/misc/securetransport.c:330
22230 #, c-format
22231 msgid ""
22232 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22233 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22234 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22235 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22236 "\n"
22237 "If in doubt, abort now.\n"
22238 msgstr ""
22240 #: modules/misc/securetransport.c:339
22241 msgid "Accept certificate temporarily"
22242 msgstr ""
22244 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22245 msgid "Stats"
22246 msgstr "Estadístiques"
22248 #: modules/misc/stats.c:216
22249 msgid "Stats encoder function"
22250 msgstr "Función estadístiques de codificador"
22252 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22253 msgid "Stats decoder"
22254 msgstr "Estadístiques de decodificador"
22256 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22257 msgid "Stats decoder function"
22258 msgstr "Función estadístiques de decodificador"
22260 #: modules/misc/stats.c:240
22261 msgid "Stats demux"
22262 msgstr "Estadístiques de demuxor"
22264 #: modules/misc/stats.c:241
22265 msgid "Stats demux function"
22266 msgstr "Función estadístiques de demuxor"
22268 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22269 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22270 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22272 #: modules/mux/asf.c:57
22273 msgid "Title to put in ASF comments."
22274 msgstr "Títulu a poner en comentarios ASF."
22276 #: modules/mux/asf.c:59
22277 msgid "Author to put in ASF comments."
22278 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
22280 #: modules/mux/asf.c:61
22281 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22282 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
22284 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
22285 msgid "Comment"
22286 msgstr "Comentariu"
22288 #: modules/mux/asf.c:63
22289 msgid "Comment to put in ASF comments."
22290 msgstr "Comentariu a poner en comentarios ASF."
22292 #: modules/mux/asf.c:65
22293 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22294 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
22296 #: modules/mux/asf.c:66
22297 msgid "Packet Size"
22298 msgstr "Tamañu de paquete"
22300 #: modules/mux/asf.c:67
22301 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22302 msgstr "Tamañu de paquete ASF -- por defeutu ye 4096 bytes"
22304 #: modules/mux/asf.c:68
22305 msgid "Bitrate override"
22306 msgstr "Anular tasa de bits"
22308 #: modules/mux/asf.c:69
22309 msgid ""
22310 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22311 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22312 "in bytes"
22313 msgstr ""
22314 "Nun intentes envalorar la tasa de bits ASF. Afitándolo, déxate remanar "
22315 "cómo'l reproductor multimedia de Windows va cachear el conteníu emitíu. "
22316 "Afitar la tasa de bits d'audio+videu en bytes"
22318 #: modules/mux/asf.c:73
22319 msgid "ASF muxer"
22320 msgstr "Muxer ASF"
22322 #: modules/mux/asf.c:563
22323 msgid "Unknown Video"
22324 msgstr "Videu desconocíu"
22326 #: modules/mux/avi.c:55
22327 msgid "Subject"
22328 msgstr ""
22330 #: modules/mux/avi.c:56
22331 msgid "Encoder"
22332 msgstr ""
22334 #: modules/mux/avi.c:57
22335 msgid "Keywords"
22336 msgstr ""
22338 #: modules/mux/avi.c:60
22339 msgid "AVI muxer"
22340 msgstr "Muxer AVI"
22342 #: modules/mux/dummy.c:45
22343 msgid "Dummy/Raw muxer"
22344 msgstr "Muxer simuláu/raw"
22346 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
22347 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22348 msgstr "Crear ficheros d'Entamu Rápidu»"
22350 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
22351 msgid ""
22352 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22353 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22354 "downloading."
22355 msgstr ""
22356 "Crea ficheros d'Entamu rápidu». Éstos tán optimizaos pa descargues y dexen "
22357 "al usuariu previsualizar del ficheru mientres se descarga."
22359 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
22360 msgid "MP4/MOV muxer"
22361 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22363 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
22364 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
22365 msgstr ""
22367 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
22368 msgid "DTS delay (ms)"
22369 msgstr "Retrasu de DTS (ms)"
22371 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22372 msgid ""
22373 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22374 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22375 "inside the client decoder."
22376 msgstr ""
22377 "Retrasa'l DTS (decoding time stamps - marques de tiempu de decodificación) y "
22378 "PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los "
22379 "datos na emisión, comparáu a los SCRs. Esto permite facer daqué de buffer "
22380 "dientro del decodificador del veceru."
22382 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22383 msgid "PES maximum size"
22384 msgstr "Máximu tamañu PES"
22386 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22387 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22388 msgstr "Indica'l tamañu PES máximu permitíu al producir emisiones MPEG PS."
22390 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22391 msgid "PS muxer"
22392 msgstr "Muxer PS"
22394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22395 msgid "Video PID"
22396 msgstr "PID de videu"
22398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22399 msgid ""
22400 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22401 "the video."
22402 msgstr ""
22403 "Asigna un PID fixu a la emisión de videu. El PID PCR automáticamente va ser "
22404 "el videu."
22406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
22407 msgid "Audio PID"
22408 msgstr "PID d'audio"
22410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22411 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22412 msgstr "Asigna un PID fixu a la emisión d'audio."
22414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22415 msgid "SPU PID"
22416 msgstr "PID de SPU"
22418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
22419 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22420 msgstr "Asigna un PID fixu al SPU."
22422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
22423 msgid "PMT PID"
22424 msgstr "PMT PID"
22426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22427 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22428 msgstr "Asigna un PID fixu al PMT"
22430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22431 msgid "TS ID"
22432 msgstr "ID de TS"
22434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
22435 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22436 msgstr "Asigna una ID d'emisión de tresporte afita."
22438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
22439 msgid "NET ID"
22440 msgstr "ID de NET"
22442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22443 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22444 msgstr "Asigna una ID de Rede fixa (pa tabla SDT)"
22446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
22447 msgid "PMT Program numbers"
22448 msgstr "Númberos de programa PMT"
22450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
22451 msgid ""
22452 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22453 "to be enabled."
22454 msgstr ""
22455 "Asigna un númberu de programa a cada PMT. Esto requier habilitar «Afitar PID "
22456 "a ID de ES»."
22458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22459 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22460 msgstr "Mux PMT (requier --sout-ts-ye-id-pid)"
22462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
22463 msgid ""
22464 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22465 "be enabled."
22466 msgstr ""
22467 "Define los pids a amestar a cada pmt. Esto requier habilitar «Afitar PID a "
22468 "ID de ES»."
22470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22471 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22472 msgstr "Descriptores SDT (requier --sout-ts-ye-id-pid)"
22474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
22475 #, fuzzy
22476 msgid ""
22477 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22478 "to be enabled."
22479 msgstr ""
22480 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requier habilitar «Afitar PID a ID "
22481 "de ES»."
22483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
22484 msgid "Set PID to ID of ES"
22485 msgstr "Indica PID a ID de ES"
22487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22488 msgid ""
22489 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22490 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22491 msgstr ""
22493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
22494 msgid "Data alignment"
22495 msgstr "Alliniación de datos"
22497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
22498 msgid ""
22499 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22500 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22501 msgstr ""
22502 "Fuercia alliniación de toa unidá d'accesu en llendes PES. Desactivalo pue "
22503 "aforrar daqué d'anchu de banda pero introduz incompatibilidaes."
22505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22506 msgid "Shaping delay (ms)"
22507 msgstr "Tamañu del retrasu (ms)"
22509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22510 msgid ""
22511 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22512 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22513 "especially for reference frames."
22514 msgstr ""
22515 "Corta la emisión en cachos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
22516 "constante ente los dos llendes. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
22517 "bits, especialmente pa fotogrames de referencia."
22519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
22520 msgid "Use keyframes"
22521 msgstr "Usar fotogrames clave"
22523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
22524 msgid ""
22525 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22526 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22527 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22528 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22529 "the biggest frames in the stream."
22530 msgstr ""
22531 "Si ta habilitáu y especifícase la forma, el multiplexor TS va asitiar les "
22532 "llendes a la fin d'imaxes I. Nesi casu, la duración de forma dada pol "
22533 "usuariu ye una situación peor cuando nun se dispón de fotogrames de "
22534 "referencia. Esto ameyora la eficiencia del algoritmu de forma, darréu que "
22535 "los fotogrames I son de normal los más grandes de la emisión."
22537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
22538 msgid "PCR interval (ms)"
22539 msgstr "Intervalu PCR (ms)"
22541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
22542 msgid ""
22543 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22544 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22545 msgstr ""
22546 "Pon a qué intervalu les PCRs (Referencia de Reló del Programa) van unviase "
22547 "(en milisegundos). Esti valor tendría de tar per debaxo de 100ms. (de forma "
22548 "predeterminada ye 70ms)."
22550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22551 msgid "Minimum B (deprecated)"
22552 msgstr "B mínimu (obsoletu)"
22554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
22555 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22556 msgstr "Esta opción ta obsoleta y yá nun s'usa"
22558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
22559 msgid "Maximum B (deprecated)"
22560 msgstr "B máximu (obsoletu)"
22562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
22563 msgid ""
22564 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22565 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22566 "inside the client decoder."
22567 msgstr ""
22568 "Retrasa les DTS (decoding timestamps - marques de tiempu de decodificación) "
22569 "y PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los "
22570 "datos na emisión, comparáu a los PCRs. Esto permite daqué de buffer dientro "
22571 "del decodificador del veceru."
22573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22574 msgid "Crypt audio"
22575 msgstr "Cifrar audio"
22577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
22578 msgid "Crypt audio using CSA"
22579 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
22581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
22582 msgid "Crypt video"
22583 msgstr "Cifrar videu"
22585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22586 msgid "Crypt video using CSA"
22587 msgstr "Cifrar videu usando CSA"
22589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22590 msgid "CSA Key in use"
22591 msgstr "Clave CSA n'usu"
22593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
22594 msgid ""
22595 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22596 "second/2 one."
22597 msgstr ""
22598 "Usada clave de cifráu CSA. Pue ser la impar/primer/1 (predetermináu) o la "
22599 "par/segunda/2."
22601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
22602 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22603 msgstr "Tamañu del paquete a cifrar en bytes"
22605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
22606 msgid ""
22607 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22608 "header from the value before encrypting."
22609 msgstr ""
22610 "Tamañu del paquete TS a cifrar. Les rutines de cifráu desanicien l'encabezáu-"
22611 "TS del valor enantes de cifrar."
22613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
22614 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22615 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
22617 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22618 msgid "Multipart JPEG muxer"
22619 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
22621 #: modules/mux/ogg.c:47
22622 msgid "Index interval"
22623 msgstr ""
22625 #: modules/mux/ogg.c:48
22626 msgid ""
22627 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
22628 msgstr ""
22630 #: modules/mux/ogg.c:50
22631 msgid "Index size ratio"
22632 msgstr ""
22634 #: modules/mux/ogg.c:52
22635 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
22636 msgstr ""
22638 #: modules/mux/ogg.c:60
22639 msgid "Ogg/OGM muxer"
22640 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
22642 #: modules/mux/wav.c:46
22643 msgid "WAV muxer"
22644 msgstr "Demuxor WAV"
22646 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
22647 #, fuzzy
22648 msgid "OS X Notification Plugin"
22649 msgstr "Complementu de notificación Growl"
22651 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
22652 msgid "New input playing"
22653 msgstr ""
22655 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
22656 msgid "Now playing"
22657 msgstr "Agora reproduciendo"
22659 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
22660 #, fuzzy
22661 msgid "Skip"
22662 msgstr "Omitir publicidá"
22664 #: modules/notify/notify.c:55
22665 msgid "Timeout (ms)"
22666 msgstr "Tiempu d'espera (ms)"
22668 #: modules/notify/notify.c:56
22669 #, fuzzy
22670 msgid "How long the notification will be displayed."
22671 msgstr "Cuántu tiempu va amosase la notificación"
22673 #: modules/notify/notify.c:61
22674 msgid "Notify"
22675 msgstr "Notificar"
22677 #: modules/notify/notify.c:62
22678 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22679 msgstr "Complementu de notificación LibNotify"
22681 #: modules/packetizer/a52.c:51
22682 msgid "A/52 audio packetizer"
22683 msgstr "Empaquetador d'audio A/52"
22685 #: modules/packetizer/avparser.h:49
22686 msgid "avparser packetizer"
22687 msgstr ""
22689 #: modules/packetizer/copy.c:48
22690 msgid "Copy packetizer"
22691 msgstr "Copiar empaquetador"
22693 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22694 msgid "Dirac packetizer"
22695 msgstr "Empaquetador Dirac"
22697 #: modules/packetizer/dts.c:47
22698 msgid "DTS audio packetizer"
22699 msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
22701 #: modules/packetizer/flac.c:49
22702 msgid "Flac audio packetizer"
22703 msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
22705 #: modules/packetizer/h264.c:62
22706 msgid "H.264 video packetizer"
22707 msgstr "Empaquetador de videu H.264"
22709 #: modules/packetizer/hevc.c:57
22710 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
22711 msgstr ""
22713 #: modules/packetizer/mlp.c:50
22714 msgid "MLP/TrueHD parser"
22715 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
22717 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
22718 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22719 msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
22721 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
22722 msgid "MPEG4 video packetizer"
22723 msgstr "Empaquetador de videu MPEG4"
22725 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
22726 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
22727 msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
22729 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
22730 msgid "Sync on Intra Frame"
22731 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
22733 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
22734 msgid ""
22735 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22736 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22737 msgstr ""
22738 "De normal l'empaquetador sincronízase col siguiente fotograma completu. Esta "
22739 "etiqueta ordena al empaquetador a sincronizar col primer Intra Fotograma "
22740 "atopáu."
22742 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
22743 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22744 msgstr "Empaquetador de videu MPEG-I/II"
22746 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
22747 msgid "MPEG Video"
22748 msgstr "Videu MPEG"
22750 #: modules/packetizer/vc1.c:54
22751 msgid "VC-1 packetizer"
22752 msgstr "Empaquetador VC-1"
22754 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
22755 #, fuzzy
22756 msgid "Zeroconf network services"
22757 msgstr "Servicios Bonjour"
22759 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
22760 #, fuzzy
22761 msgid "Zeroconf services"
22762 msgstr "Servicios Bonjour"
22764 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
22765 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
22766 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
22767 #, fuzzy
22768 msgid "Bonjour Network Discovery"
22769 msgstr "Servicios Bonjour"
22771 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
22772 #, fuzzy
22773 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
22774 msgstr "Servicios Bonjour"
22776 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
22777 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
22778 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
22779 msgid "My Videos"
22780 msgstr "Los mios vídeos"
22782 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
22783 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
22784 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
22785 msgid "My Music"
22786 msgstr "La mio música"
22788 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22789 msgid "Picture"
22790 msgstr "Imaxe"
22792 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
22793 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
22794 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
22795 msgid "My Pictures"
22796 msgstr "Les mios imaxes"
22798 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
22799 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
22800 msgid "MTP devices"
22801 msgstr "Preseos MTP"
22803 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
22804 msgid "MTP Device"
22805 msgstr "Preséu MTP"
22807 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
22808 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22809 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22810 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
22811 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
22812 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
22813 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
22814 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22815 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22816 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
22817 msgid "Discs"
22818 msgstr "Discos"
22820 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
22821 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
22822 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
22823 msgid "Podcasts"
22824 msgstr "Podcasts"
22826 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
22827 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
22828 msgid "Podcast URLs list"
22829 msgstr "Llista de URLs podcast"
22831 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22832 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22833 msgstr "Indicar la llista de podcasts a recibir, dixebraos por '|' (barra)."
22835 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
22836 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
22837 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
22838 msgid "Audio capture"
22839 msgstr "Captura d'audio"
22841 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22842 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22843 msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
22845 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
22846 msgid "Generic"
22847 msgstr "Xenéricu"
22849 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22850 msgid "SAP multicast address"
22851 msgstr "Direición multiemisión SAP"
22853 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22854 msgid ""
22855 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22856 "However, you can specify a specific address."
22857 msgstr ""
22858 "El módulu SAP de normal escueye les direiciones correutes a les qu'escuchar. "
22859 "Entá así, pues especificar una direición concreta."
22861 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22862 msgid "SAP timeout (seconds)"
22863 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
22865 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22866 msgid ""
22867 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22868 msgstr ""
22869 "Retrasu tres del qu'oxetos SAP se desanicien si nun se recibe nuevu avisu."
22871 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22872 msgid "Try to parse the announce"
22873 msgstr "Intentar analizar l'anunciu"
22875 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22876 msgid ""
22877 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22878 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22879 msgstr ""
22880 "Esto habilita l'analís actual de los anuncios pol módulu SAP. Sinón, tolos "
22881 "anuncios van analizase pol módulu \"live555\" (RTP/RTSP)."
22883 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22884 msgid "SAP Strict mode"
22885 msgstr "Mou estrictu de SAP"
22887 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22888 msgid ""
22889 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22890 "announcements."
22891 msgstr "Al activase esto, l'analizador SAP va refugar anuncios non estándar."
22893 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
22894 #: modules/services_discovery/sap.c:304
22895 msgid "Network streams (SAP)"
22896 msgstr "Emisiones de rede (SAP)"
22898 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22899 msgid "SAP"
22900 msgstr "SAP"
22902 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22903 msgid "SDP Descriptions parser"
22904 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
22906 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
22907 msgid "Session"
22908 msgstr "Sesión"
22910 #: modules/services_discovery/sap.c:881
22911 msgid "Tool"
22912 msgstr "Ferramienta"
22914 #: modules/services_discovery/sap.c:885
22915 msgid "User"
22916 msgstr "Usuariu"
22918 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
22919 #: modules/services_discovery/udev.c:445
22920 msgid "Video capture"
22921 msgstr "Captura de videu"
22923 #: modules/services_discovery/udev.c:57
22924 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22925 msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
22927 #: modules/services_discovery/udev.c:66
22928 msgid "Audio capture (ALSA)"
22929 msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
22931 #: modules/services_discovery/udev.c:597
22932 msgid "CD"
22933 msgstr "CD"
22935 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
22936 msgid "DVD"
22937 msgstr "DVD"
22939 #: modules/services_discovery/udev.c:603
22940 msgid "HD DVD"
22941 msgstr "HD DVD"
22943 #: modules/services_discovery/udev.c:610
22944 msgid "Unknown type"
22945 msgstr "Tipu desconocíu"
22947 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
22948 #, fuzzy
22949 msgid "SAT>IP channel list"
22950 msgstr "Canales d'audio"
22952 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
22953 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
22954 msgstr ""
22956 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
22957 #, fuzzy
22958 msgid "Master List"
22959 msgstr "Llimpiar llista"
22961 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
22962 #, fuzzy
22963 msgid "Server List"
22964 msgstr "Llimpiar llista"
22966 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
22967 #, fuzzy
22968 msgid "Custom List"
22969 msgstr "Personalizar"
22971 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
22972 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
22973 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
22974 msgid "Universal Plug'n'Play"
22975 msgstr "Plug'n'Play Universal"
22977 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22978 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22979 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
22980 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
22981 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
22982 msgid "Screen capture"
22983 msgstr "Captura de pantalla"
22985 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
22986 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22987 msgstr ""
22989 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
22990 msgid "Applications"
22991 msgstr "Aplicaciones"
22993 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
22994 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
22995 msgid "Desktop"
22996 msgstr "Escritoriu"
22998 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
22999 #: modules/video_filter/erase.c:58
23000 msgid "X coordinate"
23001 msgstr "Coodenada X"
23003 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23004 msgid "X coordinate of the bargraph."
23005 msgstr "Coordenada X del gráficu de barres."
23007 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23008 #: modules/video_filter/erase.c:60
23009 msgid "Y coordinate"
23010 msgstr "Coodenada Y"
23012 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23013 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23014 msgstr "Coordenada Y de'l gráficu de barres."
23016 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23017 msgid "Transparency of the bargraph"
23018 msgstr "Tresparencia del gráficu de barres"
23020 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23021 msgid ""
23022 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23023 "opacity)."
23024 msgstr ""
23025 "Valor de tresparencia del gráficu de barres (de 0 pa tresparencia total a "
23026 "255 pa opacidá total)."
23028 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23029 msgid "Bargraph position"
23030 msgstr "Posición del gráficu de barres"
23032 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23033 msgid ""
23034 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23035 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23036 "right)."
23037 msgstr ""
23038 "Forciar la posición del gráficu de barres nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
23039 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
23040 "valores, ex. 6 = enriba-izq)."
23042 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23043 #, fuzzy
23044 msgid "Bar width in pixel"
23045 msgstr "Anchor de captura de videu en pixeles"
23047 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23048 #, fuzzy
23049 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23050 msgstr ""
23051 "Anchor en píxeles de cada barra na BarGraph a visualizar (predetermináu 10)."
23053 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23054 #, fuzzy
23055 msgid "Bar Height in pixel"
23056 msgstr "Altor de captura de videu en pixeles"
23058 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23059 #, fuzzy
23060 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23061 msgstr ""
23062 "Anchor en píxeles de cada barra na BarGraph a visualizar (predetermináu 10)."
23064 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23065 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23066 msgstr ""
23068 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23069 msgid "Audio Bar Graph Video"
23070 msgstr "Videu del gráficu de barres del audio"
23072 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23073 msgid "Input FIFO"
23074 msgstr "Entrada FIFO"
23076 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23077 msgid "FIFO which will be read for commands"
23078 msgstr "FIFO que se va lleer pa comandos"
23080 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23081 msgid "Output FIFO"
23082 msgstr "Salida FIFO"
23084 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23085 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23086 msgstr "FIFO al que van escribise les rempuestes"
23088 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23089 msgid "Dynamic video overlay"
23090 msgstr "Superposición de videu dinámica"
23092 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23093 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23094 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23095 msgid "Overlay"
23096 msgstr "Superposición"
23098 #: modules/spu/logo.c:50
23099 msgid ""
23100 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23101 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23102 "simply enter its filename."
23103 msgstr ""
23104 "Ruta completa de los ficheros d'imaxes a usar. El formatu ye <imagen>[,"
23105 "<retrasu en ms>[,<alpha>]][;<imaxe>[,<retrasu>[,<alpha>]]][;...] . Si namái "
23106 "tienes un ficheru, cenciellamente pon el so nome."
23108 #: modules/spu/logo.c:53
23109 msgid "Logo animation # of loops"
23110 msgstr "# de vueltes d'animación de logo"
23112 #: modules/spu/logo.c:54
23113 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23114 msgstr ""
23115 "Númberu de bucles pa l'animación del logo.-1 = continua, 0 = desactivada"
23117 #: modules/spu/logo.c:56
23118 msgid "Logo individual image time in ms"
23119 msgstr "Tiempu d'imaxe logo individual en ms"
23121 #: modules/spu/logo.c:57
23122 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23123 msgstr "Tiempu a amosar imaxe individual de 0 - 60000 ms."
23125 #: modules/spu/logo.c:60
23126 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23127 msgstr "Coordenada X del logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
23129 #: modules/spu/logo.c:63
23130 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23131 msgstr "Coordenada Y de'l logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
23133 #: modules/spu/logo.c:65
23134 msgid "Opacity of the logo"
23135 msgstr "Tresparencia del logo"
23137 #: modules/spu/logo.c:66
23138 msgid ""
23139 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23140 msgstr ""
23141 "Valor de tresparencia del logo (de 0 pa tresparencia total a 255 pa opacidá "
23142 "total)."
23144 #: modules/spu/logo.c:68
23145 msgid "Logo position"
23146 msgstr "Posición de logo"
23148 #: modules/spu/logo.c:70
23149 msgid ""
23150 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23151 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23152 msgstr ""
23153 "Forciar la posición del logo nel videu (0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, "
23154 "4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos valores, ex. 6 = "
23155 "enriba-izq)."
23157 #: modules/spu/logo.c:74
23158 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23159 msgstr "Usar una imaxe local como logo del videu"
23161 #: modules/spu/logo.c:93
23162 msgid "Logo sub source"
23163 msgstr ""
23165 #: modules/spu/logo.c:94
23166 msgid "Logo overlay"
23167 msgstr "Superposición de logo"
23169 #: modules/spu/logo.c:112
23170 msgid "Logo video filter"
23171 msgstr "Filtru de videu pa logo"
23173 #: modules/spu/marq.c:90
23174 msgid ""
23175 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23176 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23177 msgstr ""
23179 #: modules/spu/marq.c:94
23180 msgid "Text file"
23181 msgstr ""
23183 #: modules/spu/marq.c:95
23184 msgid "File to read the marquee text from."
23185 msgstr ""
23187 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23188 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23189 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23190 msgid "X offset"
23191 msgstr "Compensación X"
23193 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23194 msgid "X offset, from the left screen edge."
23195 msgstr "Axuste X, dende'l borde de pantalla esquierdu."
23197 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23198 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23199 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23200 msgid "Y offset"
23201 msgstr "Compensación Y"
23203 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23204 msgid "Y offset, down from the top."
23205 msgstr "Axuste Y, de baxo a enriba."
23207 #: modules/spu/marq.c:100
23208 msgid "Timeout"
23209 msgstr "Tiempu d'espera"
23211 #: modules/spu/marq.c:101
23212 msgid ""
23213 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23214 "(remains forever)."
23215 msgstr ""
23216 "Númberu de milisegundos que la marquesina tien d'amosase. Valor per defeutu "
23217 "ye 0 (quédase siempres)."
23219 #: modules/spu/marq.c:104
23220 msgid "Refresh period in ms"
23221 msgstr "Períodu de refrescu en ms"
23223 #: modules/spu/marq.c:105
23224 msgid ""
23225 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23226 "using meta data or time format string sequences."
23227 msgstr ""
23228 "Númberu de milisegundos ente anovamientos de cadena. Util principalmente al "
23229 "usar metadatos o secuencies de cadena de formatu de tiempu."
23231 #: modules/spu/marq.c:109
23232 #, fuzzy
23233 msgid ""
23234 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23235 "totally opaque."
23236 msgstr ""
23237 "Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 "
23238 "= totalmente opacu."
23240 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23241 msgid "Font size, pixels"
23242 msgstr "Tamañu de fonte, píxels"
23244 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23245 #, fuzzy
23246 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23247 msgstr ""
23248 "Tamañu de fonte, en píxels. Por defeutu ye -1 (usa tamañu de fonte per "
23249 "defeutu)."
23251 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23252 msgid ""
23253 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23254 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23255 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23256 "(red + green), #FFFFFF = white"
23257 msgstr ""
23258 "Color del testu que se va xenerar nel videu. Tien de ser hexadecimal (como "
23259 "colories HTML). Los dos primeros caráuteres son pa bermeyu, depués verde y "
23260 "depués azul. #000000 = prietu, #FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
23261 "mariellu (bermeyu + verde), #FFFFFF = blancu"
23263 #: modules/spu/marq.c:121
23264 msgid "Marquee position"
23265 msgstr "Posición de marquesina"
23267 #: modules/spu/marq.c:123
23268 msgid ""
23269 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23270 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23271 "6 = top-right)."
23272 msgstr ""
23273 "Pues forciar la posición de la marquesina nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
23274 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
23275 "valores, ex. 6 = enriba-esquierda)."
23277 #: modules/spu/marq.c:134
23278 msgid "Display text above the video"
23279 msgstr "Amosar testu sobre'l videu"
23281 #: modules/spu/marq.c:141
23282 msgid "Marquee"
23283 msgstr "Marquesina"
23285 #: modules/spu/marq.c:142
23286 msgid "Marquee display"
23287 msgstr "Amuesa de marquesina"
23289 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
23290 msgid "Misc"
23291 msgstr "Miscelánea"
23293 #: modules/spu/mosaic.c:89
23294 msgid ""
23295 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23296 "opaque (default)."
23297 msgstr ""
23298 "Tresparencia de les imaxes del mosaicu en primer planu. 0 indica "
23299 "tresparente, 255 opacu (predetermináu)."
23301 #: modules/spu/mosaic.c:93
23302 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23303 msgstr "Altor total del mosaicu, en píxels."
23305 #: modules/spu/mosaic.c:95
23306 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23307 msgstr "Anchor total del mosaicu, en píxels."
23309 #: modules/spu/mosaic.c:97
23310 msgid "Top left corner X coordinate"
23311 msgstr "Coodenada X d'esquina cimera esquierda"
23313 #: modules/spu/mosaic.c:99
23314 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23315 msgstr "Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu."
23317 #: modules/spu/mosaic.c:100
23318 msgid "Top left corner Y coordinate"
23319 msgstr "Coodenada Y d'esquina cimera esquierda"
23321 #: modules/spu/mosaic.c:102
23322 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23323 msgstr "Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu."
23325 #: modules/spu/mosaic.c:104
23326 msgid "Border width"
23327 msgstr "Anchor del borde"
23329 #: modules/spu/mosaic.c:106
23330 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23331 msgstr "Anchor en píxeles del borde ente miniatures."
23333 #: modules/spu/mosaic.c:107
23334 msgid "Border height"
23335 msgstr "Altor del borde"
23337 #: modules/spu/mosaic.c:109
23338 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23339 msgstr "Altor en píxeles del borde ente miniatures."
23341 #: modules/spu/mosaic.c:111
23342 msgid "Mosaic alignment"
23343 msgstr "Alliniación de mosaicu"
23345 #: modules/spu/mosaic.c:113
23346 msgid ""
23347 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23348 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23349 "6 = top-right)."
23350 msgstr ""
23351 "Pues forciar l'alliniación del mosaicu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
23352 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
23353 "valores, ex. 6 = enriba-dcha)."
23355 #: modules/spu/mosaic.c:117
23356 msgid "Positioning method"
23357 msgstr "Métodu d'allugamientu"
23359 #: modules/spu/mosaic.c:119
23360 msgid ""
23361 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23362 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23363 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23364 msgstr ""
23365 "Métodu d'allugamientu pal mosaicu. Autu: automáticamente escueye'l meyor "
23366 "númberu de files y columnes. Fixu: usa'l númberu de fileres y columnes "
23367 "definíu pol usuariu. Compensar: usa les compensaciones definíes pol usuariu "
23368 "pa cada imaxe."
23370 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
23371 #: modules/video_splitter/wall.c:50
23372 msgid "Number of rows"
23373 msgstr "Númberu de fileres"
23375 #: modules/spu/mosaic.c:126
23376 msgid ""
23377 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
23378 "to \"fixed\")."
23379 msgstr ""
23381 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
23382 #: modules/video_splitter/wall.c:46
23383 msgid "Number of columns"
23384 msgstr "Númberu de columnes"
23386 #: modules/spu/mosaic.c:131
23387 msgid ""
23388 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
23389 "set to \"fixed\".)"
23390 msgstr ""
23392 #: modules/spu/mosaic.c:134
23393 msgid "Keep aspect ratio"
23394 msgstr "Caltener tasa d'aspeutu"
23396 #: modules/spu/mosaic.c:136
23397 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23398 msgstr ""
23399 "Caltener tasa d'aspeutu orixinal al redimensionar elementos del mosaicu."
23401 #: modules/spu/mosaic.c:138
23402 msgid "Keep original size"
23403 msgstr "Caltener tamañu orixinal"
23405 #: modules/spu/mosaic.c:140
23406 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23407 msgstr "Caltener tamañu orixinal d'elementos del mosaicu."
23409 #: modules/spu/mosaic.c:142
23410 msgid "Elements order"
23411 msgstr "Orde d'elementos"
23413 #: modules/spu/mosaic.c:144
23414 msgid ""
23415 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23416 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23417 "bridge\" module."
23418 msgstr ""
23419 "Pues forciar l'orde de los elementos nel mosaicu. Tienes de dar una llista "
23420 "de ID(s) d'imaxe separtaes por comes. Estes IDs asígnense nel módulu «ponte-"
23421 "mosaicu» (mosaic-bridge)."
23423 #: modules/spu/mosaic.c:148
23424 msgid "Offsets in order"
23425 msgstr "Axustes n'orde"
23427 #: modules/spu/mosaic.c:150
23428 msgid ""
23429 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23430 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23431 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23432 msgstr ""
23433 "Pues forciar les compensaciones (x,y) de los elementos nel mosaicu (namái "
23434 "usáu si'l métodu d'allugamientu ta puestu en «compensaciones»). Tienes de "
23435 "dar una llista separtada por comes de coordenaes (ex: 10,10,150,10)."
23437 #: modules/spu/mosaic.c:156
23438 msgid ""
23439 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23440 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23441 "input."
23442 msgstr ""
23443 "Imaxes provenientes de los elementos del mosaicu van retrasase d'alcuerdu a "
23444 "esti valor (en milisegundos). Pa valores altos vas precisar aumentar el caxé "
23445 "d'entrada."
23447 #: modules/spu/mosaic.c:166
23448 msgid "auto"
23449 msgstr "auto"
23451 #: modules/spu/mosaic.c:166
23452 msgid "fixed"
23453 msgstr "fixu"
23455 #: modules/spu/mosaic.c:166
23456 msgid "offsets"
23457 msgstr "axustes"
23459 #: modules/spu/mosaic.c:176
23460 msgid "Mosaic video sub source"
23461 msgstr ""
23463 #: modules/spu/mosaic.c:177
23464 msgid "Mosaic"
23465 msgstr "Mosaicu"
23467 #: modules/spu/remoteosd.c:71
23468 msgid "VNC Host"
23469 msgstr "Host VNC"
23471 #: modules/spu/remoteosd.c:73
23472 msgid "VNC hostname or IP address."
23473 msgstr "Nome de host VNC o direición IP."
23475 #: modules/spu/remoteosd.c:75
23476 msgid "VNC Port"
23477 msgstr "Puertu VNC"
23479 #: modules/spu/remoteosd.c:77
23480 msgid "VNC port number."
23481 msgstr "Númberu de puertu VNC."
23483 #: modules/spu/remoteosd.c:79
23484 msgid "VNC Password"
23485 msgstr "Contraseña VNC"
23487 #: modules/spu/remoteosd.c:81
23488 msgid "VNC password."
23489 msgstr "Contraseña VNC."
23491 #: modules/spu/remoteosd.c:83
23492 msgid "VNC poll interval"
23493 msgstr "Intervalu de votación VNC"
23495 #: modules/spu/remoteosd.c:85
23496 #, fuzzy
23497 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
23498 msgstr ""
23499 "Nesti intervalu solicítase un anovamientu de VNC, por defeutu cada 300 ms."
23501 #: modules/spu/remoteosd.c:87
23502 msgid "VNC polling"
23503 msgstr "Votación VNC"
23505 #: modules/spu/remoteosd.c:89
23506 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23507 msgstr "Activar votación VNC. NUN activar pa usar como veceru ffnetdev VDR."
23509 #: modules/spu/remoteosd.c:93
23510 msgid ""
23511 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23512 msgstr ""
23513 "Unviar eventos de mur a host VNC. Nun se precisa usar como veceru ffnetdev "
23514 "VDR."
23516 #: modules/spu/remoteosd.c:95
23517 msgid "Key events"
23518 msgstr "Eventos clave"
23520 #: modules/spu/remoteosd.c:97
23521 msgid "Send key events to VNC host."
23522 msgstr "Unviar eventos clave a host VNC."
23524 #: modules/spu/remoteosd.c:99
23525 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23526 msgstr "Valor de la tresparencia alpha (por defeutu 255)"
23528 #: modules/spu/remoteosd.c:101
23529 msgid ""
23530 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23531 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23532 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23533 "is fully transparent (value 0)."
23534 msgstr ""
23535 "La tresparencia del VNC OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un "
23536 "valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos. De forma "
23537 "predeterminada ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu ye totalmente "
23538 "tresparente (valor 0)."
23540 #: modules/spu/remoteosd.c:116
23541 msgid "Remote-OSD over VNC"
23542 msgstr "OSD remotu sobre VNC"
23544 #: modules/spu/remoteosd.c:118
23545 msgid "Remote-OSD"
23546 msgstr "OSD-Remotu"
23548 #: modules/spu/rss.c:127
23549 msgid "Feed URLs"
23550 msgstr "URLs d'introducción"
23552 #: modules/spu/rss.c:128
23553 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23554 msgstr "Soscripciones RSS/Atom separtaes por «|» (barra)."
23556 #: modules/spu/rss.c:129
23557 msgid "Speed of feeds"
23558 msgstr "Velocidá de les soscripciones"
23560 #: modules/spu/rss.c:130
23561 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23562 msgstr ""
23563 "Velocidá de les soscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor ye más lentu)."
