demux: adaptive: fix negative livestart number
[vlc.git] / po / ru.po
blobe141dc0234b689c383c2a3f80f58722ee6ace887
1 # Russian translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2014-2015,2017
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005
8 # Andrey Wolk (Lorni) <andywolk@gmail.com>, 2009
9 # Konstantin Pavlov <thresh@videolan.org>, 2011
10 # Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>, 2009
11 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:54+0000\n"
18 "Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
20 "ru/)\n"
21 "Language: ru\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
27 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
29 #: include/vlc_common.h:1040
30 msgid ""
31 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
32 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
33 "see the file named COPYING for details.\n"
34 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
35 msgstr ""
36 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешённой "
37 "законодательством.\n"
38 "Вы можете передавать её на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n"
39 "Подробная информация находится в файле COPYING.\n"
40 "Программа разработана командой VideoLAN (см. файл AUTHORS).\n"
42 #: include/vlc_config_cat.h:33
43 msgid "VLC preferences"
44 msgstr "Настройки VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:35
47 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
48 msgstr "Нажмите «Дополнительные параметры», чтобы увидеть все опции."
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
52 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
53 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
54 msgid "Interface"
55 msgstr "Интерфейс"
57 #: include/vlc_config_cat.h:39
58 msgid "Settings for VLC's interfaces"
59 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:41
62 msgid "Main interfaces settings"
63 msgstr "Основные настройки интерфейса"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Main interfaces"
67 msgstr "Основные интерфейсы"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Настройки главного интерфейса"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Интерфейсы управления"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
81 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Настройка горячих клавиш"
86 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
87 #: modules/access/imem.c:64
88 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
89 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
90 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
92 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
93 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
94 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
95 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
96 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
97 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
98 msgid "Audio"
99 msgstr "Аудио"
101 #: include/vlc_config_cat.h:54
102 msgid "Audio settings"
103 msgstr "Настройки аудио"
105 #: include/vlc_config_cat.h:56
106 msgid "General audio settings"
107 msgstr "Основные настройки аудио"
109 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
110 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
111 msgid "Filters"
112 msgstr "Фильтры"
114 #: include/vlc_config_cat.h:59
115 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
116 msgstr "Аудиофильтры используются для обработки аудиопотока."
118 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
119 msgid "Audio resampler"
120 msgstr "Передискретизация звука"
122 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
123 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
124 msgid "Visualizations"
125 msgstr "Визуализация"
127 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
128 #: src/libvlc-module.c:206
129 msgid "Audio visualizations"
130 msgstr "Визуализация аудио"
132 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
133 msgid "Output modules"
134 msgstr "Модули вывода"
136 #: include/vlc_config_cat.h:67
137 msgid "General settings for audio output modules."
138 msgstr "Общие настройки модулей для вывода звука."
140 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
141 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
143 msgid "Miscellaneous"
144 msgstr "Прочее"
146 #: include/vlc_config_cat.h:70
147 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
148 msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
150 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
151 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
153 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
154 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
155 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
156 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
157 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
158 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
159 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
160 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
162 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
163 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
165 msgid "Video"
166 msgstr "Видео"
168 #: include/vlc_config_cat.h:74
169 msgid "Video settings"
170 msgstr "Настройки видео"
172 #: include/vlc_config_cat.h:76
173 msgid "General video settings"
174 msgstr "Основные настройки видео"
176 #: include/vlc_config_cat.h:79
177 msgid "General settings for video output modules."
178 msgstr "Общие настройки модулей вывода видео."
180 #: include/vlc_config_cat.h:82
181 msgid "Video filters are used to process the video stream."
182 msgstr "Видеофильтры используются для обработки видеопотока."
184 #: include/vlc_config_cat.h:84
185 msgid "Subtitles / OSD"
186 msgstr "Субтитры/экранное меню"
188 #: include/vlc_config_cat.h:85
189 msgid ""
190 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
191 msgstr "Настройки экранного меню, субтитров и наложенных слоёв"
193 #: include/vlc_config_cat.h:88
194 #, fuzzy
195 msgid "Splitters"
196 msgstr "Разделитель"
198 #: include/vlc_config_cat.h:89
199 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
200 msgstr ""
202 #: include/vlc_config_cat.h:97
203 msgid "Input / Codecs"
204 msgstr "Ввод/кодеки"
206 #: include/vlc_config_cat.h:98
207 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
208 msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования"
210 #: include/vlc_config_cat.h:101
211 msgid "Access modules"
212 msgstr "Модули ввода"
214 #: include/vlc_config_cat.h:103
215 msgid ""
216 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
217 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
218 msgstr ""
219 "Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-"
220 "прокси или кэширования."
222 #: include/vlc_config_cat.h:107
223 msgid "Stream filters"
224 msgstr "Фильтры потока"
226 #: include/vlc_config_cat.h:109
227 msgid ""
228 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
229 "input side of VLC. Use with care..."
230 msgstr ""
231 "Фильтры потока — это специальные модули, осуществляющие дополнительные "
232 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
233 "если вы не уверены в том, что делаете."
235 #: include/vlc_config_cat.h:112
236 msgid "Demuxers"
237 msgstr "Демультиплексоры"
239 #: include/vlc_config_cat.h:113
240 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
241 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Video codecs"
245 msgstr "Видеокодеки"
247 #: include/vlc_config_cat.h:116
248 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
249 msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио, видео, текста и изображений."
251 #: include/vlc_config_cat.h:118
252 msgid "Audio codecs"
253 msgstr "Аудиокодеки"
255 #: include/vlc_config_cat.h:119
256 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
257 msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио."
259 #: include/vlc_config_cat.h:121
260 msgid "Subtitle codecs"
261 msgstr "Кодеки субтитров"
263 #: include/vlc_config_cat.h:122
264 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
265 msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
267 #: include/vlc_config_cat.h:124
268 msgid "General input settings. Use with care..."
269 msgstr ""
270 "Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
271 "уверены в том, что делаете."
273 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
274 #: modules/access/avio.h:50
275 msgid "Stream output"
276 msgstr "Вывод потока"
278 #: include/vlc_config_cat.h:129
279 msgid ""
280 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
281 "saving incoming streams.\n"
282 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
283 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
284 "RTSP).\n"
285 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
286 "duplicating...)."
287 msgstr ""
288 "Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера "
289 "потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n"
290 "Сначала потоки смешиваются, а затем проходят через модули вывода, которые "
291 "или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, HTTP, "
292 "RTP/RTSP.\n"
293 "Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку "
294 "потока (перекодирование, дублирование и т.д.)."
296 #: include/vlc_config_cat.h:137
297 msgid "General stream output settings"
298 msgstr "Главные настройки вывода потока"
300 #: include/vlc_config_cat.h:139
301 msgid "Muxers"
302 msgstr "Мультиплексоры"
304 #: include/vlc_config_cat.h:141
305 msgid ""
306 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
307 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
308 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each muxer."
310 msgstr ""
311 "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) "
312 "вместе. Здесь вы можете выбрать определённый мультиплексор принудительно. "
313 "Обычно делать это не следует.\n"
314 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
316 #: include/vlc_config_cat.h:147
317 msgid "Access output"
318 msgstr "Модули вывода"
320 #: include/vlc_config_cat.h:149
321 msgid ""
322 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
323 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
324 "should probably not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each access output."
326 msgstr ""
327 "Модули вывода определяют, как будут выводиться мультиплексированные потоки. "
328 "Здесь вы можете выбрать определённый метод вывода принудительно. Обычно "
329 "делать это не следует.\n"
330 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для разных методов вывода."
332 #: include/vlc_config_cat.h:154
333 msgid "Packetizers"
334 msgstr "Упаковщики"
336 #: include/vlc_config_cat.h:156
337 msgid ""
338 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
339 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
340 "not do that.\n"
341 "You can also set default parameters for each packetizer."
342 msgstr ""
343 "Упаковщики используются для предобработки элементарных потоков перед "
344 "мультиплексированием. Здесь вы можете выбрать упаковщик принудительно. "
345 "Обычно делать это не следует.\n"
346 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
348 #: include/vlc_config_cat.h:162
349 msgid "Sout stream"
350 msgstr "Выходной поток"
352 #: include/vlc_config_cat.h:163
353 msgid ""
354 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
355 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
356 "for each sout stream module here."
357 msgstr ""
358 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. За "
359 "дополнительными сведениями обратитесь к «Streaming Howto». Вы также можете "
360 "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
362 #: include/vlc_config_cat.h:168
363 msgid "VOD"
364 msgstr "Видео по запросу"
366 #: include/vlc_config_cat.h:169
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "Реализация «видео по запросу» проигрывателем VLC"
370 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
371 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
373 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
374 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
375 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
376 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
377 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
378 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
379 msgid "Playlist"
380 msgstr "Плейлист"
382 #: include/vlc_config_cat.h:174
383 msgid ""
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
386 msgstr ""
387 "Настройки плейлиста (например, режима воспроизведения) и модулей, "
388 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модулей обнаружения служб)."
390 #: include/vlc_config_cat.h:178
391 msgid "General playlist behaviour"
392 msgstr "Общие настройки плейлиста"
394 #: include/vlc_config_cat.h:179
395 msgid "Services discovery"
396 msgstr "Обнаружение служб"
398 #: include/vlc_config_cat.h:180
399 msgid ""
400 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 "playlist."
402 msgstr "Модули обнаружения служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
404 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
405 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
406 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
407 msgid "Advanced"
408 msgstr "Дополнительно"
410 #: include/vlc_config_cat.h:185
411 msgid "Advanced settings. Use with care..."
412 msgstr ""
413 "Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
414 "уверены в том, что делаете."
416 #: include/vlc_config_cat.h:187
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Дополнительные настройки"
420 #: include/vlc_intf_strings.h:46
421 msgid "&Open File..."
422 msgstr "Открыть файл..."
424 #: include/vlc_intf_strings.h:47
425 msgid "&Advanced Open..."
426 msgstr "Расширенные параметры..."
428 #: include/vlc_intf_strings.h:48
429 msgid "Open D&irectory..."
430 msgstr "Открыть &каталог..."
432 #: include/vlc_intf_strings.h:49
433 msgid "Open &Folder..."
434 msgstr "Открыть пап&ку..."
436 #: include/vlc_intf_strings.h:50
437 msgid "Select one or more files to open"
438 msgstr "Выберите файл(ы)"
440 #: include/vlc_intf_strings.h:51
441 msgid "Select Directory"
442 msgstr "Выберите каталог"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:51
445 msgid "Select Folder"
446 msgstr "Выберите папку"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:55
449 msgid "Media &Information"
450 msgstr "&Информация о медиафайле"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:56
453 msgid "&Codec Information"
454 msgstr "Информация о &кодеке"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:57
457 msgid "&Messages"
458 msgstr "&Сообщения"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:58
461 msgid "Jump to Specific &Time"
462 msgstr "Переход к указанному &времени"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:59
465 msgid "Custom &Bookmarks"
466 msgstr "Дополнительные &закладки"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:60
469 msgid "&VLM Configuration"
470 msgstr "Конфигурация VLM"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:62
473 msgid "&About"
474 msgstr "О программе"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
477 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
478 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
482 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
483 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
484 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
485 msgid "Play"
486 msgstr "Воспроизвести"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:66
489 msgid "Remove Selected"
490 msgstr "Убрать выбранное"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:67
493 msgid "Information..."
494 msgstr "Информация..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:68
497 msgid "Create Directory..."
498 msgstr "Создать каталог..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:69
501 msgid "Create Folder..."
502 msgstr "Создать папку..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:70
505 msgid "Rename Directory..."
506 msgstr "Переименовать каталог..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:71
509 msgid "Rename Folder..."
510 msgstr "Переименовать папку..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:72
513 msgid "Show Containing Directory..."
514 msgstr "Открыть каталог с файлом..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:73
517 msgid "Show Containing Folder..."
518 msgstr "Открыть папку с файлом..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:74
521 msgid "Stream..."
522 msgstr "Поток..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:75
525 msgid "Save..."
526 msgstr "Сохранить..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
529 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
530 msgid "Repeat All"
531 msgstr "Повторять все"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
535 msgid "Repeat One"
536 msgstr "Повторять один"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
540 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
541 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
542 msgid "Random"
543 msgstr "Случайный порядок"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
546 msgid "Random Off"
547 msgstr "Случайный порядок выключен"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:83
550 msgid "Add to Playlist"
551 msgstr "Добавить"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
554 msgid "Add File..."
555 msgstr "Добавить файл..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:86
558 msgid "Add Directory..."
559 msgstr "Добавить каталог..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:87
562 msgid "Add Folder..."
563 msgstr "Добавить пап&ку..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:89
566 msgid "Save Playlist to &File..."
567 msgstr "&Сохранить плейлист как..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
570 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
571 msgid "Search"
572 msgstr "Искать"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:99
575 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
576 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
577 msgid "Waves"
578 msgstr "Волны"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:100
581 msgid ""
582 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
583 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
584 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
585 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
586 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
587 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
588 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
589 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
590 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
591 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
592 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
593 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
594 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
595 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
596 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
597 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
598 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
599 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
600 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
601 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
602 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
603 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
604 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
605 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
606 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
607 msgstr ""
608 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
609 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Справка по медиаплееру VLC</"
610 "h2><h3>Документация</h3><p>Документация по VLC находится на <a href=\"http://"
611 "wiki.videolan.org\">вики</a> сайта VideoLAN.</p><p>Начинающим пользователям "
612 "медиапроигрывателя VLC следует прочитать<br>«<a href=\"http://wiki.videolan."
613 "org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знакомство с медиапроигрывателем "
614 "VLC</em></a>».</p><p>Информация о том, как пользоваться проигрывателем, "
615 "содержится в документе<br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
616 "Play_HowTo\"><em>Как воспроизводить файлы с помощью VLC</em></a>».</p><p>По "
617 "всем вопросам, касающимся сохранения, конвертирования, перекодирования, "
618 "кодирования и мультиплексирования потоков, а также потокового вещания, "
619 "имеется полезная информация в <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
620 "Documentation:Streaming_HowTo\">документации по потоковому вещанию</a>.</"
621 "p><p>При появлении трудностей с терминологией следует обращаться к <a href="
622 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базе знаний</a>.</p><p>Для "
623 "получения списка основных «горячих клавиш» следует зайти на страницу «<a "
624 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Горячие клавиши</a>».</"
625 "p><h3>Помощь</h3><p>Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, сначала "
626 "необходимо ознакомиться с информацией в разделе «<a href=\"http://www."
627 "videolan.org/support/faq.html\">ЧаВо</a>».</p><p>Далее можно получить помощь "
628 "(или самим помочь) на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форуме</a>, в <a "
629 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">списках рассылки</a> или на "
630 "нашем IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode.net ).</p><h3>Участие в "
631 "проекте</h3><p>Вы можете принять участие в проекте VideoLAN в следующих "
632 "формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн оболочек, "
633 "переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы можете "
634 "оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы можете "
635 "<b>рекламировать</b> медиаплеер VLC.</p></body></html>"
637 #: src/audio_output/filters.c:267
638 msgid "Audio filtering failed"
639 msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
641 #: src/audio_output/filters.c:268
642 #, c-format
643 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
644 msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%u)."
646 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
647 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
648 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
649 msgid "Disable"
650 msgstr "отключить"
652 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
653 msgid "Spectrometer"
654 msgstr "Спектрометр"
656 #: src/audio_output/output.c:267
657 msgid "Scope"
658 msgstr "Сфера"
660 #: src/audio_output/output.c:270
661 msgid "Spectrum"
662 msgstr "Спектр"
664 #: src/audio_output/output.c:273
665 #, fuzzy
666 msgid "VU meter"
667 msgstr "Волюметр"
669 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
670 msgid "Audio filters"
671 msgstr "Аудиофильтры"
673 #: src/audio_output/output.c:325
674 msgid "Replay gain"
675 msgstr "Replay Gain"
677 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
678 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
679 msgid "Stereo audio mode"
680 msgstr "Режим стерео"
682 #: src/audio_output/output.c:419
683 #, fuzzy
684 msgid "Original"
685 msgstr "Идентификатор оригинала"
687 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
688 msgid "Dolby Surround"
689 msgstr "Dolby Surround"
691 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
692 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
694 #: modules/codec/twolame.c:70
695 msgid "Stereo"
696 msgstr "стерео"
698 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
699 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
700 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
702 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
703 #: modules/control/gestures.c:85
704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
705 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
706 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
707 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
708 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
710 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
711 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
712 msgid "Left"
713 msgstr "слева"
715 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
716 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
719 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
720 #: modules/control/gestures.c:85
721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
722 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
723 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
724 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
725 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
726 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
727 msgid "Right"
728 msgstr "справа"
730 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
731 msgid "Reverse stereo"
732 msgstr "реверсивное стерео"
734 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
736 msgid "Headphones"
737 msgstr "наушники"
739 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
740 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
741 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
742 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
744 msgid "Automatic"
745 msgstr "автоматически"
747 #: src/config/file.c:452
748 msgid "boolean"
749 msgstr "boolean"
751 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
752 msgid "integer"
753 msgstr "целое"
755 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
756 msgid "float"
757 msgstr "дробное"
759 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
760 msgid "string"
761 msgstr "строка"
763 #: src/config/help.c:164
764 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
765 msgstr "Для получения исчерпывающей справки укажите «-H»."
767 #: src/config/help.c:168
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
771 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
772 "They will be enqueued in the playlist.\n"
773 "The first item specified will be played first.\n"
774 "\n"
775 "Options-styles:\n"
776 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
777 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
778 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
779 "            and that overrides previous settings.\n"
780 "\n"
781 "Stream MRL syntax:\n"
782 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
783 "  [:option=value ...]\n"
784 "\n"
785 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
786 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
787 "\n"
788 "URL syntax:\n"
789 "  file:///path/file              Plain media file\n"
790 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
791 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
792 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
793 "  screen://                      Screen capture\n"
794 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
795 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
796 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
797 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
798 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
799 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
800 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
801 "\n"
802 msgstr ""
803 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
804 "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
805 "очередь плейлиста.\n"
806 "Воспроизведение начинается с первого элемента.\n"
807 "\n"
808 "Стили параметров:\n"
809 "  --параметр  Глобальный параметр, действующий всё время выполнения "
810 "программы.\n"
811 "   -параметр  Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
812 "   :параметр  Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
813 "                 и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
814 "\n"
815 "Синтаксис потока MRL:\n"
816 "  [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
817 "[:параметр=значение ...]\n"
818 "\n"
819 "  Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
820 "специфические :параметры MRL.\n"
821 "  Возможно указать нескольких пар :параметр=значение.\n"
822 "\n"
823 "Синтаксис URL:\n"
824 "  [file://]файл                      Обычный медиафайл\n"
825 "  http://ip:порт/файл                HTTP-адрес\n"
826 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP-адрес\n"
827 "  mms://ip:порт/файл                 MMS-адрес\n"
828 "  screen://                          Захват с экрана\n"
829 "  [dvd://][устройство]               Устройство DVD\n"
830 "  [vcd://][устройство]               Устройство VCD\n"
831 "  [cdda://][устройство]              Устройство Audio CD\n"
832 "  udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
833 "                                     UDP-поток с сервера потоковой передачи\n"
834 "  vlc://pause:<секунды>              Приостановка воспроизведения списка на "
835 "определённое время\n"
836 "  vlc://quit                         Специальная команда для выхода из VLC\n"
838 #: src/config/help.c:490
839 #, fuzzy
840 msgid "(default enabled)"
841 msgstr " (по умолчанию включено)"
843 #: src/config/help.c:491
844 #, fuzzy
845 msgid "(default disabled)"
846 msgstr " (по умолчанию выключено)"
848 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
849 msgid "Note:"
850 msgstr "Примечание:"
852 #: src/config/help.c:651
853 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
854 msgstr "добавьте к команде --advanced, чтобы увидеть дополнительные опции."
856 #: src/config/help.c:656
857 #, c-format
858 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
859 msgid_plural ""
860 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
861 msgstr[0] "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
862 msgstr[1] "Не были показаны %u модуля, имеющие только расширенные параметры.\n"
863 msgstr[2] ""
864 "Не были показаны %u модулей, имеющие только расширенные параметры.\n"
865 msgstr[3] ""
866 "Не были показаны %u модулей, имеющие только расширенные параметры.\n"
868 #: src/config/help.c:663
869 msgid ""
870 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
871 "modules."
872 msgstr ""
873 "Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, "
874 "используйте --list или --list-verbose."
876 #: src/config/help.c:721
877 #, c-format
878 msgid "VLC version %s (%s)\n"
879 msgstr "Версия VLC %s (%s)\n"
881 #: src/config/help.c:722
882 #, c-format
883 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
884 msgstr "Скомпилировано %s@%s (%s)\n"
886 #: src/config/help.c:724
887 #, c-format
888 msgid "Compiler: %s\n"
889 msgstr "Компилятор: %s\n"
891 #: src/config/help.c:753
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "\n"
895 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
896 msgstr ""
897 "\n"
898 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt.\n"
900 #: src/config/help.c:768
901 msgid ""
902 "\n"
903 "Press the RETURN key to continue...\n"
904 msgstr ""
905 "\n"
906 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
908 #: src/darwin/error.c:37
909 msgid "Unknown error"
910 msgstr "Неизвестная ошибка"
912 #: src/input/control.c:204
913 #, c-format
914 msgid "Bookmark %i"
915 msgstr "Закладка %i"
917 #: src/input/decoder.c:1875
918 msgid "No description for this codec"
919 msgstr "Описание этого кодека отсутствует"
921 #: src/input/decoder.c:1877
922 msgid "Codec not supported"
923 msgstr "Кодек не поддерживается"
925 #: src/input/decoder.c:1878
926 #, c-format
927 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
928 msgstr "VLC не может декодировать формат «%4.4s» (%s)"
930 #: src/input/decoder.c:1882
931 msgid "Unidentified codec"
932 msgstr "Неопознанный кодек"
934 #: src/input/decoder.c:1883
935 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
936 msgstr "VLC не может опознать видео- или аудиокодек"
938 #: src/input/decoder.c:1894
939 msgid "packetizer"
940 msgstr "упаковщик"
942 #: src/input/decoder.c:1894
943 msgid "decoder"
944 msgstr "декодер"
946 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
947 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
948 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
949 msgid "Streaming / Transcoding failed"
950 msgstr "Ошибка вещания/перекодирования"
952 #: src/input/decoder.c:1903
953 #, c-format
954 msgid "VLC could not open the %s module."
955 msgstr "VLC не может открыть модуль %s."
957 #: src/input/decoder.c:2184
958 msgid "VLC could not open the decoder module."
959 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
961 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
962 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
963 msgid "Track"
964 msgstr "Дорожка"
966 #: src/input/es_out.c:1185
967 #, c-format
968 msgid "%s [%s %d]"
969 msgstr "%s [%s %d]"
971 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
972 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
973 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
974 msgid "Program"
975 msgstr "Программа"
977 #: src/input/es_out.c:1216
978 #, c-format
979 msgid "Stream %d"
980 msgstr "Поток %d"
982 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
983 msgid "Scrambled"
984 msgstr "Зашифровано"
986 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
987 #: modules/lua/extension.c:1184
988 msgid "Yes"
989 msgstr "Да"
991 #: src/input/es_out.c:2132
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "DTVCC Closed captions %u"
994 msgstr "Скрытые титры %u"
996 #: src/input/es_out.c:2134
997 #, c-format
998 msgid "Closed captions %u"
999 msgstr "Скрытые титры %u"
1001 #: src/input/es_out.c:3061
1002 msgid "Original ID"
1003 msgstr "Идентификатор оригинала"
1005 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1006 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1007 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1008 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1009 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1010 msgid "Codec"
1011 msgstr "Кодек"
1013 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1014 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1015 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1016 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1017 msgid "Language"
1018 msgstr "Язык"
1020 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1021 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1022 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1023 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1024 msgid "Description"
1025 msgstr "Описание"
1027 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1028 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1029 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1030 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1031 msgid "Type"
1032 msgstr "Тип"
1034 #: src/input/es_out.c:3088
1035 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1036 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1037 msgid "Channels"
1038 msgstr "Каналы"
1040 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1041 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1042 msgid "Sample rate"
1043 msgstr "Частота дискретизации"
1045 #: src/input/es_out.c:3093
1046 #, c-format
1047 msgid "%u Hz"
1048 msgstr "%u Гц"
1050 #: src/input/es_out.c:3103
1051 msgid "Bits per sample"
1052 msgstr "Бит"
1054 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1055 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1056 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1057 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1058 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1059 msgid "Bitrate"
1060 msgstr "Битрейт"
1062 #: src/input/es_out.c:3108
1063 #, c-format
1064 msgid "%u kb/s"
1065 msgstr "%u кб/сек"
1067 #: src/input/es_out.c:3120
1068 msgid "Track replay gain"
1069 msgstr "Replay Gain дорожки"
1071 #: src/input/es_out.c:3122
1072 msgid "Album replay gain"
1073 msgstr "Replay Gain альбома"
1075 #: src/input/es_out.c:3123
1076 #, c-format
1077 msgid "%.2f dB"
1078 msgstr "%.2f дБ"
1080 #: src/input/es_out.c:3133
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Video resolution"
1083 msgstr "Предпочитаемое разрешение видео"
1085 #: src/input/es_out.c:3138
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Buffer dimensions"
1088 msgstr "Размер буфера в секундах"
1090 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1091 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1092 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1093 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1095 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1096 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1097 #: modules/video_filter/fps.c:42
1098 msgid "Frame rate"
1099 msgstr "Частота кадров"
1101 #: src/input/es_out.c:3159
1102 msgid "Decoded format"
1103 msgstr "Декодированный формат"
1105 #: src/input/es_out.c:3164
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Top left"
1108 msgstr "Зона 3:слева"
1110 #: src/input/es_out.c:3164
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Left top"
1113 msgstr "левый передний"
1115 #: src/input/es_out.c:3165
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Right bottom"
1118 msgstr "одно под другим"
1120 #: src/input/es_out.c:3165
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Top right"
1123 msgstr "Авторские права"
1125 #: src/input/es_out.c:3166
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Bottom left"
1128 msgstr "нижний левый угол"
1130 #: src/input/es_out.c:3166
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Bottom right"
1133 msgstr "нижний правый угол"
1135 #: src/input/es_out.c:3167
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Left bottom"
1138 msgstr "одно под другим"
1140 #: src/input/es_out.c:3167
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Right top"
1143 msgstr "справа"
1145 #: src/input/es_out.c:3169
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Orientation"
1148 msgstr "Ориентация зеркала"
1150 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1151 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1152 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1153 msgid "Undefined"
1154 msgstr "Неопределённое"
1156 #: src/input/es_out.c:3177
1157 #, fuzzy
1158 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1159 msgstr "525 строк/60 Гц"
1161 #: src/input/es_out.c:3179
1162 #, fuzzy
1163 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1164 msgstr "625 строк/50 Гц"
1166 #: src/input/es_out.c:3187
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Color primaries"
1169 msgstr "Цветные сообщения"
1171 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1172 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1173 msgid "Linear"
1174 msgstr "Линейное"
1176 #: src/input/es_out.c:3201
1177 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1178 msgstr ""
1180 #: src/input/es_out.c:3205
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Color transfer function"
1183 msgstr "Извлечение цвета"
1185 #: src/input/es_out.c:3218
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Color space"
1188 msgstr "Цветовая схема"
1190 #: src/input/es_out.c:3218
1191 #, c-format
1192 msgid "%s Range"
1193 msgstr ""
1195 #: src/input/es_out.c:3220
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Full"
1198 msgstr "низкие"
1200 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1203 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1206 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1207 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1208 msgid "Center"
1209 msgstr "по центру"
1211 #: src/input/es_out.c:3228
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Top Left"
1214 msgstr "верхний левый угол"
1216 #: src/input/es_out.c:3229
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Top Center"
1219 msgstr "по центру"
1221 #: src/input/es_out.c:3230
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Bottom Left"
1224 msgstr "нижний левый угол"
1226 #: src/input/es_out.c:3231
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Bottom Center"
1229 msgstr "нижний левый угол"
1231 #: src/input/es_out.c:3235
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Chroma location"
1234 msgstr "Усиление цветности"
1236 #: src/input/es_out.c:3244
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Rectangular"
1239 msgstr "Угловая линейная фаза"
1241 #: src/input/es_out.c:3247
1242 msgid "Equirectangular"
1243 msgstr ""
1245 #: src/input/es_out.c:3250
1246 msgid "Cubemap"
1247 msgstr ""
1249 #: src/input/es_out.c:3256
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Projection"
1252 msgstr "Направление"
1254 #: src/input/es_out.c:3258
1255 msgid "Yaw"
1256 msgstr ""
1258 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1259 msgid "Pitch"
1260 msgstr "Полная ширина"
1262 #: src/input/es_out.c:3262
1263 msgid "Roll"
1264 msgstr ""
1266 #: src/input/es_out.c:3264
1267 msgid "Field of view"
1268 msgstr ""
1270 #: src/input/es_out.c:3269
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Max. luminance"
1273 msgstr "Баланс синего"
1275 #: src/input/es_out.c:3274
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Min. luminance"
1278 msgstr "Баланс синего"
1280 #: src/input/es_out.c:3282
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Primary R"
1283 msgstr "Основной язык"
1285 #: src/input/es_out.c:3289
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Primary G"
1288 msgstr "Основной язык"
1290 #: src/input/es_out.c:3296
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Primary B"
1293 msgstr "Основной язык"
1295 #: src/input/es_out.c:3303
1296 #, fuzzy
1297 msgid "White point"
1298 msgstr "Контрольные точки"
1300 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1301 msgid "Subtitle"
1302 msgstr "Субтитры"
1304 #: src/input/input.c:2657
1305 msgid "Your input can't be opened"
1306 msgstr "Этот источник не открывается"
1308 #: src/input/input.c:2658
1309 #, c-format
1310 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1311 msgstr ""
1312 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
1314 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1315 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1316 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1317 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1318 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1319 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1320 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1321 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1322 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1323 msgid "Title"
1324 msgstr "Название"
1326 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1327 #: modules/mux/avi.c:49
1328 msgid "Artist"
1329 msgstr "Исполнитель"
1331 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1332 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1333 msgid "Genre"
1334 msgstr "Жанр"
1336 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1337 msgid "Copyright"
1338 msgstr "Авторские права"
1340 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1342 msgid "Album"
1343 msgstr "Альбом"
1345 #: src/input/meta.c:60
1346 msgid "Track number"
1347 msgstr "Номер дорожки"
1349 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1350 msgid "Rating"
1351 msgstr "Рейтинг"
1353 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1354 #: modules/mux/avi.c:50
1355 msgid "Date"
1356 msgstr "Дата"
1358 #: src/input/meta.c:64
1359 msgid "Setting"
1360 msgstr "Настройки"
1362 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1363 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1364 msgid "URL"
1365 msgstr "URL"
1367 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1368 msgid "Now Playing"
1369 msgstr "Сейчас играет"
1371 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1372 msgid "Publisher"
1373 msgstr "Издатель"
1375 #: src/input/meta.c:70
1376 msgid "Encoded by"
1377 msgstr "Кем закодировано"
1379 #: src/input/meta.c:71
1380 msgid "Artwork URL"
1381 msgstr "URL обложки"
1383 #: src/input/meta.c:72
1384 msgid "Track ID"
1385 msgstr "№ дорожки"
1387 #: src/input/meta.c:73
1388 msgid "Number of Tracks"
1389 msgstr "Число дорожек"
1391 #: src/input/meta.c:74
1392 msgid "Director"
1393 msgstr "Режиссёр"
1395 #: src/input/meta.c:75
1396 msgid "Season"
1397 msgstr "Сезон"
1399 #: src/input/meta.c:76
1400 msgid "Episode"
1401 msgstr "Эпизод"
1403 #: src/input/meta.c:77
1404 msgid "Show Name"
1405 msgstr "Название шоу"
1407 #: src/input/meta.c:78
1408 msgid "Actors"
1409 msgstr "Актёры"
1411 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Album Artist"
1414 msgstr "Исполнитель"
1416 #: src/input/meta.c:80
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Disc number"
1419 msgstr "Номер дорожки"
1421 #: src/input/var.c:152
1422 msgid "Bookmark"
1423 msgstr "В закладки"
1425 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1426 msgid "Programs"
1427 msgstr "Программы"
1429 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1430 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1431 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1432 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1433 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1434 msgid "Chapter"
1435 msgstr "Глава"
1437 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1439 msgid "Video Track"
1440 msgstr "Видеодорожка"
1442 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1444 msgid "Audio Track"
1445 msgstr "Аудиодорожка"
1447 #: src/input/var.c:200
1448 msgid "Subtitle Track"
1449 msgstr "Дорожка субтитров"
1451 #: src/input/var.c:264
1452 msgid "Next title"
1453 msgstr "Следующее заглавие"
1455 #: src/input/var.c:271
1456 msgid "Previous title"
1457 msgstr "Предыдущее заглавие"
1459 #: src/input/var.c:278
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Menu title"
1462 msgstr "Задержка"
1464 #: src/input/var.c:285
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Menu popup"
1467 msgstr "Задержка"
1469 #: src/input/var.c:319
1470 #, c-format
1471 msgid "Title %i%s"
1472 msgstr "Заглавие %i%s"
1474 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1475 #, c-format
1476 msgid "Chapter %i"
1477 msgstr "Глава %i"
1479 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1480 msgid "Next chapter"
1481 msgstr "Следующая глава"
1483 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1484 msgid "Previous chapter"
1485 msgstr "Предыдущая глава"
1487 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1488 #, c-format
1489 msgid "Media: %s"
1490 msgstr "Поток: %s"
1492 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1493 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1494 msgid "Add Interface"
1495 msgstr "Добавить интерфейс"
1497 #: src/interface/interface.c:89
1498 msgid "Console"
1499 msgstr "Консоль"
1501 #: src/interface/interface.c:93
1502 msgid "Telnet"
1503 msgstr "Telnet"
1505 #: src/interface/interface.c:96
1506 msgid "Web"
1507 msgstr "Веб-интерфейс"
1509 #: src/interface/interface.c:99
1510 msgid "Debug logging"
1511 msgstr "Вести журнал отладки"
1513 #: src/interface/interface.c:102
1514 msgid "Mouse Gestures"
1515 msgstr "Жесты мыши"
1517 #: src/interface/interface.c:225
1518 msgid ""
1519 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1520 "interface."
