vnc: prepare for void *p_sys
[vlc.git] / po / nb.po
blob86c75e5c25548146513d5079962c332e72c9bae7
1 # Norwegian Bokmål translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Alexander Mackinnon Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2013-2015
7 # Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2017
8 # Andreas Dreyer Hysing <andreashysing@gmail.com>, 2016
9 # asd, 2014
10 # bobbaluba <bobbaluba@gmail.com>, 2013-2014
11 # Christian, 2015
12 # Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014,2015
13 # Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2016-2017
14 # Kristoffer Berge <kristoffer.berge@gmail.com>, 2015
15 # Kurt-Håkon Eilertsen <kurt@kheds.com>, 2014,2016
16 # Mathias Stang <mathias.stang@gmail.com>, 2015
17 # Olav Dahlum <odahlum@gmail.com>, 2011
18 # Ridder7 <ridder7no@gmail.com>, 2015
19 # Sigmund Augdal <sigmunau@idi.ntnu.no>, 2002
20 # Stian Jørgensrud <stianahj@gmail.com>, 2012-2014
21 # thomhov, 2014
22 # Torstein Husebø <torstein.huseboe@gmail.com>, 2017
23 # Tronn Dyrstad <translate@dyrstad.no>, 2016
24 # tyler moss <tls@tutanota.com>, 2015,2016
25 # _erty_ <inactive+_erty_@transifex.com>, 2014
26 # Yomawaru, 2016
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
31 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
32 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:54+0000\n"
33 "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
34 "Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (http://www.transifex.com/yaron/vlc-"
35 "trans/language/nb_NO/)\n"
36 "Language: nb\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 #: include/vlc_common.h:1037
43 msgid ""
44 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
45 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
46 "see the file named COPYING for details.\n"
47 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
48 msgstr ""
49 "Dette programmet kommer UTEN GARANTIER, i den grad dette er tillatt ved "
50 "lov.\n"
51 "Du kan distribuere det i henhold til vilkårene i GNU General Public "
52 "License;\n"
53 "se filen COPYING for mer informasjon om dette.\n"
54 "Programmet er skrevet av VideoLAN-gruppen; se AUTHORS-filen.\n"
56 #: include/vlc_config_cat.h:33
57 msgid "VLC preferences"
58 msgstr "VLC-innstillinger"
60 #: include/vlc_config_cat.h:35
61 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
62 msgstr "Velg «Avanserte innstillinger» for å vise alle valg."
64 #: include/vlc_config_cat.h:38
65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
66 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
67 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
68 msgid "Interface"
69 msgstr "Grensesnitt"
71 #: include/vlc_config_cat.h:39
72 msgid "Settings for VLC's interfaces"
73 msgstr "Innstillinger for grensesnitt"
75 #: include/vlc_config_cat.h:41
76 msgid "Main interfaces settings"
77 msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnitt"
79 #: include/vlc_config_cat.h:43
80 msgid "Main interfaces"
81 msgstr "Hovedgrensesnitt"
83 #: include/vlc_config_cat.h:44
84 msgid "Settings for the main interface"
85 msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnittet"
87 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
88 msgid "Control interfaces"
89 msgstr "Kontrollgrensesnitt"
91 #: include/vlc_config_cat.h:47
92 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
93 msgstr "Innstillinger for kontrollgrensesnittene i VLC"
95 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
96 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
97 msgid "Hotkeys settings"
98 msgstr "Hurtigtaster"
100 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
101 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
102 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
103 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
104 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
105 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
106 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
107 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
108 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
109 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
110 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
111 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
112 msgid "Audio"
113 msgstr "Lyd"
115 #: include/vlc_config_cat.h:54
116 msgid "Audio settings"
117 msgstr "Lydinnstillinger"
119 #: include/vlc_config_cat.h:56
120 msgid "General audio settings"
121 msgstr "Generelle lydinnstillinger"
123 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
124 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
125 msgid "Filters"
126 msgstr "Filtre"
128 #: include/vlc_config_cat.h:59
129 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
130 msgstr "Lydfiltre brukes til etterbehandling av lydkringkasting."
132 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
133 msgid "Audio resampler"
134 msgstr "Lydgjensampler"
136 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
137 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
138 msgid "Visualizations"
139 msgstr "Visualisering"
141 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
142 #: src/libvlc-module.c:206
143 msgid "Audio visualizations"
144 msgstr "Lydvisualisering"
146 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
147 msgid "Output modules"
148 msgstr "Eksportmoduler"
150 #: include/vlc_config_cat.h:67
151 msgid "General settings for audio output modules."
152 msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler."
154 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
155 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
157 msgid "Miscellaneous"
158 msgstr "Diverse"
160 #: include/vlc_config_cat.h:70
161 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
162 msgstr "Diverse innstillinger for lyd og moduler."
164 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
165 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
166 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
167 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
168 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
169 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
170 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
171 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
172 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
173 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
174 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
176 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
177 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
178 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
179 msgid "Video"
180 msgstr "Video"
182 #: include/vlc_config_cat.h:74
183 msgid "Video settings"
184 msgstr "Videoinnstillinger"
186 #: include/vlc_config_cat.h:76
187 msgid "General video settings"
188 msgstr "Generelle videoinnstillinger"
190 #: include/vlc_config_cat.h:79
191 msgid "General settings for video output modules."
192 msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler."
194 #: include/vlc_config_cat.h:82
195 msgid "Video filters are used to process the video stream."
196 msgstr "Videofiltre brukes til etterbehandling av videokringkasting."
198 #: include/vlc_config_cat.h:84
199 msgid "Subtitles / OSD"
200 msgstr "Undertekster/OSD"
202 #: include/vlc_config_cat.h:85
203 msgid ""
204 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
205 msgstr ""
206 "Innstillinger relatert til skjermmenyer, undertekster og «overliggende "
207 "delbilder»"
209 #: include/vlc_config_cat.h:88
210 #, fuzzy
211 msgid "Splitters"
212 msgstr "Oppdeler"
214 #: include/vlc_config_cat.h:89
215 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
216 msgstr ""
218 #: include/vlc_config_cat.h:97
219 msgid "Input / Codecs"
220 msgstr "Inndata/kodek"
222 #: include/vlc_config_cat.h:98
223 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
224 msgstr "Innstillinger for inndata, demultipleksing, dekoding og koding"
226 #: include/vlc_config_cat.h:101
227 msgid "Access modules"
228 msgstr "Tilgangsmoduler"
230 #: include/vlc_config_cat.h:103
231 msgid ""
232 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
233 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
234 msgstr ""
235 "Innstillinger for de forskjellige tilgangsmetodene. De vanligste "
236 "innstillingene du kunne ønsket å endre på, er de for HTTP-mellomtjeneren og "
237 "mellomlageret."
239 #: include/vlc_config_cat.h:107
240 msgid "Stream filters"
241 msgstr "Kringkastingfiltre"
243 #: include/vlc_config_cat.h:109
244 msgid ""
245 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
246 "input side of VLC. Use with care..."
247 msgstr ""
248 "Strømmefiltre er spesielle moduler som tillater avanserte innstillinger på "
249 "innsiden av VLC. Bruk med varsomhet…"
251 #: include/vlc_config_cat.h:112
252 msgid "Demuxers"
253 msgstr "Demultipleksere"
255 #: include/vlc_config_cat.h:113
256 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
257 msgstr "Demultipleksere brukes for å separere lyd- og videokringkastinger."
259 #: include/vlc_config_cat.h:115
260 msgid "Video codecs"
261 msgstr "Videokodek"
263 #: include/vlc_config_cat.h:116
264 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
265 msgstr "Innstillinger for video, bilde eller video + lyd-dekodere/kodere."
267 #: include/vlc_config_cat.h:118
268 msgid "Audio codecs"
269 msgstr "Lydkodek"
271 #: include/vlc_config_cat.h:119
272 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
273 msgstr "Innstillinger for lydkodek/kodere."
275 #: include/vlc_config_cat.h:121
276 msgid "Subtitle codecs"
277 msgstr "Undertekstkodek"
279 #: include/vlc_config_cat.h:122
280 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
281 msgstr "Innstillinger for undertekst, teletekst og CC-dekodere og enkodere."
283 #: include/vlc_config_cat.h:124
284 msgid "General input settings. Use with care..."
285 msgstr "Generelle innstillinger for inndata. Bruk med forsiktighet …"
287 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
288 #: modules/access/avio.h:50
289 msgid "Stream output"
290 msgstr "Kringkastingseksport"
292 #: include/vlc_config_cat.h:129
293 msgid ""
294 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
295 "saving incoming streams.\n"
296 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
297 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
298 "RTSP).\n"
299 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
300 "duplicating...)."
301 msgstr ""
302 "Utgangsinnstillinger for kringkastingen brukes når programmet brukes som "
303 "kringkastingstjener eller ved lagring av inngående kringkastinger.\n"
304 "Kringkastinger blir først blandet før de sendes gjennom en modul som kan "
305 "lagre kringkastingen til ei fil, eller kringkaste den (UDP, HTTP, RTP/"
306 "RTSP).\n"
307 "Sout kringkastinger-moduler tillater avansert behandling av kringasting "
308 "(omkoding, kopiering…)"
310 #: include/vlc_config_cat.h:137
311 msgid "General stream output settings"
312 msgstr "Generelle strømmeutdatainnstillinger"
314 #: include/vlc_config_cat.h:139
315 msgid "Muxers"
316 msgstr "Multipleksere"
318 #: include/vlc_config_cat.h:141
319 msgid ""
320 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
321 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
322 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each muxer."
324 msgstr ""
325 "Multipleksere lager kapselformatet som brukes for å putte alle de "
326 "grunnleggende strømningene (video, lyd, …) sammen. Denne innstillingen "
327 "tillater deg å alltid bruke en spesiell multiplekser. Du burde sannsynligvis "
328 "ikke gjøre det.\n"
329 "Du kan også bestemme parametrene for hver multiplekser."
331 #: include/vlc_config_cat.h:147
332 msgid "Access output"
333 msgstr "Tilgangsutdata"
335 #: include/vlc_config_cat.h:149
336 msgid ""
337 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
338 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
339 "should probably not do that.\n"
340 "You can also set default parameters for each access output."
341 msgstr ""
342 "Tilgangsmetode for utganger kontrollerer måten de multipleksede strømmene "
343 "blir sendt. Denne innstillingen lar deg velge og alltid bruke en spesifikk "
344 "tilgangsmetode for utgangen. Du burde sannsynligvis ikke gjøre det.\n"
345 "Du kan også velge standard parametere for hver tilgangsutdata."
347 #: include/vlc_config_cat.h:154
348 msgid "Packetizers"
349 msgstr "Innpakkere"
351 #: include/vlc_config_cat.h:156
352 msgid ""
353 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
354 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
355 "not do that.\n"
356 "You can also set default parameters for each packetizer."
357 msgstr ""
358 "Innpakkere brukes til å førbehandle de grunnleggende strømmene før "
359 "multipleksing. Denne innstillingen lar deg alltid fremtvinge en innpakker. "
360 "Du bør helst ikke gjøre det.\n"
361 "Du kan også angi forvalgte parametere for hver innpakker."
363 #: include/vlc_config_cat.h:162
364 msgid "Sout stream"
365 msgstr "Sout-strøm"
367 #: include/vlc_config_cat.h:163
368 msgid ""
369 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
370 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
371 "for each sout stream module here."
372 msgstr ""
373 "Sout-strømmoduler tillater å bygge sout-prosesseringskjeder. Henvend deg til "
374 "VLCs strømmeveiledning for mer informasjon. Du kan sette opp forvalg for "
375 "hver sout-strømmodul her."
377 #: include/vlc_config_cat.h:168
378 msgid "VOD"
379 msgstr "VOD"
381 #: include/vlc_config_cat.h:169
382 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
383 msgstr "VLCs implementering av Video på etterspørsel (VOD)"
385 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
386 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
387 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
388 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
389 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
390 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
391 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
392 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
393 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
394 msgid "Playlist"
395 msgstr "Spilleliste"
397 #: include/vlc_config_cat.h:174
398 msgid ""
399 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
400 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
401 msgstr ""
402 "Innstillinger for spillelisteoppførsel (for eksempel avspillingsmodus) og "
403 "moduler som automatisk legger til elementer i spillelista (moduler for "
404 "«oppdaging av tjenester»)."
406 #: include/vlc_config_cat.h:178
407 msgid "General playlist behaviour"
408 msgstr "Generell spillelisteoppførsel"
410 #: include/vlc_config_cat.h:179
411 msgid "Services discovery"
412 msgstr "Tjenesteoppdaging"
414 #: include/vlc_config_cat.h:180
415 msgid ""
416 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
417 "playlist."
418 msgstr ""
419 "Tjenesteoppdagelsesmoduler er fasiliteter som automatisk legger til "
420 "elementer på spillelisten."
422 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
423 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
424 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
425 msgid "Advanced"
426 msgstr "Avansert"
428 #: include/vlc_config_cat.h:185
429 msgid "Advanced settings. Use with care..."
430 msgstr "Avanserte innstillinger. Bruk med forsiktighet …"
432 #: include/vlc_config_cat.h:187
433 msgid "Advanced settings"
434 msgstr "Avanserte innstillinger"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:46
437 msgid "&Open File..."
438 msgstr "&Åpne fil …"
440 #: include/vlc_intf_strings.h:47
441 msgid "&Advanced Open..."
442 msgstr "&Avansert åpning …"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:48
445 msgid "Open D&irectory..."
446 msgstr "Åpne &mappe …"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:49
449 msgid "Open &Folder..."
450 msgstr "&Åpne mappe …"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:50
453 msgid "Select one or more files to open"
454 msgstr "Velg en eller flere filer som skal åpnes"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:51
457 msgid "Select Directory"
458 msgstr "Velg mappe"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:51
461 msgid "Select Folder"
462 msgstr "Velg mappe"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:55
465 msgid "Media &Information"
466 msgstr "&Medieinformasjon"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:56
469 msgid "&Codec Information"
470 msgstr "&Kodekinformasjon"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:57
473 msgid "&Messages"
474 msgstr "&Meldinger"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:58
477 msgid "Jump to Specific &Time"
478 msgstr "Hopp til &angitt tid"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:59
481 msgid "Custom &Bookmarks"
482 msgstr "Tilpassede &bokmerker"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:60
485 msgid "&VLM Configuration"
486 msgstr "&VLM-innstillinger"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:62
489 msgid "&About"
490 msgstr "&Om"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
493 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
494 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
495 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
496 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
498 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
499 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
500 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
501 msgid "Play"
502 msgstr "Spill"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:66
505 msgid "Remove Selected"
506 msgstr "Fjern utvalg"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:67
509 msgid "Information..."
510 msgstr "Informasjon …"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:68
513 msgid "Create Directory..."
514 msgstr "Lag katalog …"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:69
517 msgid "Create Folder..."
518 msgstr "Lag mappe …"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:70
521 msgid "Rename Directory..."
522 msgstr "Gi katalog nytt navn…"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:71
525 msgid "Rename Folder..."
526 msgstr "Gi mappe nytt navn…"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:72
529 msgid "Show Containing Directory..."
530 msgstr "Vis hjemmehørende katalog …"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:73
533 msgid "Show Containing Folder..."
534 msgstr "Vis hjemmehørende mappe …"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:74
537 msgid "Stream..."
538 msgstr "Kringkasting …"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:75
541 msgid "Save..."
542 msgstr "Lagre …"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
545 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
546 msgid "Repeat All"
547 msgstr "Gjenta alle"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
550 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
551 msgid "Repeat One"
552 msgstr "Gjenta en"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
555 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
556 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
557 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
558 msgid "Random"
559 msgstr "Tilfeldig"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
562 msgid "Random Off"
563 msgstr "Tilfeldig av"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:83
566 msgid "Add to Playlist"
567 msgstr "Legg til i spilleliste"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
570 msgid "Add File..."
571 msgstr "Legg til fil …"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:86
574 msgid "Add Directory..."
575 msgstr "Legg til katalog …"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:87
578 msgid "Add Folder..."
579 msgstr "Legg til mappe …"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:89
582 msgid "Save Playlist to &File..."
583 msgstr "&Lagre spilleliste som fil…"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
586 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
587 msgid "Search"
588 msgstr "Søk"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:99
591 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
592 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
593 msgid "Waves"
594 msgstr "Bølger"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:100
597 msgid ""
598 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
599 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
600 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
601 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
602 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
603 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
604 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
605 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
606 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
607 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
608 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
609 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
610 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
611 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
612 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
614 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
615 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
616 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
617 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
618 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
619 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
620 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
621 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
622 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
623 msgstr ""
624 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
625 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Velkommen til hjelpen for VLC</"
626 "h2><h3>Dokumentasjon</h3><p>Du kan finne dokumentasjon på <a href=\"http://"
627 "wiki.videolan.org\">wikien</a> til VideoLAN.</p><p>Hvis dette er første "
628 "gangen du bruker VLC, kan du lese<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
629 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>introduksjonen til VLC </em></a>.</"
630 "p><p>Du finner informasjon om bruk av spilleren i dokumentet <br>\"<a href="
631 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>hvordan spille av "
632 "filer i VLC</em></a>\".</p><p>For alle oppgaver som lagring, konvertering, "
633 "omkoding, koding, multipleksing og kringkasting, finner du nyttig "
634 "informasjon i <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
635 "Streaming_HowTo\">kringkastingsdokumentasjonen</a>.</p><p>Hvis du er usikker "
636 "på faguttrykkene, kan du ta en titt i <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
637 "Knowledge_Base\">kunnskapsdatabasen</a>.</p><p>For å lære de mest vanlige "
638 "hurtigtastene, kan du kikke på sida for <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
639 "Hotkeys\">hurtigtaster</a>.</p><h3>Hjelp</h3><p>Før du stiller spørsmål, bør "
640 "du ta en titt i vår <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
641 "\">OSS</a>.</p><p>Du kan deretter få eller motta hjelp på <a href=\"http://"
642 "forum.videolan.org\">forumet</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
643 "lists.html\">e-postlista</a>, IRC-kanalen (<em>#videolan</em> på irc."
644 "freenode.net).</p><h3>Bidra til prosjektet</h3><p>Du kan hjelpe VideoLAN ved "
645 "å gi bort litt av tiden din til miljøet vårt. Du kan for eksempel utforme "
646 "temaer, oversette dokumentasjonen, teste og programmere. Du kan også bidra "
647 "med penger og materiell. Og selvfølgelig <b>markedsføre</b> VLC.</p></body></"
648 "html>"
650 #: src/audio_output/filters.c:267
651 msgid "Audio filtering failed"
652 msgstr "Lydfiltrering feilet"
654 #: src/audio_output/filters.c:268
655 #, c-format
656 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
657 msgstr "Det maksimale antall filter (%u) er nådd."
659 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
660 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
661 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
662 msgid "Disable"
663 msgstr "Slå av"
665 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
666 msgid "Spectrometer"
667 msgstr "Spektrometer"
669 #: src/audio_output/output.c:267
670 msgid "Scope"
671 msgstr "Virkefelt"
673 #: src/audio_output/output.c:270
674 msgid "Spectrum"
675 msgstr "Spektrum"
677 #: src/audio_output/output.c:273
678 #, fuzzy
679 msgid "VU meter"
680 msgstr "VU-meter"
682 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
683 msgid "Audio filters"
684 msgstr "Lydfiltre"
686 #: src/audio_output/output.c:325
687 msgid "Replay gain"
688 msgstr "Repriseforsterkning"
690 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
691 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
692 msgid "Stereo audio mode"
693 msgstr "Stereolydmodus"
695 #: src/audio_output/output.c:419
696 #, fuzzy
697 msgid "Original"
698 msgstr "Opprinnelig ID"
700 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
701 msgid "Dolby Surround"
702 msgstr "Dolby Surround"
704 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
705 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
707 #: modules/codec/twolame.c:70
708 msgid "Stereo"
709 msgstr "Stereo"
711 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
712 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
713 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
715 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
716 #: modules/control/gestures.c:85
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
720 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
721 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
723 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
724 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
725 msgid "Left"
726 msgstr "Venstre"
728 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
729 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
731 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
732 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
733 #: modules/control/gestures.c:85
734 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
735 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
736 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
737 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
738 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
739 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
740 msgid "Right"
741 msgstr "Høyre"
743 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
744 msgid "Reverse stereo"
745 msgstr "Omvendt stereo"
747 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
748 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
749 msgid "Headphones"
750 msgstr "Hodetelefoner"
752 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
753 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
754 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
755 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
757 msgid "Automatic"
758 msgstr "Automatisk"
760 #: src/config/file.c:452
761 msgid "boolean"
762 msgstr "boolsk"
764 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
765 msgid "integer"
766 msgstr "heltall"
768 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
769 msgid "float"
770 msgstr "desimaltall"
772 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
773 msgid "string"
774 msgstr "tekst"
776 #: src/config/help.c:164
777 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
778 msgstr "For å få utfyllende hjelp, bruk «-H»."
780 #: src/config/help.c:168
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
784 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
785 "They will be enqueued in the playlist.\n"
786 "The first item specified will be played first.\n"
787 "\n"
788 "Options-styles:\n"
789 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
790 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
791 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
792 "            and that overrides previous settings.\n"
793 "\n"
794 "Stream MRL syntax:\n"
795 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
796 "  [:option=value ...]\n"
797 "\n"
798 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
799 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
800 "\n"
801 "URL syntax:\n"
802 "  file:///path/file              Plain media file\n"
803 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
804 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
805 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
806 "  screen://                      Screen capture\n"
807 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
808 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
809 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
810 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
811 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
812 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
813 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
814 "\n"
815 msgstr ""
816 "Bruk: %s [<innstillinger>] [<strøm>] …\n"
817 "Du kan velge flere spillelister gjennom kommandolinjen.\n"
818 "De vil bli lagt i kø i spillelisten.\n"
819 "Den første gjenstanden du velger vil bli spilt av først.\n"
820 "\n"
821 "Måter å velge innstillinger:\n"
822 "--innstilling En global innstilling som skal gjelde så lenge programmet "
823 "kjører.\n"
824 "-innstilling En ett-bokstavsversjon av en --option.\n"
825 ":innstillingEn innstilling som bare gjelder til den foregående strømmen\n"
826 "og som overkjører tidligere innstillinger.\n"
827 "\n"
828 "Strømmens MRL-syntaks:\n"
829 "[[tilgang][/demultiplekser]://]URL[#[tittel][:kapittel][-[tittel][:"
830 "kapittel]]]\n"
831 "[:innstilling=verdi …]\n"
832 "\n"
833 "Mange av de globale --options kan også bli brukt som spesifikke :options.\n"
834 "Flere par av :option=value kan spesifiseres.\n"
835 "\n"
836 "Nettadressesyntaks:\n"
837 "file:///<filbane> Standard mediefil\n"
838 "http://<vert>[:port]/<fil> HTTP-nettadresse\n"
839 "ftp://<vert>[:port]/<fil> FTP-nettadresse\n"
840 "mms://<vert>[:port]/<fil> MMS-nettadresse\n"
841 "screen:// Skjermklipp\n"
842 "dvd://[<enhet>] DVD-enhet\n"
843 "vcd://[<enhet>] VCD-enhet\n"
844 "cdda://[<enhet>] Lyd-CD-enhet\n"
845 "udp://[[<kildeadresse>]@[<bindeadresse>][:<bindeport>]]\n"
846 "UDP-strømming som ble sendt av en strømmetjener\n"
847 "vlc://pause:<sekunder> Sett spillelisten på pause i en bestemt mengde tid\n"
848 "vlc://quit Spesialfunksjon for å lukke VLC\n"
849 "\n"
851 #: src/config/help.c:490
852 #, fuzzy
853 msgid "(default enabled)"
854 msgstr " (slått på som standard)"
856 #: src/config/help.c:491
857 #, fuzzy
858 msgid "(default disabled)"
859 msgstr " (avslått som standard)"
861 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
862 msgid "Note:"
863 msgstr "Merknad:"
865 #: src/config/help.c:651
866 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
867 msgstr "Legg til «--advanced» på kommandolinja for å se de avanserte valgene."
869 #: src/config/help.c:656
870 #, c-format
871 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
872 msgid_plural ""
873 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
874 msgstr[0] "%u modul ble ikke vist fordi den kun har avanserte innstillinger.\n"
875 msgstr[1] ""
876 "%u moduler ble ikke vist fordi de kun har avanserte innstillinger.\n"
878 #: src/config/help.c:663
879 msgid ""
880 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
881 "modules."
882 msgstr ""
883 "Det ble ikke funnet noe passende modul. Bruk «--list» eller «--list-verbose» "
884 "for vise de tilgjengelige modulene."
886 #: src/config/help.c:721
887 #, c-format
888 msgid "VLC version %s (%s)\n"
889 msgstr "VLC versjon %s (%s)\n"
891 #: src/config/help.c:722
892 #, c-format
893 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
894 msgstr "Bygd av %s den %s (%s)\n"
896 #: src/config/help.c:724
897 #, c-format
898 msgid "Compiler: %s\n"
899 msgstr "Kompilert av: %s\n"
901 #: src/config/help.c:753
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "\n"
905 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
906 msgstr ""
907 "\n"
908 "Dumpet innhold til fila «vlc-help.txt».\n"
910 #: src/config/help.c:768
911 msgid ""
912 "\n"
913 "Press the RETURN key to continue...\n"
914 msgstr ""
915 "\n"
916 "Trykk Enter for å fortsette …\n"
918 #: src/darwin/error.c:37
919 msgid "Unknown error"
920 msgstr "Ukjent feil"
922 #: src/input/control.c:203
923 #, c-format
924 msgid "Bookmark %i"
925 msgstr "Bokmerke %i"
927 #: src/input/decoder.c:1875
928 msgid "No description for this codec"
929 msgstr "Ingen beskrivelse for dette kodeket"
931 #: src/input/decoder.c:1877
932 msgid "Codec not supported"
933 msgstr "Kodek ikke støttet"
935 #: src/input/decoder.c:1878
936 #, c-format
937 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
938 msgstr "VLC kunne ikke dekode formatet \"%4.4s\" (%s)"
940 #: src/input/decoder.c:1882
941 msgid "Unidentified codec"
942 msgstr "Uidentifisert kodek"
944 #: src/input/decoder.c:1883
945 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
946 msgstr "VLC kunne ikke identifisere lyd eller video-kodeket"
948 #: src/input/decoder.c:1894
949 msgid "packetizer"
950 msgstr "innpakker"
952 #: src/input/decoder.c:1894
953 msgid "decoder"
954 msgstr "dekoder"
956 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
957 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
958 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
959 msgid "Streaming / Transcoding failed"
960 msgstr "Kringkasting/Omkoding feilet"
962 #: src/input/decoder.c:1903
963 #, c-format
964 msgid "VLC could not open the %s module."
965 msgstr "VLC kunne ikke åpne modulen %s."
967 #: src/input/decoder.c:2184
968 msgid "VLC could not open the decoder module."
969 msgstr "VLC kunne ikke åpne dekodermodulen."
971 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
972 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
973 msgid "Track"
974 msgstr "Spor"
976 #: src/input/es_out.c:1185
977 #, c-format
978 msgid "%s [%s %d]"
979 msgstr "%s [%s %d]"
981 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
982 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
983 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
984 msgid "Program"
985 msgstr "Program"
987 #: src/input/es_out.c:1216
988 #, c-format
989 msgid "Stream %d"
990 msgstr "Kringkasting %d"
992 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
993 msgid "Scrambled"
994 msgstr "Kryptert"
996 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
997 #: modules/lua/extension.c:1184
998 msgid "Yes"
999 msgstr "Ja"
1001 #: src/input/es_out.c:2130
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1004 msgstr "Teksting %u"
1006 #: src/input/es_out.c:2132
1007 #, c-format
1008 msgid "Closed captions %u"
1009 msgstr "Teksting %u"
1011 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1012 msgid "Subtitle"
1013 msgstr "Undertekst"
1015 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1016 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1017 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1018 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1019 msgid "Type"
1020 msgstr "Type"
1022 #: src/input/es_out.c:3079
1023 msgid "Original ID"
1024 msgstr "Opprinnelig ID"
1026 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1027 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1028 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1029 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1030 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1031 msgid "Codec"
1032 msgstr "Kodek"
1034 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1035 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1036 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1037 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1038 msgid "Language"
1039 msgstr "Språk"
1041 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1042 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1043 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1044 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1045 msgid "Description"
1046 msgstr "Beskrivelse"
1048 #: src/input/es_out.c:3106
1049 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1050 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1051 msgid "Channels"
1052 msgstr "Kanaler"
1054 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1055 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1056 msgid "Sample rate"
1057 msgstr "Samplingsfrekvens"
1059 #: src/input/es_out.c:3111
1060 #, c-format
1061 msgid "%u Hz"
1062 msgstr "%u Hz"
1064 #: src/input/es_out.c:3121
1065 msgid "Bits per sample"
1066 msgstr "Bit per sekund"
1068 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1069 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1070 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1071 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1072 msgid "Bitrate"
1073 msgstr "Bitfrekvens"
1075 #: src/input/es_out.c:3126
1076 #, c-format
1077 msgid "%u kb/s"
1078 msgstr "%u Kb/s"
1080 #: src/input/es_out.c:3138
1081 msgid "Track replay gain"
1082 msgstr "Sporrepriseforsterkning"
1084 #: src/input/es_out.c:3140
1085 msgid "Album replay gain"
1086 msgstr "Albumrepriseforsterkning"
1088 #: src/input/es_out.c:3141
1089 #, c-format
1090 msgid "%.2f dB"
1091 msgstr "%.2f dB"
1093 #: src/input/es_out.c:3151
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Video resolution"
1096 msgstr "Ønsket videooppløsning"
1098 #: src/input/es_out.c:3156
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Buffer dimensions"
1101 msgstr "Bufferstørrelse i sekunder"
1103 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1104 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1105 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1106 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1108 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1109 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1110 #: modules/video_filter/fps.c:42
1111 msgid "Frame rate"
1112 msgstr "Bildefrekvens"
1114 #: src/input/es_out.c:3177
1115 msgid "Decoded format"
1116 msgstr "Dekodet format"
1118 #: src/input/es_out.c:3182
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Top left"
1121 msgstr "Bakre venstre"
1123 #: src/input/es_out.c:3182
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Left top"
1126 msgstr "Venstre, foran"
1128 #: src/input/es_out.c:3183
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Right bottom"
1131 msgstr "Stilt oppå hverandre"
1133 #: src/input/es_out.c:3183
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Top right"
1136 msgstr "Opphavsrett"
1138 #: src/input/es_out.c:3184
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Bottom left"
1141 msgstr "Nederst til venstre"
1143 #: src/input/es_out.c:3184
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Bottom right"
1146 msgstr "Nederst til høyre"
1148 #: src/input/es_out.c:3185
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Left bottom"
1151 msgstr "Stilt oppå hverandre"
1153 #: src/input/es_out.c:3185
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Right top"
1156 msgstr "Høyre"
1158 #: src/input/es_out.c:3187
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Orientation"
1161 msgstr "Speilretning"
1163 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1164 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1165 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1166 msgid "Undefined"
1167 msgstr "Ikke angitt"
1169 #: src/input/es_out.c:3195
1170 #, fuzzy
1171 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1172 msgstr "525 linjer / 60Hz"
1174 #: src/input/es_out.c:3197
1175 #, fuzzy
1176 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1177 msgstr "625 linjer / 50Hz"
1179 #: src/input/es_out.c:3205
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Color primaries"
1182 msgstr "Fargede beskjeder"
1184 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1185 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1186 msgid "Linear"
1187 msgstr "Lineær"
1189 #: src/input/es_out.c:3219
1190 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1191 msgstr ""
1193 #: src/input/es_out.c:3223
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Color transfer function"
1196 msgstr "Fargeutvinning"
1198 #: src/input/es_out.c:3236
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Color space"
1201 msgstr "Brillefarger"
1203 #: src/input/es_out.c:3236
1204 #, c-format
1205 msgid "%s Range"
1206 msgstr ""
1208 #: src/input/es_out.c:3238
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Full"
1211 msgstr "Full bass"
1213 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1216 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1219 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1220 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1221 msgid "Center"
1222 msgstr "Midtstilt"
1224 #: src/input/es_out.c:3246
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Top Left"
1227 msgstr "Oppe til venstre"
1229 #: src/input/es_out.c:3247
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Top Center"
1232 msgstr "Midtstilt"
1234 #: src/input/es_out.c:3248
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Bottom Left"
1237 msgstr "Nederst til venstre"
1239 #: src/input/es_out.c:3249
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Bottom Center"
1242 msgstr "Nederst til venstre"
1244 #: src/input/es_out.c:3253
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Chroma location"
1247 msgstr "Krominansforsterkning"
1249 #: src/input/es_out.c:3262
1250 msgid "Rectangular"
1251 msgstr ""
1253 #: src/input/es_out.c:3265
1254 msgid "Equirectangular"
1255 msgstr ""
1257 #: src/input/es_out.c:3268
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Cubemap"
1260 msgstr "skru på video"
1262 #: src/input/es_out.c:3274
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Projection"
1265 msgstr "Retning"
1267 #: src/input/es_out.c:3276
1268 msgid "Yaw"
1269 msgstr ""
1271 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1272 msgid "Pitch"
1273 msgstr "Tonefall"
1275 #: src/input/es_out.c:3280
1276 msgid "Roll"
1277 msgstr ""
1279 #: src/input/es_out.c:3282
1280 msgid "Field of view"
1281 msgstr ""
1283 #: src/input/es_out.c:3287
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Max. luminance"
1286 msgstr "Blåbalanse"
1288 #: src/input/es_out.c:3292
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Min. luminance"
1291 msgstr "Blåbalanse"
1293 #: src/input/es_out.c:3300
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Primary R"
1296 msgstr "Hovedspråk"
1298 #: src/input/es_out.c:3307
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Primary G"
1301 msgstr "Hovedspråk"
1303 #: src/input/es_out.c:3314
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Primary B"
1306 msgstr "Hovedspråk"
1308 #: src/input/es_out.c:3321
1309 #, fuzzy
1310 msgid "White point"
1311 msgstr "Stikkpunkter"
1313 #: src/input/input.c:2655
1314 msgid "Your input can't be opened"
1315 msgstr "Inndataene kan ikke åpnes"
1317 #: src/input/input.c:2656
1318 #, c-format
1319 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1320 msgstr "VLC kan ikke åpne MRL-en «%s». Les loggen for mer informasjon."
1322 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1323 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1324 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1325 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1327 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1328 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1329 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1330 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1331 msgid "Title"
1332 msgstr "Tittel"
1334 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1335 #: modules/mux/avi.c:49
1336 msgid "Artist"
1337 msgstr "Artist"
1339 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1340 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1341 msgid "Genre"
1342 msgstr "Sjanger"
1344 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1345 msgid "Copyright"
1346 msgstr "Opphavsrett"
1348 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1349 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1350 msgid "Album"
1351 msgstr "Album"
1353 #: src/input/meta.c:60
1354 msgid "Track number"
1355 msgstr "Spornummer"
1357 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1358 msgid "Rating"
1359 msgstr "Karakter"
1361 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1362 #: modules/mux/avi.c:50
1363 msgid "Date"
1364 msgstr "Dato"
1366 #: src/input/meta.c:64
1367 msgid "Setting"
1368 msgstr "Valg"
1370 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1371 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1372 msgid "URL"
1373 msgstr "Nettadresse"
1375 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1376 msgid "Now Playing"
1377 msgstr "Spiller av"
1379 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1380 msgid "Publisher"
1381 msgstr "Utgiver"
1383 #: src/input/meta.c:70
1384 msgid "Encoded by"
1385 msgstr "Kodet av"
1387 #: src/input/meta.c:71
1388 msgid "Artwork URL"
1389 msgstr "Illustrasjonens nettadresse"
1391 #: src/input/meta.c:72
1392 msgid "Track ID"
1393 msgstr "Spor-ID"
1395 #: src/input/meta.c:73
1396 msgid "Number of Tracks"
1397 msgstr "Antall spor"
1399 #: src/input/meta.c:74
1400 msgid "Director"
1401 msgstr "Regissør"
1403 #: src/input/meta.c:75
1404 msgid "Season"
1405 msgstr "Sesong"
1407 #: src/input/meta.c:76
1408 msgid "Episode"
1409 msgstr "Episode"
1411 #: src/input/meta.c:77
1412 msgid "Show Name"
1413 msgstr "Vis navn"
1415 #: src/input/meta.c:78
1416 msgid "Actors"
1417 msgstr "Skuespillere"
1419 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Album Artist"
1422 msgstr "Artist"
1424 #: src/input/meta.c:80
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Disc number"
1427 msgstr "Spornummer"
1429 #: src/input/var.c:159
1430 msgid "Bookmark"
1431 msgstr "Bokmerke"
1433 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1434 msgid "Programs"
1435 msgstr "Programmer"
1437 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1439 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1440 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1441 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1442 msgid "Chapter"
1443 msgstr "Kapittel"
1445 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1446 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1447 msgid "Video Track"
1448 msgstr "Videospor"
1450 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1451 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1452 msgid "Audio Track"
1453 msgstr "Lydspor"
1455 #: src/input/var.c:207
1456 msgid "Subtitle Track"
1457 msgstr "Undertekstspor"
1459 #: src/input/var.c:275
1460 msgid "Next title"
1461 msgstr "Neste tittel"
1463 #: src/input/var.c:282
1464 msgid "Previous title"
1465 msgstr "Forrige tittel"
1467 #: src/input/var.c:289
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Menu title"
1470 msgstr "Neste tittel"
1472 #: src/input/var.c:296
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Menu popup"
1475 msgstr "Tekstplassering"
1477 #: src/input/var.c:330
1478 #, c-format
1479 msgid "Title %i%s"
1480 msgstr "Tittel %i%s"
1482 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1483 #, c-format
1484 msgid "Chapter %i"
1485 msgstr "Kapittel %i"
1487 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1488 msgid "Next chapter"
1489 msgstr "Neste kapittel"
1491 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1492 msgid "Previous chapter"
1493 msgstr "Forrige kapittel"
1495 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1496 #, c-format
1497 msgid "Media: %s"
1498 msgstr "Media: %s"
1500 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1502 msgid "Add Interface"
1503 msgstr "Legg til brukerflate"
1505 #: src/interface/interface.c:89
1506 msgid "Console"
1507 msgstr "Konsoll"
1509 #: src/interface/interface.c:93
1510 msgid "Telnet"
1511 msgstr "Telnet"
1513 #: src/interface/interface.c:96
1514 msgid "Web"
1515 msgstr "Nett"
1517 #: src/interface/interface.c:99
1518 msgid "Debug logging"
1519 msgstr "Loggføring av feilrettingsinformasjon"
1521 #: src/interface/interface.c:102
1522 msgid "Mouse Gestures"
1523 msgstr "Musebevegelser"
1525 #: src/interface/interface.c:225
1526 msgid ""
1527 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1528 "interface."
1529 msgstr ""
1530 "Kjører VLC med standardbrukerflaten. Bruk «cvlc» for å kjøre VLC uten en "
1531 "brukerflate."
1533 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1534 #: src/libvlc.c:174
1535 msgid "C"
1536 msgstr "nb"
1538 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1539 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1540 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1541 msgid "Zoom"
1542 msgstr "Skaler"
1544 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1545 msgid "1:4 Quarter"
1546 msgstr "1:4 Fjerdedel"
1548 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1549 msgid "1:2 Half"
1550 msgstr "1:2 Halv"
1552 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1553 msgid "1:1 Original"
1554 msgstr "1:1 Original"
1556 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1557 msgid "2:1 Double"
1558 msgstr "2:1 Dobbel"
1560 #: src/libvlc-module.c:64
1561 msgid ""
1562 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1563 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1564 "related options."
1565 msgstr ""
1566 "Med dette alternativet kan du velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke. Du "
1567 "kan velge hovedgrensesnittet, ekstra grensesnittmoduler, og endre på "
1568 "forskjellige relaterte alternativer."
1570 #: src/libvlc-module.c:68
1571 msgid "Interface module"
1572 msgstr "Brukerflatemodul"
1574 #: src/libvlc-module.c:70
1575 msgid ""
1576 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1577 "automatically select the best module available."
1578 msgstr ""
1579 "Du kan velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke med dette alternativet. "
1580 "Standard innstillingen velger automatisk den beste tilgjengelige modulen."
1582 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1583 msgid "Extra interface modules"
1584 msgstr "Modul for ekstra brukerflater"
1586 #: src/libvlc-module.c:76
1587 msgid ""
1588 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1589 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1590 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1591 "\", \"gestures\" ...)"
1592 msgstr ""
1593 "Du kan velge ytterligere grensesnitt som VLC kan benytte med dette "
1594 "alternativet. Disse startes i bakgrunnen i tillegg til hovedgrensesnittet. "
1595 "Bruk en kolonseparert liste med grensesnittmoduler. (vanlige verdier er \"rc"
1596 "\" (remote control), \"http\", \"gestures\"…)"
1598 #: src/libvlc-module.c:83
1599 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1600 msgstr "Man kan velge kontrollgrensesnitt for VLC."
1602 #: src/libvlc-module.c:85
1603 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1604 msgstr "Detaljnivå (0, 1, 2)"
1606 #: src/libvlc-module.c:87
1607 msgid ""
1608 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1609 "1=warnings, 2=debug)."
1610 msgstr ""
1611 "Sett detaljnivået for meldinger med dette alternativet (0=bare feil og "
1612 "standardmeldinger, 1=advarsler, 2=feilsøking)."
1614 #: src/libvlc-module.c:90
1615 msgid "Default stream"
1616 msgstr "Standard kringkasting"
1618 #: src/libvlc-module.c:92
1619 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1620 msgstr "Denne kringkastinga vil bli åpnet hver gang VLC starter."
1622 #: src/libvlc-module.c:94
1623 msgid "Color messages"
1624 msgstr "Fargede beskjeder"
1626 #: src/libvlc-module.c:96
1627 msgid ""
1628 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1629 "needs Linux color support for this to work."
1630 msgstr ""
1631 "Når dette alternativet er påskrudd fargelegges meldinger til konsollen. "
1632 "Terminalklienten trenger Linux-fargestøtte for at dette skal virke."
1634 #: src/libvlc-module.c:99
1635 msgid "Show advanced options"
1636 msgstr "Vis avanserte valg"
1638 #: src/libvlc-module.c:101
1639 msgid ""
1640 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1641 "available options, including those that most users should never touch."
1642 msgstr ""
1643 "Når dette er påslått, vises alle tilgjengelige alternativer i brukerflaten, "
1644 "også de som de fleste brukere aldri bør røre."
1646 #: src/libvlc-module.c:105
1647 msgid "Interface interaction"
1648 msgstr "Samhandling med brukerflate"
1650 #: src/libvlc-module.c:107
1651 msgid ""
1652 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1653 "user input is required."
1654 msgstr ""
1655 "Hvis dette er påslått, vil brukerflaten vise et dialogvindu hver gang "
1656 "brukerinteraksjon er nødvendig."
1658 #: src/libvlc-module.c:117
1659 msgid ""
1660 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1661 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1662 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1663 "the \"audio filters\" modules section."
1664 msgstr ""
1665 "Disse valgene lar deg endre oppførselen til det underliggende lydsystemet, "
1666 "samt legge til lydfiltre brukt til etterbehandling eller visuelle effekter "
1667 "(spektrumanalyse, osv.). Slå på filtrene her og sett opp dem opp i bolken "
1668 "«lydfiltre»."
1670 #: src/libvlc-module.c:123
1671 msgid "Audio output module"
1672 msgstr "Lydeksportmodul"
1674 #: src/libvlc-module.c:125
1675 msgid ""
1676 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1677 "automatically select the best method available."
1678 msgstr ""
1679 "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
1680 "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
1681 "tilgjengelige metoden. "
1683 #: src/libvlc-module.c:129
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Media role"
1686 msgstr "Mediefiler"
1688 #: src/libvlc-module.c:130
1689 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1690 msgstr ""
1692 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1693 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1694 msgid "Enable audio"
1695 msgstr "Slå på lyd"
1697 #: src/libvlc-module.c:134
1698 msgid ""
1699 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1700 "not take place, thus saving some processing power."
1701 msgstr ""
1702 "Du kan skru av lydeksport fullstendig. Dekoding av lyd vil ikke bli gjort "
1703 "hvis du velger dette, og sparer litt prosessorkraft."
1705 #: src/libvlc-module.c:142
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Music"
1708 msgstr "Musikal"
1710 #: src/libvlc-module.c:142
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Communication"
1713 msgstr "Plassering"
1715 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1716 msgid "Game"
1717 msgstr "Spill"
1719 #: src/libvlc-module.c:143
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Notification"
1722 msgstr "Forsterkning"
1724 #: src/libvlc-module.c:143
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Animation"
1727 msgstr "Mål"
1729 #: src/libvlc-module.c:143
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Production"
1732 msgstr "Produkt"
1734 #: src/libvlc-module.c:144
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Accessibility"
1737 msgstr "Tilgangsmodul"
1739 #: src/libvlc-module.c:144
1740 msgid "Test"
1741 msgstr ""
1743 #: src/libvlc-module.c:147
1744 msgid "Audio gain"
1745 msgstr "Sporforsterkning"
1747 #: src/libvlc-module.c:149
1748 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1749 msgstr "Dette lineære sporvolumet vil være gjengs for all avspilt lyd."
1751 #: src/libvlc-module.c:151
1752 msgid "Audio output volume step"
1753 msgstr "Volumhopp for lydutdataen"
1755 #: src/libvlc-module.c:153
1756 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1757 msgstr "Størrelsen på volumhoppene kan stilles på med dette alternativet."
1759 #: src/libvlc-module.c:156
1760 msgid "Remember the audio volume"
1761 msgstr "Husk lydnivået"
1763 #: src/libvlc-module.c:158
1764 msgid ""
1765 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1766 msgstr ""
1767 "Lydnivået kan bli tatt opp og automatisk lagret neste gang VLC startes."
1769 #: src/libvlc-module.c:161
1770 msgid "Audio desynchronization compensation"
1771 msgstr "Kompensasjon for usynkronisert lyd"
1773 #: src/libvlc-module.c:163
1774 msgid ""
1775 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1776 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1777 msgstr ""
1778 "Du kan forsinke lydeksporten med dette alternativet. Hvis du oppdager "
1779 "tidsforsinkelse mellom lyd og bilde kan dette være svært kjekt."
1781 #: src/libvlc-module.c:168
1782 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1783 msgstr "Dette velger hvilket tillegg som skal brukes til lydgjensampling."
1785 #: src/libvlc-module.c:171
1786 #, fuzzy
1787 msgid ""
1788 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1789 "hardware and the audio stream are compatible."
1790 msgstr ""
1791 "Dette alternativet velger en lydeksport-modus som kan bli brukt når "
1792 "tilgjengelig (f.eks. hvis maskinvaren støtter det i tillegg til at "
1793 "lydstrømmen spilles av)."
1795 #: src/libvlc-module.c:174
1796 msgid "Force S/PDIF support"
1797 msgstr ""
1799 #: src/libvlc-module.c:176
1800 msgid ""
1801 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1802 "support."
1803 msgstr ""
1805 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1806 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1807 msgstr "Framtving gjenkjenning av Dolby Surround"
1809 #: src/libvlc-module.c:180
1810 msgid ""
1811 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1812 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1813 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1814 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1815 msgstr ""
1816 "Bruk dette når du vet at strømmen er (eller ikke er) kodet med Dolby "
1817 "Surround, men at det ikke blir oppdaget. Selv om strømmen ikke er kodet med "
1818 "Dolby Surround, kan det å skru på dette alternativet kanskje forbedre "
1819 "opplevelsen, særlig hvis du kombinerer det med hodetelefon-kanalmikseren."
1821 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1822 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1823 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1824 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1825 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1826 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1827 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1828 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1829 msgid "Auto"
1830 msgstr "Automatisk"
1832 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1834 msgid "On"
1835 msgstr "På"
1837 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1839 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1840 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1841 msgid "Off"
1842 msgstr "Av"
1844 #: src/libvlc-module.c:189
1845 msgid "Stereo audio output mode"
1846 msgstr "Stereolydutdatamodus"
1848 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1849 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1850 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1851 msgid "Unset"
1852 msgstr "Nullstill"
1854 #: src/libvlc-module.c:203
1855 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1856 msgstr ""
1857 "Dette legger til filtre for etterbehandling av lyd, brukt til å endre "
1858 "lydgjengivelsen."
1860 #: src/libvlc-module.c:208
1861 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1862 msgstr "Dette legger til moduler for visualisering (spektrumanalyse, osv.)."
1864 #: src/libvlc-module.c:212
1865 msgid "Replay gain mode"
1866 msgstr "Repriseforsterkningsmodus"
1868 #: src/libvlc-module.c:214
1869 msgid "Select the replay gain mode"
1870 msgstr "Velg repriseforsterkningsmodus"
1872 #: src/libvlc-module.c:216
1873 msgid "Replay preamp"
1874 msgstr "Reprise-førforsterker"
1876 #: src/libvlc-module.c:218
1877 msgid ""
1878 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1879 "replay gain information"
1880 msgstr ""
1881 "Dette tillater deg å endre standard ønsket nivå (89 dB) for strømmer med "
1882 "repriseforsterkningsinformasjon"
1884 #: src/libvlc-module.c:221
1885 msgid "Default replay gain"
1886 msgstr "Standardrepriseforsterkning"
1888 #: src/libvlc-module.c:223
1889 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1890 msgstr ""
1891 "Dette er forsterkningen som brukes til strømmer uten "
1892 "repriseforsterkningsinformasjon"
1894 #: src/libvlc-module.c:225
1895 msgid "Peak protection"
1896 msgstr "Toppbeskyttelse"
1898 #: src/libvlc-module.c:227
1899 msgid "Protect against sound clipping"
1900 msgstr "Beskytt mot lydklipping"
1902 #: src/libvlc-module.c:230
1903 msgid "Enable time stretching audio"
1904 msgstr "Aktiver strekking av lyd"
1906 #: src/libvlc-module.c:232
1907 msgid ""
1908 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1909 "audio pitch"
1910 msgstr ""
1911 "Dette lar deg spille lyd raskere eller tregere uten å gjøre lyden lysere "
1912 "eller mørkere."
1914 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1916 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1918 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1919 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1920 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1921 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1922 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1923 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1924 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1925 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1926 msgid "None"
1927 msgstr "Ingen"
1929 #: src/libvlc-module.c:247
1930 msgid ""
1931 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1932 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1933 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1934 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1935 "options."
1936 msgstr ""
1937 "Disse alternativene tillater deg å endre oppførselen til videoutgangens "
1938 "undersystem. Du kan for eksempel aktivere videofiltre (linjedeling, "
1939 "bildejustering, osv). Aktivér disse filtrene her og endre på dem i "
1940 "\"videofiltre\"-seksjonen. Du kan også sette mange diverse videoalternativer."
1942 #: src/libvlc-module.c:253
1943 msgid "Video output module"
1944 msgstr "Videoeksportmodul"
1946 #: src/libvlc-module.c:255
1947 msgid ""
1948 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1949 "automatically select the best method available."
1950 msgstr ""
1951 "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
1952 "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
1953 "tilgjengelige metoden. "
1955 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1956 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1957 msgid "Enable video"
1958 msgstr "Slå på video"
1960 #: src/libvlc-module.c:260
1961 msgid ""
1962 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1963 "not take place, thus saving some processing power."
1964 msgstr ""
1965 "Videoutgangen kan slås helt av. Videoen vil ikke dekodes og du sparer dermed "
1966 "litt prosessorkraft"
1968 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1970 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1971 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1972 msgid "Video width"
1973 msgstr "Videobredde"
1975 #: src/libvlc-module.c:265
1976 msgid ""
1977 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1978 "characteristics."
1979 msgstr ""
1980 "Du kan påtvinge videoens bredde. Med standard (-1) vil VLC tilpasse videoens "
1981 "karakteristikker."
1983 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1984 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1985 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1986 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1987 msgid "Video height"
1988 msgstr "Videohøyde"
1990 #: src/libvlc-module.c:270
1991 msgid ""
1992 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1993 "video characteristics."
1994 msgstr ""
1995 "Du kan påtvinge videoens høyde. Med standard (-1) for vil VLC tilpasse "
1996 "videoens karakteristikker."
1998 #: src/libvlc-module.c:273
1999 msgid "Video X coordinate"
2000 msgstr "X-koordinat for video"
2002 #: src/libvlc-module.c:275
2003 msgid ""
2004 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2005 "coordinate)."
2006 msgstr ""
2007 "Du kan bestemme posisjonen til det øverste venstre hjørnet i videovinduet (X-"
2008 "koordinaten)."
2010 #: src/libvlc-module.c:278
2011 msgid "Video Y coordinate"
2012 msgstr "Y-koordinat for video"
2014 #: src/libvlc-module.c:280
2015 msgid ""
2016 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2017 "coordinate)."
2018 msgstr ""
2019 "Du kan bestemme posisjonen til det øverste venstre hjørnet i videovinduet (Y-"
2020 "koordinaten)."
2022 #: src/libvlc-module.c:283
2023 msgid "Video title"
2024 msgstr "Videotittel"
2026 #: src/libvlc-module.c:285
2027 msgid ""
2028 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2029 "interface)."
2030 msgstr ""
2031 "Egendefinert tittel for videovinduet (dersom videoen ikke er innebygd i "
2032 "grensesnittet)."
2034 #: src/libvlc-module.c:288
2035 msgid "Video alignment"
2036 msgstr "Justering"
2038 #: src/libvlc-module.c:290
2039 msgid ""
2040 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2041 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2042 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2043 msgstr ""
2044 "Fremtving plasseringen til videoen i vinduet dens. Som standard (0) vil den "
2045 "være i midten (0 = midten, 1 = venstre, 2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). "
2046 "Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 (altså 4+2) = opp til høyre."
2048 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2049 #: modules/codec/zvbi.c:83
2050 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2052 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2053 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2054 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2055 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2056 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2057 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2058 msgid "Top"
2059 msgstr "Øverst"
2061 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2062 #: modules/codec/zvbi.c:83
2063 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2065 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2066 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2067 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2068 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2069 msgid "Bottom"
2070 msgstr "Nederst"
2072 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2073 #: modules/codec/zvbi.c:84
2074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2076 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2077 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2078 msgid "Top-Left"
2079 msgstr "Oppe til venstre"
2081 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2082 #: modules/codec/zvbi.c:84
2083 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2085 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2086 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2087 msgid "Top-Right"
2088 msgstr "Oppe til høyre"
2090 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2091 #: modules/codec/zvbi.c:84
2092 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2094 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2095 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2096 msgid "Bottom-Left"
2097 msgstr "Nederst til venstre"
2099 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2100 #: modules/codec/zvbi.c:84
2101 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2102 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2103 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2104 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2105 msgid "Bottom-Right"
2106 msgstr "Nederst til høyre"
2108 #: src/libvlc-module.c:298
2109 msgid "Zoom video"
2110 msgstr "Skaler video"
2112 #: src/libvlc-module.c:300
2113 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2114 msgstr "Skaler videoen med den spesifiserte faktoren."
2116 #: src/libvlc-module.c:302
2117 msgid "Grayscale video output"
2118 msgstr "videoeksport i gråtoner"
2120 #: src/libvlc-module.c:304
2121 msgid ""
2122 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2123 "save some processing power."
2124 msgstr ""
2125 "Vis video i gråtoner. Fordi fargeinformasjonen ikke blir dekodet spares noe "
2126 "prosesseringskraft "
2128 #: src/libvlc-module.c:307
2129 msgid "Embedded video"
2130 msgstr "Innebygd video"
2132 #: src/libvlc-module.c:309
2133 msgid "Embed the video output in the main interface."
2134 msgstr "Plasser videoeksporten i hovedbrukerflaten."
2136 #: src/libvlc-module.c:311
2137 msgid "Fullscreen video output"
2138 msgstr "Fullskjerm:"
2140 #: src/libvlc-module.c:313
2141 msgid "Start video in fullscreen mode"
2142 msgstr "Start videoen i fullskjermsmodus"
2144 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2145 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2146 msgid "Always on top"
2147 msgstr "Alltid øverst"
2149 #: src/libvlc-module.c:317
2150 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2151 msgstr "Plasser alltid videovinduet over andre vinduer."
2153 #: src/libvlc-module.c:319
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Enable wallpaper mode"
2156 msgstr "Slå på bakgrunnbildemodus"
2158 #: src/libvlc-module.c:321
2159 msgid ""
2160 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2161 msgstr ""
2162 "Bakgrunnbildemodusen tillater visning av videoen som skrivebordbakgrunn."
2164 #: src/libvlc-module.c:324
2165 msgid "Show media title on video"
2166 msgstr "Vis medietittel i videoen"
2168 #: src/libvlc-module.c:326
2169 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2170 msgstr "Vis videotittelen over filmen."
2172 #: src/libvlc-module.c:328
2173 msgid "Show video title for x milliseconds"
2174 msgstr "Vis videotittelen i x millisekunder"
2176 #: src/libvlc-module.c:330
2177 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2178 msgstr "Vis videoen i n millisekunder, standardvalget er 5000 ms (5 sekunder.)"
2180 #: src/libvlc-module.c:332
2181 msgid "Position of video title"
2182 msgstr "Plasseringen til videotittelen"
2184 #: src/libvlc-module.c:334
2185 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2186 msgstr "Hvor i videoen tittelen skal vises (midtstilt på bunnen som standard)."
2188 #: src/libvlc-module.c:336
2189 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2190 msgstr "Skjul musepeker og fullskjermkontroll etter x millisekunder"
2192 #: src/libvlc-module.c:339
2193 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2194 msgstr "Skjul musepekeren og fullskjermskontrollen etter n millisekunder."
2196 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2197 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2198 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2199 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2200 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2201 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2202 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2203 msgid "Deinterlace"
2204 msgstr "Avflett"
2206 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2207 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2208 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2209 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2210 msgid "Deinterlace mode"
2211 msgstr "Linjedelingsmodus"
2213 #: src/libvlc-module.c:354
2214 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2215 msgstr "Metode for avfletting for bruk i videoprosessering."
2217 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2218 msgid "Discard"
2219 msgstr "Forkastning"
2221 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2222 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2223 msgid "Blend"
2224 msgstr "Bland sammen"
2226 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2227 msgid "Mean"
2228 msgstr "Mean"
2230 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2231 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2232 msgid "Bob"
2233 msgstr "Bob"
2235 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2236 msgid "Phosphor"
2237 msgstr "Fosfor"
2239 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2240 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2241 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2243 #: src/libvlc-module.c:371
2244 msgid "Disable screensaver"
2245 msgstr "Slå av skjermsparer"
2247 #: src/libvlc-module.c:372
2248 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2249 msgstr "Slå av skjermspareren under videoavspilling."
2251 #: src/libvlc-module.c:374
2252 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2253 msgstr "Slå av strømsparingtjenesten under videoavspilling"
2255 #: src/libvlc-module.c:375
2256 msgid ""
2257 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2258 "computer being suspended because of inactivity."
2259 msgstr ""
2260 "Hindrer strømsparingtjenesten i å starte ved avspilling. Dette forhindrer at "
2261 "datamaskinen blir satt i hvilemodus ved mangel på aktivitet."
2263 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2264 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2265 msgid "Window decorations"
2266 msgstr "Vindusdekorasjoner"
2268 #: src/libvlc-module.c:380
2269 msgid ""
2270 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2271 "giving a \"minimal\" window."
2272 msgstr ""
2273 "VLC kan la være å lage vindutitler, rammer, osv… rundt videoen. Dette gir et "
2274 "«minimalt» vindu."
2276 #: src/libvlc-module.c:383
2277 msgid "Video splitter module"
2278 msgstr "Videosplittermodul"
2280 #: src/libvlc-module.c:385
2281 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2282 msgstr "Dette legger til videosplittere som klone eller vegg."
2284 #: src/libvlc-module.c:387
2285 msgid "Video filter module"
2286 msgstr "Videofiltermodul"
2288 #: src/libvlc-module.c:389
2289 msgid ""
2290 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2291 "instance deinterlacing, or distort the video."
2292 msgstr ""
2293 "Legg post-proserringsfilter på for berike bildekvaliteten. For eksempel "
2294 "deinterlacing eller eller fordrei videoen."
2296 #: src/libvlc-module.c:393
2297 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2298 msgstr "Skjermbildemappe (eller filnavn)"
2300 #: src/libvlc-module.c:395
2301 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2302 msgstr "Mappen der skjermbilder blir lagret."
2304 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2305 msgid "Video snapshot file prefix"
2306 msgstr "Skjermbildeprefiks"
2308 #: src/libvlc-module.c:401
2309 msgid "Video snapshot format"
2310 msgstr "Skjermbildeformat"
2312 #: src/libvlc-module.c:403
2313 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2314 msgstr "Bildeformatet som brukes til å lagre skjermbilder av videoer"
2316 #: src/libvlc-module.c:405
2317 msgid "Display video snapshot preview"
2318 msgstr "Vis forhåndsvisning av skjermbilde"
2320 #: src/libvlc-module.c:407
2321 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2322 msgstr "Vis forhåndsvisning av skjermbildet i skjermens øvre venstre hjørne."
2324 #: src/libvlc-module.c:409
2325 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2326 msgstr "Bruk sekvensielle tall istedet for tidskoder"
2328 #: src/libvlc-module.c:411
2329 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2330 msgstr ""
2331 "Bruk sekvensielle tall istedet for tidskoder ved nummerering av skjermbilder"
2333 #: src/libvlc-module.c:413
2334 msgid "Video snapshot width"
2335 msgstr "Skjermbildebredde"
2337 #: src/libvlc-module.c:415
2338 msgid ""
2339 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2340 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2341 msgstr ""
2342 "Du kan fremtvinge bredden på videoens stillbilde. Som standard vil den "
2343 "opprinnelige bredden beholdes (-1). Bruk 0 til å skalere bredden for å "
2344 "beholde størrelsesforholdet."
2346 #: src/libvlc-module.c:419
2347 msgid "Video snapshot height"
2348 msgstr "Skjermbildehøyde"
2350 #: src/libvlc-module.c:421
2351 msgid ""
2352 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2353 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2354 "ratio."
2355 msgstr ""
2356 "Du kan fremtvinge høyden på videoens stillbilde. Som standard vil den "
2357 "opprinnelige høyden beholdes (-1). Bruk 0 til å skalere høyden for å beholde "
2358 "størrelsesforholdet."
2360 #: src/libvlc-module.c:425
2361 msgid "Video cropping"
2362 msgstr "Videobeskjæring"
2364 #: src/libvlc-module.c:427
2365 msgid ""
2366 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2367 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2368 msgstr ""
2369 "Dette framtvinger beskjæring av kildevideoen. Det gyldige formatet er x:y "
2370 "(4:3, 16:9, osv.) og bestemmer det globale bildeaspektet."
2372 #: src/libvlc-module.c:431
2373 msgid "Source aspect ratio"
2374 msgstr "Kildens sideforhold (aspect ratio)"
2376 #: src/libvlc-module.c:433
2377 msgid ""
2378 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2379 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2380 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2381 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2382 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2383 msgstr ""
2384 "Dette tvinger frem kildens visningsforhold. For eksempel lyver noen DVD-er "
2385 "om at de er i 16:9, når de egentlig er i 4:3. Dette kan også bli brukt som "
2386 "et hint for VLC når en film ikke har noe visningsforholdsinformasjon. "
2387 "Aksepterte formater er x:y (16:9, 4:3, osv.) eller en flytende verdi (1.25, "
2388 "1.3333, osv.), som betegner brøkforholdet mellom høyde og bredde."
2390 #: src/libvlc-module.c:440
2391 msgid "Video Auto Scaling"
2392 msgstr "Automatisk videoskalering"
2394 #: src/libvlc-module.c:442
2395 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2396 msgstr "La videoen skalere for å tilpasses et vindu eller fullskjerm."
2398 #: src/libvlc-module.c:444
2399 msgid "Video scaling factor"
2400 msgstr "Videoskaleringfaktor"
2402 #: src/libvlc-module.c:446
2403 msgid ""
2404 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2405 "Default value is 1.0 (original video size)."
2406 msgstr ""
2407 "Skaleringsfaktor brukt når automatisk skalering av avslått.\n"
2408 "Standardvalget er «1.0» (opprinnelig videostørrelse)."
2410 #: src/libvlc-module.c:449
2411 msgid "Custom crop ratios list"
2412 msgstr "Egendefinert klippratioliste"
2414 #: src/libvlc-module.c:451
2415 msgid ""
2416 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2417 "crop ratios list."
2418 msgstr ""
2419 "Kommaseparert fil med klippratioer som vil legges til klippratiolisten."
2421 #: src/libvlc-module.c:454
2422 msgid "Custom aspect ratios list"
2423 msgstr "Egendefinert bildeforholdsliste"
2425 #: src/libvlc-module.c:456
2426 msgid ""
2427 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2428 "aspect ratio list."
2429 msgstr ""
2430 "Kommaseparert fil med bildeforhold som benyttes i grensesnittes "
2431 "bildeforholdsliste."
2433 #: src/libvlc-module.c:459
2434 msgid "Fix HDTV height"
2435 msgstr "Korriger HDTV-høyden"
2437 #: src/libvlc-module.c:461
2438 msgid ""
2439 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2440 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2441 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2442 msgstr ""
2443 "Dette tillater riktig behandling av videoformatet HDTV-1080, selv om en "
2444 "brukket koder ved en feiltakelse setter høyden til 1088 linjer. Valget bør "
2445 "kun slås av hvis videoen har et ikke-standardisert format som krever disse "
2446 "linjene."
2448 #: src/libvlc-module.c:466
2449 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2450 msgstr "Overvåk pikselforhold"
2452 #: src/libvlc-module.c:468
2453 msgid ""
2454 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2455 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2456 "order to keep proportions."
2457 msgstr ""
2458 "Dette påtvinger overvåkning av bildeforhold. De fleste skjermer har "
2459 "kvadratiske piksler (1:1). Hvis du har en 16:9 skjer trenger du kanskje å "
2460 "endre denne til 4:3 for å beholde proposjonene."
2462 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2463 msgid "Skip frames"
2464 msgstr "Hopp over rammer"
2466 #: src/libvlc-module.c:474
2467 msgid ""
2468 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2469 "computer is not powerful enough"
2470 msgstr ""
2471 "Skrur på slipp av bilder (Framedropping) i MPEG2 strømmen.\n"
2472 "Slipp av bilder (Framedropping) forekommer når datamaskinen ikke er kraftig "
2473 "nok"
2475 #: src/libvlc-module.c:477
2476 msgid "Drop late frames"
2477 msgstr "Dropp sene rammer"
2479 #: src/libvlc-module.c:479
2480 msgid ""
2481 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2482 "intended display date)."
2483 msgstr ""
2484 "Dette slipper bilder som ankommer for sent (ankommer i videosignalet etter "
2485 "visningstidspunktet)."
2487 #: src/libvlc-module.c:482
2488 msgid "Quiet synchro"
2489 msgstr "Stille synkronisering"
2491 #: src/libvlc-module.c:484
2492 msgid ""
2493 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2494 "synchronization mechanism."
2495 msgstr ""
2496 "Dette avverger oversvømmelse av melding i loggen med meldinger på "
2497 "avlusningsnivå fra video synkroniseringsmekanismen."
2499 #: src/libvlc-module.c:487
2500 msgid "Key press events"
2501 msgstr "Tastehendelser"
2503 #: src/libvlc-module.c:489
2504 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2505 msgstr "Dette slår på hurtigtaster i (det flytende) videovinduet."
2507 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2508 msgid "Mouse events"
2509 msgstr "Musehendelser"
2511 #: src/libvlc-module.c:493
2512 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2513 msgstr "Dette slår på håndtering av museklikk i videoen."
2515 #: src/libvlc-module.c:501
2516 msgid ""
2517 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2518 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2519 "channel."
2520 msgstr ""
2521 "Disse opsjonene tillater deg å endre oppførselen på subsystemet for inputt, "
2522 "som DVD- eller VCD-enheter, nettverkskortsinstillinger eller "
2523 "undertekstkanalen."
2525 #: src/libvlc-module.c:505
2526 msgid "File caching (ms)"
2527 msgstr "Filbuffring (ms)"
2529 #: src/libvlc-module.c:507
2530 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2531 msgstr "Cacheverdier for lokale filer, i millisekunder."
2533 #: src/libvlc-module.c:509
2534 msgid "Live capture caching (ms)"
2535 msgstr "Bufring av direkte-opptak (ms)"
2537 #: src/libvlc-module.c:511
2538 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2539 msgstr "Cacheverdi for kameraer og mikrofoner, i millisekunder."
2541 #: src/libvlc-module.c:513
2542 msgid "Disc caching (ms)"
2543 msgstr "Diskbuffring (ms)"
2545 #: src/libvlc-module.c:515
2546 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2547 msgstr "Bufringsverdier for optiske medier, i millisekunder."
2549 #: src/libvlc-module.c:517
2550 msgid "Network caching (ms)"
2551 msgstr "Nettverksbuffer (ms)"
2553 #: src/libvlc-module.c:519
2554 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2555 msgstr "Bufringsverdier for nettverksressurser, i millisekunder."
2557 #: src/libvlc-module.c:521
2558 msgid "Clock reference average counter"
2559 msgstr "Teller for klokkereferanse-gjennomsnitt"
2561 #: src/libvlc-module.c:523
2562 msgid ""
2563 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2564 "to 10000."
2565 msgstr ""
2566 "Når PVR-inndata brukes (eller en veldig irregulær kilde), burde du sette "
2567 "dette til 10000."
2569 #: src/libvlc-module.c:526
2570 msgid "Clock synchronisation"
2571 msgstr "Klokkesynkronisering"
2573 #: src/libvlc-module.c:528
2574 msgid ""
2575 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2576 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2577 msgstr ""
2578 "Det er mulig å skru av klokkesynkronisering for samtidskilder. Benytt dette "
2579 "hvis du opplever hakker avspilling av nettverksstrømmer."
2581 #: src/libvlc-module.c:532
2582 msgid "Clock jitter"
2583 msgstr "Klokkestøy"
2585 #: src/libvlc-module.c:534
2586 msgid ""
2587 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2588 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2589 msgstr ""
2590 "Dette definerer maksimal forsinkelsesstøy som synkroniseringsalgoritmen skal "
2591 "prøve å kompansere for (i millisekunder)."
2593 #: src/libvlc-module.c:537
2594 msgid "Network synchronisation"
2595 msgstr "Nettverkssynkronisering"
2597 #: src/libvlc-module.c:538
2598 msgid ""
2599 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2600 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2601 msgstr ""
2602 "Dette tillater deg å fjernsynkronisere klokker for tjenere og klienter. "
2603 "Detaljerte instillinger er tilgjengelig i Avansert / Nettverkssynkronisering."
2605 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2606 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2609 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2610 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2611 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2612 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2613 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2614 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2615 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2616 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2617 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2618 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2619 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2620 msgid "Default"
2621 msgstr "Standard"
2623 #: src/libvlc-module.c:544
2624 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2625 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2626 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2627 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2628 msgid "Enable"
2629 msgstr "Slå på"
2631 #: src/libvlc-module.c:546
2632 msgid "MTU of the network interface"
2633 msgstr "MTU-en til nettverksgrensesnittet"
2635 #: src/libvlc-module.c:548
2636 msgid ""
2637 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2638 "over the network (in bytes)."
2639 msgstr ""
2640 "Dette er maksimal pakkestørrelse i applikasjonslaget som kan overføres over "
2641 "nettverket (i byter)."
2643 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2644 msgid "Hop limit (TTL)"
2645 msgstr "Hoppgrense (TTL)"
2647 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2648 msgid ""
2649 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2650 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2651 "in default)."
2652 msgstr ""
2653 "Dette er hoppegrensen (også kjent som \"Time-To-Live\" or TTL) til "
2654 "multicastpakkene som blir sendt av strømmeutdataen (-1 = bruk "
2655 "operativsystemets innebygde standard)."
2657 #: src/libvlc-module.c:559
2658 msgid "Multicast output interface"
2659 msgstr "Multicast-utdatagrensesnitt"
2661 #: src/libvlc-module.c:561
2662 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2663 msgstr "Standard multicastgrensesnitt. Dette overstyrer dirigeringslisten."
2665 #: src/libvlc-module.c:563
2666 msgid "DiffServ Code Point"
2667 msgstr "DiffServ Code Point"
2669 #: src/libvlc-module.c:564
2670 msgid ""
2671 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2672 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2673 msgstr ""
2674 "Differensierte tjenester Code Point for utgående UDP strømmer (eller IPv4 "
2675 "Type Of Service, eller IPv6 Traffic Class). Dette benyttes for nettverkets "
2676 "tjenestekvalitet (QoS)."
2678 #: src/libvlc-module.c:570
2679 msgid ""
2680 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2681 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2682 msgstr ""
2683 "Velg et program ved å skrive inn dens tjeneste-ID. Bruk kun denne "
2684 "innstillingen hvis du ønsker å lese inn en flerprogramsstrøm (deriblant DVB-"
2685 "strømmer)."
2687 #: src/libvlc-module.c:576
2688 msgid ""
2689 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2690 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2691 "(like DVB streams for example)."
2692 msgstr ""
2693 "Velg programmene ved å skrive inn en kommadskilt liste over tjeneste-IDer. "
2694 "Bruk kun denne innstillingen hvis du ønsker å lese inn en flerprogramsstrøm "
2695 "(deriblant DVB-strømmer)."
2697 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2698 msgid "Audio track"
2699 msgstr "Lydspor"
2701 #: src/libvlc-module.c:584
2702 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2703 msgstr "Strømmenummeret til lydsporet som skal brukes (fra 0 til n)."
2705 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2706 msgid "Subtitle track"
2707 msgstr "Undertekstspor"
2709 #: src/libvlc-module.c:589
2710 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2711 msgstr "Strømnummer som undertekstene skal bruke (fra 0 til n)."
2713 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2714 msgid "Audio language"
2715 msgstr "Lydspråk"
2717 #: src/libvlc-module.c:594
2718 msgid ""
2719 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2720 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2721 "language)."
2722 msgstr ""
2723 "Lydsporspråket du ønsker å bruke (Adskilt med komma; 2- eller 3-bokstavers "
2724 "landskode; du kan bruke 'none' for å forhindre at andre språk blir brukt)."
2726 #: src/libvlc-module.c:597
2727 msgid "Subtitle language"
2728 msgstr "Undertekstspråk"
2730 #: src/libvlc-module.c:599
2731 msgid ""
2732 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2733 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2734 msgstr ""
2735 "Språket du vil bruke i underteksten (separert med komma, to eller tre "
2736 "bokstaver i landskoden, du kan bruke 'any' som reserve)."
2738 #: src/libvlc-module.c:602
2739 msgid "Menu language"
2740 msgstr "Menyspråk"
2742 #: src/libvlc-module.c:604
2743 msgid ""
2744 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2745 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2746 msgstr ""
2747 "Menyspråkene du ønsker å bruke for DVD/Blu-Ray (Adskilt med komma; 2- eller "
2748 "3-bokstavers landskode; du kan bruke 'any' som en reserveløsning)."
2750 #: src/libvlc-module.c:608
2751 msgid "Audio track ID"
2752 msgstr "Lydspor-ID"
2754 #: src/libvlc-module.c:610
2755 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2756 msgstr "Strømme-ID til lydsporet som skal brukes."
2758 #: src/libvlc-module.c:612
2759 msgid "Subtitle track ID"
2760 msgstr "Undertekstspor-ID"
2762 #: src/libvlc-module.c:614
2763 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2764 msgstr "Strømme-ID-en til undertekstsporet som skal brukes."
2766 #: src/libvlc-module.c:616
2767 #, fuzzy
2768 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2769 msgstr "Undertekstomkoder"
2771 #: src/libvlc-module.c:620
2772 msgid "Preferred video resolution"
2773 msgstr "Ønsket videooppløsning"
2775 #: src/libvlc-module.c:622
2776 msgid ""
2777 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2778 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2779 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2780 "higher resolutions."
2781 msgstr ""
2782 "Når flere videoformater er tilgjengelig, velg den hvor oppløsningen er "
2783 "nærmest (men ikke høyere enn) denne innstillingen, i antall linjer. Bruk "
2784 "dette alternativet hvis du ikke har nok prosessorkraft eller båndbredde til "
2785 "å spille av høyere oppløsning. "
2787 #: src/libvlc-module.c:628
2788 msgid "Best available"
2789 msgstr "Beste tilgjengelige"
2791 #: src/libvlc-module.c:628
2792 msgid "Full HD (1080p)"
2793 msgstr "Full HD (1080p)"
2795 #: src/libvlc-module.c:628
2796 msgid "HD (720p)"
2797 msgstr "HD (720p)"
2799 #: src/libvlc-module.c:629
2800 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2801 msgstr "Standard oppløsning (576 eller 480 linjer)"
2803 #: src/libvlc-module.c:630
2804 msgid "Low Definition (360 lines)"
2805 msgstr "Lav oppløsning (360 linjer)"
2807 #: src/libvlc-module.c:631
2808 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2809 msgstr "Veldig lav oppløsning (240 linjer)"
2811 #: src/libvlc-module.c:634
2812 msgid "Input repetitions"
2813 msgstr "Inndatarepetisjoner"
2815 #: src/libvlc-module.c:636
2816 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2817 msgstr "Antall ganger de samme inndataene vil bli repetert"
2819 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2820 msgid "Start time"
2821 msgstr "Startposisjon"
2823 #: src/libvlc-module.c:640
2824 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2825 msgstr "Kringkastingen vil starte på denne posisjonen (i sekunder)."
2827 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2828 msgid "Stop time"
2829 msgstr "Stoppposisjon"
2831 #: src/libvlc-module.c:644
2832 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2833 msgstr "Kringkastingen vil stoppe på denne posisjonen (i sekunder)."
2835 #: src/libvlc-module.c:646
2836 msgid "Run time"
2837 msgstr "Kjøretid"
2839 #: src/libvlc-module.c:648
2840 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2841 msgstr "Kringkastingen vil kjøre i denne perioden (i sekunder)."
2843 #: src/libvlc-module.c:650
2844 msgid "Fast seek"
2845 msgstr "Hurtigspoling"
2847 #: src/libvlc-module.c:652
2848 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2849 msgstr "Foretrekk fart fremfor nøyaktighet ved spoling"
2851 #: src/libvlc-module.c:654
2852 msgid "Playback speed"
2853 msgstr "Avspillingsfart"
2855 #: src/libvlc-module.c:656
2856 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2857 msgstr "Dette angir avspillingsfarten (anbefalt hastighet er 1.0)."
2859 #: src/libvlc-module.c:658
2860 msgid "Input list"
2861 msgstr "Inndataliste"
2863 #: src/libvlc-module.c:660
2864 msgid ""
2865 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2866 "together after the normal one."
2867 msgstr ""
2868 "Du kan skrive en kommaadskilt liste over inndataer som vil bli konkatenert "
2869 "sammen, etter den vanlige inndataen."
2871 #: src/libvlc-module.c:663
2872 msgid "Input slave (experimental)"
2873 msgstr "Inndataslave (eksperimentelt)"
2875 #: src/libvlc-module.c:665
2876 msgid ""
2877 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2878 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2879 "inputs."
2880 msgstr ""
2881 "Dette tillater deg å spille av fra flere inndataer samtidig. Denne "
2882 "funksjonen er eksperimentell, og ikke alle formater er støttet. Bruk en #-"
2883 "adskilt liste over inndataer."
2885 #: src/libvlc-module.c:669
2886 msgid "Bookmarks list for a stream"
2887 msgstr "Bokmerkeliste for en kringkasting"
2889 #: src/libvlc-module.c:671
2890 msgid ""
2891 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2892 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2893 "{...}\""
2894 msgstr ""
2895 "Du kan manuelt skrive inn en bokmerkeliste for en strøm i formatet "
2896 "\"{navn=bokmerkenavn,tid=valgfritt-tidsavvik,bytes=valgfritt-byteavvik},"
2897 "{…}\"."
2899 #: src/libvlc-module.c:675
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Record directory"
2902 msgstr "Kildemappe"
2904 #: src/libvlc-module.c:677
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Directory where the records will be stored"
2907 msgstr "Plassering eller filnavn der arkivene vil bli lagret"
2909 #: src/libvlc-module.c:679
2910 msgid "Prefer native stream recording"
2911 msgstr "Foretrekk innebygd kringkastingsopptak"
2913 #: src/libvlc-module.c:681
2914 msgid ""
2915 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2916 "output module"
2917 msgstr ""
2918 "Der det er mulig, vil inndatastrømmen bli tatt opp, i stedet for å bruke "
2919 "strømmeutdatamodulen"
2921 #: src/libvlc-module.c:684
2922 msgid "Timeshift directory"
2923 msgstr "Mappe for forsinkede strømmer"
2925 #: src/libvlc-module.c:686
2926 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2927 msgstr ""
2928 "Mappen som brukes til å lagre de midlertidige strømmeforsinkelsesfilene."
2930 #: src/libvlc-module.c:688
2931 msgid "Timeshift granularity"
2932 msgstr "Detaljnivå for forsinkede strømmer"
2934 #: src/libvlc-module.c:690
2935 msgid ""
2936 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2937 "to store the timeshifted streams."
2938 msgstr ""
2939 "Dette er maksstørrelsen (i bytes) til de midlertidige filene som skal brukes "
2940 "til å lagre de forsinkede strømmene."
2942 #: src/libvlc-module.c:693
2943 msgid "Change title according to current media"
2944 msgstr "Endre tittel i henhold til gjeldende medie"
2946 #: src/libvlc-module.c:694
2947 msgid ""
2948 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2949 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2950 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2951 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2952 msgstr ""
2953 "Denne innstillingen lar deg velge tittelen i henhold til det som blir "
2954 "avspilt<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Opphavsrett<br>$t: Tittel<br>$g: "
2955 "Sjanger<br>$n: Spornummer<br>$p: \"Spilles av nå\" (Faller tilbake på Tittel "
2956 "- Artist)"
2958 #: src/libvlc-module.c:699
2959 msgid "Disable all lua plugins"
2960 msgstr ""
2962 #: src/libvlc-module.c:703
2963 msgid ""
2964 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2965 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2966 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2967 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2968 msgstr ""
2969 "Disse innstillingene tillater deg å endre oppførselen til delsystemet for "
2970 "underbilder. Du kan for eksempel aktivere underbildekilder (logo, osv.). "
2971 "Aktiver disse filtrene her og sette dem opp i \"underkildefiltre\"-"
2972 "seksjonen. Du kan også velge blant mange forskjellige underbildevalg."
2974 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2975 msgid "Force subtitle position"
2976 msgstr "Overstyr posisjonen til undertekstene"
2978 #: src/libvlc-module.c:711
2979 msgid ""
2980 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2981 "over the movie. Try several positions."
2982 msgstr ""
2983 "Du kan plassere undertekstene under filmen med dette alternativet, i stedet "
2984 "for over filmen. Du kan også prøve andre posisjoner."
2986 #: src/libvlc-module.c:714
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Subtitles text scaling factor"
2989 msgstr "Undertekstkoding"
2991 #: src/libvlc-module.c:715
2992 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2993 msgstr ""
2995 #: src/libvlc-module.c:717
2996 msgid "Enable sub-pictures"
2997 msgstr "Aktiver underbilder"
2999 #: src/libvlc-module.c:719
3000 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3001 msgstr "Du kan deaktivere behandling av underbilder fullstendig."
3003 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3004 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3005 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3006 msgid "On Screen Display"
3007 msgstr "Skjermvisning"
3009 #: src/libvlc-module.c:723
3010 msgid ""
3011 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3012 "Display)."
3013 msgstr ""
3014 "VLC kan vise meldinger i videoen. Dette kalles skjermvisning (På engelsk "
3015 "\"On Screen Display\")."
3017 #: src/libvlc-module.c:726
3018 msgid "Text rendering module"
3019 msgstr "Teksttegnermodul"
3021 #: src/libvlc-module.c:728
3022 msgid ""
3023 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3024 "instance."
3025 msgstr ""
3026 "Til vanlig bruker VLC Freetype for tegning, men dette tillater også bruk av "
3027 "alternativer som SVG."
3029 #: src/libvlc-module.c:730
3030 msgid "Subpictures source module"
3031 msgstr "Underbildekildemodul"
3033 #: src/libvlc-module.c:732
3034 msgid ""
3035 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3036 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3037 msgstr ""
3038 "Dette legger til såkalte \"underbildekilder\". Disse filtrene legger over "
3039 "noen bilder eller tekststrimler over videoen (som en logo, tilfeldig tekst, "
3040 "osv.)."
3042 #: src/libvlc-module.c:735
3043 msgid "Subpictures filter module"
3044 msgstr "Underbildefiltermodul"
3046 #: src/libvlc-module.c:737
3047 msgid ""
3048 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3049 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3050 msgstr ""
3051 "Dette legger til såkalte \"underbildefiltre\". Disse filtrerer underbildene "
3052 "som lages av undertekstdekodere eller andre underbildekilder."
3054 #: src/libvlc-module.c:740
3055 msgid "Autodetect subtitle files"
3056 msgstr "Oppdag undertekstfiler"
3058 #: src/libvlc-module.c:742
3059 msgid ""
3060 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3061 "(based on the filename of the movie)."
3062 msgstr ""
3063 "Automatisk oppdag en undertekstfil, dersom ingen undertekstfilnavn er "
3064 "spesifisert (basert på filmens filnavn)."
3066 #: src/libvlc-module.c:745
3067 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3068 msgstr "Oppdag automatisk uklar teksting"
3070 #: src/libvlc-module.c:747
3071 msgid ""
3072 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3073 "Options are:\n"
3074 "0 = no subtitles autodetected\n"
3075 "1 = any subtitle file\n"
3076 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3077 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3078 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3079 msgstr ""
3080 "Dette avgjør hvor uklart undertekstene og filmfilnavnet skal samkjøres. "
3081 "Alternativene er:\n"
3082 "0 = Ingen undertekster blir auto-oppdaget.\n"
3083 "1 = Enhver undertekstfil.\n"
3084 "2 = Enhver undertekstfil som inneholder filmens navn.\n"
3085 "3 = En undertekstfil som samsvarer med filmens navn og som har ekstra tegn.\n"
3086 "4 = En undertekstfil som samsvarer nøyaktig med filmens navn."
3088 #: src/libvlc-module.c:755
3089 msgid "Subtitle autodetection paths"
3090 msgstr "Automatisk oppdag lokasjon av undertekster"
3092 #: src/libvlc-module.c:757
3093 msgid ""
3094 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3095 "found in the current directory."
3096 msgstr ""
3097 "Se etter tekstingsfiler i disse lokasjonene også, hvis undertekstfilen ikke "
3098 "ble funnet i den nåværene plasseringen."
3100 #: src/libvlc-module.c:760
3101 msgid "Use subtitle file"
3102 msgstr "Bruk undertekstfil"
3104 #: src/libvlc-module.c:762
3105 msgid ""
3106 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3107 "subtitle file."
3108 msgstr "Last inn denn undertekstfilen"
3110 #: src/libvlc-module.c:766
3111 msgid "DVD device"
3112 msgstr "DVD-enhet"
3114 #: src/libvlc-module.c:767
3115 msgid "VCD device"
3116 msgstr "VCD-enhet"
3118 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3119 msgid "Audio CD device"
3120 msgstr "CD-enhet"
3122 #: src/libvlc-module.c:772
3123 msgid ""
3124 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3125 "the drive letter (e.g. D:)"
3126 msgstr ""
3127 "Dette er den standard valgte DVD-stasjonen (eller filen). Ikke glem å legge "
3128 "til et kolontegn etter bokstaven (f.eks. D:)"
3130 #: src/libvlc-module.c:775
3131 msgid ""
3132 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3133 "the drive letter (e.g. D:)"
3134 msgstr ""
3135 "Dette er den standard valgte VCD-stasjonen (eller filen). Ikke glem å legge "
3136 "til et kolontegn etter bokstaven (f.eks. D:)"
3138 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3139 msgid ""
3140 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3141 "after the drive letter (e.g. D:)"
3142 msgstr ""
3143 "Dette er den standard valgte lyd-CD-stasjonen (eller filen). Ikke glem å "
3144 "legge til et kolontegn etter bokstaven (f.eks. D:)"
3146 #: src/libvlc-module.c:785
3147 msgid "This is the default DVD device to use."
3148 msgstr "Dette er standard DVD-enhet som brukes."
3150 #: src/libvlc-module.c:787
3151 msgid "This is the default VCD device to use."
3152 msgstr "Dette er standard VCD-enhet som brukes."
3154 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3155 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3156 msgstr "Dette er standard Lyd CD-enhet som brukes."
3158 #: src/libvlc-module.c:803
3159 msgid "TCP connection timeout"
3160 msgstr "Tidsavbrudd for TCP-tilkobling"
3162 #: src/libvlc-module.c:805
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3165 msgstr "Standard tidsavbrudd for TCP-tilkobling (i millisekunder) "
3167 #: src/libvlc-module.c:807
3168 msgid "HTTP server address"
3169 msgstr "HTTP-tjeneradresse"
3171 #: src/libvlc-module.c:809
3172 msgid ""
3173 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3174 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3175 "them to a specific network interface."
3176 msgstr ""
3177 "Som standard vil tjeneren godkjenne enhver lokal IP-adresse. Spesifiser en "
3178 "IP-adresse (f.eks. ::1, eller 127.0.0.1) eller et vertsnavn (f.eks. \"Husets "
3179 "PC\") for å begrense dem til et bestemt nettverksgrensesnitt."
3181 #: src/libvlc-module.c:813
3182 msgid "RTSP server address"
3183 msgstr "RTSP-tjeneradresse"
3185 #: src/libvlc-module.c:815
3186 msgid ""
3187 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3188 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3189 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3190 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3191 "network interface."
3192 msgstr ""
3193 "Dette definerer adressen som RTSP-tjeneren skal lytte på, sammen med "
3194 "grunnfilbanen til RTSP-VOD-mediet. Syntaksen er adresse/filbane. Som "
3195 "standard vil tjeneren lytte på enhver lokal IP-adresse. Spesifiser en IP-"
3196 "adresse (f.eks. ::1, eller 127.0.0.1) eller et vertsnavn (f.eks. \"Husets PC"
3197 "\") for å begrense dem til et bestemt nettverksgrensesnitt."
3199 #: src/libvlc-module.c:821
3200 msgid "HTTP server port"
3201 msgstr "HTTP-tjenerport"
3203 #: src/libvlc-module.c:823
3204 msgid ""
3205 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3206 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3207 "by the operating system."
3208 msgstr ""
3209 "HTTP-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. HTTP-portnummeret er som "
3210 "standard 80, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset av "
3211 "operativsystemet."
3213 #: src/libvlc-module.c:828
3214 msgid "HTTPS server port"
3215 msgstr "HTTPS-tjenerport"
3217 #: src/libvlc-module.c:830
3218 msgid ""
3219 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3220 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3221 "restricted by the operating system."
3222 msgstr ""
3223 "HTTPS-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. HTTPS-portnummeret er som "
3224 "standard 443, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset "
3225 "av operativsystemet."
3227 #: src/libvlc-module.c:835
3228 msgid "RTSP server port"
3229 msgstr "RTSP-tjenerport"
3231 #: src/libvlc-module.c:837
3232 msgid ""
3233 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3234 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3235 "by the operating system."
3236 msgstr ""
3237 "RTSP-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. RTSP-portnummeret er som "
3238 "standard 554, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset "
3239 "av operativsystemet."
3241 #: src/libvlc-module.c:842
3242 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3243 msgstr "HTTP/TLS-tjenersertifikat"
3245 #: src/libvlc-module.c:844
3246 msgid ""
3247 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3248 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3249 msgstr ""
3250 "Denne X.509-sertifikatsfilen (PEM-format) brukes for TLS hos tjenerne. På "
3251 "MacOS brukes denne strengen som et merke for å søke opp sertifikatet i "
3252 "nøkkelkjeden."
3254 #: src/libvlc-module.c:847
3255 msgid "HTTP/TLS server private key"
3256 msgstr "HTTP/TLS-tjenerens private nøkkel"
3258 #: src/libvlc-module.c:849
3259 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3260 msgstr "Denne private nøkkelfilen (PEM-format) brukes for TLS hos tjenerne."
3262 #: src/libvlc-module.c:851
3263 msgid "SOCKS server"
3264 msgstr "SOCKS-tjener"
3266 #: src/libvlc-module.c:853
3267 msgid ""
3268 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3269 "used for all TCP connections"
3270 msgstr ""
3271 "SOCKS-mellomtjeneren som skal brukes. Dette må være i formatet [adresse]:"
3272 "[port]. Den vil bli brukt til alle TCP-tilkoblinger."
3274 #: src/libvlc-module.c:856
3275 msgid "SOCKS user name"
3276 msgstr "Brukernavn"
3278 #: src/libvlc-module.c:858
3279 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3280 msgstr "Brukernavnet som skal brukes ved tilkobling til SOCKS-mellomtjeneren."
3282 #: src/libvlc-module.c:860
3283 msgid "SOCKS password"
3284 msgstr "Passord"
3286 #: src/libvlc-module.c:862
3287 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3288 msgstr "Passord som skal brukes for SOCKS-mellomtjenertilkoblingen."
3290 #: src/libvlc-module.c:864
3291 msgid "Title metadata"
3292 msgstr "Tittelmetadata"
3294 #: src/libvlc-module.c:866
3295 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3296 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"tittel\"-metadata for en inndata."
3298 #: src/libvlc-module.c:868
3299 msgid "Author metadata"
3300 msgstr "Forfattermetadata"
3302 #: src/libvlc-module.c:870
3303 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3304 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"skaper\"-metadata for en inndata."
3306 #: src/libvlc-module.c:872
3307 msgid "Artist metadata"
3308 msgstr "Artistmetadata"
3310 #: src/libvlc-module.c:874
3311 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3312 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"artist\"-metadata for en inndata."
3314 #: src/libvlc-module.c:876
3315 msgid "Genre metadata"
3316 msgstr "Sjangermetadata"
3318 #: src/libvlc-module.c:878
3319 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3320 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"sjanger\"-metadata for en inndata."
3322 #: src/libvlc-module.c:880
3323 msgid "Copyright metadata"
3324 msgstr "Metadata for opphavsrett"
3326 #: src/libvlc-module.c:882
3327 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3328 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"opphavsrett\"-metadata for en inndata."
3330 #: src/libvlc-module.c:884
3331 msgid "Description metadata"
3332 msgstr "Metadata for beskrivelse"
3334 #: src/libvlc-module.c:886
3335 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3336 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"beskrivelse\"-metadata for en inndata."
3338 #: src/libvlc-module.c:888
3339 msgid "Date metadata"
3340 msgstr "Dato-metadata"
3342 #: src/libvlc-module.c:890
3343 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3344 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"dato\"-metadata for en inndata."
3346 #: src/libvlc-module.c:892
3347 msgid "URL metadata"
3348 msgstr "URL"
3350 #: src/libvlc-module.c:894
3351 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3352 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"url\"-metadata for en inndata."
3354 #: src/libvlc-module.c:898
3355 msgid ""
3356 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3357 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3358 "can break playback of all your streams."
3359 msgstr ""
3360 "Denne innstillingen kan brukes til å påvirke måten VLC velger sine kodek "
3361 "(dekomprimeringsmetoder). Kun avanserte brukere burde endre denne "
3362 "innstillingen, siden det kan ødelegge VLC-avspillingen av alle mediene dine."
3364 #: src/libvlc-module.c:902
3365 msgid "Preferred decoders list"
3366 msgstr "Liste over foretrukne dekodere"
3368 #: src/libvlc-module.c:904
3369 msgid ""
3370 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3371 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3372 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3373 msgstr ""
3374 "Den prioriterte kodeklisten som VLC skal bruke. For eksempel vil 'dummy,a52' "
3375 "prøve å bruke stumtjener- og A52-kodekene før de andre kodekene blir prøvd "
3376 "ut. Kun avanserte burde endre denne innstillingen, siden det kan ødelegge "
3377 "VLC-avspillingen av alle mediene dine."
3379 #: src/libvlc-module.c:909
3380 msgid "Preferred encoders list"
3381 msgstr "Liste over foretrukne innkodere"
3383 #: src/libvlc-module.c:911
3384 msgid ""
3385 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3386 msgstr "Her kan du velge en prioritetsliste over koderne som VLC skal bruke."
3388 #: src/libvlc-module.c:920
3389 msgid ""
3390 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3391 "subsystem."
3392 msgstr ""
3393 "Disse innstillingene tillater deg å velge altdekkende standardinnstilinger "
3394 "for strømmeutdata-undersystemet."
3396 #: src/libvlc-module.c:923
3397 msgid "Default stream output chain"
3398 msgstr "Standard strømmeutdatakjede"
3400 #: src/libvlc-module.c:925
3401 msgid ""
3402 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3403 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3404 "all streams."
3405 msgstr ""
3406 "Her kan du skrive inn en standard strømmeutdatakjede. Hvis du vil lære "
3407 "hvordan man bygger opp slike kjeder, les dokumentasjonen. Advarsel: denne "
3408 "kjeden vil bli brukt til alle strømmer."
3410 #: src/libvlc-module.c:929
3411 msgid "Enable streaming of all ES"
3412 msgstr "Aktiver strømming av all ES"
3414 #: src/libvlc-module.c:931
3415 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3416 msgstr "Strøm alle elementære strømmer (video, lyd og undertekster)"
3418 #: src/libvlc-module.c:933
3419 msgid "Display while streaming"
3420 msgstr "Vis ved kringkasting"
3422 #: src/libvlc-module.c:935
3423 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3424 msgstr "Avspill strøm lokalt mens den tappes."
3426 #: src/libvlc-module.c:937
3427 msgid "Enable video stream output"
3428 msgstr "Skru videostrømutdata"
3430 #: src/libvlc-module.c:939
3431 msgid ""
3432 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3433 "facility when this last one is enabled."
3434 msgstr ""
3435 "Velg hvorvidt videostrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets anlegg når "
3436 "dette siste valget er gjort."
3438 #: src/libvlc-module.c:942
3439 msgid "Enable audio stream output"
3440 msgstr "Skru på lydstrømutdata"
3442 #: src/libvlc-module.c:944
3443 msgid ""
3444 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3445 "facility when this last one is enabled."
3446 msgstr ""
3447 "Velg hvorvidt lydstrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets annlegg når "
3448 "dette siste valget er gjort."
3450 #: src/libvlc-module.c:947
3451 msgid "Enable SPU stream output"
3452 msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
3454 #: src/libvlc-module.c:949
3455 msgid ""
3456 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3457 "facility when this last one is enabled."
3458 msgstr ""
3459 "Velg hvorvidt SPU-strømmer skal omdirigeres til tappekran når denne siste er "
3460 "påskrudd."
3462 #: src/libvlc-module.c:952
3463 msgid "Keep stream output open"
3464 msgstr "Hold strømmeutdataen åpen"
3466 #: src/libvlc-module.c:954
3467 msgid ""
3468 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3469 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3470 "specified)"
3471 msgstr ""
3472 "Dette tillater en unik strøm å dele seg over flere spillelisteelementer "
3473 "(automatisk påkobling av samlestrømsutløpet hvis annet ikke spesifisert)"
3475 #: src/libvlc-module.c:958
3476 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3477 msgstr "Strømmeutdatamultiplekser-mellomlager (ms)"
3479 #: src/libvlc-module.c:960
3480 msgid ""
3481 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3482 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3483 msgstr ""
3484 "Dette lar deg sette opp den innledende mellomlagringsstørrelsen til "
3485 "strømmeutdatamultiplekseren. Verdi i millisekunder."
3487 #: src/libvlc-module.c:963
3488 msgid "Preferred packetizer list"
3489 msgstr "Liste over foretrukne innpakkere"
3491 #: src/libvlc-module.c:965
3492 msgid ""
3493 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3494 msgstr ""
3495 "Her kan du velge rekkefølgen som VLC bruker når den skal velge pakkemetode."
3497 #: src/libvlc-module.c:968
3498 msgid "Mux module"
3499 msgstr "Multiplekser-modul"
3501 #: src/libvlc-module.c:970
3502 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3503 msgstr ""
3504 "Denne funksjonen er myntet på opprettholdelse av kompabilitet med eldre "
3505 "utgaver og lar deg sette opp multiplekser-moduler"
3507 #: src/libvlc-module.c:972
3508 msgid "Access output module"
3509 msgstr "Tilgangsutdatamodul"
3511 #: src/libvlc-module.c:974
3512 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3513 msgstr ""
3514 "Dette er et eldre alternativ som lar deg forandre tilgangsmetoden for "
3515 "utgangene."
3517 #: src/libvlc-module.c:977
3518 msgid ""
3519 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3520 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3521 msgstr ""
3522 "Hvis dette alternativet er valgt, vil flyten på SAP-multicastadressene bli "
3523 "kontrollert. Dette er nødvendig hvis du vil sende ut annonseringer på MBone-"
3524 "en."
3526 #: src/libvlc-module.c:981
3527 msgid "SAP announcement interval"
3528 msgstr "SAP-annonseringsintervall"
3530 #: src/libvlc-module.c:983
3531 msgid ""
3532 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3533 "between SAP announcements."
3534 msgstr ""
3535 "Hvis SAP-jevnhetsstyringen er deaktivert, lar dette deg bestemme de "
3536 "fastsatte mellomrommene mellom SAP-annonseringer."
3538 #: src/libvlc-module.c:992
3539 msgid ""
3540 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3541 "you really know what you are doing."
3542 msgstr ""
3543 "Disse innstillingene tillater deg å velge standardmodulene. Ikke rør dem "
3544 "hvis du virkelig ikke vet hva du gjør."
3546 #: src/libvlc-module.c:995
3547 msgid "Access module"
3548 msgstr "Tilgangsmodul"
3550 #: src/libvlc-module.c:997
3551 msgid ""
3552 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3553 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3554 "option unless you really know what you are doing."
3555 msgstr ""
3556 "Dette gjør at du kan fremtvinge en tilgangsmodul. Du kan bruke det hvis den "
3557 "korrekte tilgangen ikke oppdages automatisk. Du burde ikke gjøre dette til "
3558 "et globalt valg hvis du ikke virkelig vet hva du gjør."
3560 #: src/libvlc-module.c:1001
3561 msgid "Stream filter module"
3562 msgstr "Strømmefiltermodul"
3564 #: src/libvlc-module.c:1003
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3567 msgstr "Strømmefiltere brukes til å modifisere strømmen som blir lest."
3569 #: src/libvlc-module.c:1005
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Demux filter module"
3572 msgstr "Strømmefiltermodul"
3574 #: src/libvlc-module.c:1007
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3577 msgstr "Strømmefiltere brukes til å modifisere strømmen som blir lest."
3579 #: src/libvlc-module.c:1009
3580 msgid "Demux module"
3581 msgstr "Demultiplekser-modul"
3583 #: src/libvlc-module.c:1011
3584 msgid ""
3585 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3586 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3587 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3588 "you really know what you are doing."
3589 msgstr ""
3590 "Demultipleksere brukes til å dele \"elementære strømmer\" (som lyd og "
3591 "video). Du kan bruke det hvis den korrekte demultiplekseren ikke oppdages "
3592 "automatisk. Du burde ikke gjøre dette til et globalt valg hvis du ikke "
3593 "virkelig vet hva du gjør."
3595 #: src/libvlc-module.c:1016
3596 msgid "VoD server module"
3597 msgstr "VoD-tjenermodul"
3599 #: src/libvlc-module.c:1018
3600 #, fuzzy
3601 msgid ""
3602 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3603 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3604 msgstr ""
3605 "Du kan velge hvilken VoD-tjenermodul du ønsker å bruke. Sett det til "
3606 "'vod_rtsp' for å bytte tilbake til den gamle modulen."
3608 #: src/libvlc-module.c:1021
3609 msgid "Allow real-time priority"
3610 msgstr "Tillat sanntidsprioritet"
3612 #: src/libvlc-module.c:1023
3613 msgid ""
3614 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3615 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3616 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3617 "only activate this if you know what you're doing."
3618 msgstr ""
3619 "Å kjøre VLC i sanntidsprioritet vil sørge for mye mer presis planlegging og "
3620 "vil gi bedre resultater, særlig når du strømmer innhold. Derimot kan det "
3621 "henge opp hele maskinen din, eller gjøre den veldig, veldig treg. Du burde "
3622 "kun aktivere dette dersom du vet hva du gjør."
3624 #: src/libvlc-module.c:1029
3625 msgid "Adjust VLC priority"
3626 msgstr "Juster VLCs prioritet"
3628 #: src/libvlc-module.c:1031
3629 msgid ""
3630 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3631 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3632 "VLC instances."
3633 msgstr ""
3634 "Denne innstillingen legger til et avvik (positivt eller negativt) til VLCs "
3635 "standardprioriteter. Du kan bruke det til å finjustere VLCs priorititet over "
3636 "andre programmer, eller mot andre VLC-prosesser."
3638 #: src/libvlc-module.c:1036
3639 msgid ""
3640 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3641 msgstr ""
3642 "Denne innstillingen er nyttig hvis du ønsker å redusere latensen under en "
3643 "innlesning av en strøm."
3645 #: src/libvlc-module.c:1039
3646 msgid "VLM configuration file"
3647 msgstr "Oppsettsfil for VLM"
3649 #: src/libvlc-module.c:1041
3650 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3651 msgstr "Les inn en VLM-oppsettsfil med en gang VLM startes opp."
3653 #: src/libvlc-module.c:1043
3654 msgid "Use a plugins cache"
3655 msgstr "Bruk et mellomlager for tillegg"
3657 #: src/libvlc-module.c:1045
3658 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3659 msgstr ""
3660 "Oppstartstiden til VLC kan forbedres ved å bruke et mellomlager for "
3661 "tilleggene."
3663 #: src/libvlc-module.c:1047
3664 msgid "Scan for new plugins"
3665 msgstr ""
3667 #: src/libvlc-module.c:1049
3668 msgid ""
3669 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3670 "startup time of VLC."
3671 msgstr ""
3673 #: src/libvlc-module.c:1052
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Preferred keystore list"
3676 msgstr "Liste over foretrukne innpakkere"
3678 #: src/libvlc-module.c:1054
3679 #, fuzzy
3680 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3681 msgstr "Her kan du velge en prioritetsliste over koderne som VLC skal bruke."
3683 #: src/libvlc-module.c:1056
3684 msgid "Locally collect statistics"
3685 msgstr "Samle statistikk lokalt"
3687 #: src/libvlc-module.c:1058
3688 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3689 msgstr "Samle forskjellig lokal statistikk om mediet som spilles av."
3691 #: src/libvlc-module.c:1060
3692 msgid "Run as daemon process"
3693 msgstr "Kjør i bakgrunnen"
3695 #: src/libvlc-module.c:1062
3696 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3697 msgstr "Kjører VLC i bakgrunnen som en systemtjeneste."
3699 #: src/libvlc-module.c:1064
3700 msgid "Write process id to file"
3701 msgstr "Skriv prosess-ID-en til filen."
3703 #: src/libvlc-module.c:1066
3704 msgid "Writes process id into specified file."
3705 msgstr "Skriver prosess-ID-en til en spesifisert fil."
3707 #: src/libvlc-module.c:1068
3708 msgid "Allow only one running instance"
3709 msgstr "Tillat kun én kjørende instans"
3711 #: src/libvlc-module.c:1070
3712 msgid ""
3713 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3714 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3715 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3716 "This option will allow you to play the file with the already running "
3717 "instance or enqueue it."
3718 msgstr ""
3719 "Å tillate bare ett kjørende VLC-vindu kan noen ganger være nyttig, for "
3720 "eksempel hvis du knyttet VLC til noen medietyper og du ikke ønsker å åpne et "
3721 "nytt VLC-vindu hver gang du åpner en fil i filbehandleren din. Dette valget "
3722 "vil tillate deg å spille av filen i det allerede åpne vinduet eller å legge "
3723 "det i køen."
3725 #: src/libvlc-module.c:1076
3726 msgid "VLC is started from file association"
3727 msgstr "VLC har blitt startet utifra filtilknytning"
3729 #: src/libvlc-module.c:1078
3730 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3731 msgstr ""
3732 "Gjør VLC oppmerksom på at det blir startet på grunn av en filassosiasjon i "
3733 "OS-et"
3735 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3736 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3737 msgstr "Tillat bare én kjørende instans ved oppstart fra filbehandler"
3739 #: src/libvlc-module.c:1083
3740 msgid "Increase the priority of the process"
3741 msgstr "Øk prioriteten til prosessen"
3743 #: src/libvlc-module.c:1085
3744 msgid ""
3745 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3746 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3747 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3748 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3749 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3750 "machine."
3751 msgstr ""
3752 "Å øke prosessens prioritet vil høyst sannsynlig forbedre "
3753 "avspillingsopplevelsen din, siden det gjør at VLC ikke blir forstyrret av "
3754 "andre programmer som ellers ville brukt for mye prosessorkraft. Men du bør "
3755 "være oppmerksom på at VLC i enkelte tilfeller (lus) kan kreve all "
3756 "prosessorkraften og sløve ned hele maskinen din, noe som gjør at du kan bli "
3757 "nødt til å starte datamaskinen din på nytt."
3759 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3760 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3761 msgstr "Plasser gjenstander i kø i en spilleliste i enkeltinstansmodus"
3763 #: src/libvlc-module.c:1095
3764 msgid ""
3765 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3766 "playing current item."
3767 msgstr ""
3768 "Når du bruker \"Kun én instans\"-alternativet, legg til gjenstander i "
3769 "spillelistkøen og fortsett å spill den nåværende gjenstanden."
3771 #: src/libvlc-module.c:1098
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Expose media player via D-Bus"
3774 msgstr "VLC media player-oppdateringer"
3776 #: src/libvlc-module.c:1099
3777 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3778 msgstr ""
3780 #: src/libvlc-module.c:1108
3781 msgid ""
3782 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3783 "overridden in the playlist dialog box."
3784 msgstr ""
3785 "Disse valgene definerer oppførselen til spillelisten. Noen av valgene kan "
3786 "overstyres i dialogboksen for spillelisten."
3788 #: src/libvlc-module.c:1111
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Automatically preparse items"
3791 msgstr "Automatisk før-tolkning av filer"
3793 #: src/libvlc-module.c:1113
3794 #, fuzzy
3795 msgid ""
3796 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3797 "metadata)."
3798 msgstr ""
3799 "Før-tolker filer lagt til spillelisten (for å innhente visse metadata)."
3801 #: src/libvlc-module.c:1116
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Preparsing timeout"
3804 msgstr "Tidsavbrudd av RTSP-økter."
3806 #: src/libvlc-module.c:1118
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3809 msgstr "Cacheverdi for kameraer og mikrofoner, i millisekunder."
3811 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3812 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3813 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3814 msgid "Allow metadata network access"
3815 msgstr "Tillat nettverksadgang for metadata"
3817 #: src/libvlc-module.c:1125
3818 msgid "Collapse"
3819 msgstr "Trekk sammen"
3821 #: src/libvlc-module.c:1125
3822 msgid "Expand"
3823 msgstr "Utvid"
3825 #: src/libvlc-module.c:1127
3826 msgid "Subdirectory behavior"
3827 msgstr "Undermappers oppførsel"
3829 #: src/libvlc-module.c:1129
3830 msgid ""
3831 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3832 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3833 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3834 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3835 msgstr ""
3836 "Velg om undermapper skal bli utvidet.\n"
3837 "Ingen: Undermapper dukker ikke opp i spillelisten.\n"
3838 "Klapp sammen: Undermapper dukker opp men blir kun utvidet når de blir først "
3839 "avspilt.\n"
3840 "Utvid: Alle undermapper blir utvidet.\n"
3842 #: src/libvlc-module.c:1134
3843 msgid "Ignored extensions"
3844 msgstr "Ignorerte filutvidelser"
3846 #: src/libvlc-module.c:1136
3847 msgid ""
3848 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3849 "directory.\n"
3850 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3851 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3852 msgstr ""
3853 "Filer med disse utvidelsene vil ikke bli lagt til i spillelisten når du "
3854 "åpner en mappe.\n"
3855 "Dette er nyttig hvis du legger til mapper som har spillelistefiler, for "
3856 "eksempel. Skriv inn en kommaadskilt liste over utvidelser."
3858 #: src/libvlc-module.c:1141
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Show hidden files"
3861 msgstr "Vis detaljer"
3863 #: src/libvlc-module.c:1143
3864 msgid "Ignore files starting with '.'"
3865 msgstr ""
3867 #: src/libvlc-module.c:1145
3868 msgid "Services discovery modules"
3869 msgstr "Tjenesteoppdagelsesmoduler"
3871 #: src/libvlc-module.c:1147
3872 msgid ""
3873 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3874 "Typical value is \"sap\"."
3875 msgstr ""
3876 "Angir hvilke oppdagelsesmoduler for tjenester å ha klare, inndelt med kolon. "
3877 "Standardverdien er \"sap\"."
3879 #: src/libvlc-module.c:1150
3880 msgid "Play files randomly forever"
3881 msgstr "Spill av filer i tilfeldig rekkefølge uten stoppunkt"
3883 #: src/libvlc-module.c:1152
3884 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3885 msgstr ""
3886 "Når dette alternativet er valgt, vil filene i spillelisten bli spilt av i "
3887 "tilfeldig rekkefølge inntil det blir avbrutt."
3889 #: src/libvlc-module.c:1154
3890 msgid "Repeat all"
3891 msgstr "Gjenta alt"
3893 #: src/libvlc-module.c:1156
3894 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3895 msgstr "VLC vil spille av spillelisten i det uendelige."
3897 #: src/libvlc-module.c:1158
3898 msgid "Repeat current item"
3899 msgstr "Gjenta gjeldende element"
3901 #: src/libvlc-module.c:1160
3902 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3903 msgstr "VLC vil fortsette å spille av det gjeldene elementet i spillelista."
3905 #: src/libvlc-module.c:1162
3906 msgid "Play and stop"
3907 msgstr "Spill av og stopp"
3909 #: src/libvlc-module.c:1164
3910 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3911 msgstr "Stopp spillelisten etter hvert avspilte element."
3913 #: src/libvlc-module.c:1166
3914 msgid "Play and exit"
3915 msgstr "Spill av og avslutt"
3917 #: src/libvlc-module.c:1168
3918 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3919 msgstr "Avslutt hvis det ikke finnes flere elementer."
3921 #: src/libvlc-module.c:1170
3922 msgid "Play and pause"
3923 msgstr "Spill av og sett på pause"
3925 #: src/libvlc-module.c:1172
3926 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3927 msgstr "Sett hvert element i spillelisten på pause ved siste bilde."
3929 #: src/libvlc-module.c:1174
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Start paused"
3932 msgstr "Startposisjon"
3934 #: src/libvlc-module.c:1176
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3937 msgstr "Sett hvert element i spillelisten på pause ved siste bilde."
3939 #: src/libvlc-module.c:1178
3940 msgid "Auto start"
3941 msgstr "Autostart"
3943 #: src/libvlc-module.c:1179
3944 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3945 msgstr "Automatisk avspilling av innholdet så fort det er lastet inn."
3947 #: src/libvlc-module.c:1182
3948 msgid "Pause on audio communication"
3949 msgstr "Pause ved lydkommunikasjon"
3951 #: src/libvlc-module.c:1184
3952 msgid ""
3953 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3954 "automatically."
3955 msgstr ""
3956 "Hvis avventende lydkommunikasjon blir registrert, vil avspilling automatisk "
3957 "settes på pause."
3959 #: src/libvlc-module.c:1187
3960 msgid "Use media library"
3961 msgstr "Bruk mediebibliotek"
3963 #: src/libvlc-module.c:1189
3964 msgid ""
3965 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3966 "VLC."
3967 msgstr ""
3968 "Mediebiblioteket blir automatisk lagret og lastet inn på nytt hver gang VLC "
3969 "startes."
3971 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3972 msgid "Display playlist tree"
3973 msgstr "Vis spillelistetre"
3975 #: src/libvlc-module.c:1194
3976 msgid ""
3977 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3978 "directory."
3979 msgstr ""
3980 "Spillelisten kan bruke tre-visning for å kategorisere noen elementer, som "
3981 "innholdet av en mappe."
3983 #: src/libvlc-module.c:1203
3984 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3985 msgstr ""
3986 "Disse innstillingene er de globale VLC-tastatursnarveiene, kjent som "
3987 "\"hurtigtaster\"."
3989 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3990 msgid "Ignore"
3991 msgstr "Ignorer"
3993 #: src/libvlc-module.c:1208
3994 #, fuzzy
3995 msgid "Volume control"
3996 msgstr "Volumkontroll"
3998 #: src/libvlc-module.c:1209
3999 #, fuzzy
4000 msgid "Position control"
4001 msgstr "Posisjon"
4003 #: src/libvlc-module.c:1209
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Position control reversed"
4006 msgstr "Posisjon"
4008 #: src/libvlc-module.c:1212
4009 #, fuzzy
4010 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4011 msgstr "Kontroll av musehjulets (vertikale) Y-akse"
4013 #: src/libvlc-module.c:1214
4014 #, fuzzy
4015 msgid ""
4016 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4017 "ignored."
4018 msgstr ""
4019 "Musehjulets opp og ned (vertikale) akses kan kontrollere volum, posisjon "
4020 "eller musehjul-handlinger kan ignoreres"
4022 #: src/libvlc-module.c:1216
4023 #, fuzzy
4024 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4025 msgstr "Kontroll av musehjulets (vertikale) Y-akse"
4027 #: src/libvlc-module.c:1218
4028 #, fuzzy
4029 msgid ""
4030 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4031 "be ignored."
4032 msgstr ""
4033 "Musehjulets opp og ned (vertikale) akses kan kontrollere volum, posisjon "
4034 "eller musehjul-handlinger kan ignoreres"
4036 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4037 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4038 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4039 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4040 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4041 msgid "Fullscreen"
4042 msgstr "Fullskjerm"
4044 #: src/libvlc-module.c:1221
4045 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4046 msgstr "Velg hurtigtasten for bytting mellom fullskjermmodus."
4048 #: src/libvlc-module.c:1222
4049 msgid "Exit fullscreen"
4050 msgstr "Gå ut av fullskjerm"
4052 #: src/libvlc-module.c:1223
4053 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4054 msgstr "Velg en hurtigtast for å gå ut av fullskjerm."
4056 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4057 msgid "Play/Pause"
4058 msgstr "Spill av/Pause"
4060 #: src/libvlc-module.c:1225
4061 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4062 msgstr "Velg en hurtigtast for å pause og gjenoppta avspilling."
4064 #: src/libvlc-module.c:1226
4065 msgid "Pause only"
4066 msgstr "Kun pause"
4068 #: src/libvlc-module.c:1227
4069 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4070 msgstr "Velg hurtigtasten for pause."
4072 #: src/libvlc-module.c:1228
4073 msgid "Play only"
4074 msgstr "Kun avspilling"
4076 #: src/libvlc-module.c:1229
4077 msgid "Select the hotkey to use to play."
4078 msgstr "Velg hurtigtasten for avspilling."
4080 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4081 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4082 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4083 msgid "Faster"
4084 msgstr "Raskere"
4086 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4087 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4088 msgstr "Velg hurtigtasten for rask avspilling framover."
4090 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4091 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4092 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4093 msgid "Slower"
4094 msgstr "Saktere"
4096 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4097 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4098 msgstr "Velg hurtigtasten for treg avspilling."
4100 #: src/libvlc-module.c:1234
4101 msgid "Normal rate"
4102 msgstr "Normal fart"
4104 #: src/libvlc-module.c:1235
4105 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4106 msgstr "Velg en hurtigtast for å sette avspillingen til normal hastighet."
4108 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4109 msgid "Faster (fine)"
4110 msgstr "Raskere (små steg)"
4112 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4113 msgid "Slower (fine)"
4114 msgstr "Tregere (små steg)"
4116 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4117 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4118 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4121 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4122 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4123 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4124 msgid "Next"
4125 msgstr "Neste"
4127 #: src/libvlc-module.c:1241
4128 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4129 msgstr "Velg en hurtigtast for å bytte til det neste elementet i spillelisten."
4131 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4132 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4133 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4134 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4135 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4136 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4137 msgid "Previous"
4138 msgstr "Forrige"
4140 #: src/libvlc-module.c:1243
4141 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4142 msgstr ""
4143 "Velg en hurtigtast for å bytte mellom forrige og neste element i spillelisten"
4145 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4146 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4147 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4148 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4149 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4150 msgid "Stop"
4151 msgstr "Stopp"
4153 #: src/libvlc-module.c:1245
4154 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4155 msgstr "Velg hurtigtasten for å stoppe avspilling."
4157 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4158 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4159 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4160 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4161 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4163 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4164 msgid "Position"
4165 msgstr "Posisjon"
4167 #: src/libvlc-module.c:1247
4168 msgid "Select the hotkey to display the position."
4169 msgstr "Velg en hurtigtast for å vise posisjonen."
4171 #: src/libvlc-module.c:1249
4172 msgid "Very short backwards jump"
4173 msgstr "Veldig kort hopp bakover"
4175 #: src/libvlc-module.c:1251
4176 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4177 msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et veldig kort hopp bakover."
4179 #: src/libvlc-module.c:1252
4180 msgid "Short backwards jump"
4181 msgstr "Veldig kort hopp bakover"
4183 #: src/libvlc-module.c:1254
4184 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4185 msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et kort hopp bakover."
4187 #: src/libvlc-module.c:1255
4188 msgid "Medium backwards jump"
4189 msgstr "Middels hopp bakover"
4191 #: src/libvlc-module.c:1257
4192 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4193 msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et middels kort hopp bakover."
4195 #: src/libvlc-module.c:1258
4196 msgid "Long backwards jump"
4197 msgstr "Langt hopp bakover"
4199 #: src/libvlc-module.c:1260
4200 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4201 msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et langt stykke tilbake."
4203 #: src/libvlc-module.c:1262
4204 msgid "Very short forward jump"
4205 msgstr "Veldig kort hopp fremover"
4207 #: src/libvlc-module.c:1264
4208 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4209 msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et veldig lite stykke forover"
4211 #: src/libvlc-module.c:1265
4212 msgid "Short forward jump"
4213 msgstr "Kort hopp fremover"
4215 #: src/libvlc-module.c:1267
4216 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4217 msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et lite stykke forover."
4219 #: src/libvlc-module.c:1268
4220 msgid "Medium forward jump"
4221 msgstr "Middels hopp fremover"
4223 #: src/libvlc-module.c:1270
4224 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4225 msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et stykke framover."
4227 #: src/libvlc-module.c:1271
4228 msgid "Long forward jump"
4229 msgstr "Langt hopp fremover"
4231 #: src/libvlc-module.c:1273
4232 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4233 msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et langt stykke framover."
4235 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4236 msgid "Next frame"
4237 msgstr "Neste ramme"
4239 #: src/libvlc-module.c:1276
4240 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4241 msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til neste videoramme."
4243 #: src/libvlc-module.c:1278
4244 msgid "Very short jump length"
4245 msgstr "Lengden til det veldig korte hoppet"
4247 #: src/libvlc-module.c:1279
4248 msgid "Very short jump length, in seconds."
4249 msgstr "Lengden til det veldig korte hoppet i sekunder."
4251 #: src/libvlc-module.c:1280
4252 msgid "Short jump length"
4253 msgstr "Lengden til det korte hoppet"
4255 #: src/libvlc-module.c:1281
4256 msgid "Short jump length, in seconds."
4257 msgstr "Lengden til det korte hoppet i sekunder."
4259 #: src/libvlc-module.c:1282
4260 msgid "Medium jump length"
4261 msgstr "Lengden til det middels lange hoppet"
4263 #: src/libvlc-module.c:1283
4264 msgid "Medium jump length, in seconds."
4265 msgstr "Lengden til det middels lange hoppet i sekunder."
4267 #: src/libvlc-module.c:1284
4268 msgid "Long jump length"
4269 msgstr "Lengden til det lange hoppet"
4271 #: src/libvlc-module.c:1285
4272 msgid "Long jump length, in seconds."
4273 msgstr "Lengden til det lange hoppet i sekunder."
4275 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4276 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4277 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4278 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4279 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4280 msgid "Quit"
4281 msgstr "Avslutt"
4283 #: src/libvlc-module.c:1288
4284 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4285 msgstr "Velg hurtigtasten for å avslutte programmet."
4287 #: src/libvlc-module.c:1289
4288 msgid "Navigate up"
4289 msgstr "Naviger oppover"
4291 #: src/libvlc-module.c:1290
4292 #, fuzzy
4293 msgid ""
4294 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4295 "(pitch)."
4296 msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere opp i DVD-menyer."
4298 #: src/libvlc-module.c:1291
4299 msgid "Navigate down"
4300 msgstr "Naviger nedover"
4302 #: src/libvlc-module.c:1292
4303 #, fuzzy
4304 msgid ""
4305 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4306 "down (pitch)."
4307 msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere nedover i DVD-menyer."
4309 #: src/libvlc-module.c:1293
4310 msgid "Navigate left"
4311 msgstr "Naviger til venstre"
4313 #: src/libvlc-module.c:1294
4314 #, fuzzy
4315 msgid ""
4316 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4317 "left (yaw)."
4318 msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere til venstre i DVD-menyer."
4320 #: src/libvlc-module.c:1295
4321 msgid "Navigate right"
4322 msgstr "Naviger til høyre"
4324 #: src/libvlc-module.c:1296
4325 #, fuzzy
4326 msgid ""
4327 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4328 "right (yaw)."
4329 msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere til høyre i DVD-menyer."
4331 #: src/libvlc-module.c:1297
4332 msgid "Activate"
4333 msgstr "Bruk"
4335 #: src/libvlc-module.c:1298
4336 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4337 msgstr "Velg hurtigtasten for å bruke det valgte elementet i DVD-menyer."
4339 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4340 msgid "Go to the DVD menu"
4341 msgstr "Gå til DVD-menyen"
4343 #: src/libvlc-module.c:1300
4344 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4345 msgstr "Velg hurtigtasten for å komme til DVD-menyen"
4347 #: src/libvlc-module.c:1301
4348 msgid "Select previous DVD title"
4349 msgstr "Velg forrige tittel"
4351 #: src/libvlc-module.c:1302
4352 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4353 msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til den forrige DVD-tittelen"
4355 #: src/libvlc-module.c:1303
4356 msgid "Select next DVD title"
4357 msgstr "Velg neste tittel"
4359 #: src/libvlc-module.c:1304
4360 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4361 msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til den neste DVD-tittelen"
4363 #: src/libvlc-module.c:1305
4364 msgid "Select prev DVD chapter"
4365 msgstr "Velg forrige kapittel"
4367 #: src/libvlc-module.c:1306
4368 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4369 msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til det forrige DVD-kapittelet"
4371 #: src/libvlc-module.c:1307
4372 msgid "Select next DVD chapter"
4373 msgstr "Velg neste kapittel"
4375 #: src/libvlc-module.c:1308
4376 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4377 msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til det neste DVD-kapittelet"
4379 #: src/libvlc-module.c:1309
4380 msgid "Volume up"
4381 msgstr "Øk volum"
4383 #: src/libvlc-module.c:1310
4384 msgid "Select the key to increase audio volume."
4385 msgstr "Velg hurtigtasten for å øke volumet."
4387 #: src/libvlc-module.c:1311
4388 msgid "Volume down"
4389 msgstr "Senk volum"
4391 #: src/libvlc-module.c:1312
4392 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4393 msgstr "Velg hurtigtasten for å senke volumet."
4395 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4396 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4397 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4398 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4399 msgid "Mute"
4400 msgstr "Demp"
4402 #: src/libvlc-module.c:1314
4403 msgid "Select the key to mute audio."
4404 msgstr "Velg hurtigtasten for å dempe lyden."
4406 #: src/libvlc-module.c:1315
4407 msgid "Subtitle delay up"
4408 msgstr "Øk undertekstforsinkelse"
4410 #: src/libvlc-module.c:1316
4411 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4412 msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til undertekster."
4414 #: src/libvlc-module.c:1317
4415 msgid "Subtitle delay down"
4416 msgstr "Senk undertekstforsinkelse."
4418 #: src/libvlc-module.c:1318
4419 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4420 msgstr "Velg hurtigtasten for å minske forsinkelsen til undertekster."
4422 #: src/libvlc-module.c:1319
4423 #, fuzzy
4424 msgid "Reset subtitles text scale"
4425 msgstr "Velg undertekstfilen"
4427 #: src/libvlc-module.c:1320
4428 #, fuzzy
4429 msgid "Scale up subtitles text"
4430 msgstr "Aktiver undertekster"
4432 #: src/libvlc-module.c:1321
4433 #, fuzzy
4434 msgid "Scale down subtitles text"
4435 msgstr "Åpne undertekstfil"
4437 #: src/libvlc-module.c:1322
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4440 msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster høyere."
4442 #: src/libvlc-module.c:1323
4443 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4444 msgstr "Undertekstsynk / Bokmerk lydtidsstempel"
4446 #: src/libvlc-module.c:1324
4447 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4448 msgstr ""
4449 "Velg knappen for å bokmerke lydtidsstempel ved synkronisering av "
4450 "undertekster."
4452 #: src/libvlc-module.c:1325
4453 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4454 msgstr "Undertekstsynkronisering / bokmerk underteksttidsstempel"
4456 #: src/libvlc-module.c:1326
4457 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4458 msgstr ""
4459 "Velg tasten som skal bokmerke underteksttidstempler ved synkronisering av "
4460 "undertekster."
4462 #: src/libvlc-module.c:1327
4463 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4464 msgstr ""
4465 "Undertekstsynkronisering / Synkroniser lyd- og underteksts-tidsstempler."
4467 #: src/libvlc-module.c:1328
4468 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4469 msgstr ""
4470 "Velg tasten som skal synkronisere bokmerkede lyd- og underteksts-"
4471 "tidsstempler."
4473 #: src/libvlc-module.c:1329
4474 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4475 msgstr ""
4476 "Undertekstsynkronisering / Tilbakestill lyd og undertekstsynkronisering"
4478 #: src/libvlc-module.c:1330
4479 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4480 msgstr ""
4481 "Velg tasten som skal tilbakestille synkroniseringen av lyd- og underteksts-"
4482 "tidsstempler."
4484 #: src/libvlc-module.c:1331
4485 msgid "Subtitle position up"
4486 msgstr "Undertekstplassering opp"
4488 #: src/libvlc-module.c:1332
4489 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4490 msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster høyere."
4492 #: src/libvlc-module.c:1333
4493 msgid "Subtitle position down"
4494 msgstr "Undertekstplassering ned"
4496 #: src/libvlc-module.c:1334
4497 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4498 msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster lavere."
4500 #: src/libvlc-module.c:1335
4501 msgid "Audio delay up"
4502 msgstr "Lydforsinkelse opp"
4504 #: src/libvlc-module.c:1336
4505 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4506 msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til lyden."
4508 #: src/libvlc-module.c:1337
4509 msgid "Audio delay down"
4510 msgstr "Lydforsinkelse ned"
4512 #: src/libvlc-module.c:1338
4513 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4514 msgstr "Velg hurtigtasten for å minske forsinkelsen til lyden."
4516 #: src/libvlc-module.c:1345
4517 msgid "Play playlist bookmark 1"
4518 msgstr "Spill spillelistebokmerke 1"
4520 #: src/libvlc-module.c:1346
4521 msgid "Play playlist bookmark 2"
4522 msgstr "Spill spillelistebokmerke 2"
4524 #: src/libvlc-module.c:1347
4525 msgid "Play playlist bookmark 3"
4526 msgstr "Spill spillelistebokmerke 3"
4528 #: src/libvlc-module.c:1348
4529 msgid "Play playlist bookmark 4"
4530 msgstr "Spill spillelistebokmerke 4"
4532 #: src/libvlc-module.c:1349
4533 msgid "Play playlist bookmark 5"
4534 msgstr "Spill spillelistebokmerke 5"
4536 #: src/libvlc-module.c:1350
4537 msgid "Play playlist bookmark 6"
4538 msgstr "Spill spillelistebokmerke 6"
4540 #: src/libvlc-module.c:1351
4541 msgid "Play playlist bookmark 7"
4542 msgstr "Spill spillelistebokmerke 7"
4544 #: src/libvlc-module.c:1352
4545 msgid "Play playlist bookmark 8"
4546 msgstr "Spill spillelistebokmerke 8"
4548 #: src/libvlc-module.c:1353
4549 msgid "Play playlist bookmark 9"
4550 msgstr "Spill spillelistebokmerke 9"
4552 #: src/libvlc-module.c:1354
4553 msgid "Play playlist bookmark 10"
4554 msgstr "Spill spillelistebokmerke 10"
4556 #: src/libvlc-module.c:1355
4557 msgid "Select the key to play this bookmark."
4558 msgstr "Velg hurtigtasten for å spille av dette bokmerket."