23565 #: modules/spu/rss.c:131
23566 msgid "Max length"
23567 msgstr "Llargor máximu"
23569 #: modules/spu/rss.c:132
23570 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23571 msgstr "Máximu númberu de caráuteres amosaos en pantalla."
23573 #: modules/spu/rss.c:134
23574 msgid "Refresh time"
23575 msgstr "Tiempu de refrescu"
23577 #: modules/spu/rss.c:135
23578 msgid ""
23579 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23580 "feeds are never updated."
23581 msgstr ""
23582 "Númberu de segundos ente cada refrescu forzáu de les introducciones. 0 "
23583 "significa que les introducciones enxamás s'anoven."
23585 #: modules/spu/rss.c:137
23586 msgid "Feed images"
23587 msgstr "Imaxes de soscripciones"
23589 #: modules/spu/rss.c:138
23590 msgid "Display feed images if available."
23591 msgstr "Amosar imaxes de fontes si posible."
23593 #: modules/spu/rss.c:145
23594 msgid ""
23595 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23596 "totally opaque."
23597 msgstr ""
23598 "Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 "
23599 "= totalmente opacu."
23601 #: modules/spu/rss.c:158
23602 msgid "Text position"
23603 msgstr "Posición del testu"
23605 #: modules/spu/rss.c:160
23606 msgid ""
23607 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23608 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23609 "right)."
23610 msgstr ""
23611 "Pues forciar la posición del testu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
23612 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo; tamién puen usase combinaciones d'estos "
23613 "valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
23615 #: modules/spu/rss.c:164
23616 msgid "Title display mode"
23617 msgstr "Mou d'amosar títulu"
23619 #: modules/spu/rss.c:165
23620 msgid ""
23621 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23622 "images are enabled, 1 otherwise."
23623 msgstr ""
23624 "Mou d'amosar títulu. De forma predeterminada ye 0 (ocultu) si la suscripcion "
23625 "tien una imaxe y les imaxes de soscripción tán habilitaes, 1 en casu "
23626 "contrariu."
23628 #: modules/spu/rss.c:167
23629 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23630 msgstr "Amosar una soscripción RSS o ATOM nel so videu"
23632 #: modules/spu/rss.c:182
23633 msgid "Don't show"
23634 msgstr "Nun amosar"
23636 #: modules/spu/rss.c:182
23637 msgid "Always visible"
23638 msgstr "Siempres visible"
23640 #: modules/spu/rss.c:182
23641 msgid "Scroll with feed"
23642 msgstr "Mover con soscripción"
23644 #: modules/spu/rss.c:191
23645 msgid "RSS / Atom"
23646 msgstr "RSS / Atom"
23648 #: modules/spu/rss.c:225
23649 msgid "RSS and Atom feed display"
23650 msgstr "Visualización de soscripciones RSS y Atom"
23652 #: modules/spu/subsdelay.c:45
23653 msgid "Change subtitle delay"
23654 msgstr ""
23656 #: modules/spu/subsdelay.c:47
23657 msgid "Delay calculation mode"
23658 msgstr ""
23660 #: modules/spu/subsdelay.c:49
23661 msgid ""
23662 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
23663 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
23664 "subtitle delay from its content (text)."
23665 msgstr ""
23667 #: modules/spu/subsdelay.c:53
23668 msgid "Calculation factor"
23669 msgstr ""
23671 #: modules/spu/subsdelay.c:54
23672 msgid ""
23673 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
23674 msgstr ""
23676 #: modules/spu/subsdelay.c:57
23677 msgid "Maximum overlapping subtitles"
23678 msgstr ""
23680 #: modules/spu/subsdelay.c:58
23681 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
23682 msgstr ""
23684 #: modules/spu/subsdelay.c:60
23685 msgid "Minimum alpha value"
23686 msgstr ""
23688 #: modules/spu/subsdelay.c:62
23689 msgid ""
23690 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
23691 "is fully opaque."
23692 msgstr ""
23694 #: modules/spu/subsdelay.c:64
23695 msgid "Interval between two disappearances"
23696 msgstr "Intervalu ente dos desaparición"
23698 #: modules/spu/subsdelay.c:66
23699 msgid ""
23700 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
23701 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
23702 "requirement)."
23703 msgstr ""
23705 #: modules/spu/subsdelay.c:69
23706 msgid "Interval between disappearance and appearance"
23707 msgstr "Intervalu ente desapaición y apaición"
23709 #: modules/spu/subsdelay.c:71
23710 msgid ""
23711 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
23712 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
23713 "gap)."
23714 msgstr ""
23716 #: modules/spu/subsdelay.c:74
23717 msgid "Interval between appearance and disappearance"
23718 msgstr "Intervalu ente apaición y desapaición"
23720 #: modules/spu/subsdelay.c:76
23721 msgid ""
23722 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
23723 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
23724 "overlap)."
23725 msgstr ""
23727 #: modules/spu/subsdelay.c:80
23728 msgid "Absolute delay"
23729 msgstr ""
23731 #: modules/spu/subsdelay.c:80
23732 msgid "Relative to source delay"
23733 msgstr ""
23735 #: modules/spu/subsdelay.c:81
23736 msgid "Relative to source content"
23737 msgstr "Relativu al conteníu orixe"
23739 #: modules/spu/subsdelay.c:274
23740 msgid "Subsdelay"
23741 msgstr ""
23743 #: modules/spu/subsdelay.c:291
23744 msgid "Overlap fix"
23745 msgstr ""
23747 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
23748 msgid "libarchive based stream directory"
23749 msgstr ""
23751 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
23752 msgid "libarchive based stream extractor"
23753 msgstr ""
23755 #: modules/stream_filter/adf.c:42
23756 #, fuzzy
23757 msgid "ADF stream filter"
23758 msgstr "Filtros d'emisión"
23760 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
23761 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
23762 msgstr ""
23764 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
23765 #, fuzzy
23766 msgid "Block stream cache"
23767 msgstr "Fonte del reló"
23769 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
23770 #, fuzzy
23771 msgid "Byte stream cache"
23772 msgstr "Amosar la emisión llocalmente"
23774 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
23775 msgid "LZMA decompression"
23776 msgstr ""
23778 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
23779 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23780 msgstr ""
23782 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
23783 msgid "gzip decompression"
23784 msgstr ""
23786 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
23787 #, fuzzy
23788 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
23789 msgstr "+-[Emisión]"
23791 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
23792 #, fuzzy
23793 msgid "Zlib decompression filter"
23794 msgstr "Filtru post-procesu de videu"
23796 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
23797 #, fuzzy
23798 msgid "Stream prefetch filter"
23799 msgstr "Filtros d'emisión"
23801 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
23802 #, fuzzy
23803 msgid "Buffer size"
23804 msgstr "Ficheru framebuffer"
23806 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
23807 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
23808 msgstr ""
23810 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
23811 msgid "Read size"
23812 msgstr "Tamañu de llectura"
23814 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
23815 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
23816 msgstr ""
23818 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
23819 #, fuzzy
23820 msgid "Seek threshold"
23821 msgstr "Umbral de filtru"
23823 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
23824 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
23825 msgstr ""
23827 #: modules/stream_filter/record.c:49
23828 msgid "Internal stream record"
23829 msgstr "Rexistru d'emisión interna"
23831 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
23832 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
23833 msgstr ""
23835 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23836 msgid "Autodel"
23837 msgstr "Autodesaniciar"
23839 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23840 msgid "Automatically add/delete input streams"
23841 msgstr "Amiesta y desanicia automáticamente emisiones d'entrada"
23843 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23844 msgid ""
23845 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23846 "this stream later."
23847 msgstr ""
23848 "Identificador integral pa esta emisión elemental. Esto va usase pa «atopar» "
23849 "esta emisión más sero."
23851 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23852 msgid "Destination bridge-in name"
23853 msgstr ""
23855 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23856 msgid ""
23857 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23858 "in at a time, you can discard this option."
23859 msgstr ""
23860 "Nome de la ponte de destín. Si nun precises más d'una ponte coles mesmes, "
23861 "pues inorar esta opción."
23863 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23864 msgid ""
23865 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23866 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23867 "need to raise caching values."
23868 msgstr ""
23869 "Imaxes provenientes de les salíes d'imaxe de videu van retrasase d'alcuerdu "
23870 "a esti valor (en milisegundos, tendría de ser >= 100 ms). Pa valores altos "
23871 "precises aumentar los valores de caxé."
23873 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23874 msgid "ID Offset"
23875 msgstr "Compensación de ID"
23877 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23878 msgid ""
23879 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23880 "IDs bridge_in will register."
23881 msgstr ""
23882 "Compensación a amestar a les IDs d'emisión especificaes en bridge_out pa "
23883 "llograr les IDs d'emisión bridge_in que se van rexistrar."
23885 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23886 msgid "Name of current instance"
23887 msgstr "Nome d'instancia actual"
23889 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23890 msgid ""
23891 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23892 "at a time, you can discard this option."
23893 msgstr ""
23894 "Nome d'esta instancia de ponte. Si nun precises más d'una ponte coles "
23895 "mesmes, pues inorar esta opción."
23897 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23898 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23899 msgstr "Llugar d'emisión de respaldu cuando nun hai datos"
23901 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23902 #, fuzzy
23903 msgid ""
23904 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23905 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23906 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23907 "placeholder streams should have the same format."
23908 msgstr ""
23909 "Si ye verdaderu, la ponte va refugar tola entrada d'emisiones elementales "
23910 "sacante si nun recibe datos dende otra ponte. Esto pue usase pa configurar "
23911 "un llugar d'emisión cuando la fonte real falla. La fonte y el llugar de la "
23912 "emisión tienen de tener el mesmu formatu."
23914 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23915 msgid "Placeholder delay"
23916 msgstr "Retrasu del llugar d'emisión"
23918 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23919 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23920 msgstr ""
23921 "Retrasu (en ms) primero que'l llugar d'emisión entre en funcionamientu."
23923 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23924 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23925 msgstr "Esperar a un fotograma I enantes de camudar el llugar"
23927 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23928 msgid ""
23929 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23930 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23931 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23932 "frames in the streams."
23933 msgstr ""
23934 "Habilitáu, camudar de llugar y l'emisión normal namái va asoceder nos "
23935 "fotogrames I. Esto va desaniciar artefactos na emisión al costu d'un llixeru "
23936 "retrasu, dependiendo de la frecuencia de los fotogrames I."
23938 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23939 msgid "Bridge"
23940 msgstr "Ponte"
23942 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23943 msgid "Bridge stream output"
23944 msgstr "Salida d'emisión puente"
23946 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23947 msgid "Bridge out"
23948 msgstr "Ponte de salida"
23950 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23951 msgid "Bridge in"
23952 msgstr "Ponte d'entrada"
23954 #: modules/stream_out/cycle.c:325
23955 msgid "cycle"
23956 msgstr ""
23958 #: modules/stream_out/cycle.c:326
23959 #, fuzzy
23960 msgid "Cyclic stream output"
23961 msgstr "Doblar salida d'emisión"
23963 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
23964 msgid "Elementary Stream ID"
23965 msgstr ""
23967 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23968 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23969 msgstr ""
23971 #: modules/stream_out/delay.c:43
23972 msgid "Delay of the ES (ms)"
23973 msgstr "Retrasu del ES (ms)"
23975 #: modules/stream_out/delay.c:45
23976 msgid ""
23977 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23978 "negative means advance."
23979 msgstr ""
23980 "Especifica un retrasu (en ms) pa esti fluxu elemental. Positivu significa "
23981 "retrasu y negativu significa adelantu."
23983 #: modules/stream_out/delay.c:55
23984 msgid "Delay a stream"
23985 msgstr "Retrasar emisión"
23987 #: modules/stream_out/description.c:54
23988 msgid "Description stream output"
23989 msgstr "Descripción de salida d'emisión"
23991 #: modules/stream_out/display.c:41
23992 msgid "Enable/disable audio rendering."
23993 msgstr "Habilitar/desactivar xeneración d'audio."
23995 #: modules/stream_out/display.c:43
23996 msgid "Enable/disable video rendering."
23997 msgstr "Habilitar/desactivar xeneración de videu."
23999 #: modules/stream_out/display.c:44
24000 msgid "Delay (ms)"
24001 msgstr "Retrasu (ms)"
24003 #: modules/stream_out/display.c:45
24004 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24005 msgstr "Inclúi un retrasu n'amuesa de la emisión."
24007 #: modules/stream_out/display.c:54
24008 msgid "Display stream output"
24009 msgstr "Amosar salida d'emisión"
24011 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24012 msgid "Duplicate stream output"
24013 msgstr "Doblar salida d'emisión"
24015 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24016 msgid "Output access method"
24017 msgstr "Métodu d'accesu de salida"
24019 #: modules/stream_out/es.c:44
24020 msgid "This is the default output access method that will be used."
24021 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar."
24023 #: modules/stream_out/es.c:46
24024 msgid "Audio output access method"
24025 msgstr "Métodu d'accesu de salida d'audio"
24027 #: modules/stream_out/es.c:48
24028 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24029 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar p'audio."
24031 #: modules/stream_out/es.c:49
24032 msgid "Video output access method"
24033 msgstr "Métodu d'accesu de salida de videu"
24035 #: modules/stream_out/es.c:51
24036 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24037 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar pa videu."
24039 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24040 msgid "Output muxer"
24041 msgstr "Muxor de salida"
24043 #: modules/stream_out/es.c:55
24044 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24045 msgstr "Métodu multiplexor predetermináu a usar."
24047 #: modules/stream_out/es.c:56
24048 msgid "Audio output muxer"
24049 msgstr "Muxor de salida d'audio"
24051 #: modules/stream_out/es.c:58
24052 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24053 msgstr "Muxor a usar p'audio."
24055 #: modules/stream_out/es.c:59
24056 msgid "Video output muxer"
24057 msgstr "Muxor de salida de videu"
24059 #: modules/stream_out/es.c:61
24060 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24061 msgstr "Muxor a usar pa videu."
24063 #: modules/stream_out/es.c:63
24064 msgid "Output URL"
24065 msgstr "URL de salida"
24067 #: modules/stream_out/es.c:65
24068 msgid "This is the default output URI."
24069 msgstr "Esta ye la salida URI predeterminada."
24071 #: modules/stream_out/es.c:66
24072 msgid "Audio output URL"
24073 msgstr "URL de salida d'audio"
24075 #: modules/stream_out/es.c:68
24076 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24077 msgstr "Esta ye la salida URI a usar p'audio."
24079 #: modules/stream_out/es.c:69
24080 msgid "Video output URL"
24081 msgstr "URL de salida de videu"
24083 #: modules/stream_out/es.c:71
24084 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24085 msgstr "Esta ye la salida URI a usar pa videu."
24087 #: modules/stream_out/es.c:80
24088 msgid "Elementary stream output"
24089 msgstr "Salida d'emisión elemental"
24091 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24092 #, c-format
24093 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24094 msgstr "Nun hai módulu d'accesu de salida d'emisión afayadizu pa «%s/%s://%s»."
24096 #: modules/stream_out/gather.c:45
24097 msgid "Gathering stream output"
24098 msgstr "Llograr salida d'emisión"
24100 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24101 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24102 msgstr "Indica una cadena identificadora pa esta sub-imaxe"
24104 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24106 msgid "Output video width."
24107 msgstr "Anchor del videu de salida."
24109 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24111 msgid "Output video height."
24112 msgstr "Altor del videu de salida."
24114 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24115 msgid "Sample aspect ratio"
24116 msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu"
24118 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24119 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24120 msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu del destín (1:1, 3:4, 2:3)."
24122 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24124 msgid "Video filter"
24125 msgstr "Filtru de videu"
24127 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24128 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24129 msgstr "Los filtros de videu van aplicase a la emisión de videu."
24131 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24132 msgid "Image chroma"
24133 msgstr "Croma d'imaxe"
24135 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24136 msgid ""
24137 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24138 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24139 msgstr ""
24140 "Fuercia l'usu d'un croma específicu. Usa YUVA si tas camentando usar el "
24141 "filtru de videu Alphamask o pantalla azul."
24143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24144 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24145 msgstr "Tresparencia de la imaxe mosaicu."
24147 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24148 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24149 msgstr ""
24150 "Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa."
24152 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24153 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24154 msgstr ""
24155 "Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa."
24157 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24158 msgid "Mosaic bridge"
24159 msgstr "Ponte de mosaicu"
24161 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24162 msgid "Mosaic bridge stream output"
24163 msgstr "Salida d'emisión puente de mosaicu"
24165 #: modules/stream_out/record.c:50
24166 msgid "Destination prefix"
24167 msgstr "Prefixu del destín"
24169 #: modules/stream_out/record.c:52
24170 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24171 msgstr "Prefixu del ficheru destín xeneráu automáticamente"
24173 #: modules/stream_out/record.c:57
24174 msgid "Record stream output"
24175 msgstr "grabar emisión de salida"
24177 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24178 msgid "This is the output URL that will be used."
24179 msgstr "Esta ye la URL de salida que se va usar."
24181 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24182 msgid ""
24183 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24184 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24185 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24186 "SDP to be announced via SAP."
24187 msgstr ""
24189 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24190 msgid "SAP announcing"
24191 msgstr "Anunciu de SAP"
24193 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24194 msgid "Announce this session with SAP."
24195 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
24197 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24198 msgid ""
24199 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24200 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24201 msgstr ""
24202 "Esto déxate indicar el multiplexor usáu pa la salida d'emisión. Por defeutu "
24203 "ye nun usar multiplexor (emisión RTP estándar)."
24205 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24206 msgid "Session name"
24207 msgstr "Nome de sesión"
24209 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24210 msgid ""
24211 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24212 "Descriptor)."
24213 msgstr ""
24214 "Este ye'l nome de la sesión que se va anunciar en SDP (Descriptor de sesión)."
24216 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24217 msgid "Session category"
24218 msgstr ""
24220 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24221 msgid ""
24222 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24223 "announced if you choose to use SAP."
24224 msgstr ""
24226 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24227 msgid "Session description"
24228 msgstr "Descripción de sesión"
24230 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24231 msgid ""
24232 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24233 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24234 msgstr ""
24235 "Esto déxate dar una curtia descripción con detalles sobre la emisión, que se "
24236 "va anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
24238 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24239 msgid "Session URL"
24240 msgstr "URL de sesión"
24242 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24243 msgid ""
24244 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24245 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24246 "(Session Descriptor)."
24247 msgstr ""
24249 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
24250 msgid "Session email"
24251 msgstr "Corréu de sesión"
24253 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
24254 msgid ""
24255 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24256 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24257 msgstr ""
24258 "Esto déxate dar una direición de corréu de contautu pa la emisión, que se va "
24259 "anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
24261 #: modules/stream_out/rtp.c:116
24262 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24263 msgstr "Esto permite especificar el puertu base usáu pa la emisión RTP."
24265 #: modules/stream_out/rtp.c:117
24266 msgid "Audio port"
24267 msgstr "Puertu d'audio"
24269 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24270 msgid ""
24271 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24272 msgstr "Esto permite indicar el puertu d'audio per defeutu pa la emisión RTP."
24274 #: modules/stream_out/rtp.c:120
24275 msgid "Video port"
24276 msgstr "Puertu de videu"
24278 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24279 msgid ""
24280 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24281 msgstr "Esto permite indicar el puertu de videu per defeutu pa la emisión RTP."
24283 #: modules/stream_out/rtp.c:130
24284 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24285 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
24287 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24288 msgid ""
24289 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24290 "packets."
24291 msgstr ""
24292 "Esto unvia y recible paquete RTCP multiplexáu sobre'l mesmu puertu que "
24293 "paquetes RTP."
24295 #: modules/stream_out/rtp.c:137
24296 msgid ""
24297 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24298 "milliseconds."
24299 msgstr ""
24300 "Valor predetermináu de caxé pa emisiones RTP «outbound». Esti valor tien de "
24301 "ponese en milisegundos."
24303 #: modules/stream_out/rtp.c:140
24304 msgid "Transport protocol"
24305 msgstr "Protocolu de tresporte"
24307 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24308 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24309 msgstr "Esto escueye qué protocolu de tresporte usar pa RTP."
24311 #: modules/stream_out/rtp.c:146
24312 msgid ""
24313 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24314 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24315 "string."
24316 msgstr ""
24318 #: modules/stream_out/rtp.c:163
24319 msgid "MP4A LATM"
24320 msgstr "MP4A LATM"
24322 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24323 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24324 msgstr "Esto déxa-y emitir emisiones d'audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
24326 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24327 msgid "RTSP session timeout (s)"
24328 msgstr ""
24330 #: modules/stream_out/rtp.c:168
24331 msgid ""
24332 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24333 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24334 "is 60 (one minute)."
24335 msgstr ""
24337 #: modules/stream_out/rtp.c:188
24338 msgid "RTP stream output"
24339 msgstr "Salida d'emisión RTP"
24341 #: modules/stream_out/rtp.c:245
24342 msgid "RTSP VoD server"
24343 msgstr "Sirvidor VoD RTSP"
24345 #: modules/stream_out/setid.c:45
24346 msgid "New ES ID"
24347 msgstr "Nuevu ES ID"
24349 #: modules/stream_out/setid.c:47
24350 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24351 msgstr ""
24353 #: modules/stream_out/setid.c:51
24354 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24355 msgstr ""
24357 #: modules/stream_out/setid.c:61
24358 msgid "Set ID"
24359 msgstr "Afitar ID"
24361 #: modules/stream_out/setid.c:62
24362 msgid "Set ES id"
24363 msgstr "Afitar ES id"
24365 #: modules/stream_out/setid.c:63
24366 msgid "Change the id of an elementary stream"
24367 msgstr "Camudar el id d'un fluxu elemental"
24369 #: modules/stream_out/setid.c:74
24370 msgid "Set ES Lang"
24371 msgstr "Afitar ES lang"
24373 #: modules/stream_out/setid.c:75
24374 msgid "Set Lang"
24375 msgstr "Afitar lang"
24377 #: modules/stream_out/setid.c:76
24378 msgid "Change the language of an elementary stream"
24379 msgstr "Camudar el llinguaxe d'un fluxu elemental"
24381 #: modules/stream_out/smem.c:61
24382 msgid "Video prerender callback"
24383 msgstr ""
24385 #: modules/stream_out/smem.c:62
24386 msgid ""
24387 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24388 "buffer where render will be done."
24389 msgstr ""
24391 #: modules/stream_out/smem.c:65
24392 msgid "Audio prerender callback"
24393 msgstr ""
24395 #: modules/stream_out/smem.c:66
24396 msgid ""
24397 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24398 "buffer where render will be done."
24399 msgstr ""
24401 #: modules/stream_out/smem.c:69
24402 msgid "Video postrender callback"
24403 msgstr ""
24405 #: modules/stream_out/smem.c:70
24406 msgid ""
24407 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24408 "called when the render is into the buffer."
24409 msgstr ""
24411 #: modules/stream_out/smem.c:73
24412 msgid "Audio postrender callback"
24413 msgstr "Función postrender d'audio"
24415 #: modules/stream_out/smem.c:74
24416 msgid ""
24417 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24418 "called when the render is into the buffer."
24419 msgstr ""
24421 #: modules/stream_out/smem.c:77
24422 msgid "Video Callback data"
24423 msgstr ""
24425 #: modules/stream_out/smem.c:78
24426 msgid "Data for the video callback function."
24427 msgstr ""
24429 #: modules/stream_out/smem.c:80
24430 msgid "Audio callback data"
24431 msgstr ""
24433 #: modules/stream_out/smem.c:81
24434 msgid "Data for the audio callback function."
24435 msgstr ""
24437 #: modules/stream_out/smem.c:83
24438 msgid "Time Synchronized output"
24439 msgstr "Salida sincronizada"
24441 #: modules/stream_out/smem.c:84
24442 msgid ""
24443 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24444 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24445 msgstr ""
24446 "Opción de sincronización de tiempu pa salida. Si ye verdaderu, la emisión va "
24447 "xenerase como de normal sinón va ser xenerada tan rápido como seya dable."
24449 #: modules/stream_out/smem.c:96
24450 msgid "Smem"
24451 msgstr "Smem"
24453 #: modules/stream_out/smem.c:97
24454 msgid "Stream output to memory buffer"
24455 msgstr "Unviar salida a búfer de memoria"
24457 #: modules/stream_out/stats.c:42
24458 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24459 msgstr ""
24461 #: modules/stream_out/stats.c:43
24462 msgid "Prefix to show on output line"
24463 msgstr ""
24465 #: modules/stream_out/stats.c:52
24466 msgid "Writes statistic info about stream"
24467 msgstr ""
24469 #: modules/stream_out/standard.c:44
24470 msgid "Output method to use for the stream."
24471 msgstr "Métodu de salida a usar pa la emisión."
24473 #: modules/stream_out/standard.c:47
24474 msgid "Muxer to use for the stream."
24475 msgstr "Muxor a usar pa la emisión."
24477 #: modules/stream_out/standard.c:48
24478 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24479 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24480 msgid "Output destination"
24481 msgstr "Destín de salida"
24483 #: modules/stream_out/standard.c:50
24484 msgid ""
24485 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24486 msgstr "Destín (URL) a usar pa la emisión. Anula ruta y parámetros xuníos"
24488 #: modules/stream_out/standard.c:51
24489 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24490 msgstr "direición a la que xunise (configuración d'ayuda pa dst)"
24492 #: modules/stream_out/standard.c:53
24493 msgid ""
24494 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24495 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24496 msgstr ""
24497 "direición:puertu que xunir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
24498 "d'ayuda pa dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
24500 #: modules/stream_out/standard.c:55
24501 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24502 msgstr "nome de ficheru pa emisión (configuración d'ayuda par dst)"
24504 #: modules/stream_out/standard.c:57
24505 msgid ""
24506 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24507 "overrides this"
24508 msgstr ""
24509 "Nome de ficheru pa emisión configuración d'ayuda pa dst, dst=bind+'/'+path, "
24510 "dst-parameter invalida esto"
24512 #: modules/stream_out/standard.c:93
24513 msgid "Standard stream output"
24514 msgstr "Salida d'emisión estándar"
24516 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24517 msgid "Video encoder"
24518 msgstr "Codificador de videu"
24520 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24521 msgid ""
24522 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24523 "options)."
24524 msgstr "Módulu codificador de videu a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
24526 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24527 msgid "Destination video codec"
24528 msgstr "Códec de videu de destín"
24530 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24531 msgid "This is the video codec that will be used."
24532 msgstr "Códec de videu a usar."
24534 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24535 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24536 msgid "Video bitrate"
24537 msgstr "Tasa de bits de videu"
24539 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24540 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24541 msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión de videu trescodificáu."
24543 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24544 msgid "Video scaling"
24545 msgstr "Escaláu de videu"
24547 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24548 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24549 msgstr ""
24550 "Factor d'escala a aplicar al videu mientres se transcodifica (ex.: 0.25)"
24552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24553 msgid "Video frame-rate"
24554 msgstr "Tasa de fotogrames de videu"
24556 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24557 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24558 msgstr "Tasa oxetivu de fotogrames de salida pa la emisión de videu."
24560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24561 msgid "Deinterlace video"
24562 msgstr "Desentellazar videu"
24564 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24565 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24566 msgstr "Desentellazar el videu enantes de codificar."
24568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24569 msgid "Deinterlace module"
24570 msgstr "Desentellazar módulu"
24572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24573 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24574 msgstr "Especifica'l módulu de desentellazáu a usar."
24576 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24577 msgid "Maximum video width"
24578 msgstr "Máximu anchor del videu"
24580 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24581 msgid "Maximum output video width."
24582 msgstr "Máximu anchor del videu de salida."
24584 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24585 msgid "Maximum video height"
24586 msgstr "Máximu altor del videu"
24588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24589 msgid "Maximum output video height."
24590 msgstr "Máximu altor del videu de salida."
24592 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24593 msgid ""
24594 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24595 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24596 msgstr ""
24597 "Los filtros de videu van aplicase a les emisiones de videu (n'aplicando "
24598 "capes). Pues introducir una llista de filtros separtaos por dos puntos."
24600 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24601 msgid "Audio encoder"
24602 msgstr "Codificador d'audio"
24604 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24605 msgid ""
24606 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24607 "options)."
24608 msgstr "Módulu codificador d'audio a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
24610 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24611 msgid "Destination audio codec"
24612 msgstr "Códec d'audio de destín"
24614 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24615 msgid "This is the audio codec that will be used."
24616 msgstr "Códec d'audio a usar."
24618 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24619 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24620 msgid "Audio bitrate"
24621 msgstr "Tasa de bits d'audio"
24623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24624 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24625 msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión d'audio trescodificáu."
24627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24628 msgid ""
24629 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24630 msgstr ""
24631 "Tasa de muestréu de la emisión d'audio trescodificáu (11250, 22500, 44100 o "
24632 "48000)."
24634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24635 msgid "This is the language of the audio stream."
24636 msgstr "Llingua de la emisión d'audio."
24638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24639 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24640 msgstr "Númberu de canales d'audio nes emisiones trescodificaes."
24642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24643 msgid "Audio filter"
24644 msgstr "Filtru d'audio"
24646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24647 msgid ""
24648 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24649 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24650 msgstr ""
24651 "Los filtros d'audio van aplicase a les emisiones d'audio (n'aplicando los "
24652 "filtros de conversión). Pues introducir una llista de filtros separtaos por "
24653 "dos puntos."
24655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24656 msgid "Subtitle encoder"
24657 msgstr ""
24659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24660 msgid ""
24661 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24662 "options)."
24663 msgstr ""
24665 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24666 msgid "Destination subtitle codec"
24667 msgstr ""
24669 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24670 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24671 msgstr ""
24673 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24674 msgid ""
24675 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24676 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24677 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24678 "subpicture modules"
24679 msgstr ""
24680 "Esto déxate amestar capes (tamién conocíes como «subimáxenes») sobre la "
24681 "emisión de videu trescodificada. Les subimáxenes producíes polos filtros van "
24682 "superponese direutamente sobre'l videu. Pues especificar una llista "
24683 "separtada por dos puntos de módulos de subimáxenes"
24685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24686 msgid "Number of threads"
24687 msgstr "Númberu de filos"
24689 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24690 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24691 msgstr "Númberu de filos usaos pa la trescodificación."
24693 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24694 msgid "High priority"
24695 msgstr "Alta prioridá"
24697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24698 msgid ""
24699 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24700 msgstr ""
24701 "Executa'l filu del codificador opcional na prioridá OUTPUT (salida) en "
24702 "cuenta de VIDEO."
24704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24705 #, fuzzy
24706 msgid "Picture pool size"
24707 msgstr "Tamañu de la testura"
24709 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24710 msgid ""
24711 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
24712 "threads when threads > 0"
24713 msgstr ""
24715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
24716 msgid "Transcode"
24717 msgstr "Trescodificar"
24719 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
24720 msgid "Transcode stream output"
24721 msgstr "Trescodificar salida d'emisión"
24723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
24724 msgid "Overlays/Subtitles"
24725 msgstr "Superposiciones/Subtítulu"
24727 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
24728 msgid "Monospace Font"
24729 msgstr ""
24731 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
24732 msgid "Font family for the font you want to use"
24733 msgstr "Familia de la fonte a usar"
24735 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
24736 msgid "Font file for the font you want to use"
24737 msgstr ""
24739 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
24740 msgid "Font size in pixels"
24741 msgstr "Tamañu de fonte en píxels"
24743 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
24744 msgid ""
24745 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24746 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24747 "font size."
24748 msgstr ""
24749 "Tamañu predetermináu de les fontes a xenerar sobre'l videu. Si pones daqué "
24750 "distinto a 0, esta opción va anular el tamañu relativu de fonte."
24752 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
24753 msgid "Text opacity"
24754 msgstr "Opacidá del testu"
24756 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
24757 #, fuzzy
24758 msgid ""
24759 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24760 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
24761 msgstr ""
24762 "La opacidá (opuestu de tresparencia) de testu a xenerar sobre'l videu. 0 = "
24763 "tresparente, 255 = totalmente opacu."
24765 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
24766 msgid "Text default color"
24767 msgstr "Color de testu predetermináu"
24769 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
24770 msgid ""
24771 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24772 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24773 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24774 "(red + green), #FFFFFF = white"
24775 msgstr "El color del testu que se va xenerar nel videu."
24777 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
24778 msgid "Relative font size"
24779 msgstr "Tamañu relativu de la fonte"
24781 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
24782 msgid ""
24783 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24784 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24785 msgstr ""
24786 "Tamañu relativu predetermináu de les fontes que se xeneren nel videu. Si "
24787 "afites un tamañu de fonte absolutu, el tamañu relativu va ser anuláu."
24789 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
24790 msgid "Background opacity"
24791 msgstr "Opacidá de fondu"
24793 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
24794 msgid "Background color"
24795 msgstr "Color de fondu"
24797 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
24798 msgid "Outline opacity"
24799 msgstr "Esquema d'opacidá"
24801 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
24802 msgid "Shadow opacity"
24803 msgstr "Opacidá de solombra"
24805 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
24806 msgid "Shadow color"
24807 msgstr "Color de solombra"
24809 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
24810 msgid "Shadow angle"
24811 msgstr "Ángulu de solombra"
24813 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
24814 msgid "Shadow distance"
24815 msgstr "Distancia de solombra"
24817 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
24818 #, fuzzy
24819 msgid "Text direction"
24820 msgstr "Posición del testu"
24822 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
24823 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
24824 msgstr ""
24826 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
24827 msgid "Use YUVP renderer"
24828 msgstr "Usar xenerador YUVP"
24830 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
24831 msgid ""
24832 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24833 "you want to encode into DVB subtitles"
24834 msgstr ""
24835 "Esto xenera la fonte usando «YUV paletizáu». Esta opción namái precísase si "
24836 "quies codificar con subtítulos DVB"
24838 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
24839 msgid "Thin"
24840 msgstr "Fina"
24842 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
24843 msgid "Thick"
24844 msgstr "Gruesu"
24846 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
24847 #, fuzzy
24848 msgid "Left to right"
24849 msgstr "Esquierda a derecha/Enriba a embaxo"
24851 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
24852 #, fuzzy
24853 msgid "Right to left"
24854 msgstr "Derecha a esquierda/Embaxo a enriba"
24856 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
24857 msgid "Text renderer"
24858 msgstr "Xenerador de testu"
24860 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
24861 msgid "Freetype2 font renderer"
24862 msgstr "Xenerador de fonte Freetype2"
24864 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
24865 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
24866 msgstr ""
24868 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
24869 msgid "Speech synthesis for Windows"
24870 msgstr ""
24872 #: modules/text_renderer/svg.c:70
24873 msgid "SVG template file"
24874 msgstr "Ficheru plantía SVG"
24876 #: modules/text_renderer/svg.c:71
24877 msgid ""
24878 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24879 msgstr ""
24880 "Llocalización de ficheru con plantía SVG pa conversión automática de cadena"
24882 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24883 msgid "Dummy font renderer"
24884 msgstr ""
24886 #: modules/video_chroma/chain.c:46
24887 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24888 msgstr "Filtráu de videu usando una cadena de módulos de filtru de videu"
24890 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
24891 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
24892 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
24893 msgid "Conversions from "
24894 msgstr "Conversiones dende"
24896 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
24897 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24898 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24900 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24901 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24902 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24904 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24905 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24906 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24908 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
24909 msgid "MMX conversions from "
24910 msgstr "Conversiones MMX dende"
24912 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
24913 msgid "SSE2 conversions from "
24914 msgstr "Conversiones SSE2 dende"
24916 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
24917 msgid "AltiVec conversions from "
24918 msgstr "Conversiones AltiVec dende"
24920 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
24921 msgid "OpenMAX DL image processing"
24922 msgstr "Procesáu d'imaxe OpenMAX DL"
24924 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
24925 msgid "RV32 conversion filter"
24926 msgstr "Filtru de conversión RV32"
24928 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
24929 msgid "Scaling mode"
24930 msgstr "Mou d'escaláu"
24932 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
24933 msgid "Scaling mode to use."
24934 msgstr "Mou d'escaláu a usar."