1521 msgstr ""
1522 "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
1523 "без интерфейса."
1525 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1526 #: src/libvlc.c:174
1527 msgid "C"
1528 msgstr "ru"
1530 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1531 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1532 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1533 msgid "Zoom"
1534 msgstr "Увеличение"
1536 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1537 msgid "1:4 Quarter"
1538 msgstr "1:4 Четверть"
1540 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1541 msgid "1:2 Half"
1542 msgstr "1:2 Половина"
1544 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1545 msgid "1:1 Original"
1546 msgstr "1:1 Оригинал"
1548 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1549 msgid "2:1 Double"
1550 msgstr "2:1 Двойной"
1552 #: src/libvlc-module.c:64
1553 msgid ""
1554 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1555 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1556 "related options."
1557 msgstr ""
1558 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1559 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1560 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1562 #: src/libvlc-module.c:68
1563 msgid "Interface module"
1564 msgstr "Модуль интерфейса"
1566 #: src/libvlc-module.c:70
1567 msgid ""
1568 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1569 "automatically select the best module available."
1570 msgstr ""
1571 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1572 "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1574 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1575 msgid "Extra interface modules"
1576 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1578 #: src/libvlc-module.c:76
1579 msgid ""
1580 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1581 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1582 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1583 "\", \"gestures\" ...)"
1584 msgstr ""
1585 "Список дополнительных интерфейсов VLC (через запятую), которые будут "
1586 "запускаться в дополнение к интерфейсу по умолчанию (например: "
1587 "«rc» (удалённое управление), «http», «gestures» (жесты) и т.д.)."
1589 #: src/libvlc-module.c:83
1590 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1591 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1593 #: src/libvlc-module.c:85
1594 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1595 msgstr "Подробность сообщений (0,1,2)"
1597 #: src/libvlc-module.c:87
1598 msgid ""
1599 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1600 "1=warnings, 2=debug)."
1601 msgstr ""
1602 "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
1603 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1605 #: src/libvlc-module.c:90
1606 msgid "Default stream"
1607 msgstr "Поток по умолчанию"
1609 #: src/libvlc-module.c:92
1610 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1611 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1613 #: src/libvlc-module.c:94
1614 msgid "Color messages"
1615 msgstr "Цветные сообщения"
1617 #: src/libvlc-module.c:96
1618 #, fuzzy
1619 msgid ""
1620 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1621 "needs Linux color support for this to work."
1622 msgstr ""
1623 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1624 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1626 #: src/libvlc-module.c:99
1627 msgid "Show advanced options"
1628 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1630 #: src/libvlc-module.c:101
1631 msgid ""
1632 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1633 "available options, including those that most users should never touch."
1634 msgstr ""
1635 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1636 "пользователей никогда не должны менять."
1638 #: src/libvlc-module.c:105
1639 msgid "Interface interaction"
1640 msgstr "Взаимодействие с интерфейсом"
1642 #: src/libvlc-module.c:107
1643 msgid ""
1644 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1645 "user input is required."
1646 msgstr ""
1647 "При включении этого параметра интерфейс будет показывать диалоговые окна, "
1648 "когда потребуется участие пользователя."
1650 #: src/libvlc-module.c:117
1651 msgid ""
1652 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1653 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1654 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1655 "the \"audio filters\" modules section."
1656 msgstr ""
1657 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1658 "аудиофильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
1659 "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Фильтры включаются здесь, а "
1660 "настраиваются в разделе модулей «Аудиофильтры»."
1662 #: src/libvlc-module.c:123
1663 msgid "Audio output module"
1664 msgstr "Модуль вывода аудио"
1666 #: src/libvlc-module.c:125
1667 msgid ""
1668 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1669 "automatically select the best method available."
1670 msgstr ""
1671 "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
1672 "наилучший доступный метод."
1674 #: src/libvlc-module.c:129
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Media role"
1677 msgstr "Медиафайлы"
1679 #: src/libvlc-module.c:130
1680 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1681 msgstr ""
1683 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1684 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1685 msgid "Enable audio"
1686 msgstr "Включить аудио"
1688 #: src/libvlc-module.c:134
1689 msgid ""
1690 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1691 "not take place, thus saving some processing power."
1692 msgstr ""
1693 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1694 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1696 #: src/libvlc-module.c:142
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Music"
1699 msgstr "Музыкальное"
1701 #: src/libvlc-module.c:142
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Communication"
1704 msgstr "Расположение"
1706 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1707 msgid "Game"
1708 msgstr "Игра"
1710 #: src/libvlc-module.c:143
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Notification"
1713 msgstr "Усиление"
1715 #: src/libvlc-module.c:143
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Animation"
1718 msgstr "Адрес"
1720 #: src/libvlc-module.c:143
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Production"
1723 msgstr "Продукт"
1725 #: src/libvlc-module.c:144
1726 msgid "Accessibility"
1727 msgstr ""
1729 #: src/libvlc-module.c:144
1730 msgid "Test"
1731 msgstr ""
1733 #: src/libvlc-module.c:147
1734 msgid "Audio gain"
1735 msgstr "Усиление звука"
1737 #: src/libvlc-module.c:149
1738 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1739 msgstr "Линейное усиление, которое будет применено к выводимому звуку."
1741 #: src/libvlc-module.c:151
1742 msgid "Audio output volume step"
1743 msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
1745 #: src/libvlc-module.c:153
1746 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1747 msgstr ""
1748 "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
1750 #: src/libvlc-module.c:156
1751 msgid "Remember the audio volume"
1752 msgstr "Запоминание громкости"
1754 #: src/libvlc-module.c:158
1755 msgid ""
1756 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1757 msgstr ""
1758 "VLC может запомнить значение громкости и восстановить его при следующем "
1759 "запуске."
1761 #: src/libvlc-module.c:161
1762 msgid "Audio desynchronization compensation"
1763 msgstr "Компенсация рассинхронизации звука"
1765 #: src/libvlc-module.c:163
1766 msgid ""
1767 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1768 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1769 msgstr ""
1770 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Этот параметр может быть полезен, "
1771 "если звук отстаёт или опережает изображение."
1773 #: src/libvlc-module.c:168
1774 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1775 msgstr "Выбор модуля для изменения частоты дискретизации звука."
1777 #: src/libvlc-module.c:171
1778 #, fuzzy
1779 msgid ""
1780 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1781 "hardware and the audio stream are compatible."
1782 msgstr ""
1783 "Режим каналов вывода звука, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
1784 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1786 #: src/libvlc-module.c:174
1787 msgid "Force S/PDIF support"
1788 msgstr ""
1790 #: src/libvlc-module.c:176
1791 msgid ""
1792 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1793 "support."
1794 msgstr ""
1796 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1797 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1798 msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
1800 #: src/libvlc-module.c:180
1801 msgid ""
1802 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1803 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1804 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1805 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1806 msgstr ""
1807 "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1808 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1809 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1810 "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
1811 "с микшированием каналов наушников."
1813 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1814 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1815 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1816 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1817 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1818 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1819 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1820 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1821 msgid "Auto"
1822 msgstr "автоматически"
1824 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1826 msgid "On"
1827 msgstr "включено"
1829 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1831 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1832 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1833 msgid "Off"
1834 msgstr "выключено"
1836 #: src/libvlc-module.c:189
1837 msgid "Stereo audio output mode"
1838 msgstr "Режим объёмного вывода звука"
1840 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1841 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1842 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1843 msgid "Unset"
1844 msgstr "Нет"
1846 #: src/libvlc-module.c:203
1847 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1848 msgstr "Добавляет фильтры пост-обработки для преобразования звука."
1850 #: src/libvlc-module.c:208
1851 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1852 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1854 #: src/libvlc-module.c:212
1855 msgid "Replay gain mode"
1856 msgstr "Режим Replay Gain"
1858 #: src/libvlc-module.c:214
1859 msgid "Select the replay gain mode"
1860 msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
1862 #: src/libvlc-module.c:216
1863 msgid "Replay preamp"
1864 msgstr "Предусиление для Replay Gain"
1866 #: src/libvlc-module.c:218
1867 msgid ""
1868 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1869 "replay gain information"
1870 msgstr ""
1871 "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
1872 "потока с информацией Replay Gain"
1874 #: src/libvlc-module.c:221
1875 msgid "Default replay gain"
1876 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1878 #: src/libvlc-module.c:223
1879 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1880 msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
1882 #: src/libvlc-module.c:225
1883 msgid "Peak protection"
1884 msgstr "Защита пиков"
1886 #: src/libvlc-module.c:227
1887 msgid "Protect against sound clipping"
1888 msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
1890 #: src/libvlc-module.c:230
1891 msgid "Enable time stretching audio"
1892 msgstr "Изменение скорости звука"
1894 #: src/libvlc-module.c:232
1895 msgid ""
1896 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1897 "audio pitch"
1898 msgstr ""
1899 "Позволяет увеличивать или уменьшать скорость воспроизведения, не изменяя "
1900 "тональность звука."
1902 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1904 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1906 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1907 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1908 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1909 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1910 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1911 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1912 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1913 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1914 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1915 msgid "None"
1916 msgstr "нет"
1918 #: src/libvlc-module.c:247
1919 msgid ""
1920 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1921 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1922 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1923 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1924 "options."
1925 msgstr ""
1926 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео. Вы "
1927 "можете включить видеофильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета, и "
1928 "т.д.). Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей "
1929 "«Видеофильтры». Вы также можете настроить здесь множество других параметров "
1930 "видео."
1932 #: src/libvlc-module.c:253
1933 msgid "Video output module"
1934 msgstr "Модуль вывода видео"
1936 #: src/libvlc-module.c:255
1937 msgid ""
1938 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1939 "automatically select the best method available."
1940 msgstr ""
1941 "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
1942 "наилучший доступный метод."
1944 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1945 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1946 msgid "Enable video"
1947 msgstr "Включить видео"
1949 #: src/libvlc-module.c:260
1950 msgid ""
1951 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1952 "not take place, thus saving some processing power."
1953 msgstr ""
1954 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1955 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1957 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1959 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1960 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1961 msgid "Video width"
1962 msgstr "Ширина видео"
1964 #: src/libvlc-module.c:265
1965 msgid ""
1966 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1967 "characteristics."
1968 msgstr ""
1969 "Вы можете изменить ширину видео. С -1 (по умолчанию) VLC будет подстраивать "
1970 "ширину под характеристики видео."
1972 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1974 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1975 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1976 msgid "Video height"
1977 msgstr "Высота видео"
1979 #: src/libvlc-module.c:270
1980 msgid ""
1981 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1982 "video characteristics."
1983 msgstr ""
1984 "Вы можете изменить высоту видео. С -1 (по умолчанию) VLC будет подстраивать "
1985 "высоту под характеристики видео."
1987 #: src/libvlc-module.c:273
1988 msgid "Video X coordinate"
1989 msgstr "Координата X видео"
1991 #: src/libvlc-module.c:275
1992 msgid ""
1993 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1994 "coordinate)."
1995 msgstr ""
1996 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1998 #: src/libvlc-module.c:278
1999 msgid "Video Y coordinate"
2000 msgstr "Координата Y видео"
2002 #: src/libvlc-module.c:280
2003 msgid ""
2004 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2005 "coordinate)."
2006 msgstr ""
2007 "Здесь вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
2008 "(координата Y)."
2010 #: src/libvlc-module.c:283
2011 msgid "Video title"
2012 msgstr "Заголовок видео"
2014 #: src/libvlc-module.c:285
2015 msgid ""
2016 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2017 "interface)."
2018 msgstr ""
2019 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
2021 #: src/libvlc-module.c:288
2022 msgid "Video alignment"
2023 msgstr "Выравнивание видео"
2025 #: src/libvlc-module.c:290
2026 msgid ""
2027 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2028 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2029 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2030 msgstr ""
2031 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
2032 "центр (0 — центр, 1 — слева, 2 — справа, 4 — сверху, 8 — снизу. Вы можете "
2033 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
2034 "сверху-справа)."
2036 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2037 #: modules/codec/zvbi.c:83
2038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2039 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2040 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2041 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2042 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2043 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2044 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2045 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2046 msgid "Top"
2047 msgstr "сверху"
2049 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2050 #: modules/codec/zvbi.c:83
2051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2052 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2054 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2055 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2056 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2057 msgid "Bottom"
2058 msgstr "снизу"
2060 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2061 #: modules/codec/zvbi.c:84
2062 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2063 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2064 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2065 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2066 msgid "Top-Left"
2067 msgstr "верхний левый угол"
2069 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2070 #: modules/codec/zvbi.c:84
2071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2073 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2074 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2075 msgid "Top-Right"
2076 msgstr "верхний правый угол"
2078 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2079 #: modules/codec/zvbi.c:84
2080 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2081 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2082 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2083 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2084 msgid "Bottom-Left"
2085 msgstr "нижний левый угол"
2087 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2088 #: modules/codec/zvbi.c:84
2089 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2090 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2091 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2092 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2093 msgid "Bottom-Right"
2094 msgstr "нижний правый угол"
2096 #: src/libvlc-module.c:298
2097 msgid "Zoom video"
2098 msgstr "Масштаб видео"
2100 #: src/libvlc-module.c:300
2101 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2102 msgstr "Вы можете изменить коэффициент масштабирования видео."
2104 #: src/libvlc-module.c:302
2105 msgid "Grayscale video output"
2106 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
2108 #: src/libvlc-module.c:304
2109 msgid ""
2110 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2111 "save some processing power."
2112 msgstr ""
2113 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
2114 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
2116 #: src/libvlc-module.c:307
2117 msgid "Embedded video"
2118 msgstr "Встроенное видео"
2120 #: src/libvlc-module.c:309
2121 msgid "Embed the video output in the main interface."
2122 msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
2124 #: src/libvlc-module.c:311
2125 msgid "Fullscreen video output"
2126 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
2128 #: src/libvlc-module.c:313
2129 msgid "Start video in fullscreen mode"
2130 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
2132 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2133 msgid "Always on top"
2134 msgstr "Поверх всех окон"
2136 #: src/libvlc-module.c:317
2137 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2138 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
2140 #: src/libvlc-module.c:319
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Enable wallpaper mode"
2143 msgstr "Видео на рабочем столе"
2145 #: src/libvlc-module.c:321
2146 msgid ""
2147 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2148 msgstr ""
2149 "Этот режим позволяет показывать видео непосредственно на рабочем столе."
2151 #: src/libvlc-module.c:324
2152 msgid "Show media title on video"
2153 msgstr "Показывать название медиафайла"
2155 #: src/libvlc-module.c:326
2156 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2157 msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
2159 #: src/libvlc-module.c:328
2160 msgid "Show video title for x milliseconds"
2161 msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд"
2163 #: src/libvlc-module.c:330
2164 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2165 msgstr ""
2166 "Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
2167 "сек)"
2169 #: src/libvlc-module.c:332
2170 msgid "Position of video title"
2171 msgstr "Положение названия дорожки"
2173 #: src/libvlc-module.c:334
2174 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2175 msgstr "Положение названия дорожки в изображении (по умолчанию снизу)."
2177 #: src/libvlc-module.c:336
2178 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2179 msgstr ""
2180 "Скрывать курсор и панель управления в\n"
2181 "полноэкранном режиме через x миллисекунд"
2183 #: src/libvlc-module.c:339
2184 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2185 msgstr ""
2186 "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
2187 "миллисекунд."
2189 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2190 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2191 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2193 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2194 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2195 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2196 msgid "Deinterlace"
2197 msgstr "Устранение чересстрочности"
2199 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2200 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2201 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2202 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2203 msgid "Deinterlace mode"
2204 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
2206 #: src/libvlc-module.c:354
2207 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2208 msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
2210 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2211 msgid "Discard"
2212 msgstr "Отбрасывание"
2214 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2215 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2216 msgid "Blend"
2217 msgstr "Смешивание"
2219 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2220 msgid "Mean"
2221 msgstr "Среднее"
2223 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2224 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2225 msgid "Bob"
2226 msgstr "Удвоение"
2228 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2229 msgid "Phosphor"
2230 msgstr "Фосфор"
2232 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2233 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2234 msgstr "Фильм NTSC (IVTC)"
2236 #: src/libvlc-module.c:371
2237 msgid "Disable screensaver"
2238 msgstr "Отключать заставку"
2240 #: src/libvlc-module.c:372
2241 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2242 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
2244 #: src/libvlc-module.c:374
2245 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2246 msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
2248 #: src/libvlc-module.c:375
2249 msgid ""
2250 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2251 "computer being suspended because of inactivity."
2252 msgstr ""
2253 "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
2254 "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
2256 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2257 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2258 msgid "Window decorations"
2259 msgstr "Оформление окна"
2261 #: src/libvlc-module.c:380
2262 msgid ""
2263 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2264 "giving a \"minimal\" window."
2265 msgstr ""
2266 "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, обрамление и т."
2267 "п., то есть будет работать в минимальном окне."
2269 #: src/libvlc-module.c:383
2270 msgid "Video splitter module"
2271 msgstr "Модуль деления видео"
2273 #: src/libvlc-module.c:385
2274 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2275 msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как клонирование или стена."
2277 #: src/libvlc-module.c:387
2278 msgid "Video filter module"
2279 msgstr "Модуль видеофильтра"
2281 #: src/libvlc-module.c:389
2282 msgid ""
2283 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2284 "instance deinterlacing, or distort the video."
2285 msgstr ""
2286 "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
2287 "(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео."
2289 #: src/libvlc-module.c:393
2290 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2291 msgstr "Каталог (или файл) снимков видео"
2293 #: src/libvlc-module.c:395
2294 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2295 msgstr "Каталог (или файл), в котором будут сохраняться снимки видео."
2297 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2298 msgid "Video snapshot file prefix"
2299 msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
2301 #: src/libvlc-module.c:401
2302 msgid "Video snapshot format"
2303 msgstr "Формат снимков"
2305 #: src/libvlc-module.c:403
2306 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2307 msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются снимки видео"
2309 #: src/libvlc-module.c:405
2310 msgid "Display video snapshot preview"
2311 msgstr "Предпросмотр снимка"
2313 #: src/libvlc-module.c:407
2314 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2315 msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
2317 #: src/libvlc-module.c:409
2318 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2319 msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
2321 #: src/libvlc-module.c:411
2322 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2323 msgstr ""
2324 "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
2325 "времени."
2327 #: src/libvlc-module.c:413
2328 msgid "Video snapshot width"
2329 msgstr "Ширина снимков"
2331 #: src/libvlc-module.c:415
2332 msgid ""
2333 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2334 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2335 msgstr ""
2336 "Изменение ширины снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная ширина "
2337 "(-1). При 0 ширина изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
2339 #: src/libvlc-module.c:419
2340 msgid "Video snapshot height"
2341 msgstr "Высота снимков"
2343 #: src/libvlc-module.c:421
2344 msgid ""
2345 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2346 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2347 "ratio."
2348 msgstr ""
2349 "Изменение высоту снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная высота "
2350 "(-1). При 0 высота изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
2352 #: src/libvlc-module.c:425
2353 msgid "Video cropping"
2354 msgstr "Кадрирование видео"
2356 #: src/libvlc-module.c:427
2357 msgid ""
2358 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2359 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2360 msgstr ""
2361 "Принудительное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
2362 "— x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
2363 "изображения."
2365 #: src/libvlc-module.c:431
2366 msgid "Source aspect ratio"
2367 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2369 #: src/libvlc-module.c:433
2370 msgid ""
2371 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2372 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2373 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2374 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2375 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2376 msgstr ""
2377 "Задаёт соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2378 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле — в "
2379 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2380 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2381 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2382 "1.3333 и т.д.), выражающее «квадратность» пиксела."
2384 #: src/libvlc-module.c:440
2385 msgid "Video Auto Scaling"
2386 msgstr "Автомасштабирование видео"
2388 #: src/libvlc-module.c:442
2389 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2390 msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран."
2392 #: src/libvlc-module.c:444
2393 msgid "Video scaling factor"
2394 msgstr "Масштаб видео"
2396 #: src/libvlc-module.c:446
2397 msgid ""
2398 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2399 "Default value is 1.0 (original video size)."
2400 msgstr ""
2401 "Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n"
2402 "Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)."
2404 #: src/libvlc-module.c:449
2405 msgid "Custom crop ratios list"
2406 msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
2408 #: src/libvlc-module.c:451
2409 msgid ""
2410 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2411 "crop ratios list."
2412 msgstr ""
2413 "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
2414 "Добавляются в соответствующий список интерфейса."
2416 #: src/libvlc-module.c:454
2417 msgid "Custom aspect ratios list"
2418 msgstr "Список других соотношений сторон"
2420 #: src/libvlc-module.c:456
2421 msgid ""
2422 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2423 "aspect ratio list."
2424 msgstr ""
2425 "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
2426 "соответствующий список интерфейса."
2428 #: src/libvlc-module.c:459
2429 msgid "Fix HDTV height"
2430 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2432 #: src/libvlc-module.c:461
2433 msgid ""
2434 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2435 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2436 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2437 msgstr ""
2438 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодер неверно "
2439 "задал высоту 1088 строк. Отключать эту опцию стоит только в том случае, если "
2440 "ваше видео закодировано в нестандартном формате и занимает все 1088 строк."
2442 #: src/libvlc-module.c:466
2443 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2444 msgstr "Соотношение сторон для пикселов монитора"
2446 #: src/libvlc-module.c:468
2447 msgid ""
2448 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2449 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2450 "order to keep proportions."
2451 msgstr ""
2452 "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
2453 "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
2454 "на 4:3 для сохранения пропорций."
2456 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2457 msgid "Skip frames"
2458 msgstr "Пропускать кадры"
2460 #: src/libvlc-module.c:474
2461 msgid ""
2462 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2463 "computer is not powerful enough"
2464 msgstr ""
2465 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2466 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2468 #: src/libvlc-module.c:477
2469 msgid "Drop late frames"
2470 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2472 #: src/libvlc-module.c:479
2473 msgid ""
2474 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2475 "intended display date)."
2476 msgstr ""
2477 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2478 "намеченной даты вывода)."
2480 #: src/libvlc-module.c:482
2481 msgid "Quiet synchro"
2482 msgstr "Тихая синхронизация"
2484 #: src/libvlc-module.c:484
2485 msgid ""
2486 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2487 "synchronization mechanism."
2488 msgstr ""
2489 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2491 #: src/libvlc-module.c:487
2492 msgid "Key press events"
2493 msgstr "События от клавиатуры"
2495 #: src/libvlc-module.c:489
2496 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2497 msgstr "VLC будет обрабатывать горячие клавиши в отдельном окне видео."
2499 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2500 msgid "Mouse events"
2501 msgstr "События от мыши"
2503 #: src/libvlc-module.c:493
2504 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2505 msgstr "VLC будет реагировать на щелчки мыши в окне видео."
2507 #: src/libvlc-module.c:501
2508 msgid ""
2509 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2510 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2511 "channel."
2512 msgstr ""
2513 "Эти параметры позволяют изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2514 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2516 #: src/libvlc-module.c:505
2517 msgid "File caching (ms)"
2518 msgstr "Кэш файлов (мс)"
2520 #: src/libvlc-module.c:507
2521 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2522 msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
2524 #: src/libvlc-module.c:509
2525 msgid "Live capture caching (ms)"
2526 msgstr "Кэш захватываемого потока (мс)"
2528 #: src/libvlc-module.c:511
2529 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2530 msgstr "Объём кэша при записи с камеры или микрофона (в миллисекундах)."
2532 #: src/libvlc-module.c:513
2533 msgid "Disc caching (ms)"
2534 msgstr "Кэш дисков (мс)"
2536 #: src/libvlc-module.c:515
2537 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2538 msgstr "Объём кэша при чтении с оптических носителей (в миллисекундах)."
2540 #: src/libvlc-module.c:517
2541 msgid "Network caching (ms)"
2542 msgstr "Кэш сетевых данных (мс)"
2544 #: src/libvlc-module.c:519
2545 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2546 msgstr "Объём кэша при чтении с сетевых ресурсов (в миллисекундах)."
2548 #: src/libvlc-module.c:521
2549 msgid "Clock reference average counter"
2550 msgstr "Средний референсный счётчик"
2552 #: src/libvlc-module.c:523
2553 msgid ""
2554 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2555 "to 10000."
2556 msgstr ""
2557 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2558 "стоит установить значение 10000."
2560 #: src/libvlc-module.c:526
2561 msgid "Clock synchronisation"
2562 msgstr "Синхронизация часов"
2564 #: src/libvlc-module.c:528
2565 msgid ""
2566 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2567 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2568 msgstr ""
2569 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2570 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2571 "прерывается."
2573 #: src/libvlc-module.c:532
2574 msgid "Clock jitter"
2575 msgstr "Отклонение часов"
2577 #: src/libvlc-module.c:534
2578 msgid ""
2579 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2580 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2581 msgstr ""
2582 "Определяет, какое максимальное временное отклонение может быть "
2583 "скомпенсировано алгоритмами синхронизации (в миллисекундах)"
2585 #: src/libvlc-module.c:537
2586 msgid "Network synchronisation"
2587 msgstr "Сетевая синхронизация"
2589 #: src/libvlc-module.c:538
2590 msgid ""
2591 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2592 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2593 msgstr ""
2594 "Позволяет удалённо синхронизировать часы сервера и клиента. Детальные "
2595 "настройки доступны в разделе «Дополнительно/Сетевая синхронизация»."
2597 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2598 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2601 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2602 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2603 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2604 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2605 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2606 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2607 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2608 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2609 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2610 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2611 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2612 msgid "Default"
2613 msgstr "по умолчанию"
2615 #: src/libvlc-module.c:544
2616 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2617 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2618 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2619 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2620 msgid "Enable"
2621 msgstr "включить"
2623 #: src/libvlc-module.c:546
2624 msgid "MTU of the network interface"
2625 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2627 #: src/libvlc-module.c:548
2628 msgid ""
2629 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2630 "over the network (in bytes)."
2631 msgstr ""
2632 "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
2633 "по сети (в байтах)."
2635 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2636 msgid "Hop limit (TTL)"
2637 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2639 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2640 msgid ""
2641 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2642 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2643 "in default)."
2644 msgstr ""
2645 "Лимит хопов (также известный как «Time-To-Live» или TTL (время жизни)) "
2646 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
2647 "значение по умолчанию из операционной системы)."
2649 #: src/libvlc-module.c:559
2650 msgid "Multicast output interface"
2651 msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
2653 #: src/libvlc-module.c:561
2654 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2655 msgstr ""
2656 "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
2658 #: src/libvlc-module.c:563
2659 msgid "DiffServ Code Point"
2660 msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
2662 #: src/libvlc-module.c:564
2663 msgid ""
2664 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2665 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2666 msgstr ""
2667 "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков («тип "
2668 "обслуживания» в IPv4 или «класс трафика» в IPv6). Используется для "
2669 "обеспечения «качества обслуживания» (QoS) сети."
2671 #: src/libvlc-module.c:570
2672 msgid ""
2673 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2674 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2675 msgstr ""
2676 "Выберите программу по её номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2677 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2678 "DVB)."
2680 #: src/libvlc-module.c:576
2681 msgid ""
2682 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2683 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2684 "(like DVB streams for example)."
2685 msgstr ""
2686 "Выберите программы, задав через запятую их номера Service ID (SID). "
2687 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2688 "программами (например, поток DVB)."
2690 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2691 msgid "Audio track"
2692 msgstr "Аудиодорожка"
2694 #: src/libvlc-module.c:584
2695 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2696 msgstr "Номер аудиодорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2698 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2699 msgid "Subtitle track"
2700 msgstr "Дорожка субтитров"
2702 #: src/libvlc-module.c:589
2703 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2704 msgstr "Номер дорожки субтитров, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2706 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2707 msgid "Audio language"
2708 msgstr "Язык аудио"
2710 #: src/libvlc-module.c:594
2711 msgid ""
2712 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2713 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2714 "language)."
2715 msgstr ""
2716 "Предпочитаемый язык аудиодорожки (укажите через запятую двух- или "
2717 "трёхбуквенные коды стран и 'none', если переключение на другой язык "
2718 "нежелательно)."
2720 #: src/libvlc-module.c:597
2721 msgid "Subtitle language"
2722 msgstr "Язык субтитров"
2724 #: src/libvlc-module.c:599
2725 msgid ""
2726 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2727 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2728 msgstr ""
2729 "Предпочитаемые языки субтитров (укажите через запятую двух- или "
2730 "трёхбуквенные коды стран и 'any', если подойдут любые другие)."
2732 #: src/libvlc-module.c:602
2733 msgid "Menu language"
2734 msgstr "Язык меню"
2736 #: src/libvlc-module.c:604
2737 msgid ""
2738 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2739 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2740 msgstr ""
2741 "Предпочитаемые языки для отображения меню DVD/BluRay (двух- или "
2742 "трёхбуквенные коды стран или 'any' для выбора любого языка, через запятую)."
2744 #: src/libvlc-module.c:608
2745 msgid "Audio track ID"
2746 msgstr "№ аудиодорожки"
2748 #: src/libvlc-module.c:610
2749 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2750 msgstr "Номер используемой аудиодорожки (от 0 до n)."
2752 #: src/libvlc-module.c:612
2753 msgid "Subtitle track ID"
2754 msgstr "№ дорожки субтитров"
2756 #: src/libvlc-module.c:614
2757 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2758 msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
2760 #: src/libvlc-module.c:616
2761 #, fuzzy
2762 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2763 msgstr "Декодер субтитров"
2765 #: src/libvlc-module.c:620
2766 msgid "Preferred video resolution"
2767 msgstr "Предпочитаемое разрешение видео"
2769 #: src/libvlc-module.c:622
2770 msgid ""
2771 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2772 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2773 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2774 "higher resolutions."
2775 msgstr ""
2776 "При наличии нескольких видеоформатов VLC выберет наиболее близкое (но не "
2777 "превышающее) разрешение по вертикали. Используйте этот параметр, если "
2778 "мощности процессора или скорости сети недостаточно для воспроизведения "
2779 "высоких разрешений."
2781 #: src/libvlc-module.c:628
2782 msgid "Best available"
2783 msgstr "Максимально возможное"
2785 #: src/libvlc-module.c:628
2786 msgid "Full HD (1080p)"
2787 msgstr "Full HD (1080p)"
2789 #: src/libvlc-module.c:628
2790 msgid "HD (720p)"
2791 msgstr "HD (720p)"
2793 #: src/libvlc-module.c:629
2794 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2795 msgstr "Стандартное разрешение (576 или 480 строк)"
2797 #: src/libvlc-module.c:630
2798 msgid "Low Definition (360 lines)"
2799 msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
2801 #: src/libvlc-module.c:631
2802 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2803 msgstr "Очень низкое разрешение (240 строк)"
2805 #: src/libvlc-module.c:634
2806 msgid "Input repetitions"
2807 msgstr "Повторение ввода"
2809 #: src/libvlc-module.c:636
2810 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2811 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2813 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2814 msgid "Start time"
2815 msgstr "Время начала"
2817 #: src/libvlc-module.c:640
2818 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2819 msgstr "Поток начнётся с этой позиции (в секундах)."
2821 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2822 msgid "Stop time"
2823 msgstr "Время остановки"
2825 #: src/libvlc-module.c:644
2826 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2827 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2829 #: src/libvlc-module.c:646
2830 msgid "Run time"
2831 msgstr "Продолжительность работы"
2833 #: src/libvlc-module.c:648
2834 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2835 msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
2837 #: src/libvlc-module.c:650
2838 msgid "Fast seek"
2839 msgstr "Быстрый поиск"
2841 #: src/libvlc-module.c:652
2842 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2843 msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность"
2845 #: src/libvlc-module.c:654
2846 msgid "Playback speed"
2847 msgstr "Скорость воспроизведения"
2849 #: src/libvlc-module.c:656
2850 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2851 msgstr "Этот параметр определяет скорость воспроизведения (обычная - 1)."
2853 #: src/libvlc-module.c:658
2854 msgid "Input list"
2855 msgstr "Входной список"
2857 #: src/libvlc-module.c:660
2858 msgid ""
2859 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2860 "together after the normal one."
2861 msgstr ""
2862 "Здесь можно задать разделённый запятыми список потоков ввода, которые будут "
2863 "добавлены к стандартному."
2865 #: src/libvlc-module.c:663
2866 msgid "Input slave (experimental)"
2867 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2869 #: src/libvlc-module.c:665
2870 msgid ""
2871 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2872 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2873 "inputs."
2874 msgstr ""
2875 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
2876 "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
2877 "ввода с элементами, разделёнными символом '#'."
2879 #: src/libvlc-module.c:669
2880 msgid "Bookmarks list for a stream"
2881 msgstr "Список закладок для потока"
2883 #: src/libvlc-module.c:671
2884 msgid ""
2885 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2886 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2887 "{...}\""
2888 msgstr ""
2889 "Можно задать список закладок для потока в форме «{name=имя-закладки,"
2890 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2891 "байтам},{...}»."