4560 #: src/libvlc-module.c:1356
4561 msgid "Set playlist bookmark 1"
4562 msgstr "Angi spillelistebokmerke 1"
4564 #: src/libvlc-module.c:1357
4565 msgid "Set playlist bookmark 2"
4566 msgstr "Angi spillelistebokmerke 2"
4568 #: src/libvlc-module.c:1358
4569 msgid "Set playlist bookmark 3"
4570 msgstr "Angi spillelistebokmerke 3"
4572 #: src/libvlc-module.c:1359
4573 msgid "Set playlist bookmark 4"
4574 msgstr "Angi spillelistebokmerke 4"
4576 #: src/libvlc-module.c:1360
4577 msgid "Set playlist bookmark 5"
4578 msgstr "Angi spillelistebokmerke 5"
4580 #: src/libvlc-module.c:1361
4581 msgid "Set playlist bookmark 6"
4582 msgstr "Angi spillelistebokmerke 6"
4584 #: src/libvlc-module.c:1362
4585 msgid "Set playlist bookmark 7"
4586 msgstr "Angi spillelistebokmerke 7"
4588 #: src/libvlc-module.c:1363
4589 msgid "Set playlist bookmark 8"
4590 msgstr "Angi spillelistebokmerke 8"
4592 #: src/libvlc-module.c:1364
4593 msgid "Set playlist bookmark 9"
4594 msgstr "Angi spillelistebokmerke 9"
4596 #: src/libvlc-module.c:1365
4597 msgid "Set playlist bookmark 10"
4598 msgstr "Angi spillelistebokmerke 10"
4600 #: src/libvlc-module.c:1366
4601 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4602 msgstr "Velg hurtigtasten for å angi dette bokmerket."
4604 #: src/libvlc-module.c:1367
4605 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4606 msgid "Clear the playlist"
4607 msgstr "Tøm spillelisten"
4609 #: src/libvlc-module.c:1368
4610 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4611 msgstr "Velg hurtigtasten for å blanke ut gjeldende spilleliste."
4613 #: src/libvlc-module.c:1370
4614 msgid "Playlist bookmark 1"
4615 msgstr "Spillelistebokmerke 1"
4617 #: src/libvlc-module.c:1371
4618 msgid "Playlist bookmark 2"
4619 msgstr "Spillelistebokmerke 2"
4621 #: src/libvlc-module.c:1372
4622 msgid "Playlist bookmark 3"
4623 msgstr "Spillelistebokmerke 3"
4625 #: src/libvlc-module.c:1373
4626 msgid "Playlist bookmark 4"
4627 msgstr "Spillelistebokmerke 4"
4629 #: src/libvlc-module.c:1374
4630 msgid "Playlist bookmark 5"
4631 msgstr "Spillelistebokmerke 5"
4633 #: src/libvlc-module.c:1375
4634 msgid "Playlist bookmark 6"
4635 msgstr "Spillelistebokmerke 6"
4637 #: src/libvlc-module.c:1376
4638 msgid "Playlist bookmark 7"
4639 msgstr "Spillelistebokmerke 7"
4641 #: src/libvlc-module.c:1377
4642 msgid "Playlist bookmark 8"
4643 msgstr "Spillelistebokmerke 8"
4645 #: src/libvlc-module.c:1378
4646 msgid "Playlist bookmark 9"
4647 msgstr "Spillelistebokmerke 9"
4649 #: src/libvlc-module.c:1379
4650 msgid "Playlist bookmark 10"
4651 msgstr "Spillelistebokmerke 10"
4653 #: src/libvlc-module.c:1381
4654 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4655 msgstr "Dette tillater angivelse av spillelistebokmerker."
4657 #: src/libvlc-module.c:1383
4658 msgid "Cycle audio track"
4659 msgstr "Bytt mellom lydspor"
4661 #: src/libvlc-module.c:1384
4662 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4663 msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige lydsporene (språk)."
4665 #: src/libvlc-module.c:1385
4666 #, fuzzy
4667 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4668 msgstr "Bytt mellom undertekster"
4670 #: src/libvlc-module.c:1386
4671 #, fuzzy
4672 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4673 msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige undertekstene."
4675 #: src/libvlc-module.c:1387
4676 msgid "Cycle subtitle track"
4677 msgstr "Bytt mellom undertekster"
4679 #: src/libvlc-module.c:1388
4680 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4681 msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige undertekstene."
4683 #: src/libvlc-module.c:1389
4684 #, fuzzy
4685 msgid "Toggle subtitles"
4686 msgstr "Tekst-TV-undertekster"
4688 #: src/libvlc-module.c:1390
4689 #, fuzzy
4690 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4691 msgstr "Bytt mellom undertekster"
4693 #: src/libvlc-module.c:1391
4694 msgid "Cycle next program Service ID"
4695 msgstr "Sirkuler de neste programtjeneste-IDene"
4697 #: src/libvlc-module.c:1392
4698 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4699 msgstr "Sirkuler gjennom de neste tilgjengelige tjeneste-IDene (SID)."
4701 #: src/libvlc-module.c:1393
4702 msgid "Cycle previous program Service ID"
4703 msgstr "Sirkuler de forrige programtjeneste-IDene"
4705 #: src/libvlc-module.c:1394
4706 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4707 msgstr "Sirkuler gjennom de forrige tilgjengelige tjeneste-IDene (SID)."
4709 #: src/libvlc-module.c:1395
4710 msgid "Cycle source aspect ratio"
4711 msgstr "Sirkuler mellom kildevisningsforhold"
4713 #: src/libvlc-module.c:1396
4714 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4715 msgstr "Sirkuler gjennom en forhåndsbestemt liste over kildevisningsforhold."
4717 #: src/libvlc-module.c:1397
4718 msgid "Cycle video crop"
4719 msgstr "Bytt mellom videobeskjæring"
4721 #: src/libvlc-module.c:1398
4722 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4723 msgstr "Bytt mellom en forehåndsvalgt liste med beskjæringsformater."
4725 #: src/libvlc-module.c:1399
4726 msgid "Toggle autoscaling"
4727 msgstr "Automatisk skalering"
4729 #: src/libvlc-module.c:1400
4730 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4731 msgstr "Slå på/av automatisk skalering."
4733 #: src/libvlc-module.c:1401
4734 msgid "Increase scale factor"
4735 msgstr "Øk skaleringsfaktor"
4737 #: src/libvlc-module.c:1403
4738 msgid "Decrease scale factor"
4739 msgstr "Minsk skaleringsfaktor"
4741 #: src/libvlc-module.c:1405
4742 msgid "Toggle deinterlacing"
4743 msgstr "Skru av eller på avfletting"
4745 #: src/libvlc-module.c:1406
4746 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4747 msgstr "Aktiver eller deaktiver avfletting"
4749 #: src/libvlc-module.c:1407
4750 msgid "Cycle deinterlace modes"
4751 msgstr "Sirkuler gjennom avflettingsmoduser"
4753 #: src/libvlc-module.c:1408
4754 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4755 msgstr "Sirkuler gjennom tilgjengelige avflettingsmoduser."
4757 #: src/libvlc-module.c:1409
4758 msgid "Show controller in fullscreen"
4759 msgstr "Vis kontrollere i fullskjerm"
4761 #: src/libvlc-module.c:1410
4762 msgid "Boss key"
4763 msgstr "Universalnøkkel"
4765 #: src/libvlc-module.c:1411
4766 msgid "Hide the interface and pause playback."
4767 msgstr "Skjul grensesnittet og sett avspilling på pause"
4769 #: src/libvlc-module.c:1412
4770 msgid "Context menu"
4771 msgstr "Sammenhengsmeny"
4773 #: src/libvlc-module.c:1413
4774 msgid "Show the contextual popup menu."
4775 msgstr "Vis sammenhengs-oppsprettsmenyen."
4777 #: src/libvlc-module.c:1414
4778 msgid "Take video snapshot"
4779 msgstr "Ta skjermbilde"
4781 #: src/libvlc-module.c:1415
4782 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4783 msgstr "Tar et skjermbilde av videoen og lagrer det."
4785 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4786 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4787 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4788 #: modules/stream_out/record.c:60
4789 msgid "Record"
4790 msgstr "Start opptak"
4792 #: src/libvlc-module.c:1418
4793 msgid "Record access filter start/stop."
4794 msgstr "Opptakstilgangsfilterets start/slutt."
4796 #: src/libvlc-module.c:1420
4797 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4798 msgstr "Normal/Løkke/Gjenta"
4800 #: src/libvlc-module.c:1421
4801 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4802 msgstr "Veksle mellom Normal/Gjenta/Løkke-spillelistemodusene"
4804 #: src/libvlc-module.c:1424
4805 msgid "Toggle random playlist playback"
4806 msgstr "Slå på/av tilfeldig avspilling"
4808 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4809 msgid "Un-Zoom"
4810 msgstr "Fjern skalering"
4812 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4813 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4814 msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra øverst i videoen."
4816 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4817 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4818 msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra toppen av videoen."
4820 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4821 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4822 msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra venstre i videoen."
4824 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4825 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4826 msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra venstre i videoen."
4828 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4829 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4830 msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra nederst i videoen."
4832 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4833 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4834 msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra bunnen av videoen."
4836 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4837 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4838 msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen."
4840 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4841 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4842 msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen."
4844 #: src/libvlc-module.c:1453
4845 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4846 msgstr ""
4848 #: src/libvlc-module.c:1454
4849 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4850 msgstr ""
4852 #: src/libvlc-module.c:1455
4853 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4854 msgstr ""
4856 #: src/libvlc-module.c:1456
4857 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4858 msgstr ""
4860 #: src/libvlc-module.c:1458
4861 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4862 msgstr "Velg bakgrunnbildemodus i videoeksport"
4864 #: src/libvlc-module.c:1460
4865 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4866 msgstr "Velg bakgrunnbildemodus i videoeksport."
4868 #: src/libvlc-module.c:1462
4869 msgid "Cycle through audio devices"
4870 msgstr "Bytt mellom lydenheter"
4872 #: src/libvlc-module.c:1463
4873 msgid "Cycle through available audio devices"
4874 msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige lydenhetene"
4876 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4877 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4878 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4879 msgid "Snapshot"
4880 msgstr "Skjermbilde"
4882 #: src/libvlc-module.c:1609
4883 msgid "Window properties"
4884 msgstr "Vindusegenskaper"
4886 #: src/libvlc-module.c:1669
4887 msgid "Subpictures"
4888 msgstr "Underbilder"
4890 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4891 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4892 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4893 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4894 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4895 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4896 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4897 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4898 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4899 msgid "Subtitles"
4900 msgstr "Undertekster"
4902 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4903 msgid "Overlays"
4904 msgstr "Overlegg"
4906 #: src/libvlc-module.c:1707
4907 msgid "Track settings"
4908 msgstr "Sporinnstillinger"
4910 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4911 msgid "Playback control"
4912 msgstr "Avspillingskontroll"
4914 #: src/libvlc-module.c:1776
4915 msgid "Default devices"
4916 msgstr "Standardenheter"
4918 #: src/libvlc-module.c:1783
4919 msgid "Network settings"
4920 msgstr "Nettverksinnstillinger"
4922 #: src/libvlc-module.c:1809
4923 msgid "Socks proxy"
4924 msgstr "SOCKS-mellomtjener"
4926 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4927 msgid "Metadata"
4928 msgstr "Metadata"
4930 #: src/libvlc-module.c:1919
4931 msgid "Decoders"
4932 msgstr "Dekodere"
4934 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4936 msgid "Input"
4937 msgstr "Inndata"
4939 #: src/libvlc-module.c:1962
4940 msgid "VLM"
4941 msgstr "VLM"
4943 #: src/libvlc-module.c:2008
4944 msgid "Special modules"
4945 msgstr "Spesialmoduler"
4947 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4948 msgid "Plugins"
4949 msgstr "Tillegg"
4951 #: src/libvlc-module.c:2025
4952 msgid "Performance options"
4953 msgstr "Ytelsesvalg"
4955 #: src/libvlc-module.c:2044
4956 msgid "Clock source"
4957 msgstr "Klokkekilde"
4959 #: src/libvlc-module.c:2162
4960 msgid "Hot keys"
4961 msgstr "Hurtigtaster"
4963 #: src/libvlc-module.c:2652
4964 msgid "Jump sizes"
4965 msgstr "Hopplengder"
4967 #: src/libvlc-module.c:2737
4968 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4969 msgstr ""
4970 "Vis hjelp for VLC og tilhørende moduler (kan kombineres med «--advanced» og "
4971 "«--help verbose»)"
4973 #: src/libvlc-module.c:2740
4974 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4975 msgstr "Omfattende hjelp for VLC og tilhørende moduler"
4977 #: src/libvlc-module.c:2742
4978 msgid ""
4979 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4980 "--help-verbose)"
4981 msgstr ""
4982 "Vis hjelp for VLC og tilhørende moduler (kan kombineres med «--advanced» og "
4983 "«--help verbose»)"
4985 #: src/libvlc-module.c:2745
4986 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4987 msgstr "spør etter mer informasjon ved visning av hjelp"
4989 #: src/libvlc-module.c:2747
4990 msgid "print a list of available modules"
4991 msgstr "vis en liste med tilgjengelige moduler"
4993 #: src/libvlc-module.c:2749
4994 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4995 msgstr "vis en detaljert liste med tilgjengelige moduler"
4997 #: src/libvlc-module.c:2751
4998 msgid ""
4999 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5000 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5001 msgstr ""
5002 "Generer hjelp med en spesifikk modul (Kan kombineres med --advanced og --"
5003 "help-verbose). Skriv \"=\" først for strenge samsvar."
5005 #: src/libvlc-module.c:2755
5006 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5007 msgstr ""
5008 "ingen innstillinger vil bli lastet inn fra eller lagret til oppsettfila"
5010 #: src/libvlc-module.c:2757
5011 msgid "reset the current config to the default values"
5012 msgstr "tilbakestill det gjeldende oppsettet til standardverdiene"
5014 #: src/libvlc-module.c:2759
5015 msgid "use alternate config file"
5016 msgstr "bruk alternativ oppsettsfil"
5018 #: src/libvlc-module.c:2761
5019 msgid "resets the current plugins cache"
5020 msgstr "Tilbakestiller det nåværende tilleggsmellomlageret"
5022 #: src/libvlc-module.c:2763
5023 msgid "print version information"
5024 msgstr "skriv ut versjonsinformasjon"
5026 #: src/libvlc-module.c:2803
5027 msgid "core program"
5028 msgstr "Programmer"
5030 #: src/misc/actions.c:52
5031 msgid "Backspace"
5032 msgstr "Tilbaketasten"
5034 #: src/misc/actions.c:53
5035 msgid "Brightness Down"
5036 msgstr "Lysstyrke ned"
5038 #: src/misc/actions.c:54
5039 msgid "Brightness Up"
5040 msgstr "Lysstyrke opp"
5042 #: src/misc/actions.c:55
5043 msgid "Browser Back"
5044 msgstr "Nettleser tilbake"
5046 #: src/misc/actions.c:56
5047 msgid "Browser Favorites"
5048 msgstr "Nettleser favoritter"
5050 #: src/misc/actions.c:57
5051 msgid "Browser Forward"
5052 msgstr "Nettleser forover"
5054 #: src/misc/actions.c:58
5055 msgid "Browser Home"
5056 msgstr "Nettleser hjem"
5058 #: src/misc/actions.c:59
5059 msgid "Browser Refresh"
5060 msgstr "Nettleser oppdater"
5062 #: src/misc/actions.c:60
5063 msgid "Browser Search"
5064 msgstr "Utforskersøk"
5066 #: src/misc/actions.c:61
5067 msgid "Browser Stop"
5068 msgstr "Nettleser stopp"
5070 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5071 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5072 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5073 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5074 msgid "Delete"
5075 msgstr "Del"
5077 #: src/misc/actions.c:63
5078 msgid "Down"
5079 msgstr "Ned (↓)"
5081 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5082 msgid "End"
5083 msgstr "End"
5085 #: src/misc/actions.c:65
5086 msgid "Enter"
5087 msgstr "Enter"
5089 #: src/misc/actions.c:66
5090 msgid "Esc"
5091 msgstr "Esc"
5093 #: src/misc/actions.c:67
5094 msgid "F1"
5095 msgstr "F1"
5097 #: src/misc/actions.c:68
5098 msgid "F10"
5099 msgstr "F10"
5101 #: src/misc/actions.c:69
5102 msgid "F11"
5103 msgstr "F11"
5105 #: src/misc/actions.c:70
5106 msgid "F12"
5107 msgstr "F12"
5109 #: src/misc/actions.c:71
5110 msgid "F2"
5111 msgstr "F2"
5113 #: src/misc/actions.c:72
5114 msgid "F3"
5115 msgstr "F3"
5117 #: src/misc/actions.c:73
5118 msgid "F4"
5119 msgstr "F4"
5121 #: src/misc/actions.c:74
5122 msgid "F5"
5123 msgstr "F5"
5125 #: src/misc/actions.c:75
5126 msgid "F6"
5127 msgstr "F6"
5129 #: src/misc/actions.c:76
5130 msgid "F7"
5131 msgstr "F7"
5133 #: src/misc/actions.c:77
5134 msgid "F8"
5135 msgstr "F8"
5137 #: src/misc/actions.c:78
5138 msgid "F9"
5139 msgstr "F9"
5141 #: src/misc/actions.c:79
5142 msgid "Home"
5143 msgstr "Home"
5145 #: src/misc/actions.c:80
5146 msgid "Insert"
5147 msgstr "Ins"
5149 #: src/misc/actions.c:82
5150 msgid "Media Angle"
5151 msgstr "Media Vinkel"
5153 #: src/misc/actions.c:83
5154 msgid "Media Audio Track"
5155 msgstr "Media lydspor"
5157 #: src/misc/actions.c:84
5158 msgid "Media Forward"
5159 msgstr "Media forover"
5161 #: src/misc/actions.c:85
5162 msgid "Media Menu"
5163 msgstr "Media meny"
5165 #: src/misc/actions.c:86
5166 msgid "Media Next Frame"
5167 msgstr "Medie neste ramme"
5169 #: src/misc/actions.c:87
5170 msgid "Media Next Track"
5171 msgstr "Media neste spor"
5173 #: src/misc/actions.c:88
5174 msgid "Media Play Pause"
5175 msgstr "Spill av / pause medie"
5177 #: src/misc/actions.c:89
5178 msgid "Media Prev Frame"
5179 msgstr "Media forrige ramme"
5181 #: src/misc/actions.c:90
5182 msgid "Media Prev Track"
5183 msgstr "Media forrige spor"
5185 #: src/misc/actions.c:91
5186 msgid "Media Record"
5187 msgstr "Media ta opp"
5189 #: src/misc/actions.c:92
5190 msgid "Media Repeat"
5191 msgstr "Media gjenta"
5193 #: src/misc/actions.c:93
5194 msgid "Media Rewind"
5195 msgstr "Media spol bakover"
5197 #: src/misc/actions.c:94
5198 msgid "Media Select"
5199 msgstr "Media velg"
5201 #: src/misc/actions.c:95
5202 msgid "Media Shuffle"
5203 msgstr "Media tilfeldig"
5205 #: src/misc/actions.c:96
5206 msgid "Media Stop"
5207 msgstr "Media stopp"
5209 #: src/misc/actions.c:97
5210 msgid "Media Subtitle"
5211 msgstr "Media undertekst"
5213 #: src/misc/actions.c:98
5214 msgid "Media Time"
5215 msgstr "Media tid"
5217 #: src/misc/actions.c:99
5218 msgid "Media View"
5219 msgstr "Media visning"
5221 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5222 msgid "Menu"
5223 msgstr "Meny"
5225 #: src/misc/actions.c:101
5226 msgid "Mouse Wheel Down"
5227 msgstr "Musehjul ned"
5229 #: src/misc/actions.c:102
5230 msgid "Mouse Wheel Left"
5231 msgstr "Musehjul venstre"
5233 #: src/misc/actions.c:103
5234 msgid "Mouse Wheel Right"
5235 msgstr "Musehjul høyre"
5237 #: src/misc/actions.c:104
5238 msgid "Mouse Wheel Up"
5239 msgstr "Musehjul opp"
5241 #: src/misc/actions.c:105
5242 msgid "Page Down"
5243 msgstr "Page down"
5245 #: src/misc/actions.c:106
5246 msgid "Page Up"
5247 msgstr "Page up"
5249 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5250 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5252 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5253 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5254 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5255 msgid "Pause"
5256 msgstr "Pause"
5258 #: src/misc/actions.c:108
5259 msgid "Print"
5260 msgstr "Skriv ut"
5262 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5263 msgid "Space"
5264 msgstr "Mellomrom"
5266 #: src/misc/actions.c:111
5267 msgid "Tab"
5268 msgstr "Tab"
5270 #: src/misc/actions.c:113
5271 msgid "Up"
5272 msgstr "Opp"
5274 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5275 msgid "Volume Down"
5276 msgstr "Senk volumet"
5278 #: src/misc/actions.c:115
5279 msgid "Volume Mute"
5280 msgstr "Demp lyden"
5282 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5283 msgid "Volume Up"
5284 msgstr "Øk volumet"
5286 #: src/misc/actions.c:117
5287 msgid "Zoom In"
5288 msgstr "Forstørr"
5290 #: src/misc/actions.c:118
5291 msgid "Zoom Out"
5292 msgstr "Forminsk"
5294 #: src/misc/actions.c:246
5295 msgid "Ctrl+"
5296 msgstr "Ctrl+"
5298 #: src/misc/actions.c:247
5299 msgid "Alt+"
5300 msgstr "Alt+"
5302 #: src/misc/actions.c:248
5303 msgid "Shift+"
5304 msgstr "Skift+"
5306 #: src/misc/actions.c:249
5307 msgid "Meta+"
5308 msgstr "Meta+"
5310 #: src/misc/actions.c:250
5311 msgid "Command+"
5312 msgstr "Kommando+"
5314 #: src/misc/update.c:482
5315 #, c-format
5316 msgid "%.1f GiB"
5317 msgstr "%.1f GiB"
5319 #: src/misc/update.c:484
5320 #, c-format
5321 msgid "%.1f MiB"
5322 msgstr "%.1f MiB"
5324 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5325 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5327 #, c-format
5328 msgid "%.1f KiB"
5329 msgstr "%.1f KiB"
5331 #: src/misc/update.c:488
5332 #, c-format
5333 msgid "%<PRIu64> B"
5334 msgstr ""
5336 #: src/misc/update.c:580
5337 msgid "Saving file failed"
5338 msgstr "Lagring av fil mislyktes"
5340 #: src/misc/update.c:581
5341 #, c-format
5342 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5343 msgstr "Kunne ikke åpne «%s» for skriving"
5345 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5346 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5347 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5348 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5349 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5350 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5351 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5352 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5353 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5354 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5355 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5356 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5357 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5358 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5359 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5360 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5361 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5362 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5363 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5364 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5365 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5366 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5367 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5368 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5369 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5370 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5371 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5372 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5373 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5374 msgid "Cancel"
5375 msgstr "Avbryt"
5377 #: src/misc/update.c:598
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "%s\n"
5381 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5382 msgstr ""
5383 "%s\n"
5384 "Laster ned … %s/%s %.1f%% fullført"
5386 #: src/misc/update.c:649
5387 msgid "File could not be verified"
5388 msgstr "Filen kunne ikke bekreftes."
5390 #: src/misc/update.c:650
5391 #, c-format
5392 msgid ""
5393 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5394 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5395 msgstr ""
5396 "Det var ikke mulig å laste ned en kryptografisk signatur for fila «%s». Den "
5397 "ble derfor slettet."
5399 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5400 msgid "Invalid signature"
5401 msgstr "Ugyldig signatur"
5403 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5404 #, c-format
5405 msgid ""
5406 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5407 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5408 msgstr ""
5409 "Den kryptografiske signaturen til den nedlastede filen «%s» var ugyldig, og "
5410 "kunne ikke brukes til å sikkert verifisere den. Filen ble derfor slettet."
5412 #: src/misc/update.c:686
5413 msgid "File not verifiable"
5414 msgstr "Filen kan ikke bekreftes"
5416 #: src/misc/update.c:687
5417 #, c-format
5418 msgid ""
5419 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5420 "was deleted."
5421 msgstr ""
5422 "Det var ikke mulig å sikkert verifisere den nedlastede filen «%s». Den ble "
5423 "derfor slettet."
5425 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5426 msgid "File corrupted"
5427 msgstr "Ødelagt fil"
5429 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5430 #, c-format
5431 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5432 msgstr "Nedlastingen «%s» var ødelagt. Den ble derfor slettet."
5434 #: src/misc/update.c:723
5435 #, fuzzy
5436 msgid ""
5437 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5438 "install it now?"
5439 msgstr ""
5440 "Den nye versjonen ble lastet ned. Vil du avslutte VLC og installere den nå?"
5442 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5443 msgid "Install"
5444 msgstr "Installer"
5446 #: src/misc/update.c:727
5447 msgid "Update VLC media player"
5448 msgstr "Oppdater VLC"
5450 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5451 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5452 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5453 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5454 msgid "Media Library"
5455 msgstr "Mediebibliotek"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:40
5458 msgid "Afar"
5459 msgstr "Afar"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:41
5462 msgid "Abkhazian"
5463 msgstr "Abkhasisk"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:42
5466 msgid "Afrikaans"
5467 msgstr "Afrikaans"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:43
5470 msgid "Albanian"
5471 msgstr "Albansk"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:44
5474 msgid "Amharic"
5475 msgstr "Amharisk"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:45
5478 msgid "Arabic"
5479 msgstr "Arabisk"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:46
5482 msgid "Armenian"
5483 msgstr "Armensk"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:47
5486 msgid "Assamese"
5487 msgstr "Assamesisk"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:48
5490 msgid "Avestan"
5491 msgstr "Avestisk"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:49
5494 msgid "Aymara"
5495 msgstr "Aymara"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:50
5498 msgid "Azerbaijani"
5499 msgstr "Aserbajdsjansk"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:51
5502 msgid "Bashkir"
5503 msgstr "Basjkirsk"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:52
5506 msgid "Basque"
5507 msgstr "Baskisk"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:53
5510 msgid "Belarusian"
5511 msgstr "Hviterussisk"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:54
5514 msgid "Bengali"
5515 msgstr "Bengali"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:55
5518 msgid "Bihari"
5519 msgstr "Bihari"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:56
5522 msgid "Bislama"
5523 msgstr "Bislama"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:57
5526 msgid "Bosnian"
5527 msgstr "Bosnisk"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:58
5530 msgid "Breton"
5531 msgstr "Bretonsk"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:59
5534 msgid "Bulgarian"
5535 msgstr "Bulgarsk"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:60
5538 msgid "Burmese"
5539 msgstr "Burmesisk"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:61
5542 msgid "Catalan"
5543 msgstr "Katalansk"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:62
5546 msgid "Chamorro"
5547 msgstr "Chamorro"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:63
5550 msgid "Chechen"
5551 msgstr "Tsjetsjensk"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:64
5554 msgid "Chinese"
5555 msgstr "Kinesisk"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:65
5558 msgid "Church Slavic"
5559 msgstr "Kirkeslavisk"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:66
5562 msgid "Chuvash"
5563 msgstr "Tsjuvasjisk"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:67
5566 msgid "Cornish"
5567 msgstr "Kornisk"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:68
5570 msgid "Corsican"
5571 msgstr "Korsikansk"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:69
5574 msgid "Czech"
5575 msgstr "Tsjekkisk"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:70
5578 msgid "Danish"
5579 msgstr "Dansk"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:71
5582 msgid "Dutch"
5583 msgstr "Hollandsk"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:72
5586 msgid "Dzongkha"
5587 msgstr "Dzongkha"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:73
5590 msgid "English"
5591 msgstr "Engelsk"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:74
5594 msgid "Esperanto"
5595 msgstr "Esperanto"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:75
5598 msgid "Estonian"
5599 msgstr "Estisk"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:76
5602 msgid "Faroese"
5603 msgstr "Færøysk"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:77
5606 msgid "Fijian"
5607 msgstr "Fijiansk"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:78
5610 msgid "Finnish"
5611 msgstr "Finsk"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:79
5614 msgid "French"
5615 msgstr "Fransk"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:80
5618 msgid "Frisian"
5619 msgstr "Frisisk"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:81
5622 msgid "Georgian"
5623 msgstr "Georgisk"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:82
5626 msgid "German"
5627 msgstr "Tysk"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:83
5630 msgid "Gaelic (Scots)"
5631 msgstr "Skotsk-gælisk"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:84
5634 msgid "Irish"
5635 msgstr "Irsk"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:85
5638 msgid "Gallegan"
5639 msgstr "Galisisk"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:86
5642 msgid "Manx"
5643 msgstr "Mansk"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:87
5646 msgid "Greek, Modern"
5647 msgstr "Moderne Gresk"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:88
5650 msgid "Guarani"
5651 msgstr "Guarani"
5653 #: src/text/iso-639_def.h:89
5654 msgid "Gujarati"
5655 msgstr "Gujarati"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:90
5658 msgid "Hebrew"
5659 msgstr "Hebraisk"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:91
5662 msgid "Herero"
5663 msgstr "Herero"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:92
5666 msgid "Hindi"
5667 msgstr "Hindi"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:93
5670 msgid "Hiri Motu"
5671 msgstr "Hiri Motu"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:94
5674 msgid "Hungarian"
5675 msgstr "Ungarsk"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:95
5678 msgid "Icelandic"
5679 msgstr "Islandsk"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:96
5682 msgid "Inuktitut"
5683 msgstr "Inuktitut"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:97
5686 msgid "Interlingue"
5687 msgstr "Interlingue"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:98
5690 msgid "Interlingua"
5691 msgstr "Interlingua"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:99
5694 msgid "Indonesian"
5695 msgstr "Indonesisk"
5697 #: src/text/iso-639_def.h:100
5698 msgid "Inupiaq"
5699 msgstr "Inupiaq"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:101
5702 msgid "Italian"
5703 msgstr "Italiensk"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:102
5706 msgid "Javanese"
5707 msgstr "Javanesisk"
5709 #: src/text/iso-639_def.h:103
5710 msgid "Japanese"
5711 msgstr "Japansk"
5713 #: src/text/iso-639_def.h:104
5714 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5715 msgstr "Grønlandsk (Kalaallisut)"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:105
5718 msgid "Kannada"
5719 msgstr "Kannada"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:106
5722 msgid "Kashmiri"
5723 msgstr "Kashmiri"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:107
5726 msgid "Kazakh"
5727 msgstr "Kasakhisk"
5729 #: src/text/iso-639_def.h:108
5730 msgid "Khmer"
5731 msgstr "Khmer"
5733 #: src/text/iso-639_def.h:109
5734 msgid "Kikuyu"
5735 msgstr "Kikuyu"
5737 #: src/text/iso-639_def.h:110
5738 msgid "Kinyarwanda"
5739 msgstr "Kinyarwanda"
5741 #: src/text/iso-639_def.h:111
5742 msgid "Kirghiz"
5743 msgstr "Kirgisisk"
5745 #: src/text/iso-639_def.h:112
5746 msgid "Komi"
5747 msgstr "Komi"
5749 #: src/text/iso-639_def.h:113
5750 msgid "Korean"
5751 msgstr "Koreansk"
5753 #: src/text/iso-639_def.h:114
5754 msgid "Kuanyama"
5755 msgstr "Kuanyama"
5757 #: src/text/iso-639_def.h:115
5758 msgid "Kurdish"
5759 msgstr "Kurdisk"
5761 #: src/text/iso-639_def.h:116
5762 msgid "Lao"
5763 msgstr "Lao"
5765 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5766 msgid "Latin"
5767 msgstr "Latin"
5769 #: src/text/iso-639_def.h:118
5770 msgid "Latvian"
5771 msgstr "Latvisk"
5773 #: src/text/iso-639_def.h:119
5774 msgid "Lingala"
5775 msgstr "Lingala"
5777 #: src/text/iso-639_def.h:120
5778 msgid "Lithuanian"
5779 msgstr "Litauisk"
5781 #: src/text/iso-639_def.h:121
5782 msgid "Letzeburgesch"
5783 msgstr "Luxembourgsk"
5785 #: src/text/iso-639_def.h:122
5786 msgid "Macedonian"
5787 msgstr "Makedonsk"
5789 #: src/text/iso-639_def.h:123
5790 msgid "Marshall"
5791 msgstr "Marshallesisk"
5793 #: src/text/iso-639_def.h:124
5794 msgid "Malayalam"
5795 msgstr "Malayalam"
5797 #: src/text/iso-639_def.h:125
5798 msgid "Maori"
5799 msgstr "Maori"
5801 #: src/text/iso-639_def.h:126
5802 msgid "Marathi"
5803 msgstr "Marathi"
5805 #: src/text/iso-639_def.h:127
5806 msgid "Malay"
5807 msgstr "Malaysisk"
5809 #: src/text/iso-639_def.h:128
5810 msgid "Malagasy"
5811 msgstr "Madagassisk"
5813 #: src/text/iso-639_def.h:129
5814 msgid "Maltese"
5815 msgstr "Maltesisk"
5817 #: src/text/iso-639_def.h:130
5818 msgid "Moldavian"
5819 msgstr "Rumensk for Moldova"
5821 #: src/text/iso-639_def.h:131
5822 msgid "Mongolian"
5823 msgstr "Mongolsk"
5825 #: src/text/iso-639_def.h:132
5826 msgid "Nauru"
5827 msgstr "Nauru"
5829 #: src/text/iso-639_def.h:133
5830 msgid "Navajo"
5831 msgstr "Navajo"
5833 #: src/text/iso-639_def.h:134
5834 msgid "Ndebele, South"
5835 msgstr "Sør-Ndebele"
5837 #: src/text/iso-639_def.h:135
5838 msgid "Ndebele, North"
5839 msgstr "Nord-Ndebele"
5841 #: src/text/iso-639_def.h:136
5842 msgid "Ndonga"
5843 msgstr "Ndonga"
5845 #: src/text/iso-639_def.h:137
5846 msgid "Nepali"
5847 msgstr "Nepalsk"
5849 #: src/text/iso-639_def.h:138
5850 msgid "Norwegian"
5851 msgstr "Norsk"
5853 #: src/text/iso-639_def.h:139
5854 msgid "Norwegian Nynorsk"
5855 msgstr "Nynorsk"
5857 #: src/text/iso-639_def.h:140
5858 msgid "Norwegian Bokmaal"
5859 msgstr "Bokmål"
5861 #: src/text/iso-639_def.h:141
5862 msgid "Chichewa; Nyanja"
5863 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5865 #: src/text/iso-639_def.h:142
5866 msgid "Occitan; Provençal"
5867 msgstr "Oksitansk; Provençalsk"
5869 #: src/text/iso-639_def.h:143
5870 msgid "Oriya"
5871 msgstr "Oriya"
5873 #: src/text/iso-639_def.h:144
5874 msgid "Oromo"
5875 msgstr "Oromo"
5877 #: src/text/iso-639_def.h:146
5878 msgid "Ossetian; Ossetic"
5879 msgstr "Ossetisk"
5881 #: src/text/iso-639_def.h:147
5882 msgid "Panjabi"
5883 msgstr "Panjabi"
5885 #: src/text/iso-639_def.h:148
5886 msgid "Persian"
5887 msgstr "Persisk"
5889 #: src/text/iso-639_def.h:149
5890 msgid "Pali"
5891 msgstr "Pali"
5893 #: src/text/iso-639_def.h:150
5894 msgid "Polish"
5895 msgstr "Polsk"
5897 #: src/text/iso-639_def.h:151
5898 msgid "Portuguese"
5899 msgstr "Portugisisk"
5901 #: src/text/iso-639_def.h:152
5902 msgid "Pushto"
5903 msgstr "Pushto"
5905 #: src/text/iso-639_def.h:153
5906 msgid "Quechua"
5907 msgstr "Quechua"
5909 #: src/text/iso-639_def.h:154
5910 msgid "Original audio"
5911 msgstr "Opprinnelig lyd"
5913 #: src/text/iso-639_def.h:155
5914 msgid "Raeto-Romance"
5915 msgstr "Retoromansk"
5917 #: src/text/iso-639_def.h:156
5918 msgid "Romanian"
5919 msgstr "Rumensk"
5921 #: src/text/iso-639_def.h:157
5922 msgid "Rundi"
5923 msgstr "Rundi"
5925 #: src/text/iso-639_def.h:158
5926 msgid "Russian"
5927 msgstr "Russisk"
5929 #: src/text/iso-639_def.h:159
5930 msgid "Sango"
5931 msgstr "Sango"
5933 #: src/text/iso-639_def.h:160
5934 msgid "Sanskrit"
5935 msgstr "Sanskrit"
5937 #: src/text/iso-639_def.h:161
5938 msgid "Serbian"
5939 msgstr "Serbisk"
5941 #: src/text/iso-639_def.h:162
5942 msgid "Croatian"
5943 msgstr "Kroatisk"
5945 #: src/text/iso-639_def.h:163
5946 msgid "Sinhalese"
5947 msgstr "Sinhalesisk"
5949 #: src/text/iso-639_def.h:164
5950 msgid "Slovak"
5951 msgstr "Slovak"
5953 #: src/text/iso-639_def.h:165
5954 msgid "Slovenian"
5955 msgstr "Slovensk"
5957 #: src/text/iso-639_def.h:166
5958 msgid "Northern Sami"
5959 msgstr "Nordsamisk"
5961 #: src/text/iso-639_def.h:167
5962 msgid "Samoan"
5963 msgstr "Samoansk"
5965 #: src/text/iso-639_def.h:168
5966 msgid "Shona"
5967 msgstr "Shona"
5969 #: src/text/iso-639_def.h:169
5970 msgid "Sindhi"
5971 msgstr "Sindhi"
5973 #: src/text/iso-639_def.h:170
5974 msgid "Somali"
5975 msgstr "Somali"
5977 #: src/text/iso-639_def.h:171
5978 msgid "Sotho, Southern"
5979 msgstr "Sør-Sotho"
5981 #: src/text/iso-639_def.h:172
5982 msgid "Spanish"
5983 msgstr "Spansk"
5985 #: src/text/iso-639_def.h:173
5986 msgid "Sardinian"
5987 msgstr "Sardinisk"
5989 #: src/text/iso-639_def.h:174
5990 msgid "Swati"
5991 msgstr "Swati"
5993 #: src/text/iso-639_def.h:175
5994 msgid "Sundanese"
5995 msgstr "Sundanesisk"
5997 #: src/text/iso-639_def.h:176
5998 msgid "Swahili"
5999 msgstr "Swahili"
6001 #: src/text/iso-639_def.h:177
6002 msgid "Swedish"
6003 msgstr "Svensk"
6005 #: src/text/iso-639_def.h:178
6006 msgid "Tahitian"
6007 msgstr "Tahitisk"
6009 #: src/text/iso-639_def.h:179
6010 msgid "Tamil"
6011 msgstr "Tamilsk"
6013 #: src/text/iso-639_def.h:180
6014 msgid "Tatar"
6015 msgstr "Tatar"
6017 #: src/text/iso-639_def.h:181
6018 msgid "Telugu"
6019 msgstr "Telugu"
6021 #: src/text/iso-639_def.h:182
6022 msgid "Tajik"
6023 msgstr "Tadsjikisk"
6025 #: src/text/iso-639_def.h:183
6026 msgid "Tagalog"
6027 msgstr "Tagalog"
6029 #: src/text/iso-639_def.h:184
6030 msgid "Thai"
6031 msgstr "Thai"
6033 #: src/text/iso-639_def.h:185
6034 msgid "Tibetan"
6035 msgstr "Tibetansk"
6037 #: src/text/iso-639_def.h:186
6038 msgid "Tigrinya"
6039 msgstr "Tigrinya"
6041 #: src/text/iso-639_def.h:187
6042 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6043 msgstr "Tonga (Tonga-øyene)"
6045 #: src/text/iso-639_def.h:188
6046 msgid "Tswana"
6047 msgstr "Tswana"
6049 #: src/text/iso-639_def.h:189
6050 msgid "Tsonga"
6051 msgstr "Tsonga"
6053 #: src/text/iso-639_def.h:190
6054 msgid "Turkish"
6055 msgstr "Tyrkisk"
6057 #: src/text/iso-639_def.h:191
6058 msgid "Turkmen"
6059 msgstr "Turkmensk"
6061 #: src/text/iso-639_def.h:192
6062 msgid "Twi"
6063 msgstr "Twi"
6065 #: src/text/iso-639_def.h:193
6066 msgid "Uighur"
6067 msgstr "Uighursk"
6069 #: src/text/iso-639_def.h:194
6070 msgid "Ukrainian"
6071 msgstr "Ukrainsk"
6073 #: src/text/iso-639_def.h:195
6074 msgid "Urdu"
6075 msgstr "Urdu"
6077 #: src/text/iso-639_def.h:196
6078 msgid "Uzbek"
6079 msgstr "Usbekisk"
6081 #: src/text/iso-639_def.h:197
6082 msgid "Vietnamese"
6083 msgstr "Vietnamesisk"
6085 #: src/text/iso-639_def.h:198
6086 msgid "Volapuk"
6087 msgstr "Volapük"
6089 #: src/text/iso-639_def.h:199
6090 msgid "Welsh"
6091 msgstr "Walisisk"
6093 #: src/text/iso-639_def.h:200
6094 msgid "Wolof"
6095 msgstr "Wolof"
6097 #: src/text/iso-639_def.h:201
6098 msgid "Xhosa"
6099 msgstr "Xhosa"
6101 #: src/text/iso-639_def.h:202
6102 msgid "Yiddish"
6103 msgstr "Yiddisk"
6105 #: src/text/iso-639_def.h:203
6106 msgid "Yoruba"
6107 msgstr "Yoruba"
6109 #: src/text/iso-639_def.h:204
6110 msgid "Zhuang"
6111 msgstr "Zhuang"
6113 #: src/text/iso-639_def.h:205
6114 msgid "Zulu"
6115 msgstr "Zulu"
6117 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6118 msgid "Autoscale video"
6119 msgstr "Autoskaler video"
6121 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6122 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6123 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6124 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6125 msgid "Crop"
6126 msgstr "Beskjær"
6128 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6129 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6130 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6132 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6133 msgid "Aspect ratio"
6134 msgstr "Størrelsesforhold"
6136 #: modules/access/alsa.c:36
6137 msgid ""
6138 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6139 "open a specific device named SOURCE."
6140 msgstr ""
6141 "Videresend alsa:// for å åpne ALSA-standardopptaksenheten, eller alsa://"
6142 "KILDE for å åpne en bestemt enhet som heter KILDE."
6144 #: modules/access/alsa.c:49
6145 msgid "192000 Hz"
6146 msgstr "192000 Hz"
6148 #: modules/access/alsa.c:49
6149 msgid "176400 Hz"
6150 msgstr "176400 Hz"
6152 #: modules/access/alsa.c:50
6153 msgid "96000 Hz"
6154 msgstr "96000 Hz"
6156 #: modules/access/alsa.c:50
6157 msgid "88200 Hz"
6158 msgstr "88200 Hz"
6160 #: modules/access/alsa.c:50
6161 msgid "48000 Hz"
6162 msgstr "48000 Hz"
6164 #: modules/access/alsa.c:50
6165 msgid "44100 Hz"
6166 msgstr "44100 Hz"
6168 #: modules/access/alsa.c:51
6169 msgid "32000 Hz"
6170 msgstr "32000 Hz"
6172 #: modules/access/alsa.c:51
6173 msgid "22050 Hz"
6174 msgstr "22050 Hz"
6176 #: modules/access/alsa.c:51
6177 msgid "24000 Hz"
6178 msgstr "24000 Hz"
6180 #: modules/access/alsa.c:51
6181 msgid "16000 Hz"
6182 msgstr "16000 Hz"
6184 #: modules/access/alsa.c:52
6185 msgid "11025 Hz"
6186 msgstr "11025 Hz"
6188 #: modules/access/alsa.c:52
6189 msgid "8000 Hz"
6190 msgstr "8000 Hz"
6192 #: modules/access/alsa.c:52
6193 msgid "4000 Hz"
6194 msgstr "4000 Hz"
6196 #: modules/access/alsa.c:56
6197 msgid "ALSA"
6198 msgstr "ALSA"
6200 #: modules/access/alsa.c:57
6201 msgid "ALSA audio capture"
6202 msgstr "ALSA-lydopptak"
6204 #: modules/access/attachment.c:44
6205 msgid "Attachment"
6206 msgstr "Vedlegg"
6208 #: modules/access/attachment.c:45
6209 msgid "Attachment input"
6210 msgstr "Vedleggsinndata"
6212 #: modules/access/avcapture.m:57
6213 msgid "AVFoundation Video Capture"
6214 msgstr "AVFoundation videoopptak"
6216 #: modules/access/avcapture.m:58
6217 msgid "AVFoundation video capture module."
6218 msgstr "AVFoundation videoopptaksmodus"
6220 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6221 msgid "No video devices found"
6222 msgstr "Ingen videoenheter ble funnet"
6224 #: modules/access/avcapture.m:287
6225 msgid ""
6226 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6227 "Please check your connectors and drivers."
6228 msgstr ""
6229 "Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende videoinndataenhet. "
6230 "Sjekk tilkoblingene og driverne dine."
6232 #: modules/access/avcapture.m:316
6233 msgid ""
6234 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6235 "check your connectors and drivers."
6236 msgstr ""
6237 "Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende inndataenhet. "
6238 "Sjekk tilkoblingene og driverne dine."
6240 #: modules/access/avio.h:33
6241 msgid "AVIO"
6242 msgstr "AVIO"
6244 #: modules/access/avio.h:34
6245 msgid "libavformat AVIO access"
6246 msgstr "AVIO-tilgang for libavformat"
6248 #: modules/access/avio.h:44
6249 msgid "libavformat AVIO access output"
6250 msgstr " Utdata for libavformat-ets AVIO-tilgang "
6252 #: modules/access/bluray.c:68
6253 msgid "Blu-ray menus"
6254 msgstr "Blu-Ray-menyer"
6256 #: modules/access/bluray.c:69
6257 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6258 msgstr ""
6259 "Bruk Blu-Ray-menyer. Hvis dette er skrudd av, vil filmen starte umiddelbart."
6261 #: modules/access/bluray.c:71
6262 msgid "Region code"
6263 msgstr "Regionskode"
6265 #: modules/access/bluray.c:72
6266 msgid ""
6267 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6268 "region code."
6269 msgstr ""
6270 "Blu-Ray-avspillerens regionskode. Noen disker kan bare spilles av med en "
6271 "passende regionskode."
6273 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6274 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6275 msgid "Blu-ray"
6276 msgstr "Blu-Ray"
6278 #: modules/access/bluray.c:93
6279 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6280 msgstr "Blu-Ray Disc-støtte (libbluray)"
6282 #: modules/access/bluray.c:715
6283 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6284 msgstr "Filbanen ser ikke ut til å føre til en Blu-ray."
6286 #: modules/access/bluray.c:730
6287 msgid ""
6288 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6289 "not have it."
6290 msgstr ""
6291 "Denne Blu-Ray-disken krever et bibliotek for AACS-dekoding, og maskinen din "
6292 "har ikke det."
6294 #: modules/access/bluray.c:736
6295 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6296 msgstr "Blu-Ray-disken er korrumpert."
6298 #: modules/access/bluray.c:738
6299 msgid "Missing AACS configuration file!"
6300 msgstr "AACS-oppsettsfila mangler!"
6302 #: modules/access/bluray.c:740
6303 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6304 msgstr "Ingen gyldig behandlingsnøkkel ble funnet i AACS-oppsettsfila."
6306 #: modules/access/bluray.c:742
6307 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6308 msgstr "Intet gyldig vertssertifkat ble funnet i AACS-oppsettsfila."
6310 #: modules/access/bluray.c:744
6311 msgid "AACS Host certificate revoked."
6312 msgstr "AACS-vertssertifikat har blitt tilbakekalt."
6314 #: modules/access/bluray.c:746
6315 msgid "AACS MMC failed."
6316 msgstr "AACS-MMC mislyktes."
6318 #: modules/access/bluray.c:756
6319 msgid ""
6320 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6321 "have it."
6322 msgstr ""
6323 "Denne Blu-Ray-disken krever et bibliotek for dekoding av BD+, og maskinen "
6324 "din har ikke det."
6326 #: modules/access/bluray.c:759
6327 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6328 msgstr ""
6329 "Dekodingsbiblioteket for BD+ på din maskin virker ikke. Mangler det noe i "
6330 "oppsettet?"
6332 #: modules/access/bluray.c:792
6333 #, fuzzy
6334 msgid "Java required"
6335 msgstr "SDP påkrevd"
6337 #: modules/access/bluray.c:793
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6341 "The disc will be played without menus."
6342 msgstr ""
6344 #: modules/access/bluray.c:794
6345 msgid "Java was not found on your system."
6346 msgstr ""
6348 #: modules/access/bluray.c:817
6349 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6350 msgstr ""
6351 "Klarte ikke å starte Blu-Ray-avspillingen. Prøv igjen med menystøtten skrudd "
6352 "av."
6354 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6355 #: modules/access/bluray.c:2284
6356 msgid "Blu-ray error"
6357 msgstr "Blu-Ray-feil"
6359 #: modules/access/bluray.c:1667
6360 msgid "Top Menu"
6361 msgstr "Hovedmeny"
6363 #: modules/access/bluray.c:1670
6364 msgid "First Play"
6365 msgstr "Første avspilling"
6367 #: modules/access/cdda.c:480
6368 #, c-format
6369 msgid "Audio CD - Track %02i"
6370 msgstr "Lyd-CD - spor %02i"
6372 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6373 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6374 msgid "Audio CD"
6375 msgstr "Lyd-CD"
6377 #: modules/access/cdda.c:721
6378 msgid "Audio CD input"
6379 msgstr "Lyd-CD-inndata"
6381 #: modules/access/cdda.c:730
6382 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6383 msgstr "[cdda:][enhet][@[spor]]"
6385 #: modules/access/cdda.c:739
6386 msgid "CDDB Server"
6387 msgstr "CDDB-tjener"
6389 #: modules/access/cdda.c:740
6390 msgid "Address of the CDDB server to use."
6391 msgstr "Adressen til CDDB-tjeneren som skal brukes."
6393 #: modules/access/cdda.c:741
6394 msgid "CDDB port"
6395 msgstr "CDDB-port"
6397 #: modules/access/cdda.c:742
6398 msgid "CDDB Server port to use."
6399 msgstr "CDDB Server-port som skal brukes."
6401 #: modules/access/concat.c:303
6402 #, fuzzy
6403 msgid "Inputs list"
6404 msgstr "Inndataliste"
6406 #: modules/access/concat.c:305
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6409 msgstr ""
6410 "Du kan skrive en kommaadskilt liste over inndataer som vil bli konkatenert "
6411 "sammen, etter den vanlige inndataen."
6413 #: modules/access/concat.c:308
6414 #, fuzzy
6415 msgid "Concatenation"
6416 msgstr "Radveksling"
6418 #: modules/access/concat.c:309
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Concatenated inputs"
6421 msgstr "TCP-kommandoinndata"
6423 #: modules/access/dc1394.c:51
6424 msgid "DC1394"
6425 msgstr "DC1394"
6427 #: modules/access/dc1394.c:52
6428 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6429 msgstr "IIDC Digital Camera-inndata (FireWire)"
6431 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6432 msgid "DCP"
6433 msgstr "DCP"
6435 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6436 msgid "Digital Cinema Package module"
6437 msgstr "Digital Cinema Package-modul"
6439 #: modules/access/decklink.cpp:44
6440 msgid "Input card to use"
6441 msgstr "Inndatakort som skal brukes"
6443 #: modules/access/decklink.cpp:46
6444 msgid ""
6445 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6446 "0."
6447 msgstr ""
6448 "DeckLink-opptakskort som skal brukes, hvis flere av dem er koblet til. "
6449 "Kortene er nummert fra 0 og oppover."
6451 #: modules/access/decklink.cpp:49
6452 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6453 msgstr ""
6454 "Ønsket inndatavideomodus. La den forbli tom hvis du ønsker auto-oppdaging."
6456 #: modules/access/decklink.cpp:51
6457 msgid ""
6458 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6459 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6460 msgstr ""
6461 "Ønsket videoinndatamodus for DeckLink-opptak. Denne verdien burde være en "
6462 "FOURCC-kode i tekstform, for eksempel \"ntsc\"."
6464 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6465 msgid "Audio connection"
6466 msgstr "Lydtilkobling"
6468 #: modules/access/decklink.cpp:57
6469 msgid ""
6470 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6471 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6472 msgstr ""
6473 "Lydtilkoblingen som skal brukes til DeckLink-opptak. Gyldige valg: \"embedded"
6474 "\", \"aesebu\", analog. La det stå tomt for å bruke kortstandarden."
6476 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6477 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6478 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6479 msgstr "Lydsamplingsfrekvens (Hz)"
6481 #: modules/access/decklink.cpp:63
6482 msgid ""
6483 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6484 msgstr ""
6485 "Lydsamplingsfrekvens (i hertz) for DeckLink-opptak. 0 deaktiverer "
6486 "lydinndataen."
6488 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6489 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6490 msgid "Number of audio channels"
6491 msgstr "Antall lydkanaler"
6493 #: modules/access/decklink.cpp:68
6494 msgid ""
6495 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6496 "disables audio input."
6497 msgstr ""
6498 "Antall inndatalydkanaler for DeckLink-opptak. Det må være 2, 8 eller 16. "
6499 "\"0\" skrur av lydinndataen."
6501 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6502 msgid "Video connection"
6503 msgstr "Videotilkobling"
6505 #: modules/access/decklink.cpp:73
6506 msgid ""
6507 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6508 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6509 msgstr ""
6510 "Videotilkoblingen som skal brukes til DeckLink-opptak. Gyldige valg: sdi, "
6511 "hdmi, \"opticalsdi\", \"component\", \"composite\", \"svideo\". La det stå "
6512 "tomt for å bruke kortstandarden."
6514 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6515 msgid "SDI"
6516 msgstr "SDI"
6518 #: modules/access/decklink.cpp:82
6519 msgid "HDMI"
6520 msgstr "HDMI"
6522 #: modules/access/decklink.cpp:82
6523 msgid "Optical SDI"
6524 msgstr "Optisk SDI"
6526 #: modules/access/decklink.cpp:82
6527 msgid "Component"
6528 msgstr "Komponent"
6530 #: modules/access/decklink.cpp:82
6531 msgid "Composite"
6532 msgstr "Kompositt"
6534 #: modules/access/decklink.cpp:82
6535 #, fuzzy
6536 msgid "S-Video"
6537 msgstr "S-Video"
6539 #: modules/access/decklink.cpp:89
6540 msgid "Embedded"
6541 msgstr "Innebygget"
6543 #: modules/access/decklink.cpp:89
6544 msgid "AES/EBU"
6545 msgstr "AES/EBU"
6547 #: modules/access/decklink.cpp:89
6548 msgid "Analog"
6549 msgstr "Analog"
6551 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6552 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6553 msgstr ""
6554 "Størrelsesforhold (4:3, 16:9). Det antas som standard at bildepunktene er "
6555 "kvadrater."
6557 #: modules/access/decklink.cpp:97
6558 msgid "DeckLink"
6559 msgstr "DeckLink"
6561 #: modules/access/decklink.cpp:98
6562 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6563 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI-inndata"
6565 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6566 msgid "10 bits"
6567 msgstr "10-bit"
6569 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6570 msgid "Closed captions 1"
6571 msgstr "Undertekst 1"
6573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6574 msgid "Cable"
6575 msgstr "Kabel"
6577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6578 msgid "Antenna"
6579 msgstr "Antenne"
6581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6582 msgid "TV"
6583 msgstr "TV"
6585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6586 msgid "FM radio"
6587 msgstr "FM-radio"
6589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6590 msgid "AM radio"
6591 msgstr "AM-radio"
6593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6594 msgid "DSS"
6595 msgstr "DSS"
6597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6598 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6599 msgid "Video device name"
6600 msgstr "Videoenhetens navn"
6602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6603 msgid ""
6604 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6605 "don't specify anything, the default device will be used."
6606 msgstr ""
6607 "Navnet til videoenheten som DirectShow-tillegget skal benytte. Hvis du ikke "
6608 "velger noe, vil standardenheten bli brukt."
6610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6611 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6612 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6613 msgid "Audio device name"
6614 msgstr "Lydenhet"
6616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6617 #, fuzzy
6618 msgid ""
6619 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6620 "don't specify anything, the default device will be used."
6621 msgstr ""
6622 "Navnet til lydenheten som DirectShow-tillegget skal benytte. Hvis du ikke "
6623 "velger noe, vil standardenheten bli brukt."
6625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6626 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6627 msgid "Video size"
6628 msgstr "Videostørrelse"
6630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6631 msgid ""
6632 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6633 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6634 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6635 msgstr ""
6636 "DirectShow-tilleggets standardvisningsstørrelse for video. Hvis du ikke "
6637 "spesifiserer noe, vil din enhets standardstørrelse bli brukt. Du kan velge "
6638 "en standardstørrelse (cif, d1, og så videre) eller <Bredde>x<Høyde>."
6640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6641 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6642 msgstr "Bildets størrelsesforhold, n:m"
6644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6645 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6646 msgstr ""
6647 "Bestem inndatabildets aspektforhold som skal brukes. Standarden er 4:3."
6649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6650 msgid "Video input chroma format"
6651 msgstr "Videoinndata-krominansformat"
6653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6654 msgid ""
6655 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6656 "(default), RV24, etc.)"
6657 msgstr ""
6658 "Tving DirectShow-videoinndataen til å bruke et bestemt krominansformat (f."
6659 "eks. standarden İ420, RV24, osv.)"
6661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6662 msgid "Video input frame rate"
6663 msgstr "Videoinndata-bildefrekvens"
6665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6666 msgid ""
6667 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6668 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6669 msgstr ""
6670 "Tving DirectShow-videoinndataen til å bruke en bestemt bildefrekvens (f.eks. "
6671 "25, 29,97, 50, 59,94, osv.). 0 betyr at standarden brukes."
6673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6674 msgid "Device properties"
6675 msgstr "Egenskaper for enhet"
6677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6678 msgid ""
6679 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6680 msgstr ""
6681 "Vis egenskapsvinduet til den valgte enheten før kringkastingen begynner."
6683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6684 msgid "Tuner properties"
6685 msgstr "Mottakeregenskaper"
6687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6688 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6689 msgstr "Vis siden for mottakeregenskapene [kanalvalg]."
6691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6692 msgid "Tuner TV Channel"
6693 msgstr "Mottakerens TV-kanal"
6695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6696 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6697 msgstr "Velg TV-kanalen som mottakeren skal settes til (0 betyr standard)."
6699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6700 msgid "Tuner Frequency"
6701 msgstr "Mottakerfrekvens"
6703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6704 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6705 msgstr "Dette overstyrer kanalen. Måles i Hz."
6707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6708 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6709 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6710 msgid "Video standard"
6711 msgstr "Videostandard"
6713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6714 msgid "Tuner country code"
6715 msgstr "Landskode for mottaker"
6717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6718 msgid ""
6719 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6720 "mapping (0 means default)."
6721 msgstr ""
6722 "Velg mottakerlandskoden som bestemmer den nåværende kanal-til-frekvens-"
6723 "kartleggingen (0 betyr standard)."
6725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6726 msgid "Tuner input type"
6727 msgstr "Mottakerinndataformat"
6729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6730 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6731 msgstr "Velg mottakerinndatatypen (Kabel/Antenne)."
6733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6734 msgid "Video input pin"
6735 msgstr "Videoinndatapinne"
6737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6738 msgid ""
6739 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6740 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6741 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6742 "will not be changed."
6743 msgstr ""
6744 "Velg videoinndatakilden, som kompositt, S-Video, eller en mottaker. Siden "
6745 "disse innstillingene er maskinvarespesifikt, burde du finne gode "
6746 "innstillinger i \"Enhetsoppsett\"-området, og bruke numrene derifra her. -1 "
6747 "betyr at innstillingene ikke vil bli endret."
6749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6750 msgid "Audio input pin"
6751 msgstr "Lydinndatapinne"
6753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6754 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6755 msgstr "Velg lydinndatakilden. Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet."
6757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6758 msgid "Video output pin"
6759 msgstr "Videoutdatapinne"
6761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6762 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6763 msgstr "Velg videoutdatatypen. Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet."
6765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6766 msgid "Audio output pin"
6767 msgstr "Lydutdatapinne"
6769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6770 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6771 msgstr "Velg lydutdatatypen Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet."
6773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6774 msgid "AM Tuner mode"
6775 msgstr "AM-mottakermodus"
6777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6778 #, fuzzy
6779 msgid ""
6780 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6781 "or DSS (4)."
6782 msgstr ""
6783 "AM-mottakermodus. Kan bli satt til Standard (0), TV (1), AM-radio (2), FM-"
6784 "radio (3), eller Digital Satellite Service (4)."
6786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6787 msgid ""
6788 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6789 msgstr ""
6790 "Velg lydinndataformat med det gitte antall lydkanaler (hvis det ikke er 0)"
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6794 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6795 msgid "Audio sample rate"
6796 msgstr "Lydsamplingsfrekvens"
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6799 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6800 msgstr ""
6801 "Velg lydinndataformat med den gitte samplingsfrekvensen (hvis det ikke er 0)"
6803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6804 msgid "Audio bits per sample"
6805 msgstr "Lyd-bits per sampling"
6807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6808 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6809 msgstr ""
6810 "Velg lydinndataformat med det gitte bits/sampling-forholdet (hvis det ikke "
6811 "er 0)"
6813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6814 msgid "DirectShow"
6815 msgstr "DirectShow"
6817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6818 msgid "DirectShow input"
6819 msgstr "DirectShow-inndata"
6821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6823 msgid "Capture failed"
6824 msgstr "Opptak mislyktes"
6826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6827 msgid "No video or audio device selected."
6828 msgstr "Ingen valgte lyd- eller videoenheter."
6830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6831 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6832 msgstr "VLC kan ikke åpne noen av opptaksenhetene. Se feilloggen for detaljer."
6834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6835 msgid ""
6836 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6837 msgstr "Enheten du valgte kan ikke bli brukt, fordi dens type ikke er støttet."
6839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6840 #, c-format
6841 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6842 msgstr "Opptaksenheten \"%s\" støtter ikke de valgte parameterene."
6844 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Windows networks"
6847 msgstr "Vindusdekorasjoner"
6849 #: modules/access/dsm/access.c:63
6850 #, fuzzy
6851 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6852 msgstr "Samba-inndata (Windows-nettverksdelinger)"
6854 #: modules/access/dsm/access.c:67
6855 #, fuzzy
6856 msgid "libdsm SMB input"
6857 msgstr "SMB-inndata"
6859 #: modules/access/dsm/access.c:80
6860 #, fuzzy
6861 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6862 msgstr "Tjenesteoppdagelsesmoduler"
6864 #: modules/access/dtv/access.c:36
6865 msgid "DVB adapter"
6866 msgstr "DVB-adapter"
6868 #: modules/access/dtv/access.c:38
6869 msgid ""
6870 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6871 "must be selected. Numbering starts from zero."
6872 msgstr ""
6873 "Hvis det er mer enn én digital kringkastingsadapter, må adapternummeret "
6874 "velges. Nummerering starter fra null og oppover."
6876 #: modules/access/dtv/access.c:41
6877 msgid "DVB device"
6878 msgstr "DVB-enhet"
6880 #: modules/access/dtv/access.c:43
6881 msgid ""
6882 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6883 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6884 msgstr ""
6885 "Dersom adapteren inneholder flere uavhengige mottakerenheter, må "
6886 "enhetsnummeret velges. Nummerering starter fra null og oppover."
6888 #: modules/access/dtv/access.c:45
6889 msgid "Do not demultiplex"
6890 msgstr "Ikke bruk avmultipleksing"
6892 #: modules/access/dtv/access.c:47
6893 msgid ""
6894 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6895 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6896 msgstr ""
6897 "Kun brukbare programmer blir vanligvis demultiplekset fra senderen. Denne "
6898 "innstillingen vil deaktivere demultipleksing og motta alle programmer."
6900 #: modules/access/dtv/access.c:50
6901 msgid "Network name"
6902 msgstr "Nettverksnavn"
6904 #: modules/access/dtv/access.c:51
6905 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6906 msgstr "Det unike nettverksnavnet i systemmottaksområdet."
6908 #: modules/access/dtv/access.c:53
6909 msgid "Network name to create"
6910 msgstr "Nettverksnavn å opprette"
6912 #: modules/access/dtv/access.c:54
6913 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6914 msgstr "Lag et unikt navn i systemmottaksområdet."
6916 #: modules/access/dtv/access.c:56
6917 msgid "Frequency (Hz)"
6918 msgstr "Frekvens (Hz)"
6920 #: modules/access/dtv/access.c:58
6921 msgid ""
6922 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6923 "frequency. This is required to tune the receiver."
6924 msgstr ""
6925 "TV-kanaler er sortert sammen av senderen (i multiplekser) på en gitt "
6926 "frekvens. Dette er påkrevd for å stille inn mottakeren."
6928 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6929 msgid "Modulation / Constellation"
6930 msgstr "Modulering / Konstellasjon"
6932 #: modules/access/dtv/access.c:62
6933 msgid "Layer A modulation"
6934 msgstr "Modulering av lag A"
6936 #: modules/access/dtv/access.c:63
6937 msgid "Layer B modulation"
6938 msgstr "Modulering av lag B"
6940 #: modules/access/dtv/access.c:64
6941 msgid "Layer C modulation"
6942 msgstr "Modulering av lag C"
6944 #: modules/access/dtv/access.c:66
6945 msgid ""
6946 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6947 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6948 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6949 msgstr ""
6950 "Det digitale signalet kan bli modulert i henhold til forskjellige "
6951 "konstellasjoner (avhengig av leveringssystemet). Dersom demodulatoren ikke "
6952 "kan oppdage konstellasjonen automatisk, vil den måtte bli satt opp manuelt."
6954 #: modules/access/dtv/access.c:81
6955 msgid "Symbol rate (bauds)"
6956 msgstr "Symbolfrekvens (i baud)"
6958 #: modules/access/dtv/access.c:83
6959 msgid ""
6960 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6961 "DVB-S and DVB-S2."
6962 msgstr ""
6963 "Symbolfrekvensen må spesifiseres manuelt for noen systemer, særlig for DVB-"
6964 "C, DVB-S og DVB-S2."
6966 #: modules/access/dtv/access.c:86
6967 msgid "Spectrum inversion"
6968 msgstr "Spektrumsinvertering"
6970 #: modules/access/dtv/access.c:88
6971 msgid ""
6972 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6973 "be configured manually."
6974 msgstr ""
6975 "Dersom demodulatoren ikke kan oppdage den spektrale inverteringen riktig, må "
6976 "den settes opp manuelt."
6978 #: modules/access/dtv/access.c:94
6979 msgid "FEC code rate"
6980 msgstr "FEC-kodingsfrekvens"
6982 #: modules/access/dtv/access.c:95
6983 msgid "High-priority code rate"
6984 msgstr "Høyprioritets kodingsfrekvens"
6986 #: modules/access/dtv/access.c:96
6987 msgid "Low-priority code rate"
6988 msgstr "Lavprioritets kodingsfrekvens"
6990 #: modules/access/dtv/access.c:97
6991 msgid "Layer A code rate"
6992 msgstr "Kodingsfrekvens for lag A"
6994 #: modules/access/dtv/access.c:98
6995 msgid "Layer B code rate"
6996 msgstr "Kodingsfrekvens for lag B"
6998 #: modules/access/dtv/access.c:99
6999 msgid "Layer C code rate"
7000 msgstr "Kodingsfrekvens for lag C"
7002 #: modules/access/dtv/access.c:101
7003 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7004 msgstr "Kodefrekvensen til overføringsfeilkorrigeringen kan bli spesifisert."
7006 #: modules/access/dtv/access.c:111
7007 msgid "Transmission mode"
7008 msgstr "Sendingsmodus"
7010 #: modules/access/dtv/access.c:119
7011 msgid "Bandwidth (MHz)"
7012 msgstr "Båndbredde (MHz)"
7014 #: modules/access/dtv/access.c:124
7015 msgid "10 MHz"
7016 msgstr "10 MHz"
7018 #: modules/access/dtv/access.c:124
7019 msgid "8 MHz"
7020 msgstr "8 MHz"
7022 #: modules/access/dtv/access.c:124
7023 msgid "7 MHz"
7024 msgstr "7 MHz"
7026 #: modules/access/dtv/access.c:124
7027 msgid "6 MHz"
7028 msgstr "6 MHz"
7030 #: modules/access/dtv/access.c:125
7031 msgid "5 MHz"
7032 msgstr "8 MHz"
7034 #: modules/access/dtv/access.c:125
7035 msgid "1.712 MHz"
7036 msgstr "1.712 MHz"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:128
7039 msgid "Guard interval"
7040 msgstr "Sikkerhetsintervall"
7042 #: modules/access/dtv/access.c:136
7043 msgid "Hierarchy mode"
7044 msgstr "Hierarkimodus"
7046 #: modules/access/dtv/access.c:144
7047 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7048 msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7050 #: modules/access/dtv/access.c:146
7051 msgid "Layer A segments count"
7052 msgstr "Telling av segmenter i Lag A."
7054 #: modules/access/dtv/access.c:147
7055 msgid "Layer B segments count"
7056 msgstr "Telling av segmenter i Lag B."
7058 #: modules/access/dtv/access.c:148
7059 msgid "Layer C segments count"
7060 msgstr "Telling av segmenter i Lag C."
7062 #: modules/access/dtv/access.c:150
7063 msgid "Layer A time interleaving"
7064 msgstr "Tidssammenfletting av lag A"
7066 #: modules/access/dtv/access.c:151
7067 msgid "Layer B time interleaving"
7068 msgstr "Tidssammenfletting av lag B"
7070 #: modules/access/dtv/access.c:152
7071 msgid "Layer C time interleaving"
7072 msgstr "Tidssammenfletting av lag C"
7074 #: modules/access/dtv/access.c:154
7075 #, fuzzy
7076 msgid "Stream identifier"
7077 msgstr "Nettverksidentifisering"
7079 #: modules/access/dtv/access.c:156
7080 msgid "Pilot"
7081 msgstr "Prøveepisode"
7083 #: modules/access/dtv/access.c:158
7084 msgid "Roll-off factor"
7085 msgstr "Avrullingsfaktor"
7087 #: modules/access/dtv/access.c:163
7088 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7089 msgstr "0,35 (samme som DVB-S)"
7091 #: modules/access/dtv/access.c:163
7092 msgid "0.20"
7093 msgstr "0,20"
7095 #: modules/access/dtv/access.c:163
7096 msgid "0.25"
7097 msgstr "0,25"
7099 #: modules/access/dtv/access.c:166
7100 msgid "Transport stream ID"
7101 msgstr "Transportstrøm-ID"
7103 #: modules/access/dtv/access.c:168
7104 msgid "Polarization (Voltage)"
7105 msgstr "Polarisering (Elektrisk spenning)"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:170
7108 msgid ""
7109 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7110 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7111 msgstr ""
7112 "For å velge polariteten til transponderen, blir en annen strømkurs vanligvis "
7113 "brukt til lavstøyblokkeringsomsetteren (LNB)."
7115 #: modules/access/dtv/access.c:173
7116 msgid "Unspecified (0V)"
7117 msgstr "Uspesifisert (0V)"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:174
7120 msgid "Vertical (13V)"
7121 msgstr "Vertikal (13V)"
7123 #: modules/access/dtv/access.c:174
7124 msgid "Horizontal (18V)"
7125 msgstr "Horisontal (18V)"
7127 #: modules/access/dtv/access.c:175
7128 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7129 msgstr "Høyrehendt sirkulær (13V)"
7131 #: modules/access/dtv/access.c:175
7132 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7133 msgstr "Venstrehendt sirkulær (18V)"
7135 #: modules/access/dtv/access.c:177
7136 msgid "High LNB voltage"
7137 msgstr "Høy LNB-spenning"
7139 #: modules/access/dtv/access.c:179
7140 msgid ""
7141 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7142 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7143 "Not all receivers support this."
7144 msgstr ""
7145 "Dersom kablene mellom parabolantennens lavstøyblokkeringsomsetter og "
7146 "mottakeren er for lang, kan en høyere strømkurs være nødvendig.\n"
7147 "Ikke alle mottakere støtter dette."
7149 #: modules/access/dtv/access.c:183
7150 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7151 msgstr "Den lokale svingningens lavfrekvens (kHz)"
7153 #: modules/access/dtv/access.c:184
7154 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7155 msgstr "Den lokale svingningens høyfrekvens (kHz)"
7157 #: modules/access/dtv/access.c:186
7158 #, fuzzy
7159 msgid ""
7160 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7161 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7162 "RF cable is the result."
7163 msgstr ""
7164 "Støyomsetteren (LNB) vil trekke i fra den lokale svingningsfrekvensen fra "
7165 "satelittoverføringsfrekvensen. Svaret blir mellomfrekvensen (IF) på RF-"
7166 "kabelen"
7168 #: modules/access/dtv/access.c:189
7169 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7170 msgstr "Universal LNB-skiftefrekvens (kHz)"
7172 #: modules/access/dtv/access.c:191
7173 msgid ""
7174 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7175 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7176 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7177 msgstr ""
7178 "Dersom satelittoverføringsfrekvensen overstiger svitsjens frekvens, vil "
7179 "svingningens høyfrekvens bli brukt som referanse. I tillegg vil en "
7180 "automatisk og kontinuerlig 22kHz tone bli sendt."
7182 #: modules/access/dtv/access.c:194
7183 msgid "Continuous 22kHz tone"
7184 msgstr "Kontinuerlig 22kHz-tone"
7186 #: modules/access/dtv/access.c:196
7187 msgid ""
7188 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7189 "the higher frequency band from a universal LNB."
7190 msgstr ""
7191 "En kontinuerlig tone på 22KHz kan sendes på kabelen. Dette velger vanligvis "
7192 "et høyere frekvensbånd fra en universal LNB."
7194 #: modules/access/dtv/access.c:199
7195 msgid "DiSEqC LNB number"
7196 msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
7198 #: modules/access/dtv/access.c:201
7199 msgid ""
7200 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7201 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7202 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7203 msgstr ""
7204 "Dersom satelittmottakeren er koblet til flere lavstøyblokkeringsomsettere "
7205 "(LNB) gjennom en kaskade formet av DiSEqC 1.0-svitsj, kan den riktige LNBen "
7206 "bli valgt her (mellom 1 og 4). Dersom det ikke er noen svitsjer, burde dette "
7207 "parameteret bli satt til 0."
7209 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7210 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7211 msgid "Unspecified"
7212 msgstr "Uspesifisert"
7214 #: modules/access/dtv/access.c:211
7215 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7216 msgstr "Uforpliktet DiSEqC LNB-nummer"
7218 #: modules/access/dtv/access.c:213
7219 msgid ""
7220 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7221 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7222 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7223 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7224 "be 0."
7225 msgstr ""
7226 "Dersom satelittmottakeren er koblet til flere lavstøyblokkeringsomsettere "
7227 "(LNB) gjennom en kaskade formet av DiSEqC 1.1 uforpliktede svitsjer og "
7228 "DiSEqC 1.0 uforpliktede svitsjer, kan den riktige uforpliktede LNBen bli "
7229 "valgt her (mellom 1 og 4). Dersom det ikke er noen uforpliktede svitsjer, "
7230 "burde dette parameteret bli satt til 0."
7232 #: modules/access/dtv/access.c:220
7233 msgid "Network identifier"
7234 msgstr "Nettverksidentifisering"
7236 #: modules/access/dtv/access.c:221
7237 msgid "Satellite azimuth"
7238 msgstr "Satelittasimut"
7240 #: modules/access/dtv/access.c:222
7241 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7242 msgstr "Satelittasimut, i tiendedels grader"
7244 #: modules/access/dtv/access.c:223
7245 msgid "Satellite elevation"
7246 msgstr "Satelitthøyde"
7248 #: modules/access/dtv/access.c:224
7249 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7250 msgstr "Satelitthøyde, i tiendedels grader"
7252 #: modules/access/dtv/access.c:225
7253 msgid "Satellite longitude"
7254 msgstr "Satelittlengdegrad"
7256 #: modules/access/dtv/access.c:227
7257 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7258 msgstr ""
7259 "Satelitthøyde, i tiendedels grader. Tall vest for midten skal være negative."
7261 #: modules/access/dtv/access.c:229
7262 msgid "Satellite range code"
7263 msgstr "Satelittområdekode"
7265 #: modules/access/dtv/access.c:230
7266 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7267 msgstr ""
7268 "Satelittområdekoden, som definert av produsenten (f.eks. DiSEqC-skiftekoden)."
7270 #: modules/access/dtv/access.c:234
7271 msgid "Major channel"
7272 msgstr "Hovedkanal"
7274 #: modules/access/dtv/access.c:235
7275 msgid "ATSC minor channel"
7276 msgstr "ATSC-underkanal"
7278 #: modules/access/dtv/access.c:236
7279 msgid "Physical channel"
7280 msgstr "Fysisk kanal"
7282 #: modules/access/dtv/access.c:242
7283 msgid "DTV"
7284 msgstr "DTV"
7286 #: modules/access/dtv/access.c:243
7287 msgid "Digital Television and Radio"
7288 msgstr "Digital TV og radio"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:281
7291 msgid "Terrestrial reception parameters"
7292 msgstr "Mottakelsesparametere for analogt bakkenett"
7294 #: modules/access/dtv/access.c:293
7295 msgid "DVB-T reception parameters"
7296 msgstr "DVB-T-mottakelsesparametere"
7298 #: modules/access/dtv/access.c:309
7299 msgid "ISDB-T reception parameters"
7300 msgstr "ISDB-T-mottakelsesparametere"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:350
7303 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7304 msgstr "Kabel- og satelitt-mottaksparametre"
7306 #: modules/access/dtv/access.c:362
7307 msgid "DVB-S2 parameters"
7308 msgstr "DVB-S2-parametere"
7310 #: modules/access/dtv/access.c:373
7311 msgid "ISDB-S parameters"
7312 msgstr "ISDB-S-parametere"
7314 #: modules/access/dtv/access.c:378
7315 msgid "Satellite equipment control"
7316 msgstr "Styring av satelittutstyr"
7318 #: modules/access/dtv/access.c:420
7319 msgid "ATSC reception parameters"
7320 msgstr "ATSC-mottaksparametere"
7322 #: modules/access/dtv/access.c:474
7323 msgid "Digital broadcasting"
7324 msgstr "Digital kringkasting"
7326 #: modules/access/dtv/access.c:475
7327 msgid ""
7328 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7329 "Please check the preferences."
7330 msgstr ""
7331 "Den valgte digitale mottakeren støtter ikke de valgte parameterne. Sjekk "
7332 "preferansene."
7334 #: modules/access/dv.c:57
7335 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7336 msgstr "Digital Video-inndata (FireWire / IEEE1394)"
7338 #: modules/access/dv.c:58
7339 msgid "DV"
7340 msgstr "DV"
7342 #: modules/access/dvb/access.c:66
7343 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7344 msgstr "Etterspør funksjonsliste fra DVB-kort"
7346 #: modules/access/dvb/access.c:67
7347 msgid ""
7348 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7349 "disable this feature if you experience some trouble."
7350 msgstr ""
7351 "Noen DVB-kort liker ikke at du etterspør deres funksjoner, du kan skru av "
7352 "denne funksjonen hvis du opplever problemer."
7354 #: modules/access/dvb/access.c:70
7355 msgid "Satellite scanning config"
7356 msgstr "Satelittskanningsoppsett"
7358 #: modules/access/dvb/access.c:71
7359 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7360 msgstr "filnavn for oppsettsfil i share/dvb/dvb-s"
7362 #: modules/access/dvb/access.c:73
7363 #, fuzzy
7364 msgid "Scan tuning list"
7365 msgstr "Skaleringskvalitet"
7367 #: modules/access/dvb/access.c:74
7368 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7369 msgstr ""
7371 #: modules/access/dvb/access.c:76
7372 #, fuzzy
7373 msgid "Use NIT for scanning services"
7374 msgstr "Brukt til statistikk."
7376 #: modules/access/dvb/access.c:79
7377 msgid "DVB"
7378 msgstr "DVB"
7380 #: modules/access/dvb/access.c:80
7381 msgid "DVB input with v4l2 support"
7382 msgstr "DVB inndata med v4l2-støtte"
7384 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7385 msgid "DVD angle"
7386 msgstr "DVD-vinkel"
7388 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7389 msgid "Default DVD angle."
7390 msgstr "Standard DVD-vinkel."
7392 #: modules/access/dvdnav.c:73
7393 msgid "Start directly in menu"
7394 msgstr "Start direkte i meny"
7396 #: modules/access/dvdnav.c:75
7397 msgid ""
7398 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7399 "useless warning introductions."
7400 msgstr ""
7401 "Start DVDen direkte i hovedmenyen. Dette vil forsøke å hoppe over de "
7402 "ubrukelige advarselsintroduksjonene."
7404 #: modules/access/dvdnav.c:89
7405 msgid "DVD with menus"
7406 msgstr "DVD med menyer"
7408 #: modules/access/dvdnav.c:90
7409 msgid "DVDnav Input"
7410 msgstr "DVDnav-inndata"
7412 #: modules/access/dvdnav.c:102
7413 #, fuzzy
7414 msgid "DVDnav demuxer"
7415 msgstr "Nuv-demultiplekser"
7417 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7418 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7419 #: modules/access/dvdread.c:539
7420 msgid "Playback failure"
7421 msgstr "Avspilling mislyktes"
7423 #: modules/access/dvdnav.c:295
7424 msgid ""
7425 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7426 msgstr ""
7427 "VLC kan ikke vise DVDens tittel. Den kan kanskje ikke dekryptere hele disken."
7429 #: modules/access/dvdread.c:76
7430 msgid "DVD without menus"
7431 msgstr "DVD uten menyer"
7433 #: modules/access/dvdread.c:77
7434 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7435 msgstr "DVDRead-inndata (ingen menystøtte)"
7437 #: modules/access/dvdread.c:202
7438 #, c-format
7439 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7440 msgstr "DVDRead kunne ikke åpne «%s»-disken."
7442 #: modules/access/dvdread.c:217
7443 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7444 msgstr ""
7446 #: modules/access/dvdread.c:472
7447 #, c-format
7448 msgid "DVDRead could not read block %d."
7449 msgstr "DVDRead kunne ikke lese %d-blokken"
7451 #: modules/access/dvdread.c:540
7452 #, c-format
7453 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7454 msgstr "DVDRead kunne ikke lese %d/%d blokker i 0x%02x."
7456 #: modules/access/fs.c:34
7457 msgid "File input"
7458 msgstr "Filinndata"
7460 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7461 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7462 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7463 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7464 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7465 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7466 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7467 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7468 msgid "File"
7469 msgstr "Fil"
7471 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7472 msgid "Directory"
7473 msgstr "Mappe"
7475 #: modules/access/fs.c:53
7476 #, fuzzy
7477 msgid "List special files"
7478 msgstr "Spesialmoduler"
7480 #: modules/access/fs.c:54
7481 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7482 msgstr ""
7484 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7485 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7486 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7487 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7488 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7489 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7490 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7491 msgid "Username"
7492 msgstr "Brukernavn"
7494 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7495 #: modules/access/smb_common.h:22
7496 #, fuzzy
7497 msgid ""
7498 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7499 "URL."
7500 msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
7502 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7503 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7504 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7505 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7506 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7507 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7508 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7509 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7510 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7511 msgid "Password"
7512 msgstr "Passord"
7514 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7515 #: modules/access/smb_common.h:25
7516 #, fuzzy
7517 msgid ""
7518 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7519 "are set in URL."
7520 msgstr ""
7521 "Setter brukernavnet for tilkoblingen, dersom ingen brukernavn eller passord "
7522 "er bestemt i nettadressen."
7524 #: modules/access/ftp.c:74
7525 msgid "FTP account"
7526 msgstr "FTP-konto"
7528 #: modules/access/ftp.c:75
7529 msgid "Account that will be used for the connection."
7530 msgstr "Kontoen som skal brukes til tilkoblingen."
7532 #: modules/access/ftp.c:78
7533 #, fuzzy
7534 msgid "FTP authentication"
7535 msgstr "SFTP-autentisering"
7537 #: modules/access/ftp.c:79
7538 #, fuzzy, c-format
7539 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7540 msgstr ""
7541 "Skriv inn gyldige innlogginger og passord for SFTP-tilkoblingen til %s."
7543 #: modules/access/ftp.c:84
7544 msgid "FTP input"
7545 msgstr "FTP-inndata"
7547 #: modules/access/ftp.c:98
7548 msgid "FTP upload output"
7549 msgstr "FTP-opplastingsutdata"
7551 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7552 msgid "Network interaction failed"
7553 msgstr "Nettverkssamhandling mislyktes"
7555 #: modules/access/ftp.c:370
7556 msgid "VLC could not connect with the given server."
7557 msgstr "VLC kunne ikke koble til den angitte tjeneren."
7559 #: modules/access/ftp.c:386
7560 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7561 msgstr "VLCs tilkobling til den angitte tjeneren ble avvist."
7563 #: modules/access/ftp.c:538
7564 msgid "Your account was rejected."
7565 msgstr "Kontoen ble avvist."
7567 #: modules/access/http.c:59
7568 msgid "HTTP proxy"
7569 msgstr "HTTP-mellomtjener"
7571 #: modules/access/http.c:61
7572 msgid ""
7573 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7574 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7575 msgstr ""
7576 "HTTP-mellomtjeneren som skal brukes. Den må være i formatet http://"
7577 "[bruker@]minmellomtjener.mittdomene:minport/ ; dersom feltet er tomt, vil "
7578 "\"http_proxy\"-miljøvariabelen bli prøvd ut."
7580 #: modules/access/http.c:65
7581 msgid "HTTP proxy password"
7582 msgstr "HTTP-mellomtjenerpassord"
7584 #: modules/access/http.c:67
7585 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7586 msgstr "Hvis HTTP-mellomtjeneren din krever et passord, skriv det inn her."
7588 #: modules/access/http.c:69
7589 msgid "Auto re-connect"
7590 msgstr "Koble automatisk til på nytt"
7592 #: modules/access/http.c:71
7593 msgid ""
7594 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7595 msgstr ""
7596 "Prøv å koble strømmen til igjen automatisk hvis den plutselig kobles ut."
7598 #: modules/access/http.c:75
7599 msgid "HTTP input"
7600 msgstr "HTTP-inndata"
7602 #: modules/access/http.c:77
7603 msgid "HTTP(S)"
7604 msgstr "HTTP(S)"
7606 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7607 msgid "HTTP authentication"
7608 msgstr "HTTP-autentisering"
7610 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7611 #, c-format
7612 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7613 msgstr "Oppgi et gyldig brukernavn og passord for område %s."
7615 #: modules/access/http/access.c:288
7616 #, fuzzy
7617 msgid "HTTPS input"
7618 msgstr "HTTP-inndata"
7620 #: modules/access/http/access.c:289
7621 #, fuzzy
7622 msgid "HTTPS"
7623 msgstr "HTTP(S)"
7625 #: modules/access/http/access.c:296
7626 msgid "Continuous stream"
7627 msgstr "Kontinuerlig strømming"
7629 #: modules/access/http/access.c:297
7630 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7631 msgstr ""
7633 #: modules/access/http/access.c:300
7634 #, fuzzy
7635 msgid "Cookies forwarding"
7636 msgstr "Gå framover"
7638 #: modules/access/http/access.c:301
7639 #, fuzzy
7640 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7641 msgstr "Overlat infokapsler over HTTP-omdirigeringer."
7643 #: modules/access/http/access.c:302
7644 msgid "Referrer"
7645 msgstr ""
7647 #: modules/access/http/access.c:303
7648 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7649 msgstr ""
7651 #: modules/access/http/access.c:307
7652 #, fuzzy
7653 msgid "User agent"
7654 msgstr "Brukeragent"
7656 #: modules/access/http/access.c:308
7657 #, fuzzy
7658 msgid ""
7659 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7660 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7661 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7662 msgstr ""
7663 "Navnet og versjonen av programmet vil bli fortalt til HTTP-tjeneren. De må "
7664 "være adskilt med en forlengs skråstrek, f.eks. FooBar/1.2.3. Denne "
7665 "innstillingen kan kun bestemmes per inndatagjenstand, ikke for alle sammen."
7667 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7668 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7669 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7670 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7671 msgid "Dummy"
7672 msgstr "Stumtjener"
7674 #: modules/access/idummy.c:42
7675 msgid "Dummy input"
7676 msgstr "Stumtjenerinndata"
7678 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7679 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7680 msgid "ID"
7681 msgstr "ID"
7683 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7684 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7685 msgstr "Velg IDen til hovedstrømmen"
7687 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7688 msgid "Group"
7689 msgstr "Gruppe"
7691 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7692 msgid "Set the group of the elementary stream"
7693 msgstr "Velg gruppen til hovedstrømmen"
7695 #: modules/access/imem.c:57
7696 msgid "Category"
7697 msgstr "Kategori"
7699 #: modules/access/imem.c:59
7700 msgid "Set the category of the elementary stream"
7701 msgstr "Velg kategorien til hovedstrømmen"
7703 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7704 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7705 msgid "Unknown"
7706 msgstr "Ukjent"
7708 #: modules/access/imem.c:64
7709 msgid "Data"
7710 msgstr "Data"
7712 #: modules/access/imem.c:69
7713 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7714 msgstr "Velg kodeken til hovedstrømmen"
7716 #: modules/access/imem.c:73
7717 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7718 msgstr "Språket til hovedstrømmen, som beskrevet av ISO639"
7720 #: modules/access/imem.c:77
7721 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7722 msgstr "Samplingsfrekvensen til en primær lydstrøm"
7724 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7725 msgid "Channels count"
7726 msgstr "Antall kanaler"
7728 #: modules/access/imem.c:81
7729 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7730 msgstr "Antall kanaler i en hovedlydstrøm"
7732 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7733 #: modules/demux/rawvid.c:47
7734 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7735 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7736 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7737 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7738 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7739 msgid "Width"
7740 msgstr "Bredde"
7742 #: modules/access/imem.c:84
7743 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7744 msgstr "Bredden til video- eller undertekst-hovedstrømmene."
7746 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7747 #: modules/demux/rawvid.c:51
7748 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7749 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7750 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7751 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7752 msgid "Height"
7753 msgstr "Høyde"
7755 #: modules/access/imem.c:87
7756 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7757 msgstr "Høyden til video- eller undertekst-hovedstrømmene."
7759 #: modules/access/imem.c:89
7760 msgid "Display aspect ratio"
7761 msgstr "Vis størrelsesforhold"
7763 #: modules/access/imem.c:91
7764 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7765 msgstr "Visningsforholdet til en videohovedstrøm"
7767 #: modules/access/imem.c:95
7768 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7769 msgstr "Bildefrekvensen til en primær videostrøm"
7771 #: modules/access/imem.c:97
7772 msgid "Callback cookie string"
7773 msgstr "Tilbakekallings-infokapselsstrengen"
7775 #: modules/access/imem.c:99
7776 msgid "Text identifier for the callback functions"
7777 msgstr "Tekstidentifikasjonen til tilbakekallingsfunksjonene."
7779 #: modules/access/imem.c:101
7780 msgid "Callback data"
7781 msgstr "Tilbakeoppkallings-data"
7783 #: modules/access/imem.c:103
7784 msgid "Data for the get and release functions"
7785 msgstr "Dataene til hent- og slipp-funksjonene"
7787 #: modules/access/imem.c:105
7788 msgid "Get function"
7789 msgstr "Få funksjon"
7791 #: modules/access/imem.c:107
7792 msgid "Address of the get callback function"
7793 msgstr "Adressen til hentingstilbakekallingsfunksjonen."
7795 #: modules/access/imem.c:109
7796 msgid "Release function"
7797 msgstr "Slippfunksjon"
7799 #: modules/access/imem.c:111
7800 msgid "Address of the release callback function"
7801 msgstr "Adressen til slipptilbakekallingsfunksjonen."
7803 #: modules/access/imem.c:113
7804 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7805 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7806 msgid "Size"
7807 msgstr "Størrelse"
7809 #: modules/access/imem.c:115
7810 msgid "Size of stream in bytes"
7811 msgstr "Størrelse på strøm i byte"
7813 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7814 msgid "Memory input"
7815 msgstr "Minne-inndata"
7817 #: modules/access/imem-access.c:159
7818 #, fuzzy
7819 msgid "Nemory stream"
7820 msgstr "Samler sammen strømutdata"
7822 #: modules/access/imem-access.c:160
7823 #, fuzzy
7824 msgid "In-memory stream input"
7825 msgstr "Stumtjener-strømmeutdata"
7827 #: modules/access/jack.c:59
7828 msgid "Pace"
7829 msgstr "Fart"
7831 #: modules/access/jack.c:61
7832 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7833 msgstr "Les lydstrømmen i VLC-fart, istedet for i Jack-fart."
7835 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7836 msgid "Auto connection"
7837 msgstr "Automatisk tilkobling"
7839 #: modules/access/jack.c:64
7840 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7841 msgstr "Koble automatisk til VLC-inndataporter til tilgjengelige utdataporter."
7843 #: modules/access/jack.c:67
7844 msgid "JACK audio input"
7845 msgstr "JACK-lydinndata"
7847 #: modules/access/jack.c:69
7848 msgid "JACK Input"
7849 msgstr "JACK-inndata"
7851 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7852 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7853 msgid "Link #"
7854 msgstr "Lenke nr."
7856 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7857 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7858 msgid ""
7859 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7860 "0)."
7861 msgstr ""
7862 "Tillater deg å velge den ønskede lenken til opptakskortet (Går fra 0 og "
7863 "oppover)."
7865 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7866 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7867 msgid "Video ID"
7868 msgstr "Video-ID"
7870 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7871 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7872 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7873 msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."
7875 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7876 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7877 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7878 msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
7880 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7881 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7882 msgid "Audio configuration"
7883 msgstr "Lydoppsett"
7885 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7886 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7887 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7888 msgstr ""
7889 "Tillater deg å velge lydoppsettet (ID=gruppe, Par:ID=gruppe, Par, osv.)."
7891 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7892 msgid "HD-SDI Input"
7893 msgstr "HD-SDI-inndata"
7895 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7896 msgid "HD-SDI"
7897 msgstr "HD-SDI"
7899 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7900 msgid "Teletext configuration"
7901 msgstr "Tekst-TV-oppsett"
7903 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7904 msgid ""
7905 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7906 msgstr ""
7907 "Tillater deg å velge et tekst-TV-oppsett (id=line1-lineN med begge felter)."
7909 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7910 msgid "Teletext language"
7911 msgstr "Tekst-TV-språk"
7913 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7914 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7915 msgstr "Gjør det mulig å velge tekst-TV-språk (page=lang/type,…)."
7917 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7918 msgid "SDI Input"
7919 msgstr "SDI-inndata"
7921 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7922 msgid "SDI Demux"
7923 msgstr "SDI-demultiplekser"
7925 #: modules/access/live555.cpp:73
7926 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7927 msgstr "Kasenna RTSP-dialekt"
7929 #: modules/access/live555.cpp:74
7930 msgid ""
7931 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7932 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7933 "RTSP servers."
7934 msgstr ""
7935 "Kasenna-tjenere bruker en gammel og ustandardisert dialekt av RTSP. Med "
7936 "dette parameteret vil VLC prøve med denne dialekten, men da kan den heller "
7937 "ikke koble seg til vanlige RTSP-tjenere."
7939 #: modules/access/live555.cpp:78
7940 msgid "WMServer RTSP dialect"
7941 msgstr "WMServer RTSP-dialekt"
7943 #: modules/access/live555.cpp:79
7944 msgid ""
7945 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7946 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7947 msgstr ""
7948 "WMServer bruker en ustandardisert dialekt av RTSP. Å velge dette parameteret "
7949 "vil be VLC om å anta noen innstillinger som strider mot RFC 2326-"
7950 "retningslinjene."
7952 #: modules/access/live555.cpp:84
7953 msgid ""
7954 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7955 "the url."
7956 msgstr ""
7957 "Setter brukernavnet for tilkoblingen, dersom ingen brukernavn eller passord "
7958 "er bestemt i nettadressen."
7960 #: modules/access/live555.cpp:87
7961 msgid ""
7962 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7963 "the url."
7964 msgstr ""
7965 "Setter passordet for tilkoblingen dersom ingen brukernavn eller passord er "
7966 "satt i URL-en."
7968 #: modules/access/live555.cpp:89
7969 msgid "RTSP frame buffer size"
7970 msgstr "RTSP-bildebufferstørrelse"
7972 #: modules/access/live555.cpp:90
7973 msgid ""
7974 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7975 "broken pictures due to too small buffer."
7976 msgstr ""
7977 "RTSP-startrammebufferstørrelsen til videospor. Den kan økes i tilfelle "
7978 "ødelagte bilder som følge av et for lite buffer."
7980 #: modules/access/live555.cpp:96
7981 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7982 msgstr "RTP/RTSP/SDP-demultiplekser (gjennom Live555)"
7984 #: modules/access/live555.cpp:105
7985 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7986 msgstr "RTSP/RTP-tilgang og -demultipleksing"
7988 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7989 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7990 msgstr "Bruk RTP over RTSP (TCP)"
7992 #: modules/access/live555.cpp:114
7993 msgid "Client port"
7994 msgstr "Klientport"
7996 #: modules/access/live555.cpp:115
7997 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7998 msgstr "Porten som skal brukes av øktens RTP-kilde"
8000 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8001 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8002 msgstr "Fremtving multicast-RTP gjennom RTSP."
8004 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8005 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8006 msgstr "Pakk inn og send RTSP og RTP over HTTP"
8008 #: modules/access/live555.cpp:125
8009 msgid "HTTP tunnel port"
8010 msgstr "HTTP-tunnelport"
8012 #: modules/access/live555.cpp:126
8013 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8014 msgstr "Porten som skal brukes til å sende RTSP/RTP-tilkoblinger over HTTP."
8016 #: modules/access/live555.cpp:639
8017 msgid "RTSP authentication"
8018 msgstr "RTSP-autentisering"
8020 #: modules/access/live555.cpp:640
8021 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8022 msgstr "Oppgi et gyldig brukernavn og passord."
8024 #: modules/access/live555.cpp:665
8025 msgid "RTSP connection failed"
8026 msgstr "RTSP-tilkoblingen mislyktes"
8028 #: modules/access/live555.cpp:666
8029 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8030 msgstr "Tilgang til strømmen blir nektet av tjeneroppsettet."
8032 #: modules/access/mms/mms.c:49
8033 msgid "Force selection of all streams"
8034 msgstr "Fremtving valg av alle strømmer"
8036 #: modules/access/mms/mms.c:51
8037 msgid ""
8038 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8039 "You can choose to select all of them."
8040 msgstr ""
8041 "MMS-strømmer kan inneholde flere elementære strømmer, med forskjellige "
8042 "bitfrekvenser. Du kan om ønskelig velge alle sammen."
8044 #: modules/access/mms/mms.c:54
8045 msgid "Maximum bitrate"
8046 msgstr "Maksimal bitfrekvens"
8048 #: modules/access/mms/mms.c:56
8049 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8050 msgstr "Velg strømmen som har en maksimal bitfrekvens under den grensen."
8052 #: modules/access/mms/mms.c:58
8053 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8054 msgstr "TCP/UDP-tidsavbrudd (ms)"
8056 #: modules/access/mms/mms.c:59
8057 msgid ""
8058 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8059 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8060 msgstr ""
8061 "Tidslengden (i ms) det skal ventes i før nettverksmottak av data blir gitt "
8062 "opp. Bemerk at det vil bli prøvd på nytt 10 ganger før det blir fullstending "
8063 "gitt opp."
8065 #: modules/access/mms/mms.c:63
8066 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8067 msgstr "Microsoft Media Server-inndata (MMS)"
8069 #: modules/access/mtp.c:57
8070 msgid "MTP input"
8071 msgstr "MTP-inngang"
8073 #: modules/access/mtp.c:58
8074 msgid "MTP"
8075 msgstr "MTP"
8077 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8078 msgid "File reading failed"
8079 msgstr "Lesing av fil mislyktes"
8081 #: modules/access/mtp.c:168
8082 #, c-format
8083 msgid "VLC could not read the file: %s"
8084 msgstr "VLC kunne ikke lese filen: %s"
8086 #: modules/access/nfs.c:49
8087 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8088 msgstr ""
8090 #: modules/access/nfs.c:50
8091 msgid ""
8092 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8093 "gid."
8094 msgstr ""
8096 #: modules/access/nfs.c:57
8097 #, fuzzy
8098 msgid "NFS"
8099 msgstr "FPS"
8101 #: modules/access/nfs.c:58
8102 #, fuzzy
8103 msgid "NFS input"
8104 msgstr "Ingen inndata"
8106 #: modules/access/nfs.c:114
8107 #, fuzzy
8108 msgid "NFS operation failed"
8109 msgstr "RTSP-tilkoblingen mislyktes"
8111 #: modules/access/oss.c:66
8112 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8113 msgstr "Ta opp lydkringkastingen i stereo."
8115 #: modules/access/oss.c:67
8116 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8117 msgid "Samplerate"
8118 msgstr "Samplingsfrekvens"
8120 #: modules/access/oss.c:69
8121 msgid ""
8122 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8123 "48000)"
8124 msgstr ""
8125 "Samplingsfrekevens til lydstrømmen som ble opptatt, i Hz (f.eks.: 11025, "
8126 "22050, 44100, 48000)"
8128 #: modules/access/oss.c:76
8129 msgid "OSS"
8130 msgstr "OSS"
8132 #: modules/access/oss.c:77
8133 msgid "OSS input"
8134 msgstr "OSS-inndata"
8136 #: modules/access/pulse.c:35
8137 msgid ""
8138 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8139 "open a specific source named SOURCE."
8140 msgstr ""
8141 "Videresend pulse:// for å åpne ALSA-standardopptaksenheten, eller pulse://"
8142 "KILDE for å åpne en bestemt enhet som heter KILDE."
8144 #: modules/access/pulse.c:42
8145 msgid "PulseAudio"
8146 msgstr "PulseAudio"
8148 #: modules/access/pulse.c:43
8149 msgid "PulseAudio input"
8150 msgstr "PulseAudio-inndata"
8152 #: modules/access/qtsound.m:59
8153 msgid "QTSound"
8154 msgstr "QTSound"
8156 #: modules/access/qtsound.m:60
8157 msgid "QuickTime Sound Capture"
8158 msgstr "QuickTime lydopptak"
8160 #: modules/access/qtsound.m:262
8161 msgid "No Audio Input device found"
8162 msgstr "Ingen lydinngangsenhet funnet"
8164 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8165 msgid ""
8166 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8167 "Please check your connectors and drivers."
8168 msgstr ""
8169 "Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende lydinndataenhet. "
8170 "Sjekk tilkoblingene og driverne dine."
8172 #: modules/access/qtsound.m:293
8173 msgid "No audio input device found"
8174 msgstr "Ingen inngangsenhet for lyd funnet"
8176 #: modules/access/rdp.c:72
8177 msgid "Encrypted connexion"
8178 msgstr "Kryptert forbindelse"
8180 #: modules/access/rdp.c:74
8181 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8182 msgstr "Inntaksfrekvens (i bilder i sekundet)"
8184 #: modules/access/rdp.c:85
8185 msgid "RDP"
8186 msgstr "RDP"
8188 #: modules/access/rdp.c:89
8189 msgid "RDP Remote Desktop"
8190 msgstr "RDP eksternt skrivebord"
8192 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8193 msgid "RTCP (local) port"
8194 msgstr "RTCP (lokal)-port"
8196 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8197 msgid ""
8198 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8199 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8200 msgstr ""
8201 "RTCP-pakker vil bli mottatt på denne transportprotokollporten. Dersom "
8202 "verdien er null, vil multiplekset RTP/RTCP bli brukt."
8204 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8205 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8206 msgstr "SRTP-nøkkel (heksadesimal)"
8208 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8209 msgid ""
8210 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8211 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8212 msgstr ""
8213 "RTP-pakker vil be autentisert og desiffrert med denne sikre og hemmelige "
8214 "delte RTP-sjefsnøkkelen. Dette må være en 32 tegn lang heksadesimal streng."
8216 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8217 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8218 msgstr "SRTP-salt (heksadesimal)"
8220 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8221 msgid ""
8222 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8223 "character-long hexadecimal string."
8224 msgstr ""
8225 "Sikker RTP krever en sjefssaltverdi (som ikke er hemmelig). Dette må være en "
8226 "28 tegn lang heksadesimal streng."
8228 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8229 msgid "Maximum RTP sources"
8230 msgstr "Maksimalt antall RTP-kilder"
8232 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8233 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8234 msgstr "Hvor mange forskjellige aktive RTP-kilder som er tillatt samtidig."
8236 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8237 msgid "RTP source timeout (sec)"
8238 msgstr "Tidsavbrudd for RTP-kilder (sek)"
8240 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8241 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8242 msgstr "Hvor lenge det skal ventes på pakker, før en kilde utløper."
8244 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8245 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8246 msgstr "Maks RTP-sekvensnummer-utfall"
8248 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8249 msgid ""
8250 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8251 "future) by this many packets from the last received packet."
8252 msgstr ""
8253 "RTP-pakker vil bli gitt opp, dersom de er lengre foran (altså i fremtiden) "
8254 "med dette antall pakker siden den forrige mottatte pakken. "
8256 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8257 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8258 msgstr "Maks RTP-sekvensnummerfeilplassering"
8260 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8261 msgid ""
8262 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8263 "by this many packets from the last received packet."
8264 msgstr ""
8265 "RTP-pakker vil bli gitt opp, dersom de er lengre bak (altså i fortiden) med "
8266 "dette antall pakker siden den forrige mottatte pakken. "
8268 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8269 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8270 msgstr "RTP-funksjonsdataformatet som blir antatt for dynamiske funksjonsdata"
8272 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8273 msgid ""
8274 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8275 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8276 msgstr ""
8277 "Dette funksjonsdataformatet vil bli antatt for dynamiske funksjonsdatatyper "
8278 "(mellom 96 og 127), dersom det ikke ellers kan bli bestemt utifra "
8279 "kartlegginger utenfor båndene (SDP)."
8281 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8282 msgid "RTP"
8283 msgstr "RTP"
8285 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8286 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8287 msgstr "Real-Time Protocol (RTP)-inndata"
8289 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8290 msgid "SDP required"
8291 msgstr "SDP påkrevd"
8293 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8294 #, c-format
8295 msgid ""
8296 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8297 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8298 msgstr ""
8299 "En beskrivelse i SDP-format er påkrevd for å kunne motta RTP-strømmen. "
8300 "Bemerk at URİer i formatet rtp:// ikke fungerer sammen med dynamiske "
8301 "funksjonsdata (%<PRIu8>)."
8303 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8304 msgid "Real RTSP"
8305 msgstr "Ekte RTSP"
8307 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8308 msgid "Connection failed"
8309 msgstr "Tilkoblingen mislyktes."
8311 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8312 #, c-format
8313 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8314 msgstr "VLC kunne ikke koble til «%s:%d»."
8316 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8317 msgid "Session failed"
8318 msgstr "Nettverksøkten mislyktes"
8320 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8321 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8322 msgstr "Den ønskede RTSP-økten kunne ikke bli satt opp."
8324 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8325 msgid "Receive buffer"
8326 msgstr "Mottaksbuffer"
8328 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8329 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8330 msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"
8332 #: modules/access/satip.c:63
8333 #, fuzzy
8334 msgid "Request multicast stream"
8335 msgstr "Automatisk krominansforsterkning"
8337 #: modules/access/satip.c:64
8338 msgid "Request server to send stream as multicast"
8339 msgstr ""
8341 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8342 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8343 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8344 msgid "Host"
8345 msgstr "Vert"
8347 #: modules/access/satip.c:70
8348 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8349 msgstr ""
8351 #: modules/access/screen/screen.c:45
8352 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8353 msgid "Desired frame rate for the capture."
8354 msgstr "Ønsket bildefrekvens for opptaket."
8356 #: modules/access/screen/screen.c:48
8357 msgid "Capture fragment size"
8358 msgstr "Opptaksfragmentets størrelse"
8360 #: modules/access/screen/screen.c:50
8361 msgid ""
8362 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8363 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8364 msgstr ""
8365 "Optimaliser opptaket ved å fragmentere skjermen i biter av den "
8366 "forhåndsbestemte høyden (16 kan være en grei verdi, og 0 = deaktivert)."
8368 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8369 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8370 msgid "Region top row"
8371 msgstr "Områdets topprekke"
8373 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8374 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8375 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8376 msgstr "Ordinatet til opptaksområdet i piksler."
8378 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8379 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8380 msgid "Region left column"
8381 msgstr "Områdets venstre kolonne"
8383 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8384 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8385 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8386 msgstr "Abscissaen til opptaksområdet i piksler."
8388 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8389 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8390 msgid "Capture region width"
8391 msgstr "Opptaksområdets breddet"
8393 #: modules/access/screen/screen.c:65
8394 #, fuzzy
8395 msgid "Capture region heigh"
8396 msgstr "Opptaksområdets høyde"
8398 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8399 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8400 msgid "Follow the mouse"
8401 msgstr "Følg musen"
8403 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8404 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8405 msgstr "Følg musen når du tar opp fra en underskjerm."
8407 #: modules/access/screen/screen.c:73
8408 msgid "Mouse pointer image"
8409 msgstr "Musepeker"
8411 #: modules/access/screen/screen.c:75
8412 msgid ""
8413 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8414 msgstr ""
8415 "Hvis dette er valgt, vil det bruke bildet til å tegne musepekeren i opptaket."
8417 #: modules/access/screen/screen.c:80
8418 msgid "Display ID"
8419 msgstr "Skjerm-ID"
8421 #: modules/access/screen/screen.c:82
8422 #, fuzzy
8423 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8424 msgstr ""
8425 "Skjerm-IDen. Hvis dette ikke er spesifisert nærmere, vil hovedskjermens ID "
8426 "brukes."
8428 #: modules/access/screen/screen.c:83
8429 msgid "Screen index"
8430 msgstr "Skjermindeks"
8432 #: modules/access/screen/screen.c:85
8433 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8434 msgstr "Skjermlisting (1, 2, 3, …). Et alternativ til \"Vis ID\"."
8436 #: modules/access/screen/screen.c:98
8437 msgid "Screen Input"
8438 msgstr "Skjerminndata"
8440 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8441 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8442 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8443 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8444 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8445 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8447 msgid "Screen"
8448 msgstr "Skjerm"
8450 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8451 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8452 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8453 msgstr "Hvor mange ganger skjermbildet skal oppdateres per sekund."
8455 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8456 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8457 msgstr "Bildepunktbredden til opptaksområdet (0 for full bredde)"
8459 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8460 msgid "Capture region height"
8461 msgstr "Opptaksområdets høyde"
8463 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8464 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8465 msgstr "Bildepunkthøyden til opptaksområdet (0 for full høyde)"
8467 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8468 #, fuzzy
8469 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8470 msgstr "Skjermklipp (med X11/XCB)"
8472 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8473 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8474 msgstr "Skjermklipp (med X11/XCB)"
8476 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8477 msgid "SDP"
8478 msgstr "SDP"
8480 #: modules/access/sdp.c:33
8481 msgid "Session Description Protocol"
8482 msgstr "Session Description Protocol (SDP)"
8484 #: modules/access/sftp.c:53
8485 msgid "SFTP port"
8486 msgstr "SFTP-port"
8488 #: modules/access/sftp.c:54
8489 msgid "SFTP port number to use on the server"
8490 msgstr "SFTP-portnummeret som skal brukes på tjeneren"
8492 #: modules/access/sftp.c:64
8493 msgid "SFTP input"
8494 msgstr "SFTP-inndata"
8496 #: modules/access/sftp.c:394
8497 msgid "SFTP authentication"
8498 msgstr "SFTP-autentisering"
8500 #: modules/access/sftp.c:395
8501 #, c-format
8502 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8503 msgstr ""
8504 "Skriv inn gyldige innlogginger og passord for SFTP-tilkoblingen til %s."
8506 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8507 msgid "Frame buffer depth"
8508 msgstr "Bildebufferdybde"
8510 #: modules/access/shm.c:48
8511 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8512 msgstr "Bildepunktdypden til opptaksområdet (0 for en XWD-fil)"
8514 #: modules/access/shm.c:50
8515 msgid "Frame buffer width"
8516 msgstr "Bildebufferbredde"
8518 #: modules/access/shm.c:52
8519 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8520 msgstr "Bildepunktbredden til bildebufferen (Ignorert for XWD-filer)"
8522 #: modules/access/shm.c:54
8523 msgid "Frame buffer height"
8524 msgstr "Bildebufferhøyde"
8526 #: modules/access/shm.c:56
8527 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8528 msgstr "Bildepunkthøyden til bildebufferen (Ignorert for XWD-filer)"
8530 #: modules/access/shm.c:58
8531 msgid "Frame buffer segment ID"
8532 msgstr "Bildebuffersegmentets ID"
8534 #: modules/access/shm.c:60
8535 msgid ""
8536 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8537 "shm-file is specified)."
8538 msgstr ""
8539 "Rammebufferens System V-delte minnesegments-ID (Dette er ignorert dersom --"
8540 "shm-file er spesifisert)."
8542 #: modules/access/shm.c:63
8543 msgid "Frame buffer file"
8544 msgstr "Bildebufferfil"
8546 #: modules/access/shm.c:65
8547 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8548 msgstr "Filbanen til bildebufferens minnemappede fil"
8550 #: modules/access/shm.c:75
8551 msgid "XWD file (autodetect)"
8552 msgstr "XWD-fil (auto-oppdag)"
8554 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8555 msgid "8 bits"
8556 msgstr "8-bit"
8558 #: modules/access/shm.c:76
8559 msgid "15 bits"
8560 msgstr "15-bit"
8562 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8563 msgid "16 bits"
8564 msgstr "16-bit"
8566 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8567 msgid "24 bits"
8568 msgstr "24-bit"
8570 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8571 msgid "32 bits"
8572 msgstr "32-bit"
8574 #: modules/access/shm.c:83
8575 msgid "Framebuffer input"
8576 msgstr "Bildemellomlager-inndata"
8578 #: modules/access/shm.c:84
8579 msgid "Shared memory framebuffer"
8580 msgstr "Delt minne for bildemellomlager"
8582 #: modules/access/smb.c:65
8583 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8584 msgstr "Samba-inndata (Windows-nettverksdelinger)"
8586 #: modules/access/smb.c:68
8587 msgid "SMB input"
8588 msgstr "SMB-inndata"
8590 #: modules/access/smb_common.h:27
8591 msgid "SMB domain"
8592 msgstr "SMB-domene"
8594 #: modules/access/smb_common.h:28
8595 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8596 msgstr "Domenet/Arbeidsgruppen som skal brukes til tilkoblingen."
8598 #: modules/access/smb_common.h:31
8599 #, fuzzy
8600 msgid "SMB authentication required"
8601 msgstr "RTSP-autentisering"
8603 #: modules/access/smb_common.h:32
8604 #, c-format
8605 msgid ""
8606 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8607 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8608 "username) and a password."
8609 msgstr ""
8611 #: modules/access/srt.c:297
8612 #, fuzzy
8613 msgid "SRT"
8614 msgstr "RTP"
8616 #: modules/access/srt.c:298
8617 #, fuzzy
8618 msgid "SRT input"
8619 msgstr "SFTP-inndata"
8621 #: modules/access/srt.c:303
8622 #, fuzzy
8623 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8624 msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"
8626 #: modules/access/srt.c:305
8627 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8628 msgstr ""
8630 #: modules/access/srt.c:306
8631 #, fuzzy
8632 msgid "SRT latency (ms)"
8633 msgstr "DTS-forsinkelse (ms)"
8635 #: modules/access/tcp.c:116
8636 msgid "TCP"
8637 msgstr "TCP"
8639 #: modules/access/tcp.c:117
8640 msgid "TCP input"
8641 msgstr "TCP-inndata"
8643 #: modules/access/timecode.c:42
8644 msgid "Time code"
8645 msgstr "Tidskode"
8647 #: modules/access/timecode.c:43
8648 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8649 msgstr "Genererer for et tidskodeunderbilde som er en hovedstrøm"
8651 #: modules/access/udp.c:61
8652 #, fuzzy
8653 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8654 msgstr "Tidsavbrudd for RTP-kilder (sek)"
8656 #: modules/access/udp.c:64
8657 msgid "UDP"
8658 msgstr "UDP"
8660 #: modules/access/udp.c:65
8661 msgid "UDP input"
8662 msgstr "UDP-inndata"
8664 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8665 msgid "Reset defaults"
8666 msgstr "Gjenopprett standardinnstillinger"
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8669 msgid "Video capture device"
8670 msgstr "Videoopptaksenhet"
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8673 msgid "Video capture device node."
8674 msgstr "Videoopptaksenhetens node."
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8677 msgid "VBI capture device"
8678 msgstr "VBI-opptaksenhet"
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8681 #, fuzzy
8682 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8683 msgstr "Enhetsnoden som VBI-data kan leses fra (for undertekster)"
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8686 msgid "Standard"
8687 msgstr "Standard"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8690 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8691 msgstr "Videostandard (standard, SECAM, PAL, eller NTSC)."
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8694 msgid ""
8695 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8696 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8697 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8698 "I420, I411, I410, MJPG)"
8699 msgstr ""
8700 "Tving Video4Linux2-videoenheten til å bruke et bestemt krominansformat (f."
8701 "eks. İ420 or İ422 for rå bilder, eller MJPG for M-JPEG -komprimert inndata) "
8702 "(Fullstendig liste: GREY, İ240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8703 "İ41N, İ422, İ420, İ411, İ410, MJPG)"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8706 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8707 msgstr "Kortinndata som skal brukes (se i avlusingen)."
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8710 msgid "Audio input"
8711 msgstr "Lydinndata"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8714 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8715 msgstr "Kort-lydinndata som skal brukes (se i avlusingen)."
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8718 msgid ""
8719 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8720 "strictly positive)."
8721 msgstr ""
8722 "Den spesifiserte pikseloppløsningen blir fremtvunget (dersom både bredden og "
8723 "høyden er hele positive tall)."
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8726 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8727 msgstr "Maksimal bildefrekvens å bruke (0 = ubegrenset)."
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8730 msgid "Radio device"
8731 msgstr "Radioenhet"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8734 msgid "Radio tuner device node."
8735 msgstr "Radiomottakerenhets-modus."
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8738 msgid "Frequency"
8739 msgstr "Frekvens"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8742 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8743 msgstr "Mottakerfrekvens i Hz eller kHz (se avlusingsutdata)"
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8746 msgid "Audio mode"
8747 msgstr "Lydmodus"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8750 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8751 msgstr "Mottakerlyd i mono/stereo og sporvalg."
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8754 msgid "Reset controls"
8755 msgstr "Gjenopprett kontrollere"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8758 msgid "Reset controls to defaults."
8759 msgstr "Gjenopprett kontrollere til standardinnstillingene."
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8762 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8763 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8764 msgid "Brightness"
8765 msgstr "Lysstyrke"
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8768 msgid "Picture brightness or black level."
8769 msgstr "Bildets lysstyrke eller svartnivå."
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8772 msgid "Automatic brightness"
8773 msgstr "Automatisk lysstyrke"
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8776 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8777 msgstr "Justér bildets lysstyrke automatisk."
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8780 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8781 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8782 msgid "Contrast"
8783 msgstr "Kontrast"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8786 msgid "Picture contrast or luma gain."
8787 msgstr "Bildekontrast- eller luma-forsterking."
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8790 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8792 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8793 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8794 msgid "Saturation"
8795 msgstr "Metning"
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8798 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8799 msgstr "Bildefyldiggjørings- eller krominans-forsterking."
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8802 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8803 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8804 msgid "Hue"
8805 msgstr "Farge"
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8808 msgid "Hue or color balance."
8809 msgstr "Fargebalanse."
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8812 msgid "Automatic hue"
8813 msgstr "Automatisk fargespekter"
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8816 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8817 msgstr "Juster automatisk bildefargingen."
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8820 msgid "White balance temperature (K)"
8821 msgstr "Hvit balansetemperatur (K)"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8824 msgid ""
8825 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8826 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8827 msgstr ""
8828 "Hvitbalansetemperaturen som en fargetemperering i °K (2800 er "
8829 "minimumsbelysning, mens 6500 er maks dagslys)."
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8832 msgid "Automatic white balance"
8833 msgstr "Automatisk hvitfargebalanse"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8836 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8837 msgstr "Juster automatisk bildets hvitfargebalanse."
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8840 msgid "Red balance"
8841 msgstr "Rødbalanse"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8844 msgid "Red chroma balance."
8845 msgstr "Rød krominansbalanse."
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8848 msgid "Blue balance"
8849 msgstr "Blåbalanse"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8852 msgid "Blue chroma balance."
8853 msgstr "Blå krominansbalanse."
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8856 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8857 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8858 msgid "Gamma"
8859 msgstr "Gamma"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8862 msgid "Gamma adjust."
8863 msgstr "Gammajustering."
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8866 msgid "Automatic gain"
8867 msgstr "Automatisk forsterkning"
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8870 msgid "Automatically set the video gain."
8871 msgstr "Velg automatisk videoforsterkningen."
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8874 msgid "Gain"
8875 msgstr "Forsterkning"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8878 msgid "Picture gain."
8879 msgstr "Bildeforsterkning."
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8882 msgid "Sharpness"
8883 msgstr "Skarphet"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8886 msgid "Sharpness filter adjust."
8887 msgstr "Skarphetsfilterjustering."
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8890 msgid "Chroma gain"
8891 msgstr "Krominansforsterkning"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8894 msgid "Chroma gain control."
8895 msgstr "Krominansforsterkningskontroller."
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8898 msgid "Automatic chroma gain"
8899 msgstr "Automatisk krominansforsterkning"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8902 msgid "Automatically control the chroma gain."
8903 msgstr "Automatisk styr krominansforsterkningen."
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8906 msgid "Power line frequency"
8907 msgstr "Strømlinjens frekvens"
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8910 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8911 msgstr "Filter for flimring forårsaket av strømlinjens frekvens."
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8914 msgid "50 Hz"
8915 msgstr "50 Hz"
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8918 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
8919 msgid "60 Hz"
8920 msgstr "60 Hz"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8923 msgid "Backlight compensation"
8924 msgstr "Baklyskompensasjon"
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8927 msgid "Band-stop filter"
8928 msgstr "Båndstoppfilter"
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8931 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8932 msgstr ""
8933 "Fjern et lysbånd som har blitt forårsaket av fluorescerende belysning "
8934 "(Udokumentert enhet)."
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8937 msgid "Horizontal flip"
8938 msgstr "Snu vannrett"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8941 msgid "Flip the picture horizontally."
8942 msgstr "Snu bildet vannrett"
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8945 msgid "Vertical flip"
8946 msgstr "Snu loddrett"
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8949 msgid "Flip the picture vertically."
8950 msgstr "Vend bildet loddrett."
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8953 msgid "Rotate (degrees)"
8954 msgstr "Rotér (grader)"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8957 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8958 msgstr "Bildtes roteringsvinkel (i grader)"
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8961 msgid "Color killer"
8962 msgstr "Fargefjerner"
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8965 msgid ""
8966 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8967 "signal is weak."
8968 msgstr ""
8969 "Aktiver fargemorderen, altså å bytte til et svart-hvitt bilde når enn "
8970 "signalet er svakt."
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8973 msgid "Color effect"
8974 msgstr "Fargeeffekt"
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8977 msgid "Select a color effect."
8978 msgstr "Velg en fargeeffekt"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8981 msgid "Black & white"
8982 msgstr "Svart-hvitt"
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8985 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8986 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8987 msgid "Sepia"
8988 msgstr "Sepia"
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8991 msgid "Negative"
8992 msgstr "Negativ"
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8995 msgid "Emboss"
8996 msgstr "Fremhev"
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8999 msgid "Sketch"
9000 msgstr "Graf"
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9003 msgid "Sky blue"
9004 msgstr "Himmelblå"
9006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9007 msgid "Grass green"
9008 msgstr "Gressgrønt"
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9011 msgid "Skin whiten"
9012 msgstr "Hudbleking"
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9015 msgid "Vivid"
9016 msgstr "Livaktig"
9018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9019 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9020 msgid "Audio volume"
9021 msgstr "Lydnivå"
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9024 msgid "Volume of the audio input."
9025 msgstr "Lydnivå for lydinngang"
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9028 msgid "Audio balance"
9029 msgstr "Lysbalanse"
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9032 msgid "Balance of the audio input."
9033 msgstr "Lydinndataens balanse."
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9036 msgid "Bass level"
9037 msgstr "Bassnivå"
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9040 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9041 msgstr "Bassjustering av lydinndataen."
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9044 msgid "Treble level"
9045 msgstr "Diskantnivå"
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9048 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9049 msgstr "Diskantjustering av lydinndataen."
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9052 msgid "Mute the audio."
9053 msgstr "Demp lyden."
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9056 msgid "Loudness mode"
9057 msgstr "Bråkemodus"
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9060 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9061 msgstr "Bråkemodus, altså bassboost."
9063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9064 msgid "v4l2 driver controls"
9065 msgstr "v4L2-driverkontroller"
9067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9068 #, fuzzy
9069 msgid ""
9070 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9071 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9072 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9073 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9074 msgstr ""
9075 "Samkjør v4İ2-driverkontrollerne med verdiene som er spesifisert i en "
9076 "kommaadskilt liste som valgfritt er innkapslet med kurvede paranteser; f."
9077 "eks. {video_bitfrekvens=6000000,lyd_crc=0,strøm_type=3}. For å liste opp "
9078 "tilgjengelige kontrollere, øk ordmengden (-vvv) eller bruk v4I2-ctl-"
9079 "programmet."
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9083 #: modules/control/hotkeys.c:395
9084 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9085 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9086 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9087 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9088 msgid "All"
9089 msgstr "Alle"
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9092 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9093 msgstr "Flerkanals TV-lyd (MTS)"
9095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9096 msgid "525 lines / 60 Hz"
9097 msgstr "525 linjer / 60Hz"
9099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9100 msgid "625 lines / 50 Hz"
9101 msgstr "625 linjer / 50Hz"
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9104 msgid "PAL N Argentina"
9105 msgstr "PAL-N Argentina"
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9108 msgid "NTSC M Japan"
9109 msgstr "NTSC-M Japan"
9111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9112 msgid "NTSC M South Korea"
9113 msgstr "NTSC-M Sør-Korea"
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9116 msgid "Mono"
9117 msgstr "Mono"
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9120 msgid "Primary language"
9121 msgstr "Hovedspråk"
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9124 msgid "Secondary language or program"
9125 msgstr "Sekundært språk eller program"
9127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9128 msgid "Dual mono"
9129 msgstr "Dobbel mono"
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9132 msgid "V4L"
9133 msgstr "V4L"
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9136 msgid "Video4Linux input"
9137 msgstr "Video4Linux-inndata"
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9140 msgid "Video input"
9141 msgstr "Videoinndata"
9143 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9144 msgid "Tuner"
9145 msgstr "Mottaker"
9147 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9148 msgid "Controls"
9149 msgstr "Kontroller"
9151 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9152 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9153 msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
9155 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9156 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9157 msgstr "Video4Linux komprimert A/V-inndata"
9159 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9160 msgid "Video4Linux radio tuner"
9161 msgstr "Video4Linux-radiomottaker"
9163 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9164 msgid "VCD"
9165 msgstr "VCD"
9167 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9168 msgid "VCD input"
9169 msgstr "VCD-inndata"
9171 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9172 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9173 msgstr "[vcd:][enhet][#[tittel][,[kapittel]]]"
9175 #: modules/access/vdr.c:72
9176 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9177 msgstr "Støtte for VDR opptak (http://www.tvdr.de/)."
9179 #: modules/access/vdr.c:74
9180 msgid "Chapter offset in ms"
9181 msgstr "Kapittelavvik i ms"
9183 #: modules/access/vdr.c:76
9184 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9185 msgstr "Flytt alle kapitler. Denne verdien skal skrives i millisekunder."
9187 #: modules/access/vdr.c:80
9188 msgid "Default frame rate for chapter import."
9189 msgstr "Standard bildefrekvens for import av kapittel."
9191 #: modules/access/vdr.c:84
9192 msgid "VDR"
9193 msgstr "VDR"
9195 #: modules/access/vdr.c:87
9196 msgid "VDR recordings"
9197 msgstr "VDR-opptak"
9199 #: modules/access/vdr.c:380
9200 #, c-format
9201 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9202 msgstr "VLC kunne ikke lese filen (%s)."
9204 #: modules/access/vdr.c:545
9205 #, c-format
9206 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9207 msgstr "VLC kunne ikke filen \"%s\" (%s)."
9209 #: modules/access/vdr.c:820
9210 msgid "VDR Cut Marks"
9211 msgstr "VDR-kuttpunkter"
9213 #: modules/access/vdr.c:886
9214 msgid "Start"
9215 msgstr "Start"
9217 #: modules/access/vnc.c:48
9218 msgid "X.509 Certificate Authority"
9219 msgstr "X.509-sertifikatsautoritet"
9221 #: modules/access/vnc.c:49
9222 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9223 msgstr "Autoritetssertifikatet som tjenerens sertifikat skal sammenlignes med"
9225 #: modules/access/vnc.c:50
9226 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9227 msgstr "X.509-sertifikatstilbakekallingsliste"
9229 #: modules/access/vnc.c:51
9230 msgid "List of revoked servers certificates"
9231 msgstr "Liste over tilbakekalte tjenersertifikater"
9233 #: modules/access/vnc.c:52
9234 msgid "X.509 Client certificate"
9235 msgstr "X.509 Klient-sertifikat"
9237 #: modules/access/vnc.c:53
9238 #, fuzzy
9239 msgid "Certificate for client authentication"
9240 msgstr "Sertifikat for klientautentifisering"
9242 #: modules/access/vnc.c:54
9243 msgid "X.509 Client private key"
9244 msgstr "Privat nøkkel til X.509-klienten"
9246 #: modules/access/vnc.c:55
9247 #, fuzzy
9248 msgid "Private key for authentication by certificate"
9249 msgstr "Personlig nøkkel for sertifikatsautorisering"
9251 #: modules/access/vnc.c:58
9252 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9253 msgstr "RGB-krominans (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9255 #: modules/access/vnc.c:61
9256 msgid "Compression level"
9257 msgstr "Kompresjonsnivå"
9259 #: modules/access/vnc.c:62
9260 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9261 msgstr ""
9262 "Overføringskomprimeringsstyrke fra 0 (ingen komprimering) til 9 (maks)."
9264 #: modules/access/vnc.c:63
9265 msgid "Image quality"
9266 msgstr "Bildekvalitet"
9268 #: modules/access/vnc.c:64
9269 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9270 msgstr "Bildekvalitet 1 til 9 (maks)"
9272 #: modules/access/vnc.c:78
9273 msgid "VNC"
9274 msgstr "VNC"
9276 #: modules/access/vnc.c:82
9277 msgid "VNC client access"
9278 msgstr "VNC-klienttilgang"
9280 #: modules/access/wasapi.c:485
9281 #, fuzzy
9282 msgid "Loopback mode"
9283 msgstr "Løkkeavspilling / Gjenta"
9285 #: modules/access/wasapi.c:486
9286 #, fuzzy
9287 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9288 msgstr "Skru av/på lydopptegning."
9290 #: modules/access/wasapi.c:489
9291 msgid "WASAPI"
9292 msgstr ""
9294 #: modules/access/wasapi.c:490
9295 #, fuzzy
9296 msgid "Windows Audio Session API input"
9297 msgstr "Windows Audio Session API-utdata"
9299 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9300 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9301 msgstr "ARM NEON-videokrominanskonverteringer."
9303 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9304 msgid "ARM NEON audio volume"
9305 msgstr "ARM NEON-lydnivå"
9307 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9308 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9309 msgstr "ARM NEON-videokrominans YUV→RGBA"
9311 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9312 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9313 msgstr "Bestemmer om linjegrafinformasjonen skal bli sendt."
9315 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9316 msgid ""
9317 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9318 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9319 msgstr ""
9320 "Bestemmer om linjegrafinformasjonen skal bli sendt. 1 dersom informasjonen "
9321 "skal sendes, 0 hvis den ikke skal det (1 er standard)."
9323 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9324 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9325 msgstr "Sender linjegrafinformasjonen hver n. lydpakke"
9327 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9328 msgid ""
9329 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9330 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9331 msgstr ""
9332 "Bestemmer hvor often linjegrafinformasjonen skal sendes. Den sender BarGraph-"
9333 "informasjonen hver n. lydpakke (Standarden er 4)."