24936 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24937 msgid "Fast bilinear"
24938 msgstr "Billinial rápidu"
24940 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24941 msgid "Bilinear"
24942 msgstr "Billinial"
24944 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24945 msgid "Bicubic (good quality)"
24946 msgstr "Bicúbicu (bona calidá)"
24948 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24949 msgid "Experimental"
24950 msgstr "Esperimental"
24952 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24953 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24954 msgstr "Vecín mas próximu (mala calidá)"
24956 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
24957 msgid "Area"
24958 msgstr "Área"
24960 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
24961 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24962 msgstr "Bicúbicu luma / croma billinial"
24964 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
24965 msgid "Gauss"
24966 msgstr "Gauss"
24968 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
24969 msgid "SincR"
24970 msgstr "SincR"
24972 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
24973 msgid "Lanczos"
24974 msgstr "Lanczos"
24976 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
24977 msgid "Bicubic spline"
24978 msgstr "Spline bicúbicu"
24980 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
24981 msgid "Video scaling filter"
24982 msgstr "Filtru d'escaláu de videu"
24984 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
24985 msgid "Swscale"
24986 msgstr ""
24988 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
24989 msgid "YUVP converter"
24990 msgstr "Conversor YUVP"
24992 #: modules/video_filter/adjust.c:61
24993 msgid "Brightness threshold"
24994 msgstr "Umbral de rellumu"
24996 #: modules/video_filter/adjust.c:62
24997 msgid ""
24998 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24999 "threshold value will be the brightness defined below."
25000 msgstr ""
25002 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25003 msgid "Image contrast (0-2)"
25004 msgstr "Contraste d'imaxe (0-2)"
25006 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25007 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25008 msgstr "Afitar el contraste d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1."
25010 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25011 msgid "Image hue (0-360)"
25012 msgstr "Color d'imaxe (0-360)"
25014 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25015 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25016 msgstr "Afitar el color d'imaxe, ente 0 y 360. Predetermináu a 0."
25018 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25019 msgid "Image saturation (0-3)"
25020 msgstr "Saturación d'imaxe (0-3)"
25022 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25023 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25024 msgstr "Afitar la saturación d'imaxe, ente 0 y 3. Predetermináu a 1."
25026 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25027 msgid "Image brightness (0-2)"
25028 msgstr "Rellumu d'imaxe (0-2)"
25030 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25031 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25032 msgstr "Afitar el rellumu d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1."
25034 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25035 msgid "Image gamma (0-10)"
25036 msgstr "Gamma d'imaxe (0-10)"
25038 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25039 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25040 msgstr "Afitar la gamma d'imaxe, ente 0.01 y 10. Predetermináu a 1."
25042 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25043 msgid "Image properties filter"
25044 msgstr "Filtru de propiedaes d'imaxe"
25046 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25047 msgid "Image adjust"
25048 msgstr "Axuste d'imaxe"
25050 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25051 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25052 msgstr "Usar una canal alpha d'imaxe como mázcara de tresparencia."
25054 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25055 msgid "Transparency mask"
25056 msgstr "Mázcara de tresparencia"
25058 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25059 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25060 msgstr "Mázcara de tresparencia d'entemecíu alpha. Usa una canal alpha png."
25062 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25063 msgid "Alpha mask video filter"
25064 msgstr "Filtru de videu máscara alfa"
25066 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25067 msgid "Alpha mask"
25068 msgstr "Mázcara alfa"
25070 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25071 msgid "Color scheme"
25072 msgstr ""
25074 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25075 msgid "Define the glasses' color scheme"
25076 msgstr ""
25078 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25079 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25080 msgstr ""
25082 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25083 msgid "Window size"
25084 msgstr "Tamañu de ventana"
25086 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25087 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25088 msgstr "Númberu de fotogrames (0 a 100)"
25090 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25091 msgid "Softening value"
25092 msgstr ""
25094 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25095 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25096 msgstr ""
25098 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25099 msgid "antiflicker video filter"
25100 msgstr ""
25102 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25103 msgid "antiflicker"
25104 msgstr "antiparpaguéu"
25106 #: modules/video_filter/ball.c:98
25107 msgid "Ball color"
25108 msgstr "Color de bola"
25110 #: modules/video_filter/ball.c:100
25111 msgid "Edge visible"
25112 msgstr "Cantu visible"
25114 #: modules/video_filter/ball.c:101
25115 msgid "Set edge visibility."
25116 msgstr "Afitar visibilidá de borde."
25118 #: modules/video_filter/ball.c:103
25119 msgid "Ball speed"
25120 msgstr "Velocidá de bola"
25122 #: modules/video_filter/ball.c:104
25123 msgid ""
25124 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25125 "number of pixels by frame."
25126 msgstr "Afitar velocidá de bola, el valor de desplazamientu"
25128 #: modules/video_filter/ball.c:107
25129 msgid "Ball size"
25130 msgstr "Tamañu de bola"
25132 #: modules/video_filter/ball.c:108
25133 msgid ""
25134 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25135 "pixels"
25136 msgstr "Afitar tamañu de bola dando la so radio en númberu de píxeles"
25138 #: modules/video_filter/ball.c:111
25139 msgid "Gradient threshold"
25140 msgstr "Umbral de gradiente"
25142 #: modules/video_filter/ball.c:112
25143 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25144 msgstr ""
25146 #: modules/video_filter/ball.c:114
25147 msgid "Augmented reality ball game"
25148 msgstr "Xuegu de pelota de realidá aumentada"
25150 #: modules/video_filter/ball.c:123
25151 msgid "Ball video filter"
25152 msgstr "Filtru del videu de bola"
25154 #: modules/video_filter/ball.c:124
25155 msgid "Ball"
25156 msgstr "Bola"
25158 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25159 msgid "Number of time to blend"
25160 msgstr "Númberu d'hora pa entemecer"
25162 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25163 msgid "The number of time the blend will be performed"
25164 msgstr "El númberu d'hora que se va faer l'amiestu"
25166 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25167 msgid "Alpha of the blended image"
25168 msgstr "Alpha de la imaxe entemecida"
25170 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25171 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25172 msgstr "Alpha col que la imaxe d'entemez ye entemecida"
25174 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25175 msgid "Image to be blended onto"
25176 msgstr "Imaxe cola qu'entemecese"
25178 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25179 msgid "The image which will be used to blend onto"
25180 msgstr "La imaxe sobre la que se va usar pa entemecer"
25182 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25183 msgid "Chroma for the base image"
25184 msgstr "Cromáticu pa la imaxe base"
25186 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25187 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25188 msgstr "Cromáticu col cual la imaxe base va cargase"
25190 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25191 msgid "Image which will be blended"
25192 msgstr "Imaxe que va entemecese"
25194 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25195 msgid "The image blended onto the base image"
25196 msgstr "La imaxe entemecida sobre la imaxe base"
25198 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25199 msgid "Chroma for the blend image"
25200 msgstr "Cromáticu pa la imaxe entemecida"
25202 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25203 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25204 msgstr ""
25206 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25207 msgid "Blending benchmark filter"
25208 msgstr "Filtru d'entemecíu puntu de referencia"
25210 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25211 msgid "Blendbench"
25212 msgstr "Blendbench"
25214 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25215 msgid "Benchmarking"
25216 msgstr "Pruebes de rendimientu"
25218 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25219 msgid "Base image"
25220 msgstr "Imaxe base"
25222 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
25223 msgid "Blend image"
25224 msgstr "Imaxe entemez"
25226 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25227 msgid "Video pictures blending"
25228 msgstr "Entemecíu d'imaxes de videu"
25230 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
25231 msgid ""
25232 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25233 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25234 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25235 "default)."
25236 msgstr ""
25237 "Esti efeutu, tamién conocíu como «pantalla verde» o «clave cromática» "
25238 "amiesta les «partes azules» de les imaxes en primer planu del mosaicu col "
25239 "fondu (como nes predicciones del tiempu). Pues escoyer el color «clave» pa "
25240 "entemecer (azul de forma predeterminada)."
25242 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
25243 msgid "Bluescreen U value"
25244 msgstr "Valor O bluescreen"
25246 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
25247 msgid ""
25248 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25249 "Defaults to 120 for blue."
25250 msgstr ""
25251 "Valor «O» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
25252 "255. Predetermináu a 120 p'azul."
25254 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
25255 msgid "Bluescreen V value"
25256 msgstr "Valor V bluescreen"
25258 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
25259 msgid ""
25260 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25261 "Defaults to 90 for blue."
25262 msgstr ""
25263 "Valor «V» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
25264 "255. Predetermináu a 90 p'azul."
25266 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
25267 msgid "Bluescreen U tolerance"
25268 msgstr "Tolerancia O de pantalla azul"
25270 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
25271 msgid ""
25272 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25273 "value between 10 and 20 seems sensible."
25274 msgstr ""
25275 "Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu "
25276 "O. Un valor ente 10 y 20 paez sensible."
25278 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
25279 msgid "Bluescreen V tolerance"
25280 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
25282 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
25283 msgid ""
25284 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25285 "value between 10 and 20 seems sensible."
25286 msgstr ""
25287 "Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu "
25288 "V. Un valor ente 10 y 20 paez sensible."
25290 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25291 msgid "Bluescreen video filter"
25292 msgstr "Filtru de videu pantalla azul"
25294 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
25295 msgid "Bluescreen"
25296 msgstr "Pantalla azul"
25298 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25299 msgid "Output width"
25300 msgstr "Anchor de salida."
25302 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25303 msgid "Output (canvas) image width"
25304 msgstr "Anchor d'imaxe de salida."
25306 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25307 msgid "Output height"
25308 msgstr "Altor de salida."
25310 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25311 msgid "Output (canvas) image height"
25312 msgstr "Altor d'imaxe de salida."
25314 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25315 msgid "Output picture aspect ratio"
25316 msgstr "Proporción d'imaxe de salida"
25318 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25319 msgid ""
25320 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25321 "have the same SAR as the input."
25322 msgstr ""
25323 "Afitar proporción (como 4:3) del llenzu del videu. si s'omite, asúmese la "
25324 "mesma proporción que la entrada."
25326 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25327 msgid "Pad video"
25328 msgstr "Videu integráu"
25330 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25331 msgid ""
25332 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25333 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25334 msgstr ""
25335 "Si ta habilitáu, el videu rellénase p'axustase nel contenedor dempués del "
25336 "escaláu. D'otru mou, el videu retáyase p'axustase al contenedor dempués del "
25337 "escaláu."
25339 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25340 msgid "Automatically resize and pad a video"
25341 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un videu"
25343 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25344 msgid "Canvas"
25345 msgstr "Canvas"
25347 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25348 msgid "Canvas video filter"
25349 msgstr "Filtru de videu canvas"
25351 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
25352 msgid ""
25353 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25354 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25355 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25356 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25357 msgstr ""
25358 "van caltenese colores similares a ésti, los demás fadrán escala de buxos. "
25359 "Esto tien de ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
25360 "caráuteres son pa bermeyu, depués verde y depués azul. #000000 = prietu, "
25361 "#FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 mariellu (bermeyu + verde), "
25362 "#FFFFFF = blancu"
25364 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
25365 msgid "Select one color in the video"
25366 msgstr "Escoyer un color nel videu"
25368 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
25369 msgid "Color threshold filter"
25370 msgstr "Filtru d'umbral de color"
25372 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
25373 msgid "Saturation threshold"
25374 msgstr ""
25376 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
25377 msgid "Similarity threshold"
25378 msgstr "Umbral de semeyanza"
25380 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
25381 msgid "Pixels to crop from top"
25382 msgstr "Píxeles a retayar enriba"
25384 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25385 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25386 msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'arriba de la imaxe."
25388 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
25389 msgid "Pixels to crop from bottom"
25390 msgstr "Píxeles a retayar embaxo"
25392 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25393 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25394 msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'abaxo de la imaxe."
25396 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
25397 msgid "Pixels to crop from left"
25398 msgstr "Píxeles a retayar de la esquierda"
25400 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25401 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25402 msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la esquierda de la imaxe."
25404 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
25405 msgid "Pixels to crop from right"
25406 msgstr "Píxeles a retayar de la derecha"
25408 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
25409 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25410 msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la derecha de la imaxe."
25412 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
25413 msgid "Pixels to padd to top"
25414 msgstr "Píxeles a rellenar enriba"
25416 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25417 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25418 msgstr "Númberu de píxeles a rellenar enriba de la imaxe tres d'el retayu."
25420 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
25421 msgid "Pixels to padd to bottom"
25422 msgstr "Píxeles a rellenar embaxo"
25424 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25425 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25426 msgstr "Númberu de píxeles a rellenar embaxo de la imaxe tres d'el retayu."
25428 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
25429 msgid "Pixels to padd to left"
25430 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
25432 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25433 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25434 msgstr ""
25435 "Númberu de píxeles a rellenar a la izquierda de la imaxe tres d'el retayu."
25437 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
25438 msgid "Pixels to padd to right"
25439 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
25441 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
25442 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25443 msgstr ""
25444 "Númberu de píxeles a rellenar a la derecha de la imaxe tres d'el retayu."
25446 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25447 msgid "Croppadd"
25448 msgstr ""
25450 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
25451 msgid "Video cropping filter"
25452 msgstr ""
25454 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
25455 msgid "Padd"
25456 msgstr "Rellenar"
25458 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25459 msgid "Latest"
25460 msgstr "Postrera"
25462 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25463 msgid "AltLine"
25464 msgstr "AltLine"
25466 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25467 msgid "Upconvert"
25468 msgstr ""
25470 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25471 msgid "Low"
25472 msgstr "Baxu"
25474 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25475 msgid "Medium"
25476 msgstr "Mediu"
25478 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25479 msgid "High"
25480 msgstr "Altu"
25482 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
25483 msgid "Streaming deinterlace mode"
25484 msgstr "Emitiendo mou de desentellazáu"
25486 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
25487 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25488 msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pa la emisión."
25490 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
25491 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25492 msgstr ""
25494 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
25495 msgid ""
25496 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25497 "frame boundaries. \n"
25498 "\n"
25499 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25500 "such as videos from a camcorder. \n"
25501 "\n"
25502 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25503 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25504 "\n"
25505 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25506 "(bright) field, too. \n"
25507 "\n"
25508 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25509 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25510 msgstr ""
25512 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
25513 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25514 msgstr ""
25516 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
25517 msgid ""
25518 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25519 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25520 "Default: Low."
25521 msgstr ""
25523 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
25524 msgid "Deinterlacing video filter"
25525 msgstr "Filtru de videu pa desentellazar"
25527 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
25528 #, fuzzy
25529 msgid "Edge detection video filter"
25530 msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu"
25532 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
25533 #, fuzzy
25534 msgid "Edge detection"
25535 msgstr "Seleición de ficheros"
25537 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
25538 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
25539 msgstr ""
25541 #: modules/video_filter/erase.c:56
25542 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25543 msgstr ""
25544 "Mázcara d'imaxe. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% van desaniciase."
25546 #: modules/video_filter/erase.c:59
25547 msgid "X coordinate of the mask."
25548 msgstr "Coordenada X de la mázcara."
25550 #: modules/video_filter/erase.c:61
25551 msgid "Y coordinate of the mask."
25552 msgstr "Coordenada Y de la mázcara."
25554 #: modules/video_filter/erase.c:63
25555 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25556 msgstr "Desaniciar zones del videu usando una imaxe como mázcara"
25558 #: modules/video_filter/erase.c:68
25559 msgid "Erase video filter"
25560 msgstr "Filtru de borráu de videu"
25562 #: modules/video_filter/erase.c:69
25563 msgid "Erase"
25564 msgstr "Desaniciar"
25566 #: modules/video_filter/extract.c:55
25567 msgid "RGB component to extract"
25568 msgstr "Componente RGB a estrayer"
25570 #: modules/video_filter/extract.c:56
25571 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25572 msgstr "Componente RGB a estrayer. 0 pa Bermeyu, 1 pa Verde y 2 p'Azul."
25574 #: modules/video_filter/extract.c:67
25575 msgid "Extract RGB component video filter"
25576 msgstr "Estrayer filtru de componente RGB de videu"
25578 #: modules/video_filter/fps.c:45
25579 #, fuzzy
25580 msgid "FPS conversion video filter"
25581 msgstr "Filtru de videu d'escena"
25583 #: modules/video_filter/fps.c:46
25584 #, fuzzy
25585 msgid "FPS Converter"
25586 msgstr "Conversor YUVP"
25588 #: modules/video_filter/freeze.c:78
25589 msgid "Freezing interactive video filter"
25590 msgstr ""
25592 #: modules/video_filter/freeze.c:79
25593 msgid "Freeze"
25594 msgstr ""
25596 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
25597 msgid "Gaussian's std deviation"
25598 msgstr "Esviación std Gausiana"
25600 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25601 msgid ""
25602 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25603 "to 3*sigma away in any direction."
25604 msgstr ""
25606 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
25607 msgid "Add a blurring effect"
25608 msgstr "Amestar un efeutu de distorsión"
25610 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
25611 msgid "Gaussian blur video filter"
25612 msgstr "Filtru de videu borrosu Gausianu"
25614 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
25615 msgid "Gaussian Blur"
25616 msgstr "Borrosu Gausiano"
25618 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
25619 msgid "Radius in pixels"
25620 msgstr "Radio en píxeles"
25622 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25623 msgid "Strength"
25624 msgstr "Fuercia"
25626 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
25627 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25628 msgstr ""
25630 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25631 msgid "Gradfun video filter"
25632 msgstr ""
25634 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25635 msgid "Gradfun"
25636 msgstr ""
25638 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
25639 msgid "Debanding algorithm"
25640 msgstr ""
25642 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25643 msgid "Distort mode"
25644 msgstr "Mou de distorsión"
25646 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25647 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25648 msgstr "Mou de distorsión, unu de «gradiente», «borde» y «hough»."
25650 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25651 msgid "Gradient image type"
25652 msgstr "Tipu d'imaxe gradiente"
25654 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25655 msgid ""
25656 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25657 "keep colors."
25658 msgstr ""
25659 "Tipu d'imaxe gradiente (0 ó 1). 0 va poner la imaxe en blancu mientres 1 va "
25660 "caltener el colores."
25662 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25663 msgid "Apply cartoon effect"
25664 msgstr "Aplicar efecto dibuxos animaos"
25666 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25667 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25668 msgstr "Aplicar efecto dibuxu. Usáu namái por gradiente» y «borde»."
25670 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25671 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25672 msgstr "Aplicar gradiente de color o efeutu de deteción de bordes"
25674 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25675 msgid "Gradient video filter"
25676 msgstr "Filtru de videu gradiente"
25678 #: modules/video_filter/grain.c:54
25679 msgid "Variance of the gaussian noise"
25680 msgstr ""
25682 #: modules/video_filter/grain.c:58
25683 msgid "Minimal period"
25684 msgstr "Periodu mínimu"
25686 #: modules/video_filter/grain.c:59
25687 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25688 msgstr ""
25690 #: modules/video_filter/grain.c:60
25691 msgid "Maximal period"
25692 msgstr "Periodu máximu"
25694 #: modules/video_filter/grain.c:61
25695 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25696 msgstr ""
25698 #: modules/video_filter/grain.c:64
25699 msgid "Grain video filter"
25700 msgstr "Filtru de videu granu"
25702 #: modules/video_filter/grain.c:65
25703 msgid "Grain"
25704 msgstr "Granu"
25706 #: modules/video_filter/grain.c:66
25707 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25708 msgstr ""
25710 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25711 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25712 msgstr ""
25714 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25715 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25716 msgstr ""
25718 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25719 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25720 msgstr ""
25722 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25723 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25724 msgstr ""
25726 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25727 msgid "HQ Denoiser 3D"
25728 msgstr ""
25730 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25731 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25732 msgstr ""
25734 #: modules/video_filter/invert.c:50
25735 msgid "Invert video filter"
25736 msgstr "Invertir filtru de videu"
25738 #: modules/video_filter/invert.c:51
25739 msgid "Color inversion"
25740 msgstr "Inversión de color"
25742 #: modules/video_filter/magnify.c:49
25743 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25744 msgstr "Filtru de videu interactivu magnificar/ampliar"
25746 #: modules/video_filter/magnify.c:50
25747 msgid "Magnify"
25748 msgstr "Magnificar"
25750 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25751 msgid "Mirror orientation"
25752 msgstr "Espeyar orientación"
25754 #: modules/video_filter/mirror.c:65
25755 msgid ""
25756 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25757 "horizontal"
25758 msgstr ""
25759 "Define la orientación de la división espeyu. Pue ser vertical o horizontal"
25761 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25762 msgid "Vertical"
25763 msgstr "Vertical"
25765 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25766 msgid "Horizontal"
25767 msgstr "Horizontal"
25769 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25770 msgid "Direction"
25771 msgstr "Direición"
25773 #: modules/video_filter/mirror.c:72
25774 msgid "Direction of the mirroring"
25775 msgstr "Direición del espeyu"
25777 #: modules/video_filter/mirror.c:75
25778 msgid "Left to right/Top to bottom"
25779 msgstr "Esquierda a derecha/Enriba a embaxo"
25781 #: modules/video_filter/mirror.c:75
25782 msgid "Right to left/Bottom to top"
25783 msgstr "Derecha a esquierda/Embaxo a enriba"
25785 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25786 msgid "Mirror video filter"
25787 msgstr "Filtru de videu d'espeyu"
25789 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25790 msgid "Mirror video"
25791 msgstr "Espeyar videu"
25793 #: modules/video_filter/mirror.c:82
25794 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25795 msgstr "Estrema'l videu en dos partes iguales, como nun espeyu"
25797 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25798 msgid "Blur factor (1-127)"
25799 msgstr "Factor borrosu (1-127)"
25801 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
25802 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25803 msgstr "El grau borrosu de 1 a 127."
25805 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
25806 msgid "Motion blur filter"
25807 msgstr "Filtru de movimientu borrosu"
25809 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25810 msgid "Motion detect video filter"
25811 msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu"
25813 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
25814 msgid "Old movie effect video filter"
25815 msgstr ""
25817 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
25818 msgid "Old movie"
25819 msgstr ""
25821 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
25822 msgid "OpenCV face detection example filter"
25823 msgstr "Filtru d'exemplu de deteición de cara OpenCV"
25825 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
25826 msgid "OpenCV example"
25827 msgstr "Exemplu OpenCV"
25829 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
25830 msgid "Haar cascade filename"
25831 msgstr "Nome de ficheru de cascada Haar"
25833 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
25834 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25835 msgstr "Nome de ficheru XML conteniendo descripción de cascada Haar"
25837 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25838 msgid "Use input chroma unaltered"
25839 msgstr "Usar croma d'entrada inalteráu"
25841 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25842 #, fuzzy
25843 msgid "I420 - first plane is grayscale"
25844 msgstr "I420 - primer planu ye escala de buxu"
25846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25847 msgid "RGB32"
25848 msgstr "RGB32"
25850 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25851 msgid "Don't display any video"
25852 msgstr "Nun amosar videu"
25854 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25855 msgid "Display the input video"
25856 msgstr "Amosar la entrada de videu"
25858 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25859 msgid "Display the processed video"
25860 msgstr "Amosar el videu procesáu"
25862 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25863 msgid "Show only errors"
25864 msgstr "Amosar solu fallos"
25866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25867 msgid "Show errors and warnings"
25868 msgstr "Amosar fallos y avisos"
25870 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25871 msgid "Show everything including debug messages"
25872 msgstr "Amosar too incluyendo mensaxes de depuración"
25874 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25875 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25876 msgstr "Envoltoriu de filtru de videu OpenCV"
25878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25879 msgid "OpenCV"
25880 msgstr "OpenCV"
25882 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25883 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25884 msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
25886 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25887 msgid ""
25888 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25889 "OpenCV filter"
25890 msgstr ""
25891 "Cantidá pola cual escalar la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV"
25893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25894 msgid "OpenCV filter chroma"
25895 msgstr "Filtru croma OpenCV"
25897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25898 msgid ""
25899 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25900 msgstr ""
25901 "Croma al que convertir la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV"
25903 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25904 msgid "Wrapper filter output"
25905 msgstr "Salida de filtru envolvedoriu"
25907 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25908 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25909 msgstr "Determina qué videu (si dalgunu) amosar pol filtru envolvedoriu"
25911 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25912 msgid "OpenCV internal filter name"
25913 msgstr "Nome de filtru internu OpenCV"
25915 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25916 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25917 msgstr "Nome del complementu del filtru internu OpenCV a usar"
25919 #: modules/video_filter/posterize.c:62
25920 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25921 msgstr ""
25923 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25924 msgid "Posterize video filter"
25925 msgstr "Filtru de videu posterizar"
25927 #: modules/video_filter/posterize.c:70
25928 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25929 msgstr ""
25931 #: modules/video_filter/postproc.c:71
25932 msgid ""
25933 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25934 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25935 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25936 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25937 msgstr ""
25939 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25940 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25941 msgstr "cadenes de filtru post-procesu de FFmpeg"
25943 #: modules/video_filter/postproc.c:85
25944 msgid "Video post processing filter"
25945 msgstr "Filtru post-procesu de videu"
25947 #: modules/video_filter/postproc.c:86
25948 msgid "Postproc"
25949 msgstr "Postproc"
25951 #: modules/video_filter/postproc.c:238
25952 msgid "Lowest"
25953 msgstr "El más baxu"
25955 #: modules/video_filter/postproc.c:241
25956 msgid "Highest"
25957 msgstr "El más altu"
25959 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25960 msgid "Psychedelic video filter"
25961 msgstr "Filtru de videu sicodélicu"
25963 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
25964 msgid "Number of puzzle rows"
25965 msgstr "Númberu de fileres del rompecabeces"
25967 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
25968 msgid "Number of puzzle columns"
25969 msgstr "Númberu de columnes del rompecabeces"
25971 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25972 msgid "Game mode"
25973 msgstr ""
25975 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
25976 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
25977 msgstr ""
25979 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
25980 msgid "Border"
25981 msgstr ""
25983 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
25984 msgid "Unshuffled Border width."
25985 msgstr ""
25987 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
25988 msgid "Small preview"
25989 msgstr ""
25991 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
25992 msgid "Show small preview."
25993 msgstr ""
25995 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
25996 msgid "Small preview size"
25997 msgstr ""
25999 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26000 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26001 msgstr ""
26003 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26004 msgid "Piece edge shape size"
26005 msgstr ""
26007 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26008 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26009 msgstr ""
26011 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26012 msgid "Auto shuffle"
26013 msgstr ""
26015 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26016 msgid "Auto shuffle delay during game"
26017 msgstr ""
26019 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26020 msgid "Auto solve"
26021 msgstr ""
26023 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26024 msgid "Auto solve delay during game"
26025 msgstr ""
26027 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26028 msgid "Rotation"
26029 msgstr ""
26031 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26032 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26033 msgstr ""
26035 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26036 msgid "jigsaw puzzle"
26037 msgstr ""
26039 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26040 msgid "sliding puzzle"
26041 msgstr ""
26043 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26044 msgid "swap puzzle"
26045 msgstr ""
26047 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26048 msgid "exchange puzzle"
26049 msgstr ""
26051 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26052 msgid "0"
26053 msgstr ""
26055 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26056 msgid "0/180"
26057 msgstr ""
26059 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26060 msgid "0/90/180/270"
26061 msgstr ""
26063 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26064 msgid "0/90/180/270/mirror"
26065 msgstr ""
26067 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26068 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26069 msgstr "Filtru de videu de xuegu frañetiestes interactivu"
26071 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26072 msgid "Puzzle"
26073 msgstr "Frañetiestes"
26075 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26076 msgid "Ripple video filter"
26077 msgstr "Filtru de videu d'onda"
26079 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26080 msgid "Ripple"
26081 msgstr "Rizu"
26083 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26084 msgid "Angle in degrees"
26085 msgstr "Ángulu en graos"
26087 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26088 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26089 msgstr "Ángulu en graos (0 a 359)"
26091 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26092 msgid "Use motion sensors"
26093 msgstr ""
26095 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26096 msgid "Rotate video filter"
26097 msgstr "Rotar filtru de videu"
26099 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26100 msgid "Rotate"
26101 msgstr "Rotar"
26103 #: modules/video_filter/scene.c:59
26104 msgid "Image format"
26105 msgstr "Formatu d'imaxe"
26107 #: modules/video_filter/scene.c:60
26108 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26109 msgstr "Formatu de les imaxes de salida (png, jpg, ...)."
26111 #: modules/video_filter/scene.c:62
26112 msgid "Image width"
26113 msgstr "Anchu d'imaxe"
26115 #: modules/video_filter/scene.c:63
26116 msgid ""
26117 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26118 "characteristics."
26119 msgstr ""
26120 "Pues forciar l'anchor d'imaxe. De forma predeterminada (-1) VLC va axustar a "
26121 "les carauterístiques del videu."
26123 #: modules/video_filter/scene.c:67
26124 msgid "Image height"
26125 msgstr "Altor d'imaxe"
26127 #: modules/video_filter/scene.c:68
26128 msgid ""
26129 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26130 "video characteristics."
26131 msgstr ""
26132 "Pues forciar l'altor d'imaxe. Por defeutu (-1) VLC va axustar a les "
26133 "carauterístiques del videu."
26135 #: modules/video_filter/scene.c:72
26136 msgid "Recording ratio"
26137 msgstr "Tasa de grabación"
26139 #: modules/video_filter/scene.c:73
26140 msgid ""
26141 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26142 msgstr "Tasa d'imaxes a grabar. 3 indica que se graba una imaxe de trés."
26144 #: modules/video_filter/scene.c:76
26145 msgid "Filename prefix"
26146 msgstr "Prefixu del nome de ficheru"
26148 #: modules/video_filter/scene.c:77
26149 msgid ""
26150 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26151 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26152 msgstr ""
26153 "Prefixu del nome de ficheru de les imaxes de salida. Los nomes de ficheru de "
26154 "salida va tener la forma «prefixuNUMBERU.formatu» si trocar nun ye verdaderu."
26156 #: modules/video_filter/scene.c:81
26157 msgid "Directory path prefix"
26158 msgstr "Prefixu de ruta de carpeta"
26160 #: modules/video_filter/scene.c:82
26161 msgid ""
26162 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26163 "will be automatically saved in users homedir."
26164 msgstr ""
26166 #: modules/video_filter/scene.c:86
26167 msgid "Always write to the same file"
26168 msgstr "Siempres escribir al mesmu ficheru"
26170 #: modules/video_filter/scene.c:87
26171 msgid ""
26172 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26173 "this case, the number is not appended to the filename."
26174 msgstr ""
26175 "Siempres escribir al mesmu ficheru en cuenta de crear un ficheru por imaxe. "
26176 "Nesti casu, el númberu nun s'amiesta al nome del ficheru."
26178 #: modules/video_filter/scene.c:91
26179 msgid "Send your video to picture files"
26180 msgstr "Unviar el to videu a ficheros d'imaxe"
26182 #: modules/video_filter/scene.c:95
26183 msgid "Scene filter"
26184 msgstr "Filtru d'escena"
26186 #: modules/video_filter/scene.c:96
26187 msgid "Scene video filter"
26188 msgstr "Filtru de videu d'escena"
26190 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26191 msgid "Sepia intensity"
26192 msgstr "Intensidá sepia"
26194 #: modules/video_filter/sepia.c:60
26195 msgid "Intensity of sepia effect"
26196 msgstr "Intensidá d'efeutu sepia"
26198 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26199 msgid "Sepia video filter"
26200 msgstr "Filtru de videu de sepia"
26202 #: modules/video_filter/sepia.c:67
26203 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26204 msgstr ""
26206 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
26207 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26208 msgstr "Fuercia de nitidez (0-2)"
26210 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
26211 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26212 msgstr "Poner la fuercia de Definición, ente 0 y 2. Por defeutu a 0'05."
26214 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
26215 msgid "Augment contrast between contours."
26216 msgstr "Aumentar contraste ente contornes"
26218 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
26219 msgid "Sharpen video filter"
26220 msgstr "Filtru de videu definíu"
26222 #: modules/video_filter/transform.c:49
26223 msgid "Transform type"
26224 msgstr "Tipu de tresformamientu"
26226 #: modules/video_filter/transform.c:55
26227 msgid "Transpose"
26228 msgstr ""
26230 #: modules/video_filter/transform.c:55
26231 msgid "Anti-transpose"
26232 msgstr ""
26234 #: modules/video_filter/transform.c:58
26235 msgid "Video transformation filter"
26236 msgstr "Filtru de tresformamientu de videu"
26238 #: modules/video_filter/transform.c:59
26239 msgid "Transformation"
26240 msgstr "Tresformamientu"
26242 #: modules/video_filter/transform.c:60
26243 msgid "Rotate or flip the video"
26244 msgstr "Rotar o invertir la imaxe"
26246 #: modules/video_filter/vhs.c:105
26247 msgid "VHS movie effect video filter"
26248 msgstr ""
26250 #: modules/video_filter/vhs.c:106
26251 msgid "VHS movie"
26252 msgstr ""
26254 #: modules/video_filter/wave.c:53
26255 msgid "Wave video filter"
26256 msgstr "Filtru de videu de fola"
26258 #: modules/video_filter/wave.c:54
26259 msgid "Wave"
26260 msgstr "Onda"
26262 #: modules/video_output/aa.c:58
26263 msgid "ASCII Art"
26264 msgstr "Arte ASCII"
26266 #: modules/video_output/aa.c:61
26267 msgid "ASCII-art video output"
26268 msgstr "Salida de videu ASCII-art"
26270 #: modules/video_output/android/window.c:50
26271 #, fuzzy
26272 msgid "Android Window"
26273 msgstr "Zarrar ventana"
26275 #: modules/video_output/android/window.c:51
26276 msgid "Android native window"
26277 msgstr ""
26279 #: modules/video_output/caca.c:57
26280 msgid "Color ASCII art video output"
26281 msgstr "Salida de videu ASCII-art Color"
26283 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
26284 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26285 msgstr ""
26287 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
26288 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
26289 msgstr ""
26291 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26292 msgid ""
26293 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
26294 "After this delay we black out the video."
26295 msgstr ""
26297 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
26298 msgid "Active Format Descriptor line."
26299 msgstr ""
26301 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
26302 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
26303 msgstr ""
26305 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26306 msgid "Picture to display on input signal loss."
26307 msgstr ""
26309 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
26310 msgid "Output card"
26311 msgstr ""
26313 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26314 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26315 msgstr ""
26317 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
26318 msgid "Desired output mode"
26319 msgstr ""
26321 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26322 msgid ""
26323 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26324 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26325 msgstr ""
26327 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
26328 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26329 msgstr ""
26331 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
26332 msgid ""
26333 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26334 msgstr ""
26336 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
26337 msgid ""
26338 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26339 "disables audio output."
26340 msgstr ""
26342 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
26343 msgid "Video connection for DeckLink output."
26344 msgstr ""
26346 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
26347 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26348 msgstr ""
26350 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
26351 msgid "DecklinkOutput"
26352 msgstr ""
26354 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
26355 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26356 msgstr ""
26358 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
26359 msgid "DeckLink General Options"
26360 msgstr ""
26362 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
26363 #, fuzzy
26364 msgid "DeckLink Video Output module"
26365 msgstr "Módulu de salida de videu"
26367 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
26368 msgid "DeckLink Video Options"
26369 msgstr ""
26371 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
26372 #, fuzzy
26373 msgid "DeckLink Audio Output module"
26374 msgstr "Módulu de salida d'audio"
26376 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
26377 msgid "DeckLink Audio Options"
26378 msgstr ""
26380 #: modules/video_output/drawable.c:34
26381 msgid "Window handle (HWND)"
26382 msgstr "Remanador de ventana (HWND)"
26384 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
26385 msgid ""
26386 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26387 "will be created."
26388 msgstr ""
26390 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
26391 msgid "Drawable"
26392 msgstr "Dibuxable"
26394 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
26395 msgid "Embedded window video"
26396 msgstr "Ventana de videu integráu"
26398 #: modules/video_output/fb.c:56
26399 msgid "Framebuffer device"
26400 msgstr "Preséu framebuffer"
26402 #: modules/video_output/fb.c:58
26403 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26404 msgstr ""
26405 "Preséu framebuffer a usar pa xenerar representación (de normal /dev/fb0)."