2893 #: src/libvlc-module.c:675
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Record directory"
2896 msgstr "Исходный каталог"
2898 #: src/libvlc-module.c:677
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Directory where the records will be stored"
2901 msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи"
2903 #: src/libvlc-module.c:679
2904 msgid "Prefer native stream recording"
2905 msgstr "Использовать собств. запись потока"
2907 #: src/libvlc-module.c:681
2908 msgid ""
2909 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2910 "output module"
2911 msgstr ""
2912 "Если это возможно, то не использовать для входящего потока модуль вывода "
2913 "потока, а записывать его"
2915 #: src/libvlc-module.c:684
2916 msgid "Timeshift directory"
2917 msgstr "Каталог для сдвига по времени"
2919 #: src/libvlc-module.c:686
2920 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2921 msgstr "Каталог для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
2923 #: src/libvlc-module.c:688
2924 msgid "Timeshift granularity"
2925 msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
2927 #: src/libvlc-module.c:690
2928 msgid ""
2929 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2930 "to store the timeshifted streams."
2931 msgstr ""
2932 "Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по "
2933 "времени потоков."
2935 #: src/libvlc-module.c:693
2936 msgid "Change title according to current media"
2937 msgstr "Показать, что играет, в заголовке окна"
2939 #: src/libvlc-module.c:694
2940 msgid ""
2941 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2942 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2943 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2944 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2945 msgstr ""
2946 "Здесь вы можете настроить отображение в заголовке свойств текущего элемента "
2947 "воспроизведения<br>$a: Исполнитель<br>$b: Альбом<br>$c: Правообладатель<br>"
2948 "$t: Название<br>$g: Жанр<br>$n: Номер дорожки<br>$p: Сейчас играет<br>$A: "
2949 "Дата<br>$D: Длительность<br>$Z: «Сейчас играет» (или Название ~ Исполнитель)"
2951 #: src/libvlc-module.c:699
2952 msgid "Disable all lua plugins"
2953 msgstr ""
2955 #: src/libvlc-module.c:703
2956 msgid ""
2957 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2958 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2959 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2960 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2961 msgstr ""
2962 "Эти настройки позволяют изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
2963 "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
2964 "настройте их и дополнительные параметры слоёв в разделе «Модуль источников "
2965 "слоёв»."
2967 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2968 msgid "Force subtitle position"
2969 msgstr "Задать позицию субтитров"
2971 #: src/libvlc-module.c:711
2972 msgid ""
2973 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2974 "over the movie. Try several positions."
2975 msgstr ""
2976 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2977 "Попробуйте разные позиции."
2979 #: src/libvlc-module.c:714
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Subtitles text scaling factor"
2982 msgstr "Кодировка текста субтитров"
2984 #: src/libvlc-module.c:715
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2987 msgstr "Выбрать файл субтитров"
2989 #: src/libvlc-module.c:717
2990 msgid "Enable sub-pictures"
2991 msgstr "Включить модуль «Слои»"
2993 #: src/libvlc-module.c:719
2994 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2995 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоёв."
2997 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2998 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2999 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3000 msgid "On Screen Display"
3001 msgstr "Экранная индикация"
3003 #: src/libvlc-module.c:723
3004 msgid ""
3005 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3006 "Display)."
3007 msgstr ""
3008 "VLC может отображать сообщения (меню) поверх видео (OSD, On Screen Display)."
3010 #: src/libvlc-module.c:726
3011 msgid "Text rendering module"
3012 msgstr "Модуль визуализации текста"
3014 #: src/libvlc-module.c:728
3015 msgid ""
3016 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3017 "instance."
3018 msgstr ""
3019 "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
3020 "например, SVG."
3022 #: src/libvlc-module.c:730
3023 msgid "Subpictures source module"
3024 msgstr "Модуль источников слоёв"
3026 #: src/libvlc-module.c:732
3027 msgid ""
3028 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3029 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3030 msgstr ""
3031 "Добавление так называемых «источников слоёв». Они управляют наложением "
3032 "изображений или текста на видео (например, логотипа, надписей и т.д.)."
3034 #: src/libvlc-module.c:735
3035 msgid "Subpictures filter module"
3036 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
3038 #: src/libvlc-module.c:737
3039 msgid ""
3040 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3041 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3042 msgstr ""
3043 "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, созданные, "
3044 "например декодером субтитров или другими источниками."
3046 #: src/libvlc-module.c:740
3047 msgid "Autodetect subtitle files"
3048 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
3050 #: src/libvlc-module.c:742
3051 msgid ""
3052 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3053 "(based on the filename of the movie)."
3054 msgstr ""
3055 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
3056 "(основывается на имени файла фильма)."
3058 #: src/libvlc-module.c:745
3059 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3060 msgstr "Нечёткое определение файлов субтитров"
3062 #: src/libvlc-module.c:747
3063 msgid ""
3064 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3065 "Options are:\n"
3066 "0 = no subtitles autodetected\n"
3067 "1 = any subtitle file\n"
3068 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3069 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3070 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3071 msgstr ""
3072 "Эта опция определяет, насколько нечётким будет определение имени файлов "
3073 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
3074 "0 = отключить автоопределение\n"
3075 "1 = любой файл субтитров\n"
3076 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
3077 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
3078 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
3080 #: src/libvlc-module.c:755
3081 msgid "Subtitle autodetection paths"
3082 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
3084 #: src/libvlc-module.c:757
3085 msgid ""
3086 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3087 "found in the current directory."
3088 msgstr ""
3089 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
3090 "каталогах."
3092 #: src/libvlc-module.c:760
3093 msgid "Use subtitle file"
3094 msgstr "Использовать файл субтитров"
3096 #: src/libvlc-module.c:762
3097 msgid ""
3098 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3099 "subtitle file."
3100 msgstr ""
3101 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
3102 "автоопределение не срабатывает."
3104 #: src/libvlc-module.c:766
3105 msgid "DVD device"
3106 msgstr "Устройство DVD"
3108 #: src/libvlc-module.c:767
3109 msgid "VCD device"
3110 msgstr "Устройство VCD"
3112 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3113 msgid "Audio CD device"
3114 msgstr "Устройство Audio CD"
3116 #: src/libvlc-module.c:772
3117 msgid ""
3118 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3119 "the drive letter (e.g. D:)"
3120 msgstr ""
3121 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
3122 "после имени диска (к примеру, D:)"
3124 #: src/libvlc-module.c:775
3125 msgid ""
3126 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3127 "the drive letter (e.g. D:)"
3128 msgstr ""
3129 "Устройство (или файл) VCD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
3130 "после имени диска (к примеру, D:)"
3132 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3133 msgid ""
3134 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3135 "after the drive letter (e.g. D:)"
3136 msgstr ""
3137 "Устройство (или файл) Audio CD для использования по умолчанию. Укажите "
3138 "двоеточие после имени диска (к примеру, D:)"
3140 #: src/libvlc-module.c:785
3141 msgid "This is the default DVD device to use."
3142 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
3144 #: src/libvlc-module.c:787
3145 msgid "This is the default VCD device to use."
3146 msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
3148 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3149 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3150 msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
3152 #: src/libvlc-module.c:803
3153 msgid "TCP connection timeout"
3154 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
3156 #: src/libvlc-module.c:805
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3159 msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах)."
3161 #: src/libvlc-module.c:807
3162 msgid "HTTP server address"
3163 msgstr "Адрес HTTP-сервера"
3165 #: src/libvlc-module.c:809
3166 msgid ""
3167 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3168 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3169 "them to a specific network interface."
3170 msgstr ""
3171 "По умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-"
3172 "адресам. Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, "
3173 "укажите IP-адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, "
3174 "localhost)."
3176 #: src/libvlc-module.c:813
3177 msgid "RTSP server address"
3178 msgstr "Адрес RTSP-сервера"
3180 #: src/libvlc-module.c:815
3181 msgid ""
3182 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3183 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3184 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3185 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3186 "network interface."
3187 msgstr ""
3188 "Здесь определяется адрес, к которому будет привязан RTSP-сервер, а также "
3189 "базовый путь медиаресурса RTSP VOD. Синтаксис параметра: адрес/путь. По "
3190 "умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-адресам. "
3191 "Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, укажите IP-"
3192 "адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, localhost)."
3194 #: src/libvlc-module.c:821
3195 msgid "HTTP server port"
3196 msgstr "Порт HTTP-сервера"
3198 #: src/libvlc-module.c:823
3199 msgid ""
3200 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3201 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3202 "by the operating system."
3203 msgstr ""
3204 "HTTP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3205 "HTTP - 80. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать порты "
3206 "до 1025."
3208 #: src/libvlc-module.c:828
3209 msgid "HTTPS server port"
3210 msgstr "Порт HTTPS-сервера"
3212 #: src/libvlc-module.c:830
3213 msgid ""
3214 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3215 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3216 "restricted by the operating system."
3217 msgstr ""
3218 "HTTPS-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3219 "HTTPS - 443. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать "
3220 "порты до 1025."
3222 #: src/libvlc-module.c:835
3223 msgid "RTSP server port"
3224 msgstr "Порт RTSP-сервера"
3226 #: src/libvlc-module.c:837
3227 msgid ""
3228 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3229 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3230 "by the operating system."
3231 msgstr ""
3232 "RTSP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3233 "RTSP - 554, однако операционные системы обычно запрещают использовать порты "
3234 "до 1025."
3236 #: src/libvlc-module.c:842
3237 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3238 msgstr "Сертификат сервера HTTP/TLS"
3240 #: src/libvlc-module.c:844
3241 msgid ""
3242 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3243 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3244 msgstr ""
3245 "Этот сертификат X.509 (в файле формата PEM) используется для шифрования TLS "
3246 "на стороне сервера. В OS X эта строка используется как идентификатор для "
3247 "поиска сертификата в наборе ключей."
3249 #: src/libvlc-module.c:847
3250 msgid "HTTP/TLS server private key"
3251 msgstr "Закрытый ключ сервера HTTP/TLS"
3253 #: src/libvlc-module.c:849
3254 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3255 msgstr ""
3256 "Этот файл закрытого ключа (в формате PEM) используется для работы TLS-"
3257 "сервера."
3259 #: src/libvlc-module.c:851
3260 msgid "SOCKS server"
3261 msgstr "Сервер SOCKS"
3263 #: src/libvlc-module.c:853
3264 msgid ""
3265 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3266 "used for all TCP connections"
3267 msgstr ""
3268 "Прокси-сервер SOCKS для подключения (указывается в виде адрес:порт). Будет "
3269 "использоваться для всех TCP-соединений."
3271 #: src/libvlc-module.c:856
3272 msgid "SOCKS user name"
3273 msgstr "Имя пользователя"
3275 #: src/libvlc-module.c:858
3276 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3277 msgstr ""
3278 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
3279 "прокси."
3281 #: src/libvlc-module.c:860
3282 msgid "SOCKS password"
3283 msgstr "Пароль"
3285 #: src/libvlc-module.c:862
3286 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3287 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
3289 #: src/libvlc-module.c:864
3290 msgid "Title metadata"
3291 msgstr "Название"
3293 #: src/libvlc-module.c:866
3294 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3295 msgstr "Позволяет указать название для входящего потока."
3297 #: src/libvlc-module.c:868
3298 msgid "Author metadata"
3299 msgstr "Автор"
3301 #: src/libvlc-module.c:870
3302 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3303 msgstr "Позволяет указать автора для входящего потока."
3305 #: src/libvlc-module.c:872
3306 msgid "Artist metadata"
3307 msgstr "Исполнитель"
3309 #: src/libvlc-module.c:874
3310 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3311 msgstr "Позволяет указать исполнителя для входящего потока."
3313 #: src/libvlc-module.c:876
3314 msgid "Genre metadata"
3315 msgstr "Жанр"
3317 #: src/libvlc-module.c:878
3318 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3319 msgstr "Позволяет указать жанр для входящего потока."
3321 #: src/libvlc-module.c:880
3322 msgid "Copyright metadata"
3323 msgstr "Авторское право"
3325 #: src/libvlc-module.c:882
3326 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3327 msgstr "Позволяет указать информацию об авторских правах для входящего потока."
3329 #: src/libvlc-module.c:884
3330 msgid "Description metadata"
3331 msgstr "Описание"
3333 #: src/libvlc-module.c:886
3334 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3335 msgstr "Позволяет указать описание для входящего потока."
3337 #: src/libvlc-module.c:888
3338 msgid "Date metadata"
3339 msgstr "Дата"
3341 #: src/libvlc-module.c:890
3342 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3343 msgstr "Позволяет указать дату для входящего потока."
3345 #: src/libvlc-module.c:892
3346 msgid "URL metadata"
3347 msgstr "URL"
3349 #: src/libvlc-module.c:894
3350 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3351 msgstr "Позволяет указать URL для входящего потока."
3353 #: src/libvlc-module.c:898
3354 msgid ""
3355 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3356 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3357 "can break playback of all your streams."
3358 msgstr ""
3359 "Этот параметр позволяет изменить метода выбора кодеков в VLC. Он "
3360 "предназначен только для опытных пользователей, т.к. его ошибочная настройка "
3361 "может нарушить воспроизведение всех медиапотоков."
3363 #: src/libvlc-module.c:902
3364 msgid "Preferred decoders list"
3365 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
3367 #: src/libvlc-module.c:904
3368 msgid ""
3369 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3370 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3371 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3372 msgstr ""
3373 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3374 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать кодеки 'dummy' и "
3375 "'a52' перед всеми остальными. Этот параметр предназначен только для опытных "
3376 "пользователей, т.к. его ошибочная настройка может нарушить воспроизведение "
3377 "всех медиапотоков."
3379 #: src/libvlc-module.c:909
3380 msgid "Preferred encoders list"
3381 msgstr "Список предпочитаемых кодеров"
3383 #: src/libvlc-module.c:911
3384 msgid ""
3385 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3386 msgstr "Список кодеров, которые будет использовать VLC, в порядке приоритета."
3388 #: src/libvlc-module.c:920
3389 msgid ""
3390 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3391 "subsystem."
3392 msgstr ""
3393 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
3395 #: src/libvlc-module.c:923
3396 msgid "Default stream output chain"
3397 msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
3399 #: src/libvlc-module.c:925
3400 msgid ""
3401 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3402 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3403 "all streams."
3404 msgstr ""
3405 "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
3406 "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
3407 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
3409 #: src/libvlc-module.c:929
3410 msgid "Enable streaming of all ES"
3411 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
3413 #: src/libvlc-module.c:931
3414 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3415 msgstr "Транслировать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры)"
3417 #: src/libvlc-module.c:933
3418 msgid "Display while streaming"
3419 msgstr "Показывать во время вещания"
3421 #: src/libvlc-module.c:935
3422 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3423 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
3425 #: src/libvlc-module.c:937
3426 msgid "Enable video stream output"
3427 msgstr "Включить вывод видеопотока"
3429 #: src/libvlc-module.c:939
3430 msgid ""
3431 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3432 "facility when this last one is enabled."
3433 msgstr ""
3434 "Перенаправление видеопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3435 "включён."
3437 #: src/libvlc-module.c:942
3438 msgid "Enable audio stream output"
3439 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
3441 #: src/libvlc-module.c:944
3442 msgid ""
3443 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3444 "facility when this last one is enabled."
3445 msgstr ""
3446 "Перенаправление аудиопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3447 "включён."
3449 #: src/libvlc-module.c:947
3450 msgid "Enable SPU stream output"
3451 msgstr "Включить вывод субтитров"
3453 #: src/libvlc-module.c:949
3454 msgid ""
3455 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3456 "facility when this last one is enabled."
3457 msgstr ""
3458 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
3459 "последний включён."
3461 #: src/libvlc-module.c:952
3462 msgid "Keep stream output open"
3463 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
3465 #: src/libvlc-module.c:954
3466 msgid ""
3467 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3468 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3469 "specified)"
3470 msgstr ""
3471 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
3472 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
3473 "ничего не указано."
3475 #: src/libvlc-module.c:958
3476 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3477 msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
3479 #: src/libvlc-module.c:960
3480 msgid ""
3481 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3482 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3483 msgstr ""
3484 "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
3485 "указывается в миллисекундах."
3487 #: src/libvlc-module.c:963
3488 msgid "Preferred packetizer list"
3489 msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков"
3491 #: src/libvlc-module.c:965
3492 msgid ""
3493 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3494 msgstr ""
3495 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
3496 "упаковщики."
3498 #: src/libvlc-module.c:968
3499 msgid "Mux module"
3500 msgstr "Модуль мультиплексирования"
3502 #: src/libvlc-module.c:970
3503 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3504 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
3506 #: src/libvlc-module.c:972
3507 msgid "Access output module"
3508 msgstr "Модуль вывода"
3510 #: src/libvlc-module.c:974
3511 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3512 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
3514 #: src/libvlc-module.c:977
3515 msgid ""
3516 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3517 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3518 msgstr ""
3519 "Если этот параметр включён, включается контроль над потоком на multicast-"
3520 "адресе SAP. Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
3522 #: src/libvlc-module.c:981
3523 msgid "SAP announcement interval"
3524 msgstr "Период оповещений SAP"
3526 #: src/libvlc-module.c:983
3527 msgid ""
3528 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3529 "between SAP announcements."
3530 msgstr ""
3531 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
3532 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
3534 #: src/libvlc-module.c:992
3535 msgid ""
3536 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3537 "you really know what you are doing."
3538 msgstr ""
3539 "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
3540 "вы не уверены в том, что делаете."
3542 #: src/libvlc-module.c:995
3543 msgid "Access module"
3544 msgstr "Модуль ввода"
3546 #: src/libvlc-module.c:997
3547 msgid ""
3548 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3549 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3550 "option unless you really know what you are doing."
3551 msgstr ""
3552 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3553 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3554 "если вы не уверены в том, что делаете."
3556 #: src/libvlc-module.c:1001
3557 msgid "Stream filter module"
3558 msgstr "Модуль фильтров для потока"
3560 #: src/libvlc-module.c:1003
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3563 msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
3565 #: src/libvlc-module.c:1005
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Demux filter module"
3568 msgstr "Модуль фильтров для потока"
3570 #: src/libvlc-module.c:1007
3571 #, fuzzy
3572 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3573 msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
3575 #: src/libvlc-module.c:1009
3576 msgid "Demux module"
3577 msgstr "Модуль демультиплексора"
3579 #: src/libvlc-module.c:1011
3580 msgid ""
3581 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3582 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3583 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3584 "you really know what you are doing."
3585 msgstr ""
3586 "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
3587 "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3588 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр глобально, "
3589 "если не уверены в том, что делаете."
3591 #: src/libvlc-module.c:1016
3592 msgid "VoD server module"
3593 msgstr "Модуль сервера VoD"
3595 #: src/libvlc-module.c:1018
3596 #, fuzzy
3597 msgid ""
3598 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3599 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3600 msgstr ""
3601 "Вы можете выбрать нужный вам модуль сервера VoD или указать 'vod_rtsp', "
3602 "чтобы переключиться на старый модуль."
3604 #: src/libvlc-module.c:1021
3605 msgid "Allow real-time priority"
3606 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3608 #: src/libvlc-module.c:1023
3609 msgid ""
3610 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3611 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3612 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3613 "only activate this if you know what you're doing."
3614 msgstr ""
3615 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3616 "процессорного времени, что даёт лучший результат, особенно для вещания. "
3617 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3618 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3619 "уверены в том, что делаете."
3621 #: src/libvlc-module.c:1029
3622 msgid "Adjust VLC priority"
3623 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3625 #: src/libvlc-module.c:1031
3626 msgid ""
3627 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3628 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3629 "VLC instances."
3630 msgstr ""
3631 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3632 "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3633 "других программ или относительно других процессов VLC."
3635 #: src/libvlc-module.c:1036
3636 msgid ""
3637 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3638 msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
3640 #: src/libvlc-module.c:1039
3641 msgid "VLM configuration file"
3642 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3644 #: src/libvlc-module.c:1041
3645 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3646 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3648 #: src/libvlc-module.c:1043
3649 msgid "Use a plugins cache"
3650 msgstr "Использовать кэш модулей"
3652 #: src/libvlc-module.c:1045
3653 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3654 msgstr "Использование кэша модулей существенно ускоряет запуск VLC."
3656 #: src/libvlc-module.c:1047
3657 msgid "Scan for new plugins"
3658 msgstr ""
3660 #: src/libvlc-module.c:1049
3661 msgid ""
3662 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3663 "startup time of VLC."
3664 msgstr ""
3666 #: src/libvlc-module.c:1052
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Preferred keystore list"
3669 msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков"
3671 #: src/libvlc-module.c:1054
3672 #, fuzzy
3673 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3674 msgstr "Список кодеров, которые будет использовать VLC, в порядке приоритета."
3676 #: src/libvlc-module.c:1056
3677 msgid "Locally collect statistics"
3678 msgstr "Сбор локальной статистики"
3680 #: src/libvlc-module.c:1058
3681 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3682 msgstr ""
3683 "Собирать разнообразную локальную статистику в процессе воспроизведения."
3685 #: src/libvlc-module.c:1060
3686 msgid "Run as daemon process"
3687 msgstr "Запускать в фоне"
3689 #: src/libvlc-module.c:1062
3690 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3691 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3693 #: src/libvlc-module.c:1064
3694 msgid "Write process id to file"
3695 msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
3697 #: src/libvlc-module.c:1066
3698 msgid "Writes process id into specified file."
3699 msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
3701 #: src/libvlc-module.c:1068
3702 msgid "Allow only one running instance"
3703 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3705 #: src/libvlc-module.c:1070
3706 msgid ""
3707 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3708 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3709 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3710 "This option will allow you to play the file with the already running "
3711 "instance or enqueue it."
3712 msgstr ""
3713 "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC "
3714 "некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
3715 "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
3716 "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
3718 #: src/libvlc-module.c:1076
3719 msgid "VLC is started from file association"
3720 msgstr "VLC запущен по ассоциации файла"
3722 #: src/libvlc-module.c:1078
3723 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3724 msgstr "Указывает, что VLC запущен по ассоциации файла в ОС."
3726 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3727 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3728 msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
3730 #: src/libvlc-module.c:1083
3731 msgid "Increase the priority of the process"
3732 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3734 #: src/libvlc-module.c:1085
3735 msgid ""
3736 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3737 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3738 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3739 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3740 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3741 "machine."
3742 msgstr ""
3743 "Увеличение приоритета процесса вероятно увеличит быстродействие VLC, так как "
3744 "при этом другие приложения не будут отнимать слишком много процессорного "
3745 "времени. Однако, учтите, что в некоторых случаях (из-за ошибок) VLC может "
3746 "загружать процессор полностью, в результате чего компьютер может перестать "
3747 "реагировать на ваши действия и вам останется только перегрузить его."
3749 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3750 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3751 msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
3753 #: src/libvlc-module.c:1095
3754 msgid ""
3755 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3756 "playing current item."
3757 msgstr ""
3758 "В режиме одной копии добавлять следующие позиции в плейлист, не прерывая "
3759 "воспроизведение текущей позиции."
3761 #: src/libvlc-module.c:1098
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Expose media player via D-Bus"
3764 msgstr "Обновления медиапроигрывателя VLC"
3766 #: src/libvlc-module.c:1099
3767 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3768 msgstr ""
3770 #: src/libvlc-module.c:1108
3771 msgid ""
3772 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3773 "overridden in the playlist dialog box."
3774 msgstr ""
3775 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3776 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3778 #: src/libvlc-module.c:1111
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Automatically preparse items"
3781 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3783 #: src/libvlc-module.c:1113
3784 #, fuzzy
3785 msgid ""
3786 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3787 "metadata)."
3788 msgstr ""
3789 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения "
3790 "метаданных)."
3792 #: src/libvlc-module.c:1116
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Preparsing timeout"
3795 msgstr "Задержка"
3797 #: src/libvlc-module.c:1118
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3800 msgstr "Объём кэша при записи с камеры или микрофона (в миллисекундах)."
3802 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3803 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3804 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3805 msgid "Allow metadata network access"
3806 msgstr "Разрешить доступ к метаданным по сети"
3808 #: src/libvlc-module.c:1125
3809 msgid "Collapse"
3810 msgstr "Свернуть"
3812 #: src/libvlc-module.c:1125
3813 msgid "Expand"
3814 msgstr "Развернуть"
3816 #: src/libvlc-module.c:1127
3817 msgid "Subdirectory behavior"
3818 msgstr "Поведение подкаталогов"
3820 #: src/libvlc-module.c:1129
3821 msgid ""
3822 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3823 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3824 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3825 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3826 msgstr ""
3827 "Выберите, как должны разворачиваться подкаталоги.\n"
3828 "«нет»: подкаталоги не добавляются в плейлист.\n"
3829 "«свернуть»: подкаталоги добавляются в плейлист, но разворачиваются при "
3830 "первом воспроизведении.\n"
3831 "«развернуть»: все подкаталоги изначально развёрнуты.\n"
3833 #: src/libvlc-module.c:1134
3834 msgid "Ignored extensions"
3835 msgstr "Пропускать расширения"
3837 #: src/libvlc-module.c:1136
3838 msgid ""
3839 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3840 "directory.\n"
3841 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3842 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3843 msgstr ""
3844 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
3845 "каталога.\n"
3846 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, содержащие другие "
3847 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
3849 #: src/libvlc-module.c:1141
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Show hidden files"
3852 msgstr "Показать подробности"
3854 #: src/libvlc-module.c:1143
3855 msgid "Ignore files starting with '.'"
3856 msgstr ""
3858 #: src/libvlc-module.c:1145
3859 msgid "Services discovery modules"
3860 msgstr "Модули обнаружения служб"
3862 #: src/libvlc-module.c:1147
3863 msgid ""
3864 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3865 "Typical value is \"sap\"."
3866 msgstr ""
3867 "Список загружаемых модулей обнаружения служб, разделённых запятыми (обычное "
3868 "значение: «sap»)."
3870 #: src/libvlc-module.c:1150
3871 msgid "Play files randomly forever"
3872 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3874 #: src/libvlc-module.c:1152
3875 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3876 msgstr ""
3877 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3879 #: src/libvlc-module.c:1154
3880 msgid "Repeat all"
3881 msgstr "Повторять все"
3883 #: src/libvlc-module.c:1156
3884 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3885 msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
3887 #: src/libvlc-module.c:1158
3888 msgid "Repeat current item"
3889 msgstr "Повторить текущий элемент"
3891 #: src/libvlc-module.c:1160
3892 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3893 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3895 #: src/libvlc-module.c:1162
3896 msgid "Play and stop"
3897 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3899 #: src/libvlc-module.c:1164
3900 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3901 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3903 #: src/libvlc-module.c:1166
3904 msgid "Play and exit"
3905 msgstr "Воспроизвести и выйти"
3907 #: src/libvlc-module.c:1168
3908 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3909 msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
3911 #: src/libvlc-module.c:1170
3912 msgid "Play and pause"
3913 msgstr "Воспроизвести и приостановить"
3915 #: src/libvlc-module.c:1172
3916 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3917 msgstr ""
3918 "Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста."
3920 #: src/libvlc-module.c:1174
3921 #, fuzzy
3922 msgid "Start paused"
3923 msgstr "Время начала"
3925 #: src/libvlc-module.c:1176
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3928 msgstr ""
3929 "Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста."
3931 #: src/libvlc-module.c:1178
3932 msgid "Auto start"
3933 msgstr "Автозапуск"
3935 #: src/libvlc-module.c:1179
3936 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3937 msgstr ""
3938 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
3939 "загрузки."
3941 #: src/libvlc-module.c:1182
3942 msgid "Pause on audio communication"
3943 msgstr "Пауза по звуковому сигналу"
3945 #: src/libvlc-module.c:1184
3946 msgid ""
3947 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3948 "automatically."
3949 msgstr ""
3950 "Если обнаружится другой звуковой сигнал, воспроизведение будет автоматически "
3951 "приостановлено."
3953 #: src/libvlc-module.c:1187
3954 msgid "Use media library"
3955 msgstr "Использовать медиатеку"
3957 #: src/libvlc-module.c:1189
3958 msgid ""
3959 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3960 "VLC."
3961 msgstr ""
3962 "Медиатека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при запуске "
3963 "VLC."
3965 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3966 msgid "Display playlist tree"
3967 msgstr "Отображать список в виде дерева"
3969 #: src/libvlc-module.c:1194
3970 msgid ""
3971 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3972 "directory."
3973 msgstr ""
3974 "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
3975 "виде дерева, как содержание каталога."
3977 #: src/libvlc-module.c:1203
3978 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3979 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш («горячие клавиши»)."
3981 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3982 msgid "Ignore"
3983 msgstr "Нет"
3985 #: src/libvlc-module.c:1208
3986 #, fuzzy
3987 msgid "Volume control"
3988 msgstr "Изменение громкости"
3990 #: src/libvlc-module.c:1209
3991 #, fuzzy
3992 msgid "Position control"
3993 msgstr "Изменение положения"
3995 #: src/libvlc-module.c:1209
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Position control reversed"
3998 msgstr "Изменение положения"
4000 #: src/libvlc-module.c:1212
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4003 msgstr "Управление колёсиком мыши"
4005 #: src/libvlc-module.c:1214
4006 #, fuzzy
4007 msgid ""
4008 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4009 "ignored."
4010 msgstr ""
4011 "Прокручивая колёсико мыши, можно управлять положением или громкостью, либо "
4012 "игнорировать его перемещение."
4014 #: src/libvlc-module.c:1216
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4017 msgstr "Управление колёсиком мыши"
4019 #: src/libvlc-module.c:1218
4020 #, fuzzy
4021 msgid ""
4022 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4023 "be ignored."
4024 msgstr ""
4025 "Прокручивая колёсико мыши, можно управлять положением или громкостью, либо "
4026 "игнорировать его перемещение."
4028 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4029 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4030 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4031 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4032 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4033 msgid "Fullscreen"
4034 msgstr "Полноэкранный режим"
4036 #: src/libvlc-module.c:1221
4037 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4038 msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
4040 #: src/libvlc-module.c:1222
4041 msgid "Exit fullscreen"
4042 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
4044 #: src/libvlc-module.c:1223
4045 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4046 msgstr "Назначьте клавишу для выхода из полноэкранного режима."
4048 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4049 msgid "Play/Pause"
4050 msgstr "Воспроизведение/пауза"
4052 #: src/libvlc-module.c:1225
4053 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4054 msgstr "Назначьте клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
4056 #: src/libvlc-module.c:1226
4057 msgid "Pause only"
4058 msgstr "Только пауза"
4060 #: src/libvlc-module.c:1227
4061 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4062 msgstr "Назначьте клавишу для паузы."
4064 #: src/libvlc-module.c:1228
4065 msgid "Play only"
4066 msgstr "Только воспроизведение"
4068 #: src/libvlc-module.c:1229
4069 msgid "Select the hotkey to use to play."
4070 msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения."
4072 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4073 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4074 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4075 msgid "Faster"
4076 msgstr "Быстрее"
4078 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4079 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4080 msgstr "Назначьте клавишу для ускорения воспроизведения."
4082 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4083 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4084 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4085 msgid "Slower"
4086 msgstr "Медленнее"
4088 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4089 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4090 msgstr "Назначьте клавишу для замедления воспроизведения."
4092 #: src/libvlc-module.c:1234
4093 msgid "Normal rate"
4094 msgstr "Нормальная скорость"
4096 #: src/libvlc-module.c:1235
4097 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4098 msgstr ""
4099 "Назначьте клавишу для восстановления нормальной скорости воспроизведения."
4101 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4102 msgid "Faster (fine)"
4103 msgstr "Немного быстрее"
4105 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4106 msgid "Slower (fine)"
4107 msgstr "Немного медленнее"
4109 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4110 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4111 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4113 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4114 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4115 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4116 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4117 msgid "Next"
4118 msgstr "Следующий"
4120 #: src/libvlc-module.c:1241
4121 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4122 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
4124 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4125 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4126 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4129 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4130 msgid "Previous"
4131 msgstr "Предыдущий"
4133 #: src/libvlc-module.c:1243
4134 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4135 msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
4137 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4138 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4140 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4141 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4142 msgid "Stop"
4143 msgstr "Останов"
4145 #: src/libvlc-module.c:1245
4146 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4147 msgstr "Назначьте клавишу для остановки."
4149 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4151 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4152 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4153 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4154 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4155 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4156 msgid "Position"
4157 msgstr "Расположение"
4159 #: src/libvlc-module.c:1247
4160 msgid "Select the hotkey to display the position."
4161 msgstr "Назначьте клавишу для отображения текущей позиции."
4163 #: src/libvlc-module.c:1249
4164 msgid "Very short backwards jump"
4165 msgstr "Очень короткий скачок назад"
4167 #: src/libvlc-module.c:1251
4168 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4169 msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка назад."
4171 #: src/libvlc-module.c:1252
4172 msgid "Short backwards jump"
4173 msgstr "Короткий скачок назад"
4175 #: src/libvlc-module.c:1254
4176 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4177 msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка назад."
4179 #: src/libvlc-module.c:1255
4180 msgid "Medium backwards jump"
4181 msgstr "Средний скачок назад"
4183 #: src/libvlc-module.c:1257
4184 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4185 msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка назад."
4187 #: src/libvlc-module.c:1258
4188 msgid "Long backwards jump"
4189 msgstr "Длинный скачок назад"
4191 #: src/libvlc-module.c:1260
4192 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4193 msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка назад."
4195 #: src/libvlc-module.c:1262
4196 msgid "Very short forward jump"
4197 msgstr "Очень короткий скачок вперёд"
4199 #: src/libvlc-module.c:1264
4200 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4201 msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка вперёд."