9335 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9336 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9337 msgstr "Bestemmer om informasjonen om stille alarmer skal bli sendt."
9339 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9340 msgid ""
9341 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9342 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9343 msgstr ""
9344 "Bestemmer om informasjonen om stille alarmer skal bli sendt. 1 dersom "
9345 "informasjonen skal sendes, 0 hvis den ikke skal det (1 er standard)."
9347 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9348 msgid "Time window to use in ms"
9349 msgstr "Tidsvinduet (ms) som skal brukes"
9351 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9352 msgid ""
9353 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9354 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9355 "alarm is sent (default 5000)."
9356 msgstr ""
9357 "Tidsvinduet hvor lydnivået blir målt i millisekunder for "
9358 "stillhetsoppdagelse. Dersom lydnivået er under terskelen i denne tiden, blir "
9359 "en alarm sendt (Standarden er 5000)."
9361 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9362 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9363 msgstr "Minimum lydnivå for å kjøre alarmen"
9365 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9366 msgid ""
9367 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9368 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9369 msgstr ""
9370 "Terskelen som skal nåes for å lyde alarmen. Dersom lydnivået er under "
9371 "terskelen i denne tiden, blir en alarm sendt (Standarden er 0.1)."
9373 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9374 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9375 msgstr "Tiden mellom to alarmmeldinger i ms"
9377 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9378 msgid ""
9379 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9380 "saturation (default 2000)."
9381 msgstr ""
9382 "Tiden mellom to alarmbeskjeder i millisekunder. Dette tallet brukes til å "
9383 "unngå at brukeren går lei av for mange alarmer (Standarden er 2000)."
9385 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9386 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9387 msgstr "Lyddelen til Lydnivågraf-funksjonen"
9389 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9390 msgid "Audiobar Graph"
9391 msgstr "Lydnivågraf"
9393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9394 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9395 msgstr "Enkel dekoder for Dolby Surround-kodede strømmer"
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9398 msgid "Dolby Surround decoder"
9399 msgstr "Dolby Surround-dekoder"
9401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9402 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9403 msgid ""
9404 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9405 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9406 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9407 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9408 "It works with any source format from mono to 7.1."
9409 msgstr ""
9410 "Denne effekten gir deg følelsen av at du står i et rom med et komplett 7.1 "
9411 "høyttalersett når du bare bruker et par hodetelefoner, noe som gir en mer "
9412 "realistisk lydopplevelse. Det burde også være mer komfortabelt og mindre "
9413 "slitsomt å høre på musikk i lengre tidsperioder.\n"
9414 "Det fungerer med ethvert kildeformat, fra mono til 7.1."
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9417 msgid "Characteristic dimension"
9418 msgstr "Karakteristisk dimensjonering"
9420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9421 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9422 msgstr "Avstand i meter mellom fremre venstre høyttaler og lytteren."
9424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9425 msgid "Compensate delay"
9426 msgstr "Kompenser for forsinkelse"
9428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9429 msgid ""
9430 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9431 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9432 "case, turn this on to compensate."
9433 msgstr ""
9434 "Forsinkelsen som forårsakes av den fysiske algoritmen, kan noen forstyrre "
9435 "synkroniseringen mellom leppebevegelsene og snakkingen. I så fall, kan du "
9436 "skru på dette for å kompensere for det."
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9439 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9440 msgstr "Ingen dekoding av Dolby Surround"
9442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9443 msgid ""
9444 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9445 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9446 msgstr ""
9447 "Dolby Surround-kodede strømmer vil ikke bli dekodert før de blir behandlet "
9448 "av dette filteret. Det er ikke anbefalt å aktivere denne innstillingen."
9450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9451 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9452 msgstr "Virtuell dimensjoneringseffekt for hodetelefoner"
9454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9455 msgid "Headphone effect"
9456 msgstr "Hodetelefoneffekt"
9458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9459 msgid "Use downmix algorithm"
9460 msgstr "Bruk nedmiksingsalgoritme"
9462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9463 msgid ""
9464 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9465 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9466 "speakers."
9467 msgstr ""
9468 "Dette alternativer velger en stereo til mono miksealgoritme som brukes i  "
9469 "kanalmikseren for hodetelefoner. Det gir en effekt som gjør at det virker "
9470 "som om man står i et rom fullt av høyttalere."
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9473 msgid "Select channel to keep"
9474 msgstr "Velg kanalen å beholde"
9476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9477 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9478 msgstr "Denne innstillingen demper alle kanaler bortsett fra den som er valgt."
9480 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9482 msgid "Rear left"
9483 msgstr "Bakre venstre"
9485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9487 msgid "Rear right"
9488 msgstr "Bakre høyre"
9490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9492 msgid "Low-frequency effects"
9493 msgstr "Lavfrekvenseffekter"
9495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9497 msgid "Side left"
9498 msgstr "Side venstre"
9500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9502 msgid "Side right"
9503 msgstr "Side høyre"
9505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9507 msgid "Rear center"
9508 msgstr "Bakre midt"
9510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9511 msgid "Stereo to mono downmixer"
9512 msgstr "Nedmikser fra stereo til mono"
9514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9515 msgid "Audio channel remapper"
9516 msgstr "Lydkanal-omdirigering"
9518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9519 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9520 msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"
9522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9523 msgid "HRTF file for the binauralization"
9524 msgstr ""
9526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9527 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9528 msgstr ""
9530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9531 msgid "Headphones mode (binaural)"
9532 msgstr ""
9534 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9535 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9536 msgstr ""
9538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9539 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9540 msgstr ""
9542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9543 #, fuzzy
9544 msgid "Binauralizer"
9545 msgstr "Visualisering"
9547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9548 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9549 msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"
9551 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9552 msgid "Sound Delay"
9553 msgstr "Lydforsinkelse"
9555 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9556 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9557 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9558 msgid "Delay"
9559 msgstr "Forsinkelse"
9561 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9562 msgid "Add a delay effect to the sound"
9563 msgstr "Legg en forsinkelseseffekt til lyden"
9565 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9566 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9567 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9568 msgid "Delay time"
9569 msgstr "Forsinkelse"
9571 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9572 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9573 msgstr ""
9574 "Lengden til gjennomsnittsforsinkelsene i millisekunder. Med trykk på "
9575 "\"gjennomsnitt.\""
9577 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9578 msgid "Sweep Depth"
9579 msgstr "Feiedybde"
9581 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9582 msgid ""
9583 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9584 "be delay-time +/- sweep-depth."
9585 msgstr ""
9586 "Den maksimale feiedybdens varighet i millisekunder. Dermed vil "
9587 "feierekkevidden være forsinkelsestiden + / - feiedybden."
9589 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9590 msgid "Sweep Rate"
9591 msgstr "Feiefrekvens"
9593 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9594 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9595 msgstr ""
9596 "Frekvensen til endringen i feiedybden, i skiftet i millisekunder per 1 "
9597 "sekund av avspillingen."
9599 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9600 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9601 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9602 msgid "Feedback gain"
9603 msgstr "Tilbakemeldingsforsterkning"
9605 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9606 msgid "Gain on Feedback loop"
9607 msgstr "Forsterkning ved tilbakemeldingsløkke"
9609 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9610 msgid "Wet mix"
9611 msgstr "Våt miks"
9613 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9614 msgid "Level of delayed signal"
9615 msgstr "Det forsinkede signalets nivå"
9617 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9618 msgid "Dry Mix"
9619 msgstr "Tørr miks"
9621 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9622 msgid "Level of input signal"
9623 msgstr "Inndatasignalets nivå"
9625 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9626 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9627 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9628 msgid "RMS/peak"
9629 msgstr "Slumpfeil/topp"
9631 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9632 #, fuzzy
9633 msgid "Set the RMS/peak."
9634 msgstr "Velg forholdet mellom slumpfeil og topp (0.x-1.0)"
9636 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9637 msgid "Attack time"
9638 msgstr "Komprimeringsangrepstid"
9640 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9641 #, fuzzy
9642 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9643 msgstr "Bestem komprimeringsangrepstidspunktet i millisekunder (1.5-400)."
9645 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9646 msgid "Release time"
9647 msgstr "Slipptidspunkt"
9649 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9650 #, fuzzy
9651 msgid "Set the release time in milliseconds."
9652 msgstr "Bestem slipptidspunktet i millisekunder (2 - 800)"
9654 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9655 msgid "Threshold level"
9656 msgstr "Terskelsnivå"
9658 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9659 #, fuzzy
9660 msgid "Set the threshold level in dB."
9661 msgstr "Bestem terskelsnivået i dB (Mellom -30 og 0)."
9663 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9664 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9665 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9666 msgid "Ratio"
9667 msgstr "Forhold"
9669 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9670 #, fuzzy
9671 msgid "Set the ratio (n:1)."
9672 msgstr "Bestem forholdet (n:1) (1-20)."
9674 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9675 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9676 msgid "Knee radius"
9677 msgstr "Lydbøyingsradius"
9679 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9680 #, fuzzy
9681 msgid "Set the knee radius in dB."
9682 msgstr "Bestem lydbøyingsgraden i dB (0-10)."
9684 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9685 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9686 msgid "Makeup gain"
9687 msgstr "Oppveiingsforsterkning"
9689 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9690 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9691 msgstr "Bestem oppveiingsforsterkningen i dB (0-24)."
9693 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9694 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9695 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9696 msgid "Compressor"
9697 msgstr "Kompressor"
9699 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9700 msgid "Dynamic range compressor"
9701 msgstr "Dynamikkompressor"
9703 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9704 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9705 msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
9707 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9708 #, fuzzy
9709 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9710 msgstr "Lydfilter for A/52→S/PDIF-kapsling"
9712 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9713 msgid "Equalizer preset"
9714 msgstr "Tonekontrollforhåndsinnstilling"
9716 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9717 msgid "Preset to use for the equalizer."
9718 msgstr "Forhåndsinnstillingen å bruke til tonekontrollen"
9720 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9721 msgid "Bands gain"
9722 msgstr "Båndforsterkning"
9724 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9725 msgid ""
9726 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9727 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9728 "-2 0 2\"."
9729 msgstr ""
9730 "Ikke bruk forhåndsinnstillinger, men manuelt bestemte bånd. Du må "
9731 "spesifisere 10 verdier mellom -20dB og 20dB, adskilt med mellomrom, f.eks. "
9732 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9734 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9735 msgid "Use VLC frequency bands"
9736 msgstr "Bruk VLC-frekvensbåndene"
9738 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9739 msgid ""
9740 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9741 msgstr ""
9742 "Bruk VLC-frekvensbåndene. Ellers vil ISO-standardfrekvensbåndene bli brukt."
9744 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9745 msgid "Two pass"
9746 msgstr "2-pass"
9748 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9749 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9750 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9751 msgstr "Filtrer lyden to ganger. Dette sørger for en mer intens effekt."
9753 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9754 msgid "Global gain"
9755 msgstr "Global forsterkning"
9757 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9758 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9759 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9760 msgstr "Bestem programmets dB-justering (Mellom -20 og 20)."
9762 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9763 msgid "Equalizer with 10 bands"
9764 msgstr "Tonekontroll med 10 bånd"
9766 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9767 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9768 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9769 msgid "Equalizer"
9770 msgstr "Tonekontroll"
9772 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9773 msgid "Flat"
9774 msgstr "Flat"
9776 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9777 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9778 msgid "Classical"
9779 msgstr "Klassisk"
9781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9782 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9783 msgid "Club"
9784 msgstr "Club"
9786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9787 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9788 msgid "Dance"
9789 msgstr "Dance"
9791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9792 msgid "Full bass"
9793 msgstr "Full bass"
9795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9796 msgid "Full bass and treble"
9797 msgstr "Full bass og diskant"
9799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9800 msgid "Full treble"
9801 msgstr "Full diskant"
9803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9804 msgid "Large Hall"
9805 msgstr "Stor hall"
9807 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9808 msgid "Live"
9809 msgstr "Live"
9811 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9812 msgid "Party"
9813 msgstr "Party"
9815 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9816 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9817 msgid "Pop"
9818 msgstr "Pop"
9820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9821 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9822 msgid "Reggae"
9823 msgstr "Reggae"
9825 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9826 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9827 msgid "Rock"
9828 msgstr "Rock"
9830 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9831 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9832 msgid "Ska"
9833 msgstr "Ska"
9835 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9836 msgid "Soft"
9837 msgstr "Myk"
9839 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9840 msgid "Soft rock"
9841 msgstr "Myk rock"
9843 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9844 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9845 msgid "Techno"
9846 msgstr "Techno"
9848 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9849 msgid "Gain multiplier"
9850 msgstr "Forsterkningsmultiplikator"
9852 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9853 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9854 msgstr "Øk eller senk justeringen (standarden er 1,0)."
9856 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9857 msgid "Gain control filter"
9858 msgstr "Forsterkningskontrollfilter"
9860 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9861 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9862 msgid "Karaoke"
9863 msgstr "Karaoke"
9865 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9866 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9867 msgid "Simple Karaoke filter"
9868 msgstr "Enkelt karaokefilter"
9870 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9871 msgid "Number of audio buffers"
9872 msgstr "Antall lydbuffere"
9874 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9875 msgid ""
9876 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9877 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9878 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9879 msgstr ""
9880 "Dette er antall lydbufre som kraftmålingen skal utføres på. Et høyere antall "
9881 "bufre vil øke responstiden til filteret til et toppunkt, men vil gjøre den "
9882 "mindre sensitiv for korte variasjoner."
9884 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9885 msgid "Maximal volume level"
9886 msgstr "Maksimalt volumnivå"
9888 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9889 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9890 msgid ""
9891 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9892 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9893 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9894 msgstr ""
9895 "Dersom gjennomsnittsenergien over de siste n. bufferne er høyere enn denne "
9896 "verdien, vil volumet bli normalisert. Denne verdien er et positivt "
9897 "flyttallsnummer. En verdi mellom 0.5 og 10 virker fornuftig."
9899 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9900 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9901 msgid "Volume normalizer"
9902 msgstr "Volumutjevner"
9904 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9905 msgid "Parametric Equalizer"
9906 msgstr "Parametrisk tonekontroll"
9908 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9909 msgid "Low freq (Hz)"
9910 msgstr "Lavfrekvens (Hz)"
9912 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9913 msgid "Low freq gain (dB)"
9914 msgstr "Lavfrekvensjustering (dB)"
9916 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9917 msgid "High freq (Hz)"
9918 msgstr "Høyfrekvens (Hz)"
9920 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9921 msgid "High freq gain (dB)"
9922 msgstr "Høyfrekvensjustering (dB)"
9924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9925 msgid "Freq 1 (Hz)"
9926 msgstr "Frekvens 1 (Hz)"
9928 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9929 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9930 msgstr "Justering av frekvens 1 (dB)"
9932 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9933 msgid "Freq 1 Q"
9934 msgstr "Kvaliteten til frekvens 1"
9936 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9937 msgid "Freq 2 (Hz)"
9938 msgstr "Frekvens 2 (Hz)"
9940 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9941 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9942 msgstr "Justering av frekvens 2 (dB)"
9944 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9945 msgid "Freq 2 Q"
9946 msgstr "Kvaliteten til frekvens 2"
9948 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9949 msgid "Freq 3 (Hz)"
9950 msgstr "Frekvens 3 (Hz)"
9952 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9953 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9954 msgstr "Justering av frekvens 3 (dB)"
9956 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9957 msgid "Freq 3 Q"
9958 msgstr "Kvaliteten til frekvens 3"
9960 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9961 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9962 msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
9964 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
9965 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9966 msgid "Resampling quality"
9967 msgstr "Gjensamplingskvalitet"
9969 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
9970 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
9971 #, fuzzy
9972 msgid "Resampling quality, from worst to best"
9973 msgstr "Gjensamplingskvalitet"
9975 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
9976 #, fuzzy
9977 msgid "SoX Resampler"
9978 msgstr "SRC-resampler"
9980 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9981 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
9982 msgid "Speex resampler"
9983 msgstr "Speex-gjensampler"
9985 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9986 msgid "Sample rate converter type"
9987 msgstr "Samplingsfrekvens-konverteringstype"
9989 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9990 msgid ""
9991 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9992 "the fast one exhibits low quality."
9993 msgstr ""
9994 "Forskjellige gjensamplingsalgoritmer er støttet. Den beste er også tregere, "
9995 "mens den raskeste også har lav kvalitet."
9997 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9998 msgid "Sinc function (best quality)"
9999 msgstr "Sinc-funksjon (Beste kvalitet)"
10001 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10002 msgid "Sinc function (medium quality)"
10003 msgstr "Sinc-funksjon (Middels kvalitet)"
10005 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10006 msgid "Sinc function (fast)"
10007 msgstr "Sinc-funksjon (Raskt)"
10009 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10010 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10011 msgstr "Stykkevis konstant signal (raskest)"
10013 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10014 msgid "Linear (fastest)"
10015 msgstr "Lineær (raskest)"
10017 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10018 msgid "SRC resampler"
10019 msgstr "SRC-resampler"
10021 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10022 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10023 msgstr "Secret Rabbit Code-gjensampler (libsamplerate)"
10025 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10026 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10027 msgstr "Gjensampler for nærmest tilsvarerende lyder"
10029 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10030 #, fuzzy
10031 msgid "Pitch Shifter"
10032 msgstr "QT-grensesnitt"
10034 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10035 #, fuzzy
10036 msgid "Audio pitch changer"
10037 msgstr "Lydutdatakanaler"
10039 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10040 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10041 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10042 msgstr "Lydtemposkalerer synkronisert med frekvensen"
10044 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10045 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10046 msgid "Scaletempo"
10047 msgstr "Skaleringstempo"
10049 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10050 msgid "Stride Length"
10051 msgstr "Skridelengden"
10053 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10054 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10055 msgstr "Tidslengden i millisekunder til å sende ut hver skriding."
10057 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10058 msgid "Overlap Length"
10059 msgstr "Overlappingslengde"
10061 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10062 msgid "Percentage of stride to overlap"
10063 msgstr "Prosentmengen av skridingen som skal overlappes"
10065 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10066 msgid "Search Length"
10067 msgstr "Søkelengde"
10069 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10070 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10071 msgstr ""
10072 "Tidslengden i millisekunder hvor det skal letes etter den beste "
10073 "overlappingsplasseringen."
10075 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10076 #, fuzzy
10077 msgid "Pitch Shift"
10078 msgstr "Tonefall"
10080 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10081 msgid "Pitch shift in semitones."
10082 msgstr ""
10084 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10085 msgid "Room size"
10086 msgstr "Romstørrelse"
10088 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10089 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10090 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10091 msgstr ""
10092 "Definerer den virtuelle overflaten til det emulerte rommet av filteret."
10094 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10095 msgid "Room width"
10096 msgstr "Rombredde"
10098 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10099 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10100 msgid "Width of the virtual room"
10101 msgstr "Bredden til det virtuelle rommet"
10103 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10104 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10106 msgid "Wet"
10107 msgstr "Våt"
10109 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10110 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10112 msgid "Dry"
10113 msgstr "Tørr"
10115 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10116 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10117 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10118 msgid "Damp"
10119 msgstr "Fuktig"
10121 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10122 msgid "Audio Spatializer"
10123 msgstr "Lyddimensjonering"
10125 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10126 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10127 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10128 msgid "Spatializer"
10129 msgstr "Dimensjonator"
10131 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10132 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10133 msgid ""
10134 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10135 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10136 "thereby widening the stereo effect."
10137 msgstr ""
10138 "Dette filteret forbedrer stereoeffekten ved å fortrenge monolyder (Signaler "
10139 "som dukker opp i begge kanaler), og ved å forsinke at signalene fra venstre "
10140 "høyttaler dukker opp i høyre høyttaler og omvendt, noe som utvider "
10141 "stereoeffekten."
10143 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10144 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10145 msgstr ""
10146 "Tidsforsinkelsen i ms for at det venstre signalet sendes til den høyre "
10147 "høyttaleren, og omvendt."
10149 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10150 msgid ""
10151 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10152 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10153 "widening effect."
10154 msgstr ""
10155 "Forsterkningsmengden i det forsinkede venstre signalet inn i det høyre, og "
10156 "omvendt. Gir en forsinkelseseffekt av det venstre signalet i den høyre "
10157 "utdataen, som gir en panoramaeffekt for stereolyd."
10159 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10160 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10161 msgid "Crossfeed"
10162 msgstr "Stereo-sammenblanding"
10164 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10165 msgid ""
10166 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10167 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10168 "channels."
10169 msgstr ""
10170 "Krysningsstrøm fra venstre til høyre høyttaler med en invertert fasing. "
10171 "Dette hjelper til med å undertrykke mono-lyder. Dersom verdien er 1, vil det "
10172 "fjerne alle signaler som dukker opp i begge høyttalerne."
10174 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10175 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10176 msgid "Dry mix"
10177 msgstr "Tørr miks"
10179 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10180 msgid "Level of input signal of original channel."
10181 msgstr "Den originale kanalens inndatasignalnivå."
10183 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10184 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10185 msgid "Stereo Enhancer"
10186 msgstr "Stereoforbedrer"
10188 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10189 msgid "Simple stereo widening effect"
10190 msgstr "Enkel stereo-utbredelseseffekt."
10192 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10193 msgid "Single precision audio volume"
10194 msgstr "Enkelpresisjons lydvolum"
10196 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10197 msgid "Integer audio volume"
10198 msgstr "Heltall-lydvolum"
10200 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10201 msgid "Dummy audio output"
10202 msgstr "Stumtjener-lydutdata"
10204 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10205 msgid "Audio output device"
10206 msgstr "Lydutdataenhet"
10208 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10209 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10210 msgstr "Lydutdataenhet (under bruk av ALSA-syntaks)"
10212 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10213 msgid "Audio output channels"
10214 msgstr "Lydutdatakanaler"
10216 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10217 msgid ""
10218 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10219 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10220 "through is active."
10221 msgstr ""
10222 "Antall kanaler som er tilgjengelige for lydutdata. Dersom inndataen har "
10223 "flere kanaler enn utdataen, vil den bli mikset ned. Dette parameteret vil "
10224 "bli ignorert dersom digital gjennomgang er aktivert."
10226 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10227 msgid "Surround 4.0"
10228 msgstr "Surround 4.0"
10230 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10231 msgid "Surround 4.1"
10232 msgstr "Surround 4.1"
10234 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10235 msgid "Surround 5.0"
10236 msgstr "Surround 5.0"
10238 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10239 msgid "Surround 5.1"
10240 msgstr "Surround 5.1"
10242 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10243 msgid "Surround 7.1"
10244 msgstr "Surround 7.1"
10246 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10247 msgid "ALSA audio output"
10248 msgstr "ALSA-lydutdata"
10250 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10251 msgid "Audio output failed"
10252 msgstr "Lydutdatasending mislyktes"
10254 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10255 #, c-format
10256 msgid ""
10257 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10258 "%s."
10259 msgstr ""
10260 "Lydenhetet \"%s\" kunne ikke brukes:\n"
10261 "%s."
10263 #: modules/audio_output/amem.c:34
10264 msgid "Audio memory"
10265 msgstr "Lydminne"
10267 #: modules/audio_output/amem.c:35
10268 msgid "Audio memory output"
10269 msgstr "Lydminneutdata"
10271 #: modules/audio_output/amem.c:42
10272 msgid "Sample format"
10273 msgstr "Samplingsformat"
10275 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10276 msgid "Last audio device"
10277 msgstr "Forrige lydenhet"
10279 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10280 msgid "HAL AudioUnit output"
10281 msgstr "HAL AudioUnit-utdata"
10283 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10284 msgid "System Sound Output Device"
10285 msgstr "Systemlydutdataenhet"
10287 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10288 #, c-format
10289 msgid "%s (Encoded Output)"
10290 msgstr "%s (Kodet utdata)"
10292 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10293 msgid ""
10294 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10295 msgstr ""
10296 "Den valgte lydutdataenheten er i øyeblikket i eksklusiv bruk av et annet "
10297 "program."
10299 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10300 msgid "Output device"
10301 msgstr "Utgangs-enhet"
10303 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10304 msgid "Select your audio output device"
10305 msgstr "Velg din utgangs-enhet for lyd"
10307 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10308 msgid "Speaker configuration"
10309 msgstr "Høytaler-oppsett"
10311 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10312 msgid ""
10313 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10314 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10315 msgstr ""
10316 "Velg høytaler-oppsettet du vil bruke. Dette valget kan ikke oppmikse! Så "
10317 "INGEN, for eksempel, Stereo → 5.1-konverteringer."
10319 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10320 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10321 msgstr "Lydstyrkenivå i hundredels decibel (dB)."
10323 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10324 msgid "DirectX audio output"
10325 msgstr "DirectX lydutgang"
10327 #: modules/audio_output/file.c:83
10328 msgid "Output format"
10329 msgstr "Utgangs-format"
10331 #: modules/audio_output/file.c:85
10332 msgid "Number of output channels"
10333 msgstr "Antall utgangs-kanaler"
10335 #: modules/audio_output/file.c:86
10336 msgid ""
10337 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10338 "restrict the number of channels here."
10339 msgstr ""
10340 "Som standard (0), vil alle de innkommende kanalene bli lagret, men du kan "
10341 "begrense antall kanaler her."
10343 #: modules/audio_output/file.c:89
10344 msgid "Add WAVE header"
10345 msgstr "Legg til WAVE-filutvidelse"
10347 #: modules/audio_output/file.c:90
10348 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10349 msgstr ""
10350 "I stedet for å lage en rå fil, kan du legge til en WAV-utvidelse til filen."
10352 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10353 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10354 msgid "Output file"
10355 msgstr "Utdatafil"
10357 #: modules/audio_output/file.c:109
10358 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10359 msgstr "Filen som lydsamplingene skal skrives til. (\"-\" for stdout"
10361 #: modules/audio_output/file.c:112
10362 msgid "File audio output"
10363 msgstr "Fil-lydutdata"
10365 #: modules/audio_output/jack.c:83
10366 msgid "Automatically connect to writable clients"
10367 msgstr "Automatisk koble til skrivbare klienter"
10369 #: modules/audio_output/jack.c:85
10370 msgid ""
10371 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10372 "writable JACK clients found."
10373 msgstr ""
10374 "Hvis denne innstillingen er aktivert, vil den automatisk koble lydutdataen "
10375 "til de første skrivbare JACK-klientene som blir funnet."
10377 #: modules/audio_output/jack.c:89
10378 msgid "Connect to clients matching"
10379 msgstr "Koble til samsvarende klienter"
10381 #: modules/audio_output/jack.c:91
10382 msgid ""
10383 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10384 "regular expression will be considered for connection."
10385 msgstr ""
10386 "Hvis automatisk tilkobling er aktivert, vil kun JACK-klienter som har navn "
10387 "som samsvarer med dette vanlige uttrykket bli ansett som "
10388 "tilkoblingskandidater."
10390 #: modules/audio_output/jack.c:94
10391 #, fuzzy
10392 msgid "Jack client name"
10393 msgstr "VNC-klienttilgang"
10395 #: modules/audio_output/jack.c:101
10396 msgid "JACK audio output"
10397 msgstr "JACK-lydutdata"
10399 #: modules/audio_output/kai.c:93
10400 msgid "Device"
10401 msgstr "Enhet"
10403 #: modules/audio_output/kai.c:95
10404 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10405 msgstr "Velg en ekte lydenhet som KAI skal bruke."
10407 #: modules/audio_output/kai.c:98
10408 msgid "Open audio in exclusive mode."
10409 msgstr "Åpne lyd i eksklusiv modus."
10411 #: modules/audio_output/kai.c:100
10412 msgid ""
10413 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10414 "audio."
10415 msgstr ""
10416 "Aktiver denne innstillingen hvis du vil at lyden din ikke skal bli avbrutt "
10417 "av all den andre lyden."
10419 #: modules/audio_output/kai.c:110
10420 msgid "K Audio Interface audio output"
10421 msgstr "K Audio Interface-lydutdata"
10423 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10424 msgid "Windows Multimedia Device output"
10425 msgstr "Windows Multimedia Device-utdata"
10427 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10428 #, fuzzy
10429 msgid "Output back-end"
10430 msgstr "Utdatakort"
10432 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10433 #, fuzzy
10434 msgid "Audio output back-end interface."
10435 msgstr "Lydutdataenhet"
10437 #: modules/audio_output/oss.c:70
10438 msgid "OSS device node path."
10439 msgstr "OSS-enhetsnodefilbanen."
10441 #: modules/audio_output/oss.c:74
10442 msgid "Open Sound System audio output"
10443 msgstr "Open Sound System-lydutdata"
10445 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10446 msgid "Pulseaudio audio output"
10447 msgstr "Pulseaudio-lydutdata"
10449 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10450 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10451 msgstr "OpenBSD sndio-lydutdata"
10453 #: modules/audio_output/volume.h:30
10454 msgid "Software gain"
10455 msgstr "Programvareforsterking"
10457 #: modules/audio_output/volume.h:31
10458 msgid "This linear gain will be applied in software."
10459 msgstr "Den lineære forsterkningen vil bli lagt til med programvare."
10461 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10462 msgid "Windows Audio Session API output"
10463 msgstr "Windows Audio Session API-utdata"
10465 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10466 msgid "Select Audio Device"
10467 msgstr "Velg lydenhet"
10469 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10470 msgid ""
10471 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10472 "VLC restart to apply."
10473 msgstr ""
10474 "Velg en bestemt lydenhet, eller la Windows (som standard) avgjøre det. "
10475 "Endringer krever en VLC-omstart for å ta effekt."
10477 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10478 msgid "WaveOut audio output"
10479 msgstr "WaveOut-lydutdata"
10481 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10482 msgid "Microsoft Soundmapper"
10483 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10485 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10486 msgid "Use float32 output"
10487 msgstr "Bruk float32-utdata"
10489 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10490 msgid ""
10491 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10492 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10493 msgstr ""
10494 "Denne innstillinger gjør at du kan aktivere eller deaktivere float32-"
10495 "lydutdatamodusen, som har høy kvalitet (og som kanskje ikke fungerer så bra "
10496 "med noen lydkort)."
10498 #: modules/codec/a52.c:70
10499 msgid "A/52 dynamic range compression"
10500 msgstr "A/52-dynamikkompressor"
10502 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10503 msgid ""
10504 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10505 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10506 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10507 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10508 msgstr ""
10509 "Dynamisk rekkeviddekomprimering gjør at høye lyder høres mykere ut, og at de "
10510 "myke lydene høres høyere ut, sånn at du enklere kan høre på strømmen i "
10511 "bråkete omgivelser uten å forstyrre noen. Dersom du deaktiver den dynamiske "
10512 "rekkeviddekomprimeringen, vil avspillingen være mer egnet for et "
10513 "hjemmekinooppsett eller et lytterom."
10515 #: modules/codec/a52.c:80
10516 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10517 msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-lyddekoder"
10519 #: modules/codec/adpcm.c:48
10520 msgid "ADPCM audio decoder"
10521 msgstr "ADPCM-lyddekoder"
10523 #: modules/codec/aes3.c:47
10524 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10525 msgstr "AES3/SMPTE 302M-lyddekoder"
10527 #: modules/codec/aes3.c:52
10528 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10529 msgstr "AES3/SMPTE 302M-lydinnpakker"
10531 #: modules/codec/aom.c:50
10532 #, fuzzy
10533 msgid "AOM video decoder"
10534 msgstr "WebM-videodekoder"
10536 #: modules/codec/araw.c:51
10537 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10538 msgstr "Rå/loggfør lyddekoder"
10540 #: modules/codec/araw.c:60
10541 msgid "Raw audio encoder"
10542 msgstr "Rålyd-koding"
10544 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10545 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10546 msgstr ""
10548 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10549 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10550 msgstr ""
10552 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10553 #, fuzzy
10554 msgid "Use Core Text renderer"
10555 msgstr "CoreText-skrifttegner"
10557 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10558 #, fuzzy
10559 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10560 msgstr "X-koordinatene til den tegnede underteksten"
10562 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10563 #, fuzzy
10564 msgid "ARIB subtitles decoder"
10565 msgstr "DVB-undertekstdekoder"
10567 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10568 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10569 #, fuzzy
10570 msgid "ARIB subtitles"
10571 msgstr "DVB-undertekster"
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10574 msgid "Non-ref"
10575 msgstr "Uten referanse"
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10578 msgid "Bidir"
10579 msgstr "To-veis"
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10582 msgid "Non-key"
10583 msgstr "Uten nøkkel"
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10586 msgid "rd"
10587 msgstr "RD"
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10590 msgid "bits"
10591 msgstr "bit"
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10594 msgid "simple"
10595 msgstr "enkel"
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10598 msgid ""
10599 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10600 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10601 "MJPEG and other codecs"
10602 msgstr ""
10603 "Diverse lyd- og video-dekodere/kodere som er levert av FFmpeg-biblioteket. "
10604 "Dette inkluderer (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
10605 "DV, MJPEG og andre kodek"
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10608 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10609 msgstr "FFmpeg video-/lyd-dekoder"
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10612 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10613 msgid "Decoding"
10614 msgstr "Dekoding"
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10617 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10618 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10619 msgid "Encoding"
10620 msgstr "Koding"
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10623 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10624 msgstr "FFmpeg video-/lyd-omkoder"
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10627 msgid "Direct rendering"
10628 msgstr "Direkte opptegning"
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10631 msgid "Show corrupted frames"
10632 msgstr ""
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10635 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10636 msgstr ""
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10639 msgid "Error resilience"
10640 msgstr "Motstandsdyktighet mot feil"
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10643 msgid ""
10644 "libavcodec can do error resilience.\n"
10645 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10646 "can produce a lot of errors.\n"
10647 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10648 msgstr ""
10649 "libavcodec kan utføre feilresiliens.\n"
10650 "Men med en dårlig laget koder (slik som Microsofts ISO MPEG-4-koder) kan "
10651 "dette forårsake ganske mange feil.\n"
10652 "Gyldige verdier er mellom 0 og 4 (0 deaktiverer all feilresiliens)."
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10655 msgid "Workaround bugs"
10656 msgstr "Problemer med nødløsningene"
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10659 msgid ""
10660 "Try to fix some bugs:\n"
10661 "1  autodetect\n"
10662 "2  old msmpeg4\n"
10663 "4  xvid interlaced\n"
10664 "8  ump4 \n"
10665 "16 no padding\n"
10666 "32 ac vlc\n"
10667 "64 Qpel chroma.\n"
10668 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10669 "\"ump4\", enter 40."
10670 msgstr ""
10671 "Prøv å fikse noen luseproblemer:\n"
10672 "1 Autooppdag\n"
10673 "2 Den gamle MSMPEG4\n"
10674 "4 Linjeflettet Xvid\n"
10675 "8 UMP4\n"
10676 "16 Ingen utfylling\n"
10677 "32 AC VLC\n"
10678 "64 Qpel-krominans.\n"
10679 "Dette må være summen av verdiene. For eksempel, for å fikse \"AC VLC\" og "
10680 "\"UMP4\", skriv inn 40."
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10683 #: modules/demux/rawdv.c:42
10684 msgid "Hurry up"
10685 msgstr "Fremskynd"
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10688 msgid ""
10689 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10690 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10691 msgstr ""
10692 "Denne dekoderen kan delvis dekode eller hoppe over ramme(r) når det ikke er "
10693 "nok tid. Det er nyttig hvis du har lite prosessorkraft, men det kan "
10694 "produsere forstyrrede bilder."
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10697 msgid "Allow speed tricks"
10698 msgstr "Tillat hastighetstriks"
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10701 msgid ""
10702 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10703 msgstr ""
10704 "Aktiverer fartsøkningstriks som strider mot industrispesifikasjonene. "
10705 "Raskere, men kan lett føre til feil."
10707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10708 msgid "Skip frame (default=0)"
10709 msgstr "Hopp over rammer (Standarden er 0)."
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10712 msgid ""
10713 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10714 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10715 msgstr ""
10716 "Fremtving å hoppe over rammer for å gjøre dekodingen raskere (-1 = ingen, 0 "
10717 "= standard, 1 = B-rammer, 2 = P-rammer, 3 = B- og P-rammer, 4 = alle rammer)."
10719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10720 msgid "Skip idct (default=0)"
10721 msgstr "Hopp over IDCT (Standarden er 0)."
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10724 msgid ""
10725 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10726 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10727 msgstr ""
10728 "Fremtving å hoppe over IDCT for å gjøre dekodingen av rammetypene raskere "
10729 "(-1 = ingen, 0 = standard, 1 = B-rammer, 2 = P-rammer, 3 = B- og P-rammer, 4 "
10730 "= alle rammer)."
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10733 msgid "Debug mask"
10734 msgstr "Feilsjekkingsmaskering"
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10737 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10738 msgstr "Velg FFmpeg-feilsjekkingsmaskering"
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10741 msgid "Codec name"
10742 msgstr "Kodek"
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10745 msgid "Internal libavcodec codec name"
10746 msgstr "Det interne libavcodec-kodeknavnet"
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10749 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10750 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10751 msgstr "Hopp over løkkefilteret for H.264-dekoding"
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10754 msgid ""
10755 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10756 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10757 msgstr ""
10758 "Å hoppe over løkkefilteret (altså avblokking) har often en negativ effekt på "
10759 "kvaliteten. Men det sørger også for en kraftig fartsøkning i "
10760 "høydefinisjonsstrømmer."
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10763 msgid "Hardware decoding"
10764 msgstr "Maskinvaredekoding"
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10767 msgid "This allows hardware decoding when available."
10768 msgstr "Dette tillater maskinvaredekoding der det er tilgjengelig."
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10771 msgid "Threads"
10772 msgstr "Tråder"
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10775 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10776 msgstr "Antall tråder brukt til omkoding. 0 betyr automatisk."
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10779 msgid "Ratio of key frames"
10780 msgstr "Vanligheten til viktige rammer"
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10783 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10784 msgstr "Antall rammer som skal kodes for én nøkkelramme."
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10787 msgid "Ratio of B frames"
10788 msgstr "B-rammenes frekvens"
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10791 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10792 msgstr "Antall B-rammer som skal kodes innimellom to referanserammer."
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10795 msgid "Video bitrate tolerance"
10796 msgstr "Videobitfrekvenstoleranse"
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10799 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10800 msgstr "Videobitfrekvenstoleranse i Kbit/s"
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10803 msgid "Interlaced encoding"
10804 msgstr "Linjeflettet koding"
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10807 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10808 msgstr "Aktiver dedikerte algoritmer for linjeflettede rammer."
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10811 msgid "Interlaced motion estimation"
10812 msgstr "Linjeflettet bevegelsesantakelse"
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10815 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10816 msgstr ""
10817 "Aktiver linjeflettede bevegelsesantakelsesalgoritmer. Dette krever mere "
10818 "prosessorkraft."
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10821 msgid "Pre-motion estimation"
10822 msgstr "Førbevegelsesantakelse"
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10825 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10826 msgstr "Aktiver førbevegelsesantakelsesalgoritmen."
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10829 msgid "Rate control buffer size"
10830 msgstr "Frekvenskontrollbufferstørrelse"
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10833 msgid ""
10834 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10835 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10836 msgstr ""
10837 "Frekvenskontrollens bufferstørrelse (i KBytes). Et større mellomlager vil "
10838 "tillate bedre frekvenskontroll, men vil forårsake en forsinkelse i strømmen."
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10841 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10842 msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet"
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10845 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10846 msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet."
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10849 msgid "I quantization factor"
10850 msgstr "| Kvantiseringsfaktor"
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10853 msgid ""
10854 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10855 "same qscale for I and P frames)."
10856 msgstr ""
10857 "Kvantiseringsfaktoren til İ-rammene, sammenlignet med P-rammene (For "
10858 "eksempel, 1.0 → Samme Q-skala for både İ- og P-rammene)."
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10861 #: modules/demux/mod.c:79
10862 msgid "Noise reduction"
10863 msgstr "Støyreduksjon"
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10866 msgid ""
10867 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10868 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10869 msgstr ""
10870 "Aktiver en enkel støyreduksjonsalgoritme for å senke kodingslengden og "
10871 "bitfrekvens, på bekostning av at rammene har lavere kvalitet."
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10874 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10875 msgstr "MPEG4-kvantiseringsmatrise"
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10878 msgid ""
10879 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10880 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10881 "standard MPEG2 decoders."
10882 msgstr ""
10883 "Bruk MPEG4-kvantiseringsmatrisen for MPEG2-koding. Dette gir vanligvis et "
10884 "bedre bilde, mens den fortsatt beholder kompatibiliteten for vanlige MPEG2-"
10885 "dekodere."
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10888 msgid "Quality level"
10889 msgstr "Kvalitetsnivå"
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10892 msgid ""
10893 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10894 "encoding very much)."
10895 msgstr ""
10896 "Kvalitetsnivået til koding av bevegelsesvektorer (Dette kan gjøre kodingen "
10897 "ganske så mye tregere)."
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10900 msgid ""
10901 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10902 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10903 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10904 "to ease the encoder's task."
10905 msgstr ""
10906 "Koderen kan gjøre kvalitetssenkninger på sparket dersom prosessoren din ikke "
10907 "klarer å henge med på kodingsfrekvensen. Det vil deaktivere Trellis-"
10908 "kvantisering, deretter frekvensforstyrrelsen til bevegelsesvektorene (HQ), "
10909 "og øke støyreduksjonsterskelen for å forenkle koderens oppgave."
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10912 msgid "Minimum video quantizer scale"
10913 msgstr "Minimum videokvantiseringsskala"
10915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10916 msgid "Minimum video quantizer scale."
10917 msgstr "Minimum videokvantiseringsskala."
10919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10920 msgid "Maximum video quantizer scale"
10921 msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala"
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10924 msgid "Maximum video quantizer scale."
10925 msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala."
10927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10928 msgid "Trellis quantization"
10929 msgstr "Trellis-kvantisering"
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10932 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10933 msgstr ""
10934 "Aktiver Trellis-kvantisering (frekvensendring for blokk-koeffisienter)."
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10937 msgid "Fixed quantizer scale"
10938 msgstr "Statisk kvantiseringsskala"
10940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10941 msgid ""
10942 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10943 "255.0)."
10944 msgstr ""
10945 "En fastsatt videokvantiseringsskala for VBR-koding (Aksepterte verdier kan "
10946 "være mellom 0.01 og 255.0)."
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10949 msgid "Strict standard compliance"
10950 msgstr "Streng følging av de offisielle standardene."
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10953 msgid ""
10954 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10955 msgstr ""
10956 "Fremtving en streng følging av industristandardene under koding (Aksepterte "
10957 "verdier kan være mellom -2 og -2)."
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10960 msgid "Luminance masking"
10961 msgstr "Belysningsmaskering"
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10964 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10965 msgstr "Øk kvantisereren for veldig opplyste makroblokker (Standarden er 0.0)."
10967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10968 msgid "Darkness masking"
10969 msgstr "Mørkhetsmaskering"
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10972 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10973 msgstr "Øk kvantisereren for veldig mørke makroblokker (Standarden er 0.0)."
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10976 msgid "Motion masking"
10977 msgstr "Bevegelsesmaskering"
10979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10980 msgid ""
10981 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10982 "(default: 0.0)."
10983 msgstr ""
10984 "Øk kvantisereren for makroblokker med en høy temporal kompleksitet "
10985 "(Standarden er 0.0)."
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10988 msgid "Border masking"
10989 msgstr "Kantmaskering"
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10992 msgid ""
10993 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10994 "0.0)."
10995 msgstr ""
10996 "Øk kvantisereren for makroblokker på kanten av rammen (Standarden er 0.0)."
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10999 msgid "Luminance elimination"
11000 msgstr "Belysningsfjerning"
11002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11003 msgid ""
11004 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11005 "The H264 specification recommends -4."
11006 msgstr ""
11007 "Eliminerer lumablokker dersom PSNRen ikke er nevneverdig endret (Standarden "
11008 "er 0.0). H264-spesifikasjonen anbefaler -4."
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11011 msgid "Chrominance elimination"
11012 msgstr "Mørkhetsfjerning"
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11015 msgid ""
11016 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11017 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11018 msgstr ""
11019 "Eliminerer krominansblokker dersom PSNRen ikke er nevneverdig endret "
11020 "(Standarden er 0.0). H264-spesifikasjonen anbefaler 7."
11022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11023 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11024 msgstr "Velg AAC-lydprofilen som skal brukes"
11026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11027 msgid ""
11028 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11029 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11030 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11031 "enabled libavcodec"
11032 msgstr ""
11033 "Spesifiser AAC-lydprofilen som skal brukes til å kode lydbitstrømmen. De "
11034 "følgende innstillingene blir godtatt: main, low, ssr (Ikke støttet), ltp, "
11035 "hev1, hev2 (Lav er standarden). HEV1 og HEV2 støttes i øyeblikket kun med en "
11036 "libfdk-aac-aktivert libavcodec."
11038 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11039 #, fuzzy
11040 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11041 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11043 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11044 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11045 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11047 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11048 #, c-format
11049 msgid ""
11050 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11051 "encoder:\n"
11052 "%s.\n"
11053 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11054 "\n"
11055 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11056 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11057 msgstr ""
11058 "Det ser ut som at Ilbav/FFmpeg-installasjonen (libavcodec) din mangler den "
11059 "følgende omkoderen:\n"
11060 "%s.\n"
11061 "Hvis du ikke vet hvordan man fikser dette, spør om hjelp fra distribusjonen "
11062 "din.\n"
11063 "Dette er ikke en feil fra inni VLC media player.\n"
11064 "Ikke kontakt VideoLAN-prosjektet om dette problemet.\n"
11066 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11067 msgid "unknown"
11068 msgstr "ukjent"
11070 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11071 msgid "video"
11072 msgstr "video"
11074 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11075 msgid "audio"
11076 msgstr "lyd"
11078 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11079 msgid "subpicture"
11080 msgstr "underbilde"
11082 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11083 #, c-format
11084 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11085 msgstr "VLC kunne ikke åpne %4.4s %s-koderen."
11087 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11088 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11089 msgstr "VA-API videodekoder via DRM"
11091 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11092 #, fuzzy
11093 msgid "VA-API video decoder"
11094 msgstr "VA-API videodekoder via X11"
11096 #: modules/codec/bpg.c:49
11097 #, fuzzy
11098 msgid "BPG image decoder"
11099 msgstr "JPEG-bildedekoder"
11101 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11102 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11103 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11104 msgid "Opacity"
11105 msgstr "Gjennomsiktighet"
11107 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11108 #, fuzzy
11109 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11110 msgstr ""
11111 "Å aktivere VBI-fasthet, gjør at teksten blir pakket inn i visningsbokser og "
11112 "kan kanskje bli lettere å lese."
11114 #: modules/codec/cc.c:56
11115 msgid "CC 608/708"
11116 msgstr "CC 608/708"
11118 #: modules/codec/cc.c:57
11119 msgid "Closed Captions decoder"
11120 msgstr "Undertekstomkoder"
11122 #: modules/codec/cdg.c:88
11123 msgid "CDG video decoder"
11124 msgstr "CDG-videodekoder"
11126 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11127 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11128 msgstr "Crystal HD-maskinvaredekoder"
11130 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11131 msgid "CVD subtitle decoder"
11132 msgstr "CVD-undertekstdekoder"
11134 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11135 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11136 msgstr "Chaoji VCD-undertekstinnpakker"
11138 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11139 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11140 #: modules/codec/vorbis.c:173
11141 msgid "Encoding quality"
11142 msgstr "Kodingskvalitet"
11144 #: modules/codec/daala.c:111
11145 #, fuzzy
11146 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11147 msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."
11149 #: modules/codec/daala.c:112
11150 #, fuzzy
11151 msgid "Keyframe interval"
11152 msgstr "Standard grensesnitt: "
11154 #: modules/codec/daala.c:114
11155 #, fuzzy
11156 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11157 msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."
11159 #: modules/codec/daala.c:120
11160 #, fuzzy
11161 msgid "Daala video decoder"
11162 msgstr "CDG-videodekoder"
11164 #: modules/codec/daala.c:125
11165 #, fuzzy
11166 msgid "Daala video packetizer"
11167 msgstr "Theora-videoinnpakker"
11169 #: modules/codec/daala.c:132
11170 #, fuzzy
11171 msgid "Daala video encoder"
11172 msgstr "PNG-videoomkoder"
11174 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11175 msgid "Chroma format"
11176 msgstr "Krominansformat"
11178 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11179 msgid ""
11180 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11181 msgstr ""
11182 "Å velge et krominansformat, vil fremtvinge at formatet blir brukt til en "
11183 "konvertering av videoen."
11185 #: modules/codec/dca.c:61
11186 msgid "DTS dynamic range compression"
11187 msgstr "DTS-dynamikkompressor"
11189 #: modules/codec/dca.c:73
11190 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11191 msgstr "DTS Coherent Acoustics-lyddekoder"
11193 #: modules/codec/ddummy.c:36
11194 msgid "Save raw codec data"
11195 msgstr "Lagre rå kodekdata"
11197 #: modules/codec/ddummy.c:38
11198 msgid ""
11199 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11200 "main options."
11201 msgstr ""
11202 "Velg den rå kodekutdataen hvis du har valgt eller fremtvunget stumtjener-"
11203 "dekoderen i hovedinnstillingene."
11205 #: modules/codec/ddummy.c:47
11206 msgid "Dummy decoder"
11207 msgstr "Stumtjener-dekoder"
11209 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11210 msgid "Dump decoder"
11211 msgstr "Dump dekoderen"
11213 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11214 msgid "DirectMedia Object decoder"
11215 msgstr "DirectMedia Object-dekoder"
11217 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11218 msgid "DirectMedia Object encoder"
11219 msgstr "DirectMedia Object-koder"
11221 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11222 msgid "Decoding X coordinate"
11223 msgstr "X-koordinaten til dekodingen."
11225 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11226 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11227 msgstr "X-koordinatene til den tegnede underteksten"
11229 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11230 msgid "Decoding Y coordinate"
11231 msgstr "Y-koordinaten til dekodingen."
11233 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11234 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11235 msgstr "Y-koordinaten til den tegnede underteksten"
11237 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11238 msgid "Subpicture position"
11239 msgstr "Underbildeplassering"
11241 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11242 msgid ""
11243 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11244 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11245 "g. 6=top-right)."
11246 msgstr ""
11247 "Du kan fremtvinge underbildets plassering i videoen (0 = midten, 1 = "
11248 "venstre, 2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere "
11249 "verdiene; f.eks., 6 (altså 4+2) = opp til høyre."
11251 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11252 msgid "Encoding X coordinate"
11253 msgstr "X-koordinaten til kodingen."
11255 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11256 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11257 msgstr "Den kodete undertekstens X-koordinat."
11259 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11260 msgid "Encoding Y coordinate"
11261 msgstr "Y-koordinaten til kodingen."
11263 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11264 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11265 msgstr "Den kodete undertekstens Y-koordinat."
11267 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11268 msgid "DVB subtitles decoder"
11269 msgstr "DVB-undertekstdekoder"
11271 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11272 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11273 msgid "DVB subtitles"
11274 msgstr "DVB-undertekster"
11276 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11277 msgid "DVB subtitles encoder"
11278 msgstr "DVB-undertekstomkoder"
11280 #: modules/codec/edummy.c:40
11281 msgid "Dummy encoder"
11282 msgstr "Stumtjenerkoder"
11284 #: modules/codec/faad.c:54
11285 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11286 msgstr "AAC-lyddekoder (via libfaad2)"
11288 #: modules/codec/faad.c:433
11289 msgid "AAC extension"
11290 msgstr "AAC-utvidelse"
11292 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11293 msgid "Encoder Profile"
11294 msgstr "Omkodingsprofil"
11296 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11297 msgid "Encoder Algorithm to use"
11298 msgstr "Koderalgoritmen som skal brukes."
11300 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11301 msgid "Enable spectral band replication"
11302 msgstr "Aktiver spektralbånd-imitering."
11304 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11305 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11306 msgstr "Dette er kun et valgfritt alternativ for AAC-ELD-profilen."
11308 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11309 msgid "VBR Quality"
11310 msgstr "VBR-kvalitet"
11312 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11313 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11314 msgstr ""
11315 "Kvaliteten til VBR-kodingen (0 = CRB, 1-5 = VBR med konstant kvalitet; 5 er "
11316 "best)."
11318 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11319 msgid "Enable afterburner library"
11320 msgstr "Aktiver afterburner-biblioteket"
11322 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11323 msgid ""
11324 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11325 "CPU usage (default is enabled)"
11326 msgstr ""
11327 "Dette biblioteket vil produsere lyd i høyere kvalitet, på bekostning av "
11328 "høyere prosessorbruk. Den er aktivert som standard."
11330 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11331 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11332 msgstr "Signaliseringsmodusen til AOT-utvidelsen."
11334 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11335 msgid ""
11336 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11337 "hierarchical"
11338 msgstr ""
11339 "1 (standarden) er regelrett for SBR og indikert for PS, mens 2 er regelrett "
11340 "hierarkisk."
11342 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11343 msgid "AAC-LC"
11344 msgstr "AAC-LC"
11346 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11347 msgid "HE-AAC"
11348 msgstr "HE-AAC"
11350 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11351 msgid "HE-AAC-v2"
11352 msgstr "HE-AAC-v2"
11354 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11355 msgid "AAC-LD"
11356 msgstr "AAC-LD"
11358 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11359 msgid "AAC-ELD"
11360 msgstr "AAC-ELD"
11362 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11363 msgid "FDKAAC"
11364 msgstr "FDKAAC"
11366 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11367 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11368 msgstr "FDK-AAC-lydomkoder"
11370 #: modules/codec/flac.c:164
11371 msgid "Flac audio decoder"
11372 msgstr "FLAC-lyddekoder"
11374 #: modules/codec/flac.c:171
11375 msgid "Flac audio encoder"
11376 msgstr "FLAC-lydomkoder"
11378 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11379 msgid "Sound fonts"
11380 msgstr "Lydfonter"
11382 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11383 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11384 msgstr "En SoundFont-fil er nødvendig for programvaresyntese."
11386 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11387 msgid "Chorus"
11388 msgstr "Refreng"
11390 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11391 msgid "Synthesis gain"
11392 msgstr "Synteseforsterkning"
11394 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11395 msgid ""
11396 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11397 "when many notes are played at a time."
11398 msgstr ""
11399 "Denne forsterkningen blir brukt til synteseutdataen. Høye verdier kan "
11400 "forårsake mettelse når mange noter spilles av samtidig."
11402 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11403 msgid "Polyphony"
11404 msgstr "Polyfoni"
11406 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11407 msgid ""
11408 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11409 "require more processing power."
11410 msgstr ""
11411 "Polyfonien bestemmer hvor mange stemmer som kan spilles av samtidig. Større "
11412 "verdier krever mere prosesseringskraft."
11414 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11415 msgid "Reverb"
11416 msgstr "Romklang"
11418 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11419 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11420 msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"
11422 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11423 msgid "FluidSynth"
11424 msgstr "FluidSynth"
11426 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11427 msgid "MIDI synthesis not set up"
11428 msgstr "MIDI-synthesizeren er ikke satt opp."
11430 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11431 msgid ""
11432 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11433 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11434 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11435 msgstr ""
11436 "En lydtypefil (.SF2) er påkrevd for MIDI-syntese.\n"
11437 "Installer en lydtype og sett den opp gjennom VLC-innstillingene (Alle "
11438 "innstillinger → Inndata/Kodek → Lydkodeker → FluidSynth).\n"
11440 #: modules/codec/g711.c:46
11441 msgid "G.711 decoder"
11442 msgstr "G.711-dekoder"
11444 #: modules/codec/g711.c:54
11445 msgid "G.711 encoder"
11446 msgstr "G.711-omkoder"
11448 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11449 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11450 msgstr "Bruker GStreamer-rammeverkets tillegg for å dekode mediakodekene."
11452 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11453 msgid "Use DecodeBin"
11454 msgstr "Bruk DecodeBin"
11456 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11457 msgid ""
11458 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11459 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11460 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11461 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11462 msgstr ""
11463 "DecodeBin er et innkapslingselement, som kan legge til og behandle flere "
11464 "elementer. I tillegg til å legge til dekoderne, legger DecodeBin også "
11465 "hovedstrømstolkere som kan gi deg mere info, deriblant kodekprofiler, nivået "
11466 "og andre egenskaper, i form av GstCaps (Strømmeegenskaper), til dekoderen."
11468 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11469 msgid "GStreamer Based Decoder"
11470 msgstr "GStreamer-basert dekoder"
11472 #: modules/codec/jpeg.c:52
11473 msgid ""
11474 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11475 msgstr ""
11476 "Kodingens kvalitetsnivå (Dette kan forstørre eller forminske utdatabildets "
11477 "størrelse)."
11479 #: modules/codec/jpeg.c:111
11480 msgid "JPEG image decoder"
11481 msgstr "JPEG-bildedekoder"
11483 #: modules/codec/jpeg.c:120
11484 msgid "JPEG image encoder"
11485 msgstr "JPEG-bildeomkoder"
11487 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11488 msgid "Formatted Subtitles"
11489 msgstr "Formaterte undertekster"
11491 #: modules/codec/kate.c:192
11492 msgid ""
11493 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11494 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11495 "rendering via Tiger is enabled."
11496 msgstr ""
11497 "Kate-strømmer tillater tekstformattering. VLC støtter delvis dette, men du "
11498 "kan også velge å skru av all formattering. Bemerk at dette ikke har noen "
11499 "effekt dersom Tiger-opptegning er aktivert."
11501 #: modules/codec/kate.c:199
11502 msgid "Shadow"
11503 msgstr "Skygge"
11505 #: modules/codec/kate.c:199
11506 msgid "Outline"
11507 msgstr "Disposisjon"
11509 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11510 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11511 msgid "Black"
11512 msgstr "Sorter"
11514 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11515 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11516 msgid "Gray"
11517 msgstr "Grå"
11519 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11520 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11521 msgid "Silver"
11522 msgstr "Sølv"
11524 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11525 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11526 #: modules/video_filter/ball.c:120
11527 msgid "White"
11528 msgstr "Hvit"
11530 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11531 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11532 msgid "Maroon"
11533 msgstr "Vinrød"
11535 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11537 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11538 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11539 msgid "Red"
11540 msgstr "Rød"
11542 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11543 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11544 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11545 msgid "Fuchsia"
11546 msgstr "Purpur"
11548 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11549 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11550 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11551 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11552 msgid "Yellow"
11553 msgstr "Gul"
11555 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11556 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11557 msgid "Olive"
11558 msgstr "Oliven"
11560 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11561 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11562 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11563 #: modules/video_filter/ball.c:119
11564 msgid "Green"
11565 msgstr "Grønn"
11567 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11568 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11569 msgid "Teal"
11570 msgstr "Blågrønn"
11572 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11573 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11574 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11575 msgid "Lime"
11576 msgstr "Lime"
11578 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11579 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11580 msgid "Purple"
11581 msgstr "Lilla"
11583 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11584 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11585 msgid "Navy"
11586 msgstr "Marineblå"
11588 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11589 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11590 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11591 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11592 msgid "Blue"
11593 msgstr "Blå"
11595 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11596 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11597 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11598 msgid "Aqua"
11599 msgstr "Akvamarin"
11601 #: modules/codec/kate.c:211
11602 msgid "Use Tiger for rendering"
11603 msgstr "Bruk Tiger for opptegning"
11605 #: modules/codec/kate.c:212
11606 msgid ""
11607 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11608 "only render static text and bitmap based streams."
11609 msgstr ""
11610 "Kate-strømmer kan tegnes ved hjelp av Tiger-biblioteket. Å skru av dette, "
11611 "vil dermed kun tegne statisk tekst og rastergrafikkbaserte strømmer."
11613 #: modules/codec/kate.c:216
11614 msgid "Rendering quality"
11615 msgstr "Opptegningskvalitet"
11617 #: modules/codec/kate.c:217
11618 msgid ""
11619 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11620 "highest quality."
11621 msgstr ""
11622 "Velg opptegningskvaliteten, på bekostning av farten. 0 er raskest, mens 1 "
11623 "har den høyeste kvaliteten."
11625 #: modules/codec/kate.c:221
11626 msgid "Default font effect"
11627 msgstr "Standard skrifteffekter"
11629 #: modules/codec/kate.c:222
11630 msgid ""
11631 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11632 "backgrounds."
11633 msgstr ""
11634 "Legg til en skrifteffekt for å forbedre synligheten på forskjellige "
11635 "bakgrunner."
11637 #: modules/codec/kate.c:226
11638 msgid "Default font effect strength"
11639 msgstr "Standard skrifttypeeffektstyrke"
11641 #: modules/codec/kate.c:227
11642 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11643 msgstr ""
11644 "Hvor tydelig man skal fremheve den valgte skrifttypeeffekten (avhengig av "
11645 "effekten)."
11647 #: modules/codec/kate.c:231
11648 msgid "Default font description"
11649 msgstr "Standard skriftbeskrivelse"
11651 #: modules/codec/kate.c:232
11652 msgid ""
11653 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11654 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11655 "font parameters where appropriate."
11656 msgstr ""
11657 "Skrifttypebeskrivelsen som skal brukes, dersom Kate-strømmen ikke "
11658 "spesifiserer noen skrifttypeparametre (Navn, størrelse, osv.) som skal "
11659 "brukes. Et blankt navn vil la Tiger velge skrifttypeparametre der det er "
11660 "passende."
11662 #: modules/codec/kate.c:237
11663 msgid "Default font color"
11664 msgstr "Standard skriftfarge"
11666 #: modules/codec/kate.c:238
11667 msgid ""
11668 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11669 "font color to use."
11670 msgstr ""
11671 "Standardskrifttypefargen som skal brukes, dersom Kate-strømmen ikke "
11672 "spesifiserer en skrifttypefarge som skal brukes."
11674 #: modules/codec/kate.c:242
11675 msgid "Default font alpha"
11676 msgstr "Standard skrifttype-alfa"
11678 #: modules/codec/kate.c:243
11679 msgid ""
11680 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11681 "particular font color to use."
11682 msgstr ""
11683 "Gjennomsiktigheten til standardskrifttypefargen, dersom Kate-strømmen ikke "
11684 "spesifiserer en skrifttypefarge som skal brukes."
11686 #: modules/codec/kate.c:247
11687 msgid "Default background color"
11688 msgstr "Standard bakgrunnsfarge"
11690 #: modules/codec/kate.c:248
11691 msgid ""
11692 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11693 "color to use."
11694 msgstr ""
11695 "Standardbakgrunnsfargen, dersom Kate-strømmen ikke spesifiserer en "
11696 "bakgrunnsfarge som skal brukes."
11698 #: modules/codec/kate.c:252
11699 msgid "Default background alpha"
11700 msgstr "Standard bakgrunnsalfa"
11702 #: modules/codec/kate.c:253
11703 msgid ""
11704 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11705 "specify a particular background color to use."
11706 msgstr ""
11707 "Gjennomsiktigheten til standardbakgrunnsfargen, dersom Kate-strømmen ikke "
11708 "spesifiserer en bakgrunnsfarge som skal brukes."
11710 #: modules/codec/kate.c:259
11711 msgid ""
11712 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11713 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11714 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11715 "available.\n"
11716 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11717 "played. This will hopefully be fixed soon."
11718 msgstr ""
11719 "Kate er en kodek for tekst- og bilde-baserte overlegg.\n"
11720 "Tiger-opptegningsbiblioteket behøves for å opptegne kompliserte Kate-"
11721 "strømmer, men VLC kan fortsatt opptegne statisk tekst og bildebaserte "
11722 "undertekster dersom det ikke er tilgjengelig.\n"
11723 "Bemerk at å endre innstillingene nedenfor ikke vil bli tatt i bruk før en ny "
11724 "strøm blir spilt av. Dette vil forhåpentligvis bli fikset snart nok."
11726 #: modules/codec/kate.c:268
11727 msgid "Kate"
11728 msgstr "Kate"
11730 #: modules/codec/kate.c:269
11731 msgid "Kate overlay decoder"
11732 msgstr "Kate-overleggsdekoder"
11734 #: modules/codec/kate.c:288
11735 msgid "Tiger rendering defaults"
11736 msgstr "Tiger-opptegningsstandarder"
11738 #: modules/codec/kate.c:323
11739 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11740 msgstr "Kate-undertekstinnpakker"
11742 #: modules/codec/libass.c:56
11743 msgid "Subtitles (advanced)"
11744 msgstr "Undertekster (avansert)"
11746 #: modules/codec/libass.c:57
11747 msgid "Subtitle renderers using libass"
11748 msgstr "Undertekstopptegnere gjennom libass"
11750 #: modules/codec/libass.c:245
11751 msgid "Building font cache"
11752 msgstr "Bygger skriftmellomlager"
11754 #: modules/codec/libass.c:246
11755 msgid ""
11756 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11757 "This should take less than a minute."
11758 msgstr ""
11759 "Vent litt mens skriftmellomlageret bygges.\n"
11760 "Dette skal ta mindre en et minutt."
11762 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11763 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11764 msgstr "MPEG-I/II-videodekoder (gjennom libmpeg2)"
11766 #: modules/codec/lpcm.c:60
11767 msgid "Linear PCM audio decoder"
11768 msgstr "Lyddekoder for lineær PCM"
11770 #: modules/codec/lpcm.c:65
11771 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11772 msgstr "Lineær PCM-lydinnpakker"
11774 #: modules/codec/lpcm.c:71
11775 msgid "Linear PCM audio encoder"
11776 msgstr "Lineær PCM-lydomkoder"
11778 #: modules/codec/mad.c:78
11779 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11780 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-dekoder"
11782 #: modules/codec/mft.c:62
11783 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11784 msgstr "Media Foundation Transform-dekoder"
11786 #: modules/codec/mpg123.c:67
11787 #, fuzzy
11788 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11789 msgstr "MPEG-lyddekoder"
11791 #: modules/codec/oggspots.c:86
11792 #, fuzzy
11793 msgid "OggSpots video decoder"
11794 msgstr "WebM-videodekoder"
11796 #: modules/codec/oggspots.c:92
11797 #, fuzzy
11798 msgid "OggSpots video packetizer"
11799 msgstr "Theora-videoinnpakker"
11801 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11802 #, fuzzy
11803 msgid "OMX direct rendering"
11804 msgstr "Direkte opptegning"
11806 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11807 #, fuzzy
11808 msgid "Enable OMX direct rendering."
11809 msgstr "Direkte Android-opptegning"
11811 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11812 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11813 msgstr "Lyd/videodekoder (bruker OpenMAX IL)"
11815 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11816 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11817 msgstr "Videokoder (bruker OpenMAX IL)"
11819 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11820 msgid "OpenMAX IL video output"
11821 msgstr "OpenMAX IL-videoutdata"
11823 #: modules/codec/opus.c:62
11824 msgid "Opus audio decoder"
11825 msgstr "Opus-lyddekoder"
11827 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11828 msgid "Opus"
11829 msgstr "Opus"
11831 #: modules/codec/opus.c:69
11832 msgid "Opus audio encoder"
11833 msgstr "Opus-lydomkoder"
11835 #: modules/codec/png.c:91
11836 msgid "PNG video decoder"
11837 msgstr "PNG-videodekoder"
11839 #: modules/codec/png.c:100
11840 msgid "PNG video encoder"
11841 msgstr "PNG-videoomkoder"
11843 #: modules/codec/qsv.c:56
11844 msgid "Enable software mode"
11845 msgstr "Skru på programvaremodus"
11847 #: modules/codec/qsv.c:57
11848 msgid ""
11849 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11850 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11851 msgstr ""
11852 "Tillat bruken av Intel Media SDK-programvareimplementeringen av kodekene, "
11853 "dersom det ikke er noe QuickSync Video-maskinvareakselerering til stede i "
11854 "maskinen."
11856 #: modules/codec/qsv.c:61
11857 msgid "Codec Profile"
11858 msgstr "Kodek-profil"
11860 #: modules/codec/qsv.c:63
11861 msgid ""
11862 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11863 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11864 "'high'"
11865 msgstr ""
11866 "Spesifiser den bestemte kodekprofilen. Hvis du ikke gjør det, vil kodeken "
11867 "bestemme den riktige profilen utifra andre kilder, slik som oppløsning eller "
11868 "bitfrekvens. F.eks. 'high'"
11870 #: modules/codec/qsv.c:67
11871 msgid "Codec Level"
11872 msgstr "Kodek-nivå"
11874 #: modules/codec/qsv.c:69
11875 msgid ""
11876 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11877 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11878 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11879 msgstr ""
11880 "Spesifiser det bestemte kodeknivået. Hvis du ikke gjør det, vil kodeken "
11881 "bestemme den riktige profilen utifra andre kilder, slik som oppløsning eller "
11882 "bitfrekvens. F.eks. '4.2' for MPEG4 Part 10, eller 'low' for MPEG2."
11884 #: modules/codec/qsv.c:73
11885 msgid "Group of Picture size"
11886 msgstr "Bildegruppestørrelsen"
11888 #: modules/codec/qsv.c:75
11889 msgid ""
11890 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11891 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11892 "frames are used."
11893 msgstr ""
11894 "Antall bilder inni den nåværende bildegruppen. Dersom GopPicSize = 0, er "
11895 "bildegruppestrukturen ubestemt. Bemerk at hvis GopRefDist = 1, vil kun İ-"
11896 "rammer bli brukt."
11898 #: modules/codec/qsv.c:79
11899 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11900 msgstr "Bildegruppe-referansedistansen"
11902 #: modules/codec/qsv.c:81
11903 #, fuzzy
11904 msgid ""
11905 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11906 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11907 msgstr ""
11908 "Avstanden mellom İ- og P-nøkkelrammer. Dersom den er null, er "
11909 "bildegruppestrukturen ubestemt. Bemerk at hvis GopRefDist = 1, vil ingen B-"
11910 "rammer bli brukt."
11912 #: modules/codec/qsv.c:85
11913 msgid "Target Usage"
11914 msgstr "Tilsiktet bruk"
11916 #: modules/codec/qsv.c:86
11917 msgid ""
11918 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11919 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11920 msgstr ""
11921 "Målbruken tillater å velge mellom forskjellige vektlegginger mellom kvalitet "
11922 "og fart. Tillatte verdier er : 'speed', 'balanced' og 'quality'."
11924 #: modules/codec/qsv.c:90
11925 msgid "IDR interval"
11926 msgstr "IDR-intervall"
11928 #: modules/codec/qsv.c:92
11929 #, fuzzy
11930 msgid ""
11931 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11932 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11933 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11934 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11935 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11936 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11937 msgstr ""
11938 "For H.264, spesifiserer Idrİnterval IDR-rammemellomrommet i antall İ-rammer. "
11939 "Dersom IdrInterval er 0, er alle İ-rammer en IDR-ramme. Dersom IdrInterval "
11940 "er 1, er annenhver İ-ramme en IDR-ramme, osv.\n"
11941 "\n"
11942 "Hvis det er MPEG2, bestemmer IdrInterval sekvensoverskriftenes intervall i "
11943 "antall İ-rammer. Dersom IdrInterval er N, setter SKD inn sekvensoverskriften "
11944 "før hver n. İ-ramme. Dersom IdrInterval er 0 (standarden), setter SDK inn "
11945 "sekvensoverskriften én gang i begynnelsen av strømmen."
11947 #: modules/codec/qsv.c:100
11948 msgid "Rate Control Method"
11949 msgstr "Frekvenskontrollmetode"
11951 #: modules/codec/qsv.c:102
11952 msgid ""
11953 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11954 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11955 msgstr ""
11956 "Frekvenskontrollmetoden som skal brukes under koding. Det kan være én av et "
11957 "utvalg av 'crb', 'vbr', 'qp' og 'avbr'.\n"
11958 "\n"
11959 "'qp'-modusen støttes ikke for MPEG2."
11961 #: modules/codec/qsv.c:105
11962 msgid "Quantization parameter"
11963 msgstr "Kvantiseringsparameter"
11965 #: modules/codec/qsv.c:106
11966 msgid ""
11967 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11968 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11969 "only if rc_method is 'qp'."
11970 msgstr ""
11971 "Kvantiseringsparameteret for alle typer rammer. Dette parametrer QPI-, QPP- "
11972 "og QBP-settene. Den har mindre presedens enn de nevnte parametrene. Det "
11973 "brukes kun dersom rc_method er 'qp'."
11975 #: modules/codec/qsv.c:110
11976 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11977 msgstr "Kvantiseringsparameter for I-bilder"
11979 #: modules/codec/qsv.c:111
11980 msgid ""
11981 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11982 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11983 msgstr ""
11984 "Kvantiseringsparameteret for İ-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert "
11985 "QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'."
11987 #: modules/codec/qsv.c:114
11988 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11989 msgstr "Kvantiseringsparameter for P-bilder"
11991 #: modules/codec/qsv.c:115
11992 msgid ""
11993 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11994 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11995 msgstr ""
11996 "Kvantiseringsparameteret for P-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert "
11997 "QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'."
11999 #: modules/codec/qsv.c:118
12000 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12001 msgstr "Kvantiseringsparameter for B-bilder"
12003 #: modules/codec/qsv.c:119
12004 msgid ""
12005 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12006 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12007 msgstr ""
12008 "Kvantiseringsparameteret for B-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert "
12009 "QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'."
12011 #: modules/codec/qsv.c:122
12012 msgid "Maximum Bitrate"
12013 msgstr "Maksimal bitfrekvens"
12015 #: modules/codec/qsv.c:123
12016 #, fuzzy
12017 msgid ""
12018 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12019 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12020 "bitrate, profile, level, etc."
12021 msgstr ""
12022 "Bestemmer den maksimale bitfrekvensen i Kb/s (1000 bits i sekundet) for VBR-"
12023 "frekvenskontrollmetoden. Dersom dette ikke er valgt, vil dette parameteret "
12024 "bli utregnet utifra andre kilder, slik som bitfrekvens, profiler, nivåer, "
12025 "osv."
12027 #: modules/codec/qsv.c:127
12028 msgid "Accuracy of RateControl"
12029 msgstr "RateControls nøyaktighet"
12031 #: modules/codec/qsv.c:128
12032 msgid ""
12033 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12034 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12035 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12036 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12037 msgstr ""
12038 "Den prosentvise toleransen til AVBR (Gjennomsnittlig variabel bitfrekvens)-"
12039 "metoden (f.eks. vil 10 med en bitfrekvens på 800Kb/s bety at koderen vil "
12040 "prøve å ikke gå over 880Kb/s eller unnder 730Kb/s). Den målsatte "
12041 "nøyaktigheten vil kun bli nådd etter en bestemt konvergensperiode (Se "
12042 "konvergensparametret)."
12044 #: modules/codec/qsv.c:134
12045 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12046 msgstr "Konvergenstidspunktet til 'avbr'-frekvenskontrollen"
12048 #: modules/codec/qsv.c:135
12049 #, fuzzy
12050 msgid ""
12051 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12052 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12053 msgstr ""
12054 "Antall 100-rammer før AVBR-frekvenskontrollmetoden når den ønskede "
12055 "bitfrekvensen med den ønskede nøyaktigheten. Se nøyaktighetsparameteret."
12057 #: modules/codec/qsv.c:139
12058 msgid "Number of slices per frame"
12059 msgstr "Antall skiver per ramme"
12061 #: modules/codec/qsv.c:140
12062 msgid ""
12063 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12064 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12065 "partitioning allowed by the codec standard."
12066 msgstr ""
12067 "Antall skiver i hver videoramme; hver skive inneholder én eller flere "
12068 "makroblokkrekker. Dersom nummerskiver ikke er valgt, kan koderen velge en "
12069 "hvilken som helst skivepartisjonering som tillates av kodekstandarden."
12071 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12072 msgid "Number of reference frames"
12073 msgstr "Antall referansebilder"
12075 #: modules/codec/qsv.c:148
12076 msgid "Number of parallel operations"
12077 msgstr "Antall samtidige handlinger"
12079 #: modules/codec/qsv.c:149
12080 msgid ""
12081 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12082 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12083 "needs at least 1 here."
12084 msgstr ""
12085 "Definerer antall samtidige kodingshandlinger før resultatet blir "
12086 "synkronisert. Høyere verderi kan føre til bedre sluttresultat, avhengig av "
12087 "maskinvaren. MPEG2 trenger at dette er minst 1."
12089 #: modules/codec/qsv.c:193
12090 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12091 msgstr "Intel QuickSync Video-koder for MPEG4-Part10/MPEG2 (altså H.264/H.262)"
12093 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12094 msgid "Pseudo raw video decoder"
12095 msgstr "Tilnærmet rå videodekoder"
12097 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12098 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12099 msgstr "Tilnærmet rå videoinnpakker"
12101 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12102 #, fuzzy
12103 msgid "Raw video encoder for RTP"
12104 msgstr "PNG-videoomkoder"
12106 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12107 msgid "4:2:0"
12108 msgstr "4:2:0"
12110 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12111 msgid "4:2:2"
12112 msgstr "4:2:2"
12114 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12115 msgid "4:4:4"
12116 msgstr "4:4:4"
12118 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12119 msgid "Rate control method"
12120 msgstr "Frekvenskontrollmetode"
12122 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12123 msgid "Method used to encode the video sequence"
12124 msgstr "Metoden brukt til å kode videosekvensen"
12126 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12127 msgid "Constant noise threshold mode"
12128 msgstr "Grensemodusen for konstant støy"
12130 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12131 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12132 msgstr "Konstant bitfrekvensmodus (CBR)"
12134 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12135 msgid "Low Delay mode"
12136 msgstr "Modus for lite forsinkelse"
12138 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12139 msgid "Lossless mode"
12140 msgstr "Tapsfri modus"
12142 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12143 msgid "Constant lambda mode"
12144 msgstr "Konstant lambda-modus"
12146 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12147 msgid "Constant error mode"
12148 msgstr "Modus for konstante feil"
12150 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12151 msgid "Constant quality mode"
12152 msgstr "Modus for konstant kvalitet"
12154 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12155 msgid "GOP structure"
12156 msgstr "Bildegruppestruktur"
12158 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12159 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12160 msgstr "Bildegruppestrukturen som ble brukt til å kode videosekvensen."
12162 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12163 msgid ""
12164 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12165 "previous or future pictures."
12166 msgstr ""
12167 "Ingen fastsatt bildegruppestruktur. Et bilde kan være internt eller "
12168 "flerdekkende, og kan referere til foregående eller fremtidige bilder."
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12171 msgid "I-frame only sequence"
12172 msgstr "Sekvens med kun İ-rammer."
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12175 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12176 msgstr "Flerdekkende bilder kan kun referere til foregående bilder."
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12179 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12180 msgstr ""
12181 "Flerdekkende bilder kan referere til foregående eller fremtidige bilder."
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12184 msgid "Constant quality factor"
12185 msgstr "Faktor for konstant kvalitet"
12187 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12188 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12189 msgstr "Kvalitetsfaktoren som skal brukes i modusen for konstant kvalitet."
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12192 msgid "Noise Threshold"
12193 msgstr "Støygrense"
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12196 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12197 msgstr "Støygrensen som skal brukes i grensemodusen for konstant støy."
12199 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12200 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12201 msgstr "CBR-bitfrekvens (Kb/s)"
12203 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12204 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12205 msgstr "Ønsket bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus"
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12208 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12209 msgstr "Maksimum bitfrekvens (Kb/s)"
12211 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12212 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12213 msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus"
12215 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12216 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12217 msgstr "Minimum bitfrekvens (Kb/s)"
12219 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12220 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12221 msgstr "Minimum bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus"
12223 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12224 msgid "GOP length"
12225 msgstr "Bildegruppelengden"
12227 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12228 msgid ""
12229 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12230 "group of pictures"
12231 msgstr ""
12232 "Antall bilder mellom påfølgende sekvensoverskrifter, altså lengden til "
12233 "bildegruppen."
12235 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12236 msgid "Prefilter"
12237 msgstr "Førfiltrering"
12239 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12240 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12241 msgstr "Aktiver tilpassende førfiltrering"
12243 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12244 msgid "No pre-filtering"
12245 msgstr "Ingen førfiltrering"
12247 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12248 msgid "Centre Weighted Median"
12249 msgstr "Midtpunktvektlagt median"
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12252 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12253 msgstr "Gaussians lavpassfilter"
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12256 msgid "Add Noise"
12257 msgstr "Legg til støy"
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12260 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12261 msgstr "Gaussians tilpasningsdyktig lavpassfilter"
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12264 msgid "Low Pass Filter"
12265 msgstr "Lavpassfilter"
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12268 msgid "Amount of prefiltering"
12269 msgstr "Førfiltreringsstyrke"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12272 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12273 msgstr "Et høyere tall indikerer mere førfiltrering"
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12276 msgid "Picture coding mode"
12277 msgstr "Bildekodingsmodus"
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12280 msgid ""
12281 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12282 "pseudo-progressive frame"
12283 msgstr ""
12284 "Områdekoding er når de linjeflettede rammene er kodet separat, i motsetning "
12285 "til en imitasjonsprogressiv ramme."
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12288 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12289 msgstr "Auto — La koderen bestemme utifra inndataen. (Best)"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12292 msgid "force coding frame as single picture"
12293 msgstr "Fremtving koding av rammer som ett enkelt bilde"
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12296 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12297 msgstr "Fremtving koding av rammer som separate linjeflettede områder."
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12300 msgid "Size of motion compensation blocks"
12301 msgstr "Størrelsen til bevegelseskompensasjonsblokkene"
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12304 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12305 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12306 msgstr "Auto — La koderen bestemme utifra inndataen. (Best)"
12308 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12309 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12310 msgstr "Liten — Bruk små bevegelseskompensasjonsblokker"
12312 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12313 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12314 msgstr "Middles — Bruk middels store bevegelseskompensasjonsblokker"
12316 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12317 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12318 msgstr "Stor — Bruk store bevegelseskompensasjonsblokker"
12320 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12321 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12322 msgstr "Overlappingen av bevegelseskompensasjonsblokker"
12324 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12325 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12326 msgstr "Ingen — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper ikke"
12328 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12329 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12330 msgstr "Delvis — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper kun delvis"
12332 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12333 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12334 msgstr "Full — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper fullstendig"
12336 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12337 msgid "Motion Vector precision"
12338 msgstr "Bevegelsesvektor-nøyaktigheten."
12340 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12341 msgid "Motion Vector precision in pels"
12342 msgstr "Bevegelsesvektor-nøyaktigheten i bildepunkter"
12344 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12345 msgid "Three component motion estimation"
12346 msgstr "3-komponents bevegelsesantakelse"
12348 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12349 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12350 msgstr "Bruk kromineringen som en del av bevegelsesantakelsesprosessen"
12352 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12353 msgid "Intra picture DWT filter"
12354 msgstr "DWT-filter internt i bildet"
12356 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12357 msgid "Inter picture DWT filter"
12358 msgstr "DWT-filter mellom flere bilder"
12360 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12361 msgid "Number of DWT iterations"
12362 msgstr "Antall DWT-repeteringer"
12364 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12365 msgid "Also known as DWT levels"
12366 msgstr "Også kjent som DWT-nivåer"
12368 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12369 msgid "Enable multiple quantizers"
12370 msgstr "Aktiver flere kvantiserere"
12372 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12373 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12374 msgstr "Aktiver flere kvantiserere per underbånd (Én per kodeblokk)"
12376 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12377 msgid "Disable arithmetic coding"
12378 msgstr "Skru av hoderegningskoding"
12380 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12381 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12382 msgstr ""
12383 "Bruk variable tidslengdekoder istedet, nyttig ved veldig høye bitfrekvenser"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12386 msgid "perceptual weighting method"
12387 msgstr "Oppfattbar veiingsmetode"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12390 msgid "perceptual distance"
12391 msgstr "Oppfattbar distanse"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12394 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12395 msgstr "Den oppfattbare distansen for å kalkulere oppfattbar vekt."
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12398 msgid "Horizontal slices per frame"
12399 msgstr "Vannrette skiver per ramme"
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12402 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12403 msgstr "Antall vannrette skiver per ramme i lavforsinkelsesmodus"
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12406 msgid "Vertical slices per frame"
12407 msgstr "Loddrette skiver per ramme"
12409 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12410 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12411 msgstr "Antall loddrette skiver per ramme i lavforsinkelsesmodus"
12413 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12414 msgid "Size of code blocks in each subband"
12415 msgstr "Størrelsen på kodeblokkene i hvert underbånd"
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12418 msgid "small - use small code blocks"
12419 msgstr "Liten — Bruk små kodeblokker"
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12422 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12423 msgstr "Medium — Bruk middels store kodeblokker"
12425 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12426 msgid "large - use large code blocks"
12427 msgstr "Stor — Bruk store kodeblokker"
12429 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12430 msgid "full - One code block per subband"
12431 msgstr "Full — Én kodeblokk per underbånd."
12433 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12434 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12435 msgstr "Aktiver hierarkisk bevegelsesantakelse"
12437 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12438 msgid "Number of levels of downsampling"
12439 msgstr "Antall nivåer av nedsampling"
12441 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12442 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12443 msgstr ""
12444 "Antall nivåer av nedsampling i den hierarkiske bevegelsesantakelsesmodusen."
12446 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12447 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12448 msgstr "Aktiver heldekkende bevegelsesantakelse"
12450 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12451 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12452 msgstr "Aktiver fasekorrelasjonsantakelse"
12454 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12455 msgid "Enable Scene Change Detection"
12456 msgstr "Aktiver sceneendringsoppdagelse"
12458 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12459 msgid "Force Profile"
12460 msgstr "Fremtving profil"
12462 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12463 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12464 msgstr "VC2-profil for lav forsinkelse"
12466 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12467 msgid "VC2 Simple Profile"
12468 msgstr "Enkel VC2-profil"
12470 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12471 msgid "VC2 Main Profile"
12472 msgstr "VC2-hovedprofil"
12474 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12475 msgid "Main Profile"
12476 msgstr "Hovedprofil"
12478 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12479 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12480 msgstr "Dirac-videodekoder gjennom libschroedinger"
12482 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12483 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12484 msgstr "Dirac-videodekoder gjennom libschroedinger"
12486 #: modules/codec/scte18.c:41
12487 #, fuzzy
12488 msgid "SCTE-18 decoder"
12489 msgstr "SCTE-27-dekoder"
12491 #: modules/codec/scte18.c:42
12492 #, fuzzy
12493 msgid "SCTE-18"
12494 msgstr "SCTE-27"
12496 #: modules/codec/scte18.h:24
12497 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12498 msgstr ""
12500 #: modules/codec/scte27.c:42
12501 #, fuzzy
12502 msgid "SCTE-27 decoder"
12503 msgstr "SCTE-27-dekoder"
12505 #: modules/codec/scte27.c:43
12506 #, fuzzy
12507 msgid "SCTE-27"
12508 msgstr "SCTE-27"
12510 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12511 msgid "SDL Image decoder"
12512 msgstr "SDL-bildedekoder"
12514 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12515 msgid "SDL_image video decoder"
12516 msgstr "SDL_image videodekoder"
12518 #: modules/codec/shine.c:64
12519 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12520 msgstr "MP3-fasttallslydkoder"
12522 #: modules/codec/spdif.c:36
12523 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12524 msgstr ""
12526 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12527 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12528 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12529 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12530 msgid "Mode"
12531 msgstr "Modus"
12533 #: modules/codec/speex.c:61
12534 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12535 msgstr "Fremtving koderens modus."
12537 #: modules/codec/speex.c:65
12538 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12539 msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."
12541 #: modules/codec/speex.c:67
12542 msgid "Encoding complexity"
12543 msgstr "Kodingskompleksitet"
12545 #: modules/codec/speex.c:69
12546 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12547 msgstr "Fremtving kompleksiteten til koderen."
12549 #: modules/codec/speex.c:71
12550 msgid "Maximal bitrate"
12551 msgstr "Maksimum bitfrekvens"
12553 #: modules/codec/speex.c:73
12554 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12555 msgstr "Fremtving den maksimale VBR-bitfrekvensen"
12557 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12558 msgid "CBR encoding"
12559 msgstr "CBR-koding"
12561 #: modules/codec/speex.c:77
12562 msgid ""
12563 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12564 "bitrate encoding (VBR)."
12565 msgstr ""
12566 "Fremtving koding med en konstant bitfrekvens (CBR), i stedet for "
12567 "standardkodingen som har en variabel bitfrekvens (VBR)."
12569 #: modules/codec/speex.c:80
12570 msgid "Voice activity detection"
12571 msgstr "Stemmeaktivitetsoppdagelse"
12573 #: modules/codec/speex.c:82
12574 msgid ""
12575 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12576 "mode."
12577 msgstr ""
12578 "Aktiver stemmeaktivitetsoppdagelse (VAD). Det er automatisk aktivert i VBR-"
12579 "modus."
12581 #: modules/codec/speex.c:85
12582 msgid "Discontinuous Transmission"
12583 msgstr "Usammenhengende overføring"
12585 #: modules/codec/speex.c:87
12586 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12587 msgstr "Aktiver ukontinuerlig overføring (DTX)."
12589 #: modules/codec/speex.c:91
12590 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12591 msgstr "Smalbånd (8kHz)"
12593 #: modules/codec/speex.c:91
12594 msgid "Wide-band (16kHz)"
12595 msgstr "Bredt bånd (16kHz)"
12597 #: modules/codec/speex.c:91
12598 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12599 msgstr "Ekstremt bredt bånd (32kHz)"
12601 #: modules/codec/speex.c:98
12602 msgid "Speex audio decoder"
12603 msgstr "Speex-lyddekoder"
12605 #: modules/codec/speex.c:100
12606 msgid "Speex"
12607 msgstr "Speex"
12609 #: modules/codec/speex.c:104
12610 msgid "Speex audio packetizer"
12611 msgstr "Speex-lydinnpakker"
12613 #: modules/codec/speex.c:110
12614 msgid "Speex audio encoder"
12615 msgstr "Speex-lydkoder"
12617 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12618 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12619 msgstr "Skur av gjennomsiktighet i DVD-undertekster"
12621 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12622 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12623 msgstr "Fjerner alle gjennomsiktighetseffekter som brukes i DVD-undertekster."
12625 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12626 msgid "DVD subtitles decoder"
12627 msgstr "DVD-undertekstdekoder"
12629 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12630 msgid "DVD subtitles"
12631 msgstr "DVD-undertekster"
12633 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12634 msgid "DVD subtitles packetizer"
12635 msgstr "DVD-undertekstinnpakker"
12637 #: modules/codec/stl.c:47
12638 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12639 msgstr "EBU STL-undertekstdekoder"
12641 #. xgettext:
12642 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12643 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12644 #. languages using the Latin alphabet.
12645 #: modules/codec/subsdec.c:100
12646 msgid "Default (Windows-1252)"
12647 msgstr "Eldre Windows-standard (Windows-1252)"
12649 #: modules/codec/subsdec.c:101
12650 msgid "System codeset"
12651 msgstr "Systemets tekstkoding"
12653 #: modules/codec/subsdec.c:102
12654 msgid "Universal (UTF-8)"
12655 msgstr "Universell (UTF-8)"
12657 #: modules/codec/subsdec.c:103
12658 msgid "Universal (UTF-16)"
12659 msgstr "Universell (UTF-16)"
12661 #: modules/codec/subsdec.c:104
12662 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12663 msgstr "Universell (UTF-16 med stor endian)"
12665 #: modules/codec/subsdec.c:105
12666 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12667 msgstr "Universell (UTF-16 med liten endian)"
12669 #: modules/codec/subsdec.c:106
12670 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12671 msgstr "Heldekkende kinesisk (GB18030)"
12673 #: modules/codec/subsdec.c:110
12674 msgid "Western European (Latin-9)"
12675 msgstr "Vesteuropeisk (Latin-9)"
12677 #: modules/codec/subsdec.c:111
12678 msgid "Western European (Windows-1252)"
12679 msgstr "Vesteuropeisk (Windows-1252)"
12681 #: modules/codec/subsdec.c:112
12682 msgid "Western European (IBM 00850)"
12683 msgstr "Vesteuropeisk (IBM 00850)"
12685 #: modules/codec/subsdec.c:114
12686 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12687 msgstr "Østeuropeisk (Latin-2)"
12689 #: modules/codec/subsdec.c:115
12690 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12691 msgstr "Østeuropeisk (Windows-1250)"
12693 #: modules/codec/subsdec.c:117
12694 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12695 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12697 #: modules/codec/subsdec.c:119
12698 msgid "Nordic (Latin-6)"
12699 msgstr "Nordisk (Latin-6)"
12701 #: modules/codec/subsdec.c:121
12702 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12703 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
12705 #: modules/codec/subsdec.c:122
12706 msgid "Russian (KOI8-R)"
12707 msgstr "Russisk (KOI8-R)"
12709 #: modules/codec/subsdec.c:123
12710 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12711 msgstr "Ukrainsk (KOI8-U)"
12713 #: modules/codec/subsdec.c:125
12714 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12715 msgstr "Arabisk (ISO 8859-6)"
12717 #: modules/codec/subsdec.c:126
12718 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12719 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
12721 #: modules/codec/subsdec.c:128
12722 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12723 msgstr "Gresk (ISO 8859-7)"
12725 #: modules/codec/subsdec.c:129
12726 msgid "Greek (Windows-1253)"
12727 msgstr "Gresk (Windows-1253)"
12729 #: modules/codec/subsdec.c:131
12730 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12731 msgstr "Hebraisk (ISO 8859-8)"
12733 #: modules/codec/subsdec.c:132
12734 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12735 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
12737 #: modules/codec/subsdec.c:134
12738 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12739 msgstr "Tyrkisk (ISO 8859-9)"
12741 #: modules/codec/subsdec.c:135
12742 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12743 msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"
12745 #: modules/codec/subsdec.c:138
12746 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12747 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12749 #: modules/codec/subsdec.c:139
12750 msgid "Thai (Windows-874)"
12751 msgstr "Thai (Windows-874)"
12753 #: modules/codec/subsdec.c:141
12754 msgid "Baltic (Latin-7)"
12755 msgstr "Baltisk (Latin-7)"
12757 #: modules/codec/subsdec.c:142
12758 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12759 msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
12761 #: modules/codec/subsdec.c:145
12762 msgid "Celtic (Latin-8)"
12763 msgstr "Keltisk (Latin-8)"
12765 #: modules/codec/subsdec.c:148
12766 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12767 msgstr "Sørøst-europeisk (Latin-10)"
12769 #: modules/codec/subsdec.c:150
12770 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12771 msgstr "Forenklet kinesisk (ISO-2022-CN-EXT)"
12773 #: modules/codec/subsdec.c:151
12774 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12775 msgstr "Forenklet kinesisk Unix (EUC-CN)"
12777 #: modules/codec/subsdec.c:152
12778 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12779 msgstr "Japansk (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12781 #: modules/codec/subsdec.c:153
12782 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12783 msgstr "Japansk Unix (EUC-JP)"
12785 #: modules/codec/subsdec.c:154
12786 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12787 msgstr "Japansk (Shift JIS)"
12789 #: modules/codec/subsdec.c:155
12790 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12791 msgstr "Koreansk (EUC-KR/CP949)"
12793 #: modules/codec/subsdec.c:156
12794 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12795 msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"
12797 #: modules/codec/subsdec.c:157
12798 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12799 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
12801 #: modules/codec/subsdec.c:158
12802 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12803 msgstr "Tradisjonell kinesisk Unix (EUC-TW)"
12805 #: modules/codec/subsdec.c:159
12806 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12807 msgstr "Hong Kong supplementert (HKSCS)"
12809 #: modules/codec/subsdec.c:161
12810 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12811 msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
12813 #: modules/codec/subsdec.c:162
12814 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12815 msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
12817 #: modules/codec/subsdec.c:169
12818 msgid "Subtitle text encoding"
12819 msgstr "Undertekstkoding"
12821 #: modules/codec/subsdec.c:170
12822 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12823 msgstr "Velg kodingen som brukes i undertekster"
12825 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12826 msgid "Subtitle justification"
12827 msgstr "Undertekstjustering"
12829 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12830 msgid "Set the justification of subtitles"
12831 msgstr "Velg undertekstenes justering"
12833 #: modules/codec/subsdec.c:173
12834 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12835 msgstr "Automatisk oppdag UTF-8-undertekster"
12837 #: modules/codec/subsdec.c:174
12838 msgid ""
12839 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12840 msgstr ""
12841 "Dette aktiverer automatisk oppdagelse av UTF-8 Unicode i undertekstfiler."
12843 #: modules/codec/subsdec.c:182
12844 msgid "Text subtitle decoder"
12845 msgstr "TXT-undertekstdekoder"
12847 #. xgettext:
12848 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12849 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12850 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12851 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12852 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12853 #. Other scripts use other code pages.
12855 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12856 #. the VideoLAN translators mailing list.
12857 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12858 msgctxt "GetACP"
12859 msgid "CP1252"
12860 msgstr "CP1252"
12862 #: modules/codec/subsusf.c:45
12863 msgid ""
12864 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12865 "but you can choose to disable all formatting."
12866 msgstr ""
12867 "Noen undertekstformater tillater tekstformattering. VLC støtter delvis "
12868 "dette, men du kan også velge å skru av all formattering."
12870 #: modules/codec/subsusf.c:50
12871 msgid "USFSubs"
12872 msgstr "USFSubs"
12874 #: modules/codec/subsusf.c:51
12875 msgid "USF subtitles decoder"
12876 msgstr "USF-undertekstdekoder"
12878 #: modules/codec/substx3g.c:40
12879 msgid "tx3g subtitles decoder"
12880 msgstr "tx3g-undertekstdekoder"
12882 #: modules/codec/substx3g.c:41
12883 msgid "tx3g subtitles"
12884 msgstr "tx3g-undertekster"
12886 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12887 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12888 msgstr "Phillips OGT-undertekstdekoder (for SVCD-undertekster)"
12890 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12891 msgid "SVCD subtitles"
12892 msgstr "SVCD-undertekster"
12894 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12895 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12896 msgstr "Phillips OGT-innpakker (for SVCD-undertekster)"
12898 #: modules/codec/t140.c:36
12899 msgid "T.140 text encoder"
12900 msgstr "T.140-tekstkoder"
12902 #: modules/codec/telx.c:54
12903 msgid "Override page"
12904 msgstr "Overkjør siden"
12906 #: modules/codec/telx.c:55
12907 msgid ""
12908 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12909 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12910 "usually 888 or 889)."
12911 msgstr ""
12912 "Overkjør den indikerte siden. Prøv dette dersom undertekstene ikke dukker "
12913 "opp (-1 = Auto-oppdag fra TS, 0 = Auto-oppdag fra tekst-TV, ≥1 = Det "
12914 "faktiske sidenummeret, vanligvis 888 eller 889)."
12916 #: modules/codec/telx.c:60
12917 msgid "Ignore subtitle flag"
12918 msgstr "Ignorer undertekstflagg"
12920 #: modules/codec/telx.c:61
12921 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12922 msgstr ""
12923 "Ignorer undertekstflagget; prøv dette dersom undertekstene ikke dukker opp."
12925 #: modules/codec/telx.c:64
12926 msgid "Workaround for France"
12927 msgstr "Nødløsning for Frankrike"
12929 #: modules/codec/telx.c:65
12930 msgid ""
12931 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12932 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12933 "your subtitles don't appear."
12934 msgstr ""
12935 "Noen franske kanaler merker ikke undertekstsidene sine riktig, på grunn av "
12936 "en historisk tolkningsfeil. Prøv å bruke denne gale tolkningen hvis tekstene "
12937 "dine ikke dukker opp."
12939 #: modules/codec/telx.c:71
12940 msgid "Teletext subtitles decoder"
12941 msgstr "Tekst-TV-undertekstdekoder"
12943 #: modules/codec/textst.c:49
12944 #, fuzzy
12945 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
12946 msgstr "TXT-undertekstdekoder"
12948 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
12949 msgid ""
12950 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12951 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12952 msgstr ""
12953 "Fremtving en kvalitet mellom 1 (lav) og 10 (høy), i stedet for å spesifisere "
12954 "en bestemt bitfrekvens. Dette vil produsere en VBR-strøm."
12956 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
12957 msgid "Post processing quality"
12958 msgstr "Etterbehandlingskvalitet"
12960 #: modules/codec/theora.c:116
12961 msgid "Theora video decoder"
12962 msgstr "Theora-videodekoder"
12964 #: modules/codec/theora.c:124
12965 msgid "Theora video packetizer"
12966 msgstr "Theora-videoinnpakker"
12968 #: modules/codec/theora.c:131
12969 msgid "Theora video encoder"
12970 msgstr "Theora-videokoder"
12972 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
12973 #, fuzzy
12974 msgid "TTML decoder"
12975 msgstr "MMAL-dekoder"
12977 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
12978 #, fuzzy
12979 msgid "TTML subtitles decoder"
12980 msgstr "EBU STL-undertekstdekoder"
12982 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
12983 msgid "TTML"
12984 msgstr ""
12986 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
12987 #, fuzzy
12988 msgid "TTML demuxer"
12989 msgstr "TTA-demultiplekser"
12991 #: modules/codec/twolame.c:56
12992 msgid ""
12993 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12994 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12995 msgstr ""
12996 "Fremtving en bestemt kodingskvalitet mellom 0.0 (lav) og 50.0 (høy), i "
12997 "stedet for å spesifisere en bestemt bitfrekvens. Dette vil produsere en VBR-"
12998 "strøm."
13000 #: modules/codec/twolame.c:59
13001 msgid "Stereo mode"
13002 msgstr "Stereomodus"
13004 #: modules/codec/twolame.c:60
13005 msgid "Handling mode for stereo streams"
13006 msgstr "Håndteringsmodus for stereostrømmer"
13008 #: modules/codec/twolame.c:61
13009 msgid "VBR mode"
13010 msgstr "VBR-modus"
13012 #: modules/codec/twolame.c:63
13013 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13014 msgstr ""
13015 "Bruk varierende bitfrekvens. Standarden er å bruke konstant bitfrekvens "
13016 "(CBR)."
13018 #: modules/codec/twolame.c:64
13019 msgid "Psycho-acoustic model"
13020 msgstr "Psykoakustisk modell"
13022 #: modules/codec/twolame.c:66
13023 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13024 msgstr "Heltall fra -1 (ingen modell) til 4."
13026 #: modules/codec/twolame.c:70
13027 msgid "Joint stereo"
13028 msgstr "Sammenslått stereo"
13030 #: modules/codec/twolame.c:75
13031 msgid "Libtwolame audio encoder"
13032 msgstr "Libtwolame-lydkoder"
13034 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13035 msgid "Ulead DV audio decoder"
13036 msgstr "Ulead DV-lyddekoder"
13038 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
13039 #, fuzzy
13040 msgid "Use Hardware decoders only"
13041 msgstr "Maskinvaredekoding"
13043 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13044 msgid "Deinterlacing"
13045 msgstr "Fjern linjesprang/linjesammenfletting"
13047 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
13048 msgid ""
13049 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13050 "expense of a pipeline delay."
13051 msgstr ""
13053 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
13054 #, fuzzy
13055 msgid "VideoToolbox video decoder"
13056 msgstr "WebM-videodekoder"
13058 #: modules/codec/vorbis.c:177
13059 msgid "Maximum encoding bitrate"
13060 msgstr "Maks omkodingsbitfrekvens"
13062 #: modules/codec/vorbis.c:179
13063 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13064 msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for strømmeprogrammer."
13066 #: modules/codec/vorbis.c:180
13067 msgid "Minimum encoding bitrate"
13068 msgstr "Minimum omkodingsbitfrekvens"
13070 #: modules/codec/vorbis.c:182
13071 msgid ""
13072 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13073 "channel."
13074 msgstr ""
13075 "Minimum bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for å koding av en kanal med en "
13076 "konstant størrelse."
13078 #: modules/codec/vorbis.c:185
13079 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13080 msgstr "Fremtvinger en konstant bitfrekvenskoding (CBR)."
13082 #: modules/codec/vorbis.c:189
13083 msgid "Vorbis audio decoder"
13084 msgstr "Vorbis-lyddekoder"
13086 #: modules/codec/vorbis.c:200
13087 msgid "Vorbis audio packetizer"
13088 msgstr "Vorbis-lydinnpakker"
13090 #: modules/codec/vorbis.c:207
13091 msgid "Vorbis audio encoder"
13092 msgstr "Vorbis-lydomkoder"
13094 #: modules/codec/vpx.c:53
13095 #, fuzzy
13096 msgid "Quality mode"
13097 msgstr "Stillemodus"
13099 #: modules/codec/vpx.c:54
13100 msgid ""
13101 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13102 " - 0: Good quality\n"
13103 " - 1: Realtime\n"
13104 " - 2: Best quality"
13105 msgstr ""
13107 #: modules/codec/vpx.c:66
13108 msgid "WebM video decoder"
13109 msgstr "WebM-videodekoder"
13111 #: modules/codec/vpx.c:75
13112 #, fuzzy
13113 msgid "WebM video encoder"
13114 msgstr "WebM-videodekoder"
13116 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13117 #, fuzzy
13118 msgid "WEBVTT decoder"
13119 msgstr "MMAL-dekoder"
13121 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13122 #, fuzzy
13123 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13124 msgstr "EBU STL-undertekstdekoder"
13126 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13127 #, fuzzy
13128 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13129 msgstr "EBU STL-underteksttolker"
13131 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13132 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13133 msgstr "WMA v1/v2-fasttallslyddekoder"
13135 #: modules/codec/x264.c:71
13136 msgid "Maximum GOP size"
13137 msgstr "Maksimal bildegruppestørrelse"
13139 #: modules/codec/x264.c:72
13140 msgid ""
13141 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13142 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13143 "-1 for infinite."
13144 msgstr ""
13145 "Bestemmer maksintervallen mellom IDR-rammer. Større verdier sparer bits, noe "
13146 "som øker kvaliteten for en gitt bitfrekvens på bekostning av "
13147 "søkepresisjonen. Bruk -1 for å gjøre intervallen uendelig."
13149 #: modules/codec/x264.c:76
13150 msgid "Minimum GOP size"
13151 msgstr "Minimum bildegruppestørrelse"
13153 #: modules/codec/x264.c:77
13154 msgid ""
13155 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13156 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13157 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13158 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13159 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13160 "the IDR-frame. \n"
13161 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13162 "frames, but do not start a new GOP."
13163 msgstr ""
13164 "Bestemmer minimumintervaller mellom IDR-rammer. I H.264 binder İ-rammer ikke "
13165 "nødvendigvis en lukket bildegruppe, ettersom det er tillatbart for en P-"
13166 "ramme å blir gjettet på med mer enn den ene rammen som er umiddelbart "
13167 "foregående (Se også referansebildeinnstillingen). Derfor er İ-rammer ikke "
13168 "nødvendigvis søkbare. IDR-rammer begrenser påfølgende P-rammer fra å "
13169 "referere til noen rammer før IDR-rammen. \n"
13170 "Dersom scenekutt dukker opp innenfor denne intervallen, vil de fortsatt være "
13171 "kodet som İ-rammer, men begynner ikke en ny bildegruppe."
13173 #: modules/codec/x264.c:86
13174 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13175 msgstr "Bruk gjenopprettingspunkter for å lukke bildegrupper"
13177 #: modules/codec/x264.c:88
13178 msgid ""
13179 "none: use closed GOPs only\n"
13180 "normal: use standard open GOPs\n"
13181 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13182 msgstr ""
13183 "none: Bruk kun lukkede bildegrupper\n"
13184 "normal: Bruk vanlige åpne bildegrupper\n"
13185 "bluray: Bruk Blu-Ray-kompatible åpne bildegrupper"
13187 #: modules/codec/x264.c:92
13188 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13189 msgstr ""
13190 "Bruk en åpen bildegruppe. For Blu-Ray-kompatibilitet, bruk også \"bluray-"
13191 "compat\"-innstillingen."
13193 #: modules/codec/x264.c:95
13194 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13195 msgstr "Aktiver kompatibilitetstriks for Blu-Ray-støtte"
13197 #: modules/codec/x264.c:96
13198 msgid ""
13199 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13200 "ray compatibility\n"
13201 "e.g. resolution, framerate, level"
13202 msgstr ""
13203 "Aktiver hackinger for Blu-Ray-støtte. Dette følger ikke alle normale former "
13204 "for Blu-Ray-støtte,\n"
13205 "deriblant for oppløsning, bildefrekvens, eller nivå."
13207 #: modules/codec/x264.c:99
13208 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13209 msgstr "Ekstra İ-rammeaggressivitet"
13211 #: modules/codec/x264.c:100
13212 msgid ""
13213 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13214 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13215 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13216 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13217 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13218 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13219 "1 to 100."
13220 msgstr ""
13221 "Sceneklippoppdagelse. Det styrer hvor aggressivt det skal smettes inn ekstra "
13222 "İ-rammer. Med små sceneklippverdier, må kodeken ofte fremtving İ-rammer der "
13223 "det ville overgått maksintervallen. Gode sceneklippverdier kan finne et "
13224 "bedre sted å smette inn İ-rammen. Store verdier bruker flere İ-rammer enn "
13225 "det som er nødvendig, og sløser derfor bort bitplass. -1 deaktiverer "
13226 "sceneklippoppdagelse, sånn at İ-rammer kun smettes inn i annenhver "
13227 "maksintervallramme, noe som sannsynligvis fører til stygge "
13228 "kodingsartifakter. Rekkevidden er mellom 1 og 100."
13230 #: modules/codec/x264.c:111
13231 msgid "B-frames between I and P"
13232 msgstr "B-rammer mellom İ og P."
13234 #: modules/codec/x264.c:112
13235 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13236 msgstr ""
13237 "Antall B-rammer på rad mellom İ- og P-rammene. Det kan være mellom 1 og 16."
13239 #: modules/codec/x264.c:115
13240 msgid "Adaptive B-frame decision"
13241 msgstr "Tilpasningsdyktige B-rammeavgjørelser."
13243 #: modules/codec/x264.c:116
13244 #, fuzzy
13245 msgid ""
13246 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13247 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13248 msgstr ""
13249 "Fremtving antall B-rammer på som skal brukes, bortsett fra muligens før en İ-"
13250 "ramme. Kan være mellom 0 og 2."
13252 #: modules/codec/x264.c:120
13253 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13254 msgstr "Påvirk B-rammebruken."
13256 #: modules/codec/x264.c:121
13257 msgid ""
13258 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13259 "negative values cause less B-frames."
13260 msgstr ""
13261 "Påvirk bruken av B-rammer. Positive verdier sørger for flere B-rammer, mens "
13262 "negative verdier sørger for færre B-rammer."
13264 #: modules/codec/x264.c:125
13265 msgid "Keep some B-frames as references"
13266 msgstr "Behold noen B-rammer som referansepunkter."
13268 #: modules/codec/x264.c:126
13269 msgid ""
13270 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13271 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13272 "appropriately.\n"
13273 " - none: Disabled\n"
13274 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13275 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13276 msgstr ""
13277 "Dette tillater at B-rammer kan brukes som referanser for å spå andre rammer. "
13278 "Den beholder midten av 2+ påfølgende B-rammer som en referanse, og "
13279 "omsorterer rammene deretter.\n"
13280 "• Ingen: Deaktivert\n"
13281 "• Strengt: Streng hierarkisk pyramide\n"
13282 "• Vanlig: Ikke strengt (Støtter ikke Blu-Ray)\n"
13284 #: modules/codec/x264.c:134
13285 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13286 msgstr "Bruk det fulle fargespekteret i stedet for TV-spekteret."
13288 #: modules/codec/x264.c:135
13289 msgid ""
13290 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13291 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13292 msgstr ""
13293 "\"TV-spekter\" er standarden. Å endre dette til 'true' vil sørge for at "
13294 "libx264 kan bruke hele fargespekteret ved koding."
13296 #: modules/codec/x264.c:138
13297 msgid "CABAC"
13298 msgstr "CABAC"
13300 #: modules/codec/x264.c:139
13301 msgid ""
13302 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13303 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13304 msgstr ""
13305 "CABAC (Sammenhengstilpasningsdyktig binær aritmetisk koding). Det gjør "
13306 "kodingen og dekodingen bittelitt tregere, men det burde redusere "
13307 "bitfrekvensen med 10-15%."
13309 #: modules/codec/x264.c:144
13310 msgid ""
13311 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13312 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13313 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13314 msgstr ""
13315 "Antall foregående rammer som skal brukes til å spå. Dette er nyttig for "
13316 "anime, men ser ikke ut til å gjøre noe særlig forskjell i kildemateriell som "
13317 "har skuespillere. Noen dekodere klarer ikke å håndtere store "
13318 "rammereferanseverdier. Det kan være mellom 1 og 16."
13320 #: modules/codec/x264.c:149
13321 msgid "Skip loop filter"
13322 msgstr "Hopp over løkkefilter"
13324 #: modules/codec/x264.c:150
13325 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13326 msgstr "Deaktiver avblokkingsløkkefilteret (senker kvaliteten)."
13328 #: modules/codec/x264.c:152
13329 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13330 msgstr "Løkkefilterets AlphaC0- og Beta-parametre (i formatet alpha:beta)"
13332 #: modules/codec/x264.c:153
13333 msgid ""
13334 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13335 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13336 msgstr ""
13337 "Løkkefilterets AlphaC0- og Beta-parametre. Kan være mellom -6 og 6 for både "
13338 "alfa- og beta-parametrene. -6 betyr en lett filterering, mens 6 betyr en "
13339 "sterk filtrering."
13341 #: modules/codec/x264.c:157
13342 msgid "H.264 level"
13343 msgstr "H.264-nivå"
13345 #: modules/codec/x264.c:158
13346 msgid ""
13347 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13348 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13349 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13350 "for letting x264 set level."
13351 msgstr ""
13352 "Spesifiser H.264-nivået (som definert av H-264-standardens A-anneks). "
13353 "Nivåene er ikke påtvunget; det er opp til brukeren å velge et nivå som er "
13354 "kompatibelt med resten av kodingsinnstillingene. Det kan være mellom 1 og "
13355 "5.1 (Også tall mellom 10 og 51 er godkjent). Sett det til 0 dersom x264 skal "
13356 "bestemme nivået."
13358 #: modules/codec/x264.c:163
13359 msgid "H.264 profile"
13360 msgstr "H.264-profil"
13362 #: modules/codec/x264.c:164
13363 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13364 msgstr ""
13365 "Velg H.264-profilen, hvis begrensinger har høyere prioritet enn andre "
13366 "innstilinger"
13368 #: modules/codec/x264.c:170
13369 msgid "Interlaced mode"
13370 msgstr "Linjeflettet modus"
13372 #: modules/codec/x264.c:171
13373 msgid "Pure-interlaced mode."
13374 msgstr "Modus for rendyrket linjefletting."
13376 #: modules/codec/x264.c:173
13377 msgid "Frame packing"
13378 msgstr "Bildeinnpakking"
13380 #: modules/codec/x264.c:174
13381 msgid ""
13382 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13383 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13384 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13385 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13386 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13387 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13388 " 5: frame alternation - one view per frame"
13389 msgstr ""
13390 "For stereoskopiske videoer, bestem bildeoppsettet:\n"
13391 "0: Sjakkbrett — Annenhver piksel er fra V og H.\n"
13392 "1: Kolonneveksling — V og Hs kolonner er linjeflettet sammen.\n"
13393 "2: Radveksling — V og Hs rader er linjeflettet sammen.\n"
13394 "3: Sidestilt — V er til venstre, H er til høyre.\n"
13395 "4: Stilt oppå hverandre — V er øverst, H er nederst.\n"
13396 "5: Rammeveksling — Annenhver ramme er fra V eller H."
13398 #: modules/codec/x264.c:182
13399 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13400 msgstr "Bruk periodisk intern oppfriskning"
13402 #: modules/codec/x264.c:183
13403 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13404 msgstr "Bruk periodisk intern oppfriskning i stedet for IDR-rammer"
13406 #: modules/codec/x264.c:185
13407 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13408 msgstr "Bruk mb-tree-frekvenskontroll"
13410 #: modules/codec/x264.c:186
13411 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13412 msgstr "Du kan deaktivere bruken av Macroblock-treet under RateControl."
13414 #: modules/codec/x264.c:188
13415 msgid "Force number of slices per frame"
13416 msgstr "Fremtving antall skiver per ramme"
13418 #: modules/codec/x264.c:189
13419 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13420 msgstr ""
13421 "Fremtvinger rektangulære skiver, og vil bli overkjørt av andre "
13422 "oppskivingsinnstillinger."
13424 #: modules/codec/x264.c:191
13425 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13426 msgstr "Begrens filstørrelsen til hver skive i Bytes"
13428 #: modules/codec/x264.c:192
13429 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13430 msgstr ""
13431 "Spesifiserer en maksstørrelse til hver skive i Bytes. Størrelsen inkluderer "
13432 "også NAL-overheaden."
13434 #: modules/codec/x264.c:194
13435 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13436 msgstr "Begrens størrelsen til hver skive i makroblokker"
13438 #: modules/codec/x264.c:195
13439 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13440 msgstr "Spesifiserer et maks antall makroblokker per skive."
13442 #: modules/codec/x264.c:198
13443 msgid "Set QP"
13444 msgstr "Velg QP"
13446 #: modules/codec/x264.c:199
13447 msgid ""
13448 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13449 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13450 msgstr ""
13451 "Dette bestemmer hvilken kvantiserer som skal brukes. Lavere verdier fører "
13452 "til bedre lydkvalitet, såvel som høyere bitfrekvenser. 26 er en grei "
13453 "standardverdi. Kan være mellom 0 (tapsfri) og 51."
13455 #: modules/codec/x264.c:203
13456 msgid "Quality-based VBR"
13457 msgstr "Kvalitetsbasert VBR"
13459 #: modules/codec/x264.c:204
13460 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13461 msgstr "1-pass kvalitetsbasert VBR. Kan være mellom 0 og 51."
13463 #: modules/codec/x264.c:206
13464 msgid "Min QP"
13465 msgstr "Minimum QP"
13467 #: modules/codec/x264.c:207
13468 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13469 msgstr ""
13470 "Kvantisererens minimumsparameter. Mellom 15 og 35 ser ut til å være et "
13471 "brukbart spekter."
13473 #: modules/codec/x264.c:210
13474 msgid "Max QP"
13475 msgstr "Maks QP"
13477 #: modules/codec/x264.c:211
13478 msgid "Maximum quantizer parameter."
13479 msgstr "Maksimale kvantiseringsparametre."
13481 #: modules/codec/x264.c:213
13482 msgid "Max QP step"
13483 msgstr "Maks QP-skritt"
13485 #: modules/codec/x264.c:214
13486 msgid "Max QP step between frames."
13487 msgstr "Maks QP-skritt mellom rammer."
13489 #: modules/codec/x264.c:216
13490 msgid "Average bitrate tolerance"
13491 msgstr "Gjennomsnittlig bitfrekvenstoleranse"
13493 #: modules/codec/x264.c:217
13494 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13495 msgstr "Tillatt variasjon i gjennomsnittlig bitfrekvens (i Kbit/s)."
13497 #: modules/codec/x264.c:220
13498 msgid "Max local bitrate"
13499 msgstr "Maksimum lokal bitfrekvens"
13501 #: modules/codec/x264.c:221
13502 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13503 msgstr "Velger en maksimal lokal bitfrekvens (i Kbit/s)."
13505 #: modules/codec/x264.c:223
13506 msgid "VBV buffer"
13507 msgstr "VBV-buffer"
13509 #: modules/codec/x264.c:224
13510 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13511 msgstr "Snittperiode for den maksimale lokale bitfrekvensen (i Kbit)."
13513 #: modules/codec/x264.c:227
13514 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13515 msgstr "VBV-bufferbesittelse ved oppstart"
13517 #: modules/codec/x264.c:228
13518 msgid ""
13519 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13520 "0.0 to 1.0."
13521 msgstr ""
13522 "Velgder bufferoppfyllingen ved oppstart, som en brøkdel av bufferstørrelsen. "
13523 "Kan være mellom 0.0 og 1.0."
13525 #: modules/codec/x264.c:231
13526 msgid "How AQ distributes bits"
13527 msgstr "Hvordan AQ distribuerer bit-pakker"
13529 #: modules/codec/x264.c:232
13530 msgid ""
13531 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13532 " - 0: Disabled\n"
13533 " - 1: Current x264 default mode\n"
13534 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13535 "frame"
13536 msgstr ""
13537 "Definerer bitdistribusjonsmodusen for AQ.\n"
13538 "• 0: Deaktivert.\n"
13539 "• 1: Den nåværende x264-standardmodusen (Standard)\n"
13540 "• 2: Bruker log(var)^2 i stedet for log(var), og forsøker å tilpasse styrken "
13541 "per rammen."
13543 #: modules/codec/x264.c:237
13544 msgid "Strength of AQ"
13545 msgstr "AQs styrke"
13547 #: modules/codec/x264.c:238
13548 msgid ""
13549 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13550 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13551 " - 0.5: weak AQ\n"
13552 " - 1.5: strong AQ"
13553 msgstr ""
13554 "Styrken til å redusere blokking og uklarheter i flate og teksturerte "
13555 "områder. Standarden er 1.0, og det anbefales å være mellom 0.0 og 2.0.\n"
13556 "• 0.5: Svak AQ\n"
13557 "• 1.5: Sterk AQ"
13559 #: modules/codec/x264.c:244
13560 msgid "QP factor between I and P"
13561 msgstr "QP-faktor mellom İ og P."
13563 #: modules/codec/x264.c:245
13564 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13565 msgstr "QP-faktor mellom İ og P. Kan være mellom 1,0 og 2,0."
13567 #: modules/codec/x264.c:248
13568 msgid "QP factor between P and B"
13569 msgstr "QP-faktor mellom P og B."
13571 #: modules/codec/x264.c:249
13572 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13573 msgstr "QP-faktor mellom P og B. Kan være mellom 1,0 og 2,0."
13575 #: modules/codec/x264.c:251
13576 msgid "QP difference between chroma and luma"
13577 msgstr "QP-forskjellen mellom krominansen og lumaen"
13579 #: modules/codec/x264.c:252
13580 msgid "QP difference between chroma and luma."
13581 msgstr "QP-forskjellen mellom krominansen og lumaen."
13583 #: modules/codec/x264.c:254
13584 msgid "Multipass ratecontrol"
13585 msgstr "Flerpass-frekvenskontroll"
13587 #: modules/codec/x264.c:255
13588 msgid ""
13589 "Multipass ratecontrol:\n"
13590 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13591 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13592 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13593 msgstr ""
13594 "Flerpassfrekvenskontroll:\n"
13595 "• 1: Første passering, oppretter en statistikkfil.\n"
13596 "• 2: Siste passering, overskriver ikke statistikkfilen.\n"
13597 "• 3: n. passering, overskriver statistikkfilen.\n"
13599 #: modules/codec/x264.c:260
13600 msgid "QP curve compression"
13601 msgstr "QP-kurvekomprimering"
13603 #: modules/codec/x264.c:261
13604 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13605 msgstr "QP-kurvekomprimering. Kan være mellom 0,0 (CBR) og 1,0 (QCP)."
13607 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13608 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13609 msgstr "Reduserer svingninger i QPen"
13611 #: modules/codec/x264.c:264
13612 msgid ""
13613 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13614 "blurs complexity."
13615 msgstr ""
13616 "Dette reduserer ujevnhetene i QP før kurvekomprimeringen. Det tåkelegger "
13617 "kompleksiteten temporalt."
13619 #: modules/codec/x264.c:268
13620 msgid ""
13621 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13622 "blurs quants."
13623 msgstr ""
13624 "Dette reduserer ujevnhetene i QP etter kurvekomprimeringen. Det tåkelegger "
13625 "kvantisererene temporalt."
13627 #: modules/codec/x264.c:273
13628 msgid "Partitions to consider"
13629 msgstr "Partisjoner å ta i betraktning"
13631 #: modules/codec/x264.c:274
13632 msgid ""
13633 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13634 " - none  : \n"
13635 " - fast  : i4x4\n"
13636 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13637 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13638 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13639 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13640 msgstr ""
13641 "Partisjoner som skal bli tatt i betraktning i analyseringsmodus: \n"
13642 "• ingen: \n"
13643 "• Rask: i4x4\n"
13644 "• Normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13645 "• Tregt: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13646 "• Alle: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13647 "(p4x4 krever p8x8. i8x8 krever 8x8dct)."
13649 #: modules/codec/x264.c:282
13650 msgid "Direct MV prediction mode"
13651 msgstr "Direkte MV-forutsigelsesmodus"
13653 #: modules/codec/x264.c:285
13654 msgid "Direct prediction size"
13655 msgstr "Direkte forutsigelsesstørrelse"
13657 #: modules/codec/x264.c:286
13658 msgid ""
13659 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13660 " -  1: 8x8\n"
13661 " - -1: smallest possible according to level\n"
13662 msgstr ""
13663 "Direkte antakelsesstørrelse: • 0: 4x4\n"
13664 "• 1: 8x8\n"
13665 "• -1: Minste mulige størrelse i henhold til nivået.\n"
13667 #: modules/codec/x264.c:291
13668 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13669 msgstr "Vektlagt forutsigelse for B-rammer."
13671 #: modules/codec/x264.c:292
13672 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13673 msgstr "Vektlagt forutsigelse for B-rammer."
13675 #: modules/codec/x264.c:294
13676 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13677 msgstr "Vektlagt forutsigelse for P-rammer."
13679 #: modules/codec/x264.c:295
13680 #, fuzzy
13681 msgid ""
13682 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13683 " - 1: Blind offset\n"
13684 " - 2: Smart analysis\n"
13685 msgstr ""
13686 "Vektlagt forutsigelse for P-rammer:\n"
13687 "• 0: Deaktivert\n"
13688 "• 1: Tilfeldig utgangspunkt\n"
13689 "• 2: Smart analysering\n"
13691 #: modules/codec/x264.c:300
13692 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13693 msgstr "Heltall-pikselbevegelsesantakelsesmetode"
13695 #: modules/codec/x264.c:301
13696 #, fuzzy
13697 msgid ""
13698 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13699 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13700 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13701 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13702 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13703 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13704 msgstr ""
13705 "Velger bevegelsesantakelsesalgoritmen:\n"
13706 "• dia: Diamantsøk, med en radius på 1 (Raskt).\n"
13707 "• hex: Heksagonalt søk, med en radius på 2.\n"
13708 "• umh: Ujevn multiheksagonalt søk (Bedre, men tregere).\n"
13709 "• ESA: Dyptgravende søk (Ekstremt tregt, hovedsaklig for testing).\n"
13710 "• TESA: Dyptgravende Hadamard-søking (Ekstremt tregt, hovedsaklig for "
13711 "testing).\n"
13713 #: modules/codec/x264.c:308
13714 msgid "Maximum motion vector search range"
13715 msgstr "Det maksimale bevegelsesvektor-søkeområdet"
13717 #: modules/codec/x264.c:309
13718 msgid ""
13719 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13720 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13721 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13722 msgstr ""
13723 "Maksdistansen for å søke etter bevegelsesantakelser, målt utifra den spådde "
13724 "posisjonen(e). Standarden, som er 16, er bra for de fleste filmtyper, mens "
13725 "sekvenser med mye bevegelse kan dra nytte av innstillinger mellom 24 og 32. "
13726 "Det kan være mellom 0 og 64."
13728 #: modules/codec/x264.c:314
13729 msgid "Maximum motion vector length"
13730 msgstr "Den maksimale bevegelsesvektorlengden"
13732 #: modules/codec/x264.c:315
13733 msgid ""
13734 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13735 msgstr ""
13736 "Den maksimale bevegelsesvektorlengden i bildepunkter. -1 betyr automatisk, "
13737 "basert på nivået."
13739 #: modules/codec/x264.c:318
13740 msgid "Minimum buffer space between threads"
13741 msgstr "Minstestørrelse for buffermellomrom mellom tråder."
13743 #: modules/codec/x264.c:319
13744 msgid ""
13745 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13746 "threads."
13747 msgstr ""
13748 "Minstestørrelse for buffermellomrom mellom tråder. -1 betyr automatisk, "
13749 "basert på antall tråder."
13751 #: modules/codec/x264.c:322
13752 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13753 msgstr ""
13754 "Styrken til den psykovisuelle optimaliseringen. Standarden er \"1,0:0,0\"."
13756 #: modules/codec/x264.c:323
13757 msgid ""
13758 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13759 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13760 "default off"
13761 msgstr ""
13762 "Det første parameteret styrer om RD er skrudd på (subme ≥6) eller av.\n"
13763 "Det andre parameteret styrer om Trellis blir brukt til psykovisuell "
13764 "optimalisering; standarden er Av."
13766 #: modules/codec/x264.c:327
13767 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13768 msgstr "Underpikselbevegelsesantakelse og partisjoneringsavgjørelseskvalitet."
13770 #: modules/codec/x264.c:329
13771 msgid ""
13772 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13773 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13774 "quality). Range 1 to 9."
13775 msgstr ""
13776 "Dette parameteret styrer forholdet mellom kvalitet og fart, som er involvert "
13777 "i bevegelsesantakelses-avgjørelsesprosessen (Lavere = raskere; Høyere = "
13778 "bedre kvalitet). Det kan være mellom 1 og 9."
13780 #: modules/codec/x264.c:333
13781 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13782 msgstr ""
13783 "RD-basert modusavgjørelse for B-rammer. Dette krever subme 6 eller høyere."
13785 #: modules/codec/x264.c:336
13786 msgid "Decide references on a per partition basis"
13787 msgstr "Bestem antall referanser per partisjon"
13789 #: modules/codec/x264.c:337
13790 msgid ""
13791 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13792 "as opposed to only one ref per macroblock."
13793 msgstr ""
13794 "Tillater at hver 8x8 eller 16x8 partisjon kan velge en referanseramme "
13795 "uavhengig av hverandre, i motsetning til å bare ha én referanse per "
13796 "makroblokk."
13798 #: modules/codec/x264.c:341
13799 msgid "Chroma in motion estimation"
13800 msgstr "Krominering i bevegelsesantakelser."
13802 #: modules/codec/x264.c:342
13803 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13804 msgstr "Krominans-ME for underpiksel- og modus-avgjørelser i P-rammer"
13806 #: modules/codec/x264.c:345
13807 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13808 msgstr "Samkjørt to-veis bevegelsesraffinering."
13810 #: modules/codec/x264.c:347
13811 msgid "Adaptive spatial transform size"
13812 msgstr "Tilpasningsdyktig dimensjonstransformeringsstørrelse"
13814 #: modules/codec/x264.c:349
13815 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13816 msgstr "SATD-baserte avgjørelser for 8x8-transformasjoner mellom flere MBer."
13818 #: modules/codec/x264.c:351
13819 msgid "Trellis RD quantization"
13820 msgstr "Trellis-kvantisering med RD"
13822 #: modules/codec/x264.c:352
13823 msgid ""
13824 "Trellis RD quantization: \n"
13825 " - 0: disabled\n"
13826 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13827 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13828 "This requires CABAC."
13829 msgstr ""
13830 "Trellis RD-kvantisering: \n"
13831 "• 0: Deaktivert.\n"
13832 "• 1: Kun aktivert hvis det er på den siste kodingen i en MB.\n"
13833 "• 2: Aktivert i alle modusavgjørelser.\n"
13834 "Dette krever CABAC."
13836 #: modules/codec/x264.c:358
13837 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13838 msgstr "Tidlig SKIP-oppdagelse på P-rammer"
13840 #: modules/codec/x264.c:359
13841 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13842 msgstr "Tidlig SKIP-oppdagelse på P-rammer."
13844 #: modules/codec/x264.c:361
13845 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13846 msgstr "Koeffisientgrensesetting for P-rammer"
13848 #: modules/codec/x264.c:362
13849 msgid ""
13850 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13851 "small single coefficient."
13852 msgstr ""
13853 "Koeffisientterskelen til P-rammer. Det fjerner DCT-blokker som kun har én "
13854 "liten koeffisient."
13856 #: modules/codec/x264.c:365
13857 msgid "Use Psy-optimizations"
13858 msgstr "Bruk Psy-optimaliseringer"
13860 #: modules/codec/x264.c:366
13861 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13862 msgstr "Bruk alle visuelle optimaliseringer som kan forverre både PSNR og SSIM"
13864 #: modules/codec/x264.c:370
13865 msgid ""
13866 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13867 "a useful range."
13868 msgstr ""
13869 "DCT-domenets støyreduksjon. Tilpasningsdyktig kvasi-dødsone. Mellom 10 og "
13870 "1000 ser ut til å være et brukbart spekter."
13872 #: modules/codec/x264.c:373
13873 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13874 msgstr "Kvantiseringsdødvinkelen mellom lumaer."
13876 #: modules/codec/x264.c:374
13877 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13878 msgstr ""
13879 "Velg størrelsen til inter-lumakvantiseringsdødvinkelen. Det kan være mellom "
13880 "0 og 32."
13882 #: modules/codec/x264.c:377
13883 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13884 msgstr "Kvantiseringsdødvinkelen innenfor lumaer."
13886 #: modules/codec/x264.c:378
13887 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13888 msgstr ""
13889 "Velg størrelsen til intra-lumakvantiseringsdødvinkelen. Det kan være mellom "
13890 "0 og 32."