26407 #: modules/video_output/fb.c:60
26408 msgid "Run fb on current tty"
26409 msgstr "Executar fb en tty actual"
26411 #: modules/video_output/fb.c:62
26412 msgid ""
26413 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26414 "handling with caution)"
26415 msgstr ""
26416 "Executar framebuffer nel actual preséu TTY (de forma predeterminada "
26417 "habilitáu. Tener curiáu al desactivar tty)."
26419 #: modules/video_output/fb.c:65
26420 msgid "Framebuffer resolution to use"
26421 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
26423 #: modules/video_output/fb.c:67
26424 msgid ""
26425 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26426 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26427 msgstr ""
26428 "Escoyer el resolvimientu pal framebuffer. Anguaño sofita los valores 0=QCIF "
26429 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=autu (predetermináu 4=autu)"
26431 #: modules/video_output/fb.c:70
26432 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26433 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
26435 #: modules/video_output/fb.c:71
26436 msgid "Disable for double buffering in software."
26437 msgstr ""
26439 #: modules/video_output/fb.c:73
26440 msgid "Image format (default RGB)"
26441 msgstr "Formatu d'imaxe (predetermináu RGB)"
26443 #: modules/video_output/fb.c:74
26444 msgid ""
26445 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26446 "has no way to report its chroma."
26447 msgstr ""
26448 "Croma forcc usada pol framebuffer. Por defeutu ye RGB curiáu que'l preséu fb "
26449 "nun dispón d'un mou d'informar la so croma."
26451 #: modules/video_output/fb.c:92
26452 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26453 msgstr "Salida de videu framebuffer GNU/Linux"
26455 #: modules/video_output/glx.c:261
26456 msgid "GLX"
26457 msgstr "GLX"
26459 #: modules/video_output/glx.c:262
26460 msgid "GLX extension for OpenGL"
26461 msgstr ""
26463 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
26464 msgid "Enable a workaround for T23"
26465 msgstr ""
26467 #: modules/video_output/kva.c:52
26468 msgid ""
26469 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26470 "size is equal to or smaller than the movie size."
26471 msgstr ""
26473 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
26474 msgid "Video mode"
26475 msgstr "Mou de videu"
26477 #: modules/video_output/kva.c:57
26478 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26479 msgstr "Escueyi un mou de videu afayadizu pa usar por KVA."
26481 #: modules/video_output/kva.c:62
26482 msgid "SNAP"
26483 msgstr "SNAP"
26485 #: modules/video_output/kva.c:62
26486 msgid "WarpOverlay!"
26487 msgstr ""
26489 #: modules/video_output/kva.c:62
26490 msgid "VMAN"
26491 msgstr ""
26493 #: modules/video_output/kva.c:62
26494 msgid "DIVE"
26495 msgstr "DIVE"
26497 #: modules/video_output/kva.c:72
26498 msgid "K Video Acceleration video output"
26499 msgstr ""
26501 #: modules/video_output/macosx.m:75
26502 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
26503 msgstr ""
26505 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
26506 msgid "OpenGL extension"
26507 msgstr "Estensión OpenGL"
26509 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
26510 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26511 msgstr "Estensión OpenGL ES 2"
26513 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
26514 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26515 msgstr "Estensión al traviés de les qu'usar Open Graphics Library (OpenGL)."
26517 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
26518 msgid "OpenGL ES2"
26519 msgstr "OpenGL ES2"
26521 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
26522 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26523 msgstr "Salida de videu pa sistemes embebíos OpenGL 2"
26525 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
26526 msgid "OpenGL"
26527 msgstr "OpenGL"
26529 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
26530 msgid "OpenGL video output"
26531 msgstr "Salida de videu OpenGL"
26533 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
26534 msgid "EGL"
26535 msgstr "EGL"
26537 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
26538 msgid "EGL extension for OpenGL"
26539 msgstr "Estensión EGL pa OpenGL"
26541 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
26542 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26543 msgstr "El mou escritoriu déxate amosar el videu nel escritoriu."
26545 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
26546 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
26547 msgid "Use hardware blending support"
26548 msgstr "Usar soporte de hardware d'esfumináu."
26550 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
26551 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
26552 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
26553 msgstr ""
26555 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
26556 msgid "Pixel Shader"
26557 msgstr ""
26559 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
26560 msgid "Choose a pixel shader to apply."
26561 msgstr ""
26563 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
26564 msgid "Path to HLSL file"
26565 msgstr ""
26567 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
26568 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
26569 msgstr ""
26571 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
26572 msgid "HLSL File"
26573 msgstr ""
26575 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
26576 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26577 msgstr "Salida de videu encamentada pa Windows Vista y versiones posteriores"
26579 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
26580 #, fuzzy
26581 msgid "Direct3D9 video output"
26582 msgstr "Salida de videu Direct3D"
26584 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
26585 #, fuzzy
26586 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
26587 msgstr "Salida de videu encamentada pa Windows Vista y versiones posteriores"
26589 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
26590 #, fuzzy
26591 msgid "Direct3D11 video output"
26592 msgstr "Salida de videu Direct3D"
26594 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
26595 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
26596 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26597 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
26599 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
26600 msgid ""
26601 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26602 "doesn't have any effect when using overlays."
26603 msgstr ""
26604 "Intentar usar aceleración hardware pa conversiones YUV->RGB. Esta opción nun "
26605 "tien efeutu al usar cubiertes."
26607 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
26608 msgid "Overlay video output"
26609 msgstr "Tresparencia de salida de videu"
26611 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
26612 msgid ""
26613 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
26614 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
26615 msgstr ""
26616 "«Overlay» ye la capacidá d'aceleración por hardware de la tarxeta de videu "
26617 "(capacidá de xenerar videu direutamente). VLC va intentar usala por defeutu."
26619 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
26620 msgid "Use video buffers in system memory"
26621 msgstr "Usar buffers de videu en memoria de sistema"
26623 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
26624 msgid ""
26625 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26626 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26627 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26628 "doesn't have any effect when using overlays."
26629 msgstr ""
26631 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
26632 msgid "Use triple buffering for overlays"
26633 msgstr "Usar buffering triple pa cubiertes"
26635 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
26636 msgid ""
26637 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26638 "better video quality (no flickering)."
26639 msgstr ""
26640 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da muncha meyor "
26641 "calidá de videu (ensin ceguñu)."
26643 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
26644 msgid "Name of desired display device"
26645 msgstr "Nome de preséu monitor deseyáu"
26647 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
26648 msgid ""
26649 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26650 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26651 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26652 msgstr ""
26653 "Nuna configuración de monitor múltiple, pue especificase el nome del preséu "
26654 "de Windows de la pantalla na que se quier abrir la ventana de videu, \"\\\\."
26655 "\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
26657 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
26658 msgid ""
26659 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26660 "interface"
26661 msgstr ""
26662 "Salida de videu encamentada pa Windows XP. Incompatible cola interfaz Aero "
26663 "de Windows Vista"
26665 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
26666 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26667 msgstr "Salida de videu DirectX (DirectDraw)"
26669 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
26670 msgid "Wallpaper"
26671 msgstr "Fondu d'escritoriu"
26673 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
26674 #, fuzzy
26675 msgid "OpenGL video output for Windows"
26676 msgstr "Salida de videu OpenGL"
26678 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
26679 msgid "Windows GDI video output"
26680 msgstr "Salida de videu Windows GDI"
26682 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26683 msgid "Dummy image chroma format"
26684 msgstr "Formatu cromáticu d'imaxe simulada"
26686 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26687 msgid ""
26688 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26689 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26690 msgstr ""
26691 "Fuercia la salida de videu asemeyada pa crear imaxes usando un formatu "
26692 "cromáticu específicu en cuenta d'intentar ameyorar rendimientu usando'l más "
26693 "eficiente."
26695 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26696 msgid "Dummy video output"
26697 msgstr "Salida de videu asemeyada"
26699 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26700 msgid "Statistics video output"
26701 msgstr "Estadístiques de salida de videu"
26703 #: modules/video_output/vmem.c:43
26704 msgid "Video memory buffer width."
26705 msgstr "Anchor del búfer de memoria de videu."
26707 #: modules/video_output/vmem.c:46
26708 msgid "Video memory buffer height."
26709 msgstr "Altor del búfer de memoria de videu."
26711 #: modules/video_output/vmem.c:49
26712 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26713 msgstr "Tamañu de memoria buffer de videu en bytes."
26715 #: modules/video_output/vmem.c:51
26716 msgid "Chroma"
26717 msgstr "Cromáticu"
26719 #: modules/video_output/vmem.c:52
26720 msgid ""
26721 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26722 msgstr ""
26723 "Croma de salida pa la imaxe de memoria, en cadena de 4 caráuteres, ex. "
26724 "«RV32»."
26726 #: modules/video_output/vmem.c:59
26727 msgid "Video memory output"
26728 msgstr "Salida de memoria de videu"
26730 #: modules/video_output/vmem.c:60
26731 msgid "Video memory"
26732 msgstr "Memoria de videu"
26734 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
26735 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
26736 #, fuzzy
26737 msgid "Wayland display"
26738 msgstr "pantalla X11"
26740 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
26741 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
26742 #, fuzzy
26743 msgid ""
26744 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
26745 "display will be used."
26746 msgstr ""
26747 "El videu va amosase nesta patalla X11. Si ta erma, va usase la pantalla "
26748 "predeterminada."
26750 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
26751 msgid "WL shell"
26752 msgstr ""
26754 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
26755 msgid "Wayland shell surface"
26756 msgstr ""
26758 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
26759 msgid "WL SHM"
26760 msgstr ""
26762 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
26763 #, fuzzy
26764 msgid "Wayland shared memory video output"
26765 msgstr "Salida de videu n'escala de grises"
26767 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
26768 msgid "XDG shell"
26769 msgstr ""
26771 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
26772 msgid "XDG shell surface"
26773 msgstr ""
26775 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26776 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26777 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26778 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26779 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26780 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
26781 msgctxt "ASCII"
26782 msgid "VLC media player"
26783 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
26785 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26786 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26787 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
26788 msgctxt "ASCII"
26789 msgid "VLC"
26790 msgstr "VLC"
26792 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
26793 msgid "VLC"
26794 msgstr "VLC"
26796 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
26797 msgid "X11 display"
26798 msgstr "pantalla X11"
26800 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
26801 msgid ""
26802 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26803 "will be used."
26804 msgstr ""
26805 "El videu va amosase nesta patalla X11. Si ta erma, va usase la pantalla "
26806 "predeterminada."
26808 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
26809 msgid "X11 window ID"
26810 msgstr "ID de ventana X11"
26812 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
26813 msgid "X window"
26814 msgstr "X window"
26816 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
26817 msgid "X11 video window (XCB)"
26818 msgstr "Ventana de videu X11 (XCB)"
26820 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26821 msgid "X11"
26822 msgstr "X11"
26824 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
26825 msgid "X11 video output (XCB)"
26826 msgstr "Salida de videu X11 (XCB)"
26828 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26829 msgid "XVideo adaptor number"
26830 msgstr "Númberu d'adautador XVideo"
26832 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
26833 msgid ""
26834 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26835 "functional adaptor."
26836 msgstr ""
26837 "Adautador de pantalla XVideo a usar. Por defeutu, VLC va usar el primer "
26838 "adautador funcional."
26840 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26841 msgid "XVideo format id"
26842 msgstr ""
26844 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
26845 msgid ""
26846 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26847 "match for the video being played."
26848 msgstr ""
26850 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
26851 msgid "XVideo"
26852 msgstr "XVideo"
26854 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
26855 msgid "XVideo output (XCB)"
26856 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
26858 #: modules/video_output/yuv.c:41
26859 msgid "device, fifo or filename"
26860 msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru"
26862 #: modules/video_output/yuv.c:42
26863 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26864 msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru pa escribir tamién fotogrames yuv"
26866 #: modules/video_output/yuv.c:44
26867 msgid "Chroma used"
26868 msgstr "Croma usáu"
26870 #: modules/video_output/yuv.c:46
26871 #, fuzzy
26872 msgid "Force use of a specific chroma for output."
26873 msgstr "Forciar l'usu d'un croma específicu pa salida. Por defeutu ye I420."
26875 #: modules/video_output/yuv.c:48
26876 #, fuzzy
26877 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
26878 msgstr "Amiesta encabezáu WAVE"
26880 #: modules/video_output/yuv.c:49
26881 #, fuzzy
26882 msgid ""
26883 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26884 "requires YV12/I420 fourcc."
26885 msgstr ""
26886 "La testera YUV4MPEG2 ye compatible cola salida de videu mplayer y requier "
26887 "YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc del "
26888 "fotograma de la imaxe na salida destín."
26890 #: modules/video_output/yuv.c:58
26891 msgid "YUV output"
26892 msgstr "Salida YUV"
26894 #: modules/video_output/yuv.c:59
26895 msgid "YUV video output"
26896 msgstr "Salida de videu YUV"
26898 #: modules/video_splitter/clone.c:40
26899 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
26900 msgstr "Númberu de ventanes de videu nes que clonalu."
26902 #: modules/video_splitter/clone.c:43
26903 msgid "Video output modules"
26904 msgstr "Módulos de salida de videu"
26906 #: modules/video_splitter/clone.c:44
26907 msgid ""
26908 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
26909 "separated list of modules."
26910 msgstr ""
26911 "Pues usar módulos de salida de videu específicu para clonar. Usar una llista "
26912 "de módulos separtaos por comes."
26914 #: modules/video_splitter/clone.c:47
26915 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
26916 msgstr "Doblar el videu a múltiples ventanes y/o módulos de salida de videu"
26918 #: modules/video_splitter/clone.c:55
26919 msgid "Clone video filter"
26920 msgstr "Filtru de videu pa clonar"
26922 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
26923 msgid ""
26924 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26925 msgstr "Escoyer el númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu"
26927 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
26928 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26929 msgstr "Escoyer el númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu"
26931 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
26932 msgid "Active windows"
26933 msgstr "Ventanes actives"
26935 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
26936 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26937 msgstr ""
26938 "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
26939 "toes"
26941 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
26942 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26943 msgstr "Estremar el videu en múltiples ventanes p'amosar nun muru de pantalles"
26945 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
26946 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26947 msgstr "Panoramix: paré con filtru de videu superpuestu"
26949 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
26950 msgid "Panoramix"
26951 msgstr "Panoramix"
26953 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
26954 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26955 msgstr "llargor del área superpuesta (en %)"
26957 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
26958 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26959 msgstr "Escoyer en porcentaxe'l llargor de la zona entemecida"
26961 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
26962 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26963 msgstr "altor de la área superpuesta (en %)"
26965 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
26966 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26967 msgstr "Escoyer en porcentaxe l'altor de la zona entemecida (casu de paré 2x2)"
26969 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
26970 msgid "Attenuation"
26971 msgstr "Atenuación"
26973 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
26974 msgid ""
26975 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26976 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26977 msgstr ""
26978 "Marca esta opción si quies atenuar zona entemecida con esti complementu (si "
26979 "la opción nun ta marcada, l'atenuáu facer opengl)"
26981 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
26982 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26983 msgstr "Atenuación, empiezu (en %)"
26985 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
26986 msgid ""
26987 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26988 msgstr ""
26990 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
26991 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26992 msgstr "Atenuación, mediu (en %)"
26994 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
26995 msgid ""
26996 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26997 msgstr ""
26999 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27000 msgid "Attenuation, end (in %)"
27001 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
27003 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27004 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27005 msgstr ""
27007 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27008 msgid "middle position (in %)"
27009 msgstr "posición media (en %)"
27011 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27012 msgid ""
27013 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27014 "of blended zone"
27015 msgstr ""
27016 "Escoyer en porcentaxe (50 ye'l centru) la posición del puntu mediu "
27017 "(Lagrange) de la zona entemecida"
27019 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27020 msgid "Gamma (Red) correction"
27021 msgstr "Correición Gamma (Bermeyu)"
27023 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27024 msgid ""
27025 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27026 msgstr ""
27027 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Bermeyu o "
27028 "componente Y)"
27030 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27031 msgid "Gamma (Green) correction"
27032 msgstr "Correición Gamma (Verde)"
27034 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27035 msgid ""
27036 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27037 msgstr ""
27038 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Verde o componente "
27039 "O)"
27041 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27042 msgid "Gamma (Blue) correction"
27043 msgstr "Correición Gamma (Azul)"
27045 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27046 msgid ""
27047 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27048 msgstr ""
27049 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Azul o componente V)"
27051 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27052 msgid "Black Crush for Red"
27053 msgstr ""
27055 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27056 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27057 msgstr ""
27059 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27060 msgid "Black Crush for Green"
27061 msgstr ""
27063 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27064 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27065 msgstr ""
27067 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27068 msgid "Black Crush for Blue"
27069 msgstr ""
27071 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27072 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27073 msgstr ""
27075 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27076 msgid "White Crush for Red"
27077 msgstr ""
27079 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27080 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27081 msgstr ""
27083 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27084 msgid "White Crush for Green"
27085 msgstr ""
27087 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27088 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27089 msgstr ""
27091 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27092 msgid "White Crush for Blue"
27093 msgstr ""
27095 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27096 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27097 msgstr ""
27099 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27100 msgid "Black Level for Red"
27101 msgstr "Nivel de prietu pa bermeyu"
27103 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27104 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27105 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)"
27107 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27108 msgid "Black Level for Green"
27109 msgstr "Nivel de prietu pa verde"
27111 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27112 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27113 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Verde o componente O)"
27115 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27116 msgid "Black Level for Blue"
27117 msgstr "Nivel de prietu p'azul"
27119 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27120 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27121 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Azul o componente V)"
27123 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27124 msgid "White Level for Red"
27125 msgstr "Nivel de blancu pa bermeyu"
27127 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27128 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27129 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)"
27131 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27132 msgid "White Level for Green"
27133 msgstr "Nivel de blancu pa verde"
27135 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27136 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27137 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Verde o componente O)"
27139 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27140 msgid "White Level for Blue"
27141 msgstr "Nivel de blancu p'azul"
27143 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27144 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27145 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Azul o componente V)"
27147 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27148 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27149 msgstr "Númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu."
27151 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27152 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27153 msgstr "Númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu."
27155 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27156 msgid "Element aspect ratio"
27157 msgstr "Proporción d'elementu"
27159 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27160 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27161 msgstr "Proporciones de pantalles individuales creando la paré."
27163 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27164 msgid "Wall video filter"
27165 msgstr "Filtru de videu de paré"
27167 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27168 msgid "Image wall"
27169 msgstr "Paré d'imaxe"
27171 #: modules/visualization/goom.c:46
27172 msgid "Goom display width"
27173 msgstr "Anchor de visualización Goom"
27175 #: modules/visualization/goom.c:47
27176 msgid "Goom display height"
27177 msgstr "Altor de visualización Goom"
27179 #: modules/visualization/goom.c:48
27180 msgid ""
27181 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27182 "will be prettier but more CPU intensive)."
27183 msgstr ""
27184 "Esto déxate camudar el resolvimientu de la visualización Goom (a mayor "
27185 "resolvimientu va ser más vistosu pero de más trabayu pa la CPU)."
27187 #: modules/visualization/goom.c:51
27188 msgid "Goom animation speed"
27189 msgstr "Velocidá d'animación Goom"
27191 #: modules/visualization/goom.c:52
27192 msgid ""
27193 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27194 msgstr ""
27195 "Esto déxate poner la velocidá d'animación (ente 1 y 10, por defeutu a 6)."
27197 #: modules/visualization/goom.c:58
27198 msgid "Goom"
27199 msgstr "Goom"
27201 #: modules/visualization/goom.c:59
27202 msgid "Goom effect"
27203 msgstr "Efeutu Goom"
27205 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27206 msgid "projectM configuration file"
27207 msgstr "Ficheru de configuración projectM"
27209 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27210 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27211 msgstr "Ficheru que va ser usáu pa configurar el módulu projectM."
27213 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27214 msgid "projectM preset path"
27215 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
27217 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27218 msgid "Path to the projectM preset directory"
27219 msgstr "Ruta a la carpeta predetermináu projectM"
27221 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27222 msgid "Title font"
27223 msgstr "Fonte del títulu"
27225 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27226 msgid "Font used for the titles"
27227 msgstr "Fonte usada pa los títulos"
27229 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27230 msgid "Font menu"
27231 msgstr "Fonte del menú"
27233 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27234 msgid "Font used for the menus"
27235 msgstr "Fonte usada pa los menús"
27237 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
27238 msgid "The width of the video window, in pixels."
27239 msgstr "L'anchor de la ventana del videu, en píxels."
27241 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27242 msgid "The height of the video window, in pixels."
27243 msgstr "L'altor de la ventana del videu, en píxels."
27245 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27246 msgid "Mesh width"
27247 msgstr "Anchor de la malla"
27249 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27250 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27251 msgstr "L'anchor de la malla, en píxeles."
27253 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27254 msgid "Mesh height"
27255 msgstr "Altor de la malla"
27257 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27258 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27259 msgstr "L'altor de la malla, en píxeles."
27261 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
27262 msgid "Texture size"
27263 msgstr "Tamañu de la testura"
27265 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
27266 msgid "The size of the texture, in pixels."
27267 msgstr "El tamañu de la testura, en píxeles."
27269 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
27270 msgid "projectM"
27271 msgstr "projectM"
27273 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
27274 msgid "libprojectM effect"
27275 msgstr "Efeutu libprojectM"
27277 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27278 msgid "Effects list"
27279 msgstr "Llista d'efeutos"
27281 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
27282 msgid ""
27283 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27284 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27285 msgstr "Una llista d'efeutos visuales dixebraos por comes"
27287 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
27288 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27289 msgstr "L'anchor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels."
27291 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27292 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27293 msgstr "L'altor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels."
27295 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27296 msgid "FFT window"
27297 msgstr ""
27299 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27300 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
27301 msgstr ""
27303 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27304 msgid "Kaiser window parameter"
27305 msgstr ""
27307 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27308 msgid ""
27309 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
27310 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
27311 msgstr ""
27313 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27314 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27315 msgstr "Amosar 80 bandes en llugar de 20"
27317 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27318 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27319 msgstr "Más bandes pal espectrómetru : 80 si ta habilitáu sinón 20."
27321 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27322 msgid "Number of blank pixels between bands."
27323 msgstr "Númberu de píxeles vacíos ente bandes."
27325 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27326 msgid "Amplification"
27327 msgstr "Amplificación"
27329 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27330 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27331 msgstr "Coeficiente que modifica l'altor de les bandes."
27333 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27334 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27335 msgstr "Dibuxar picos nel analizador"
27337 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27338 msgid "Enable original graphic spectrum"
27339 msgstr "Habilitar espectru gráficu orixinal"
27341 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27342 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27343 msgstr "Habilita l'analizador espectral «planu» nel espectrómetru."
27345 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27346 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27347 msgstr "Dibuxar bandes nel espectrómetru"
27349 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27350 msgid "Draw the base of the bands"
27351 msgstr "Dibuxar la base de los grupos"
27353 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27354 msgid "Base pixel radius"
27355 msgstr "Radio de píxel base"
27357 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27358 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27359 msgstr "Define'l tamañu de radiu en píxeles, de base de bandes (empiezu)."
27361 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27362 msgid "Spectral sections"
27363 msgstr "Secciones espectrales"
27365 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27366 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27367 msgstr "Determina cuántes secciones d'espectru van esistir."
27369 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
27370 msgid "Peak height"
27371 msgstr "Altor del picu"
27373 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27374 msgid "Total pixel height of the peak items."
27375 msgstr "Altor total del píxel de los oxetos pico."
27377 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
27378 msgid "Peak extra width"
27379 msgstr "Anchor extra de picu"
27381 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
27382 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27383 msgstr "Amiestos o sustraiciones de píxeles nel anchor de picu."
27385 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27386 msgid "V-plane color"
27387 msgstr "Color planu-V"
27389 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
27390 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27391 msgstr "Cubu Color YUV camudando pol planu V ( 0 - 127 )."
27393 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
27394 msgid "Visualizer"
27395 msgstr "Visualizador"
27397 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
27398 msgid "Visualizer filter"
27399 msgstr "Filtru de visualizador"
27401 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
27402 msgid "Spectrum analyser"
27403 msgstr "Espectrómetru"
27405 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
27406 msgid "vsxu"
27407 msgstr ""
27409 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27410 msgid "#paste your VLM commands here"
27411 msgstr "#apega los tos comandos VLM equí"
27413 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27414 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27415 msgstr ""
27417 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27418 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27419 msgid "Play List"
27420 msgstr "Llista de reproducción"
27422 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27423 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
27424 msgid "Output"
27425 msgstr "Salida"
27427 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27428 msgid "Subtitle codec"
27429 msgstr ""
27431 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27432 msgid "Output\tmethod"
27433 msgstr ""
27435 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27436 msgid "Multiplexer"
27437 msgstr "Multiplexador"
27439 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27440 msgid "Video FPS"
27441 msgstr "FPS de videu"
27443 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27444 msgid "MUX options"
27445 msgstr ""
27447 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27448 msgid "Video scale"
27449 msgstr ""
27451 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27452 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27453 msgid "Output port"
27454 msgstr ""
27456 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27457 msgid "Output\tfile"
27458 msgstr ""
27460 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27461 msgid "Input media"
27462 msgstr ""
27464 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27465 msgid "Error:"
27466 msgstr "Fallu:"
27468 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27469 msgid "Sample ui-state-error style."
27470 msgstr ""
27472 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27473 msgid "File name"
27474 msgstr ""
27476 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27477 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27478 msgid "Preamp:"
27479 msgstr "Preamplificador:"
27481 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27482 msgid "Row border"
27483 msgstr ""
27485 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27486 msgid "Column border"
27487 msgstr ""
27489 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27490 msgid "Background"
27491 msgstr "Fondu"
27493 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27494 msgid "Mosaic Tiles"
27495 msgstr ""
27497 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27498 msgid "Playback Rate"
27499 msgstr "Ratio de reproducción"
27501 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27502 msgid "Audio Delay"
27503 msgstr "Retrasu d'audio"
27505 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27506 msgid "Subtitle Delay"
27507 msgstr "Retrasu de subtítulos"
27509 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27510 msgid "Time:"
27511 msgstr "Tiempu:"
27513 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27514 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27515 msgid "VLC media player - Web Interface"
27516 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
27518 #: share/lua/http/index.html:215
27519 msgid "Hide / Show Library"
27520 msgstr ""
27522 #: share/lua/http/index.html:216
27523 msgid "Hide / Show Viewer"
27524 msgstr ""
27526 #: share/lua/http/index.html:217
27527 msgid "Manage Streams"
27528 msgstr ""
27530 #: share/lua/http/index.html:218
27531 msgid "Track Synchronisation"
27532 msgstr ""
27534 #: share/lua/http/index.html:220
27535 msgid "VLM Batch Commands"
27536 msgstr ""
27538 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
27539 msgid "Loop"
27540 msgstr "Bucle"
27542 #: share/lua/http/index.html:242
27543 msgid "Empty Playlist"
27544 msgstr ""
27546 #: share/lua/http/index.html:243
27547 msgid "Queue Selected"
27548 msgstr ""
27550 #: share/lua/http/index.html:244
27551 msgid "Play Selected"
27552 msgstr ""
27554 #: share/lua/http/index.html:245
27555 msgid "Refresh List"
27556 msgstr ""
27558 #: share/lua/http/index.html:252
27559 msgid "Loading flowplayer..."
27560 msgstr "Cargando flowplayer..."
27562 #: share/lua/http/index.html:252
27563 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27564 msgstr "Si nun apaez, comprueba la conexón d'internet."
27566 #: share/lua/http/index.html:263
27567 msgid ""
27568 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27569 "instead of the main interface."
27570 msgstr ""
27571 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> van operar la emisión "
27572 "en cuenta de la interfaz principal."
27574 #: share/lua/http/index.html:264
27575 msgid ""
27576 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27577 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27578 "right: <i>Manage Streams</i>"
27579 msgstr ""
27580 "La emisión va crease usando les prefrencias predeterminaes, pa una "
27581 "configuración más avanzada o pa modificar les preferencies predeterminaes, "
27582 "escueyi'l botón a la derecha: <i>Alministrar emisiones</i>"
27584 #: share/lua/http/index.html:268
27585 msgid ""
27586 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27587 "stream."
27588 msgstr ""
27589 "Una vegada que la emisión se cree, la ventana del <i>Visor multimedia</i> va "
27590 "amosar la emisión."
27592 #: share/lua/http/index.html:269
27593 msgid ""
27594 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27595 msgstr ""
27596 "El volume va remanase pol reproductor y non polos <i>Controles principales</"
27597 "i>."
27599 #: share/lua/http/index.html:272
27600 msgid ""
27601 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27602 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27603 "the stream."
27604 msgstr ""
27605 "L'elementu en reproducción actual va emitise. Si nun hai elementu en "
27606 "reproducción, el primer elementu escoyíu de la <i>Llibrería</i> va ser "
27607 "l'oxetu de la emisión."
27609 #: share/lua/http/index.html:275
27610 msgid ""
27611 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27612 "button again."
27613 msgstr ""
27614 "Pa parar la emisión y volver a entamar los controles normales, fai clic de "
27615 "nuevu nel botón <i>Abrir emisión</i>."
27617 #: share/lua/http/index.html:278
27618 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27619 msgstr ""
27621 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
27622 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
27623 msgid "Dialog"
27624 msgstr "Diálogu"
27626 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
27627 msgid "Update"
27628 msgstr ""
27630 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
27631 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
27632 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
27633 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
27634 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
27635 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
27636 msgid "Form"
27637 msgstr "Formulariu"
27639 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
27640 msgid "Preset"
27641 msgstr "Predefiníu"
27643 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
27644 msgid "0.00 dB"
27645 msgstr ""
27647 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
27648 msgid "&Verbosity:"
27649 msgstr ""
27651 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
27652 msgid "&Filter:"
27653 msgstr ""
27655 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
27656 msgid "&Save as..."
27657 msgstr "&Guardar como..."
27659 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
27660 msgid "Modules Tree"
27661 msgstr "Árbol de módulos"
27663 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
27664 msgid "Show extended options"
27665 msgstr "Amuesa opciones estendíes"
27667 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
27668 msgid "Show &more options"
27669 msgstr "Amosar &más opciones"
27671 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
27672 msgid "Change the caching for the media"
27673 msgstr "Camuda'l caxé pal mediu"
27675 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
27676 msgid " ms"
27677 msgstr "ms"
27679 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
27680 msgid "MRL"
27681 msgstr "MRL"
27683 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
27684 msgid "Start Time"
27685 msgstr "Tiempu d'entamu"
27687 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
27688 #, fuzzy
27689 msgid "Stop Time"
27690 msgstr "Tiempu de detención"
27692 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
27693 msgid "Edit Options"
27694 msgstr "Editar opciones"
27696 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
27697 msgid "Extra media"
27698 msgstr "Mediu extra"
27700 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
27701 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27702 msgstr "MRL completu pal interior de VLC"
27704 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
27705 msgid "Select the file"
27706 msgstr "Escueyi el ficheru"
27708 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
27709 msgid "Change the start time for the media"
27710 msgstr "Camuda'l tiempu d'entamu pal mediu"
27712 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
27713 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27714 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27716 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
27717 #, fuzzy
27718 msgid "Change the stop time for the media"
27719 msgstr "Camuda'l tiempu d'entamu pal mediu"
27721 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
27722 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27723 msgstr ""
27724 "Reproducir otru mediu de forma sincronizada (ficheru d'audio estra, ...)"
27726 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
27727 msgid "Capture mode"
27728 msgstr "Mou de captura"
27730 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
27731 msgid "Select the capture device type"
27732 msgstr "Escoyer el tipu de preséu de captura"
27734 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
27735 msgid "Device Selection"
27736 msgstr "Seleición de preséu"
27738 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
27739 msgid "Options"
27740 msgstr "Opciones"
27742 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
27743 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27744 msgstr "Accesu a opciones avanzaes pa personalizar el preséu"
27746 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
27747 msgid "Advanced options..."
27748 msgstr "Opciones avanzaes..."
27750 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
27751 msgid "Disc Selection"
27752 msgstr "Seleición de discu"
27754 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
27755 msgid "SVCD/VCD"
27756 msgstr "SVCD/VCD"
27758 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
27759 msgid "Disable Disc Menus"
27760 msgstr ""
27762 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
27763 msgid "No disc menus"
27764 msgstr ""
27766 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
27767 msgid "Disc device"
27768 msgstr "Preséu de discu"
27770 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
27771 msgid "Starting Position"
27772 msgstr "Posición inicial"
27774 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
27775 msgid "Audio and Subtitles"
27776 msgstr "Audiu y subtítulos"
27778 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
27779 msgid "Use a sub&title file"
27780 msgstr ""
27782 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
27783 msgid "Select the subtitle file"
27784 msgstr ""
27786 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
27787 msgid "Choose one or more media file to open"
27788 msgstr "Escoyer unu o más ficheru multimedia"
27790 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
27791 msgid "File Selection"
27792 msgstr "Seleición de ficheros"
27794 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
27795 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27796 msgstr "Escueyi ficheros llocales cola siguiente llista y botones."
27798 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
27799 msgid "Add..."
27800 msgstr "Amestar..."
27802 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
27803 msgid "Network Protocol"
27804 msgstr "Protocolu de rede"
27806 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
27807 msgid "Please enter a network URL:"
27808 msgstr "Introducir una URL:"
27810 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
27811 msgid "Profile edition"
27812 msgstr ""
27814 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
27815 msgid "FLAC"
27816 msgstr ""
27818 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
27819 #, fuzzy
27820 msgid "MP&4/MOV"
27821 msgstr "MP4/MOV"
27823 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
27824 msgid "Ogg/Ogm"
27825 msgstr "Ogg/Ogm"
27827 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
27828 msgid "M&KV"
27829 msgstr ""
27831 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
27832 #, fuzzy
27833 msgid "M&JPEG"
27834 msgstr "MJPEG"
27836 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
27837 msgid "MPEG-PS"
27838 msgstr "MPEG-PS"
27840 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
27841 msgid "F&LV"
27842 msgstr ""
27844 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
27845 #, fuzzy
27846 msgid "&MPEG-TS"
27847 msgstr "MPEG-TS"
27849 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
27850 msgid "RAW"
27851 msgstr "RAW"
27853 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
27854 msgid "WAV"
27855 msgstr "WAV"
27857 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
27858 msgid "Webm"
27859 msgstr "Webm"
27861 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
27862 #, fuzzy
27863 msgid "MPEG &1"
27864 msgstr "MPEG 1"
27866 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
27867 msgid "AVI"
27868 msgstr "AVI"
27870 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
27871 msgid "ASF/WMV"
27872 msgstr "ASF/WMV"
27874 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
27875 msgid "MP&3"
27876 msgstr ""
27878 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
27879 msgid "Features"
27880 msgstr ""
27882 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
27883 msgid "Streamable"
27884 msgstr ""
27886 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
27887 msgid "Chapters"
27888 msgstr ""
27890 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
27891 msgid "Menus"
27892 msgstr ""
27894 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
27895 #, fuzzy
27896 msgid "Fra&me Rate"
27897 msgstr "Tasa de fotogrames"
27899 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
27900 msgid "Same as source"
27901 msgstr ""
27903 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
27904 msgid " fps"
27905 msgstr "fps"
27907 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
27908 msgid "Custom options"
27909 msgstr ""
27911 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
27912 #, fuzzy
27913 msgid "&Quality"
27914 msgstr "Nivel calidable"
27916 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
27917 msgid "Not Used"
27918 msgstr ""
27920 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
27921 msgid " kb/s"
27922 msgstr "kb/s"
27924 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
27925 msgid "Encoding parameters"
27926 msgstr ""
27928 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
27929 msgid "Frame size"
27930 msgstr ""
27932 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
27933 msgid "px"
27934 msgstr ""
27936 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
27937 #, fuzzy
27938 msgid "Sa&mple Rate"
27939 msgstr "Tasa de muestréu"
27941 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
27942 #, fuzzy
27943 msgid "Profile &Name"
27944 msgstr "Nome de perfil"
27946 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
27947 msgid "Set up media sources to stream"
27948 msgstr ""
27950 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
27951 msgid "Destination Setup"
27952 msgstr "Configuración de destín"
27954 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
27955 msgid "Select destinations to stream to"
27956 msgstr ""
27958 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
27959 msgid ""
27960 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27961 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27962 msgstr ""
27963 "Amiesta destinos siguiendo los métodos d'emisión que precises. Asegúrate de "
27964 "comprobar con trescodificación que'l formatu ye compatible col métodu usáu."