4203 #: src/libvlc-module.c:1265
4204 msgid "Short forward jump"
4205 msgstr "Короткий скачок вперёд"
4207 #: src/libvlc-module.c:1267
4208 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4209 msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка вперёд."
4211 #: src/libvlc-module.c:1268
4212 msgid "Medium forward jump"
4213 msgstr "Средний скачок вперёд"
4215 #: src/libvlc-module.c:1270
4216 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4217 msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка вперёд."
4219 #: src/libvlc-module.c:1271
4220 msgid "Long forward jump"
4221 msgstr "Длинный скачок вперёд"
4223 #: src/libvlc-module.c:1273
4224 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4225 msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка вперёд."
4227 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4228 msgid "Next frame"
4229 msgstr "Следующий кадр"
4231 #: src/libvlc-module.c:1276
4232 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4233 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему кадру."
4235 #: src/libvlc-module.c:1278
4236 msgid "Very short jump length"
4237 msgstr "Длина минимального скачка"
4239 #: src/libvlc-module.c:1279
4240 msgid "Very short jump length, in seconds."
4241 msgstr "Длина минимального скачка, в секундах."
4243 #: src/libvlc-module.c:1280
4244 msgid "Short jump length"
4245 msgstr "Длина короткого скачка"
4247 #: src/libvlc-module.c:1281
4248 msgid "Short jump length, in seconds."
4249 msgstr "Длина короткого скачка, в секундах."
4251 #: src/libvlc-module.c:1282
4252 msgid "Medium jump length"
4253 msgstr "Длина среднего скачка"
4255 #: src/libvlc-module.c:1283
4256 msgid "Medium jump length, in seconds."
4257 msgstr "Длина среднего скачка, в секундах."
4259 #: src/libvlc-module.c:1284
4260 msgid "Long jump length"
4261 msgstr "Длина длинного скачка"
4263 #: src/libvlc-module.c:1285
4264 msgid "Long jump length, in seconds."
4265 msgstr "Длина длинного скачка, в секундах."
4267 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4268 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4269 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4270 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4271 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4272 msgid "Quit"
4273 msgstr "Выход"
4275 #: src/libvlc-module.c:1288
4276 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4277 msgstr "Назначьте клавишу для выхода из приложения."
4279 #: src/libvlc-module.c:1289
4280 msgid "Navigate up"
4281 msgstr "Перемещение вверх"
4283 #: src/libvlc-module.c:1290
4284 #, fuzzy
4285 msgid ""
4286 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4287 "(pitch)."
4288 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
4290 #: src/libvlc-module.c:1291
4291 msgid "Navigate down"
4292 msgstr "Перемещение вниз"
4294 #: src/libvlc-module.c:1292
4295 #, fuzzy
4296 msgid ""
4297 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4298 "down (pitch)."
4299 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
4301 #: src/libvlc-module.c:1293
4302 msgid "Navigate left"
4303 msgstr "Перемещение влево"
4305 #: src/libvlc-module.c:1294
4306 #, fuzzy
4307 msgid ""
4308 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4309 "left (yaw)."
4310 msgstr "Назначьте для перемещения указателя влево в DVD-меню."
4312 #: src/libvlc-module.c:1295
4313 msgid "Navigate right"
4314 msgstr "Перемещение вправо"
4316 #: src/libvlc-module.c:1296
4317 #, fuzzy
4318 msgid ""
4319 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4320 "right (yaw)."
4321 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
4323 #: src/libvlc-module.c:1297
4324 msgid "Activate"
4325 msgstr "Активировать"
4327 #: src/libvlc-module.c:1298
4328 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4329 msgstr "Назначьте клавишу для выбора текущего пункта DVD-меню."
4331 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4332 msgid "Go to the DVD menu"
4333 msgstr "Переход в меню DVD"
4335 #: src/libvlc-module.c:1300
4336 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4337 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к DVD-меню"
4339 #: src/libvlc-module.c:1301
4340 msgid "Select previous DVD title"
4341 msgstr "Переход к предыдущему разделу DVD"
4343 #: src/libvlc-module.c:1302
4344 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4345 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущему разделу DVD"
4347 #: src/libvlc-module.c:1303
4348 msgid "Select next DVD title"
4349 msgstr "Переход к следующему разделу DVD"
4351 #: src/libvlc-module.c:1304
4352 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4353 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему разделу DVD"
4355 #: src/libvlc-module.c:1305
4356 msgid "Select prev DVD chapter"
4357 msgstr "Переход к предыдущей главе DVD"
4359 #: src/libvlc-module.c:1306
4360 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4361 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущей главе DVD"
4363 #: src/libvlc-module.c:1307
4364 msgid "Select next DVD chapter"
4365 msgstr "Переход к следующей главе DVD"
4367 #: src/libvlc-module.c:1308
4368 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4369 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей главе DVD"
4371 #: src/libvlc-module.c:1309
4372 msgid "Volume up"
4373 msgstr "Громче"
4375 #: src/libvlc-module.c:1310
4376 msgid "Select the key to increase audio volume."
4377 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения громкости аудио."
4379 #: src/libvlc-module.c:1311
4380 msgid "Volume down"
4381 msgstr "Тише"
4383 #: src/libvlc-module.c:1312
4384 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4385 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения громкости аудио."
4387 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4388 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4389 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4390 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4391 msgid "Mute"
4392 msgstr "Выключить звук"
4394 #: src/libvlc-module.c:1314
4395 msgid "Select the key to mute audio."
4396 msgstr "Назначьте клавишу для выключения звука."
4398 #: src/libvlc-module.c:1315
4399 msgid "Subtitle delay up"
4400 msgstr "Увеличение задержки субтитров"
4402 #: src/libvlc-module.c:1316
4403 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4404 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки субтитров."
4406 #: src/libvlc-module.c:1317
4407 msgid "Subtitle delay down"
4408 msgstr "Уменьшение задержки субтитров"
4410 #: src/libvlc-module.c:1318
4411 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4412 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки субтитров."
4414 #: src/libvlc-module.c:1319
4415 #, fuzzy
4416 msgid "Reset subtitles text scale"
4417 msgstr "Декодер субтитров телетекста"
4419 #: src/libvlc-module.c:1320
4420 #, fuzzy
4421 msgid "Scale up subtitles text"
4422 msgstr "Выбрать файл субтитров"
4424 #: src/libvlc-module.c:1321
4425 #, fuzzy
4426 msgid "Scale down subtitles text"
4427 msgstr "Выбрать файл субтитров"
4429 #: src/libvlc-module.c:1322
4430 #, fuzzy
4431 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4432 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров выше."
4434 #: src/libvlc-module.c:1323
4435 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4436 msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
4438 #: src/libvlc-module.c:1324
4439 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4440 msgstr ""
4441 "Назначьте клавишу для установки отметки в аудиодорожке для настройки "
4442 "синхронизации."
4444 #: src/libvlc-module.c:1325
4445 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4446 msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
4448 #: src/libvlc-module.c:1326
4449 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4450 msgstr ""
4451 "Назначьте клавишу для установки отметки в дорожке субтитров для настройки "
4452 "синхронизации."
4454 #: src/libvlc-module.c:1327
4455 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4456 msgstr "Синхронизация: установка задержки"
4458 #: src/libvlc-module.c:1328
4459 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4460 msgstr ""
4461 "Назначьте клавишу для синхронизации аудиодорожки и дорожки субтитров "
4462 "относительно ранее заданной отметки."
4464 #: src/libvlc-module.c:1329
4465 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4466 msgstr "Синхронизация: сброс для аудиопотока и субтитров"
4468 #: src/libvlc-module.c:1330
4469 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4470 msgstr "Назначьте клавишу для сброса синхронизации аудиопотока и субтитров."
4472 #: src/libvlc-module.c:1331
4473 msgid "Subtitle position up"
4474 msgstr "Сдвиг субтитров вверх"
4476 #: src/libvlc-module.c:1332
4477 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4478 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров выше."
4480 #: src/libvlc-module.c:1333
4481 msgid "Subtitle position down"
4482 msgstr "Сдвиг субтитров вниз"
4484 #: src/libvlc-module.c:1334
4485 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4486 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров ниже."
4488 #: src/libvlc-module.c:1335
4489 msgid "Audio delay up"
4490 msgstr "Увеличить задержку аудио"
4492 #: src/libvlc-module.c:1336
4493 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4494 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки аудио."
4496 #: src/libvlc-module.c:1337
4497 msgid "Audio delay down"
4498 msgstr "Уменьшить задержку аудио"
4500 #: src/libvlc-module.c:1338
4501 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4502 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки аудио."
4504 #: src/libvlc-module.c:1345
4505 msgid "Play playlist bookmark 1"
4506 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
4508 #: src/libvlc-module.c:1346
4509 msgid "Play playlist bookmark 2"
4510 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
4512 #: src/libvlc-module.c:1347
4513 msgid "Play playlist bookmark 3"
4514 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
4516 #: src/libvlc-module.c:1348
4517 msgid "Play playlist bookmark 4"
4518 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
4520 #: src/libvlc-module.c:1349
4521 msgid "Play playlist bookmark 5"
4522 msgstr "Воспроизвести закладку 5"
4524 #: src/libvlc-module.c:1350
4525 msgid "Play playlist bookmark 6"
4526 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
4528 #: src/libvlc-module.c:1351
4529 msgid "Play playlist bookmark 7"
4530 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
4532 #: src/libvlc-module.c:1352
4533 msgid "Play playlist bookmark 8"
4534 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
4536 #: src/libvlc-module.c:1353
4537 msgid "Play playlist bookmark 9"
4538 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
4540 #: src/libvlc-module.c:1354
4541 msgid "Play playlist bookmark 10"
4542 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
4544 #: src/libvlc-module.c:1355
4545 msgid "Select the key to play this bookmark."
4546 msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения этой закладки."
4548 #: src/libvlc-module.c:1356
4549 msgid "Set playlist bookmark 1"
4550 msgstr "Установить закладку 1"
4552 #: src/libvlc-module.c:1357
4553 msgid "Set playlist bookmark 2"
4554 msgstr "Установить закладку 2"
4556 #: src/libvlc-module.c:1358
4557 msgid "Set playlist bookmark 3"
4558 msgstr "Установить закладку 3"
4560 #: src/libvlc-module.c:1359
4561 msgid "Set playlist bookmark 4"
4562 msgstr "Установить закладку 4"
4564 #: src/libvlc-module.c:1360
4565 msgid "Set playlist bookmark 5"
4566 msgstr "Установить закладку 5"
4568 #: src/libvlc-module.c:1361
4569 msgid "Set playlist bookmark 6"
4570 msgstr "Установить закладку 6"
4572 #: src/libvlc-module.c:1362
4573 msgid "Set playlist bookmark 7"
4574 msgstr "Установить закладку 7"
4576 #: src/libvlc-module.c:1363
4577 msgid "Set playlist bookmark 8"
4578 msgstr "Установить закладку 8"
4580 #: src/libvlc-module.c:1364
4581 msgid "Set playlist bookmark 9"
4582 msgstr "Установить закладку 9"
4584 #: src/libvlc-module.c:1365
4585 msgid "Set playlist bookmark 10"
4586 msgstr "Установить закладку 10"
4588 #: src/libvlc-module.c:1366
4589 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4590 msgstr "Назначьте клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
4592 #: src/libvlc-module.c:1367
4593 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4594 msgid "Clear the playlist"
4595 msgstr "Очистить плейлист"
4597 #: src/libvlc-module.c:1368
4598 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4599 msgstr "Назначьте клавишу для очистки текущего плейлиста."
4601 #: src/libvlc-module.c:1370
4602 msgid "Playlist bookmark 1"
4603 msgstr "Закладка 1"
4605 #: src/libvlc-module.c:1371
4606 msgid "Playlist bookmark 2"
4607 msgstr "Закладка 2"
4609 #: src/libvlc-module.c:1372
4610 msgid "Playlist bookmark 3"
4611 msgstr "Закладка 3"
4613 #: src/libvlc-module.c:1373
4614 msgid "Playlist bookmark 4"
4615 msgstr "Закладка 4"
4617 #: src/libvlc-module.c:1374
4618 msgid "Playlist bookmark 5"
4619 msgstr "Закладка 5"
4621 #: src/libvlc-module.c:1375
4622 msgid "Playlist bookmark 6"
4623 msgstr "Закладка 6"
4625 #: src/libvlc-module.c:1376
4626 msgid "Playlist bookmark 7"
4627 msgstr "Закладка 7"
4629 #: src/libvlc-module.c:1377
4630 msgid "Playlist bookmark 8"
4631 msgstr "Закладка 8"
4633 #: src/libvlc-module.c:1378
4634 msgid "Playlist bookmark 9"
4635 msgstr "Закладка 9"
4637 #: src/libvlc-module.c:1379
4638 msgid "Playlist bookmark 10"
4639 msgstr "Закладка 10"
4641 #: src/libvlc-module.c:1381
4642 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4643 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
4645 #: src/libvlc-module.c:1383
4646 msgid "Cycle audio track"
4647 msgstr "Переключение аудиодорожек"
4649 #: src/libvlc-module.c:1384
4650 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4651 msgstr "Переключает доступные аудиодорожки (языки) по кругу."
4653 #: src/libvlc-module.c:1385
4654 #, fuzzy
4655 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4656 msgstr "Переключение дорожек субтитров"
4658 #: src/libvlc-module.c:1386
4659 #, fuzzy
4660 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4661 msgstr "Переключает доступные дорожки субтитров по кругу."
4663 #: src/libvlc-module.c:1387
4664 msgid "Cycle subtitle track"
4665 msgstr "Переключение дорожек субтитров"
4667 #: src/libvlc-module.c:1388
4668 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4669 msgstr "Переключает доступные дорожки субтитров по кругу."
4671 #: src/libvlc-module.c:1389
4672 msgid "Toggle subtitles"
4673 msgstr "Вкл/выкл. субтитры"
4675 #: src/libvlc-module.c:1390
4676 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4677 msgstr "Управление отображением дорожки субтитров."
4679 #: src/libvlc-module.c:1391
4680 msgid "Cycle next program Service ID"
4681 msgstr "Следующая ТВ-программа"
4683 #: src/libvlc-module.c:1392
4684 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4685 msgstr "Переключает на следующую программу по номеру (Service ID) в цикле."
4687 #: src/libvlc-module.c:1393
4688 msgid "Cycle previous program Service ID"
4689 msgstr "Предыдущая ТВ-программа"
4691 #: src/libvlc-module.c:1394
4692 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4693 msgstr "Переключает на предыдущую программу по номеру (Service ID) в цикле."
4695 #: src/libvlc-module.c:1395
4696 msgid "Cycle source aspect ratio"
4697 msgstr "Смена соотношения сторон"
4699 #: src/libvlc-module.c:1396
4700 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4701 msgstr "Переключает соотношения сторон из предопределённого списка по кругу."
4703 #: src/libvlc-module.c:1397
4704 msgid "Cycle video crop"
4705 msgstr "Смена режима обрезания"
4707 #: src/libvlc-module.c:1398
4708 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4709 msgstr "Переключает режимы обрезания из предопределённого списка по кругу."
4711 #: src/libvlc-module.c:1399
4712 msgid "Toggle autoscaling"
4713 msgstr "Вкл./выкл. автомасштабирование"
4715 #: src/libvlc-module.c:1400
4716 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4717 msgstr "Включает или выключает автоматическое масштабирование."
4719 #: src/libvlc-module.c:1401
4720 msgid "Increase scale factor"
4721 msgstr "Увеличение масштаба"
4723 #: src/libvlc-module.c:1403
4724 msgid "Decrease scale factor"
4725 msgstr "Уменьшение масштаба"
4727 #: src/libvlc-module.c:1405
4728 msgid "Toggle deinterlacing"
4729 msgstr "Устранение чересстрочности"
4731 #: src/libvlc-module.c:1406
4732 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4733 msgstr "Включает или выключает функцию устранения чересстрочности."
4735 #: src/libvlc-module.c:1407
4736 msgid "Cycle deinterlace modes"
4737 msgstr "Выбор устранения чересстрочности"
4739 #: src/libvlc-module.c:1408
4740 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4741 msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
4743 #: src/libvlc-module.c:1409
4744 msgid "Show controller in fullscreen"
4745 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
4747 #: src/libvlc-module.c:1410
4748 msgid "Boss key"
4749 msgstr "Клавиша «Босс!»"
4751 #: src/libvlc-module.c:1411
4752 msgid "Hide the interface and pause playback."
4753 msgstr "Скрывает VLC и приостанавливает воспроизведение."
4755 #: src/libvlc-module.c:1412
4756 msgid "Context menu"
4757 msgstr "Контекстное меню"
4759 #: src/libvlc-module.c:1413
4760 msgid "Show the contextual popup menu."
4761 msgstr "Выводит всплывающее контекстное меню."
4763 #: src/libvlc-module.c:1414
4764 msgid "Take video snapshot"
4765 msgstr "Сделать стоп-кадр"
4767 #: src/libvlc-module.c:1415
4768 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4769 msgstr "Делает стоп-кадр видео и сохраняет его на диск."
4771 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4772 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4773 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4774 #: modules/stream_out/record.c:60
4775 msgid "Record"
4776 msgstr "Запись"
4778 #: src/libvlc-module.c:1418
4779 msgid "Record access filter start/stop."
4780 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
4782 #: src/libvlc-module.c:1420
4783 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4784 msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
4786 #: src/libvlc-module.c:1421
4787 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4788 msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
4790 #: src/libvlc-module.c:1424
4791 msgid "Toggle random playlist playback"
4792 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
4794 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4795 msgid "Un-Zoom"
4796 msgstr "Отмена увеличения"
4798 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4799 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4800 msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
4802 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4803 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4804 msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
4806 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4807 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4808 msgstr "Обрезать один пиксел слева"
4810 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4811 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4812 msgstr "Вернуть один пиксел слева"
4814 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4815 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4816 msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
4818 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4819 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4820 msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
4822 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4823 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4824 msgstr "Обрезать один пиксел справа"
4826 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4827 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4828 msgstr "Вернуть один пиксел справа"
4830 #: src/libvlc-module.c:1453
4831 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4832 msgstr ""
4834 #: src/libvlc-module.c:1454
4835 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4836 msgstr ""
4838 #: src/libvlc-module.c:1455
4839 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4840 msgstr ""
4842 #: src/libvlc-module.c:1456
4843 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4844 msgstr ""
4846 #: src/libvlc-module.c:1458
4847 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4848 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4850 #: src/libvlc-module.c:1460
4851 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4852 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4854 #: src/libvlc-module.c:1462
4855 msgid "Cycle through audio devices"
4856 msgstr "Переключение аудиоустройств"
4858 #: src/libvlc-module.c:1463
4859 msgid "Cycle through available audio devices"
4860 msgstr "Циклически переключать доступные аудиоустройства."
4862 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4863 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4864 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4865 msgid "Snapshot"
4866 msgstr "Снимок"
4868 #: src/libvlc-module.c:1609
4869 msgid "Window properties"
4870 msgstr "Настройки окна"
4872 #: src/libvlc-module.c:1669
4873 msgid "Subpictures"
4874 msgstr "Слои"
4876 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4877 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4878 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4879 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4880 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4881 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4882 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4883 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4884 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4885 msgid "Subtitles"
4886 msgstr "Субтитры"
4888 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4889 msgid "Overlays"
4890 msgstr "Наложения"
4892 #: src/libvlc-module.c:1707
4893 msgid "Track settings"
4894 msgstr "Настройки дорожек"
4896 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4897 msgid "Playback control"
4898 msgstr "Управление воспроизведением"
4900 #: src/libvlc-module.c:1776
4901 msgid "Default devices"
4902 msgstr "Устройства по умолчанию"
4904 #: src/libvlc-module.c:1783
4905 msgid "Network settings"
4906 msgstr "Настройки сети"
4908 #: src/libvlc-module.c:1809
4909 msgid "Socks proxy"
4910 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4912 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4913 msgid "Metadata"
4914 msgstr "Метаданные"
4916 #: src/libvlc-module.c:1919
4917 msgid "Decoders"
4918 msgstr "Декодеры"
4920 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4922 msgid "Input"
4923 msgstr "Вход"
4925 #: src/libvlc-module.c:1962
4926 msgid "VLM"
4927 msgstr "VLM"
4929 #: src/libvlc-module.c:2008
4930 msgid "Special modules"
4931 msgstr "Специальные модули"
4933 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4934 msgid "Plugins"
4935 msgstr "Модули"
4937 #: src/libvlc-module.c:2025
4938 msgid "Performance options"
4939 msgstr "Настройки производительности"
4941 #: src/libvlc-module.c:2044
4942 msgid "Clock source"
4943 msgstr "Тактовый генератор"
4945 #: src/libvlc-module.c:2162
4946 msgid "Hot keys"
4947 msgstr "Горячие клавиши"
4949 #: src/libvlc-module.c:2652
4950 msgid "Jump sizes"
4951 msgstr "Размеры скачков"
4953 #: src/libvlc-module.c:2737
4954 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4955 msgstr ""
4956 "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
4958 #: src/libvlc-module.c:2740
4959 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4960 msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
4962 #: src/libvlc-module.c:2742
4963 msgid ""
4964 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4965 "--help-verbose)"
4966 msgstr ""
4967 "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
4968 "--help-verbose)"
4970 #: src/libvlc-module.c:2745
4971 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4972 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4974 #: src/libvlc-module.c:2747
4975 msgid "print a list of available modules"
4976 msgstr "показать список доступных модулей"
4978 #: src/libvlc-module.c:2749
4979 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4980 msgstr ""
4981 "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
4983 #: src/libvlc-module.c:2751
4984 msgid ""
4985 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4986 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4987 msgstr ""
4988 "показать справку по определённому модулю (может совмещаться с --advanced и --"
4989 "help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = "
4990 "перед названием модуля."
4992 #: src/libvlc-module.c:2755
4993 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4994 msgstr ""
4995 "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
4996 "конфигурационный файл"
4998 #: src/libvlc-module.c:2757
4999 msgid "reset the current config to the default values"
5000 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по умолчанию"
5002 #: src/libvlc-module.c:2759
5003 msgid "use alternate config file"
5004 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
5006 #: src/libvlc-module.c:2761
5007 msgid "resets the current plugins cache"
5008 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
5010 #: src/libvlc-module.c:2763
5011 msgid "print version information"
5012 msgstr "показать информацию о версии"
5014 #: src/libvlc-module.c:2803
5015 msgid "core program"
5016 msgstr "основная программа"
5018 #: src/misc/actions.c:52
5019 msgid "Backspace"
5020 msgstr "Забой"
5022 #: src/misc/actions.c:53
5023 msgid "Brightness Down"
5024 msgstr "Уменьшение яркости"
5026 #: src/misc/actions.c:54
5027 msgid "Brightness Up"
5028 msgstr "Увеличение яркости"
5030 #: src/misc/actions.c:55
5031 msgid "Browser Back"
5032 msgstr "Браузер: Назад"
5034 #: src/misc/actions.c:56
5035 msgid "Browser Favorites"
5036 msgstr "Браузер: Избранное"
5038 #: src/misc/actions.c:57
5039 msgid "Browser Forward"
5040 msgstr "Браузер: Вперёд"
5042 #: src/misc/actions.c:58
5043 msgid "Browser Home"
5044 msgstr "Браузер: Домашняя"
5046 #: src/misc/actions.c:59
5047 msgid "Browser Refresh"
5048 msgstr "Браузер: Обновление"
5050 #: src/misc/actions.c:60
5051 msgid "Browser Search"
5052 msgstr "Браузер: Поиск"
5054 #: src/misc/actions.c:61
5055 msgid "Browser Stop"
5056 msgstr "Браузер: Остановка"
5058 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5059 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5060 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5061 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5062 msgid "Delete"
5063 msgstr "Delete"
5065 #: src/misc/actions.c:63
5066 msgid "Down"
5067 msgstr "Вниз"
5069 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5070 msgid "End"
5071 msgstr "End"
5073 #: src/misc/actions.c:65
5074 msgid "Enter"
5075 msgstr "Enter"
5077 #: src/misc/actions.c:66
5078 msgid "Esc"
5079 msgstr "Esc"
5081 #: src/misc/actions.c:67
5082 msgid "F1"
5083 msgstr "F1"
5085 #: src/misc/actions.c:68
5086 msgid "F10"
5087 msgstr "F10"
5089 #: src/misc/actions.c:69
5090 msgid "F11"
5091 msgstr "F11"
5093 #: src/misc/actions.c:70
5094 msgid "F12"
5095 msgstr "F12"
5097 #: src/misc/actions.c:71
5098 msgid "F2"
5099 msgstr "F2"
5101 #: src/misc/actions.c:72
5102 msgid "F3"
5103 msgstr "F3"
5105 #: src/misc/actions.c:73
5106 msgid "F4"
5107 msgstr "F4"
5109 #: src/misc/actions.c:74
5110 msgid "F5"
5111 msgstr "F5"
5113 #: src/misc/actions.c:75
5114 msgid "F6"
5115 msgstr "F6"
5117 #: src/misc/actions.c:76
5118 msgid "F7"
5119 msgstr "F7"
5121 #: src/misc/actions.c:77
5122 msgid "F8"
5123 msgstr "F8"
5125 #: src/misc/actions.c:78
5126 msgid "F9"
5127 msgstr "F9"
5129 #: src/misc/actions.c:79
5130 msgid "Home"
5131 msgstr "Home"
5133 #: src/misc/actions.c:80
5134 msgid "Insert"
5135 msgstr "Insert"
5137 #: src/misc/actions.c:82
5138 msgid "Media Angle"
5139 msgstr "Медиа: Смена угла"
5141 #: src/misc/actions.c:83
5142 msgid "Media Audio Track"
5143 msgstr "Медиа: Выбор аудио"
5145 #: src/misc/actions.c:84
5146 msgid "Media Forward"
5147 msgstr "Медиа: Вперёд"
5149 #: src/misc/actions.c:85
5150 msgid "Media Menu"
5151 msgstr "Медиа: Меню"
5153 #: src/misc/actions.c:86
5154 msgid "Media Next Frame"
5155 msgstr "Медиа: Следующий кадр"
5157 #: src/misc/actions.c:87
5158 msgid "Media Next Track"
5159 msgstr "Медиа: Следующая дорожка"
5161 #: src/misc/actions.c:88
5162 msgid "Media Play Pause"
5163 msgstr "Медиа: Воспроизведение/пауза"
5165 #: src/misc/actions.c:89
5166 msgid "Media Prev Frame"
5167 msgstr "Медиа: Предыдущий кадр"
5169 #: src/misc/actions.c:90
5170 msgid "Media Prev Track"
5171 msgstr "Медиа: Предыдущая дорожка"
5173 #: src/misc/actions.c:91
5174 msgid "Media Record"
5175 msgstr "Медиа: Запись"
5177 #: src/misc/actions.c:92
5178 msgid "Media Repeat"
5179 msgstr "Медиа: Повтор"
5181 #: src/misc/actions.c:93
5182 msgid "Media Rewind"
5183 msgstr "Медиа: Перемотка"
5185 #: src/misc/actions.c:94
5186 msgid "Media Select"
5187 msgstr "Медиа: Выбор"
5189 #: src/misc/actions.c:95
5190 msgid "Media Shuffle"
5191 msgstr "Медиа: Перемешивание"
5193 #: src/misc/actions.c:96
5194 msgid "Media Stop"
5195 msgstr "Медиа: Стоп"
5197 #: src/misc/actions.c:97
5198 msgid "Media Subtitle"
5199 msgstr "Медиа: Субтитры"
5201 #: src/misc/actions.c:98
5202 msgid "Media Time"
5203 msgstr "Медиа: Время"
5205 #: src/misc/actions.c:99
5206 msgid "Media View"
5207 msgstr "Медиа: Вид"
5209 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5210 msgid "Menu"
5211 msgstr "Меню"
5213 #: src/misc/actions.c:101
5214 msgid "Mouse Wheel Down"
5215 msgstr "Колесо мыши вниз"
5217 #: src/misc/actions.c:102
5218 msgid "Mouse Wheel Left"
5219 msgstr "Колесо мыши влево"
5221 #: src/misc/actions.c:103
5222 msgid "Mouse Wheel Right"
5223 msgstr "Колесо мыши вправо"
5225 #: src/misc/actions.c:104
5226 msgid "Mouse Wheel Up"
5227 msgstr "Колесо мыши вверх"
5229 #: src/misc/actions.c:105
5230 msgid "Page Down"
5231 msgstr "Page Down"
5233 #: src/misc/actions.c:106
5234 msgid "Page Up"
5235 msgstr "Page Up"
5237 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5238 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5239 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5240 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5241 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5242 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5243 msgid "Pause"
5244 msgstr "Пауза"
5246 #: src/misc/actions.c:108
5247 msgid "Print"
5248 msgstr "Print"
5250 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5251 msgid "Space"
5252 msgstr "Пробел"
5254 #: src/misc/actions.c:111
5255 msgid "Tab"
5256 msgstr "Tab"
5258 #: src/misc/actions.c:113
5259 msgid "Up"
5260 msgstr "Вверх"
5262 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5263 msgid "Volume Down"
5264 msgstr "Тише"
5266 #: src/misc/actions.c:115
5267 msgid "Volume Mute"
5268 msgstr "Выкл. звук"
5270 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5271 msgid "Volume Up"
5272 msgstr "Громче"
5274 #: src/misc/actions.c:117
5275 msgid "Zoom In"
5276 msgstr "Увеличение"
5278 #: src/misc/actions.c:118
5279 msgid "Zoom Out"
5280 msgstr "Уменьшение"
5282 #: src/misc/actions.c:246
5283 msgid "Ctrl+"
5284 msgstr "Ctrl+"
5286 #: src/misc/actions.c:247
5287 msgid "Alt+"
5288 msgstr "Alt+"
5290 #: src/misc/actions.c:248
5291 msgid "Shift+"
5292 msgstr "Shift+"
5294 #: src/misc/actions.c:249
5295 msgid "Meta+"
5296 msgstr "Meta+"
5298 #: src/misc/actions.c:250
5299 msgid "Command+"
5300 msgstr "Command+"
5302 #: src/misc/update.c:482
5303 #, c-format
5304 msgid "%.1f GiB"
5305 msgstr "%.1f ГиБ"
5307 #: src/misc/update.c:484
5308 #, c-format
5309 msgid "%.1f MiB"
5310 msgstr "%.1f МиБ"
5312 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5313 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5314 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5315 #, c-format
5316 msgid "%.1f KiB"
5317 msgstr "%.1f КиБ"
5319 #: src/misc/update.c:488
5320 #, c-format
5321 msgid "%<PRIu64> B"
5322 msgstr ""
5324 #: src/misc/update.c:580
5325 msgid "Saving file failed"
5326 msgstr "Не удалось сохранить файл"
5328 #: src/misc/update.c:581
5329 #, c-format
5330 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5331 msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи"
5333 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5334 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5335 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5336 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5337 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5338 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5339 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5340 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5341 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5342 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5343 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5344 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5345 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5346 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5347 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5348 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5349 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5350 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5352 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5353 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5354 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5355 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5356 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5357 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5358 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5359 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5360 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5361 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5362 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5363 msgid "Cancel"
5364 msgstr "Отмена"
5366 #: src/misc/update.c:598
5367 #, c-format
5368 msgid ""
5369 "%s\n"
5370 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5371 msgstr ""
5372 "%s\n"
5373 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
5375 #: src/misc/update.c:649
5376 msgid "File could not be verified"
5377 msgstr "Нельзя проверить файл"
5379 #: src/misc/update.c:650
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5383 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5384 msgstr ""
5385 "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла «%s» не удалось, "
5386 "поэтому он был удалён."
5388 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5389 msgid "Invalid signature"
5390 msgstr "Недействительная подпись"
5392 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5396 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5397 msgstr ""
5398 "Криптографическая подпись загруженного файла «%s» была недействительна и не "
5399 "могла быть использована для его безопасной проверки. Поэтому файл был удалён."
5401 #: src/misc/update.c:686
5402 msgid "File not verifiable"
5403 msgstr "Невозможно проверить файл"
5405 #: src/misc/update.c:687
5406 #, c-format
5407 msgid ""
5408 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5409 "was deleted."
5410 msgstr "Не удалось проверить загруженный файл «%s», поэтому он был удалён."
5412 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5413 msgid "File corrupted"
5414 msgstr "Файл повреждён"
5416 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5417 #, c-format
5418 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5419 msgstr "Загруженный файл «%s» был повреждён, поэтому он был удалён."
5421 #: src/misc/update.c:723
5422 #, fuzzy
5423 msgid ""
5424 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5425 "install it now?"
5426 msgstr ""
5427 "Новая версия загружена успешно. Хотите закрыть VLC и установить её сейчас?"