13892 #: modules/codec/x264.c:383
13893 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13894 msgstr "Ikke-deterministiske optimaliseringer når det er trådført"
13896 #: modules/codec/x264.c:384
13897 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13898 msgstr ""
13899 "Øk kvaliteten til SMP-en bittelitt, på bekostning av gjentakningsevnen."
13901 #: modules/codec/x264.c:387
13902 msgid "CPU optimizations"
13903 msgstr "CPU-optimering"
13905 #: modules/codec/x264.c:388
13906 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13907 msgstr "Bruk oppbyggerens prosessoroptimaliseringer"
13909 #: modules/codec/x264.c:390
13910 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13911 msgstr "Filnavnet til 2-pass-statistikkfilen"
13913 #: modules/codec/x264.c:391
13914 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13915 msgstr "Filnavnet til 2-pass-statistikkfilen for flerpasskoding."
13917 #: modules/codec/x264.c:393
13918 msgid "PSNR computation"
13919 msgstr "PSNR-utregning"
13921 #: modules/codec/x264.c:394
13922 msgid ""
13923 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13924 "quality."
13925 msgstr ""
13926 "Prosessér og skriv ut PSNR-statistikker. Dette har ingen effekt på den "
13927 "faktiske kodingskvaliteten."
13929 #: modules/codec/x264.c:397
13930 msgid "SSIM computation"
13931 msgstr "SSIM-utregning"
13933 #: modules/codec/x264.c:398
13934 msgid ""
13935 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13936 "quality."
13937 msgstr ""
13938 "Prosessér og skriv ut SSIM-statistikker. Dette har ingen effekt på den "
13939 "faktiske kodingskvaliteten."
13941 #: modules/codec/x264.c:401
13942 msgid "Quiet mode"
13943 msgstr "Stillemodus"
13945 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13946 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13947 msgid "Statistics"
13948 msgstr "Statistikk"
13950 #: modules/codec/x264.c:404
13951 msgid "Print stats for each frame."
13952 msgstr "Opprett statistikker for hver ramme."
13954 #: modules/codec/x264.c:406
13955 msgid "SPS and PPS id numbers"
13956 msgstr "ID-numrene til SPS og PPS."
13958 #: modules/codec/x264.c:407
13959 msgid ""
13960 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13961 "settings."
13962 msgstr ""
13963 "Velg SPS- og PPS-ID-numrene for å tillate å konkatenere strømmer med "
13964 "forskjellige innstillinger."
13966 #: modules/codec/x264.c:410
13967 msgid "Access unit delimiters"
13968 msgstr "Begrensningsfjernere for tilgangsenheten"
13970 #: modules/codec/x264.c:411
13971 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13972 msgstr "Generer NAL-enheter som begrensningsfjernere for tilgangsenheten."
13974 #: modules/codec/x264.c:413
13975 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13976 msgstr "Rammetellingen som skal brukes til rammetype-ventekomprimering"
13978 #: modules/codec/x264.c:414
13979 msgid ""
13980 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13981 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13982 msgstr ""
13983 "Rammetellingen som skal brukes til rammetype-ventekomprimering. Den "
13984 "nåværende standarden kan forårsake synk-problemer i umultipleksbare "
13985 "utdataer, f.eks. RTSP-utdataer uten TS-multiplekseren."
13987 #: modules/codec/x264.c:417
13988 msgid "HRD-timing information"
13989 msgstr "HRD-tidtakningsinformasjon"
13991 #: modules/codec/x264.c:418
13992 msgid "Default tune setting used"
13993 msgstr "Standard mottakerinnstillinger er brukt"
13995 #: modules/codec/x264.c:419
13996 msgid "Default preset setting used"
13997 msgstr "Standard forhåndsinnstilling er brukt"
13999 #: modules/codec/x264.c:421
14000 #, fuzzy
14001 msgid "x264 advanced options"
14002 msgstr "Avanserte x264-alternativer."
14004 #: modules/codec/x264.c:422
14005 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14006 msgstr "Avanserte innstillinger for x264, i formatet {opt=val,op2=val2} ."
14008 #: modules/codec/x264.c:427
14009 msgid "dia"
14010 msgstr "dia"
14012 #: modules/codec/x264.c:427
14013 msgid "hex"
14014 msgstr "hex"
14016 #: modules/codec/x264.c:427
14017 msgid "umh"
14018 msgstr "umh"
14020 #: modules/codec/x264.c:427
14021 msgid "esa"
14022 msgstr "ESA"
14024 #: modules/codec/x264.c:427
14025 msgid "tesa"
14026 msgstr "TESA"
14028 #: modules/codec/x264.c:435
14029 msgid "Fast"
14030 msgstr "Rask"
14032 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14033 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14034 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14035 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14036 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14037 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14038 msgid "Normal"
14039 msgstr "Normal"
14041 #: modules/codec/x264.c:435
14042 msgid "Slow"
14043 msgstr "Treg"
14045 #: modules/codec/x264.c:440
14046 msgid "Spatial"
14047 msgstr "Dimensjon"
14049 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14050 msgid "Temporal"
14051 msgstr "Temporal"
14053 #: modules/codec/x264.c:445
14054 msgid "checkerboard"
14055 msgstr "Sjakkbrett"
14057 #: modules/codec/x264.c:445
14058 msgid "column alternation"
14059 msgstr "Kolonneveksling"
14061 #: modules/codec/x264.c:445
14062 msgid "row alternation"
14063 msgstr "Radveksling"
14065 #: modules/codec/x264.c:445
14066 msgid "side by side"
14067 msgstr "Sidestilt"
14069 #: modules/codec/x264.c:445
14070 msgid "top bottom"
14071 msgstr "Stilt oppå hverandre"
14073 #: modules/codec/x264.c:445
14074 msgid "frame alternation"
14075 msgstr "Rammeveksling"
14077 #: modules/codec/x264.c:445
14078 #, fuzzy
14079 msgid "2D"
14080 msgstr "F2"
14082 #: modules/codec/x264.c:449
14083 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14084 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264 10-bit)"
14086 #: modules/codec/x264.c:453
14087 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14088 msgstr "H.262/MPEG-2-koder (x262)"
14090 #: modules/codec/x264.c:457
14091 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14092 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264)"
14094 #: modules/codec/x265.c:46
14095 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14096 msgstr "H.265/HEVC-koder (x265)"
14098 #: modules/codec/xwd.c:36
14099 msgid "XWD image decoder"
14100 msgstr "XWD-bildedekoder"
14102 #: modules/codec/zvbi.c:61
14103 msgid "Teletext page"
14104 msgstr "Teletext-side"
14106 #: modules/codec/zvbi.c:62
14107 #, fuzzy
14108 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14109 msgstr "Åpne den bestemte tekst-TV-siden. Standardsiden er side 100."
14111 #: modules/codec/zvbi.c:69
14112 msgid "Teletext alignment"
14113 msgstr "Tekst-TV-justering"
14115 #: modules/codec/zvbi.c:71
14116 msgid ""
14117 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14118 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14119 "6 = top-right)."
14120 msgstr ""
14121 "Du kan fremtvinge tekst-TVens plassering i videoen (0 = midten, 1 = venstre, "
14122 "2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., "
14123 "6 (altså 4+2) = opp til høyre."
14125 #: modules/codec/zvbi.c:75
14126 msgid "Teletext text subtitles"
14127 msgstr "Tekst-TV-undertekster"
14129 #: modules/codec/zvbi.c:76
14130 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14131 msgstr "Vis tekst-TV-undertekster som tekst istedet for som RGBA"
14133 #: modules/codec/zvbi.c:79
14134 #, fuzzy
14135 msgid "Presentation Level"
14136 msgstr "Romklangnivå"
14138 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14139 msgid "1"
14140 msgstr "1"
14142 #: modules/codec/zvbi.c:88
14143 msgid "1.5"
14144 msgstr ""
14146 #: modules/codec/zvbi.c:88
14147 msgid "2.5"
14148 msgstr ""
14150 #: modules/codec/zvbi.c:88
14151 msgid "3.5"
14152 msgstr ""
14154 #: modules/codec/zvbi.c:95
14155 msgid "VBI and Teletext decoder"
14156 msgstr "VBI og tekst-TV-dekoder"
14158 #: modules/codec/zvbi.c:96
14159 msgid "VBI & Teletext"
14160 msgstr "VBI og tekst-TV"
14162 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14163 msgid "DBus"
14164 msgstr "DBus"
14166 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14167 msgid "D-Bus control interface"
14168 msgstr "DBus-kontrollgrensesnitt"
14170 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14171 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14172 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14173 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
14174 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14175 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14176 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14177 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14178 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14179 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14180 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14181 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14182 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14183 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14184 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14185 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14186 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14187 msgid "VLC media player"
14188 msgstr "VLC"
14190 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14191 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14192 msgstr "Ikke åpne et DOS-kommandoboksgrensesnitt"
14194 #: modules/control/dummy.c:40
14195 msgid ""
14196 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14197 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14198 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14199 msgstr ""
14200 "Som standard vil stumtjener-grensesnittillegget starte en DOS-kommanolinje. "
14201 "Aktivering av Stille modus vil hindre den i å starte den, men kan også bli "
14202 "ganske irriterende hvis du vil lukke VLC uten at et videovindu er åpent."
14204 #: modules/control/dummy.c:53
14205 msgid "Dummy interface"
14206 msgstr "Stumtjenergrensesnitt"
14208 #: modules/control/gestures.c:73
14209 msgid "Motion threshold (10-100)"
14210 msgstr "Bevegelsesgrense (10-100)"
14212 #: modules/control/gestures.c:75
14213 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14214 msgstr ""
14215 "Bevegelsesmengden som kreves for at en musebevegelse skal bli gjenkjent."
14217 #: modules/control/gestures.c:77
14218 msgid "Trigger button"
14219 msgstr "Aktiveringstast"
14221 #: modules/control/gestures.c:79
14222 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14223 msgstr "Aktiveringstast for musegester."
14225 #: modules/control/gestures.c:85
14226 msgid "Middle"
14227 msgstr "Mellom"
14229 #: modules/control/gestures.c:88
14230 msgid "Gestures"
14231 msgstr "Musebevegelser"
14233 #: modules/control/gestures.c:96
14234 msgid "Mouse gestures control interface"
14235 msgstr "Kontrollgrensesnitt for musebevegelser"
14237 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14238 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14239 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14240 msgid "Global Hotkeys"
14241 msgstr "Globale hurtigtaster"
14243 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14244 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14245 msgid "Global Hotkeys interface"
14246 msgstr "Grensesnitt for globale hurtigtaster"
14248 #: modules/control/hotkeys.c:100
14249 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14250 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14252 msgid "Hotkeys"
14253 msgstr "Hurtigtaster"
14255 #: modules/control/hotkeys.c:101
14256 msgid "Hotkeys management interface"
14257 msgstr "Grensesnitt for håndtering av hurtigtaster"
14259 #: modules/control/hotkeys.c:390
14260 msgid "One"
14261 msgstr "En"
14263 #: modules/control/hotkeys.c:397
14264 #, c-format
14265 msgid "Loop: %s"
14266 msgstr "Løkke: %s"
14268 #: modules/control/hotkeys.c:404
14269 #, c-format
14270 msgid "Random: %s"
14271 msgstr "Tilfeldig: %s"
14273 #: modules/control/hotkeys.c:530
14274 #, c-format
14275 msgid "Audio Device: %s"
14276 msgstr "Lydenhet: %s"
14278 #: modules/control/hotkeys.c:591
14279 msgid "Recording"
14280 msgstr "Tar opp"
14282 #: modules/control/hotkeys.c:591
14283 msgid "Recording done"
14284 msgstr "Opptak ferdig"
14286 #: modules/control/hotkeys.c:606
14287 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14288 msgstr "Undertekstsynk: Bokmerket lydtidspunkt."
14290 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14291 msgid "No active subtitle"
14292 msgstr "Ingen aktive undertekster"
14294 #: modules/control/hotkeys.c:627
14295 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14296 msgstr "Undertekstsynk: Bokmerket underteksttidspunkt."
14298 #: modules/control/hotkeys.c:647
14299 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14300 msgstr "Undertekstsynk: Velg bokmerkene først!"
14302 #: modules/control/hotkeys.c:656
14303 #, c-format
14304 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14305 msgstr "Undertekstsynk: Korrigerte %i ms (Totalforsinkelsen er %i ms)"
14307 #: modules/control/hotkeys.c:669
14308 msgid "Sub sync: delay reset"
14309 msgstr "Undertekstsynk: Tilbakestilling av forsinkelser."
14311 #: modules/control/hotkeys.c:698
14312 #, c-format
14313 msgid "Subtitle delay %i ms"
14314 msgstr "Undertekstforsinkelsen er %i ms"
14316 #: modules/control/hotkeys.c:715
14317 #, c-format
14318 msgid "Audio delay %i ms"
14319 msgstr "Lydforsinkelse%i"
14321 #: modules/control/hotkeys.c:751
14322 #, c-format
14323 msgid "Audio track: %s"
14324 msgstr "Lydspor: %s"
14326 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14327 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14328 #, c-format
14329 msgid "Subtitle track: %s"
14330 msgstr "Undertekstspor: %s"
14332 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14333 #: modules/control/hotkeys.c:867
14334 msgid "N/A"
14335 msgstr "Ukjent"
14337 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14338 #, c-format
14339 msgid "Program Service ID: %s"
14340 msgstr "Programtjeneste-ID: %s"
14342 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14343 #, c-format
14344 msgid "Aspect ratio: %s"
14345 msgstr "Størrelsesforhold: %s"
14347 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14348 #, c-format
14349 msgid "Crop: %s"
14350 msgstr "Beskjær: %s"
14352 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14353 msgid "Zooming reset"
14354 msgstr "Tilbakestill skalering"
14356 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14357 msgid "Scaled to screen"
14358 msgstr "Skaler til skjerm"
14360 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14361 msgid "Original Size"
14362 msgstr "Opprinnelig størrelse"
14364 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14365 #, c-format
14366 msgid "Zoom mode: %s"
14367 msgstr "Skaleringsmodus: %s"
14369 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14370 msgid "Deinterlace off"
14371 msgstr "Avfletting av"
14373 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14374 msgid "Deinterlace on"
14375 msgstr "Avfletting på"
14377 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14378 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14379 msgstr "Undertekstposisjon: ingen aktiv undertekst"
14381 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14382 #, c-format
14383 msgid "Subtitle position %d px"
14384 msgstr "Undertekstplassering %d px"
14386 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14387 #, fuzzy, c-format
14388 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14389 msgstr "Undertekstkoding"
14391 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14392 #, c-format
14393 msgid "Volume %ld%%"
14394 msgstr "Volum %ld%%"
14396 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14397 #, c-format
14398 msgid "Speed: %.2fx"
14399 msgstr "Fart: %.2fx"
14401 #: modules/control/intromsg.h:34
14402 msgid ""
14403 "\n"
14404 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14405 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14406 msgstr ""
14407 "\n"
14408 "Advarsel: Om du ikke lengre får tilgang til grensesnittet, åpne et "
14409 "kommandolinjevindu, gå til katalogen hvor du installerte VLC og kjør \"vlc -"
14410 "I qt\"\n"
14412 #: modules/control/lirc.c:47
14413 msgid "Change the lirc configuration file"
14414 msgstr "Endre Iirc-oppsettsfila"
14416 #: modules/control/lirc.c:49
14417 msgid ""
14418 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14419 "users home directory."
14420 msgstr ""
14421 "Be Lirc om å lese denne oppsettsfilen. Som standard søker den brukerens "
14422 "hjemmemappe."
14424 #: modules/control/lirc.c:59
14425 msgid "Infrared"
14426 msgstr "Infrarød"
14428 #: modules/control/lirc.c:62
14429 msgid "Infrared remote control interface"
14430 msgstr "Grensesnitt for infrarød fjernkontroll"
14432 #: modules/control/motion.c:67
14433 msgid "motion"
14434 msgstr "bevegelse"
14436 #: modules/control/motion.c:70
14437 msgid "motion control interface"
14438 msgstr "Bevegelsekontrollgrensesnitt"
14440 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14441 msgid ""
14442 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14443 msgstr ""
14444 "Bruk HDAPS, AMS, APPLESMC eller UNIMOTION-bevegelsesensorer for å rotere "
14445 "videoen"
14447 #: modules/control/netsync.c:56
14448 msgid "Network master clock"
14449 msgstr "Nettverkshovedklokke"
14451 #: modules/control/netsync.c:57
14452 msgid ""
14453 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14454 "for clients listening"
14455 msgstr ""
14456 "Når dette er aktivert, vil denne VLC-prosessen fungere som sentralklokke for "
14457 "synkroniseringen av søkende klienter."
14459 #: modules/control/netsync.c:61
14460 #, fuzzy
14461 msgid "Master server IP address"
14462 msgstr "Hovedtjenerens IP-adresse"
14464 #: modules/control/netsync.c:62
14465 msgid ""
14466 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14467 msgstr ""
14468 "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
14469 "klokkesynkronisering."
14471 #: modules/control/netsync.c:65
14472 msgid "UDP timeout (in ms)"
14473 msgstr "UDP-tidsavbrudd (i ms)"
14475 #: modules/control/netsync.c:66
14476 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14477 msgstr "Tidsmengden (i ms) før datamottak blir gitt opp."
14479 #: modules/control/netsync.c:70
14480 msgid "Network Sync"
14481 msgstr "Nettverkssynkronisering"
14483 #: modules/control/netsync.c:71
14484 msgid "Network synchronization"
14485 msgstr "Nettverkssynkronisering"
14487 #: modules/control/ntservice.c:45
14488 msgid "Install Windows Service"
14489 msgstr "Installer Windows-tjenesten"
14491 #: modules/control/ntservice.c:47
14492 msgid "Install the Service and exit."
14493 msgstr "Installer tjenesten og avslutt."
14495 #: modules/control/ntservice.c:48
14496 msgid "Uninstall Windows Service"
14497 msgstr "Avinstaller Windows-tjenesten"
14499 #: modules/control/ntservice.c:50
14500 msgid "Uninstall the Service and exit."
14501 msgstr "Avinstaller tjenesten og avslutt."
14503 #: modules/control/ntservice.c:51
14504 msgid "Display name of the Service"
14505 msgstr "Vis navnet på tjenesten"
14507 #: modules/control/ntservice.c:53
14508 msgid "Change the display name of the Service."
14509 msgstr "Endre det navnet på tjenesten."
14511 #: modules/control/ntservice.c:54
14512 msgid "Configuration options"
14513 msgstr "Oppsettsvalg"
14515 #: modules/control/ntservice.c:56
14516 msgid ""
14517 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14518 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14519 "configured."
14520 msgstr ""
14521 "Oppsettsinnstillinger som vil bli brukt av tjenesten (f.eks. --foo=bar -- no-"
14522 "foobar). Det burde bli spesifisert ved installeringstidspunktet, sånn at "
14523 "tjenesten blir riktig satt opp."
14525 #: modules/control/ntservice.c:61
14526 msgid ""
14527 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14528 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14529 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14530 msgstr ""
14531 "Ekstra grensesnitt som startes opp av tjenesten. Det burde bli spesifisert "
14532 "ved installeringstidspunktet, sånn at tjenesten blir riktig satt opp. Bruk "
14533 "en kommaadskilt liste over grensesnittmoduler (Vanlige verdier er: logger, "
14534 "sap, rc, http)."
14536 #: modules/control/ntservice.c:67
14537 msgid "NT Service"
14538 msgstr "NT-tjeneste"
14540 #: modules/control/ntservice.c:68
14541 msgid "Windows Service interface"
14542 msgstr "Windows-tjenestegrensesnitt"
14544 #: modules/control/oldrc.c:69
14545 msgid "Initializing"
14546 msgstr "Klargjør"
14548 #: modules/control/oldrc.c:70
14549 msgid "Opening"
14550 msgstr "Åpner"
14552 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14553 msgid "Error"
14554 msgstr "Feil"
14556 #: modules/control/oldrc.c:160
14557 msgid "Show stream position"
14558 msgstr "Vis tidsposisjon"
14560 #: modules/control/oldrc.c:161
14561 msgid ""
14562 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14563 msgstr ""
14564 "Vis det nåværende tidspunktet i sekunder inni strømmen en gang i blant."
14566 #: modules/control/oldrc.c:164
14567 msgid "Fake TTY"
14568 msgstr "Imitert TTY"
14570 #: modules/control/oldrc.c:165
14571 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14572 msgstr "Tving RC-modulen til å bruke stdin som om det var en TTY."
14574 #: modules/control/oldrc.c:167
14575 msgid "UNIX socket command input"
14576 msgstr "Kommandoinndata gjennom UNIX-plugg"
14578 #: modules/control/oldrc.c:168
14579 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14580 msgstr "Aksepter kommandoer over en UNIX-forbindelse heller enn med stdin."
14582 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14583 msgid "TCP command input"
14584 msgstr "TCP-kommandoinndata"
14586 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14587 msgid ""
14588 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14589 "port the interface will bind to."
14590 msgstr ""
14591 "Aksepter kommandoer over en sokkel i stedet for med STDIN. Du kan bestemme "
14592 "adressen og porten som grensesnittet skal bindes til."
14594 #: modules/control/oldrc.c:178
14595 msgid ""
14596 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14597 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14598 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14599 msgstr ""
14600 "Som standard vil RC-grensesnittillegget starte en DOS-kommanolinje. "
14601 "Aktivering av Stille modus vil hindre den i å starte den, men kan også bli "
14602 "ganske irriterende hvis du vil lukke VLC uten at et videovindu er åpent."
14604 #: modules/control/oldrc.c:188
14605 msgid "RC"
14606 msgstr "RC"
14608 #: modules/control/oldrc.c:191
14609 msgid "Remote control interface"
14610 msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt"
14612 #: modules/control/oldrc.c:356
14613 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14614 msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt har startet opp. Skriv 'help' for å få hjelp."
14616 #: modules/control/oldrc.c:755
14617 #, c-format
14618 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14619 msgstr "Ukjent kommando «%s». Skriv «help» for å få hjelp."
14621 #: modules/control/oldrc.c:773
14622 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14623 msgstr "+----[ Fjernstyringskommandoer ]"
14625 #: modules/control/oldrc.c:775
14626 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14627 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . Legg til XYZ i spillelisten"
14629 #: modules/control/oldrc.c:776
14630 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14631 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . Legg til XYZ i kø i spillelisten"
14633 #: modules/control/oldrc.c:777
14634 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14635 msgstr ""
14636 "| playlist . . . . . Vis gjenstander som er i spillelisten for øyeblikket"
14638 #: modules/control/oldrc.c:778
14639 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14640 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spill av"
14642 #: modules/control/oldrc.c:779
14643 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14644 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stopp avspilling"
14646 #: modules/control/oldrc.c:780
14647 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14648 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . Neste spillelistegjenstand"
14650 #: modules/control/oldrc.c:781
14651 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14652 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . Forrige spillelistegjenstand"
14654 #: modules/control/oldrc.c:782
14655 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14656 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . Gå til en gjenstand i indeksen"
14658 #: modules/control/oldrc.c:783
14659 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14660 msgstr ""
14661 "| repeat [on|off] . . . . Skru av eller på gjentakelse av "
14662 "spillelistegjenstand"
14664 #: modules/control/oldrc.c:784
14665 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14666 msgstr ""
14667 "| loop [on|off] . . . . . . . . . Skru av eller på omspilling av spilleliste"
14669 #: modules/control/oldrc.c:785
14670 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14671 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Skru av eller på tilfeldig avspilling"
14673 #: modules/control/oldrc.c:786
14674 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14675 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . Fjern alt i spillelisten"
14677 #: modules/control/oldrc.c:787
14678 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14679 msgstr "| status . . . . . . . . . . . Nåværende spillelistestatus"
14681 #: modules/control/oldrc.c:788
14682 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14683 msgstr "| title [X] . . . . . . Velg/hent tittelen i den nåværende gjenstanden"
14685 #: modules/control/oldrc.c:789
14686 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14687 msgstr "| title_n . . . . . . . . Neste tittel i den nåværende gjenstanden"
14689 #: modules/control/oldrc.c:790
14690 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14691 msgstr "| title_p . . . . . . Forrige tittel i den nåværenmde gjenstanden"
14693 #: modules/control/oldrc.c:791
14694 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14695 msgstr "| chapter [X] . . . . Velg/hent kapittel i den nåværende gjenstanden"
14697 #: modules/control/oldrc.c:792
14698 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14699 msgstr "| chapter_n . . . . . . Neste kapittel i nåværende gjenstand"
14701 #: modules/control/oldrc.c:793
14702 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14703 msgstr "| chapter_p . . . . Forrige kapittel i den nåværende gjenstanden"
14705 #: modules/control/oldrc.c:795
14706 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14707 msgstr "| seek X . . . Spol antall sekunder, for eksempel 'seek 12'"
14709 #: modules/control/oldrc.c:796
14710 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14711 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . Sett på eller av pause"
14713 #: modules/control/oldrc.c:797
14714 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14715 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . Sett det til maks fartsverdi"
14717 #: modules/control/oldrc.c:798
14718 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14719 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . Sett det til minimum fartsverdi"
14721 #: modules/control/oldrc.c:799
14722 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14723 msgstr "| faster . . . . . . . . . . Spill av raskere"
14725 #: modules/control/oldrc.c:800
14726 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14727 msgstr "| slower . . . . . . . . . . Spill av tregere"
14729 #: modules/control/oldrc.c:801
14730 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14731 msgstr "| normal . . . . . . . . . . Spill av i vanlig fart"
14733 #: modules/control/oldrc.c:802
14734 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14735 msgstr "| frame. . . . . . . . . . Spill av, bilde for bilde"
14737 #: modules/control/oldrc.c:803
14738 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14739 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . Gå inn eller ut av fullskjerm"
14741 #: modules/control/oldrc.c:804
14742 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14743 msgstr "| info . . . . . Informasjon om den nåværende avspillingen"
14745 #: modules/control/oldrc.c:805
14746 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14747 msgstr "| stats . . . . . . . . Vis statistisk informasjon"
14749 #: modules/control/oldrc.c:806
14750 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14751 msgstr "| get_time . . Sekunder som har gått siden denne avspillingen startet"
14753 #: modules/control/oldrc.c:807
14754 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14755 msgstr "| is_playing . . . . 1 hvis noe spilles av, 0 hvis det ikke gjør det"
14757 #: modules/control/oldrc.c:808
14758 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14759 msgstr "| get_title . . . . . Tittelen til den nåværende avspillingen"
14761 #: modules/control/oldrc.c:809
14762 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14763 msgstr "| get_length . . . . Lengden til den nåværende avspillingen"
14765 #: modules/control/oldrc.c:811
14766 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14767 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . Velg/hent lydvolum"
14769 #: modules/control/oldrc.c:812
14770 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14771 msgstr "| volup [X] . . . . . . . Øk lydvolumet X hakk"
14773 #: modules/control/oldrc.c:813
14774 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14775 msgstr "| voldown [X] . . . . . . Senk lydvolumet X hakk"
14777 #: modules/control/oldrc.c:814
14778 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14779 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . Velg/hent lydenhet"
14781 #: modules/control/oldrc.c:815
14782 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14783 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . Velg/hent lydkanaler"
14785 #: modules/control/oldrc.c:816
14786 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14787 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent lydspor"
14789 #: modules/control/oldrc.c:817
14790 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14791 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent videospor"
14793 #: modules/control/oldrc.c:818
14794 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14795 msgstr "| vratio [X] . . . . velg eller hent videoaspektforhold"
14797 #: modules/control/oldrc.c:819
14798 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14799 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . velg/hent redusert videostørrelse"
14801 #: modules/control/oldrc.c:820
14802 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14803 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent videoskalering"
14805 #: modules/control/oldrc.c:821
14806 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14807 msgstr "| stillbilde . . . . . . . . . . . . ta videostillbilde"
14809 #: modules/control/oldrc.c:822
14810 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14811 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Velg/hent undertekstspor"
14813 #: modules/control/oldrc.c:823
14814 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14815 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . Etterlign snarveisknappetrykking"
14817 #: modules/control/oldrc.c:825
14818 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14819 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . Denne hjelpebeskjeden"
14821 #: modules/control/oldrc.c:826
14822 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14823 msgstr "| logout . . . . . . . Avslutt en pluggtilkobling"
14825 #: modules/control/oldrc.c:827
14826 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14827 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lukk VLC"
14829 #: modules/control/oldrc.c:829
14830 msgid "+----[ end of help ]"
14831 msgstr "+----[ Slutt på hjelpen ]"
14833 #: modules/control/oldrc.c:956
14834 msgid "Press pause to continue."
14835 msgstr "Trykk Pause for å fortsette."
14837 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14838 #: modules/control/oldrc.c:1470
14839 msgid "Type 'pause' to continue."
14840 msgstr "Skriv 'pause' for å fortsette."
14842 #: modules/control/oldrc.c:1266
14843 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14844 msgstr "Error: 'goto' må ha en verdi som er større enn null."
14846 #: modules/control/oldrc.c:1276
14847 #, c-format
14848 msgid "Playlist has only %u element"
14849 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14850 msgstr[0] "Spillelisten har kun %u element"
14851 msgstr[1] "Spillelisten har kun %u elementer"
14853 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14854 msgid "+-[Incoming]"
14855 msgstr "+-[Innkommende]"
14857 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14858 #, c-format
14859 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14860 msgstr "| Inndata-bytes lest: %8.0f KiB"
14862 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14863 #, c-format
14864 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14865 msgstr "| Inndatabitfrekvens : %6.0f Kb/s"
14867 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14868 #, c-format
14869 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14870 msgstr "| Demultipliseringsbytes lest: %8.0f KiB"
14872 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14873 #, c-format
14874 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14875 msgstr "| Demultipliseringsbitfrekvens : %6.0f Kb/s"
14877 #: modules/control/oldrc.c:1731
14878 #, c-format
14879 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14880 msgstr "| Demultiplekser korrumpert: %5<PRIi64>"
14882 #: modules/control/oldrc.c:1733
14883 #, c-format
14884 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14885 msgstr "| Diskontinuiteter : %5<PRIi64>"
14887 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14888 msgid "+-[Video Decoding]"
14889 msgstr "+-[Videodekoding]"
14891 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14892 #, c-format
14893 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14894 msgstr "| Video dekodet : %5<PRIi64>"
14896 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14897 #, c-format
14898 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14899 msgstr "| Bilder vist : %5<PRIi64>"
14901 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14902 #, c-format
14903 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14904 msgstr "| Bilder hoppet over : %5<PRIi64>"
14906 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14907 msgid "+-[Audio Decoding]"
14908 msgstr "+-[Lyddekoding]"
14910 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14911 #, c-format
14912 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14913 msgstr "| Lyd dekodet : %5<PRIi64>"
14915 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14916 #, c-format
14917 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14918 msgstr "| Mellomlagre spilt av : %5<PRIi64>"
14920 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14921 #, c-format
14922 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14923 msgstr "| Mellomlagre tapt : %5<PRIi64>"
14925 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14926 msgid "+-[Streaming]"
14927 msgstr "+-[Kringkaster]"
14929 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14930 #, c-format
14931 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14932 msgstr "| Pakker sendt : %5<PRIi64>"
14934 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14935 #, c-format
14936 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14937 msgstr "| Bytes sendt : %8.0f KiB"
14939 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14940 #, c-format
14941 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14942 msgstr "| Overføringens bitfrekvens : %6.0f Kb/s"
14944 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14945 #, fuzzy
14946 msgid "Maximum device width"
14947 msgstr "Maksimal videobredde"
14949 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14950 #, fuzzy
14951 msgid "Maximum device height"
14952 msgstr "Maksimal videohøyde"
14954 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14955 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14956 msgstr ""
14958 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14959 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14960 msgstr ""
14962 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14963 #, fuzzy
14964 msgid "Adaptive Logic"
14965 msgstr "Alternativ rock"
14967 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14968 msgid "Use regular HTTP modules"
14969 msgstr ""
14971 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14972 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
14973 msgstr ""
14975 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14976 #, fuzzy
14977 msgid "Predictive"
14978 msgstr "Meditativ"
14980 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14981 msgid "Near Optimal"
14982 msgstr ""
14984 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14985 #, fuzzy
14986 msgid "Bandwidth Adaptive"
14987 msgstr "Båndbredde"
14989 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14990 #, fuzzy
14991 msgid "Fixed Bandwidth"
14992 msgstr "Båndbredde"
14994 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14995 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14996 msgstr ""
14998 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
14999 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15000 msgstr ""
15002 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15003 #, fuzzy
15004 msgid "Adaptive"
15005 msgstr "Meditativ"
15007 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15008 #, fuzzy
15009 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15010 msgstr "Dynamisk tilpassbar kringkasting over HTTP"
15012 #: modules/demux/aiff.c:50
15013 msgid "AIFF demuxer"
15014 msgstr "AIFF-demultiplekser"
15016 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15017 msgid "ASF/WMV demuxer"
15018 msgstr "ASF/WMV-demultiplekser"
15020 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15021 msgid "Could not demux ASF stream"
15022 msgstr "Kunne ikke demultiplekse ASF-strøm"
15024 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15025 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15026 msgstr "VLC klarte ikke å laste inn ASF-utvidelsen"
15028 #: modules/demux/au.c:51
15029 msgid "AU demuxer"
15030 msgstr "AU-demultiplekser"
15032 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15033 msgid "Avformat demuxer"
15034 msgstr "Avformat-demultiplekser"
15036 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15037 msgid "Avformat"
15038 msgstr "Avformat"
15040 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15041 msgid "Demuxer"
15042 msgstr "Demultiplekser"
15044 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15045 msgid "Avformat muxer"
15046 msgstr "Avformat-multiplekser"
15048 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15049 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15050 msgid "Muxer"
15051 msgstr "Multiplekser"
15053 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15054 msgid "Avformat mux"
15055 msgstr "Avformat-multipleks"
15057 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15058 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15059 msgstr "Fremtving bruken av en bestemt AVformat-demultiplekser."
15061 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15062 msgid "Format name"
15063 msgstr "Formatnavn"
15065 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15066 msgid "Internal libavcodec format name"
15067 msgstr "Det interne libavcodec-formatnavnet"
15069 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15070 msgid "Force interleaved method"
15071 msgstr "Fremtving mellomflettingsmodus"
15073 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15074 msgid "Force index creation"
15075 msgstr "Fremtving indeksoppretting"
15077 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15078 msgid ""
15079 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15080 "incomplete (not seekable)."
15081 msgstr ""
15082 "Skap en indeks for AVI-filen på nytt. Bruk dette dersom AVi-filen din er "
15083 "skadet eller ufullendt (Kan ikke spolehoppes i)."
15085 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15086 msgid "Ask for action"
15087 msgstr "Spør om handling"
15089 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15090 msgid "Always fix"
15091 msgstr "Alltid rett opp"
15093 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15094 msgid "Never fix"
15095 msgstr "Aldri rett opp"
15097 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15098 msgid "Fix when necessary"
15099 msgstr "Fiks om nødvendig"
15101 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15102 msgid "AVI demuxer"
15103 msgstr "AVI-demultiplekser"
15105 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15106 #, fuzzy
15107 msgid ""
15108 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15109 "correctly.\n"
15110 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15111 "index in memory.\n"
15112 "This step might take a long time on a large file.\n"
15113 "What do you want to do?"
15114 msgstr ""
15115 "Fordi denne AVI-filens indeks er ødelagt eller mangler, vil spolehopping "
15116 "ikke fungere riktig.\n"
15117 "VLC kan ikke reparere filen, men kan midlertidig løse dette problemet ved å "
15118 "bygge en indeks til systemminnet.\n"
15119 "Denne prosessen kan ta lang tid for en stor fil.\n"
15120 "Hva ønsker du å gjøre?"
15122 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15123 msgid "Do not play"
15124 msgstr "Ikke spill av"
15126 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15127 msgid "Build index then play"
15128 msgstr "Lag indeks og spill av"
15130 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15131 msgid "Play as is"
15132 msgstr "Spill av som det er"
15134 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15135 #, fuzzy
15136 msgid "Broken or missing Index"
15137 msgstr "Ødelagt eller manglende AVI-indeks"
15139 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15140 msgid "Broken or missing AVI Index"
15141 msgstr "Ødelagt eller manglende AVI-indeks"
15143 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15144 msgid "Fixing AVI Index..."
15145 msgstr "Reparerer AVI-indeks …"
15147 #: modules/demux/caf.c:53
15148 msgid "CAF demuxer"
15149 msgstr "CAF-demultiplekser"
15151 #: modules/demux/cdg.c:43
15152 msgid "CDG demuxer"
15153 msgstr "CDG-demultiplekser"
15155 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15156 msgid "Dump module"
15157 msgstr "Dump modulen"
15159 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15160 msgid "Dump filename"
15161 msgstr "Dump filnavnet"
15163 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15164 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15165 msgstr "Navnet til filen som denne råstrømmen skal dumpes til."
15167 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15168 msgid "Append to existing file"
15169 msgstr "Legg til eksisterende fil"
15171 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15172 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15173 msgstr "Hvis filen allerede finnes, blir den ikke overskrevet."
15175 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15176 msgid "File dumper"
15177 msgstr "Fildumper"
15179 #: modules/demux/dirac.c:41
15180 msgid "Value to adjust dts by"
15181 msgstr "Verdier å justere DTS etter"
15183 #: modules/demux/dirac.c:54
15184 msgid "Dirac video demuxer"
15185 msgstr "Dirac-videodemultiplekser"
15187 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15188 #, fuzzy
15189 msgid "Seek prevention demux filter"
15190 msgstr "Scenevideofilter"
15192 #: modules/demux/flac.c:50
15193 msgid "FLAC demuxer"
15194 msgstr "FLAC-demultiplekser"
15196 #: modules/demux/image.c:44
15197 msgid "ES ID"
15198 msgstr "ES-ID"
15200 #: modules/demux/image.c:52
15201 msgid "Decode"
15202 msgstr "Dekoding"
15204 #: modules/demux/image.c:54
15205 msgid "Decode at the demuxer stage"
15206 msgstr "Dekod under demultipleksingsstadiet"
15208 #: modules/demux/image.c:56
15209 msgid "Forced chroma"
15210 msgstr "Fremtvunget krominans"
15212 #: modules/demux/image.c:58
15213 msgid ""
15214 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15215 "specified chroma."
15216 msgstr ""
15217 "Dersom \"Ikke tomt\" og \"Dekod bildet\" er aktivert, vil bildet bli "
15218 "konvertert til den bestemte krominansen."
15220 #: modules/demux/image.c:61
15221 msgid "Duration in seconds"
15222 msgstr "Varighet i sekunder"
15224 #: modules/demux/image.c:63
15225 msgid ""
15226 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15227 "an unlimited play time."
15228 msgstr ""
15229 "Tidsmengden i sekunder før det simuleres at filen er ferdigspilt. En negativ "
15230 "verdi betyr at spilletiden vil være uendelig."
15232 #: modules/demux/image.c:68
15233 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15234 msgstr "Blidefrekvensen til primærstrømmen som blir lagd."
15236 #: modules/demux/image.c:70
15237 msgid "Real-time"
15238 msgstr "Sanntid"
15240 #: modules/demux/image.c:72
15241 msgid ""
15242 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15243 "input slaves."
15244 msgstr ""
15245 "Bruk sanntidsmodus som er egnet for å bli brukt som en dominant inndata og "
15246 "for sanntids-inndataslaver."
15248 #: modules/demux/image.c:76
15249 msgid "Image demuxer"
15250 msgstr "Bildedemultiplekser"
15252 #: modules/demux/image.c:77
15253 msgid "Image"
15254 msgstr "Bilde"
15256 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15257 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15258 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15259 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15260 msgid "Frames per Second"
15261 msgstr "Bilder per sekund"
15263 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15264 msgid ""
15265 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15266 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15267 msgstr ""
15268 "Dette er den ønskede bildefrekvensen når du spiller av MJPEG fra en fil. "
15269 "Bruk 0 (som er standardverdien) for en direktesending (fra et kamera)."
15271 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15272 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15273 msgstr "M-JPEG-kameradekoder"
15275 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15276 msgid "Matroska stream demuxer"
15277 msgstr "Matroska-strømmedemultiplekser"
15279 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15280 msgid "Respect ordered chapters"
15281 msgstr "Respekter oppstilte kapitler"
15283 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15284 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15285 msgstr "Spill av kapitler i den rekkefølgen som er spesifisert i segmentet."
15287 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15288 msgid "Chapter codecs"
15289 msgstr "Kapittelkodek"
15291 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15292 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15293 msgstr "Bruk kapittelkodek oppdaget i segmentet."
15295 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15296 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15297 msgstr "Forhåndsinnlast MKV-filer i det samme direktivet"
15299 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15300 msgid ""
15301 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15302 "good for broken files)."
15303 msgstr ""
15304 "Forhåndsinnlast Matroska-filer i den samme mappen for å finne tilknyttede "
15305 "segmenter (Ikke bra for ødelagte filer)."
15307 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15308 msgid "Seek based on percent not time"
15309 msgstr "Spoling basert på prosent, ikke tid"
15311 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15312 msgid "Seek based on percent not time."
15313 msgstr "Spoling basert på prosent, ikke tid."
15315 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15316 msgid "Dummy Elements"
15317 msgstr "Stumtjenerelementer"
15319 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15320 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15321 msgstr ""
15322 "Les og forkast ukjente EBML-elementer (En dårlig idé for ødelagte filer)."
15324 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15325 #, fuzzy
15326 msgid "Preload clusters"
15327 msgstr "Lag katalog"
15329 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15330 msgid ""
15331 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15332 msgstr ""
15334 #: modules/demux/mod.c:55
15335 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15336 msgstr "Slå på algoritme for støyreduksjon."
15338 #: modules/demux/mod.c:56
15339 msgid "Enable reverberation"
15340 msgstr "Slå på romklang"
15342 #: modules/demux/mod.c:57
15343 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15344 msgstr "Ekkonivå (mellom 0 og 100; standardverdien er 0)."
15346 #: modules/demux/mod.c:59
15347 #, fuzzy
15348 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15349 msgstr "Ekkoforsinkelse, i ms. De vanligste verdiene er mellom 40-200ms."
15351 #: modules/demux/mod.c:61
15352 msgid "Enable megabass mode"
15353 msgstr "Slå på megabassmodus"
15355 #: modules/demux/mod.c:62
15356 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15357 msgstr "Nivå for megabassmodus (fra 0 til 100, standardverdien er 0)."
15359 #: modules/demux/mod.c:64
15360 msgid ""
15361 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15362 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15363 msgstr ""
15364 "Megabassmodusens avkuttingsfrekvens, i Hz. Dette er maksfrekvensen som "
15365 "megabasseffekten skal brukes til. Gyldige verdier er mellom 10 Hz og 100 Hz."
15367 #: modules/demux/mod.c:67
15368 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15369 msgstr "Surroundeffektnivå (fra 0 til 100, standarden er 0)."
15371 #: modules/demux/mod.c:69
15372 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15373 msgstr "Surroundforsinkelse i ms. Typiske verdier er mellom 5 og 40 ms."
15375 #: modules/demux/mod.c:74
15376 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15377 msgstr "MOD-demultiplekser (libmodplug)"
15379 #: modules/demux/mod.c:85
15380 msgid "Reverberation level"
15381 msgstr "Romklangnivå"
15383 #: modules/demux/mod.c:87
15384 msgid "Reverberation delay"
15385 msgstr "Romklangforsinkelse"
15387 #: modules/demux/mod.c:89
15388 msgid "Mega bass"
15389 msgstr "Megabass"
15391 #: modules/demux/mod.c:92
15392 msgid "Mega bass level"
15393 msgstr "Megabassnivå"
15395 #: modules/demux/mod.c:94
15396 msgid "Mega bass cutoff"
15397 msgstr "Megabass-frekvenskutt"
15399 #: modules/demux/mod.c:96
15400 msgid "Surround"
15401 msgstr "Surround"
15403 #: modules/demux/mod.c:99
15404 msgid "Surround level"
15405 msgstr "Surroundnivå"
15407 #: modules/demux/mod.c:101
15408 msgid "Surround delay (ms)"
15409 msgstr "Surroundforsinkelse (ms)"
15411 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15412 msgid "Writer"
15413 msgstr "Skriver"
15415 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15416 msgid "Composer"
15417 msgstr "Komposør"
15419 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15420 msgid "Producer"
15421 msgstr "Produsent"
15423 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15424 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15425 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15426 msgid "Information"
15427 msgstr "Informasjon"
15429 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15430 msgid "Disclaimer"
15431 msgstr "Fraskrivelse"
15433 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15434 msgid "Requirements"
15435 msgstr "Krav"
15437 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15438 msgid "Original Format"
15439 msgstr "Opprinnelig format"
15441 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15442 msgid "Display Source As"
15443 msgstr "Vis kilde som"
15445 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15446 msgid "Host Computer"
15447 msgstr "Vertsdatamaskin"
15449 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15450 msgid "Performers"
15451 msgstr "Opptredende"
15453 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15454 msgid "Original Performer"
15455 msgstr "Opprinnelig fremfører"
15457 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15458 msgid "Providers Source Content"
15459 msgstr "Leverandører av kildemateriale"
15461 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15462 msgid "Warning"
15463 msgstr "Advarsel"
15465 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15466 msgid "Software"
15467 msgstr "Programvare"
15469 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15470 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15471 msgid "Lyrics"
15472 msgstr "Sangtekster"
15474 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15475 msgid "Record Company"
15476 msgstr "Plateselskap"
15478 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15479 msgid "Model"
15480 msgstr "Modell"
15482 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15483 #, fuzzy
15484 msgid "Product"
15485 msgstr "Produkt"
15487 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15488 msgid "Grouping"
15489 msgstr "Gruppetilhørighet"
15491 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15492 msgid "Sub-Title"
15493 msgstr "Undertittel"
15495 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15496 msgid "Arranger"
15497 msgstr "Arrangør"
15499 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15500 msgid "Art Director"
15501 msgstr "Kunstregissør"
15503 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15504 msgid "Copyright Acknowledgement"
15505 msgstr "Opphavsrettserkjennelse"
15507 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15508 msgid "Conductor"
15509 msgstr "Konduktør"
15511 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15512 msgid "Song Description"
15513 msgstr "Sangbeskrivelse"
15515 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15516 msgid "Liner Notes"
15517 msgstr "Albumnotater"
15519 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15520 msgid "Phonogram Rights"
15521 msgstr "Fonogramrettigheter"
15523 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15524 msgid "Sound Engineer"
15525 msgstr "Lydmikser"
15527 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15528 msgid "Soloist"
15529 msgstr "Solist"
15531 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15532 msgid "Thanks"
15533 msgstr "Takk"
15535 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15536 msgid "Executive Producer"
15537 msgstr "Eksekutiv produsent"
15539 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15540 #, fuzzy
15541 msgid "Encoding Params"
15542 msgstr "Kodingsparametere"
15544 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15545 msgid "Vendor"
15546 msgstr ""
15548 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15549 #, fuzzy
15550 msgid "Catalog Number"
15551 msgstr "Kanalnummer"
15553 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15554 msgid "Keywords"
15555 msgstr "Nøkkelord"
15557 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15558 msgid "Explicit"
15559 msgstr ""
15561 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15562 #, fuzzy
15563 msgid "Clean"
15564 msgstr "Tøm"
15566 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15567 msgid "MP4 stream demuxer"
15568 msgstr "MP4-strømmedemultiplekser"
15570 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15571 msgid "MP4"
15572 msgstr "MP4"
15574 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15575 #, fuzzy
15576 msgid "Do not seek"
15577 msgstr "Ikke spill av"
15579 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15580 #, fuzzy
15581 msgid "Build index"
15582 msgstr "Lag indeks og spill av"
15584 #: modules/demux/mpc.c:63
15585 msgid "MusePack demuxer"
15586 msgstr "MusePack-demultiplekser"
15588 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15589 msgid ""
15590 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15591 "streams."
15592 msgstr ""
15593 "Dette er bildefrekvensen som brukes som reserveløsning ved avspilling av "
15594 "MPEG-hovedvideostrømmer."
15596 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15597 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15598 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-lyd"
15600 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15601 msgid "Audio ES"
15602 msgstr "Lyd-ES"
15604 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15605 msgid "MPEG-4 video"
15606 msgstr "MPEG-4-video"
15608 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15609 msgid "Desired frame rate for the stream."
15610 msgstr "Ønsket bildefrekvens for strømmingen."
15612 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15613 msgid "H264 video demuxer"
15614 msgstr "H264-videodemultiplekser"
15616 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15617 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15618 msgstr "HEVC/H.265-videodemultiplekser"
15620 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15621 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15622 msgstr "MPEG-I/II-videodemultiplekser"
15624 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15625 msgid "Trust MPEG timestamps"
15626 msgstr "Stol på MPEG-tidsstempler"
15628 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15629 msgid ""
15630 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15631 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15632 "calculate from the bitrate instead."
15633 msgstr ""
15634 "Vanligvis bruker vi tidsstemplene til MPEG-filene for å kalkulere posisjonen "
15635 "og varigheten. Men noen ganger kan dette ikke la seg gjøre. Avvelg dette "
15636 "alternativet for å regne det utifra bitfrekvensen istedet."
15638 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15639 msgid "MPEG-PS demuxer"
15640 msgstr "MPEG-PS-demultiplekser"
15642 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15643 msgid "PS"
15644 msgstr "PS"
15646 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15647 msgid "Extra PMT"
15648 msgstr "Ekstra PMT"
15650 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15651 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15652 msgstr ""
15653 "Tillater brukeren å spesifisere en ekstra PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,…])."
15655 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15656 msgid "Set id of ES to PID"
15657 msgstr "Sett ES-ens ID til PID"
15659 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15660 msgid ""
15661 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15662 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15663 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15664 msgstr ""
15665 "Samkjør den interne IDen til hver hovedstrøm som håndteres av VLC, med "
15666 "verdien til TS-strlmmens program-ID, i stedet for 1, 2, 3, osv. Dette kan "
15667 "være nyttig for å utføre '#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}'-kommandoen."
15669 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15670 msgid "CSA Key"
15671 msgstr "CSA-nøkkel"
15673 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15674 msgid ""
15675 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15676 msgstr ""
15677 "CSA-krypteringsnøkkelen. Dette må være en 16-tegns streng (8 heksadesimale "
15678 "bytes)."
15680 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15681 msgid "Second CSA Key"
15682 msgstr "Sekundær CSA-nøkkel"
15684 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15685 msgid ""
15686 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15687 "bytes)."
15688 msgstr ""
15689 "Den andre CSA-krypteringsnøkkelen. Dette må være en 16-tegns streng (8 "
15690 "heksadesimale bytes)."
15692 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15693 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15694 msgstr "Pakkestørrelse å dekryptere i bytes"
15696 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15697 #, fuzzy
15698 msgid ""
15699 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15700 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15701 msgstr ""
15702 "Spesifiser størrelsen til TS-pakken som skal dekrypteres. "
15703 "Dekrypteringsrutinene fjerner TS-utvidelsen fra verdien før avkrypteringen."
15705 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15706 msgid "Separate sub-streams"
15707 msgstr "Adskilte understrømmer"
15709 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15710 msgid ""
15711 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15712 "off this option when using stream output."
15713 msgstr ""
15714 "Adskill tekst-TV- / DVB-S-sider til en separat ES. Det kan være nyttig å "
15715 "skru av denne innstillingen når du bruker strømmeutdata."
15717 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15718 msgid ""
15719 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15720 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15721 msgstr ""
15722 "Spoling og posisjon basert på en prosent-Byte-posisjon, og ikke en PCR-"
15723 "generert tidsposisjon. Dersom spoling ikke fungerer riktig, skru på denne "
15724 "innstillingen."
15726 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15727 msgid "Trust in-stream PCR"
15728 msgstr "Stol på strømmens interne PCR"
15730 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15731 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15732 msgstr "Bruk strømmens PCR som en referanse"
15734 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15735 #, fuzzy
15736 msgid "Digital TV Standard"
15737 msgstr "Digital TV og radio"
15739 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15740 msgid ""
15741 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15742 "and subtitles."
15743 msgstr ""
15745 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15746 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15747 msgstr "MPEG Transport Stream-demultiplekser"
15749 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15750 #, fuzzy
15751 msgid "Main audio"
15752 msgstr "Demp lyden."
15754 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15755 #, fuzzy
15756 msgid "Audio description for the visually impaired"
15757 msgstr "Ingen beskrivelse for dette kodeket"
15759 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15760 #, fuzzy
15761 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15762 msgstr "Tekst-TV-undertekster: Hørselhemmede"
15764 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15765 #, fuzzy
15766 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15767 msgstr "DVB-undertekster: Hørselhemmede"
15769 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15770 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15771 msgid "Teletext"
15772 msgstr "Tekst-TV"
15774 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15775 msgid "Teletext subtitles"
15776 msgstr "Tekst-TV-undertekster"
15778 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15779 msgid "Teletext: additional information"
15780 msgstr "Tekst-TV: Mer informasjon"
15782 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15783 msgid "Teletext: program schedule"
15784 msgstr "Tekst-TV: programoversikt"
15786 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15787 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15788 msgstr "Tekst-TV-undertekster: Hørselhemmede"
15790 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15791 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15792 msgstr "DVB-undertekster: Hørselhemmede"
15794 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15795 msgid "clean effects"
15796 msgstr "Fjern effekter"
15798 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15799 msgid "hearing impaired"
15800 msgstr "hørselhemmede"
15802 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15803 msgid "visual impaired commentary"
15804 msgstr "kommentarer for synshemmede"
15806 #: modules/demux/nsc.c:47
15807 msgid "Windows Media NSC metademux"
15808 msgstr "Windows Media NSC-metademultiplekser"
15810 #: modules/demux/nsv.c:49
15811 msgid "NullSoft demuxer"
15812 msgstr "Nullsoft-demultiplekser"
15814 #: modules/demux/nuv.c:50
15815 msgid "Nuv demuxer"
15816 msgstr "Nuv-demultiplekser"
15818 #: modules/demux/ogg.c:57
15819 msgid "OGG demuxer"
15820 msgstr "OGG-demultiplekser"
15822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15823 msgid "Show shoutcast adult content"
15824 msgstr "Vis Shoutcast-innhold for voksne"
15826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15827 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15828 msgstr ""
15829 "Vis MPAA NC17-rangerte videostrømmer ved bruk av Shoutcast-videospillelister."
15831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15832 msgid "Skip ads"
15833 msgstr "Hopp over reklamer"
15835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15836 msgid ""
15837 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15838 "prevent adding them to the playlist."
15839 msgstr ""
15840 "Bruk spillelistevalg som vanligvis brukes til å forhindre at reklame hoppes "
15841 "over, slik at reklamene kan oppdages og at de ikke blir lagt til i "
15842 "spillelisten."
15844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15845 msgid "M3U playlist import"
15846 msgstr "M3U-spillelisteimport"
15848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15849 msgid "RAM playlist import"
15850 msgstr "RAM-spillelisteimport"
15852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15853 msgid "PLS playlist import"
15854 msgstr "PLS-spillelisteimport"
15856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15857 msgid "B4S playlist import"
15858 msgstr "B4S-spillelisteimport"
15860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15861 msgid "DVB playlist import"
15862 msgstr "DVB-spillelisteimport"
15864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15865 msgid "Podcast parser"
15866 msgstr "Podkasttolker"
15868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15869 msgid "XSPF playlist import"
15870 msgstr "XSPF-spillelisteimport"
15872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15873 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15874 msgstr "Ny Shoutcast-importering med Winamp 5.2"
15876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15877 msgid "ASX playlist import"
15878 msgstr "ASX-spillelisteimport"
15880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15881 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15882 msgstr "Kasenna MediaBase-tolker"
15884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15885 msgid "QuickTime Media Link importer"
15886 msgstr "QuickTime Media Link-importør"
15888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15889 msgid "Dummy IFO demux"
15890 msgstr "Stumtjener-IFO-demultipleksing"
15892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15893 msgid "iTunes Music Library importer"
15894 msgstr "iTunes musikkbibliotek-importør"
15896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15897 msgid "WPL playlist import"
15898 msgstr "WPL-spillelisteimport"
15900 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15901 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15902 msgid "Podcast Info"
15903 msgstr "Podkastinfo"
15905 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15906 msgid "Podcast Link"
15907 msgstr "Podkastlenke"
15909 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15910 msgid "Podcast Copyright"
15911 msgstr "Podkastopphavsrett"
15913 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15914 msgid "Podcast Category"
15915 msgstr "Podkastkategori"
15917 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15918 msgid "Podcast Keywords"
15919 msgstr "Podkastnøkkelord"
15921 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15922 msgid "Podcast Subtitle"
15923 msgstr "Podkastundertekst"
15925 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15926 msgid "Podcast Summary"
15927 msgstr "Podkastsammendrag"
15929 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15930 msgid "Podcast Publication Date"
15931 msgstr "Podkastens publiseringsdato"
15933 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15934 msgid "Podcast Author"
15935 msgstr "Podkastforfatter"
15937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15938 msgid "Podcast Subcategory"
15939 msgstr "Podkastunderkategori"
15941 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15942 msgid "Podcast Duration"
15943 msgstr "Podkastvarighet"
15945 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15946 msgid "Podcast Type"
15947 msgstr "Podkasttype"
15949 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15950 msgid "Podcast Size"
15951 msgstr "Podkaststørrelse"
15953 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15954 #, c-format
15955 msgid "%s bytes"
15956 msgstr "%s byte"
15958 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15959 msgid "Mime"
15960 msgstr "Mime"
15962 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15963 msgid "Shoutcast"
15964 msgstr "Shoutcast"
15966 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15967 msgid "Listeners"
15968 msgstr "Lyttere"
15970 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15971 msgid "Load"
15972 msgstr "Last inn"
15974 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
15975 #, fuzzy
15976 msgid "Total duration"
15977 msgstr "Metning"
15979 #: modules/demux/pva.c:43
15980 msgid "PVA demuxer"
15981 msgstr "PVA-demultiplekser"
15983 #: modules/demux/rawaud.c:44
15984 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15985 msgstr "Lydsamplingsfrekvens i Hertz. Standarden er 48000 Hz."
15987 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15988 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15989 msgid "Audio channels"
15990 msgstr "Lydkanaler"
15992 #: modules/demux/rawaud.c:47
15993 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15994 msgstr ""
15995 "Antall lydkanaler i inndatastrømmen. Verdien må være ≥1. Standarden er 2."
15997 #: modules/demux/rawaud.c:49
15998 msgid "FOURCC code of raw input format"
15999 msgstr "FOURCC-koden til det råe inndataformatet"
16001 #: modules/demux/rawaud.c:51
16002 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16003 msgstr "FOURCC-koden til det rå inndataformatet. Dette er en 4-tegns streng."
16005 #: modules/demux/rawaud.c:53
16006 msgid "Forces the audio language"
16007 msgstr "Fremtvinger lydspråket"
16009 #: modules/demux/rawaud.c:54
16010 #, fuzzy
16011 msgid ""
16012 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16013 "Default is 'eng'."
16014 msgstr ""
16015 "Fremtvinger lydspråket til utdatamultiplekseren. 3-bokstavers ISO639-koder. "
16016 "Standarden er 'eng'."
16018 #: modules/demux/rawaud.c:64
16019 msgid "Raw audio demuxer"
16020 msgstr "Rå lyddemultiplekser"
16022 #: modules/demux/rawdv.c:43
16023 msgid ""
16024 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16025 msgstr ""
16026 "Demultiplekseren vil flytte tidsstempler fremover, dersom inndataen ikke kan "
16027 "holde tritt med den."
16029 #: modules/demux/rawdv.c:51
16030 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16031 msgstr "DV (Digital Video)-demultiplekser"
16033 #: modules/demux/rawvid.c:44
16034 msgid ""
16035 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16036 "30000/1001 or 29.97"
16037 msgstr ""
16038 "Dette er den ønskede bildefrekvensen ved avspilling av rå videostrømmer, "
16039 "formattert enten som 30000/1001 eller 29.97"
16041 #: modules/demux/rawvid.c:48
16042 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16043 msgstr "Dette spesifiserer bredden i bildepunkter til råvideostrømmen."
16045 #: modules/demux/rawvid.c:52
16046 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16047 msgstr "Dette spesifiserer høyden i bildepunkter til råvideostrømmen."
16049 #: modules/demux/rawvid.c:55
16050 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16051 msgstr "Fremtving krominans (Bruk forsiktig)"
16053 #: modules/demux/rawvid.c:56
16054 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16055 msgstr "Fremtving krominans. Dette er en fire-tegns streng."
16057 #: modules/demux/rawvid.c:64
16058 msgid "Raw video demuxer"
16059 msgstr "Rå videodemultiplekser"
16061 #: modules/demux/real.c:71
16062 msgid "Real demuxer"
16063 msgstr "Ekte demultiplekser"
16065 #: modules/demux/sid.cpp:53
16066 msgid "C64 sid demuxer"
16067 msgstr "C64 SID-demultiplekser"
16069 #: modules/demux/smf.c:727
16070 msgid "SMF demuxer"
16071 msgstr "SMF-demultiplekser"
16073 #: modules/demux/stl.c:43
16074 msgid "EBU STL subtitles parser"
16075 msgstr "EBU STL-underteksttolker"
16077 #: modules/demux/subtitle.c:53
16078 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16079 msgstr ""
16080 "Bruk en forsinkelse på alle undertekster (i 1/10, 100 betyr for eksempel 10 "
16081 "sekunder)."
16083 #: modules/demux/subtitle.c:55
16084 msgid ""
16085 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16086 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16087 msgstr ""
16088 "Overkjør de vanlige innstillingene for bilder i sekundet. Dette vil kun "
16089 "virke med MicroDVD- og SubRIP (SRT)-undertekster."
16091 #: modules/demux/subtitle.c:58
16092 msgid ""
16093 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16094 "always work."
16095 msgstr ""
16096 "Fremtving undertekstformatet. Å velge \"auto\" betyr auto-oppdagelse, som "
16097 "alltid burde virke."
16099 #: modules/demux/subtitle.c:60
16100 msgid "Override the default track description."
16101 msgstr "Overkjør den vanlige sporbeskrivelsen."
16103 #: modules/demux/subtitle.c:72
16104 msgid "Text subtitle parser"
16105 msgstr "Undertekst-syntakstolker"
16107 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16108 msgid "Subtitle delay"
16109 msgstr "Undertekstforsinkelse"
16111 #: modules/demux/subtitle.c:82
16112 msgid "Subtitle format"
16113 msgstr "Undertekstfil-format"
16115 #: modules/demux/subtitle.c:85
16116 msgid "Subtitle description"
16117 msgstr "Undertekstfil-beskrivelse"
16119 #: modules/demux/tta.c:46
16120 msgid "TTA demuxer"
16121 msgstr "TTA-demultiplekser"
16123 #: modules/demux/ty.c:59
16124 msgid "TY"
16125 msgstr "TY"
16127 #: modules/demux/ty.c:60
16128 msgid "TY Stream audio/video demux"
16129 msgstr "TY Stream lyd-/video-demultiplekser"
16131 #: modules/demux/ty.c:770
16132 msgid "Closed captions 2"
16133 msgstr "Undertekst 2"
16135 #: modules/demux/ty.c:771
16136 msgid "Closed captions 3"
16137 msgstr "Undertekst 3"
16139 #: modules/demux/ty.c:772
16140 msgid "Closed captions 4"
16141 msgstr "Undertekst 4"
16143 #: modules/demux/vc1.c:44
16144 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16145 msgstr "Ønsket bildefrekvens for VC-1-kringkastingen."
16147 #: modules/demux/vc1.c:50
16148 msgid "VC1 video demuxer"
16149 msgstr "VC1-videodemultiplekser"
16151 #: modules/demux/vobsub.c:51
16152 msgid "Vobsub subtitles parser"
16153 msgstr "Vobsub-undertekstsyntakstolker"
16155 #: modules/demux/voc.c:43
16156 msgid "VOC demuxer"
16157 msgstr "VOC-demultiplekser"
16159 #: modules/demux/wav.c:52
16160 msgid "WAV demuxer"
16161 msgstr "WAV-demultiplekser"
16163 #: modules/demux/xa.c:44
16164 msgid "XA demuxer"
16165 msgstr "XA-demultiplekser"
16167 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16168 msgid "Unknown category"
16169 msgstr "ukjent kategori"
16171 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16172 msgid "Closed captions"
16173 msgstr "Myke tekster"
16175 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16176 msgid "Textual audio descriptions"
16177 msgstr "Tekstbaserte lydbeskrivelser"
16179 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16180 msgid "Ticker text"
16181 msgstr "Telegraftekst"
16183 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16184 msgid "Active regions"
16185 msgstr "Aktive regioner"
16187 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16188 msgid "Semantic annotations"
16189 msgstr "Semantiske annotasjoner"
16191 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16192 msgid "Transcript"
16193 msgstr "Transkript"
16195 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16196 msgid "Linguistic markup"
16197 msgstr "Stavesjekk"
16199 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16200 msgid "Cue points"
16201 msgstr "Stikkpunkter"
16203 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16204 msgid "Subtitles (images)"
16205 msgstr "Undertekster (bilder)"
16207 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16208 msgid "Slides (text)"
16209 msgstr "Lysbilder (tekst)"
16211 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16212 msgid "Slides (images)"
16213 msgstr "Lysbilder (bilder)"
16215 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16216 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16217 msgid "About VLC media player"
16218 msgstr "Om VLC"
16220 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16221 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16222 msgid "Credits"
16223 msgstr "Takk til"
16225 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16226 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16227 msgid "License"
16228 msgstr "Lisens"
16230 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16231 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16232 msgid "Authors"
16233 msgstr "Utviklere"
16235 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16236 msgid ""
16237 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16238 msgstr "VLC media player og VideoLAN er varemerket av VideoLAN Association."
16240 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16241 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16242 msgid ""
16243 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16244 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16245 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16246 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16247 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16248 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16249 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16250 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16251 msgstr ""
16252 "<p>VLC er en friprog-mediespiller, mediekoder og kringkaster, laget av de "
16253 "frivillige i <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
16254 "decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>-samfunnet.</p>\n"
16255 "<p>VLC bruker sine egne kodek, virker på praktisk talt alle populære "
16256 "plattformer, og kan lese nesten alle filer, CD-er, DVD-er, "
16257 "nettverksstrømmer, opptakskort og andre medieformater!</p><p><a href="
16258 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16259 "underline; color:#0057ae;\">Bli med og hjelp oss da vel!</span></a>"
16261 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16262 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16263 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16264 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16265 msgid "Playlist parsers"
16266 msgstr "Spilleliste-syntakstolkere"
16268 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16269 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16270 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16271 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16272 msgid "Service Discovery"
16273 msgstr "Tjenesteoppdaging"
16275 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16276 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16277 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16278 #, fuzzy
16279 msgid "Interfaces"
16280 msgstr "Grensesnitt"
16282 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16283 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16284 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16285 #, fuzzy
16286 msgid "Art and meta fetchers"
16287 msgstr "Luas metahenter"
16289 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16290 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16291 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16292 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16293 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16294 msgid "Extensions"
16295 msgstr "Utvidelser"
16297 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16298 msgid "Show Installed Only"
16299 msgstr "Vis kun installerte"
16301 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16302 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16303 msgid "Find more addons online"
16304 msgstr "Finn tillegg på nettet"
16306 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16307 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16308 msgid "Addons Manager"
16309 msgstr "Tilleggsbehandler"
16311 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16312 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16313 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16314 msgid "Installed"
16315 msgstr "Installert"
16317 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16318 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16319 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16320 msgid "Name"
16321 msgstr "Navn"
16323 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16324 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16325 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16326 msgid "Author"
16327 msgstr "Av"
16329 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16330 msgid "Uninstall"
16331 msgstr "Avinstaller"
16333 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16334 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16335 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16336 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16337 msgid "Skins"
16338 msgstr "Temaer"
16340 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16341 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16342 msgid "2 Pass"
16343 msgstr "2 omganger"
16345 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16346 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16347 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16348 msgid "Preamp"
16349 msgstr "Førforsterker"
16351 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16352 msgid "Enable dynamic range compressor"
16353 msgstr "Aktiver dynamisk breddekomprimering"
16355 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16356 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16357 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16358 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16359 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16360 msgid "Reset"
16361 msgstr "Nullstill"
16363 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16364 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16365 msgid "Attack"
16366 msgstr "Komprimeringsangrep"
16368 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16369 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16370 msgid "Release"
16371 msgstr "Slipp"
16373 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16374 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16375 msgid "Threshold"
16376 msgstr "Terskel"
16378 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16379 msgid "Enable Spatializer"
16380 msgstr "Aktiver dimensjonatoren"
16382 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16383 msgid "Headphone virtualization"
16384 msgstr "Hodetelefonvirtualisering"
16386 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16387 msgid "Volume normalization"
16388 msgstr "Volum-normalisering"
16390 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16391 msgid "Maximum level"
16392 msgstr "Maksimalt nivå"
16394 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16395 msgid "Filter"
16396 msgstr "Filter"
16398 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16399 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16400 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16401 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16402 msgid "Audio Effects"
16403 msgstr "Lydeffekter"
16405 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16406 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16407 msgid "Duplicate current profile..."
16408 msgstr "Dupliser nåværende profil…"
16410 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16411 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16412 msgid "Organize Profiles..."
16413 msgstr "Organiser profiler…"
16415 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16416 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16417 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16418 msgstr "Dupliser nåværende profil til en ny profil"
16420 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16421 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16422 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16423 msgid "Enter a name for the new profile:"
16424 msgstr "Skriv inn et navn for den nye profilen:"
16426 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16427 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16428 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16429 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16430 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16431 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16433 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16434 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16435 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16436 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16437 msgid "Save"
16438 msgstr "Lagre"
16440 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16441 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16442 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16443 msgstr "Skriv inn et unikt navn for den nye profilen."
16445 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16446 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16447 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16448 msgstr "Flere profiler med samme navn tillates ikke."
16450 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16451 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16452 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16453 msgid "Remove a preset"
16454 msgstr "Fjern en forhåndsinnstilling"
16456 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16457 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16458 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16459 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16460 msgstr "Velg forhåndsinnstillingen du vil fjerne:"
16462 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16463 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16464 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16465 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16466 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16467 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16468 msgid "Remove"
16469 msgstr "Fjern"
16471 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16472 msgid "Add new Preset..."
16473 msgstr "Legg til en ny forhåndsinnstilling…"
16475 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16476 msgid "Organize Presets..."
16477 msgstr "Organiser forhåndsinnstillinger…"
16479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16480 msgid "Save current selection as new preset"
16481 msgstr "Lagre gjeldende valg som en ny forhåndsinnstilling"
16483 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16484 msgid "Enter a name for the new preset:"
16485 msgstr "Skriv inn et navn for den nye forhåndsinnstillingen:"
16487 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16488 msgid "Bookmarks"
16489 msgstr "Bokmerker"
16491 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16492 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16493 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16494 msgid "Add"
16495 msgstr "Legg til"
16497 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16498 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16499 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16500 msgid "Clear"
16501 msgstr "Tøm"
16503 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16504 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16505 msgid "Edit"
16506 msgstr "Rediger"
16508 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16509 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16510 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16511 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16512 msgid "Time"
16513 msgstr "Tid"
16515 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16516 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16517 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16518 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16519 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16520 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16521 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16522 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16523 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16524 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16525 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16526 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16527 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16528 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16529 msgid "OK"
16530 msgstr "OK"
16532 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16534 msgid "Untitled"
16535 msgstr "Navnløs"
16537 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16538 msgid "No input"
16539 msgstr "Ingen inndata"
16541 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16542 msgid ""
16543 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16544 msgstr ""
16545 "Ingen inndata ble funnet. En strøm må bli spilt av eller satt på pause for "
16546 "at bokmerkene skal fungere."
16548 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16549 msgid "Input has changed"
16550 msgstr "Inndataen har blitt endret"
16552 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16553 msgid ""
16554 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16555 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16556 msgstr ""
16557 "Inndataen har blitt endret, og bokmerket kan ikke lagres. VLC setter "
16558 "avspillingen på pause mens bokmerkene redigeres, for å sikre at den samme "
16559 "inndataen beholdes."
16561 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16562 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16563 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16564 msgid "Backward"
16565 msgstr "Bakover"
16567 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16568 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16569 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16570 #, fuzzy
16571 msgid "Seek backward"
16572 msgstr "Gå bakover"
16574 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16575 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16576 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16577 msgid "Forward"
16578 msgstr "Framover"
16580 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16581 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16582 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16583 #, fuzzy
16584 msgid "Seek forward"
16585 msgstr "Gå framover"
16587 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16588 #, fuzzy
16589 msgid "Playback position"
16590 msgstr "Avspillingskontroll"
16592 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16593 #, fuzzy
16594 msgid "Playback time"
16595 msgstr "Avspillingshastighet"
16597 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16598 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16599 #, fuzzy
16600 msgid "Go to previous item"
16601 msgstr "Velg forrige tittel"
16603 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16604 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16605 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16606 #, fuzzy
16607 msgid "Go to next item"
16608 msgstr "Hopp til tidspunkt"
16610 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16611 msgid "Convert & Stream"
16612 msgstr "Konverter og kringkast"
16614 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16615 msgid "Go!"
16616 msgstr "Kjør!"
16618 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16619 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16620 msgid "Drop media here"
16621 msgstr "Slipp ned medier her"
16623 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16624 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16625 msgid "Open media..."
16626 msgstr "Åpne medie…"
16628 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16629 msgid "Choose Profile"
16630 msgstr "Velg profil"
16632 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16633 msgid "Customize..."
16634 msgstr "Tilpass…"
16636 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16637 msgid "Choose Destination"
16638 msgstr "Velg mål"
16640 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16641 msgid "Choose an output location"
16642 msgstr "Velg en utdataplassering:"
16644 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16645 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16646 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16647 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16648 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16649 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16650 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16651 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16652 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16653 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16654 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16655 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16656 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16657 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16658 msgid "Browse..."
16659 msgstr "Bla gjennom…"
16661 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16662 msgid "Setup Streaming..."
16663 msgstr "Sett opp kringkasting…"
16665 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16666 #, fuzzy
16667 msgid "Select Streaming Method"
16668 msgstr "Kringkastingsmetode"
16670 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16671 msgid "Save as File"
16672 msgstr "Lagre som fil"
16674 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16675 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16676 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16677 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16678 msgid "Stream"
16679 msgstr "Kringkast"
16681 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16682 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16683 msgid "Apply"
16684 msgstr "Utfør"
16686 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16687 msgid "Save as new Profile..."
16688 msgstr "Lagre som ny profil…"
16690 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16691 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16692 msgid "Encapsulation"
16693 msgstr "Innkapsling"
16695 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16696 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16697 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16698 msgid "Video codec"
16699 msgstr "Videokodek"
16701 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16702 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16703 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16704 msgid "Audio codec"
16705 msgstr "Lydkodek"
16707 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16708 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16709 msgid "Keep original video track"
16710 msgstr "Behold originalt videospor"
16712 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16713 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16714 msgid "Resolution"
16715 msgstr "Oppløsning"
16717 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16718 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16719 msgid ""
16720 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16721 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16722 msgstr ""
16723 "Du trenger bare å fylle ut én av de tre følgende parametrene. VLC vil auto-"
16724 "oppdage de resterende to ved hjelp av det opprinnelige visningsforholdet."
16726 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16727 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16728 msgid "Scale"
16729 msgstr "Målestokk"
16731 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16732 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16733 msgid "Keep original audio track"
16734 msgstr "Behold originalt lydspor"
16736 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16737 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16738 msgid "Overlay subtitles on the video"
16739 msgstr "Legg over undertekster til videoen"
16741 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16742 msgid "Stream Destination"
16743 msgstr "Kringkastingsdestinasjon"
16745 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16746 msgid "Stream Announcement"
16747 msgstr "Strømmeannonsering"
16749 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16750 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16751 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16752 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16753 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16754 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16755 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16756 msgid "Address"
16757 msgstr "Adresse"
16759 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16760 msgid "TTL"
16761 msgstr "TTL"
16763 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16764 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16765 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16766 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16767 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16768 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16769 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16770 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16771 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16772 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16773 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16774 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16775 msgid "Port"
16776 msgstr "Port"
16778 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16779 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16780 msgid "SAP Announcement"
16781 msgstr "SAP-annonsering"
16783 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16784 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16785 msgid "HTTP Announcement"
16786 msgstr "HTTP-annonsering"
16788 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16789 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16790 msgid "RTSP Announcement"
16791 msgstr "RTSP-annonsering"
16793 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16794 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16795 msgid "Export SDP as file"
16796 msgstr "Eksporter SDP som fil"
16798 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16799 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16800 msgid "Channel Name"
16801 msgstr "Kanalnavn"
16803 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16804 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16805 msgid "SDP URL"
16806 msgstr "SDP-nettadresse"
16808 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16809 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16810 msgstr "Ugyldig pakkeformat for HTTP-kringkasting"
16812 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16813 msgid ""
16814 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16815 "technical reasons."
16816 msgstr ""
16817 "Medier som er innpakket som %@, kan ikke kringkastes gjennom HTTP-"
16818 "protokollen av tekniske årsaker."
16820 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16821 msgid "Remove a profile"
16822 msgstr "Fjern en profil"
16824 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16825 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16826 msgstr "Velg profilen du vil fjerne:"
16828 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16829 msgid "Save as new profile"
16830 msgstr "Lagre som ny profil"
16832 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16833 msgid "%@ stream to %@:%@"
16834 msgstr "%@ kringkaster til %@:%@"
16836 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16837 msgid "No Address given"
16838 msgstr "Ingen adresse gitt"
16840 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16841 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16842 msgstr "For å kunne kringkaste, behøves det en gyldig destinasjonsadresse."
16844 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16845 msgid "No Channel Name given"
16846 msgstr "Intet kanalnavn har blitt valgt"
16848 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16849 msgid ""
16850 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16851 msgstr ""
16852 "SAP-strømmeannonsering er aktivert; men ingen kanalnavn har blitt valgt."
16854 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16855 msgid "No SDP URL given"
16856 msgstr "Ingen SDP-nettadresse er valgt"
16858 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16859 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16860 msgstr ""
16861 "En SDP-eksportering har blitt ønsket, men ingen nettadresse har blitt valgt."
16863 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16864 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16865 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16866 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16867 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16868 msgid "Custom"
16869 msgstr "Tilpasset"
16871 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16872 #, fuzzy
16873 msgid "Remember"
16874 msgstr "Demultiplekser"
16876 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16877 msgid "Random On"
16878 msgstr "Tilfeldig på"
16880 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16881 msgid "Repeat Off"
16882 msgstr "Gjenta av"
16884 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16885 msgid "Errors and Warnings"
16886 msgstr "Feilmeldinger og advarsler"
16888 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16889 msgid "Clean up"
16890 msgstr "Rydd opp"
16892 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16893 #, fuzzy
16894 msgid "Play/Pause the current media"
16895 msgstr "Klikk for å spille av eller pause gjeldende medie."
16897 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16898 #, fuzzy
16899 msgid "Go to the previous item"
16900 msgstr "Klikk for å gå til forrige spillelistegjenstand."
16902 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16903 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16904 msgstr "Veksle fullskjermsvisning"
16906 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16907 #, fuzzy
16908 msgid "Leave fullscreen mode"
16909 msgstr "Forlat fullskjerm"
16911 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16912 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16913 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16914 msgid "Volume"
16915 msgstr "Lydstyrke"
16917 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16918 #, fuzzy
16919 msgid "Adjust the volume"
16920 msgstr "Lydnivå"
16922 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16923 msgid "Adjust the current playback position"
16924 msgstr ""
16926 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16927 msgid "Video device"
16928 msgstr "Videoenhet"
16930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16931 msgid ""
16932 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16933 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16934 "menu."
16935 msgstr ""
16936 "Nummeret til skjermen som skal brukes som standard til å vise videoer i "
16937 "fullskjermsmodus. Hvilke skjermer som har hvilke numre, kan sees i menyen "
16938 "for valg av videoenhet."
16940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16941 msgid "Opaqueness"
16942 msgstr "Gjennomsiktighet"
16944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16945 msgid ""
16946 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16947 "is fully transparent."
16948 msgstr ""
16949 "Velg gjennomsiktigheten til videoutdataen. 1 (standarden) er full fasthet. 0 "
16950 "betyr full gjennomsiktighet."
16952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16953 msgid "Black screens in fullscreen"
16954 msgstr "Svarte skjermer i fullskjerm"
16956 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16957 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16958 msgstr ""
16959 "I fullskjermsmodus, svartlegg den delen av skjermen hvor det ikke spilles av "
16960 "noe video"
16962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16963 msgid "Show Fullscreen controller"
16964 msgstr "Vis fullskjermkontroller"
16966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16967 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16968 msgstr ""
16969 "Viser en gjennomsiktig kontroller når du beveger musen i fullskjermsmodusen."
16971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16972 msgid "Auto-playback of new items"
16973 msgstr "Automatisk avspilling av nye elementer"
16975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16976 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16977 msgstr "Start avspilling av nye elementer med en gang de blir lagt til."
16979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16980 msgid "Keep Recent Items"
16981 msgstr "Behold nylige elementer"
16983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16984 msgid ""
16985 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16986 "disabled here."
16987 msgstr ""
16988 "Som standard fører VLC en liste over de siste 10 gjenstandene. Denne "
16989 "funksjonen kan skrus av her."
16991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16992 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16993 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16994 msgstr "Kontroller avspilling med fjernkontrollen til Apple"
16996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16997 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16998 msgstr "Som standard kan VLC fjernstyres med fjernkontrollen til Apple."
17000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17001 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17002 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17003 msgstr "Kontroller systemvolumet med Apple Remote"
17005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17006 msgid ""
17007 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17008 "you can choose to control the global system volume instead."
17009 msgstr ""
17010 "Som standard, kan du styre VLCs volumnivå med Apple Remote. Du kan også "
17011 "velge å styre hele systemets volumnivå i stedet."
17013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17014 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17015 msgid "Display VLC status menu icon"
17016 msgstr ""
17018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17019 #, fuzzy
17020 msgid ""
17021 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17022 "to disable it (restart required)."
17023 msgstr ""
17024 "Som standard, kan du styre VLCs volumnivå med Apple Remote. Du kan også "
17025 "velge å styre hele systemets volumnivå i stedet."
17027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17028 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17029 msgstr "Kontroller spillelistegjenstander med en Apple Remote"
17031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17032 msgid ""
17033 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17034 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17035 msgstr ""
17036 "Som standard, kan du hoppe til den neste eller forrige elementet i VLC med "
17037 "Apple Remote. Du kan deaktivere den muligheten med denne innstillingen."
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17040 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17041 msgid "Control playback with media keys"
17042 msgstr "Kontroller avspilling med medietaster"
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17045 msgid ""
17046 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17047 "keyboards."
17048 msgstr ""
17049 "Som standard kan VLC styres med medietastene på moderne Apple-tastaturer."
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17052 msgid "Run VLC with dark interface style"
17053 msgstr "Kjør VLC med et mørkt grensesnittsstil"
17055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17056 msgid ""
17057 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17058 "the grey interface style is used."
17059 msgstr ""
17060 "Hvis dette alternativet er aktivert, vil VLC bruke den mørke "
17061 "grensesnittstilen. Hvis ikke, vil det grå grensesnittet bli brukt."
17063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17064 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17065 msgid "Use the native fullscreen mode"
17066 msgstr "Bruk den innebygde fullskjermsmodusen"
17068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17069 msgid ""
17070 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17071 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17072 "later."
17073 msgstr ""
17074 "Som standard, bruker VLC fullskjermsmodusen som er kjent fra tidligere MacOS-"
17075 "lanseringer. Den kan også bruke den innebygde fullskjermsmodusene fra MacOS "
17076 "10.7 og nyere."
17078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17079 msgid "Resize interface to the native video size"
17080 msgstr "Omtilpass grensesnittet til videoens naturlige størrelse"
17082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17083 msgid ""
17084 "You have two choices:\n"
17085 " - The interface will resize to the native video size\n"
17086 " - The video will fit to the interface size\n"
17087 " By default, interface resize to the native video size."
17088 msgstr ""
17089 "Du har to alternativer:\n"
17090 "• Grensesnittet vil endre størrelsen til videoens naturlige størrelse.\n"
17091 "• Videoen vil bli tilpasset til grensesnittets størrelse\n"
17092 "Som standard vil førstnevnte bli brukt."
17094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17095 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17096 msgid "Pause the video playback when minimized"
17097 msgstr "Sett videoavspillingen på pause under minimering"
17099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17100 msgid ""
17101 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17102 "minimizing the window."
17103 msgstr ""
17104 "Med dette alternativet skrudd på, vil avspillingen automatisk bli satt på "
17105 "pause når vinduet blir minimert."
17107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17108 msgid "Allow automatic icon changes"
17109 msgstr "Tillat automatiske ikonendringer"
17111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17112 msgid ""
17113 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17114 msgstr ""
17115 "Dette valget tillater grensesnittet å endre ikonet sitt ved diverse "
17116 "begivenheter."
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17119 msgid "Lock Aspect Ratio"
17120 msgstr "Lås størrelsesforhold"
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17123 #, fuzzy
17124 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17125 msgstr "Klikk for å avslutte avspilling i fullskjerm."
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17128 msgid ""
17129 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17130 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17131 "Preferences."
17132 msgstr ""
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17135 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17136 msgstr "Vis Forrige- og Neste-knapper"
17138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17139 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17140 msgstr "Viser Forrige- og Neste-knappene i hovedvinduet."
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17143 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17144 msgstr "Vis Tilfeldig- og Gjenta-knappene."
17146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17147 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17148 msgstr "Viser Tilfeldig- og Gjenta-knappene i hovedvinduet."
17150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17151 msgid "Show Audio Effects Button"
17152 msgstr "Vis Lydeffekter-knappen"
17154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17155 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17156 msgstr "Vis lydeffektknappen i hovedvinduet."
17158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17159 msgid "Show Sidebar"
17160 msgstr "Vis sidelinje"
17162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17163 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17164 msgstr "Viser et sidefelt i hovedvinduet, som lister opp mediekildene."
17166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17167 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17168 msgid "Control external music players"
17169 msgstr "Styr eksterne mediespillere"
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17172 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17173 msgstr ""
17174 "VLC vil kunne spille av og pause støttede musikkavspillere ved avspilling."
17176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17177 msgid "Use large text for list views"
17178 msgstr "Bruk stor tekst for listevisninger"
17180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17181 msgid "Do nothing"
17182 msgstr "Ikke gjør noe"
17184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17185 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17186 msgstr "Sett iTunes/Spotify på pause"
17188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17189 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17190 msgstr "Sett iTunes/Spotify på pause og så fortsett igjen"
17192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17193 msgid "Continue playback where you left off"
17194 msgstr "Fortsett avspillingen der du stoppet sist"
17196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17197 msgid ""
17198 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17199 "open one of those, playback will continue."
17200 msgstr ""
17201 "VLC vil lagre avspillingsposisjonen til de siste 30 gjenstandene du spilte "
17202 "av. Hvis du gjenåpner en av disse, vil avspillingen fortsette."
17204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17205 msgid "Ask"
17206 msgstr "Spør"
17208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17209 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17210 msgid "Always"
17211 msgstr "Alltid"
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17214 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17215 msgid "Never"
17216 msgstr "Aldri"
17218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17219 msgid "Maximum Volume displayed"
17220 msgstr "Maksvolum vist"
17222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17223 msgid "Mac OS X interface"
17224 msgstr "Brukerflate for MacOS"
17226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17227 msgid "Appearance"
17228 msgstr "Utseende"
17230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17231 msgid "Behavior"
17232 msgstr "Oppførsel"
17234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17235 msgid "Apple Remote and media keys"
17236 msgstr "Apple Remote og medieknapper"
17238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17239 msgid "Video output"
17240 msgstr "Videoutdata"
17242 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17243 msgid "Remove old preferences?"
17244 msgstr "Fjerne gamle innstillinger?"
17246 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17247 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17248 msgstr "Vi fant nettopp en eldre versjon av VLCs oppsettfiler."
17250 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17251 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17252 msgstr "Flytt til søppelkurven og start VLC på nytt"
17254 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17255 #, c-format
17256 msgid "Level %i"
17257 msgstr "Nivå %i"
17259 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17260 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17261 msgid "Smaller"
17262 msgstr "Mindre"
17264 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17265 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17266 msgid "Small"
17267 msgstr "Små"
17269 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17270 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17271 msgid "Large"
17272 msgstr "Stor"
17274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17275 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17276 msgid "Larger"
17277 msgstr "Større"
17279 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17280 msgid "Check for Update..."
17281 msgstr "Se etter oppdatering…"
17283 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17284 msgid "Preferences..."
17285 msgstr "Innstillinger…"
17287 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17288 msgid "Services"
17289 msgstr "Tjenester"
17291 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17292 msgid "Hide VLC"
17293 msgstr "Skjul VLC"
17295 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17296 msgid "Hide Others"
17297 msgstr "Skjul andre"
17299 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17301 msgid "Show All"
17302 msgstr "Vis alt"
17304 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17305 msgid "Quit VLC"
17306 msgstr "Avslutt VLC"
17308 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17309 msgid "1:File"
17310 msgstr "1:Fil"
17312 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17313 msgid "Advanced Open File..."
17314 msgstr "Avansert filåpning…"
17316 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17317 msgid "Open File..."
17318 msgstr "Åpne fil…"
17320 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17321 msgid "Open Disc..."
17322 msgstr "Åpne disk…"
17324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17325 msgid "Open Network..."
17326 msgstr "Åpne nettverk…"
17328 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17329 msgid "Open Capture Device..."
17330 msgstr "Åpne opptaksenhet…"
17332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17333 msgid "Open Recent"
17334 msgstr "Åpne nylig"
17336 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17337 msgid "Close Window"
17338 msgstr "Lukk vindu"
17340 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17341 msgid "Convert / Stream..."
17342 msgstr "Konverter / Kringkast…"
17344 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17345 msgid "Save Playlist..."
17346 msgstr "Lagre spilleliste…"
17348 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17349 msgid "Reveal in Finder"
17350 msgstr "Vis i Finder"
17352 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17353 msgid "Cut"
17354 msgstr "Klipp ut"
17356 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17357 msgid "Copy"
17358 msgstr "Kopier"
17360 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17361 msgid "Paste"
17362 msgstr "Lim inn"
17364 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17365 msgid "Select All"
17366 msgstr "Merk alt"
17368 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17369 #, fuzzy
17370 msgid "Find"
17371 msgstr "Finn: %s"
17373 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17374 msgid "View"
17375 msgstr "Vis"
17377 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17378 msgid "Playlist Table Columns"
17379 msgstr "Spillelistetabellens kolonner"
17381 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17382 msgid "Playback"
17383 msgstr "Spill av"
17385 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17386 msgid "Playback Speed"
17387 msgstr "Avspillingsfart"
17389 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17390 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17391 msgid "Track Synchronization"
17392 msgstr "Sporsynkronisering"
17394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17395 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17396 msgid "A→B Loop"
17397 msgstr "A→B løkke"
17399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17400 msgid "Quit after Playback"
17401 msgstr "Avslutt etter avspilling"
17403 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17404 msgid "Step Forward"
17405 msgstr "Gå framover"
17407 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17408 msgid "Step Backward"
17409 msgstr "Gå bakover"
17411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17412 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17413 msgid "Jump to Time"
17414 msgstr "Hopp til tid"
17416 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17417 msgid "Increase Volume"
17418 msgstr "Øk volumet"
17420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17421 msgid "Decrease Volume"
17422 msgstr "Senk volumet"
17424 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17425 msgid "Audio Device"
17426 msgstr "Lydenhet"
17428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17429 msgid "Half Size"
17430 msgstr "Halv størrelse"
17432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17433 msgid "Normal Size"
17434 msgstr "Normal størrelse"
17436 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17437 msgid "Double Size"
17438 msgstr "Dobbel størrelse"
17440 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17441 msgid "Fit to Screen"
17442 msgstr "Tilpass til skjerm"
17444 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17445 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17446 msgid "Float on Top"
17447 msgstr "Flyt øverst"
17449 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17450 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17451 msgid "Fullscreen Video Device"
17452 msgstr "Videoenhet for fullskjerm"
17454 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17455 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17456 msgid "Post processing"
17457 msgstr "Etterbehandling"
17459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17460 msgid "Add Subtitle File..."
17461 msgstr "Legg til undertekstfil…"
17463 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17464 msgid "Subtitles Track"
17465 msgstr "Undertekstspor"
17467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17468 msgid "Text Size"
17469 msgstr "Tekststørrelse"
17471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17472 msgid "Text Color"
17473 msgstr "Tekstfarge"
17475 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17476 msgid "Outline Thickness"
17477 msgstr "Kanttykkhet"
17479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17480 msgid "Background Opacity"
17481 msgstr "Bakgrunnsgjennomsiktighet"
17483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17484 msgid "Background Color"
17485 msgstr "Bakgrunnsfarge"
17487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17488 msgid "Transparent"
17489 msgstr "Gjennomsiktig"
17491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17492 msgid "Index"
17493 msgstr "Innholdsliste"
17495 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17496 msgid "Window"
17497 msgstr "Vindu"
17499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17500 msgid "Minimize"
17501 msgstr "Minimer"
17503 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17504 msgid "Player..."
17505 msgstr "Spiller…"
17507 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17508 msgid "Main Window..."
17509 msgstr "Hovedvindu…"
17511 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17512 msgid "Audio Effects..."
17513 msgstr "Lydeffekter.."
17515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17516 msgid "Video Effects..."
17517 msgstr "Videoeffekter…"
17519 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17520 msgid "Bookmarks..."
17521 msgstr "Bokmerker …"
17523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17524 msgid "Playlist..."
17525 msgstr "Spilleliste …"
17527 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17528 msgid "Media Information..."
17529 msgstr "Medieinformasjon…"
17531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17532 msgid "Messages..."
17533 msgstr "Meldinger…"
17535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17536 msgid "Errors and Warnings..."
17537 msgstr "Feilmeldinger og advarsler …"
17539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17540 msgid "Bring All to Front"
17541 msgstr "Vis alle øverst"
17543 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17544 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17545 msgid "Help"
17546 msgstr "Hjelp"
17548 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17549 msgid "VLC media player Help..."
17550 msgstr "Hjelp for VLC …"
17552 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17553 msgid "Online Documentation..."
17554 msgstr "Dokumentasjon på nett…"
17556 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17557 msgid "VideoLAN Website..."
17558 msgstr "VideoLAN-nettside…"
17560 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17561 msgid "Make a donation..."
17562 msgstr "Gi en donasjon…"
17564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17565 msgid "Online Forum..."
17566 msgstr "Nettforum …"
17568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17569 msgid "File Format:"
17570 msgstr "Filformat:"
17572 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17573 msgid "Extended M3U"
17574 msgstr "Utvidet M3U"
17576 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17577 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17578 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17580 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17581 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17582 msgid "HTML playlist"
17583 msgstr "HTML-spilleliste"
17585 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17586 msgid "Save Playlist"
17587 msgstr "Lagre spilleliste"
17589 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17590 msgid "Search in Playlist"
17591 msgstr "Søk i spilleliste"
17593 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17594 #, fuzzy
17595 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17596 msgstr ""
17597 "Skriv inn et begrep for å søke i spillelisten. Resultater vil bli valgt i "
17598 "tabellen."
17600 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17601 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17602 msgstr ""
17604 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17605 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17606 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17607 msgid "Subscribe"
17608 msgstr "Abonner"
17610 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17611 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17612 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17613 msgid "Unsubscribe"
17614 msgstr "Avabonner"
17616 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17617 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17618 msgid "Subscribe to a podcast"
17619 msgstr "Abonner på en podkast"
17621 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17622 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17623 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17624 msgstr "Skriv inn nettadressen til podkasten som skal abonneres på:"
17626 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17627 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17628 msgstr "Avabonner på en podkast"
17630 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17631 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17632 msgstr "Velg podkasten du ønsker å avabonnere på:"
17634 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17635 msgid "Check for album art and metadata?"
17636 msgstr "Se etter albumgrafikk og metadata?"
17638 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17639 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17640 msgstr "Aktiver henting av metadata"
17642 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17643 msgid "No, Thanks"
17644 msgstr "Nei takk"
17646 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17647 msgid ""
17648 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17649 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17650 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17651 "trusted services in an anonymized form."
17652 msgstr ""
17653 "VLC kan søke på nettet etter albumomslag og metadata for å berike din "
17654 "avspillingsopplevelse, blant annet ved å vise sporinformasjon når du spiller "
17655 "av lyd-CD-er. For å kunne gjøre dette mulig, vil VLC sende informasjon om "
17656 "dine innhold i et anonymisert format til pålitelige tjenester."
17658 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17659 msgid "LIBRARY"
17660 msgstr "BIBLIOTEK"
17662 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17663 msgid "MY COMPUTER"
17664 msgstr "MIN DATAMASKIN"
17666 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17667 msgid "DEVICES"
17668 msgstr "ENHETER"
17670 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17671 msgid "LOCAL NETWORK"
17672 msgstr "LOKALT NETTVERK"
17674 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17675 msgid "INTERNET"
17676 msgstr "Internett"
17678 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17679 msgid "Show/Hide Playlist"
17680 msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
17682 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17683 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17684 msgid "Repeat"
17685 msgstr "Gjenta"
17687 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17688 #, fuzzy
17689 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17690 msgstr ""
17691 "Klikk for å endre gjentagelsesmodus. Det er 3 tilstander: Gjenta én, Gjenta "
17692 "alle, eller Av."
17694 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17695 #: share/lua/http/index.html:239
17696 msgid "Shuffle"
17697 msgstr "Tilfeldig"
17699 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17700 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17701 #, fuzzy, c-format
17702 msgid "Volume: %i %%"
17703 msgstr "Volum %ld%%"
17705 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17706 msgid "Full Volume"
17707 msgstr "Fullt volum"
17709 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17710 #, fuzzy
17711 msgid "Open Audio Effects window"
17712 msgstr "Lydeffekter"
17714 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17715 msgid "Open Source"
17716 msgstr "Åpne kilde"
17718 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17719 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17720 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17722 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17723 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17724 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17725 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17726 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17727 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17728 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17729 msgid "Open"
17730 msgstr "Åpne"
17732 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17733 #, fuzzy
17734 msgid "Stream output:"
17735 msgstr "Kringkastingseksport"
17737 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17738 msgid "Settings..."
17739 msgstr "Innstillinger…"
17741 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17742 #, fuzzy
17743 msgid "Choose media input type"
17744 msgstr "Velg inndata"
17746 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17747 msgid "Disc"
17748 msgstr "Disk"
17750 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17751 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17752 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17753 msgid "Network"
17754 msgstr "Nettverk"
17756 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17757 msgid "Capture"
17758 msgstr "Ta opp"
17760 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17761 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17762 msgid "Choose a file"
17763 msgstr "Velg en fil"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17766 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17767 #, fuzzy
17768 msgid "Select a file for playback"
17769 msgstr "Klikk for å velge en fil å spille av"
17771 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17772 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17773 msgstr "Behandle som et rør, istedet for som en fil."
17775 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17776 msgid "Play another media synchronously"
17777 msgstr "Spill av et annet medie synkront"
17779 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17780 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17781 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17782 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17783 msgid "Choose..."
17784 msgstr "Velg …"
17786 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17787 #, fuzzy
17788 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17789 msgstr ""
17790 "Klikk for å velge en annen fil for å spille den synkront med den forrige "
17791 "valgte filen."
17793 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17794 msgid "Custom playback"
17795 msgstr "Tilpasset avspilling"
17797 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17798 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17799 msgstr "Åpne VIDEO_TS/BDMV-mappe"
17801 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17802 msgid "Insert Disc"
17803 msgstr "Sett inn disk"
17805 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17806 msgid "Disable DVD menus"
17807 msgstr "Deaktiver DVD-menyer"
17809 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17810 msgid "Enable DVD menus"
17811 msgstr "Aktiver DVD-menyer"
17813 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17814 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17815 msgid "IP Address"
17816 msgstr "IP-adresse"
17818 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17819 msgid ""
17820 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17821 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17822 "press the button below."
17823 msgstr ""
17824 "For å åpne en nettverksstrøm (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, osc.), bare skriv "
17825 "inn nettadressen i feltet ovenfor. Hvis du ønsker å åpne en RTP- eller UDP-"
17826 "strøm, klikk på knappen nedenfor."
17828 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17829 msgid ""
17830 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17831 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17832 "IP automatically.\n"
17833 "\n"
17834 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17835 "sheet."
17836 msgstr ""
17837 "Hvis du ønsker å åpne en multicast-kringkasting, må du skrive inn den "
17838 "spesifikke IP-adressen som har blitt oppgitt av kringkastingskilden. I "
17839 "unicast-modus vil VLC automatisk bruke din maskins IP-adresse.\n"
17840 "\n"
17841 "For å åpne en strøm med en annen protokoll, trenger du bare å trykke på Lukk "
17842 "for å lukke denne dialogen."
17844 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17845 #, fuzzy
17846 msgid ""
17847 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17848 "button below."
17849 msgstr ""
17850 "Skriv inn en URL her for å åpne nettverksstrømmen. For å åpne RTP- eller UDP-"
17851 "strømmer, klikk på den egne knappen nedenfor."
17853 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17854 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17855 msgstr "Åpne RTP/UDP-kringkasting"
17857 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17858 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17859 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17860 msgid "Protocol"
17861 msgstr "Protokoll"
17863 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17864 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17865 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17866 msgid "Unicast"
17867 msgstr "Unicast"
17869 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17870 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17871 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17872 msgid "Multicast"
17873 msgstr "Multicast"
17875 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17876 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17877 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17878 msgid "Input Devices"
17879 msgstr "Inndataenheter"
17881 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17882 msgid "Subscreen left"
17883 msgstr "Underskjerm til venstre"
17885 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17886 msgid "Subscreen top"
17887 msgstr "Underskjerm øverst"
17889 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17890 #, fuzzy
17891 msgid "Subscreen Width"
17892 msgstr "Underskjerm-bredde"
17894 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17895 #, fuzzy
17896 msgid "Subscreen Height"
17897 msgstr "Underskjerm-høyde"
17899 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17900 msgid "Capture Audio"
17901 msgstr "Ta opp lyd"
17903 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17904 msgid "Add Subtitle File:"
17905 msgstr "Legg til undertekstfil:"
17907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17908 #, fuzzy
17909 msgid "Setup subtitle playback details"
17910 msgstr "Klikk for å sette opp undertekstavspilling i full detalj"
17912 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17913 #, fuzzy
17914 msgid "Select a subtitle file"
17915 msgstr "Velg undertekstfilen"
17917 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17918 msgid "Override parameters"
17919 msgstr "Overkjør parametere"
17921 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17922 msgid "FPS"
17923 msgstr "FPS"
17925 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17926 msgid "Subtitle encoding"
17927 msgstr "Undertekstkoding"
17929 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17930 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17931 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17932 msgid "Font size"
17933 msgstr "Skriftstørrelse"
17935 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17936 msgid "Subtitle alignment"
17937 msgstr "Undertekstplassering"
17939 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17940 #, fuzzy
17941 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17942 msgstr "Klikk for å avvise undertekst-oppsettsdialogen."
17944 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17945 msgid "Font Properties"
17946 msgstr "Skriftegenskaper"
17948 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17949 msgid "Subtitle File"
17950 msgstr "Undertekstfil"
17952 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17953 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17954 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17955 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17956 msgid "Open File"
17957 msgstr "Åpne fil"
17959 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17960 #, c-format
17961 msgid "%i tracks"
17962 msgstr "%i spor"
17964 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17965 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17966 msgstr "Strømme- og omkodings-innstillinger"
17968 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17969 msgid "Display the stream locally"
17970 msgstr "Vis kringkastingen lokalt"
17972 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17973 msgid "Dump raw input"
17974 msgstr "Dump rå inndata"
17976 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17977 msgid "Encapsulation Method"
17978 msgstr "Innkapslingsmetode"
17980 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17981 msgid "Transcoding options"
17982 msgstr "Omkodingsvalg"
17984 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17985 msgid "Bitrate (kb/s)"
17986 msgstr "Bitfrekvens (Kb/s)"
17988 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17989 msgid "Stream Announcing"
17990 msgstr "Strømmeannonsering"
17992 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17993 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17994 msgid "Save File"
17995 msgstr "Lagre fil"
17997 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17998 msgid "Track Number"
17999 msgstr "Spornummer"
18001 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18002 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18003 msgid "Duration"
18004 msgstr "Varighet"
18006 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18007 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18008 msgid "URI"
18009 msgstr "URI"
18011 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18012 msgid "File Size"
18013 msgstr "Filstørrelse"
18015 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18016 #, fuzzy
18017 msgid "Expand All"
18018 msgstr "Utvid"
18020 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18021 #, fuzzy
18022 msgid "Collapse All"
18023 msgstr "Trekk sammen"
18025 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18026 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18027 msgid "Media Information"
18028 msgstr "Mediainformasjon"
18030 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18031 msgid "Location"
18032 msgstr "Plassering"
18034 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18035 msgid "Save Metadata"
18036 msgstr "Lagre metadata"
18038 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18039 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18040 msgid "General"
18041 msgstr "Generelt"
18043 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18044 msgid "Codec Details"
18045 msgstr "Kodekdetaljer"
18047 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18048 msgid "Read at media"
18049 msgstr "Les ifra mediet"
18051 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18052 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18053 msgid "Input bitrate"
18054 msgstr "Inndatabitfrekvens"
18056 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18057 msgid "Demuxed"
18058 msgstr "Demultiplekset"
18060 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18061 msgid "Stream bitrate"
18062 msgstr "Strømmingsbitfrekvens"
18064 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18065 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18066 msgid "Decoded blocks"
18067 msgstr "Dekodede blokker"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18070 msgid "Displayed frames"
18071 msgstr "Viste rammer"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18074 msgid "Lost frames"
18075 msgstr "Tapte bilderuter"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18078 msgid "Streaming"
18079 msgstr "Kringkasting"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18082 msgid "Sent packets"
18083 msgstr "Sendte pakker"
18085 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18086 msgid "Sent bytes"
18087 msgstr "Bytes sendt"
18089 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18090 msgid "Send rate"
18091 msgstr "Sendingsfart"
18093 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18094 msgid "Played buffers"
18095 msgstr "Avspilte buffere"
18097 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18098 msgid "Lost buffers"
18099 msgstr "Tapte buffere"
18101 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18102 msgid "Error while saving meta"
18103 msgstr "Feil ved lagring av metadata"
18105 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18106 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18107 msgstr "VLC kunne ikke lagre metadataene."
18109 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18110 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18111 #, fuzzy
18112 msgid "Renderer discovery off"
18113 msgstr "Tjenesteoppdaging"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18116 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18117 #, fuzzy
18118 msgid "Enable renderer discovery"
18119 msgstr "Slå på romklang"
18121 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18122 #, fuzzy
18123 msgid "No renderer"
18124 msgstr "Teksttegner"
18126 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18127 #, fuzzy
18128 msgid "Renderer discovery on"
18129 msgstr "Tjenesteoppdaging"
18131 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18132 #, fuzzy
18133 msgid "Disable renderer discovery"
18134 msgstr "Slå av skjermsparer"
18136 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18137 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18138 msgid "Continue playback?"
18139 msgstr "Fortsettelse av avspilling"
18141 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18143 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18144 msgid "Continue"
18145 msgstr "Fortsett"
18147 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18148 #, fuzzy
18149 msgid "Always continue media playback"
18150 msgstr "Fortsett avspilling"
18152 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18153 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18154 msgid "Restart playback"
18155 msgstr "Start avspilling på nytt"
18157 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18158 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18159 msgstr "Avspillingen av \"%@\" vil fortsette fra %@"
18161 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18162 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18163 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18165 msgid "Interface Settings"
18166 msgstr "Innstillinger for grensesnitt"
18168 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18169 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18170 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18171 msgid "Audio Settings"
18172 msgstr "Lydinnstillinger"
18174 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18175 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18176 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18177 msgid "Video Settings"
18178 msgstr "Videoinnstillinger"
18180 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18181 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18182 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18183 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18184 msgstr "Undertekst- og skjermvisnings-innstillinger"
18186 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18187 msgid "Input & Codec Settings"
18188 msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger"
18190 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18191 msgid "General Audio"
18192 msgstr "Generelt for lyd"
18194 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18195 msgid "Preferred Audio language"
18196 msgstr "Foretrukket lydspråk"
18198 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18199 msgid "Enable Last.fm submissions"
18200 msgstr "Aktiver last.fm-opplastinger"
18202 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18203 msgid "Visualization"
18204 msgstr "Visualisering"
18206 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18207 msgid "Keep audio level between sessions"
18208 msgstr "Behold lydnivået mellom økter"
18210 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18211 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18212 msgid "Always reset audio start level to:"
18213 msgstr "Tilbakestill alltid lydnivået til:"
18215 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18216 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18217 msgid "Change"
18218 msgstr "Endre"
18220 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18221 msgid "Change Hotkey"
18222 msgstr "Endre hurtigtast"
18224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18225 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18226 msgstr "Velg en handling for å endre den tilhørende hurtigtasten:"
18228 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18229 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18230 msgid "Action"
18231 msgstr "Handling"
18233 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18234 msgid "Shortcut"
18235 msgstr "Snarvei"
18237 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18238 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18239 msgid "Record directory or filename"
18240 msgstr "Opptaksmappe eller filnavn"
18242 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18243 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18244 msgstr "Plassering eller filnavn der arkivene vil bli lagret"
18246 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18247 msgid "Repair AVI Files"
18248 msgstr "Reparer AVI-filer"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18251 msgid "Default Caching Level"
18252 msgstr "Standard buffernivå"
18254 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18255 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18256 msgid "Caching"
18257 msgstr "Mellomlagring"
18259 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18260 msgid ""
18261 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18262 "access module."
18263 msgstr ""
18264 "Bruk de komplette innstillingene til å sette opp tilpassede "
18265 "mellomlagringsverdier for hver tilgangsmodul."
18267 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18268 msgid "Codecs / Muxers"
18269 msgstr "Kodek og multipleksere"
18271 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18272 msgid "Post-Processing Quality"
18273 msgstr "Etterbehandlingskvalitet"
18275 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18276 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18277 msgstr "Endre programmets standardinnstillinger for nettverksprotokoller"
18279 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18280 msgid "Open network streams using the following protocols"
18281 msgstr "Åpne nettverksstrømmer med de følgende protokollene"
18283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18284 msgid "Note that these are system-wide settings."
18285 msgstr "Bemerk at disse innstillingene er for hele maskinen."
18287 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18288 #, fuzzy
18289 msgid "General settings"
18290 msgstr "Generelle lydinnstillinger"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18293 msgid "Interface style"
18294 msgstr "Grensesnittstil"
18296 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18297 msgid "Dark"
18298 msgstr "Mørk"
18300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18301 msgid "Bright"
18302 msgstr "Lys"
18304 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18305 msgid "Continue playback"
18306 msgstr "Fortsett avspilling"
18308 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18309 #, fuzzy
18310 msgid "Playback behaviour"
18311 msgstr "Avspilling mislyktes"
18313 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18314 #, fuzzy
18315 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18316 msgstr "Aktiver Growl-bemerkninger (ved spillelistegjenstandsskifte)"
18318 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18319 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18320 msgid "Privacy / Network Interaction"
18321 msgstr "Privatlivs- og nettverks-samhandling"
18323 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18324 msgid "Automatically check for updates"
18325 msgstr "Se automatisk etter oppdateringer"
18327 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18328 #, fuzzy
18329 msgid "HTTP web interface"
18330 msgstr "QT-grensesnitt"
18332 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18333 #, fuzzy
18334 msgid "Enable HTTP web interface"
18335 msgstr "Tematiserbart grensesnitt"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18338 msgid "Default Encoding"
18339 msgstr "Standard koding"
18341 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18342 msgid "Display Settings"
18343 msgstr "Vis innstillinger"
18345 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18346 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18347 msgid "Font color"
18348 msgstr "Skriftfarge"
18350 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18351 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18352 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18353 msgid "Font"
18354 msgstr "Skrift"
18356 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18357 msgid "Subtitle languages"
18358 msgstr "Undertekstspråk"
18360 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18361 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18362 msgid "Preferred subtitle language"
18363 msgstr "Foretrukket undertekstspråk"
18365 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18366 msgid "Enable OSD"
18367 msgstr "Slå på skjermvisning"
18369 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18370 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18371 msgid "Force bold"
18372 msgstr "Fremtving fet"
18374 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18375 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18376 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18377 msgid "Outline color"
18378 msgstr "Kantfarge"
18380 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18381 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18382 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18383 msgid "Outline thickness"
18384 msgstr "Kanttykkhet"
18386 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18387 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18388 msgid "Display"
18389 msgstr "Vis"
18391 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18392 msgid "Show video within the main window"
18393 msgstr "Vis video innenfor hovedvinduet"
18395 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18396 #, fuzzy
18397 msgid "Fullscreen settings"
18398 msgstr "Fullskjerm"
18400 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18401 #, fuzzy
18402 msgid "Start in fullscreen"
18403 msgstr "Start videoen i fullskjermsmodus"
18405 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18406 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18407 msgstr "Svarte skjermer i fullskjermsmodus"
18409 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18410 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18411 msgid "Video snapshots"
18412 msgstr "Skjermbilder"
18414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18415 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18416 msgid "Folder"
18417 msgstr "Mappe"
18419 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18420 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18421 msgid "Format"
18422 msgstr "Format"
18424 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18426 msgid "Prefix"
18427 msgstr "Prefiks"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18430 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18431 msgid "Sequential numbering"
18432 msgstr "Sekvensiell nummerering"
18434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18435 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18436 msgid "Reset All"
18437 msgstr "Tilbakestill alt"
18439 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18440 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18441 msgid "Preferences"
18442 msgstr "Innstillinger"
18444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18445 msgid ""
18446 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18447 msgstr ""
18449 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18450 msgid "Last check on: %@"
18451 msgstr "Sist sjekket: %@"
18453 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18454 msgid "No check was performed yet."
18455 msgstr "Ingen sjekk utført ennå."
18457 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18458 #, fuzzy
18459 msgid "Lowest Latency"
18460 msgstr "Laveste ventetid"
18462 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18463 #, fuzzy
18464 msgid "Low Latency"
18465 msgstr "Lav ventetid"
18467 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18468 #, fuzzy
18469 msgid "Higher Latency"
18470 msgstr "Høyeste ventetid"
18472 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18473 #, fuzzy
18474 msgid "Highest Latency"
18475 msgstr "Høyeste ventetid"
18477 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18478 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18479 msgid "Reset Preferences"
18480 msgstr "Tilbakestill innstillinger"
18482 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18483 msgid ""
18484 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18485 "\n"
18486 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18487 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18488 "stop immediately.\n"
18489 "\n"
18490 "The Media Library will not be affected.\n"
18491 "\n"
18492 "Are you sure you want to continue?"
18493 msgstr ""
18494 "Dette vil tilbakestille VLC media players innstillinger.\n"
18495 "\n"
18496 "Bemerk at VLC vil starte på nytt under prosessen, så den nåværende "
18497 "spillelisten vil bli tømt, og eventuelle avspillinger, kringkastinger eller "
18498 "omkodinger vil bli stoppet umiddelbart.\n"
18499 "\n"
18500 "Mediebiblioteket vil ikke bli påvirket.\n"
18501 "\n"
18502 "Er du sikker på at du vil fortsette?"
18504 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18505 msgid ""
18506 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18507 msgstr ""
18508 "Denne innstillingen kan ikke endres, fordi den innebygde fullskjermsmodusen "
18509 "er aktivert."
18511 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18512 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18513 msgstr "Velg mappen du vil lagre videostillbildet til."
18515 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18516 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18517 msgid "Choose"
18518 msgstr "Velg"
18520 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18521 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18522 msgstr "Velg mappen eller filnavnet hvor opptakene skal lagres."
18524 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18525 msgid ""
18526 "Press new keys for\n"
18527 "\"%@\""
18528 msgstr ""
18529 "Trykk nye taster for\n"
18530 "\"%@\""
18532 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18533 msgid "Invalid combination"
18534 msgstr "Ugyldig kombinasjon"
18536 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18537 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18538 msgstr "Beklageligvis kan disse tastene ikke brukes til hurtigtaster."
18540 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18541 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18542 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18543 msgstr "Denne kombinasjonen brukes allerede av \"%@\"."
18545 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18546 #, fuzzy
18547 msgid "Toggle Play/Pause"
18548 msgstr "Spill av/Pause"
18550 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18551 #, fuzzy
18552 msgid "Toggle random order playback"
18553 msgstr "Slå på/av tilfeldig avspilling"
18555 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18556 #, fuzzy
18557 msgid "Show Main Window"
18558 msgstr "Hovedvindu…"
18560 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18561 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18562 #, fuzzy
18563 msgid "Path/URL Action"
18564 msgstr "Nettadressebeskrivelse"
18566 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18567 #, fuzzy
18568 msgid "Nothing playing"
18569 msgstr "Spilles nå"
18571 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18572 #, fuzzy
18573 msgid "Select File In Finder"
18574 msgstr "Velg mappe"
18576 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18577 #, fuzzy
18578 msgid "Copy URL to clipboard"
18579 msgstr "Åpne &adresse fra utklippstavla"
18581 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18582 msgid "Not Set"
18583 msgstr "Ikke satt"
18585 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18586 msgid "sec."
18587 msgstr "sek."
18589 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18590 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18591 msgid "Audio/Video"
18592 msgstr "Lyd/video"
18594 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18595 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18596 msgid "Audio track synchronization:"
18597 msgstr "Lydsporsynkronisering"
18599 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18600 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18601 msgid "s"
18602 msgstr "s"
18604 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18605 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18606 msgstr "En positiv verdi betyr at lyden er foran videoen."
18608 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18609 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18610 msgid "Subtitles/Video"
18611 msgstr "Undertekster/video"
18613 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18614 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18615 msgid "Subtitle track synchronization:"
18616 msgstr "Undertekstspor-synkronisering:"
18618 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18619 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18620 msgstr "En positiv verdi betyr at undertekstene er foran videoen."
18622 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18623 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18624 msgid "Subtitle speed:"
18625 msgstr "Undertekst-hastighet:"
18627 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18628 msgid "fps"
18629 msgstr " fps"
18631 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18632 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18633 msgid "Subtitle duration factor:"
18634 msgstr "Undertekstvarighetsfaktor:"
18636 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18637 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18638 msgid ""
18639 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18640 "Set 0 to disable."
18641 msgstr ""
18642 "Utvid undertekstvarigheten med denne tidslengden.\n"
18643 "Sett det til 0 for å deaktivere det."
18645 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18646 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18647 msgid ""
18648 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18649 "Set 0 to disable."
18650 msgstr ""
18651 "Multipliser undertekstvarigheten med denne verdien.\n"
18652 "Sett det til 0 for å deaktivere det."
18654 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18655 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18656 msgid ""
18657 "Recalculate subtitle duration according\n"
18658 "to their content and this value.\n"
18659 "Set 0 to disable."
18660 msgstr ""
18661 "Omkalkuler undertekstvarigheten i henhold til\n"
18662 "dens innhold og til denne verdien.\n"
18663 "Sett det til 0 for å deaktivere det."
18665 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18666 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18667 msgid "Video Effects"
18668 msgstr "Videoeffekter"
18670 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18671 msgid "Basic"
18672 msgstr "Enkle"
18674 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18675 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18676 msgid "Geometry"
18677 msgstr "Geometri"
18679 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18680 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18681 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18682 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18683 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18684 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18685 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18686 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18687 msgid "Color"
18688 msgstr "Farge"
18690 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18691 msgid "Image Adjust"
18692 msgstr "Bildejustering"
18694 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18695 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18696 msgid "Brightness Threshold"
18697 msgstr "Lysstyrkegrense"
18699 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18700 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18701 msgid "Sharpen"
18702 msgstr "Gjør skarpere"
18704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18705 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18706 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18707 msgid "Sigma"
18708 msgstr "Sigma"
18710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18711 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18712 msgid "Banding removal"
18713 msgstr "Bildebindingsfjerning"
18715 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18716 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18717 msgid "Radius"
18718 msgstr "Radius"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18721 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18722 msgid "Film Grain"
18723 msgstr "Filmkorning"
18725 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18726 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18727 msgid "Variance"
18728 msgstr "Variasjon"
18730 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18731 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18732 msgid "Synchronize top and bottom"
18733 msgstr "Synkroniser topp og bunn"
18735 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18736 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18737 msgid "Synchronize left and right"
18738 msgstr "Synkroniser venstre og høyre"
18740 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18741 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18742 msgid "Transform"
18743 msgstr "Omgjør"
18745 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18746 #: modules/video_filter/transform.c:52
18747 msgid "Rotate by 90 degrees"
18748 msgstr "Roter 90 grader"
18750 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18751 #: modules/video_filter/transform.c:53
18752 msgid "Rotate by 180 degrees"
18753 msgstr "Roter 180 grader"
18755 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18756 #: modules/video_filter/transform.c:53
18757 msgid "Rotate by 270 degrees"
18758 msgstr "Roter 270 grader"
18760 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18761 #: modules/video_filter/transform.c:54
18762 msgid "Flip horizontally"
18763 msgstr "Snu vannrett"
18765 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18766 #: modules/video_filter/transform.c:54
18767 msgid "Flip vertically"
18768 msgstr "Snu loddrett"
18770 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18771 msgid "Magnification/Zoom"
18772 msgstr "Forstørrelse/Skalering"
18774 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18775 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18776 msgid "Puzzle game"
18777 msgstr "Puslespill"
18779 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18780 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18781 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18782 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18783 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18784 msgid "Rows"
18785 msgstr "Rader"
18787 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18788 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18789 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18790 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18791 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18792 msgid "Columns"
18793 msgstr "Kolonner"
18795 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18796 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18797 msgid "Clone"
18798 msgstr "Kloning"
18800 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18801 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18802 msgid "Number of clones"
18803 msgstr "Antall kloner"
18805 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18806 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18807 msgid "Wall"
18808 msgstr "Vegg"
18810 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18811 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18812 msgid "Color threshold"
18813 msgstr "Fargeterskel"
18815 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18816 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18817 msgid "Similarity"
18818 msgstr "Likhet"
18820 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18821 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18822 msgid "Intensity"
18823 msgstr "Intensitet"
18825 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18826 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18827 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18828 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18829 msgid "Gradient"
18830 msgstr "Fargeovergang"
18832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18833 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18834 msgid "Edge"
18835 msgstr "Kant"
18837 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18838 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18839 msgid "Hough"
18840 msgstr "Hough"
18842 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18843 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18844 msgid "Cartoon"
18845 msgstr "Tegnefilm"
18847 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18848 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18849 msgid "Color extraction"
18850 msgstr "Fargeutvinning"
18852 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18853 msgid "Invert colors"
18854 msgstr "Omvendte farger"
18856 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18857 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18858 msgid "Posterize"
18859 msgstr "Posterisering"
18861 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18862 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18863 msgid "Posterize level"
18864 msgstr "Posteriseringsnivå"
18866 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18867 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18868 msgid "Motion blur"
18869 msgstr "Bevegelses-uklarhet"
18871 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18872 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18873 msgid "Factor"
18874 msgstr "Faktor"
18876 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18877 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18878 msgid "Motion Detect"
18879 msgstr "Bevegelsesoppdaging"
18881 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18882 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18883 msgid "Water effect"
18884 msgstr "Vanneffekt"
18886 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18887 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18888 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18889 msgid "Psychedelic"
18890 msgstr "Psykedelisk"
18892 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18893 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18894 msgid "Anaglyph"
18895 msgstr "Anaglyf"
18897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18898 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18899 msgid "Add text"
18900 msgstr "Legg til tekst"
18902 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18903 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18904 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18905 msgid "Text"
18906 msgstr "Tekst"
18908 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18909 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18910 msgid "Add logo"
18911 msgstr "Legg til logo"
18913 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18914 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18915 msgid "Logo"
18916 msgstr "Logo"
18918 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18919 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18920 msgid "Transparency"
18921 msgstr "Gjennomsiktighet"
18923 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18924 msgid "Organize profiles..."
18925 msgstr "Organiser profiler…"
18927 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
18928 msgid "B"
18929 msgstr "B"
18931 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
18932 msgid "KB"
18933 msgstr "KB"
18935 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
18936 msgid "MB"
18937 msgstr "MB"
18939 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
18940 msgid "GB"
18941 msgstr "GB"
18943 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
18944 msgid "TB"
18945 msgstr "TB"
18947 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18948 msgid "Show Basic"
18949 msgstr "Vis grunnleggende"
18951 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18952 msgid "Select a directory"
18953 msgstr "Velg en mappe"
18955 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18956 msgid "Select a file"
18957 msgstr "Velg en fil"
18959 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18960 msgid "Select"
18961 msgstr "Velg"
18963 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18964 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18965 msgstr "Minimalt MacOS-grensesnitt"
18967 #: modules/gui/ncurses.c:71
18968 msgid "Filebrowser starting point"
18969 msgstr "Filutforsker-startplass"
18971 #: modules/gui/ncurses.c:73
18972 msgid ""
18973 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18974 "show you initially."
18975 msgstr ""
18976 "Denne innstillingen tillater deg å bestemme mappen som skal være NCurses-"
18977 "filutforskerens startpunkt under VLC-leting."
18979 #: modules/gui/ncurses.c:78
18980 msgid "Ncurses interface"
18981 msgstr "Ncurses-grensesnitt"
18983 #: modules/gui/ncurses.c:771
18984 #, c-format
18985 msgid "  [%s]"
18986 msgstr "  [%s]"
18988 #: modules/gui/ncurses.c:775
18989 #, c-format
18990 msgid "      %s: %s"
18991 msgstr "      %s: %s"
18993 #: modules/gui/ncurses.c:868
18994 msgid "[Display]"
18995 msgstr "[Vis]"
18997 #: modules/gui/ncurses.c:870
18998 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18999 msgstr "h, H Vis/Skjul hjelpeboks"
19001 #: modules/gui/ncurses.c:871
19002 msgid " i                      Show/Hide info box"
19003 msgstr "i Vis/Skjul infoboks"
19005 #: modules/gui/ncurses.c:872
19006 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19007 msgstr "M Vis/Skjul metadataboks"
19009 #: modules/gui/ncurses.c:873
19010 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19011 msgstr "L Vis/skjul meldingsboks"
19013 #: modules/gui/ncurses.c:874
19014 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19015 msgstr "P Vis/Skjul spillelisteboks"
19017 #: modules/gui/ncurses.c:875
19018 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19019 msgstr "B Vis/skjul filutforsker"
19021 #: modules/gui/ncurses.c:876
19022 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19023 msgstr "x Vis/Skjul objektboks"
19025 #: modules/gui/ncurses.c:877
19026 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19027 msgstr "S Vis/Skjul statistikkboks"
19029 #: modules/gui/ncurses.c:878
19030 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19031 msgstr "Esc Lukk menyen for å legge til / søke etter oppføring"
19033 #: modules/gui/ncurses.c:879
19034 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19035 msgstr "Ctrl+İ Gjenoppfrisk skjermen"
19037 #: modules/gui/ncurses.c:883
19038 msgid "[Global]"
19039 msgstr "[Globalt]"
19041 #: modules/gui/ncurses.c:885
19042 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19043 msgstr "q, Q, Esc Avslutt"
19045 #: modules/gui/ncurses.c:886
19046 msgid " s                      Stop"
19047 msgstr "s Stopp"
19049 #: modules/gui/ncurses.c:887
19050 msgid " <space>                Pause/Play"
19051 msgstr "<space> Pause / Spill av"
19053 #: modules/gui/ncurses.c:888
19054 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19055 msgstr "f Skru av og på fullskjerm"
19057 #: modules/gui/ncurses.c:889
19058 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19059 msgstr "c Veksle mellom lydspor"
19061 #: modules/gui/ncurses.c:890
19062 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19063 msgstr "v Sirkuler gjennom undertekstspor"
19065 #: modules/gui/ncurses.c:891
19066 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19067 msgstr "b Veksle mellom videospor"
19069 #: modules/gui/ncurses.c:892
19070 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19071 msgstr "n, p Neste/Forrige spillelistegjenstand"
19073 #: modules/gui/ncurses.c:893
19074 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19075 msgstr "[, ] Neste/Forrige tittel"
19077 #: modules/gui/ncurses.c:894
19078 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19079 msgstr "<, > Neste/Forrige kapittel"
19081 #. xgettext: You can use ← and → characters
19082 #: modules/gui/ncurses.c:896
19083 #, c-format
19084 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19085 msgstr "<left>,<right> Hopp 1%% fram/bakover"
19087 #: modules/gui/ncurses.c:897
19088 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19089 msgstr "a, z Høyere/Lavere volum"
19091 #: modules/gui/ncurses.c:898
19092 msgid " m                      Mute"
19093 msgstr "m Demp"
19095 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19096 #: modules/gui/ncurses.c:900
19097 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19098 msgstr "<up>,<down> Naviger gjennom boksen, linje for linje."
19100 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19101 #: modules/gui/ncurses.c:902
19102 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19103 msgstr "<pageup>,<pagedown> Naviger gjennom boksen, side for side."
19105 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19106 #: modules/gui/ncurses.c:904
19107 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19108 msgstr "<start>,<end> Hopp til starten/slutten av boksen."
19110 #: modules/gui/ncurses.c:908
19111 msgid "[Playlist]"
19112 msgstr "[Spilleliste]"
19114 #: modules/gui/ncurses.c:910
19115 msgid " r                      Toggle Random playing"
19116 msgstr "r Skru av/på tilfeldig avspilling"
19118 #: modules/gui/ncurses.c:911
19119 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19120 msgstr "İ Skru av/på løkkeavspilling av spilleliste"
19122 #: modules/gui/ncurses.c:912
19123 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19124 msgstr "R Skru av/på gjentakelse av gjenstand"
19126 #: modules/gui/ncurses.c:913
19127 msgid " o                      Order Playlist by title"
19128 msgstr "o Sorter spilleliste etter tittel"
19130 #: modules/gui/ncurses.c:914
19131 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19132 msgstr "O Oppstill spilleliste etter tittel (Å-A)"
19134 #: modules/gui/ncurses.c:915
19135 msgid " g                      Go to the current playing item"
19136 msgstr "g Gå til nåværende avspillingsgjenstand"
19138 #: modules/gui/ncurses.c:916
19139 msgid " /                      Look for an item"
19140 msgstr "/ Let etter en gjenstand"
19142 #: modules/gui/ncurses.c:917
19143 msgid " ;                      Look for the next item"
19144 msgstr "; Let etter neste gjenstand"
19146 #: modules/gui/ncurses.c:918
19147 msgid " A                      Add an entry"
19148 msgstr "A Legg til et felt"
19150 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19151 #: modules/gui/ncurses.c:920
19152 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19153 msgstr "D, <backspace>, <del> Slett en oppføring"
19155 #: modules/gui/ncurses.c:921
19156 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19157 msgstr "e Løs ut (hvis det er stoppet)"
19159 #: modules/gui/ncurses.c:925
19160 msgid "[Filebrowser]"
19161 msgstr "[Filbehandler]"
19163 #: modules/gui/ncurses.c:927
19164 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19165 msgstr "<enter> Legg til den valgte filen til spillelisten"
19167 #: modules/gui/ncurses.c:928
19168 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19169 msgstr "<space> Legg til den valgte plasseringen til spillelisten"
19171 #: modules/gui/ncurses.c:929
19172 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19173 msgstr ". Vis/Skjul skjulte filer"
19175 #: modules/gui/ncurses.c:933
19176 msgid "[Player]"
19177 msgstr "[Avspiller]"
19179 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19180 #: modules/gui/ncurses.c:936
19181 #, c-format
19182 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19183 msgstr "<up>,<down> Hopp +/-5%%"
19185 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19186 #, fuzzy
19187 msgid "[Repeat]"
19188 msgstr "[Gjenta] "
19190 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19191 #, fuzzy
19192 msgid "[Random]"
19193 msgstr "[Tilfeldig] "
19195 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19196 msgid "[Loop]"
19197 msgstr "[Løkke]"
19199 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19200 #, c-format
19201 msgid " Source   : %s"
19202 msgstr " Kilde: %s"
19204 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19205 #, c-format
19206 msgid " Position : %s/%s"
19207 msgstr "Posisjon: %s/%s"
19209 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19210 msgid " Volume   : Mute"
19211 msgstr "Volum: Demp"
19213 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19214 #, c-format
19215 msgid " Volume   : %3ld%%"
19216 msgstr "Volum: %3ld%%"
19218 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19219 msgid " Volume   : ----"
19220 msgstr "Volum: ----"
19222 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19223 #, c-format
19224 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19225 msgstr "Tittel : %<PRId64>/%d"
19227 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19228 #, c-format
19229 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19230 msgstr "Kapittel : %<PRId64>/%d"
19232 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19233 #, fuzzy
19234 msgid " Source: <no current item>"
19235 msgstr "Kilde: <no current item>"
19237 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19238 msgid " [ h for help ]"
19239 msgstr " [ h for hjelp ]"
19241 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19242 #, c-format
19243 msgid "Open: %s"
19244 msgstr "Åpne: %s"
19246 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19247 #, c-format
19248 msgid "Find: %s"
19249 msgstr "Finn: %s"
19251 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19252 msgid "Shift+L"
19253 msgstr "Shift + L"
19255 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19256 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19257 msgstr ""
19258 "Klikk for å veksle mellom gjentakelse av alt, bare denne filen, og ingen "
19259 "gjentakelse."