27966 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
27967 msgid "New destination"
27968 msgstr "Nuevu destín"
27970 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
27971 msgid "Display locally"
27972 msgstr "Amosar en llocal"
27974 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
27975 msgid "Transcoding Options"
27976 msgstr ""
27978 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
27979 msgid "Select and choose transcoding options"
27980 msgstr ""
27982 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
27983 msgid "Activate Transcoding"
27984 msgstr "Habilitar trescodificar"
27986 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
27987 msgid "Option Setup"
27988 msgstr "Configuración de preferencies"
27990 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
27991 msgid "Set up any additional options for streaming"
27992 msgstr ""
27994 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
27995 msgid "Miscellaneous Options"
27996 msgstr "Opciones varies"
27998 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
27999 msgid "Stream all elementary streams"
28000 msgstr "Emitir toles emisiones elementales"
28002 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28003 msgid "Generated stream output string"
28004 msgstr "Cadena de salida d'emisión xenerada"
28006 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28007 msgid " %"
28008 msgstr "%"
28010 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28011 msgid "Output module:"
28012 msgstr "Módulu de salida:"
28014 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28015 msgid "Use S/PDIF when available"
28016 msgstr "Usar S/PDIF si ta disponible"
28018 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28019 msgid "Effects"
28020 msgstr "Efeutos"
28022 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28023 msgid "Visualization:"
28024 msgstr "Visualización:"
28026 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28027 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28028 msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio"
28030 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28031 msgid "Dolby Surround:"
28032 msgstr "Dolby Surround:"
28034 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28035 msgid "Replay gain mode:"
28036 msgstr "Mou de reproducir ganancia:"
28038 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28039 msgid "Headphone surround effect"
28040 msgstr "Efeutu envolvente d'auriculares"
28042 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28043 msgid "Normalize volume to:"
28044 msgstr "Normalizar volume a:"
28046 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28047 msgid "Tracks"
28048 msgstr "Pistes"
28050 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28051 msgid "Preferred audio language:"
28052 msgstr "Llingua preferida d'audio:"
28054 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28055 msgid "Password:"
28056 msgstr "Clave:"
28058 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28059 msgid "Username:"
28060 msgstr "Nome d'usuariu:"
28062 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28063 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28064 msgstr "Unviar informe d'estadístiques de cantares reproducíos a Last.fm"
28066 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28067 msgid "Codecs"
28068 msgstr "Códecs"
28070 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28071 msgid "x264 profile and level selection"
28072 msgstr "Seleición de perfil y nivel x264"
28074 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28075 msgid "x264 preset and tuning selection"
28076 msgstr "Seleición de preprogramación y afinación"
28078 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28079 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28080 msgstr ""
28082 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28083 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28084 msgstr "Omisión de filtru de desbloquéu en bucle H.264"
28086 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28087 msgid "Video quality post-processing level"
28088 msgstr "Nivel de postprocesamientu calidable de videu"
28090 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28091 msgid "Optical drive"
28092 msgstr "Unidá óptica"
28094 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28095 msgid "Default optical device"
28096 msgstr "Preséu ópticu predetermináu"
28098 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28099 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28100 msgstr "Ficheru AVI frañaú o incompletu"
28102 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28103 msgid "HTTP proxy URL"
28104 msgstr "URL proxy HTTP"
28106 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28107 msgid "HTTP (default)"
28108 msgstr "HTTP (predetermináu)"
28110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28111 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28112 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28114 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28115 msgid "Live555 stream transport"
28116 msgstr "Tresporte d'emisión Live555"
28118 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28119 msgid "Default caching policy"
28120 msgstr "Política d'almacenamientu predeterminada"
28122 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28123 msgid "Menus language:"
28124 msgstr "Llingua de menús:"
28126 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28127 msgid "Look and feel"
28128 msgstr "Aspeutu y comportamientu"
28130 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28131 msgid "Use custom skin"
28132 msgstr "Usar piel personalizada"
28134 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28135 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28136 msgstr ""
28137 "Esta ye la interfaz de VLC predeterminada, con un aspeutu y una sensación "
28138 "nativa."
28140 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28141 msgid "Use native style"
28142 msgstr "Usar estilu nativu"
28144 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28145 msgid "Resize interface to video size"
28146 msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu del videu"
28148 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28149 msgid "Show controls in full screen mode"
28150 msgstr "Amosar controles en mou pantalla completa"
28152 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
28153 msgid "Pause playback when minimized"
28154 msgstr "Posar reproducción cuando tea minimizáu"
28156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
28157 msgid "Show media change popup:"
28158 msgstr ""
28160 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
28161 msgid "Start in minimal view mode"
28162 msgstr "Aniciar en mou vista mínima"
28164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
28165 msgid "Force window style:"
28166 msgstr "Forciar estilu de ventana:"
28168 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
28169 msgid "Integrate video in interface"
28170 msgstr "Integrar videu n'interfaz"
28172 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
28173 msgid "Show systray icon"
28174 msgstr "Iconu d'área de notificación"
28176 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
28177 #, fuzzy
28178 msgid "Auto raising the interface:"
28179 msgstr ""
28180 "Tas usando'l Interfaz Qt4.\n"
28181 "\n"
28183 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
28184 msgid "Skin resource file:"
28185 msgstr "Ficheru de piel:"
28187 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
28188 msgid "Playlist and Instances"
28189 msgstr ""
28191 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
28192 msgid "Allow only one instance"
28193 msgstr "Permitir namái una instancia"
28195 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
28196 msgid "Pause on the last frame of a video"
28197 msgstr "Posar nel últimu fotograma del videu"
28199 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
28200 msgid "Every "
28201 msgstr "Cada "
28203 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
28204 msgid "Separate words by | (without space)"
28205 msgstr "Palabres separtaes por | (ensin espacios)"
28207 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
28208 msgid "Save recently played items"
28209 msgstr "Guardar los elementos reproducíos apocayá"
28211 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
28212 msgid "Activate updates notifier"
28213 msgstr "Activar notificador d'anovamientos"
28215 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
28216 msgid "Operating System Integration"
28217 msgstr ""
28219 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
28220 msgid "File extensions association"
28221 msgstr "Asociaciones de ficheru"
28223 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
28224 msgid "Set up associations..."
28225 msgstr "Afitar asociaciones de ficheru..."
28227 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
28228 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28229 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
28231 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
28232 msgid "Show media title on video start"
28233 msgstr "Amosar títulu del mediu al empecipiar el videu"
28235 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
28236 msgid "Enable subtitles"
28237 msgstr ""
28239 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
28240 msgid "Subtitle Language"
28241 msgstr ""
28243 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
28244 msgid "Default encoding"
28245 msgstr "Codificación predeterminada"
28247 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
28248 msgid "Subtitle effects"
28249 msgstr ""
28251 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
28252 msgid "Add a shadow"
28253 msgstr "Amestar una solombra"
28255 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
28256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
28257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
28258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
28259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
28260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
28261 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
28262 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
28263 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
28264 msgid " px"
28265 msgstr "px"
28267 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
28268 msgid "Add a background"
28269 msgstr "Amestar un fondu"
28271 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
28272 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28273 msgstr "Salida de videu acelerada"
28275 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
28276 msgid "DirectX"
28277 msgstr "DirectX"
28279 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
28280 msgid "Display device"
28281 msgstr "Preséu de pantalla"
28283 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
28284 msgid "KVA"
28285 msgstr "KVA"
28287 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
28288 msgid "Force Aspect Ratio"
28289 msgstr "Forciar proporción"
28291 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
28292 msgid "vlc-snap"
28293 msgstr "vlc-snap"
28295 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
28296 msgid "Stuff"
28297 msgstr "Coses"
28299 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
28300 msgid "Edit settings"
28301 msgstr "Editar opciones"
28303 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
28304 msgid "Control"
28305 msgstr "Control"
28307 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
28308 msgid "Run manually"
28309 msgstr "Executar manualmente"
28311 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
28312 msgid "Setup schedule"
28313 msgstr "Configurar horariu"
28315 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
28316 msgid "Run on schedule"
28317 msgstr "Executar n'horariu"
28319 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
28320 msgid "Status"
28321 msgstr "Estáu"
28323 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
28324 msgid "P/P"
28325 msgstr "P/P"
28327 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
28328 msgid "Prev"
28329 msgstr "Previu"
28331 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
28332 msgid "Add Input"
28333 msgstr "Amestar entrada"
28335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
28336 msgid "Edit Input"
28337 msgstr "Editar entrada"
28339 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
28340 msgid "Clear List"
28341 msgstr "Llimpiar llista"
28343 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
28344 msgid "Check for VLC updates"
28345 msgstr "Buscar anovamientos de VLC"
28347 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
28348 msgid "Launching an update request..."
28349 msgstr "Llanzando solicitú d'anovamientos..."
28351 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
28352 msgid "Do you want to download it?"
28353 msgstr ""
28355 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
28356 msgid "Essential"
28357 msgstr "Esencial"
28359 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
28360 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
28361 msgid ">HHHHHH;#"
28362 msgstr ">HHHHHH;#"
28364 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
28365 msgid "Negate colors"
28366 msgstr "Invertir colores"
28368 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
28369 msgid "Colors"
28370 msgstr "Colores"
28372 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
28373 msgid "Interactive Zoom"
28374 msgstr "Zoom Interactivu"
28376 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
28377 msgid "Angle"
28378 msgstr "Ángulu"
28380 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
28381 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
28382 msgid "..."
28383 msgstr "..."
28385 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
28386 msgid "full"
28387 msgstr "completu"
28389 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
28390 msgid "none"
28391 msgstr "nengún"
28393 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
28394 msgid "Logo erase"
28395 msgstr "Borráu de logo"
28397 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
28398 msgid "Mask"
28399 msgstr "Mázcara"
28401 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
28402 msgid "Anaglyph 3D"
28403 msgstr ""
28405 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
28406 msgid "Mirror"
28407 msgstr "Espeyu"
28409 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
28410 msgid "Motion detect"
28411 msgstr "Deteutar movimientu"
28413 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
28414 msgid "Spatial blur"
28415 msgstr ""
28417 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
28418 msgid "Anti-Flickering"
28419 msgstr "Antiparpaguéu"
28421 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
28422 msgid "Soften"
28423 msgstr "Nidiu"
28425 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
28426 msgid "Denoiser"
28427 msgstr ""
28429 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
28430 msgid "Spatial luma strength"
28431 msgstr ""
28433 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
28434 msgid "Temporal luma strength"
28435 msgstr ""
28437 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
28438 msgid "Spatial chroma strength"
28439 msgstr ""
28441 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
28442 msgid "Temporal chroma strength"
28443 msgstr ""
28445 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
28446 msgid "VLM configurator"
28447 msgstr "Configurador VLM"
28449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
28450 msgid "Media Manager Edition"
28451 msgstr "Edición de xestor multimedia"
28453 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
28454 msgid "Name:"
28455 msgstr "Nome:"
28457 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
28458 msgid "Input:"
28459 msgstr "Entrada:"
28461 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
28462 msgid "Select Input"
28463 msgstr "Escoyer entrada"
28465 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
28466 msgid "Output:"
28467 msgstr "Salida:"
28469 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
28470 msgid "Select Output"
28471 msgstr "Escoyer salida"
28473 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
28474 msgid "Time Control"
28475 msgstr "Control de tiempu"
28477 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
28478 msgid "Mux Control"
28479 msgstr "Control Mux"
28481 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
28482 msgid "Muxer:"
28483 msgstr "Muxor:"
28485 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
28486 msgid "AAAA; "
28487 msgstr "AAAA;"
28489 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
28490 msgid "Media Manager List"
28491 msgstr "Llista del alministrador multimedia"
28493 #~ msgid "Display resolution"
28494 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
28496 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
28497 #~ msgstr "VLC nun pue reconocer el formatu d'entrada"
28499 #~ msgid ""
28500 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
28501 #~ msgstr ""
28502 #~ "El formatu de «%s» nun pue deteutase. Comprueba'l log pa más detalles."
28504 #~ msgid "Navigation"
28505 #~ msgstr "Navegación"
28507 #~ msgid "Be quiet"
28508 #~ msgstr "Silenciosu"
28510 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
28511 #~ msgstr "Desactiva tolos mensaxes d'avisu ya información."
28513 #~ msgid ""
28514 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
28515 #~ "the audio stream being played."
28516 #~ msgstr ""
28517 #~ "S/PDIF pue usase de forma predeterminada cuando'l hardware y la emisión "
28518 #~ "d'audio reproducida se sofita."
28520 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
28521 #~ msgstr "Autoridá de certificáu HTTP/TLS"
28523 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
28524 #~ msgstr "Llista de revocación de certificáu HTTP/TLS"
28526 #~ msgid "Log to file"
28527 #~ msgstr "Rexistrar a ficheru"
28529 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
28530 #~ msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a un ficheru de testu."
28532 #~ msgid "Log to syslog"
28533 #~ msgstr "Coneutar a syslog"
28535 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
28536 #~ msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a syslog (sistemes UNIX)."
28538 #~ msgid ""
28539 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
28540 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
28541 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
28542 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
28543 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
28544 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
28545 #~ "interface."
28546 #~ msgstr ""
28547 #~ "Permitir executar namái una instancia de VLC pue ser útil dacuando, por "
28548 #~ "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun se quier "
28549 #~ "qu'una nueva instancia de VLC s'abra cada vegada que s'abre un ficheru "
28550 #~ "nel esplorador de ficheros. Esta opción déxate reproducir el ficheru con "
28551 #~ "una instancia yá n'execución o amestala a la llista de reproducción. Esta "
28552 #~ "opción requier que tea activu'l degorriu de sesión D-Bus y que la "
28553 #~ "instancia n'execución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
28555 #~ msgid "%ld B"
28556 #~ msgstr "%ld B"
28558 #~ msgid "Downloading ..."
28559 #~ msgstr "Descargando ..."
28561 #~ msgid ""
28562 #~ "%s\n"
28563 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
28564 #~ msgstr ""
28565 #~ "%s\n"
28566 #~ "Descargando... %s/%s - %.1f%% fecho"
28568 #~ msgid "Scale factor"
28569 #~ msgstr "Factor d'escaláu"
28571 #~ msgid "BD"
28572 #~ msgstr "BD"
28574 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
28575 #~ msgstr "Entrada de discu Blu-ray"
28577 #~ msgid "Configure"
28578 #~ msgstr "Configurar"
28580 #~ msgid "Channel number"
28581 #~ msgstr "Númberu de canal"
28583 #~ msgid ""
28584 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
28585 #~ "for Composite input"
28586 #~ msgstr ""
28587 #~ "Númberu de programa EyeTV, o usa 0 pa la última canal, -1 pa entrada S-"
28588 #~ "Video, -2 pa entrada compuesta"
28590 #~ msgid "EyeTV input"
28591 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
28593 #~ msgid "Do not sort the items."
28594 #~ msgstr "Nun ordenar los elementos."
28596 #~ msgid "Directory sort order"
28597 #~ msgstr "Orde de carpeta"
28599 #~ msgid "FTP user name"
28600 #~ msgstr "Nome d'usuariu FTP"
28602 #~ msgid "FTP password"
28603 #~ msgstr "Contraseña FTP"
28605 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
28606 #~ msgstr "Contraseña a usar pa la conexón."
28608 #~ msgid "Your password was rejected."
28609 #~ msgstr "La to contraseña refugóse."
28611 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
28612 #~ msgstr "El to intentu de conexón al sirvidor refugóse."
28614 #~ msgid "GnomeVFS input"
28615 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
28617 #~ msgid ""
28618 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
28619 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
28620 #~ "all other types of HTTP streams."
28621 #~ msgstr ""
28622 #~ "Lleer un ficheru que ta anovándose costantemente (por exemplu, un ficheru "
28623 #~ "JPG nun sirvidor). Nun tendríes d'habilitar globalmente esta opción "
28624 #~ "darréu que va estropiar los demás tipos d'emisiones HTTP."
28626 #~ msgid "Forward Cookies"
28627 #~ msgstr "Reunviar cookies"
28629 #~ msgid "HTTP referer value"
28630 #~ msgstr "Valor de referenciador HTTP"
28632 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
28633 #~ msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documentu anterior"
28635 #~ msgid "RTSP user name"
28636 #~ msgstr "Nome d'usuariu RTSP"
28638 #~ msgid "RTSP password"
28639 #~ msgstr "Contraseña RTSP"
28641 #~ msgid ""
28642 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
28643 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
28644 #~ "tried."
28645 #~ msgstr ""
28646 #~ "Proxy HTTP a usar. Tien de ser cola forma http://[usuariu[:"
28647 #~ "clave]@]miproxy.midominio:mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la "
28648 #~ "variable d'entornu http_proxy."
28650 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
28651 #~ msgstr "VLC nun pue abrir el ficheru \"%s\": %s"
28653 #~ msgid "Video Capture width"
28654 #~ msgstr "Anchor de captura de videu"
28656 #~ msgid "Video Capture height"
28657 #~ msgstr "Altor de captura de videu"
28659 #~ msgid "Quicktime Capture"
28660 #~ msgstr "Captura Quicktime"
28662 #~ msgid "No Input device found"
28663 #~ msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
28665 #~ msgid ""
28666 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
28667 #~ "Please check your connectors and drivers."
28668 #~ msgstr ""
28669 #~ "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. "
28670 #~ "Comprueba los tos conectores y controladores."
28672 #~ msgid "RDP Password"
28673 #~ msgstr "Contraseña RDP"
28675 #~ msgid "Subscreen top left corner"
28676 #~ msgstr "Esquina cimera esquierda de la subpantalla"
28678 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
28679 #~ msgstr "Coordenada cimera de la esquina cimera esquierda de la subpantalla."
28681 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
28682 #~ msgstr ""
28683 #~ "Coordenada esquierda de la esquina cimera esquierda de la subpantalla."
28685 #~ msgid "Size of the request for reading access"
28686 #~ msgstr "El tamañu de la solicitú pal accesu de llectura"
28688 #~ msgid "SMB user name"
28689 #~ msgstr "Nome d'usuariu SMB"
28691 #~ msgid "SMB password"
28692 #~ msgstr "Contraseña SMB"
28694 #~ msgid "Segments"
28695 #~ msgstr "Segmentos"
28697 #~ msgid "Segment"
28698 #~ msgstr "Segmentu"
28700 #~ msgid "LID"
28701 #~ msgstr "LID"
28703 #~ msgid "VCD Format"
28704 #~ msgstr "Formatu VCD"
28706 #~ msgid "Preparer"
28707 #~ msgstr "Preparador"
28709 #~ msgid "Vol #"
28710 #~ msgstr "Vol #"
28712 #~ msgid "Vol max #"
28713 #~ msgstr "Vol máx #"
28715 #~ msgid "Volume Set"
28716 #~ msgstr "Conxuntu de volume"
28718 #~ msgid "System Id"
28719 #~ msgstr "Id del sistema"
28721 #~ msgid "Entries"
28722 #~ msgstr "Entraes"
28724 #~ msgid "Audio Channels"
28725 #~ msgstr "Canales d'audio"
28727 #~ msgid "First Entry Point"
28728 #~ msgstr "Primer puntu d'entrada"
28730 #~ msgid "Last Entry Point"
28731 #~ msgstr "Caberu puntu d'entrada"
28733 #~ msgid "Track size (in sectors)"
28734 #~ msgstr "Tamañu de pista (en seutores)"
28736 #~ msgid "type"
28737 #~ msgstr "tipu"
28739 #~ msgid "end"
28740 #~ msgstr "fin"
28742 #~ msgid "play list"
28743 #~ msgstr "reproducir llista"
28745 #~ msgid "extended selection list"
28746 #~ msgstr "llista de seleición estendida"
28748 #~ msgid "selection list"
28749 #~ msgstr "Llista de seleición"
28751 #~ msgid "unknown type"
28752 #~ msgstr "Tipu desconocíu"
28754 #~ msgid "List ID"
28755 #~ msgstr "ID de llista"
28757 #~ msgid "(Super) Video CD"
28758 #~ msgstr "(Super) Video CD"
28760 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
28761 #~ msgstr "Entrada de videu CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
28763 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
28764 #~ msgstr "vcdx://[preséu-o-ficheru][@{P,S,T}num]"
28766 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
28767 #~ msgstr "Si nun ye cero, esto da información de depuración adicional"
28769 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
28770 #~ msgstr "Númberu de bloques de CD a llograr nuna llectura."
28772 #~ msgid "Use playback control?"
28773 #~ msgstr "¿Usar control de reproducción?"
28775 #~ msgid ""
28776 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
28777 #~ "tracks."
28778 #~ msgstr ""
28779 #~ "Si'l VCD ta fechu con control de reproducción, úsalu. Otru mou va "
28780 #~ "reproducise per pistes."
28782 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
28783 #~ msgstr "¿Usar llargor de pista como unidá maxima en busca?"
28785 #~ msgid ""
28786 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
28787 #~ "an entry."
28788 #~ msgstr ""
28789 #~ "Si ta activáu, el llargor de la barra de busca ye la pista en cuenta d'el "
28790 #~ "llargor d'una entrada."
28792 #~ msgid "Show extended VCD info?"
28793 #~ msgstr "¿Amosar información de VCD estendida?"
28795 #~ msgid ""
28796 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
28797 #~ "for example playback control navigation."
28798 #~ msgstr ""
28799 #~ "Amuesa la máxima cantidá d'información so información multimedia y "
28800 #~ "emisión. Amuesa por exemplu la navegación del control de reproducción."
28802 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
28803 #~ msgstr "Formatu a usar nel campu «autor» de llista de reproducción."
28805 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
28806 #~ msgstr "Formatu a usar en campu «títulu» de llista de reproducción."
28808 #~ msgid "Zip files filter"
28809 #~ msgstr "Filtru de ficheros Zip"
28811 #~ msgid "Zip access"
28812 #~ msgstr "Accesu Zip"
28814 #~ msgid "Enable internal upmixing"
28815 #~ msgstr "Habilitar aumentador mecedor internu"
28817 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
28818 #~ msgstr "Habilitar l'algoritmu mecedor internu (non encamentáu)."
28820 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
28821 #~ msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación DTS->S/PDIF"
28823 #~ msgid "Audio device is not configured"
28824 #~ msgstr "El preséu d'audio nun ta configuráu"
28826 #~ msgid "OpenSLES audio output"
28827 #~ msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
28829 #~ msgid "OpenSLES"
28830 #~ msgstr "OpenSLES"
28832 #~ msgid "A/52 parser"
28833 #~ msgstr "Analizador A/52"
28835 #~ msgid "Visualize motion vectors"
28836 #~ msgstr "Visualizar vectores de movimientu"
28838 #~ msgid ""
28839 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
28840 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
28841 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
28842 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
28843 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
28844 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
28845 #~ msgstr ""
28846 #~ "Pues superponer los vectores de movimientu (fleches amosando cómo se "
28847 #~ "mueven les imaxes) na imaxe. Esti valor ye una mázcara, basada nestos "
28848 #~ "valores"
28850 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
28851 #~ msgstr "«%s» nun ye un codificador de videu."
28853 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
28854 #~ msgstr "«%s» nun ye un codificador d'audio."
28856 #~ msgid "DTS parser"
28857 #~ msgstr "Analizador DTS"
28859 #~ msgid "QuickTime library decoder"
28860 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
28862 #~ msgid "Writer"
28863 #~ msgstr "Escritor"
28865 #~ msgid "Composer"
28866 #~ msgstr "Compositor"
28868 #~ msgid "Producer"
28869 #~ msgstr "Productor"
28871 #~ msgid "Disclaimer"
28872 #~ msgstr "Descargu de responsabilidá"
28874 #~ msgid "Requirements"
28875 #~ msgstr "Requerimientos"
28877 #~ msgid "Original Format"
28878 #~ msgstr "Formatu orixinal"
28880 #~ msgid "Display Source As"
28881 #~ msgstr "Amosar fonte como"
28883 #~ msgid "Host Computer"
28884 #~ msgstr "Equipu anfitrión"
28886 #~ msgid "Warning"
28887 #~ msgstr "Avisu"
28889 #~ msgid "Software"
28890 #~ msgstr "Software"
28892 #~ msgid "Model"
28893 #~ msgstr "Modelu"
28895 #~ msgid "Grouping"
28896 #~ msgstr "Agrupáu"
28898 #~ msgid "Thanks"
28899 #~ msgstr "Gracies a"
28901 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
28902 #~ msgstr "Tasa de fotogrames deseyáu pa la emisión H264."
28904 #~ msgid "Google Video"
28905 #~ msgstr "Google Video"
28907 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
28908 #~ msgstr "Importador de llista de reproducción de Google Video"
28910 #~ msgid "ZPL playlist import"
28911 #~ msgstr "Importar llista de reproducción ZPL"
28913 #~ msgid "VLC media player Help"
28914 #~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
28916 #~ msgid "Invalid selection"
28917 #~ msgstr "Seleición non válida"
28919 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
28920 #~ msgstr "Tienen qu'escoyese dos favoritos."
28922 #~ msgid "No input found"
28923 #~ msgstr "Entrada non atopada"
28925 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
28926 #~ msgstr ""
28927 #~ "La emisión tien de tar reproduciéndose o en posa por que funcionen los "
28928 #~ "favoritos."
28930 #~ msgid "Send"
28931 #~ msgstr "Unviar"
28933 #~ msgid "User name"
28934 #~ msgstr "Nome d'usuariu"
28936 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
28937 #~ msgstr "Anubrir diálogos que nun requieren interaición col usuariu"
28939 #~ msgid ""
28940 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
28941 #~ "panel)."
28942 #~ msgstr ""
28943 #~ "Nun amosar diálogos que nun requieren interaición col usuariu (panel "
28944 #~ "críticu y fallu)"
28946 #~ msgid "(no item is being played)"
28947 #~ msgstr "(nun se ta reproduciendo un res)"
28949 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
28950 #~ msgstr "Asistente d'emisión/esportación..."
28952 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
28953 #~ msgstr "Lléime / FAQ..."
28955 #~ msgid "No device is selected"
28956 #~ msgstr "Nun hai preséu escoyíu"
28958 #~ msgid ""
28959 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
28960 #~ "contents."
28961 #~ msgstr ""
28962 #~ "Esta utilidá déxate guardar, emitir o amosar el so conteníu actual de la "
28963 #~ "pantalla."
28965 #~ msgid "Current channel:"
28966 #~ msgstr "Canal actual:"
28968 #~ msgid "Previous Channel"
28969 #~ msgstr "Canal anterior"
28971 #~ msgid "Next Channel"
28972 #~ msgstr "Canal siguiente"
28974 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
28975 #~ msgstr "Llogrando información de canal..."
28977 #~ msgid "EyeTV is not launched"
28978 #~ msgstr "EyeTV nun ta executáu"
28980 #~ msgid ""
28981 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
28982 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
28983 #~ msgstr "VLC nun pudo coneutar a EyeTV"
28985 #~ msgid "Launch EyeTV now"
28986 #~ msgstr "Executar EyeTV agora"
28988 #~ msgid "Download Plugin"
28989 #~ msgstr "Descargar plugin"
28991 #~ msgid "Composite input"
28992 #~ msgstr "Entrada compuesta"
28994 #~ msgid "S-Video input"
28995 #~ msgstr "Entrada de S-Videu"
28997 #~ msgid "Streaming/Saving:"
28998 #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
29000 #~ msgid "Expand Node"
29001 #~ msgstr "Espandir noyu"
29003 #~ msgid "Download Cover Art"
29004 #~ msgstr "Descargar carátula artística"
29006 #~ msgid "Fetch Meta Data"
29007 #~ msgstr "Agrupar metadatos"
29009 #~ msgid "Sort Node by Name"
29010 #~ msgstr "Ordenar noyu por nome"
29012 #~ msgid "Sort Node by Author"
29013 #~ msgstr "Ordenar noyu por autor"
29015 #~ msgid "Meta-information"
29016 #~ msgstr "Meta-información"
29018 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
29019 #~ msgstr "Amosar controlador de pantalla completa"
29021 #~ msgid ""
29022 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29023 #~ msgstr ""
29024 #~ "Códec de videu MPEG-1 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
29026 #~ msgid ""
29027 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29028 #~ msgstr ""
29029 #~ "Códec de videu MPEG-2 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
29031 #~ msgid ""
29032 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
29033 #~ "and RAW)"
29034 #~ msgstr ""
29035 #~ "Códec de videu MPEG-4 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
29036 #~ "OGG y RAW)"
29038 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29039 #~ msgstr "DivX primer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29041 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29042 #~ msgstr "DivX segunda versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29044 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29045 #~ msgstr "DivX tercer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29047 #~ msgid ""
29048 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
29049 #~ "with MPEG TS)"
29050 #~ msgstr ""
29051 #~ "H263 ye un códec de videu optimizáu pa videoconferencia (tases baxes, "
29052 #~ "aplicable con MPEG TS)"
29054 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
29055 #~ msgstr "H264 ye un nuevu códec de videu (aplicable con MPEG TS y MP4)"
29057 #~ msgid ""
29058 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29059 #~ msgstr ""
29060 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29062 #~ msgid ""
29063 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29064 #~ msgstr ""
29065 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29067 #~ msgid ""
29068 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
29069 #~ "ASF and OGG)"
29070 #~ msgstr ""
29071 #~ "MJPEG consiste nuna serie d'imaxes JPEG (aplicable con MPEG TS, MPEG1, "
29072 #~ "ASF y OGG)"
29074 #~ msgid ""
29075 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
29076 #~ msgstr ""
29077 #~ "Theora ye un códec llibre de propósitu xeneral (aplicable con MPEG TS y "
29078 #~ "OGG)"
29080 #~ msgid ""
29081 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
29082 #~ msgstr ""
29083 #~ "Códec false (non trescodifica, aplicable con tolos formatos "
29084 #~ "d'encapsulación)"
29086 #~ msgid ""
29087 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
29088 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29089 #~ msgstr ""
29090 #~ "El formatu d'audio MPEG (1/2) estándar (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, "
29091 #~ "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
29093 #~ msgid ""
29094 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
29095 #~ "RAW)"
29096 #~ msgstr ""
29097 #~ "Capa d'Audiu MPEG 3 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
29098 #~ "RAW)"
29100 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29101 #~ msgstr "Formatu d'audio pa MPEG4 (aplicable con MPEG TS y MPEG4)"
29103 #~ msgid ""
29104 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29105 #~ msgstr ""
29106 #~ "Formatu d'audio DVD (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
29107 #~ "RAW)"
29109 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
29110 #~ msgstr "Vorbis ye un códec d'audio llibre (aplicable con OGG)"
29112 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
29113 #~ msgstr "FLAC ye un códec d'audio ensin perdes (aplicable con OGG y RAW)"
29115 #~ msgid ""
29116 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
29117 #~ msgstr ""
29118 #~ "Un códec d'audio llibre dedicáu a compresión de voz (aplicable con OGG)"
29120 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
29121 #~ msgstr "Amueses d'audio ensin comprimir (aplicable con WAV)"
29123 #~ msgid "MPEG Program Stream"
29124 #~ msgstr "Emisión de programa MPEG"
29126 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
29127 #~ msgstr "Emisión de tresporte MPEG"
29129 #~ msgid "MPEG 1 Format"
29130 #~ msgstr "Formatu MPEG 1"
29132 #~ msgid ""
29133 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
29134 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
29135 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29136 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29137 #~ msgstr ""
29138 #~ "Introduz les direiciones llocales poles que quies escuchar solicitúes. "
29139 #~ "Nun introduzasnada si quies escuchar toles interfaces de rede. "
29140 #~ "Xeneralmente esto ye lo meyor. Asina otres máquines van poder aportar a "
29141 #~ "la emisión por http://la_to-IP:8080 de forma predeterminada."
29143 #~ msgid ""
29144 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
29145 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
29146 #~ "generally the most compatible"
29147 #~ msgstr ""
29148 #~ "Usa esto pa emitir a dellos ordenadores. Esti métodu nun ye'l más "
29149 #~ "eficiente, darréu que el sirvidor precisa unviar delles vegaes la "
29150 #~ "emisión, pero xeneralmente ye'l más compatible"
29152 #~ msgid ""
29153 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
29154 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
29155 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29156 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
29157 #~ msgstr ""
29158 #~ "Introducir les direiciones llocales que quies escuchar. Nun pongas nada "
29159 #~ "si quies escuchar toles interfaces de rede. Xeneralmente esto ye lo "
29160 #~ "meyor. Asina otres máquines van poder aportar a la emisión por mms://la-"
29161 #~ "to-IP:8080 de forma predeterminada."
29163 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
29164 #~ msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir."
29166 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
29167 #~ msgstr "Use esto pa emitir a un únicu ordenador."
29169 #~ msgid ""
29170 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
29171 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
29172 #~ "enter an address beginning with 239.255."
29173 #~ msgstr ""
29174 #~ "Introducir nesti campu la direición multiemisión a la qu'emitir. Tien de "
29175 #~ "ser una direición IP ente 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Pa un usu priváu, "
29176 #~ "introducir una direición qu'empiece con 239.255."
29178 #~ msgid ""
29179 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
29180 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
29181 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
29182 #~ msgstr ""
29183 #~ "Use esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada "
29184 #~ "pa multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos "
29185 #~ "ordenadores, pero nun va funcionar n'Internet."
29187 #~ msgid ""
29188 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
29189 #~ "stream"
29190 #~ msgstr ""
29191 #~ "Use esto pa emitir a un únicu ordenador. Van amestase a la emisión "
29192 #~ "encabezaos RTP"
29194 #~ msgid ""
29195 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
29196 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
29197 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
29198 #~ "the stream"
29199 #~ msgstr ""
29200 #~ "Usa esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada "
29201 #~ "pa multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos "
29202 #~ "ordenadores, pero nun va funcionar n'Internet. Van añedise encabezaos RTP "
29203 #~ "a la emisión"
29205 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
29206 #~ msgstr "Asistente d'emisión/trescodificación"
29208 #~ msgid ""
29209 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
29210 #~ msgstr ""
29211 #~ "Esti asistente dexa configurar emisiones simples o montaxes de "
29212 #~ "trescodificación."
29214 #~ msgid "More Info"
29215 #~ msgstr "Más información"
29217 #~ msgid ""
29218 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29219 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
29220 #~ "give access to more features."
29221 #~ msgstr ""
29222 #~ "Esti asistente namái da accesu a un pequeñu subconxuntu de capacidaes "
29223 #~ "d'emisión y trescodificáu de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» van dar "
29224 #~ "accesu a más carauterístiques."
29226 #~ msgid "Stream to network"
29227 #~ msgstr "Emitir a rede"
29229 #~ msgid "Transcode/Save to file"
29230 #~ msgstr "Trescodificar/Guardar a ficheru"
29232 #~ msgid "Choose here your input stream."
29233 #~ msgstr "Escoyer equí la so emisión d'entrada."
29235 #~ msgid "Existing playlist item"
29236 #~ msgstr "Oxetu de llista de reproducción esistente"
29238 #~ msgid "Partial Extract"
29239 #~ msgstr "Estractu parcial"
29241 #~ msgid ""
29242 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
29243 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
29244 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
29245 #~ "seconds."
29246 #~ msgstr ""
29247 #~ "Esto pue usase pa lleer namái una parte de la emisión. Tien de podese "
29248 #~ "remanar la emisión entrante (p. ex., un ficheru o un discu, pero non una "
29249 #~ "emisión UDP de rede.) Los tiempos inicial y final puen apurrise en "
29250 #~ "segundos."
29252 #~ msgid "From"
29253 #~ msgstr "Dende"
29255 #~ msgid "To"
29256 #~ msgstr "A"
29258 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
29259 #~ msgstr "Esta páxina dexa escoyer cómo se va unviar la to emisión d'entrada."