5429 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5430 msgid "Install"
5431 msgstr "Установить"
5433 #: src/misc/update.c:727
5434 msgid "Update VLC media player"
5435 msgstr "Обновление медиапроигрывателя VLC"
5437 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5438 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5439 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5440 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5441 msgid "Media Library"
5442 msgstr "Медиатека"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:40
5445 msgid "Afar"
5446 msgstr "Афар"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:41
5449 msgid "Abkhazian"
5450 msgstr "Абхазский"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:42
5453 msgid "Afrikaans"
5454 msgstr "Африканский"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:43
5457 msgid "Albanian"
5458 msgstr "Албанский"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:44
5461 msgid "Amharic"
5462 msgstr "Амхарский"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:45
5465 msgid "Arabic"
5466 msgstr "Арабский"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:46
5469 msgid "Armenian"
5470 msgstr "Армянский"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:47
5473 msgid "Assamese"
5474 msgstr "Ассамский"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:48
5477 msgid "Avestan"
5478 msgstr "Авестийский"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:49
5481 msgid "Aymara"
5482 msgstr "Аймара"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:50
5485 msgid "Azerbaijani"
5486 msgstr "Азербайджанский"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:51
5489 msgid "Bashkir"
5490 msgstr "Башкирский"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:52
5493 msgid "Basque"
5494 msgstr "Баскский"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:53
5497 msgid "Belarusian"
5498 msgstr "Белорусский"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:54
5501 msgid "Bengali"
5502 msgstr "Бенгальский"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:55
5505 msgid "Bihari"
5506 msgstr "Бихари"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:56
5509 msgid "Bislama"
5510 msgstr "Бислама"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:57
5513 msgid "Bosnian"
5514 msgstr "Боснийский"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:58
5517 msgid "Breton"
5518 msgstr "Бретонский"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:59
5521 msgid "Bulgarian"
5522 msgstr "Болгарский"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:60
5525 msgid "Burmese"
5526 msgstr "Бирманский"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:61
5529 msgid "Catalan"
5530 msgstr "Каталонский"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:62
5533 msgid "Chamorro"
5534 msgstr "Чаморро"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:63
5537 msgid "Chechen"
5538 msgstr "Чеченский"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:64
5541 msgid "Chinese"
5542 msgstr "Китайский"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:65
5545 msgid "Church Slavic"
5546 msgstr "Церковно-славянский"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:66
5549 msgid "Chuvash"
5550 msgstr "Чувашский"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:67
5553 msgid "Cornish"
5554 msgstr "Корнский"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:68
5557 msgid "Corsican"
5558 msgstr "Корсиканский"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:69
5561 msgid "Czech"
5562 msgstr "Чешский"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:70
5565 msgid "Danish"
5566 msgstr "Датский"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:71
5569 msgid "Dutch"
5570 msgstr "Голландский"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:72
5573 msgid "Dzongkha"
5574 msgstr "Дзонг-кэ"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:73
5577 msgid "English"
5578 msgstr "Английский"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:74
5581 msgid "Esperanto"
5582 msgstr "Эсперанто"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:75
5585 msgid "Estonian"
5586 msgstr "Эстонский"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:76
5589 msgid "Faroese"
5590 msgstr "Фарерский"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:77
5593 msgid "Fijian"
5594 msgstr "Фиджи"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:78
5597 msgid "Finnish"
5598 msgstr "Финский"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:79
5601 msgid "French"
5602 msgstr "Французский"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:80
5605 msgid "Frisian"
5606 msgstr "Фризский"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:81
5609 msgid "Georgian"
5610 msgstr "Грузинский"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:82
5613 msgid "German"
5614 msgstr "Немецкий"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:83
5617 msgid "Gaelic (Scots)"
5618 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:84
5621 msgid "Irish"
5622 msgstr "Ирландский"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:85
5625 msgid "Gallegan"
5626 msgstr "Галисийский"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:86
5629 msgid "Manx"
5630 msgstr "Манкский"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:87
5633 msgid "Greek, Modern"
5634 msgstr "Греческий современный"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:88
5637 msgid "Guarani"
5638 msgstr "Гуарани"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:89
5641 msgid "Gujarati"
5642 msgstr "Гуджарати"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:90
5645 msgid "Hebrew"
5646 msgstr "Иврит"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:91
5649 msgid "Herero"
5650 msgstr "Гереро"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:92
5653 msgid "Hindi"
5654 msgstr "Хинди"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:93
5657 msgid "Hiri Motu"
5658 msgstr "Хиримоту"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:94
5661 msgid "Hungarian"
5662 msgstr "Венгерский"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:95
5665 msgid "Icelandic"
5666 msgstr "Исландский"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:96
5669 msgid "Inuktitut"
5670 msgstr "Инуктикут"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:97
5673 msgid "Interlingue"
5674 msgstr "Интерлингве"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:98
5677 msgid "Interlingua"
5678 msgstr "Интерлингва"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:99
5681 msgid "Indonesian"
5682 msgstr "Индонезийский"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:100
5685 msgid "Inupiaq"
5686 msgstr "Инулиак"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:101
5689 msgid "Italian"
5690 msgstr "Итальянский"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:102
5693 msgid "Javanese"
5694 msgstr "Яванский"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:103
5697 msgid "Japanese"
5698 msgstr "Японский"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:104
5701 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5702 msgstr "Гренландский эскимосский"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:105
5705 msgid "Kannada"
5706 msgstr "Канада"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:106
5709 msgid "Kashmiri"
5710 msgstr "Кашмир"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:107
5713 msgid "Kazakh"
5714 msgstr "Казахский"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:108
5717 msgid "Khmer"
5718 msgstr "Кхмерский"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:109
5721 msgid "Kikuyu"
5722 msgstr "Кикуйу"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:110
5725 msgid "Kinyarwanda"
5726 msgstr "Киньяруанда"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:111
5729 msgid "Kirghiz"
5730 msgstr "Киргизский"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:112
5733 msgid "Komi"
5734 msgstr "Коми"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:113
5737 msgid "Korean"
5738 msgstr "Корейский"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:114
5741 msgid "Kuanyama"
5742 msgstr "Киньяма"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:115
5745 msgid "Kurdish"
5746 msgstr "Курдский"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:116
5749 msgid "Lao"
5750 msgstr "Лаосский"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5753 msgid "Latin"
5754 msgstr "Латинский"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:118
5757 msgid "Latvian"
5758 msgstr "Латышский"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:119
5761 msgid "Lingala"
5762 msgstr "Лингала"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:120
5765 msgid "Lithuanian"
5766 msgstr "Литовский"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:121
5769 msgid "Letzeburgesch"
5770 msgstr "Люксембургский"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:122
5773 msgid "Macedonian"
5774 msgstr "Македонский"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:123
5777 msgid "Marshall"
5778 msgstr "Маршальский"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:124
5781 msgid "Malayalam"
5782 msgstr "Малаялам"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:125
5785 msgid "Maori"
5786 msgstr "Маори"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:126
5789 msgid "Marathi"
5790 msgstr "Маратхи"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:127
5793 msgid "Malay"
5794 msgstr "Малайский"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:128
5797 msgid "Malagasy"
5798 msgstr "Малагасийский"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:129
5801 msgid "Maltese"
5802 msgstr "Мальтийский"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:130
5805 msgid "Moldavian"
5806 msgstr "Молдавский"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:131
5809 msgid "Mongolian"
5810 msgstr "Монгольский"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:132
5813 msgid "Nauru"
5814 msgstr "Науру"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:133
5817 msgid "Navajo"
5818 msgstr "Навахо"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:134
5821 msgid "Ndebele, South"
5822 msgstr "Ндебеле южный"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:135
5825 msgid "Ndebele, North"
5826 msgstr "Ндебеле северный"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:136
5829 msgid "Ndonga"
5830 msgstr "Ндунга"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:137
5833 msgid "Nepali"
5834 msgstr "Непальский"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:138
5837 msgid "Norwegian"
5838 msgstr "Норвежский"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:139
5841 msgid "Norwegian Nynorsk"
5842 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:140
5845 msgid "Norwegian Bokmaal"
5846 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:141
5849 msgid "Chichewa; Nyanja"
5850 msgstr "Ньянджа"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:142
5853 msgid "Occitan; Provençal"
5854 msgstr "Окситанский; Прованский"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:143
5857 msgid "Oriya"
5858 msgstr "Ория"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:144
5861 msgid "Oromo"
5862 msgstr "Оромо"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:146
5865 msgid "Ossetian; Ossetic"
5866 msgstr "Осетинский"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:147
5869 msgid "Panjabi"
5870 msgstr "Панджаби"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:148
5873 msgid "Persian"
5874 msgstr "Фарси"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:149
5877 msgid "Pali"
5878 msgstr "Пали"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:150
5881 msgid "Polish"
5882 msgstr "Польский"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:151
5885 msgid "Portuguese"
5886 msgstr "Португальский"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:152
5889 msgid "Pushto"
5890 msgstr "Пушту"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:153
5893 msgid "Quechua"
5894 msgstr "Кечуа"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:154
5897 msgid "Original audio"
5898 msgstr "Оригинальный звук"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:155
5901 msgid "Raeto-Romance"
5902 msgstr "Ретороманский"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:156
5905 msgid "Romanian"
5906 msgstr "Румынский"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:157
5909 msgid "Rundi"
5910 msgstr "Рунди"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:158
5913 msgid "Russian"
5914 msgstr "Русский"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:159
5917 msgid "Sango"
5918 msgstr "Санго"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:160
5921 msgid "Sanskrit"
5922 msgstr "Санскрит"
5924 #: src/text/iso-639_def.h:161
5925 msgid "Serbian"
5926 msgstr "Сербский"
5928 #: src/text/iso-639_def.h:162
5929 msgid "Croatian"
5930 msgstr "Хорватский"
5932 #: src/text/iso-639_def.h:163
5933 msgid "Sinhalese"
5934 msgstr "Сингальский"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:164
5937 msgid "Slovak"
5938 msgstr "Словацкий"
5940 #: src/text/iso-639_def.h:165
5941 msgid "Slovenian"
5942 msgstr "Словенский"
5944 #: src/text/iso-639_def.h:166
5945 msgid "Northern Sami"
5946 msgstr "Северный саамский"
5948 #: src/text/iso-639_def.h:167
5949 msgid "Samoan"
5950 msgstr "Самоанский"
5952 #: src/text/iso-639_def.h:168
5953 msgid "Shona"
5954 msgstr "Шона"
5956 #: src/text/iso-639_def.h:169
5957 msgid "Sindhi"
5958 msgstr "Синдхи"
5960 #: src/text/iso-639_def.h:170
5961 msgid "Somali"
5962 msgstr "Сомалийский"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:171
5965 msgid "Sotho, Southern"
5966 msgstr "Южный сото"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:172
5969 msgid "Spanish"
5970 msgstr "Испанский"
5972 #: src/text/iso-639_def.h:173
5973 msgid "Sardinian"
5974 msgstr "Сардинский"
5976 #: src/text/iso-639_def.h:174
5977 msgid "Swati"
5978 msgstr "Свати"
5980 #: src/text/iso-639_def.h:175
5981 msgid "Sundanese"
5982 msgstr "Сунданский"
5984 #: src/text/iso-639_def.h:176
5985 msgid "Swahili"
5986 msgstr "Суахили"
5988 #: src/text/iso-639_def.h:177
5989 msgid "Swedish"
5990 msgstr "Шведский"
5992 #: src/text/iso-639_def.h:178
5993 msgid "Tahitian"
5994 msgstr "Таитянский"
5996 #: src/text/iso-639_def.h:179
5997 msgid "Tamil"
5998 msgstr "Тамильский"
6000 #: src/text/iso-639_def.h:180
6001 msgid "Tatar"
6002 msgstr "Татарский"
6004 #: src/text/iso-639_def.h:181
6005 msgid "Telugu"
6006 msgstr "Телугу"
6008 #: src/text/iso-639_def.h:182
6009 msgid "Tajik"
6010 msgstr "Таджикский"
6012 #: src/text/iso-639_def.h:183
6013 msgid "Tagalog"
6014 msgstr "Тагалог"
6016 #: src/text/iso-639_def.h:184
6017 msgid "Thai"
6018 msgstr "Таи"
6020 #: src/text/iso-639_def.h:185
6021 msgid "Tibetan"
6022 msgstr "Тибетский"
6024 #: src/text/iso-639_def.h:186
6025 msgid "Tigrinya"
6026 msgstr "Тигринья"
6028 #: src/text/iso-639_def.h:187
6029 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6030 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
6032 #: src/text/iso-639_def.h:188
6033 msgid "Tswana"
6034 msgstr "Тсвана"
6036 #: src/text/iso-639_def.h:189
6037 msgid "Tsonga"
6038 msgstr "Тсонга"
6040 #: src/text/iso-639_def.h:190
6041 msgid "Turkish"
6042 msgstr "Турецкий"
6044 #: src/text/iso-639_def.h:191
6045 msgid "Turkmen"
6046 msgstr "Туркменский"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:192
6049 msgid "Twi"
6050 msgstr "Тви"
6052 #: src/text/iso-639_def.h:193
6053 msgid "Uighur"
6054 msgstr "Уйгурский"
6056 #: src/text/iso-639_def.h:194
6057 msgid "Ukrainian"
6058 msgstr "Украинский"
6060 #: src/text/iso-639_def.h:195
6061 msgid "Urdu"
6062 msgstr "Урду"
6064 #: src/text/iso-639_def.h:196
6065 msgid "Uzbek"
6066 msgstr "Узбекский"
6068 #: src/text/iso-639_def.h:197
6069 msgid "Vietnamese"
6070 msgstr "Вьетнамский"
6072 #: src/text/iso-639_def.h:198
6073 msgid "Volapuk"
6074 msgstr "Волапюк"
6076 #: src/text/iso-639_def.h:199
6077 msgid "Welsh"
6078 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
6080 #: src/text/iso-639_def.h:200
6081 msgid "Wolof"
6082 msgstr "Волоф"
6084 #: src/text/iso-639_def.h:201
6085 msgid "Xhosa"
6086 msgstr "Коса"
6088 #: src/text/iso-639_def.h:202
6089 msgid "Yiddish"
6090 msgstr "Идиш"
6092 #: src/text/iso-639_def.h:203
6093 msgid "Yoruba"
6094 msgstr "Йоруба"
6096 #: src/text/iso-639_def.h:204
6097 msgid "Zhuang"
6098 msgstr "Чжуань"
6100 #: src/text/iso-639_def.h:205
6101 msgid "Zulu"
6102 msgstr "Зулусский"
6104 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6105 msgid "Autoscale video"
6106 msgstr "Автомасштабирование видео"
6108 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6109 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6110 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6111 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6112 msgid "Crop"
6113 msgstr "Кадрирование"
6115 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6116 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6117 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6120 msgid "Aspect ratio"
6121 msgstr "Соотношение сторон"
6123 #: modules/access/alsa.c:36
6124 msgid ""
6125 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6126 "open a specific device named SOURCE."
6127 msgstr ""
6128 "Укажите alsa://, чтобы открыть устройство записи ALSA по умолчанию, или "
6129 "alsa://SOURCE, чтобы открыть определённое устройство SOURCE."
6131 #: modules/access/alsa.c:49
6132 msgid "192000 Hz"
6133 msgstr "192000 Гц"
6135 #: modules/access/alsa.c:49
6136 msgid "176400 Hz"
6137 msgstr "176400 Гц"
6139 #: modules/access/alsa.c:50
6140 msgid "96000 Hz"
6141 msgstr "96000 Гц"
6143 #: modules/access/alsa.c:50
6144 msgid "88200 Hz"
6145 msgstr "88200 Гц"
6147 #: modules/access/alsa.c:50
6148 msgid "48000 Hz"
6149 msgstr "48000 Гц"
6151 #: modules/access/alsa.c:50
6152 msgid "44100 Hz"
6153 msgstr "44100 Гц"
6155 #: modules/access/alsa.c:51
6156 msgid "32000 Hz"
6157 msgstr "32000 Гц"
6159 #: modules/access/alsa.c:51
6160 msgid "22050 Hz"
6161 msgstr "22050 Гц"
6163 #: modules/access/alsa.c:51
6164 msgid "24000 Hz"
6165 msgstr "24000 Гц"
6167 #: modules/access/alsa.c:51
6168 msgid "16000 Hz"
6169 msgstr "16000 Гц"
6171 #: modules/access/alsa.c:52
6172 msgid "11025 Hz"
6173 msgstr "11025 Гц"
6175 #: modules/access/alsa.c:52
6176 msgid "8000 Hz"
6177 msgstr "8000 Гц"
6179 #: modules/access/alsa.c:52
6180 msgid "4000 Hz"
6181 msgstr "4000 Гц"
6183 #: modules/access/alsa.c:56
6184 msgid "ALSA"
6185 msgstr "ALSA"
6187 #: modules/access/alsa.c:57
6188 msgid "ALSA audio capture"
6189 msgstr "Ввод звука через ALSA"
6191 #: modules/access/attachment.c:44
6192 msgid "Attachment"
6193 msgstr "Вложение"
6195 #: modules/access/attachment.c:45
6196 msgid "Attachment input"
6197 msgstr "Ввод вложений"
6199 #: modules/access/avcapture.m:57
6200 msgid "AVFoundation Video Capture"
6201 msgstr "Видеозахват AVFoundation"
6203 #: modules/access/avcapture.m:58
6204 msgid "AVFoundation video capture module."
6205 msgstr "Модуль видеозахвата AVFoundation"
6207 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6208 msgid "No video devices found"
6209 msgstr "Видеоустройства не найдены"
6211 #: modules/access/avcapture.m:281
6212 msgid ""
6213 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6214 "Please check your connectors and drivers."
6215 msgstr ""
6216 "Похоже, ваш Mac не оснащён подходящим устройством ввода видео. Проверьте "
6217 "соединения и драйверы."
6219 #: modules/access/avcapture.m:310
6220 msgid ""
6221 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6222 "check your connectors and drivers."
6223 msgstr ""
6224 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
6225 "проверить соединения и драйверы."
6227 #: modules/access/avio.h:33
6228 msgid "AVIO"
6229 msgstr "AVIO"
6231 #: modules/access/avio.h:34
6232 msgid "libavformat AVIO access"
6233 msgstr "адаптер AVIO (libavformat)"
6235 #: modules/access/avio.h:44
6236 msgid "libavformat AVIO access output"
6237 msgstr "вывод AVIO (libavformat)"
6239 #: modules/access/bluray.c:68
6240 msgid "Blu-ray menus"
6241 msgstr "Меню Blu-ray"
6243 #: modules/access/bluray.c:69
6244 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6245 msgstr ""
6246 "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
6248 #: modules/access/bluray.c:71
6249 msgid "Region code"
6250 msgstr "Код региона"
6252 #: modules/access/bluray.c:72
6253 msgid ""
6254 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6255 "region code."
6256 msgstr ""
6257 "Код региона плеера Blu-Ray. Некоторые диски воспроизводятся только с "
6258 "определённым кодом региона."
6260 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6261 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6262 msgid "Blu-ray"
6263 msgstr "Blu-ray"
6265 #: modules/access/bluray.c:93
6266 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6267 msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
6269 #: modules/access/bluray.c:715
6270 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6271 msgstr "В заданном пути не обнаружены данные Blu-ray"
6273 #: modules/access/bluray.c:730
6274 msgid ""
6275 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6276 "not have it."
6277 msgstr ""
6278 "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования AACS, "
6279 "но её нет в вашей системе."
6281 #: modules/access/bluray.c:736
6282 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6283 msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
6285 #: modules/access/bluray.c:738
6286 msgid "Missing AACS configuration file!"
6287 msgstr "Отсутствует файл конфигурации AACS!"
6289 #: modules/access/bluray.c:740
6290 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6291 msgstr "В файле конфигурации AACS не найден подходящий ключ обработки."
6293 #: modules/access/bluray.c:742
6294 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6295 msgstr "В файле конфигурации AACS не найден годный сертификат проигрывателя."
6297 #: modules/access/bluray.c:744
6298 msgid "AACS Host certificate revoked."
6299 msgstr "Сертификат проигрывателя AACS отозван."
6301 #: modules/access/bluray.c:746
6302 msgid "AACS MMC failed."
6303 msgstr "Сбой в AACS MMC."
6305 #: modules/access/bluray.c:756
6306 msgid ""
6307 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6308 "have it."
6309 msgstr ""
6310 "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD+, "
6311 "но её нет в вашей системе."
6313 #: modules/access/bluray.c:759
6314 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6315 msgstr ""
6316 "Установленная в системе библиотека декодирования BD+ не работает. "
6317 "Неправильная конфигурация?"
6319 #: modules/access/bluray.c:792
6320 #, fuzzy
6321 msgid "Java required"
6322 msgstr "Требуется SDP"
6324 #: modules/access/bluray.c:793
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6328 "The disc will be played without menus."
6329 msgstr ""
6331 #: modules/access/bluray.c:794
6332 msgid "Java was not found on your system."
6333 msgstr ""
6335 #: modules/access/bluray.c:817
6336 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6337 msgstr ""
6338 "Запустить воспроизведение Blu-Ray не удалось. Попробуйте отключить меню "
6339 "диска."
6341 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6342 #: modules/access/bluray.c:2305
6343 msgid "Blu-ray error"
6344 msgstr "Ошибка Blu-ray"
6346 #: modules/access/bluray.c:1680
6347 msgid "Top Menu"
6348 msgstr "Верхнее меню"
6350 #: modules/access/bluray.c:1683
6351 msgid "First Play"
6352 msgstr "Вступление"
6354 #: modules/access/cdda.c:480
6355 #, c-format
6356 msgid "Audio CD - Track %02i"
6357 msgstr "Audio CD - Дорожка %02i"
6359 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6360 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6361 msgid "Audio CD"
6362 msgstr "Audio CD"
6364 #: modules/access/cdda.c:721
6365 msgid "Audio CD input"
6366 msgstr "Ввод с Audio CD"
6368 #: modules/access/cdda.c:730
6369 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6370 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
6372 #: modules/access/cdda.c:739
6373 msgid "CDDB Server"
6374 msgstr "Сервер CDDB"
6376 #: modules/access/cdda.c:740
6377 msgid "Address of the CDDB server to use."
6378 msgstr "Адрес сервера CDDB"
6380 #: modules/access/cdda.c:741
6381 msgid "CDDB port"
6382 msgstr "Порт CDDB"
6384 #: modules/access/cdda.c:742
6385 msgid "CDDB Server port to use."
6386 msgstr "Порт сервера CDDB"
6388 #: modules/access/concat.c:303
6389 #, fuzzy
6390 msgid "Inputs list"
6391 msgstr "Входной список"
6393 #: modules/access/concat.c:305
6394 #, fuzzy
6395 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6396 msgstr "Список активных окон, через запятую. По умолчанию все."
6398 #: modules/access/concat.c:308
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Concatenation"
6401 msgstr "по строкам"
6403 #: modules/access/concat.c:309
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Concatenated inputs"
6406 msgstr "Ввод команд из TCP"
6408 #: modules/access/dc1394.c:51
6409 msgid "DC1394"
6410 msgstr "DC1394"
6412 #: modules/access/dc1394.c:52
6413 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6414 msgstr "Ввод с цифровой камеры IIDC (Firewire)"
6416 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6417 #, fuzzy
6418 msgid "KDM file"
6419 msgstr "Сохранять журнал в файл"
6421 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6422 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6423 msgstr ""
6425 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6426 msgid "DCP"
6427 msgstr "DCP"
6429 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6430 msgid "Digital Cinema Package module"
6431 msgstr "Модуль чтения пакетов цифрового кино (DCP)"
6433 #: modules/access/decklink.cpp:44
6434 msgid "Input card to use"
6435 msgstr "Плата для ввода"
6437 #: modules/access/decklink.cpp:46
6438 msgid ""
6439 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6440 "0."
6441 msgstr "Номер платы DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
6443 #: modules/access/decklink.cpp:49
6444 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6445 msgstr "Ожидаемый режим вводимого видео. Оставьте пустым для автоопределения."
6447 #: modules/access/decklink.cpp:51
6448 msgid ""
6449 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6450 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6451 msgstr ""
6452 "Ожидаемый формат вводимого видео при захвате с DeckLink. Значение "
6453 "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
6455 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6456 msgid "Audio connection"
6457 msgstr "Аудиоподключение"
6459 #: modules/access/decklink.cpp:57
6460 msgid ""
6461 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6462 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6463 msgstr ""
6464 "Аудиоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
6465 "embedded, aesebu, analog или пустое (по умолчанию))."
6467 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6468 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6469 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6470 msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
6472 #: modules/access/decklink.cpp:63
6473 msgid ""
6474 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6475 msgstr ""
6476 "Частота дискретизации звука (в Гц) при вводе с DeckLink. 0 отключает ввод "
6477 "звука."
6479 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6480 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6481 msgid "Number of audio channels"
6482 msgstr "Количество аудиоканалов"
6484 #: modules/access/decklink.cpp:68
6485 msgid ""
6486 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6487 "disables audio input."
6488 msgstr ""
6489 "Число каналов для ввода звука с DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает ввод "
6490 "звука."
6492 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6493 msgid "Video connection"
6494 msgstr "Видеоподключение"
6496 #: modules/access/decklink.cpp:73
6497 msgid ""
6498 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6499 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6500 msgstr ""
6501 "Видеоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
6502 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo или пустое (по "
6503 "умолчанию))."
6505 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6506 msgid "SDI"
6507 msgstr "SDI"
6509 #: modules/access/decklink.cpp:82
6510 msgid "HDMI"
6511 msgstr "HDMI"
6513 #: modules/access/decklink.cpp:82
6514 msgid "Optical SDI"
6515 msgstr "Оптический SDI"
6517 #: modules/access/decklink.cpp:82
6518 msgid "Component"
6519 msgstr "Компонентный вход"
6521 #: modules/access/decklink.cpp:82
6522 msgid "Composite"
6523 msgstr "Композитный вход"
6525 #: modules/access/decklink.cpp:82
6526 #, fuzzy
6527 msgid "S-Video"
6528 msgstr "S-video"
6530 #: modules/access/decklink.cpp:89
6531 msgid "Embedded"
6532 msgstr "Встроенное"
6534 #: modules/access/decklink.cpp:89
6535 msgid "AES/EBU"
6536 msgstr "AES/EBU"
6538 #: modules/access/decklink.cpp:89
6539 msgid "Analog"
6540 msgstr "Аналоговое"
6542 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6543 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6544 msgstr ""
6545 "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными."
6547 #: modules/access/decklink.cpp:97
6548 msgid "DeckLink"
6549 msgstr "DeckLink"
6551 #: modules/access/decklink.cpp:98
6552 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6553 msgstr "Ввод с Blackmagic DeckLink SDI"
6555 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6556 msgid "10 bits"
6557 msgstr "10 бит"
6559 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6560 msgid "Closed captions 1"
6561 msgstr "Скрытые титры 1"
6563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6564 msgid "Cable"
6565 msgstr "Кабель"
6567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6568 msgid "Antenna"
6569 msgstr "Антенна"
6571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6572 msgid "TV"
6573 msgstr "ТВ"
6575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6576 msgid "FM radio"
6577 msgstr "FM-радио"
6579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6580 msgid "AM radio"
6581 msgstr "AM-радио"
6583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6584 msgid "DSS"
6585 msgstr "DSS"
6587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6588 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6589 msgid "Video device name"
6590 msgstr "Название видеоустройства"
6592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6593 msgid ""
6594 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6595 "don't specify anything, the default device will be used."
6596 msgstr ""
6597 "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6598 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6601 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6602 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6603 msgid "Audio device name"
6604 msgstr "Название аудиоустройства"
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6607 #, fuzzy
6608 msgid ""
6609 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6610 "don't specify anything, the default device will be used."
6611 msgstr ""
6612 "Название аудиоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6613 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6616 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6617 msgid "Video size"
6618 msgstr "Размер видео"
6620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6621 msgid ""
6622 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6623 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6624 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6625 msgstr ""
6626 "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
6627 "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
6628 "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
6630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6631 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6632 msgstr "Соотношение сторон изображения n:m"
6634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6635 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6636 msgstr "Определяет соотношение сторон входного изображения (по умолчанию 4:3)."
6638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6639 msgid "Video input chroma format"
6640 msgstr "Формат цветности"
6642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6643 msgid ""
6644 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6645 "(default), RV24, etc.)"
6646 msgstr ""
6647 "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности (например: "
6648 "I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
6650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6651 msgid "Video input frame rate"
6652 msgstr "Частота кадров видеовхода"
6654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6655 msgid ""
6656 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6657 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6658 msgstr ""
6659 "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
6660 "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
6662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6663 msgid "Device properties"
6664 msgstr "Настройки устройства"
6666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6667 msgid ""
6668 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6669 msgstr "Вызывает окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
6671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6672 msgid "Tuner properties"
6673 msgstr "Настройки тюнера"
6675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6676 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6677 msgstr "Вызывает окно настроек тюнера (выбора канала)."
6679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6680 msgid "Tuner TV Channel"
6681 msgstr "Канал тюнера"
6683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6684 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6685 msgstr "Канал тюнера (0 означает по умолчанию)"
6687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6688 msgid "Tuner Frequency"
6689 msgstr "Частота тюнера"
6691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6692 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6693 msgstr "Этот параметр переопределяет номер канала (задаётся в Гц)."
6695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6696 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6697 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6698 msgid "Video standard"
6699 msgstr "Стандарт видео"
6701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6702 msgid "Tuner country code"
6703 msgstr "Код страны для тюнера"
6705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6706 msgid ""
6707 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6708 "mapping (0 means default)."
6709 msgstr ""
6710 "Код страны для тюнера, используемый для установки связи канал-частота (0 — "
6711 "значение по умолчанию)"
6713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6714 msgid "Tuner input type"
6715 msgstr "Тип входа тюнера"
6717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6718 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6719 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (кабель/антенна)."
6721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6722 msgid "Video input pin"
6723 msgstr "Штекер ввода видео"
6725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6726 msgid ""
6727 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6728 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6729 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6730 "will not be changed."
6731 msgstr ""
6732 "Выберите источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
6733 "Так как эти настройки индивидуальны для разного оборудования, необходимо "
6734 "найти их в разделе «Настройка устройства» и указать эти параметра здесь. -1 "
6735 "означает, что настройки не будут изменены."
6737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6738 msgid "Audio input pin"
6739 msgstr "Источник аудио"
6741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6742 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6743 msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию «Источник видео»."
6745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6746 msgid "Video output pin"
6747 msgstr "Метод вывода видео"
6749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6750 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6751 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию «Источник видео»."
6753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6754 msgid "Audio output pin"
6755 msgstr "Точка вывода звука"
6757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6758 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6759 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию «Источник звука»."
6761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6762 msgid "AM Tuner mode"
6763 msgstr "Режим AM-приёмника"
6765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6766 #, fuzzy
6767 msgid ""
6768 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6769 "or DSS (4)."
6770 msgstr ""
6771 "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
6772 "радио (3) или DSS (4)."
6774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6775 msgid ""
6776 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6777 msgstr ""
6778 "Задаёт формат ввода звука с данным количеством аудиоканалов (если не 0)"
6780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6782 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6783 msgid "Audio sample rate"
6784 msgstr "Частота дискретизации звука"
6786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6787 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6788 msgstr "Задаёт формат ввода звука с данной частотой дискретизации (если не 0)"
6790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6791 msgid "Audio bits per sample"
6792 msgstr "Бит/отсчёт аудио"
6794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6795 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6796 msgstr "Задаёт формат ввода звука с данным отношением бит/отсчёт (если не 0)"
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6799 msgid "DirectShow"
6800 msgstr "DirectShow"
6802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6803 msgid "DirectShow input"
6804 msgstr "Источник DirectShow"
6806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6808 msgid "Capture failed"
6809 msgstr "Не удалось произвести захват"
6811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6812 msgid "No video or audio device selected."
6813 msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудиоустройства."
6815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6816 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6817 msgstr ""
6818 "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
6819 "записана подробная информация."
6821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6822 msgid ""
6823 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6824 msgstr ""
6825 "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
6826 "поддерживается."
6828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6829 #, c-format
6830 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6831 msgstr "Устройство захвата «%s» не поддерживает требуемые параметры."
6833 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6834 #, fuzzy
6835 msgid "Windows networks"
6836 msgstr "Оформление окна"
6838 #: modules/access/dsm/access.c:63
6839 #, fuzzy
6840 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6841 msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)"
6843 #: modules/access/dsm/access.c:67
6844 #, fuzzy
6845 msgid "libdsm SMB input"
6846 msgstr "Ввод с SMB"
6848 #: modules/access/dsm/access.c:80
6849 #, fuzzy
6850 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6851 msgstr "Модули обнаружения служб"
6853 #: modules/access/dtv/access.c:36
6854 msgid "DVB adapter"
6855 msgstr "DVB-адаптер"
6857 #: modules/access/dtv/access.c:38
6858 msgid ""
6859 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6860 "must be selected. Numbering starts from zero."
6861 msgstr ""
6862 "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
6863 "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
6865 #: modules/access/dtv/access.c:41
6866 msgid "DVB device"
6867 msgstr "DVB-устройство"
6869 #: modules/access/dtv/access.c:43
6870 msgid ""
6871 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6872 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6873 msgstr ""
6874 "Если в адаптере несколько независимых тюнеров, необходимо выбрать номер "
6875 "используемого устройства (начиная с 0)."
6877 #: modules/access/dtv/access.c:45
6878 msgid "Do not demultiplex"
6879 msgstr "Не демультиплексировать"
6881 #: modules/access/dtv/access.c:47
6882 msgid ""
6883 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6884 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6885 msgstr ""
6886 "Обычно демультиплексируются только полезные программы с транспондера. Если "
6887 "отключить демультиплексирование, будут приниматься все программы."
6889 #: modules/access/dtv/access.c:50
6890 msgid "Network name"
6891 msgstr "Имя сети"
6893 #: modules/access/dtv/access.c:51
6894 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6895 msgstr "Уникальное сетевое имя в множестве Системных пространств настройки"
6897 #: modules/access/dtv/access.c:53
6898 msgid "Network name to create"
6899 msgstr "Имя новой сети"
6901 #: modules/access/dtv/access.c:54
6902 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6903 msgstr "Создаёт уникальное имя в множестве Системных пространств настройки"
6905 #: modules/access/dtv/access.c:56
6906 msgid "Frequency (Hz)"
6907 msgstr "Частота (Гц)"
6909 #: modules/access/dtv/access.c:58
6910 msgid ""
6911 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6912 "frequency. This is required to tune the receiver."