19261 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19262 msgid "Previous Chapter/Title"
19263 msgstr "Forrige kapittel/tittel"
19265 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19266 msgid "Next Chapter/Title"
19267 msgstr "Neste kapittel/tittel"
19269 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19270 msgid "Teletext Activation"
19271 msgstr "Tekst-TV-aktivering"
19273 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19274 #, fuzzy
19275 msgid "Toggle Transparency"
19276 msgstr "Slå av/på gjennomsiktighet "
19278 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19279 msgid ""
19280 "Play\n"
19281 "If the playlist is empty, open a medium"
19282 msgstr ""
19283 "Spill av\n"
19284 "Hvis spillelisten er tom, må du åpne et medie"
19286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19287 msgid "Previous / Backward"
19288 msgstr "Forrige / Bakover"
19290 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19291 msgid "Next / Forward"
19292 msgstr "Neste / Fremover"
19294 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19295 msgid "De-Fullscreen"
19296 msgstr "Ut av fullskjerm"
19298 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19299 msgid "Extended panel"
19300 msgstr "Utvidet panel"
19302 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19303 msgid "Frame By Frame"
19304 msgstr "Bilde for bilde"
19306 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19307 msgid "Trickplay Reverse"
19308 msgstr "Spill av baklengs"
19310 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19311 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19312 msgid "Step backward"
19313 msgstr "Gå bakover"
19315 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19316 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19317 msgid "Step forward"
19318 msgstr "Gå framover"
19320 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19321 msgid "Loop / Repeat"
19322 msgstr "Løkkeavspilling / Gjenta"
19324 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19325 msgid "Open subtitles"
19326 msgstr "Åpne undertekster"
19328 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19329 msgid "Dock fullscreen controller"
19330 msgstr "Monter fullskjermskontroller"
19332 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19333 msgid "Stop playback"
19334 msgstr "Stopp avspilling"
19336 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19337 msgid "Open a medium"
19338 msgstr "Åpne et medie"
19340 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19341 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19342 msgstr "Forrige element i spillelista, hopp bakover hvis holdt inne"
19344 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19345 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19346 msgstr "Neste element i spillelista, hopp fremover hvis holdt inne"
19348 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19349 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19350 msgstr "Vis videoen i fullskjerm"
19352 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19353 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19354 msgstr "Avslutt fullskjermsvisningen"
19356 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19357 msgid "Show extended settings"
19358 msgstr "Vis utvidede innstillinger"
19360 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19361 msgid "Toggle playlist"
19362 msgstr "Veksle spilleliste"
19364 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19365 msgid "Take a snapshot"
19366 msgstr "Ta skjermbilde"
19368 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19369 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19370 msgstr "Lag en kontinuerlig løkke fra punkt A til punkt B."
19372 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19373 msgid "Frame by frame"
19374 msgstr "Bilde for bilde"
19376 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19377 msgid "Reverse"
19378 msgstr "Baklengs"
19380 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19381 msgid "Change the loop and repeat modes"
19382 msgstr "Endre løkke- og gjentakningsmodusene"
19384 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19385 msgid "Previous media in the playlist"
19386 msgstr "Forrige element i spillelista"
19388 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19389 msgid "Next media in the playlist"
19390 msgstr "Neste element i spillelista"
19392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19393 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19394 msgid "Open subtitle file"
19395 msgstr "Åpne undertekstfil"
19397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19398 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19399 msgstr "(Av)monter fullskjermskontrolleren fra/til bunnen av skjermen"
19401 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19402 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19403 msgid "Unmute"
19404 msgstr "Ikke demp"
19406 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19407 msgctxt "Tooltip|Mute"
19408 msgid "Mute"
19409 msgstr "Demp"
19411 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19412 msgid "Pause the playback"
19413 msgstr "Sett avspillingen på pause"
19415 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19416 msgid ""
19417 "Loop from point A to point B continuously\n"
19418 "Click to set point A"
19419 msgstr ""
19420 "Lag en kontinuerlig løkke fra punkt A til punkt B\n"
19421 "Klikk for å velge punkt A"
19423 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19424 msgid "Click to set point B"
19425 msgstr "Klikk for å angi punkt B"
19427 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19428 msgid "Stop the A to B loop"
19429 msgstr "Stopp A til B-løkken"
19431 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19432 msgid "Aspect Ratio"
19433 msgstr "Størrelsesforhold"
19435 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19436 msgid "No EPG Data Available"
19437 msgstr "Ingen EPG-data tilgjengelig"
19439 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19440 msgid "Logo filenames"
19441 msgstr "Logofilnavn"
19443 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19444 #: modules/video_filter/erase.c:55
19445 msgid "Image mask"
19446 msgstr "Bildemaskering"
19448 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19449 msgid ""
19450 "No v4l2 instance found.\n"
19451 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19452 "\n"
19453 "Controls will automatically appear here."
19454 msgstr ""
19455 "Ingen v4L2-prosess ble funnet.\n"
19456 "Sjekk at enheten har blitt åpnet gjennom VLC og spilles av.\n"
19457 "\n"
19458 "Kontrollerne vil automatisk dukke opp her."
19460 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19461 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19462 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19463 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19464 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19465 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19466 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19467 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19468 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19469 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19470 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19471 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19472 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19473 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19474 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19475 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19476 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19477 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19478 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19479 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19480 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19481 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19482 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19483 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19484 msgid "dB"
19485 msgstr "dB"
19487 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19488 msgid "170 Hz"
19489 msgstr "170 Hz"
19491 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19492 msgid "310 Hz"
19493 msgstr "310 Hz"
19495 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19496 msgid "600 Hz"
19497 msgstr "600 Hz"
19499 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19500 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19501 msgid "1 KHz"
19502 msgstr "1 KHz"
19504 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19505 msgid "3 KHz"
19506 msgstr "3 KHz"
19508 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19509 msgid "6 KHz"
19510 msgstr "6 KHz"
19512 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19513 msgid "12 KHz"
19514 msgstr "12 KHz"
19516 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19517 msgid "14 KHz"
19518 msgstr "14 KHz"
19520 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19521 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19522 msgid "16 KHz"
19523 msgstr "16 KHz"
19525 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19526 msgid "31 Hz"
19527 msgstr "31 Hz"
19529 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19530 msgid "63 Hz"
19531 msgstr "63 Hz"
19533 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19534 msgid "125 Hz"
19535 msgstr "125 Hz"
19537 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19538 msgid "250 Hz"
19539 msgstr "250 Hz"
19541 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19542 msgid "500 Hz"
19543 msgstr "500 Hz"
19545 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19546 msgid "2 KHz"
19547 msgstr "2 KHz"
19549 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19550 msgid "4 KHz"
19551 msgstr "4 KHz"
19553 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19554 msgid "8 KHz"
19555 msgstr "8 KHz"
19557 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19558 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19559 msgid "ms"
19560 msgstr "ms"
19562 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19563 msgid ""
19564 "Knee\n"
19565 "radius"
19566 msgstr "Lydbøyingsradius"
19568 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19569 msgid ""
19570 "Makeup\n"
19571 "gain"
19572 msgstr "Oppveiingsforsterkning"
19574 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19575 #, fuzzy
19576 msgid "Adjust pitch"
19577 msgstr "Juster VLCs prioritet"
19579 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19580 msgid "(Hastened)"
19581 msgstr "(Fremskyndet)"
19583 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19584 msgid "(Delayed)"
19585 msgstr "(Forsinket)"
19587 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19588 msgid "Force update of this dialog's values"
19589 msgstr "Fremtving en oppdatering av denne dialogens verdier."
19591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19592 msgid "&Fingerprint"
19593 msgstr "&Fingeravtrykk"
19595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19596 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19597 msgstr "Finn metadata ved hjelp av lydavtrykk"
19599 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19600 msgid "Comments"
19601 msgstr "Merknader"
19603 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19604 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19605 msgstr "Ekstra metadata og annen informasjon vises i dette panelet.\n"
19607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19608 msgid ""
19609 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19610 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19611 msgstr ""
19612 "Informasjon om hva mediet eller strømmen er lagd av.\n"
19613 "Multipleksere, lyd- og video-kodek og undertekster vises."
19615 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19616 msgid "Current media / stream statistics"
19617 msgstr "Nåværende medie- / kringkastings-statistikker"
19619 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19620 msgid "Input/Read"
19621 msgstr "Inndata/Lesing"
19623 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19624 msgid "Output/Written/Sent"
19625 msgstr "Utdata/Skrevet/Sendt"
19627 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19628 msgid "Media data size"
19629 msgstr "Mediedatastørrelse"
19631 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19632 msgid "Demuxed data size"
19633 msgstr "Demultiplekset datastørrelse"
19635 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19636 msgid "Content bitrate"
19637 msgstr "Innholdsbitfrekvens"
19639 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19640 msgid "Discarded (corrupted)"
19641 msgstr "Avfeid (korrumpert)"
19643 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19644 msgid "Dropped (discontinued)"
19645 msgstr "Droppet (ikke fortsatt)"
19647 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19648 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19649 msgid "Decoded"
19650 msgstr "Dekodet"
19652 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19653 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19654 msgid "blocks"
19655 msgstr "blokker"
19657 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19658 msgid "Displayed"
19659 msgstr "Vist"
19661 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19662 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19663 msgid "frames"
19664 msgstr "bilder"
19666 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19667 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19668 msgid "Lost"
19669 msgstr "Mistet"
19671 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19672 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19673 msgid "Sent"
19674 msgstr "Sendt"
19676 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19677 msgid "packets"
19678 msgstr "pakker"
19680 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19681 msgid "Upstream rate"
19682 msgstr "Opplastningsfart"
19684 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19685 msgid "Played"
19686 msgstr "Avspilt"
19688 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19689 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19690 msgid "buffers"
19691 msgstr "buffere"
19693 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19694 msgid "Last 60 seconds"
19695 msgstr "forrige 60 sekunder"
19697 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19698 msgid "Overall"
19699 msgstr "Sammenlagt"
19701 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19702 msgid ""
19703 "Current playback speed: %1\n"
19704 "Click to adjust"
19705 msgstr ""
19706 "Nåværende avspillingshastighet: %1\n"
19707 "Klikk for å justere"
19709 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19710 msgid "Revert to normal play speed"
19711 msgstr "Gå tilbake til vanlig avspillingshastighet"
19713 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19714 msgid "Download cover art"
19715 msgstr "Last ned albumomslag"
19717 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19718 msgid "Add cover art from file"
19719 msgstr "Legg til albumomslag fra fil"
19721 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19722 msgid "Choose Cover Art"
19723 msgstr "Velg albumomslag"
19725 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19726 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19727 msgstr "Bildefiler (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19729 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19730 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19731 msgid "Elapsed time"
19732 msgstr "Forløpt tid"
19734 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19735 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19736 msgid "Total/Remaining time"
19737 msgstr "Total/gjenstående tid"
19739 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19740 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19741 msgstr "Klikk for å veksle mellom total og gjenstående tid"
19743 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19744 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19745 msgstr "Klikk for å veksle mellom forløpt og gjenstående tid"
19747 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19748 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19749 msgstr "Dobbeltklikk for å hoppe til et bestemt tidspunkt"
19751 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19752 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19753 msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe"
19755 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19756 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19757 msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe"
19759 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19760 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19761 msgid "Select one or multiple files"
19762 msgstr "Velg en eller flere filer"
19764 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19765 msgid "File names:"
19766 msgstr "Filnavn:"
19768 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19769 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19770 msgid "Filter:"
19771 msgstr "Filter:"
19773 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19774 msgid "Eject the disc"
19775 msgstr "Løs ut disken"
19777 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19778 msgid "Entry"
19779 msgstr "Oppføring"
19781 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19782 msgid "Channels:"
19783 msgstr "Kanaler:"
19785 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19786 msgid "Selected ports:"
19787 msgstr "Valgte porter:"
19789 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19790 msgid ".*"
19791 msgstr ".*"
19793 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19794 msgid "Use VLC pace"
19795 msgstr "Bruk VLC-tempo"
19797 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19798 msgid "TV - digital"
19799 msgstr "Digital TV"
19801 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19802 msgid "Tuner card"
19803 msgstr "Mottakerkort"
19805 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19806 msgid "Delivery system"
19807 msgstr "Leveringssystem"
19809 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19810 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19811 msgstr "Transponder-/multipleks-frekvensen"
19813 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19814 msgid "Transponder symbol rate"
19815 msgstr "Transpondersymbolfrekvens"
19817 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19818 msgid "Bandwidth"
19819 msgstr "Båndbredde"
19821 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19822 msgid "TV - analog"
19823 msgstr "Analog TV"
19825 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19826 msgid "Device name"
19827 msgstr "Navn på enhet"
19829 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19830 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19831 msgstr ""
19832 "Skjermen din vil bli åpnet i et vindu og spilt av, for å kunne kringkaste "
19833 "eller lagre den."
19835 #. xgettext: frames per second
19836 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19837 msgid " f/s"
19838 msgstr "FPS"
19840 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19841 msgid "Advanced Options"
19842 msgstr "Avanserte valg"
19844 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19845 msgid "Double click to get media information"
19846 msgstr "Dobbeltklikk for å få medieinformasjon"
19848 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19849 msgid "Change playlistview"
19850 msgstr "Endre spillelistevisning"
19852 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19853 msgid "Search the playlist"
19854 msgstr "Søk i spillelisten"
19856 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19857 msgid "My Computer"
19858 msgstr "Min datamaskin"
19860 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19861 msgid "Devices"
19862 msgstr "Enheter"
19864 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19865 msgid "Local Network"
19866 msgstr "Lokalt nettverk"
19868 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19869 msgid "Internet"
19870 msgstr "Internett"
19872 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19873 msgid "Remove this podcast subscription"
19874 msgstr "Fjern dette podkastabonnementet"
19876 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19877 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19878 msgstr "Vil du virkelig avabonnere på %1?"
19880 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19881 msgid "Cover"
19882 msgstr "Omslag"
19884 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19885 msgid "Create Directory"
19886 msgstr "Lag katalog"
19888 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19889 msgid "Create Folder"
19890 msgstr "Lag mappe"
19892 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19893 msgid "Enter name for new directory:"
19894 msgstr "Angi navn for ny katalog:"
19896 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19897 msgid "Enter name for new folder:"
19898 msgstr "Angi navn for ny mappe:"
19900 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19901 msgid "Rename Directory"
19902 msgstr "Gi nytt navn til direktiv"
19904 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19905 msgid "Rename Folder"
19906 msgstr "Gi nytt navn til mappe"
19908 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19909 msgid "Enter a new name for the directory:"
19910 msgstr "Skriv inn et nytt navn på direktivet:"
19912 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19913 msgid "Enter a new name for the folder:"
19914 msgstr "Skriv inn et nytt navn til mappen:"
19916 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19917 msgid "Sort by"
19918 msgstr "Sorter etter"
19920 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19921 msgid "Ascending"
19922 msgstr "Stigende"
19924 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19925 msgid "Descending"
19926 msgstr "Synkende"
19928 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19929 msgid "Display size"
19930 msgstr "Visningsstørrelse"
19932 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19933 msgid "Increase"
19934 msgstr "Forstørr"
19936 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19937 msgid "Decrease"
19938 msgstr "Krymp"
19940 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19941 msgid "Playlist View Mode"
19942 msgstr "Spillelistevisningsmodus"
19944 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19945 msgid ""
19946 "Playlist is currently empty.\n"
19947 "Drop a file here or select a media source from the left."
19948 msgstr ""
19949 "Spillelisten er for øyeblikket tom.\n"
19950 "Dropp inn en fil her eller velg en mediekilde fra menyen til venstre."
19952 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19953 msgid "Icons"
19954 msgstr "Ikoner"
19956 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19957 msgid "Detailed List"
19958 msgstr "Detaljert liste"
19960 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19961 msgid "List"
19962 msgstr "Liste"
19964 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19965 msgid "PictureFlow"
19966 msgstr "Bildeflyt"
19968 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19969 msgid "Select File"
19970 msgstr "Velg fil"
19972 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19973 msgid ""
19974 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19975 "key to remove hotkeys"
19976 msgstr ""
19977 "Velg eller dobbeltklikk på en handling for å endre den tilknyttede "
19978 "hurtigtasten. Trykk på Delete-tasten for å fjerne hurtigtastene."
19980 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19981 msgid "in"
19982 msgstr "i"
19984 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19985 msgid "Any field"
19986 msgstr "Alle felter"
19988 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19989 msgid "Actions"
19990 msgstr "Handlinger"
19992 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19993 msgid "Hotkey"
19994 msgstr "Hurtigtast"
19996 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19997 msgid "Application level hotkey"
19998 msgstr "Programbasert hurtigtast"
20000 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20001 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20002 msgid "Global"
20003 msgstr "Global"
20005 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20006 msgid "Desktop level hotkey"
20007 msgstr "Systembasert hurtigtast"
20009 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20010 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20011 msgid ""
20012 "Double click to change.\n"
20013 "Delete key to remove."
20014 msgstr ""
20015 "Dobbeltklikk for å endre.\n"
20016 "Trykk Delete-tasten for å fjerne."
20018 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20019 msgid "Hotkey change"
20020 msgstr "Hurtigtastendring"
20022 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20023 msgid "Press the new key or combination for "
20024 msgstr "Trykk på den nye knappen eller kombinasjonen for"
20026 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20027 msgid "Assign"
20028 msgstr "Knytt"
20030 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20031 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20032 msgstr "Advarsel: denne knappen eller kombinasjonen er allerede bundet til"
20034 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20035 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20036 msgstr "Advarsel: <b>%1</b> er allerede en programmenysnarvei"
20038 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20039 msgid "Key or combination: "
20040 msgstr "Tast eller kombinasjon:"
20042 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20043 msgid "Key: "
20044 msgstr "Tast: "
20046 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20047 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20048 msgid "Input & Codecs Settings"
20049 msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger"
20051 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20052 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20053 msgid "Configure Hotkeys"
20054 msgstr "Sett opp hurtigtaster"
20056 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20057 msgid "Device:"
20058 msgstr "Enhet:"
20060 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20061 msgid ""
20062 "If this property is blank, different values\n"
20063 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20064 "You can define a unique one or configure them \n"
20065 "individually in the advanced preferences."
20066 msgstr ""
20067 "Hvis denne egenskapen er blank, blir det brukt\n"
20068 "forskjellige verdier for DVD, VCD og CDDA.\n"
20069 "Du kan definere én unik verdi, eller sette dem opp\n"
20070 "individuelt i de avanserte innstillingene."
20072 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20073 msgid "Lowest latency"
20074 msgstr "Laveste ventetid"
20076 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20077 msgid "Low latency"
20078 msgstr "Lav ventetid"
20080 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20081 msgid "High latency"
20082 msgstr "Høy ventetid"
20084 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20085 msgid "Higher latency"
20086 msgstr "Høyeste ventetid"
20088 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20089 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20090 msgstr ""
20091 "Dette er VLCs justerbare grensesnitt. Du kan laste ned andre temaer hos"
20093 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20094 msgid "VLC skins website"
20095 msgstr "VLC-temanettside"
20097 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20098 msgid "System's default"
20099 msgstr "Systemets standard"
20101 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20102 msgid "File associations"
20103 msgstr "Filutvidelser"
20105 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20106 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20107 msgid "Audio Files"
20108 msgstr "Lydfiler"
20110 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20111 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20112 msgid "Video Files"
20113 msgstr "Videofiler"
20115 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20116 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20117 msgid "Playlist Files"
20118 msgstr "Spillelistefiler"
20120 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20121 msgid "&Apply"
20122 msgstr "&Bruk"
20124 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20125 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20126 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20127 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20128 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20129 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20130 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20131 msgid "&Cancel"
20132 msgstr "&Avbryt"
20134 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20135 msgid "Profile"
20136 msgstr "Profil"
20138 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20139 msgid "Edit selected profile"
20140 msgstr "Rediger den valgte profilen"
20142 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20143 msgid "Delete selected profile"
20144 msgstr "Slett den valgte profilen"
20146 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20147 msgid "Create a new profile"
20148 msgstr "Lag en ny profil"
20150 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20151 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20152 msgid "Create"
20153 msgstr "Lag"
20155 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20156 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20157 msgstr "Multiplekseren tilbys ikke direkte av VLC: Den kan mangle."
20159 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20160 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20161 msgstr "Multiplekseren ble ikke funnet. Å bruke denne profilen vil mislykkes."
20163 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20164 msgid " Profile Name Missing"
20165 msgstr " Mangler profilnavn"
20167 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20168 msgid "You must set a name for the profile."
20169 msgstr "Du må velge et navn til profilen."
20171 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20172 msgid "File/Directory"
20173 msgstr "Fil/katalog"
20175 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20176 msgid "File/Folder"
20177 msgstr "Fil/mappe"
20179 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20180 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20181 msgid "Source"
20182 msgstr "Kilde"
20184 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20185 msgid "Source:"
20186 msgstr "Kilde:"
20188 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20189 msgid "Type:"
20190 msgstr "Type:"
20192 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20193 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20194 msgstr "Denne modulen skriver den omkodede strømmen til en fil."
20196 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20197 msgid "Filename"
20198 msgstr "Filnavn"
20200 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20201 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20202 msgid "Save file..."
20203 msgstr "Lagre fil …"
20205 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20206 msgid ""
20207 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20208 msgstr ""
20209 "Pakkeutvidelser (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20210 "webm)"
20212 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20213 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20214 msgstr ""
20215 "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via HTTP."
20217 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20218 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20219 msgid "Path"
20220 msgstr "Sti"
20222 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20223 msgid ""
20224 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20225 msgstr ""
20226 "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via MMS."
20228 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20229 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20230 msgstr ""
20231 "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via RTSP."
20233 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20234 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20235 msgstr ""
20236 "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via UDP."
20238 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20239 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20240 msgstr ""
20241 "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via RTP."
20243 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20244 msgid "Base port"
20245 msgstr "Grunnport"
20247 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
20248 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
20249 msgid "Stream name"
20250 msgstr "Strømmens navn"
20252 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20253 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20254 msgstr "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til en Icecast-tjener."
20256 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20257 msgid "Mount Point"
20258 msgstr "Monteringspunkt"
20260 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20261 msgid "Login:pass"
20262 msgstr "Brukernavn:passord"
20264 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20265 msgid "Edit Bookmarks"
20266 msgstr "Rediger bokmerker"
20268 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20269 msgid "Create a new bookmark"
20270 msgstr "Lag et nytt bokmerke"
20272 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20273 msgid "Delete the selected item"
20274 msgstr "Slett det valgte elementet"
20276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20277 msgid "Delete all the bookmarks"
20278 msgstr "Slett alle bokmerkene"
20280 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20281 msgid "Extract"
20282 msgstr "Pakk ut"
20284 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20285 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20286 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20287 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20288 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20289 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20290 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20291 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20293 msgid "&Close"
20294 msgstr "&Lukk"
20296 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20297 msgid "Bytes"
20298 msgstr "Bytes"
20300 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20301 msgid "Convert"
20302 msgstr "Konvertere"
20304 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20305 msgid "Destination"
20306 msgstr "Mål"
20308 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20309 msgid "Destination file:"
20310 msgstr "Målfil:"
20312 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20313 msgid "Browse"
20314 msgstr "Bla gjennom"
20316 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20317 #, fuzzy
20318 msgid "Append '-converted' to filename"
20319 msgstr "Fest på til filen"
20321 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20322 msgid "Settings"
20323 msgstr "Innstillinger"
20325 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20326 msgid "Display the output"
20327 msgstr "Vis utdataen"
20329 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20330 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20331 msgstr ""
20332 "Dette viser det resulterende mediet, men det kan gjøre ting litt tregere."
20334 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20335 msgid "&Start"
20336 msgstr "&Start"
20338 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20339 msgid "Containers"
20340 msgstr "Pakkefiler"
20342 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
20343 msgid "Program Guide"
20344 msgstr "Programoversikt"
20346 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20347 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20348 msgid "Update"
20349 msgstr "Oppdater"
20351 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20352 msgid " (%1+ rated)"
20353 msgstr " (%1+ poenggitt)"
20355 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20356 msgid "Errors"
20357 msgstr "Feil"
20359 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20360 msgid "Cl&ear"
20361 msgstr "Fj&ern"
20363 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20364 msgid "Hide future errors"
20365 msgstr "Skjul framtidige feilmeldinger"
20367 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20368 msgid "Adjustments and Effects"
20369 msgstr "Justeringer og effekter"
20371 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20372 #, fuzzy
20373 msgid "Stereo Widener"
20374 msgstr "Stereomodus"
20376 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20377 msgid "Synchronization"
20378 msgstr "Synkronisering"
20380 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20381 msgid "v4l2 controls"
20382 msgstr "v4L2-kontroller"
20384 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20385 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20386 msgid "&Save"
20387 msgstr "&Lagre"
20389 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20390 #, fuzzy
20391 msgid "Store the Password"
20392 msgstr "RDP-autentiseringspassord"
20394 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20395 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20396 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20397 msgstr "Privatlivs- og nettverkstilgangs-retningslinjer"
20399 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20400 msgid ""
20401 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20402 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20403 "anyone.</p>\n"
20404 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20405 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20406 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20407 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20408 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20409 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20410 "p>\n"
20411 msgstr ""
20412 "<p>For å beskytte ditt privatliv, samler <i>VLC Media Player</i> <b>ikke</b> "
20413 "inn din personlige data eller sender dem, ikke engang i anonymt format, til "
20414 "noen.</p>\n"
20415 "<p>Men riktignok er <i>VLC</i> i stand til å automatisk hente informasjon om "
20416 "mediene i spillelisten din fra tredjeparts internettbaserte tjenester. Dette "
20417 "inkluderer albumomslag, sportitler, artistnavn og annet metadata.</p>\n"
20418 "<p>Derfor kan dette innebære å identifisere noen av mediefilene dine til "
20419 "tredjeparter. På grunn av det krever <i>VLC</i>-utviklerne ditt uttrykte "
20420 "samtykke for at mediespilleren skal koble seg til internett automatisk.</p>\n"
20422 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20423 msgid "Network Access Policy"
20424 msgstr "Nettverkstilgangsretningslinjer"
20426 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20427 msgid "Regularly check for VLC updates"
20428 msgstr "Sjekk regelmessig etter VLC-oppdateringer"
20430 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20431 msgid "Go to Time"
20432 msgstr "Hopp til tidspunkt"
20434 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20435 msgid "&Go"
20436 msgstr "&Gå"
20438 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20439 msgid "Go to time"
20440 msgstr "Hopp til tidspunkt"
20442 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20443 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20444 msgid "About"
20445 msgstr "Om"
20447 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20448 msgid "&Recheck version"
20449 msgstr "&Let igjen"
20451 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20452 msgid "&Yes"
20453 msgstr "&Ja"
20455 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20456 msgid "&No"
20457 msgstr "&Nei"
20459 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20460 msgid "VLC media player updates"
20461 msgstr "VLC media player-oppdateringer"
20463 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20464 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20465 msgstr "En ny versjon av VLC (%1.%2.%3%4) er tilgjengelig."
20467 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20468 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20469 msgstr "Du har allerede VLCs nyeste versjon."
20471 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20472 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20473 msgstr "En feil oppstod under et søk etter oppdateringer…"
20475 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20476 msgid "Current Media Information"
20477 msgstr "Nåværende medieinformasjon"
20479 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20480 msgid "&General"
20481 msgstr "&Generelt"
20483 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20484 msgid "&Metadata"
20485 msgstr "&Metadata"
20487 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20488 msgid "Co&dec"
20489 msgstr "Ko&dek"
20491 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20492 msgid "S&tatistics"
20493 msgstr "S&tatistikker"
20495 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20496 msgid "&Save Metadata"
20497 msgstr "&Lagre metadata"
20499 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20500 msgid "Location:"
20501 msgstr "Plassering:"
20503 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20504 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20505 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20506 msgid "Messages"
20507 msgstr "Meldinger"
20509 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20510 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20511 msgstr "Lagrer alle de viste loggene til en fil"
20513 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20514 msgid "Save log file as..."
20515 msgstr "Lagre loggfil som …"
20517 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20518 #, fuzzy
20519 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20520 msgstr "Tekst / Logger (*.log *.txt);; Alt (*.*)"
20522 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20523 msgid "Application"
20524 msgstr "Program"
20526 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20527 msgid ""
20528 "Cannot write to file %1:\n"
20529 "%2."
20530 msgstr ""
20531 "Kan ikke skrive til fila %1:\n"
20532 "%2."
20534 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20535 msgid "Update the tree"
20536 msgstr "Oppdater treet"
20538 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20539 msgid "Clear the messages"
20540 msgstr "&Tøm meldingene"
20542 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20543 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20544 msgid "Open Media"
20545 msgstr "Åpne medie"
20547 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20548 msgid "&File"
20549 msgstr "&Fil"
20551 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20552 msgid "&Disc"
20553 msgstr "&Disk"
20555 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20556 msgid "&Network"
20557 msgstr "&Nettverk"
20559 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20560 msgid "Capture &Device"
20561 msgstr "Opptaks&enhet"
20563 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20564 msgid "&Select"
20565 msgstr "&Velg"
20567 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20568 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20569 msgid "&Enqueue"
20570 msgstr "&Legg til i køen"
20572 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20573 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20574 msgid "&Play"
20575 msgstr "&Spill av"
20577 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20578 msgid "&Stream"
20579 msgstr "&Kringkast"
20581 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20582 msgid "C&onvert"
20583 msgstr "K&onverter"
20585 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20586 msgid "C&onvert / Save"
20587 msgstr "K&onverter / Lagre"
20589 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20590 msgid "Open URL"
20591 msgstr "Åpne URL"
20593 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20594 msgid "Enter URL here..."
20595 msgstr "Oppgi URL her …"
20597 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20598 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20599 msgstr "Angi nettadressen eller filbanen til mediet du ønsker å spille av."
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20602 msgid ""
20603 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20604 "or the path to a file on your computer,\n"
20605 "it will be automatically selected."
20606 msgstr ""
20607 "Dersom utklippstavlen din inneholder en gyldig nettadresse,\n"
20608 "eller en filbane til en fil på din datamaskin,\n"
20609 "vil den automatisk bli valgt."
20611 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20612 msgid "Plugins and extensions"
20613 msgstr "Tillegg og utvidelser"
20615 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20616 msgid "Active Extensions"
20617 msgstr "Aktive utvidelser"
20619 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20620 msgid "Capability"
20621 msgstr "Egenskap"
20623 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20624 msgid "Score"
20625 msgstr "Filmlydspor"
20627 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20628 msgid "&Search:"
20629 msgstr "&Søk:"
20631 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20632 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20633 msgid "More information..."
20634 msgstr "Mer informasjon …"
20636 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20637 msgid "Reload extensions"
20638 msgstr "Last utvidelser på nytt"
20640 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20641 msgid ""
20642 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20643 "preferences."
20644 msgstr ""
20645 "Temaer tilpasser avspillerens utseende. Du kan aktivere dem i innstillingene."
20647 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20648 msgid ""
20649 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20650 "meta data."
20651 msgstr ""
20652 "Spillelisteanalytikere legger til nye egenskaper, til å lese "
20653 "internettstrømmer eller til å utvinne metadata."
20655 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20656 msgid ""
20657 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20658 "video websites, ..."
20659 msgstr ""
20660 "Tjenesteoppdagelser legger til nye kilder til spillelisten din, slik som "
20661 "nettradio, videonettsider, osv."
20663 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20664 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20665 msgstr "Henter ekstra info og omslag for spillelistegjenstandene"
20667 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20668 msgid ""
20669 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20670 msgstr ""
20671 "Utvidelser bringer med seg diverse forbedringer. Sjekk ut beskrivelsene for "
20672 "flere detaljer."
20674 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20675 msgid "Only installed"
20676 msgstr "Kun installerte"
20678 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20679 msgid "Retrieving addons..."
20680 msgstr "Henter tillegg"
20682 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20683 msgid "No addons found"
20684 msgstr "Ingen tillegg ble funnet"
20686 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20687 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20688 msgstr ""
20689 "Dette tillegget har blitt installert manuelt. VLC kan ikke håndtere den på "
20690 "egen hånd."
20692 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20693 msgid "Version %1"
20694 msgstr "Versjon %1"
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20697 msgid "%1 downloads"
20698 msgstr "%1 nedlastninger"
20700 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20701 msgid "&Uninstall"
20702 msgstr "&Avinstaller"
20704 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20705 msgid "&Install"
20706 msgstr "&Installer"
20708 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20709 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20710 msgid "Version"
20711 msgstr "Versjon"
20713 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20714 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20715 msgid "Website"
20716 msgstr "Nettsted"
20718 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20719 msgid "Files"
20720 msgstr "Fil"
20722 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20723 msgid "Deletes the selected item"
20724 msgstr "Sletter det valgte elementet"
20726 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20727 msgid "Show settings"
20728 msgstr "Vis innstillinger"
20730 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20731 msgid "Simple"
20732 msgstr "Enkle"
20734 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20735 msgid "Switch to simple preferences view"
20736 msgstr "Bytt til visning for enkle innstillinger"
20738 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20739 msgid "Switch to full preferences view"
20740 msgstr "Bytt til visning for alle innstillinger"
20742 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20743 msgid "Save and close the dialog"
20744 msgstr "Lagre og lukk dialogvinduet"
20746 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20747 msgid "&Reset Preferences"
20748 msgstr "&Nullstill innstillinger"
20750 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20751 msgid "Only show current"
20752 msgstr "Vis kun nåværende"
20754 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20755 msgid "Only show modules related to current playback"
20756 msgstr "Vis kun moduler som er relatert til nåværende avspilling"
20758 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20759 msgid "Advanced Preferences"
20760 msgstr "Avanserte prefereanser"
20762 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20763 msgid "Simple Preferences"
20764 msgstr "Enkle innstillinger"
20766 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20767 msgid "Cannot save Configuration"
20768 msgstr "Kan ikke lagre oppsettet"
20770 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20771 msgid "Preferences file could not be saved"
20772 msgstr "Preferansefilen kunne ikke lagres"
20774 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20775 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20776 msgstr ""
20777 "Er du sikker på at du vil tilbakestille dine VLC media player-preferanser?"
20779 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20780 msgid "Stream Output"
20781 msgstr "Kringkastingsutdata"
20783 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20784 msgid ""
20785 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20786 "on your private network, or on the Internet.\n"
20787 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20788 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20789 msgstr ""
20790 "Denne veiviseren tillater deg å kringkaste eller konvertere dine medier, "
20791 "enten til bruk internt, på ditt private nettverk, eller på internettet.\n"
20792 "Du burde starte med å velge hvilke kilder du ønsker at inndataen skal være, "
20793 "og så trykke på \"Neste\" for å fortsette.\n"
20795 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20796 msgid ""
20797 "Stream output string.\n"
20798 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20799 "but you can change it manually."
20800 msgstr ""
20801 "Strømmens utdatastreng.\n"
20802 "Dette blir generert automatisk når du endrer innstillingene ovenfor,\n"
20803 "men du kan endre den manuelt."
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20806 msgid "Back"
20807 msgstr "Tilbake"
20809 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20810 msgid "Toolbars Editor"
20811 msgstr "Verktøylinjeredigerer"
20813 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20814 msgid "Toolbar Elements"
20815 msgstr "Kontroller"
20817 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20818 msgid "Flat Button"
20819 msgstr "Flat knapp"
20821 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20822 msgid "Next widget style"
20823 msgstr "Neste modulstil"
20825 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20826 msgid "Big Button"
20827 msgstr "Stor knapp"
20829 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20830 msgid "Native Slider"
20831 msgstr "Innebygde justerere"
20833 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20834 msgid "Main Toolbar"
20835 msgstr "Hovedverktøylinje"
20837 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20838 msgid "Above the Video"
20839 msgstr "Over videoen"
20841 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20842 msgid "Toolbar position:"
20843 msgstr "Verktøylinjas plassering:"
20845 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20846 msgid "Line 1:"
20847 msgstr "Linje 1:"
20849 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20850 msgid "Line 2:"
20851 msgstr "Linje 2:"
20853 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20854 msgid "Time Toolbar"
20855 msgstr "Tidsverktøylinje"
20857 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20858 msgid "Advanced Widget"
20859 msgstr "Avansert modul"
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20862 msgid "Fullscreen Controller"
20863 msgstr "Fullskjermkontroller"
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20866 msgid "New profile"
20867 msgstr "Ny profil"
20869 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20870 msgid "Delete the current profile"
20871 msgstr "Slett den gjeldende profilen"
20873 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20874 msgid "Select profile:"
20875 msgstr "Velg profil:"
20877 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20878 msgid "Preview"
20879 msgstr "Forhåndsvisning"
20881 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20882 msgid "Cl&ose"
20883 msgstr "&Lukk"
20885 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20886 msgid "Profile Name"
20887 msgstr "Profilnavn"
20889 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20890 msgid "Please enter the new profile name."
20891 msgstr "Skriv inn det nye profilnavnet."
20893 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20894 msgid "Spacer"
20895 msgstr "Tomrom"
20897 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20898 msgid "Expanding Spacer"
20899 msgstr "Utbredende tomrom"
20901 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20902 msgid "Splitter"
20903 msgstr "Oppdeler"
20905 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20906 msgid "Time Slider"
20907 msgstr "Tidsglider"
20909 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20910 msgid "Small Volume"
20911 msgstr "Liten volumendrer"
20913 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20914 msgid "DVD menus"
20915 msgstr "DVD-menyer"
20917 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20918 msgid "Teletext transparency"
20919 msgstr "Tekst-TV-gjennomsiktighet"
20921 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20922 msgid "Advanced Buttons"
20923 msgstr "Avanserte knapper"
20925 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20926 msgid "Playback Buttons"
20927 msgstr "Avspillingsknapper"
20929 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20930 msgid "Aspect ratio selector"
20931 msgstr "Størrelsesforholdsvelger"
20933 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20934 msgid "Speed selector"
20935 msgstr "Hastighetsvelger"
20937 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20938 msgid "Broadcast"
20939 msgstr "Kringkast"
20941 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20942 msgid "Schedule"
20943 msgstr "Programoversikt"
20945 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20946 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20947 msgstr "Video på etterspørsel (VOD)"
20949 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20950 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20951 msgstr "Timer/minutter/sekunder:"
20953 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20954 msgid "Day / Month / Year:"
20955 msgstr "Dag/måned/år:"
20957 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20958 msgid "Repeat:"
20959 msgstr "Gjenta:"
20961 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20962 msgid "Repeat delay:"
20963 msgstr "Gjentakningsforsinkelse:"
20965 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20966 msgid " days"
20967 msgstr " dager"
20969 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20970 msgid "I&mport"
20971 msgstr "I&mporter"
20973 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20974 msgid "E&xport"
20975 msgstr "E&ksporter"
20977 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20978 msgid "Save VLM configuration as..."
20979 msgstr "Lagre VLM-oppsett som…"
20981 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20982 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20983 msgstr "VLM-oppsett (*.vlm);;Alle filer (*)"
20985 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20986 msgid "Open VLM configuration..."
20987 msgstr "Åpne VLM-oppsett…"
20989 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20990 msgid "Broadcast: "
20991 msgstr "Kringkast:"
20993 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20994 msgid "Schedule: "
20995 msgstr "Programoversikt:"
20997 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20998 msgid "VOD: "
20999 msgstr "VOD: "
21001 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21002 msgid "Open Directory"
21003 msgstr "Åpne mappe"
21005 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21006 msgid "Open Folder"
21007 msgstr "Åpne mappe…"
21009 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
21010 msgid "Open playlist..."
21011 msgstr "Åpne spilleliste…"
21013 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
21014 msgid "XSPF playlist"
21015 msgstr "XSPF-spilleliste"
21017 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21018 msgid "M3U playlist"
21019 msgstr "M3U-spilleliste"
21021 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21022 msgid "M3U8 playlist"
21023 msgstr "M3U8-spilleliste"
21025 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
21026 msgid "Save playlist as..."
21027 msgstr "Lagre spilleliste som…"
21029 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
21030 msgid "Open subtitles..."
21031 msgstr "Åpne undertekster…"
21033 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21034 msgid "Media Files"
21035 msgstr "Mediefiler"
21037 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21038 msgid "Subtitle Files"
21039 msgstr "Undertekstfiler"
21041 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21042 msgid "All Files"
21043 msgstr "Alle filer"
21045 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21046 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21047 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21048 msgid "Empty"
21049 msgstr "Tom"
21051 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21052 msgid "Deactivate"
21053 msgstr "Deaktiver"
21055 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21056 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21057 msgstr "Ønsker du å fortsette avspillingen der du sluttet?"
21059 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21060 #, fuzzy
21061 msgid "&Continue"
21062 msgstr "Fortsett"
21064 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21065 msgid "Control menu for the player"
21066 msgstr "Kontrollmeny for spilleren"
21068 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21069 msgid "Paused"
21070 msgstr "Satt på pause"
21072 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21073 msgid "&Media"
21074 msgstr "&Media"
21076 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21077 msgid "P&layback"
21078 msgstr "&Spill av"
21080 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21081 msgid "&Audio"
21082 msgstr "&Lyd"
21084 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21085 msgid "&Video"
21086 msgstr "&Video"
21088 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21089 msgid "Subti&tle"
21090 msgstr "Underte&kst"
21092 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21093 #, fuzzy
21094 msgid "Tool&s"
21095 msgstr "V&erktøy"
21097 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21098 msgid "V&iew"
21099 msgstr "&Vis"
21101 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21102 msgid "&Help"
21103 msgstr "&Hjelp"
21105 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21106 msgid "Open &File..."
21107 msgstr "Åpne &fil…"
21109 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21110 msgid "&Open Multiple Files..."
21111 msgstr "&Åpne et knippe filer…"
21113 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21114 msgid "Open &Disc..."
21115 msgstr "Åpne &disk …"
21117 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21118 msgid "Open &Network Stream..."
21119 msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
21121 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21122 msgid "Open &Capture Device..."
21123 msgstr "Åpne &opptaksenhet …"
21125 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21126 msgid "Open &Location from clipboard"
21127 msgstr "Åpne &adresse fra utklippstavla"
21129 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21130 msgid "Open &Recent Media"
21131 msgstr "Åpne &nylig medie"
21133 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21134 msgid "Conve&rt / Save..."
21135 msgstr "Gjør om/Lagre …"
21137 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21138 msgid "&Stream..."
21139 msgstr "&Kringkast…"
21141 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21142 msgid "Quit at the end of playlist"
21143 msgstr "Lukk når spillelista er fullendt"
21145 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21146 msgid "Close to systray"
21147 msgstr "Minimer til systemkurv"
21149 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21150 msgid "&Quit"
21151 msgstr "&Avslutt"
21153 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21154 msgid "&Effects and Filters"
21155 msgstr "&Effekter og filtre"
21157 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21158 msgid "&Track Synchronization"
21159 msgstr "&Sporsynkronisering"
21161 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21162 msgid "Plu&gins and extensions"
21163 msgstr "Tillegg og &utvidelser"
21165 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21166 msgid "Customi&ze Interface..."
21167 msgstr "&Tilpass brukerflaten …"
21169 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21170 msgid "&Preferences"
21171 msgstr "&Innstillinger"
21173 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21174 msgid "&View"
21175 msgstr "&Vis"
21177 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21178 msgid "Play&list"
21179 msgstr "Spille&liste"
21181 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21182 msgid "Ctrl+L"
21183 msgstr "Ctrl + L"
21185 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21186 msgid "Docked Playlist"
21187 msgstr "Festing av spillelistevindu"
21189 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21190 msgid "Mi&nimal Interface"
21191 msgstr "Mi&nimalt grensesnitt"
21193 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21194 msgid "Ctrl+H"
21195 msgstr "Ctrl + H"
21197 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21198 msgid "&Fullscreen Interface"
21199 msgstr "&Fullskjermgrensesnitt"
21201 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21202 msgid "&Advanced Controls"
21203 msgstr "Avanserte &kontroller"
21205 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21206 msgid "Status Bar"
21207 msgstr "Statuslinje"
21209 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21210 msgid "Visualizations selector"
21211 msgstr "Visualiseringsvelger"
21213 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21214 msgid "&Increase Volume"
21215 msgstr "&Øk volum"
21217 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21218 #, fuzzy
21219 msgid "D&ecrease Volume"
21220 msgstr "Senk volumet"
21222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21223 msgid "&Mute"
21224 msgstr "&Demp"
21226 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21227 msgid "Audio &Device"
21228 msgstr "Lyd&enhet"
21230 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21231 msgid "Audio &Track"
21232 msgstr "Lyd&spor"
21234 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21235 msgid "&Stereo Mode"
21236 msgstr "&Stereomodus"
21238 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21239 msgid "&Visualizations"
21240 msgstr "&Visualisering"
21242 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21243 msgid "Add &Subtitle File..."
21244 msgstr "Legg til &undertekstfil…"
21246 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21247 msgid "Sub &Track"
21248 msgstr "Undertekst&spor"
21250 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21251 msgid "Video &Track"
21252 msgstr "&Videospor"
21254 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21255 msgid "&Fullscreen"
21256 msgstr "&Fullskjerm"
21258 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21259 msgid "Always Fit &Window"
21260 msgstr "Alltid tilpass til &vindu"
21262 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21263 msgid "Always &on Top"
21264 msgstr "Alltid &øverst"
21266 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21267 msgid "Set as Wall&paper"
21268 msgstr "Velg som bak&grunn"
21270 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21271 msgid "&Zoom"
21272 msgstr "&Skaler"
21274 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21275 msgid "&Aspect Ratio"
21276 msgstr "&Størrelsesforhold"
21278 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21279 msgid "&Crop"
21280 msgstr "&Beskjær"
21282 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21283 msgid "&Deinterlace"
21284 msgstr "&Avflett"
21286 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21287 msgid "&Deinterlace mode"
21288 msgstr "&Avflettingsmodus"
21290 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21291 msgid "Take &Snapshot"
21292 msgstr "Ta et &skjermklipp"
21294 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21295 msgid "T&itle"
21296 msgstr "T&ittel"
21298 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21299 msgid "&Chapter"
21300 msgstr "&Kapittel"
21302 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21303 msgid "&Program"
21304 msgstr "&Program"
21306 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21307 msgid "&Manage"
21308 msgstr "&Håndter"
21310 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21311 msgid "Check for &Updates..."
21312 msgstr "&Se etter oppdatering…"
21314 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21315 msgid "&Stop"
21316 msgstr "&Stopp"
21318 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21319 msgid "Pre&vious"
21320 msgstr "&Forrige"
21322 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21323 msgid "Ne&xt"
21324 msgstr "&Neste"
21326 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21327 msgid "Sp&eed"
21328 msgstr "Ha&stighet"
21330 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21331 msgid "&Faster"
21332 msgstr "&Raskere"
21334 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21335 msgid "N&ormal Speed"
21336 msgstr "N&ormal fart"
21338 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21339 msgid "Slo&wer"
21340 msgstr "&Saktere"
21342 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21343 msgid "&Jump Forward"
21344 msgstr "&Hopp fremover"
21346 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21347 msgid "Jump Bac&kward"
21348 msgstr "Hopp bak&over"
21350 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21351 msgid "Ctrl+T"
21352 msgstr "Ctrl + T"
21354 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21355 msgid "Open &Network..."
21356 msgstr "&Åpne nettverk…"
21358 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21359 msgid "Leave Fullscreen"
21360 msgstr "Forlat fullskjerm"
21362 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21363 msgid "&Playback"
21364 msgstr "&Spill av"
21366 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21367 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21368 msgstr "&Skjul VLC media player i verktøylinjen"
21370 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21371 msgid "Sho&w VLC media player"
21372 msgstr "Vi&s VLC meida player"
21374 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21375 msgid "&Open Media"
21376 msgstr "&Åpne medie"
21378 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21379 msgid "&Clear"
21380 msgstr "&Tøm"
21382 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21383 #, fuzzy
21384 msgid "&Renderer"
21385 msgstr "Teksttegner"
21387 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21388 #, fuzzy
21389 msgid "<Local>"
21390 msgstr "Vokal"
21392 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21393 msgid "Scan"
21394 msgstr ""
21396 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21397 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21398 msgstr "Vis avanserte valg framfor enkle"
21400 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21401 msgid ""
21402 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21403 "preferences dialog."
21404 msgstr ""
21405 "Vis de avanserte innstillingene og ikke de enkle innstillingene når du åpner "
21406 "opp innstillingsmenyen."
21408 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21409 msgid "Systray icon"
21410 msgstr "Systemkurvikon"
21412 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21413 msgid ""
21414 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21415 "basic actions."
21416 msgstr ""
21417 "Viser et ikon i systemkurven som lar deg kontrollere grunnleggende "
21418 "handlinger i VLC."
21420 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21421 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21422 msgstr "Start VLC med bare et ikon i systemkurven"
21424 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21425 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21426 msgstr "VLC vil starte opp med bare et ikon i oppgavelinja"
21428 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21429 msgid "Show playing item name in window title"
21430 msgstr "Vis navnet på avspillingsgjenstanden i vindustittelen"
21432 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21433 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21434 msgstr "Vis navnet på sangen eller videoen i kontrollerens vindustittel."
21436 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21437 msgid "Show notification popup on track change"
21438 msgstr "Vis en bemerkning ved sporskifte"
21440 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21441 msgid ""
21442 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21443 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21444 msgstr ""
21445 "Vis et bemerkningsoppsprett med artisten og spornavnet når den nåværende "
21446 "spillelistegjenstanden endres, dersom VLC er minimert eller skjult."
21448 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21449 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21450 msgstr "Vindugjennomsiktighet mellom 0,1 og 1"
21452 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21453 msgid ""
21454 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21455 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21456 "extensions."
21457 msgstr ""
21458 "Bestemmer vindusgjennomsiktigheten mellom 0,1 og 1 for hovedgrensesnittet, "
21459 "spillelisten og det utvidete panelet. Denne innstillingen virker bare i "
21460 "Windows eller med X11 med komposittutvidelser."
21462 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21463 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21464 msgstr "Fullskjermkontrollerens gjennomsiktighet mellom 0,1 og 1"
21466 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21467 msgid ""
21468 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21469 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21470 "with composite extensions."
21471 msgstr ""
21472 "Bestemmer fullskjermskontrollergjennomsiktigheten mellom 0,1 og 1 for "
21473 "hovedgrensesnittet, spillelisten og det utvidete panelet. Denne "
21474 "innstillingen virker bare i Windows eller med X11 med komposittutvidelser."
21476 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21477 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21478 msgstr "Vis uviktige feil- og advarsels-infobokser."
21480 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21481 msgid "Activate the updates availability notification"
21482 msgstr "Aktiver notifikasjonen om tilgjengelige oppdateringer"
21484 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21485 msgid ""
21486 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21487 "once every two weeks."
21488 msgstr ""
21489 "Aktiver den automatiske notifikasjonen om nye versjoner av programvarer. Den "
21490 "kjører én gang annenhver uke."
21492 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21493 msgid "Number of days between two update checks"
21494 msgstr "Antall dager mellom to oppdateringssøk"
21496 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21497 msgid "Ask for network policy at start"
21498 msgstr "Be om nettverksretningslinjer ved oppstart."
21500 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21501 msgid "Save the recently played items in the menu"
21502 msgstr "Lagre de nylig avspilte gjenstandene i en meny"
21504 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21505 msgid "List of words separated by | to filter"
21506 msgstr "Liste over ord (adskilt med | ) som skal filtreres"
21508 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21509 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21510 msgstr ""
21511 "Vanlig uttrykk brukt til å filtrere de nylig avspilte gjenstandene i VLC."
21513 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21514 #, fuzzy
21515 msgid "Define the colors of the volume slider"
21516 msgstr "Velg fargene til volumglideren"
21518 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21519 #, fuzzy
21520 msgid ""
21521 "Define the colors of the volume slider\n"
21522 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21523 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21524 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21525 msgstr ""
21526 "Definer fargene til volumglideren,\n"
21527 "ved å spesifisere de 12 sifrene som er adskilt med ';'\n"
21528 "Standarden er '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21529 "Et mulig alternativ er '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'."
21531 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21532 #, fuzzy
21533 msgid "Selection of the starting mode and look"
21534 msgstr "Valg av startmodus og utseende "
21536 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21537 msgid ""
21538 "Start VLC with:\n"
21539 " - normal mode\n"
21540 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21541 " - minimal mode with limited controls"
21542 msgstr ""
21543 "Start opp VLC:\n"
21544 "• i normal modus.\n"
21545 "• med et alltid tilstedeværende felt som viser slik info som tekster, "
21546 "albumomslag…\n"
21547 "• i en minimal modus med færre kontroller."
21549 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21550 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21551 msgstr "Vis en kontroller i fullskjermmodus"
21553 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21554 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21555 msgstr "Bygg inn filutforskeren i den åpne infoboksen"
21557 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21558 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21559 msgstr "Definer hvilken skjerm som skal brukes for fullskjerm"
21561 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21562 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21563 msgstr ""
21564 "Nummeret til den ønskede skjermen for fullskjermsmodus, i stedet for den "
21565 "samme skjermen som kontrollerene er på."
21567 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21568 msgid "Load extensions on startup"
21569 msgstr "Last inn utvidelser på oppstart"
21571 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21572 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21573 msgstr "Last automatisk modulen for utvidelser på oppstart"
21575 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21576 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21577 msgstr "Start i minimal visning (uten menyer)"
21579 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21580 msgid "Display background cone or art"
21581 msgstr "Vis bakgrunnskjeglen eller et bilde"
21583 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21584 msgid ""
21585 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21586 "disabled to prevent burning screen."
21587 msgstr ""
21588 "Vis bakgrunnsbildet eller det nåværende albumomslaget når du ikke spiller av "
21589 "noe. Dette kan deaktiveres for å unngå skjerminnbrenning."
21591 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21592 msgid "Expanding background cone or art."
21593 msgstr "Utvider bakgrunnskjeglen eller bildet."
21595 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21596 msgid "Background art fits window's size"
21597 msgstr "Bakgrunnsbildet passer til vinduets størrelse"
21599 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21600 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21601 msgstr "Ignorer tastaturvolumknapper"
21603 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21604 msgid ""
21605 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21606 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21607 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21608 "and change the system volume when VLC is not selected."
21609 msgstr ""
21610 "Når denne innstillingen er valgt, vil Volum opp-, Volum ned-, og Demp-"
21611 "knappene på tastaturet ditt alltid endre systemvolumet. Når denne "
21612 "innstillingen ikke er valgt, vil volumknappene endre VLCs volum når VLC er i "
21613 "fokus, og vil endre systemvolumet når VLC ikke er i fokus."
21615 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21616 #, fuzzy
21617 msgid "When to raise the interface"
21618 msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnittet"
21620 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21621 #, fuzzy
21622 msgid ""
21623 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21624 "audio playback starts, or never"
21625 msgstr ""
21626 "Dette valget tillater grensesnittet å endre ikonet sitt ved diverse "
21627 "begivenheter."
21629 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21630 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21631 msgstr "Musesensitivitet i fullskjermkontrolleren"
21633 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21634 msgid "When minimized"
21635 msgstr "Under minimering"
21637 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21638 msgid "Qt interface"
21639 msgstr "QT-grensesnitt"
21641 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21642 msgid "errors"
21643 msgstr "feil"
21645 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21646 msgid "warnings"
21647 msgstr "advarsler"
21649 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21650 msgid "debug"
21651 msgstr "avlus"
21653 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21654 msgctxt "Tooltip|Clear"
21655 msgid "Clear"
21656 msgstr "Tøm"
21658 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21659 msgid "Open a skin file"
21660 msgstr "Åpne en temafil"
21662 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21663 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21664 msgstr "Temafiler |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21666 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21667 msgid "Playlist Files|"
21668 msgstr "Spillelistefiler|"
21670 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21671 #, fuzzy
21672 msgid "|All Files|*"
21673 msgstr "Alle filer"
21675 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21676 msgid "Open playlist"
21677 msgstr "Åpne spilleliste"
21679 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21680 msgid "Save playlist"
21681 msgstr "Lagre spilleliste"
21683 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21684 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21685 msgstr "XSPF-spilleliste|*.xspf|M3U-fil|*.m3u|HTML-spilleliste|*.html"
21687 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21688 msgid "Skin to use"
21689 msgstr "Tema som skal brukes"
21691 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21692 msgid "Path to the skin to use."
21693 msgstr "Filbane til temaet som skal brukes."
21695 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21696 msgid "Config of last used skin"
21697 msgstr "Oppsettet til den sist brukte drakten"
21699 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21700 msgid ""
21701 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21702 "automatically, do not touch it."
21703 msgstr ""
21704 "Windows-oppsettet til den sist brukte drakten. Denne innstillingen "
21705 "oppdateres automatisk, så ikke rør den."
21707 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21708 msgid "Show a systray icon for VLC"
21709 msgstr "Vis et ikon i systemkurven"
21711 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21712 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21713 msgid "Show VLC on the taskbar"
21714 msgstr "Vis VLC på oppgavelinja"
21716 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21717 msgid "Enable transparency effects"
21718 msgstr "Slå på gjennomsiktigheteffekter"
21720 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21721 msgid ""
21722 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21723 "when moving windows does not behave correctly."
21724 msgstr ""
21725 "Du kan deaktivere alle gjennomsiktighetseffekter hvis du vil. Dette er mest "
21726 "nyttig for når det å bevege vinduer ikke oppfører seg riktig."
21728 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21729 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21730 msgid "Use a skinned playlist"
21731 msgstr "Bruk en tematisert spilleliste"
21733 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21734 msgid "Display video in a skinned window if any"
21735 msgstr "Vis video i et tematisert vindu hvis det er noen"
21737 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21738 msgid ""
21739 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21740 "play back video even though no video tag is implemented"
21741 msgstr ""
21742 "Hvis det er satt til 'nei', er dette parameteret ment å gamle temaer en "
21743 "sjanse til å spille av video selv hvis ingen videomerkinger er implementert."
21745 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21746 msgid "Skinnable Interface"
21747 msgstr "Tematiserbart grensesnitt"
21749 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21750 msgid "Select skin"
21751 msgstr "Velg tema"
21753 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21754 #, fuzzy
21755 msgid "Open skin..."
21756 msgstr "Åpne tema…"
21758 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21759 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21760 msgid "Brightness threshold"
21761 msgstr "Lysstyrkegrense"
21763 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21764 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21765 msgid ""
21766 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21767 "threshold value will be the brightness defined below."
21768 msgstr ""
21769 "Når denne modusen er valgt, vil piksler bli vist som svarte eller hvite. "
21770 "Terskelsverdien vil være lysstyrken som er definert nedenfor."
21772 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21773 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21774 msgid "Image contrast (0-2)"
21775 msgstr "Bildekontrast (0-2)"
21777 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21778 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21779 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21780 msgstr "Bestem bildekontrasten, mellom 0 og 2. Standarden er 1."
21782 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21783 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21784 msgid "Image hue (0-360)"
21785 msgstr "Bildefarging (0-360)"
21787 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21788 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21789 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21790 msgstr "Bestem bildefargespekteret, mellom 0 og 360. Standarden er 0."
21792 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21793 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21794 msgid "Image saturation (0-3)"
21795 msgstr "Bildemetning (0-3)"
21797 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21798 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21799 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21800 msgstr "Bestem bildefyldigheten, mellom 0 og 3. Standarden er 1."
21802 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21803 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21804 msgid "Image brightness (0-2)"
21805 msgstr "Bildelysstyrke (0-2)"
21807 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21808 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21809 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21810 msgstr "Bestem bildelysstyrken, mellom 0 og 2. Standarden er 1."
21812 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21813 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21814 msgid "Image gamma (0-10)"
21815 msgstr "Bildegamma (0-10)"
21817 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21818 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21819 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21820 msgstr "Bestem bildegammaen, mellom 0,01 og 10. Standarden er 1."
21822 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
21823 #, fuzzy
21824 msgid "Direct3D11 filter"
21825 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
21827 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21828 #, fuzzy
21829 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21830 msgstr "Videofilter for VDPAU-justering"
21832 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21833 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21834 msgstr "Dekod rammer direkte til RPI VideoCore i stedet for i vertsminnet."
21836 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21837 msgid ""
21838 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21839 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21840 msgstr ""
21841 "Dekod rammer direkte til RPI VideoCore i stedet for i vertsminnet. Denne "
21842 "innstillingen må brukes sammen med MMAL-videoutdatatillegget."
21844 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21845 msgid "MMAL decoder"
21846 msgstr "MMAL-dekoder"
21848 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21849 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21850 msgstr "MMAL-basert dekodertillegg for Raspberry Pi"
21852 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21853 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21854 msgstr "VideoCore-lag hvor videoen vises."
21856 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21857 msgid ""
21858 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21859 "directly above and a black background directly below."
21860 msgstr ""
21861 "VideoCore-laget hvor videoen skal vises. Underbilder blir vist rett ovenfor, "
21862 "og en svart bakgrunn vises rett nedenfor."
21864 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21865 msgid "Blank screen below video."
21866 msgstr ""
21868 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21869 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21870 msgstr ""
21872 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21873 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21874 msgstr "Samkjør HDMI-oppfriskningsfrekvens med videoen."
21876 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21877 #, fuzzy
21878 msgid "Force interlaced video mode."
21879 msgstr "Modus for rendyrket linjefletting."
21881 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21882 msgid ""
21883 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21884 "content."
21885 msgstr ""
21887 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21888 msgid "MMAL vout"
21889 msgstr "MMAL-vout"
21891 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21892 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21893 msgstr "MMAL-basert vout-tillegg for Raspberry Pi"
21895 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21896 #, fuzzy
21897 msgid "VAAPI filters"
21898 msgstr "Videofilter"
21900 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21901 #, fuzzy
21902 msgid "Video Accelerated API filters"
21903 msgstr "Videoakselerasjon er ikke tilgjengelig"
21905 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21906 msgid "VDPAU adjust video filter"
21907 msgstr "Videofilter for VDPAU-justering"
21909 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21910 msgid "VDPAU video decoder"
21911 msgstr "VDPAU-videodekoder"
21913 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21914 msgid "Temporal-spatial"
21915 msgstr "Temporal-dimensjonalt"
21917 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21918 msgid "VDPAU"
21919 msgstr "VDPAU"
21921 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21922 msgid "VDPAU surface conversions"
21923 msgstr "VDPAU-overflatekonverteringer"
21925 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21926 msgid "Deinterlacing algorithm"
21927 msgstr "Avflettingsalgoritme"
21929 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21930 msgid "Inverse telecine"
21931 msgstr "Omvendt telecine"
21933 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21934 msgid "Deinterlace chroma skip"
21935 msgstr "Hopp over avfletting av krominans"
21937 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21938 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21939 msgstr "Hvorvidt temporal avfletting kun gjelder for lumaen."
21941 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21942 msgid "Noise reduction level"
21943 msgstr "Støyfjerningsnivå"
21945 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21946 msgid "Scaling quality"
21947 msgstr "Skaleringskvalitet"
21949 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21950 msgid "High quality scaling level"
21951 msgstr "Høykvalitets skaleringsnivå"
21953 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21954 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21955 msgstr "VDPAU-avflettingsfilter"
21957 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21958 msgid "VDPAU output"
21959 msgstr "VDPAU-utdata"
21961 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21962 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21963 msgstr "VDPAU-forskarpningsvideofilter"
21965 #: modules/keystore/file.c:54
21966 #, fuzzy
21967 msgid "file keystore (plaintext)"
21968 msgstr "Liste over foretrukne innpakkere"
21970 #: modules/keystore/file.c:55
21971 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
21972 msgstr ""
21974 #: modules/keystore/file.c:65
21975 msgid "crypt keystore"
21976 msgstr ""
21978 #: modules/keystore/file.c:66
21979 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
21980 msgstr ""
21982 #: modules/keystore/keychain.m:40
21983 #, fuzzy
21984 msgid "No"
21985 msgstr "&Nei"
21987 #: modules/keystore/keychain.m:40
21988 msgid "Any"
21989 msgstr ""
21991 #: modules/keystore/keychain.m:46
21992 #, fuzzy
21993 msgid "System default"
21994 msgstr "Systemets standard"
21996 #: modules/keystore/keychain.m:47
21997 msgid "After first unlock"
21998 msgstr ""
22000 #: modules/keystore/keychain.m:48
22001 msgid "After first unlock, on this device only"
22002 msgstr ""
22004 #: modules/keystore/keychain.m:50
22005 msgid "When passcode set, on this device only"
22006 msgstr ""
22008 #: modules/keystore/keychain.m:51
22009 #, fuzzy
22010 msgid "Always, on this device only"
22011 msgstr "Alltid øverst"
22013 #: modules/keystore/keychain.m:52
22014 msgid "When unlocked"
22015 msgstr ""
22017 #: modules/keystore/keychain.m:53
22018 msgid "When unlocked, on this device only"
22019 msgstr ""
22021 #: modules/keystore/keychain.m:56
22022 #, fuzzy
22023 msgid "Synchronize stored items"
22024 msgstr "Synkroniser topp og bunn"
22026 #: modules/keystore/keychain.m:57
22027 msgid ""
22028 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22029 msgstr ""
22031 #: modules/keystore/keychain.m:59
22032 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22033 msgstr ""
22035 #: modules/keystore/keychain.m:61
22036 msgid "Keychain access group"
22037 msgstr ""
22039 #: modules/keystore/keychain.m:62
22040 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22041 msgstr ""
22043 #: modules/keystore/keychain.m:108
22044 msgid "Keychain keystore"
22045 msgstr ""
22047 #: modules/keystore/keychain.m:109
22048 #, fuzzy
22049 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22050 msgstr "TLS-støtte for MacOS og iOS"
22052 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22053 msgid "KWallet keystore"
22054 msgstr ""
22056 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22057 #, fuzzy
22058 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22059 msgstr "Bruk delt minne"
22061 #: modules/keystore/memory.c:41
22062 #, fuzzy
22063 msgid "memory keystore"
22064 msgstr "Samler sammen strømutdata"
22066 #: modules/keystore/memory.c:42
22067 #, fuzzy
22068 msgid "secrets are stored in memory"
22069 msgstr "Bruk delt minne"
22071 #: modules/keystore/secret.c:39
22072 msgid "libsecret keystore"
22073 msgstr ""
22075 #: modules/keystore/secret.c:40
22076 #, fuzzy
22077 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22078 msgstr "Bruk delt minne"
22080 #: modules/logger/android.c:85
22081 #, fuzzy
22082 msgid "Android log"
22083 msgstr "Legg til logo"
22085 #: modules/logger/android.c:86
22086 msgid "Android log using logcat"
22087 msgstr ""
22089 #: modules/logger/console.c:114
22090 msgid "Be quiet"
22091 msgstr "Vær stille"
22093 #: modules/logger/console.c:115
22094 #, fuzzy
22095 msgid "Turn off all messages on the console."
22096 msgstr "Logg alle meldinger til en tekstfil."
22098 #: modules/logger/console.c:118
22099 #, fuzzy
22100 msgid "Console log"
22101 msgstr "Konsoll"
22103 #: modules/logger/console.c:119
22104 #, fuzzy
22105 msgid "Console logger"
22106 msgstr "Konsoll"
22108 #: modules/logger/file.c:193
22109 msgid "HTML"
22110 msgstr ""
22112 #: modules/logger/file.c:203
22113 #, fuzzy
22114 msgid "Info"
22115 msgstr "Mere info"
22117 #: modules/logger/file.c:203
22118 #, fuzzy
22119 msgid "Debug"
22120 msgstr "avlus"
22122 #: modules/logger/file.c:205
22123 msgid "Log to file"
22124 msgstr "Loggfør til en fil"
22126 #: modules/logger/file.c:206
22127 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22128 msgstr "Logg alle meldinger til en tekstfil."
22130 #: modules/logger/file.c:208
22131 msgid "Log filename"
22132 msgstr "Filnavn på logg"
22134 #: modules/logger/file.c:209
22135 msgid "Specify the log filename."
22136 msgstr "Spesifiser filnavnet til loggen"
22138 #: modules/logger/file.c:211
22139 msgid "Log format"
22140 msgstr "Loggformat"
22142 #: modules/logger/file.c:212
22143 msgid "Specify the logging format."
22144 msgstr "Spesifiser loggføringsformatet."
22146 #: modules/logger/file.c:214
22147 msgid "Verbosity"
22148 msgstr "Detaljnivå"
22150 #: modules/logger/file.c:215
22151 #, fuzzy
22152 msgid ""
22153 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22154 "verbose."
22155 msgstr ""
22156 "Velg ordmengden som skal brukes i loggføringen, eller bruk -1 for å bruke "
22157 "den samme ordmengden som blir valgt av --verbose."
22159 #: modules/logger/file.c:219
22160 #, fuzzy
22161 msgid "Logger"
22162 msgstr "Loggføring"
22164 #: modules/logger/file.c:220
22165 #, fuzzy
22166 msgid "File logger"
22167 msgstr "Fillogging"
22169 #: modules/logger/journal.c:77
22170 msgid "Journal"
22171 msgstr ""
22173 #: modules/logger/journal.c:78
22174 msgid "SystemD journal logger"
22175 msgstr ""
22177 #: modules/logger/syslog.c:138
22178 msgid "System log (syslog)"
22179 msgstr ""
22181 #: modules/logger/syslog.c:139
22182 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22183 msgstr ""
22185 #: modules/logger/syslog.c:141
22186 #, fuzzy
22187 msgid "Debug messages"
22188 msgstr "Feilsjekkingsmaskering"
22190 #: modules/logger/syslog.c:142
22191 msgid "Include debug messages in system log."
22192 msgstr ""
22194 #: modules/logger/syslog.c:144
22195 msgid "Identity"
22196 msgstr ""
22198 #: modules/logger/syslog.c:145
22199 msgid "Process identity in system log."
22200 msgstr ""
22202 #: modules/logger/syslog.c:147
22203 #, fuzzy
22204 msgid "Facility"
22205 msgstr "Egenskap"
22207 #: modules/logger/syslog.c:148
22208 #, fuzzy
22209 msgid "System logging facility."
22210 msgstr "Systemloggfasiliteten"
22212 #: modules/logger/syslog.c:151
22213 #, fuzzy
22214 msgid "syslog"
22215 msgstr "Loggfør til syslog"
22217 #: modules/logger/syslog.c:152
22218 msgid "System logger (syslog)"
22219 msgstr ""
22221 #: modules/lua/extension.c:1185
22222 msgid "Extension not responding!"
22223 msgstr "Utvidelsen svarer ikke!"
22225 #: modules/lua/extension.c:1186
22226 #, c-format
22227 msgid ""
22228 "Extension '%s' does not respond.\n"
22229 "Do you want to kill it now? "
22230 msgstr ""
22231 "Programtillegget '%s' svarer ikke.\n"
22232 "Ønsker du å drepe det nå? "
22234 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22235 msgid ""
22236 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22237 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22238 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22239 msgstr ""
22240 "<p>Passordet til nettgrensesnittet har ikke blitt valg.</p><p>Bruk --http-"
22241 "password, eller velg et passord i </p><p>Innstillingene &gt; Alle &gt; "
22242 "Hovedgrensesnitt &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Passord.</p>"
22244 #: modules/lua/vlc.c:49
22245 msgid "Lua interface"
22246 msgstr "Lua-grensesnitt"
22248 #: modules/lua/vlc.c:50
22249 msgid "Lua interface module to load"
22250 msgstr "LUA-grensesnittsmodul som skal lastes inn"
22252 #: modules/lua/vlc.c:52
22253 msgid "Lua interface configuration"
22254 msgstr "Lua-grensesnittsoppsett"
22256 #: modules/lua/vlc.c:53
22257 msgid ""
22258 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22259 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22260 msgstr ""
22261 "Lua-grensesnittetsoppsettsstreng. Formatet er '[\"<interface module name>\"] "
22262 "= { <option> = <value>, …}, …'."
22264 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22265 msgid "A single password restricts access to this interface."
22266 msgstr "Ett enkelt passord hindrer tilgangen til dette grensesnittet."
22268 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22269 msgid "Source directory"
22270 msgstr "Kildemappe"
22272 #: modules/lua/vlc.c:59
22273 msgid "Directory index"
22274 msgstr "Katalogindeks"
22276 #: modules/lua/vlc.c:60
22277 msgid "Allow to build directory index"
22278 msgstr "Tillat den å lage en mappeindeks"
22280 #: modules/lua/vlc.c:63
22281 msgid ""
22282 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22283 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22284 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22285 msgstr ""
22286 "Dette er verten som grensesnittet skal lytte på. Som standard er dette alle "
22287 "nettverksgrensesnitt (0.0.0.0). Dersom du ønsker at dette grensesnitt kun "
22288 "skal være tilgjengelig på den lokale maskinen, skriv inn \"127.0.0.1\"."
22290 #: modules/lua/vlc.c:68
22291 msgid ""
22292 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22293 "4212."
22294 msgstr ""
22295 "Dette er TCP-porten som dette grensesnittet vil lytte i. Standarden er 4212."
22297 #: modules/lua/vlc.c:76
22298 msgid "CLI input"
22299 msgstr "CLI-inndata"
22301 #: modules/lua/vlc.c:77
22302 msgid ""
22303 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22304 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22305 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22306 msgstr ""
22307 "Aksepter kommandoer fra denne kilden. CLIen bruker STDIN som standard "
22308 "(\"*konsoll\"), men kan også bindes til en simpel TCP-sokkel "
22309 "(\"lokalvert:4212\") eller til å bruke telnet-protokollen "
22310 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")."
22312 #: modules/lua/vlc.c:85
22313 msgid "Lua"
22314 msgstr "Lua"
22316 #: modules/lua/vlc.c:86
22317 msgid "Lua interpreter"
22318 msgstr "Lua-tolker"
22320 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22321 msgid "Lua HTTP"
22322 msgstr "Lua-HTTP"
22324 #: modules/lua/vlc.c:107
22325 msgid "Lua CLI"
22326 msgstr "Lua-ens CLI"
22328 #: modules/lua/vlc.c:111
22329 msgid "Command-line interface"
22330 msgstr "Kommandolinjegrensesnitt"
22332 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22333 msgid "Lua Telnet"
22334 msgstr "Lua-ens Telnet"
22336 #: modules/lua/vlc.c:135
22337 msgid "Lua Meta Fetcher"
22338 msgstr "Luas metahenter"
22340 #: modules/lua/vlc.c:136
22341 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22342 msgstr "Hent metadata med Lua-skripter"
22344 #: modules/lua/vlc.c:141
22345 msgid "Lua Meta Reader"
22346 msgstr "Lua-metaleser"
22348 #: modules/lua/vlc.c:142
22349 msgid "Read meta data using lua scripts"
22350 msgstr "Les metadata med Lua-skripter"
22352 #: modules/lua/vlc.c:148
22353 msgid "Lua Playlist"
22354 msgstr "Lua-spilleliste"
22356 #: modules/lua/vlc.c:149
22357 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22358 msgstr "Lua-spillelistetolkerens grensesnitt"
22360 #: modules/lua/vlc.c:154
22361 msgid "Lua Art"
22362 msgstr "Lua-bilder"
22364 #: modules/lua/vlc.c:155
22365 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22366 msgstr "Hent omslagsbilde med Lua-skripter"
22368 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22369 msgid "Lua Extension"
22370 msgstr "Lua-utvidelse"
22372 #: modules/lua/vlc.c:167
22373 msgid "Lua SD Module"
22374 msgstr "Lua SD-modul"
22376 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22377 msgid "Folder meta data"
22378 msgstr "Mappens metadata"
22380 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22381 msgid "Album art filename"
22382 msgstr "Filnavnet til albumomslagsbildet"
22384 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22385 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22386 msgstr "Filnavnet i den nåværende mappen der det skal letes etter albumomslag."
22388 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22389 msgid "Blues"
22390 msgstr "Blues"
22392 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22393 msgid "Classic Rock"
22394 msgstr "Klassisk rock"
22396 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22397 msgid "Country"
22398 msgstr "Country"
22400 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22401 msgid "Disco"
22402 msgstr "Disco"
22404 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22405 msgid "Funk"
22406 msgstr "Funk"
22408 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22409 msgid "Grunge"
22410 msgstr "Grunge"
22412 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22413 msgid "Hip-Hop"
22414 msgstr "Hip-Hop"
22416 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22417 msgid "Jazz"
22418 msgstr "Jazz"
22420 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22421 msgid "Metal"
22422 msgstr "Metal"
22424 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22425 msgid "New Age"
22426 msgstr "New Age"
22428 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22429 msgid "Oldies"
22430 msgstr "Gamle slagere"
22432 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22433 msgid "Other"
22434 msgstr "Annet"
22436 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22437 msgid "R&B"
22438 msgstr "R&B"
22440 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22441 msgid "Rap"
22442 msgstr "Rap"
22444 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22445 msgid "Industrial"
22446 msgstr "Industriell"
22448 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22449 msgid "Alternative"
22450 msgstr "Alternativ"
22452 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22453 msgid "Death Metal"
22454 msgstr "Dødsmetall"
22456 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22457 msgid "Pranks"
22458 msgstr "Lurerier"
22460 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22461 msgid "Soundtrack"
22462 msgstr "Tittelspor"
22464 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22465 msgid "Euro-Techno"
22466 msgstr "Euro-Techno"
22468 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22469 msgid "Ambient"
22470 msgstr "Ambient"
22472 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22473 msgid "Trip-Hop"
22474 msgstr "Trip-Hop"
22476 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22477 msgid "Vocal"
22478 msgstr "Vokal"
22480 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22481 msgid "Jazz+Funk"
22482 msgstr "Jazz + Funk"
22484 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22485 msgid "Fusion"
22486 msgstr "Fusion"
22488 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22489 msgid "Trance"
22490 msgstr "Trance"
22492 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22493 msgid "Instrumental"
22494 msgstr "Instrumental"
22496 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22497 msgid "Acid"
22498 msgstr "Acid"
22500 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22501 msgid "House"
22502 msgstr "House"
22504 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22505 msgid "Sound Clip"
22506 msgstr "Lydklipp"
22508 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22509 msgid "Gospel"
22510 msgstr "Gospel"
22512 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22513 msgid "Noise"
22514 msgstr "Støy"
22516 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22517 msgid "Alternative Rock"
22518 msgstr "Alternativ rock"
22520 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22521 msgid "Bass"
22522 msgstr "Bass"
22524 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22525 msgid "Soul"
22526 msgstr "Soul"
22528 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22529 msgid "Punk"
22530 msgstr "Punk"
22532 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22533 msgid "Meditative"
22534 msgstr "Meditativ"
22536 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22537 msgid "Instrumental Pop"
22538 msgstr "Instrumental popmusikk"
22540 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22541 msgid "Instrumental Rock"
22542 msgstr "Instrumental rock"
22544 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22545 msgid "Ethnic"
22546 msgstr "Etnisk"
22548 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22549 msgid "Gothic"
22550 msgstr "Gotisk"
22552 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22553 msgid "Darkwave"
22554 msgstr "Darkwave"
22556 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22557 msgid "Techno-Industrial"
22558 msgstr "Techno-Industrial"
22560 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22561 msgid "Electronic"
22562 msgstr "Elektronisk"
22564 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22565 msgid "Pop-Folk"
22566 msgstr "Pop-Folk"
22568 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22569 msgid "Eurodance"
22570 msgstr "Eurodance"
22572 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22573 msgid "Dream"
22574 msgstr "Dream"
22576 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22577 msgid "Southern Rock"
22578 msgstr "Sørstatsrock"
22580 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22581 msgid "Comedy"
22582 msgstr "Komedie"
22584 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22585 msgid "Cult"
22586 msgstr "Kult"
22588 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22589 msgid "Gangsta"
22590 msgstr "Gangsta"
22592 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22593 msgid "Top 40"
22594 msgstr "Top 40"
22596 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22597 msgid "Christian Rap"
22598 msgstr "Kristen rap"
22600 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22601 msgid "Pop/Funk"
22602 msgstr "Pop/Funk"
22604 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22605 msgid "Jungle"
22606 msgstr "Jungle"
22608 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22609 msgid "Native American"
22610 msgstr "Amerikansk innfødt"
22612 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22613 msgid "Cabaret"
22614 msgstr "Kabaret"
22616 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22617 msgid "New Wave"
22618 msgstr "New Wave"
22620 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22621 msgid "Rave"
22622 msgstr "Rave"
22624 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22625 msgid "Showtunes"
22626 msgstr "Teaterslagere"
22628 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22629 msgid "Trailer"
22630 msgstr "Trailer"
22632 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22633 msgid "Lo-Fi"
22634 msgstr "Lo-Fi"
22636 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22637 msgid "Tribal"
22638 msgstr "Tribal"
22640 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22641 msgid "Acid Punk"
22642 msgstr "Syrepunk"
22644 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22645 msgid "Acid Jazz"
22646 msgstr "Syrejazz"
22648 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22649 msgid "Polka"
22650 msgstr "Polka"
22652 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22653 msgid "Retro"
22654 msgstr "Retro"
22656 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22657 msgid "Musical"
22658 msgstr "Musikal"
22660 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22661 msgid "Rock & Roll"
22662 msgstr "Rock 'n' roll"
22664 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22665 msgid "Hard Rock"
22666 msgstr "Hard rock"
22668 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22669 msgid "Folk"
22670 msgstr "Folkemusikk"
22672 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22673 msgid "Folk-Rock"
22674 msgstr "Folkrock"
22676 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22677 msgid "National Folk"
22678 msgstr "Nasjonale folkemusikker"
22680 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22681 msgid "Swing"
22682 msgstr "Swing"
22684 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22685 msgid "Fast Fusion"
22686 msgstr "Rask fusion"
22688 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22689 msgid "Bebob"
22690 msgstr "Bebob"
22692 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22693 msgid "Revival"
22694 msgstr "Mod-gjenoppstandelse"
22696 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22697 msgid "Celtic"
22698 msgstr "Keltisk"
22700 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22701 msgid "Bluegrass"
22702 msgstr "Bluegrass"
22704 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22705 msgid "Avantgarde"
22706 msgstr "Avant-garde"
22708 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22709 msgid "Gothic Rock"
22710 msgstr "Gothrock"
22712 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22713 msgid "Progressive Rock"
22714 msgstr "Progrock"
22716 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22717 msgid "Psychedelic Rock"
22718 msgstr "Psykedelisk rock"
22720 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22721 msgid "Symphonic Rock"
22722 msgstr "Symfonisk rock"
22724 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22725 msgid "Slow Rock"
22726 msgstr "Treg rock"
22728 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22729 msgid "Big Band"
22730 msgstr "Storband"
22732 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22733 msgid "Easy Listening"
22734 msgstr "Letthørt"
22736 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22737 msgid "Acoustic"
22738 msgstr "Akustisk"
22740 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22741 msgid "Humour"
22742 msgstr "Humor"
22744 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22745 msgid "Speech"
22746 msgstr "Tale"
22748 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22749 msgid "Chanson"
22750 msgstr "Chanson"
22752 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22753 msgid "Opera"
22754 msgstr "Opera"
22756 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22757 msgid "Chamber Music"
22758 msgstr "Kammermusikk"
22760 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22761 msgid "Sonata"
22762 msgstr "Sonata"
22764 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22765 msgid "Symphony"
22766 msgstr "Symfoni"
22768 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22769 msgid "Booty Bass"
22770 msgstr "Booty Bass"
22772 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22773 msgid "Primus"
22774 msgstr "Primus"
22776 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22777 msgid "Porn Groove"
22778 msgstr "Pornogroove"
22780 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22781 msgid "Satire"
22782 msgstr "Satire"
22784 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22785 msgid "Slow Jam"
22786 msgstr "Soft R&B"
22788 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22789 msgid "Tango"
22790 msgstr "Tango"
22792 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22793 msgid "Samba"
22794 msgstr "Samba"
22796 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22797 msgid "Folklore"
22798 msgstr "Folkevise"
22800 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22801 msgid "Ballad"
22802 msgstr "Ballade"
22804 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22805 msgid "Power Ballad"
22806 msgstr "Powerballade"
22808 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22809 msgid "Rhythmic Soul"
22810 msgstr "Rytmisk soul"
22812 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22813 msgid "Freestyle"
22814 msgstr "Freestyle"
22816 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22817 msgid "Duet"
22818 msgstr "Duett"
22820 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22821 msgid "Punk Rock"
22822 msgstr "Punk"
22824 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22825 msgid "Drum Solo"
22826 msgstr "Trommesolo"
22828 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22829 msgid "Acapella"
22830 msgstr "A cappella"
22832 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22833 msgid "Euro-House"
22834 msgstr "Europeisk House"
22836 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22837 msgid "Dance Hall"
22838 msgstr "Dancehall"
22840 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22841 msgid "Goa"
22842 msgstr "Goa"
22844 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22845 msgid "Drum & Bass"
22846 msgstr "Drum & Bass"
22848 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22849 msgid "Club - House"
22850 msgstr "Klubb-house"
22852 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22853 msgid "Hardcore"
22854 msgstr "Hardcore"
22856 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22857 msgid "Terror"
22858 msgstr "Terrorrock"
22860 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22861 msgid "Indie"
22862 msgstr "Indie"
22864 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22865 msgid "BritPop"
22866 msgstr "Britpop"
22868 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22869 msgid "Negerpunk"
22870 msgstr "Negerpunk"
22872 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22873 msgid "Polsk Punk"
22874 msgstr "Polsk punk"
22876 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22877 msgid "Beat"
22878 msgstr "Beat"
22880 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22881 msgid "Christian Gangsta Rap"
22882 msgstr "Kristen gangstarap"
22884 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22885 msgid "Heavy Metal"
22886 msgstr "Heavy Metal"
22888 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22889 msgid "Black Metal"
22890 msgstr "Svartmetall"
22892 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22893 msgid "Crossover"
22894 msgstr "Sjangerkrysning"
22896 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22897 msgid "Contemporary Christian"
22898 msgstr "Samtidig kristenmusikk"
22900 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22901 msgid "Christian Rock"
22902 msgstr "Kristenrock"
22904 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22905 msgid "Merengue"
22906 msgstr "Merengue"
22908 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22909 msgid "Salsa"
22910 msgstr "Salsa"
22912 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22913 msgid "Thrash Metal"
22914 msgstr "Thrash metal"
22916 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22917 msgid "Anime"
22918 msgstr "Anime"
22920 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22921 msgid "JPop"
22922 msgstr "J-pop"
22924 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22925 msgid "Synthpop"
22926 msgstr "Synthpop"
22928 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
22929 msgid "addons local storage"
22930 msgstr "lagring for lokale programtillegg"
22932 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
22933 msgid "Addons local storage installer"
22934 msgstr "Intallasjonskandidat for lagring av lokale programtillegg"
22936 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
22937 msgid "Addons local storage lister"
22938 msgstr "Opplister av lagring for lokale programtillegg"
22940 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
22941 msgid "Videolan.org's addons finder"
22942 msgstr "Videolan.org sin utvidelsesfinner"
22944 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
22945 msgid "addons.videolan.org addons finder"
22946 msgstr "addons.videolan.org sin utvidelsesfinner"
22948 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
22949 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
22950 msgstr "Videolan.org sin enkle arkivutvidelsesfinner"
22952 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
22953 msgid "single .vlp archive addons finder"
22954 msgstr "enkel .vlp-arkrivutvidelsesfinner"
22956 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22957 msgid "The username of your last.fm account"
22958 msgstr "Brukernavnet til last.fm-kontoen din"
22960 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22961 msgid "The password of your last.fm account"
22962 msgstr "Passordet til last.fm-kontoen din"
22964 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22965 msgid "Scrobbler URL"
22966 msgstr "Scrobbler-URL"
22968 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22969 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22970 msgstr "Nettadressesettet til en alternativ Scrobbler-motor"
22972 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22973 msgid "Audioscrobbler"
22974 msgstr "Audioscrobbler"
22976 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22977 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22978 msgstr "Innsending av spilte sanger til last.fm"
22980 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22981 msgid "last.fm: Authentication failed"
22982 msgstr "last.fm: Autentisering mislyktes"
22984 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22985 msgid ""
22986 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22987 "relaunch VLC."
22988 msgstr ""
22989 "last.fm -brukernavn eller -passord er feil. Kontroller innstillingene dine "
22990 "og start VLC på nytt."
22992 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22993 msgid "Last.fm username not set"
22994 msgstr "Last.fm-brukernavnet er ikke valgt"
22996 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22997 msgid ""
22998 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22999 "VLC.\n"
23000 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23001 msgstr ""
23002 "Velg et brukernavn eller skru av audioscrobbler-tillegget, og så start VLC "
23003 "på nytt.\n"
23004 "Besøk http://www.last.fm/join/ for å få en konto."
23006 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23007 msgid "acoustid"
23008 msgstr "AcoustID"
23010 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23011 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23012 msgstr "Fingeravtrykksfinner for spor (basert på AcoustID)"
23014 #: modules/misc/gnutls.c:477
23015 #, fuzzy
23016 msgid ""
23017 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23018 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23019 msgstr ""
23020 "Du har forsøkt å nå %s. Men sikkerhetssertifikatet som tjeneren har "
23021 "presentert er ukjent, og ble ikke autentifisert av noen troverdige "
23022 "sertifiseringsautoriteter. Dette problemet kan ha blitt forårsaket av en "
23023 "oppsettsfeil, eller et forsøk på å bryte sikkerheten eller privatlivet "
23024 "ditt.\n"
23025 "\n"
23026 "Hvis du er i tvil, avbryt dette nå.\n"
23028 #: modules/misc/gnutls.c:483
23029 #, fuzzy
23030 msgid ""
23031 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23032 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23033 "Authority."
23034 msgstr ""
23035 "Du har forsøkt å nå %s. Men sikkerhetssertifikatet som tjeneren har "
23036 "presentert har blitt endret siden det forrige besøket, og ble ikke "
23037 "autentifisert av noen troverdige sertifiseringsautoriteter. Dette problemet "
23038 "kan ha blitt forårsaket av en oppsettsfeil, eller et forsøk på å bryte "
23039 "sikkerheten eller privatlivet ditt.\n"
23040 "\n"
23041 "Hvis du er i tvil, avbryt dette nå.\n"
23043 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23044 #: modules/misc/securetransport.c:338
23045 msgid "Abort"
23046 msgstr "Løp vekk"
23048 #: modules/misc/gnutls.c:494
23049 msgid "View certificate"
23050 msgstr "Se sertifikat"
23052 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23053 #: modules/misc/securetransport.c:340
23054 msgid "Insecure site"
23055 msgstr "Usikker side"
23057 #: modules/misc/gnutls.c:496
23058 #, c-format
23059 msgid ""
23060 "You attempted to reach %s. %s\n"
23061 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23062 "your privacy, or a configuration error.\n"
23063 "\n"
23064 "If in doubt, abort now.\n"
23065 msgstr ""
23067 #: modules/misc/gnutls.c:515
23068 msgid "Accept 24 hours"
23069 msgstr "Aksepter for 24 timer"
23071 #: modules/misc/gnutls.c:515
23072 msgid "Accept permanently"
23073 msgstr "Aksepter permanent"
23075 #: modules/misc/gnutls.c:517
23076 #, c-format
23077 msgid ""
23078 "This is the certificate presented by %s:\n"
23079 "%s\n"
23080 "\n"
23081 "If in doubt, abort now.\n"
23082 msgstr ""
23083 "Dette er sertifikatet som %s presenterer til deg:\n"
23084 "%s\n"
23085 "\n"
23086 "Hvis du er i tvil, løp vekk i full fart med én gang.\n"
23088 #: modules/misc/gnutls.c:748
23089 msgid "Use system trust database"
23090 msgstr ""
23092 #: modules/misc/gnutls.c:750
23093 msgid ""
23094 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23095 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23096 msgstr ""
23098 #: modules/misc/gnutls.c:753
23099 #, fuzzy
23100 msgid "Trust directory"
23101 msgstr "Mappe for forsinkede strømmer"
23103 #: modules/misc/gnutls.c:755
23104 msgid ""
23105 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23106 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23107 msgstr ""
23109 #: modules/misc/gnutls.c:758
23110 msgid "TLS cipher priorities"
23111 msgstr "TLS-krypteringsprioriteter"
23113 #: modules/misc/gnutls.c:759
23114 msgid ""
23115 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23116 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23117 msgstr ""
23118 "Krypteringer, nøkkelutvekslingsmetoder, hash-funksjoner og "
23119 "komprimeringsmetoder kan bli valgt. Les gjennom GNU TLS-dokumentasjonen for "
23120 "de detaljerte syntaksene."
23122 #: modules/misc/gnutls.c:770
23123 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23124 msgstr "Maks ytelse (Prioriter raskere krypteringer)"
23126 #: modules/misc/gnutls.c:772
23127 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23128 msgstr "Sikker 128-biters (Ekskluder 256-biters kryptering)"
23130 #: modules/misc/gnutls.c:773
23131 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23132 msgstr "Sikker 256-biters (Prioriter 256-biters kryptering)"
23134 #: modules/misc/gnutls.c:774
23135 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23136 msgstr "Eksporter (Inkluder utrygge krypteringer)"
23138 #: modules/misc/gnutls.c:779
23139 msgid "GNU TLS transport layer security"
23140 msgstr "GNU TLS-transportlagssikkerhet"
23142 #: modules/misc/gnutls.c:793
23143 msgid "GNU TLS server"
23144 msgstr "GNU TLS-tjener"
23146 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23147 msgid "Playing some media."
23148 msgstr "Spiller av medie."
23150 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23151 #, fuzzy
23152 msgid "D-Bus screensaver"
23153 msgstr "XDG-skjermsparer"
23155 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23156 #, fuzzy
23157 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23158 msgstr "Hindring av XDG-skjermsparer"
23160 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23161 msgid "XDG-screensaver"
23162 msgstr "XDG-skjermsparer"
23164 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23165 msgid "XDG screen saver inhibition"
23166 msgstr "Hindring av XDG-skjermsparer"
23168 #: modules/misc/logger.c:49
23169 msgid "Logging"
23170 msgstr "Loggføring"
23172 #: modules/misc/logger.c:50
23173 msgid "File logging"
23174 msgstr "Fillogging"
23176 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23177 msgid "M3U playlist export"
23178 msgstr "M3U-spillelisteeksporting"
23180 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23181 msgid "M3U8 playlist export"
23182 msgstr "M3U8-spillelisteeksporting"
23184 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23185 msgid "XSPF playlist export"
23186 msgstr "XSPF-spillelisteeksportering"
23188 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23189 msgid "HTML playlist export"
23190 msgstr "HTML-spillelisteeksportering"
23192 #: modules/misc/rtsp.c:63
23193 msgid "Maximum number of connections"
23194 msgstr "Maksimalt antall tilkoplinger"
23196 #: modules/misc/rtsp.c:64
23197 msgid ""
23198 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23199 "0 means no limit."
23200 msgstr ""
23201 "Dette begrenser det maksimale antallet klienter som kan koble til RTSP VOD. "
23202 "0 betyr at det ikke er noen grense."
23204 #: modules/misc/rtsp.c:67
23205 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23206 msgstr "MUX for RAW RTSP-transport"
23208 #: modules/misc/rtsp.c:69
23209 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23210 msgstr "Angir valget for tidsavbrudd i RTSPs økt-streng"
23212 #: modules/misc/rtsp.c:71
23213 msgid ""
23214 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23215 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23216 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23217 "The default is 5."
23218 msgstr ""
23219 "Bestemmer hvilke tidsstoppsinnstilinger som legges til i RTSP-øktens ID-"
23220 "streng. Å sette det til et negativt nummer fjerner tidsstoppsinnstillingen "
23221 "helt. Dette er påkrevd av noen IPTV-dekoderbokser (deriblant de som er laget "
23222 "av HansunTech) som blir forvirret av det. Standarden er 5."
23224 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23225 msgid "RTSP VoD"
23226 msgstr "RTSP VoD"
23228 #: modules/misc/rtsp.c:78
23229 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23230 msgstr "RTSP VoD-tjener (gammel kompatibilitet)"
23232 #: modules/misc/securetransport.c:55
23233 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23234 msgstr "TLS-støtte for MacOS og iOS"
23236 #: modules/misc/securetransport.c:68
23237 msgid "TLS server support for OS X"
23238 msgstr "TLS-tjenerstøtte for MacOS"
23240 #: modules/misc/securetransport.c:330
23241 #, c-format
23242 msgid ""
23243 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23244 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23245 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23246 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23247 "\n"
23248 "If in doubt, abort now.\n"
23249 msgstr ""
23250 "Du har forsøkt å nå %s. Men sikkerhetssertifikatet som tjeneren har "
23251 "presentert er ukjent, og ble ikke autentifisert av noen troverdige "
23252 "sertifiseringsautoriteter. Dette problemet kan ha blitt forårsaket av en "
23253 "oppsettsfeil, eller et forsøk på å bryte sikkerheten eller privatlivet "
23254 "ditt.\n"
23255 "\n"
23256 "Hvis du er i tvil, avbryt dette nå.\n"
23258 #: modules/misc/securetransport.c:339
23259 msgid "Accept certificate temporarily"
23260 msgstr "Aksepter sertifikat midlertidig"
23262 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23263 msgid "Stats"
23264 msgstr "Statistikker"
23266 #: modules/misc/stats.c:216
23267 msgid "Stats encoder function"
23268 msgstr "Statistikkoderfunksjon"
23270 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23271 msgid "Stats decoder"
23272 msgstr "Statistikkdekoder"
23274 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23275 msgid "Stats decoder function"
23276 msgstr "Statistikkdekoderfunksjon"
23278 #: modules/misc/stats.c:240
23279 msgid "Stats demux"
23280 msgstr "Statistikkdemultiplekser"
23282 #: modules/misc/stats.c:241
23283 msgid "Stats demux function"
23284 msgstr "Statistikkdemultiplekserfunksjon"
23286 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23287 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23288 msgstr "XML-tolker (gjennom libxml2)"
23290 #: modules/mux/asf.c:57
23291 msgid "Title to put in ASF comments."
23292 msgstr "Tittel å legge til i ASF-kommentarer"
23294 #: modules/mux/asf.c:59
23295 msgid "Author to put in ASF comments."
23296 msgstr "Skaper å legge til i ASF-kommentarer."
23298 #: modules/mux/asf.c:61
23299 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23300 msgstr "Opphavsrettsstreng å legge til i ASF-kommentarer."
23302 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23303 msgid "Comment"
23304 msgstr "Kommentar"
23306 #: modules/mux/asf.c:63
23307 msgid "Comment to put in ASF comments."
23308 msgstr "Kommentar å legge til i ASF-kommentarer."
23310 #: modules/mux/asf.c:65
23311 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23312 msgstr "Karakteren som skal legges til i ASF-kommentarene."
23314 #: modules/mux/asf.c:66
23315 msgid "Packet Size"
23316 msgstr "Pakkestørrelse"
23318 #: modules/mux/asf.c:67
23319 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23320 msgstr "ASF-pakkestørrelse — Standarden er 4096 bytes"
23322 #: modules/mux/asf.c:68
23323 msgid "Bitrate override"
23324 msgstr "Bitfrekvensoverkjøring"
23326 #: modules/mux/asf.c:69
23327 msgid ""
23328 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23329 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23330 "in bytes"
23331 msgstr ""
23332 "Ikke prøv å gjette på ASF-bitfrekvensen. Å velge dette vil tillate deg å "
23333 "styre hvordan Windows Media Player vil mellomlagre kringkastet innhold. "
23334 "Skriv inn lyd+bilde-bitfrekvensen i bytes"
23336 #: modules/mux/asf.c:73
23337 msgid "ASF muxer"
23338 msgstr "ASF-multiplekser"
23340 #: modules/mux/asf.c:563
23341 msgid "Unknown Video"
23342 msgstr "Ukjent video"
23344 #: modules/mux/avi.c:55
23345 msgid "Subject"
23346 msgstr "Tema"
23348 #: modules/mux/avi.c:56
23349 msgid "Encoder"
23350 msgstr "Omkoder"
23352 #: modules/mux/avi.c:60
23353 msgid "AVI muxer"
23354 msgstr "AVI-multiplekser"
23356 #: modules/mux/dummy.c:45
23357 msgid "Dummy/Raw muxer"
23358 msgstr "Stumtjener-/Rå multiplekser"
23360 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23361 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23362 msgstr "Lag \"Hurtigstart\"-filer"
23364 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23365 msgid ""
23366 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23367 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23368 "downloading."
23369 msgstr ""
23370 "Opprett \"Hurtigstart\"-filer. \"Hurtigstart\"-filer er skreddersydd for "
23371 "nedlastinger, og tillater brukeren å forhåndsvise filen mens den blir lastet "
23372 "ned."
23374 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23375 msgid "MP4/MOV muxer"
23376 msgstr "MP4/MOV-multiplekser"
23378 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23379 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23380 msgstr ""
23382 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23383 msgid "DTS delay (ms)"
23384 msgstr "DTS-forsinkelse (ms)"
23386 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23387 msgid ""
23388 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23389 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23390 "inside the client decoder."
23391 msgstr ""
23392 "Forsink DTSene (Dekodingstidsstemplene) og PTS (Presentasjonstidsstemplene) "
23393 "til dataene i strømmen, sammenlignet med SCRene. Dette tillater litt bufring "
23394 "inne i klientens dekoder."
23396 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23397 msgid "PES maximum size"
23398 msgstr "Maksimal PES-størrelse"
23400 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23401 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23402 msgstr ""
23403 "Velg den maksimale tillatte PES-størrelsen når det produseres MPEG PS-"
23404 "strømmer."
23406 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23407 msgid "PS muxer"
23408 msgstr "PS-multiplekser"
23410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23411 msgid "Video PID"
23412 msgstr "Video-PID"
23414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23415 msgid ""
23416 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23417 "the video."
23418 msgstr ""
23419 "Tilegn en fastsatt program-ID til videostrømmen. PCRens program-ID vil "
23420 "automatisk samsvare med videoen."
23422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23423 msgid "Audio PID"
23424 msgstr "Lyd-PID"
23426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23427 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23428 msgstr "Tilegn en fastsatt PID til lydstrømmen."
23430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23431 msgid "SPU PID"
23432 msgstr "SPU-PID"
23434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23435 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23436 msgstr "Tilegn en fastsatt PID til SPU-en."
23438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23439 msgid "PMT PID"
23440 msgstr "PMT-PID"
23442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23443 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23444 msgstr "Tilegn en fastsatt PID til PMT-en."
23446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23447 msgid "TS ID"
23448 msgstr "TS ID"
23450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23451 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23452 msgstr "Tilegn en fastsatt transportstrøm-ID"
23454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23455 msgid "NET ID"
23456 msgstr "NET-ID"
23458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23459 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23460 msgstr "Tilegn en fastsatt nettverks-ID (til SDT-tabellen)"
23462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23463 msgid "PMT Program numbers"
23464 msgstr "PMT-programnumre"
23466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23467 msgid ""
23468 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23469 "to be enabled."
23470 msgstr ""
23471 "Tilegn et programnummer til hver PMT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til "
23472 "program-IDen\" er aktivert."
23474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23475 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23476 msgstr "Multipleksings-PMT (krever --sout-ts-es-id-pid)."
23478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23479 msgid ""
23480 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23481 "be enabled."
23482 msgstr ""
23483 "Definer program-IDene til hver PMT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til "
23484 "program-IDen\" er aktivert."
23486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23487 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23488 msgstr "SDT-beskrivere (krever --sout-ts-es-id-pid)"
23490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23491 #, fuzzy
23492 msgid ""
23493 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23494 "to be enabled."
23495 msgstr ""
23496 "Bestemmer beskrivelsene til hver SDT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til "
23497 "program-IDen\" er aktivert."
23499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23500 msgid "Set PID to ID of ES"
23501 msgstr "Gjør ESens ID til program-IDen"
23503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23504 msgid ""
23505 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23506 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23507 msgstr ""
23508 "Samkjører program-IDen med den innkommende ESens ID. Dette er for bruk med --"
23509 "ts-es-id-pid, og gjør det mulig å ha samme program-IDer i inndata- og utdata-"
23510 "strømmene."
23512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23513 msgid "Data alignment"
23514 msgstr "Datajustering"
23516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23517 msgid ""
23518 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23519 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23520 msgstr ""
23521 "Fremtvinger justering av alle tilgangsenhetene på PES-grensene. Å deaktivere "
23522 "dette kan spare litt båndbredde, men kan også introdusere inkompatibiliteter."
23524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23525 msgid "Shaping delay (ms)"
23526 msgstr "Formingsforsinkelse (ms)"
23528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23529 msgid ""
23530 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23531 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23532 "especially for reference frames."
23533 msgstr ""
23534 "Klipp opp strømmen i skiver av den bestemte varigheten, og sikre en konstant "
23535 "bitfrekvens mellom de to grensene. Dette unngår at du får enorme "
23536 "bitfrekvenstopper, særlig med tanke på referanserammer."
23538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23539 msgid "Use keyframes"
23540 msgstr "Bruk \"viktige rammer\""
23542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23543 msgid ""
23544 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23545 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23546 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23547 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23548 "the biggest frames in the stream."
23549 msgstr ""
23550 "Dersom dette er aktivert, og formstøping er blitt spesifisert, vil TS-"
23551 "multiplekseren plassere grensene på slutten av İ-bildene. I så fall vil "
23552 "formstøpingsvarigheten som brukeren har valgt være en kriseløsning som blir "
23553 "brukt dersom ingen referanserammer er tilgjengelig. Dette forbedrer "
23554 "effektiviteten til formstøpingslagoritmen, siden İ-rammer vanligvis er de "
23555 "største rammene i strømmen."
23557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23558 msgid "PCR interval (ms)"
23559 msgstr "PCR-intervall (ms)"
23561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23562 msgid ""
23563 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23564 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23565 msgstr ""
23566 "Bestem med hvor stort tidsmellomrom PCRene (Programklokkereferanser) skal "
23567 "sendes (i millisekunder). Denne verdien bør være under 100ms (Standarden er "
23568 "70ms)."
23570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23571 msgid "Minimum B (deprecated)"
23572 msgstr "Minimum B (utfaset)"
23574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23575 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23576 msgstr "Denne innstillingen er utfaset og brukes ikke lengre."
23578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23579 msgid "Maximum B (deprecated)"
23580 msgstr "Maksimum B (utfaset)"
23582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23583 msgid ""
23584 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23585 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23586 "inside the client decoder."
23587 msgstr ""
23588 "Forsink DTSene (Dekodingstidsstemplene) og PTS (Presentasjonstidsstemplene) "
23589 "til dataene i strømmen, sammenlignet med PCRene. Dette tillater litt bufring "
23590 "inne i klientens dekoder."
23592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23593 msgid "Crypt audio"
23594 msgstr "Krypter lyd"
23596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23597 msgid "Crypt audio using CSA"
23598 msgstr "Krypter lyd med CSA"
23600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23601 msgid "Crypt video"
23602 msgstr "Krypter video"
23604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23605 msgid "Crypt video using CSA"
23606 msgstr "Krypter video med CSA"
23608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23609 msgid "CSA Key in use"
23610 msgstr "CSA-nøkkelen som er i bruk."
23612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23613 msgid ""
23614 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23615 "second/2 one."
23616 msgstr ""
23617 "CSA-krypteringsnøkkelen som brukes. Det kan være den som er oddetall / den "
23618 "første (standard), eller partall / den andre."
23620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23621 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23622 msgstr "Pakkestørrelsen (i bytes) som skal krypteres."
23624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23625 msgid ""
23626 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23627 "header from the value before encrypting."
23628 msgstr ""
23629 "Spesifiser størrelsen til TS-pakken som skal krypteres. Krypteringsrutinene "
23630 "fjerner TS-utvidelsen fra verdien før krypteringen."
23632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23633 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23634 msgstr "TS-multiplekser (libdvbpsi)"
23636 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23637 msgid "Multipart JPEG muxer"
23638 msgstr "Flerdelers JPEG-multiplekser"
23640 #: modules/mux/ogg.c:47
23641 msgid "Index interval"
23642 msgstr "Indeksintervall"
23644 #: modules/mux/ogg.c:48
23645 msgid ""
23646 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23647 msgstr ""
23648 "Minimum indeksmellomrom, i millisekunder. Sett det til 0 for å deaktivere "
23649 "indeksoppretting."
23651 #: modules/mux/ogg.c:50
23652 msgid "Index size ratio"
23653 msgstr "Indeksstørrelsesfrekvens"
23655 #: modules/mux/ogg.c:52
23656 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23657 msgstr ""
23658 "Velg indeksens størrelsesforhold. Dette påvirker standardstørrelsen (60min "
23659 "innhold) eller den anslåtte størrelsen."
23661 #: modules/mux/ogg.c:60
23662 msgid "Ogg/OGM muxer"
23663 msgstr "Ogg/OGM-multiplekser"
23665 #: modules/mux/wav.c:46
23666 msgid "WAV muxer"
23667 msgstr "WAV-multiplekser"
23669 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23670 #, fuzzy
23671 msgid "OS X Notification Plugin"
23672 msgstr "Growl-notifikasjonstillegg"
23674 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23675 msgid "New input playing"
23676 msgstr "Ny inndata spilles av"
23678 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23679 msgid "Now playing"
23680 msgstr "Spilles nå"
23682 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23683 #, fuzzy
23684 msgid "Skip"
23685 msgstr "Hopp over reklamer"
23687 #: modules/notify/notify.c:55
23688 msgid "Timeout (ms)"
23689 msgstr "Tidsavbrudd (ms)"
23691 #: modules/notify/notify.c:56
23692 #, fuzzy
23693 msgid "How long the notification will be displayed."
23694 msgstr "Hvor lenge notifikasjonen skal vises"
23696 #: modules/notify/notify.c:61
23697 msgid "Notify"
23698 msgstr "Meld ifra"
23700 #: modules/notify/notify.c:62
23701 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23702 msgstr "LibNotify-notifiseringstillegg"
23704 #: modules/packetizer/a52.c:51
23705 msgid "A/52 audio packetizer"
23706 msgstr "A/52-lydinnpakker"
23708 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23709 #, fuzzy
23710 msgid "avparser packetizer"
23711 msgstr "Kopier innpakker"
23713 #: modules/packetizer/copy.c:48
23714 msgid "Copy packetizer"
23715 msgstr "Kopier innpakker"
23717 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23718 msgid "Dirac packetizer"
23719 msgstr "Dirac-innpakker"
23721 #: modules/packetizer/dts.c:47
23722 msgid "DTS audio packetizer"
23723 msgstr "DTS-lydinnpakker"
23725 #: modules/packetizer/flac.c:49
23726 msgid "Flac audio packetizer"
23727 msgstr "FLAC-lydinnpakker"
23729 #: modules/packetizer/h264.c:62
23730 msgid "H.264 video packetizer"
23731 msgstr "H.264-videoinnpakker"
23733 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23734 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23735 msgstr "HAVC/H.265-videoinnpakker"
23737 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23738 msgid "MLP/TrueHD parser"
23739 msgstr "MLP/TrueHD-tolker"
23741 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23742 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23743 msgstr "MPEG4-lydinnpakker"
23745 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23746 msgid "MPEG4 video packetizer"
23747 msgstr "MPEG4-videoinnpakker"
23749 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23750 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23751 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-innpakker"
23753 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23754 msgid "Sync on Intra Frame"
23755 msgstr "Synkroniser på mellombilde"
23757 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23758 msgid ""
23759 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23760 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23761 msgstr ""
23762 "Vanligvis vil innpakkeren synkroniseres på den neste fulle rammen. Dette "
23763 "flagget forteller innpakkeren at den skal synkronisere på den første "
23764 "mellomrammen som blir funnet."
23766 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23767 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23768 msgstr "MPEG-I/II-videoinnpakker"
23770 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23771 msgid "MPEG Video"
23772 msgstr "MPEG-video"
23774 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23775 msgid "VC-1 packetizer"
23776 msgstr "VC-1-innpakker"
23778 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23779 #, fuzzy
23780 msgid "Zeroconf network services"
23781 msgstr "Bonjour-tjenester"
23783 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23784 #, fuzzy
23785 msgid "Zeroconf services"
23786 msgstr "Bonjour-tjenester"
23788 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23789 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23790 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23791 #, fuzzy
23792 msgid "Bonjour Network Discovery"
23793 msgstr "Bonjour-tjenester"
23795 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23796 #, fuzzy
23797 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23798 msgstr "Bonjour-tjenester"
23800 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23801 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23802 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23803 msgid "My Videos"
23804 msgstr "Video"
23806 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23807 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23808 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23809 msgid "My Music"
23810 msgstr "Min musikk"
23812 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23813 msgid "Picture"
23814 msgstr "Bilde"
23816 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23817 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23818 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23819 msgid "My Pictures"
23820 msgstr "Mine bilder"
23822 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23823 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23824 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23825 #, fuzzy
23826 msgid "mDNS Network Discovery"
23827 msgstr "Bonjour-tjenester"
23829 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23830 #, fuzzy
23831 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23832 msgstr "Bonjour-tjenester"
23834 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23835 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23836 msgid "MTP devices"
23837 msgstr "MTP-enheter"
23839 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23840 msgid "MTP Device"
23841 msgstr "MPT-enhet"
23843 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23844 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23845 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23846 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23847 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23848 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23849 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23850 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23851 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23852 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23853 msgid "Discs"
23854 msgstr "Disker"
23856 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23857 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23858 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23859 msgid "Podcasts"
23860 msgstr "Podkaster"
23862 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23863 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23864 msgid "Podcast URLs list"
23865 msgstr "Liste over podkastnettadresser"
23867 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23868 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23869 msgstr ""
23870 "Skriv inn listen over podkastene som skal hentes, adskilt av "
23871 "'|' (pipelinjen)."
23873 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23874 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23875 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23876 msgid "Audio capture"
23877 msgstr "Lydopptak"
23879 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23880 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23881 msgstr "Lydopptak (PulseAudio)"
23883 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23884 msgid "Generic"
23885 msgstr "Generelt"
23887 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23888 msgid "SAP multicast address"
23889 msgstr "SAP-multicastadresse"
23891 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23892 msgid ""
23893 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23894 "However, you can specify a specific address."
23895 msgstr ""
23896 "SAP-modulen velger vanligvis selv de rette adressene å lytte til. Men du kan "
23897 "også velge en bestemt adresse selv."
23899 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23900 msgid "SAP timeout (seconds)"
23901 msgstr "SAP-tidsavbrudd (i sekunder)"
23903 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23904 msgid ""
23905 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23906 msgstr ""
23907 "Tidsmengden det går, før SAP-elementer blir slettet dersom ingen nye "
23908 "annonseringer blir mottatt før det."
23910 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23911 msgid "Try to parse the announce"
23912 msgstr "Prøv å tolke annonseringen"
23914 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23915 msgid ""
23916 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23917 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23918 msgstr ""
23919 "Dette tillater reell tolking av annonseringene til SAP-modulen. Hvis ikke, "
23920 "vil alle annonseringer bli tolket av \"live555\" (RTP/RTSP)-modulen."
23922 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23923 msgid "SAP Strict mode"
23924 msgstr "Streng SAP-modus"
23926 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23927 msgid ""
23928 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23929 "announcements."
23930 msgstr ""
23931 "Hvis dette er valgt, vil SAP-parseren hoppe bukk over noen uoffisielt "
23932 "utformede annonseringer."
23934 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23935 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23936 msgid "Network streams (SAP)"
23937 msgstr "Nettverksstrømmer (SAP)"
23939 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23940 msgid "SAP"
23941 msgstr "SAP"
23943 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23944 msgid "SDP Descriptions parser"
23945 msgstr "SDP-beskrivelsestolker"
23947 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23948 msgid "Session"
23949 msgstr "Økt"
23951 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23952 msgid "Tool"
23953 msgstr "Verktøy"
23955 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23956 msgid "User"
23957 msgstr "Bruker"
23959 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23960 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23961 msgid "Video capture"
23962 msgstr "Videoopptak"
23964 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23965 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23966 msgstr "Videoopptak (Video4Linux)"
23968 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23969 msgid "Audio capture (ALSA)"
23970 msgstr "Lydopptak (ALSA)"
23972 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23973 msgid "CD"
23974 msgstr "CD"
23976 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23977 msgid "DVD"
23978 msgstr "DVD"
23980 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23981 msgid "HD DVD"
23982 msgstr "HD-DVD"
23984 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23985 msgid "Unknown type"
23986 msgstr "Ukjent type"
23988 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23989 #, fuzzy
23990 msgid "SAT>IP channel list"
23991 msgstr "Lydkanaler"
23993 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23994 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23995 msgstr ""
23997 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23998 #, fuzzy
23999 msgid "Master List"
24000 msgstr "Oppdater"
24002 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24003 #, fuzzy
24004 msgid "Server List"
24005 msgstr "Tjenester"
24007 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24008 #, fuzzy
24009 msgid "Custom List"
24010 msgstr "Egendefinerte innstillinger"
24012 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24013 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24014 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24015 msgid "Universal Plug'n'Play"
24016 msgstr "Universal Plug'n'Play"
24018 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24019 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24020 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24021 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24022 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24023 msgid "Screen capture"
24024 msgstr "Skjermskudd"
24026 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24027 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24028 msgstr "Din vindusbehandler tilbyd ikke en liste over programmer."
24030 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24031 msgid "Applications"
24032 msgstr "Programmer"
24034 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24035 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24036 msgid "Desktop"
24037 msgstr "Skrivebord"
24039 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24040 #: modules/video_filter/erase.c:58
24041 msgid "X coordinate"
24042 msgstr "X-koordinat"
24044 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24045 msgid "X coordinate of the bargraph."
24046 msgstr "Linjegrafens X-koordinat."
24048 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24049 #: modules/video_filter/erase.c:60
24050 msgid "Y coordinate"
24051 msgstr "Y-koordinat"
24053 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24054 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24055 msgstr "Linjegrafens Y-koordinat."
24057 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24058 msgid "Transparency of the bargraph"
24059 msgstr "Linjegrafens gjennomsiktighet."
24061 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24062 msgid ""
24063 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24064 "opacity)."
24065 msgstr ""
24066 "Linjegrafgjennomsiktighetsverdien (fra 0 for full gjennomsiktighet, til 255 "
24067 "for full fasthet)."
24069 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24070 msgid "Bargraph position"
24071 msgstr "Linjegraf-plassering"
24073 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24074 msgid ""
24075 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24076 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24077 "right)."
24078 msgstr ""
24079 "Fremtving linjegrafplasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = "
24080 "høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
24081 "(altså 4+2) = opp til høyre."
24083 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24084 #, fuzzy
24085 msgid "Bar width in pixel"
24086 msgstr "Videoopptaksbredde i piksler"
24088 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24089 #, fuzzy
24090 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24091 msgstr ""
24092 "Bredden (i piksler) til hver linje i linjegrafen som skal vises (Standarden "
24093 "er 10)."
24095 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24096 #, fuzzy
24097 msgid "Bar Height in pixel"
24098 msgstr "Videoopptakshøyde i piksler"
24100 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24101 #, fuzzy
24102 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24103 msgstr ""
24104 "Bredden (i piksler) til hver linje i linjegrafen som skal vises (Standarden "
24105 "er 10)."
24107 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24108 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24109 msgstr "Lydnivågraf-videounderkilde"
24111 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24112 msgid "Audio Bar Graph Video"
24113 msgstr "Lydnivågraf-video"
24115 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24116 msgid "Input FIFO"
24117 msgstr "FIFO-inndata"
24119 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24120 msgid "FIFO which will be read for commands"
24121 msgstr "FIFOen som skal leses gjennom for kommandoer"
24123 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24124 msgid "Output FIFO"
24125 msgstr "FIFO-utdata"
24127 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24128 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24129 msgstr "FIFOen som skal skrives til for tilbakesvar"
24131 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24132 msgid "Dynamic video overlay"
24133 msgstr "Dynamisk video overlegg"
24135 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24136 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24137 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24138 msgid "Overlay"
24139 msgstr "Overlegg"
24141 #: modules/spu/logo.c:50
24142 msgid ""
24143 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24144 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24145 "simply enter its filename."
24146 msgstr ""
24147 "Den fulle filbanen til bildefilene som skal brukes. Formatet er <bilde>[,"
24148 "<forsinkelse i ms>[,<alfa>]][;<bilde>[,<forsinkelse>[,<alfa>]]][;…]. Dersom "
24149 "du bare har én fil, trenger du bare å skrive inn filnavnet dens."
24151 #: modules/spu/logo.c:53
24152 msgid "Logo animation # of loops"
24153 msgstr "Logoanimasjon # av løkkene"
24155 #: modules/spu/logo.c:54
24156 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24157 msgstr ""
24158 "Antall løkkeavspillinger av logoanimasjonen. I tillegg betyr -1 = "
24159 "kontinuerlig, og 0 = deaktivert."
24161 #: modules/spu/logo.c:56
24162 msgid "Logo individual image time in ms"
24163 msgstr "Tiden et enkelt bilde skal vises som logo i ms"
24165 #: modules/spu/logo.c:57
24166 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24167 msgstr "Enkeltstående bildevisningstid mellom 0 - 60000 ms."
24169 #: modules/spu/logo.c:60
24170 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24171 msgstr ""
24172 "X-koordinaten til logoen. Du kan flytte på logoen ved å venstreklikke på den."
24174 #: modules/spu/logo.c:63
24175 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24176 msgstr ""
24177 "Y-koordinaten til logoen. Du kan flytte på logoen ved å venstreklikke på den."
24179 #: modules/spu/logo.c:65
24180 msgid "Opacity of the logo"
24181 msgstr "Logoens gjennomsiktighet"
24183 #: modules/spu/logo.c:66
24184 msgid ""
24185 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24186 msgstr ""
24187 "Logogjennomsiktighetsverdien (fra 0 for full gjennomsiktighet, til 255 for "
24188 "full fasthet)."
24190 #: modules/spu/logo.c:68
24191 msgid "Logo position"
24192 msgstr "Logoposisjon"
24194 #: modules/spu/logo.c:70
24195 msgid ""
24196 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24197 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24198 msgstr ""
24199 "Fremtving logoplasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = høyre, 4 "
24200 "= øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 (altså "
24201 "4+2) = opp til høyre."
24203 #: modules/spu/logo.c:74
24204 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24205 msgstr "Bruk et lokalt bilde som logo i videoen"
24207 #: modules/spu/logo.c:93
24208 msgid "Logo sub source"
24209 msgstr "Logo-underkilde"
24211 #: modules/spu/logo.c:94
24212 msgid "Logo overlay"
24213 msgstr "Logo-overlegg"
24215 #: modules/spu/logo.c:112
24216 msgid "Logo video filter"
24217 msgstr "Logo"
24219 #: modules/spu/marq.c:90
24220 msgid ""
24221 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24222 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24223 msgstr ""
24224 "Marquee-teksten som skal vises (Tilgjengelige formatstrenger: %Y = år, %m = "
24225 "måned, %d = dag,  %H = time, %M = minutt, %S = sekund, osv.)."
24227 #: modules/spu/marq.c:94
24228 msgid "Text file"
24229 msgstr "Tekstfil"
24231 #: modules/spu/marq.c:95
24232 msgid "File to read the marquee text from."
24233 msgstr "Filen som Marquee-teksten skal leses ifra."
24235 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24236 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24237 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24238 msgid "X offset"
24239 msgstr "X-avvik"
24241 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24242 msgid "X offset, from the left screen edge."
24243 msgstr "X-avvik fra den venstre skjermkanten."
24245 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24246 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24247 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24248 msgid "Y offset"
24249 msgstr "Y-avvik"
24251 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24252 msgid "Y offset, down from the top."
24253 msgstr "Y-avvik, ned fra toppen."
24255 #: modules/spu/marq.c:100
24256 msgid "Timeout"
24257 msgstr "Tidsavbrudd"
24259 #: modules/spu/marq.c:101
24260 msgid ""
24261 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24262 "(remains forever)."
24263 msgstr ""
24264 "Antall millisekunder som Marquee-teksten må bli vist. Standarden er 0 ( = "
24265 "vises for alltid)."
24267 #: modules/spu/marq.c:104
24268 msgid "Refresh period in ms"
24269 msgstr "Oppfriskningslengde i ms"
24271 #: modules/spu/marq.c:105
24272 msgid ""
24273 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24274 "using meta data or time format string sequences."
24275 msgstr ""
24276 "Antall millisekunder mellom strengeoppdateringer. Dette er hovedsaklig "
24277 "nyttig når du bruker metadata- eller tidsformats-strengesekvenser."
24279 #: modules/spu/marq.c:109
24280 #, fuzzy
24281 msgid ""
24282 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24283 "totally opaque."
24284 msgstr ""
24285 "Fastheten (det motsatte av gjennomsiktighet) til den overlagte teksten. 0 = "
24286 "gjennomsiktig, 255 = helt fast."
24288 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24289 msgid "Font size, pixels"
24290 msgstr "Skriftstørrelse, bildepunkter"
24292 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24293 #, fuzzy
24294 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24295 msgstr ""
24296 "Skrifttypestørrelsen, i piksler. Standarden er -1 ( = bruk standard "
24297 "skrifttypestørrelse)."
24299 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24300 msgid ""
24301 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24302 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24303 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24304 "(red + green), #FFFFFF = white"
24305 msgstr ""
24306 "Fargen på teksten som skal tegnes i videoen. Dette må være en heksadesimal "
24307 "(slik som HTML-farger). De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, "
24308 "og til slutt blå. For eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = "
24309 "grønn, #FFFF00 = gul (rød + grønn), #FFFFFF = hvit."
24311 #: modules/spu/marq.c:121
24312 msgid "Marquee position"
24313 msgstr "Rulletekstplassering"
24315 #: modules/spu/marq.c:123
24316 msgid ""
24317 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24318 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24319 "6 = top-right)."
24320 msgstr ""
24321 "Du kan fremtvinge Marquee-plasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 "
24322 "= høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
24323 "(altså 4+2) = opp til høyre."
24325 #: modules/spu/marq.c:134
24326 msgid "Display text above the video"
24327 msgstr "Vis tekst over videoen"
24329 #: modules/spu/marq.c:141
24330 msgid "Marquee"
24331 msgstr "Rulletekst"
24333 #: modules/spu/marq.c:142
24334 msgid "Marquee display"
24335 msgstr "Rulletekstvisning"
24337 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24338 msgid "Misc"
24339 msgstr "Diverse"
24341 #: modules/spu/mosaic.c:89
24342 msgid ""
24343 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24344 "opaque (default)."
24345 msgstr ""
24346 "Gjennomsiktigheten til mosaikkforgrunnsbildene. 0 betyr gjennomsiktig, 255 "
24347 "(standarden) betyr helt fast."
24349 #: modules/spu/mosaic.c:93
24350 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24351 msgstr "Mosaikkens totalhøyde, i piksler."
24353 #: modules/spu/mosaic.c:95
24354 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24355 msgstr "Mosaikkens totalbredde, i piksler."
24357 #: modules/spu/mosaic.c:97
24358 msgid "Top left corner X coordinate"
24359 msgstr "Det øvre venstre hjørnets X-koordinat"
24361 #: modules/spu/mosaic.c:99
24362 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24363 msgstr "X-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne."
24365 #: modules/spu/mosaic.c:100
24366 msgid "Top left corner Y coordinate"
24367 msgstr "Det øvre venstre hjørnets Y-koordinat"
24369 #: modules/spu/mosaic.c:102
24370 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24371 msgstr "Y-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne."
24373 #: modules/spu/mosaic.c:104
24374 msgid "Border width"
24375 msgstr "Kantbredde"
24377 #: modules/spu/mosaic.c:106
24378 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24379 msgstr "Bredden til grensen mellom miniatyrene i piksler."
24381 #: modules/spu/mosaic.c:107
24382 msgid "Border height"
24383 msgstr "Kanthøyde"
24385 #: modules/spu/mosaic.c:109
24386 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24387 msgstr "Høyden til grensen mellom miniatyrene i piksler."
24389 #: modules/spu/mosaic.c:111
24390 msgid "Mosaic alignment"
24391 msgstr "Mosaikkjustering"
24393 #: modules/spu/mosaic.c:113
24394 msgid ""
24395 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24396 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24397 "6 = top-right)."
24398 msgstr ""
24399 "Du kan fremtvinge mosaikkjusteringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = "
24400 "høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
24401 "(altså 4+2) = opp til høyre."
24403 #: modules/spu/mosaic.c:117
24404 msgid "Positioning method"
24405 msgstr "Posisjoneringsmetode"
24407 #: modules/spu/mosaic.c:119
24408 msgid ""
24409 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24410 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24411 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24412 msgstr ""
24413 "Posisjoneringsmetoden til mosaikken.\n"
24414 "Auto: Velger automatisk det beste antall rekker og kolonner.\n"
24415 "Fastsatt: Bruk det brukerdefinerte antall rekker og kolonner.\n"
24416 "Avvik: Bruk de brukerdefinerte avvikene for hvert bilde."
24418 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24419 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24420 msgid "Number of rows"
24421 msgstr "Antall rader"
24423 #: modules/spu/mosaic.c:126
24424 msgid ""
24425 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24426 "to \"fixed\")."
24427 msgstr ""
24428 "Antall bilderekker i mosaikken (Brukes kun dersom posisjoneringsmetoden er "
24429 "satt til \"Fastsatt\")."
24431 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24432 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24433 msgid "Number of columns"
24434 msgstr "Antall kolonner"
24436 #: modules/spu/mosaic.c:131
24437 #, fuzzy
24438 msgid ""
24439 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24440 "set to \"fixed\".)"
24441 msgstr ""
24442 "Antall bildekolonner i mosaikken (Brukes kun dersom posisjoneringsmetoden er "
24443 "satt til \"Fastsatt\")."
24445 #: modules/spu/mosaic.c:134
24446 msgid "Keep aspect ratio"
24447 msgstr "Behold størrelsesforhold"
24449 #: modules/spu/mosaic.c:136
24450 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24451 msgstr ""
24452 "Behold det opprinnelige visningsholdet når størrelsen til mosaikkelementer "
24453 "blir endret."
24455 #: modules/spu/mosaic.c:138
24456 msgid "Keep original size"
24457 msgstr "Behold opprinnelig størrelse"
24459 #: modules/spu/mosaic.c:140
24460 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24461 msgstr "Behold mosaikkelementenes opprinnelige størrelse."
24463 #: modules/spu/mosaic.c:142
24464 msgid "Elements order"
24465 msgstr "Gjenstandssystem"
24467 #: modules/spu/mosaic.c:144
24468 msgid ""
24469 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24470 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24471 "bridge\" module."
24472 msgstr ""
24473 "Du kan fremtvinge rekkefølgene til mosaikkens elementer. Du må skrive inn en "
24474 "kommaadskilt liste over bilde-ID(er). Disse IDene er tilegnet gjennom "
24475 "\"mosaic-bridge\"-modulen."
24477 #: modules/spu/mosaic.c:148
24478 msgid "Offsets in order"
24479 msgstr "Avvik i rekkefølge"
24481 #: modules/spu/mosaic.c:150
24482 msgid ""
24483 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24484 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24485 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24486 msgstr ""
24487 "Du kan fremtvinge avvikene til mosaikkens elementer i x,y format (kun dersom "
24488 "posisjoneringsmetoden er satt til \"Avvik\"). Du må skrive inn en "
24489 "kommaadskilt liste over koordinater (f.eks. 10,10,150,10)."
24491 #: modules/spu/mosaic.c:156
24492 msgid ""
24493 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24494 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24495 "input."
24496 msgstr ""
24497 "Bilder som kommer fra mosaikkelementer vil bli forsinket i henhold til denne "
24498 "verdien (i millisekunder). Hvis det er en høy verdi, vil du måtte forlenge "
24499 "inndatamellomlagringen."
24501 #: modules/spu/mosaic.c:166
24502 msgid "auto"
24503 msgstr "Automatisk"
24505 #: modules/spu/mosaic.c:166
24506 msgid "fixed"
24507 msgstr "rask"
24509 #: modules/spu/mosaic.c:166
24510 msgid "offsets"
24511 msgstr "avvik"
24513 #: modules/spu/mosaic.c:176
24514 msgid "Mosaic video sub source"
24515 msgstr "Mosaikkvideounderkilde"
24517 #: modules/spu/mosaic.c:177
24518 msgid "Mosaic"
24519 msgstr "Mosaikk"
24521 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24522 msgid "VNC Host"
24523 msgstr "VNC-vert"
24525 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24526 msgid "VNC hostname or IP address."
24527 msgstr "VNC-vertsnavn eller IP-adresse"
24529 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24530 msgid "VNC Port"
24531 msgstr "VNC-port"
24533 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24534 msgid "VNC port number."