29261 #~ msgid "Streaming method"
29262 #~ msgstr "Métodu d'emisión"
29264 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
29265 #~ msgstr "Direición del ordenador a la qu'emitir."
29267 #~ msgid "UDP Unicast"
29268 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
29270 #~ msgid "UDP Multicast"
29271 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
29273 #~ msgid ""
29274 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
29275 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
29276 #~ msgstr ""
29277 #~ "Esta páxina dexa camudar el formatu de compresión de les pistes d'audio o "
29278 #~ "videu. Pa camudar namái'l formatu contenedor, vaya a la páxina siguiente."
29280 #~ msgid "Transcode audio"
29281 #~ msgstr "Audiu de trescodificación"
29283 #~ msgid "Transcode video"
29284 #~ msgstr "Trescodificar videu"
29286 #~ msgid ""
29287 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
29288 #~ "stream."
29289 #~ msgstr ""
29290 #~ "Habilitándolo dexa trescodificar la pista d'audio si hai una na emisión."
29292 #~ msgid ""
29293 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
29294 #~ "stream."
29295 #~ msgstr ""
29296 #~ "Habilitándolu dexa trescodificar la pista de videu si hai una na emisión."
29298 #~ msgid "Encapsulation format"
29299 #~ msgstr "Formatu d'encapsulamientu"
29301 #~ msgid ""
29302 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
29303 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
29304 #~ msgstr ""
29305 #~ "Esta páxina dexa escoyer como s'enapsulará la emisión. Dependiendo de les "
29306 #~ "eleiciones feches enantes, nun se va disponer de tolos formatos."
29308 #~ msgid "Additional streaming options"
29309 #~ msgstr "Opciones d'emisión adicionales"
29311 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
29312 #~ msgstr "Nesta páxina puen definise dellos parámetros adicionales."
29314 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
29315 #~ msgstr "Tiempu de vida (TTL):"
29317 #~ msgid "Local playback"
29318 #~ msgstr "Reproducción llocal"
29320 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
29321 #~ msgstr "Amestar subtítulos al videu trescodificáu"
29323 #~ msgid "Additional transcode options"
29324 #~ msgstr "Opciones de trescodificación adicionales"
29326 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
29327 #~ msgstr ""
29328 #~ "Nesta páxina puen indicase dellos parámetros de trescodificación "
29329 #~ "adicionales."
29331 #~ msgid "Select the file to save to"
29332 #~ msgstr "Escoyer ficheru al que guardar"
29334 #~ msgid ""
29335 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
29336 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
29337 #~ msgstr ""
29338 #~ "Amiesta subtítulos disponibles direutamente al videu. Éstos nun puen "
29339 #~ "desactivase pol usuariu receptor darréu que se faen parte de la imaxe."
29341 #~ msgid ""
29342 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
29343 #~ "transcoding."
29344 #~ msgstr ""
29345 #~ "Esta páxina llista toles preferencies. Calca «Rematar» pa empecipiar "
29346 #~ "emisión o trescodificación."
29348 #~ msgid "Summary"
29349 #~ msgstr "Sumariu"
29351 #~ msgid "Encap. format"
29352 #~ msgstr "Formatu d'encapsulamientu"
29354 #~ msgid "Input stream"
29355 #~ msgstr "Emisión d'entrada"
29357 #~ msgid "Save file to"
29358 #~ msgstr "Guardar ficheru a"
29360 #~ msgid "Include subtitles"
29361 #~ msgstr "Incluyir subtítulos"
29363 #~ msgid "No input selected"
29364 #~ msgstr "Entrada non escoyida"
29366 #~ msgid ""
29367 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
29368 #~ "\n"
29369 #~ "Choose one before going to the next page."
29370 #~ msgstr "Nun s'escoyó nueva emisión o oxetu válidu de llista de reproducción"
29372 #~ msgid "No valid destination"
29373 #~ msgstr "Destín non válidu"
29375 #~ msgid ""
29376 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
29377 #~ "Multicast-IP.\n"
29378 #~ "\n"
29379 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
29380 #~ "and the help texts in this window."
29381 #~ msgstr ""
29382 #~ "Tien qu'escoyese un destín válidu. Introduza una IP uniemisión o una IP "
29383 #~ "multiemisión"
29385 #~ msgid "Select the directory to save to"
29386 #~ msgstr "Escoyer la carpeta a la que guardar"
29388 #~ msgid "No folder selected"
29389 #~ msgstr "Carpeta ensin escoyer"
29391 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
29392 #~ msgstr "Tien De escoyese una carpeta onde guardar los ficheros."
29394 #~ msgid ""
29395 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
29396 #~ "location."
29397 #~ msgstr ""
29398 #~ "Introducir una ruta válida o usa'l botón «Escoyer...» pa escoyer una "
29399 #~ "llocalización."
29401 #~ msgid "No file selected"
29402 #~ msgstr "Nun hai ficheru escoyíu"
29404 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
29405 #~ msgstr "Tien qu'escoyese un ficheru onde guardar la emisión."
29407 #~ msgid ""
29408 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
29409 #~ "location."
29410 #~ msgstr ""
29411 #~ "Introduz una ruta válida o usa'l botón «Escoyer» pa escoyer una "
29412 #~ "llocalización."
29414 #~ msgid "Finish"
29415 #~ msgstr "Rematar"
29417 #~ msgid "%i items"
29418 #~ msgstr "%i oxetos"
29420 #~ msgid "yes"
29421 #~ msgstr "sí"
29423 #~ msgid "no"
29424 #~ msgstr "non"
29426 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
29427 #~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
29429 #~ msgid "This allows streaming on a network."
29430 #~ msgstr "Esto permite emitir sobre una rede."
29432 #~ msgid ""
29433 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
29434 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
29435 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
29436 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
29437 #~ "example."
29438 #~ msgstr ""
29439 #~ "Esto permite guardar una emisión a un ficheru. Pues recodificarse al "
29440 #~ "vuelu. Cualquier cosa que VLC pueda lleer pue guardase"
29442 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
29443 #~ msgstr "Escoyer códec d'audio. Calca unu pa llograr más información."
29445 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
29446 #~ msgstr "Escoyer códec de videu. Calca unu pa llograr más información."
29448 #~ msgid ""
29449 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
29450 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
29451 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
29452 #~ "leave this setting to 1."
29453 #~ msgstr ""
29454 #~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Esti parámetru "
29455 #~ "ye'l máximu númberu d'enrutadores que la so emisión pue travesar. Si nun "
29456 #~ "sabe qué significa o si deseya emitir namái na so rede local dexe esto a "
29457 #~ "1."
29459 #~ msgid ""
29460 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
29461 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
29462 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
29463 #~ "SAP extra interface.\n"
29464 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
29465 #~ "name will be used."
29466 #~ msgstr ""
29467 #~ "Al emitir usando UDP, les emisiones puen anunciase usando'l protocolu "
29468 #~ "anunciador SAP/SDP. Asina, los veceros nun van tener qu'escribir la "
29469 #~ "direición multiemisión, va apaecer nes sos llistes de reproducción si "
29470 #~ "habiliten el interfaz estra SAP"
29472 #~ msgid ""
29473 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
29474 #~ "transcoded/streamed.\n"
29475 #~ "\n"
29476 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
29477 #~ "streaming."
29478 #~ msgstr ""
29479 #~ "Cuando s'habilita esta opción, la emisión va reproducise y "
29480 #~ "transcodificará/va emitir"
29482 #~ msgid "A->B Loop"
29483 #~ msgstr "Reproducción constante"
29485 #~ msgid "Current visualization"
29486 #~ msgstr "Visualización actual"
29488 #~ msgid "Log format"
29489 #~ msgstr "Formatu de rexistru"
29491 #~ msgid "Syslog facility"
29492 #~ msgstr "Facilidá syslog"
29494 #~ msgid "Verbosity"
29495 #~ msgstr "Nivel de detalle"
29497 #~ msgid ""
29498 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
29499 #~ "by --verbose."
29500 #~ msgstr ""
29501 #~ "Escueyi'l nivel de detalle pa la depuración o -1 pa usar el mesmu detalle "
29502 #~ "dáu por --verbose."
29504 #~ msgid "Log filename"
29505 #~ msgstr "Nome de ficheru de rexistru"
29507 #~ msgid "Specify the log filename."
29508 #~ msgstr "Especifica'l nome de ficheru de rexistru"
29510 #~ msgid "Local drives"
29511 #~ msgstr "Preseos llocales"
29513 #~ msgid "Magazine"
29514 #~ msgstr "Magazine"
29516 #~ msgid "Page"
29517 #~ msgstr "Páxina"
29519 #~ msgid "Row"
29520 #~ msgstr "Filera"
29522 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
29523 #~ msgstr "Preferencies dinámiques de llinguaxe dende teletestu"
29525 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
29526 #~ msgstr "Nome de máquina o direición IP del preséu destín"
29528 #~ msgid ""
29529 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
29530 #~ "to very loud."
29531 #~ msgstr ""
29532 #~ "El volume de salida analóxica: 0 pa silenciu, de 1 a 255 pa casi en "
29533 #~ "silenciu hasta bien alto."
29535 #~ msgid "Password for target device."
29536 #~ msgstr "Contraseña pa preséu oxetivu."
29538 #~ msgid "Password file"
29539 #~ msgstr "Contraseña"
29541 #~ msgid "Read password for target device from file."
29542 #~ msgstr "Lleer contraseña pa preséu oxetivu dende ficheru."
29544 #~ msgid "RAOP"
29545 #~ msgstr "RAOP"
29547 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
29548 #~ msgstr "Emisión de salida del protocolu de salida d'audio remotu"
29550 #~ msgid "Session phone number"
29551 #~ msgstr "Númberu de teléfonu de sesión"
29553 #~ msgid ""
29554 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
29555 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
29556 #~ msgstr ""
29557 #~ "Esto te dexa dar un númberu de teléfonu de contautu pa la emisión, que se "
29558 #~ "va anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
29560 #~ msgid "OSD menu"
29561 #~ msgstr "Menú OSD"
29563 #~ msgid ""
29564 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
29565 #~ msgstr ""
29566 #~ "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando'l módulu sub-imaxe "
29567 #~ "osdmenu."
29569 #~ msgid "Name for the font you want to use"
29570 #~ msgstr "Nome pa la fonte que quies usar"
29572 #~ msgid "Text renderer for Mac"
29573 #~ msgstr "Xenerador de testu pa Mac"
29575 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
29576 #~ msgstr "Nome de ficheru pa la fonte que deseya usar"
29578 #~ msgid "Win32 font renderer"
29579 #~ msgstr "Xenerador de fonte Win32"
29581 #~ msgid "Device type"
29582 #~ msgstr "Tipu preséu"
29584 #~ msgid ""
29585 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
29586 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
29587 #~ msgstr ""
29588 #~ "Escueyi'l so hardware preferíu de la llista o escueya Software AtmoWin "
29589 #~ "para delegar el procesamientu a un procesu esternu - con más opciones"
29591 #~ msgid "AtmoWin Software"
29592 #~ msgstr "Software AtmoWin"
29594 #~ msgid "Classic AtmoLight"
29595 #~ msgstr "AtmoLight clásicu"
29597 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
29598 #~ msgstr "AtmoLight Quattro"
29600 #~ msgid "DMX"
29601 #~ msgstr "DMX"
29603 #~ msgid "MoMoLight"
29604 #~ msgstr "MoMoLight"
29606 #~ msgid "fnordlicht"
29607 #~ msgstr "fnordlicht"
29609 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
29610 #~ msgstr "Númberu de canales AtmoLight"
29612 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
29613 #~ msgstr "Cuantes canales AtmoLight asemeyar con esi preséu DMX"
29615 #~ msgid "DMX address for each channel"
29616 #~ msgstr "Direición DMX pa cada canal"
29618 #~ msgid ""
29619 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
29620 #~ "the values"
29621 #~ msgstr ""
29622 #~ "Definir la direición base DMX pa cada canal. Usar «,» o «;» pa separtar "
29623 #~ "los valores"
29625 #~ msgid "Count of channels"
29626 #~ msgstr "Númberu de canales"
29628 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
29629 #~ msgstr "Dependiendo del to hardware MoMoLight escoyer 3 o 4 canales"
29631 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
29632 #~ msgstr "Cuenta de fnordlicht"
29634 #~ msgid "Save Debug Frames"
29635 #~ msgstr "Guardar fotogrames de depuración"
29637 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
29638 #~ msgstr "Escribir cada minifotograma  númberu 128 a una carpeta."
29640 #~ msgid "Debug Frame Folder"
29641 #~ msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
29643 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
29644 #~ msgstr "La ruta au los fotogrames de depuración tienen de guardase"
29646 #~ msgid "Extracted Image Width"
29647 #~ msgstr "Anchu d'imaxe estrayida"
29649 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
29650 #~ msgstr "L'anchor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)"
29652 #~ msgid "Extracted Image Height"
29653 #~ msgstr "Altor d'imaxe estrayida"
29655 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
29656 #~ msgstr "L'altor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)"
29658 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
29659 #~ msgstr "Marcar píxeles analizaos"
29661 #~ msgid "Color when paused"
29662 #~ msgstr "Color de posáu"
29664 #~ msgid ""
29665 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
29666 #~ "another beer?)"
29667 #~ msgstr ""
29668 #~ "Afitar el color a amosar si l'usuariu posa'l videu. (¿Tienes lluz pa "
29669 #~ "coyer otra cerveza?)"
29671 #~ msgid "Pause-Red"
29672 #~ msgstr "Posa-Coloráu"
29674 #~ msgid "Red component of the pause color"
29675 #~ msgstr "Componente coloráu d'el color de posa"
29677 #~ msgid "Pause-Green"
29678 #~ msgstr "Posa-Verde"
29680 #~ msgid "Green component of the pause color"
29681 #~ msgstr "Componente verde d'el color de posa"
29683 #~ msgid "Pause-Blue"
29684 #~ msgstr "Posa-Azul"
29686 #~ msgid "Blue component of the pause color"
29687 #~ msgstr "Componente azul d'el color de posa"
29689 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
29690 #~ msgstr "Posa esvanecimientu"
29692 #~ msgid ""
29693 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
29694 #~ "40ms)"
29695 #~ msgstr ""
29696 #~ "Númberu de pasos pa camudar color actual al color de posa (cada pasu dura "
29697 #~ "40ms)"
29699 #~ msgid "End-Red"
29700 #~ msgstr "Final-Bermeyu"
29702 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
29703 #~ msgstr "Componente bermeyu del color d'apagáu"
29705 #~ msgid "End-Green"
29706 #~ msgstr "Final-Verde"
29708 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
29709 #~ msgstr "Componente verde del color d'apagáu"
29711 #~ msgid "End-Blue"
29712 #~ msgstr "Final-Azul"
29714 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
29715 #~ msgstr "Componente azul del color d'apagáu"
29717 #~ msgid "End-Fadesteps"
29718 #~ msgstr "Final esvanecimientu"
29720 #~ msgid ""
29721 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
29722 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
29723 #~ msgstr ""
29724 #~ "Númberu de pasos pa camudar el color actual al color del final "
29725 #~ "p'amenorgar la lluz al estilu d'un cine... (cada pasu dura 40ms)"
29727 #~ msgid "Number of zones on top"
29728 #~ msgstr "Númberu de zones enriba"
29730 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
29731 #~ msgstr "Númberu de zones na parte cimera de la pantalla"
29733 #~ msgid "Number of zones on bottom"
29734 #~ msgstr "Númberu de zones embaxo"
29736 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
29737 #~ msgstr "Númberu de zones na parte inferior de la pantalla"
29739 #~ msgid "Zones on left / right side"
29740 #~ msgstr "Zones na parte izquierza/derecha"
29742 #~ msgid "Calculate a average zone"
29743 #~ msgstr "Calcular una zona media"
29745 #~ msgid ""
29746 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
29747 #~ "for single channel AtmoLight)"
29748 #~ msgstr ""
29749 #~ "contién la media de tolos píxeles na imaxe d'amuesa (namái útil pa canal "
29750 #~ "única AtomLight)"
29752 #~ msgid "Use Software White adjust"
29753 #~ msgstr "Usar axuste de blancu por software"
29755 #~ msgid ""
29756 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
29757 #~ "recommend."
29758 #~ msgstr ""
29759 #~ "¿Debería'l controlador integráu faer un axuste de blancu nes tos franxes "
29760 #~ "LED? Encamentáu."
29762 #~ msgid "White Red"
29763 #~ msgstr "Blanco Coloráu"
29765 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
29766 #~ msgstr "Valor coloráu d'un blancu puru nes tos franxes LED."
29768 #~ msgid "White Green"
29769 #~ msgstr "Blanco Verde"
29771 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
29772 #~ msgstr "Valor verde d'un blancu puru nes tos franxes LED."
29774 #~ msgid "White Blue"
29775 #~ msgstr "Blanco Azul"
29777 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
29778 #~ msgstr "Valor azul d'un blancu puru nes tos franxes LED."
29780 #~ msgid "Serial Port/Device"
29781 #~ msgstr "Puertu serie/preséu"
29783 #~ msgid ""
29784 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
29785 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
29786 #~ msgstr "Nome del puertu serie onde'l controlador AtmoLight ta enchufáu"
29788 #~ msgid ""
29789 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
29790 #~ "of the frame."
29791 #~ msgstr ""
29792 #~ "Aumentar esti valor va resultar nun color más dependiente del borde del "
29793 #~ "fotograma."
29795 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
29796 #~ msgstr "Rellumo promediu de les franxes LED"
29798 #~ msgid "Darkness limit"
29799 #~ msgstr "Llende d'escuridá"
29801 #~ msgid ""
29802 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
29803 #~ "greater than one for letterboxed videos."
29804 #~ msgstr ""
29805 #~ "Píxeles con una saturación menor qu'esta van inorase. Tendría de ser "
29806 #~ "mayor qu'unu pa vídeos en buzones."
29808 #~ msgid "Used for statistics."
29809 #~ msgstr "Usáu pa estadístiques."
29811 #~ msgid "Filter length (ms)"
29812 #~ msgstr "Llargor del filtru (ms)"
29814 #~ msgid ""
29815 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
29816 #~ "flickering."
29817 #~ msgstr ""
29818 #~ "Tiempu que pasa hasta qu'un color se camuda ensembre. Esto evita'l ceguñu."
29820 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
29821 #~ msgstr "Cuánto tien que camudase un color pa un cambéu inmediatu de color."
29823 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
29824 #~ msgstr "Suavidá de filtru (%)"
29826 #~ msgid "Filter Smoothness"
29827 #~ msgstr "Suavidá de filtru"
29829 #~ msgid "Output Color filter mode"
29830 #~ msgstr "Mou de filtru de salida de color"
29832 #~ msgid ""
29833 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
29834 #~ "color"
29835 #~ msgstr "define cómo tien de calculase'l color en base a'l color previu"
29837 #~ msgid "No Filtering"
29838 #~ msgstr "Ensin filtráu"
29840 #~ msgid "Combined"
29841 #~ msgstr "Combináu"
29843 #~ msgid "Percent"
29844 #~ msgstr "Porcentaxe"
29846 #~ msgid "Frame delay (ms)"
29847 #~ msgstr "Retrasu de fotograma (ms)"
29849 #~ msgid ""
29850 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
29851 #~ "around 20ms should do the trick."
29852 #~ msgstr ""
29853 #~ "Ayuda a llograr la salida de videu y los efeutos de lluz en sincronía. "
29854 #~ "Valores polos 20ms tendríen de funcionar."
29856 #~ msgid "Channel 0: summary"
29857 #~ msgstr "Canal 0: resume"
29859 #~ msgid "Channel 1: left"
29860 #~ msgstr "Canal 1: esquierda"
29862 #~ msgid "Channel 2: right"
29863 #~ msgstr "Canal 2: derecha"
29865 #~ msgid "Channel 3: top"
29866 #~ msgstr "Canal 3: enriba"
29868 #~ msgid "Channel 4: bottom"
29869 #~ msgstr "Canal 4: embaxo"
29871 #~ msgid ""
29872 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
29873 #~ msgstr ""
29874 #~ "Mapea la canal hardware X a la canal lóxica Y pa iguar cableaxe "
29875 #~ "incorrectu :-)"
29877 #~ msgid "disabled"
29878 #~ msgstr "desactiváu"
29880 #~ msgid "Zone 4:summary"
29881 #~ msgstr "Zone 4: resume"
29883 #~ msgid "Zone 1:right"
29884 #~ msgstr "Zone 1: derecha"
29886 #~ msgid "Zone 0:top"
29887 #~ msgstr "Zona 0: enriba"
29889 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
29890 #~ msgstr "Asignación de canal/zona"
29892 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
29893 #~ msgstr "Zona 0: gradiente cimeru"
29895 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
29896 #~ msgstr "Zona 1: gradiente derechu"
29898 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
29899 #~ msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
29901 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
29902 #~ msgstr "Zona 3: gradiente esquierdu"
29904 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
29905 #~ msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
29907 #~ msgid ""
29908 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
29909 #~ msgstr ""
29910 #~ "Define un pequeñu mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala "
29911 #~ "de buxos"
29913 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
29914 #~ msgstr "Nome de ficheru de AtmoWin*.exe"
29916 #~ msgid ""
29917 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
29918 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
29919 #~ msgstr ""
29920 #~ "si quies que VLC llance'l software de control AtmoLight, introduz equí la "
29921 #~ "ruta completa d'AtmoWinA.exe."
29923 #~ msgid "AtmoLight Filter"
29924 #~ msgstr "Filtru AtmoLight"
29926 #~ msgid "AtmoLight"
29927 #~ msgstr "AtmoLight"
29929 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
29930 #~ msgstr "Escoyer tipu de preséu y conexón"
29932 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
29933 #~ msgstr "Allumar l'habitación con esti color en posa"
29935 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
29936 #~ msgstr "Allumar l'habitación con esti color al apagar"
29938 #~ msgid "DMX options"
29939 #~ msgstr "Opciones DMX"
29941 #~ msgid "MoMoLight options"
29942 #~ msgstr "Opciones MoMoLight"
29944 #~ msgid "fnordlicht options"
29945 #~ msgstr "Opciones fnordlicht"
29947 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
29948 #~ msgstr "Preferencies namái pal procesador de videu en vivu integráu"
29950 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
29951 #~ msgstr "Camudar asignación de canal (igua cableaxe incorrectu)"
29953 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
29954 #~ msgstr "Axustar la lluz blanco de les tos franxes LED"
29956 #~ msgid "Change gradients"
29957 #~ msgstr "Camudar gradientes"
29959 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
29960 #~ msgstr "Anchor de barra en píxeles (predetermináu 10)"
29962 #~ msgid "Android Surface video output"
29963 #~ msgstr "Superficie de salida de videu Android"
29965 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
29966 #~ msgstr "Salida de videu DirectFB http://www.directfb.org/"
29968 #~ msgid "OpenGL ES extension"
29969 #~ msgstr "Estensión OpenGL ES"
29971 #~ msgid "OpenGL ES"
29972 #~ msgstr "OpenGL ES"
29974 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
29975 #~ msgstr "OpenGL para salida de videu de sistemes embebíos"
29977 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
29978 #~ msgstr "Salida de videu OpenGL (esperimental)"
29980 #~ msgid "Direct2D video output"
29981 #~ msgstr "Salida de videu Direct2D"
29983 #~ msgid "SDL chroma format"
29984 #~ msgstr "Formatu cromáticu SDL"
29986 #~ msgid ""
29987 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
29988 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
29989 #~ msgstr ""
29990 #~ "Fuercia'l xenerador SDL a usar un formatu croma específicu en cuenta "
29991 #~ "d'intentar ameyorar reproducciones usando'l más eficiente."
29993 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
29994 #~ msgstr "Salida de videu Simple DirectMedia Layer"
29996 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
29997 #~ msgstr "Salida de videu OpenGL GLX (XCB)"
29999 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
30000 #~ msgstr "Testera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada desactiváu)"
30002 #~ msgid "Black Slot"
30003 #~ msgstr "Ranura prieta"
30005 #~ msgid "Output Color Filtermode"
30006 #~ msgstr "Mou de filtru de salida de color"
30008 #~ msgid "Brightness (%)"
30009 #~ msgstr "Rellumu (%)"
30011 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
30012 #~ msgstr "Marcar píxeles analizaos"
30014 #~ msgid "Filter threshold (%)"
30015 #~ msgstr "Umbral de filtru (%)"
30017 #~ msgid "MKV"
30018 #~ msgstr "MKV"
30020 #~ msgid "FLV"
30021 #~ msgstr "FLV"
30023 #~ msgid ""
30024 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
30025 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
30026 #~ "double buffering in software."
30027 #~ msgstr ""
30028 #~ "Si'l to framebuffer sofita aceleración o doble buffer por hardware entós "
30029 #~ "tienes de desactivar esta opción. D'esta miente fai doble buffer por "
30030 #~ "software."
30032 #~ msgid ""
30033 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30034 #~ "multicast UDP or RTP."
30035 #~ msgstr ""
30036 #~ "SAP ye un mou d'anunciar públicamente emisiones que tean siendo unviaes "
30037 #~ "usando multiemisión UDP o RPT."
30039 #~ msgid ""
30040 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30041 #~ "care!"
30042 #~ msgstr ""
30043 #~ "Equí pues deshabilitar delles aceleraciones de CPU. Usar con munchu "
30044 #~ "curiáu!"
30046 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30047 #~ msgstr "Estes preferencies afeuten a módulos de tresformamientu cromáticu."
30049 #~ msgid ""
30050 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30051 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
30052 #~ msgstr ""
30053 #~ "Nesta seición pues forciar el comportamientu del demuxor de subtítulos, "
30054 #~ "por exemplu poniendo'l tipu de subtítulos o nome del ficheru."
30056 #~ msgid ""
30057 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30058 #~ "them."
30059 #~ msgstr ""
30060 #~ "Delles opciones tán disponibles pero ocultes. Activa «Opciones avanzaes» "
30061 #~ "pa veles."
30063 #~ msgid ""
30064 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30065 #~ "should be magnified."
30066 #~ msgstr ""
30067 #~ "Enanta una parte del videu. Pues escoyer la parte de la imaxe a enantar."
30069 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30070 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Ondes»"
30072 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30073 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Superficie d'agua»"
30075 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30076 #~ msgstr "Dixebrar la imaxe pa facer un muru d'imaxe"
30078 #~ msgid ""
30079 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30080 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30081 #~ msgstr "Crear un «frañetiestes» col videu"
30083 #~ msgid ""
30084 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30085 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30086 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Deteición de borde»"
30088 #~ msgid ""
30089 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30090 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30091 #~ "settings."
30092 #~ msgstr ""
30093 #~ "Efeutu «Deteición de color». Tola imaxe va ponese en blancu y prietu, "
30094 #~ "sacante les partes que seyan del color qu'escueyas na configuración."
30096 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30097 #~ msgstr "Escueyi los oxetos que van imprentase nel mensaxe de depuración"
30099 #~ msgid ""
30100 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30101 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30102 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30103 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30104 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30105 #~ "debug message."
30106 #~ msgstr ""
30107 #~ "Esto ye una cadena separtada por «,», cada oxetu tien de precedise por un "
30108 #~ "«+» o un «-» p'habilitalu o desactivalu respectivamente. La pallabra "
30109 #~ "clave «all» refierse a tolos oxetos. Los oxetos puen referenciase pol so "
30110 #~ "tipu o nome de módulu. Les riegles que s'apliquen a nomes d'oxetos tienen "
30111 #~ "precedencia sobre les riegles que s'apliquen a tipos d'oxetos. Necesites "
30112 #~ "usar -vvv pa visualizar mensaxes de depuración."
30114 #~ msgid ""
30115 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30116 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30117 #~ msgstr ""
30118 #~ "Pues escoyer manualmente una llingua pa la interfaz. L'idioma del sistema "
30119 #~ "autodetéutase si especifiques auto»."
30121 #~ msgid ""
30122 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30123 #~ "1024."
30124 #~ msgstr ""
30125 #~ "Pues poner el volume de salida d'audio predetermináu equí, de 0 a 1024."
30127 #~ msgid ""
30128 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
30129 #~ "from 0 to 1024."
30130 #~ msgstr ""
30131 #~ "El tamañu del pasu del volume ye axustable usando esta opción, nun rangu "
30132 #~ "de 0 a 1024."
30134 #~ msgid ""
30135 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30136 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30137 #~ msgstr ""
30138 #~ "Equí pues forciar la frecuencia de salida d'audio. Valores comunes son 0 "
30139 #~ "(indefiníu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30141 #~ msgid ""
30142 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30143 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30144 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30145 #~ msgstr ""
30146 #~ "Esto usa un algoritmu de remuestréu d'audio d'alta calidá. Esti "
30147 #~ "remuestréu fai un usu intensivu del procesador, pues deshabilitalu y "
30148 #~ "entós va usase un algoritmu de remuestréu más cenciellu."
30150 #~ msgid ""
30151 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30152 #~ "always leave all these enabled."
30153 #~ msgstr ""
30154 #~ "Estes opciones déxen-y habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
30155 #~ "Tendríes de dexales siempres habilitaes."
30157 #~ msgid ""
30158 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30159 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30160 #~ msgstr ""
30161 #~ "Pues escoyer qué módulu de copia de memoria quies usar. De forma "
30162 #~ "predeterminada VLC va escoyer el más rápidu sofitáu pol so hardware."
30164 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30165 #~ msgstr "(Esperimental) Nun cachear nel nivel d'accesu."
30167 #~ msgid "Modules search path"
30168 #~ msgstr "Ruta de busca de módulos"
30170 #~ msgid "Data search path"
30171 #~ msgstr "Ruta de busca de datos"
30173 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
30174 #~ msgstr ""
30175 #~ "Encolar oxetos a llista de reproducción cuando se ta en mou d'una "
30176 #~ "instancia"
30178 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30179 #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre les demás ventanes."
30181 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30182 #~ msgstr "Poner la interfaz so les demás ventanes."
30184 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30185 #~ msgstr "Amosar menú OSD sobre la salida de videu"
30187 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30188 #~ msgstr "Nun amosar menú OSD sobre la salida de videu"
30190 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30191 #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
30193 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30194 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la derecha"
30196 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30197 #~ msgstr "Resaltar control de la esquierda"
30199 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30200 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la esquierda"
30202 #~ msgid "Highlight widget on top"
30203 #~ msgstr "Resaltar control d'arriba"
30205 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30206 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'arriba"
30208 #~ msgid "Highlight widget below"
30209 #~ msgstr "Resaltar control d'abaxo"
30211 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30212 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'abaxo"
30214 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30215 #~ msgstr "Seleicionando'l control actual fai l'aición asociada."
30217 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30218 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
30220 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30221 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30223 #~ msgid ""
30224 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30225 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30226 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30227 #~ msgstr ""
30228 #~ "Usa «alsa://» p'abrir la entrada d'audio predeterminada. Si hai múltiples "
30229 #~ "entraes d'audio disponibles van llistase na salida de mensaxes de "
30230 #~ "depuración de vlc. Pa escoyer «hw:0,1» usa «alsa://hw:0,1»."
30232 #~ msgid "PCM U8"
30233 #~ msgstr "PCM O8"
30235 #~ msgid "PCM S8"
30236 #~ msgstr "PCM S8"
30238 #~ msgid "PCM U16 LE"
30239 #~ msgstr "PCM O16 -Y"
30241 #~ msgid "PCM S16 LE"
30242 #~ msgstr "PCM S16 -Y"
30244 #~ msgid "PCM U16 BE"
30245 #~ msgstr "PCM O16 BE"
30247 #~ msgid "PCM S16 BE"
30248 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30250 #~ msgid "PCM U24 LE"
30251 #~ msgstr "PCM O24 -Y"
30253 #~ msgid "PCM S24 LE"
30254 #~ msgstr "PCM S24 -Y"
30256 #~ msgid "PCM U24 BE"
30257 #~ msgstr "PCM O24 BE"
30259 #~ msgid "PCM S24 BE"
30260 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30262 #~ msgid "PCM U32 LE"
30263 #~ msgstr "PCM O32 -Y"
30265 #~ msgid "PCM S32 LE"
30266 #~ msgstr "PCM S32 -Y"
30268 #~ msgid "PCM U32 BE"
30269 #~ msgstr "PCM O32 BE"
30271 #~ msgid "PCM S32 BE"
30272 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30274 #~ msgid "PCM F32 LE"
30275 #~ msgstr "PCM F32 -Y"
30277 #~ msgid "PCM F32 BE"
30278 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30280 #~ msgid "PCM F64 LE"
30281 #~ msgstr "PCM F64 -Y"
30283 #~ msgid "PCM F64 BE"
30284 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30286 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
30287 #~ msgstr ""
30288 #~ "Usar menús bluray. Si ta desactiváu, la película emperazará direutamente"
30290 #~ msgid "BluRay"
30291 #~ msgstr "BluRay"
30293 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
30294 #~ msgstr "Soporte de discu Blu-Ray (libbluray)"
30296 #~ msgid ""
30297 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
30298 #~ "not have it."
30299 #~ msgstr ""
30300 #~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu AACS y el so "
30301 #~ "sistema nun la tien."
30303 #~ msgid ""
30304 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
30305 #~ "not have it."
30306 #~ msgstr ""
30307 #~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu BD+ y el so "
30308 #~ "sistema nun la tien."
30310 #~ msgid "Teapot"
30311 #~ msgstr "Tetera"
30313 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30314 #~ msgstr "Un sirvidor ye una tetera. Nun pues facer café nuna tetera"
30316 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30317 #~ msgstr "Hebo un fallu al facer el café (fallu de sirividor %u)"
30319 #~ msgid "Coffee is ready."
30320 #~ msgstr "El café ta llistu."
30322 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30323 #~ msgstr "Pues usar un Axente d'usuariu personalizáu o un conocidu"
30325 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30326 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
30328 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30329 #~ msgstr "Anunciar la emisión col protocolu Bonjour."
30331 #~ msgid ""
30332 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30333 #~ "for an incoming connection."
30334 #~ msgstr ""
30335 #~ "Si ta habilitáu, VLC va coneutar a un destín remotu en cuenta d'esperar "
30336 #~ "una conexón entrante."
30338 #~ msgid "RTMP"
30339 #~ msgstr "RTMP"
30341 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30342 #~ msgstr "Anchor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
30344 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30345 #~ msgstr "Altor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
30347 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30348 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
30350 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30351 #~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si aplicable (-1 p'autodeteición)."
30353 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30354 #~ msgstr "Intervalu ente fotogrames clave (-1 p'autodeteición)."
30356 #~ msgid ""
30357 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30358 #~ "number of B-Frames."
30359 #~ msgstr ""
30360 #~ "Si pones esta opción, van usase Fotogrames-B. Úsala pa poner el númberu "
30361 #~ "de Fotogrames-B."
30363 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30364 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defeutu)."
30366 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30367 #~ msgstr "Picu en tasa de bits en mou VBR."
30369 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30370 #~ msgstr "Mou de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
30372 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30373 #~ msgstr "Mázcara de bits que va usar la parte d'audio de la tarxeta."
30375 #~ msgid ""
30376 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30377 #~ msgstr ""
30378 #~ "Canal de la tarxeta a usar (De normal, 0 = sintonizador, 1 = compuestu, 2 "
30379 #~ "= svideo)"
30381 #~ msgid "SECAM"
30382 #~ msgstr "SECAM"
30384 #~ msgid "PAL"
30385 #~ msgstr "PAL"
30387 #~ msgid "NTSC"
30388 #~ msgstr "NTSC"
30390 #~ msgid "vbr"
30391 #~ msgstr "vbr"
30393 #~ msgid "cbr"
30394 #~ msgstr "cbr"
30396 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30397 #~ msgstr "Entrada de tarxetes codificadores MPEG"
30399 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30400 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
30402 #~ msgid ""
30403 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30404 #~ "SWF file that contained the stream."
30405 #~ msgstr ""
30406 #~ "LA URL SWF a usar como referencia al coneutar al sirvidor. Esto ye'l "
30407 #~ "ficheru SWF que contién la emisión."