6913 msgstr ""
6914 "Транслятор группирует (или мультиплексирует) ТВ-каналы на определённой "
6915 "частоте. Её необходимо указать для настройки приёмника."
6917 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6918 msgid "Modulation / Constellation"
6919 msgstr "Модуляция/сигнальное созвездие"
6921 #: modules/access/dtv/access.c:62
6922 msgid "Layer A modulation"
6923 msgstr "Модуляция слоя A"
6925 #: modules/access/dtv/access.c:63
6926 msgid "Layer B modulation"
6927 msgstr "Модуляция слоя B"
6929 #: modules/access/dtv/access.c:64
6930 msgid "Layer C modulation"
6931 msgstr "Модуляция слоя C"
6933 #: modules/access/dtv/access.c:66
6934 msgid ""
6935 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6936 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6937 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6938 msgstr ""
6939 "Цифровой сигнал может быть модулирован с разными сигнальными созвездиями (в "
6940 "зависимости от системы передачи). Если демодулятор не может определить "
6941 "созвездие сам, выберите его из списка."
6943 #: modules/access/dtv/access.c:81
6944 msgid "Symbol rate (bauds)"
6945 msgstr "Символьная скорость (бод)"
6947 #: modules/access/dtv/access.c:83
6948 msgid ""
6949 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6950 "DVB-S and DVB-S2."
6951 msgstr ""
6952 "Для некоторых систем, а именно DVB-C, DVB-S и DVB-S2, необходимо вручную "
6953 "указать символьную скорость."
6955 #: modules/access/dtv/access.c:86
6956 msgid "Spectrum inversion"
6957 msgstr "Инверсия спектра"
6959 #: modules/access/dtv/access.c:88
6960 msgid ""
6961 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6962 "be configured manually."
6963 msgstr ""
6964 "Если демодулятор не может правильно определить режим инверсии спектра, "
6965 "укажите его вручную."
6967 #: modules/access/dtv/access.c:94
6968 msgid "FEC code rate"
6969 msgstr "Отношение кодов FEC"
6971 #: modules/access/dtv/access.c:95
6972 msgid "High-priority code rate"
6973 msgstr "Отношение кодов приоритетного потока"
6975 #: modules/access/dtv/access.c:96
6976 msgid "Low-priority code rate"
6977 msgstr "Отношение кодов второстепенного потока"
6979 #: modules/access/dtv/access.c:97
6980 msgid "Layer A code rate"
6981 msgstr "Отношение кодов слоя A"
6983 #: modules/access/dtv/access.c:98
6984 msgid "Layer B code rate"
6985 msgstr "Отношение кодов слоя B"
6987 #: modules/access/dtv/access.c:99
6988 msgid "Layer C code rate"
6989 msgstr "Отношение кодов слоя C"
6991 #: modules/access/dtv/access.c:101
6992 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6993 msgstr "Отношение кодов прямого исправления ошибок (FEC)."
6995 #: modules/access/dtv/access.c:111
6996 msgid "Transmission mode"
6997 msgstr "Режим передачи"
6999 #: modules/access/dtv/access.c:119
7000 msgid "Bandwidth (MHz)"
7001 msgstr "Ширина канала (МГц)"
7003 #: modules/access/dtv/access.c:124
7004 msgid "10 MHz"
7005 msgstr "10 МГц"
7007 #: modules/access/dtv/access.c:124
7008 msgid "8 MHz"
7009 msgstr "8 МГц"
7011 #: modules/access/dtv/access.c:124
7012 msgid "7 MHz"
7013 msgstr "7 МГц"
7015 #: modules/access/dtv/access.c:124
7016 msgid "6 MHz"
7017 msgstr "6 МГц"
7019 #: modules/access/dtv/access.c:125
7020 msgid "5 MHz"
7021 msgstr "5 МГц"
7023 #: modules/access/dtv/access.c:125
7024 msgid "1.712 MHz"
7025 msgstr "1,712 МГц"
7027 #: modules/access/dtv/access.c:128
7028 msgid "Guard interval"
7029 msgstr "Защитный интервал"
7031 #: modules/access/dtv/access.c:136
7032 msgid "Hierarchy mode"
7033 msgstr "Режим иерархии"
7035 #: modules/access/dtv/access.c:144
7036 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7037 msgstr "Канал физического уровня в DVB-T2"
7039 #: modules/access/dtv/access.c:146
7040 msgid "Layer A segments count"
7041 msgstr "Число сегментов в слое A"
7043 #: modules/access/dtv/access.c:147
7044 msgid "Layer B segments count"
7045 msgstr "Число сегментов в слое B"
7047 #: modules/access/dtv/access.c:148
7048 msgid "Layer C segments count"
7049 msgstr "Число сегментов в слое C"
7051 #: modules/access/dtv/access.c:150
7052 msgid "Layer A time interleaving"
7053 msgstr "Перемежение в слое A"
7055 #: modules/access/dtv/access.c:151
7056 msgid "Layer B time interleaving"
7057 msgstr "Перемежение в слое B"
7059 #: modules/access/dtv/access.c:152
7060 msgid "Layer C time interleaving"
7061 msgstr "Перемежение в слое C"
7063 #: modules/access/dtv/access.c:154
7064 msgid "Stream identifier"
7065 msgstr "Идентификатор потока"
7067 #: modules/access/dtv/access.c:156
7068 msgid "Pilot"
7069 msgstr "Пилот-сигнал"
7071 #: modules/access/dtv/access.c:158
7072 msgid "Roll-off factor"
7073 msgstr "Коэффициент скругления"
7075 #: modules/access/dtv/access.c:163
7076 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7077 msgstr "0,35 (как в DVB-S)"
7079 #: modules/access/dtv/access.c:163
7080 msgid "0.20"
7081 msgstr "0,20"
7083 #: modules/access/dtv/access.c:163
7084 msgid "0.25"
7085 msgstr "0,25"
7087 #: modules/access/dtv/access.c:166
7088 msgid "Transport stream ID"
7089 msgstr "Код транспортного потока"
7091 #: modules/access/dtv/access.c:168
7092 msgid "Polarization (Voltage)"
7093 msgstr "Поляризация (напряжение)"
7095 #: modules/access/dtv/access.c:170
7096 msgid ""
7097 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7098 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7099 msgstr ""
7100 "Выбор поляризации сигнала обычно осуществляется в зависимости от напряжения, "
7101 "подаваемого спутниковому конвертору (LNB)."
7103 #: modules/access/dtv/access.c:173
7104 msgid "Unspecified (0V)"
7105 msgstr "Не определено (0V)"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:174
7108 msgid "Vertical (13V)"
7109 msgstr "Вертикальная (13V)"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:174
7112 msgid "Horizontal (18V)"
7113 msgstr "Горизонтальная (18V)"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:175
7116 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7117 msgstr "Правая круговая (13V)"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:175
7120 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7121 msgstr "Левая круговая (18V)"
7123 #: modules/access/dtv/access.c:177
7124 msgid "High LNB voltage"
7125 msgstr "Повышенное напряжение LNB"
7127 #: modules/access/dtv/access.c:179
7128 msgid ""
7129 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7130 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7131 "Not all receivers support this."
7132 msgstr ""
7133 "Если кабель между спутниковым конвертором и приёмником слишком длинный, "
7134 "может понадобиться повысить напряжение.\n"
7135 "Это поддерживают не все приёмники."
7137 #: modules/access/dtv/access.c:183
7138 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7139 msgstr "Частота локального осциллятора для нижнего диапазона (КГц)"
7141 #: modules/access/dtv/access.c:184
7142 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7143 msgstr "Частота локального осциллятора для верхнего диапазона (КГц)"
7145 #: modules/access/dtv/access.c:186
7146 #, fuzzy
7147 msgid ""
7148 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7149 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7150 "RF cable is the result."
7151 msgstr ""
7152 "Спутниковый конвертор (LNB) вычитает частоту локального осциллятора из "
7153 "частоты сигнала со спутника и в результате получает промежуточную частоту "
7154 "(IF) для передачи по кабелю."
7156 #: modules/access/dtv/access.c:189
7157 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7158 msgstr "Частота переключения универсального конвертора (КГц)"
7160 #: modules/access/dtv/access.c:191
7161 msgid ""
7162 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7163 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7164 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7165 msgstr ""
7166 "Если частота сигнала со спутника превосходит эту частоту, происходит "
7167 "переключение в верхний диапазон, а конвертору автоматически передаётся "
7168 "тоновый сигнал 22 КГц."
7170 #: modules/access/dtv/access.c:194
7171 msgid "Continuous 22kHz tone"
7172 msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
7174 #: modules/access/dtv/access.c:196
7175 msgid ""
7176 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7177 "the higher frequency band from a universal LNB."
7178 msgstr ""
7179 "При передаче по кабелю тонового сигнала 22 КГц в универсальных конверторах "
7180 "обычно происходит переключение на гетеродин высокой частоты."
7182 #: modules/access/dtv/access.c:199
7183 msgid "DiSEqC LNB number"
7184 msgstr "Номер конвертора в DiSEqC"
7186 #: modules/access/dtv/access.c:201
7187 msgid ""
7188 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7189 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7190 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7191 msgstr ""
7192 "Если спутниковый приёмник подключён к нескольким конверторам (LNB) через "
7193 "переключатель DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до "
7194 "4). Если такого переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
7196 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7197 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7198 msgid "Unspecified"
7199 msgstr "Не определено"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:211
7202 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7203 msgstr "Номер конвертора (для DiSEqC 1.1)"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:213
7206 msgid ""
7207 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7208 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7209 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7210 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7211 "be 0."
7212 msgstr ""
7213 "Если спутниковый приёмник подключён к нескольким конверторам (LNB) через "
7214 "каскад из невыделенного переключателя DiSEqC 1.1 и выделенного переключателя "
7215 "DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до 4). Если "
7216 "невыделенного переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
7218 #: modules/access/dtv/access.c:220
7219 msgid "Network identifier"
7220 msgstr "Идентификатор сети"
7222 #: modules/access/dtv/access.c:221
7223 msgid "Satellite azimuth"
7224 msgstr "Азимут спутника"
7226 #: modules/access/dtv/access.c:222
7227 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7228 msgstr "Азимут спутника в десятых долях градуса"
7230 #: modules/access/dtv/access.c:223
7231 msgid "Satellite elevation"
7232 msgstr "Угол возвышения спутника"
7234 #: modules/access/dtv/access.c:224
7235 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7236 msgstr ""
7237 "Угол возвышения спутника или угол над горизонтом в десятых долях градуса"
7239 #: modules/access/dtv/access.c:225
7240 msgid "Satellite longitude"
7241 msgstr "Долгота спутника"
7243 #: modules/access/dtv/access.c:227
7244 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7245 msgstr ""
7246 "Долгота спутника в десятых долях градуса, отрицательные значения - запад"
7248 #: modules/access/dtv/access.c:229
7249 msgid "Satellite range code"
7250 msgstr "Код спутникового устройства"
7252 #: modules/access/dtv/access.c:230
7253 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7254 msgstr ""
7255 "Код спутникового устройства, определённый производителем, например код "
7256 "переключателя DISEqC"
7258 #: modules/access/dtv/access.c:234
7259 msgid "Major channel"
7260 msgstr "Главный канал"
7262 #: modules/access/dtv/access.c:235
7263 msgid "ATSC minor channel"
7264 msgstr "Вспомогательный канал ATSC"
7266 #: modules/access/dtv/access.c:236
7267 msgid "Physical channel"
7268 msgstr "Физический канал"
7270 #: modules/access/dtv/access.c:242
7271 msgid "DTV"
7272 msgstr "Цифровое ТВ"
7274 #: modules/access/dtv/access.c:243
7275 msgid "Digital Television and Radio"
7276 msgstr "Цифровое телевидение и радио"
7278 #: modules/access/dtv/access.c:281
7279 msgid "Terrestrial reception parameters"
7280 msgstr "Параметры приёма наземных передач"
7282 #: modules/access/dtv/access.c:293
7283 msgid "DVB-T reception parameters"
7284 msgstr "Параметры приёма DVB-T"
7286 #: modules/access/dtv/access.c:309
7287 msgid "ISDB-T reception parameters"
7288 msgstr "Параметры приёма ISDB-T"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:350
7291 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7292 msgstr "Параметры кабельного и спутникового приёмника"
7294 #: modules/access/dtv/access.c:362
7295 msgid "DVB-S2 parameters"
7296 msgstr "Параметры DVB-S2"
7298 #: modules/access/dtv/access.c:373
7299 msgid "ISDB-S parameters"
7300 msgstr "Параметры ISDB-S"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:378
7303 msgid "Satellite equipment control"
7304 msgstr "Управление спутниковым приёмником"
7306 #: modules/access/dtv/access.c:420
7307 msgid "ATSC reception parameters"
7308 msgstr "Параметры приёма ATSC"
7310 #: modules/access/dtv/access.c:474
7311 msgid "Digital broadcasting"
7312 msgstr "Цифровое телевещание"
7314 #: modules/access/dtv/access.c:475
7315 msgid ""
7316 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7317 "Please check the preferences."
7318 msgstr ""
7319 "Выбранный цифровой тюнер не поддерживает заданные параметры.\n"
7320 "Пожалуйста, проверьте настройки."
7322 #: modules/access/dv.c:57
7323 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7324 msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
7326 #: modules/access/dv.c:58
7327 msgid "DV"
7328 msgstr "DV"
7330 #: modules/access/dvb/access.c:66
7331 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7332 msgstr "Опросить DVB карту"
7334 #: modules/access/dvb/access.c:67
7335 msgid ""
7336 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7337 "disable this feature if you experience some trouble."
7338 msgstr ""
7339 "Некоторые DVB-карты не могут быть опрошены — вы можете отключить эту "
7340 "возможность в случае проблем."
7342 #: modules/access/dvb/access.c:70
7343 msgid "Satellite scanning config"
7344 msgstr "Конфигурация сканирования спутников"
7346 #: modules/access/dvb/access.c:71
7347 #, fuzzy
7348 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7349 msgstr "Имя файла конфигурации в share/dvb/dvb-s"
7351 #: modules/access/dvb/access.c:73
7352 #, fuzzy
7353 msgid "Scan tuning list"
7354 msgstr "Качество масштабирования"
7356 #: modules/access/dvb/access.c:74
7357 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7358 msgstr ""
7360 #: modules/access/dvb/access.c:76
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Use NIT for scanning services"
7363 msgstr "Используется для статистики."
7365 #: modules/access/dvb/access.c:79
7366 msgid "DVB"
7367 msgstr "DVB"
7369 #: modules/access/dvb/access.c:80
7370 msgid "DVB input with v4l2 support"
7371 msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
7373 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7374 #, c-format
7375 msgid ""
7376 "%.1f MHz (%d services)\n"
7377 "~%s remaining"
7378 msgstr ""
7379 "%.1f MГц (сервисов: %d)\n"
7380 "осталось ~%s"
7382 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7383 msgid "Scanning DVB"
7384 msgstr "Сканирование DVB"
7386 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7387 msgid "DVD angle"
7388 msgstr "Угол DVD"
7390 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7391 msgid "Default DVD angle."
7392 msgstr "Угол DVD по умолчанию."
7394 #: modules/access/dvdnav.c:73
7395 msgid "Start directly in menu"
7396 msgstr "Запуск напрямую в меню"
7398 #: modules/access/dvdnav.c:75
7399 msgid ""
7400 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7401 "useless warning introductions."
7402 msgstr ""
7403 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включённом параметре все бесполезные "
7404 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
7406 #: modules/access/dvdnav.c:89
7407 msgid "DVD with menus"
7408 msgstr "DVD с меню"
7410 #: modules/access/dvdnav.c:90
7411 msgid "DVDnav Input"
7412 msgstr "Ввод DVDnav"
7414 #: modules/access/dvdnav.c:102
7415 msgid "DVDnav demuxer"
7416 msgstr "Демультиплексор DVD-навигации"
7418 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7419 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7420 #: modules/access/dvdread.c:544
7421 msgid "Playback failure"
7422 msgstr "Воспроизведение не удалось"
7424 #: modules/access/dvdnav.c:297
7425 msgid ""
7426 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7427 msgstr ""
7428 "Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск."
7430 #: modules/access/dvdread.c:76
7431 msgid "DVD without menus"
7432 msgstr "DVD без меню"
7434 #: modules/access/dvdread.c:77
7435 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7436 msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)"
7438 #: modules/access/dvdread.c:198
7439 #, c-format
7440 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7441 msgstr "DVDRead не может открыть диск «%s»."
7443 #: modules/access/dvdread.c:213
7444 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7445 msgstr ""
7447 #: modules/access/dvdread.c:477
7448 #, c-format
7449 msgid "DVDRead could not read block %d."
7450 msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
7452 #: modules/access/dvdread.c:545
7453 #, c-format
7454 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7455 msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
7457 #: modules/access/fs.c:34
7458 msgid "File input"
7459 msgstr "Ввод из файлов"
7461 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7462 #: modules/audio_output/file.c:113
7463 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7464 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7465 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7466 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7467 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7468 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7469 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7470 msgid "File"
7471 msgstr "Файлы"
7473 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7474 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7475 msgid "Directory"
7476 msgstr "Каталог"
7478 #: modules/access/fs.c:53
7479 #, fuzzy
7480 msgid "List special files"
7481 msgstr "Специальные модули"
7483 #: modules/access/fs.c:54
7484 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7485 msgstr ""
7487 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7488 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7489 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7490 #: modules/access_output/http.c:52
7491 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7492 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7493 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7494 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7495 msgid "Username"
7496 msgstr "Имя пользователя"
7498 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7499 #: modules/access/smb_common.h:22
7500 #, fuzzy
7501 msgid ""
7502 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7503 "URL."
7504 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
7506 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7507 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7508 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7509 #: modules/access_output/http.c:55
7510 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7511 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7512 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7513 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7514 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7515 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7516 msgid "Password"
7517 msgstr "Пароль"
7519 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7520 #: modules/access/smb_common.h:25
7521 #, fuzzy
7522 msgid ""
7523 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7524 "are set in URL."
7525 msgstr ""
7526 "Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7527 "непосредственно в адресе."
7529 #: modules/access/ftp.c:74
7530 msgid "FTP account"
7531 msgstr "Аккаунт"
7533 #: modules/access/ftp.c:75
7534 msgid "Account that will be used for the connection."
7535 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
7537 #: modules/access/ftp.c:78
7538 #, fuzzy
7539 msgid "FTP authentication"
7540 msgstr "Проверка пользователя SFTP"
7542 #: modules/access/ftp.c:79
7543 #, fuzzy, c-format
7544 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7545 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s."
7547 #: modules/access/ftp.c:84
7548 msgid "FTP input"
7549 msgstr "Ввод с FTP"
7551 #: modules/access/ftp.c:98
7552 msgid "FTP upload output"
7553 msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
7555 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7556 msgid "Network interaction failed"
7557 msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
7559 #: modules/access/ftp.c:370
7560 msgid "VLC could not connect with the given server."
7561 msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
7563 #: modules/access/ftp.c:386
7564 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7565 msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
7567 #: modules/access/ftp.c:538
7568 msgid "Your account was rejected."
7569 msgstr "Эта учётная запись отклонена."
7571 #: modules/access/http.c:59
7572 msgid "HTTP proxy"
7573 msgstr "HTTP-прокси"
7575 #: modules/access/http.c:61
7576 msgid ""
7577 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7578 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7579 msgstr ""
7580 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
7581 "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
7582 "переменная среды http_proxy."
7584 #: modules/access/http.c:65
7585 msgid "HTTP proxy password"
7586 msgstr "Пароль HTTP-прокси"
7588 #: modules/access/http.c:67
7589 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7590 msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
7592 #: modules/access/http.c:69
7593 msgid "Auto re-connect"
7594 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
7596 #: modules/access/http.c:71
7597 msgid ""
7598 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7599 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
7601 #: modules/access/http.c:75
7602 msgid "HTTP input"
7603 msgstr "Ввод с HTTP"
7605 #: modules/access/http.c:77
7606 msgid "HTTP(S)"
7607 msgstr "HTTP(S)"
7609 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7610 msgid "HTTP authentication"
7611 msgstr "Проверка пользователя HTTP"
7613 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7614 #, c-format
7615 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7616 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль пользователя для сайта %s."
7618 #: modules/access/http/access.c:288
7619 #, fuzzy
7620 msgid "HTTPS input"
7621 msgstr "Ввод с HTTP"
7623 #: modules/access/http/access.c:289
7624 #, fuzzy
7625 msgid "HTTPS"
7626 msgstr "HTTP(S)"
7628 #: modules/access/http/access.c:296
7629 msgid "Continuous stream"
7630 msgstr "Непрерывный поток"
7632 #: modules/access/http/access.c:297
7633 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7634 msgstr ""
7636 #: modules/access/http/access.c:300
7637 #, fuzzy
7638 msgid "Cookies forwarding"
7639 msgstr "Шаг вперёд"
7641 #: modules/access/http/access.c:301
7642 #, fuzzy
7643 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7644 msgstr "Передавать файлы cookie при HTTP-переадресациях"
7646 #: modules/access/http/access.c:302
7647 msgid "Referrer"
7648 msgstr ""
7650 #: modules/access/http/access.c:303
7651 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7652 msgstr ""
7654 #: modules/access/http/access.c:307
7655 #, fuzzy
7656 msgid "User agent"
7657 msgstr "Строка User-Agent"
7659 #: modules/access/http/access.c:308
7660 #, fuzzy
7661 msgid ""
7662 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7663 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7664 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7665 msgstr ""
7666 "Имя и версия программы, которые будут передаваться HTTP-серверу. Они должны "
7667 "разделяться косой чертой, например так: FooBar/1.2.3. Этот параметр можно "
7668 "задать только для отдельных ресурсов, но не глобально."
7670 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7671 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7672 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7673 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7674 msgid "Dummy"
7675 msgstr "Фиктивный"
7677 #: modules/access/idummy.c:42
7678 msgid "Dummy input"
7679 msgstr "Фиктивный ввод"
7681 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7682 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7683 msgid "ID"
7684 msgstr "№"
7686 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7687 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7688 msgstr "Устанавливает идентификатор элементарного потока"
7690 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7691 msgid "Group"
7692 msgstr "Группа"
7694 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7695 msgid "Set the group of the elementary stream"
7696 msgstr "Устанавливает группу элементарного потока"
7698 #: modules/access/imem.c:57
7699 msgid "Category"
7700 msgstr "Категория"
7702 #: modules/access/imem.c:59
7703 msgid "Set the category of the elementary stream"
7704 msgstr "Устанавливает категорию элементарного потока"
7706 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7707 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7708 msgid "Unknown"
7709 msgstr "Неизвестно"
7711 #: modules/access/imem.c:64
7712 msgid "Data"
7713 msgstr "Данные"
7715 #: modules/access/imem.c:69
7716 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7717 msgstr "Устанавливает кодек элементарного потока"
7719 #: modules/access/imem.c:73
7720 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7721 msgstr "Код языка элементарного потока (определённый в ISO 639)"
7723 #: modules/access/imem.c:77
7724 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7725 msgstr "Частота дискретизации элементарного потока"
7727 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7728 msgid "Channels count"
7729 msgstr "Число каналов"
7731 #: modules/access/imem.c:81
7732 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7733 msgstr "Количество каналов элементарных аудиопотоков"
7735 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7736 #: modules/demux/rawvid.c:47
7737 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7738 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7739 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7740 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7741 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7742 msgid "Width"
7743 msgstr "Ширина"
7745 #: modules/access/imem.c:84
7746 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7747 msgstr "Ширина элементарных потоков видео или субтитров"
7749 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7750 #: modules/demux/rawvid.c:51
7751 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7752 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7753 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7755 msgid "Height"
7756 msgstr "Высота"
7758 #: modules/access/imem.c:87
7759 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7760 msgstr "Высота элементарных потоков видео или субтитров"
7762 #: modules/access/imem.c:89
7763 msgid "Display aspect ratio"
7764 msgstr "Соотношение сторон экрана"
7766 #: modules/access/imem.c:91
7767 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7768 msgstr "Соотношение сторон экрана в элементарном потоке видео"
7770 #: modules/access/imem.c:95
7771 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7772 msgstr "Частота кадров в элементарном потоке видео"
7774 #: modules/access/imem.c:97
7775 msgid "Callback cookie string"
7776 msgstr "Строка идентификатора обратного вызова"
7778 #: modules/access/imem.c:99
7779 msgid "Text identifier for the callback functions"
7780 msgstr "Текстовый идентификатор для функций обратного вызова"
7782 #: modules/access/imem.c:101
7783 msgid "Callback data"
7784 msgstr "Данные для обратного вызова"
7786 #: modules/access/imem.c:103
7787 msgid "Data for the get and release functions"
7788 msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
7790 #: modules/access/imem.c:105
7791 msgid "Get function"
7792 msgstr "Функция получения данных"
7794 #: modules/access/imem.c:107
7795 msgid "Address of the get callback function"
7796 msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
7798 #: modules/access/imem.c:109
7799 msgid "Release function"
7800 msgstr "Функция освобождения"
7802 #: modules/access/imem.c:111
7803 msgid "Address of the release callback function"
7804 msgstr "Адрес функции, вызываемой при освобождении"
7806 #: modules/access/imem.c:113
7807 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7808 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7809 msgid "Size"
7810 msgstr "Размер"
7812 #: modules/access/imem.c:115
7813 msgid "Size of stream in bytes"
7814 msgstr "Размер потока в байтах"
7816 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7817 msgid "Memory input"
7818 msgstr "Ввод из памяти"
7820 #: modules/access/imem-access.c:159
7821 #, fuzzy
7822 msgid "Memory stream"
7823 msgstr "Убрать выбранное"
7825 #: modules/access/imem-access.c:160
7826 #, fuzzy
7827 msgid "In-memory stream input"
7828 msgstr "Фиктивный вывод потока"
7830 #: modules/access/jack.c:59
7831 msgid "Pace"
7832 msgstr "Скорость"
7834 #: modules/access/jack.c:61
7835 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7836 msgstr "Читать аудиопоток на скорости VLC, а не гнезда."
7838 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7839 msgid "Auto connection"
7840 msgstr "Автоподключение"
7842 #: modules/access/jack.c:64
7843 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7844 msgstr ""
7845 "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
7847 #: modules/access/jack.c:67
7848 msgid "JACK audio input"
7849 msgstr "Ввод аудио через JACK"
7851 #: modules/access/jack.c:69
7852 msgid "JACK Input"
7853 msgstr "Ввод через JACK"
7855 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7856 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7857 msgid "Link #"
7858 msgstr "Подключение №"
7860 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7861 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7862 msgid ""
7863 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7864 "0)."
7865 msgstr ""
7866 "Позволяет указать номер требуемого подключения платы для захвата (начиная с "
7867 "0)."
7869 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7870 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7871 msgid "Video ID"
7872 msgstr "ID видео"
7874 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7875 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7876 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7877 msgstr "Определяет код элементарного потока видео."
7879 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7880 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7881 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7882 msgstr "Позволяет установить соотношение сторон видео."
7884 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7885 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7886 msgid "Audio configuration"
7887 msgstr "Конфигурация звука"
7889 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7890 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7891 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7892 msgstr ""
7893 "Позволяет установить конфигурацию звука (id=group,pair:id=group,pair...)."
7895 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7896 msgid "HD-SDI Input"
7897 msgstr "Вход HD-SDI"
7899 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7900 msgid "HD-SDI"
7901 msgstr "HD-SDI"
7903 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7904 msgid "Teletext configuration"
7905 msgstr "Конфигурация телетекста"
7907 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7908 msgid ""
7909 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7910 msgstr "Определяет конфигурацию телетекста (id=line1-lineN with both fields)."
7912 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7913 msgid "Teletext language"
7914 msgstr "Язык телетекста"
7916 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7917 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7918 msgstr "Позволяет задать язык телетекста (страница=язык/тип,...)."
7920 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7921 msgid "SDI Input"
7922 msgstr "Вход SDI"
7924 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7925 msgid "SDI Demux"
7926 msgstr "Демультиплексирование SDI"
7928 #: modules/access/live555.cpp:73
7929 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7930 msgstr "Совместимость с Kasenna"
7932 #: modules/access/live555.cpp:74
7933 msgid ""
7934 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7935 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7936 "RTSP servers."
7937 msgstr ""
7938 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. Если этот "
7939 "параметр установлен, VLC сможет работать с такими серверами, но не сможет "
7940 "подключаться к обычным серверам RTSP."
7942 #: modules/access/live555.cpp:78
7943 msgid "WMServer RTSP dialect"
7944 msgstr "Совместимость с WMServer"
7946 #: modules/access/live555.cpp:79
7947 msgid ""
7948 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7949 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7950 msgstr ""
7951 "WMServer использует нестандартный вариант RTSP. Если этот параметр "
7952 "установлен, VLC будет допускать некоторые отклонения от RFC 2326."
7954 #: modules/access/live555.cpp:84
7955 msgid ""
7956 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7957 "the url."
7958 msgstr ""
7959 "Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7960 "непосредственно в адресе."
7962 #: modules/access/live555.cpp:87
7963 msgid ""
7964 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7965 "the url."
7966 msgstr ""
7967 "Пароль пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7968 "непосредственно в адресе."
7970 #: modules/access/live555.cpp:89
7971 msgid "RTSP frame buffer size"
7972 msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
7974 #: modules/access/live555.cpp:90
7975 msgid ""
7976 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7977 "broken pictures due to too small buffer."
7978 msgstr ""
7979 "Размер буфера кадров RTSP для видеодорожки; может быть увеличен в случае "
7980 "порчи изображения из-за недостаточно большого буфера."
7982 #: modules/access/live555.cpp:96
7983 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7984 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
7986 #: modules/access/live555.cpp:105
7987 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7988 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
7990 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7991 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7992 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
7994 #: modules/access/live555.cpp:114
7995 msgid "Client port"
7996 msgstr "Порт клиента"
7998 #: modules/access/live555.cpp:115
7999 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8000 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
8002 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8003 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8004 msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
8006 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8007 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8008 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
8010 #: modules/access/live555.cpp:125
8011 msgid "HTTP tunnel port"
8012 msgstr "Порт туннеля HTTP"
8014 #: modules/access/live555.cpp:126
8015 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8016 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
8018 #: modules/access/live555.cpp:661
8019 msgid "RTSP authentication"
8020 msgstr "RTSP-авторизация"
8022 #: modules/access/live555.cpp:662
8023 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8024 msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
8026 #: modules/access/live555.cpp:687
8027 msgid "RTSP connection failed"
8028 msgstr "Сбой соединения RTSP"
8030 #: modules/access/live555.cpp:688
8031 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8032 msgstr "Конфигурация сервера запрещает доступ к потоку."
8034 #: modules/access/mms/mms.c:49
8035 msgid "Force selection of all streams"
8036 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
8038 #: modules/access/mms/mms.c:51
8039 msgid ""
8040 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8041 "You can choose to select all of them."
8042 msgstr ""
8043 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
8044 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
8046 #: modules/access/mms/mms.c:54
8047 msgid "Maximum bitrate"
8048 msgstr "Максимальный битрейт"
8050 #: modules/access/mms/mms.c:56
8051 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8052 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
8054 #: modules/access/mms/mms.c:58
8055 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8056 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
8058 #: modules/access/mms/mms.c:59
8059 msgid ""
8060 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8061 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8062 msgstr ""
8063 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
8064 "отказ произойдёт после 10 попыток."
8066 #: modules/access/mms/mms.c:63
8067 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8068 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
8070 #: modules/access/mtp.c:57
8071 msgid "MTP input"
8072 msgstr "Ввод с MTP"
8074 #: modules/access/mtp.c:58
8075 msgid "MTP"
8076 msgstr "MTP"
8078 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8079 msgid "File reading failed"
8080 msgstr "Прочитать файл не удалось"
8082 #: modules/access/mtp.c:168
8083 #, c-format
8084 msgid "VLC could not read the file: %s"
8085 msgstr "VLC не может прочитать файл: %s"
8087 #: modules/access/nfs.c:49
8088 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8089 msgstr ""
8091 #: modules/access/nfs.c:50
8092 msgid ""
8093 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8094 "gid."
8095 msgstr ""
8097 #: modules/access/nfs.c:57
8098 #, fuzzy
8099 msgid "NFS"
8100 msgstr "к/сек"
8102 #: modules/access/nfs.c:58
8103 #, fuzzy
8104 msgid "NFS input"
8105 msgstr "Нет входа"
8107 #: modules/access/nfs.c:114
8108 #, fuzzy
8109 msgid "NFS operation failed"
8110 msgstr "Сбой соединения RTSP"
8112 #: modules/access/oss.c:66
8113 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8114 msgstr "Захватывать аудиопоток в стереорежиме"
8116 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8117 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8118 msgid "Samplerate"
8119 msgstr "Частота дискретизации"
8121 #: modules/access/oss.c:69
8122 msgid ""
8123 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8124 "48000)"
8125 msgstr ""
8126 "Частота дискретизации захватываемого аудиопотока, в Гц (например, 11025, "
8127 "22050, 44100, 48000)"
8129 #: modules/access/oss.c:76
8130 msgid "OSS"
8131 msgstr "OSS"
8133 #: modules/access/oss.c:77
8134 msgid "OSS input"
8135 msgstr "Ввод с OSS"
8137 #: modules/access/pulse.c:35
8138 msgid ""
8139 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8140 "open a specific source named SOURCE."