24535 msgstr "VNC-portnummer."
24537 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24538 msgid "VNC Password"
24539 msgstr "VNC-passord"
24541 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24542 msgid "VNC password."
24543 msgstr "VNC-passord."
24545 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24546 msgid "VNC poll interval"
24547 msgstr "VNC-prøvingsintervall"
24549 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24550 #, fuzzy
24551 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24552 msgstr ""
24553 "En oppdatering fra VLC blir etterspurt med denne intervallen, som standard "
24554 "hvert 300ms."
24556 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24557 msgid "VNC polling"
24558 msgstr "VNC-prøving"
24560 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24561 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24562 msgstr ""
24563 "Aktiver VNC-prøving. IKKE aktiver dette hvis det skal brukes som en VDR "
24564 "ffnetdev-klient."
24566 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24567 msgid ""
24568 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24569 msgstr ""
24570 "Send musehendelser til VNC-tjeneren. Ikke nødvendig for bruk som VDR "
24571 "ffnetdev-klient."
24573 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24574 msgid "Key events"
24575 msgstr "Tastehendelser"
24577 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24578 msgid "Send key events to VNC host."
24579 msgstr "Send tastatur-hendelser til VNC-tjeneren."
24581 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24582 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24583 msgstr "Alfa-gjennomsiktighetsverdi (255 er standard)"
24585 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24586 msgid ""
24587 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24588 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24589 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24590 "is fully transparent (value 0)."
24591 msgstr ""
24592 "Gjennomsiktigheten til OSDens VNC kan bli endret ved å skrive inn en verdi "
24593 "mellom 0 og 255. En lavere verdi sørger for mere gjennomsiktighet, mens en "
24594 "høyere verdi betyr mindre gjennomsiktighet. Standarden (255) er å ikke være "
24595 "gjennomsiktig, mens 0 er å være fullt gjennomsiktig."
24597 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24598 msgid "Remote-OSD over VNC"
24599 msgstr "Fjernstyrt OCD gjennom VNC"
24601 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24602 msgid "Remote-OSD"
24603 msgstr "Fjernstyrt OSD"
24605 #: modules/spu/rss.c:127
24606 msgid "Feed URLs"
24607 msgstr "Kildenettadresser"
24609 #: modules/spu/rss.c:128
24610 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24611 msgstr "RSS/Atom-strømnettadresser adskilt med '|' (pipestrek)."
24613 #: modules/spu/rss.c:129
24614 msgid "Speed of feeds"
24615 msgstr "Hastigheten på kildevisningen"
24617 #: modules/spu/rss.c:130
24618 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24619 msgstr "Farten til RSS/Atom-strømmene i mikrosekunder (Større = tregere)."
24621 #: modules/spu/rss.c:131
24622 msgid "Max length"
24623 msgstr "Maks lengde"
24625 #: modules/spu/rss.c:132
24626 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24627 msgstr "Maks antall tegn vist på skjermen."
24629 #: modules/spu/rss.c:134
24630 msgid "Refresh time"
24631 msgstr "Oppfriskningstid"
24633 #: modules/spu/rss.c:135
24634 msgid ""
24635 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24636 "feeds are never updated."
24637 msgstr ""
24638 "Antall sekunder mellom hver fremtvungede oppfriskning av strømmene. 0 betyr "
24639 "at strømmene aldri blir oppdatert."
24641 #: modules/spu/rss.c:137
24642 msgid "Feed images"
24643 msgstr "Kildebilder"
24645 #: modules/spu/rss.c:138
24646 msgid "Display feed images if available."
24647 msgstr "Vis strømmens bilder hvis de er tilgjengelige."
24649 #: modules/spu/rss.c:145
24650 msgid ""
24651 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24652 "totally opaque."
24653 msgstr ""
24654 "Fastheten (det motsatte av gjennomsiktighet) til overleggsteksten. 0 = "
24655 "gjennomsiktig, 255 = helt fast."
24657 #: modules/spu/rss.c:158
24658 msgid "Text position"
24659 msgstr "Tekstplassering"
24661 #: modules/spu/rss.c:160
24662 msgid ""
24663 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24664 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24665 "right)."
24666 msgstr ""
24667 "Du kan fremtvinge tekstens plassering i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 "
24668 "= høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
24669 "(altså 4+2) = opp til høyre."
24671 #: modules/spu/rss.c:164
24672 msgid "Title display mode"
24673 msgstr "Tittelvisningsmodus"
24675 #: modules/spu/rss.c:165
24676 msgid ""
24677 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24678 "images are enabled, 1 otherwise."
24679 msgstr ""
24680 "Tittelvisningsmodus. Standarden er 0 (skjult) dersom strømmen  har et bildet "
24681 "og at strømmebildene er aktivert; hvis ikke er standarden 1."
24683 #: modules/spu/rss.c:167
24684 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24685 msgstr "Vis RSS- eller ATOM-materiale i videoen din"
24687 #: modules/spu/rss.c:182
24688 msgid "Don't show"
24689 msgstr "Ikke vis"
24691 #: modules/spu/rss.c:182
24692 msgid "Always visible"
24693 msgstr "Alltid synlig"
24695 #: modules/spu/rss.c:182
24696 msgid "Scroll with feed"
24697 msgstr "Skroll sammen med strømmen."
24699 #: modules/spu/rss.c:191
24700 msgid "RSS / Atom"
24701 msgstr "RSS/Atom"
24703 #: modules/spu/rss.c:225
24704 msgid "RSS and Atom feed display"
24705 msgstr "RSS- og Atom-kanalvisning"
24707 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24708 msgid "Change subtitle delay"
24709 msgstr "Endre undertekstforsinkelse"
24711 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24712 msgid "Delay calculation mode"
24713 msgstr "Forsinkelsesberegningsmodus"
24715 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24716 msgid ""
24717 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24718 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24719 "subtitle delay from its content (text)."
24720 msgstr ""
24721 "Absolutt forsinkelse: Legg til absolutt forsinkelse til hver undertekst.\n"
24722 "I henhold til kildeforsinkelsen: Multipliser undertekstforsinkelsen.\n"
24723 "I henhold til kildeinnholdet: Bestem undertekstforsinkelsen utifra dens "
24724 "sammenheng (Tekst)."
24726 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24727 msgid "Calculation factor"
24728 msgstr "Kalkuleringsfaktor"
24730 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24731 msgid ""
24732 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24733 msgstr ""
24734 "Kalkuleringsfaktoren. I absolutt forsinkelsesmodus representerer denne "
24735 "faktoren sekunder."
24737 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24738 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24739 msgstr "Maks antall undertekster oppå hverandre"
24741 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24742 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24743 msgstr "Maks antall undertekster som er tillatt samtidig."
24745 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24746 msgid "Minimum alpha value"
24747 msgstr "Minimum alfaverdi"
24749 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24750 msgid ""
24751 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24752 "is fully opaque."
24753 msgstr ""
24754 "Alfaverdien til den tidligste undertekststripen, hvor 0 er helt "
24755 "gjennomsiktig og 255 er helt fast."
24757 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24758 msgid "Interval between two disappearances"
24759 msgstr "Intervall mellom to forsvinninger"
24761 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24762 msgid ""
24763 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24764 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24765 "requirement)."
24766 msgstr ""
24767 "Minimumstiden (i millisekunder) som underteksten skal beholdes på skjermen "
24768 "etter at den forrige linjen har forsvunnet (Undertekstforsinkelsen vil bli "
24769 "utvidet for å imøtekomme dette kravet)."
24771 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24772 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24773 msgstr "Intervall mellom forsvinning og tilbakevending"
24775 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24776 msgid ""
24777 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24778 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24779 "gap)."
24780 msgstr ""
24781 "Minimumstiden (i millisekunder) mellom undertekstforsvinningene og at den "
24782 "nye undertekstlinjen dukker opp (Den tidligere undertekstforsinkelsen vil "
24783 "bli utvidet for å fylle igjen dette hullet)."
24785 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24786 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24787 msgstr "Intervall mellom tilbakevending og forsvinning"
24789 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24790 msgid ""
24791 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24792 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24793 "overlap)."
24794 msgstr ""
24795 "Minimumstiden (i millisekunder) som underteksten skal beholdes etter at en "
24796 "nyere undertekstlinje har dukket opp (Den tidligere undertekstforsinkelsen "
24797 "vil bli kortet ned for å unngå denne overlappingen)."
24799 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24800 msgid "Absolute delay"
24801 msgstr "Absolutt forsinkelse"
24803 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24804 msgid "Relative to source delay"
24805 msgstr "I henhold til kildeforsinkelsen"
24807 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24808 msgid "Relative to source content"
24809 msgstr "I henhold til kildeinnholdet"
24811 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24812 msgid "Subsdelay"
24813 msgstr "Undertekstforsinkelse"
24815 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24816 msgid "Overlap fix"
24817 msgstr "Overlapp-korrigering"
24819 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24820 msgid "libarchive based stream directory"
24821 msgstr ""
24823 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24824 msgid "libarchive based stream extractor"
24825 msgstr ""
24827 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24828 #, fuzzy
24829 msgid "ADF stream filter"
24830 msgstr "Kringkastingfiltre"
24832 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24833 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24834 msgstr ""
24836 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24837 #, fuzzy
24838 msgid "Block stream cache"
24839 msgstr "Klokkekilde"
24841 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24842 #, fuzzy
24843 msgid "Byte stream cache"
24844 msgstr "Vis kringkastingen lokalt"
24846 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24847 msgid "LZMA decompression"
24848 msgstr "LZMA-utpakking"
24850 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24851 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24852 msgstr "Burrows-Wheeler dekomprimeringsmetode"
24854 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24855 msgid "gzip decompression"
24856 msgstr "gzip-utpakking"
24858 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24859 #, fuzzy
24860 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24861 msgstr "HTTP-direktestrømmingsutdata"
24863 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24864 #, fuzzy
24865 msgid "Zlib decompression filter"
24866 msgstr "LZMA-utpakking"
24868 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24869 #, fuzzy
24870 msgid "Stream prefetch filter"
24871 msgstr "Kringkastingfiltre"
24873 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24874 #, fuzzy
24875 msgid "Buffer size"
24876 msgstr "Bufferstørrelse i sekunder"
24878 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24879 #, fuzzy
24880 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24881 msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"
24883 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24884 msgid "Read size"
24885 msgstr "Lesestørrelse"
24887 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24888 #, fuzzy
24889 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24890 msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"
24892 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24893 #, fuzzy
24894 msgid "Seek threshold"
24895 msgstr "Filtergrense"
24897 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24898 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24899 msgstr ""
24901 #: modules/stream_filter/record.c:49
24902 msgid "Internal stream record"
24903 msgstr "Internt kringkastingsopptak"
24905 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24906 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24907 msgstr ""
24909 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24910 msgid "Autodel"
24911 msgstr "Autoslett"
24913 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24914 msgid "Automatically add/delete input streams"
24915 msgstr "Automatisk legg til / slett inndatastrømmer"
24917 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24918 msgid ""
24919 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24920 "this stream later."
24921 msgstr ""
24922 "Heltallidentifikasjonen til denne hovedstrømmen. Den vil bli brukt til å "
24923 "\"finne igjen\" denne strømmen senere."
24925 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24926 msgid "Destination bridge-in name"
24927 msgstr "Målbanens innpakningsnavn"
24929 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24930 msgid ""
24931 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24932 "in at a time, you can discard this option."
24933 msgstr ""
24934 "Navnet til målbanens innpakning. Dersom du ikke trenger å ha mer enn én "
24935 "innpakning samtidig, kan du se bort ifra denne innstillingen."
24937 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24938 msgid ""
24939 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24940 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24941 "need to raise caching values."
24942 msgstr ""
24943 "Bilder som kommer fra bildevideoutdataene vil bli vist i henhold til denne "
24944 "verdien (i millisekunder; det burde være ≥100ms). Hvis det er en høy verdi, "
24945 "vil du måtte forlenge mellomlagringsverdiene."
24947 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24948 msgid "ID Offset"
24949 msgstr "ID-avvik"
24951 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24952 msgid ""
24953 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24954 "IDs bridge_in will register."
24955 msgstr ""
24956 "Avviket som skal legges til strømme-IDene som er spesifisert i bridge_out, "
24957 "for å hente strømme-IDene som bridge_in skal registrere."
24959 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24960 msgid "Name of current instance"
24961 msgstr "Navnet på den kjørende prosessen"
24963 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24964 msgid ""
24965 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24966 "at a time, you can discard this option."
24967 msgstr ""
24968 "Navnet til denne innpakningsinstansen. Dersom du ikke trenger å ha mer enn "
24969 "én innpakning samtidig, kan du se bort ifra denne innstillingen."
24971 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24972 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24973 msgstr "Fall tilbake på en stattholderkringkasting når du er tom for data"
24975 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24976 #, fuzzy
24977 msgid ""
24978 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24979 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24980 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24981 "placeholder streams should have the same format."
24982 msgstr ""
24983 "Hvis dette er aktivert, vil bruen hoppe over alle inndatahovedstrømmer, "
24984 "bortsett fra hvis den ikke mottar noe data fra en annen innpakning. Dette "
24985 "kan brukes til å sette opp en stattholderstrøm dersom den ekte kilden "
24986 "slutter å virke. Kilde- og stattholder-strømmer burde ha det samme formatet."
24988 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24989 msgid "Placeholder delay"
24990 msgstr "Stattholder-forsinkelse"
24992 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24993 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24994 msgstr "Forsinkelse (i ms) før stattholderen slår inn."
24996 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24997 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24998 msgstr "Vent på en İ-ramme på å skifte til/fra stattholderen"
25000 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25001 msgid ""
25002 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25003 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25004 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25005 "frames in the streams."
25006 msgstr ""
25007 "Hvis dette er aktivert, vil bytting mellom stattholderen og den vanlige "
25008 "strømmen kun gjøres i İ-rammene. Dette vil fjerne artifakter under "
25009 "strømmebytting, på bekostning av en litt lengre forsinkelse, avhengig av "
25010 "hvor ofte İ-rammer forekommer i strømmene."
25012 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25013 msgid "Bridge"
25014 msgstr "Mosaikkbru"
25016 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25017 msgid "Bridge stream output"
25018 msgstr "Mosaikkbrustrømmens utdata"
25020 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25021 msgid "Bridge out"
25022 msgstr "Mosaikkbruens utdata"
25024 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25025 msgid "Bridge in"
25026 msgstr "Mosaikkbruens inndata"
25028 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25029 #, fuzzy
25030 msgid "HTTP port"
25031 msgstr "SFTP-port"
25033 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25034 msgid ""
25035 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25036 "Chromecast."
25037 msgstr ""
25039 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25040 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25041 msgstr ""
25043 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25044 #, fuzzy
25045 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25046 msgstr "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til en Icecast-tjener."
25048 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25049 msgid "MIME content type"
25050 msgstr ""
25052 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25053 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25054 msgstr ""
25056 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25057 #, fuzzy
25058 msgid "IP Address of the Chromecast."
25059 msgstr "Adressen til datamaskinen det skal kringkastes til."
25061 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25062 #, fuzzy
25063 msgid "Chromecast port"
25064 msgstr "Krominansformat"
25066 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25067 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25068 msgstr ""
25070 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25071 #, fuzzy
25072 msgid "Chromecast"
25073 msgstr "Krominans"
25075 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25076 #, fuzzy
25077 msgid "Chromecast stream output"
25078 msgstr "Krominansutskriftsstrøm-utdata"
25080 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25081 #, fuzzy
25082 msgid "chromecast demux wrapper"
25083 msgstr "Avformat-demultiplekser"
25085 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25086 msgid "cycle"
25087 msgstr ""
25089 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25090 #, fuzzy
25091 msgid "Cyclic stream output"
25092 msgstr "Dupliser kringkastingsutdata"
25094 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25095 msgid "Elementary Stream ID"
25096 msgstr "ID-en til hovedstrømmen"
25098 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25099 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25100 msgstr "Spesifiser et identifikasjonsheltall for denne hovedstrømmen"
25102 #: modules/stream_out/delay.c:43
25103 msgid "Delay of the ES (ms)"
25104 msgstr "ES-ens forsinkelse (ms)"
25106 #: modules/stream_out/delay.c:45
25107 msgid ""
25108 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25109 "negative means advance."
25110 msgstr ""
25111 "Bestem en forsinkelse (i ms) for denne hovedstrømmen. Positive tall lager en "
25112 "forsinkelse, mens negative tall lager en fremskyndelse."
25114 #: modules/stream_out/delay.c:55
25115 msgid "Delay a stream"
25116 msgstr "Forsink en kringkasting"
25118 #: modules/stream_out/description.c:54
25119 msgid "Description stream output"
25120 msgstr "Utdataen til beskrivelsesstrømmen"
25122 #: modules/stream_out/display.c:41
25123 msgid "Enable/disable audio rendering."
25124 msgstr "Skru av/på lydopptegning."
25126 #: modules/stream_out/display.c:43
25127 msgid "Enable/disable video rendering."
25128 msgstr "Skru av eller på videoopptegning."
25130 #: modules/stream_out/display.c:44
25131 msgid "Delay (ms)"
25132 msgstr "Forsinkelse (ms)"
25134 #: modules/stream_out/display.c:45
25135 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25136 msgstr "Legger til en forsinkelse i visningen av strømmen."
25138 #: modules/stream_out/display.c:54
25139 msgid "Display stream output"
25140 msgstr "Vis kringkastingsutdata"
25142 #: modules/stream_out/dummy.c:50
25143 msgid "Dummy stream output"
25144 msgstr "Stumtjener-strømmeutdata"
25146 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25147 msgid "Duplicate stream output"
25148 msgstr "Dupliser kringkastingsutdata"
25150 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25151 msgid "Output access method"
25152 msgstr "Tilgangsmetode for utgang"
25154 #: modules/stream_out/es.c:44
25155 msgid "This is the default output access method that will be used."
25156 msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for utporten."
25158 #: modules/stream_out/es.c:46
25159 msgid "Audio output access method"
25160 msgstr "Tilgangsmetode for lydutgang"
25162 #: modules/stream_out/es.c:48
25163 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25164 msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for lydutgangen."
25166 #: modules/stream_out/es.c:49
25167 msgid "Video output access method"
25168 msgstr "Tilgangsmetode for videoutgang"
25170 #: modules/stream_out/es.c:51
25171 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25172 msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for videoutgangen."
25174 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25175 msgid "Output muxer"
25176 msgstr "Utdatam"
25178 #: modules/stream_out/es.c:55
25179 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25180 msgstr "Dette er standardmultipleksingsmetoden som skal brukes."
25182 #: modules/stream_out/es.c:56
25183 msgid "Audio output muxer"
25184 msgstr "Lydutdatamultiplekser"
25186 #: modules/stream_out/es.c:58
25187 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25188 msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til lyden."
25190 #: modules/stream_out/es.c:59
25191 msgid "Video output muxer"
25192 msgstr "Videoutdatamultiplekser"
25194 #: modules/stream_out/es.c:61
25195 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25196 msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til videoen."
25198 #: modules/stream_out/es.c:63
25199 msgid "Output URL"
25200 msgstr "Utgangs-nettadresse"
25202 #: modules/stream_out/es.c:65
25203 msgid "This is the default output URI."
25204 msgstr "Dette er standard-utdatanettadressen."
25206 #: modules/stream_out/es.c:66
25207 msgid "Audio output URL"
25208 msgstr "Lydutgangs-nettadresse"
25210 #: modules/stream_out/es.c:68
25211 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25212 msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til lyden."
25214 #: modules/stream_out/es.c:69
25215 msgid "Video output URL"
25216 msgstr "Videoutgangs-nettadresse"
25218 #: modules/stream_out/es.c:71
25219 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25220 msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til videoen."
25222 #: modules/stream_out/es.c:80
25223 msgid "Elementary stream output"
25224 msgstr "Primær strømutdata"
25226 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25227 #, c-format
25228 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25229 msgstr "Det er ingen egnede strømmeutdatatilgangsmoduler for \"%s/%s://%s\"."
25231 #: modules/stream_out/gather.c:45
25232 msgid "Gathering stream output"
25233 msgstr "Samler sammen strømutdata"
25235 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25236 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25237 msgstr "Spesifiser en identifikasjonsstreng for dette underbildet"
25239 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25240 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25241 msgid "Output video width."
25242 msgstr "Utdatavideobredde."
25244 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25245 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25246 msgid "Output video height."
25247 msgstr "Utdatavideohøyde."
25249 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25250 msgid "Sample aspect ratio"
25251 msgstr "Samplingsstørrelseforhold"
25253 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25254 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25255 msgstr "Samplingsvisningsforholdet til målobjektet (1:1, 3:4, 2:3)."
25257 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25259 msgid "Video filter"
25260 msgstr "Videofilter"
25262 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25263 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25264 msgstr "Videofiltrene vil bli lagt til i videostrømmen."
25266 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25267 msgid "Image chroma"
25268 msgstr "Bildekrominans"
25270 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25271 msgid ""
25272 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25273 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25274 msgstr ""
25275 "Fremtving en bestemt krominans. Bruk YUVA hvis du planlegger å bruke "
25276 "alfamaskerings- eller blåskjerms-videofiltrene."
25278 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25279 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25280 msgstr "Gjennomsiktigheten til mosaikkbildet."
25282 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25283 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25284 msgstr ""
25285 "X-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne, dersom det ikke er "
25286 "negativt."
25288 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25289 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25290 msgstr ""
25291 "Y-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne, dersom det ikke er "
25292 "negativt."
25294 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25295 msgid "Mosaic bridge"
25296 msgstr "Mosaikkbru"
25298 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25299 msgid "Mosaic bridge stream output"
25300 msgstr "Mosaikkbrustrømmens utdata"
25302 #: modules/stream_out/record.c:50
25303 msgid "Destination prefix"
25304 msgstr "Målbanens prefiks"
25306 #: modules/stream_out/record.c:52
25307 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25308 msgstr "Prefiksen til målfilen har blitt automatisk generert"
25310 #: modules/stream_out/record.c:57
25311 msgid "Record stream output"
25312 msgstr "Ta opp strømutdata"
25314 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25315 msgid "This is the output URL that will be used."
25316 msgstr "Dette er utdatanettadressen som skal brukes."
25318 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25319 msgid ""
25320 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25321 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25322 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25323 "SDP to be announced via SAP."
25324 msgstr ""
25325 "Dette gjør at du kan velge hvordan SDPen (øktsbeskrivelsen) for denne RTP-"
25326 "økten vil bli gjort tilgjengelig. Du må bruke en nettadresse: http://"
25327 "plassering for å få tilgang til øktsbeskrivelsen gjennom HTTP, rtsp://"
25328 "plassering for RTSP-tilgang, og sap:// for at øktsbeskrivelse skal bli "
25329 "annonsert gjennom SAP."
25331 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25332 msgid "SAP announcing"
25333 msgstr "SAP-annonsering"
25335 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25336 msgid "Announce this session with SAP."
25337 msgstr "Annonser denne økten med SAP."
25339 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25340 msgid ""
25341 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25342 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25343 msgstr ""
25344 "Dette tillater deg å velge multiplekseren som blir brukt til "
25345 "strømmeutdataen. Standarden er ikke noen multiplekser (altså en standard RTP-"
25346 "strøm)."
25348 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25349 msgid "Session name"
25350 msgstr "Øktens navn"
25352 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25353 msgid ""
25354 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25355 "Descriptor)."
25356 msgstr "Dette er øktsnavnet som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
25358 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25359 msgid "Session category"
25360 msgstr "Øktens kategori"
25362 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25363 msgid ""
25364 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25365 "announced if you choose to use SAP."
25366 msgstr ""
25367 "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
25368 "annonsert hvis du velger å bruke SAP."
25370 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25371 msgid "Session description"
25372 msgstr "Øktbeskrivelse"
25374 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25375 msgid ""
25376 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25377 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25378 msgstr ""
25379 "Dette gjør at du kan lage en kort detalj med detaljer om kringkastingen, som "
25380 "vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
25382 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25383 msgid "Session URL"
25384 msgstr "Øktens nettadresse"
25386 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25387 msgid ""
25388 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25389 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25390 "(Session Descriptor)."
25391 msgstr ""
25392 "Dette gjør at du kan skrive inn en nettadresse med flere detaljer om "
25393 "strømmen (f.eks. kringkastingsorganisasjonens nettside), som vil bli "
25394 "annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
25396 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25397 msgid "Session email"
25398 msgstr "Øktens E-post"
25400 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25401 msgid ""
25402 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25403 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25404 msgstr ""
25405 "Dette gjør at du kan skrive inn en kontaktadresse på E-post for "
25406 "kringkastingen, som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
25408 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25409 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25410 msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
25412 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25413 msgid "Audio port"
25414 msgstr "Lydport"
25416 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25417 msgid ""
25418 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25419 msgstr "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
25421 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25422 msgid "Video port"
25423 msgstr "Videoport"
25425 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25426 msgid ""
25427 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25428 msgstr ""
25429 "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."
25431 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25432 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25433 msgstr "RTP/RTCP-multipleksing"
25435 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25436 msgid ""
25437 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25438 "packets."
25439 msgstr ""
25440 "Dette sender og mottar RTCP-pakker som har blitt multiplekset over den samme "
25441 "porten som RTP-pakker"
25443 #: modules/stream_out/rtp.c:135
25444 msgid "Caching value (ms)"
25445 msgstr "Mellomlagringsverdi (ms)"
25447 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25448 msgid ""
25449 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25450 "milliseconds."
25451 msgstr ""
25452 "Standard mellomlagringsstørrelse for utgående RTP-strømmer. Denne verdien "
25453 "bør være i millisekunder."
25455 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25456 msgid "Transport protocol"
25457 msgstr "Transportprotokoll"
25459 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25460 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25461 msgstr "Dette velger hvilken overføringsprotokoll som skal brukes til RTP."
25463 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25464 msgid ""
25465 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25466 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25467 "string."
25468 msgstr ""
25469 "RTP-pakker vil be integritetsbeskyttet og kryptert med denne sikre og "
25470 "hemmelige delte RTP-sjefsnøkkelen. Dette må være en 32 tegn lang "
25471 "heksadesimal streng."
25473 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25474 msgid "MP4A LATM"
25475 msgstr "MP4A-LATM"
25477 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25478 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25479 msgstr "Dette tillater deg å kringkaste MPEG4 LATM-lydstrømmer (se RFC3016)."
25481 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25482 msgid "RTSP session timeout (s)"
25483 msgstr "Tidsavbrudd av RTSP-økter."
25485 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25486 msgid ""
25487 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25488 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25489 "is 60 (one minute)."
25490 msgstr ""
25491 "RTSP-økter vil bli lukket etter å ikke ha mottatt noen RTSP-forespørsler i "
25492 "løpet av denne mengden tid. Å sette det til negative tall eller null, "
25493 "deaktiver tidsbaserte øktlukkinger. Standarden er 60 (ett minutt)."
25495 #: modules/stream_out/rtp.c:174
25496 #, fuzzy
25497 msgid "Username that will be requested to access the stream."
25498 msgstr "Forespurt brukernavn for tilgang til strømming."
25500 #: modules/stream_out/rtp.c:177
25501 msgid "Password that will be requested to access the stream."
25502 msgstr "Forespurt passord for tilgang til strøm."
25504 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25505 msgid "RTP stream output"
25506 msgstr "RTP-strømmingsutdata"
25508 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25509 msgid "RTSP VoD server"
25510 msgstr "RTSP VoD-tjener"
25512 #: modules/stream_out/setid.c:45
25513 msgid "New ES ID"
25514 msgstr "Ny ES-ID"
25516 #: modules/stream_out/setid.c:47
25517 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25518 msgstr "Spesifiser et nytt identifikasjonsheltall for denne hovedstrømmen"
25520 #: modules/stream_out/setid.c:51
25521 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25522 msgstr "Spesifiser en ISO-639-kode (Tre bokstaver) for denne hovedstrømmen."
25524 #: modules/stream_out/setid.c:61
25525 msgid "Set ID"
25526 msgstr "Velg ID"
25528 #: modules/stream_out/setid.c:62
25529 msgid "Set ES id"
25530 msgstr "Velg ES-ID"
25532 #: modules/stream_out/setid.c:63
25533 msgid "Change the id of an elementary stream"
25534 msgstr "Endre IDen til en hovedstrøm."
25536 #: modules/stream_out/setid.c:74
25537 msgid "Set ES Lang"
25538 msgstr "Velg ES-språk"
25540 #: modules/stream_out/setid.c:75
25541 msgid "Set Lang"
25542 msgstr "Velg språk"
25544 #: modules/stream_out/setid.c:76
25545 msgid "Change the language of an elementary stream"
25546 msgstr "Velg språket til hovedstrømmen"
25548 #: modules/stream_out/smem.c:61
25549 msgid "Video prerender callback"
25550 msgstr "Videoens føropptegningstilbakekall"
25552 #: modules/stream_out/smem.c:62
25553 msgid ""
25554 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25555 "buffer where render will be done."
25556 msgstr ""
25557 "Adressen til videoens føropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen "
25558 "vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."
25560 #: modules/stream_out/smem.c:65
25561 msgid "Audio prerender callback"
25562 msgstr "Lydens føropptegningstilbakekall"
25564 #: modules/stream_out/smem.c:66
25565 msgid ""
25566 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25567 "buffer where render will be done."
25568 msgstr ""
25569 "Adressen til lydens føropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen vil "
25570 "bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."
25572 #: modules/stream_out/smem.c:69
25573 msgid "Video postrender callback"
25574 msgstr "Videoens etteropptegningstilbakekall"
25576 #: modules/stream_out/smem.c:70
25577 msgid ""
25578 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25579 "called when the render is into the buffer."
25580 msgstr ""
25581 "Adressen til videoens etteropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen "
25582 "vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."
25584 #: modules/stream_out/smem.c:73
25585 msgid "Audio postrender callback"
25586 msgstr "Lydens etteropptegningstilbakekall"
25588 #: modules/stream_out/smem.c:74
25589 msgid ""
25590 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25591 "called when the render is into the buffer."
25592 msgstr ""
25593 "Adressen til lydens etteropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen "
25594 "vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."
25596 #: modules/stream_out/smem.c:77
25597 msgid "Video Callback data"
25598 msgstr "Videotilbakekallingsdata"
25600 #: modules/stream_out/smem.c:78
25601 msgid "Data for the video callback function."
25602 msgstr "Dataene til videotilbakekallingsfunksjonen."
25604 #: modules/stream_out/smem.c:80
25605 msgid "Audio callback data"
25606 msgstr "Lydtilbakekallingsdata"
25608 #: modules/stream_out/smem.c:81
25609 msgid "Data for the audio callback function."
25610 msgstr "Dataene til lydtilbakekallingsfunksjonen."
25612 #: modules/stream_out/smem.c:83
25613 msgid "Time Synchronized output"
25614 msgstr "Tidssynkronisert utdata"
25616 #: modules/stream_out/smem.c:84
25617 msgid ""
25618 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25619 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25620 msgstr ""
25621 "Tidssynkroniseringsinnstilling for utdata. Hvis den er skrudd på, vil "
25622 "strømmen tegnes som vanlig; hvis ikke vil den bli tegnet så fort som mulig."
25624 #: modules/stream_out/smem.c:96
25625 msgid "Smem"
25626 msgstr "Smem"
25628 #: modules/stream_out/smem.c:97
25629 msgid "Stream output to memory buffer"
25630 msgstr "Strøm utdataen til minnebufferet"
25632 #: modules/stream_out/stats.c:42
25633 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25634 msgstr "Skriver statistikkene til en fil, i stedet for til stdout."
25636 #: modules/stream_out/stats.c:43
25637 msgid "Prefix to show on output line"
25638 msgstr "Prefiksen som skal vises i utdatalinjen"
25640 #: modules/stream_out/stats.c:52
25641 msgid "Writes statistic info about stream"
25642 msgstr "Skriver statistisk informasjon om strømmen"
25644 #: modules/stream_out/standard.c:44
25645 msgid "Output method to use for the stream."
25646 msgstr "Utdatametoden som skal brukes til strømmen."
25648 #: modules/stream_out/standard.c:47
25649 msgid "Muxer to use for the stream."
25650 msgstr "Multiplekseren som skal brukes til strømmen."
25652 #: modules/stream_out/standard.c:48
25653 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25654 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25655 msgid "Output destination"
25656 msgstr "Utdataplassering"
25658 #: modules/stream_out/standard.c:50
25659 msgid ""
25660 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25661 msgstr ""
25662 "Målnettadressen som skal brukes til strømmen. Det vil overkjøre filbane- og "
25663 "bindings-parametre."
25665 #: modules/stream_out/standard.c:51
25666 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25667 msgstr "Adresse å binde til (Hjelpeinnstilling for DST)."
25669 #: modules/stream_out/standard.c:53
25670 msgid ""
25671 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25672 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25673 msgstr ""
25674 "Adresse:port for å binde VLC til å lytte til innkommende strømmer "
25675 "(Hjelpeinnstilling for DST). Ordenen er dst=bind+'/'+filbane, mens DST-"
25676 "parameteret overkjører dette."
25678 #: modules/stream_out/standard.c:55
25679 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25680 msgstr "Filnavnet til strømmen (Hjelpeinnstilling for DST)."
25682 #: modules/stream_out/standard.c:57
25683 msgid ""
25684 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25685 "overrides this"
25686 msgstr ""
25687 "Filnavnet til strømmen (Hjelpeinnstilling for DST). Ordenen er dst=bind"
25688 "+'/'+filbane, mens DST-parameteret overkjører dette."
25690 #: modules/stream_out/standard.c:93
25691 msgid "Standard stream output"
25692 msgstr "Standard kringkastingsutdata"
25694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25695 msgid "Video encoder"
25696 msgstr "Videokoder"
25698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25699 msgid ""
25700 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25701 "options)."
25702 msgstr ""
25703 "Dette er video-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
25704 "innstillinger)."
25706 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25707 msgid "Destination video codec"
25708 msgstr "Målbanens videokodek"
25710 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25711 msgid "This is the video codec that will be used."
25712 msgstr "Dette er video-kodeken som vil bli brukt."
25714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25715 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25716 msgid "Video bitrate"
25717 msgstr "Videobitfrekvens"
25719 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25720 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25721 msgstr "Den ønskede bitfrekvensen til den omkodede videostrømmen."
25723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25724 msgid "Video scaling"
25725 msgstr "Videoskalering"
25727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25728 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25729 msgstr "Skaleringsfaktoren som legges til videoen under omkoding (f.eks. 0.25)"
25731 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25732 msgid "Video frame-rate"
25733 msgstr "Videobildefrekvens"
25735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25736 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25737 msgstr "Ønsket utdatabildefrekvens for videostrømmen."
25739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25740 msgid "Deinterlace video"
25741 msgstr "Avflett video"
25743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25744 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25745 msgstr "Avflett videoen før koding."
25747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25748 msgid "Deinterlace module"
25749 msgstr "Avflett modul"
25751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25752 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25753 msgstr "Velg avflettingsmodusen som skal brukes."
25755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25756 msgid "Maximum video width"
25757 msgstr "Maksimal videobredde"
25759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25760 msgid "Maximum output video width."
25761 msgstr "Maksimal utdatavideo-bredde."
25763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25764 msgid "Maximum video height"
25765 msgstr "Maksimal videohøyde"
25767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25768 msgid "Maximum output video height."
25769 msgstr "Maksimal utdatavideo-høyde."
25771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25772 msgid ""
25773 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25774 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25775 msgstr ""
25776 "Videofiltre vil bli lagt til videostrømmene (etter at overlegg har blitt "
25777 "tatt i bruk). Du kan legge til en liste over filer, adskilt med komma."
25779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25780 msgid "Audio encoder"
25781 msgstr "Lydkoder"
25783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25784 msgid ""
25785 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25786 "options)."
25787 msgstr ""
25788 "Dette er lyd-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
25789 "innstillinger)."
25791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25792 msgid "Destination audio codec"
25793 msgstr "Målbanens lydkodek"
25795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25796 msgid "This is the audio codec that will be used."
25797 msgstr "Dette er lyd-kodeken som vil bli brukt."
25799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25800 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25801 msgid "Audio bitrate"
25802 msgstr "Bitfrekvens for lyd"
25804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25805 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25806 msgstr "Den ønskede bitfrekvensen til den omkodede lydstrømmen."
25808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25809 msgid ""
25810 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25811 msgstr ""
25812 "Samplingsfrekvensen til den transkodede lydstrømmen (11250, 22500, 44100 "
25813 "eller 48000)."
25815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25816 msgid "This is the language of the audio stream."
25817 msgstr "Detter er språket på lydstrømmen."
25819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25820 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25821 msgstr "Antall lydkanaler i transkodede strømmer."
25823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25824 msgid "Audio filter"
25825 msgstr "Lydfilter"
25827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25828 msgid ""
25829 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25830 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25831 msgstr ""
25832 "Lydfiltre vil bli lagt til lydstrømmene (etter at konverteringsfiltre har "
25833 "blitt tatt i bruk). Du kan legge til en liste over filer, adskilt med komma."
25835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25836 msgid "Subtitle encoder"
25837 msgstr "Undertekstkoding"
25839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25840 msgid ""
25841 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25842 "options)."
25843 msgstr ""
25844 "Dette er undertekst-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
25845 "innstillinger)."
25847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25848 msgid "Destination subtitle codec"
25849 msgstr "Målbanens undertekstkodek"
25851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25852 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25853 msgstr "Dette er undertekstkodeken som vil bli brukt."
25855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25856 msgid ""
25857 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25858 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25859 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25860 "subpicture modules"
25861 msgstr ""
25862 "Dette gjør at du legge til overlegg (også kjent som \"underbilder\" i den "
25863 "transkodede videostrømmen. Underbildene som blir produsert av filtrene, vil "
25864 "bli overlagt rett oppå videoen. Du kan skrive inn en kolon-adskilt liste "
25865 "over underbildemoduler."
25867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25868 msgid "Number of threads"
25869 msgstr "Antall tråder"
25871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25872 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25873 msgstr "Antall tråder brukt til omkodinga."
25875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25876 msgid "High priority"
25877 msgstr "Høy prioritet"
25879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25880 msgid ""
25881 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25882 msgstr ""
25883 "Kjører den valgfrie kodingstråden i utdataprioriteten i stedet for "
25884 "videoprioriteten."
25886 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25887 #, fuzzy
25888 msgid "Picture pool size"
25889 msgstr "Bildegruppestørrelsen"
25891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25892 msgid ""
25893 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25894 "threads when threads > 0"
25895 msgstr ""
25897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25898 msgid "Transcode"
25899 msgstr "Omkode"
25901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25902 msgid "Transcode stream output"
25903 msgstr "Omkod strømmeutdataen"
25905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25906 msgid "Overlays/Subtitles"
25907 msgstr "Overlegg / Undertekster"
25909 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25910 msgid "Monospace Font"
25911 msgstr "Enkeltbredde-skrifttype"
25913 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25914 msgid "Font family for the font you want to use"
25915 msgstr "Skrifttypegrupperingen til skrifttypen du ønsker å bruke."
25917 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25918 msgid "Font file for the font you want to use"
25919 msgstr "Skrifttypefilen til skrifttypen som du ønsker å bruke"
25921 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25922 msgid "Font size in pixels"
25923 msgstr "Skriftstørrelse i bildepunkter"
25925 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25926 msgid ""
25927 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25928 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25929 "font size."
25930 msgstr ""
25931 "Dette er den standardstørrelsen på skrifttypene som skal tegnes i videoen. "
25932 "Hvis det er satt til noe annet enn 0, vil denne innstillingen overkjøre den "
25933 "relative skrifttypestørrelsen."
25935 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25936 msgid "Text opacity"
25937 msgstr "Tekstgjennomsiktighet"
25939 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25940 #, fuzzy
25941 msgid ""
25942 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25943 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25944 msgstr ""
25945 "Fastheten (det motsatte av gjennomsiktighet) til teksten som vil bli tegnet "
25946 "i videoen. 0 = gjennomsiktig, 255 = helt fast."
25948 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25949 msgid "Text default color"
25950 msgstr "Standard skriftfarge"
25952 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25953 msgid ""
25954 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25955 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25956 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25957 "(red + green), #FFFFFF = white"
25958 msgstr ""
25959 "Fargen på teksten som skal tegnes i videoen. Dette må være en heksadesimal "
25960 "(slik som HTML-farger). De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, "
25961 "og til slutt blå. For eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = "
25962 "grønn, #FFFF00 = gul (rød + grønn), #FFFFFF = hvit."
25964 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25965 msgid "Relative font size"
25966 msgstr "Relativ skriftstørrelse"
25968 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25969 msgid ""
25970 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25971 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25972 msgstr ""
25973 "Dette er den relative standardstørrelsen på skrifttypene som skal tegnes i "
25974 "videoen. Dersom en absolutt skrifttypestørrelse er valgt, vil det overkjøre "
25975 "den relative størrelsen."
25977 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25978 msgid "Background opacity"
25979 msgstr "Bakgrunnsgjennomsiktighet"
25981 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25982 msgid "Background color"
25983 msgstr "Bakgrunnsfarge"
25985 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25986 msgid "Outline opacity"
25987 msgstr "Kantgjennomsiktighet"
25989 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25990 msgid "Shadow opacity"
25991 msgstr "Skyggegjennomsiktighet"
25993 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25994 msgid "Shadow color"
25995 msgstr "Skyggefarge"
25997 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25998 msgid "Shadow angle"
25999 msgstr "Skyggevinkel"
26001 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26002 msgid "Shadow distance"
26003 msgstr "Skyggedistanse"
26005 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26006 #, fuzzy
26007 msgid "Text direction"
26008 msgstr "Tekstplassering"
26010 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26011 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26012 msgstr ""
26014 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26015 msgid "Use YUVP renderer"
26016 msgstr "Bruk YUVP-opptegning"
26018 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26019 msgid ""
26020 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26021 "you want to encode into DVB subtitles"
26022 msgstr ""
26023 "Dette tegner opp skrifttypen ved å bruke \"stablet YUV\". Denne "
26024 "innstillingen er kun nødvendig dersom du ønsker å kode DVB-undertekster."
26026 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26027 msgid "Thin"
26028 msgstr "Tynn"
26030 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26031 msgid "Thick"
26032 msgstr "Tjukk"
26034 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26035 #, fuzzy
26036 msgid "Left to right"
26037 msgstr "Venstre til høyre/Øverst til nederst"
26039 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26040 #, fuzzy
26041 msgid "Right to left"
26042 msgstr "Høyre til venstre/Nederst til øverst"
26044 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26045 msgid "Text renderer"
26046 msgstr "Teksttegner"
26048 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26049 msgid "Freetype2 font renderer"
26050 msgstr "Freetype2-skrifttegner"
26052 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26053 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26054 msgstr ""
26056 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26057 msgid "Speech synthesis for Windows"
26058 msgstr ""
26060 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26061 msgid "SVG template file"
26062 msgstr "SVG-malfil"
26064 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26065 msgid ""
26066 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26067 msgstr ""
26068 "Plasseringen til en fil som inneholder en SVG-mal for automatisk "
26069 "strengekonvertering"
26071 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26072 msgid "Dummy font renderer"
26073 msgstr "Stumtjener-skrifttegner"
26075 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26076 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26077 msgstr "Videofiltrering gjennom en kjede av videofiltermoduler."
26079 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26080 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26081 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26082 msgid "Conversions from "
26083 msgstr "Konverteringer fra"
26085 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26086 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26087 msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RV15/RV16/RV24/RV32 gjennom SSE2"
26089 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26090 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26091 msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RV15/RV16/RV24/RV32 gjennom MMX"
26093 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26094 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26095 msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RGB2/RV15/RV16/RV24/RV32"
26097 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26098 msgid "MMX conversions from "
26099 msgstr "MMX-konverteringer fra"
26101 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26102 msgid "SSE2 conversions from "
26103 msgstr "SS2-konverteringer fra"
26105 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26106 msgid "AltiVec conversions from "
26107 msgstr "AltiVec-konverteringer fra"
26109 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26110 msgid "OpenMAX DL image processing"
26111 msgstr "OpenMAX-bildebehandling"
26113 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26114 msgid "RV32 conversion filter"
26115 msgstr "RV32-konverteringsfilter"
26117 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26118 msgid "Scaling mode"
26119 msgstr "Skaleringsmodus"
26121 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26122 msgid "Scaling mode to use."
26123 msgstr "Skaleringsmodus."
26125 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26126 msgid "Fast bilinear"
26127 msgstr "Rask bilineær"
26129 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26130 msgid "Bilinear"
26131 msgstr "Bilineær"
26133 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26134 msgid "Bicubic (good quality)"
26135 msgstr "Bikube (god kvalitet)"
26137 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26138 msgid "Experimental"
26139 msgstr "Eksperimentelt"
26141 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26142 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26143 msgstr "Nærmeste nabo (dårlig kvalitet)"
26145 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26146 msgid "Area"
26147 msgstr "Område"
26149 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26150 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26151 msgstr "Bikubisk luma / Bilineær krominans"
26153 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26154 msgid "Gauss"
26155 msgstr "Gauss"
26157 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26158 msgid "SincR"
26159 msgstr "SincR"
26161 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26162 msgid "Lanczos"
26163 msgstr "Lanczos"
26165 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26166 msgid "Bicubic spline"
26167 msgstr "Bikubisk spline"
26169 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26170 msgid "Video scaling filter"
26171 msgstr "Videoskaleringfilter"
26173 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26174 msgid "Swscale"
26175 msgstr "Swscale"
26177 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26178 msgid "YUVP converter"
26179 msgstr "YUVP-konverterer"
26181 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26182 msgid "Image properties filter"
26183 msgstr "Bildeegenskapsfilter"
26185 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26186 msgid "Image adjust"
26187 msgstr "Bildejustering"
26189 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26190 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26191 msgstr "Bruk et bildes alfa-kanal som en gjennomsiktighetsmaskering."
26193 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26194 msgid "Transparency mask"
26195 msgstr "Gjennomsiktighetsmaskering"
26197 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26198 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26199 msgstr "Alfablandings-gjennomsiktighetsmaskeringen. Bruker en PNG-alfakanal."
26201 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26202 msgid "Alpha mask video filter"
26203 msgstr "Alfa-maskeringsvideofilter"
26205 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26206 msgid "Alpha mask"
26207 msgstr "Alfa-maskering"
26209 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26210 msgid "Color scheme"
26211 msgstr "Brillefarger"
26213 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26214 msgid "Define the glasses' color scheme"
26215 msgstr "Spesifiser brillenes fargesystem."
26217 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26218 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26219 msgstr "Videofilter for konvertering av 3D-bilde til anaglyf bilde"
26221 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26222 msgid "Window size"
26223 msgstr "Vindusstørrelse"
26225 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26226 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26227 msgstr "Antall rammer (fra 0 til 100)."
26229 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26230 msgid "Softening value"
26231 msgstr "Mykgjøringsverdi"
26233 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26234 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26235 msgstr ""
26236 "Antall rammer som skal tas i betraktning for mykgjøring (mellom 0 og 30)."
26238 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26239 msgid "antiflicker video filter"
26240 msgstr "Videofilter for anti-flimmer"
26242 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26243 msgid "antiflicker"
26244 msgstr "Anti-flimmer"
26246 #: modules/video_filter/ball.c:98
26247 msgid "Ball color"
26248 msgstr "Ballens farge"
26250 #: modules/video_filter/ball.c:100
26251 msgid "Edge visible"
26252 msgstr "Synlig kant"
26254 #: modules/video_filter/ball.c:101
26255 msgid "Set edge visibility."
26256 msgstr "Angi kantsynlighet."
26258 #: modules/video_filter/ball.c:103
26259 msgid "Ball speed"
26260 msgstr "Ballhastighet"
26262 #: modules/video_filter/ball.c:104
26263 msgid ""
26264 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26265 "number of pixels by frame."
26266 msgstr ""
26267 "Bestem ballens hastighet, i form av bevegelsesverdien i antall piksler per "
26268 "ramme."
26270 #: modules/video_filter/ball.c:107
26271 msgid "Ball size"
26272 msgstr "Ballstørrelse"
26274 #: modules/video_filter/ball.c:108
26275 msgid ""
26276 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26277 "pixels"
26278 msgstr "Bestem ballstørrelsen, ved å oppgi dens radius i antall piksler."
26280 #: modules/video_filter/ball.c:111
26281 msgid "Gradient threshold"
26282 msgstr "Fargeovergangsterskel"
26284 #: modules/video_filter/ball.c:112
26285 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26286 msgstr "Bestem fargeovergangsterskelen for kantprosesseringen."
26288 #: modules/video_filter/ball.c:114
26289 msgid "Augmented reality ball game"
26290 msgstr "Ball-spill påmontert oppå videoen"
26292 #: modules/video_filter/ball.c:123
26293 msgid "Ball video filter"
26294 msgstr "Ball-videofilter"
26296 #: modules/video_filter/ball.c:124
26297 msgid "Ball"
26298 msgstr "Øverst"
26300 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26301 msgid "Number of time to blend"
26302 msgstr "Tidsmengde som skal blandes sammen"
26304 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26305 msgid "The number of time the blend will be performed"
26306 msgstr "Antall ganger blandingen vil bli utført"
26308 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26309 msgid "Alpha of the blended image"
26310 msgstr "Alfaen til det blandede bildet"
26312 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26313 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26314 msgstr "Alfaen som blandingsbildet skal blandes med"
26316 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26317 msgid "Image to be blended onto"
26318 msgstr "Bilde å blande sammen til"
26320 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26321 msgid "The image which will be used to blend onto"
26322 msgstr "Bildet som det skal blandes inn mot"
26324 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26325 msgid "Chroma for the base image"
26326 msgstr "Krominansen til grunnbildet"
26328 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26329 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26330 msgstr "Krominansen som grunnbildet vil bli lastet inn med"
26332 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26333 msgid "Image which will be blended"
26334 msgstr "Bildet som skal blandes"
26336 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26337 msgid "The image blended onto the base image"
26338 msgstr "Bildet som er blandet inn i grunnbildet"
26340 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26341 msgid "Chroma for the blend image"
26342 msgstr "Krominansen til blandingsbildet"
26344 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26345 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26346 msgstr "Krominansen som blandingsbildet vil bli lastet inn med"
26348 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26349 msgid "Blending benchmark filter"
26350 msgstr "Blandingsbenkpressfilter"
26352 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26353 msgid "Blendbench"
26354 msgstr "Blandingsbenkpress"
26356 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26357 msgid "Benchmarking"
26358 msgstr "Benkpressing"
26360 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26361 msgid "Base image"
26362 msgstr "Grunnbilde"
26364 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26365 msgid "Blend image"
26366 msgstr "Sammenblandingsbilde"
26368 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26369 msgid "Video pictures blending"
26370 msgstr "Videobildesammenblanding"
26372 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26373 msgid ""
26374 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26375 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26376 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26377 "default)."
26378 msgstr ""
26379 "Denne effekten, også kjent som \"Greenscreen\" eller \"krominansnøkkelen\", "
26380 "blander de \"blå delene\" av forgrunnsbildet til mosaikken i bakgrunnen "
26381 "(slik som i værmeldinger), du kan velge \"nøkkelfargen\" som skal blandes "
26382 "(Standarden er blå)."
26384 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26385 msgid "Bluescreen U value"
26386 msgstr "Blåskjermens U-verdi"
26388 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26389 msgid ""
26390 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26391 "Defaults to 120 for blue."
26392 msgstr ""
26393 "U-verdien til blåskjermsnøkkelfargen (i YUV-verdier). Det kan være mellom 0 "
26394 "og 255. Standarden er 120 for blå."
26396 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26397 msgid "Bluescreen V value"
26398 msgstr "Blåskjermens V-verdi"
26400 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26401 msgid ""
26402 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26403 "Defaults to 90 for blue."
26404 msgstr ""
26405 "V-verdien til blåskjermsnøkkelfargen (i YUV-verdier). Det kan være mellom 0 "
26406 "og 255. Standarden er 90 for blå."
26408 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26409 msgid "Bluescreen U tolerance"
26410 msgstr "Blåskjermens U-toleranse"
26412 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26413 msgid ""
26414 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26415 "value between 10 and 20 seems sensible."
26416 msgstr ""
26417 "Blåskjermsblanderens toleranse for fargevariasjoner på U-planet. En verdi "
26418 "mellom 10 og 20 burde gå passe greit."
26420 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26421 msgid "Bluescreen V tolerance"
26422 msgstr "Blåskjermens V-toleranse"
26424 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26425 msgid ""
26426 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26427 "value between 10 and 20 seems sensible."
26428 msgstr ""
26429 "Blåskjermsblanderens toleranse for fargevariasjoner på V-planet. En verdi "
26430 "mellom 10 og 20 burde gå passe greit."
26432 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26433 msgid "Bluescreen video filter"
26434 msgstr "Blåfargings-videofilter"
26436 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26437 msgid "Bluescreen"
26438 msgstr "Blåskjerm"
26440 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26441 msgid "Output width"
26442 msgstr "Utdatabredde"
26444 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26445 msgid "Output (canvas) image width"
26446 msgstr "Lerretets utdatabildebredde"
26448 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26449 msgid "Output height"
26450 msgstr "Utdatahøyde"
26452 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26453 msgid "Output (canvas) image height"
26454 msgstr "Lerretets utdatabildehøyde"
26456 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26457 msgid "Output picture aspect ratio"
26458 msgstr "Utdatabildets størrelsesforhold"
26460 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26461 msgid ""
26462 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26463 "have the same SAR as the input."
26464 msgstr ""
26465 "Bestem lerretets bildevisningsforhold. Hvis dette er utelatt, vil lerretet "
26466 "bli antatt å ha det samme visningsforholdet som inndataen."
26468 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26469 msgid "Pad video"
26470 msgstr "Fyll ut videoen"
26472 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26473 msgid ""
26474 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26475 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26476 msgstr ""
26477 "Hvis dette er aktivert, vil videoen bli utfylt for å passe inn i lerretet "
26478 "etter skaleringen. Hvis ikke, vil videoen bli beskjært for å passe inn i "
26479 "lerretet etter skaleringen."
26481 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26482 msgid "Automatically resize and pad a video"
26483 msgstr "Automatisk endre størrelsen til og fyll ut en video."
26485 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26486 msgid "Canvas"
26487 msgstr "Lerret"
26489 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26490 msgid "Canvas video filter"
26491 msgstr "Lerret video filter"
26493 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26494 msgid ""
26495 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26496 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26497 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26498 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26499 msgstr ""
26500 "Fargen som ligner på dette vil bli beholdt, mens de andre fargene vil bli "
26501 "gjort om til gråtoner. Dette må være en heksadesimal (slik som HTML-farger). "
26502 "De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, og til slutt blå. For "
26503 "eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = grønn, #FFFF00 = gul "
26504 "(rød + grønn), #FFFFFF = hvit."
26506 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26507 msgid "Select one color in the video"
26508 msgstr "Velg én farge i videoen"
26510 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26511 msgid "Color threshold filter"
26512 msgstr "Fargeterskelsfilter"
26514 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26515 msgid "Saturation threshold"
26516 msgstr "Metningsterskel"
26518 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26519 msgid "Similarity threshold"
26520 msgstr "Likhetsterskel"
26522 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26523 msgid "Pixels to crop from top"
26524 msgstr "Piksler som skal beskjæres ovenifra"
26526 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26527 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26528 msgstr "Antall piksler som skal beskjæres ovenifra."
26530 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26531 msgid "Pixels to crop from bottom"
26532 msgstr "Piksler som skal beskjæres nedenifra"
26534 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26535 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26536 msgstr "Antall piksler som skal beskjæres nedenifra."
26538 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26539 msgid "Pixels to crop from left"
26540 msgstr "Piksler som skal beskjæres på venstre side"
26542 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26543 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26544 msgstr "Antall piksler som skal beskjæres fra venstre side."
26546 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26547 msgid "Pixels to crop from right"
26548 msgstr "Piksler som skal beskjæres på høyre side"
26550 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26551 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26552 msgstr "Antall piksler som skal beskjæres fra høyre side."
26554 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26555 msgid "Pixels to padd to top"
26556 msgstr "Piksler som skal skal fylles inn ovenifra"
26558 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26559 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26560 msgstr "Antall piksler som skal fylles inn ovenifra etter beskjæringen."
26562 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26563 msgid "Pixels to padd to bottom"
26564 msgstr "Piksler som skal skal fylles inn nedenifra"
26566 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26567 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26568 msgstr "Antall piksler som skal fylles inn nedenifra etter beskjæringen."
26570 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26571 msgid "Pixels to padd to left"
26572 msgstr "Piksler som skal skal fylles inn fra venstre"
26574 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26575 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26576 msgstr "Antall piksler som skal fylles inn fra venstre etter beskjæringen."
26578 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26579 msgid "Pixels to padd to right"
26580 msgstr "Piksler som skal skal fylles inn fra høyre"
26582 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26583 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26584 msgstr "Antall piksler som skal fylles inn fra høyre etter beskjæringen."
26586 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26587 msgid "Croppadd"
26588 msgstr "Beskjær og fyll inn"
26590 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26591 msgid "Video cropping filter"
26592 msgstr "Videobeskjæringsfilter"
26594 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26595 msgid "Padd"
26596 msgstr "Fyll inn"
26598 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26599 msgid "Latest"
26600 msgstr "Nyeste"
26602 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26603 msgid "AltLine"
26604 msgstr "Alternativ linje"
26606 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26607 msgid "Upconvert"
26608 msgstr "Oppskaler og konverter"
26610 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26611 msgid "Low"
26612 msgstr "Lav"
26614 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26615 msgid "Medium"
26616 msgstr "Medium"
26618 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26619 msgid "High"
26620 msgstr "Høy"
26622 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26623 msgid "Streaming deinterlace mode"
26624 msgstr "Strømmeavflettingsmodus"
26626 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26627 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26628 msgstr "Avflettingsmodus til bruk i kringkasting."
26630 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26631 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26632 msgstr "Fosforkrominansmodus for 4:2:0-inndata"
26634 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26635 msgid ""
26636 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26637 "frame boundaries. \n"
26638 "\n"
26639 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26640 "such as videos from a camcorder. \n"
26641 "\n"
26642 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26643 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26644 "\n"
26645 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26646 "(bright) field, too. \n"
26647 "\n"
26648 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26649 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26650 msgstr ""
26651 "Velg handlingen til fargene i disse utdatarammene som faller i mellom "
26652 "inndatarammegrenser.\n"
26653 "\n"
26654 "Seneste: Hent krominansen kun fra det nye (lyse) feltet. Dette er bra for "
26655 "sammenflettet inndata, slik som videoer fra et opptakskamera.\n"
26656 "\n"
26657 "Alternativ linje: Hent krominansen fra linje 1 i toppfeltet, linje 2 i "
26658 "bunnfeltet, osv.\n"
26659 "Dette er standarden, og er bra for NTSC-telecinet inndata (Anime-DVD-er, "
26660 "osv.)\n"
26661 "\n"
26662 "Bland: Gjennomsnittet til inndatafeltets krominanser. Det kan også forstyrre "
26663 "fargene til det nye (lyse) feltet.\n"
26664 "\n"
26665 "Oppskaler: Utdata i 4:2:2-format (Forskjellige krominanser for hvert felt). "
26666 "Den beste simuleringen, men krever mere prosessor- og minne-båndbredde."
26668 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26669 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26670 msgstr "Fosfordimmerens styrke i det gamle feltet"
26672 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26673 msgid ""
26674 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26675 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26676 "Default: Low."
26677 msgstr ""
26678 "Dette styrer styrken til mørkleggingsfilteret som simulerer billedrør-TVers "
26679 "fosforlysforsinkelsen til det gamle feltet i fosforbildefrekvensdobleren. "
26680 "Standarden er Lav."
26682 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26683 msgid "Deinterlacing video filter"
26684 msgstr "Avflettingsvideofilter"
26686 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26687 #, fuzzy
26688 msgid "Edge detection video filter"
26689 msgstr "Bevegelsesoppdagelses-videofilter"
26691 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26692 #, fuzzy
26693 msgid "Edge detection"
26694 msgstr "Enhetsvalg"
26696 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26697 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26698 msgstr ""
26700 #: modules/video_filter/erase.c:56
26701 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26702 msgstr ""
26703 "Bildemaskering. Bildepunkter med en alfaverdi på mer enn 50% vil bli slettet."
26705 #: modules/video_filter/erase.c:59
26706 msgid "X coordinate of the mask."
26707 msgstr "X-koordinatene til maskeringen."
26709 #: modules/video_filter/erase.c:61
26710 msgid "Y coordinate of the mask."
26711 msgstr "Y-koordinatene til maskeringen."
26713 #: modules/video_filter/erase.c:63
26714 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26715 msgstr "Fjern videosoner ved å bruke et bilde som maskering"
26717 #: modules/video_filter/erase.c:68
26718 msgid "Erase video filter"
26719 msgstr "Slett videofilter"
26721 #: modules/video_filter/erase.c:69
26722 msgid "Erase"
26723 msgstr "Slett"
26725 #: modules/video_filter/extract.c:55
26726 msgid "RGB component to extract"
26727 msgstr "RGB-komponenter som skal utvinnes"
26729 #: modules/video_filter/extract.c:56
26730 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26731 msgstr "RGB-komponent som skal utvinnes. 0 for rød, 1 for grønn, og 2 for blå."
26733 #: modules/video_filter/extract.c:67
26734 msgid "Extract RGB component video filter"
26735 msgstr "Utvinn RGB-komponentvideofilter"
26737 #: modules/video_filter/fps.c:45
26738 #, fuzzy
26739 msgid "FPS conversion video filter"
26740 msgstr "Scenevideofilter"
26742 #: modules/video_filter/fps.c:46
26743 #, fuzzy
26744 msgid "FPS Converter"
26745 msgstr "YUVP-konverterer"
26747 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26748 msgid "Freezing interactive video filter"
26749 msgstr "Frysende interaktivt videofilter"
26751 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26752 msgid "Freeze"
26753 msgstr "Frys"
26755 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26756 msgid "Gaussian's std deviation"
26757 msgstr "Gaussians standardavvik"
26759 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26760 msgid ""
26761 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26762 "to 3*sigma away in any direction."
26763 msgstr ""
26764 "Gaussian sitt standardavvik. Uklarhet vil ta piksler i betraktning fra opp "
26765 "til 3*sigma bortenfor i enhver retning."
26767 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26768 msgid "Add a blurring effect"
26769 msgstr "Legg til en uklarhetseffekt"
26771 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26772 msgid "Gaussian blur video filter"
26773 msgstr "Gaussians uklarhetsvideofilter"
26775 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26776 msgid "Gaussian Blur"
26777 msgstr "Gaussians uklarhet"
26779 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26780 msgid "Radius in pixels"
26781 msgstr "Radius i piksler"
26783 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26784 msgid "Strength"
26785 msgstr "Styrke"
26787 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26788 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26789 msgstr "Styrken som brukes til å modifisere verdien til en piskel"
26791 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26792 msgid "Gradfun video filter"
26793 msgstr "Gradientmoro-videofilter"
26795 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26796 msgid "Gradfun"
26797 msgstr "Gradientmoro"
26799 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26800 msgid "Debanding algorithm"
26801 msgstr "Avbåndingsalgoritme"
26803 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26804 msgid "Distort mode"
26805 msgstr "Forstyrrelsesmodus"
26807 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26808 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26809 msgstr "Forstyrrelsesmodus, ut av \"gradient\", \"kant\" og \"hough\"."
26811 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26812 msgid "Gradient image type"
26813 msgstr "Gradientbildetype"
26815 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26816 msgid ""
26817 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26818 "keep colors."
26819 msgstr ""
26820 "Gradientbildetype (0 eller 1). 0 vil gjøre bildet hvitt, mens 1 vil beholde "
26821 "fargene."
26823 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26824 msgid "Apply cartoon effect"
26825 msgstr "Legg til tegneserieeffekt"
26827 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26828 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26829 msgstr ""
26830 "Legg til en tegneserieeffekt. Dette brukes kun av \"gradient\" og \"kant\"."
26832 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26833 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26834 msgstr "Bruk fargegradienter eller kantoppdagelseseffekter."
26836 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26837 msgid "Gradient video filter"
26838 msgstr "Gradientvideofilter"
26840 #: modules/video_filter/grain.c:54
26841 msgid "Variance of the gaussian noise"
26842 msgstr "Variasjonen til Gaussian-støyen"
26844 #: modules/video_filter/grain.c:58
26845 msgid "Minimal period"
26846 msgstr "Minimal bølgelengde"
26848 #: modules/video_filter/grain.c:59
26849 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26850 msgstr "Minimumsbølgelengden til støykorningen i piksler"
26852 #: modules/video_filter/grain.c:60
26853 msgid "Maximal period"
26854 msgstr "Maks bølgelengde"
26856 #: modules/video_filter/grain.c:61
26857 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26858 msgstr "Maksbølgelengden til støykorningen i piksler"
26860 #: modules/video_filter/grain.c:64
26861 msgid "Grain video filter"
26862 msgstr "Videokorningsfilter"
26864 #: modules/video_filter/grain.c:65
26865 msgid "Grain"
26866 msgstr "Korning"
26868 #: modules/video_filter/grain.c:66
26869 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26870 msgstr "Legger til filtrert Gaussian-støy"
26872 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26873 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26874 msgstr "Dimensjonal lumastyrke (0-254)"
26876 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26877 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26878 msgstr "Dimensjonal krominansstyrke (0-254)"
26880 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26881 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26882 msgstr "Temporal lumastyrke (0-254)"
26884 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26885 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26886 msgstr "Temporal krominansstyrke (0-254)"
26888 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26889 msgid "HQ Denoiser 3D"
26890 msgstr "Høykvalitets 3D-støyfjerner"
26892 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26893 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26894 msgstr "Høykvalitets 3D-støyfjerningsfilter"
26896 #: modules/video_filter/invert.c:50
26897 msgid "Invert video filter"
26898 msgstr "Inverter videofilter"
26900 #: modules/video_filter/invert.c:51
26901 msgid "Color inversion"
26902 msgstr "Fargeomvending"
26904 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26905 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26906 msgstr "Forstørrende interaktivt videofilter"
26908 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26909 msgid "Magnify"
26910 msgstr "Forstørr"
26912 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26913 msgid "Mirror orientation"
26914 msgstr "Speilretning"
26916 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26917 msgid ""
26918 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26919 "horizontal"
26920 msgstr ""
26921 "Bestemmer orienteringen til speiloppdelingen. Det kan være vannrett eller "
26922 "loddrett."
26924 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26925 msgid "Vertical"
26926 msgstr "Loddrett"
26928 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26929 msgid "Horizontal"
26930 msgstr "Vannrett"
26932 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26933 msgid "Direction"
26934 msgstr "Retning"
26936 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26937 msgid "Direction of the mirroring"
26938 msgstr "Retningen til speilingen"
26940 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26941 msgid "Left to right/Top to bottom"
26942 msgstr "Venstre til høyre/Øverst til nederst"
26944 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26945 msgid "Right to left/Bottom to top"
26946 msgstr "Høyre til venstre/Nederst til øverst"
26948 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26949 msgid "Mirror video filter"
26950 msgstr "Speilbilde-videofilter"
26952 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26953 msgid "Mirror video"
26954 msgstr "Speil video"
26956 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26957 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26958 msgstr "Deler videoen i to deler, som i et speil"
26960 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26961 msgid "Blur factor (1-127)"
26962 msgstr "Uklarhetsfaktor (1-127)"
26964 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26965 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26966 msgstr "Uklarhetsstyrken mellom 1 og 127."
26968 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26969 msgid "Motion blur filter"
26970 msgstr "Filter for bevegelses-uklarhet"
26972 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26973 msgid "Motion detect video filter"
26974 msgstr "Bevegelsesoppdagelses-videofilter"
26976 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26977 msgid "Old movie effect video filter"
26978 msgstr "Videofilter for en antikk filmeffekt"
26980 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26981 msgid "Old movie"
26982 msgstr "Gammel film"
26984 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26985 msgid "OpenCV face detection example filter"
26986 msgstr "OpenCV-ansiktsoppdagingseksempelfilter"
26988 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26989 msgid "OpenCV example"
26990 msgstr "OpenCV-eksempel"
26992 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26993 msgid "Haar cascade filename"
26994 msgstr "Haar-kaskadefilnavn"
26996 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26997 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26998 msgstr "Navnet på XML-filen som inneholder Haar-kaskadebeskrivelsen."
27000 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27001 msgid "Use input chroma unaltered"
27002 msgstr "Bruk inndatakrominansen ukorrigert"
27004 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27005 #, fuzzy
27006 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27007 msgstr "İ420 - Det første laget er i gråtoner"
27009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27010 msgid "RGB32"
27011 msgstr "RGB32"
27013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27014 msgid "Don't display any video"
27015 msgstr "Ikke vis video"
27017 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27018 msgid "Display the input video"
27019 msgstr "Vis inndatavideoen"
27021 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27022 msgid "Display the processed video"
27023 msgstr "Vis den behandlede videoen"
27025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27026 msgid "Show only errors"
27027 msgstr "Vis kun feilmeldinger"
27029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27030 msgid "Show errors and warnings"
27031 msgstr "Vis feilmeldinger og advarsler"
27033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27034 msgid "Show everything including debug messages"
27035 msgstr "Vis alt, inkludert avlusingsbeskjedene"
27037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27038 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27039 msgstr "OpenCV-videofilterinnpakker"
27041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27042 msgid "OpenCV"
27043 msgstr "OpenCV"
27045 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27046 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27047 msgstr "Skaleringsfaktor (0.1-2.0)"
27049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27050 msgid ""
27051 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27052 "OpenCV filter"
27053 msgstr ""
27054 "Mengden som bildet skal skaleres med, før det blir sendt til det interne "
27055 "OpenCV-filteret."
27057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27058 msgid "OpenCV filter chroma"
27059 msgstr "OpenCV-filterkrominans"
27061 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27062 msgid ""
27063 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27064 msgstr ""
27065 "Krominans til å konvertere bildet med før det blir sendt til det interne "
27066 "OpenCV-filteret."
27068 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27069 msgid "Wrapper filter output"
27070 msgstr "Innpakkerfilterutdata"
27072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27073 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27074 msgstr "Bestemmer hvilken (om noe) video som blir vist av innpakningsfilteret."
27076 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27077 msgid "OpenCV internal filter name"
27078 msgstr "Navnet på det interne Open-CV-filteret"
27080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27081 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27082 msgstr "Navnet til det internet OpenCV-tilleggsfilteret som skal brukes"
27084 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27085 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27086 msgstr "Posteriseringsnivået (Antall farger er kubikkverdien av denne verdien)"
27088 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27089 msgid "Posterize video filter"
27090 msgstr "Posteriseringsvideofilter"
27092 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27093 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27094 msgstr "Posteriser videoen ved å redusere antall farger"
27096 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27097 msgid ""
27098 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27099 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27100 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27101 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27102 msgstr ""
27103 "Kvaliteten til etterprosesseringen. Den gyldige rekkevidden er mellom 0 "
27104 "(deaktivert) og 6 (det høyeste).\n"
27105 "Høyere nivåer krever mer prosessorkraft, men resulterer i bilder med høyere "
27106 "kvalitet.\n"
27107 "Med filterkjeden som brukes som standard, er verdiene bundet til de følgende "
27108 "filtrene:\n"
27109 "1: HB, 2-4: HB+VB, 5-6: HB+VB+DR"
27111 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27112 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27113 msgstr "FFmpeg-etterbehandlingsfilterkjeder"
27115 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27116 msgid "Video post processing filter"
27117 msgstr "Video-etterbehandlingsfilter"
27119 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27120 msgid "Postproc"
27121 msgstr "Etterbehandling"
27123 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27124 msgid "Lowest"
27125 msgstr "Lavest"
27127 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27128 msgid "Highest"
27129 msgstr "Høyest"
27131 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27132 msgid "Psychedelic video filter"
27133 msgstr "Psykedelisk videofilter"
27135 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27136 msgid "Number of puzzle rows"
27137 msgstr "Antall puslespillrader"
27139 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27140 msgid "Number of puzzle columns"
27141 msgstr "Antall puslespillkolonner"
27143 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27144 msgid "Game mode"
27145 msgstr "Spillmodus"
27147 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27148 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27149 msgstr "Velg spillmodusvarianten, alt fra puslespill til glidespill."
27151 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27152 msgid "Border"
27153 msgstr "Kant"
27155 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27156 msgid "Unshuffled Border width."
27157 msgstr "Ublandet kantbredde."
27159 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27160 msgid "Small preview"
27161 msgstr "Liten forhåndsvisning"
27163 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27164 msgid "Show small preview."
27165 msgstr "Vis en liten forhåndsvisning."
27167 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27168 msgid "Small preview size"
27169 msgstr "Liten forhåndsvisningsstørrelse"
27171 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27172 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27173 msgstr "Vis den liten forhåndsvisningens størrelse (i prosent av kilden)."
27175 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27176 msgid "Piece edge shape size"
27177 msgstr "Størrelsen på stykkenes kantform"
27179 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27180 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27181 msgstr "Kurvens størrelse langs stykkets kant"
27183 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27184 msgid "Auto shuffle"
27185 msgstr "Auto-tilfeldiggjør"
27187 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27188 msgid "Auto shuffle delay during game"
27189 msgstr "Autoblandingsforsinkelse under en omgang"
27191 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27192 msgid "Auto solve"
27193 msgstr "Auto-fullfør"
27195 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27196 msgid "Auto solve delay during game"
27197 msgstr "Autoløsingsforsinkelse under en omgang"
27199 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27200 msgid "Rotation"
27201 msgstr "Rotering"
27203 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27204 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27205 msgstr "Roteringsparametre: none;180;90-270;mirror"
27207 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27208 msgid "jigsaw puzzle"
27209 msgstr "Puslespill med biter"
27211 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27212 msgid "sliding puzzle"
27213 msgstr "Skli-puslespill"
27215 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27216 msgid "swap puzzle"
27217 msgstr "Bytte-puslespill"
27219 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27220 msgid "exchange puzzle"
27221 msgstr "Bytte-puslespill type 2"
27223 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27224 msgid "0"
27225 msgstr "0"
27227 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27228 msgid "0/180"
27229 msgstr "0°/180°"
27231 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27232 msgid "0/90/180/270"
27233 msgstr "0°/90°/180°/270°"
27235 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27236 msgid "0/90/180/270/mirror"
27237 msgstr "0°/90°/180°/270°/Speilvending"
27239 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27240 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27241 msgstr "Videofilter med interaktivt puslespill"
27243 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27244 msgid "Puzzle"
27245 msgstr "Puslespill"
27247 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27248 msgid "Ripple video filter"
27249 msgstr "Rippel-videofilter"
27251 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27252 msgid "Ripple"
27253 msgstr "Krusning"
27255 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27256 msgid "Angle in degrees"
27257 msgstr "Vinkel i grader"
27259 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27260 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27261 msgstr "Vinkel i grader (0 til 359)"
27263 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27264 msgid "Use motion sensors"
27265 msgstr "Bruk bevegelsessensorer"
27267 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27268 msgid "Rotate video filter"
27269 msgstr "Videofilter for rotering"
27271 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27272 msgid "Rotate"
27273 msgstr "Roter"
27275 #: modules/video_filter/scene.c:59
27276 msgid "Image format"
27277 msgstr "Bildeformat"
27279 #: modules/video_filter/scene.c:60
27280 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27281 msgstr "Utdatabildenes format (PNG, JPEG, …)."
27283 #: modules/video_filter/scene.c:62
27284 msgid "Image width"
27285 msgstr "Bildebredde"
27287 #: modules/video_filter/scene.c:63
27288 msgid ""
27289 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27290 "characteristics."
27291 msgstr ""
27292 "Du kan påtvinge videoens bredde. Med standarden (-1) vil VLC tilpasse "
27293 "videoens karakteristikker."
27295 #: modules/video_filter/scene.c:67
27296 msgid "Image height"
27297 msgstr "Bildehøyde"
27299 #: modules/video_filter/scene.c:68
27300 msgid ""
27301 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27302 "video characteristics."
27303 msgstr ""
27304 "Du kan påtvinge videoens høyde. Med standarden (-1) for vil VLC tilpasse "
27305 "videoens karakteristikker."
27307 #: modules/video_filter/scene.c:72
27308 msgid "Recording ratio"
27309 msgstr "Opptaksforhold"
27311 #: modules/video_filter/scene.c:73
27312 msgid ""
27313 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27314 msgstr ""
27315 "Frekvensen til bildene som skal tas opp. 3 betyr at hvert tredje bilde vil "
27316 "bli tatt opp."
27318 #: modules/video_filter/scene.c:76
27319 msgid "Filename prefix"
27320 msgstr "Filnavnets prefiks"
27322 #: modules/video_filter/scene.c:77
27323 msgid ""
27324 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27325 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27326 msgstr ""
27327 "Prefiksen til utdatabildenes filnavn. Utdatafilnavn vil være i "
27328 "\"prefixNUMBER.format\"-formatet dersom \"Erstatt\" ikke er skrudd på."
27330 #: modules/video_filter/scene.c:81
27331 msgid "Directory path prefix"
27332 msgstr "Mappebanens prefiks"
27334 #: modules/video_filter/scene.c:82
27335 msgid ""
27336 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27337 "will be automatically saved in users homedir."
27338 msgstr ""
27339 "Filbanen som bildefiler skal lagres til. Hvis dette ikke er spesifisert, vil "
27340 "bilder automatisk bli lagret i brukernes hjemmemapper."
27342 #: modules/video_filter/scene.c:86
27343 msgid "Always write to the same file"
27344 msgstr "Lagre alltid til den samme filen"
27346 #: modules/video_filter/scene.c:87
27347 msgid ""
27348 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27349 "this case, the number is not appended to the filename."
27350 msgstr ""
27351 "Skriv alltid til samme fil, i stedet for å opprette én fil per bilde. I så "
27352 "fall blir det ikke festet til numre til filnavnet."
27354 #: modules/video_filter/scene.c:91
27355 msgid "Send your video to picture files"
27356 msgstr "Send videoen din til bildefiler"
27358 #: modules/video_filter/scene.c:95
27359 msgid "Scene filter"
27360 msgstr "Scenefilter"
27362 #: modules/video_filter/scene.c:96
27363 msgid "Scene video filter"
27364 msgstr "Scenevideofilter"
27366 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27367 msgid "Sepia intensity"
27368 msgstr "Sepia-intensitet"
27370 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27371 msgid "Intensity of sepia effect"
27372 msgstr "Intensiteten til sepia-effekten"
27374 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27375 msgid "Sepia video filter"
27376 msgstr "Sepia-videofilter"
27378 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27379 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27380 msgstr "Gir videoen en varmere fargetone ved å bruke en sepia-effekt."
27382 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27383 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27384 msgstr "Forskarpningsstyrke (0-2)"
27386 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27387 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27388 msgstr "Bestem beskarpningsstyrken, mellom 0 og 2. Standarden er 0,05."
27390 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27391 msgid "Augment contrast between contours."
27392 msgstr "Fremhev kontrasten mellom konturer."
27394 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27395 msgid "Sharpen video filter"
27396 msgstr "Forskarpningsvideofilter"
27398 #: modules/video_filter/transform.c:49
27399 msgid "Transform type"
27400 msgstr "Omgjøringstype"
27402 #: modules/video_filter/transform.c:55
27403 msgid "Transpose"
27404 msgstr "Transposer"
27406 #: modules/video_filter/transform.c:55
27407 msgid "Anti-transpose"
27408 msgstr "Anti-transposering"
27410 #: modules/video_filter/transform.c:58
27411 msgid "Video transformation filter"
27412 msgstr "Videoomgjøringsfilter"
27414 #: modules/video_filter/transform.c:59
27415 msgid "Transformation"
27416 msgstr "Omgjøring"
27418 #: modules/video_filter/transform.c:60
27419 msgid "Rotate or flip the video"
27420 msgstr "Roter eller snu videoen"
27422 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27423 msgid "VHS movie effect video filter"
27424 msgstr "VHS-filmeffektsvideofilter"
27426 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27427 msgid "VHS movie"
27428 msgstr "VHS-film"
27430 #: modules/video_filter/wave.c:53
27431 msgid "Wave video filter"
27432 msgstr "Bølge-videofilter"
27434 #: modules/video_filter/wave.c:54
27435 msgid "Wave"
27436 msgstr "Bølge"
27438 #: modules/video_output/aa.c:58
27439 msgid "ASCII Art"
27440 msgstr "ASCII-kunst"
27442 #: modules/video_output/aa.c:61
27443 msgid "ASCII-art video output"
27444 msgstr "ASCII-kunst som videoutdata"
27446 #: modules/video_output/android/window.c:50
27447 #, fuzzy
27448 msgid "Android Window"
27449 msgstr "Androids innebygde vindusstil"
27451 #: modules/video_output/android/window.c:51
27452 msgid "Android native window"
27453 msgstr "Androids innebygde vindusstil"
27455 #: modules/video_output/caca.c:57
27456 msgid "Color ASCII art video output"
27457 msgstr "Farget ASCII-kunst som videoutdata"
27459 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27460 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27461 msgstr "Core Animation OpenGL-lag (macOS)"
27463 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27464 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27465 msgstr "Tiden det tar før vi antar at det ikke er noe signal."
27467 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27468 msgid ""
27469 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27470 "After this delay we black out the video."
27471 msgstr ""
27472 "Tiden det tar før vi antar at det ikke er noe signal.\n"
27473 "Etter denne tidsmengden gjør vi videoen helt svart."
27475 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27476 msgid "Active Format Descriptor line."
27477 msgstr ""
27479 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27480 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27481 msgstr ""
27483 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27484 msgid "Picture to display on input signal loss."
27485 msgstr "Bilde å vise hvis inndatasignalet faller ut."
27487 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27488 msgid "Output card"
27489 msgstr "Utdatakort"
27491 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27492 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27493 msgstr ""
27494 "DeckLink-utdatakort, hvis flere av dem er koblet til. Kortene er nummert fra "
27495 "0 og oppover."
27497 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27498 msgid "Desired output mode"
27499 msgstr "Ønsket utdatamodus"
27501 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27502 msgid ""
27503 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27504 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27505 msgstr ""
27506 "Ønsket utdatamodus for DeckLink-utdata. Denne verdien burde være en FOURCC-"
27507 "kode i tekstform, for eksempel \"ntsc\"."
27509 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27510 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27511 msgstr "Lydtilkobling for DeckLink-utdata."
27513 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27514 msgid ""
27515 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27516 msgstr ""
27517 "Lydsamplingsfrekvens (i hertz) for DeckLink-utdataen. 0 deaktiverer "
27518 "lydutdataen."
27520 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27521 msgid ""
27522 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27523 "disables audio output."
27524 msgstr ""
27525 "Antall inndatalydkanaler for DeckLink-utdata. Det må være 2, 8 eller 16. "
27526 "\"0\" skrur av lydinndataen."
27528 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27529 msgid "Video connection for DeckLink output."
27530 msgstr "Videotilkobling for DeckLink-utdata."
27532 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27533 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27534 msgstr "Bruk 10-bit per piksel for videobilder."
27536 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27537 msgid "DecklinkOutput"
27538 msgstr "Decklink-utdata"
27540 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27541 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27542 msgstr "Utdatamodulen som skal skrives til Blackmagic SDI-kortet."
27544 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27545 #, fuzzy
27546 msgid "DeckLink General Options"
27547 msgstr "Generelle DeckLink-alternativer"
27549 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27550 #, fuzzy
27551 msgid "DeckLink Video Output module"
27552 msgstr "Decklink-videoutdatamodul"
27554 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27555 #, fuzzy
27556 msgid "DeckLink Video Options"
27557 msgstr "DeckLink-videoalternativer"
27559 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27560 #, fuzzy
27561 msgid "DeckLink Audio Output module"
27562 msgstr "DeckLink-lydutdatamodul"
27564 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27565 #, fuzzy
27566 msgid "DeckLink Audio Options"
27567 msgstr "DeckLink-lydalternativer"
27569 #: modules/video_output/drawable.c:34
27570 msgid "Window handle (HWND)"
27571 msgstr "Vindushåndtering (HWND)"
27573 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27574 msgid ""
27575 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27576 "will be created."
27577 msgstr ""
27578 "Videoen vil bli forhåndsvist i dette allerede åpnede vinduet. Dersom verdien "
27579 "er null, vil et nytt vindu bli åpnet."
27581 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27582 msgid "Drawable"
27583 msgstr "Tegnbar"
27585 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27586 msgid "Embedded window video"
27587 msgstr "Innebygget videovindu"
27589 #: modules/video_output/fb.c:56
27590 msgid "Framebuffer device"
27591 msgstr "Bildemellomlager-enhet"
27593 #: modules/video_output/fb.c:58
27594 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27595 msgstr ""
27596 "Bildemellomlagerenhet som skal brukes til opptegning (vanligvis /dev/fb0)."
27598 #: modules/video_output/fb.c:60
27599 msgid "Run fb on current tty"
27600 msgstr "Kjør FB på denne TTY-enheten"
27602 #: modules/video_output/fb.c:62
27603 msgid ""
27604 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27605 "handling with caution)"
27606 msgstr ""
27607 "Kjør bildemellomlager på den nåværende TTY-enheten (Aktivert som forvalg). "
27608 "(Vær forsiktig med å skru av TTY-håndtering.)"
27610 #: modules/video_output/fb.c:65
27611 msgid "Framebuffer resolution to use"
27612 msgstr "Bildemellomlagerppløsningen som skal brukes"
27614 #: modules/video_output/fb.c:67
27615 msgid ""
27616 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27617 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27618 msgstr ""
27619 "Velg oppløsningen til bildemellomlageret. For øyeblikket støtter den "
27620 "verdiene 0 = QCIF, 1 = CIF, 2 = NTSC, 3 = PAL, og 4 = automatisk (Forvalget "
27621 "er 4)."
27623 #: modules/video_output/fb.c:70
27624 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27625 msgstr "Bildemellomlager bruker maskinvareakselerering."
27627 #: modules/video_output/fb.c:71
27628 msgid "Disable for double buffering in software."
27629 msgstr "Skru av for å få dobbel bufring gjennom programvare(r)."
27631 #: modules/video_output/fb.c:73
27632 msgid "Image format (default RGB)"
27633 msgstr "Bildeformat (RGB som standard)"
27635 #: modules/video_output/fb.c:74
27636 msgid ""
27637 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27638 "has no way to report its chroma."
27639 msgstr ""
27640 "Krominanse-fourCCen som brukes av bildemellomlageret. Forvalget er RGB, "
27641 "ettersom FB-enheten ikke har noen måte å melde fra om krominansen dens på."
27643 #: modules/video_output/fb.c:92
27644 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27645 msgstr "GNU/Linux-bildemellomlagerutdata"
27647 #: modules/video_output/glx.c:261
27648 msgid "GLX"
27649 msgstr "GLX"
27651 #: modules/video_output/glx.c:262
27652 msgid "GLX extension for OpenGL"
27653 msgstr "GLX-utvidelse for OpenGL"
27655 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27656 msgid "Enable a workaround for T23"
27657 msgstr "Aktiver en nødløsning for T23"
27659 #: modules/video_output/kva.c:52
27660 msgid ""
27661 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27662 "size is equal to or smaller than the movie size."
27663 msgstr ""
27664 "Aktiver denne innstillingen, dersom de diagonale stripene vises når "
27665 "vindusstørrelsen er lik eller mindre enn filmstørrelsen."
27667 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27668 msgid "Video mode"
27669 msgstr "Videomodus"
27671 #: modules/video_output/kva.c:57
27672 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27673 msgstr "Velg en ekte lydenhet som KVA skal bruke."
27675 #: modules/video_output/kva.c:62
27676 msgid "SNAP"
27677 msgstr "SNAP"
27679 #: modules/video_output/kva.c:62
27680 msgid "WarpOverlay!"
27681 msgstr "WarpOverlay!"
27683 #: modules/video_output/kva.c:62
27684 msgid "VMAN"
27685 msgstr "VMAN"
27687 #: modules/video_output/kva.c:62
27688 msgid "DIVE"
27689 msgstr "DIVE"
27691 #: modules/video_output/kva.c:72
27692 msgid "K Video Acceleration video output"
27693 msgstr "K Video Acceleration-videoutdata"
27695 #: modules/video_output/macosx.m:75
27696 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27697 msgstr "macOS OpenGL-videoutdata"
27699 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27700 msgid "OpenGL extension"
27701 msgstr "OpenGL utvidelse"
27703 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27704 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27705 msgstr "OpenGL ES 2 utvidelse"
27707 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27708 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27709 msgstr "Utvidelse for å bruke Open Graphics Library (OpenGL)."
27711 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27712 msgid "OpenGL ES2"
27713 msgstr "OpenGL ES2"
27715 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27716 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27717 msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2-videoutdata"
27719 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27720 msgid "OpenGL"
27721 msgstr "OpenGL"
27723 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27724 msgid "OpenGL video output"
27725 msgstr "OpenGL-videoutdata"
27727 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27728 msgid "EGL"
27729 msgstr "EGL"
27731 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27732 msgid "EGL extension for OpenGL"
27733 msgstr "EGL-utvidelse for OpenGL"
27735 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27736 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27737 msgstr "Skrivebordsmodusen tillater deg å vise videoen på skrivebordet."
27739 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27740 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27741 msgid "Use hardware blending support"
27742 msgstr "Bruk maskinvareblandingsstøtte"
27744 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27745 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27746 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27747 msgstr "Prøv å bruk maskinvareaksellerasjon for undertekst-/OSD-bildeblanding."
27749 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27750 msgid "Pixel Shader"
27751 msgstr "Pikselskyggelegger"
27753 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27754 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27755 msgstr "Velg en pikselskyggelegger som skal brukes."
27757 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27758 msgid "Path to HLSL file"
27759 msgstr "HLSL-filens filbane"
27761 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27762 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27763 msgstr "Filbanen til en HLSL-fil som inneholder en enkel pikselskyggelegger."
27765 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27766 msgid "HLSL File"
27767 msgstr "HLSL-fil"
27769 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27770 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27771 msgstr "Anbefalt videoutdata i Windows Vista og senere versjoner"
27773 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27774 #, fuzzy
27775 msgid "Direct3D9 video output"
27776 msgstr "Direct3D-videoutdata"
27778 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27779 #, fuzzy
27780 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27781 msgstr "Anbefalt videoutdata i Windows Vista og senere versjoner"
27783 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27784 #, fuzzy
27785 msgid "Direct3D11 video output"
27786 msgstr "Direct3D-videoutdata"
27788 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27789 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27790 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27791 msgstr "Bruk maskinvarekonverteringer for YUV→RGB"
27793 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27794 msgid ""
27795 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27796 "doesn't have any effect when using overlays."
27797 msgstr ""
27798 "Prøv å bruk maskinvareakselerering for YUV→RGB-konverteringer. Denne "
27799 "innstillingen har ingen effekt når det brukes overlegg."
27801 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27802 msgid "Overlay video output"
27803 msgstr "Legg over videoutdataen."
27805 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27806 msgid ""
27807 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27808 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27809 msgstr ""
27810 "Overlay, er ditt skjermkorts maskinvareakselerasjonsevne (evne til å "
27811 "opptegne video direkte). VLC vil prøve å bruke den som standard."
27813 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27814 msgid "Use video buffers in system memory"
27815 msgstr "Bruk videobuffere i systemminnet"
27817 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27818 msgid ""
27819 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27820 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27821 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27822 "doesn't have any effect when using overlays."
27823 msgstr ""
27824 "Opprett videobufre i systemminnet i stedet for i videominnet. Dette er ikke "
27825 "anbefalt, ettersom videominne vanligvis drar mere fordeler av "
27826 "maskinvareakselerasjon (som omskalering eller YUV→RGB-skaleringer). Denne "
27827 "innstillingen har ingen effekt når det brukes overlegg."
27829 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27830 msgid "Use triple buffering for overlays"
27831 msgstr "Bruk trippel bufring for overlegg."
27833 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27834 msgid ""
27835 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27836 "better video quality (no flickering)."
27837 msgstr ""
27838 "Prøv å bruke trippelbufring når det brukes YUV-overlegg. Dette fører til mye "
27839 "bedre videokvalitet (Ingen flimring)."
27841 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27842 msgid "Name of desired display device"
27843 msgstr "Navnet til den ønskede visningsenheten"
27845 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27846 msgid ""
27847 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27848 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27849 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27850 msgstr ""
27851 "I et oppsett med flere skjermer, kan du spesifisere Windows-enhetsnavnet til "
27852 "skjermen som du vil at videovinduet skal åpnes opp i. For eksempel \"\\\\."
27853 "\\SKJERM1\" eller \"\\\\.\\SKJERM2\"."
27855 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27856 msgid ""
27857 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27858 "interface"
27859 msgstr ""
27860 "Anbefalt videoutdata for Windows XP. Støtter ikke Aero-grensesnittet i Vista "
27861 "og Windows 7."
27863 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27864 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27865 msgstr "DirectX-videoutdata (DirectDraw)"
27867 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27868 msgid "Wallpaper"
27869 msgstr "Bakgrunnsbilde"
27871 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27872 #, fuzzy
27873 msgid "OpenGL video output for Windows"
27874 msgstr "OpenGL-videoutdata"
27876 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27877 msgid "Windows GDI video output"
27878 msgstr "Windows GDI-videoutdata"
27880 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27881 msgid "GPU affinity"
27882 msgstr "Skjermkortets kjernetilknytning"
27884 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27885 #, fuzzy
27886 msgid "WGL extension for OpenGL"
27887 msgstr "EGL-utvidelse for OpenGL"
27889 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27890 msgid "Dummy image chroma format"
27891 msgstr "Stumtjener-bildekrominansformat"
27893 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27894 msgid ""
27895 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27896 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27897 msgstr ""
27898 "Tving stumtjener-videoutdataen til å skape bilder med et bestemt "
27899 "krominanseformat, i stedet for å prøve å forbedre ytelsen ved å bruke den "
27900 "som er mest effektiv."
27902 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27903 msgid "Dummy video output"
27904 msgstr "Stumtjener-videoutdata"
27906 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27907 msgid "Statistics video output"
27908 msgstr "Statistikker for videoutdata"
27910 #: modules/video_output/vmem.c:43
27911 msgid "Video memory buffer width."
27912 msgstr "Videominnebufferbredde."
27914 #: modules/video_output/vmem.c:46
27915 msgid "Video memory buffer height."
27916 msgstr "Videominnebufferhøyde."
27918 #: modules/video_output/vmem.c:49
27919 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27920 msgstr "Videominnebufferhelling i Bytes."
27922 #: modules/video_output/vmem.c:51
27923 msgid "Chroma"
27924 msgstr "Krominans"
27926 #: modules/video_output/vmem.c:52
27927 msgid ""
27928 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27929 msgstr ""
27930 "Utdatakrominansen til minnebildet som en 4-tegns streng, f.eks. \"RV32\"."
27932 #: modules/video_output/vmem.c:59
27933 msgid "Video memory output"
27934 msgstr "Videominneutdata"
27936 #: modules/video_output/vmem.c:60
27937 msgid "Video memory"
27938 msgstr "Videominne"
27940 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27941 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27942 #, fuzzy
27943 msgid "Wayland display"
27944 msgstr "X11-skjerm"
27946 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27947 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27948 #, fuzzy
27949 msgid ""
27950 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27951 "display will be used."
27952 msgstr ""
27953 "Videoen vil bli opptegnet med denne X11-visningen. Hvis dette alternativet "
27954 "er tomt, brukes standardvisningen."
27956 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27957 msgid "WL shell"
27958 msgstr ""
27960 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27961 msgid "Wayland shell surface"
27962 msgstr ""
27964 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27965 msgid "WL SHM"
27966 msgstr ""
27968 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27969 #, fuzzy
27970 msgid "Wayland shared memory video output"
27971 msgstr "videoeksport i gråtoner"
27973 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27974 msgid "XDG shell"
27975 msgstr ""
27977 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27978 msgid "XDG shell surface"
27979 msgstr ""
27981 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27982 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27983 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27984 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27985 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27986 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27987 msgctxt "ASCII"
27988 msgid "VLC media player"
27989 msgstr "VLC"
27991 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27992 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27993 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27994 msgctxt "ASCII"
27995 msgid "VLC"
27996 msgstr "VLC"
27998 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27999 msgid "VLC"
28000 msgstr "VLC"
28002 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28003 msgid "X11 display"
28004 msgstr "X11-skjerm"
28006 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28007 msgid ""
28008 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28009 "will be used."
28010 msgstr ""
28011 "Videoen vil bli opptegnet med denne X11-visningen. Hvis dette alternativet "
28012 "er tomt, brukes standardvisningen."
28014 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28015 msgid "X11 window ID"
28016 msgstr "X11-vindus-ID"
28018 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28019 msgid "X window"
28020 msgstr "X-vindu"
28022 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28023 msgid "X11 video window (XCB)"
28024 msgstr "X11-videovindu (XCB)"
28026 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28027 msgid "X11"
28028 msgstr "X11"
28030 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28031 msgid "X11 video output (XCB)"
28032 msgstr "X11-videoutdata (XCB)"
28034 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28035 msgid "XVideo adaptor number"
28036 msgstr "XVideo-adapternummer"
28038 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28039 msgid ""
28040 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28041 "functional adaptor."
28042 msgstr ""
28043 "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke den "
28044 "første fungerende adapteren den kommer over."
28046 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28047 msgid "XVideo format id"
28048 msgstr "XVideo-format-ID"
28050 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28051 msgid ""
28052 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28053 "match for the video being played."
28054 msgstr ""
28055 "XVideo-bildeformat-IDen som skal brukes. Som standard vil VLC bruke den "
28056 "første fungerende adapteren den kommer over."
28058 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28059 msgid "XVideo"
28060 msgstr "XVideo"
28062 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28063 msgid "XVideo output (XCB)"
28064 msgstr "XVideo-utdata (XCB)"
28066 #: modules/video_output/yuv.c:41
28067 msgid "device, fifo or filename"
28068 msgstr "Enhet, fifo eller filnavn"
28070 #: modules/video_output/yuv.c:42
28071 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28072 msgstr "Enheten, FIFOen eller filnavnet som YUV-rammer skal skrives til."
28074 #: modules/video_output/yuv.c:44
28075 msgid "Chroma used"
28076 msgstr "Brukt krominans"
28078 #: modules/video_output/yuv.c:46
28079 #, fuzzy
28080 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28081 msgstr ""
28082 "Fremtving bruken av en spesiell krominans for utdata. Standarden er İ420."
28084 #: modules/video_output/yuv.c:48
28085 #, fuzzy
28086 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28087 msgstr "Legg til WAVE-filutvidelse"
28089 #: modules/video_output/yuv.c:49
28090 #, fuzzy
28091 msgid ""
28092 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28093 "requires YV12/I420 fourcc."
28094 msgstr ""
28095 "YUV4MPEG2-overskriften er kompatibel med MPlayers YUV-videoutdata og krever "
28096 "YV12/İ420-fourcc. Som standard skriver VLC bilderammens fourcc til "
28097 "utdatamålpunktet."
28099 #: modules/video_output/yuv.c:58
28100 msgid "YUV output"
28101 msgstr "YUV-utdata"
28103 #: modules/video_output/yuv.c:59
28104 msgid "YUV video output"
28105 msgstr "YUV-videoutdata"
28107 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28108 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28109 msgstr "Antall videovinduer som videoen skal klones til."
28111 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28112 msgid "Video output modules"
28113 msgstr "Videoutdatamoduler"
28115 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28116 msgid ""
28117 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28118 "separated list of modules."
28119 msgstr ""
28120 "Du kan bruke en bestemte videoutdatamoduler til klonene. Bruk en "
28121 "kommaadskilt liste over moduler."
28123 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28124 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28125 msgstr "Dupliser videoen din til flere vinduer og/eller videoutdatamoduler"
28127 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28128 msgid "Clone video filter"
28129 msgstr "Klon videofilter"
28131 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28132 msgid ""
28133 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28134 msgstr "Velg antall vannrette vinduer som videoen skal deles opp til."
28136 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28137 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28138 msgstr "Velg antall loddrette vinduer som videoen skal deles opp til."
28140 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28141 msgid "Active windows"
28142 msgstr "Aktive vinduer"
28144 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28145 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28146 msgstr "Komma-adskilt liste over aktive vinduer; standarden er alle sammen."
28148 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28149 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28150 msgstr ""
28151 "Del videoen opp i flere vinduer, for å bli vist på en vegg av skjermer."
28153 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28154 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28155 msgstr "Panoramix: en vegg med et overdekkingsvideofilter."
28157 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28158 msgid "Panoramix"
28159 msgstr "Panoramix"
28161 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28162 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28163 msgstr "lengden på det overlappende området (i %)"
28165 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28166 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28167 msgstr "Velg lengden til den blandede sonen i prosent"
28169 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28170 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28171 msgstr "høyden på det overlappende området (i %)"
28173 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28174 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28175 msgstr "Velg høyden til den blandede sonen i prosent (innpakket i en 2x2 vegg)"
28177 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28178 msgid "Attenuation"
28179 msgstr "Demping"
28181 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28182 msgid ""
28183 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28184 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28185 msgstr ""
28186 "Velg denne innstillingen dersom du vil dempe den blandede sonen med dette "
28187 "tillegget (Hvis denne innstillingen ikke er valgt, vil dempingen bli gjort "
28188 "av OpenGL)."
28190 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28191 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28192 msgstr "Begynnelsen på dempingen (i %)"
28194 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28195 msgid ""
28196 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28197 msgstr ""
28198 "Velg Lagrange-koeffisienten til starten av den blandede sonen i prosent"
28200 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28201 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28202 msgstr "Midtpunktet i dempingen (i %)"
28204 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28205 msgid ""
28206 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28207 msgstr "Velg Lagrange-koeffisienten til midten av den blandede sonen i prosent"
28209 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28210 msgid "Attenuation, end (in %)"
28211 msgstr "Slutten på dempingen (i %)"
28213 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28214 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28215 msgstr ""
28216 "Velg Lagrange-koeffisienten til slutten av den blandede sonen i prosent"
28218 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28219 msgid "middle position (in %)"
28220 msgstr "Midtposisjon (i %)"
28222 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28223 msgid ""
28224 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28225 "of blended zone"
28226 msgstr ""
28227 "Velg posisjonen til den blandede sonens midtpunkt (Lagrange) i prosent (50 "
28228 "er midten)."
28230 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28231 msgid "Gamma (Red) correction"
28232 msgstr "Rød gammakorrigering"
28234 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28235 msgid ""
28236 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28237 msgstr ""
28238 "Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Rød eller Y "
28239 "komponentplugg)"
28241 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28242 msgid "Gamma (Green) correction"
28243 msgstr "Grønn gammakorrigering"
28245 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28246 msgid ""
28247 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28248 msgstr ""
28249 "Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Grønn eller U "
28250 "komponentplugg)"
28252 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28253 msgid "Gamma (Blue) correction"
28254 msgstr "Blå gammakorrigering"
28256 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28257 msgid ""
28258 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28259 msgstr ""
28260 "Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Blå eller V "
28261 "komponentplugg)"
28263 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28264 msgid "Black Crush for Red"
28265 msgstr "Svartforsterkning i rødfargen"
28267 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28268 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28269 msgstr ""
28270 "Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."
28272 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28273 msgid "Black Crush for Green"
28274 msgstr "Svartforsterkning i grønnfargen"
28276 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28277 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28278 msgstr ""
28279 "Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Grønn eller U "
28280 "komponentplugg)."
28282 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28283 msgid "Black Crush for Blue"
28284 msgstr "Svartforsterkning i blåfargen"
28286 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28287 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28288 msgstr ""
28289 "Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."
28291 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28292 msgid "White Crush for Red"
28293 msgstr "Hvitforsterkning i rødfargen"
28295 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28296 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28297 msgstr ""
28298 "Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."
28300 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28301 msgid "White Crush for Green"
28302 msgstr "Hvitforsterkning i grønnfargen"
28304 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28305 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28306 msgstr ""
28307 "Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Grønn eller U "
28308 "komponentplugg)."
28310 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28311 msgid "White Crush for Blue"
28312 msgstr "Hvitforsterkning i blåfargen"
28314 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28315 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28316 msgstr ""
28317 "Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."
28319 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28320 msgid "Black Level for Red"
28321 msgstr "Svartnivå for rødt"
28323 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28324 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28325 msgstr "Velg svartnivået til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."
28327 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28328 msgid "Black Level for Green"
28329 msgstr "Svartnivå for grønt"
28331 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28332 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28333 msgstr ""
28334 "Velg svartnivået til den blandede sonen (Grønn eller U komponentplugg)."
28336 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28337 msgid "Black Level for Blue"
28338 msgstr "Svartnivå for blått"
28340 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28341 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28342 msgstr "Velg svartnivået til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."
28344 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28345 msgid "White Level for Red"
28346 msgstr "Hvitnivå for rødt"
28348 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28349 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28350 msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."
28352 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28353 msgid "White Level for Green"
28354 msgstr "Hvitnivå for grønt"
28356 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28357 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28358 msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Grønn eller U komponentplugg)."
28360 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28361 msgid "White Level for Blue"
28362 msgstr "Hvitnivå for blått"
28364 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28365 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28366 msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."
28368 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28369 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28370 msgstr "Antall horisontale vinduer som videoen skal deles opp til."
28372 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28373 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28374 msgstr "Antall vertikale vinduer som videoen skal deles opp til."
28376 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28377 msgid "Element aspect ratio"
28378 msgstr "Elementets størrelsesforhold"
28380 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28381 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28382 msgstr "Størrelsesforholdene til de enkelte skjermene som fyller opp veggen."
28384 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28385 msgid "Wall video filter"
28386 msgstr "Videoveggfilter"
28388 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28389 msgid "Image wall"
28390 msgstr "Bildevegg"
28392 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28393 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28394 msgstr "Bredden til visualiseringsvinduet, i bildepunkter."
28396 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28397 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28398 msgstr "Høyden til visualiseringsvinduet, i bildepunkter."
28400 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28401 msgid "glSpectrum"
28402 msgstr "glSpectrum"
28404 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28405 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28406 msgstr "3D OpenGL-spektervisualisering"
28408 #: modules/visualization/goom.c:46
28409 msgid "Goom display width"
28410 msgstr "Goom-visningsbredde"
28412 #: modules/visualization/goom.c:47
28413 msgid "Goom display height"
28414 msgstr "Goom-visningshøyde"
28416 #: modules/visualization/goom.c:48
28417 msgid ""
28418 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28419 "will be prettier but more CPU intensive)."
28420 msgstr ""
28421 "Dette tillater deg å bestemme oppløsningen til Goom-skjermen (Større "
28422 "oppløsninger vil se bedre ut, men vil kreve mere prosessorkrefter)."
28424 #: modules/visualization/goom.c:51
28425 msgid "Goom animation speed"
28426 msgstr "Goom-animasjonshastighet"
28428 #: modules/visualization/goom.c:52
28429 msgid ""
28430 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28431 msgstr ""
28432 "Dette gjør at du kan velge animeringshastigheten (mellom 1 og 10, standarden "
28433 "er 6)."
28435 #: modules/visualization/goom.c:58
28436 msgid "Goom"
28437 msgstr "Goom"
28439 #: modules/visualization/goom.c:59
28440 msgid "Goom effect"
28441 msgstr "Goom"
28443 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28444 msgid "projectM configuration file"
28445 msgstr "projectM-oppsettsfil"
28447 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28448 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28449 msgstr "Filen som skal brukes til å sette opp projectM-modulen."
28451 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28452 msgid "projectM preset path"
28453 msgstr "Filbanen til ProjectMs forhåndsinnstillinger"
28455 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28456 msgid "Path to the projectM preset directory"
28457 msgstr "Filbanen til mappen med ProjectMs forhåndsinnstillinger."
28459 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28460 msgid "Title font"
28461 msgstr "Tittelskrift"
28463 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28464 msgid "Font used for the titles"
28465 msgstr "Skrift brukt på titlene"
28467 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28468 msgid "Font menu"
28469 msgstr "Menyskrift"
28471 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28472 msgid "Font used for the menus"
28473 msgstr "Skrift brukt i menyene"
28475 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28476 msgid "The width of the video window, in pixels."
28477 msgstr "Bredden til videovinduet, i bildepunkter."
28479 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28480 msgid "The height of the video window, in pixels."
28481 msgstr "Høyden til videovinduet, i bildepunkter."
28483 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28484 msgid "Mesh width"
28485 msgstr "Silbredden"
28487 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28488 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28489 msgstr "Bredden på silen, i piksler"
28491 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28492 msgid "Mesh height"
28493 msgstr "Silhøyden"
28495 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28496 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28497 msgstr "Høyden på silen, i piksler"
28499 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28500 msgid "Texture size"
28501 msgstr "Teksturstørrelse"
28503 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28504 msgid "The size of the texture, in pixels."
28505 msgstr "Teksturstørrelsen i piksler."
28507 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28508 msgid "projectM"
28509 msgstr "projectM"
28511 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28512 msgid "libprojectM effect"
28513 msgstr "libprojectM-effekt"
28515 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28516 msgid "Effects list"
28517 msgstr "Effektliste"
28519 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28520 msgid ""
28521 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28522 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28523 msgstr ""
28524 "En liste over visuelle effekter, adskilt med kommaer.\n"
28525 "Nåværende effekter (som skrives inn på engelsk) inkluderer: dummy, scope, "
28526 "spectrum, spectrometer og vuMeter."
28528 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28529 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28530 msgstr "Bredden til videoeffektvinduet, i bildepunkter."
28532 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28533 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28534 msgstr "Høyden til videoeffektvinduet, i bildepunkter."
28536 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28537 msgid "FFT window"
28538 msgstr "FFT-vindu"
28540 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28541 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28542 msgstr "FFT-vindustypen som skal brukes til spektralbaserte visualiseringer."
28544 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28545 msgid "Kaiser window parameter"
28546 msgstr "Kaiser-vindusparameter"
28548 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28549 #, fuzzy
28550 msgid ""
28551 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28552 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28553 msgstr ""
28554 "Parameter-alfaen til Kaiser-vinduet. Å øke alfaen, øker hovedlobens bredde "
28555 "og reduserer sidelobens amplitude."
28557 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28558 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28559 msgstr "Vis 80 bånd i stedet for 20"
28561 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28562 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28563 msgstr "Flere bånd i spektrometeret: 80 hvis påslått, ellers 20."
28565 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28566 msgid "Number of blank pixels between bands."
28567 msgstr "Antall blanke bildepunkter mellom bånd"
28569 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28570 msgid "Amplification"
28571 msgstr "Forsterkning"
28573 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28574 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28575 msgstr "Dette er en koeffisient som endrer på båndenes høyder."
28577 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28578 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28579 msgstr "Tegn topper i analysereren."
28581 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28582 msgid "Enable original graphic spectrum"
28583 msgstr "Slå på opprinnelig grafisk spektrum"
28585 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28586 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28587 msgstr "Slå på «flat» spektrumanalyse i spektrometeret."
28589 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28590 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28591 msgstr "Tegn båndene i spektrometeret"
28593 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28594 msgid "Draw the base of the bands"
28595 msgstr "Tegn basen til båndene"
28597 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28598 msgid "Base pixel radius"
28599 msgstr "Radiusen til grunnpikslene"
28601 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28602 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28603 msgstr "Bestemmer radiusstørrelsen til (start-)båndenes grunnlag i piksler."
28605 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28606 msgid "Spectral sections"
28607 msgstr "Spektralseksjoner"
28609 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28610 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28611 msgstr "Bestemmer hvor mange spektrumsseksjoner som skal eksistere."
28613 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28614 msgid "Peak height"
28615 msgstr "Topphøyde"
28617 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28618 msgid "Total pixel height of the peak items."
28619 msgstr "Den total pikselhøyden til toppgjenstandene."
28621 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28622 msgid "Peak extra width"
28623 msgstr "Maks ekstra bredde"
28625 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28626 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28627 msgstr "Addisjoner eller subtraheringer av piksler i maksbredden."
28629 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28630 msgid "V-plane color"
28631 msgstr "V-planets farge"
28633 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28634 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28635 msgstr "YUV-fargekubeskifting gjennom V-planen (0-127)."
28637 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28638 msgid "Visualizer"
28639 msgstr "Visualisering"
28641 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28642 msgid "Visualizer filter"
28643 msgstr "Visualiseringsfilter"
28645 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28646 msgid "Spectrum analyser"
28647 msgstr "Spektrumanalysering"
28649 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28650 msgid "vsxu"
28651 msgstr "VSXU"
28653 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28654 msgid "#paste your VLM commands here"
28655 msgstr "#lim inn dine VLM kommandoer her"
28657 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28658 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28659 msgstr "#skill kommandoer med en ny linje eller et semi-kolon"
28661 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28662 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28663 msgid "Play List"
28664 msgstr "Spill av liste"
28666 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28667 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28668 msgid "Output"
28669 msgstr "Utdata"
28671 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28672 msgid "Subtitle codec"
28673 msgstr "Undertekstkodek"
28675 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28676 msgid "Output\tmethod"
28677 msgstr "Utdata⇥metode"
28679 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28680 msgid "Multiplexer"
28681 msgstr "Multiplekser"
28683 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28684 msgid "Video FPS"
28685 msgstr "Videobildefrekvens"
28687 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28688 msgid "MUX options"
28689 msgstr "Multiplekserinnstillinger"
28691 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28692 msgid "Video scale"
28693 msgstr "Videoskala"
28695 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28696 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28697 msgid "Output port"
28698 msgstr "Utdataport"
28700 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28701 msgid "Output\tfile"
28702 msgstr "Utdata⇥fil"
28704 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28705 msgid "Input media"
28706 msgstr "Inndatamedie"
28708 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28709 msgid "Error:"
28710 msgstr "Feil"
28712 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28713 msgid "Sample ui-state-error style."
28714 msgstr "Stil for eksempelfeil i grensesnittet."
28716 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28717 msgid "File name"
28718 msgstr "Filnavn"
28720 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28721 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28722 msgid "Preamp:"
28723 msgstr "Førforsterker"
28725 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28726 msgid "Row border"
28727 msgstr "Radramme"
28729 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28730 msgid "Column border"
28731 msgstr "Kolonneramme"
28733 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28734 msgid "Background"
28735 msgstr "Bakgrunn"
28737 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28738 msgid "Mosaic Tiles"
28739 msgstr "Mosaikkfliser"
28741 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28742 msgid "Playback Rate"
28743 msgstr "Avspillingshastighet"
28745 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28746 msgid "Audio Delay"
28747 msgstr "Lydforsinkelse"
28749 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28750 msgid "Subtitle Delay"
28751 msgstr "Undertekstforsinkelse"
28753 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28754 msgid "Time:"
28755 msgstr "Tid:"
28757 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28758 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28759 msgid "VLC media player - Web Interface"
28760 msgstr "VLC media player - Nettverksgrensesnitt"
28762 #: share/lua/http/index.html:215
28763 msgid "Hide / Show Library"
28764 msgstr "Skjul / Vis bibliotek"
28766 #: share/lua/http/index.html:216
28767 msgid "Hide / Show Viewer"
28768 msgstr "Skjul / Vis visning"
28770 #: share/lua/http/index.html:217
28771 msgid "Manage Streams"
28772 msgstr "Håndter kringkastinger"
28774 #: share/lua/http/index.html:218
28775 msgid "Track Synchronisation"
28776 msgstr "Sporsynkronisering"
28778 #: share/lua/http/index.html:220
28779 msgid "VLM Batch Commands"
28780 msgstr "Satsvise VLM-kommandoer"
28782 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28783 msgid "Loop"
28784 msgstr "Løkke"
28786 #: share/lua/http/index.html:242
28787 msgid "Empty Playlist"
28788 msgstr "Tøm spilleliste"
28790 #: share/lua/http/index.html:243
28791 msgid "Queue Selected"
28792 msgstr "Kø valgt"
28794 #: share/lua/http/index.html:244
28795 msgid "Play Selected"
28796 msgstr "Spill av de valgte"
28798 #: share/lua/http/index.html:245
28799 msgid "Refresh List"
28800 msgstr "Oppdater liste"
28802 #: share/lua/http/index.html:252
28803 msgid "Loading flowplayer..."
28804 msgstr "Laster inn flowplayer…"
28806 #: share/lua/http/index.html:252
28807 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28808 msgstr "Dersom ingenting vises, sjekk din internettforbindelse."
28810 #: share/lua/http/index.html:263
28811 msgid ""
28812 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28813 "instead of the main interface."
28814 msgstr ""
28815 "Ved å opprette en strøm vil <i>Hovedkontrollerne</i> styre strømmen i stedet "
28816 "for hovedgrensesnittet."
28818 #: share/lua/http/index.html:264
28819 msgid ""
28820 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28821 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28822 "right: <i>Manage Streams</i>"
28823 msgstr ""
28824 "Kringkastingen vil bli opprettet med standardinnstillingene. For et mer "
28825 "avansert oppsett, eller for å endre på standardinnstillingene, trykk på "
28826 "knappen til høyre: <i>Behandle strømmer</i>"
28828 #: share/lua/http/index.html:268
28829 msgid ""
28830 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28831 "stream."
28832 msgstr ""
28833 "Når strømmen har blitt opprettet, vil <i>Mediavisnings-</i>vinduet vise "
28834 "strømmen."
28836 #: share/lua/http/index.html:269
28837 msgid ""
28838 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28839 msgstr ""
28840 "Volumet vil bli styrt av avspilleren, og ikke av <i>hovedkontrollene</i>."
28842 #: share/lua/http/index.html:272
28843 msgid ""
28844 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28845 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28846 "the stream."
28847 msgstr ""
28848 "Den nåværende gjenstanden som blir avspilt vil bli kringkastet. Dersom det "
28849 "ikke er noen gjenstander som spilles av for øyeblikket, vil den første "
28850 "valgte gjenstanden fra <i>Biblioteket</i> bli det som blir kringkastet."
28852 #: share/lua/http/index.html:275
28853 msgid ""
28854 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28855 "button again."
28856 msgstr ""
28857 "For å stoppe kringkastingen og gjenoppta normale kontrollere, klikk på "
28858 "<i>Åpne kringkasting<i>-knappen igjen."
28860 #: share/lua/http/index.html:278
28861 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28862 msgstr "Er du sikker på at du vil opprette denne strømmen?"
28864 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28865 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28866 msgid "Dialog"
28867 msgstr "Dialogvindu"
28869 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28870 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28871 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28872 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28873 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28874 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28875 msgid "Form"
28876 msgstr "Skjema"
28878 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28879 msgid "Preset"
28880 msgstr "Forvalg"
28882 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28883 msgid "0.00 dB"
28884 msgstr "0,00 dB"
28886 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28887 msgid "&Verbosity:"
28888 msgstr "&Detaljnivå:"
28890 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28891 msgid "&Filter:"
28892 msgstr "&Filter:"
28894 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28895 msgid "&Save as..."
28896 msgstr "Lagre &som…"
28898 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28899 msgid "Modules Tree"
28900 msgstr "Modultre"
28902 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28903 msgid "Show extended options"
28904 msgstr "Vis utvidede valg"
28906 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28907 msgid "Show &more options"
28908 msgstr "&Vis flere valg"
28910 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28911 msgid "Change the caching for the media"
28912 msgstr "Endre bufringen til mediet"
28914 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28915 msgid " ms"
28916 msgstr " ms"
28918 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28919 msgid "MRL"
28920 msgstr "MRL"
28922 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28923 msgid "Start Time"
28924 msgstr "Starttid"
28926 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28927 #, fuzzy
28928 msgid "Stop Time"
28929 msgstr "Stoppposisjon"
28931 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28932 msgid "Edit Options"
28933 msgstr "Rediger innstillinger"
28935 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28936 msgid "Extra media"
28937 msgstr "Ekstra medie"
28939 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28940 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28941 msgstr "Komplett intern MRL for VLC"
28943 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28944 msgid "Select the file"
28945 msgstr "Velg filen"
28947 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28948 msgid "Change the start time for the media"
28949 msgstr "Endre starttiden til mediet"
28951 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28952 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28953 msgstr "TT'T'.mm'm'.ss's',zzz"
28955 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28956 #, fuzzy
28957 msgid "Change the stop time for the media"
28958 msgstr "Endre starttiden til mediet"
28960 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28961 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28962 msgstr "Spill av en annen fil synkront (ekstra lydfil, …)"
28964 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28965 msgid "Capture mode"
28966 msgstr "Opptaksmodus"
28968 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28969 msgid "Select the capture device type"
28970 msgstr "Velg opptaksenhettypen"
28972 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28973 msgid "Device Selection"
28974 msgstr "Enhetsvalg"
28976 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28977 msgid "Options"
28978 msgstr "Innstillinger"
28980 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28981 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28982 msgstr "Bruk avanserte alternativer for å justere enheten ytterligere"
28984 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28985 msgid "Advanced options..."
28986 msgstr "Avanserte innstillinger…"
28988 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28989 msgid "Disc Selection"
28990 msgstr "Diskvalg"
28992 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28993 msgid "SVCD/VCD"
28994 msgstr "SVCD/VCD"
28996 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28997 msgid "Disable Disc Menus"
28998 msgstr "Skru av diskmenyer"
29000 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29001 msgid "No disc menus"
29002 msgstr "Ingen diskmenyer"
29004 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29005 msgid "Disc device"
29006 msgstr "Diskenhet"
29008 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29009 msgid "Starting Position"
29010 msgstr "Startposisjon"
29012 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29013 msgid "Audio and Subtitles"
29014 msgstr "Lyd og undertekster"
29016 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29017 msgid "Use a sub&title file"
29018 msgstr "Bruk en under&tekstfil"
29020 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29021 msgid "Select the subtitle file"
29022 msgstr "Velg undertekstfilen"
29024 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29025 msgid "Choose one or more media file to open"
29026 msgstr "Velg én eller flere filer som skal åpnes"
29028 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29029 msgid "File Selection"
29030 msgstr "Filvalg"
29032 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29033 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29034 msgstr "Du kan velge lokale filer med den følgende listen og knappene."
29036 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29037 msgid "Add..."
29038 msgstr "Legg til…"
29040 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29041 msgid "Network Protocol"
29042 msgstr "Nettverkprotokoll"
29044 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29045 msgid "Please enter a network URL:"
29046 msgstr "Skriv inn en nettverks-URL:"
29048 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29049 msgid "Profile edition"
29050 msgstr "Profilversjon"
29052 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29053 msgid "FLAC"
29054 msgstr ""
29056 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29057 #, fuzzy
29058 msgid "MP&4/MOV"
29059 msgstr "MP4/MOV"
29061 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29062 msgid "Ogg/Ogm"
29063 msgstr "Ogg/Ogm"
29065 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29066 msgid "M&KV"
29067 msgstr ""
29069 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29070 #, fuzzy
29071 msgid "M&JPEG"
29072 msgstr "MJPEG"
29074 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29075 msgid "MPEG-PS"
29076 msgstr "MPEG-PS"
29078 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29079 msgid "F&LV"
29080 msgstr ""
29082 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29083 #, fuzzy
29084 msgid "&MPEG-TS"
29085 msgstr "MPEG-TS"
29087 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29088 msgid "RAW"
29089 msgstr "RAW"
29091 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29092 msgid "WAV"
29093 msgstr "WAV"
29095 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29096 msgid "Webm"
29097 msgstr "Webm"
29099 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29100 #, fuzzy
29101 msgid "MPEG &1"
29102 msgstr "MPEG 1"
29104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29105 msgid "AVI"
29106 msgstr "AVI"
29108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29109 msgid "ASF/WMV"
29110 msgstr "ASF/WMV"
29112 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29113 msgid "MP&3"
29114 msgstr ""
29116 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29117 msgid "Features"
29118 msgstr "Funksjoner"
29120 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29121 msgid "Streamable"
29122 msgstr "Strømmbar"
29124 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29125 msgid "Chapters"
29126 msgstr "Kapitler"
29128 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29129 msgid "Menus"
29130 msgstr "Meny"
29132 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29133 #, fuzzy
29134 msgid "Fra&me Rate"
29135 msgstr "Rammetakt"
29137 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29138 msgid "Same as source"
29139 msgstr "Samme som kilde"
29141 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29142 msgid " fps"
29143 msgstr "bilder per sekund"
29145 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29146 msgid "Custom options"
29147 msgstr "Egendefinerte innstillinger"
29149 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29150 #, fuzzy
29151 msgid "&Quality"
29152 msgstr "Kvalitet"
29154 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29155 msgid "Not Used"
29156 msgstr "Ikke benyttet"
29158 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29159 msgid " kb/s"
29160 msgstr " Kb/s"
29162 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29163 msgid "Encoding parameters"
29164 msgstr "Kodingsparametere"
29166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29167 msgid "Frame size"
29168 msgstr "Rammestørrelse"
29170 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29171 msgid "px"
29172 msgstr "piksler"
29174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29175 #, fuzzy
29176 msgid "Sa&mple Rate"
29177 msgstr "Samplingstakt"
29179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29180 #, fuzzy
29181 msgid "Profile &Name"
29182 msgstr "Profilnavn"
29184 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29185 msgid "Set up media sources to stream"
29186 msgstr "Gjør klar mediekilder som skal kringkastes"
29188 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29189 msgid "Destination Setup"
29190 msgstr "Destinasjonsoppsett"
29192 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29193 msgid "Select destinations to stream to"
29194 msgstr "Velg steder å kringkaste til"
29196 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29197 msgid ""
29198 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29199 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29200 msgstr ""
29201 "Legg til målbaner avhengig av strømmemetodene som du trenger. Sørg for å "
29202 "sjekke gjennom omkoding at formatet er kompatibelt med metoden som brukes."
29204 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29205 msgid "New destination"
29206 msgstr "Nytt mål"
29208 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29209 msgid "Display locally"
29210 msgstr "Vis lokalt"
29212 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29213 msgid "Transcoding Options"
29214 msgstr "Transkoding innstillinger"
29216 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29217 msgid "Select and choose transcoding options"
29218 msgstr "Velg transkoding innstillinger"
29220 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29221 msgid "Activate Transcoding"
29222 msgstr "Aktiver transkoding"
29224 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29225 msgid "Option Setup"
29226 msgstr "Alternativsoppsett"
29228 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29229 msgid "Set up any additional options for streaming"
29230 msgstr "Velg eventuelle ekstra innstillinger for kringkastingen."
29232 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29233 msgid "Miscellaneous Options"
29234 msgstr "Diverse valg"
29236 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29237 msgid "Stream all elementary streams"
29238 msgstr "Kringkast alle hovedstrømmer"
29240 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29241 msgid "Generated stream output string"
29242 msgstr "Generert strømmeutdatastreng"
29244 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29245 msgid " %"
29246 msgstr " %"
29248 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29249 msgid "Output module:"
29250 msgstr "Utdatamodul:"
29252 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29253 msgid "Use S/PDIF when available"
29254 msgstr "Bruk S/PDIF hvis tilgjengelig"
29256 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29257 msgid "Effects"
29258 msgstr "Effekter"
29260 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29261 msgid "Visualization:"
29262 msgstr "Visualisering:"
29264 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29265 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29266 msgstr "Aktiver tidsstrekking av lyd"
29268 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29269 msgid "Dolby Surround:"
29270 msgstr "Dolby Surround:"
29272 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29273 msgid "Replay gain mode:"
29274 msgstr "Repriseforsterkningsmodus:"
29276 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29277 msgid "Headphone surround effect"
29278 msgstr "Surroundeffekt for hodetelefoner"
29280 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29281 msgid "Normalize volume to:"
29282 msgstr "Normalisér volumet til:"
29284 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29285 msgid "Tracks"
29286 msgstr "Spor"
29288 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29289 msgid "Preferred audio language:"
29290 msgstr "Foretrukket lydspråk:"
29292 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29293 msgid "Password:"
29294 msgstr "Passord:"
29296 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29297 msgid "Username:"
29298 msgstr "Brukernavn:"
29300 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29301 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29302 msgstr "Send inn statistikker om avspilte spor til Last.fm"
29304 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29305 msgid "Codecs"
29306 msgstr "Kodek"
29308 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29309 msgid "x264 profile and level selection"
29310 msgstr "Valg av x264-profil og nivå"
29312 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29313 msgid "x264 preset and tuning selection"
29314 msgstr "Valg av x264-forhåndsinnstillinger og tuning"
29316 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29317 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29318 msgstr "Maskinvareakselerert dekoding"
29320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29321 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29322 msgstr "Hopp over H.264-løkkeavblokkingsfilter"
29324 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29325 msgid "Video quality post-processing level"
29326 msgstr "Videokvalitetens etterbehandlingsnivå"
29328 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29329 msgid "Optical drive"
29330 msgstr "Optisk driver"
29332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29333 msgid "Default optical device"
29334 msgstr "Standard optisk driver"
29336 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29337 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29338 msgstr "Ødelagt eller ufullstendig AVI-fil"
29340 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29341 msgid "HTTP proxy URL"
29342 msgstr "HTTP-mellomtjenernettadresse"
29344 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29345 msgid "HTTP (default)"
29346 msgstr "HTTP (standard)"
29348 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29349 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29350 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
29352 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29353 msgid "Live555 stream transport"
29354 msgstr "Live555-strømmetransport"
29356 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29357 msgid "Default caching policy"
29358 msgstr "Standard mellomlagringsinnstilling"
29360 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29361 msgid "Menus language:"
29362 msgstr "Menyspråk:"
29364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29365 msgid "Look and feel"
29366 msgstr "Utseende og opplevelse"
29368 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29369 msgid "Use custom skin"
29370 msgstr "Bruk et tilpasset tema"
29372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29373 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29374 msgstr "Dette er VLCs standardutseende, med det vanlige utseendet og følelsen."
29376 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29377 msgid "Use native style"
29378 msgstr "Bruk innebygd fasong"
29380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29381 msgid "Resize interface to video size"
29382 msgstr "Endre størrelse til videostørrelse"
29384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29385 msgid "Show controls in full screen mode"
29386 msgstr "Vis kontrolleren i fullskjermsmodus"
29388 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29389 msgid "Pause playback when minimized"
29390 msgstr "Sett avspilling på pause når minimert"
29392 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29393 msgid "Show media change popup:"
29394 msgstr "Vis medieendringsnotis:"
29396 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29397 msgid "Start in minimal view mode"
29398 msgstr "Start i minimal visning"
29400 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29401 msgid "Force window style:"
29402 msgstr "Påtving vindusstil."
29404 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29405 msgid "Integrate video in interface"
29406 msgstr "Integrer videoen i grensesnittet"
29408 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29409 msgid "Show systray icon"
29410 msgstr "Vis ikon i systemkurven"
29412 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29413 #, fuzzy
29414 msgid "Auto raising the interface:"
29415 msgstr ""
29416 "Du bruker Qt4-brukerflaten.\n"
29417 "\n"
29419 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29420 msgid "Skin resource file:"
29421 msgstr "Temaressursfil:"
29423 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29424 msgid "Playlist and Instances"
29425 msgstr "Spillelister og instanser"
29427 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29428 msgid "Allow only one instance"
29429 msgstr "Bare tillat én instans"
29431 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29432 msgid "Pause on the last frame of a video"
29433 msgstr "Sett på pause i det siste bildet i videoen"
29435 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29436 msgid "Every "
29437 msgstr "Etter "
29439 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29440 msgid "Separate words by | (without space)"
29441 msgstr "Separer ord med | (uten mellomrom)"
29443 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29444 msgid "Save recently played items"
29445 msgstr "Lagre nylig spilte medier"
29447 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29448 msgid "Activate updates notifier"
29449 msgstr "Aktiver oppdateringsnotifikasjon"
29451 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29452 msgid "Operating System Integration"
29453 msgstr "Operativsystemintegrering"
29455 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29456 msgid "File extensions association"
29457 msgstr "Filutvidertilknytning"
29459 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29460 msgid "Set up associations..."