30409 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30410 #~ msgstr "Preséu de videu (Por defeutu: /dev/video0)"
30412 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30413 #~ msgstr ""
30414 #~ "Forciar anchor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
30416 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30417 #~ msgstr ""
30418 #~ "Forciar altor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
30420 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30421 #~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si ye aplicable (0 p'autodeteutar)."
30423 #~ msgid "Use libv4l2"
30424 #~ msgstr "Use libv4l2"
30426 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30427 #~ msgstr "Forciar usu d'envoltoriu libv4l2."
30429 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30430 #~ msgstr "Llingua primaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
30432 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
30433 #~ msgstr "Llingua secundaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
30435 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30436 #~ msgstr "Programa d'audio secundariu (namái sintonizadores TV analóxica)"
30438 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30439 #~ msgstr "Llingua primaria esquierda, llingua secundaria derecha"
30441 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
30442 #~ msgstr "Video4Linux2 estruyíu A/V"
30444 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30445 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30447 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
30448 #~ msgstr "Direición TCP a usar (predeterminada localhost)"
30450 #~ msgid ""
30451 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30452 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30453 #~ msgstr ""
30454 #~ "Direición TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
30455 #~ "barres (predeterminada localhost). En casu d'una incrustación, usa "
30456 #~ "localhost."
30458 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
30459 #~ msgstr "Puertu TCP a usar (por defeutu 12345)."
30461 #~ msgid ""
30462 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30463 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
30464 #~ msgstr ""
30465 #~ "Puertu TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
30466 #~ "barres (predeterminada 12345). Usa'l mesmu puertu que l'usáu na interfaz "
30467 #~ "rc."
30469 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
30470 #~ msgstr "Mínimu nivel d'audio pa llanzar l'alarma (predetermináu 0.1)"
30472 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
30473 #~ msgstr "Forciar reafitar conexón regularmente (predetermináu 1)"
30475 #~ msgid ""
30476 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30477 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30478 #~ "audio playback."
30479 #~ msgstr ""
30480 #~ "Escueyi un númberu correspondiente al númberu d'un preséu d'audio, como "
30481 #~ "se llista nel to menú «Preséu d'audio». Esti preséu va usase de forma "
30482 #~ "predeterminada pa reproducir audio."
30484 #~ msgid ""
30485 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
30486 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
30487 #~ msgstr ""
30488 #~ "Tendríes de configurar la to disposición d'altavoces cola utilidá de "
30489 #~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicaciones/Utilidaes. El mou estéreo "
30490 #~ "ta usándose agora."
30492 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30493 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
30495 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30496 #~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
30498 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30499 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
30501 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30502 #~ msgstr "Identificador portaudio pal preséu de salida"
30504 #~ msgid "5.1"
30505 #~ msgstr "5.1"
30507 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30508 #~ msgstr "Salida d'estensión waveOut Win32"
30510 #~ msgid ""
30511 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
30512 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
30513 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
30514 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
30515 #~ msgstr "FFmpeg pue faer resistencia a fallos"
30517 #~ msgid ""
30518 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30519 #~ "processing power"
30520 #~ msgstr ""
30521 #~ "Namái decodifica una versión de baxu resolvimientu del videu. Esto "
30522 #~ "requier menos potencia de procesamientu"
30524 #~ msgid ""
30525 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
30526 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
30527 #~ "(default: main)"
30528 #~ msgstr ""
30529 #~ "Especificar el perfil d'audio AAC a usar pa codificar la emisión de bits "
30530 #~ "d'audio. Llogra les siguientes opciones: main, low, ssr (non soportada) y "
30531 #~ "ltp (predetermináu: main)"
30533 #~ msgid ""
30534 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
30535 #~ msgstr ""
30536 #~ "Esto habilita deteición automática de codificación UTF-8 en ficheros de "
30537 #~ "subtítulos."
30539 #~ msgid ""
30540 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
30541 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
30542 #~ msgstr ""
30543 #~ "Afita l'intervalu máximu ente fotogrames IDR. Valores mayores aforren "
30544 #~ "bits, asina aumenta la calidá pa una tasa de bits dada, al costu de "
30545 #~ "precisión na busca."
30547 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30548 #~ msgstr "Optimizar conxuntamente dambos MV en fotobrames-B"
30550 #~ msgid "fast"
30551 #~ msgstr "rápido"
30553 #~ msgid "slow"
30554 #~ msgstr "lentu"
30556 #~ msgid "temporal"
30557 #~ msgstr "temporal"
30559 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30560 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpón CADENA en videu"
30562 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30563 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
30565 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30566 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fonte, RGB"
30568 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30569 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nome de ficheru superpuesta"
30571 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30572 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . tresparencia"
30574 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30575 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
30577 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30578 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
30580 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30581 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  llista d'axustes"
30583 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30584 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alliniación de mosaicu"
30586 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30587 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
30589 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30590 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
30592 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30593 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=autu,1=fixed} . . .  posición"
30595 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30596 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orde d'imaxes"
30598 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30599 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa d'aspeutu"
30601 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
30602 #~ msgstr "La llista de reproducción namái tien %d elementos"
30604 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30605 #~ msgstr "Indique unu de los siguientes parámetros:"
30607 #~ msgid "Christian rap"
30608 #~ msgstr "Rap cristianu"
30610 #~ msgid "Pop/funk"
30611 #~ msgstr "Pop/funk"
30613 #~ msgid "Rock & roll"
30614 #~ msgstr "Rock & roll"
30616 #~ msgid "Hard rock"
30617 #~ msgstr "Rock duru"
30619 #~ msgid ""
30620 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
30621 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
30622 #~ msgstr ""
30623 #~ "Tasa de fotogrames deseyada al reproducir entornaos de videu en brutu. Na "
30624 #~ "forma 30000/1001 o 29.97"
30626 #~ msgid ""
30627 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30628 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30629 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30630 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30631 #~ "autodetection, this should always work)."
30632 #~ msgstr ""
30633 #~ "Fuercia'l formatu de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
30634 #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
30635 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
30636 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «autu» (siendo autodeteición, que "
30637 #~ "tendría de funcionar siempres)."
30639 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30640 #~ msgstr "Nun quexase en cifráu PES."
30642 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30643 #~ msgstr "Namái unviar descriptores dende esti SysID al CAM."
30645 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30646 #~ msgstr "Indica un nome de ficheru al qu'entornar el TS."
30648 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30649 #~ msgstr "Nome de ficheru d'imaxe a usar nel framebuffer d'envoltoriu."
30651 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30652 #~ msgstr "Testu a amosar nel framebuffer d'envoltoriu."
30654 #~ msgid ""
30655 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30656 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30657 #~ "the cache."
30658 #~ msgstr ""
30659 #~ "Les imaxes d'envoltoriu amosaes llímpiense faciendo l'envolvedoriu "
30660 #~ "totalmente tresparente. Toa imaxe y testu primeramente xeneráu va ser "
30661 #~ "borráu del caxé."
30663 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30664 #~ msgstr "Xenerar la imaxe o'l testu nel buffer d'envoltoriu actual."
30666 #~ msgid ""
30667 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30668 #~ msgstr ""
30669 #~ "Toles imaxes y testu xeneraos van amosase nel framebuffer d'envoltoriu."
30671 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
30672 #~ msgstr "Rexistru de depuración de VLC (%s).rtfd"
30674 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
30675 #~ msgstr "Executar VLC col estilu d'interfaz escuru y brilante"
30677 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30678 #~ msgstr "Por defeutu, VLC va usar l'estilu d'interfaz escuru."
30680 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
30681 #~ msgstr "Usar el mou nativu a pantalla completa en VOS X Lion"
30683 #~ msgid ""
30684 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30685 #~ "video devices.\n"
30686 #~ "Live Audio input is not supported."
30687 #~ msgstr ""
30688 #~ "Esta utilidá te dexa procesar les señales d'entrada dende preseos de "
30689 #~ "videu compatibles con QuickTime"
30691 #~ msgid ""
30692 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30693 #~ "Are you sure you want to continue?"
30694 #~ msgstr ""
30695 #~ "Cuidu, esto va restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC"
30697 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30698 #~ msgstr "Contraseña pa Proxy HTTP"
30700 #~ msgid ""
30701 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30702 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30703 #~ "\n"
30704 #~ "Correct your selection and try again."
30705 #~ msgstr ""
30706 #~ "Los códecs escoyíos nun son compatibles ente sigo. Por exemplu: ye "
30707 #~ "imposible entemecer audio ensin comprimir con cualesquier códec de videu"
30709 #~ msgid "Icon View"
30710 #~ msgstr "Vista d'iconu"
30712 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
30713 #~ msgstr "Avisu: la tecla yá ta asignada a \""
30715 #~ msgid ""
30716 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30717 #~ " "
30718 #~ msgstr ""
30719 #~ "Esta versión de VLC ta compilada por:\n"
30720 #~ " "
30722 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30723 #~ msgstr " pol equipu de VideoLAN.\n"
30725 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
30726 #~ msgstr "Introducir la URL o la ruta al mediu a reproducir"
30728 #~ msgid ""
30729 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30730 #~ "default value is \"admin\"."
30731 #~ msgstr ""
30732 #~ "Una única Contraseña d'alministración úsase pa protexer esta interfaz. El "
30733 #~ "valor predetemináu ye «admin»."
30735 #~ msgid "Freebox TV"
30736 #~ msgstr "Freebox TV"
30738 #~ msgid ""
30739 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30740 #~ "scanning directories."
30741 #~ msgstr ""
30742 #~ "Los ficheros con estes estensiones nun van amestase a la biblioteca "
30743 #~ "multimedia al desaminar carpetes."
30745 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30746 #~ msgstr "Al escaniar una carpeta, esaminar tamién toles sos subcarpetes."
30748 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30749 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada nuna base de datos SQL"
30751 #~ msgid "Auto add new medias"
30752 #~ msgstr "Auto amestar nuevos medios"
30754 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30755 #~ msgstr "Inhibidor d'alministrador d'enerxía"
30757 #~ msgid "MCE"
30758 #~ msgstr "MCE"
30760 #~ msgid ""
30761 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30762 #~ "\"html\"."
30763 #~ msgstr ""
30764 #~ "Especifica'l formatu de rexistru. Eleiciones posibles son "
30765 #~ "«testu» (predetermináu) y «html»."
30767 #~ msgid ""
30768 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30769 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30770 #~ "\"local7\"."
30771 #~ msgstr ""
30772 #~ "Escoyer les facilidaes syslog au se van unviar los rexistros. Les "
30773 #~ "opciones disponibles son «user» (predetermináu), «daemon» y «local0» a "
30774 #~ "«local7»."
30776 #~ msgid "libc memcpy"
30777 #~ msgstr "libc memcpy"
30779 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30780 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30782 #~ msgid "MMX memcpy"
30783 #~ msgstr "MMX memcpy"
30785 #~ msgid ""
30786 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30787 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30788 #~ msgstr ""
30789 #~ "Formatu de la cadena pa unviar a MSN {0} Artista, {1} Títulu, {2} Álbum. "
30790 #~ "Por defeutu ye «Artista - Títulu» ({0} - {1})."
30792 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30793 #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo agora» (MissionControl)"
30795 #~ msgid ""
30796 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30797 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30798 #~ msgstr ""
30799 #~ "Axuste vertical ente'l borde de la pantalla y el testu amosáu (en "
30800 #~ "píxeles, por defeutu a 30 píxeles)."
30802 #~ msgid ""
30803 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30804 #~ msgstr ""
30805 #~ "Desplazamientu ente'l testu y la solombra (en píxeles, por defeutu a 2 "
30806 #~ "píxeles)."
30808 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30809 #~ msgstr "Fonte usada p'amosar testu na salida XOSD."
30811 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30812 #~ msgstr "Color usáu p'amosar testu na salida XOSD."
30814 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30815 #~ msgstr "Desactivar ES id al aniciar."
30817 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30818 #~ msgstr "Habilitar namái ES id al aniciar."
30820 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30821 #~ msgstr "Rutes completes de ficheros separtaes por comes."
30823 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30824 #~ msgstr "Llista de tamaños separtaos por dos puntos (720x576:480x576)."
30826 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30827 #~ msgstr "Puertu UDP pa escuchar comandos."
30829 #~ msgid "Initial command to execute."
30830 #~ msgstr "Comandu inicial a executar."
30832 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30833 #~ msgstr "Silenciar audio cuando'l comandu nun seya 0."
30835 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30836 #~ msgstr "Xeometría de retayu (píxels)"
30838 #~ msgid ""
30839 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30840 #~ "<left offset> + <top offset>."
30841 #~ msgstr ""
30842 #~ "Ponga la xeometría de la zona a retayar. Indícase <anchura> x <altura> + "
30843 #~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
30845 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30846 #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
30848 #~ msgid ""
30849 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30850 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30851 #~ "means 4/3."
30852 #~ msgstr ""
30853 #~ "Tasa d'imaxe máxima. El complementu de retayu enxamás va retayar "
30854 #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ex., a una imaxe más «plana»). El "
30855 #~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
30857 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30858 #~ msgstr "Forciar una tasa (0 p'automática). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
30860 #~ msgid ""
30861 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30862 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30863 #~ msgstr ""
30864 #~ "La diferencia mínima nel númberu de llinies negres deteutaes pa "
30865 #~ "considerar que camudó la tasa y activar el retayu."
30867 #~ msgid ""
30868 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30869 #~ "black."
30870 #~ msgstr ""
30871 #~ "El máximu de píxeles non prietos nuna llinia pa considerar que la llinia "
30872 #~ "ye prieta."
30874 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30875 #~ msgstr "Saltase porcentaxe (%)"
30877 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30878 #~ msgstr "Máxima lluminancia pa considerar un píxel como prietu (0-255)."
30880 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30881 #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtru envolvedoriu"
30883 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30884 #~ msgstr "Ficheru de configuración pal menú OSD."
30886 #~ msgid ""
30887 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30888 #~ "OSD configuration file."
30889 #~ msgstr ""
30890 #~ "Ruta a les imaxes del menú OSD. Esto anula la ruta definida nel ficheru "
30891 #~ "de configuración OSD."
30893 #~ msgid ""
30894 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30895 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30896 #~ "time visible."
30897 #~ msgstr ""
30898 #~ "Les imaxes del menú OSD tienen un tiempu d'espera per defeutu de 15 "
30899 #~ "segundos añedíos al so tiempu restante. Esto va asegurar que tean "
30900 #~ "visibles siquier el tiempu especificáu."
30902 #~ msgid ""
30903 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30904 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30905 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30906 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30907 #~ msgstr ""
30908 #~ "Por defeutu ye anovar la imaxe del menú OSD cada 200 ms. Amenorgar el "
30909 #~ "tiempu d'anovamientu p'ambientes qu'esperimenten fallos de tresmisión. "
30910 #~ "Curiáu con esta opción darréu que codificar imaxes del menú OSD lleva "
30911 #~ "enforma trabayu de computación. El rangu ye 0 - 1000 ms."
30913 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30914 #~ msgstr "Faer d'una baldosa una ranura prieta"
30916 #~ msgid ""
30917 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30918 #~ msgstr ""
30919 #~ "Fai una ranura prieta. Les otres baldoses namái puen camudase cola ranura "
30920 #~ "prieta."
30922 #~ msgid ""
30923 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
30924 #~ "will be automatically saved in users homedir."
30925 #~ msgstr ""
30926 #~ "Ruta de la carpeta au se van guardar les imaxes. Si nun tien valor, entós "
30927 #~ "les imaxes van salvase automáticamente na carpeta personal del usuariu."
30929 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30930 #~ msgstr "Unu de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
30932 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
30933 #~ msgstr "Intentar usar aceleración de hardware d'esfumináu subtítulos/OSD."
30935 #~ msgid ""
30936 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
30937 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
30938 #~ "%<PRIu32>.\n"
30939 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
30940 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
30941 #~ msgstr ""
30942 #~ "El to controlador d'aceleración de videu nun soporta'l resolvimientu "
30943 #~ "requeríu: %ux%o píxeles. El resolvimientu máximu soportada ye %<PRIu32>x"
30944 #~ "%<PRIu32>"
30946 #~ msgid "row border"
30947 #~ msgstr "borde de filera"
30949 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
30950 #~ msgstr "¿Daveres que quies crear la emisión?"
30952 #~ msgid ""
30953 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30954 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30955 #~ "collaboration to create the best free software."
30956 #~ msgstr ""
30957 #~ "Queremos da-y les gracies a tola comunidá VLC, a los probadores, a los "
30958 #~ "nuesos usuarios y a la siguiente xente (y a los que falten...) pola so "
30959 #~ "collaboración pa crear el meyor software llibre."
30961 #~ msgid ""
30962 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30963 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30964 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30965 #~ "css\">\n"
30966 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30967 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30968 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30969 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30970 #~ "</style></head><body>\n"
30971 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30972 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30973 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30974 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30975 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30976 #~ msgstr ""
30977 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30978 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30979 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30980 #~ "css\">\n"
30981 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30982 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30983 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30984 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30985 #~ "</style></head><body>\n"
30986 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30987 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30988 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30989 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30990 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30992 #~ msgid "00000; "
30993 #~ msgstr "00000;"
30995 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30996 #~ msgstr "Usar decodificación acelerada por GPU"
30998 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
30999 #~ msgstr "Encolar ficheros nel mou d'una instancia"
31001 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31002 #~ msgstr "Fallu al unviar l'informe d'fallos"
31004 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31005 #~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
31007 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31008 #~ msgstr "Métodu de modulación QAM, PSK o VSB"
31010 #~ msgid "QAM16"
31011 #~ msgstr "QAM16"
31013 #~ msgid "QAM32"
31014 #~ msgstr "QAM32"
31016 #~ msgid "QAM64"
31017 #~ msgstr "QAM64"
31019 #~ msgid "QAM128"
31020 #~ msgstr "QAM128"
31022 #~ msgid "QAM256"
31023 #~ msgstr "QAM256"
31025 #~ msgid "BPSK"
31026 #~ msgstr "BPSK"
31028 #~ msgid "QPSK"
31029 #~ msgstr "QPSK"
31031 #~ msgid "8VSB"
31032 #~ msgstr "8VSB"
31034 #~ msgid "16VSB"
31035 #~ msgstr "16VSB"
31037 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31038 #~ msgstr "La tasa FEC inclúi la tasa FEC del fluxu d'alta prioridá DVB-T"
31040 #~ msgid "2/3"
31041 #~ msgstr "2/3"
31043 #~ msgid "3/4"
31044 #~ msgstr "3/4"
31046 #~ msgid "5/6"
31047 #~ msgstr "5/6"
31049 #~ msgid "7/8"
31050 #~ msgstr "7/8"
31052 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31053 #~ msgstr "Tasa de códigu (FEC) del fluxu de baxa prioridá terrestre"
31055 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31056 #~ msgstr "Tasa FEC de baxa prioridá [Non definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31058 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31059 #~ msgstr "Anchor de banda terrestre"
31061 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31062 #~ msgstr "Anchor de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
31064 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31065 #~ msgstr "Intervalu de guarda [Non definíu,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31067 #~ msgid "1/4"
31068 #~ msgstr "1/4"
31070 #~ msgid "1/8"
31071 #~ msgstr "1/8"
31073 #~ msgid "1/16"
31074 #~ msgstr "1/16"
31076 #~ msgid "1/32"
31077 #~ msgstr "1/32"
31079 #~ msgid "2k"
31080 #~ msgstr "2k"
31082 #~ msgid "8k"
31083 #~ msgstr "8k"
31085 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31086 #~ msgstr "Valor alfa de la xerarquía [Non definíu,1,2,4]"
31088 #~ msgid "MMap"
31089 #~ msgstr "MMap"
31091 #~ msgid ""
31092 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
31093 #~ "there is no way for you to fix this."
31094 #~ msgstr ""
31095 #~ "VLC nun soporta'l formatu d'audio o videu «%4.4s». Desafortunadamente nun "
31096 #~ "hai mou d'igualo."
31098 #~ msgid ""
31099 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
31100 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
31101 #~ msgstr ""
31102 #~ "Ruta adicional pa VLC pa buscar los sos módulos. Pues amestar delles "
31103 #~ "rutes concatenándoles usando «PATH_SEP» como separtador"
31105 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
31106 #~ msgstr "Escoyer cómo se va descargar l'arte del álbum."
31108 #~ msgid "When track starts playing"
31109 #~ msgstr "Cuando la pista empecipie la so reproducción"
31111 #~ msgid "As soon as track is added"
31112 #~ msgstr "Tan aína s'amieste la pista"
31114 #~ msgid ""
31115 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
31116 #~ msgstr ""
31117 #~ "Habilite esta opción pa carga la llibrería de medios basada en SQL al "
31118 #~ "empecipiar VLC"
31120 #~ msgid "FFmpeg"
31121 #~ msgstr "FFmpeg"
31123 #~ msgid ""
31124 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
31125 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
31126 #~ msgstr ""
31127 #~ "Define si la conexón TCP tien de restablecese. Esto úsase xunto con "
31128 #~ "audiobargraph_v (predetermináu 1)."
31130 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
31131 #~ msgstr "Si bitrate=0, use esti valor pa calidá constante"
31133 #~ msgid ""
31134 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
31135 #~ "perfect reproduction of the original"
31136 #~ msgstr ""
31137 #~ "La codificación ensin perda inora les preferencies de tasa de bits y "
31138 #~ "calidá dexando una reproducción perfeuta del orixinal"
31140 #~ msgid "Block overlap (%)"
31141 #~ msgstr "Solapamientu de bloque (%)"
31143 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
31144 #~ msgstr ""
31145 #~ "Cantidá de cada bloque de movimientu que tien de ser asolapáu polos sos "
31146 #~ "vecinos"
31148 #~ msgid "xblen"
31149 #~ msgstr "xblen"
31151 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
31152 #~ msgstr "Llargor horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
31154 #~ msgid "yblen"
31155 #~ msgstr "yblen"
31157 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
31158 #~ msgstr "Llargor vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
31160 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
31161 #~ msgstr "Área de busca simple ME x:y"
31163 #~ msgid ""
31164 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
31165 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
31166 #~ msgstr ""
31167 #~ "(Non encamentáu) Realizar una busca simple non xerárquica de bloque "
31168 #~ "coincidente de vector de movimientu con rangu de busca de +/-x, +/-y"
31170 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
31171 #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
31173 #~ msgid "VLC crashed previously"
31174 #~ msgstr "VLC falló enantes"
31176 #~ msgid ""
31177 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
31178 #~ "\n"
31179 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
31180 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
31181 #~ "URL of a network stream, ..."
31182 #~ msgstr ""
31183 #~ "Quies unviar detalles del fallu al equipu de VLC?\n"
31184 #~ "\n"
31185 #~ "Si quies, pues contar nunes llinies lo que tabes faciendo con VLC enantes "
31186 #~ "de qu'asocediera'l fallu y/o información que consideres d'ayuda: un "
31187 #~ "enllaz de descarga de un ficheur, una URL d'un fluxu de rede, ..."
31189 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
31190 #~ msgstr "Aceuto ser contautáu tocante a esti informe de fallos."
31192 #~ msgid ""
31193 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
31194 #~ "information."
31195 #~ msgstr ""
31196 #~ "Namái va unviase la so direición de corréu de forma predeterminada, ensin "
31197 #~ "incluyir más información."
31199 #~ msgid "No CrashLog found"
31200 #~ msgstr "Nun s'atopó rexistru d'fallos"
31202 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
31203 #~ msgstr "Nun pudo atopase nenguna traza de fallos previos."
31205 #~ msgid ""
31206 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
31207 #~ "track on the audio track."
31208 #~ msgstr ""
31209 #~ "Esta opción va refugar/va doblar fotogrames de videu pa sincronizar la "
31210 #~ "pista de videu cola d'audio."
31212 #~ msgid "Alarm"
31213 #~ msgstr "Alarma"
31215 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
31216 #~ msgstr "Señala un silenciu y amuesa una alerta (0=ensin alarma, 1=alarma)."
31218 #~ msgid ""
31219 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
31220 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
31221 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
31222 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
31223 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
31224 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
31225 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
31226 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
31227 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
31228 #~ msgstr ""
31229 #~ "Testu marquesina a amosar (Formatos de cadena disponibles: Rellacionáu "
31230 #~ "con tiempu: %Y = añu, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minutu, %S = "
31231 #~ "segundu, ... Rellacionáu con meta datu: $a = artista, $b = álbum, $c = "
31232 #~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificáu por, $g = xéneru, $l = "
31233 #~ "llingua, $n = númberu pista, $p = reproduciendo agora, $r = valoración, "
31234 #~ "$s = llinguaxe subtitulos, $t = títulu, $o = url, $A = data, $B = tasa de "
31235 #~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capítulu, $D = duración, $F = nome completu "
31236 #~ "con ruta, $I = títulu, $L = tiempu restante, $N = nome, $O = llinguaxe "
31237 #~ "audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia d'audio (en "
31238 #~ "kHz), $T = tiempu, $O = editor, $V = volume, $_ = nueva llinia)"
31240 #, fuzzy
31241 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31242 #~ msgstr "Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)"
31244 #~ msgid "Fast udp streaming"
31245 #~ msgstr "Emisión rápida udp"
31247 #~ msgid ""
31248 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
31249 #~ msgstr ""
31250 #~ "Unvia TS a una IP:puertu específicu por udp (tienes de saber lo que tas "
31251 #~ "faciendo)."
31253 #~ msgid "MTU for out mode"
31254 #~ msgstr "MTU pa mou salida"
31256 #~ msgid "MTU for out mode."
31257 #~ msgstr "MTU pa mou salida."
31259 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31260 #~ msgstr "RAR ensin comprimir"
31262 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
31263 #~ msgstr "Escueyi la salida de videu preferida y configúrala equí."
31265 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
31266 #~ msgstr ""
31267 #~ "Estos módulos apurren funciones de rede a toles demás partes de VLC."
31269 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
31270 #~ msgstr "Los provisores de diálogu puen configurase equí."
31272 #, fuzzy
31273 #~ msgid "Manual download only"
31274 #~ msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
31276 #~ msgid "Album art download policy"
31277 #~ msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
31279 #, fuzzy
31280 #~ msgid "Album art download policy:"
31281 #~ msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
31283 #, fuzzy
31284 #~ msgid "---  DVD Menu"
31285 #~ msgstr "Menúes DVD"
31287 #, fuzzy
31288 #~ msgid "First Played"
31289 #~ msgstr "Reproducir primero"
31291 #, fuzzy
31292 #~ msgid "Video Manager"
31293 #~ msgstr "Videu estandar"
31295 #, fuzzy
31296 #~ msgid "----- Title"
31297 #~ msgstr "Títulu"
31299 #, fuzzy
31300 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31301 #~ msgstr ""
31302 #~ "Nun pue usase'l preséu qu'esbillesti porque la so triba nun ta sofitada."
31304 #, fuzzy
31305 #~ msgid "TV (digital)"
31306 #~ msgstr "TV - dixital"
31308 #, fuzzy
31309 #~ msgid "Subtitle track added"
31310 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
31312 #, fuzzy
31313 #~ msgid "Media in Zip"
31314 #~ msgstr "Rebobinar mediu"
31316 #, fuzzy
31317 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
31318 #~ msgstr "Ruta de la piel a usar."
31320 #, fuzzy
31321 #~ msgid "Save this Log..."
31322 #~ msgstr "&Guardar como..."
31324 #, fuzzy
31325 #~ msgid ""
31326 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
31327 #~ "This should take less than a few minutes."
31328 #~ msgstr ""
31329 #~ "Espera mentanto se reconstrúi'l caxé de fontes.\n"
31330 #~ "Esto pue llevar menos d'un minutu."
31332 #, fuzzy
31333 #~ msgid ""
31334 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31335 #~ msgstr "%u módulu anubríu porque namái tien opciones avanzaes.\n"
31337 #, fuzzy
31338 #~ msgid "One instance when started from file"
31339 #~ msgstr "Usa esta instancia solo cuando anicies dende'l xestor de ficheros"
31341 #, fuzzy
31342 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31343 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repitir"
31345 #, fuzzy
31346 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31347 #~ msgstr "Camudar ente moos normal/bucle/repitir"
31349 #, fuzzy
31350 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31351 #~ msgstr "Griegu, Modernu"
31353 #, fuzzy
31354 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31355 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
31357 #, fuzzy
31358 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31359 #~ msgstr "Entrada de discu Blu-ray"
31361 #, fuzzy
31362 #~ msgid "Bluray menus"
31363 #~ msgstr "Blu-ray menus"
31365 #, fuzzy
31366 #~ msgid "Blu-Ray error"
31367 #~ msgstr "Fallu de Blu-ray"
31369 #, fuzzy
31370 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
31371 #~ msgstr "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
31373 #, fuzzy
31374 #~ msgid "collapse"
31375 #~ msgstr "Contrayer"
31377 #, fuzzy
31378 #~ msgid "expand"
31379 #~ msgstr "Espander"
31381 #, fuzzy
31382 #~ msgid "Detailed View"
31383 #~ msgstr "Vista de mediu"
31385 #, fuzzy
31386 #~ msgid "Blu-Ray"
31387 #~ msgstr "Blu-ray"
31389 #, fuzzy
31390 #~ msgid "1/2"
31391 #~ msgstr "F12"
31393 #, fuzzy
31394 #~ msgid "4"
31395 #~ msgstr "F4"
31397 #, fuzzy
31398 #~ msgid "No suitable decoder module"
31399 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
31401 #, fuzzy
31402 #~ msgid "Album art policy"
31403 #~ msgstr "Nome de ficheru d'arte d'álbum"
31405 #, fuzzy
31406 #~ msgid "Load Media Library"
31407 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
31409 #, fuzzy
31410 #~ msgid "FFmpeg access"
31411 #~ msgstr "Accesu Zip"
31413 #, fuzzy
31414 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
31415 #~ msgstr ""
31416 #~ "La to llibrería de decodificación del sistema BD+ nun funciona. "
31417 #~ "¿Configuraciones sumíes?"
31419 #, fuzzy
31420 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
31421 #~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
31423 #, fuzzy
31424 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
31425 #~ msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
31427 #, fuzzy
31428 #~ msgid "Enable lossless coding"
31429 #~ msgstr "Habilitar mou megagraves"
31431 #, fuzzy
31432 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
31433 #~ msgstr "Máx pasu QP ente fotogrames."
31435 #, fuzzy
31436 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
31437 #~ msgstr "Númberu de fotogrames (0 a 100)"
31439 #, fuzzy
31440 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
31441 #~ msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu"
31443 #, fuzzy
31444 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
31445 #~ msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu"
31447 #, fuzzy
31448 #~ msgid "Motion vector precision"
31449 #~ msgstr "Llargor máximu del vector de movimientu"
31451 #, fuzzy
31452 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
31453 #~ msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
31455 #, fuzzy
31456 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
31457 #~ msgstr "Habilitar prefiltráu adautativu"
31459 #, fuzzy
31460 #~ msgid "cycles per degree"
31461 #~ msgstr "Ángulu en graos"
31463 #, fuzzy
31464 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
31465 #~ msgstr "Codificador de videu Dirac usando'l codec libschroedinger"
31467 #, fuzzy
31468 #~ msgid "Video decoder using openmash"
31469 #~ msgstr "Codificador de videu (usando OpenMAX IL)"
31471 #, fuzzy
31472 #~ msgid "Jump to time"
31473 #~ msgstr "Dir a tiempu"
31475 #, fuzzy
31476 #~ msgid "Open CrashLog..."
31477 #~ msgstr "Abrir discu..."
31479 #, fuzzy
31480 #~ msgid "Don't Send"
31481 #~ msgstr "Nun amosar"
31483 #, fuzzy
31484 #~ msgid "Open BDMV folder"
31485 #~ msgstr "Abrir carpeta"
31487 #, fuzzy
31488 #~ msgid "Output module"
31489 #~ msgstr "Módulos de salida"
31491 #, fuzzy
31492 #~ msgid "Graphic Equalizer"
31493 #~ msgstr "Ecualizador paramétricu"
31495 #, fuzzy
31496 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
31497 #~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
31499 #, fuzzy
31500 #~ msgid "Under the Video"
31501 #~ msgstr "Sobre'l videu"
31503 #, fuzzy
31504 #~ msgid "&Help..."
31505 #~ msgstr "Ay&uda"
31507 #, fuzzy
31508 #~ msgid "Synchronise on audio track"
31509 #~ msgstr "Rotar per pista d'audio"
31511 #, fuzzy
31512 #~ msgid ""
31513 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
31514 #~ "encoding rate."
31515 #~ msgstr ""
31516 #~ "El demuxor va avanzar marques de tiempu si la entrada nun pue caltener la "
31517 #~ "tasa."
31519 #, fuzzy
31520 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
31521 #~ msgstr "Númberu de canales d'audio"
31523 #, fuzzy
31524 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
31525 #~ msgstr "Salida de videu OpenGL (esperimental)"
31527 #, fuzzy
31528 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
31529 #~ msgstr "Salida de videu OpenGL (esperimental)"
31531 #, fuzzy
31532 #~ msgid "Configure Media Library"
31533 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
31535 #, fuzzy
31536 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31537 #~ msgstr "Subítulos / OSD"
31539 #, fuzzy
31540 #~ msgid "Subtitles codecs"
31541 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
31543 #, fuzzy
31544 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31545 #~ msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio."
31547 #, fuzzy
31548 #~ msgid "General Input"
31549 #~ msgstr "Xeneral"
31551 #, fuzzy
31552 #~ msgid "CPU features"
31553 #~ msgstr "Captura"
31555 #, fuzzy
31556 #~ msgid "Chroma modules settings"
31557 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
31559 #, fuzzy
31560 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31561 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
31563 #, fuzzy
31564 #~ msgid "Encoders settings"
31565 #~ msgstr "Editar opciones"
31567 #, fuzzy
31568 #~ msgid ""
31569 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31570 #~ msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio"
31572 #, fuzzy
31573 #~ msgid "Dialog providers settings"
31574 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
31576 #, fuzzy
31577 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31578 #~ msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass"
31580 #, fuzzy
31581 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31582 #~ msgstr "imprenta llista de módulos disponibles"
31584 #, fuzzy
31585 #~ msgid "Quick &Open File..."
31586 #~ msgstr "Abrir &ficheru..."
31588 #, fuzzy
31589 #~ msgid "&Bookmarks"
31590 #~ msgstr "Favoritos"
31592 #, fuzzy
31593 #~ msgid "Fetch Information"
31594 #~ msgstr "Información del &códec"
31596 #, fuzzy
31597 #~ msgid "Sort"
31598 #~ msgstr "Ordenar por"
31600 #, fuzzy
31601 #~ msgid "No Repeat"
31602 #~ msgstr "Repetir"
31604 #, fuzzy
31605 #~ msgid "Add to Media Library"
31606 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
31608 #, fuzzy
31609 #~ msgid "Advanced Open..."
31610 #~ msgstr "Abrir avan&záu..."
31612 #, fuzzy
31613 #~ msgid "Open Play&list..."
31614 #~ msgstr "Abrir llista de reproducción..."
31616 #, fuzzy
31617 #~ msgid "Search Filter"
31618 #~ msgstr "Filtros d'emisión"
31620 #, fuzzy
31621 #~ msgid "Image clone"
31622 #~ msgstr "Croma d'imaxe"
31624 #, fuzzy
31625 #~ msgid "Clone the image"
31626 #~ msgstr "Imaxe del punteru del mur"
31628 #, fuzzy
31629 #~ msgid "Magnification"
31630 #~ msgstr "Zoom"
31632 #, fuzzy
31633 #~ msgid "Image colors inversion"
31634 #~ msgstr "Inversión de color"
31636 #, fuzzy
31637 #~ msgid "Force mono audio"
31638 #~ msgstr "Forciar negrina"
31640 #, fuzzy
31641 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31642 #~ msgstr "Ficheru de salida d'audio"
31644 #, fuzzy
31645 #~ msgid "Default audio volume"
31646 #~ msgstr "Volume d'audio"
31648 #, fuzzy
31649 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31650 #~ msgstr "Muxor de salida d'audio"
31652 #, fuzzy
31653 #~ msgid "Audio output channels mode"
31654 #~ msgstr "Métodu d'accesu de salida d'audio"
31656 #, fuzzy
31657 #~ msgid "Audio visualizations "
31658 #~ msgstr "Visualizaciones d'audio"
31660 #, fuzzy
31661 #~ msgid "Subtitles track ID"
31662 #~ msgstr "ID de pista de subtítulos"
31664 #, fuzzy
31665 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31666 #~ msgstr "Baxa definición (360 llinies)"
31668 #, fuzzy
31669 #~ msgid ""
31670 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31671 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31672 #~ msgstr ""
31673 #~ "Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen "
31674 #~ "delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)."