8141 msgstr ""
8142 "Укажите pulse://, чтобы открыть источник PulseAudio по умолчанию, или "
8143 "pulse://SOURCE, чтобы открыть определённый источник SOURCE."
8145 #: modules/access/pulse.c:42
8146 msgid "PulseAudio"
8147 msgstr "PulseAudio"
8149 #: modules/access/pulse.c:43
8150 msgid "PulseAudio input"
8151 msgstr "Ввод через PulseAudio"
8153 #: modules/access/qtsound.m:59
8154 msgid "QTSound"
8155 msgstr "QTSound"
8157 #: modules/access/qtsound.m:60
8158 msgid "QuickTime Sound Capture"
8159 msgstr "Захват звука через QuickTime"
8161 #: modules/access/qtsound.m:262
8162 msgid "No Audio Input device found"
8163 msgstr "Устройство ввода звука не найдено"
8165 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8166 msgid ""
8167 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8168 "Please check your connectors and drivers."
8169 msgstr ""
8170 "Похоже, ваш Mac не оснащён подходящим устройством ввода звука. Проверьте "
8171 "соединения и драйверы."
8173 #: modules/access/qtsound.m:293
8174 msgid "No audio input device found"
8175 msgstr "Устройство ввода звука не найдено"
8177 #: modules/access/rdp.c:72
8178 msgid "Encrypted connexion"
8179 msgstr "Защищённое соединение"
8181 #: modules/access/rdp.c:74
8182 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8183 msgstr "Скорость считывания (кадр/сек.)"
8185 #: modules/access/rdp.c:85
8186 msgid "RDP"
8187 msgstr "RDP"
8189 #: modules/access/rdp.c:89
8190 msgid "RDP Remote Desktop"
8191 msgstr "Протокол RDP"
8193 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8194 msgid "RTCP (local) port"
8195 msgstr "(Локальный) RTCP-порт"
8197 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8198 msgid ""
8199 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8200 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8201 msgstr ""
8202 "RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если "
8203 "указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP."
8205 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8206 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8207 msgstr "SRTP-ключ"
8209 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8210 msgid ""
8211 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8212 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8213 msgstr ""
8214 "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
8215 "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 шестнадцатеричных "
8216 "цифр."
8218 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8219 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8220 msgstr "SRTP-примесь"
8222 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8223 msgid ""
8224 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8225 "character-long hexadecimal string."
8226 msgstr ""
8227 "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
8228 "шестнадцатеричных цифр)."
8230 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8231 msgid "Maximum RTP sources"
8232 msgstr "Максимум RTP-источников"
8234 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8235 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8236 msgstr ""
8237 "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
8239 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8240 msgid "RTP source timeout (sec)"
8241 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
8243 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8244 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8245 msgstr ""
8246 "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
8247 "недействительным."
8249 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8250 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8251 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
8253 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8254 msgid ""
8255 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8256 "future) by this many packets from the last received packet."
8257 msgstr ""
8258 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
8259 "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
8261 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8262 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8263 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
8265 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8266 msgid ""
8267 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8268 "by this many packets from the last received packet."
8269 msgstr ""
8270 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
8271 "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
8273 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8274 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8275 msgstr "Формат, подразумеваемый для динамических данных RTP"
8277 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8278 msgid ""
8279 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8280 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8281 msgstr ""
8282 "Этот формат будет подразумеваться для данных динамического типов (от 96 до "
8283 "127), если его нельзя определить из дополнительных источников (SDP)"
8285 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8286 msgid "RTP"
8287 msgstr "RTP"
8289 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8290 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8291 msgstr ""
8292 "Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)"
8294 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8295 msgid "SDP required"
8296 msgstr "Требуется SDP"
8298 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8299 #, c-format
8300 msgid ""
8301 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8302 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8303 msgstr ""
8304 "Для приёма этого RTP-потока необходимо его описание в формате SDP. Заметьте, "
8305 "что ссылки rtp:// не работают с динамическим форматом RTP-данных (%<PRIu8>)."
8307 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8308 msgid "Real RTSP"
8309 msgstr "Real RTSP"
8311 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8312 msgid "Connection failed"
8313 msgstr "Соединение не удалось"
8315 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8316 #, c-format
8317 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8318 msgstr "VLC не может соединиться с «%s:%d»."
8320 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8321 msgid "Session failed"
8322 msgstr "Сессия не удалась"
8324 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8325 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8326 msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
8328 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8329 msgid "Receive buffer"
8330 msgstr "Буфер приёма"
8332 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8333 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8334 msgstr "Размер буфера приёма UDP (в байтах)"
8336 #: modules/access/satip.c:63
8337 #, fuzzy
8338 msgid "Request multicast stream"
8339 msgstr "Выберите поток"
8341 #: modules/access/satip.c:64
8342 msgid "Request server to send stream as multicast"
8343 msgstr ""
8345 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8346 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8347 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8348 msgid "Host"
8349 msgstr "Адрес"
8351 #: modules/access/satip.c:70
8352 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8353 msgstr ""
8355 #: modules/access/screen/screen.c:45
8356 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8357 msgid "Desired frame rate for the capture."
8358 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
8360 #: modules/access/screen/screen.c:48
8361 msgid "Capture fragment size"
8362 msgstr "Размер фрагмента захвата"
8364 #: modules/access/screen/screen.c:50
8365 msgid ""
8366 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8367 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8368 msgstr ""
8369 "Оптимизация захвата путём разбиения экрана на фрагменты предопределённой "
8370 "высоты (16 — хороший вариант, 0 — выключить)"
8372 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8373 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8374 msgid "Region top row"
8375 msgstr "Верхняя граница области"
8377 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8378 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8379 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8380 msgstr "Ордината области захвата (в пикселах)."
8382 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8383 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8384 msgid "Region left column"
8385 msgstr "Левая граница области"
8387 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8388 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8389 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8390 msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
8392 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8393 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8394 msgid "Capture region width"
8395 msgstr "Ширина области"
8397 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8398 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8399 msgid "Capture region height"
8400 msgstr "Высота области"
8402 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8403 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8404 msgid "Follow the mouse"
8405 msgstr "Следовать за мышью"
8407 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8408 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8409 msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
8411 #: modules/access/screen/screen.c:73
8412 msgid "Mouse pointer image"
8413 msgstr "Изображение указателя мыши"
8415 #: modules/access/screen/screen.c:75
8416 msgid ""
8417 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8418 msgstr ""
8419 "Если задано, это изображение будет заменять указатель мыши при захвате с "
8420 "экрана."
8422 #: modules/access/screen/screen.c:80
8423 msgid "Display ID"
8424 msgstr "Код дисплея"
8426 #: modules/access/screen/screen.c:82
8427 #, fuzzy
8428 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8429 msgstr "Код дисплея (если не указан, используется основной дисплей). "
8431 #: modules/access/screen/screen.c:83
8432 msgid "Screen index"
8433 msgstr "Номер экрана"
8435 #: modules/access/screen/screen.c:85
8436 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8437 msgstr "Номер экрана (1, 2, 3, ...), заменяющий код дисплея."
8439 #: modules/access/screen/screen.c:98
8440 msgid "Screen Input"
8441 msgstr "Ввод с экрана"
8443 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8444 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8445 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8446 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8447 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8448 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8449 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8450 msgid "Screen"
8451 msgstr "Экран"
8453 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8454 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8455 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8456 msgstr ""
8457 "Определяет, сколько раз в секунду должно обновляться содержимое экрана."
8459 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8460 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8461 msgstr "Ширина области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная ширина"
8463 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8464 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8465 msgstr "Высота области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная высота"
8467 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8468 #, fuzzy
8469 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8470 msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)"
8472 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8473 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8474 msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)"
8476 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8477 msgid "SDP"
8478 msgstr "SDP"
8480 #: modules/access/sdp.c:33
8481 msgid "Session Description Protocol"
8482 msgstr "Протокол описания сеанса (SDP)"
8484 #: modules/access/sftp.c:53
8485 msgid "SFTP port"
8486 msgstr "Порт SFTP"
8488 #: modules/access/sftp.c:54
8489 msgid "SFTP port number to use on the server"
8490 msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
8492 #: modules/access/sftp.c:64
8493 msgid "SFTP input"
8494 msgstr "Ввод с SFTP"
8496 #: modules/access/sftp.c:394
8497 msgid "SFTP authentication"
8498 msgstr "Проверка пользователя SFTP"
8500 #: modules/access/sftp.c:395
8501 #, c-format
8502 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8503 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s."
8505 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8506 msgid "Frame buffer depth"
8507 msgstr "Глубина цвета"
8509 #: modules/access/shm.c:48
8510 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8511 msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
8513 #: modules/access/shm.c:50
8514 msgid "Frame buffer width"
8515 msgstr "Ширина буфера кадров"
8517 #: modules/access/shm.c:52
8518 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8519 msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
8521 #: modules/access/shm.c:54
8522 msgid "Frame buffer height"
8523 msgstr "Высота буфера кадров"
8525 #: modules/access/shm.c:56
8526 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8527 msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
8529 #: modules/access/shm.c:58
8530 msgid "Frame buffer segment ID"
8531 msgstr "ID сегмента для буфера кадров"
8533 #: modules/access/shm.c:60
8534 msgid ""
8535 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8536 "shm-file is specified)."
8537 msgstr ""
8538 "ID сегмента в общей памяти System V для буфера кадров (не учитывается, если "
8539 "указан ключ --shm-file)."
8541 #: modules/access/shm.c:63
8542 msgid "Frame buffer file"
8543 msgstr "Файл для буфера кадров"
8545 #: modules/access/shm.c:65
8546 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8547 msgstr "Путь к отображённому в память файлу для буфера кадров"
8549 #: modules/access/shm.c:75
8550 msgid "XWD file (autodetect)"
8551 msgstr "Файл XWD (автоопределение)"
8553 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8554 msgid "8 bits"
8555 msgstr "8 бит"
8557 #: modules/access/shm.c:76
8558 msgid "15 bits"
8559 msgstr "15 бит"
8561 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8562 msgid "16 bits"
8563 msgstr "16 бит"
8565 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8566 msgid "24 bits"
8567 msgstr "24 бита"
8569 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8570 msgid "32 bits"
8571 msgstr "32 бита"
8573 #: modules/access/shm.c:83
8574 msgid "Framebuffer input"
8575 msgstr "Ввод из буфера кадров"
8577 #: modules/access/shm.c:84
8578 msgid "Shared memory framebuffer"
8579 msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
8581 #: modules/access/smb.c:65
8582 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8583 msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)"
8585 #: modules/access/smb.c:68
8586 msgid "SMB input"
8587 msgstr "Ввод с SMB"
8589 #: modules/access/smb_common.h:27
8590 msgid "SMB domain"
8591 msgstr "Домен"
8593 #: modules/access/smb_common.h:28
8594 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8595 msgstr "Домен/рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
8597 #: modules/access/smb_common.h:31
8598 #, fuzzy
8599 msgid "SMB authentication required"
8600 msgstr "RTSP-авторизация"
8602 #: modules/access/smb_common.h:32
8603 #, c-format
8604 msgid ""
8605 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8606 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8607 "username) and a password."
8608 msgstr ""
8610 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8611 #, fuzzy
8612 msgid "SRT"
8613 msgstr "RTP"
8615 #: modules/access/srt.c:289
8616 #, fuzzy
8617 msgid "SRT input"
8618 msgstr "Ввод с SFTP"
8620 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8621 #, fuzzy
8622 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8623 msgstr "Размер буфера приёма UDP (в байтах)"
8625 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8626 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8627 msgstr ""
8629 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8630 #, fuzzy
8631 msgid "SRT latency (ms)"
8632 msgstr "Задержка DTS (мс)"
8634 #: modules/access/tcp.c:116
8635 msgid "TCP"
8636 msgstr "TCP"
8638 #: modules/access/tcp.c:117
8639 msgid "TCP input"
8640 msgstr "Ввод с TCP"
8642 #: modules/access/timecode.c:42
8643 msgid "Time code"
8644 msgstr "Код времени"
8646 #: modules/access/timecode.c:43
8647 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8648 msgstr "Генератор элементарного потока слоя с кодом времени"
8650 #: modules/access/udp.c:61
8651 #, fuzzy
8652 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8653 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
8655 #: modules/access/udp.c:64
8656 msgid "UDP"
8657 msgstr "UDP"
8659 #: modules/access/udp.c:65
8660 msgid "UDP input"
8661 msgstr "Ввод с UDP"
8663 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8664 msgid "Reset defaults"
8665 msgstr "Параметры по умолчанию"
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8668 msgid "Video capture device"
8669 msgstr "Устройство захвата видео"
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8672 msgid "Video capture device node."
8673 msgstr "Путь к устройству захвата видео."
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8676 msgid "VBI capture device"
8677 msgstr "Устройство захвата VBI"
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8680 #, fuzzy
8681 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8682 msgstr ""
8683 "Путь к устройству, с которого можно прочитать данные VBI (для субтитров)"
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8686 msgid "Standard"
8687 msgstr "Стандарт"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8690 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8691 msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8694 msgid ""
8695 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8696 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8697 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8698 "I420, I411, I410, MJPG)"
8699 msgstr ""
8700 "Принудительно использовать определённый формат цветности в видеоустройстве "
8701 "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
8702 "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8703 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8706 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8707 msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8710 msgid "Audio input"
8711 msgstr "Аудиовход"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8714 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8715 msgstr "Используемый аудиовход карты (см. отладку)."
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8718 msgid ""
8719 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8720 "strictly positive)."
8721 msgstr ""
8722 "Размер, устанавливаемый для изображения, в пикселах (если ширина и высота "
8723 "больше нуля)."
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8726 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8727 msgstr "Максимальная частота кадров (0 — без ограничения)."
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8730 msgid "Radio device"
8731 msgstr "Радиоприёмник"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8734 msgid "Radio tuner device node."
8735 msgstr "Путь к устройству с функцией радиоприёмника"
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8738 msgid "Frequency"
8739 msgstr "Частота"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8742 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8743 msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8746 msgid "Audio mode"
8747 msgstr "Режим аудио"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8750 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8751 msgstr "Выбор звука приёмника (моно/стерео и дорожки)."
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8754 msgid "Reset controls"
8755 msgstr "Сброс настроек"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8758 msgid "Reset controls to defaults."
8759 msgstr "Установка исходных значений параметров."
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8762 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8763 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8764 msgid "Brightness"
8765 msgstr "Яркость"
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8768 msgid "Picture brightness or black level."
8769 msgstr "Яркость изображения или уровень чёрного."
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8772 msgid "Automatic brightness"
8773 msgstr "Автокоррекция яркости"
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8776 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8777 msgstr "Автоматическая настройка яркости изображения."
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8780 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8781 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8782 msgid "Contrast"
8783 msgstr "Контрастность"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8786 msgid "Picture contrast or luma gain."
8787 msgstr "Изменение контрастности или интенсивности изображения."
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8790 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8792 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8793 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8794 msgid "Saturation"
8795 msgstr "Насыщенность"
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8798 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8799 msgstr "Изменение насыщенности или цветности изображения."
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8802 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8803 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8804 msgid "Hue"
8805 msgstr "Тон"
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8808 msgid "Hue or color balance."
8809 msgstr "Тон или баланс цвета."
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8812 msgid "Automatic hue"
8813 msgstr "Автокоррекция тона"
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8816 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8817 msgstr "Автоматическая настройка цветового тона изображения."
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8820 msgid "White balance temperature (K)"
8821 msgstr "Температура белого (K)"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8824 msgid ""
8825 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8826 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8827 msgstr ""
8828 "Температура для баланса белого как цветовая температура в Кельвинах (2800 - "
8829 "свечение лампы, 6500 - яркий солнечный свет)."
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8832 msgid "Automatic white balance"
8833 msgstr "Автобаланс белого"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8836 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8837 msgstr "Автоматическая настройка баланса белого в изображении."
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8840 msgid "Red balance"
8841 msgstr "Баланс красного"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8844 msgid "Red chroma balance."
8845 msgstr "Баланс красного цвета."
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8848 msgid "Blue balance"
8849 msgstr "Баланс синего"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8852 msgid "Blue chroma balance."
8853 msgstr "Баланс синего цвета."
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8856 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8857 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8858 msgid "Gamma"
8859 msgstr "Гамма-коррекция"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8862 msgid "Gamma adjust."
8863 msgstr "Изменение гамма-составляющей изображения."
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8866 msgid "Automatic gain"
8867 msgstr "Автоусиление"
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8870 msgid "Automatically set the video gain."
8871 msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8874 msgid "Gain"
8875 msgstr "Усиление"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8878 msgid "Picture gain."
8879 msgstr "Усиление сигнала."
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8882 msgid "Sharpness"
8883 msgstr "Резкость"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8886 msgid "Sharpness filter adjust."
8887 msgstr "Настройка фильтра резкости."
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8890 msgid "Chroma gain"
8891 msgstr "Усиление цветности"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8894 msgid "Chroma gain control."
8895 msgstr "Управление усилением цветности."
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8898 msgid "Automatic chroma gain"
8899 msgstr "Автоусиление цветности"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8902 msgid "Automatically control the chroma gain."
8903 msgstr "Автоматическое управление усилением цветности."
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8906 msgid "Power line frequency"
8907 msgstr "Частота электросети"
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8910 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8911 msgstr "Фильтр мерцания с частотой электротока."
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8914 msgid "50 Hz"
8915 msgstr "50 Гц"
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8918 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8919 msgid "60 Hz"
8920 msgstr "60 Гц"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8923 msgid "Backlight compensation"
8924 msgstr "Съёмка против света"
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8927 msgid "Band-stop filter"
8928 msgstr "Фильтр полосы"
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8931 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8932 msgstr ""
8933 "Вырезание полосы света, наводимой при флюоресцентном освещении (ед. изм. не "
8934 "документированы)."
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8937 msgid "Horizontal flip"
8938 msgstr "Горизонтальный переворот"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8941 msgid "Flip the picture horizontally."
8942 msgstr "Переворот изображения по горизонтали."
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8945 msgid "Vertical flip"
8946 msgstr "Вертикальный переворот"
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8949 msgid "Flip the picture vertically."
8950 msgstr "Переворот изображения по вертикали."
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8953 msgid "Rotate (degrees)"
8954 msgstr "Поворот"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8957 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8958 msgstr "Угол поворота изображения (в градусах)."
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8961 msgid "Color killer"
8962 msgstr "Выключение цвета"
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8965 msgid ""
8966 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8967 "signal is weak."
8968 msgstr ""
8969 "Отключение цвета, то есть переключение на черно-белое изображение при слабом "
8970 "сигнале."
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8973 msgid "Color effect"
8974 msgstr "Цветовой эффект"
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8977 msgid "Select a color effect."
8978 msgstr "Выберите цветовой эффект"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8981 msgid "Black & white"
8982 msgstr "Черно-белый"
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8985 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8986 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8987 msgid "Sepia"
8988 msgstr "Сепия"
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8991 msgid "Negative"
8992 msgstr "Негатив"
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8995 msgid "Emboss"
8996 msgstr "Рельеф"
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8999 msgid "Sketch"
9000 msgstr "Набросок"
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9003 msgid "Sky blue"
9004 msgstr "Небесно-голубой"
9006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9007 msgid "Grass green"
9008 msgstr "Зелень"
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9011 msgid "Skin whiten"
9012 msgstr "Белая кожа"
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9015 msgid "Vivid"
9016 msgstr "Живые цвета"
9018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9019 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9020 msgid "Audio volume"
9021 msgstr "Громкость звука"
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9024 msgid "Volume of the audio input."
9025 msgstr "Громкость записываемого звука."
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9028 msgid "Audio balance"
9029 msgstr "Баланс звука"
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9032 msgid "Balance of the audio input."
9033 msgstr "Баланс записываемого звука."
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9036 msgid "Bass level"
9037 msgstr "Уровень низких частот"
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9040 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9041 msgstr "Изменение уровня низких частот записываемого звука."
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9044 msgid "Treble level"
9045 msgstr "Уровень высоких частот"
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9048 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9049 msgstr "Изменение уровня высоких частот записываемого звука."
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9052 msgid "Mute the audio."
9053 msgstr "Отключение звука."
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9056 msgid "Loudness mode"
9057 msgstr "«Громкий» режим"
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9060 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9061 msgstr "Режим повышенной громкости или увеличения басовых частот."
9063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9064 msgid "v4l2 driver controls"
9065 msgstr "Настройки драйвера v4l2"
9067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9068 #, fuzzy
9069 msgid ""
9070 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9071 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9072 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9073 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9074 msgstr ""
9075 "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
9076 "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
9077 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
9078 "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
9079 "приложение v4l2-ctl."
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9083 #: modules/control/hotkeys.c:395
9084 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9085 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9086 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9087 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9088 msgid "All"
9089 msgstr "все"
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9092 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9093 msgstr "Многоканальный телевизионный звук (MTS)"
9095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9096 msgid "525 lines / 60 Hz"
9097 msgstr "525 строк/60 Гц"
9099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9100 msgid "625 lines / 50 Hz"
9101 msgstr "625 строк/50 Гц"
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9104 msgid "PAL N Argentina"
9105 msgstr "PAL N Аргентина"
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9108 msgid "NTSC M Japan"
9109 msgstr "NTSC M Япония"
9111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9112 msgid "NTSC M South Korea"
9113 msgstr "NTSC M Южная Корея"
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9116 msgid "Mono"
9117 msgstr "Моно"
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9120 msgid "Primary language"
9121 msgstr "Основной язык"
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9124 msgid "Secondary language or program"
9125 msgstr "Доп. язык или программа"
9127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9128 msgid "Dual mono"
9129 msgstr "Двойное моно"
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9132 msgid "V4L"
9133 msgstr "V4L"
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9136 msgid "Video4Linux input"
9137 msgstr "Ввод из Video4Linux"
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9140 msgid "Video input"
9141 msgstr "Видеовход"
9143 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9144 msgid "Tuner"
9145 msgstr "Приёмник"
9147 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9148 msgid "Controls"
9149 msgstr "Параметры"
9151 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9152 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9153 msgstr "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
9155 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9156 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9157 msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
9159 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9160 msgid "Video4Linux radio tuner"
9161 msgstr "Радиоприёмник Video4Linux2"
9163 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9164 msgid "VCD"
9165 msgstr "VCD"
9167 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9168 msgid "VCD input"
9169 msgstr "Ввод с VCD"
9171 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9172 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9173 msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
9175 #: modules/access/vdr.c:72
9176 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9177 msgstr "Поддержка VDR-записей (http://www.tvdr.de/)."
9179 #: modules/access/vdr.c:74
9180 msgid "Chapter offset in ms"
9181 msgstr "Смещение глав (в мс)"
9183 #: modules/access/vdr.c:76
9184 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9185 msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
9187 #: modules/access/vdr.c:80
9188 msgid "Default frame rate for chapter import."
9189 msgstr "Частота кадров по умолчанию для импорта глав."
9191 #: modules/access/vdr.c:84
9192 msgid "VDR"
9193 msgstr "VDR"
9195 #: modules/access/vdr.c:87
9196 msgid "VDR recordings"
9197 msgstr "Записи VDR"
9199 #: modules/access/vdr.c:380
9200 #, c-format
9201 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9202 msgstr "VLC не может прочитать файл (%s)."
9204 #: modules/access/vdr.c:545
9205 #, c-format
9206 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9207 msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%s)."
9209 #: modules/access/vdr.c:820
9210 msgid "VDR Cut Marks"
9211 msgstr "Метки нарезки VDR"
9213 #: modules/access/vdr.c:886
9214 msgid "Start"
9215 msgstr "Начало"
9217 #: modules/access/vnc.c:48
9218 msgid "X.509 Certificate Authority"
9219 msgstr "Центр сертификации"
9221 #: modules/access/vnc.c:49
9222 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9223 msgstr "Центр сертификации, удостоверяющий подлинность сервера"
9225 #: modules/access/vnc.c:50
9226 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9227 msgstr "Список отозванных сертификатов (X.509)"
9229 #: modules/access/vnc.c:51
9230 msgid "List of revoked servers certificates"
9231 msgstr "Список отозванных серверных сертификатов"
9233 #: modules/access/vnc.c:52
9234 msgid "X.509 Client certificate"
9235 msgstr "Сертификат клиента (X.509)"
9237 #: modules/access/vnc.c:53
9238 #, fuzzy
9239 msgid "Certificate for client authentication"
9240 msgstr "Сертификат для проверки подлинности клиента"
9242 #: modules/access/vnc.c:54
9243 msgid "X.509 Client private key"
9244 msgstr "Закрытый ключ клиента (X.509)"
9246 #: modules/access/vnc.c:55
9247 #, fuzzy
9248 msgid "Private key for authentication by certificate"
9249 msgstr "Закрытый ключ для проверки подлинности по сертификату"
9251 #: modules/access/vnc.c:58
9252 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9253 msgstr "Режим RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9255 #: modules/access/vnc.c:61
9256 msgid "Compression level"
9257 msgstr "Уровень сжатия"
9259 #: modules/access/vnc.c:62
9260 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9261 msgstr ""
9262 "Уровень сжатия передаваемых данных, от 0 (без сжатия) до 9 (максимальное)"
9264 #: modules/access/vnc.c:63
9265 msgid "Image quality"
9266 msgstr "Качество изображения"
9268 #: modules/access/vnc.c:64
9269 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9270 msgstr "Качество изображения (1 .. 9 (наилучшее))"
9272 #: modules/access/vnc.c:78
9273 msgid "VNC"
9274 msgstr "VNC"
9276 #: modules/access/vnc.c:82
9277 msgid "VNC client access"
9278 msgstr "Доступ клиента VNC"
9280 #: modules/access/wasapi.c:485
9281 #, fuzzy
9282 msgid "Loopback mode"
9283 msgstr "Цикл/Повторение"
9285 #: modules/access/wasapi.c:486
9286 #, fuzzy
9287 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9288 msgstr "Включить/выключить аудио."
9290 #: modules/access/wasapi.c:489
9291 msgid "WASAPI"
9292 msgstr ""
9294 #: modules/access/wasapi.c:490
9295 #, fuzzy
9296 msgid "Windows Audio Session API input"
9297 msgstr "Вывод через Windows Audio Session"
9299 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9300 msgid "Dummy stream output"
9301 msgstr "Фиктивный вывод потока"
9303 #: modules/access_output/file.c:315
9304 msgid "Keep existing file"
9305 msgstr "Сохранить существующий файл"
9307 #: modules/access_output/file.c:316
9308 msgid "Overwrite"
9309 msgstr "Переписать"
9311 #: modules/access_output/file.c:317
9312 msgid ""
9313 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9314 "overridden and its content will be lost."
9315 msgstr ""
9316 "Целевой файл уже существует. Если запись продолжится, он будет перезаписан и "
9317 "его содержимое будет потеряно."
9319 #: modules/access_output/file.c:375
9320 msgid "Overwrite existing file"
9321 msgstr "Заменять существующий файл"
9323 #: modules/access_output/file.c:377
9324 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9325 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
9327 #: modules/access_output/file.c:378
9328 msgid "Append to file"
9329 msgstr "Добавлять к файлу"
9331 #: modules/access_output/file.c:379
9332 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9333 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
9335 #: modules/access_output/file.c:381
9336 msgid "Format time and date"
9337 msgstr "Форматировать дату и время"
9339 #: modules/access_output/file.c:382
9340 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9341 msgstr "Обработать путь как формат ISO C для даты и времени"
9343 #: modules/access_output/file.c:384
9344 msgid "Synchronous writing"
9345 msgstr "Синхронная запись"
9347 #: modules/access_output/file.c:385
9348 msgid "Open the file with synchronous writing."
9349 msgstr "Выходной файл будет открыт в режиме синхронной записи."
9351 #: modules/access_output/file.c:388
9352 msgid "File stream output"
9353 msgstr "Вывод потока в файл"
9355 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9356 #, fuzzy
9357 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9358 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
9360 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9361 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9362 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
9364 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9365 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9366 msgid "Mime"
9367 msgstr "MIME"
9369 #: modules/access_output/http.c:59
9370 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9371 msgstr ""
9372 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
9373 "указано)."
9375 #: modules/access_output/http.c:61
9376 msgid "Metacube"
9377 msgstr "Metacube"
9379 #: modules/access_output/http.c:62
9380 msgid ""
9381 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9382 msgstr ""
9383 "Включить протокол Metacube (требуется для трансляции через передатчик "
9384 "Cubemap)."
9386 #: modules/access_output/http.c:67
9387 msgid "HTTP stream output"
9388 msgstr "Вывод потока HTTP"
9390 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9391 msgid "Segment length"
9392 msgstr "Длина сегмента"
9394 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9395 msgid "Length of TS stream segments"
9396 msgstr "Длина сегментов потока TS"
9398 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9399 msgid "Split segments anywhere"
9400 msgstr "Разделять сегменты в любом месте"
9402 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9403 msgid ""
9404 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9405 msgstr ""
9406 "Не дожидаться ключевого кадра, чтобы разделить сегмент. Только для "
9407 "аудиопотоков."
9409 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9410 msgid "Number of segments"
9411 msgstr "Число сегментов"
9413 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9414 msgid "Number of segments to include in index"
9415 msgstr "Число сегментов для включения в индекс"
9417 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9418 msgid "Allow cache"
9419 msgstr "Разрешить кэширование"
9421 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9422 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9423 msgstr ""
9424 "Если эта функция отключена, в файл плейлиста добавляется указание EXT-X-"
9425 "ALLOW-CACHE:NO"
9427 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9428 msgid "Index file"
9429 msgstr "Файл индекса"
9431 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9432 msgid "Path to the index file to create"
9433 msgstr "Путь к создаваемому индексному файлу"
9435 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9436 msgid "Full URL to put in index file"
9437 msgstr "URL для помещения в файл индекса"
9439 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9440 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9441 msgstr ""
9442 "Полный адрес, который будет помещён в индексный файл. Для указания номера "
9443 "сегмента используйте #."
9445 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9446 msgid "Delete segments"
9447 msgstr "Удалять сегменты"
9449 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9450 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9451 msgstr "Удалять сегменты, когда они более не нужны"
9453 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9454 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9455 msgstr "Использовать механизм управления скоростью"
9457 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9458 msgid "AES key URI to place in playlist"
9459 msgstr "Ссылка на ключ AES"
9461 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9462 msgid "AES key file"
9463 msgstr "Файл с ключом AES"
9465 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9466 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9467 msgstr "Файл, содержащий ключ шифрования (16 байт)"
9469 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9470 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9471 msgstr "Файл для получения key-uri и keyfile-location"
9473 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9474 #, fuzzy
9475 msgid ""
9476 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9477 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9478 "segment."
9479 msgstr ""
9480 "Этот файл считывается в начале нового сегмента и должен иметь формат: key-uri"
9481 "\\nkey-file. Заданные в нём значения будут действовать для открываемого "
9482 "сегмента."
9484 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9485 msgid "Use randomized IV for encryption"
9486 msgstr "Шифровать со случайным начальным значением"
9488 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9489 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9490 msgstr ""
9491 "Выбирать в качестве начального значения случайное число, не номер сегмента"
9493 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9494 msgid "Number of first segment"
9495 msgstr "Номер первого сегмента"
9497 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9498 msgid "The number of the first segment generated"
9499 msgstr "Номер первого сгенерированного сегмента"
9501 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9502 msgid "HTTP Live streaming output"
9503 msgstr "Вывод потока HTTP Live"
9505 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9506 msgid "LiveHTTP"
9507 msgstr "LiveHTTP"
9509 #: modules/access_output/shout.c:64
9510 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9511 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9512 msgid "Stream name"
9513 msgstr "Имя потока"
9515 #: modules/access_output/shout.c:65
9516 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9517 msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
9519 #: modules/access_output/shout.c:68
9520 msgid "Stream description"
9521 msgstr "Описание потока"
9523 #: modules/access_output/shout.c:69
9524 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9525 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
9527 #: modules/access_output/shout.c:72
9528 msgid "Stream MP3"
9529 msgstr "Вещать в MP3"
9531 #: modules/access_output/shout.c:73
9532 msgid ""
9533 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9534 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9535 "shoutcast/icecast server."
9536 msgstr ""
9537 "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
9538 "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
9539 "Shoutcast/Icecast."
9541 #: modules/access_output/shout.c:82
9542 msgid "Genre description"
9543 msgstr "Название жанра"
9545 #: modules/access_output/shout.c:83
9546 #, fuzzy
9547 msgid "Genre of the content."
9548 msgstr "Жанр содержимого."
9550 #: modules/access_output/shout.c:85
9551 #, fuzzy
9552 msgid "URL description"
9553 msgstr "Описание"
9555 #: modules/access_output/shout.c:86
9556 #, fuzzy
9557 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9558 msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
9560 #: modules/access_output/shout.c:93
9561 #, fuzzy
9562 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9563 msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
9565 #: modules/access_output/shout.c:96
9566 #, fuzzy
9567 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9568 msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
9570 #: modules/access_output/shout.c:98
9571 msgid "Number of channels"
9572 msgstr "Количество каналов"
9574 #: modules/access_output/shout.c:99
9575 #, fuzzy
9576 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9577 msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
9579 #: modules/access_output/shout.c:101
9580 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9581 msgstr "Качество Ogg Vorbis"
9583 #: modules/access_output/shout.c:102
9584 #, fuzzy
9585 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9586 msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
9588 #: modules/access_output/shout.c:104
9589 msgid "Stream public"
9590 msgstr "Публичный поток"
9592 #: modules/access_output/shout.c:105
9593 msgid ""
9594 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9595 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9596 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9597 msgstr ""
9598 "Публикует информацию о сервере на «жёлтых страницах» (в каталоге потоков) на "
9599 "сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется указать битрейт. Для "
9600 "Icecast требуется Ogg-поток."