29461 msgstr "Setter opp tilknytninger…"
29463 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29464 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29465 msgstr "Slå på skjermvisning (OSD)"
29467 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29468 msgid "Show media title on video start"
29469 msgstr "Vis medietittel i begynnelsen av videoen"
29471 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29472 msgid "Enable subtitles"
29473 msgstr "Aktiver undertekster"
29475 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29476 msgid "Subtitle Language"
29477 msgstr "Undertekstspråk"
29479 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29480 msgid "Default encoding"
29481 msgstr "Standard koding"
29483 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29484 msgid "Subtitle effects"
29485 msgstr "Underteksteffekter"
29487 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29488 msgid "Add a shadow"
29489 msgstr "Legg til skygge"
29491 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29492 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29493 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29494 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29495 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29496 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29497 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29498 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29499 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29500 msgid " px"
29501 msgstr " piksler"
29503 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29504 msgid "Add a background"
29505 msgstr "Legg til en bakgrunn"
29507 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29508 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29509 msgstr "Akselerert videoutdata (med Overlay)"
29511 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29512 msgid "DirectX"
29513 msgstr "DirectX"
29515 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29516 msgid "Display device"
29517 msgstr "Skjermenhet"
29519 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29520 msgid "KVA"
29521 msgstr "KVA"
29523 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29524 msgid "Force Aspect Ratio"
29525 msgstr "Påtving størrelsesforhold"
29527 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29528 msgid "vlc-snap"
29529 msgstr "VLC-snap"
29531 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29532 msgid "Stuff"
29533 msgstr "Ting"
29535 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29536 msgid "Edit settings"
29537 msgstr "Rediger innstillinger"
29539 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29540 msgid "Control"
29541 msgstr "Kontroll"
29543 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29544 msgid "Run manually"
29545 msgstr "Kjør manuelt"
29547 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29548 msgid "Setup schedule"
29549 msgstr "Sett opp plan"
29551 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29552 msgid "Run on schedule"
29553 msgstr "Kjør etter en tidsplan"
29555 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29556 msgid "Status"
29557 msgstr "Status"
29559 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29560 msgid "P/P"
29561 msgstr "P/P"
29563 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29564 msgid "Prev"
29565 msgstr "Forrige"
29567 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29568 msgid "Add Input"
29569 msgstr "Legg til inndata"
29571 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29572 msgid "Edit Input"
29573 msgstr "Rediger inndata"
29575 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29576 msgid "Clear List"
29577 msgstr "Tøm listen"
29579 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29580 msgid "Check for VLC updates"
29581 msgstr "Se etter VLC-oppdateringer"
29583 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29584 msgid "Launching an update request..."
29585 msgstr "Starter en oppdateringsforespørsel…"
29587 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29588 msgid "Do you want to download it?"
29589 msgstr "Ønsker du å laste den ned?"
29591 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29592 msgid "Essential"
29593 msgstr "Essensielt"
29595 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29596 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29597 msgid ">HHHHHH;#"
29598 msgstr ">HHHHHH;#"
29600 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29601 msgid "Negate colors"
29602 msgstr "Omgå farger"
29604 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29605 msgid "Colors"
29606 msgstr "Farger"
29608 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29609 msgid "Interactive Zoom"
29610 msgstr "Interaktiv skalering"
29612 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29613 msgid "Angle"
29614 msgstr "Vinkel"
29616 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29617 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29618 msgid "..."
29619 msgstr "…"
29621 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29622 msgid "full"
29623 msgstr "full"
29625 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29626 msgid "none"
29627 msgstr "ingen"
29629 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29630 msgid "Logo erase"
29631 msgstr "Fjern logo"
29633 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29634 msgid "Mask"
29635 msgstr "Maske"
29637 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29638 msgid "Anaglyph 3D"
29639 msgstr "Rød-blå 3D"
29641 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29642 msgid "Mirror"
29643 msgstr "Speilvending"
29645 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29646 msgid "Motion detect"
29647 msgstr "Bevegelsesdeteksjon"
29649 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29650 msgid "Spatial blur"
29651 msgstr "Dimensjonal uklarhet"
29653 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29654 msgid "Anti-Flickering"
29655 msgstr "Antiflimmer"
29657 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29658 msgid "Soften"
29659 msgstr "Myk opp"
29661 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29662 msgid "Denoiser"
29663 msgstr "Støyfjerner"
29665 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29666 msgid "Spatial luma strength"
29667 msgstr "Dimensjonal lumastyrke"
29669 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29670 msgid "Temporal luma strength"
29671 msgstr "Temporal lumastyrke"
29673 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29674 msgid "Spatial chroma strength"
29675 msgstr "Dimensjonal krominansstyrke"
29677 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29678 msgid "Temporal chroma strength"
29679 msgstr "Temporal krominansstyrke"
29681 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29682 msgid "VLM configurator"
29683 msgstr "VLM-oppsetter"
29685 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29686 msgid "Media Manager Edition"
29687 msgstr "Mediebehandlingsversjon"
29689 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29690 msgid "Name:"
29691 msgstr "Navn:"
29693 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29694 msgid "Input:"
29695 msgstr "Inndata:"
29697 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29698 msgid "Select Input"
29699 msgstr "Velg inndata"
29701 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29702 msgid "Output:"
29703 msgstr "Utdata:"
29705 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29706 msgid "Select Output"
29707 msgstr "Velg utdata"
29709 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29710 msgid "Time Control"
29711 msgstr "Tidskontroll"
29713 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29714 msgid "Mux Control"
29715 msgstr "MUX-kontroll"
29717 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29718 msgid "Muxer:"
29719 msgstr "Multiplekser:"
29721 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29722 msgid "AAAA; "
29723 msgstr "AAAA; "
29725 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29726 msgid "Media Manager List"
29727 msgstr "Mediebehandlerliste"
29729 #, fuzzy
29730 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29731 #~ msgstr "Gjensamplingskvalitet"
29733 #, fuzzy
29734 #~ msgid "High quality"
29735 #~ msgstr "Skaleringskvalitet"
29737 #, fuzzy
29738 #~ msgid "Very high quality"
29739 #~ msgstr "Opptegningskvalitet"
29741 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29742 #~ msgstr "Gjensamplingskvalitet (0 = verst og raskest, 10 = best og tregest)."
29744 #, fuzzy
29745 #~ msgid "YouTube Start Time"
29746 #~ msgstr "Starttid"
29748 #, fuzzy
29749 #~ msgid "iTunes Account ID"
29750 #~ msgstr "Landskode for mottaker"
29752 #~ msgid "Keep existing file"
29753 #~ msgstr "Behold eksisterende fil"
29755 #~ msgid "Overwrite"
29756 #~ msgstr "Overskriv"
29758 #~ msgid ""
29759 #~ "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
29760 #~ "overridden and its content will be lost."
29761 #~ msgstr ""
29762 #~ "Utdatafilen eksisterer allerede. Dersom opptaket fortsetter, vil filen "
29763 #~ "bli overskrevet og dens gamle innhold vil gå tapt."
29765 #~ msgid "Overwrite existing file"
29766 #~ msgstr "Overskriv eksisterende fil"
29768 #~ msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
29769 #~ msgstr "Hvis filen allerede finnes, vil den bli overskrevet."
29771 #~ msgid "Append to file"
29772 #~ msgstr "Fest på til filen"
29774 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
29775 #~ msgstr ""
29776 #~ "Fest den til filen dersom den eksisterer, i stedet for å erstatte den."
29778 #~ msgid "Format time and date"
29779 #~ msgstr "Tids- og dato-format"
29781 #~ msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
29782 #~ msgstr "Utfør ISO C-formattering av tid og dato til filbanemålet."
29784 #~ msgid "Synchronous writing"
29785 #~ msgstr "Synkronisert skriving"
29787 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
29788 #~ msgstr "Åpne filen med synkronisert skriving."
29790 #~ msgid "File stream output"
29791 #~ msgstr "Filstrømmingsutdata"
29793 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
29794 #~ msgstr ""
29795 #~ "MIME-en som tjeneren har meldt tilbake med (Oppdages automatisk hvis det "
29796 #~ "ikke er spesifisert)."
29798 #~ msgid "Metacube"
29799 #~ msgstr "Metacube"
29801 #~ msgid ""
29802 #~ "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
29803 #~ msgstr ""
29804 #~ "Bruk Metacube-protokollen. Påkrevd for å strømme til Cubemap-"
29805 #~ "reflektereren."
29807 #~ msgid "HTTP stream output"
29808 #~ msgstr "HTTP-strømmingsutdata"
29810 #~ msgid "Segment length"
29811 #~ msgstr "Segmentslengde"
29813 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29814 #~ msgstr "Lengden til .TS-strømsegmentene"
29816 #~ msgid "Split segments anywhere"
29817 #~ msgstr "Del opp segmenter overalt"
29819 #~ msgid ""
29820 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
29821 #~ "only."
29822 #~ msgstr ""
29823 #~ "Ikke krev en nøkkelramme før du deler opp et segment. Kun behøvd for lyd."
29825 #~ msgid "Number of segments"
29826 #~ msgstr "Antall segmenter"
29828 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29829 #~ msgstr "Antall segmenter å inkludere i indeksen"
29831 #~ msgid "Allow cache"
29832 #~ msgstr "Tillat mellomlagring"
29834 #~ msgid ""
29835 #~ "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
29836 #~ msgstr ""
29837 #~ "Legg til \"EXT-X-ALLOW-CACHE:NO\"-direktivet i spillelistefilen hvis "
29838 #~ "dette er deaktivert."
29840 #~ msgid "Index file"
29841 #~ msgstr "Indeksfil"
29843 #~ msgid "Path to the index file to create"
29844 #~ msgstr "Filbanen til den indeksfilen som skal lages"
29846 #~ msgid "Full URL to put in index file"
29847 #~ msgstr "Full nettadresse til å legge til i indeksfilen"
29849 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
29850 #~ msgstr ""
29851 #~ "Den fulle nettadressen som skal settes inn i indeksfilen. Bruk #-er for å "
29852 #~ "representere segmentsifrene."
29854 #~ msgid "Delete segments"
29855 #~ msgstr "Slett segmenter"
29857 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
29858 #~ msgstr "Slett segmenter dersom de ikke lenger behøves."
29860 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
29861 #~ msgstr "Bruk multiplekseres frekvenskontrollmekanismer"
29863 #~ msgid "AES key URI to place in playlist"
29864 #~ msgstr "AES-nøkkel-URİen som skal legges til i spillelisten"
29866 #~ msgid "AES key file"
29867 #~ msgstr "AES-nøkkelfil"
29869 #~ msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
29870 #~ msgstr "Filen som inneholder den 16-byte store krypteringsnøkkelen."
29872 #~ msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
29873 #~ msgstr "Filen som VLC henter nøkkel-URİen og nøkkelfilplasseringen fra."
29875 #, fuzzy
29876 #~ msgid ""
29877 #~ "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
29878 #~ "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
29879 #~ "that segment."
29880 #~ msgstr ""
29881 #~ "Filen blir lest inn når segmentet starter, og er antatt å være i "
29882 #~ "formatet: nøkkel-uri\\n-tast-fil. Filen blir lest under segmentåpningen, "
29883 #~ "og verdier blir brukt avhengig av det segmentet."
29885 #~ msgid "Use randomized IV for encryption"
29886 #~ msgstr "Bruk en tilfeldiggjort initialiseringsvektor til krypteringen"
29888 #~ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
29889 #~ msgstr ""
29890 #~ "Generer en initialiseringsvektor, i stedet for å bruke segmentnummeret "
29891 #~ "til det formålet."
29893 #~ msgid "Number of first segment"
29894 #~ msgstr "Antall rader"
29896 #~ msgid "The number of the first segment generated"
29897 #~ msgstr "Nummeret til det første segmentet som er generert."
29899 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
29900 #~ msgstr "HTTP-direktestrømmingsutdata"
29902 #~ msgid "LiveHTTP"
29903 #~ msgstr "LiveHTTP"
29905 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
29906 #~ msgstr ""
29907 #~ "Navnet som skal brukes for denne strømmen/kanalen på Shoutcast/Icecast-"
29908 #~ "tjeneren."
29910 #~ msgid "Stream description"
29911 #~ msgstr "Strømbeskrivelse"
29913 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
29914 #~ msgstr "Beskrivelse av strøminnholdet eller informasjon om kanalen din."
29916 #~ msgid "Stream MP3"
29917 #~ msgstr "Kringkast MP3"
29919 #~ msgid ""
29920 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29921 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29922 #~ "the shoutcast/icecast server."
29923 #~ msgstr ""
29924 #~ "Du må vanligvis fôre Shoutcast-modulen med OGG-lydfiler. Det er også "
29925 #~ "mulig å strømme MP3-filer istedet, så du kan sende MP3-filer til "
29926 #~ "Shoutcast/Icecast-tjeneren."
29928 #~ msgid "Genre description"
29929 #~ msgstr "Sjangerbeskrivelse"
29931 #, fuzzy
29932 #~ msgid "Genre of the content."
29933 #~ msgstr "Innholdets sjanger."
29935 #, fuzzy
29936 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
29937 #~ msgstr "Nettadressen, med informasjon om strømmen eller kanalen din."
29939 #, fuzzy
29940 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
29941 #~ msgstr "Bitfrekvensinformasjonen til den omkodede strømmen."
29943 #, fuzzy
29944 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
29945 #~ msgstr "Samplingsfrekvens-informasjonen til den omkodede strømmen."
29947 #~ msgid "Number of channels"
29948 #~ msgstr "Antall lydkanaler"
29950 #, fuzzy
29951 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
29952 #~ msgstr "Informasjon om antall kanaler i den omkodede lyden."
29954 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
29955 #~ msgstr "Ogg Vorbis-kvalitet"
29957 #, fuzzy
29958 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
29959 #~ msgstr ""
29960 #~ "Ogg Vorbis-kvalitetsinformasjonen til den transkodede kringkastingen."
29962 #~ msgid "Stream public"
29963 #~ msgstr "Kringkast offentlig"
29965 #~ msgid ""
29966 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
29967 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
29968 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
29969 #~ "icecast."
29970 #~ msgstr ""
29971 #~ "Gjør serveren offentlig tilgjengelig på de \"Gule sidene\" (Direktiv over "
29972 #~ "kringkastinger) på Icecast/Shoutcast-nettsiden. For Shoutcast: Krever at "
29973 #~ "bitfrekvensinformasjonen er spesifisert. For Icecast: Krever OGG-"
29974 #~ "kringkasting ."
29976 #~ msgid "IceCAST output"
29977 #~ msgstr "IceCAST-utdata"
29979 #~ msgid ""
29980 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
29981 #~ "in milliseconds."
29982 #~ msgstr ""
29983 #~ "Standard mellomlagringsstørrelse for utgående UDP-strømmer. Denne verdien "
29984 #~ "bør være i millisekunder."
29986 #~ msgid "Group packets"
29987 #~ msgstr "Gruppér pakker"
29989 #~ msgid ""
29990 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
29991 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
29992 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
29993 #~ msgstr ""
29994 #~ "Pakker kan bli sendt én om gangen på det riktige tidspunktet, eller i "
29995 #~ "grupper. Du kan velge antall pakker som skal bli sendt på en gang. Det "
29996 #~ "hjelper til med å redusere planleggingsbelastningen på tung belastede "
29997 #~ "systemer."
29999 #~ msgid "UDP stream output"
30000 #~ msgstr "UDP-strømutdata"
30002 #, fuzzy
30003 #~ msgid "Disable lua"
30004 #~ msgstr "Slå av"
30006 #, fuzzy
30007 #~ msgid "Both"
30008 #~ msgstr "Gå til:"
30010 #~ msgid "Display resolution"
30011 #~ msgstr "Skjermoppløsning"
30013 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30014 #~ msgstr "VLC gjenkjenner ikke inndataens format"
30016 #~ msgid ""
30017 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30018 #~ msgstr ""
30019 #~ "Kan ikke gjenkjenne formatet til «%s». Les loggen for mer informasjon."
30021 #~ msgid "Navigation"
30022 #~ msgstr "Navigasjon"
30024 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30025 #~ msgstr "Slå av alle advarsler og informasjonsmeldinger."
30027 #~ msgid ""
30028 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30029 #~ "the audio stream being played."
30030 #~ msgstr ""
30031 #~ "S/PDIF kan brukes som standard, dersom det støttes både av maskinvaren "
30032 #~ "din og av lydstrømmen som spilles av."
30034 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30035 #~ msgstr "HTTP/TLS-sertifikatsautoritet"
30037 #~ msgid ""
30038 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30039 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30040 #~ msgstr ""
30041 #~ "Denne X.509-sertifikatsfilen (i PEM-format) kan om ønskelig brukes til å "
30042 #~ "autentisere eksterne klienter under TLS-økter."
30044 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30045 #~ msgstr "HTTP/TLS-sertifikatstilbakekallingsliste"
30047 #~ msgid ""
30048 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30049 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30050 #~ msgstr ""
30051 #~ "Denne filen inneholder en valgfri CRL som skal hindre eksterne klienter "
30052 #~ "fra å bruke tilbakekalte sertifikater i TLS-økter."
30054 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30055 #~ msgstr "Loggfør alle meldinger til syslog (UNIX-systemer)."
30057 #~ msgid ""
30058 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30059 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30060 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30061 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30062 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30063 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30064 #~ "interface."
30065 #~ msgstr ""
30066 #~ "Å tillate bare ett kjørende VLC-vindu kan noen ganger være nyttig, for "
30067 #~ "eksempel hvis du knyttet VLC til noen medietyper og du ikke ønsker å åpne "
30068 #~ "et nytt VLC-vindu hver gang du åpner en fil i filbehandleren din. Dette "
30069 #~ "valget vil tillate deg å spille av filen i det allerede åpne vinduet "
30070 #~ "eller å legge det i køen. Denne innstillingen krever at D-Bus-"
30071 #~ "øktsbakgrunnsprosessen er aktiv og at den kjørende VLC-økten bruker D-Bus-"
30072 #~ "kontrollgrensesnittet."
30074 #~ msgid "%ld B"
30075 #~ msgstr "%ld B"
30077 #~ msgid "Downloading ..."
30078 #~ msgstr "Laster ned…"
30080 #~ msgid ""
30081 #~ "%s\n"
30082 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30083 #~ msgstr ""
30084 #~ "%s\n"
30085 #~ "Laster ned … %s/%s - %.1f%% fullført"
30087 #~ msgid "Scale factor"
30088 #~ msgstr "Skaleringsfaktor"
30090 #~ msgid "BD"
30091 #~ msgstr "BD"
30093 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30094 #~ msgstr "Blu-Ray Disc-inndata"
30096 #~ msgid "Configure"
30097 #~ msgstr "Sett opp"
30099 #~ msgid ""
30100 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30101 #~ "for Composite input"
30102 #~ msgstr ""
30103 #~ "EyeTV-programnummer, eller bruk 0 for forrige kanal, -1 for S-Video-"
30104 #~ "inndata, eller -2 for komposittinndata"
30106 #~ msgid "EyeTV input"
30107 #~ msgstr "EyeTV-inndata"
30109 #~ msgid ""
30110 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30111 #~ msgstr "Sorter alfabetisk etter reglene på det nåværende språket."
30113 #~ msgid ""
30114 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30115 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30116 #~ msgstr ""
30117 #~ "Sorter gjenstander i en naturlig rekkefølge (f.eks: 1.ogg, 2.ogg, 10."
30118 #~ "ogg). Denne metoden tar ikke det nåværende språkets sorteringsregler i "
30119 #~ "betraktning."
30121 #~ msgid "Do not sort the items."
30122 #~ msgstr "Ikke sorter elementene"
30124 #~ msgid "Directory sort order"
30125 #~ msgstr "Mappesorteringssystem"
30127 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30128 #~ msgstr ""
30129 #~ "Definer sorteringsalgoritmen som skal brukes når du legger til "
30130 #~ "gjenstander fra en mappe."
30132 #~ msgid "FTP user name"
30133 #~ msgstr "FTP-brukernavn"
30135 #~ msgid "FTP password"
30136 #~ msgstr "FTP-passord"
30138 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30139 #~ msgstr "Passord for tilkoblingen."
30141 #~ msgid "Your password was rejected."
30142 #~ msgstr "Passordet ble avvist."
30144 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30145 #~ msgstr "Tilkoblinga til tjeneren ble avvist."
30147 #~ msgid "GnomeVFS input"
30148 #~ msgstr "GnomeVFS-inndata"
30150 #~ msgid ""
30151 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30152 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30153 #~ "all other types of HTTP streams."
30154 #~ msgstr ""
30155 #~ "Les en fil som blir konstant oppdatert (f.eks. en JPG-fil hos en tjener). "
30156 #~ "Du burde ikke aktivere denne innstillingen for hele VLC-programmet, siden "
30157 #~ "det vil ødelegge alle andre former for HTTP-strømmer."
30159 #~ msgid "Forward Cookies"
30160 #~ msgstr "Overlat infokapsler"
30162 #~ msgid "HTTP referer value"
30163 #~ msgstr "HTTP-henvisningsverdi"
30165 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30166 #~ msgstr "Tilpass HTTP-henviseren, ved å etterligne et tidligere dokument"
30168 #~ msgid "RTSP user name"
30169 #~ msgstr "RTSP-brukernavn"
30171 #~ msgid "RTSP password"
30172 #~ msgstr "RTSP-passord"
30174 #~ msgid ""
30175 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30176 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30177 #~ "tried."
30178 #~ msgstr ""
30179 #~ "HTTP-mellomtjeneren som skal brukes. Den må være i formatet http://"
30180 #~ "[bruker[:videresending]@]minmellomtjener.mittdomene:minport/ ; dersom "
30181 #~ "feltet er tomt, vil \"http_proxy\"-miljøvariabelen bli prøvd ut."
30183 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30184 #~ msgstr "VLC kunne ikke åpne \"%s\"-filen: %s"
30186 #~ msgid "Video Capture width"
30187 #~ msgstr "Videoopptaksbredde"
30189 #~ msgid "Video Capture height"
30190 #~ msgstr "Videoopptakshøyde"
30192 #~ msgid "Quicktime Capture"
30193 #~ msgstr "Quicktime-opptak"
30195 #~ msgid "No Input device found"
30196 #~ msgstr "Ingen inndataenheter ble funnet"
30198 #~ msgid "RDP auth username"
30199 #~ msgstr "RDP-autentiseringsbrukernavn"
30201 #~ msgid "RDP Password"
30202 #~ msgstr "RDP-passord"
30204 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30205 #~ msgstr "Underskjerm i øvre venstre hjørne"
30207 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30208 #~ msgstr "Toppkoordinaten til underskjermens øvre venstre hjørne."
30210 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30211 #~ msgstr "Den venstre koordinaten til underskjermens øvre venstre hjørne."
30213 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30214 #~ msgstr "Størrelsen på forespørselen om lesetilgang"
30216 #~ msgid "SMB user name"
30217 #~ msgstr "SMB-brukernavn"
30219 #~ msgid "SMB password"
30220 #~ msgstr "SMB-passord"
30222 #~ msgid "Segments"
30223 #~ msgstr "Segmenter"
30225 #~ msgid "Segment"
30226 #~ msgstr "Segment"
30228 #~ msgid "LID"
30229 #~ msgstr "LID"
30231 #~ msgid "VCD Format"
30232 #~ msgstr "VCD-format"
30234 #~ msgid "Preparer"
30235 #~ msgstr "Forbereder"
30237 #~ msgid "Vol #"
30238 #~ msgstr "Vol #"
30240 #~ msgid "Vol max #"
30241 #~ msgstr "vol maks #"
30243 #~ msgid "Volume Set"
30244 #~ msgstr "Lydstyrke"
30246 #~ msgid "System Id"
30247 #~ msgstr "System-ID"
30249 #~ msgid "Entries"
30250 #~ msgstr "Elementer"
30252 #~ msgid "Audio Channels"
30253 #~ msgstr "Lydkanaler"
30255 #~ msgid "First Entry Point"
30256 #~ msgstr "Første oppføringspunkt"
30258 #~ msgid "Last Entry Point"
30259 #~ msgstr "Siste oppføringspunkt"
30261 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30262 #~ msgstr "Sporstørrelse (i sektorer)"
30264 #~ msgid "type"
30265 #~ msgstr "type"
30267 #~ msgid "end"
30268 #~ msgstr "slutt"
30270 #~ msgid "play list"
30271 #~ msgstr "spilleliste"
30273 #~ msgid "extended selection list"
30274 #~ msgstr "utvidet utvalgsliste"
30276 #~ msgid "selection list"
30277 #~ msgstr "utvalgsliste"
30279 #~ msgid "unknown type"
30280 #~ msgstr "ukjent type"
30282 #~ msgid "List ID"
30283 #~ msgstr "Liste ID"
30285 #~ msgid "(Super) Video CD"
30286 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30288 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30289 #~ msgstr "Video CD-inndata (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30291 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30292 #~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30294 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30295 #~ msgstr "Hvis det ikke er 0, gir dette ekstra avlusingsinformasjon."
30297 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30298 #~ msgstr "Antall CD-blokker som skal innleses per innlesning."
30300 #~ msgid "Use playback control?"
30301 #~ msgstr "Vil du bruke avspillingskontrollen?"
30303 #~ msgid ""
30304 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30305 #~ "tracks."
30306 #~ msgstr ""
30307 #~ "Dersom VCDen er autorisert med avspillingskontroll, blir det brukt. Hvis "
30308 #~ "ikke, spiller vi det av i spor."
30310 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30311 #~ msgstr "Vil du bruke sporlengden som makslengden under spolehopping?"
30313 #~ msgid ""
30314 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30315 #~ "an entry."
30316 #~ msgstr ""
30317 #~ "Hvis dette er valgt, er lengden til spolelinjen selve sporet, i stedet "
30318 #~ "for lengden til en oppføring."
30320 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30321 #~ msgstr "Vis utvidet VCD-informasjon?"
30323 #~ msgid ""
30324 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30325 #~ "for example playback control navigation."
30326 #~ msgstr ""
30327 #~ "Viser den maksimale mengden info i Strømmings- og medie-info. Den viser "
30328 #~ "for eksempel avspillingskontrollnavigasjone."
30330 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30331 #~ msgstr "Formatet som skal brukes i spillelistens Skaper-felt"
30333 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30334 #~ msgstr "Formatet som skal brukes i spillelistens Tittel-felt"
30336 #~ msgid "Zip files filter"
30337 #~ msgstr "ZIP-filfilter"
30339 #~ msgid "Zip access"
30340 #~ msgstr "ZIP-tilgang"
30342 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30343 #~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing gjennom NEON-oppbyggingsmåten."
30345 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30346 #~ msgstr "Aktiver intern oppmiksing"
30348 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30349 #~ msgstr "Aktiver den interne oppmiksingsalgoritmen (Ikke anbefalt)."
30351 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30352 #~ msgstr "Lydfilter for DTS→S/PDIF-kapsling"
30354 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30355 #~ msgstr "AudioQueue-lydutdata (iOS / MacOS)"
30357 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30358 #~ msgstr "Android AudioTrack-lydutdata"
30360 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30361 #~ msgstr "AudioUnit-utdata for iOS"
30363 #~ msgid "Audio device is not configured"
30364 #~ msgstr "Lydenheten er ikke satt opp"
30366 #~ msgid ""
30367 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
30368 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
30369 #~ msgstr ""
30370 #~ "Du burde sette opp høyttaleroppsettet ditt med \"MIDI-lydoppsett\" i /"
30371 #~ "Applications/Utilities. VLC vil kun ha stereoutdata."
30373 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30374 #~ msgstr "OpenSLES-lydutdata"
30376 #~ msgid "OpenSLES"
30377 #~ msgstr "OpenSLES"
30379 #~ msgid "A/52 parser"
30380 #~ msgstr "A/52-tolker"
30382 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30383 #~ msgstr "Visualiser bevegelsesvektorer"
30385 #~ msgid ""
30386 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30387 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30388 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30389 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30390 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30391 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30392 #~ msgstr ""
30393 #~ "Du kan bruke bevegelsesvektorene som overlegg (Piler viser hvordan "
30394 #~ "bildene beveger seg) på bildet. Denne verdien er en maskering, basert på "
30395 #~ "disse verdiene:\n"
30396 #~ "1 = Visualiser de fremoverspådde MVene til P-rammene.\n"
30397 #~ "2 = Visualiser de fremoverspådde MVene til B-rammene.\n"
30398 #~ "4 = Visualiser de bakoverspådde MVene til B-rammene.\n"
30399 #~ "For å visualisere alle vektorene, burde denne verdien være 7."
30401 #~ msgid "VDA output pixel format"
30402 #~ msgstr "VDA-utdatapikselformat"
30404 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30405 #~ msgstr "Bildepunktformatet til utdatabildebufringen."
30407 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30408 #~ msgstr "\"%s\" er ikke en videoomkoder"
30410 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30411 #~ msgstr "\"%s\" er ikke en lydomkoder"
30413 #~ msgid "Dummy video decoder"
30414 #~ msgstr "Stumtjener-videodekoder"
30416 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30417 #~ msgstr "420YpCbCr8 (planert)"
30419 #~ msgid "422YpCbCr8"
30420 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30422 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30423 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30425 #~ msgid "DTS parser"
30426 #~ msgstr "DTS-tolker"
30428 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30429 #~ msgstr "Aktiver direkte Android-opptegning ved hjelp av faste buffere."
30431 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30432 #~ msgstr "Videodekoding med Android MediaCodec"
30434 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30435 #~ msgstr "QuickTime-biblioteksdekoder"
30437 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30438 #~ msgstr "DRM-beskyttede strømmer støttes ikke."
30440 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30441 #~ msgstr "Ønsket bildefrekvens for H-264-strømmen."
30443 #~ msgid "Google Video"
30444 #~ msgstr "Google Video"
30446 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30447 #~ msgstr "Google Video-spillelisteimportør"
30449 #~ msgid "ZPL playlist import"
30450 #~ msgstr "ZPL-spillelisteimport"
30452 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30453 #~ msgstr "Kompilert av %s med %@"
30455 #~ msgid "VLC media player Help"
30456 #~ msgstr "Hjelp for VLC"
30458 #~ msgid "Invalid selection"
30459 #~ msgstr "Ugyldig utvalg"
30461 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30462 #~ msgstr "To bokmerker må velges."
30464 #~ msgid "No input found"
30465 #~ msgstr "Fant ingen inndata"
30467 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30468 #~ msgstr ""
30469 #~ "Kringkastingen må bli spilt av eller satt på pause for at bokmerker skal "
30470 #~ "virke."
30472 #~ msgid "Hide Details"
30473 #~ msgstr "Gjem detaljer"
30475 #~ msgid "Send"
30476 #~ msgstr "Send"
30478 #~ msgid ""
30479 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30480 #~ "crash report to %@?"
30481 #~ msgstr ""
30482 #~ "%@ ble lukket på uventet vis sist gang den ble kjørt. Vil du sende en "
30483 #~ "krasjrapport til %@?"
30485 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30486 #~ msgstr "Problemdetaljer og systemoppsett"
30488 #~ msgid "Problem Report for %@"
30489 #~ msgstr "Problemrapport for %@"
30491 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30492 #~ msgstr "Beskriv oppskrift for å reprodusere problemet"
30494 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30495 #~ msgstr "Ingen personlig informasjon vil bli sendt med denne rapporten."
30497 #~ msgid ""
30498 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30499 #~ "the current media."
30500 #~ msgstr ""
30501 #~ "Klikk for å gå til det forrige elementet på spillelisten. Hold inne for å "
30502 #~ "hoppe bakover gjennom gjeldende medie."
30504 #~ msgid ""
30505 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30506 #~ "current media."
30507 #~ msgstr ""
30508 #~ "Klikk for å gå til det neste elementet på spillelisten. Hold inne for å "
30509 #~ "hoppe framover gjennom gjeldende medie."
30511 #~ msgid ""
30512 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30513 #~ "slider to change current playback position."
30514 #~ msgstr ""
30515 #~ "Klikk og dra musen mens du holder knappen nede, for å bruke denne "
30516 #~ "glideren for å endre nåværende avspillingsposisjon."
30518 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30519 #~ msgstr "Klikk for å aktivere fullskjerms videoavspilling."
30521 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30522 #~ msgstr "Klikk og hold for å bla bakover gjennom det nåværende mediet."
30524 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30525 #~ msgstr "Klikk og hold for å bla fremover gjennom det nåværende mediet."
30527 #~ msgid "Click to stop playback."
30528 #~ msgstr "Klikk for å stoppe avspilling."
30530 #~ msgid ""
30531 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30532 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30533 #~ msgstr ""
30534 #~ "Klikk for å bytte mellom videoutdataen og spillelisten. Hvis ingen "
30535 #~ "videoer blir vist i hovedvinduet, vil dette gjøre det mulig å skjule "
30536 #~ "spillelisten."
30538 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30539 #~ msgstr "Klikk for å aktivere eller deaktivere tilfeldig avspilling."
30541 #~ msgid ""
30542 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30543 #~ "slider to change the volume."
30544 #~ msgstr ""
30545 #~ "Klikk og dra musen mens du holder knappen nede, for å bruke denne "
30546 #~ "glideren til å endre volumet."
30548 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30549 #~ msgstr "Klikk for å dempe eller skru på lyden."
30551 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30552 #~ msgstr "Klikk for å spille lyden på maksimalt volum."
30554 #~ msgid ""
30555 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30556 #~ "filters."
30557 #~ msgstr ""
30558 #~ "Klikk for å vise et Lydeffekter-panel som inneholder en tonekontroller og "
30559 #~ "ytterligere filtre."
30561 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30562 #~ msgstr "Klikk for å gå til neste spillelistegjenstand."
30564 #~ msgid "User name"
30565 #~ msgstr "Brukernavn"
30567 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30568 #~ msgstr "Ikke skjul noen brukerhandlingsnotiser"
30570 #~ msgid ""
30571 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30572 #~ "panel)."
30573 #~ msgstr ""
30574 #~ "Ikke vis infobokser som ikke krever tiltak fra brukeren (Infobokser om "
30575 #~ "kritiske problemer og feil)."
30577 #~ msgid "(no item is being played)"
30578 #~ msgstr "(ingen elementer blir avspilt)"
30580 #~ msgid "VLC media playback"
30581 #~ msgstr "VLC medieavspilling"
30583 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30584 #~ msgstr "Kringkaster/Eksporterer veiviser…"
30586 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30587 #~ msgstr "Lesmeg/OSS…"
30589 #~ msgid ""
30590 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30591 #~ "also drop files here to play."
30592 #~ msgstr ""
30593 #~ "Klikk for å åpne en avansert meny for å velge mediet som skal spilles av. "
30594 #~ "Du kan også slippe filer ned her for å spille dem av."
30596 #~ msgid "No device is selected"
30597 #~ msgstr "Ingen enhet er valgt"
30599 #~ msgid ""
30600 #~ "No device is selected.\n"
30601 #~ "\n"
30602 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30603 #~ msgstr ""
30604 #~ "Ingen enhet har blitt valgt.\n"
30605 #~ "\n"
30606 #~ "Velg en tilgjengelig enhet i nedfallsmenyen ovenfor.\n"
30608 #~ msgid ""
30609 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30610 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30611 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30612 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30613 #~ msgstr ""
30614 #~ "4 faner dekker hver sin medieinndata. Velg 'Fil' for filer, 'Disk' for "
30615 #~ "optiske medier som DVD-er, lyd-CD-er og Blu-Ray-disker, 'Nettverk' for "
30616 #~ "nettverksstrømmer, eller 'Opptaksenhet' for mikrofoner, kameraer, "
30617 #~ "monitoropptak, eller sågar TV-strømmer hvis EyeTV-programmet er "
30618 #~ "installert."
30620 #~ msgid ""
30621 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30622 #~ "contents."
30623 #~ msgstr ""
30624 #~ "Denne inndataen gjør at du kan lagre, kringkaste eller fremvise det som "
30625 #~ "er på skjermen din."
30627 #~ msgid "Current channel:"
30628 #~ msgstr "Gjeldende kanal:"
30630 #~ msgid "Previous Channel"
30631 #~ msgstr "Forrige kanal"
30633 #~ msgid "Next Channel"
30634 #~ msgstr "Neste kanal"
30636 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30637 #~ msgstr "Henter kanalinformasjon…"
30639 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30640 #~ msgstr "EyeTV er ikke startet"
30642 #~ msgid ""
30643 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30644 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30645 #~ msgstr ""
30646 #~ "VLC kunne ikke koble til EyeTV.\n"
30647 #~ "Kontroller at programtillegget for EyeTV er installert."
30649 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30650 #~ msgstr "Start EyeTV nå"
30652 #~ msgid "Download Plugin"
30653 #~ msgstr "Last ned programtillegg"
30655 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30656 #~ msgstr "Klikk for å velge en undertekstfil."
30658 #~ msgid "Composite input"
30659 #~ msgstr "Komposittinndata"
30661 #~ msgid "S-Video input"
30662 #~ msgstr "S-Video-inndata"
30664 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30665 #~ msgstr "Kringkaster/Lagrer:"
30667 #~ msgid "Expand Node"
30668 #~ msgstr "Utvid noden"
30670 #~ msgid "Download Cover Art"
30671 #~ msgstr "Last ned albumomslag"
30673 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30674 #~ msgstr "Hent metadata"
30676 #~ msgid "Sort Node by Name"
30677 #~ msgstr "Sorter etter navn"
30679 #~ msgid "Sort Node by Author"
30680 #~ msgstr "Sorter node etter utvikler"
30682 #~ msgid "Meta-information"
30683 #~ msgstr "Metainformasjon"
30685 #~ msgid "Always continue"
30686 #~ msgstr "Alltid fortsett"
30688 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30689 #~ msgstr "Maskinvareakselerasjon"
30691 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30692 #~ msgstr "Vis fullskjermskontroller"
30694 #~ msgid ""
30695 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30696 #~ msgstr ""
30697 #~ "MPEG-1 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
30699 #~ msgid ""
30700 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30701 #~ msgstr ""
30702 #~ "MPEG-2 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
30704 #~ msgid ""
30705 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30706 #~ "and RAW)"
30707 #~ msgstr ""
30708 #~ "MPEG-4 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30709 #~ "og RAW)"
30711 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30712 #~ msgstr "DivX versjon 1 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
30714 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30715 #~ msgstr "DivX versjon 2 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
30717 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30718 #~ msgstr "DivX versjon 3 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
30720 #~ msgid ""
30721 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30722 #~ "with MPEG TS)"
30723 #~ msgstr ""
30724 #~ "H263 er en videokodek optimalisert for videokonferanser (lav båndbredde, "
30725 #~ "kan brukes med MPEG TS)"
30727 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30728 #~ msgstr "H264 er en ny videokodek (kan brukes med MPEG TS og MP4)"
30730 #~ msgid ""
30731 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30732 #~ msgstr ""
30733 #~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
30735 #~ msgid ""
30736 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30737 #~ msgstr ""
30738 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
30740 #~ msgid ""
30741 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30742 #~ "ASF and OGG)"
30743 #~ msgstr ""
30744 #~ "MJPEG består av en serie med JPEG-bilder (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, "
30745 #~ "ASF og OGG)"
30747 #~ msgid ""
30748 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30749 #~ msgstr ""
30750 #~ "Theora er en fri kodek for generell bruk (kan brukes med MPEG TS og OGG)"
30752 #~ msgid ""
30753 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30754 #~ msgstr ""
30755 #~ "Stumtjener-kodek (ikke omkod, kan brukes med alle innpakningsformater)"
30757 #~ msgid ""
30758 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30759 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30760 #~ msgstr ""
30761 #~ "Standardformatet for MPEG (1/2)-lyd (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, "
30762 #~ "MPEG1, ASF, OGG og RAW)"
30764 #~ msgid ""
30765 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30766 #~ "RAW)"
30767 #~ msgstr ""
30768 #~ "MPEG Audio Layer 3 (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG og "
30769 #~ "RAW)"
30771 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30772 #~ msgstr "Lydformat for MPEG4 (kan brukes med MPEG TS og MPEG4)"
30774 #~ msgid ""
30775 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30776 #~ msgstr ""
30777 #~ "DVD-lydformat (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG og RAW)"
30779 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30780 #~ msgstr "Vorbis er en fri lydkodek (kan brukes med OGG)"
30782 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30783 #~ msgstr "FLAC er en tapsfri lydkodek (kan brukes med OGG og RAW)"
30785 #~ msgid ""
30786 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30787 #~ msgstr ""
30788 #~ "En fri lydkodek dedikert til stemmekomprimering (kan brukes med OGG)"
30790 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30791 #~ msgstr "Ukomprimerte lydsamplinger (kan brukes med WAV)"
30793 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30794 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
30796 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30797 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
30799 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30800 #~ msgstr "MPEG-1-format"
30802 #~ msgid ""
30803 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30804 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30805 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30806 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30807 #~ msgstr ""
30808 #~ "Skriv inn de lokale adressene du ønsker å lytte til forespørsler på. Ikke "
30809 #~ "skriv inn noe dersom du ønsker å lytte til alle nettverksgrensesnittene. "
30810 #~ "Dette er generelt det beste du kan gjøre. Andre datamaskiner kan da få "
30811 #~ "tilgang til strømmen din hos http://dinIP:8080 som standard."
30813 #~ msgid ""
30814 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30815 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30816 #~ "generally the most compatible"
30817 #~ msgstr ""
30818 #~ "Bruk dette til å kringkaste til flere datamaskiner. Denne metoden er ikke "
30819 #~ "den mest effektive, siden tjeneren må sende kringkastingen flere ganger, "
30820 #~ "men det er generelt den mest kompatible."
30822 #~ msgid ""
30823 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30824 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30825 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30826 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30827 #~ msgstr ""
30828 #~ "Skriv inn de lokale adressene du ønsker å lytte til forespørsler på. Ikke "
30829 #~ "skriv inn noe dersom du ønsker å lytte til alle nettverksgrensesnittene. "
30830 #~ "Dette er generelt det beste du kan gjøre. Andre datamaskiner kan da få "
30831 #~ "tilgang til strømmen din hos mms://dinIP:8080 som standard."
30833 #~ msgid ""
30834 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30835 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30836 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30837 #~ "encapsulated in HTTP)."
30838 #~ msgstr ""
30839 #~ "Bruk dette til å kringkaste til flere datamaskiner ved hjelp av Microsoft "
30840 #~ "MMS-protokollen. Denne protokollen brukes som en overføringsmetode av "
30841 #~ "mange av Microsofts programmer. Merk at kun en liten del av MMS-"
30842 #~ "protokollen er støttet av VLC (MMS innpakket i HTTP)."
30844 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30845 #~ msgstr "Skriv inn adressen til datamaskinen det skal kringkastes til."
30847 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30848 #~ msgstr "Bruk dette for å strømme til én enkelt datamaskin."
30850 #~ msgid ""
30851 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30852 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30853 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30854 #~ msgstr ""
30855 #~ "Skriv inn multicast-adressen som det skal strømmes til i denne boksen. "
30856 #~ "Det må være en IP-adresse mellom 224.0.0.0 og 239.255.255.255. For et "
30857 #~ "privat bruksområde, skriv inn en adresse som starter med 239.255."
30859 #~ msgid ""
30860 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30861 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30862 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30863 #~ msgstr ""
30864 #~ "Bruk dette til å kringkaste til en dynamisk datamaskingruppe på et "
30865 #~ "nettverk som har multicast. Dette er den mest effektive måten å "
30866 #~ "kringkaste til flere datamaskiner, men det fungerer ikke over internettet."
30868 #~ msgid ""
30869 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30870 #~ "stream"
30871 #~ msgstr ""
30872 #~ "Bruk dette til å kringkaste til én enkelt datamaskin. RTP-utvidelser vil "
30873 #~ "bli tillagt til strømmen."
30875 #~ msgid ""
30876 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30877 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30878 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30879 #~ "the stream"
30880 #~ msgstr ""
30881 #~ "Bruk dette til å kringkaste til en dynamisk datamaskingruppe på et "
30882 #~ "nettverk som har multicast. Dette er den mest effektive måten å "
30883 #~ "kringkaste til flere datamaskiner, men det fungerer ikke over "
30884 #~ "internettet. RTP-filutvidelser vil bli lagt til i kringkastingen."
30886 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30887 #~ msgstr "Strømme-/omkodings-veiviser"
30889 #~ msgid ""
30890 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30891 #~ msgstr ""
30892 #~ "Denne veiviseren tillater å sette opp enkle kringkastings- eller "
30893 #~ "omkodings-oppsett."
30895 #~ msgid "More Info"
30896 #~ msgstr "Mere info"
30898 #~ msgid ""
30899 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30900 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30901 #~ "give access to more features."
30902 #~ msgstr ""
30903 #~ "Denne veiviseren gir kun tilgang til et lite utvalg av VLCs "
30904 #~ "kringkastings- og omkodings-egenskaper. \"Åpne\" og \"Lagring/Kringkasting"
30905 #~ "\"-dialogene vil gi tilgang til flere funksjoner."
30907 #~ msgid "Stream to network"
30908 #~ msgstr "Kringkast til nettverk"
30910 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30911 #~ msgstr "Omkod/Lagre som fil"
30913 #~ msgid "Choose here your input stream."
30914 #~ msgstr "Velg inndatastrømmen din her."
30916 #~ msgid "Select a stream"
30917 #~ msgstr "Velg en strøm"
30919 #~ msgid "Existing playlist item"
30920 #~ msgstr "Eksisterende spillelistegjenstand"
30922 #~ msgid "Partial Extract"
30923 #~ msgstr "Delvis utpakking"
30925 #~ msgid ""
30926 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30927 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30928 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30929 #~ "seconds."
30930 #~ msgstr ""
30931 #~ "Dette kan bli brukt til å lese inn kun en del av strømmen. Det må være "
30932 #~ "mulig å kontrollere den innkommende strømmen (f.eks. en fil eller en "
30933 #~ "disk, men ikke en UDP-nettverksstrøm). Start- og slutt-tidspunktene kan "
30934 #~ "bli spesifisert i sekunder."
30936 #~ msgid "From"
30937 #~ msgstr "Fra"
30939 #~ msgid "To"
30940 #~ msgstr "til"
30942 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30943 #~ msgstr ""
30944 #~ "Denne siden gjør det mulig å velge hvor inndatastrømmen skal sendes."
30946 #~ msgid "Streaming method"
30947 #~ msgstr "Kringkastingsmetode"
30949 #~ msgid "UDP Unicast"
30950 #~ msgstr "UDP Unicast"
30952 #~ msgid "UDP Multicast"
30953 #~ msgstr "UDP-multicast"
30955 #~ msgid ""
30956 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30957 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30958 #~ msgstr ""
30959 #~ "Denne siden gjør det mulig å velge komprimeringsformatet til lyd- eller "
30960 #~ "video-sporene. For å kun endre innkapslingsformatet, gå til neste side."
30962 #~ msgid "Transcode audio"
30963 #~ msgstr "Omkod lyd"
30965 #~ msgid "Transcode video"
30966 #~ msgstr "Omkod video"
30968 #~ msgid ""
30969 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30970 #~ "stream."
30971 #~ msgstr ""
30972 #~ "Å aktivere dette tillater å omkode lydsporet, dersom det er et lydspor i "
30973 #~ "strømmen."
30975 #~ msgid ""
30976 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30977 #~ "stream."
30978 #~ msgstr ""
30979 #~ "Å aktivere dette tillater å omkode videosporet, dersom det er et "
30980 #~ "videospor i strømmen."
30982 #~ msgid "Encapsulation format"
30983 #~ msgstr "Innkapslingsformat"
30985 #~ msgid ""
30986 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30987 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30988 #~ msgstr ""
30989 #~ "Denne siden gjør det mulig å velge hvordan strømmen skal bli innkapslet. "
30990 #~ "Avhengig av tidligere valgte innstillingen, vil ikke alle formater være "
30991 #~ "tilgjengelige."
30993 #~ msgid "Additional streaming options"
30994 #~ msgstr "Ekstra kringkastingslaternativer"
30996 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30997 #~ msgstr ""
30998 #~ "På denne siden, kan noen få ekstra kringkastingsparametre bli valgt."
31000 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31001 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
31003 #~ msgid "Local playback"
31004 #~ msgstr "Lokal avspilling"
31006 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31007 #~ msgstr "Legg til undertekster til omkodet video"
31009 #~ msgid "Additional transcode options"
31010 #~ msgstr "Ekstra omkodingsvalg"
31012 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31013 #~ msgstr "På denne siden, kan noen få ekstra omkodingsparametre bli valgt."
31015 #~ msgid "Select the file to save to"
31016 #~ msgstr "Velg filen å lagre til"
31018 #~ msgid ""
31019 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31020 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31021 #~ msgstr ""
31022 #~ "Legger til tilgjengelige undertekster direkte til videoen. Disse kan ikke "
31023 #~ "bli deaktivert av den mottakende brukeren, ettersom de blir en del av "
31024 #~ "bildet."
31026 #~ msgid ""
31027 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31028 #~ "transcoding."
31029 #~ msgstr ""
31030 #~ "Denne siden lister opp alle innstillingene. Trykk \"Fullfør\" for å "
31031 #~ "begynne å kringkaste eller transkode."
31033 #~ msgid "Summary"
31034 #~ msgstr "Oppsummering"
31036 #~ msgid "Encap. format"
31037 #~ msgstr "Innkapslingsformat"
31039 #~ msgid "Input stream"
31040 #~ msgstr "Inndatastrøm"
31042 #~ msgid "Save file to"
31043 #~ msgstr "Lagre fil i"
31045 #~ msgid "Include subtitles"
31046 #~ msgstr "Inkluder undertekster"
31048 #~ msgid "No input selected"
31049 #~ msgstr "Ingen inndata er valgt"
31051 #~ msgid ""
31052 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31053 #~ "\n"
31054 #~ "Choose one before going to the next page."
31055 #~ msgstr ""
31056 #~ "Ingen nye strømmer eller gyldige spillelistegjenstander har blitt valgt.\n"
31057 #~ "\n"
31058 #~ "Velg en av dem før du går til den neste siden."
31060 #~ msgid "No valid destination"
31061 #~ msgstr "Ingen gyldige mål"
31063 #~ msgid ""
31064 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31065 #~ "Multicast-IP.\n"
31066 #~ "\n"
31067 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31068 #~ "and the help texts in this window."
31069 #~ msgstr ""
31070 #~ "En gyldig målbane må bli valgt. Skriv inn enten en Unicast-IP eller en "
31071 #~ "Multicast-IP.\n"
31072 #~ "\n"
31073 #~ "Dersom du ikke vet hva dette betyr, kan du se igjennom VLCs "
31074 #~ "brukanvisninger for hvordan man kringkaster, og hjelpetekstene i dette "
31075 #~ "vinduet."
31077 #~ msgid ""
31078 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31079 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31080 #~ "\n"
31081 #~ "Correct your selection and try again."
31082 #~ msgstr ""
31083 #~ "De valgte kodekene er ikke kompatible med hverandre. For eksempel: Det er "
31084 #~ "ikke mulig å kombinere ukomprimert lyd med noe videokodek.\n"
31085 #~ "\n"
31086 #~ "Korriger utvalget ditt og prøv igjen."
31088 #~ msgid "Select the directory to save to"
31089 #~ msgstr "Velg plasseringen å lagre til"
31091 #~ msgid "No folder selected"
31092 #~ msgstr "Ingen mappe valgt"
31094 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31095 #~ msgstr "En mappe til å lagre filene i, må bli valgt."
31097 #~ msgid ""
31098 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31099 #~ "location."
31100 #~ msgstr ""
31101 #~ "Skriv enten inn en gyldig bane eller trykk \"Velg…\"-knappen for å velge "
31102 #~ "en plassering."
31104 #~ msgid "No file selected"
31105 #~ msgstr "Ingen fil valgt"
31107 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31108 #~ msgstr "En fil som strømmen skal lagres som, må bli valgt."
31110 #~ msgid ""
31111 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31112 #~ "location."
31113 #~ msgstr ""
31114 #~ "Skriv enten inn en gyldig bane eller trykk \"Velg\"-knappen for å velge "
31115 #~ "en plassering."
31117 #~ msgid "Finish"
31118 #~ msgstr "Fullfør"
31120 #~ msgid "%i items"
31121 #~ msgstr "%i elementer"
31123 #~ msgid "yes"
31124 #~ msgstr "ja"
31126 #~ msgid "no"
31127 #~ msgstr "nei"
31129 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31130 #~ msgstr "Ja: mellom %@ og %@"
31132 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31133 #~ msgstr "Ja: %@ ved %@ Kb/s"
31135 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31136 #~ msgstr "Dette tillater å kringkaste til et nettverk."
31138 #~ msgid ""
31139 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31140 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31141 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31142 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31143 #~ "example."
31144 #~ msgstr ""
31145 #~ "Dette tillater å lagre en strøm til en fil. De kan bli gjenkodet på "
31146 #~ "sparket. Alt det som VLC kan lese inn, kan bli lagret.\n"
31147 #~ "Bemerk at VLC ikke er velegnet for fil-til-fil-omkoding. Dens "
31148 #~ "omkodingsegenskaper er derimot nyttige til f.eks. å lagre "
31149 #~ "nettverksstrømmer."
31151 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31152 #~ msgstr "Velg lydkodeken din. Klikk på dem for å få mere informasjon."
31154 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31155 #~ msgstr "Velg videokodeken din. Klikk på dem for å få mere informasjon."
31157 #~ msgid ""
31158 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31159 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31160 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31161 #~ "leave this setting to 1."
31162 #~ msgstr ""
31163 #~ "Dette tillater å bestemme kringkastingens TTL (Time-To-Live). Dette "
31164 #~ "parameteret er det maks antall rutere som kringkastingen din kan gå "
31165 #~ "igjennom. Hvis du ikke vet hva dette betyr, eller du kun ønsker å "
31166 #~ "kringkaste på ditt lokale nettverk, bør du la denne innstillingen stå på "
31167 #~ "1."
31169 #~ msgid ""
31170 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31171 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31172 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31173 #~ "SAP extra interface.\n"
31174 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31175 #~ "name will be used."
31176 #~ msgstr ""
31177 #~ "Når du kringkaster gjennom UDP, kan kringkastingene bli annonsert ved å "
31178 #~ "bruke SAP-/SDP-annonseringsprotokollen. På denne måten slipper klientene "
31179 #~ "å skrive inn multicast-adressen, siden den vil dukke opp i spillelisten "
31180 #~ "deres dersom de aktiverer det ekstra SAP-grensesnittet.\n"
31181 #~ "Hvis du ønsker å gi et navn til kringkastingen din, kan du skrive den inn "
31182 #~ "her; hvis ikke, vil et standardnavn bli brukt."
31184 #~ msgid ""
31185 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31186 #~ "transcoded/streamed.\n"
31187 #~ "\n"
31188 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31189 #~ "streaming."
31190 #~ msgstr ""
31191 #~ "Når dette alternativet er valgt, vil strømmen både bli omkodet og "
31192 #~ "kringkastet.\n"
31193 #~ "\n"
31194 #~ "Bemerk at dette krever mye mere prosessorkrefter enn å gjøre kun én av "
31195 #~ "dem om gangen som man vanligvis gjør."
31197 #~ msgid "A->B Loop"
31198 #~ msgstr "A→B løkke"
31200 #~ msgid "Current visualization"
31201 #~ msgstr "Valgt visualisering"
31203 #~ msgid "&Write changes to config"
31204 #~ msgstr "&Lagre endringene i oppsettsfila"
31206 #~ msgid "T&ools"
31207 #~ msgstr "V&erktøy"
31209 #~ msgid "&Decrease Volume"
31210 #~ msgstr "&Senk volum"
31212 #~ msgid "&Save To Playlist"
31213 #~ msgstr "&Lagre til spilleliste"
31215 #~ msgid "&Post processing"
31216 #~ msgstr "&Etterbehandling"
31218 #~ msgid "Recently Played"
31219 #~ msgstr "Nylig avspilt"
31221 #~ msgid "Power"
31222 #~ msgstr "Styrke"
31224 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31225 #~ msgstr "Arver hvilemoduser og øktenes hviletidsgrenser."
31227 #~ msgid "Syslog ident"
31228 #~ msgstr "Systemloggidentifikasjon"
31230 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31231 #~ msgstr ""
31232 #~ "Velg identifikasjonen som VLC skal bruke når du loggfører til "
31233 #~ "systemloggen."
31235 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31236 #~ msgstr "Velg systemloggfasiliteten som loggbøkene skal videresendes til."
31238 #~ msgid "Local drives"
31239 #~ msgstr "Lokale disker"
31241 #~ msgid "Preferred Width"
31242 #~ msgstr "Foretrukket bredde"
31244 #~ msgid "Preferred Height"
31245 #~ msgstr "Foretrukket høyde"
31247 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31248 #~ msgstr "Bufferstørrelse (Sekunder)"
31250 #~ msgid "DASH"
31251 #~ msgstr "DASH"
31253 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31254 #~ msgstr "HTTP-kringkastingsstrømmefilter"
31256 #~ msgid "Smooth Streaming"
31257 #~ msgstr "Mykere strømming"
31259 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31260 #~ msgstr ""
31261 #~ "Spesifiser et identifikasjonsheltall for å endre denne hovedstrømmen"
31263 #~ msgid "Magazine"
31264 #~ msgstr "Magasin"
31266 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31267 #~ msgstr "Spesifiser magasinet som inneholder språksiden"
31269 #~ msgid "Page"
31270 #~ msgstr "Side"
31272 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31273 #~ msgstr "Angi siden som inneholder språket"
31275 #~ msgid "Row"
31276 #~ msgstr "Rad"
31278 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31279 #~ msgstr "Angi raden som inneholder språket"
31281 #~ msgid "Lang From Telx"
31282 #~ msgstr "Hent språk fra telex-en"
31284 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31285 #~ msgstr "Dynamisk språkinnstilling ut i fra tekst-TV"
31287 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31288 #~ msgstr "Vertsnavnet eller IP-adressen til målenheten"
31290 #~ msgid ""
31291 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31292 #~ "to very loud."
31293 #~ msgstr ""
31294 #~ "Utdatavolumet for analog utdata: mellom 0 (total stillhet) og 255 (veldig "
31295 #~ "høyt)."
31297 #~ msgid "Password for target device."
31298 #~ msgstr "Passordet til målenheten."
31300 #~ msgid "Password file"
31301 #~ msgstr "Passordfil"
31303 #~ msgid "Read password for target device from file."
31304 #~ msgstr "Hent passordet for målenheten fra en fil."
31306 #~ msgid "RAOP"
31307 #~ msgstr "RAOP"
31309 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31310 #~ msgstr "Remote Audio Output Protocol-strømmeutdata."
31312 #~ msgid "Session phone number"
31313 #~ msgstr "Øktens telefonnummer"
31315 #~ msgid ""
31316 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31317 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31318 #~ msgstr ""
31319 #~ "Dette gjør at du kan skrive inn en kontakttelefonnummer på E-post for "
31320 #~ "kringkastingen, som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
31322 #~ msgid "OSD menu"
31323 #~ msgstr "OSD-meny"
31325 #~ msgid ""
31326 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31327 #~ msgstr "Kringkast OSD-menyen (gjennom osdmenu-underbildemodulen)."
31329 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31330 #~ msgstr "Navn på fonten du ønsker å bruke"
31332 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31333 #~ msgstr "Skrifttegner for macOS"
31335 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31336 #~ msgstr "Filnavnet til skrifttypen du ønsker å bruke"
31338 #~ msgid "Win32 font renderer"
31339 #~ msgstr "Win32-skrifttegner"
31341 #~ msgid ""
31342 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31343 #~ "your computer.\n"
31344 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31345 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31346 #~ "\n"
31347 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31348 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31349 #~ "\n"
31350 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31351 #~ "and where to get the required parts.\n"
31352 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31353 #~ "device in live action."
31354 #~ msgstr ""
31355 #~ "Denne modulen tillater å styre en såkalt AtmoLight-enhet som er koblet "
31356 #~ "til datamaskinen din.\n"
31357 #~ "AtmoLight er en hjemmedyrket versjon av det som Philips kaller "
31358 #~ "AmbiLight.\n"
31359 #~ "Hvis du trenger mer informasjon, er du velkommen til å besøke oss på våre "
31360 #~ "tyskspråklige nettsider hos:\n"
31361 #~ "\n"
31362 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31363 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31364 #~ "\n"
31365 #~ "Der kan du finne detaljerte beskrivelser om hvordan du kan bygge dem "
31366 #~ "selv, og hvor du kan få tak i de påkrevde delene.\n"
31367 #~ "Du kan også se gjennom bilder og noen videosnutter som viser slike "
31368 #~ "enheter i aktiv bruk."
31370 #~ msgid "Device type"
31371 #~ msgstr "Enhetstype"
31373 #~ msgid ""
31374 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31375 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31376 #~ msgstr ""
31377 #~ "Velg din foretrukne maskinvare fra listen, eller velg 'AtmoWin-"
31378 #~ "programvare' for å videresende prosesseringen til en ekstern prosess som "
31379 #~ "har flere innstillinger."
31381 #~ msgid "AtmoWin Software"
31382 #~ msgstr "AtmoWin-programvare"
31384 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31385 #~ msgstr "Klassisk AtmoLight"
31387 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31388 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31390 #~ msgid "DMX"
31391 #~ msgstr "DMX"
31393 #~ msgid "MoMoLight"
31394 #~ msgstr "MoMoLight"
31396 #~ msgid "fnordlicht"
31397 #~ msgstr "fnordlicht"
31399 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31400 #~ msgstr "Antall AtmoLight-kanaler"
31402 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31403 #~ msgstr ""
31404 #~ "Hvor mange AtmoLight-kanaler som skal etterapes med denne DMX-enheten."
31406 #~ msgid "DMX address for each channel"
31407 #~ msgstr "DMX-adresse for hver kanal"
31409 #~ msgid ""
31410 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31411 #~ "the values"
31412 #~ msgstr ""
31413 #~ "Her kan du bestemme DMX-grunnadressen for hver kanal. Bruk , eller ; for "
31414 #~ "å adskille verdiene."
31416 #~ msgid "Count of channels"
31417 #~ msgstr "Antall kanaler"
31419 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31420 #~ msgstr ""
31421 #~ "Avhengig av din MoMoLight-maskinvare, skal du velge enten 3 eller 4 "
31422 #~ "kanaler."
31424 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31425 #~ msgstr "Antall fnordlicht-lys"
31427 #~ msgid ""
31428 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31429 #~ msgstr ""
31430 #~ "Avhengig av hvor mye Fnordlicht-maskinvare du har, skal du velge mellom 1 "
31431 #~ "og 254 kanaler."
31433 #~ msgid "Save Debug Frames"
31434 #~ msgstr "Lagre avlusingsbilder"
31436 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31437 #~ msgstr "Skriv hver 128. miniramme til en mappe."
31439 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31440 #~ msgstr "Bildemappe for avlusingen"
31442 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31443 #~ msgstr "Filbanen hvor avlusingsbildene skal lagres"
31445 #~ msgid "Extracted Image Width"
31446 #~ msgstr "Utvunnet bildebredde"
31448 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31449 #~ msgstr "Bredden til minibildet for videre prosessering (Standarden er 64)."
31451 #~ msgid "Extracted Image Height"
31452 #~ msgstr "Utvunnet bildehøyde"
31454 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31455 #~ msgstr "Høyden til minibildet for videre prosessering (Standarden er 48)."
31457 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31458 #~ msgstr "Marker analyserte bildepunkter"
31460 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31461 #~ msgstr "Gjør testristen synlig på skjermen som hvite bildepunkter."
31463 #~ msgid "Color when paused"
31464 #~ msgstr "Fargelegg ved pause"
31466 #~ msgid ""
31467 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31468 #~ "another beer?)"
31469 #~ msgstr ""
31470 #~ "Velg fargen som skal vises hvis brukeren setter videoen på pause. (For å "
31471 #~ "kunne se hvor potetgullet står hen?)"
31473 #~ msgid "Pause-Red"
31474 #~ msgstr "Pause-rød"
31476 #~ msgid "Red component of the pause color"
31477 #~ msgstr "Den røde bestanddelen til pausefargen."
31479 #~ msgid "Pause-Green"
31480 #~ msgstr "Pause-grønn"
31482 #~ msgid "Green component of the pause color"
31483 #~ msgstr "Den grønne bestanddelen til pausefargen."
31485 #~ msgid "Pause-Blue"
31486 #~ msgstr "Pause-blå"
31488 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31489 #~ msgstr "Den blå bestanddelen til pausefargen."
31491 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31492 #~ msgstr "Utfasingssteg ved pause"
31494 #~ msgid ""
31495 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31496 #~ "40ms)"
31497 #~ msgstr ""
31498 #~ "Antall steg for å endre den nåværende fargen til pausefargen (Hvert steg "
31499 #~ "varer 40ms)."
31501 #~ msgid "End-Red"
31502 #~ msgstr "Slutt, rød"
31504 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31505 #~ msgstr "Den røde bestanddelen til lukkingsfargen."
31507 #~ msgid "End-Green"
31508 #~ msgstr "Slutt, grønn"
31510 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31511 #~ msgstr "Den grønne bestanddelen til lukkingsfargen."
31513 #~ msgid "End-Blue"
31514 #~ msgstr "Slutt, blå"
31516 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31517 #~ msgstr "Den blå bestanddelen til lukkingsfargen."
31519 #~ msgid "End-Fadesteps"
31520 #~ msgstr "Utfasingssteg ved slutten"
31522 #~ msgid ""
31523 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31524 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31525 #~ msgstr ""
31526 #~ "Antall steg for å endre den nåværende fargen til sluttfargen, for å dimme "
31527 #~ "opp lyset i kinostil… (Hvert steg varer 40ms)"
31529 #~ msgid "Number of zones on top"
31530 #~ msgstr "Antall soner øverst"
31532 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31533 #~ msgstr "Antall soner øverst på skjermen"
31535 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31536 #~ msgstr "Antall soner nederst"
31538 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31539 #~ msgstr "Antall soner nederst på skjermen"
31541 #~ msgid "Zones on left / right side"
31542 #~ msgstr "Soner til venstre/høyre"
31544 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31545 #~ msgstr "Venstre og høyre side skal alltid ha samme antall soner."
31547 #~ msgid "Calculate a average zone"
31548 #~ msgstr "Beregn med en gjennomsnittlig sone"
31550 #~ msgid ""
31551 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31552 #~ "for single channel AtmoLight)"
31553 #~ msgstr ""
31554 #~ "Den inneholder gjennomsnittet til alle pikslene i samplingsrammen (Kun "
31555 #~ "nyttig for 1-kanals AtmoLight)."
31557 #~ msgid "Use Software White adjust"
31558 #~ msgstr "Bruk hvitjustering gjennom programvare(r)."
31560 #~ msgid ""
31561 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31562 #~ "recommend."
31563 #~ msgstr ""
31564 #~ "Burde den innebygde driveren eller LED-stripene dine justere hvitfargen "
31565 #~ "din? Anbefal."
31567 #~ msgid "White Red"
31568 #~ msgstr "Hvit Rød"
31570 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31571 #~ msgstr "Rød-verdien til den reneste lysfargen til LED-stripene dine."
31573 #~ msgid "White Green"
31574 #~ msgstr "Hvit Grønn"
31576 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31577 #~ msgstr "Grønn-verdien til den reneste lysfargen til LED-stripene dine."
31579 #~ msgid "White Blue"
31580 #~ msgstr "Hvit Blå"
31582 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31583 #~ msgstr "Blå-verdien til den reneste lysfargen til LED-stripene dine."
31585 #~ msgid "Serial Port/Device"
31586 #~ msgstr "Serieport/Enhet"
31588 #~ msgid ""
31589 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31590 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31591 #~ msgstr ""
31592 #~ "Navnet til den serielle porten som AtmoLight-kontrolleren er koblet til.\n"
31593 #~ "På Windows er dette vanligvis noe sånt som COM1 eller COM2. På Linux er "
31594 #~ "det /dev/ttyS01 f.e."
31596 #~ msgid "Edge weightning"
31597 #~ msgstr "Kant-vektlegging"
31599 #~ msgid ""
31600 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31601 #~ "of the frame."
31602 #~ msgstr ""
31603 #~ "Å øke denne verdien vil resultere i at fargene avhenger mer av kantene "
31604 #~ "til rammen."
31606 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31607 #~ msgstr "Dine LED-stripers sammenlagte lysstyrke"
31609 #~ msgid "Darkness limit"
31610 #~ msgstr "Mørkhetsgrense"
31612 #~ msgid ""
31613 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31614 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31615 #~ msgstr ""
31616 #~ "Piksler med en metning lavere enn dette vil bli ignorert. For videoer med "
31617 #~ "sorte kanter burde denne verdien være større enn 1."
31619 #~ msgid "Hue windowing"
31620 #~ msgstr "Fargespekter-vindusinnpakking"
31622 #~ msgid "Sat windowing"
31623 #~ msgstr "Metningsvindusinnpakking"
31625 #~ msgid "Filter length (ms)"
31626 #~ msgstr "Filterlengde (ms)"
31628 #~ msgid ""
31629 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31630 #~ "flickering."
31631 #~ msgstr ""
31632 #~ "Tiden det tar før en farge blir fullstendig endret. Dette hindrer "
31633 #~ "flimring."
31635 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31636 #~ msgstr ""
31637 #~ "Hvor mye en farge må endres for at fargen skal bli endret umiddelbart."
31639 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31640 #~ msgstr "Filtermykhet (%)"
31642 #~ msgid "Filter Smoothness"
31643 #~ msgstr "Filtermykhet"
31645 #~ msgid "Output Color filter mode"
31646 #~ msgstr "Utdatafarge-filtermodus"
31648 #~ msgid ""
31649 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31650 #~ "color"
31651 #~ msgstr ""
31652 #~ "Bestemmer hvordan utdatafargen burde bli regnet ut, basert på den forrige "
31653 #~ "fargen."
31655 #~ msgid "No Filtering"
31656 #~ msgstr "Ingen filtrering"
31658 #~ msgid "Combined"
31659 #~ msgstr "Kombinert"
31661 #~ msgid "Percent"
31662 #~ msgstr "Prosent"
31664 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31665 #~ msgstr "Bildeforsinkelse (ms)"
31667 #~ msgid ""
31668 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31669 #~ "around 20ms should do the trick."
31670 #~ msgstr ""
31671 #~ "Hjelper til med å synkronisere videoutdataen og lyseffektene. Verdier "
31672 #~ "omkring 20ms burde gjøre susen."
31674 #~ msgid "Channel 0: summary"
31675 #~ msgstr "Kanal 0: Oppsummering"
31677 #~ msgid "Channel 1: left"
31678 #~ msgstr "Kanal 1: venstre"
31680 #~ msgid "Channel 2: right"
31681 #~ msgstr "Kanal 2: høyre"
31683 #~ msgid "Channel 3: top"
31684 #~ msgstr "Kanal 3: topp"
31686 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31687 #~ msgstr "Kanal 4: Bunn"
31689 #~ msgid ""
31690 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31691 #~ msgstr ""
31692 #~ "Tilegner maskinvarekanal X til den logiske sonen Y for å rette opp i "
31693 #~ "feilkabling. :-)"
31695 #~ msgid "disabled"
31696 #~ msgstr "slått av"
31698 #~ msgid "Zone 4:summary"
31699 #~ msgstr "Sone 4: Oppsummering"
31701 #~ msgid "Zone 3:left"
31702 #~ msgstr "Sone 3:venstre"
31704 #~ msgid "Zone 1:right"
31705 #~ msgstr "Sone 1:høyre"
31707 #~ msgid "Zone 0:top"
31708 #~ msgstr "Sone 0:topp"
31710 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31711 #~ msgstr "Sone 2:bunn"
31713 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31714 #~ msgstr "Kanal / Sone Tildeling"
31716 #~ msgid ""
31717 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31718 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31719 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31720 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31721 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31722 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31723 #~ msgstr ""
31724 #~ "For enheter med mer enn fem kanaler/soner, skriv inn sonenummeret som "
31725 #~ "skal vises for hver kanal. Adskill verdiene med , eller ;, og skriv inn "
31726 #~ "-1 i en kanal for å ikke bruke den. For den gamle AtmoLight ville "
31727 #~ "sekvensen 4,3,1,0,2 bestemt standard-kanal-/sone-kartleggingen. For å ha "
31728 #~ "kun to soner øverst, én til venstre og høyre, og ingen oppsummeringssone, "
31729 #~ "ville kartleggingen i den gamle AtmoLight for det vært -1,3,2,1,0."
31731 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31732 #~ msgstr "Sone 0: Øverste fargeovergang"
31734 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31735 #~ msgstr "Sone 1: Fargeovergangen til høyre"
31737 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31738 #~ msgstr "Sone 2: Nederste fargeovergang"
31740 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31741 #~ msgstr "Sone 3: Fargeovergangen til venstre"
31743 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31744 #~ msgstr "Sone 4: Oppsummeringsfargeovergang"
31746 #~ msgid ""
31747 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31748 #~ msgstr ""
31749 #~ "Definerer en liten rastergrafikk med 64x48 piksler, som inneholder en "
31750 #~ "svart-hvitt fargeovergang."
31752 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31753 #~ msgstr "Fargeovergangs-rastergrafikksøkefilbane"
31755 #~ msgid ""
31756 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31757 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31758 #~ msgstr ""
31759 #~ "Det nåværende foretrukne alternativet for å tilegnde "
31760 #~ "fargeovergangsrastergrafikker: List dem opp som zone_0.bmp, zone_1.bmp, "
31761 #~ "osv. inn i én mappe, og skriv så inn mappens navn her."
31763 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31764 #~ msgstr "Filnavnet til AtmoWin[*].exe"
31766 #~ msgid ""
31767 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31768 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31769 #~ msgstr ""
31770 #~ "Hvis du ønsker at Atmolight sin kontrollprogramvare skal startes opp av "
31771 #~ "VLC, skriv inn den komplette filbanen til AtmoWinA.exe her."
31773 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31774 #~ msgstr "AtmoLight-filter"
31776 #~ msgid "AtmoLight"
31777 #~ msgstr "AtmoLight"
31779 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31780 #~ msgstr "Velg enhetstype og tilkobling"
31782 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31783 #~ msgstr "Lys opp rommet med denne fargen ved pausing"
31785 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31786 #~ msgstr "Lys opp rommet med denne fargen ved avskruing"
31788 #~ msgid "DMX options"
31789 #~ msgstr "DMX-valg"
31791 #~ msgid "MoMoLight options"
31792 #~ msgstr "MoMoLight-valg"
31794 #~ msgid "fnordlicht options"
31795 #~ msgstr "fnordlicht-innstillinger"
31797 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31798 #~ msgstr "Soneoppsett for den innebygde Atmo"
31800 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31801 #~ msgstr "Kun innstillingene til den innebygde Live Video Processor."
31803 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31804 #~ msgstr "Endre kanaltildelinger (Korrigerer feil høyttalerkoblinger)."
31806 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31807 #~ msgstr "Tilpass det hvite lyset til LED-stripene dine."
31809 #~ msgid "Change gradients"
31810 #~ msgstr "Endre fargeoverganger"
31812 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31813 #~ msgstr "Linjens bredde i piksler (Standarden er 10)."
31815 #~ msgid "ANativeWindow"
31816 #~ msgstr "ANativeWindow"
31818 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31819 #~ msgstr "Android MediaCodec direkteopptegnet videoutdata"
31821 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31822 #~ msgstr ""
31823 #~ "Fremtving bruken av en spesiell krominans for utdata. Standarden er RGB32."
31825 #~ msgid "Android Surface video output"
31826 #~ msgstr "Android Surface-videoutdata"
31828 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31829 #~ msgstr "DirectFB-videoutdata http://www.directfb.org/"
31831 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31832 #~ msgstr "OpenGL ES utvidelse"
31834 #~ msgid "OpenGL ES"
31835 #~ msgstr "OpenGL ES"
31837 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31838 #~ msgstr "OpenGL for Embedded Systems-videoutdata"
31840 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31841 #~ msgstr "OpenGL-videoutdata (eksperimentell)"
31843 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31844 #~ msgstr "iOS OpenGL-videoutdata"
31846 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31847 #~ msgstr "Videoutdata for Windows 7/Vista med plattformoppdateringen"
31849 #~ msgid "Direct2D video output"
31850 #~ msgstr "Direct2D-videoutdata"
31852 #~ msgid "SDL chroma format"
31853 #~ msgstr "SDL-krominansformat"
31855 #~ msgid ""
31856 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31857 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31858 #~ msgstr ""
31859 #~ "Tving SDL-opptegneren til å bruke et bestemt krominanseformat, i stedet "
31860 #~ "for å prøve å forbedre ytelsen ved å bruke den som er mest effektiv."
31862 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31863 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-videoutdata"
31865 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31866 #~ msgstr "OpenGL GLX-videoutdata (XCB)"
31868 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31869 #~ msgstr "YUM4MPEG2-utvider (deaktivert som standard)"
31871 #~ msgid "Black Slot"
31872 #~ msgstr "Med et svart felt"
31874 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31875 #~ msgstr "Utdatafarge-filtermodus"
31877 #~ msgid "Brightness (%)"
31878 #~ msgstr "Lysstyrke (%)"
31880 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31881 #~ msgstr "Markér analyserte bildepunkter"
31883 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31884 #~ msgstr "Filtergrense (%)"
31886 #~ msgid ""
31887 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31888 #~ "care!"
31889 #~ msgstr ""
31890 #~ "Her kan du velge å slå av enkelte CPU-akselerasjoner. Bruk med ekstrem "
31891 #~ "forsiktighet!"
31893 #~ msgid ""
31894 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31895 #~ "them."
31896 #~ msgstr ""
31897 #~ "Noen valg er tilgjengelige, men skjult. Velg «Avanserte innstillinger» "
31898 #~ "for å vise dem."
31900 #~ msgid ""
31901 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31902 #~ "should be magnified."
31903 #~ msgstr ""
31904 #~ "Forstørr en del av videoen. Du kan selv velge hvilken del av bildet som "
31905 #~ "skal forstørres."
31907 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31908 #~ msgstr "\"Bølger\" videoforvrengningseffekt"
31910 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31911 #~ msgstr "\"Vannoverflate\" videoforvrengningseffekt"
31913 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31914 #~ msgstr "Del bildet for å lage en bildevegg"
31916 #~ msgid ""
31917 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31918 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31919 #~ msgstr ""
31920 #~ "Lag et «puslespill» av videoen.\n"
31921 #~ "Videoen deles opp i deler du må sortere."
31923 #~ msgid ""
31924 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31925 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31926 #~ msgstr ""
31927 #~ "\"Kantdeteksjon \" videoforvrengningseffekt. \n"
31928 #~ "Prøv å endre de ulike innstillinger for forskjellige effekter"
31930 #~ msgid ""
31931 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31932 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31933 #~ "settings."
31934 #~ msgstr ""
31935 #~ "\"Fargedeteksjon\"-effekt. Hele bildet vil bli omgjort til svarthvitt, "
31936 #~ "bortsett fra områder med farger du velger i innstillingene."
31938 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31939 #~ msgstr ""
31940 #~ "Velg hvilke objekter som skal skrive avlusingsmeldinger (debug message)"
31942 #~ msgid ""
31943 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31944 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31945 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31946 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31947 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31948 #~ "debug message."
31949 #~ msgstr ""
31950 #~ "Denne lenka er delt med «,», hvert innlegg bør starte med «+» eller «-» "
31951 #~ "for hendholdsvis å slå det av eller på. Nøkkelordet «all» refererer til "
31952 #~ "alle objektene. Objekt kan refereres til med type- eller modulnavn. "
31953 #~ "Regler som gjelder objekt med navn settes høyere enn regler som gjelder "
31954 #~ "alle objekt. Merk at du fortsat må bruke -vvv for å vise feilsøkemelding."
31956 #~ msgid ""
31957 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31958 #~ "1024."
31959 #~ msgstr ""
31960 #~ "Du velger standardvolum for lydekport i et område fra 0 til 1024 med "
31961 #~ "dette alternativet."
31963 #~ msgid ""
31964 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31965 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31966 #~ msgstr ""
31967 #~ "Her kan du framtvinge ønsket frekvens i lydeksporten. Vanlige verdier er "
31968 #~ "0 (udefinert), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31970 #~ msgid ""
31971 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31972 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31973 #~ msgstr ""
31974 #~ "Du kan velge hvilket modul for minnekopiering VLC skal bruke. Som "
31975 #~ "standard vil VLC velge det raskeste som støttes av maskinvaren."
31977 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31978 #~ msgstr "(Eksperimentelt) Ikke mellomlagre på tilgangnivå."
31980 #~ msgid "Modules search path"
31981 #~ msgstr "Søkesti for moduler"
31983 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31984 #~ msgstr "Vis brukerflaten foran alle andre vinduer."
31986 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31987 #~ msgstr "Skjul brukerflaten bak alle andre vinduer."
31989 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31990 #~ msgstr "Ikke vis menyen for skjermvisning øverst i videovinduet"
31992 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31993 #~ msgstr "Flytt framheving til høyre"
31995 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31996 #~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til høyre skjermelementet"
31998 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31999 #~ msgstr "Flytt framheving til venstre"
32001 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32002 #~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til venstre skjermelementet"
32004 #~ msgid "Highlight widget on top"
32005 #~ msgstr "Flytt framhevinga øverst"
32007 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32008 #~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til det øverste skjermelementet"
32010 #~ msgid "Highlight widget below"
32011 #~ msgstr "Flytt framhevinga nederst"
32013 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32014 #~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til det nederste skjermelementet"
32016 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32017 #~ msgstr "Valg av det gjeldende elementet utfører den tilhørende handlinga."
32019 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32020 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32022 #~ msgid "RTMP"
32023 #~ msgstr "RTMP"
32025 #~ msgid "SECAM"
32026 #~ msgstr "SECAM"
32028 #~ msgid "PAL"
32029 #~ msgstr "PAL"
32031 #~ msgid "NTSC"
32032 #~ msgstr "NTSC"
32034 #~ msgid "vbr"
32035 #~ msgstr "vbr"
32037 #~ msgid "cbr"
32038 #~ msgstr "cbr"
32040 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32041 #~ msgstr "Tving bredde (-1 for automatisk oppdaging, 0 for driverstandard)."
32043 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32044 #~ msgstr "Tving høyde (- for automatisk oppdaging, 0 for driverstandard)."
32046 #~ msgid "Use libv4l2"
32047 #~ msgstr "Bruk libv4l2"
32049 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32050 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32052 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32053 #~ msgstr "2 Front 2 Bak"
32055 #~ msgid "fast"
32056 #~ msgstr "rask"
32058 #~ msgid "slow"
32059 #~ msgstr "sakte"
32061 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32062 #~ msgstr "Kun videresend deskriptorer fra denne SysID-en til CAM."
32064 #~ msgid ""
32065 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32066 #~ "Are you sure you want to continue?"
32067 #~ msgstr ""
32068 #~ "Dette vil tilbakestille innstillingene i VLC.\n"
32069 #~ "Er du sikker på at du vil fortsette?"
32071 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32072 #~ msgstr "Passord"
32074 #~ msgid ""
32075 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32076 #~ " "
32077 #~ msgstr ""
32078 #~ "Denne ble versjonen av VLC ble kompilert av:\n"
32079 #~ " "
32081 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32082 #~ msgstr " av VideoLAN-gruppa.\n"
32084 #~ msgid "Freebox TV"
32085 #~ msgstr "Freebox TV"
32087 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32088 #~ msgstr "Hindring av strømsparingtjenesten"
32090 #~ msgid "libc memcpy"
32091 #~ msgstr "libc memcpy"
32093 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32094 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32096 #~ msgid "MMX memcpy"
32097 #~ msgstr "MMX memcpy"
32099 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32100 #~ msgstr "Demp lyden når kommandoen ikke er 0."
32102 #~ msgid "00000; "
32103 #~ msgstr "00000; "
32105 #~ msgid "dbus"
32106 #~ msgstr "DBus"
32108 #, fuzzy
32109 #~ msgid "Dump"
32110 #~ msgstr "Hopp"
32112 #~ msgid ""
32113 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32114 #~ "on.\n"
32115 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32116 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32117 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32118 #~ msgstr ""
32119 #~ "Her angis adressen, porten og stien RTSP VOD-tjeneren lytter på.\n"
32120 #~ "Syntaksen er «adresse:port/sti». Som standard lyttes det til alle "
32121 #~ "grensesnitt (adresse 0.0.0.0), på port 554 og ingen sti.\n"
32122 #~ "Bruk «localhost» for å kun lytte på det lokale grensesnittet."
32124 #, fuzzy
32125 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32126 #~ msgstr "Pause strøm"
32128 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32129 #~ msgstr "Feil ved sending av krasjrapporten"
32131 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32132 #~ msgstr "Slå av DVD-menyer (for kompatibilitet)"
32134 #~ msgid ""
32135 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32136 #~ "should not change this option manually."
32137 #~ msgstr ""
32138 #~ "Dette lagrer volumet når lyden dempes. Valget bør ikke endres manuelt."
32140 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32141 #~ msgstr "Bruk systemprogramtillegg"
32143 #~ msgid ""
32144 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32145 #~ "advantage of them."
32146 #~ msgstr ""
32147 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «MMX», hvis prosessoren støtter dette."
32149 #~ msgid ""
32150 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32151 #~ "advantage of them."
32152 #~ msgstr ""
32153 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «3D Now!», hvis prosessoren støtter "
32154 #~ "dette."
32156 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32157 #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for MMX EXT"
32159 #~ msgid ""
32160 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32161 #~ "advantage of them."
32162 #~ msgstr ""
32163 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «MMX EXT», hvis prosessoren støtter "
32164 #~ "dette."
32166 #~ msgid ""
32167 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32168 #~ "advantage of them."
32169 #~ msgstr ""
32170 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE», hvis prosessoren støtter dette."
32172 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32173 #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE2"
32175 #~ msgid ""
32176 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32177 #~ "advantage of them."
32178 #~ msgstr ""
32179 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE2», hvis prosessoren støtter dette."
32181 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32182 #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE3"
32184 #~ msgid ""
32185 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32186 #~ "advantage of them."
32187 #~ msgstr ""
32188 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE3», hvis prosessoren støtter dette."
32190 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32191 #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSSE3"
32193 #~ msgid ""
32194 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32195 #~ "advantage of them."
32196 #~ msgstr ""
32197 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSSE3», hvis prosessoren støtter dette."
32199 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32200 #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE4.1"
32202 #~ msgid ""
32203 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32204 #~ "advantage of them."
32205 #~ msgstr ""
32206 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE4.1», hvis prosessoren støtter dette."
32208 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32209 #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE4.2"
32211 #~ msgid ""
32212 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32213 #~ "advantage of them."
32214 #~ msgstr ""
32215 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE4.2», hvis prosessoren støtter dette."
32217 #~ msgid ""
32218 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32219 #~ "advantage of them."
32220 #~ msgstr ""
32221 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «AltiVec», hvis prosessoren støtter "
32222 #~ "dette."
32224 #~ msgid ""
32225 #~ "%s\n"
32226 #~ "Done %s (100.0%%)"
32227 #~ msgstr ""
32228 #~ "%s\n"
32229 #~ "Ferdig %s (100.0%%)"
32231 #~ msgid "Alsa"
32232 #~ msgstr "ALSA"
32234 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32235 #~ msgstr "I kHz for DVB-S eller Hz for DVB-C/T"
32237 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32238 #~ msgstr "I kHz for DVB-C/S/T"
32240 #, fuzzy
32241 #~ msgid ""
32242 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32243 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
32245 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32246 #~ msgstr "I volt [0, 13=loddrett, 18=vannrett]."
32248 #~ msgid ""
32249 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32250 #~ "supported by all frontends."
32251 #~ msgstr ""
32252 #~ "Slå på høyspenning hvis kablene er ekstra lange. Dette støttes ikke av "
32253 #~ "alle grensesnitt."
32255 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32256 #~ msgstr "[0=av, 1=på, -1=auto]."
32258 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32259 #~ msgstr "Antenne-lnb_lof1 (kHz)"
32261 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32262 #~ msgstr "Antenne-lnb_lof2 (kHz)"
32264 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32265 #~ msgstr "Antenne-lnb_slof (kHz)"
32267 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32268 #~ msgstr "QAM-, PSK- eller VSB-modulasjon"
32270 #~ msgid "QAM16"
32271 #~ msgstr "QAM16"
32273 #~ msgid "QAM32"
32274 #~ msgstr "QAM32"
32276 #~ msgid "QAM64"
32277 #~ msgstr "QAM64"
32279 #~ msgid "QAM128"
32280 #~ msgstr "QAM128"
32282 #~ msgid "QAM256"
32283 #~ msgstr "QAM256"
32285 #~ msgid "BPSK"
32286 #~ msgstr "BPSK"
32288 #~ msgid "QPSK"
32289 #~ msgstr "QPSK"
32291 #~ msgid "8VSB"
32292 #~ msgstr "8VSB"
32294 #~ msgid "16VSB"
32295 #~ msgstr "16VSB"
32297 #~ msgid "2/3"
32298 #~ msgstr "2/3"
32300 #~ msgid "3/4"
32301 #~ msgstr "3/4"
32303 #~ msgid "5/6"
32304 #~ msgstr "5/6"
32306 #~ msgid "7/8"
32307 #~ msgstr "7/8"
32309 #~ msgid "1/4"
32310 #~ msgstr "1/4"
32312 #~ msgid "1/8"
32313 #~ msgstr "1/8"
32315 #~ msgid "1/16"
32316 #~ msgstr "1/16"
32318 #~ msgid "1/32"
32319 #~ msgstr "1/32"
32321 #~ msgid "2k"
32322 #~ msgstr "2k"
32324 #~ msgid "8k"
32325 #~ msgstr "8k"
32327 #~ msgid "HTTP ACL"
32328 #~ msgstr "HTTP ACL"
32330 #, fuzzy
32331 #~ msgid "Use file memory mapping"
32332 #~ msgstr "bruk delt minne"
32334 #~ msgid "MMap"
32335 #~ msgstr "MMap"
32337 #~ msgid "IO Method"
32338 #~ msgstr "I/U-metode"
32340 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32341 #~ msgstr "I/U-metode (READ, MMAP, USERPTR)."
32343 #, fuzzy
32344 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32345 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32347 #~ msgid "AUTO"
32348 #~ msgstr "AUTO"
32350 #~ msgid "READ"
32351 #~ msgstr "READ"
32353 #~ msgid "MMAP"
32354 #~ msgstr "MMAP"
32356 #~ msgid "USERPTR"
32357 #~ msgstr "USERPTR"
32359 #, fuzzy
32360 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32361 #~ msgstr "mpeg"
32363 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32364 #~ msgstr "Last bildefil på nytt hvert n sekund."
32366 #~ msgid "Subpage"
32367 #~ msgstr "Underside"
32369 #~ msgid "Signals"
32370 #~ msgstr "Signaler"
32372 #, fuzzy
32373 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32374 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
32376 #~ msgid "Repair"
32377 #~ msgstr "Reparer"
32379 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32380 #~ msgstr "Bruk tonekontrollfiltret to ganger. Effekten vil bli skarpere."
32382 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32383 #~ msgstr ""
32384 #~ "Slå på tonekontroll. Båndene kan stilles inn manuelt eller ved hjelp av "
32385 #~ "et forvalg."
32387 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32388 #~ msgstr "Viser mer informasjon om de tilgjengelige videofiltrene."
32390 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32391 #~ msgstr "Beskjærer den angitte delen av bildet"
32393 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32394 #~ msgstr "Bruk som skrivebordbakgrunn"
32396 #~ msgid ""
32397 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32398 #~ "\n"
32399 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32400 #~ "is installed and try again."
32401 #~ msgstr ""
32402 #~ "VLC kunne ikke oppdage en EyeTV-kompatibel enhet.\n"
32403 #~ "Kontroller enhetens tilkobling og at den nyeste EyeTV-programvaren er "
32404 #~ "installert."
32406 #~ msgid "Add controls to the video window"
32407 #~ msgstr "Legger til kontroller i videovinduet"
32409 #~ msgid " Logs "
32410 #~ msgstr " Logger "
32412 #, fuzzy
32413 #~ msgid "Sca&le"
32414 #~ msgstr "&Skaler"
32416 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32417 #~ msgstr "Tillat å sette volumet til 400 %"
32419 #, fuzzy
32420 #~ msgid ""
32421 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32422 #~ "hold."
32423 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
32425 #, fuzzy
32426 #~ msgid "OSSO"
32427 #~ msgstr "TS"
32429 #~ msgid "IPv4 SAP"
32430 #~ msgstr "IPv4-SAP"
32432 #~ msgid "IPv6 SAP"
32433 #~ msgstr "IPv6-SAP"
32435 #, fuzzy
32436 #~ msgid "Embed the overlay"
32437 #~ msgstr "levetid"
32439 #, fuzzy
32440 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32441 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
32443 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32444 #~ msgstr "Mellomlagerstørrelse (antall bilder)"
32446 #, fuzzy
32447 #~ msgid "ID of the video output X window"
32448 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32450 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32451 #~ msgstr "Bruk delt minne for å kommunisere mellom VLC og X-tjenesten."
32453 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32454 #~ msgstr "Flere bånd: 80/20"
32456 #~ msgid "Band separator"
32457 #~ msgstr "Båndseparator"
32459 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32460 #~ msgstr ""
32461 #~ "Bruk systemkodeker hvis tilgjengelige (bedre kvalitet, men risikabelt)"
32463 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32464 #~ msgstr "Minimal visning (ingen verktøylinjer)"
32466 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32467 #~ msgstr "Bruk mediatastekontroll når VLC er i bakgrunnen"
32469 #~ msgid "...when VLC is in background"
32470 #~ msgstr "… når VLC er i bakgrunnen"
32472 #, fuzzy
32473 #~ msgid "Full support"
32474 #~ msgstr "skru på støtte for MMX i prosessoren"
32476 #, fuzzy
32477 #~ msgid ""
32478 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32479 #~ "advantage of it."
32480 #~ msgstr ""
32481 #~ "VLC kan dra nytte av AltiVec instruksjonssettet hvis prosessoren din "
32482 #~ "støtter dette dette."
32484 #, fuzzy
32485 #~ msgid "Additional debug"
32486 #~ msgstr "Pause strøm"
32488 #, fuzzy
32489 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32490 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
32492 #, fuzzy
32493 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32494 #~ msgstr "skriv ut versjonsinformasjon"
32496 #, fuzzy
32497 #~ msgid "Owner"
32498 #~ msgstr "_Gjem grensesnitt"
32500 #, fuzzy
32501 #~ msgid "rtp4"
32502 #~ msgstr "Tittel:"
32504 #, fuzzy
32505 #~ msgid "http"
32506 #~ msgstr "Tittel:"
32508 #, fuzzy
32509 #~ msgid "sout"
32510 #~ msgstr "Om"
32512 #, fuzzy
32513 #~ msgid "ntsc"
32514 #~ msgstr "skrifttype"
32516 #, fuzzy
32517 #~ msgid "secam"
32518 #~ msgstr "Fort"
32520 #, fuzzy
32521 #~ msgid "Camera"
32522 #~ msgstr "Kapittel"
32524 #, fuzzy
32525 #~ msgid "mp1v"
32526 #~ msgstr "mpeg"
32528 #, fuzzy
32529 #~ msgid "mp2v"
32530 #~ msgstr "mpeg"
32532 #, fuzzy
32533 #~ msgid "mp4v"
32534 #~ msgstr "mpeg"
32536 #, fuzzy
32537 #~ msgid "localhost"
32538 #~ msgstr "Pause"
32540 #~ msgid "TS"
32541 #~ msgstr "TS"
32543 #, fuzzy
32544 #~ msgid "alaw"
32545 #~ msgstr "Spill"
32547 #, fuzzy
32548 #~ msgid "ulaw"
32549 #~ msgstr "Spill"
32551 #, fuzzy
32552 #~ msgid "mpga"
32553 #~ msgstr "mpeg"
32555 #, fuzzy
32556 #~ msgid "vorb"
32557 #~ msgstr "Ingen tjener !"
32559 #, fuzzy
32560 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32561 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid ""
32565 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32566 #~ "\n"
32567 #~ msgstr "© 1996-2003 the VideoLAN team"
32569 #, fuzzy
32570 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32571 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
32573 #, fuzzy
32574 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32575 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
32577 #, fuzzy
32578 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32579 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
32581 #, fuzzy
32582 #~ msgid "Canal +"
32583 #~ msgstr "Avbryt"
32585 #, fuzzy
32586 #~ msgid ""
32587 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32588 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32589 #~ msgstr ""
32590 #~ "Hvis grafikkortet støtter flere tilkoblinger, kan du velge hvilken som "
32591 #~ "skal brukes med dette alternativet (det skal ikke være nødvendig å bytte "
32592 #~ "dette)."
32594 #~ msgid ""
32595 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32596 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32597 #~ msgstr ""
32598 #~ "Hvis grafikkortet støtter flere tilkoblinger, kan du velge hvilken som "
32599 #~ "skal brukes med dette alternativet (det skal ikke være nødvendig å bytte "
32600 #~ "dette)."
32602 #, fuzzy
32603 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
32604 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
32606 #, fuzzy
32607 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32608 #~ msgstr "DirectX videomodul"
32610 #, fuzzy
32611 #~ msgid ""
32612 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32613 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32614 #~ msgstr ""
32615 #~ "Hvis grafikkortet støtter flere tilkoblinger, kan du velge hvilken som "
32616 #~ "skal brukes med dette alternativet (det skal ikke være nødvendig å bytte "
32617 #~ "dette)."
32619 #, fuzzy
32620 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
32621 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32623 #, fuzzy
32624 #~ msgid "UDP/RTP"
32625 #~ msgstr "RTP"
32627 #, fuzzy
32628 #~ msgid "Galician"
32629 #~ msgstr "tegn"
32631 #, fuzzy
32632 #~ msgid "dv"
32633 #~ msgstr "Legg til"
32635 #, fuzzy
32636 #~ msgid "Esound server"
32637 #~ msgstr "Ingen tjener"
32639 #, fuzzy
32640 #~ msgid "Theora comment"
32641 #~ msgstr "Fullskjerm"
32643 #, fuzzy
32644 #~ msgid "Vorbis comment"
32645 #~ msgstr "Fullskjerm"
32647 #, fuzzy
32648 #~ msgid "Cylinder"
32649 #~ msgstr "heltall"
32651 #, fuzzy
32652 #~ msgid "Sphere"
32653 #~ msgstr "Valgte"
32655 #, fuzzy
32656 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
32657 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32659 #, fuzzy
32660 #~ msgid "A to B"
32661 #~ msgstr "Hopp til: "
32663 #, fuzzy
32664 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
32665 #~ msgstr "velg en utstrøm"
32667 #, fuzzy
32668 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
32669 #~ msgstr "Ingen tjener !"
32671 #, fuzzy
32672 #~ msgid "S&ort"
32673 #~ msgstr "Port"
32675 #, fuzzy
32676 #~ msgid "You must choose a stream"
32677 #~ msgstr "velg en utstrøm"
32679 #, fuzzy
32680 #~ msgid "Creates several clones of the image"
32681 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32683 #, fuzzy
32684 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32685 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32687 #, fuzzy
32688 #~ msgid "Magnifies part of the image"
32689 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32691 #, fuzzy
32692 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
32693 #~ msgstr "Spilleliste..."
32695 #, fuzzy
32696 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
32697 #~ msgstr "Standard output:"
32699 #, fuzzy
32700 #~ msgid "Online Help"
32701 #~ msgstr "Om"
32703 #, fuzzy
32704 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
32705 #~ msgstr "Spilleliste"
32707 #, fuzzy
32708 #~ msgid "Prompt"
32709 #~ msgstr "Stopp strøm"
32711 #, fuzzy
32712 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
32713 #~ msgstr "skriv ut versjonsinformasjon"
32715 #, fuzzy
32716 #~ msgid "Distribution License"
32717 #~ msgstr "modul for å snu om videosignalet"
32719 #, fuzzy
32720 #~ msgid "Always show video area"
32721 #~ msgstr "Spill strøm"
32723 #, fuzzy
32724 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
32725 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32727 #, fuzzy
32728 #~ msgid "DCCP transport"
32729 #~ msgstr "Port"
32731 #, fuzzy
32732 #~ msgid "Charset"
32733 #~ msgstr "Utforsk"
32735 #, fuzzy
32736 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
32737 #~ msgstr "rask mutex på NT/2K/XP (kun for utviklere)"
32739 #, fuzzy
32740 #~ msgid ""
32741 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32742 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32743 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32744 #~ msgstr ""
32745 #~ "Vi bruker en treg framgangsmåte for mutex på Windows NT/2K/XP, men den "
32746 #~ "gir oss muligheten for en korrekt framgangsmåte for tilstandsvariabler. "
32747 #~ "Win9x-framgangsmåten er raskere, men du kan oppleve problemer hvis du "
32748 #~ "bruker den."
32750 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32751 #~ msgstr "Framgangsmåte for tilstandvariabler under Win9x (kun for utviklere)"
32753 #, fuzzy
32754 #~ msgid ""
32755 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
32756 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
32757 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
32758 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
32759 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
32760 #~ msgstr ""
32761 #~ "Under Windows 9x/Me bruker vi en rask, men ikke korrekt framgangsmåte for "
32762 #~ "tilstandsvariabler (som åpner for usikkerhet om hvilken kodebit som får "
32763 #~ "oppdatere en fellesvariabel først). Det er mulig å velge tregere "
32764 #~ "alternativer som skal være mer robuste. I øyeblikket kan du velge mellom "
32765 #~ "framgangsmåte 0 (som er standard og raskest), 1 og 2"
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32769 #~ msgstr "mpeg"
32771 #, fuzzy
32772 #~ msgid "Growl UDP port"
32773 #~ msgstr "Port"
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid "Welcome, Master"
32777 #~ msgstr "Fullskjermdybde:"
32779 #, fuzzy
32780 #~ msgid "margin"
32781 #~ msgstr "tegn"
32783 #, fuzzy
32784 #~ msgid "spacing"
32785 #~ msgstr "tegn"
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid "checkable"
32789 #~ msgstr "skru på video"
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid "Disk"
32793 #~ msgstr "Disk"
32795 #, fuzzy
32796 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
32797 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
32799 #, fuzzy
32800 #~ msgid "Tetum"
32801 #~ msgstr "Neste"
32803 #, fuzzy
32804 #~ msgid ""
32805 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
32806 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
32807 #~ msgstr ""
32808 #~ "VLC vil prøve å bruke \"overlay\" egenskapene i grafikkortet ditt hvis "
32809 #~ "dette alternativet er påskrudd."
32811 #~ msgid ""
32812 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
32813 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
32814 #~ "multicasting interface here."
32815 #~ msgstr ""
32816 #~ "Hvis du har flere nettverksgrensesnitt i maskinen din og bruker multicast-"
32817 #~ "løsningen, må du antakelig skrive IP-adressen til multicast-grensesnittet "
32818 #~ "her."
32820 #~ msgid ""
32821 #~ "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the "
32822 #~ "stream output."
32823 #~ msgstr "Her angir du levetiden til multicast-pakkene fra videokilden. "
32825 #, fuzzy
32826 #~ msgid "SLP scopes list"
32827 #~ msgstr "velg foretrukket rekkefølge på kodek"
32829 #, fuzzy
32830 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
32831 #~ msgstr "Velg en nettverksstrøm"
32833 #, fuzzy
32834 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
32835 #~ msgstr "Velg en nettverksstrøm"
32837 #, fuzzy
32838 #~ msgid ""
32839 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
32840 #~ "the network synchronisation."
32841 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
32843 #, fuzzy
32844 #~ msgid "Telnet Interface password"
32845 #~ msgstr "Grensesnitt"
32847 #~ msgid "Open the module manager"
32848 #~ msgstr "Åpne plugin håndterer"
32850 #, fuzzy
32851 #~ msgid "Open a satellite card"
32852 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32854 #~ msgid "_Jump..."
32855 #~ msgstr "_Hopp..."
32857 #~ msgid "Got directly so specified point"
32858 #~ msgstr "Fikk direkte så spesifisert punkt"
32860 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
32861 #~ msgstr "Navigere gjennom tittler og kapittler"
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid ""
32865 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
32866 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32867 #~ msgstr ""
32868 #~ "Dette er VideoLAN client, en DVD, MPEG og DivX spiller. Den kan spille "
32869 #~ "MPEG og MPEG 2 filer fra en fil eller en nettverkskilde"
32871 #~ msgid ""
32872 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
32873 #~ "version."
32874 #~ msgstr ""
32875 #~ "Beklager, modul håndtereren virker ikke ennå. Vennligst prøv på nytt i en "
32876 #~ "senere versjon."
32878 #~ msgid "Item"
32879 #~ msgstr "Ting"
32881 #~ msgid "E_xit"
32882 #~ msgstr "_Avslutt"
32884 #, fuzzy
32885 #~ msgid "Open a Satellite Card"
32886 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32888 #, fuzzy
32889 #~ msgid "Go To:"
32890 #~ msgstr "Gå til:"
32892 #~ msgid "m:"
32893 #~ msgstr "m:"
32895 #~ msgid "h:"
32896 #~ msgstr "h:"
32898 #, fuzzy
32899 #~ msgid "Fas&t"
32900 #~ msgstr "Fort"
32902 #, fuzzy
32903 #~ msgid "Ready."
32904 #~ msgstr "Beskjeder"
32906 #, fuzzy
32907 #~ msgid "Open Messages Window"
32908 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32910 #, fuzzy
32911 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
32912 #~ msgstr "fil"
32914 #, fuzzy
32915 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
32916 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
32918 #, fuzzy
32919 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
32920 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
32922 #, fuzzy
32923 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
32924 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
32926 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
32927 #~ msgstr "Den viste tekstens loddrette forskyvning i pixler "
32929 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
32930 #~ msgstr "Skyggens forskyvning i pixler"
32932 #, fuzzy
32933 #~ msgid "Vorbis"
32934 #~ msgstr "Crop?"
32936 #, fuzzy
32937 #~ msgid "Showintf"
32938 #~ msgstr "_Gjem grensesnitt"
32940 #, fuzzy
32941 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
32942 #~ msgstr ""
32943 #~ "Bruk: %s [alternativer] [punkter]...\n"
32944 #~ "\n"
32946 #~ msgid ""
32947 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
32948 #~ "\n"
32949 #~ msgstr ""
32950 #~ "Bruk: %s [alternativer] [punkter]...\n"
32951 #~ "\n"
32953 #~ msgid "[module]              [description]\n"
32954 #~ msgstr "[modul]              [beskrivelse]\n"
32956 #, fuzzy
32957 #~ msgid ""
32958 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
32959 #~ "\n"
32960 #~ msgstr "© 1996-2003 the VideoLAN team"
32962 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
32963 #~ msgstr ""
32964 #~ "Angi hvilket program som skal velges ved å angi programmets Service ID."
32966 #, fuzzy
32967 #~ msgid ""
32968 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
32969 #~ msgstr ""
32970 #~ "Angi hvilket program som skal velges ved å angi programmets Service ID."
32972 #, fuzzy
32973 #~ msgid ""
32974 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
32975 #~ msgstr "Her angir du hva slags lyd du ønsker å bruke med en DVD."
32977 #, fuzzy
32978 #~ msgid "Year"
32979 #~ msgstr "heltall"
32981 #, fuzzy
32982 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
32983 #~ msgstr "Skjul grensesnittvinduet"
32985 #, fuzzy
32986 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
32987 #~ msgstr "Grensesnitt"
32989 #, fuzzy
32990 #~ msgid "mp4a"
32991 #~ msgstr "mpeg"
32993 #, fuzzy
32994 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
32995 #~ msgstr "_Innstillinger"
32997 #, fuzzy
32998 #~ msgid "Item info"
32999 #~ msgstr "Navn på enhet"
33001 #~ msgid "Url"
33002 #~ msgstr "Url"
33004 #~ msgid ""
33005 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
33006 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33007 #~ msgstr ""
33008 #~ "Dette er VideoLAN client, en DVD, MPEG og DivX spiller. Den kan spille "
33009 #~ "MPEG og MPEG 2 filer fra en fil eller en nettverkskilde"
33011 #, fuzzy
33012 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
33013 #~ msgstr "Dette valget lar deg skru på oversettelse av grensesnittet"
33015 #~ msgid ""
33016 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
33017 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
33018 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
33019 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
33020 #~ "expressing pixel squareness."
33021 #~ msgstr ""
33022 #~ "Her fastsettes målets pixelstørrelse. Standarden i VLC er å anta at "
33023 #~ "pixlene danner et kvadrat, med mindre maskinvaren din kan fortelle VLC "
33024 #~ "noe annet. Du kan bruke dette hvis du sender VLCs signal til et annet "
33025 #~ "apparat, slik som en TV. Formatet må uttrykkes som et desimaltall (1, "
33026 #~ "1.25, 1.3333, etc.) som uttrykk for firkantetheten til pixlene."
33028 #, fuzzy
33029 #~ msgid "rtp6://"
33030 #~ msgstr "Tittel:"
33032 #, fuzzy
33033 #~ msgid "Open a satellite stream"
33034 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
33036 #, fuzzy
33037 #~ msgid "Open other types of inputs"
33038 #~ msgstr "Fullskjermdybde:"
33040 #, fuzzy
33041 #~ msgid "E&xit"
33042 #~ msgstr "_Avslutt"
33044 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
33045 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
33047 #, fuzzy
33048 #~ msgid "VCDX"
33049 #~ msgstr "VCD"
33051 #~ msgid "Gtk+"
33052 #~ msgstr "Gtk+"
33054 #, fuzzy
33055 #~ msgid "Quick"
33056 #~ msgstr "Om"
33058 #, fuzzy
33059 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
33060 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
33062 #, fuzzy
33063 #~ msgid "_New"
33064 #~ msgstr "_Vis"
33066 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
33067 #~ msgstr "Åpne en DVD eller VCD"
33069 #, fuzzy
33070 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
33071 #~ msgstr "Åpne en DVD eller VCD"
33073 #~ msgid ""
33074 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
33075 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
33076 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
33077 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
33078 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
33079 #~ msgstr ""
33080 #~ "Du kan velge rekkefølgen VLC skal bruke når kodek skal velges med dette "
33081 #~ "alternativet. 'a52old,a52,any' vil for eksempel prøve den gamle a52-"
33082 #~ "kodeken før den nye. Legg merke til at VLC ikke skiller lyd eller video "
33083 #~ "kodeker, så du bør alltid legge til 'any' på slutten av listen for å være "
33084 #~ "sikker på at å ha en nødløsning for typer som du ikke har spesifisert."
33086 #, fuzzy
33087 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
33088 #~ msgstr "Legg til i kø som standard"
33090 #, fuzzy
33091 #~ msgid "file://"
33092 #~ msgstr "Tittel:"
33094 #~ msgid "print help"
33095 #~ msgstr "skriv ut hjelp"
33097 #~ msgid "print detailed help"
33098 #~ msgstr "skriv ut detaljert hjelp"
33100 #~ msgid ""
33101 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
33102 #~ "enable this option."
33103 #~ msgstr ""
33104 #~ "VLC kan legge til ønsker på spillelisten ettervært som du åpner dem hvis "
33105 #~ "du skrur på dette alternativet."
33107 #, fuzzy
33108 #~ msgid ""
33109 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
33110 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33111 #~ msgstr ""
33112 #~ "Dette er VideoLAN client, en DVD, MPEG og DivX spiller. Den kan spille "
33113 #~ "MPEG og MPEG 2 filer fra en fil eller en nettverkskilde"
33115 #, fuzzy
33116 #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
33117 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
33119 #, fuzzy
33120 #~ msgid "&Logs..."
33121 #~ msgstr "Åpne en _disk"
33123 #~ msgid ""
33124 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
33125 #~ msgstr ""
33126 #~ "VLC kan begynne å spille ved oppstart hvis du skrur på dette alternativet."
33128 #, fuzzy
33129 #~ msgid "Exit"
33130 #~ msgstr "_Avslutt"
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid "Set the window on top"
33134 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid "&Add"
33138 #~ msgstr "Legg til"
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid "&Url"
33142 #~ msgstr "Url"
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid ""
33146 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
33147 #~ msgstr ""
33148 #~ "Hvis du vil bruke VideoLAN Channel Server skrur du på dette alternativet."
33150 #~ msgid "font"
33151 #~ msgstr "skrifttype"
33153 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
33154 #~ msgstr ""
33155 #~ "Hvis du vil bruke VideoLAN Channel Server skrur du på dette alternativet."
33157 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
33158 #~ msgstr "Her skriver du VideoLAN Channel Server-adressen."
33160 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
33161 #~ msgstr "Her skriver du porten der VideoLAN Channel Server kjører."
33163 #~ msgid ""
33164 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
33165 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
33166 #~ msgstr ""
33167 #~ "Hvis du har flere nettverksgrensesnitt i Linux-maskinen din og bruker "
33168 #~ "VLAN-løsningen, kan du skrive hvilket som skal brukes her."
33170 #, fuzzy
33171 #~ msgid ""
33172 #~ "This option allows you to set the language of the interface. The system "
33173 #~ "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
33174 #~ msgstr ""
33175 #~ "Standard sti som grensesnittet benytter for å finne filer velger du med "
33176 #~ "dette alternativet."
33178 #~ msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
33179 #~ msgstr "Dette lagrer lydeksportvolumet når du skrur av lyden."
33181 #~ msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
33182 #~ msgstr ""
33183 #~ "Her er porten som brukes til UDP-strømmer. Som standard brukes 1234."
33185 #~ msgid ""
33186 #~ "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
33187 #~ "usually 1500."
33188 #~ msgstr ""
33189 #~ "Her er pakkestørrelsen for UDP slik vi antar den vil være. I Ethernet er "
33190 #~ "dette vanligvis 1500."
33192 #~ msgid ""
33193 #~ "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
33194 #~ "connections."
33195 #~ msgstr ""
33196 #~ "Ved å sette hake i denne ruten brukes IPv6 som standard for alle "
33197 #~ "forbindelser over UDP og HTTP."
33199 #~ msgid ""
33200 #~ "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
33201 #~ "connections."
33202 #~ msgstr ""
33203 #~ "Ved å sette hake i denne ruten brukes IPv4 som standard for alle "
33204 #~ "forbindelser over UDP og HTTP."
33206 #, fuzzy
33207 #~ msgid "Raise the interface above all other windows"
33208 #~ msgstr "Skjul grensesnittvinduet"
33210 #, fuzzy
33211 #~ msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
33212 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
33214 #, fuzzy
33215 #~ msgid ""
33216 #~ "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33217 #~ msgstr "mpeg"
33219 #, fuzzy
33220 #~ msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33221 #~ msgstr "mpeg"
33223 #, fuzzy
33224 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
33225 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
33227 #~ msgid "Jump"
33228 #~ msgstr "Hopp"
33230 #, fuzzy
33231 #~ msgid ""
33232 #~ "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
33233 #~ "\n"
33234 #~ msgstr ""
33235 #~ "© 1996-2003 the VideoLAN team\n"
33236 #~ "\n"
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
33240 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid "You need to enter an address"
33244 #~ msgstr "_Gjem grensesnitt"
33246 #, fuzzy
33247 #~ msgid ""
33248 #~ "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
33249 #~ "cache will hold."
33250 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
33252 #, fuzzy
33253 #~ msgid "History parameter, number of frames used for detection"
33254 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
33256 #~ msgid ""
33257 #~ "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
33258 #~ "will use the value of the DISPLAY environment variable."
33259 #~ msgstr ""
33260 #~ "Oppgi hvilket Qt Embedded hardware skjerm du ønsker å bruke. "
33261 #~ "Standardvalget til VLC er å bruke verdien fra miljøvariabelen DISPLAY."
33263 #~ msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
33264 #~ msgstr "Vis xosd-eksporten på bunnen av skjermen i stedet for på toppen"
33266 #, fuzzy
33267 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
33268 #~ msgstr "Fullskjermdybde:"
33270 #, fuzzy
33271 #~ msgid "tarkin"
33272 #~ msgstr "tegn"
33274 #~ msgid ""
33275 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
33276 #~ "there is no way for you to fix this."
33277 #~ msgstr ""
33278 #~ "VLC støtter ikke lyd/videoformatet «%4.4s». Dessverre kan ikke dette "
33279 #~ "problemet løses."
33281 #~ msgid "Manual download only"
33282 #~ msgstr "Manuell nedlasting"
33284 #~ msgid "When track starts playing"
33285 #~ msgstr "Når sporet starter"
33287 #~ msgid "As soon as track is added"
33288 #~ msgstr "Så fort sporet er lagt til"
33290 #~ msgid "VLC crashed previously"
33291 #~ msgstr "VLC krasjet tidligere"
33293 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
33294 #~ msgstr "Jeg godtar å bli kontaktet angående denne feilrapporten."
33296 #~ msgid "Don't ask again"
33297 #~ msgstr "Ikke spør igjen"
33299 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
33300 #~ msgstr "Kunne ikke finne spor av et tidligere krasj."
33302 #~ msgid "Alarm"
33303 #~ msgstr "Alarm"
33305 #, fuzzy
33306 #~ msgid "Don't repair"
33307 #~ msgstr "Ikke send"
33309 #, fuzzy
33310 #~ msgid "Exit this program"
33311 #~ msgstr "hovedprogrammet"
33313 #, fuzzy
33314 #~ msgid "&Jump..."
33315 #~ msgstr "&Hjelp …"
33317 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
33318 #~ msgstr "Velg og still inn den foretrukne eksportmodulen for video."
33320 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
33321 #~ msgstr "Disse modulene tilbyr nettverkfunksjonalitet til resten av VLC."
33323 #~ msgid ""
33324 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33325 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
33326 #~ msgstr ""
33327 #~ "I denne seksjonen kan du tvinge oppførselen til undertekstdemuxeren, for "
33328 #~ "eksempel ved å sette underteksttype eller -navn."
33330 #~ msgid "FLV"
33331 #~ msgstr "FLV"
33333 #~ msgid "Scanning DVB"
33334 #~ msgstr "Skanner DVB"
33336 #, fuzzy
33337 #~ msgid "Data search path"
33338 #~ msgstr "Fargeovergangs-rastergrafikksøkefilbane"
33340 #, fuzzy
33341 #~ msgid "temporal"
33342 #~ msgstr "Temporal"
33344 #, fuzzy
33345 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33346 #~ msgstr "Fjern videosoner ved å bruke et bilde som maskering"
33348 #, fuzzy
33349 #~ msgid ""
33350 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33351 #~ "1)."
33352 #~ msgstr ""
33353 #~ "Fremtving en streng følging av industristandardene under koding "
33354 #~ "(Aksepterte verdier kan være mellom -2 og -2)."
33356 #, fuzzy
33357 #~ msgid ""
33358 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33359 #~ "synchronization."
33360 #~ msgstr ""
33361 #~ "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
33362 #~ "klokkesynkronisering."
33364 #, fuzzy
33365 #~ msgid ""
33366 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33367 #~ "DISPLAY environment variable."
33368 #~ msgstr ""
33369 #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
33370 #~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
33372 #, fuzzy
33373 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33374 #~ msgstr "Transpondersymbolfrekvens"
33376 #, fuzzy
33377 #~ msgid ""
33378 #~ "X11 hardware display to use.\n"
33379 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33380 #~ msgstr ""
33381 #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
33382 #~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
33384 #, fuzzy
33385 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33386 #~ msgstr "Høyden på silen, i piksler"
33388 #, fuzzy
33389 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
33390 #~ msgstr ""
33391 #~ "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
33392 #~ "klokkesynkronisering."
33394 #, fuzzy
33395 #~ msgid ""
33396 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
33397 #~ "the DISPLAY environment variable."
33398 #~ msgstr ""
33399 #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
33400 #~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
33402 #, fuzzy
33403 #~ msgid ""
33404 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
33405 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
33406 #~ msgstr ""
33407 #~ "Tving SDL-opptegneren til å bruke et bestemt krominanseformat, i stedet "
33408 #~ "for å prøve å forbedre ytelsen ved å bruke den som er mest effektiv."
33410 #, fuzzy
33411 #~ msgid ""
33412 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
33413 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
33414 #~ msgstr ""
33415 #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
33416 #~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
33418 #, fuzzy
33419 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
33420 #~ msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid ""
33424 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
33425 #~ "open when looking for a file."
33426 #~ msgstr ""
33427 #~ "Denne innstillingen tillater deg å bestemme mappen som skal være NCurses-"
33428 #~ "filutforskerens startpunkt under VLC-leting."
33430 #, fuzzy
33431 #~ msgid ""
33432 #~ "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to "
33433 #~ "be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for "
33434 #~ "VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats "
33435 #~ "are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float "
33436 #~ "value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
33437 #~ msgstr ""
33438 #~ "Dette tvinger frem kildens visningsforhold. For eksempel lyver noen DVD-"
33439 #~ "er om at de er i 16:9, når de egentlig er i 4:3. Dette kan også bli brukt "
33440 #~ "som et hint for VLC når en film ikke har noe visningsforholdsinformasjon. "
33441 #~ "Aksepterte formater er x:y (16:9, 4:3, osv.) eller en flytende verdi "
33442 #~ "(1.25, 1.3333, osv.), som betegner brøkforholdet mellom høyde og bredde."
33444 #, fuzzy
33445 #~ msgid ""
33446 #~ "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form "
33447 #~ "address:port . It will be used for all TCP connections"
33448 #~ msgstr ""
33449 #~ "SOCKS-mellomtjeneren som skal brukes. Dette må være i formatet [adresse]:"
33450 #~ "[port]. Den vil bli brukt til alle TCP-tilkoblinger."
33452 #, fuzzy
33453 #~ msgid ""
33454 #~ "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for "
33455 #~ "its modules."
33456 #~ msgstr ""
33457 #~ "Denne innstillingen tillater deg å bestemme mappen som skal være NCurses-"
33458 #~ "filutforskerens startpunkt under VLC-leting."
33460 #, fuzzy
33461 #~ msgid ""
33462 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
33463 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
33464 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
33465 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
33466 #~ "It works with any source format from mono to 5.1."
33467 #~ msgstr ""
33468 #~ "Denne effekten gir deg følelsen av at du står i et rom med et komplett "
33469 #~ "7.1 høyttalersett når du bare bruker et par hodetelefoner, noe som gir en "
33470 #~ "mer realistisk lydopplevelse. Det burde også være mer komfortabelt og "
33471 #~ "mindre slitsomt å høre på musikk i lengre tidsperioder.\n"
33472 #~ "Det fungerer med ethvert kildeformat, fra mono til 7.1."
33474 #, fuzzy
33475 #~ msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
33476 #~ msgstr "Virtuell dimensjoneringseffekt for hodetelefoner"
33478 #, fuzzy
33479 #~ msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
33480 #~ msgstr "Aktiver dedikerte algoritmer for linjeflettede rammer."
33482 #, fuzzy
33483 #~ msgid ""
33484 #~ "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions "
33485 #~ "vectors (this can slow down the encoding very much)."
33486 #~ msgstr ""
33487 #~ "Kvalitetsnivået til koding av bevegelsesvektorer (Dette kan gjøre "
33488 #~ "kodingen ganske så mye tregere)."
33490 #, fuzzy
33491 #~ msgid ""
33492 #~ "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
33493 #~ "values: -1, 0, 1)."
33494 #~ msgstr ""
33495 #~ "Fremtving en streng følging av industristandardene under koding "
33496 #~ "(Aksepterte verdier kan være mellom -2 og -2)."
33498 #, fuzzy
33499 #~ msgid ""
33500 #~ "This option allows you to specify configuration options that will be used "
33501 #~ "by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at "
33502 #~ "install time so the Service is properly configured."
33503 #~ msgstr ""
33504 #~ "Oppsettsinnstillinger som vil bli brukt av tjenesten (f.eks. --foo=bar -- "
33505 #~ "no-foobar). Det burde bli spesifisert ved installeringstidspunktet, sånn "
33506 #~ "at tjenesten blir riktig satt opp."
33508 #, fuzzy
33509 #~ msgid ""
33510 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
33511 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33512 #~ msgstr ""
33513 #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
33514 #~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
33516 #~ msgid "MTU for out mode"
33517 #~ msgstr "MTU for utmodus"
33519 #~ msgid "MTU for out mode."
33520 #~ msgstr "MTU for utmodus."
33522 #~ msgid "Uncompressed RAR"
33523 #~ msgstr "Ukomprimert RAR"
33525 #~ msgid "MKV"
33526 #~ msgstr "MKV"
33528 #, fuzzy
33529 #~ msgid "Image colors inversion"
33530 #~ msgstr "Fargeomvending"
33532 #, fuzzy
33533 #~ msgid ""
33534 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33535 #~ msgstr "%u modul ble ikke vist fordi den kun har avanserte innstillinger.\n"
33537 #, fuzzy
33538 #~ msgid "Force mono audio"
33539 #~ msgstr "Fremtving fet"
33541 #, fuzzy
33542 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33543 #~ msgstr "Windows Store-lydutdata"
33545 #, fuzzy
33546 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33547 #~ msgstr "Overkjør den vanlige sporbeskrivelsen."
33549 #, fuzzy
33550 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33551 #~ msgstr "Normal/Løkke/Gjenta"
33553 #, fuzzy
33554 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33555 #~ msgstr "Veksle mellom Normal/Gjenta/Løkke-spillelistemodusene"
33557 #, fuzzy
33558 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33559 #~ msgstr "iOS OpenGL-videoutdata"
33561 #, fuzzy
33562 #~ msgid "PVR"
33563 #~ msgstr "VDR"
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid "Video4Linux2"
33567 #~ msgstr "Video4Linux-inndata"
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33571 #~ msgstr "Video4Linux komprimert A/V-inndata"
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33575 #~ msgstr "Spillelisten har kun %u element"
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid "Pop/funk"
33579 #~ msgstr "Pop/Funk"
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid "Rock & roll"
33583 #~ msgstr "Rock 'n' roll"
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "Hard rock"
33587 #~ msgstr "Hard rock"
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "Icon View"
33591 #~ msgstr "Vis"
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33595 #~ msgstr "Velg en handling for å endre den tilhørende hurtigtasten:"
33597 #, fuzzy
33598 #~ msgid "Blu-Ray"
33599 #~ msgstr "Blu-Ray"
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid "Session groupname"
33603 #~ msgstr "Øktens navn"
33605 #, fuzzy
33606 #~ msgid ""
33607 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33608 #~ "announced if you choose to use SAP."
33609 #~ msgstr ""
33610 #~ "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
33611 #~ "annonsert hvis du velger å bruke SAP."
33613 #, fuzzy
33614 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33615 #~ msgstr "Sett opp hurtigtaster"
33617 #, fuzzy
33618 #~ msgid "Force IPv6"
33619 #~ msgstr "Fremtving profil"
33621 #, fuzzy
33622 #~ msgid "Force IPv4"
33623 #~ msgstr "Fremtving profil"
33625 #, fuzzy
33626 #~ msgid "22 kHz tone"
33627 #~ msgstr "Kontinuerlig 22kHz-tone"
33629 #, fuzzy
33630 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33631 #~ msgstr "Satelitthøyde"
33633 #, fuzzy
33634 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33635 #~ msgstr "Inndataen har blitt endret"
33637 #, fuzzy
33638 #~ msgid "Fake"
33639 #~ msgstr "Imitert TTY"
33641 #, fuzzy
33642 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33643 #~ msgstr "Multiplekseren som skal brukes til strømmen."
33645 #, fuzzy
33646 #~ msgid "Quality of the stream."
33647 #~ msgstr "Multiplekseren som skal brukes til strømmen."
33649 #, fuzzy
33650 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33651 #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
33653 #, fuzzy
33654 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33655 #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
33657 #, fuzzy
33658 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33659 #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
33661 #, fuzzy
33662 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33663 #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
33665 #, fuzzy
33666 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33667 #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
33669 #, fuzzy
33670 #~ msgid "Treble"
33671 #~ msgstr "Diskantnivå"
33673 #, fuzzy
33674 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33675 #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
33677 #, fuzzy
33678 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33679 #~ msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til lyden."
33681 #, fuzzy
33682 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33683 #~ msgstr "Stumtjener-IFO-demultipleksing"
33685 #, fuzzy
33686 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33687 #~ msgstr "Avflett videoen før koding."
33689 #, fuzzy
33690 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33691 #~ msgstr "CAF-demultiplekser"
33693 #, fuzzy
33694 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33695 #~ msgstr "AIFF-demultiplekser"
33697 #, fuzzy
33698 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33699 #~ msgstr "Velg fargene til volumglideren"
33701 #, fuzzy
33702 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33703 #~ msgstr "Roter eller snu videoen"
33705 #, fuzzy
33706 #~ msgid "     a           Volume Up"
33707 #~ msgstr "a, z Høyere/Lavere volum"
33709 #, fuzzy
33710 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
33711 #~ msgstr "D, <backspace>, <del> Slett en oppføring"
33713 #, fuzzy
33714 #~ msgid "No item currently playing"
33715 #~ msgstr "Ny inndata spilles av"
33717 #, fuzzy
33718 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33719 #~ msgstr "Privatlivs- og nettverks-samhandling"
33721 #, fuzzy
33722 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33723 #~ msgstr "HTML-spilleliste"
33725 #, fuzzy
33726 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33727 #~ msgstr "Direkte MV-forutsigelsesmodus"
33729 #, fuzzy
33730 #~ msgid "Dummy decoder function"
33731 #~ msgstr "Statistikkdekoderfunksjon"
33733 #, fuzzy
33734 #~ msgid "Dummy encoder function"
33735 #~ msgstr "Statistikkoderfunksjon"
33737 #, fuzzy
33738 #~ msgid "Dummy audio output function"
33739 #~ msgstr "Stumtjener-lydutdata"
33741 #, fuzzy
33742 #~ msgid "Dummy video output function"
33743 #~ msgstr "Stumtjener-videoutdata"
33745 #, fuzzy
33746 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33747 #~ msgstr "Bildemellomlager-enhet"
33749 #, fuzzy
33750 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33751 #~ msgstr "Bildekodingsmodus"
33753 #, fuzzy
33754 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
33755 #~ msgstr "Velg én farge i videoen"
33757 #, fuzzy
33758 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
33759 #~ msgstr "Standard kringkastingsutdata"
33761 #, fuzzy
33762 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
33763 #~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"
33765 #, fuzzy
33766 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
33767 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
33769 #, fuzzy
33770 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
33771 #~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
33773 #, fuzzy
33774 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
33775 #~ msgstr "MPEG-I/II-videodekoder (gjennom libmpeg2)"
33777 #, fuzzy
33778 #~ msgid "rtp"
33779 #~ msgstr "Britpop"
33781 #, fuzzy
33782 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
33783 #~ msgstr "Videobitfrekvenstoleranse"
33785 #, fuzzy
33786 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
33787 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
33789 #, fuzzy
33790 #~ msgid "kbits/s"
33791 #~ msgstr "bit"
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid "bits/s"
33795 #~ msgstr "bit"
33797 #, fuzzy
33798 #~ msgid "SAP Announce:"
33799 #~ msgstr "SAP-annonsering"
33801 #, fuzzy
33802 #~ msgid "SLP Announce:"
33803 #~ msgstr "SAP-annonsering"
33805 #, fuzzy
33806 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
33807 #~ msgstr "OpenBSD sndio-lydutdata"
33809 #, fuzzy
33810 #~ msgid "SAP Announcements"
33811 #~ msgstr "SAP-annonsering"
33813 #, fuzzy
33814 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
33815 #~ msgstr "Velg en pikselskyggelegger som skal brukes."
33817 #, fuzzy
33818 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
33819 #~ msgstr "En feil oppstod under et søk etter oppdateringer…"
33821 #, fuzzy
33822 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
33823 #~ msgstr "UDP-multicast"
33825 #, fuzzy
33826 #~ msgid "Additional &Sources"
33827 #~ msgstr "Ekstra omkodingsvalg"
33829 #, fuzzy
33830 #~ msgid "Force use of dump module"
33831 #~ msgstr "Tilgangsutdatamodul"
33833 #, fuzzy
33834 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
33835 #~ msgstr "Rå lyddemultiplekser"
33837 #, fuzzy
33838 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
33839 #~ msgstr "Lagre VLM-oppsett som…"
33841 #, fuzzy
33842 #~ msgid "RRD output file"
33843 #~ msgstr "Utdatafil"
33845 #, fuzzy
33846 #~ msgid "Torus"
33847 #~ msgstr "Refreng"
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid "Marquee:"
33851 #~ msgstr "Rulletekst"
33853 #, fuzzy
33854 #~ msgid "2 pass"
33855 #~ msgstr "2-pass"
33857 #, fuzzy
33858 #~ msgid "Stream and Media Info"
33859 #~ msgstr "Nåværende medieinformasjon"
33861 #, fuzzy
33862 #~ msgid "Use this to stream on a network"
33863 #~ msgstr "Bruk dette for å strømme til én enkelt datamaskin."
33865 #, fuzzy
33866 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
33867 #~ msgstr ""
33868 #~ "Denne siden gjør det mulig å velge hvor inndatastrømmen skal sendes."
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid "You must choose a file to save to"
33872 #~ msgstr "Velg filen å lagre til"
33874 #, fuzzy
33875 #~ msgid ""
33876 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
33877 #~ msgstr ""
33878 #~ "MPEG-1 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
33880 #, fuzzy
33881 #~ msgid ""
33882 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
33883 #~ msgstr ""
33884 #~ "MPEG-2 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
33886 #, fuzzy
33887 #~ msgid ""
33888 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
33889 #~ "and RAW)"
33890 #~ msgstr ""
33891 #~ "MPEG-4 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
33892 #~ "og RAW)"
33894 #, fuzzy
33895 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
33896 #~ msgstr "H264 er en ny videokodek (kan brukes med MPEG TS og MP4)"
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid ""
33900 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
33901 #~ msgstr ""
33902 #~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
33904 #, fuzzy
33905 #~ msgid ""
33906 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
33907 #~ msgstr ""
33908 #~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid ""
33912 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
33913 #~ msgstr ""
33914 #~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
33916 #, fuzzy
33917 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
33918 #~ msgstr ""
33919 #~ "Theora er en fri kodek for generell bruk (kan brukes med MPEG TS og OGG)"
33921 #, fuzzy
33922 #~ msgid "Stream to a single computer."