31676 #, fuzzy
31677 #~ msgid ""
31678 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
31679 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31680 #~ msgstr ""
31681 #~ "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien "
31682 #~ "de ponese en milisegundos."
31684 #, fuzzy
31685 #~ msgid "Control SAP flow"
31686 #~ msgstr "Control"
31688 #, fuzzy
31689 #~ msgid "Memory copy module"
31690 #~ msgstr "Módulu de salida de videu"
31692 #, fuzzy
31693 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31694 #~ msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
31696 #, fuzzy
31697 #~ msgid ""
31698 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31699 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31700 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31701 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31702 #~ "already running instance or enqueue it."
31703 #~ msgstr ""
31704 #~ "Permitir executar namái una instancia de VLC pue ser útil dacuando, por "
31705 #~ "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun se quier "
31706 #~ "qu'una nueva instancia de VLC s'abra cada vegada que s'abre un ficheru "
31707 #~ "nel esplorador de ficheros. Esta opción déxate reproducir el ficheru con "
31708 #~ "una instancia yá n'execución o amestala a la llista de reproducción. Esta "
31709 #~ "opción requier que tea activu'l degorriu de sesión D-Bus y que la "
31710 #~ "instancia n'execución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
31712 #, fuzzy
31713 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31714 #~ msgstr "Usa esta instancia solo cuando anicies dende'l xestor de ficheros"
31716 #, fuzzy
31717 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31718 #~ msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa."
31720 #, fuzzy
31721 #~ msgid "Increase scale factor."
31722 #~ msgstr "Amontar factor d'escaláu"
31724 #, fuzzy
31725 #~ msgid "Decrease scale factor."
31726 #~ msgstr "Decrementar factor d'escaláu"
31728 #, fuzzy
31729 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31730 #~ msgstr "Rotar moos de desentellazáu"
31732 #, fuzzy
31733 #~ msgid "Show interface"
31734 #~ msgstr "Interfaz Qt"
31736 #, fuzzy
31737 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31738 #~ msgstr "Nun amosar videu"
31740 #, fuzzy
31741 #~ msgid "Select current widget"
31742 #~ msgstr "Repetir oxetu actual"
31744 #, fuzzy
31745 #~ msgid "CPU"
31746 #~ msgstr "DCP"
31748 #, fuzzy
31749 #~ msgid "Aspect-ratio"
31750 #~ msgstr "Proporción"
31752 #, fuzzy
31753 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31754 #~ msgstr "Formatu d'imaxe (predetermináu RGB)"
31756 #, fuzzy
31757 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31758 #~ msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo."
31760 #, fuzzy
31761 #~ msgid "GSM Audio"
31762 #~ msgstr "Audiu"
31764 #, fuzzy
31765 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31766 #~ msgstr "ALSA audio capture"
31768 #, fuzzy
31769 #~ msgid "dc1394 input"
31770 #~ msgstr "Entrada d'audio"
31772 #, fuzzy
31773 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31774 #~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)"
31776 #, fuzzy
31777 #~ msgid ""
31778 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31779 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31780 #~ msgstr ""
31781 #~ "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu "
31782 #~ "(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)"
31784 #, fuzzy
31785 #~ msgid "Refresh list"
31786 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
31788 #, fuzzy
31789 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31790 #~ msgstr ""
31791 #~ "VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles."
31793 #, fuzzy
31794 #~ msgid "Coffee pot control"
31795 #~ msgstr "Restaurar controles"
31797 #, fuzzy
31798 #~ msgid "Coffee pot"
31799 #~ msgstr "Puntos de señaĺ"
31801 #, fuzzy
31802 #~ msgid "Auto Connection"
31803 #~ msgstr "Autoconexón"
31805 #, fuzzy
31806 #~ msgid "Active TCP connection"
31807 #~ msgstr "Autoconexón"
31809 #, fuzzy
31810 #~ msgid "RTMP stream output"
31811 #~ msgstr "Salida d'emisión RTP"
31813 #, fuzzy
31814 #~ msgid "PVR video device"
31815 #~ msgstr "Preséu de videu"
31817 #, fuzzy
31818 #~ msgid "PVR radio device"
31819 #~ msgstr "Preséu de radio"
31821 #, fuzzy
31822 #~ msgid "Norm"
31823 #~ msgstr "Normal"
31825 #, fuzzy
31826 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31827 #~ msgstr "Estándar de videu"
31829 #, fuzzy
31830 #~ msgid "Framerate"
31831 #~ msgstr "Tasa de fotogrames"
31833 #, fuzzy
31834 #~ msgid "B Frames"
31835 #~ msgstr "fotogrames"
31837 #, fuzzy
31838 #~ msgid "Bitrate peak"
31839 #~ msgstr "Tasa de bits"
31841 #, fuzzy
31842 #~ msgid "Bitrate mode"
31843 #~ msgstr "Anular tasa de bits"
31845 #, fuzzy
31846 #~ msgid "Audio bitmask"
31847 #~ msgstr "Tasa de bits d'audio"
31849 #, fuzzy
31850 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31851 #~ msgstr "Volume d'audio"
31853 #, fuzzy
31854 #~ msgid "Channel"
31855 #~ msgstr "Canales"
31857 #, fuzzy
31858 #~ msgid "PVR"
31859 #~ msgstr "VDR"
31861 #, fuzzy
31862 #~ msgid "RTMP input"
31863 #~ msgstr "Entrada FTP"
31865 #, fuzzy
31866 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31867 #~ msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
31869 #, fuzzy
31870 #~ msgid "SFTP user name"
31871 #~ msgstr "Nome d'usuariu FTP"
31873 #, fuzzy
31874 #~ msgid "SFTP password"
31875 #~ msgstr "Contraseña FTP"
31877 #, fuzzy
31878 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
31879 #~ msgstr "Siempres escribir al mesmu ficheru"
31881 #, fuzzy
31882 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
31883 #~ msgstr "Altor total del píxel de los oxetos pico."
31885 #, fuzzy
31886 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
31887 #~ msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer."
31889 #, fuzzy
31890 #~ msgid "Tuner id"
31891 #~ msgstr "Tarxeta sintonizador"
31893 #, fuzzy
31894 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31895 #~ msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
31897 #, fuzzy
31898 #~ msgid "Video4Linux2"
31899 #~ msgstr "Entrada de videu"
31901 #, fuzzy
31902 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31903 #~ msgstr "Entrada de videu"
31905 #, fuzzy
31906 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
31907 #~ msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]"
31909 #, fuzzy
31910 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31911 #~ msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON"
31913 #, fuzzy
31914 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
31915 #~ msgstr ""
31916 #~ "Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información "
31917 #~ "tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)."
31919 #, fuzzy
31920 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
31921 #~ msgstr ""
31922 #~ "Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la "
31923 #~ "información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)."
31925 #, fuzzy
31926 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
31927 #~ msgstr ""
31928 #~ "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la "
31929 #~ "información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)"
31931 #, fuzzy
31932 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
31933 #~ msgstr ""
31934 #~ "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar "
31935 #~ "saturación d'alarmes (predetermináu 2000)"
31937 #, fuzzy
31938 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31939 #~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
31941 #, fuzzy
31942 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31943 #~ msgstr "Demuxor de videu en brutu"
31945 #, fuzzy
31946 #~ msgid "Open Sound System"
31947 #~ msgstr "Abrir fonte"
31949 #, fuzzy
31950 #~ msgid "OSS DSP device"
31951 #~ msgstr "Preséu DVD"
31953 #, fuzzy
31954 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31955 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
31957 #, fuzzy
31958 #~ msgid "Audio device"
31959 #~ msgstr "Preséu d'audio"
31961 #, fuzzy
31962 #~ msgid "Default Audio Device"
31963 #~ msgstr "Escoyíu preséu d'audio"
31965 #, fuzzy
31966 #~ msgid ""
31967 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
31968 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
31969 #~ msgstr ""
31970 #~ "Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, "
31971 #~ "0=Por defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)."
31973 #, fuzzy
31974 #~ msgid "Low resolution decoding"
31975 #~ msgstr "Decodificación por hardware"
31977 #, fuzzy
31978 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31979 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
31981 #, fuzzy
31982 #~ msgid "Subtitles justification"
31983 #~ msgstr "Posición de subtítulos enriba"
31985 #, fuzzy
31986 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31987 #~ msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos"
31989 #, fuzzy
31990 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31991 #~ msgstr "Mou de predicción direutu MV"
31993 #, fuzzy
31994 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31995 #~ msgstr ""
31996 #~ "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o "
31997 #~ "más)."
31999 #, fuzzy
32000 #~ msgid "normal"
32001 #~ msgstr "Normal"
32003 #, fuzzy
32004 #~ msgid "all"
32005 #~ msgstr "Paré"
32007 #, fuzzy
32008 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32009 #~ msgstr "Posición de subtítulos enriba"
32011 #, fuzzy
32012 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
32013 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  afitar/llograr volume d'audio"
32015 #, fuzzy
32016 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32017 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  afitar/llograr pista d'audio"
32019 #, fuzzy
32020 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32021 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
32023 #, fuzzy
32024 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32025 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
32027 #, fuzzy
32028 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32029 #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
32031 #, fuzzy
32032 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32033 #~ msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de videu"
32035 #, fuzzy
32036 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32037 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual"
32039 #, fuzzy
32040 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32041 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
32043 #, fuzzy
32044 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32045 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
32047 #, fuzzy
32048 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32049 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (tando en conexón socket)"
32051 #, fuzzy
32052 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32053 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa"
32055 #, fuzzy
32056 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32057 #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
32059 #, fuzzy
32060 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32061 #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
32063 #, fuzzy
32064 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32065 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
32067 #, fuzzy
32068 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32069 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
32071 #, fuzzy
32072 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32073 #~ msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  esti mensaxe d'ayuda"
32075 #, fuzzy
32076 #~ msgid "Classic rock"
32077 #~ msgstr "Clásica"
32079 #, fuzzy
32080 #~ msgid "Death metal"
32081 #~ msgstr "Metadatu de data"
32083 #, fuzzy
32084 #~ msgid "Sound clip"
32085 #~ msgstr "Retrasu de soníu"
32087 #, fuzzy
32088 #~ msgid "Instrumental pop"
32089 #~ msgstr "Presea"
32091 #, fuzzy
32092 #~ msgid "Instrumental rock"
32093 #~ msgstr "Presea"
32095 #, fuzzy
32096 #~ msgid "Southern rock"
32097 #~ msgstr "Rock nidiu"
32099 #, fuzzy
32100 #~ msgid "New wave"
32101 #~ msgstr "Nueva era"
32103 #, fuzzy
32104 #~ msgid "Acid punk"
32105 #~ msgstr "Acid"
32107 #, fuzzy
32108 #~ msgid "Acid jazz"
32109 #~ msgstr "Acid"
32111 #, fuzzy
32112 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32113 #~ msgstr "Decodificador simuláu"
32115 #, fuzzy
32116 #~ msgid "Text subtitles parser"
32117 #~ msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
32119 #, fuzzy
32120 #~ msgid "Frames per second"
32121 #~ msgstr "Fotogrames per segundu"
32123 #, fuzzy
32124 #~ msgid "Subtitles delay"
32125 #~ msgstr "Retrasu de subtítulos"
32127 #, fuzzy
32128 #~ msgid "Subtitles format"
32129 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
32131 #, fuzzy
32132 #~ msgid "Subtitles description"
32133 #~ msgstr "Descripción d'emisión"
32135 #, fuzzy
32136 #~ msgid "Silent mode"
32137 #~ msgstr "Mou silenciosu"
32139 #, fuzzy
32140 #~ msgid "CAPMT System ID"
32141 #~ msgstr "Id del sistema"
32143 #, fuzzy
32144 #~ msgid "Filename of dump"
32145 #~ msgstr "Nome de ficheru"
32147 #, fuzzy
32148 #~ msgid "Append"
32149 #~ msgstr "Aspeutu"
32151 #, fuzzy
32152 #~ msgid ""
32153 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32154 #~ "not be overwritten."
32155 #~ msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise."
32157 #, fuzzy
32158 #~ msgid ""
32159 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32160 #~ msgstr ""
32161 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos."
32163 #, fuzzy
32164 #~ msgid "Image file"
32165 #~ msgstr "Paré d'imaxe"
32167 #, fuzzy
32168 #~ msgid "Transparency of the image"
32169 #~ msgstr "Tresparencia del gráficu de barres"
32171 #, fuzzy
32172 #~ msgid ""
32173 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32174 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32175 #~ "opacity)"
32176 #~ msgstr ""
32177 #~ "Valor de tresparencia del gráficu de barres (de 0 pa tresparencia total a "
32178 #~ "255 pa opacidá total)."
32180 #, fuzzy
32181 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32182 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
32184 #, fuzzy
32185 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32186 #~ msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu"
32188 #, fuzzy
32189 #~ msgid ""
32190 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32191 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32192 #~ "e.g. 6=top-right)."
32193 #~ msgstr ""
32194 #~ "Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
32195 #~ "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos "
32196 #~ "valores, p.ex. 6=enriba-derecha)."
32198 #, fuzzy
32199 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32200 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
32202 #, fuzzy
32203 #~ msgid "Render text or image"
32204 #~ msgstr "Páxina de teletestu"
32206 #, fuzzy
32207 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32208 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
32210 #, fuzzy
32211 #~ msgid "Commands"
32212 #~ msgstr "Command+"
32214 #, fuzzy
32215 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32216 #~ msgstr "Salida de videu framebuffer GNU/Linux"
32218 #, fuzzy
32219 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32220 #~ msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n"
32222 #, fuzzy
32223 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32224 #~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
32226 #, fuzzy
32227 #~ msgid "Capture Device"
32228 #~ msgstr "Preséu de &captura"
32230 #, fuzzy
32231 #~ msgid "Frames per Second:"
32232 #~ msgstr "Fotogrames per segundu"
32234 #, fuzzy
32235 #~ msgid "Subscreen left:"
32236 #~ msgstr "Altor de subpantalla"
32238 #, fuzzy
32239 #~ msgid "Subscreen top:"
32240 #~ msgstr "Anchor de subpantalla"
32242 #, fuzzy
32243 #~ msgid "Subscreen width:"
32244 #~ msgstr "Anchor de subpantalla"
32246 #, fuzzy
32247 #~ msgid "Subscreen height:"
32248 #~ msgstr "Altor de subpantalla"
32250 #, fuzzy
32251 #~ msgid "Image width:"
32252 #~ msgstr "Anchu d'imaxe"
32254 #, fuzzy
32255 #~ msgid "Image height:"
32256 #~ msgstr "Altor d'imaxe"
32258 #, fuzzy
32259 #~ msgid "Load subtitles file:"
32260 #~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
32262 #, fuzzy
32263 #~ msgid "Subtitles encoding"
32264 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
32266 #, fuzzy
32267 #~ msgid "Subtitles alignment"
32268 #~ msgstr "Alliniación del videu"
32270 #, fuzzy
32271 #~ msgid "SAP announce"
32272 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
32274 #, fuzzy
32275 #~ msgid "RTSP announce"
32276 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
32278 #, fuzzy
32279 #~ msgid "HTTP announce"
32280 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
32282 #, fuzzy
32283 #~ msgid "HTML Playlist"
32284 #~ msgstr "Llista de reproducción HTML"
32286 #, fuzzy
32287 #~ msgid "General Audio Settings"
32288 #~ msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
32290 #, fuzzy
32291 #~ msgid "General Video Settings"
32292 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
32294 #, fuzzy
32295 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32296 #~ msgstr "Subítulos / OSD"
32298 #, fuzzy
32299 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32300 #~ msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
32302 #, fuzzy
32303 #~ msgid "Input & Codecs"
32304 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
32306 #, fuzzy
32307 #~ msgid "Input & Codec settings"
32308 #~ msgstr "Preferencies d'entrada y códecs"
32310 #, fuzzy
32311 #~ msgid "Enable Audio"
32312 #~ msgstr "Habilitar audio"
32314 #, fuzzy
32315 #~ msgid "HTTP Proxy"
32316 #~ msgstr "Proxy HTTP"
32318 #, fuzzy
32319 #~ msgid "Font Color"
32320 #~ msgstr "Color de fonte"
32322 #, fuzzy
32323 #~ msgid "Font Size"
32324 #~ msgstr "Tamañu de fonte"
32326 #, fuzzy
32327 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32328 #~ msgstr "Llingua d'audio preferíu"
32330 #, fuzzy
32331 #~ msgid "Force Bold"
32332 #~ msgstr "Forciar negrina"
32334 #, fuzzy
32335 #~ msgid "Outline Color"
32336 #~ msgstr "Color de fondu"
32338 #, fuzzy
32339 #~ msgid "Enable Video"
32340 #~ msgstr "Habilitar videu"
32342 #, fuzzy
32343 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32344 #~ msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
32346 #, fuzzy
32347 #~ msgid "Subtitles speed:"
32348 #~ msgstr "Subtítulos"
32350 #, fuzzy
32351 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32352 #~ msgstr "Factor de cuantización I"
32354 #, fuzzy
32355 #~ msgid "SAP Announce"
32356 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
32358 #, fuzzy
32359 #~ msgid "  [Incoming]"
32360 #~ msgstr "+-[Emisión entrante]"
32362 #, fuzzy
32363 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32364 #~ msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB"
32366 #, fuzzy
32367 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32368 #~ msgstr "| tasa de bits d'entrada    :   %6.0f kb/s"
32370 #, fuzzy
32371 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32372 #~ msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB"
32374 #, fuzzy
32375 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
32376 #~ msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
32378 #, fuzzy
32379 #~ msgid "  [Video Decoding]"
32380 #~ msgstr "+-[Decodificación de videu]"
32382 #, fuzzy
32383 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
32384 #~ msgstr "| videu decodificáu         :   %5<PRIi64>"
32386 #, fuzzy
32387 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
32388 #~ msgstr "| fotogrames amosaos       :   %5<PRIi64>"
32390 #, fuzzy
32391 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
32392 #~ msgstr "| fotogrames perdíos        :   %5<PRIi64>"
32394 #, fuzzy
32395 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
32396 #~ msgstr "+-[Decodificación d'audio]"
32398 #, fuzzy
32399 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
32400 #~ msgstr "| audio decodificáu         :   %5<PRIi64>"
32402 #, fuzzy
32403 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
32404 #~ msgstr "| buffers reproducíos        :   %5<PRIi64>"
32406 #, fuzzy
32407 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
32408 #~ msgstr "| buffers perdíos            :   %5<PRIi64>"
32410 #, fuzzy
32411 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
32412 #~ msgstr "| paquetes unviaos          :   %5<PRIi64>"
32414 #, fuzzy
32415 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
32416 #~ msgstr "| bytes unviaos : %8.0f KiB"
32418 #, fuzzy
32419 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32420 #~ msgstr "| unviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
32422 #, fuzzy
32423 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
32424 #~ msgstr "L           Amosar/Anubrir caxa de mensaxes"
32426 #, fuzzy
32427 #~ msgid " Volume   : %u%%"
32428 #~ msgstr " Volume   : ----"
32430 #, fuzzy
32431 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
32432 #~ msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción"
32434 #, fuzzy
32435 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
32436 #~ msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción"
32438 #, fuzzy
32439 #~ msgid "Show playlist"
32440 #~ msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción"
32442 #, fuzzy
32443 #~ msgid "Preamp\n"
32444 #~ msgstr "Preamp"
32446 #, fuzzy
32447 #~ msgid " dB"
32448 #~ msgstr "dB"
32450 #, fuzzy
32451 #~ msgid "Enable spatializer"
32452 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
32454 #, fuzzy
32455 #~ msgid "Radio device name"
32456 #~ msgstr "Nome del preséu d'audio"
32458 #, fuzzy
32459 #~ msgid "Add to playlist"
32460 #~ msgstr "Amestar a la llista de reproducción"
32462 #, fuzzy
32463 #~ msgid "Clear playlist"
32464 #~ msgstr "Llimpiar llista de reproducción"
32466 #, fuzzy
32467 #~ msgid "List View"
32468 #~ msgstr "Vista de mediu"
32470 #, fuzzy
32471 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
32472 #~ msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:"
32474 #, fuzzy
32475 #~ msgid "Hotkey for "
32476 #~ msgstr "Atayu de tecláu"
32478 #, fuzzy
32479 #~ msgid "Press the new keys for "
32480 #~ msgstr "Pulsie nueves tecles p"
32482 #, fuzzy
32483 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32484 #~ msgstr "Subítulos / OSD"
32486 #, fuzzy
32487 #~ msgid "Input && Codecs"
32488 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
32490 #, fuzzy
32491 #~ msgid "Allow downloading media information"
32492 #~ msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia"
32494 #, fuzzy
32495 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
32496 #~ msgstr "Buscar anovamientos de VLC"
32498 #, fuzzy
32499 #~ msgid "Save and Continue"
32500 #~ msgstr "Siguir"
32502 #, fuzzy
32503 #~ msgid "Compiler: "
32504 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
32506 #, fuzzy
32507 #~ msgid "Copyright (C) "
32508 #~ msgstr "Derechos d'autor"
32510 #, fuzzy
32511 #~ msgid "&Codec"
32512 #~ msgstr "Códec"
32514 #, fuzzy
32515 #~ msgid "&Convert"
32516 #~ msgstr "&Convertir"
32518 #, fuzzy
32519 #~ msgid "&Convert / Save"
32520 #~ msgstr "Conver&tir/Guardar..."
32522 #, fuzzy
32523 #~ msgid "Subtitles Files"
32524 #~ msgstr "Ficheru de subtítulos"
32526 #, fuzzy
32527 #~ msgid "&Tools"
32528 #~ msgstr "Ferramienta"
32530 #, fuzzy
32531 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32532 #~ msgstr "Abrir &ficheru..."
32534 #, fuzzy
32535 #~ msgid "Audio &Channels"
32536 #~ msgstr "Canales d'audio"
32538 #, fuzzy
32539 #~ msgid "&Subtitles Track"
32540 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
32542 #, fuzzy
32543 #~ msgid "&Navigation"
32544 #~ msgstr "Navegación"
32546 #, fuzzy
32547 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
32548 #~ msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC"
32550 #, fuzzy
32551 #~ msgid "Show VLC media player"
32552 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC"
32554 #, fuzzy
32555 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32556 #~ msgstr "Amosar opciones avanzaes"
32558 #, fuzzy
32559 #~ msgid "French TV"
32560 #~ msgstr "Francés"
32562 #, fuzzy
32563 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32564 #~ msgstr "Nome de ficheru pa la fonte que deseya usar"
32566 #, fuzzy
32567 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32568 #~ msgstr "Estensiones inoraes"
32570 #, fuzzy
32571 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32572 #~ msgstr "Comportamientu con subcarpeta"
32574 #, fuzzy
32575 #~ msgid "Password for the database"
32576 #~ msgstr "Contraseña pa preséu oxetivu."
32578 #, fuzzy
32579 #~ msgid "Port for the database"
32580 #~ msgstr "Cromáticu pa la imaxe base"
32582 #, fuzzy
32583 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32584 #~ msgstr "Amiesta y desanicia automáticamente emisiones d'entrada"
32586 #, fuzzy
32587 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32588 #~ msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
32590 #, fuzzy
32591 #~ msgid "OSD configuration importer"
32592 #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
32594 #, fuzzy
32595 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32596 #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
32598 #, fuzzy
32599 #~ msgid "SQLite database module"
32600 #~ msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
32602 #, fuzzy
32603 #~ msgid "Title format string"
32604 #~ msgstr "Fonte del títulu"
32606 #, fuzzy
32607 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32608 #~ msgstr "Reproduciendo agora"
32610 #, fuzzy
32611 #~ msgid "Flip vertical position"
32612 #~ msgstr "Voltiar verticalmente"
32614 #, fuzzy
32615 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32616 #~ msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película."
32618 #, fuzzy
32619 #~ msgid "Vertical offset"
32620 #~ msgstr "Xiru vertical"
32622 #, fuzzy
32623 #~ msgid "Shadow offset"
32624 #~ msgstr "Opacidá de solombra"
32626 #, fuzzy
32627 #~ msgid "XOSD interface"
32628 #~ msgstr "Interfaz Qt"
32630 #, fuzzy
32631 #~ msgid "Decompression"
32632 #~ msgstr "Compresión de curva QP"
32634 #, fuzzy
32635 #~ msgid "Command UDP port"
32636 #~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
32638 #, fuzzy
32639 #~ msgid "Disable ES id"
32640 #~ msgstr "Desactivar"
32642 #, fuzzy
32643 #~ msgid "Enable ES id"
32644 #~ msgstr "Habilitar videu"
32646 #, fuzzy
32647 #~ msgid "Sizes"
32648 #~ msgstr "Tamañu"
32650 #, fuzzy
32651 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32652 #~ msgstr "Proporción: %s"
32654 #, fuzzy
32655 #~ msgid "Command"
32656 #~ msgstr "Command+"
32658 #, fuzzy
32659 #~ msgid "GOP size"
32660 #~ msgstr "Máximu tamañu GOP"
32662 #, fuzzy
32663 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32664 #~ msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia."
32666 #, fuzzy
32667 #~ msgid "Quantizer scale"
32668 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
32670 #, fuzzy
32671 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32672 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
32674 #, fuzzy
32675 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32676 #~ msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu"
32678 #, fuzzy
32679 #~ msgid "Audio Language"
32680 #~ msgstr "Llingua d'audio"
32682 #, fuzzy
32683 #~ msgid "Subtitles encoder"
32684 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
32686 #, fuzzy
32687 #~ msgid ""
32688 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
32689 #~ "associated options)."
32690 #~ msgstr "Módulu codificador de videu a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
32692 #, fuzzy
32693 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
32694 #~ msgstr "Códec de videu a usar."
32696 #, fuzzy
32697 #~ msgid "Darkness Limit"
32698 #~ msgstr "Llende d'escuridá"
32700 #, fuzzy
32701 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32702 #~ msgstr "Suavidá de filtru (%)"
32704 #, fuzzy
32705 #~ msgid "Automatic cropping"
32706 #~ msgstr "Ganancia cromática automática"
32708 #, fuzzy
32709 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32710 #~ msgstr "Buscar anovamientos automáticamente"
32712 #, fuzzy
32713 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32714 #~ msgstr "Desaniciar zones del videu usando una imaxe como mázcara"
32716 #, fuzzy
32717 #~ msgid "Manual ratio"
32718 #~ msgstr "Saturación"
32720 #, fuzzy
32721 #~ msgid "Number of images for change"
32722 #~ msgstr "Númberu de canales d'audio"
32724 #, fuzzy
32725 #~ msgid "Number of lines for change"
32726 #~ msgstr "Númberu de canales d'audio"
32728 #, fuzzy
32729 #~ msgid "Number of non black pixels "
32730 #~ msgstr "Númberu de píxeles vacíos ente bandes."
32732 #, fuzzy
32733 #~ msgid "Luminance threshold "
32734 #~ msgstr "Umbral de filtru"
32736 #, fuzzy
32737 #~ msgid "Crop video filter"
32738 #~ msgstr "Filtru de videu pa clonar"
32740 #, fuzzy
32741 #~ msgid "Cropping failed"
32742 #~ msgstr "Falló conexón"
32744 #, fuzzy
32745 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32746 #~ msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu."
32748 #, fuzzy
32749 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32750 #~ msgstr "Salida de filtru envolvedoriu"
32752 #, fuzzy
32753 #~ msgid "Configuration file"
32754 #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
32756 #, fuzzy
32757 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32758 #~ msgstr ""
32759 #~ "Coordenada X del logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
32761 #, fuzzy
32762 #~ msgid "Menu position"
32763 #~ msgstr "Posición del testu"
32765 #, fuzzy
32766 #~ msgid ""
32767 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32768 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32769 #~ "eg. 6 = top-right)."
32770 #~ msgstr ""
32771 #~ "Pues forciar la posición de la marquesina nel videu (0=centru, "
32772 #~ "1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase "
32773 #~ "combinaciones d'estos valores, ex. 6 = enriba-esquierda)."
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid ""
32777 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32778 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32779 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32780 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32781 #~ msgstr ""
32782 #~ "La tresparencia del VNC OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un "
32783 #~ "valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos. De "
32784 #~ "forma predeterminada ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu ye "
32785 #~ "totalmente tresparente (valor 0)."
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid "On Screen Display menu"
32789 #~ msgstr "Amosar en pantalla"
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32793 #~ msgstr ""
32794 #~ "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
32795 #~ "toes"
32797 #, fuzzy
32798 #~ msgid "Enable desktop mode "
32799 #~ msgstr "Habilitar mou megagraves"
32801 #, fuzzy
32802 #~ msgid "Stream Name"
32803 #~ msgstr "Nome d'emisión"
32805 #, fuzzy
32806 #~ msgid "Video Codec"
32807 #~ msgstr "Códec de videu"
32809 #, fuzzy
32810 #~ msgid "Audio Codec"
32811 #~ msgstr "Códec d'audio"
32813 #, fuzzy
32814 #~ msgid "Subtitle Codec"
32815 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
32817 #, fuzzy
32818 #~ msgid "Output Method"
32819 #~ msgstr "Métodu d'accesu de salida"
32821 #, fuzzy
32822 #~ msgid "Video Bit Rate"
32823 #~ msgstr "Tasa de bits de videu"
32825 #, fuzzy
32826 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32827 #~ msgstr "Tasa de bits d'audio"
32829 #, fuzzy
32830 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32831 #~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio"
32833 #, fuzzy
32834 #~ msgid "MUX Options"
32835 #~ msgstr "Opciones DMX"
32837 #, fuzzy
32838 #~ msgid "Video Scale"
32839 #~ msgstr "Captura de videu"
32841 #, fuzzy
32842 #~ msgid "Output Port"
32843 #~ msgstr "Formatu de salida"
32845 #, fuzzy
32846 #~ msgid "Output Destination"
32847 #~ msgstr "Destín de salida"
32849 #, fuzzy
32850 #~ msgid "Output File"
32851 #~ msgstr "Ficheru de salida"
32853 #, fuzzy
32854 #~ msgid "Input Media"
32855 #~ msgstr "Emisión d'entrada"
32857 #, fuzzy
32858 #~ msgid "File Name"
32859 #~ msgstr "Nome de ficheru"
32861 #, fuzzy
32862 #~ msgid "Rows:"
32863 #~ msgstr "Fileres"
32865 #, fuzzy
32866 #~ msgid "x offset"
32867 #~ msgstr "Compensación X"
32869 #, fuzzy
32870 #~ msgid "width"
32871 #~ msgstr "Anchor"
32873 #, fuzzy
32874 #~ msgid "Columns:"
32875 #~ msgstr "Columnes"
32877 #, fuzzy
32878 #~ msgid "y offset"
32879 #~ msgstr "Compensación X"
32881 #, fuzzy
32882 #~ msgid "column border"
32883 #~ msgstr "Orde d'elementos"
32885 #, fuzzy
32886 #~ msgid "height"
32887 #~ msgstr "Altor"
32889 #, fuzzy
32890 #~ msgid "Preamp: "
32891 #~ msgstr "Preamplificador:"
32893 #, fuzzy
32894 #~ msgid "Licence"
32895 #~ msgstr "Llicencia"
32897 #, fuzzy
32898 #~ msgid "Destinations"
32899 #~ msgstr "Destín"
32901 #, fuzzy
32902 #~ msgid "Group name"
32903 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
32905 #, fuzzy
32906 #~ msgid "Instances"
32907 #~ msgstr "Instalar"
32909 #, fuzzy
32910 #~ msgid "Systray popup when minimized"
32911 #~ msgstr "Posar reproducción cuando tea minimizáu"
32913 #, fuzzy
32914 #~ msgid "Preferred subtitles language"
32915 #~ msgstr "Llingua d'audio preferíu"
32917 #, fuzzy
32918 #~ msgid "Black slot"
32919 #~ msgstr "Ranura prieta"
32921 #, fuzzy
32922 #~ msgid "Media Browser"
32923 #~ msgstr "Avanzar mediu"
32925 #, fuzzy
32926 #~ msgid "Left rear"
32927 #~ msgstr "Esquierda"
32929 #, fuzzy
32930 #~ msgid "Right rear"
32931 #~ msgstr "Derecha"
32933 #, fuzzy
32934 #~ msgid "Previous/Backward"
32935 #~ msgstr "Previu / Atrás"
32937 #, fuzzy
32938 #~ msgid "Video Filters..."
32939 #~ msgstr "Ficheros de videu"
32941 #, fuzzy
32942 #~ msgid "ALSA device"
32943 #~ msgstr "Preséu DVD"
32945 #, fuzzy
32946 #~ msgid "Display on &Desktop"
32947 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
32949 #, fuzzy
32950 #~ msgid "Library"
32951 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
32953 #, fuzzy
32954 #~ msgid "Full Screen"
32955 #~ msgstr "Pantalla completa"
32957 #, fuzzy
32958 #~ msgid "Easy Stream"
32959 #~ msgstr "Emitir"
32961 #, fuzzy
32962 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32963 #~ msgstr "Ecualizador paramétricu"
32965 #, fuzzy
32966 #~ msgid "Create Stream"
32967 #~ msgstr "Emisión predeterminada"
32969 #, fuzzy
32970 #~ msgid "Capture Screen"
32971 #~ msgstr "Mou de captura"
32973 #, fuzzy
32974 #~ msgid "Create Mosaic"
32975 #~ msgstr "Crear"
32977 #, fuzzy
32978 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32979 #~ msgstr "Configuración del altavoz"
32981 #, fuzzy
32982 #~ msgid "Create New Stream"
32983 #~ msgstr "Crear un nuevu perfil"
32985 #, fuzzy
32986 #~ msgid "Delete All Streams"
32987 #~ msgstr "Desaniciar tolos favoritos"
32989 #, fuzzy
32990 #~ msgid "Refresh Streams"
32991 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
32993 #, fuzzy
32994 #~ msgid "Motion blue"
32995 #~ msgstr "Movimientu borrosu"
32997 #, fuzzy
32998 #~ msgid "Zoom playlist"
32999 #~ msgstr "reproducir llista"
33001 #, fuzzy
33002 #~ msgid "key"
33003 #~ msgstr "Atayu de tecláu"
33005 #, fuzzy
33006 #~ msgid "Telnet Interface"
33007 #~ msgstr "Interfaz"
33009 #, fuzzy
33010 #~ msgid "Web Interface"
33011 #~ msgstr "Interfaz"
33013 #, fuzzy
33014 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33015 #~ msgstr "Mou transmisión"
33017 #, fuzzy
33018 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33019 #~ msgstr "Elevación de satélite"
33021 #, fuzzy
33022 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33023 #~ msgstr "Elevación de satélite"
33025 #, fuzzy
33026 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33027 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
33029 #, fuzzy
33030 #~ msgid ""
33031 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33032 #~ "milliseconds."
33033 #~ msgstr ""
33034 #~ "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien "
33035 #~ "de ponese en milisegundos."
33037 #, fuzzy
33038 #~ msgid "Directory input"
33039 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33043 #~ msgstr "Muxor a usar pa la emisión."
33045 #, fuzzy
33046 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33047 #~ msgstr "Escoyer el tipu de preséu de captura"
33049 #, fuzzy
33050 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33051 #~ msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir."
33053 #, fuzzy
33054 #~ msgid "Default port (server mode)"
33055 #~ msgstr "Módulu de sirvidor VoD"
33057 #, fuzzy
33058 #~ msgid "Refresh"
33059 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
33061 #, fuzzy
33062 #~ msgid "Color fun"
33063 #~ msgstr "Color"