33923 #~ msgstr "Bruk dette for å strømme til én enkelt datamaskin."
33925 #, fuzzy
33926 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
33927 #~ msgstr "Videobeskjæringsfilter"
33929 #, fuzzy
33930 #~ msgid ""
33931 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
33932 #~ "if you choose to use SAP."
33933 #~ msgstr ""
33934 #~ "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
33935 #~ "annonsert hvis du velger å bruke SAP."
33937 #, fuzzy
33938 #~ msgid "RTCP destination port number"
33939 #~ msgstr "Øktens telefonnummer"
33941 #, fuzzy
33942 #~ msgid "Hide Menus..."
33943 #~ msgstr "Videoeffekter…"
33945 #, fuzzy
33946 #~ msgid ""
33947 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
33948 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
33949 #~ msgstr ""
33950 #~ "Dette gjør at du kan lage en kort detalj med detaljer om kringkastingen, "
33951 #~ "som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
33953 #, fuzzy
33954 #~ msgid "Growl server"
33955 #~ msgstr "GNU TLS-tjener"
33957 #, fuzzy
33958 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
33959 #~ msgstr "Velger en maksimal lokal bitfrekvens (i Kbit/s)."
33961 #, fuzzy
33962 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
33963 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
33965 #, fuzzy
33966 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
33967 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
33969 #, fuzzy
33970 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
33971 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
33973 #, fuzzy
33974 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
33975 #~ msgstr "Forbereder"
33977 #, fuzzy
33978 #~ msgid ""
33979 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
33980 #~ "mode."
33981 #~ msgstr ""
33982 #~ "Hvis dette alternativet er aktivert, vil VLC bruke den mørke "
33983 #~ "grensesnittstilen. Hvis ikke, vil det grå grensesnittet bli brukt."
33985 #, fuzzy
33986 #~ msgid "Time To Live"
33987 #~ msgstr "Tidskode"
33989 #, fuzzy
33990 #~ msgid ""
33991 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
33992 #~ "read when VLM is launched."
33993 #~ msgstr ""
33994 #~ "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
33995 #~ "annonsert hvis du velger å bruke SAP."
33997 #, fuzzy
33998 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
33999 #~ msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."
34001 #, fuzzy
34002 #~ msgid "Standard filesystem file input"
34003 #~ msgstr "Standard kringkastingsutdata"
34005 #, fuzzy
34006 #~ msgid "SLP LDAP filter"
34007 #~ msgstr "Lavpassfilter"
34009 #, fuzzy
34010 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
34011 #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
34013 #, fuzzy
34014 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
34015 #~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
34017 #, fuzzy
34018 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
34019 #~ msgstr "Videobitfrekvenstoleranse i Kbit/s"
34021 #, fuzzy
34022 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
34023 #~ msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet."
34025 #, fuzzy
34026 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
34027 #~ msgstr "Minimum videokvantiseringsskala."
34029 #, fuzzy
34030 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
34031 #~ msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala."
34033 #, fuzzy
34034 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
34035 #~ msgstr "Maksimale kvantiseringsparametre."
34037 #, fuzzy
34038 #~ msgid "Analyse mode"
34039 #~ msgstr "Spillmodus"
34041 #, fuzzy
34042 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
34043 #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
34045 #, fuzzy
34046 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
34047 #~ msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."
34049 #, fuzzy
34050 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
34051 #~ msgstr "MP4-strømmedemultiplekser"
34053 #, fuzzy
34054 #~ msgid "Open the messages window"
34055 #~ msgstr "&Tøm meldingene"
34057 #, fuzzy
34058 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
34059 #~ msgstr "Skru av eller på videoopptegning."
34061 #, fuzzy
34062 #~ msgid "SLP announce"
34063 #~ msgstr "SAP-annonsering"
34065 #, fuzzy
34066 #~ msgid "Item Info"
34067 #~ msgstr "Mere info"
34069 #, fuzzy
34070 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
34071 #~ msgstr "Plasser gjenstander i kø i en spilleliste i enkeltinstansmodus"
34073 #, fuzzy
34074 #~ msgid "M3U file"
34075 #~ msgstr "Hovedprofil"
34077 #, fuzzy
34078 #~ msgid "SAP announces"
34079 #~ msgstr "SAP-annonsering"
34081 #, fuzzy
34082 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
34083 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34085 #, fuzzy
34086 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
34087 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34089 #, fuzzy
34090 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
34091 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34093 #, fuzzy
34094 #~ msgid ""
34095 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
34096 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34098 #, fuzzy
34099 #~ msgid ""
34100 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
34101 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
34105 #~ msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."
34107 #, fuzzy
34108 #~ msgid ""
34109 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
34110 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34112 #, fuzzy
34113 #~ msgid ""
34114 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
34115 #~ msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"tittel\"-metadata for en inndata."
34117 #, fuzzy
34118 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
34119 #~ msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"tittel\"-metadata for en inndata."
34121 #, fuzzy
34122 #~ msgid ""
34123 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
34124 #~ "output."
34125 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34127 #, fuzzy
34128 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
34129 #~ msgstr "SAP-annonsering"
34131 #, fuzzy
34132 #~ msgid "SLP announcing"
34133 #~ msgstr "SAP-annonsering"
34135 #, fuzzy
34136 #~ msgid ""
34137 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
34138 #~ "output."
34139 #~ msgstr ""
34140 #~ "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."
34142 #, fuzzy
34143 #~ msgid ""
34144 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
34145 #~ msgstr ""
34146 #~ "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."
34148 #, fuzzy
34149 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
34150 #~ msgstr "Avflett videoen før koding."
34152 #, fuzzy
34153 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
34154 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34156 #, fuzzy
34157 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
34158 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34160 #, fuzzy
34161 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
34162 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34164 #, fuzzy
34165 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
34166 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34168 #, fuzzy
34169 #~ msgid ""
34170 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
34171 #~ msgstr ""
34172 #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
34174 #, fuzzy
34175 #~ msgid ""
34176 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
34177 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid ""
34181 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
34182 #~ "output."
34183 #~ msgstr ""
34184 #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
34186 #, fuzzy
34187 #~ msgid ""
34188 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
34189 #~ "streaming output."
34190 #~ msgstr ""
34191 #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
34193 #, fuzzy
34194 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
34195 #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
34197 #, fuzzy
34198 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
34199 #~ msgstr ""
34200 #~ "Fjernstyringsgrensesnitt har startet opp. Skriv 'help' for å få hjelp."
34202 #, fuzzy
34203 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
34204 #~ msgstr "Velg undertekstenes justering"
34206 #, fuzzy
34207 #~ msgid "Program to decode"
34208 #~ msgstr "Programoversikt"
34210 #, fuzzy
34211 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
34212 #~ msgstr "Video4Linux-radiomottaker"
34214 #, fuzzy
34215 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
34216 #~ msgstr "Velg en strøm"
34218 #, fuzzy
34219 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
34220 #~ msgstr "Sett opp kringkasting…"
34222 #, fuzzy
34223 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
34224 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34226 #, fuzzy
34227 #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
34228 #~ msgstr "MP4-strømmedemultiplekser"
34230 #, fuzzy
34231 #~ msgid "enable network channel mode"
34232 #~ msgstr "Skru på programvaremodus"
34234 #, fuzzy
34235 #~ msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
34236 #~ msgstr "Strøm alle elementære strømmer (video, lyd og undertekster)"
34238 #, fuzzy
34239 #~ msgid ""
34240 #~ "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
34241 #~ msgstr "Velg TV-kanalen som mottakeren skal settes til (0 betyr standard)."
34243 #, fuzzy
34244 #~ msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
34245 #~ msgstr "Velg mottakerinndatatypen (Kabel/Antenne)."
34247 #, fuzzy
34248 #~ msgid "Set the Contrast of the video input"
34249 #~ msgstr "Diskantjustering av lydinndataen."
34251 #, fuzzy
34252 #~ msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
34253 #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
34255 #, fuzzy
34256 #~ msgid "audio filter for trivial channel mixing"
34257 #~ msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"
34259 #, fuzzy
34260 #~ msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
34261 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34263 #, fuzzy
34264 #~ msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
34265 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34267 #, fuzzy
34268 #~ msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
34269 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34271 #, fuzzy
34272 #~ msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
34273 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34275 #, fuzzy
34276 #~ msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
34277 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34279 #, fuzzy
34280 #~ msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
34281 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34283 #, fuzzy
34284 #~ msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
34285 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34287 #, fuzzy
34288 #~ msgid "audio filter for PCM format conversion"
34289 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34291 #, fuzzy
34292 #~ msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
34293 #~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
34295 #, fuzzy
34296 #~ msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
34297 #~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
34299 #, fuzzy
34300 #~ msgid "audio filter for trivial resampling"
34301 #~ msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"
34303 #, fuzzy
34304 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
34305 #~ msgstr ""
34306 #~ "I stedet for å lage en rå fil, kan du legge til en WAV-utvidelse til "
34307 #~ "filen."
34309 #, fuzzy
34310 #~ msgid "ffmpeg demuxer"
34311 #~ msgstr "Bildedemultiplekser"
34313 #, fuzzy
34314 #~ msgid ""
34315 #~ "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
34316 #~ "frame."
34317 #~ msgstr "Antall rammer som skal kodes for én nøkkelramme."
34319 #, fuzzy
34320 #~ msgid ""
34321 #~ "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between "
34322 #~ "two reference frames."
34323 #~ msgstr "Antall B-rammer som skal kodes innimellom to referanserammer."
34325 #, fuzzy
34326 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
34327 #~ msgstr "Aktiver førbevegelsesantakelsesalgoritmen."
34329 #, fuzzy
34330 #~ msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
34331 #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
34333 #, fuzzy
34334 #~ msgid ""
34335 #~ "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
34336 #~ "applications."
34337 #~ msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for strømmeprogrammer."
34339 #, fuzzy
34340 #~ msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
34341 #~ msgstr "Fremtvinger en konstant bitfrekvenskoding (CBR)."
34343 #, fuzzy
34344 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
34345 #~ msgstr "Snittperiode for den maksimale lokale bitfrekvensen (i Kbit)."
34347 #, fuzzy
34348 #~ msgid ""
34349 #~ "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
34350 #~ "network synchronisation."
34351 #~ msgstr ""
34352 #~ "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
34353 #~ "klokkesynkronisering."
34355 #, fuzzy
34356 #~ msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
34357 #~ msgstr ""
34358 #~ "Fjernstyringsgrensesnitt har startet opp. Skriv 'help' for å få hjelp."
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "Filedump demuxer"
34362 #~ msgstr "Fildumper"
34364 #, fuzzy
34365 #~ msgid "JPEG camera demuxer"
34366 #~ msgstr "M-JPEG-kameradekoder"
34368 #, fuzzy
34369 #~ msgid "Size offset"
34370 #~ msgstr "X-avvik"
34372 #, fuzzy
34373 #~ msgid "H264 is a new video codec"
34374 #~ msgstr "\"%s\" er ikke en videoomkoder"
34376 #, fuzzy
34377 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec"
34378 #~ msgstr "Vorbis er en fri lydkodek (kan brukes med OGG)"
34380 #, fuzzy
34381 #~ msgid "Choose here your input stream"
34382 #~ msgstr "Velg inndatastrømmen din her."
34384 #, fuzzy
34385 #~ msgid ""
34386 #~ "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
34387 #~ "forced the dummy decoder in the main options."
34388 #~ msgstr ""
34389 #~ "Velg den rå kodekutdataen hvis du har valgt eller fremtvunget stumtjener-"
34390 #~ "dekoderen i hovedinnstillingene."
34392 #, fuzzy
34393 #~ msgid ""
34394 #~ "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
34395 #~ msgstr "Karakteren som skal legges til i ASF-kommentarene."
34397 #, fuzzy
34398 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
34399 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34401 #, fuzzy
34402 #~ msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
34403 #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
34405 #, fuzzy
34406 #~ msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
34407 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34409 #, fuzzy
34410 #~ msgid ""
34411 #~ "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
34412 #~ msgstr ""
34413 #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
34415 #, fuzzy
34416 #~ msgid ""
34417 #~ "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
34418 #~ msgstr ""
34419 #~ "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."
34421 #, fuzzy
34422 #~ msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
34423 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34425 #, fuzzy
34426 #~ msgid ""
34427 #~ "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
34428 #~ msgstr ""
34429 #~ "Dette er video-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
34430 #~ "innstillinger)."
34432 #, fuzzy
34433 #~ msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
34434 #~ msgstr "Avflett videoen før koding."
34436 #, fuzzy
34437 #~ msgid ""
34438 #~ "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
34439 #~ msgstr ""
34440 #~ "Dette er lyd-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
34441 #~ "innstillinger)."
34443 #, fuzzy
34444 #~ msgid ""
34445 #~ "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
34446 #~ "output."
34447 #~ msgstr ""
34448 #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid ""
34452 #~ "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
34453 #~ "options."
34454 #~ msgstr ""
34455 #~ "Dette er undertekst-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
34456 #~ "innstillinger)."
34458 #, fuzzy
34459 #~ msgid "Set the format of the output image."
34460 #~ msgstr "Bildepunktformatet til utdatabildebufringen."
34462 #, fuzzy
34463 #~ msgid "QT Embedded display name"
34464 #~ msgstr "Tittelvisningsmodus"
34466 #, fuzzy
34467 #~ msgid "No CrashLog found"
34468 #~ msgstr "Ingen tillegg ble funnet"
34470 #, fuzzy
34471 #~ msgid "Jump to: "
34472 #~ msgstr "Hopp til tid"
34474 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
34475 #~ msgstr "Filbanen til mediet i ZIP-arkivet"
34477 #~ msgid "Fast udp streaming"
34478 #~ msgstr "Rask UDP-strømming"
34480 #, fuzzy
34481 #~ msgid "Manage"
34482 #~ msgstr "&Håndter"
34484 #, fuzzy
34485 #~ msgid "HAL devices detection"
34486 #~ msgstr "Enhetsvalg"
34488 #, fuzzy
34489 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34490 #~ msgstr "Multicast-utdatagrensesnitt"
34492 #, fuzzy
34493 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34494 #~ msgstr "Opprinnelig lyd"
34496 #, fuzzy
34497 #~ msgid "Dummy demux function"
34498 #~ msgstr "Statistikkdemultiplekserfunksjon"
34500 #, fuzzy
34501 #~ msgid "Dump decoder function"
34502 #~ msgstr "Statistikkdekoderfunksjon"
34504 #, fuzzy
34505 #~ msgid "pal"
34506 #~ msgstr "Nepalsk"
34508 #, fuzzy
34509 #~ msgid "Dummy access function"
34510 #~ msgstr "Få funksjon"
34512 #, fuzzy
34513 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
34514 #~ msgstr "Egendefinert bildeforholdsliste"
34516 #, fuzzy
34517 #~ msgid ""
34518 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
34519 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
34520 #~ msgstr ""
34521 #~ "Legg post-proserringsfilter på for berike bildekvaliteten. For eksempel "
34522 #~ "deinterlacing eller eller fordrei videoen."
34524 #, fuzzy
34525 #~ msgid "QPushButton"
34526 #~ msgstr "Pushto"
34528 #, fuzzy
34529 #~ msgid "Pashto"
34530 #~ msgstr "Pushto"
34532 #, fuzzy
34533 #~ msgid "Choose program (SID)"
34534 #~ msgstr "Programmer"
34536 #, fuzzy
34537 #~ msgid "Choose the program"
34538 #~ msgstr "Programmer"
34540 #, fuzzy
34541 #~ msgid "Show the program logs"
34542 #~ msgstr "Programmer"
34544 #, fuzzy
34545 #~ msgid ""
34546 #~ "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to "
34547 #~ "the video characteristics."
34548 #~ msgstr ""
34549 #~ "Du kan påtvinge videoens bredde. Med standard (-1) vil VLC tilpasse "
34550 #~ "videoens karakteristikker."
34552 #, fuzzy
34553 #~ msgid ""
34554 #~ "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
34555 #~ "can also allow you to save some processing power)."
34556 #~ msgstr ""
34557 #~ "Vis video i gråtoner. Fordi fargeinformasjonen ikke blir dekodet spares "
34558 #~ "noe prosesseringskraft "
34560 #, fuzzy
34561 #~ msgid ""
34562 #~ "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the "
34563 #~ "picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the "
34564 #~ "video window."
34565 #~ msgstr ""
34566 #~ "Legg post-proserringsfilter på for berike bildekvaliteten. For eksempel "
34567 #~ "deinterlacing eller eller fordrei videoen."
34569 #, fuzzy
34570 #~ msgid "Switch program"
34571 #~ msgstr "Programmer"
34573 #, fuzzy
34574 #~ msgid "Exit the program"
34575 #~ msgstr "Programmer"
34577 #, fuzzy
34578 #~ msgid "About this program"
34579 #~ msgstr "Programmer"
34581 #~ msgid "---  DVD Menu"
34582 #~ msgstr "--- DVD-meny"
34584 #~ msgid "First Played"
34585 #~ msgstr "Først avspilt"
34587 #~ msgid "Video Manager"
34588 #~ msgstr "Videobehandler"
34590 #~ msgid "----- Title"
34591 #~ msgstr "----- Tittel"
34593 #, fuzzy
34594 #~ msgid "collapse"
34595 #~ msgstr "Trekk sammen"
34597 #, fuzzy
34598 #~ msgid "expand"
34599 #~ msgstr "Utvid"
34601 #, fuzzy
34602 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34603 #~ msgstr "Lydnivå"
34605 #, fuzzy
34606 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34607 #~ msgstr "Passord for tilkoblingen."
34609 #, fuzzy
34610 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34611 #~ msgstr "Passord for tilkoblingen."
34613 #, fuzzy
34614 #~ msgid ""
34615 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
34616 #~ "the connection."
34617 #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
34619 #, fuzzy
34620 #~ msgid "Some random name"
34621 #~ msgstr "Strømmens navn"
34623 #, fuzzy
34624 #~ msgid ""
34625 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
34626 #~ "(Basic authentication only)."
34627 #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
34629 #, fuzzy
34630 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
34631 #~ msgstr "Velg en strøm"
34633 #, fuzzy
34634 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
34635 #~ msgstr "Maksimale kvantiseringsparametre."
34637 #, fuzzy
34638 #~ msgid "Toggle enabled"
34639 #~ msgstr "Veksle spilleliste"
34641 #, fuzzy
34642 #~ msgid ""
34643 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
34644 #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
34646 #, fuzzy
34647 #~ msgid ""
34648 #~ "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
34649 #~ msgstr "Kontoen som skal brukes til tilkoblingen."
34651 #, fuzzy
34652 #~ msgid ""
34653 #~ "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
34654 #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
34656 #, fuzzy
34657 #~ msgid ""
34658 #~ "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
34659 #~ "connection."
34660 #~ msgstr "Domenet/Arbeidsgruppen som skal brukes til tilkoblingen."
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid "Name of the group that will be announced for the session"
34664 #~ msgstr "Domenet/Arbeidsgruppen som skal brukes til tilkoblingen."
34666 #~ msgid "Subtitle track added"
34667 #~ msgstr "Undertittlel-spor lagt til"
34669 #~ msgid "Media in Zip"
34670 #~ msgstr "Medie i ZIP"
34672 #~ msgid "Save this Log..."
34673 #~ msgstr "Lagre denne loggen…"
34675 #~ msgid ""
34676 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
34677 #~ "This should take less than a few minutes."
34678 #~ msgstr ""
34679 #~ "Vent litt mens skriftmellomlageret bygges.\n"
34680 #~ "Dette bør ta mindre enn et minutt."
34682 #, fuzzy
34683 #~ msgid "Christian rap"
34684 #~ msgstr "Kristen rap"
34686 #, fuzzy
34687 #~ msgid "Sizes"
34688 #~ msgstr "Størrelse"
34690 #, fuzzy
34691 #~ msgid "Refresh Streams"
34692 #~ msgstr "Oppfriskningstid"
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34696 #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34700 #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
34702 #, fuzzy
34703 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34704 #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
34706 #, fuzzy
34707 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34708 #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34712 #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34716 #~ msgstr "Minne-inndata"
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34720 #~ msgstr "Stumtjener-lydutdata"
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34724 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-videoutdata"
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
34728 #~ msgstr "Skru på lydstrømutdata"
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid "Size:"
34732 #~ msgstr "Størrelse"
34734 #, fuzzy
34735 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
34736 #~ msgstr "Skru videostrømutdata"
34738 #, fuzzy
34739 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
34740 #~ msgstr "Portugisisk"
34742 #, fuzzy
34743 #~ msgid "SAP sessions"
34744 #~ msgstr "Økt"
34746 #, fuzzy
34747 #~ msgid "Brazilian"
34748 #~ msgstr "Italiensk"
34750 #, fuzzy
34751 #~ msgid "A52 downmix module"
34752 #~ msgstr "Demultiplekser-modul"
34754 #, fuzzy
34755 #~ msgid "X11 MGA module"
34756 #~ msgstr "Multiplekser-modul"
34758 #, fuzzy
34759 #~ msgid ""
34760 #~ "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
34761 #~ "stream output facility when this last one is enabled."
34762 #~ msgstr ""
34763 #~ "Velg hvorvidt videostrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets anlegg "
34764 #~ "når dette siste valget er gjort."
34766 #, fuzzy
34767 #~ msgid ""
34768 #~ "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
34769 #~ "stream output facility when this last one is enabled."
34770 #~ msgstr ""
34771 #~ "Velg hvorvidt lydstrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets annlegg når "
34772 #~ "dette siste valget er gjort."
34774 #, fuzzy
34775 #~ msgid ""
34776 #~ "Allows you to give a user name that will be requested to access the "
34777 #~ "stream."
34778 #~ msgstr "Forespurt brukernavn for tilgang til strømming."
34780 #, fuzzy
34781 #~ msgid ""
34782 #~ "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
34783 #~ msgstr "Forespurt passord for tilgang til strøm."
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid ""
34787 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34788 #~ msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler."
34790 #, fuzzy
34791 #~ msgid "No suitable decoder module"
34792 #~ msgstr "CVD-undertekstdekoder"
34794 #, fuzzy
34795 #~ msgid "Load Media Library"
34796 #~ msgstr "Mediebibliotek"
34798 #, fuzzy
34799 #~ msgid "main program"
34800 #~ msgstr "Programmer"
34802 #, fuzzy
34803 #~ msgid "Jump to time"
34804 #~ msgstr "Hopp til tid"
34806 #, fuzzy
34807 #~ msgid "Don't Send"
34808 #~ msgstr "Ikke vis"
34810 #, fuzzy
34811 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34812 #~ msgstr "Parametrisk tonekontroll"
34814 #, fuzzy
34815 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34816 #~ msgstr "Velg automatisk videoforsterkningen."
34818 #, fuzzy
34819 #~ msgid "Under the Video"
34820 #~ msgstr "Over videoen"
34822 #, fuzzy
34823 #~ msgid "&Help..."
34824 #~ msgstr "&Hjelp"
34826 #, fuzzy
34827 #~ msgid "Add a subtitle file"
34828 #~ msgstr "Bruk en under&tekstfil"
34830 #, fuzzy
34831 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34832 #~ msgstr "Ønsker du å laste den ned?"
34834 #, fuzzy
34835 #~ msgid ""
34836 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
34837 #~ msgstr "Passord for tilkoblingen."
34839 #, fuzzy
34840 #~ msgid "Quality:"
34841 #~ msgstr "Kvalitet"
34843 #, fuzzy
34844 #~ msgid "Timestamp:"
34845 #~ msgstr "Tid:"
34847 #, fuzzy
34848 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
34849 #~ msgstr ""
34850 #~ "Dette er et eldre alternativ som lar deg forandre tilgangsmetoden for "
34851 #~ "utgangene."
34853 #, fuzzy
34854 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
34855 #~ msgstr ""
34856 #~ "Dette er et eldre alternativ som lar deg forandre tilgangsmetoden for "
34857 #~ "utgangene."
34859 #, fuzzy
34860 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
34861 #~ msgstr ""
34862 #~ "Denne funksjonen er myntet på opprettholdelse av kompabilitet med eldre "
34863 #~ "utgaver og lar deg sette opp multiplekser-moduler"
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid ""
34867 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
34868 #~ "output."
34869 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34871 #, fuzzy
34872 #~ msgid ""
34873 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
34874 #~ "streaming output."
34875 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid ""
34879 #~ "\n"
34880 #~ "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go "
34881 #~ "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
34882 #~ msgstr ""
34883 #~ "\n"
34884 #~ "Advarsel: Om du ikke lengre får tilgang til grensesnittet, åpne et "
34885 #~ "kommandolinjevindu, gå til katalogen hvor du installerte VLC og kjør "
34886 #~ "\"vlc -I qt\"\n"
34888 #, fuzzy
34889 #~ msgid ""
34890 #~ "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
34891 #~ msgstr "Strømmenummeret til lydsporet som skal brukes (fra 0 til n)."
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid ""
34895 #~ "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to "
34896 #~ "n)."
34897 #~ msgstr "Strømnummer som undertekstene skal bruke (fra 0 til n)."
34899 #, fuzzy
34900 #~ msgid ""
34901 #~ "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two "
34902 #~ "or tree letter country code)."
34903 #~ msgstr ""
34904 #~ "Språket du vil bruke i underteksten (separert med komma, to eller tre "
34905 #~ "bokstaver i landskoden, du kan bruke 'any' som reserve)."
34907 #, fuzzy
34908 #~ msgid ""
34909 #~ "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, "
34910 #~ "two or tree letter country code)."
34911 #~ msgstr ""
34912 #~ "Språket du vil bruke i underteksten (separert med komma, to eller tre "
34913 #~ "bokstaver i landskoden, du kan bruke 'any' som reserve)."
34915 #, fuzzy
34916 #~ msgid ""
34917 #~ "Allows you to specify the output access method used for the video "
34918 #~ "streaming output."
34919 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34921 #, fuzzy
34922 #~ msgid ""
34923 #~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming "
34924 #~ "output."
34925 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34927 #, fuzzy
34928 #~ msgid ""
34929 #~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
34930 #~ "instance :0.1."
34931 #~ msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til lyden."
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid "Death metal"
34935 #~ msgstr "Dødsmetall"
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid "Detailed View"
34939 #~ msgstr "Detaljert liste"
34941 #, fuzzy
34942 #~ msgid "List View"
34943 #~ msgstr "Media visning"
34945 #, fuzzy
34946 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34947 #~ msgstr "Dette er standard Lyd CD-enhet som brukes."
34949 #, fuzzy
34950 #~ msgid "Color of the video input."
34951 #~ msgstr "Lydnivå for lydinngang"
34953 #, fuzzy
34954 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34955 #~ msgstr "OpenSLES-lydutdata"
34957 #, fuzzy
34958 #~ msgid "Unlock function"
34959 #~ msgstr "Få funksjon"
34961 #, fuzzy
34962 #~ msgid "Rewind"
34963 #~ msgstr "Media spol bakover"
34965 #, fuzzy
34966 #~ msgid "EsounD audio output"
34967 #~ msgstr "Stumtjener-lydutdata"
34969 #, fuzzy
34970 #~ msgid "Minimal View..."
34971 #~ msgstr "Media visning"
34973 #, fuzzy
34974 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
34975 #~ msgstr "Metadata for beskrivelse"
34977 #, fuzzy
34978 #~ msgid "channel server port"
34979 #~ msgstr "HTTP-tjenerport"
34981 #, fuzzy
34982 #~ msgid ""
34983 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
34984 #~ "to the SOCKS server."
34985 #~ msgstr ""
34986 #~ "Brukernavnet som skal brukes ved tilkobling til SOCKS-mellomtjeneren."
34988 #, fuzzy
34989 #~ msgid ""
34990 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
34991 #~ "the SOCKS server."
34992 #~ msgstr "Passord som skal brukes for SOCKS-mellomtjenertilkoblingen."
34994 #, fuzzy
34995 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34996 #~ msgstr "Undertekster/OSD"
34998 #, fuzzy
34999 #~ msgid "Subtitles codecs"
35000 #~ msgstr "Undertekstkodek"
35002 #, fuzzy
35003 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
35004 #~ msgstr "Innstillinger for undertekst, teletekst og CC-dekodere og enkodere."
35006 #, fuzzy
35007 #~ msgid "General Input"
35008 #~ msgstr "Generelt"
35010 #, fuzzy
35011 #~ msgid "CPU features"
35012 #~ msgstr "Funksjoner"
35014 #, fuzzy
35015 #~ msgid "Encoders settings"
35016 #~ msgstr "Rediger innstillinger"
35018 #, fuzzy
35019 #~ msgid "There is no help available for these modules."
35020 #~ msgstr "vis en liste med tilgjengelige moduler"
35022 #, fuzzy
35023 #~ msgid "Quick &Open File..."
35024 #~ msgstr "&Åpne fil …"
35026 #, fuzzy
35027 #~ msgid "&Bookmarks"
35028 #~ msgstr "Bokmerker"
35030 #, fuzzy
35031 #~ msgid "Fetch Information"
35032 #~ msgstr "&Kodekinformasjon"
35034 #, fuzzy
35035 #~ msgid "Sort"
35036 #~ msgstr "Sorter etter"
35038 #, fuzzy
35039 #~ msgid "No Repeat"
35040 #~ msgstr "Gjenta"
35042 #, fuzzy
35043 #~ msgid "Add to Media Library"
35044 #~ msgstr "Mediebibliotek"
35046 #, fuzzy
35047 #~ msgid "Advanced Open..."
35048 #~ msgstr "&Avansert åpning …"
35050 #, fuzzy
35051 #~ msgid "Open Play&list..."
35052 #~ msgstr "Åpne spilleliste…"
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid "Search Filter"
35056 #~ msgstr "Kringkastingfiltre"
35058 #, fuzzy
35059 #~ msgid "Image clone"
35060 #~ msgstr "Bildekrominans"
35062 #, fuzzy
35063 #~ msgid "Clone the image"
35064 #~ msgstr "&Tøm meldingene"
35066 #, fuzzy
35067 #~ msgid "Magnification"
35068 #~ msgstr "Forstørrelse/Skalering"
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "Default audio volume"
35072 #~ msgstr "Heltall-lydvolum"
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
35076 #~ msgstr "Lydutdatamultiplekser"
35078 #, fuzzy
35079 #~ msgid "Audio output channels mode"
35080 #~ msgstr "Lydutdatakanaler"
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid "Audio visualizations "
35084 #~ msgstr "Lydvisualisering"
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "Subtitles track"
35088 #~ msgstr "Undertekstspor"
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "Subtitles track ID"
35092 #~ msgstr "Undertekstspor-ID"
35094 #, fuzzy
35095 #~ msgid "Memory copy module"
35096 #~ msgstr "Videoeksportmodul"
35098 #, fuzzy
35099 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35100 #~ msgstr "Velg hurtigtasten for bytting mellom fullskjermmodus."
35102 #, fuzzy
35103 #~ msgid "Increase scale factor."
35104 #~ msgstr "Øk skaleringsfaktor"
35106 #, fuzzy
35107 #~ msgid "Decrease scale factor."
35108 #~ msgstr "Minsk skaleringsfaktor"
35110 #, fuzzy
35111 #~ msgid "Show interface"
35112 #~ msgstr "QT-grensesnitt"
35114 #, fuzzy
35115 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35116 #~ msgstr "Ikke vis video"
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid "Select current widget"
35120 #~ msgstr "Gjenta gjeldende element"
35122 #, fuzzy
35123 #~ msgid "CPU"
35124 #~ msgstr "DCP"
35126 #, fuzzy
35127 #~ msgid "Aspect-ratio"
35128 #~ msgstr "Størrelsesforhold"
35130 #, fuzzy
35131 #~ msgid "Refresh list"
35132 #~ msgstr "Oppdater liste"
35134 #, fuzzy
35135 #~ msgid "Active TCP connection"
35136 #~ msgstr "Automatisk tilkobling"
35138 #, fuzzy
35139 #~ msgid "PVR video device"
35140 #~ msgstr "Videoenhet"
35142 #, fuzzy
35143 #~ msgid "PVR radio device"
35144 #~ msgstr "Radioenhet"
35146 #, fuzzy
35147 #~ msgid "Channel"
35148 #~ msgstr "Kanaler"
35150 #, fuzzy
35151 #~ msgid "SFTP user name"
35152 #~ msgstr "FTP-brukernavn"
35154 #, fuzzy
35155 #~ msgid "SFTP password"
35156 #~ msgstr "FTP-passord"
35158 #, fuzzy
35159 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35160 #~ msgstr "[vcd:][enhet][#[tittel][,[kapittel]]]"
35162 #, fuzzy
35163 #~ msgid "normal"
35164 #~ msgstr "Normal"
35166 #, fuzzy
35167 #~ msgid "all"
35168 #~ msgstr "Vegg"
35170 #, fuzzy
35171 #~ msgid "Volume %d%%"
35172 #~ msgstr "Volum %ld%%"
35174 #, fuzzy
35175 #~ msgid "Classic rock"
35176 #~ msgstr "Klassisk rock"
35178 #, fuzzy
35179 #~ msgid "Sound clip"
35180 #~ msgstr "Lydklipp"
35182 #, fuzzy
35183 #~ msgid "Alternative rock"
35184 #~ msgstr "Alternativ rock"
35186 #, fuzzy
35187 #~ msgid "Instrumental pop"
35188 #~ msgstr "Instrumental popmusikk"
35190 #, fuzzy
35191 #~ msgid "Instrumental rock"
35192 #~ msgstr "Instrumental rock"
35194 #, fuzzy
35195 #~ msgid "Southern rock"
35196 #~ msgstr "Sørstatsrock"
35198 #, fuzzy
35199 #~ msgid "New wave"
35200 #~ msgstr "New Wave"
35202 #, fuzzy
35203 #~ msgid "Acid punk"
35204 #~ msgstr "Syrepunk"
35206 #, fuzzy
35207 #~ msgid "Acid jazz"
35208 #~ msgstr "Syrejazz"
35210 #, fuzzy
35211 #~ msgid "Subtitles format"
35212 #~ msgstr "Undertekstfil-format"
35214 #, fuzzy
35215 #~ msgid "Silent mode"
35216 #~ msgstr "Stillemodus"
35218 #, fuzzy
35219 #~ msgid "Append"
35220 #~ msgstr "Utseende"
35222 #, fuzzy
35223 #~ msgid ""
35224 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35225 #~ "not be overwritten."
35226 #~ msgstr "Hvis filen allerede finnes, blir den ikke overskrevet."
35228 #, fuzzy
35229 #~ msgid "Image file"
35230 #~ msgstr "Bildevegg"
35232 #, fuzzy
35233 #~ msgid "Transparency of the image"
35234 #~ msgstr "Linjegrafens gjennomsiktighet."
35236 #, fuzzy
35237 #~ msgid "Render text or image"
35238 #~ msgstr "Teletext-side"
35240 #, fuzzy
35241 #~ msgid "Commands"
35242 #~ msgstr "Kommando+"
35244 #, fuzzy
35245 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35246 #~ msgstr "Velg automatisk videoforsterkningen."
35248 #, fuzzy
35249 #~ msgid "Load subtitles file:"
35250 #~ msgstr "Bruk undertekstfil"
35252 #, fuzzy
35253 #~ msgid "Subtitles alignment"
35254 #~ msgstr "Undertekstplassering"
35256 #, fuzzy
35257 #~ msgid "HTML Playlist"
35258 #~ msgstr "HTML-spilleliste"
35260 #, fuzzy
35261 #~ msgid "General Audio Settings"
35262 #~ msgstr "Generelle lydinnstillinger"
35264 #, fuzzy
35265 #~ msgid "General Video Settings"
35266 #~ msgstr "Generelle videoinnstillinger"
35268 #, fuzzy
35269 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35270 #~ msgstr "Undertekster/OSD"
35272 #, fuzzy
35273 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
35274 #~ msgstr "Undertekst- og skjermvisnings-innstillinger"
35276 #, fuzzy
35277 #~ msgid "Input & Codecs"
35278 #~ msgstr "Inndata/kodek"
35280 #, fuzzy
35281 #~ msgid "Input & Codec settings"
35282 #~ msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger"
35284 #, fuzzy
35285 #~ msgid "Enable Audio"
35286 #~ msgstr "Slå på lyd"
35288 #, fuzzy
35289 #~ msgid "HTTP Proxy"
35290 #~ msgstr "HTTP-mellomtjener"
35292 #, fuzzy
35293 #~ msgid "Font Color"
35294 #~ msgstr "Skriftfarge"
35296 #, fuzzy
35297 #~ msgid "Font Size"
35298 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
35300 #, fuzzy
35301 #~ msgid "Enable Video"
35302 #~ msgstr "Slå på video"
35304 #, fuzzy
35305 #~ msgid "Show playlist"
35306 #~ msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
35308 #, fuzzy
35309 #~ msgid "Preamp\n"
35310 #~ msgstr "Førforsterker"
35312 #, fuzzy
35313 #~ msgid "Hotkey for "
35314 #~ msgstr "Hurtigtast"
35316 #, fuzzy
35317 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35318 #~ msgstr "Undertekster/OSD"
35320 #, fuzzy
35321 #~ msgid "Compiler: "
35322 #~ msgstr "Kompilert av: %s\n"
35324 #, fuzzy
35325 #~ msgid "Copyright (C) "
35326 #~ msgstr "Opphavsrett"
35328 #, fuzzy
35329 #~ msgid "&Convert"
35330 #~ msgstr "Konvertere"
35332 #, fuzzy
35333 #~ msgid "&Convert / Save"
35334 #~ msgstr "K&onverter / Lagre"
35336 #, fuzzy
35337 #~ msgid "Subtitles Files"
35338 #~ msgstr "Undertekstfiler"
35340 #, fuzzy
35341 #~ msgid "Audio &Channels"
35342 #~ msgstr "Lydkanaler"
35344 #, fuzzy
35345 #~ msgid "&Navigation"
35346 #~ msgstr "Navigasjon"
35348 #, fuzzy
35349 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35350 #~ msgstr "&Skjul VLC media player i verktøylinjen"
35352 #, fuzzy
35353 #~ msgid "Show VLC media player"
35354 #~ msgstr "Vi&s VLC meida player"
35356 #, fuzzy
35357 #~ msgid "Advanced options"
35358 #~ msgstr "Avanserte valg"
35360 #, fuzzy
35361 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35362 #~ msgstr "Vis avanserte valg"
35364 #, fuzzy
35365 #~ msgid "Decompression"
35366 #~ msgstr "LZMA-utpakking"
35368 #, fuzzy
35369 #~ msgid "Command"
35370 #~ msgstr "Kommando+"
35372 #, fuzzy
35373 #~ msgid "Audio Language"
35374 #~ msgstr "Lydspråk"
35376 #, fuzzy
35377 #~ msgid "Automatic cropping"
35378 #~ msgstr "Automatisk krominansforsterkning"
35380 #, fuzzy
35381 #~ msgid "Destinations"
35382 #~ msgstr "Mål"
35384 #, fuzzy
35385 #~ msgid "Group name"
35386 #~ msgstr "Gruppér pakker"
35388 #, fuzzy
35389 #~ msgid "Subtitles Language"
35390 #~ msgstr "Undertekstspråk"
35392 #, fuzzy
35393 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35394 #~ msgstr "Foretrukket undertekstspråk"
35396 #, fuzzy
35397 #~ msgid "Subtitles effects"
35398 #~ msgstr "Underteksteffekter"
35400 #, fuzzy
35401 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35402 #~ msgstr "Videostandard (standard, SECAM, PAL, eller NTSC)."
35404 #, fuzzy
35405 #~ msgid "Left rear"
35406 #~ msgstr "Venstre"
35408 #, fuzzy
35409 #~ msgid "Right rear"
35410 #~ msgstr "Høyre"
35412 #, fuzzy
35413 #~ msgid "Front speakers"
35414 #~ msgstr "Skriftegenskaper"
35416 #, fuzzy
35417 #~ msgid "ALSA device"
35418 #~ msgstr "DVD-enhet"
35420 #, fuzzy
35421 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35422 #~ msgstr "Lavpassfilter"
35424 #, fuzzy
35425 #~ msgid "Duration in second"
35426 #~ msgstr "Varighet i sekunder"
35428 #, fuzzy
35429 #~ msgid "Clear Menu"
35430 #~ msgstr "Media meny"
35432 #, fuzzy
35433 #~ msgid "Video Filters..."
35434 #~ msgstr "Videofiler"
35436 #, fuzzy
35437 #~ msgid "Default Volume"
35438 #~ msgstr "Fullt volum"
35440 #, fuzzy
35441 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35442 #~ msgstr "Legg over undertekster til videoen"
35444 #, fuzzy
35445 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35446 #~ msgstr "Tekst-TV-undertekster"
35448 #, fuzzy
35449 #~ msgid "Previous/Backward"
35450 #~ msgstr "Forrige / Bakover"
35452 #, fuzzy
35453 #~ msgid "Next/Forward"
35454 #~ msgstr "Neste / Fremover"
35456 #, fuzzy
35457 #~ msgid "Display on &Desktop"
35458 #~ msgstr "Skjermoppløsning"
35460 #, fuzzy
35461 #~ msgid "Open a Media"
35462 #~ msgstr "Åpne medie"
35464 #, fuzzy
35465 #~ msgid "&Open a Media"
35466 #~ msgstr "&Åpne medie"
35468 #, fuzzy
35469 #~ msgid "RTSP host address"
35470 #~ msgstr "RTSP-tjeneradresse"
35472 #, fuzzy
35473 #~ msgid "Viewer"
35474 #~ msgstr "Vis"
35476 #, fuzzy
35477 #~ msgid "Library"
35478 #~ msgstr "Mediebibliotek"
35480 #, fuzzy
35481 #~ msgid "Media Browser"
35482 #~ msgstr "Media forover"
35484 #, fuzzy
35485 #~ msgid "Full Screen"
35486 #~ msgstr "Fullskjerm"
35488 #, fuzzy
35489 #~ msgid "Easy Stream"
35490 #~ msgstr "Kringkast"
35492 #, fuzzy
35493 #~ msgid "Seek Time"
35494 #~ msgstr "Media tid"
35496 #, fuzzy
35497 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35498 #~ msgstr "Parametrisk tonekontroll"
35500 #, fuzzy
35501 #~ msgid "Create Stream"
35502 #~ msgstr "Konverter og kringkast"
35504 #, fuzzy
35505 #~ msgid "Capture Screen"
35506 #~ msgstr "Opptaksmodus"
35508 #, fuzzy
35509 #~ msgid "Close"
35510 #~ msgstr "&Lukk"
35512 #, fuzzy
35513 #~ msgid "Error!"
35514 #~ msgstr "Feil"
35516 #, fuzzy
35517 #~ msgid "Create Mosaic"
35518 #~ msgstr "Lag"
35520 #, fuzzy
35521 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35522 #~ msgstr "Høytaler-oppsett"
35524 #, fuzzy
35525 #~ msgid "Remove Stream"
35526 #~ msgstr "Fjern utvalg"
35528 #, fuzzy
35529 #~ msgid "Create New Stream"
35530 #~ msgstr "Konverter og kringkast"
35532 #, fuzzy
35533 #~ msgid "Delete All Streams"
35534 #~ msgstr "Slett alle bokmerkene"
35536 #, fuzzy
35537 #~ msgid "Enqueue"
35538 #~ msgstr "&Legg til i køen"
35540 #, fuzzy
35541 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35542 #~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"
35544 #, fuzzy
35545 #~ msgid "Quiet mode."
35546 #~ msgstr "Stillemodus"
35548 #, fuzzy
35549 #~ msgid "Motion blue"
35550 #~ msgstr "Bevegelses-uklarhet"
35552 #, fuzzy
35553 #~ msgid "Effect"
35554 #~ msgstr "Effekter"
35556 #, fuzzy
35557 #~ msgid "Zoom playlist"
35558 #~ msgstr "spilleliste"
35560 #, fuzzy
35561 #~ msgid "Telnet Interface"
35562 #~ msgstr "Grensesnitt"
35564 #, fuzzy
35565 #~ msgid "Web Interface"
35566 #~ msgstr "Grensesnitt"
35568 #, fuzzy
35569 #~ msgid "Audio output saved volume"
35570 #~ msgstr "Volumhopp for lydutdataen"
35572 #, fuzzy
35573 #~ msgid ""
35574 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35575 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35576 #~ msgstr "Skjul musepekeren og fullskjermskontrollen etter n millisekunder."
35578 #, fuzzy
35579 #~ msgid "UDP port"
35580 #~ msgstr "SFTP-port"
35582 #, fuzzy
35583 #~ msgid "LNB voltage"
35584 #~ msgstr "Høy LNB-spenning"
35586 #, fuzzy
35587 #~ msgid "Transponder FEC"
35588 #~ msgstr "Transposer"
35590 #, fuzzy
35591 #~ msgid "1/2"
35592 #~ msgstr "F12"
35594 #, fuzzy
35595 #~ msgid "4"
35596 #~ msgstr "F4"
35598 #, fuzzy
35599 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35600 #~ msgstr "Satelitthøyde"
35602 #, fuzzy
35603 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35604 #~ msgstr "DirectShow-inndata"
35606 #, fuzzy
35607 #~ msgid "HTTP password"
35608 #~ msgstr "FTP-passord"
35610 #, fuzzy
35611 #~ msgid "Certificate file"
35612 #~ msgstr "Se sertifikat"
35614 #, fuzzy
35615 #~ msgid "Private key file"
35616 #~ msgstr "AES-nøkkelfil"
35618 #, fuzzy
35619 #~ msgid "Root CA file"
35620 #~ msgstr "Velg en fil"
35622 #, fuzzy
35623 #~ msgid "CRL file"
35624 #~ msgstr "Loggfør til en fil"
35626 #, fuzzy
35627 #~ msgid "Invalid polarization"
35628 #~ msgstr "Ugyldig kombinasjon"
35630 #, fuzzy
35631 #~ msgid "Fake video input"
35632 #~ msgstr "Ta skjermbilde"
35634 #, fuzzy
35635 #~ msgid "Directory input"
35636 #~ msgstr "DirectShow-inndata"
35638 #, fuzzy
35639 #~ msgid "Max number of redirection"
35640 #~ msgstr "Maksimalt antall tilkoplinger"
35642 #, fuzzy
35643 #~ msgid "Audio Channel"
35644 #~ msgstr "Lydkanaler"
35646 #, fuzzy
35647 #~ msgid "Brightness of the video input."
35648 #~ msgstr "Lydinndataens balanse."
35650 #, fuzzy
35651 #~ msgid "Video4Linux"
35652 #~ msgstr "Video4Linux-inndata"
35654 #, fuzzy
35655 #~ msgid "Do white balance"
35656 #~ msgstr "Automatisk hvitfargebalanse"
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid "Auto gain"
35660 #~ msgstr "Sporforsterkning"
35662 #, fuzzy
35663 #~ msgid "Horizontal centering"
35664 #~ msgstr "Snu vannrett"
35666 #, fuzzy
35667 #~ msgid "Vertical centering"
35668 #~ msgstr "Snu loddrett"
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid "default"
35672 #~ msgstr "Standard"
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid "No Audio Device"
35676 #~ msgstr "Lydenhet"
35678 #, fuzzy
35679 #~ msgid "Unknown soundcard"
35680 #~ msgstr "Ukjent feil"
35682 #, fuzzy
35683 #~ msgid "Reload image file"
35684 #~ msgstr "Videofilter for rotering"
35686 #, fuzzy
35687 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35688 #~ msgstr "Avflett modul"
35690 #, fuzzy
35691 #~ msgid "Lock function"
35692 #~ msgstr "Få funksjon"
35694 #, fuzzy
35695 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35696 #~ msgstr "Theora-videodekoder"
35698 #, fuzzy
35699 #~ msgid "Enable debug"
35700 #~ msgstr "Slå på video"
35702 #, fuzzy
35703 #~ msgid "Host address"
35704 #~ msgstr "HTTP-tjeneradresse"
35706 #, fuzzy
35707 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35708 #~ msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt"
35710 #, fuzzy
35711 #~ msgid "HTTP SSL"
35712 #~ msgstr "HTTP(S)"
35714 #, fuzzy
35715 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35716 #~ msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnittet"
35718 #, fuzzy
35719 #~ msgid "VLM remote control interface"
35720 #~ msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt"
35722 #, fuzzy
35723 #~ msgid "FFmpeg muxer"
35724 #~ msgstr "ASF-multiplekser"
35726 #, fuzzy
35727 #~ msgid "AVI Index"
35728 #~ msgstr "Innholdsliste"
35730 #, fuzzy
35731 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35732 #~ msgstr "Undertekster (avansert)"
35734 #, fuzzy
35735 #~ msgid "Fast Forward"
35736 #~ msgstr "Gå framover"
35738 #, fuzzy
35739 #~ msgid "Extended controls"
35740 #~ msgstr "Gjenopprett kontrollere"
35742 #, fuzzy
35743 #~ msgid "General editing filters"
35744 #~ msgstr "Behold eksisterende fil"
35746 #, fuzzy
35747 #~ msgid "Distortion filters"
35748 #~ msgstr "Målfil:"
35750 #, fuzzy
35751 #~ msgid "Image cropping"
35752 #~ msgstr "Videobeskjæring"
35754 #, fuzzy
35755 #~ msgid "Audio Filter"
35756 #~ msgstr "Lydfilter"
35758 #, fuzzy
35759 #~ msgid "About the video filters"
35760 #~ msgstr "Videofilter for rotering"
35762 #, fuzzy
35763 #~ msgid "Controller..."
35764 #~ msgstr "Kontroll"
35766 #, fuzzy
35767 #~ msgid "Equalizer..."
35768 #~ msgstr "Tonekontroll"
35770 #, fuzzy
35771 #~ msgid "Extended Controls..."
35772 #~ msgstr "Utvidet panel"
35774 #, fuzzy
35775 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35776 #~ msgstr "Generelle videoinnstillinger"
35778 #, fuzzy
35779 #~ msgid "No device connected"
35780 #~ msgstr "Ingen enhet er valgt"
35782 #, fuzzy
35783 #~ msgid "Screen Capture Input"
35784 #~ msgstr "Skjermskudd"
35786 #, fuzzy
35787 #~ msgid "No items in the playlist"
35788 #~ msgstr "Neste element i spillelista"
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35792 #~ msgstr "Legg til i spilleliste"
35794 #, fuzzy
35795 #~ msgid "1 item"
35796 #~ msgstr "%i elementer"
35798 #, fuzzy
35799 #~ msgid "Empty Folder"
35800 #~ msgstr "Åpne mappe…"
35802 #, fuzzy
35803 #~ msgid "Default Server Port"
35804 #~ msgstr "Standardenheter"
35806 #, fuzzy
35807 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35808 #~ msgstr "Innstillinger for grensesnitt"
35810 #, fuzzy
35811 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35812 #~ msgstr "Lydinnstillinger"
35814 #, fuzzy
35815 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35816 #~ msgstr "Hurtigtaster"
35818 #, fuzzy
35819 #~ msgid " State    : Paused %s"
35820 #~ msgstr "      %s: %s"
35822 #, fuzzy
35823 #~ msgid " Help "
35824 #~ msgstr "Hjelp"
35826 #, fuzzy
35827 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35828 #~ msgstr "Diverse"
35830 #, fuzzy
35831 #~ msgid " Information "
35832 #~ msgstr "Informasjon"
35834 #, fuzzy
35835 #~ msgid " Browse "
35836 #~ msgstr "Bla gjennom"
35838 #, fuzzy
35839 #~ msgid " Stats "
35840 #~ msgstr "Statistikker"
35842 #, fuzzy
35843 #~ msgid "DVB Type:"
35844 #~ msgstr "Type:"
35846 #, fuzzy
35847 #~ msgid "Input caching:"
35848 #~ msgstr "Inndataen har blitt endret"
35850 #, fuzzy
35851 #~ msgid "&Extra Metadata"
35852 #~ msgstr "&Lagre metadata"
35854 #, fuzzy
35855 #~ msgid "&Codec Details"
35856 #~ msgstr "Kodekdetaljer"
35858 #, fuzzy
35859 #~ msgid "&Statistics"
35860 #~ msgstr "Statistikk"
35862 #, fuzzy
35863 #~ msgid "C&lear"
35864 #~ msgstr "Tøm"
35866 #, fuzzy
35867 #~ msgid "Message filter"
35868 #~ msgstr "Scenefilter"
35870 #, fuzzy
35871 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35872 #~ msgstr "XSPF-spillelisteeksportering"
35874 #, fuzzy
35875 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35876 #~ msgstr "M3U8-spilleliste"
35878 #, fuzzy
35879 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35880 #~ msgstr "M3U-spilleliste"
35882 #, fuzzy
35883 #~ msgid "&Streaming..."
35884 #~ msgstr "&Kringkast…"
35886 #, fuzzy
35887 #~ msgid "Sna&pshot"
35888 #~ msgstr "Skjermbilde"
35890 #, fuzzy
35891 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35892 #~ msgstr "Lag et nytt bokmerke"
35894 #, fuzzy
35895 #~ msgid "Configure podcasts..."
35896 #~ msgstr "Sett opp hurtigtaster"
35898 #, fuzzy
35899 #~ msgid "Dummy interface function"
35900 #~ msgstr "Stumtjenergrensesnitt"
35902 #, fuzzy
35903 #~ msgid "Stats video output function"
35904 #~ msgstr "Statistikkdemultiplekserfunksjon"
35906 #, fuzzy
35907 #~ msgid "Font Effect"
35908 #~ msgstr "Lydeffekter"
35910 #, fuzzy
35911 #~ msgid "Fat Outline"
35912 #~ msgstr "Disposisjon"
35914 #, fuzzy
35915 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35916 #~ msgstr "Antall DWT-repeteringer"
35918 #, fuzzy
35919 #~ msgid "Lua Interface Module"
35920 #~ msgstr "Brukerflatemodul"
35922 #, fuzzy
35923 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35924 #~ msgstr "LUA-grensesnittsmodul som skal lastes inn"
35926 #, fuzzy
35927 #~ msgid "Use SAP cache"
35928 #~ msgstr "Bruk VLC-tempo"
35930 #, fuzzy
35931 #~ msgid "HD1000 video output"
35932 #~ msgstr "Stumtjener-videoutdata"
35934 #, fuzzy
35935 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35936 #~ msgstr "RTSP-bildebufferstørrelse"
35938 #, fuzzy
35939 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35940 #~ msgstr "GNU/Linux-bildemellomlagerutdata"
35942 #, fuzzy
35943 #~ msgid "OpenGL Provider"
35944 #~ msgstr "Åpne mappe…"
35946 #, fuzzy
35947 #~ msgid "Snapshot width"
35948 #~ msgstr "Skjermbildebredde"
35950 #, fuzzy
35951 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35952 #~ msgstr "Skjermbildeformat"
35954 #, fuzzy
35955 #~ msgid "Snapshot height"
35956 #~ msgstr "Skjermbildehøyde"
35958 #, fuzzy
35959 #~ msgid "Snapshot output"
35960 #~ msgstr "Skjermbilde"
35962 #, fuzzy
35963 #~ msgid "SVGAlib video output"
35964 #~ msgstr "YUV-videoutdata"
35966 #, fuzzy
35967 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35968 #~ msgstr "Flere bånd i spektrometeret: 80 hvis påslått, ellers 20."
35970 #, fuzzy
35971 #~ msgid "Enable peaks"
35972 #~ msgstr "Slå på lyd"
35974 #, fuzzy
35975 #~ msgid "Enable bands"
35976 #~ msgstr "Slå på lyd"
35978 #, fuzzy
35979 #~ msgid "Enable base"
35980 #~ msgstr "Slå på megabassmodus"
35982 #, fuzzy
35983 #~ msgid "Font size:"
35984 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
35986 #, fuzzy
35987 #~ msgid "Text alignment:"
35988 #~ msgstr "Tekst-TV-justering"
35990 #, fuzzy
35991 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35992 #~ msgstr "Skriv inn adressen til datamaskinen det skal kringkastes til."
35994 #, fuzzy
35995 #~ msgid "Default port (server mode)"
35996 #~ msgstr "VoD-tjenermodul"
35998 #, fuzzy
35999 #~ msgid "Refresh"
36000 #~ msgstr "Oppfriskningstid"
36002 #, fuzzy
36003 #~ msgid "Color fun"
36004 #~ msgstr "Farge"
36006 #, fuzzy
36007 #~ msgid "Vout/Overlay"
36008 #~ msgstr "Overlegg"
36010 #, fuzzy
36011 #~ msgid "Subpicture filters"
36012 #~ msgstr "Underbildefiltermodul"
36014 #, fuzzy
36015 #~ msgid "Video filters"
36016 #~ msgstr "Videofilter"
36018 #, fuzzy
36019 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36020 #~ msgstr "Avanserte &kontroller"
36022 #, fuzzy
36023 #~ msgid "SessionManager"
36024 #~ msgstr "Øktens navn"
36026 #, fuzzy
36027 #~ msgid "title"
36028 #~ msgstr "Tittel"
36030 #, fuzzy
36031 #~ msgid "Set"
36032 #~ msgstr "Sendt"
36034 #, fuzzy
36035 #~ msgid "SDL video driver name"
36036 #~ msgstr "Videoenhetens navn"
36038 #, fuzzy
36039 #~ msgid "Other codecs"
36040 #~ msgstr "Kapittelkodek"
36042 #, fuzzy
36043 #~ msgid "Open &Directory..."
36044 #~ msgstr "Åpne &mappe …"
36046 #, fuzzy
36047 #~ msgid "Random off"
36048 #~ msgstr "Tilfeldig av"
36050 #, fuzzy
36051 #~ msgid "Advanced open..."
36052 #~ msgstr "&Avansert åpning …"
36054 #, fuzzy
36055 #~ msgid "Add directory..."
36056 #~ msgstr "Legg til katalog …"
36058 #, fuzzy
36059 #~ msgid "Show interface with mouse"
36060 #~ msgstr "Brukerflatemodul"
36062 #, fuzzy
36063 #~ msgid "Fullscreen-only"
36064 #~ msgstr "Fullskjerm"
36066 #, fuzzy
36067 #~ msgid "Enable FPU support"
36068 #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
36070 #, fuzzy
36071 #~ msgid "CD reading failed"
36072 #~ msgstr "Lesing av fil mislyktes"
36074 #, fuzzy
36075 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36076 #~ msgstr "Lydutdataenhet"
36078 #, fuzzy
36079 #~ msgid "CDDB"
36080 #~ msgstr "CDDB-port"
36082 #, fuzzy
36083 #~ msgid "CDDB server"
36084 #~ msgstr "CDDB-tjener"
36086 #, fuzzy
36087 #~ msgid "CDDB server timeout"
36088 #~ msgstr "VoD-tjenermodul"
36090 #, fuzzy
36091 #~ msgid "Max level"
36092 #~ msgstr "Maksimalt nivå"
36094 #, fuzzy
36095 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36096 #~ msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"
36098 #, fuzzy
36099 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36100 #~ msgstr "Undertekstomkoder"
36102 #, fuzzy
36103 #~ msgid "Tarkin decoder"
36104 #~ msgstr "Statistikkdekoder"
36106 #, fuzzy
36107 #~ msgid "Unknown command!"
36108 #~ msgstr "ukjent kategori"
36110 #, fuzzy
36111 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
36112 #~ msgstr "MTU-en til nettverksgrensesnittet"
36114 #, fuzzy
36115 #~ msgid "MPEG-4 V"
36116 #~ msgstr "MPEG 1"
36118 #, fuzzy
36119 #~ msgid "Use DVD Menus"
36120 #~ msgstr "Deaktiver DVD-menyer"
36122 #, fuzzy
36123 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36124 #~ msgstr "Legg til brukerflate"
36126 #, fuzzy
36127 #~ msgid "Open Disc"
36128 #~ msgstr "Åpne disk…"
36130 #, fuzzy
36131 #~ msgid "Open Subtitles"
36132 #~ msgstr "Åpne undertekster"
36134 #, fuzzy
36135 #~ msgid "Prev Title"
36136 #~ msgstr "Forrige tittel"
36138 #, fuzzy
36139 #~ msgid "Next Title"
36140 #~ msgstr "Neste tittel"
36142 #, fuzzy
36143 #~ msgid "Go to Title"
36144 #~ msgstr "Hopp til tidspunkt"
36146 #, fuzzy
36147 #~ msgid "Go to Chapter"
36148 #~ msgstr "Kapittel"
36150 #, fuzzy
36151 #~ msgid "Speed"
36152 #~ msgstr "Speex"
36154 #, fuzzy
36155 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36156 #~ msgstr "VLC media player-oppdateringer"
36158 #, fuzzy
36159 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36160 #~ msgstr "Hjelp for VLC"
36162 #, fuzzy
36163 #~ msgid "Select None"
36164 #~ msgstr "Velg mappe"
36166 #, fuzzy
36167 #~ msgid "Sort by Path"
36168 #~ msgstr "Sorter etter"
36170 #, fuzzy
36171 #~ msgid "Randomize"
36172 #~ msgstr "Tilfeldig"
36174 #, fuzzy
36175 #~ msgid "Remove All"
36176 #~ msgstr "Fjern"
36178 #, fuzzy
36179 #~ msgid "Vertical Sync"
36180 #~ msgstr "Loddrett"
36182 #, fuzzy
36183 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
36184 #~ msgstr "Påtving størrelsesforhold"
36186 #, fuzzy
36187 #~ msgid "Check for Updates"
36188 #~ msgstr "&Se etter oppdatering…"
36190 #, fuzzy
36191 #~ msgid "Autoplay selected file"
36192 #~ msgstr "Rediger den valgte profilen"
36194 #, fuzzy
36195 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
36196 #~ msgstr "Lua-grensesnitt"
36198 #, fuzzy
36199 #~ msgid "Permissions"
36200 #~ msgstr "Økt"
36202 #, fuzzy
36203 #~ msgid "Port:"
36204 #~ msgstr "Port"
36206 #, fuzzy
36207 #~ msgid "Address:"
36208 #~ msgstr "Adresse"
36210 #, fuzzy
36211 #~ msgid "multicast"
36212 #~ msgstr "Multicast"
36214 #, fuzzy
36215 #~ msgid "Network: "
36216 #~ msgstr "Nettverk"
36218 #, fuzzy
36219 #~ msgid "ftp"
36220 #~ msgstr " fps"
36222 #, fuzzy
36223 #~ msgid "Protocol:"
36224 #~ msgstr "Protokoll"
36226 #, fuzzy
36227 #~ msgid "Transcode:"
36228 #~ msgstr "Omkode"
36230 #, fuzzy
36231 #~ msgid "enable"
36232 #~ msgstr "Slå på"
36234 #, fuzzy
36235 #~ msgid "Video:"
36236 #~ msgstr "Video"
36238 #, fuzzy
36239 #~ msgid "Audio:"
36240 #~ msgstr "Lyd"
36242 #, fuzzy
36243 #~ msgid "Channel:"
36244 #~ msgstr "Kanaler:"
36246 #, fuzzy
36247 #~ msgid "Norm:"
36248 #~ msgstr "Normal"
36250 #, fuzzy
36251 #~ msgid "Frequency:"
36252 #~ msgstr "Frekvens"
36254 #, fuzzy
36255 #~ msgid "Samplerate:"
36256 #~ msgstr "Samplingsfrekvens"
36258 #, fuzzy
36259 #~ msgid "Decimation:"
36260 #~ msgstr "Mål"
36262 #, fuzzy
36263 #~ msgid "mono"
36264 #~ msgstr "Dobbel mono"
36266 #, fuzzy
36267 #~ msgid "Video Codec:"
36268 #~ msgstr "Videokodek"
36270 #, fuzzy
36271 #~ msgid "Deinterlace:"
36272 #~ msgstr "Avflett"
36274 #, fuzzy
36275 #~ msgid "Access:"
36276 #~ msgstr "Tilgangsutdata"
36278 #, fuzzy
36279 #~ msgid "Announce Channel:"
36280 #~ msgstr "Mottakerens TV-kanal"
36282 #, fuzzy
36283 #~ msgid " Clear "
36284 #~ msgstr "Tøm"
36286 #, fuzzy
36287 #~ msgid " Save "
36288 #~ msgstr "Lagre"
36290 #, fuzzy
36291 #~ msgid " Apply "
36292 #~ msgstr "Utfør"
36294 #, fuzzy
36295 #~ msgid " Cancel "
36296 #~ msgstr "Avbryt"
36298 #, fuzzy
36299 #~ msgid "Preference"
36300 #~ msgstr "Innstillinger"
36302 #, fuzzy
36303 #~ msgid "Corrupted"
36304 #~ msgstr "Ødelagt fil"
36306 #, fuzzy
36307 #~ msgid "Audio Port"
36308 #~ msgstr "Lydport"
36310 #, fuzzy
36311 #~ msgid "Video Port"
36312 #~ msgstr "Videoport"
36314 #, fuzzy
36315 #~ msgid "Alignment:"
36316 #~ msgstr "Datajustering"
36318 #, fuzzy
36319 #~ msgid "Default volume"
36320 #~ msgstr "Standardenheter"
36322 #, fuzzy
36323 #~ msgid "Disc Devices"
36324 #~ msgstr "Diskenhet"
36326 #, fuzzy
36327 #~ msgid "Server default port"
36328 #~ msgstr "Standard skriftfarge"
36330 #, fuzzy
36331 #~ msgid ""
36332 #~ "\n"
36333 #~ "(WinCE interface)\n"
36334 #~ "\n"
36335 #~ msgstr "Hovedgrensesnitt"
36337 #, fuzzy
36338 #~ msgid "Compiled by "
36339 #~ msgstr "Kompilert av %s med %@"
36341 #, fuzzy
36342 #~ msgid "Open:"
36343 #~ msgstr "Åpne"
36345 #, fuzzy
36346 #~ msgid "Choose directory"
36347 #~ msgstr "Kildemappe"
36349 #, fuzzy
36350 #~ msgid "WinCE interface"
36351 #~ msgstr "Hovedgrensesnitt"
36353 #, fuzzy
36354 #~ msgid "Old playlist export"
36355 #~ msgstr "M3U-spillelisteeksporting"
36357 #, fuzzy
36358 #~ msgid "Mac Text renderer"
36359 #~ msgstr "Teksttegner"
36361 #, fuzzy
36362 #~ msgid "Quartz font renderer"
36363 #~ msgstr "Stumtjener-skrifttegner"
36365 #, fuzzy
36366 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36367 #~ msgstr "Diverse valg"
36369 #, fuzzy
36370 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36371 #~ msgstr "Shoutcast"
36373 #, fuzzy
36374 #~ msgid "Filter mode"
36375 #~ msgstr "Stereomodus"
36377 #, fuzzy
36378 #~ msgid "summary"
36379 #~ msgstr "Oppsummering"
36381 #, fuzzy
36382 #~ msgid "top"
36383 #~ msgstr "Stopp"
36385 #, fuzzy
36386 #~ msgid "bottom"
36387 #~ msgstr "Nederst"
36389 #, fuzzy
36390 #~ msgid "video-filter-event"
36391 #~ msgstr "Videofilter"
36393 #, fuzzy
36394 #~ msgid "Xinerama option"
36395 #~ msgstr "Ytelsesvalg"
36397 #, fuzzy
36398 #~ msgid "Embedded Windows video"
36399 #~ msgstr "Innebygget videovindu"
36401 #, fuzzy
36402 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36403 #~ msgstr "videoeksport i gråtoner"
36405 #, fuzzy
36406 #~ msgid "DirectX video output"
36407 #~ msgstr "Direct2D-videoutdata"
36409 #, fuzzy
36410 #~ msgid "QT Embedded display"
36411 #~ msgstr "Innebygd video"
36413 #, fuzzy
36414 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36415 #~ msgstr "Svarte skjermer i fullskjermsmodus"
36417 #, fuzzy
36418 #~ msgid "XVimage chroma format"
36419 #~ msgstr "Stumtjener-bildekrominansformat"
36421 #, fuzzy
36422 #~ msgid "X11 display name"
36423 #~ msgstr "X11-skjerm"
36425 #, fuzzy
36426 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36427 #~ msgstr "Vis kontrolleren i fullskjermsmodus"
36429 #, fuzzy
36430 #~ msgid "XVMC extension video output"
36431 #~ msgstr "K Video Acceleration-videoutdata"
36433 #, fuzzy
36434 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36435 #~ msgstr "OpenGL-videoutdata"
36437 #, fuzzy
36438 #~ msgid "Spatialization"
36439 #~ msgstr "Visualisering"
36441 #, fuzzy
36442 #~ msgid "Processing"
36443 #~ msgstr "Etterbehandling"
36445 #, fuzzy
36446 #~ msgid "Shaping delay"
36447 #~ msgstr "Formingsforsinkelse (ms)"
36449 #, fuzzy
36450 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
36451 #~ msgstr "Antall tråder brukt til omkodinga."
36453 #, fuzzy
36454 #~ msgid "Transrate"
36455 #~ msgstr "Transkript"
36457 #, fuzzy
36458 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
36459 #~ msgstr "Mappe"
36461 #, fuzzy
36462 #~ msgid "Video On Demand"
36463 #~ msgstr "Video på etterspørsel (VOD)"
36465 #, fuzzy
36466 #~ msgid "FFmpeg video filter"
36467 #~ msgstr "Rippel-videofilter"
36469 #, fuzzy
36470 #~ msgid "Autodetect"
36471 #~ msgstr "Autoslett"
36473 #, fuzzy
36474 #~ msgid "Login:"
36475 #~ msgstr "Brukernavn:passord"
36477 #, fuzzy
36478 #~ msgid "New Node"
36479 #~ msgstr "New Age"
36481 #, fuzzy
36482 #~ msgid "Select one or more files"
36483 #~ msgstr "Velg en eller flere filer som skal åpnes"
36485 #, fuzzy
36486 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
36487 #~ msgstr "Bruk en under&tekstfil"
36489 #, fuzzy
36490 #~ msgid "textFormat"
36491 #~ msgstr "Format"
36493 #, fuzzy
36494 #~ msgid "General interface settings"
36495 #~ msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnitt"
36497 #, fuzzy
36498 #~ msgid "Other advanced settings"
36499 #~ msgstr "Avanserte innstillinger"
36501 #, fuzzy
36502 #~ msgid "Media &Information..."
36503 #~ msgstr "Medieinformasjon…"
36505 #, fuzzy
36506 #~ msgid "&Messages..."
36507 #~ msgstr "Meldinger…"
36509 #, fuzzy
36510 #~ msgid "&Extended Settings..."
36511 #~ msgstr "Vis utvidede innstillinger"
36513 #, fuzzy
36514 #~ msgid "&Bookmarks..."
36515 #~ msgstr "Bokmerker …"
36517 #, fuzzy
36518 #~ msgid "&About..."
36519 #~ msgstr "&Om"
36521 #, fuzzy
36522 #~ msgid "&Load Playlist File..."
36523 #~ msgstr "&Lagre spilleliste som fil…"
36525 #, fuzzy
36526 #~ msgid "Access filter module"
36527 #~ msgstr "Tilgangsmodul"
36529 #, fuzzy
36530 #~ msgid "Minimize number of threads"
36531 #~ msgstr "Antall tråder"
36533 #, fuzzy
36534 #~ msgid "Cancelled"
36535 #~ msgstr "Avbryt"
36537 #, fuzzy
36538 #~ msgid "Illegal Polarization"
36539 #~ msgstr "Volum-normalisering"
36541 #, fuzzy
36542 #~ msgid "EyeTV access module"
36543 #~ msgstr "Tilgangsmodul"
36545 #, fuzzy
36546 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
36547 #~ msgstr "Skrift brukt på titlene"
36549 #, fuzzy
36550 #~ msgid "Timeshift"
36551 #~ msgstr "Mappe for forsinkede strømmer"
36553 #, fuzzy
36554 #~ msgid "Audio method"
36555 #~ msgstr "Lydmodus"
36557 #, fuzzy
36558 #~ msgid "spatializer"
36559 #~ msgstr "Dimensjonator"
36561 #, fuzzy
36562 #~ msgid "aRts audio output"
36563 #~ msgstr "WaveOut-lydutdata"
36565 #, fuzzy
36566 #~ msgid "Cinepak video decoder"
36567 #~ msgstr "CDG-videodekoder"
36569 #, fuzzy
36570 #~ msgid "Kate comment"
36571 #~ msgstr "Kommentar"
36573 #, fuzzy
36574 #~ msgid "Speex comment"
36575 #~ msgstr "Kommentar"
36577 #, fuzzy
36578 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
36579 #~ msgstr "Angi spillelistebokmerke 1"
36581 #, fuzzy
36582 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
36583 #~ msgstr "Rå lyddemultiplekser"
36585 #, fuzzy
36586 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
36587 #~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
36589 #, fuzzy
36590 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
36591 #~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
36593 #, fuzzy
36594 #~ msgid "16:9 subtitles"
36595 #~ msgstr "DVB-undertekster"
36597 #, fuzzy
36598 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
36599 #~ msgstr "DVB-undertekster"
36601 #, fuzzy
36602 #~ msgid "Quick Open File..."
36603 #~ msgstr "Åpne fil…"
36605 #, fuzzy
36606 #~ msgid "Save As:"
36607 #~ msgstr "Lagre"
36609 #, fuzzy
36610 #~ msgid "Login"
36611 #~ msgstr "Brukernavn:passord"
36613 #, fuzzy
36614 #~ msgid "Switch to complete preferences"
36615 #~ msgstr "Bytt til visning for enkle innstillinger"
36617 #, fuzzy
36618 #~ msgid "Open playlist file"
36619 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
36621 #, fuzzy
36622 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
36623 #~ msgstr "Oppsettsfil for VLM"
36625 #, fuzzy
36626 #~ msgid "&Playlist"
36627 #~ msgstr "Spilleliste"
36629 #, fuzzy
36630 #~ msgid "Show P&laylist"
36631 #~ msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
36633 #, fuzzy
36634 #~ msgid "Play&list..."
36635 #~ msgstr "Spilleliste …"
36637 #, fuzzy
36638 #~ msgid "&Preferences..."
36639 #~ msgstr "Innstillinger…"
36641 #, fuzzy
36642 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
36643 #~ msgstr "&Fullskjermgrensesnitt"
36645 #, fuzzy
36646 #~ msgid "Card Selection"
36647 #~ msgstr "Diskvalg"
36649 #, fuzzy
36650 #~ msgid "Outputs"
36651 #~ msgstr "Utdata"
36653 #, fuzzy
36654 #~ msgid "WinCE interface module"
36655 #~ msgstr "Modul for ekstra brukerflater"
36657 #, fuzzy
36658 #~ msgid "Image video output"
36659 #~ msgstr "Stumtjener-videoutdata"
36661 #, fuzzy
36662 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
36663 #~ msgstr "X-koordinaten til dekodingen."
36665 #, fuzzy
36666 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
36667 #~ msgstr "X-koordinaten til dekodingen."
36669 #, fuzzy
36670 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
36671 #~ msgstr "X-koordinaten til dekodingen."
36673 #, fuzzy
36674 #~ msgid "Number of bands"
36675 #~ msgstr "Antall tråder"
36677 #, fuzzy
36678 #~ msgid "Quartz video"
36679 #~ msgstr "Krypter video"
36681 #, fuzzy
36682 #~ msgid "MusicBrainz"
36683 #~ msgstr "Musikal"
36685 #, fuzzy
36686 #~ msgid "Audio CD - Track "
36687 #~ msgstr "Lyd-CD - spor %02i"
36689 #, fuzzy
36690 #~ msgid "Seam Carving video filter"
36691 #~ msgstr "Forskarpningsvideofilter"
36693 #, fuzzy
36694 #~ msgid "Seam Carving"
36695 #~ msgstr "Kringkaster/Lagrer:"
36697 #, fuzzy
36698 #~ msgid "VLC - Controller"
36699 #~ msgstr "Kontroll"
36701 #, fuzzy
36702 #~ msgid "About..."
36703 #~ msgstr "Om"
36705 #, fuzzy
36706 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
36707 #~ msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe"
36709 #, fuzzy
36710 #~ msgid "Choose subtitles file"
36711 #~ msgstr "Bruk undertekstfil"
36713 #, fuzzy
36714 #~ msgid "&Equalizer"
36715 #~ msgstr "Tonekontroll"
36717 #, fuzzy
36718 #~ msgid "&Title"
36719 #~ msgstr "Tittel"
36721 #, fuzzy
36722 #~ msgid "Undock from Interface"
36723 #~ msgstr "Legg til brukerflate"
36725 #, fuzzy
36726 #~ msgid "Ctrl+U"
36727 #~ msgstr "Ctrl+"
36729 #, fuzzy
36730 #~ msgid "Add Interfaces"
36731 #~ msgstr "Legg til brukerflate"
36733 #, fuzzy
36734 #~ msgid "Add node"
36735 #~ msgstr "Legg til støy"
36737 #, fuzzy
36738 #~ msgid "Subscreen height."
36739 #~ msgstr "Underskjerm-høyde"
36741 #, fuzzy
36742 #~ msgid "%i items in the playlist"
36743 #~ msgstr "Neste element i spillelista"
36745 #, fuzzy
36746 #~ msgid "close"
36747 #~ msgstr "&Lukk"
36749 #, fuzzy
36750 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
36751 #~ msgstr "Oppsettsfil for VLM"
36753 #, fuzzy
36754 #~ msgid "Check for updates..."
36755 #~ msgstr "&Se etter oppdatering…"
36757 #, fuzzy
36758 #~ msgid "Disk Device"
36759 #~ msgstr "Diskenhet"
36761 #, fuzzy
36762 #~ msgid "Subtitles languages"
36763 #~ msgstr "Undertekstspråk"
36765 #, fuzzy
36766 #~ msgid "Skip Frames"
36767 #~ msgstr "Hopp over rammer"
36769 #, fuzzy
36770 #~ msgid "Display Device"
36771 #~ msgstr "Skjermenhet"
36773 #, fuzzy
36774 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
36775 #~ msgstr "Slå på bakgrunnbildemodus"
36777 #, fuzzy
36778 #~ msgid "use Pause Color"
36779 #~ msgstr "Kun pause"
36781 #, fuzzy
36782 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
36783 #~ msgstr "Aktiver førbevegelsesantakelsesalgoritmen."
36785 #, fuzzy
36786 #~ msgid "Enabled"
36787 #~ msgstr "Slå på"
36789 #, fuzzy
36790 #~ msgid "Position:"
36791 #~ msgstr "Posisjon"
36793 #, fuzzy
36794 #~ msgid "Color:"
36795 #~ msgstr "Farge"
36797 #, fuzzy
36798 #~ msgid "Opaqueness:"
36799 #~ msgstr "Gjennomsiktighet"
36801 #, fuzzy
36802 #~ msgid "Timeout:"
36803 #~ msgstr "Tidsavbrudd"
36805 #, fuzzy
36806 #~ msgid "Next track"
36807 #~ msgstr "Neste ramme"
36809 #, fuzzy
36810 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
36811 #~ msgstr "Undertekst- og skjermvisnings-innstillinger"
36813 #, fuzzy
36814 #~ msgid "Go to time:"
36815 #~ msgstr "Hopp til tidspunkt"
36817 #, fuzzy
36818 #~ msgid "3dfx Glide video output"
36819 #~ msgstr "videoeksport i gråtoner"
36821 #, fuzzy
36822 #~ msgid "&OK"
36823 #~ msgstr "OK"
36825 #, fuzzy
36826 #~ msgid "&Delete"
36827 #~ msgstr "Del"
36829 #, fuzzy
36830 #~ msgid "Playlist item info"
36831 #~ msgstr "Spillelistevisningsmodus"
36833 #, fuzzy
36834 #~ msgid "Save Messages As..."
36835 #~ msgstr "Meldinger…"
36837 #, fuzzy
36838 #~ msgid "Open..."
36839 #~ msgstr "Åpne fil…"
36841 #, fuzzy
36842 #~ msgid "Use an external subtitles file."
36843 #~ msgstr "Bruk en under&tekstfil"
36845 #, fuzzy
36846 #~ msgid "Advanced Settings..."
36847 #~ msgstr "Avanserte innstillinger"
36849 #, fuzzy
36850 #~ msgid "File:"
36851 #~ msgstr "Fil"
36853 #, fuzzy
36854 #~ msgid "Disc type"
36855 #~ msgstr "Enhetstype"
36857 #, fuzzy
36858 #~ msgid "RTSP"
36859 #~ msgstr "RTSP VoD"
36861 #, fuzzy
36862 #~ msgid "DVD device to use"
36863 #~ msgstr "DVD-enhet"
36865 #, fuzzy
36866 #~ msgid "CD-ROM device to use"
36867 #~ msgstr "VCD-enhet"
36869 #, fuzzy
36870 #~ msgid "Title number."
36871 #~ msgstr "Spornummer"
36873 #, fuzzy
36874 #~ msgid "Track number."
36875 #~ msgstr "Spornummer"
36877 #, fuzzy
36878 #~ msgid "&Simple Add File..."
36879 #~ msgstr "Legg til fil …"
36881 #, fuzzy
36882 #~ msgid "&Add URL..."
36883 #~ msgstr "Legg til fil …"
36885 #, fuzzy
36886 #~ msgid "&Save Playlist..."
36887 #~ msgstr "Lagre spilleliste…"
36889 #, fuzzy
36890 #~ msgid "Sort by &Title"
36891 #~ msgstr "Sorter etter"
36893 #, fuzzy
36894 #~ msgid "D&elete"
36895 #~ msgstr "Del"
36897 #, fuzzy
36898 #~ msgid "&Selection"
36899 #~ msgstr "&Velg"
36901 #, fuzzy
36902 #~ msgid "&View items"
36903 #~ msgstr "%i elementer"
36905 #, fuzzy
36906 #~ msgid "Preparse"
36907 #~ msgstr "Forbereder"
36909 #, fuzzy
36910 #~ msgid "%i items in playlist"
36911 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
36913 #, fuzzy
36914 #~ msgid "Playlist is empty"
36915 #~ msgstr "PLS-spillelisteimport"
36917 #, fuzzy
36918 #~ msgid "New node"
36919 #~ msgstr "New Age"
36921 #, fuzzy
36922 #~ msgid "Alt"
36923 #~ msgstr "Alt+"
36925 #, fuzzy
36926 #~ msgid "Ctrl"
36927 #~ msgstr "Ctrl+"
36929 #, fuzzy
36930 #~ msgid "Stream output MRL"
36931 #~ msgstr "Kringkastingseksport"
36933 #, fuzzy
36934 #~ msgid "Channel name"
36935 #~ msgstr "Kanalnavn"
36937 #, fuzzy
36938 #~ msgid "Subtitles overlay"
36939 #~ msgstr "Undertekstforsinkelse"
36941 #, fuzzy
36942 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
36943 #~ msgstr "Undertekstforsinkelsen er %i ms"
36945 #, fuzzy
36946 #~ msgid "Open file"
36947 #~ msgstr "Åpne fil"
36949 #, fuzzy
36950 #~ msgid "VLM stream"
36951 #~ msgstr "Sout-strøm"
36953 #, fuzzy
36954 #~ msgid "Unable to find playlist"
36955 #~ msgstr "Bruk en tematisert spilleliste"
36957 #, fuzzy
36958 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
36959 #~ msgstr "Omkod lyd"
36961 #, fuzzy
36962 #~ msgid "Cartoon effect"
36963 #~ msgstr "Fargeeffekt"
36965 #, fuzzy
36966 #~ msgid "Image inversion"
36967 #~ msgstr "Spektrumsinvertering"
36969 #, fuzzy
36970 #~ msgid "Wave effect"
36971 #~ msgstr "Vanneffekt"
36973 #, fuzzy
36974 #~ msgid "Image adjustment"
36975 #~ msgstr "Bildejustering"
36977 #, fuzzy
36978 #~ msgid "Video Options"
36979 #~ msgstr "DeckLink-videoalternativer"
36981 #, fuzzy
36982 #~ msgid ""
36983 #~ "Preamp\n"
36984 #~ "12.0dB"
36985 #~ msgstr "Førforsterker"
36987 #, fuzzy
36988 #~ msgid "More Information"
36989 #~ msgstr "Mer informasjon …"
36991 #, fuzzy
36992 #~ msgid "Stopped"
36993 #~ msgstr "Stopp"
36995 #, fuzzy
36996 #~ msgid "Playing"
36997 #~ msgstr "Spiller av"
36999 #, fuzzy
37000 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
37001 #~ msgstr "&Åpne fil …"
37003 #, fuzzy
37004 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
37005 #~ msgstr "Åpne &fil…"
37007 #, fuzzy
37008 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
37009 #~ msgstr "Åpne &mappe …"
37011 #, fuzzy
37012 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
37013 #~ msgstr "Åpne &disk …"
37015 #, fuzzy
37016 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
37017 #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
37019 #, fuzzy
37020 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
37021 #~ msgstr "Åpne opptaksenhet…"
37023 #, fuzzy
37024 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
37025 #~ msgstr "Spilleliste …"
37027 #, fuzzy
37028 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
37029 #~ msgstr "Meldinger…"
37031 #, fuzzy
37032 #~ msgid "VideoLAN's Website"
37033 #~ msgstr "VideoLAN-nettside…"
37035 #, fuzzy
37036 #~ msgid "Embedded playlist"
37037 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
37039 #, fuzzy
37040 #~ msgid "Previous playlist item"
37041 #~ msgstr "Eksisterende spillelistegjenstand"
37043 #, fuzzy
37044 #~ msgid "Play slower"
37045 #~ msgstr "[Avspiller]"
37047 #, fuzzy
37048 #~ msgid "Play faster"
37049 #~ msgstr "Spill av liste"
37051 #, fuzzy
37052 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
37053 #~ msgstr "Utvidet M3U"
37055 #, fuzzy
37056 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
37057 #~ msgstr "Bokmerker …"
37059 #, fuzzy
37060 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
37061 #~ msgstr "Innstillinger…"
37063 #, fuzzy
37064 #~ msgid "About %s"
37065 #~ msgstr "Om"
37067 #, fuzzy
37068 #~ msgid "Show/Hide Interface"
37069 #~ msgstr "Legg til brukerflate"
37071 #, fuzzy
37072 #~ msgid "Media &Info..."
37073 #~ msgstr "Medieinformasjon…"
37075 #, fuzzy
37076 #~ msgid "Bookmarks dialog"
37077 #~ msgstr "Bokmerke %i"
37079 #, fuzzy
37080 #~ msgid "Extended GUI"
37081 #~ msgstr "Utvidet M3U"
37083 #, fuzzy
37084 #~ msgid "Distortion"
37085 #~ msgstr "Retning"
37087 #, fuzzy
37088 #~ msgid "1 (Lowest)"
37089 #~ msgstr "Lavest"
37091 #, fuzzy
37092 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
37093 #~ msgstr "FFmpeg video-/lyd-dekoder"
37095 #, fuzzy
37096 #~ msgid "Video crop (top)"
37097 #~ msgstr "Videobeskjæring"
37099 #, fuzzy
37100 #~ msgid "Video crop (left)"
37101 #~ msgstr "Videobeskjæringsfilter"
37103 #, fuzzy
37104 #~ msgid "Video crop (bottom)"
37105 #~ msgstr "Piksler som skal beskjæres nedenifra"
37107 #, fuzzy
37108 #~ msgid "Video crop (right)"
37109 #~ msgstr "Videobeskjæring"
37111 #, fuzzy
37112 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
37113 #~ msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen."
37115 #, fuzzy
37116 #~ msgid "Video canvas width"
37117 #~ msgstr "Skjermbildebredde"
37119 #, fuzzy
37120 #~ msgid "Video canvas height"
37121 #~ msgstr "Skjermbildehøyde"
37123 #, fuzzy
37124 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
37125 #~ msgstr "Kildens sideforhold (aspect ratio)"
37127 #, fuzzy
37128 #~ msgid "Video Device"
37129 #~ msgstr "Videoenhet"
37131 #, fuzzy
37132 #~ msgid "Allow"
37133 #~ msgstr "Gul"
37135 #, fuzzy
37136 #~ msgid "Security options"
37137 #~ msgstr "Egendefinerte innstillinger"
37139 #, fuzzy
37140 #~ msgid "Advanced Information"
37141 #~ msgstr "Mediainformasjon"
37143 #, fuzzy
37144 #~ msgid "Find a name"
37145 #~ msgstr "Filnavn"
37147 #, fuzzy
37148 #~ msgid "About VLC media player..."
37149 #~ msgstr "Om VLC"
37151 #, fuzzy
37152 #~ msgid "France"
37153 #~ msgstr "Trance"
37155 #, fuzzy
37156 #~ msgid "Visualisation"
37157 #~ msgstr "Visualisering"
37159 #, fuzzy
37160 #~ msgid "Always display the video"
37161 #~ msgstr "Vis inndatavideoen"
37163 #, fuzzy
37164 #~ msgid "Subtitles preferred language"
37165 #~ msgstr "Undertekstspråk"
37167 #, fuzzy
37168 #~ msgid "Codec Description"
37169 #~ msgstr "Sangbeskrivelse"
37171 #, fuzzy
37172 #~ msgid "print help for the advanced options"
37173 #~ msgstr "Vis avanserte valg"
37175 #, fuzzy
37176 #~ msgid "Video Device Name "
37177 #~ msgstr "Videoenhetens navn"
37179 #, fuzzy
37180 #~ msgid "Audio Device Name "
37181 #~ msgstr "Lydenhet"
37183 #, fuzzy
37184 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
37185 #~ msgstr "Justeringer og effekter"
37187 #, fuzzy
37188 #~ msgid "Session descriptipn"
37189 #~ msgstr "Øktbeskrivelse"
37191 #, fuzzy
37192 #~ msgid "No random"
37193 #~ msgstr "Tilfeldig"
37195 #, fuzzy
37196 #~ msgid "Track number/Position"
37197 #~ msgstr "Spornummer"
37199 #, fuzzy
37200 #~ msgid "Ctrl+X"
37201 #~ msgstr "Ctrl+"
37203 #, fuzzy
37204 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
37205 #~ msgstr "Vis et ikon i systemkurven"
37207 #, fuzzy
37208 #~ msgid "OSS Device"
37209 #~ msgstr "Enhet"
37211 #, fuzzy
37212 #~ msgid "DirectX Device"
37213 #~ msgstr "Diskenhet"
37215 #, fuzzy
37216 #~ msgid "Alsa Device"
37217 #~ msgstr "Enhet"
37219 #, fuzzy
37220 #~ msgid "(no title)"
37221 #~ msgstr "Videotittel"
37223 #, fuzzy
37224 #~ msgid "no artist"
37225 #~ msgstr "Artist"
37227 #, fuzzy
37228 #~ msgid "no album"
37229 #~ msgstr "Album"
37231 #, fuzzy
37232 #~ msgid "Ctrl+Z"
37233 #~ msgstr "Ctrl+"
37235 #, fuzzy
37236 #~ msgid "Growl password"
37237 #~ msgstr "FTP-passord"
37239 #, fuzzy
37240 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
37241 #~ msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til lyden."
37243 #, fuzzy
37244 #~ msgid "Halve sample rate"
37245 #~ msgstr "Samplingsfrekvens"
37247 #, fuzzy
37248 #~ msgid "Video monitoring filter"
37249 #~ msgstr "Videobeskjæringsfilter"
37251 #, fuzzy
37252 #~ msgid "Video Monitor"
37253 #~ msgstr "Videofilter"
37255 #, fuzzy
37256 #~ msgid "Statistics output file"
37257 #~ msgstr "Statistikker for videoutdata"
37259 #, fuzzy
37260 #~ msgid "General interface setttings"
37261 #~ msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnitt"
37263 #, fuzzy
37264 #~ msgid "DTS"
37265 #~ msgstr "DSS"
37267 #, fuzzy
37268 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
37269 #~ msgstr "Lagre spilleliste"
37271 #, fuzzy
37272 #~ msgid "Text renderer settings"
37273 #~ msgstr "Teksttegner"
37275 #, fuzzy
37276 #~ msgid "Stream "
37277 #~ msgstr "Kringkast"
37279 #, fuzzy
37280 #~ msgid "Open a file"
37281 #~ msgstr "Åpne en temafil"
37283 #, fuzzy
37284 #~ msgid "Pause stream"
37285 #~ msgstr "Sout-strøm"
37287 #, fuzzy
37288 #~ msgid "Select next title"
37289 #~ msgstr "Velg neste tittel"
37291 #, fuzzy
37292 #~ msgid "All files"
37293 #~ msgstr "Alle filer"
37295 #, fuzzy
37296 #~ msgid "Add file"
37297 #~ msgstr "Legg til fil …"
37299 #, fuzzy
37300 #~ msgid "VC-1 decoder module"
37301 #~ msgstr "Videofiltermodul"
37303 #, fuzzy
37304 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
37305 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37307 #, fuzzy
37308 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
37309 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37311 #, fuzzy
37312 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
37313 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37315 #, fuzzy
37316 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
37317 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37319 #, fuzzy
37320 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
37321 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37323 #, fuzzy
37324 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
37325 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37327 #, fuzzy
37328 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
37329 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37331 #, fuzzy
37332 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
37333 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37335 #, fuzzy
37336 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
37337 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37339 #, fuzzy
37340 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
37341 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37343 #, fuzzy
37344 #~ msgid "Extra Audio File"
37345 #~ msgstr "Lydfiler"
37347 #, fuzzy
37348 #~ msgid "line"
37349 #~ msgstr "Disposisjon"
37351 #, fuzzy
37352 #~ msgid "QGroupBox"
37353 #~ msgstr "Gruppe"
37355 #, fuzzy
37356 #~ msgid "enabled"
37357 #~ msgstr "Slå på"
37359 #, fuzzy
37360 #~ msgid "horizontalLayout_3"
37361 #~ msgstr "Vannrett"
37363 #, fuzzy
37364 #~ msgid "Playlist stress tests"
37365 #~ msgstr "Spilleliste-syntakstolkere"
37367 #, fuzzy
37368 #~ msgid "Control interface settings"
37369 #~ msgstr "Kontrollgrensesnitt"
37371 #, fuzzy
37372 #~ msgid "Video filters settings"
37373 #~ msgstr "Videoinnstillinger"
37375 #, fuzzy
37376 #~ msgid "CDDB Genre"
37377 #~ msgstr "CDDB-tjener"
37379 #, fuzzy
37380 #~ msgid "CDDB Year"
37381 #~ msgstr "CDDB-tjener"
37383 #, fuzzy
37384 #~ msgid "CDDB Title"
37385 #~ msgstr "Tittel"
37387 #, fuzzy
37388 #~ msgid "CD-Text Message"
37389 #~ msgstr "Meldinger"
37391 #, fuzzy
37392 #~ msgid "CD-Text Title"
37393 #~ msgstr "Tekstfil"
37395 #, fuzzy
37396 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
37397 #~ msgstr "Program"
37399 #, fuzzy
37400 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
37401 #~ msgstr "Lydstyrke"
37403 #, fuzzy
37404 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
37405 #~ msgstr "Man kan velge kontrollgrensesnitt for VLC."
37407 #, fuzzy
37408 #~ msgid "Video y coordinate"
37409 #~ msgstr "X-koordinat for video"
37411 #, fuzzy
37412 #~ msgid ""
37413 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
37414 #~ "be stored."
37415 #~ msgstr "Mappen der skjermbilder blir lagret."
37417 #, fuzzy
37418 #~ msgid "Choose audio track"
37419 #~ msgstr "Bytt mellom lydspor"
37421 #, fuzzy
37422 #~ msgid "Choose subtitles track"
37423 #~ msgstr "Bytt mellom undertekster"
37425 #, fuzzy
37426 #~ msgid "Preferred codecs list"
37427 #~ msgstr "Liste over foretrukne dekodere"
37429 #, fuzzy
37430 #~ msgid "SLP input"
37431 #~ msgstr "SFTP-inndata"
37433 #, fuzzy
37434 #~ msgid "Segment "
37435 #~ msgstr "Segment"
37437 #, fuzzy
37438 #~ msgid "CoreAudio output"
37439 #~ msgstr "Lydutdatapinne"
37441 #, fuzzy
37442 #~ msgid "Output channels number"
37443 #~ msgstr "Kanalnummer"
37445 #, fuzzy
37446 #~ msgid "Enable CABAC"
37447 #~ msgstr "Slå på"
37449 #, fuzzy
37450 #~ msgid "Repeat time (ms)"
37451 #~ msgstr "Slipptidspunkt"
37453 #, fuzzy
37454 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
37455 #~ msgstr "Endre det navnet på tjenesten."
37457 #, fuzzy
37458 #~ msgid "Default to 4212"
37459 #~ msgstr "Standard"
37461 #, fuzzy
37462 #~ msgid "Playlist metademux"
37463 #~ msgstr "Spillelistevisningsmodus"
37465 #, fuzzy
37466 #~ msgid "Muxing application"
37467 #~ msgstr "Program"
37469 #, fuzzy
37470 #~ msgid "Writing application"
37471 #~ msgstr "Program"
37473 #, fuzzy
37474 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
37475 #~ msgstr "MPEG-I/II-videodemultiplekser"
37477 #, fuzzy
37478 #~ msgid "Old playlist open"
37479 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
37481 #, fuzzy
37482 #~ msgid "Native playlist import"
37483 #~ msgstr "M3U-spillelisteimport"
37485 #, fuzzy
37486 #~ msgid "Text subtitles demux"
37487 #~ msgstr "TXT-undertekstdekoder"
37489 #, fuzzy
37490 #~ msgid "GNOME interface"
37491 #~ msgstr "QT-grensesnitt"
37493 #, fuzzy
37494 #~ msgid "_Open File..."
37495 #~ msgstr "Åpne fil…"
37497 #, fuzzy
37498 #~ msgid "Open _Disc..."
37499 #~ msgstr "Åpne disk…"
37501 #, fuzzy
37502 #~ msgid "Progr_am"
37503 #~ msgstr "Program"
37505 #, fuzzy
37506 #~ msgid "_Title"
37507 #~ msgstr "Tittel"
37509 #, fuzzy
37510 #~ msgid "Choose title"
37511 #~ msgstr "Velg en fil"
37513 #, fuzzy
37514 #~ msgid "_Chapter"
37515 #~ msgstr "Kapittel"
37517 #, fuzzy
37518 #~ msgid "Choose chapter"
37519 #~ msgstr "Neste kapittel"
37521 #, fuzzy
37522 #~ msgid "_Playlist..."
37523 #~ msgstr "Spilleliste …"
37525 #, fuzzy
37526 #~ msgid "_Language"
37527 #~ msgstr "Språk"
37529 #, fuzzy
37530 #~ msgid "_Subtitles"
37531 #~ msgstr "Undertekster"
37533 #, fuzzy
37534 #~ msgid "_Fullscreen"
37535 #~ msgstr "Fullskjerm"
37537 #, fuzzy
37538 #~ msgid "_Audio"
37539 #~ msgstr "Lyd"
37541 #, fuzzy
37542 #~ msgid "_Video"
37543 #~ msgstr "Video"
37545 #, fuzzy
37546 #~ msgid "Open disc"
37547 #~ msgstr "Åpne disk…"
37549 #, fuzzy
37550 #~ msgid "Net"
37551 #~ msgstr "Neste"
37553 #, fuzzy
37554 #~ msgid "Title:"
37555 #~ msgstr "Tittel"
37557 #, fuzzy
37558 #~ msgid "Chapter:"
37559 #~ msgstr "Kapittel"
37561 #, fuzzy
37562 #~ msgid "_Network Stream..."
37563 #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
37565 #, fuzzy
37566 #~ msgid "_Navigation"
37567 #~ msgstr "Navigasjon"
37569 #, fuzzy
37570 #~ msgid "Toggle _Interface"
37571 #~ msgstr "Skru av eller på avfletting"
37573 #, fuzzy
37574 #~ msgid "stream output"
37575 #~ msgstr "Kringkastingseksport"
37577 #, fuzzy
37578 #~ msgid "stream output (MRL)"
37579 #~ msgstr "Kringkastingseksport"
37581 #, fuzzy
37582 #~ msgid "Path:"
37583 #~ msgstr "Sti"
37585 #, fuzzy
37586 #~ msgid "_File"
37587 #~ msgstr "Fil"
37589 #, fuzzy
37590 #~ msgid "_Close"
37591 #~ msgstr "&Lukk"
37593 #, fuzzy
37594 #~ msgid "_View"
37595 #~ msgstr "Vis"
37597 #, fuzzy
37598 #~ msgid "Navigate through the stream"
37599 #~ msgstr "Naviger til høyre"
37601 #, fuzzy
37602 #~ msgid "_Settings"
37603 #~ msgstr "Innstillinger"
37605 #, fuzzy
37606 #~ msgid "_Preferences..."
37607 #~ msgstr "Innstillinger…"
37609 #, fuzzy
37610 #~ msgid "_Help"
37611 #~ msgstr "Hjelp"
37613 #, fuzzy
37614 #~ msgid "_About..."
37615 #~ msgstr "Om"
37617 #, fuzzy
37618 #~ msgid "About this application"
37619 #~ msgstr "Program"
37621 #, fuzzy
37622 #~ msgid "Go Backward"
37623 #~ msgstr "Bakover"
37625 #, fuzzy
37626 #~ msgid "Stop Stream"
37627 #~ msgstr "Sout-strøm"
37629 #, fuzzy
37630 #~ msgid "Play Slower"
37631 #~ msgstr "Saktere"
37633 #, fuzzy
37634 #~ msgid "Play Faster"
37635 #~ msgstr "Raskere"
37637 #, fuzzy
37638 #~ msgid "Previous File"
37639 #~ msgstr "Forrige tittel"
37641 #, fuzzy
37642 #~ msgid "Next File"
37643 #~ msgstr "Neste tittel"
37645 #, fuzzy
37646 #~ msgid "_Play"
37647 #~ msgstr "Spill"
37649 #, fuzzy
37650 #~ msgid "Open Target"
37651 #~ msgstr "Åpne mappe"
37653 #, fuzzy
37654 #~ msgid "Use stream output"
37655 #~ msgstr "UDP-strømutdata"
37657 #, fuzzy
37658 #~ msgid "_Crop"
37659 #~ msgstr "Beskjær"
37661 #, fuzzy
37662 #~ msgid "_Invert"
37663 #~ msgstr "Konvertere"
37665 #, fuzzy
37666 #~ msgid "_Select"
37667 #~ msgstr "Velg"
37669 #, fuzzy
37670 #~ msgid "Stream output (MRL)"
37671 #~ msgstr "Kringkastingseksport"
37673 #, fuzzy
37674 #~ msgid "Chapter "
37675 #~ msgstr "Kapittel"
37677 #, fuzzy
37678 #~ msgid "Device name "
37679 #~ msgstr "Navn på enhet"
37681 #, fuzzy
37682 #~ msgid "Languages"
37683 #~ msgstr "Språk"
37685 #, fuzzy
37686 #~ msgid "Open &Disk"
37687 #~ msgstr "Åpne &disk …"
37689 #, fuzzy
37690 #~ msgid "Open &Stream"
37691 #~ msgstr "&Kringkast"
37693 #, fuzzy
37694 #~ msgid "&Backward"
37695 #~ msgstr "Bakover"
37697 #, fuzzy
37698 #~ msgid "P&ause"
37699 #~ msgstr "Pause"
37701 #, fuzzy
37702 #~ msgid "&Slow"
37703 #~ msgstr "Treg"
37705 #, fuzzy
37706 #~ msgid "Quits the application"
37707 #~ msgstr "Program"
37709 #, fuzzy
37710 #~ msgid "Opens a network stream"
37711 #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
37713 #, fuzzy
37714 #~ msgid "Opening file..."
37715 #~ msgstr "Åpne fil…"
37717 #, fuzzy
37718 #~ msgid "Exiting..."
37719 #~ msgstr "Innstillinger…"
37721 #, fuzzy
37722 #~ msgid "Messages:"
37723 #~ msgstr "Meldinger"
37725 #, fuzzy
37726 #~ msgid "Address "
37727 #~ msgstr "Adresse"
37729 #, fuzzy
37730 #~ msgid "Port "
37731 #~ msgstr "Port"
37733 #, fuzzy
37734 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
37735 #~ msgstr "Påtving størrelsesforhold"
37737 #, fuzzy
37738 #~ msgid "Advanced output:"
37739 #~ msgstr "Avanserte knapper"
37741 #, fuzzy
37742 #~ msgid "Output Options"
37743 #~ msgstr "Utdataport"
37745 #, fuzzy
37746 #~ msgid "Transcode options"
37747 #~ msgstr "Omkodingsvalg"
37749 #, fuzzy
37750 #~ msgid "Properties"
37751 #~ msgstr "Skriftegenskaper"
37753 #, fuzzy
37754 #~ msgid "Time offset"
37755 #~ msgstr "X-avvik"
37757 #, fuzzy
37758 #~ msgid "More info"
37759 #~ msgstr "Mere info"
37761 #, fuzzy
37762 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
37763 #~ msgstr "Videokodek"
37765 #, fuzzy
37766 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
37767 #~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
37769 #, fuzzy
37770 #~ msgid "DVD audio format"
37771 #~ msgstr "XVideo-format-ID"
37773 #, fuzzy
37774 #~ msgid "Destination Target:"
37775 #~ msgstr "Målfil:"
37777 #, fuzzy
37778 #~ msgid "Font filename"
37779 #~ msgstr "Filnavn på logg"
37781 #, fuzzy
37782 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
37783 #~ msgstr "Det øvre venstre hjørnets X-koordinat"
37785 #, fuzzy
37786 #~ msgid "Random effect"
37787 #~ msgstr "Tilfeldig av"
37789 #, fuzzy
37790 #~ msgid "bad entry number"
37791 #~ msgstr "Kanalnummer"
37793 #, fuzzy
37794 #~ msgid "&Select All"
37795 #~ msgstr "Merk alt"
37797 #, fuzzy
37798 #~ msgid "VLC internal picture video output"
37799 #~ msgstr "Direct2D-videoutdata"
37801 #, fuzzy
37802 #~ msgid "Choose audio channel"
37803 #~ msgstr "Lydkanaler"
37805 #, fuzzy
37806 #~ msgid "Choose subtitle track"
37807 #~ msgstr "Bytt mellom undertekster"
37809 #, fuzzy
37810 #~ msgid "Empty if no stream output."
37811 #~ msgstr "Primær strømutdata"
37813 #, fuzzy
37814 #~ msgid "Loop playlist on end"
37815 #~ msgstr "PLS-spillelisteimport"
37817 #, fuzzy
37818 #~ msgid "Telnet remote control interface"
37819 #~ msgstr "Grensesnitt for infrarød fjernkontroll"
37821 #, fuzzy
37822 #~ msgid "Select file or directory"
37823 #~ msgstr "Velg en mappe"
37825 #, fuzzy
37826 #~ msgid "SAP interface"
37827 #~ msgstr "QT-grensesnitt"
37829 #, fuzzy
37830 #~ msgid "Access modules settings"
37831 #~ msgstr "Tilgangsmoduler"
37833 #, fuzzy
37834 #~ msgid "Audio output modules settings"
37835 #~ msgstr "Lydeksportmodul"
37837 #, fuzzy
37838 #~ msgid "Decoder modules settings"
37839 #~ msgstr "Generelle videoinnstillinger"
37841 #, fuzzy
37842 #~ msgid "Demuxers settings"
37843 #~ msgstr "Hurtigtaster"
37845 #, fuzzy
37846 #~ msgid "Stream output access modules settings"
37847 #~ msgstr "Strømmeutdatamultiplekser-mellomlager (ms)"
37849 #, fuzzy
37850 #~ msgid "Video output modules settings"
37851 #~ msgstr "Videoutdatamoduler"
37853 #, fuzzy
37854 #~ msgid "Choose audio"
37855 #~ msgstr "Velg en fil"
37857 #, fuzzy
37858 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
37859 #~ msgstr "Undertekstfil-beskrivelse"
37861 #, fuzzy
37862 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
37863 #~ msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til undertekster."
37865 #, fuzzy
37866 #~ msgid "Xvid video decoder"
37867 #~ msgstr "CDG-videodekoder"
37869 #, fuzzy
37870 #~ msgid "Item Enabled"
37871 #~ msgstr "Slå på"
37873 #, fuzzy
37874 #~ msgid "Delete Group"
37875 #~ msgstr "Del"
37877 #, fuzzy
37878 #~ msgid "Add Group"
37879 #~ msgstr "Gruppe"
37881 #, fuzzy
37882 #~ msgid "Sort by &author"
37883 #~ msgstr "Sorter node etter utvikler"
37885 #, fuzzy
37886 #~ msgid "Reverse sort by author"
37887 #~ msgstr "Omvendt stereo"
37889 #, fuzzy
37890 #~ msgid "&Enable"
37891 #~ msgstr "Slå på"
37893 #, fuzzy
37894 #~ msgid "Enable/Disable"
37895 #~ msgstr "Slå av"
37897 #, fuzzy
37898 #~ msgid "New Group"
37899 #~ msgstr "Gruppe"
37901 #, fuzzy
37902 #~ msgid "Sort by &group"
37903 #~ msgstr "Sorter etter"
37905 #, fuzzy
37906 #~ msgid "Reverse sort by group"
37907 #~ msgstr "Omvendt stereo"
37909 #, fuzzy
37910 #~ msgid "&Groups"
37911 #~ msgstr "Gruppe"
37913 #, fuzzy
37914 #~ msgid "Track Artist"
37915 #~ msgstr "Sporinnstillinger"
37917 #, fuzzy
37918 #~ msgid "Track Title"
37919 #~ msgstr "Spor-ID"
37921 #, fuzzy
37922 #~ msgid "Output MRL"
37923 #~ msgstr "Utgangs-nettadresse"
37925 #, fuzzy
37926 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
37927 #~ msgstr "Undertekstfil"
37929 #, fuzzy
37930 #~ msgid "Open a skin file."
37931 #~ msgstr "Åpne en temafil"
37933 #, fuzzy
37934 #~ msgid "Open a network stream"
37935 #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
37937 #, fuzzy
37938 #~ msgid "Open the playlist"
37939 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
37941 #, fuzzy
37942 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
37943 #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
37945 #, fuzzy
37946 #~ msgid "Video device type"
37947 #~ msgstr "Videoenhet"
37949 #, fuzzy
37950 #~ msgid "Video device MRL"
37951 #~ msgstr "Videoenhet"
37953 #, fuzzy
37954 #~ msgid "VLC plugins preferences"
37955 #~ msgstr "VLC-innstillinger"
37957 #, fuzzy
37958 #~ msgid "Audio CD demux"
37959 #~ msgstr "CD-enhet"
37961 #, fuzzy
37962 #~ msgid "udp stream output"
37963 #~ msgstr "Stumtjener-strømmeutdata"
37965 #, fuzzy
37966 #~ msgid "HTTP remote control"
37967 #~ msgstr "Tidskontroll"
37969 #, fuzzy
37970 #~ msgid "Quick &Open ..."
37971 #~ msgstr "&Åpne fil …"
37973 #, fuzzy
37974 #~ msgid "Simple &Open ..."
37975 #~ msgstr "&Åpne fil …"
37977 #, fuzzy
37978 #~ msgid "XOSD module"
37979 #~ msgstr "Dump modulen"
37981 #, fuzzy
37982 #~ msgid "xosd interface"
37983 #~ msgstr "QT-grensesnitt"
37985 #, fuzzy
37986 #~ msgid "CD Audio device"
37987 #~ msgstr "Lydenhet"
37989 #, fuzzy
37990 #~ msgid "Gtk2 interface"
37991 #~ msgstr "QT-grensesnitt"
37993 #, fuzzy
37994 #~ msgid "_Edit"
37995 #~ msgstr "Rediger"
37997 #, fuzzy
37998 #~ msgid "_About"
37999 #~ msgstr "Om"
38001 #, fuzzy
38002 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
38003 #~ msgstr "Avanserte valg"
38005 #, fuzzy
38006 #~ msgid "VCD device name"
38007 #~ msgstr "Navn på enhet"
38009 #, fuzzy
38010 #~ msgid "&File info..."
38011 #~ msgstr "Åpne &fil…"
38013 #, fuzzy
38014 #~ msgid "&Miscellaneous"
38015 #~ msgstr "Diverse"
38017 #, fuzzy
38018 #~ msgid ""
38019 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
38020 #~ msgstr ""
38021 #~ "Her kan du velge rekkefølgen som VLC bruker når den skal velge "
38022 #~ "pakkemetode."
38024 #, fuzzy
38025 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
38026 #~ msgstr "Liste over foretrukne innkodere"
38028 #, fuzzy
38029 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
38030 #~ msgstr "FFmpeg video-/lyd-omkoder"
38032 #, fuzzy
38033 #~ msgid "Stream:"
38034 #~ msgstr "Kringkast"
38036 #, fuzzy
38037 #~ msgid "&Eject Disc"
38038 #~ msgstr "Løs ut disken"
38040 #, fuzzy
38041 #~ msgid "print help on module"
38042 #~ msgstr "Avflett modul"
38044 #, fuzzy
38045 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
38046 #~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
38048 #, fuzzy
38049 #~ msgid "HTTP interface bind port"
38050 #~ msgstr "HTTP-tjenerport"
38052 #, fuzzy
38053 #~ msgid "HTTP interface bind address"
38054 #~ msgstr "HTTP-tjeneradresse"
38056 #, fuzzy
38057 #~ msgid "osd text filter"
38058 #~ msgstr "Videofilter"
38060 #, fuzzy
38061 #~ msgid "Device &name:"
38062 #~ msgstr "Navn på enhet"
38064 #, fuzzy
38065 #~ msgid "&Title:"
38066 #~ msgstr "Tittel"
38068 #, fuzzy
38069 #~ msgid "&Chapter:"
38070 #~ msgstr "&Kapittel"
38072 #, fuzzy
38073 #~ msgid "Open &disc..."
38074 #~ msgstr "Åpne &disk …"
38076 #, fuzzy
38077 #~ msgid "Spawn a new interface"
38078 #~ msgstr "Hovedgrensesnitt"
38080 #, fuzzy
38081 #~ msgid "C&hannels"
38082 #~ msgstr "Kanaler"
38084 #, fuzzy
38085 #~ msgid "Sc&reen"
38086 #~ msgstr "Skjerm"
38088 #, fuzzy
38089 #~ msgid "&Add subtitles..."
38090 #~ msgstr "Åpne undertekster…"
38092 #, fuzzy
38093 #~ msgid "&Disc..."
38094 #~ msgstr "&Disk"
38096 #, fuzzy
38097 #~ msgid "&Network..."
38098 #~ msgstr "&Nettverk"
38100 #, fuzzy
38101 #~ msgid "&Crop selection"
38102 #~ msgstr "Ugyldig utvalg"
38104 #, fuzzy
38105 #~ msgid "Delete &all"
38106 #~ msgstr "Del"
38108 #, fuzzy
38109 #~ msgid "channel server address"
38110 #~ msgstr "Hovedtjenerens IP-adresse"
38112 #, fuzzy
38113 #~ msgid "Device Name"
38114 #~ msgstr "Navn på enhet"
38116 #, fuzzy
38117 #~ msgid "raw UDP access module"
38118 #~ msgstr "Tilgangsmodul"
38120 #, fuzzy
38121 #~ msgid "image crop video module"
38122 #~ msgstr "SDL_image videodekoder"
38124 #, fuzzy
38125 #~ msgid "SVGAlib module"
38126 #~ msgstr "Spesialmoduler"
38128 #, fuzzy
38129 #~ msgid "X11 module"
38130 #~ msgstr "Multiplekser-modul"
38132 #, fuzzy
38133 #~ msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
38134 #~ msgstr "Diverse innstillinger for lyd og moduler."
38136 #, fuzzy
38137 #~ msgid "Access filter modules"
38138 #~ msgstr "Tilgangsmoduler"
38140 #, fuzzy
38141 #~ msgid "Advanced input settings. Use with care."
38142 #~ msgstr "Avanserte innstillinger. Bruk med forsiktighet …"
38144 #, fuzzy
38145 #~ msgid "No help is available for these modules"
38146 #~ msgstr "vis en liste med tilgjengelige moduler"
38148 #, fuzzy
38149 #~ msgid ""
38150 #~ "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
38151 #~ "You can select the main interface, additional interface modules, and "
38152 #~ "define various related options."
38153 #~ msgstr ""
38154 #~ "Med dette alternativet kan du velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke. "
38155 #~ "Du kan velge hovedgrensesnittet, ekstra grensesnittmoduler, og endre på "
38156 #~ "forskjellige relaterte alternativer."
38158 #, fuzzy
38159 #~ msgid ""
38160 #~ "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
38161 #~ "The default behavior is to automatically select the best module available."
38162 #~ msgstr ""
38163 #~ "Du kan velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke med dette alternativet. "
38164 #~ "Standard innstillingen velger automatisk den beste tilgjengelige modulen."
38166 #, fuzzy
38167 #~ msgid ""
38168 #~ "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
38169 #~ "will be launched in the background in addition to the default interface. "
38170 #~ "Use a comma separated list of interface modules. (common values are "
38171 #~ "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
38172 #~ msgstr ""
38173 #~ "Du kan velge ytterligere grensesnitt som VLC kan benytte med dette "
38174 #~ "alternativet. Disse startes i bakgrunnen i tillegg til "
38175 #~ "hovedgrensesnittet. Bruk en kolonseparert liste med grensesnittmoduler. "
38176 #~ "(vanlige verdier er \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\"…)"
38178 #, fuzzy
38179 #~ msgid ""
38180 #~ "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard "
38181 #~ "messages, 1=warnings, 2=debug)."
38182 #~ msgstr ""
38183 #~ "Sett detaljnivået for meldinger med dette alternativet (0=bare feil og "
38184 #~ "standardmeldinger, 1=advarsler, 2=feilsøking)."
38186 #, fuzzy
38187 #~ msgid "This options turns off all warning and information messages."
38188 #~ msgstr "Slå av alle advarsler og informasjonsmeldinger."
38190 #, fuzzy
38191 #~ msgid ""
38192 #~ "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
38193 #~ "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
38194 #~ msgstr ""
38195 #~ "Når dette alternativet er påskrudd fargelegges meldinger til konsollen. "
38196 #~ "Terminalklienten trenger Linux-fargestøtte for at dette skal virke."
38198 #, fuzzy
38199 #~ msgid ""
38200 #~ "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will "
38201 #~ "show all the available options, including those that most users should "
38202 #~ "never touch."
38203 #~ msgstr ""
38204 #~ "Når dette er påslått, vises alle tilgjengelige alternativer i "
38205 #~ "brukerflaten, også de som de fleste brukere aldri bør røre."
38207 #, fuzzy
38208 #~ msgid ""
38209 #~ "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
38210 #~ "default behavior is to automatically select the best method available."
38211 #~ msgstr ""
38212 #~ "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
38213 #~ "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
38214 #~ "tilgjengelige metoden. "
38216 #, fuzzy
38217 #~ msgid ""
38218 #~ "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
38219 #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
38220 #~ msgstr ""
38221 #~ "Du kan skru av lydeksport fullstendig. Dekoding av lyd vil ikke bli gjort "
38222 #~ "hvis du velger dette, og sparer litt prosessorkraft."
38224 #, fuzzy
38225 #~ msgid ""
38226 #~ "This option allows you to delay the audio output. You must give a number "
38227 #~ "of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video "
38228 #~ "and the audio."
38229 #~ msgstr ""
38230 #~ "Du kan forsinke lydeksporten med dette alternativet. Hvis du oppdager "
38231 #~ "tidsforsinkelse mellom lyd og bilde kan dette være svært kjekt."
38233 #, fuzzy
38234 #~ msgid "Preferred audio output channels mode"
38235 #~ msgstr "Lydutdatakanaler"
38237 #, fuzzy
38238 #~ msgid ""
38239 #~ "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
38240 #~ "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well "
38241 #~ "as the audio stream being played)."
38242 #~ msgstr ""
38243 #~ "Dette alternativet velger en lydeksport-modus som kan bli brukt når "
38244 #~ "tilgjengelig (f.eks. hvis maskinvaren støtter det i tillegg til at "
38245 #~ "lydstrømmen spilles av)."
38247 #, fuzzy
38248 #~ msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
38249 #~ msgstr "Bruk S/PDIF hvis tilgjengelig"
38251 #, fuzzy
38252 #~ msgid ""
38253 #~ "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when "
38254 #~ "your hardware supports it as well as the audio stream being played."
38255 #~ msgstr ""
38256 #~ "S/PDIF kan brukes som standard, dersom det støttes både av maskinvaren "
38257 #~ "din og av lydstrømmen som spilles av."
38259 #, fuzzy
38260 #~ msgid ""
38261 #~ "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
38262 #~ "default behavior is to automatically select the best method available."
38263 #~ msgstr ""
38264 #~ "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
38265 #~ "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
38266 #~ "tilgjengelige metoden. "
38268 #, fuzzy
38269 #~ msgid ""
38270 #~ "You can completely disable the video output. In this case, the video "
38271 #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
38272 #~ msgstr ""
38273 #~ "Videoutgangen kan slås helt av. Videoen vil ikke dekodes og du sparer "
38274 #~ "dermed litt prosessorkraft"
38276 #, fuzzy
38277 #~ msgid "Video x coordinate"
38278 #~ msgstr "X-koordinat for video"
38280 #, fuzzy
38281 #~ msgid ""
38282 #~ "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be "
38283 #~ "stored."
38284 #~ msgstr "Mappen der skjermbilder blir lagret."
38286 #, fuzzy
38287 #~ msgid "Network interface address"
38288 #~ msgstr "Nettverkssamhandling mislyktes"
38290 #, fuzzy
38291 #~ msgid "Choose subtitle language"
38292 #~ msgstr "Undertekstspråk"
38294 #, fuzzy
38295 #~ msgid ""
38296 #~ "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
38297 #~ msgstr ""
38298 #~ "Her kan du velge en prioritetsliste over koderne som VLC skal bruke."
38300 #, fuzzy
38301 #~ msgid ""
38302 #~ "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
38303 #~ "interrupted."
38304 #~ msgstr ""
38305 #~ "Når dette alternativet er valgt, vil filene i spillelisten bli spilt av i "
38306 #~ "tilfeldig rekkefølge inntil det blir avbrutt."
38308 #, fuzzy
38309 #~ msgid ""
38310 #~ "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable "
38311 #~ "this option."
38312 #~ msgstr "VLC vil spille av spillelisten i det uendelige."
38314 #, fuzzy
38315 #~ msgid "Tuner number"
38316 #~ msgstr "Spornummer"
38318 #, fuzzy
38319 #~ msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
38320 #~ msgstr "Velg mappen eller filnavnet hvor opptakene skal lagres."
38322 #, fuzzy
38323 #~ msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
38324 #~ msgstr "Lydfilter for DTS→S/PDIF-kapsling"
38326 #, fuzzy
38327 #~ msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
38328 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
38330 #, fuzzy
38331 #~ msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
38332 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
38334 #, fuzzy
38335 #~ msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
38336 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
38338 #, fuzzy
38339 #~ msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
38340 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
38342 #, fuzzy
38343 #~ msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
38344 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
38346 #, fuzzy
38347 #~ msgid "Equalizer 10 bands"
38348 #~ msgstr "Tonekontroll med 10 bånd"
38350 #, fuzzy
38351 #~ msgid "audio filter for ugly resampling"
38352 #~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"
38354 #, fuzzy
38355 #~ msgid "ffmpeg audio/video encoder"
38356 #~ msgstr "FFmpeg video-/lyd-omkoder"
38358 #, fuzzy
38359 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
38360 #~ msgstr "MPEG audio layer I/II/III-innpakker"
38362 #, fuzzy
38363 #~ msgid "Bitrate tolerance"
38364 #~ msgstr "Videobitfrekvenstoleranse"
38366 #, fuzzy
38367 #~ msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
38368 #~ msgstr ""
38369 #~ "Antall B-rammer på rad mellom İ- og P-rammene. Det kan være mellom 1 og "
38370 #~ "16."
38372 #, fuzzy
38373 #~ msgid "Wait time (ms)"
38374 #~ msgstr "Tidsavbrudd (ms)"
38376 #, fuzzy
38377 #~ msgid "Act as master for network synchronisation"
38378 #~ msgstr "Nettverkssynkronisering"
38380 #, fuzzy
38381 #~ msgid ""
38382 #~ "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
38383 #~ "Service. It should be specified at install time so the Service is "
38384 #~ "properly configured. Use a comma separated list of interface modules. "
38385 #~ "(common values are: logger, sap, rc, http)"
38386 #~ msgstr ""
38387 #~ "Ekstra grensesnitt som startes opp av tjenesten. Det burde bli "
38388 #~ "spesifisert ved installeringstidspunktet, sånn at tjenesten blir riktig "
38389 #~ "satt opp. Bruk en kommaadskilt liste over grensesnittmoduler (Vanlige "
38390 #~ "verdier er: logger, sap, rc, http)."
38392 #, fuzzy
38393 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface"
38394 #~ msgstr "MTU-en til nettverksgrensesnittet"
38396 #, fuzzy
38397 #~ msgid "Telnet Interface port"
38398 #~ msgstr "Grensesnittstil"
38400 #, fuzzy
38401 #~ msgid "Vobsub subtitles demux"
38402 #~ msgstr "Vobsub-undertekstsyntakstolker"
38404 #, fuzzy
38405 #~ msgid "_Hide interface"
38406 #~ msgstr "QT-grensesnitt"
38408 #, fuzzy
38409 #~ msgid "Select audio channel"
38410 #~ msgstr "Velg lydenhet"
38412 #, fuzzy
38413 #~ msgid "Go backward"
38414 #~ msgstr "Gå bakover"
38416 #, fuzzy
38417 #~ msgid "Stop stream"
38418 #~ msgstr "Sout-strøm"
38420 #, fuzzy
38421 #~ msgid "Select previous chapter"
38422 #~ msgstr "Velg forrige kapittel"
38424 #, fuzzy
38425 #~ msgid "No server"
38426 #~ msgstr "GNU TLS-tjener"
38428 #, fuzzy
38429 #~ msgid "Open Target:"
38430 #~ msgstr "Åpne mappe"
38432 #, fuzzy
38433 #~ msgid "Invert"
38434 #~ msgstr "Konvertere"
38436 #, fuzzy
38437 #~ msgid "Open Playlist"
38438 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
38440 #, fuzzy
38441 #~ msgid "s."
38442 #~ msgstr "s"
38444 #, fuzzy
38445 #~ msgid "Volume: %d"
38446 #~ msgstr "Volum %ld%%"
38448 #, fuzzy
38449 #~ msgid "no items in playlist"
38450 #~ msgstr "(ingen elementer blir avspilt)"
38452 #, fuzzy
38453 #~ msgid "1 item in playlist"
38454 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
38456 #, fuzzy
38457 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
38458 #~ msgstr "Velg hurtigtasten for pause."
38460 #, fuzzy
38461 #~ msgid "Show/Hide interface"
38462 #~ msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
38464 #, fuzzy
38465 #~ msgid "Sort by &title"
38466 #~ msgstr "Sorter etter"
38468 #, fuzzy
38469 #~ msgid "&Reverse sort by title"
38470 #~ msgstr "Omvendt stereo"
38472 #, fuzzy
38473 #~ msgid "Sorted by artist"
38474 #~ msgstr "Sorter etter"
38476 #, fuzzy
38477 #~ msgid "Ogg/ogm muxer"
38478 #~ msgstr "Ogg/OGM-multiplekser"
38480 #, fuzzy
38481 #~ msgid "Subpictures filter"
38482 #~ msgstr "Underbildefiltermodul"
38484 #, fuzzy
38485 #~ msgid ""
38486 #~ "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
38487 #~ msgstr "Antall tråder brukt til omkodinga."
38489 #, fuzzy
38490 #~ msgid "Logo filename"
38491 #~ msgstr "Logofilnavn"
38493 #, fuzzy
38494 #~ msgid "Top left corner x coordinate"
38495 #~ msgstr "Det øvre venstre hjørnets X-koordinat"
38497 #, fuzzy
38498 #~ msgid "Time position"
38499 #~ msgstr "Tekstplassering"
38501 #, fuzzy
38502 #~ msgid "snapshot module"
38503 #~ msgstr "Tilgangsmodul"
38505 #, fuzzy
38506 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
38507 #~ msgstr "Bruk den innebygde fullskjermsmodusen"
38509 #, fuzzy
38510 #~ msgid "Error: %s\n"
38511 #~ msgstr "Feil"
38513 #, fuzzy
38514 #~ msgid "no input\n"
38515 #~ msgstr "Ingen inndata"
38517 #, fuzzy
38518 #~ msgid "Codec info"
38519 #~ msgstr "Kodek"
38521 #, fuzzy
38522 #~ msgid "Codec download"
38523 #~ msgstr "%1 nedlastninger"
38525 #, fuzzy
38526 #~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
38527 #~ msgstr "Ønsket bildefrekvens for strømmingen."
38529 #, fuzzy
38530 #~ msgid "dvd"
38531 #~ msgstr "Legg til"
38533 #, fuzzy
38534 #~ msgid "Dump file name"
38535 #~ msgstr "Dump filnavnet"
38537 #, fuzzy
38538 #~ msgid "Stop current playlist item"
38539 #~ msgstr "Eksisterende spillelistegjenstand"
38541 #, fuzzy
38542 #~ msgid "ES stream"
38543 #~ msgstr "Sout-strøm"
38545 #, fuzzy
38546 #~ msgid "discard"
38547 #~ msgstr "Forkastning"
38549 #, fuzzy
38550 #~ msgid "CD-ROM device name"
38551 #~ msgstr "Navn på enhet"
38553 #, fuzzy
38554 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
38555 #~ msgstr "Videofiltermodul"
38557 #~ msgid ""
38558 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
38559 #~ msgstr "Sender TS til angtt ip:port med UDP (du må vite hva du driver med)."
38561 #~ msgid ""
38562 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
38563 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
38564 #~ "double buffering in software."
38565 #~ msgstr ""
38566 #~ "Hvis ditt bildemellomlager støtter maskinvareakselerasjon eller utfører "
38567 #~ "dobbel mellomlagring i maskinvare må du skru av dette valget. Dobbel "
38568 #~ "mellomlagring gjøres da i programvare."
38570 #~ msgid ""
38571 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
38572 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
38573 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
38574 #~ "if the resolution is large."
38575 #~ msgstr ""
38576 #~ "XVideo-tegningsakselerasjonsdriveren støtter ikke den påkrevde "
38577 #~ "oppløsningen på %ux%u piksler, men %<PRIu32>x%<PRIu32> piksler "
38578 #~ "istedenfor.\n"
38579 #~ "Akselerasjon vil dermed bli avskrudd. Ytelsen kan gå ned betraktelig hvis "
38580 #~ "oppløsningen er stor."
38582 #~ msgid ""
38583 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
38584 #~ "~%s remaining"
38585 #~ msgstr ""
38586 #~ "%.1f MHz (%d tjenester)\n"
38587 #~ "~%s gjenstår"
38589 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
38590 #~ msgstr "Bestem også bredden å dekode bildet til"
38592 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
38593 #~ msgstr "Bestem også høyden å dekode bildet til"
38595 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
38596 #~ msgstr "Skaleringsfaktoren som legges til bildet"
38598 #~ msgid "SVG video decoder"
38599 #~ msgstr "SVG-videodekoder"
38601 #~ msgid "WinMsg"
38602 #~ msgstr "WinMsg"
38604 #~ msgid "Windows messages interface"
38605 #~ msgstr "Windows-meldingsgrensesnitt"
38607 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
38608 #~ msgstr "VLC-feilrettingslogg (%s).rtf"
38610 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
38611 #~ msgstr "Lyd-fingeravtrykk"
38613 #~ msgid "Select a matching identity"
38614 #~ msgstr "Velg en samsvarende identitet"
38616 #~ msgid "No fingerprint has been found"
38617 #~ msgstr "Ingen fingeravtrykk ble funnet"
38619 #~ msgid "Fingerprinting track..."
38620 #~ msgstr "Lager fingeravtrykk i sporet..."
38622 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
38623 #~ msgstr "Varigheten til fingeravtrykket"
38625 #~ msgid "Default: 90sec"
38626 #~ msgstr "Forvalg: 90sek"
38628 #~ msgid "Hann"
38629 #~ msgstr "Hann"
38631 #~ msgid "Flat Top"
38632 #~ msgstr "Flat Top"
38634 #~ msgid "Blackman-Harris"
38635 #~ msgstr "Blackman-Harris"
38637 #~ msgid "Kaiser"
38638 #~ msgstr "Kaiser"
38640 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
38641 #~ msgstr "VLC mediaspiller - Flashviser"
38643 #~ msgid "Streaming Output"
38644 #~ msgstr "Strømmeutdata"