9602 #: modules/access_output/shout.c:111
9603 msgid "IceCAST output"
9604 msgstr "Вывод в IceCAST"
9606 #: modules/access_output/srt.c:312
9607 #, fuzzy
9608 msgid "SRT stream output"
9609 msgstr "Вывод RTP-потока"
9611 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9612 msgid "Caching value (ms)"
9613 msgstr "Размер кэша (мс)"
9615 #: modules/access_output/udp.c:64
9616 msgid ""
9617 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9618 "milliseconds."
9619 msgstr ""
9620 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
9622 #: modules/access_output/udp.c:67
9623 msgid "Group packets"
9624 msgstr "Пакеты в группах"
9626 #: modules/access_output/udp.c:68
9627 msgid ""
9628 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9629 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9630 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9631 msgstr ""
9632 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
9633 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
9634 "на загруженных системах."
9636 #: modules/access_output/udp.c:75
9637 msgid "UDP stream output"
9638 msgstr "Вывод потока UDP"
9640 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9641 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9642 msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
9644 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9645 msgid "ARM NEON audio volume"
9646 msgstr "Громкость звука (для ARM NEON)"
9648 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9649 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9650 msgstr "Преобразование цветности YUV->RGBA (для ARM NEON)"
9652 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9653 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9654 msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
9656 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9657 msgid ""
9658 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9659 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9660 msgstr ""
9661 "Включает передачу данных для Гистограммы (1 - передавать данные (по "
9662 "умолчанию), 0 - нет)."
9664 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9665 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9666 msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
9668 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9669 msgid ""
9670 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9671 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9672 msgstr ""
9673 "Определяет, как часто следует отправлять данные для Гистограммы (через "
9674 "сколько пакетов аудио, по умолчанию 4)."
9676 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9677 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9678 msgstr "Передавать уведомления о тишине"
9680 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9681 msgid ""
9682 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9683 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9684 msgstr ""
9685 "Включает передачу уведомлений о тишине (1 - передавать уведомления (по "
9686 "умолчанию), 0 - нет)."
9688 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9689 msgid "Time window to use in ms"
9690 msgstr "Интервал"
9692 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9693 msgid ""
9694 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9695 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9696 "alarm is sent (default 5000)."
9697 msgstr ""
9698 "Интервал времени (в мс), в котором по оценке уровня звука определяется "
9699 "тишина. Если уровень звука не превышает заданного предела за это время (по "
9700 "умолчанию 5 сек), отправляется уведомление о тишине."
9702 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9703 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9704 msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
9706 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9707 msgid ""
9708 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9709 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9710 msgstr ""
9711 "Если звук тише этого предела (по умолчанию 0,1) в течение заданного времени, "
9712 "он воспринимается как тишина и об этом передаётся уведомление."
9714 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9715 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9716 msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
9718 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9719 msgid ""
9720 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9721 "saturation (default 2000)."
9722 msgstr ""
9723 "Время между двумя уведомлениями о тишине. Ненулевое значение позволяет "
9724 "избежать шторма уведомлений (по умолчанию 2000)."
9726 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9727 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9728 msgstr "Аудиокомпонент модуля Гистограмма"
9730 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9731 msgid "Audiobar Graph"
9732 msgstr "Гистограмма звука"
9734 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9735 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9736 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
9738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9739 msgid "Dolby Surround decoder"
9740 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9743 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9744 msgid ""
9745 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9746 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9747 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9748 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9749 "It works with any source format from mono to 7.1."
9750 msgstr ""
9751 "Этот эффект даёт ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
9752 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
9753 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
9754 "усталости для прослушивании музыки длительное время. Работает с любым "
9755 "исходным форматом от моно до 7.1."
9757 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9758 msgid "Characteristic dimension"
9759 msgstr "Характеристики динамиков"
9761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9762 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9763 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
9765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9766 msgid "Compensate delay"
9767 msgstr "Компенсирующая задержка"
9769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9770 msgid ""
9771 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9772 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9773 "case, turn this on to compensate."
9774 msgstr ""
9775 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
9776 "губ и речью."
9778 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9779 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9780 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
9782 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9783 msgid ""
9784 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9785 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9786 msgstr ""
9787 "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
9788 "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
9790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9791 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9792 msgstr "Эффект виртуального объёма в наушниках"
9794 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9795 msgid "Headphone effect"
9796 msgstr "Эффект наушников"
9798 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9799 msgid "Use downmix algorithm"
9800 msgstr "Вкл. алгоритм сведения каналов"
9802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9803 msgid ""
9804 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9805 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9806 "speakers."
9807 msgstr ""
9808 "Выбор алгоритма сведения стерео в моно, который используется в микшере "
9809 "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
9810 "громкоговорителями."
9812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9813 msgid "Select channel to keep"
9814 msgstr "Оставить канал"
9816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9817 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9818 msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
9820 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9822 msgid "Rear left"
9823 msgstr "задний слева"
9825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9827 msgid "Rear right"
9828 msgstr "задний справа"
9830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9832 msgid "Low-frequency effects"
9833 msgstr "сабвуфер"
9835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9837 msgid "Side left"
9838 msgstr "боковой слева"
9840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9841 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9842 msgid "Side right"
9843 msgstr "боковой справа"
9845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9847 msgid "Rear center"
9848 msgstr "задний по центру"
9850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9851 msgid "Stereo to mono downmixer"
9852 msgstr "Сведение стерео в моно"
9854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9855 msgid "Audio channel remapper"
9856 msgstr "Перенаправитель аудиоканалов"
9858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9859 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9860 msgstr "Простое микширование каналов"
9862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9863 msgid "HRTF file for the binauralization"
9864 msgstr ""
9866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9867 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9868 msgstr ""
9870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9871 msgid "Headphones mode (binaural)"
9872 msgstr ""
9874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9875 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9876 msgstr ""
9878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9879 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9880 msgstr ""
9882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9883 #, fuzzy
9884 msgid "Binauralizer"
9885 msgstr "Визуализатор"
9887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9888 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9889 msgstr "Обычное микширование каналов"
9891 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9892 msgid "Sound Delay"
9893 msgstr "Задержка звука"
9895 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9896 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9897 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9898 msgid "Delay"
9899 msgstr "Задержка"
9901 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9902 msgid "Add a delay effect to the sound"
9903 msgstr "Добавляет эффект задержки звука"
9905 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9906 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9907 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9908 msgid "Delay time"
9909 msgstr "Время задержки"
9911 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9912 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9913 msgstr "Длительность средней задержки в миллисекундах."
9915 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9916 msgid "Sweep Depth"
9917 msgstr "Глубина модуляции"
9919 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9920 msgid ""
9921 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9922 "be delay-time +/- sweep-depth."
9923 msgstr ""
9924 "Время максимальной глубины модуляции. Таким образом, диапазон модуляции "
9925 "равен: время-задержки +/- глубина-модуляции."
9927 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9928 msgid "Sweep Rate"
9929 msgstr "Скорость модуляции"
9931 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9932 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9933 msgstr ""
9934 "Скорость изменения глубины модуляции в миллисекундах за секунду "
9935 "воспроизведения звука"
9937 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9938 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9939 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
9940 msgid "Feedback gain"
9941 msgstr "Усиление отзвука"
9943 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9944 msgid "Gain on Feedback loop"
9945 msgstr "Уровень обратной связи"
9947 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9948 msgid "Wet mix"
9949 msgstr "Обработанный звук"
9951 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9952 msgid "Level of delayed signal"
9953 msgstr "Уровень обработанного сигнала"
9955 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9956 msgid "Dry Mix"
9957 msgstr "Сухой звук"
9959 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9960 msgid "Level of input signal"
9961 msgstr "Уровень входного сигнала"
9963 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9964 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9965 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
9966 msgid "RMS/peak"
9967 msgstr "RMS/пик"
9969 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9970 #, fuzzy
9971 msgid "Set the RMS/peak."
9972 msgstr "Определите RMS/пик (0 ... 1)."
9974 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9975 msgid "Attack time"
9976 msgstr "Время атаки"
9978 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9979 #, fuzzy
9980 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9981 msgstr "Определите время атаки в мс (1.5 ... 400)."
9983 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9984 msgid "Release time"
9985 msgstr "Время спада"
9987 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9988 #, fuzzy
9989 msgid "Set the release time in milliseconds."
9990 msgstr "Определите время спада в мс (1.5 ... 400)."
9992 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9993 msgid "Threshold level"
9994 msgstr "Пороговый уровень"
9996 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9997 #, fuzzy
9998 msgid "Set the threshold level in dB."
9999 msgstr "Определите пороговый уровень в дБ (-30 ... 0)."
10001 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10002 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10003 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10004 msgid "Ratio"
10005 msgstr "Коэффициент"
10007 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10008 #, fuzzy
10009 msgid "Set the ratio (n:1)."
10010 msgstr "Определите коэффициент (n:1) (1 ... 20)."
10012 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10013 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10014 msgid "Knee radius"
10015 msgstr "Радиус перегиба"
10017 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10018 #, fuzzy
10019 msgid "Set the knee radius in dB."
10020 msgstr "Определите радиус перегиба в дБ (1 ... 10)."
10022 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10023 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10024 msgid "Makeup gain"
10025 msgstr "Подъём уровня"
10027 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10028 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10029 msgstr "Определите подъём уровня в дБ (0 ... 24)."
10031 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10032 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10033 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10034 msgid "Compressor"
10035 msgstr "Сжатие"
10037 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10038 msgid "Dynamic range compressor"
10039 msgstr "Сжатие динамического диапазона"
10041 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10042 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10043 msgstr "Преобразование формата PCM"
10045 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10046 #, fuzzy
10047 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10048 msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
10050 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10051 msgid "Equalizer preset"
10052 msgstr "Предустановка эквалайзера:"
10054 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10055 msgid "Preset to use for the equalizer."
10056 msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
10058 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10059 msgid "Bands gain"
10060 msgstr "Усиление частот"
10062 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10063 msgid ""
10064 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10065 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10066 "-2 0 2\"."
10067 msgstr ""
10068 "Использовать нестандартные настройки корректировки частот. Перечислите 10 "
10069 "значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделяя их пробелами, например «0 "
10070 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0»."
10072 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10073 msgid "Use VLC frequency bands"
10074 msgstr "Использовать полосы частот VLC"
10076 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10077 msgid ""
10078 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10079 msgstr ""
10080 "Использовать полосы частот VLC вместо полос, определённых стандартом ISO."
10082 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10083 msgid "Two pass"
10084 msgstr "Два прохода"
10086 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10087 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10088 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10089 msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
10091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10092 msgid "Global gain"
10093 msgstr "Общее усиление"
10095 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10096 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10097 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10098 msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
10100 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10101 msgid "Equalizer with 10 bands"
10102 msgstr "10-полосный эквалайзер"
10104 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10105 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10106 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10107 msgid "Equalizer"
10108 msgstr "Эквалайзер"
10110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10111 msgid "Flat"
10112 msgstr "ровная линия"
10114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10115 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10116 msgid "Classical"
10117 msgstr "классическая"
10119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10120 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10121 msgid "Club"
10122 msgstr "клубная"
10124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10125 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10126 msgid "Dance"
10127 msgstr "танцевальная"
10129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10130 msgid "Full bass"
10131 msgstr "низкие"
10133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10134 msgid "Full bass and treble"
10135 msgstr "низкие и высокие"
10137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10138 msgid "Full treble"
10139 msgstr "высокие"
10141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10142 msgid "Large Hall"
10143 msgstr "большой зал"
10145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10146 msgid "Live"
10147 msgstr "концерт"
10149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10150 msgid "Party"
10151 msgstr "вечеринка"
10153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10154 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10155 msgid "Pop"
10156 msgstr "поп"
10158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10159 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10160 msgid "Reggae"
10161 msgstr "регги"
10163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10164 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10165 msgid "Rock"
10166 msgstr "рок"
10168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10169 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10170 msgid "Ska"
10171 msgstr "ска"
10173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10174 msgid "Soft"
10175 msgstr "лёгкая"
10177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10178 msgid "Soft rock"
10179 msgstr "лёгкий рок"
10181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10182 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10183 msgid "Techno"
10184 msgstr "техно"
10186 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10187 msgid "Gain multiplier"
10188 msgstr "Усиление"
10190 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10191 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10192 msgstr "Управление коэффициентом усиления (по умолчанию 1.0)"
10194 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10195 msgid "Gain control filter"
10196 msgstr "Фильтр управления усилением"
10198 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10199 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10200 msgid "Karaoke"
10201 msgstr "Караоке"
10203 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10204 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10205 msgid "Simple Karaoke filter"
10206 msgstr "Простой фильтр для караоке"
10208 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10209 msgid "Number of audio buffers"
10210 msgstr "Число аудиобуферов"
10212 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10213 msgid ""
10214 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10215 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10216 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10217 msgstr ""
10218 "Число аудиобуферов, по которым рассчитывается мощность. Чем выше это "
10219 "значение, тем больше время отклика фильтра, но меньше чувствительность к "
10220 "кратким изменениям."
10222 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10223 msgid "Maximal volume level"
10224 msgstr "Максимальный уровень громкости"
10226 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10227 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10228 msgid ""
10229 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10230 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10231 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10232 msgstr ""
10233 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
10234 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
10235 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
10237 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10238 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10239 msgid "Volume normalizer"
10240 msgstr "Нормализация громкости"
10242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10243 msgid "Parametric Equalizer"
10244 msgstr "Параметрический эквалайзер"
10246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10247 msgid "Low freq (Hz)"
10248 msgstr "Низкая частота (Гц)"
10250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10251 msgid "Low freq gain (dB)"
10252 msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
10254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10255 msgid "High freq (Hz)"
10256 msgstr "Высокая частота (Гц)"
10258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10259 msgid "High freq gain (dB)"
10260 msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
10262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10263 msgid "Freq 1 (Hz)"
10264 msgstr "Частота 1 (Гц)"
10266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10267 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10268 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
10270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10271 msgid "Freq 1 Q"
10272 msgstr "Q частоты 1"
10274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10275 msgid "Freq 2 (Hz)"
10276 msgstr "Частота 2 (Гц)"
10278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10279 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10280 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
10282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10283 msgid "Freq 2 Q"
10284 msgstr "Q частоты 2"
10286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10287 msgid "Freq 3 (Hz)"
10288 msgstr "Частота 3 (Гц)"
10290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10291 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10292 msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
10294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10295 msgid "Freq 3 Q"
10296 msgstr "Q частоты 3"
10298 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10299 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10300 msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
10302 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10303 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10304 msgid "Resampling quality"
10305 msgstr "Качество передискретизации"
10307 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10308 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10309 #, fuzzy
10310 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10311 msgstr "Качество передискретизации"
10313 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10314 #, fuzzy
10315 msgid "SoX Resampler"
10316 msgstr "Передискретизация SRC"
10318 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10319 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10320 msgid "Speex resampler"
10321 msgstr "Передискретизация Speex"
10323 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10324 msgid "Sample rate converter type"
10325 msgstr "Алгоритм изменения частоты"
10327 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10328 msgid ""
10329 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10330 "the fast one exhibits low quality."
10331 msgstr ""
10332 "Поддерживаются несколько алгоритмов - лучший работает медленнее, а самый "
10333 "быстрый уступает в качестве."
10335 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10336 msgid "Sinc function (best quality)"
10337 msgstr "Функция sinc (лучшее качество)"
10339 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10340 msgid "Sinc function (medium quality)"
10341 msgstr "Функция sinc (среднее качество)"
10343 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10344 msgid "Sinc function (fast)"
10345 msgstr "Функция sinc (высокая скорость)"
10347 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10348 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10349 msgstr "Экстраполятор нулевого порядка (быстрый)"
10351 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10352 msgid "Linear (fastest)"
10353 msgstr "Линейный (быстрый)"
10355 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10356 msgid "SRC resampler"
10357 msgstr "Передискретизация SRC"
10359 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10360 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10361 msgstr "Изменение частоты дискретизации SRC (libsamplerate)"
10363 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10364 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10365 msgstr "Передискретизация по алгоритму Ближайший сосед"
10367 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10368 msgid "Pitch Shifter"
10369 msgstr ""
10371 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10372 #, fuzzy
10373 msgid "Audio pitch changer"
10374 msgstr "Каналы вывода звука"
10376 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10377 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10378 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10379 msgstr "Синхронизатор аудио и видео"
10381 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10382 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10383 msgid "Scaletempo"
10384 msgstr "Скорость аудио"
10386 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10387 msgid "Stride Length"
10388 msgstr "Длина шага"
10390 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10391 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10392 msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
10394 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10395 msgid "Overlap Length"
10396 msgstr "Длина наложения"
10398 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10399 msgid "Percentage of stride to overlap"
10400 msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
10402 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10403 msgid "Search Length"
10404 msgstr "Длина поиска"
10406 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10407 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10408 msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
10410 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10411 #, fuzzy
10412 msgid "Pitch Shift"
10413 msgstr "Полная ширина"
10415 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10416 msgid "Pitch shift in semitones."
10417 msgstr ""
10419 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10420 msgid "Room size"
10421 msgstr "Размер комнаты"
10423 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10424 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10425 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10426 msgstr "Площадь виртуальной комнаты, которую имитирует фильтр."
10428 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10429 msgid "Room width"
10430 msgstr "Ширина комнаты"
10432 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10433 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10434 msgid "Width of the virtual room"
10435 msgstr "Ширина виртуальной комнаты"
10437 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10438 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10439 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10440 msgid "Wet"
10441 msgstr "Сырой"
10443 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10444 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10445 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10446 msgid "Dry"
10447 msgstr "Сухой"
10449 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10450 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10451 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10452 msgid "Damp"
10453 msgstr "Влажный"
10455 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10456 msgid "Audio Spatializer"
10457 msgstr "Эффект объёмного звучания"
10459 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10460 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10461 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10462 msgid "Spatializer"
10463 msgstr "Объёмное звучание"
10465 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10466 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10467 msgid ""
10468 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10469 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10470 "thereby widening the stereo effect."
10471 msgstr ""
10472 "Этот фильтр усиливает стереоэффект, подавляя моносигнал (общий для обоих "
10473 "каналов) и задерживая сигнал левого канала в правом и наоборот."
10475 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10476 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10477 msgstr "Время задержки сигнала левого канала в правом и наоборот."
10479 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10480 msgid ""
10481 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10482 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10483 "widening effect."
10484 msgstr ""
10485 "Коэффициент усиления задержанного сигнала левого канала в правом и наоборот. "
10486 "Создаёт эффект задержки сигнала слева в правом канале и наоборот, что "
10487 "воспринимается как расширение звуковой сцены."
10489 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10490 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10491 msgid "Crossfeed"
10492 msgstr "Перекрещивание"
10494 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10495 msgid ""
10496 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10497 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10498 "channels."
10499 msgstr ""
10500 "Перекрёстная передача сигнала левого канала в правый (и наоборот) в "
10501 "противофазе. Это помогает подавлять монофонический сигнал. При значении, "
10502 "равном 1, сигнал, общий для двух каналов, подавляется полностью."
10504 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10505 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10506 msgid "Dry mix"
10507 msgstr "Сухой звук"
10509 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10510 msgid "Level of input signal of original channel."
10511 msgstr "Уровень входного сигнала исходного канала."
10513 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10515 msgid "Stereo Enhancer"
10516 msgstr "Расширение стерео"
10518 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10519 msgid "Simple stereo widening effect"
10520 msgstr "Простой эффект расширения стерео"
10522 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10523 msgid "Single precision audio volume"
10524 msgstr "Дробный уровень громкости"
10526 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10527 msgid "Integer audio volume"
10528 msgstr "Целочисленный уровень громкости"
10530 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10531 msgid "Dummy audio output"
10532 msgstr "Фиктивный вывод звука"
10534 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10535 msgid "Audio output device"
10536 msgstr "Устройство вывода звука"
10538 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10539 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10540 msgstr "Устройство вывода звука (в формате ALSA)."
10542 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10543 msgid "Audio output channels"
10544 msgstr "Каналы вывода звука"
10546 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10547 msgid ""
10548 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10549 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10550 "through is active."
10551 msgstr ""
10552 "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше каналов, "
10553 "чем на выходе, они будут сведены. Если включён цифровой вывод, этот параметр "
10554 "игнорируется."
10556 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10557 msgid "Surround 4.0"
10558 msgstr "Звук 4.0"
10560 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10561 msgid "Surround 4.1"
10562 msgstr "Звук 4.1"
10564 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10565 msgid "Surround 5.0"
10566 msgstr "Звук 5.0"
10568 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10569 msgid "Surround 5.1"
10570 msgstr "Звук 5.1"
10572 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10573 msgid "Surround 7.1"
10574 msgstr "Звук 7.1"
10576 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10577 msgid "ALSA audio output"
10578 msgstr "Вывод звука через ALSA"
10580 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10581 msgid "Audio output failed"
10582 msgstr "Вывести звук не удалось"
10584 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10585 #, c-format
10586 msgid ""
10587 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10588 "%s."
10589 msgstr ""
10590 "Аудиоустройство «%s» использовать нельзя:\n"
10591 "%s."
10593 #: modules/audio_output/amem.c:34
10594 msgid "Audio memory"
10595 msgstr "Аудио в памяти"
10597 #: modules/audio_output/amem.c:35
10598 msgid "Audio memory output"
10599 msgstr "Вывод звука в память"
10601 #: modules/audio_output/amem.c:42
10602 msgid "Sample format"
10603 msgstr "Формат дискретизации"
10605 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10606 msgid "Last audio device"
10607 msgstr "Последнее аудиоустройство"
10609 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10610 msgid "HAL AudioUnit output"
10611 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
10613 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10614 msgid "System Sound Output Device"
10615 msgstr "Системное устройство вывода звука"
10617 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10618 #, c-format
10619 msgid "%s (Encoded Output)"
10620 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
10622 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10623 msgid ""
10624 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10625 msgstr ""
10626 "Выбранное устройство вывода звука находится в исключительном пользовании "
10627 "другой программы."
10629 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10630 msgid "Audio device is not configured"
10631 msgstr "Аудиоустройство не сконфигурировано"
10633 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10634 msgid ""
10635 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10636 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10637 msgstr ""
10638 "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi Setup», "
10639 "находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим стерео."
10641 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10642 msgid "Output device"
10643 msgstr "Устройство вывода"
10645 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10646 msgid "Select your audio output device"
10647 msgstr "Выберите устройство вывода звука"
10649 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10650 msgid "Speaker configuration"
10651 msgstr "Конфигурация динамиков"
10653 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10654 msgid ""
10655 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10656 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10657 msgstr ""
10658 "Используемая конфигурация аудиоканалов. Повышающее микширование (например, "
10659 "со стерео на 5.1) не осуществляется!"
10661 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10662 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10663 msgstr "Громкость звука в сотых долях децибел (dB)."
10665 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10666 msgid "DirectX audio output"
10667 msgstr "Вывод звука через DirectX"
10669 #: modules/audio_output/file.c:83
10670 msgid "Output format"
10671 msgstr "Формат вывода"
10673 #: modules/audio_output/file.c:85
10674 msgid "Number of output channels"
10675 msgstr "Количество выходных каналов"
10677 #: modules/audio_output/file.c:86
10678 msgid ""
10679 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10680 "restrict the number of channels here."
10681 msgstr ""
10682 "Вы можете ограничить число входящих каналов, которые будут сохранены (при 0 "
10683 "(по умолчанию) сохраняются все каналы)."
10685 #: modules/audio_output/file.c:89
10686 msgid "Add WAVE header"
10687 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
10689 #: modules/audio_output/file.c:90
10690 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10691 msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
10693 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10694 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10695 msgid "Output file"
10696 msgstr "Выходной файл"
10698 #: modules/audio_output/file.c:109
10699 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10700 msgstr "Файл, в который будут выводиться аудиозаписи («-» для stdout)."
10702 #: modules/audio_output/file.c:112
10703 msgid "File audio output"
10704 msgstr "Вывод звука в файл"
10706 #: modules/audio_output/jack.c:83
10707 msgid "Automatically connect to writable clients"
10708 msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
10710 #: modules/audio_output/jack.c:85
10711 msgid ""
10712 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10713 "writable JACK clients found."
10714 msgstr ""
10715 "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
10716 "доступным для записи."
10718 #: modules/audio_output/jack.c:89
10719 msgid "Connect to clients matching"
10720 msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
10722 #: modules/audio_output/jack.c:91
10723 msgid ""
10724 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10725 "regular expression will be considered for connection."
10726 msgstr ""
10727 "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
10728 "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
10730 #: modules/audio_output/jack.c:94
10731 #, fuzzy
10732 msgid "JACK client name"
10733 msgstr "Доступ клиента VNC"
10735 #: modules/audio_output/jack.c:101
10736 msgid "JACK audio output"
10737 msgstr "Вывод звука через JACK"
10739 #: modules/audio_output/kai.c:93
10740 msgid "Device"
10741 msgstr "Устройство"
10743 #: modules/audio_output/kai.c:95
10744 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10745 msgstr "Выберите подходящее аудиоустройство для KAI."
10747 #: modules/audio_output/kai.c:98
10748 msgid "Open audio in exclusive mode."
10749 msgstr "Воспроизводить звук в исключительном режиме."
10751 #: modules/audio_output/kai.c:100
10752 msgid ""
10753 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10754 "audio."
10755 msgstr ""
10756 "Включите этот параметр, если вы хотите, чтобы ваш звук не прерывался каким-"
10757 "либо другим."
10759 #: modules/audio_output/kai.c:110
10760 msgid "K Audio Interface audio output"
10761 msgstr "Вывод звука через К Audio Interface"
10763 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10764 msgid "Windows Multimedia Device output"
10765 msgstr "Вывод через Windows Multimedia Device"
10767 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10768 #, fuzzy
10769 msgid "Output back-end"
10770 msgstr "Плата вывода"
10772 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10773 #, fuzzy
10774 msgid "Audio output back-end interface."
10775 msgstr "Устройство вывода звука"
10777 #: modules/audio_output/oss.c:70
10778 msgid "OSS device node path."
10779 msgstr "Путь к устройству OSS."
10781 #: modules/audio_output/oss.c:74
10782 msgid "Open Sound System audio output"
10783 msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
10785 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10786 msgid "Pulseaudio audio output"
10787 msgstr "Вывод звука через Pulseaudio"
10789 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10790 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10791 msgstr "Вывод звука через OpenBSD sndio"
10793 #: modules/audio_output/volume.h:30
10794 msgid "Software gain"
10795 msgstr "Программное усиление"
10797 #: modules/audio_output/volume.h:31
10798 msgid "This linear gain will be applied in software."
10799 msgstr "Заданное усиление будет произведено программно."
10801 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10802 msgid "Windows Audio Session API output"
10803 msgstr "Вывод через Windows Audio Session"
10805 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10806 msgid "Select Audio Device"
10807 msgstr "Выбрать аудиоустройство"
10809 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10810 msgid ""
10811 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10812 "VLC restart to apply."
10813 msgstr ""
10814 "Выберите специальное аудиоустройство, или это сделает Windows (по "
10815 "умолчанию). Сменив устройство, перезапустите VLC."
10817 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10818 msgid "WaveOut audio output"
10819 msgstr "Вывод звука через WaveOut"
10821 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10822 msgid "Microsoft Soundmapper"
10823 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10825 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10826 msgid "Use float32 output"
10827 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
10829 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10830 msgid ""
10831 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10832 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10833 msgstr ""
10834 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
10835 "битного вывода с плавающей точкой."
10837 #: modules/codec/a52.c:70
10838 msgid "A/52 dynamic range compression"
10839 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
10841 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10842 msgid ""
10843 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10844 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10845 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10846 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10847 msgstr ""
10848 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
10849 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
10850 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
10851 "или комнате для просмотра фильмов."
10853 #: modules/codec/a52.c:80
10854 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10855 msgstr "Аудиодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
10857 #: modules/codec/adpcm.c:48
10858 msgid "ADPCM audio decoder"
10859 msgstr "Аудиодекодер APCM"
10861 #: modules/codec/aes3.c:47
10862 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10863 msgstr "Аудиодекодер AES3/SMPTE 302M"
10865 #: modules/codec/aes3.c:52
10866 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10867 msgstr "Аудиоупаковщик AES3/SMPTE 302M"
10869 #: modules/codec/aom.c:50
10870 #, fuzzy
10871 msgid "AOM video decoder"
10872 msgstr "Видеодекодер WebM"
10874 #: modules/codec/araw.c:51
10875 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10876 msgstr "Аудиодекодер Raw/Log Audio"
10878 #: modules/codec/araw.c:60
10879 msgid "Raw audio encoder"
10880 msgstr "Аудиокодер Raw"
10882 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10883 #, fuzzy
10884 msgid "SoundFont file"
10885 msgstr "Банк инструментов"
10887 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10888 #, fuzzy
10889 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10890 msgstr "Для программного синтеза требуется банк инструментов SF2."
10892 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10893 #, fuzzy
10894 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10895 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
10897 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10898 msgid "AUMIDI"
10899 msgstr ""
10901 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10902 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10903 msgstr ""
10905 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10906 #, fuzzy
10907 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10908 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
10910 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10911 #, fuzzy
10912 msgid "Use Core Text renderer"
10913 msgstr "Визуализатор шрифтов CoreText"
10915 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10916 #, fuzzy
10917 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10918 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
10920 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10921 #, fuzzy
10922 msgid "ARIB subtitles decoder"
10923 msgstr "Декодер субтитров DVB"
10925 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10926 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10927 #, fuzzy
10928 msgid "ARIB subtitles"
10929 msgstr "Субтитры DVB"
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10932 msgid "Non-ref"
10933 msgstr "Non-ref"
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10936 msgid "Bidir"
10937 msgstr "Bidir"
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10940 msgid "Non-key"
10941 msgstr "Non-key"
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10944 msgid "rd"
10945 msgstr "rd"
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10948 msgid "bits"
10949 msgstr "bits"
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10952 msgid "simple"
10953 msgstr "simple"
10955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10956 msgid ""
10957 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10958 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10959 "MJPEG and other codecs"
10960 msgstr ""
10961 "Различные аудио- и видеокодеры/декодеры из библиотеки FFmpeg. В том числе: "
10962 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG..."
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10965 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10966 msgstr "Аудио/видеодекодер FFmpeg"
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10969 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10970 msgid "Decoding"
10971 msgstr "Декодирование"
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10974 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10975 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10976 msgid "Encoding"
10977 msgstr "Кодирование"
10979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10980 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10981 msgstr "Аудио/видеокодер FFmpeg"
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10984 msgid "Direct rendering"
10985 msgstr "Прямой рендеринг"
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10988 msgid "Show corrupted frames"
10989 msgstr ""
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10992 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10993 msgstr ""
10995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10996 msgid "Error resilience"
10997 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11000 msgid ""
11001 "libavcodec can do error resilience.\n"
11002 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11003 "can produce a lot of errors.\n"
11004 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11005 msgstr ""
11006 "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
11007 "Однако некоторые дефектные кодеры (например, ISO MPEG-4 от M$) генерируют "
11008 "слишком много ошибок.\n"
11009 "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11012 msgid "Workaround bugs"
11013 msgstr "Обход ошибок"
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11016 msgid ""
11017 "Try to fix some bugs:\n"
11018 "1  autodetect\n"
11019 "2  old msmpeg4\n"
11020 "4  xvid interlaced\n"
11021 "8  ump4 \n"
11022 "16 no padding\n"
11023 "32 ac vlc\n"
11024 "64 Qpel chroma.\n"
11025 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11026 "\"ump4\", enter 40."
11027 msgstr ""
11028 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
11029 "1  автоопределение\n"
11030 "2  старый msmpeg4\n"
11031 "4  чересстрочный xvid\n"
11032 "8  ump4\n"
11033 "16 нет смещения\n"
11034 "32 ac vlc\n"
11035 "64 цветность Qpel.\n"
11036 "Вы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, чтобы исправить «ac "
11037 "vlc» и «ump4», введите 40."
11039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11040 #: modules/demux/rawdv.c:42
11041 msgid "Hurry up"
11042 msgstr "Ускорить"
11044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11045 msgid ""
11046 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11047 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11048 msgstr ""
11049 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
11050 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
11051 "картину."
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11054 msgid "Allow speed tricks"
11055 msgstr "Расшир. возможности по управлению скоростью"
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11058 msgid ""
11059 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11060 msgstr ""
11061 "Использование недокументированных возможностей по увеличению скорости. Более "
11062 "быстрый, но и более подверженный ошибкам."
11064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11065 msgid "Skip frame (default=0)"
11066 msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
11068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11069 msgid ""
11070 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11071 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11072 msgstr ""
11073 "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
11074 "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
11076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11077 msgid "Skip idct (default=0)"
11078 msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
11080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11081 msgid ""
11082 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11083 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11084 msgstr ""
11085 "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
11086 "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
11087 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
11089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11090 msgid "Debug mask"
11091 msgstr "Маска для отладки"
11093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11094 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11095 msgstr "Установите маску отладки ffmpeg"
11097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11098 msgid "Codec name"
11099 msgstr "Название кодека"
11101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11102 msgid "Internal libavcodec codec name"
11103 msgstr "Внутреннее название кодека libavcodec"
11105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11106 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11107 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11108 msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
11110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11111 msgid ""
11112 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11113 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11114 msgstr ""
11115 "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
11116 "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
11117 "для потоков с высоким разрешением."
11119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11120 msgid "Hardware decoding"
11121 msgstr "Аппаратное декодирование"
11123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11124 msgid "This allows hardware decoding when available."
11125 msgstr "Позволяет использовать аппаратный декодер видео, если он есть."
11127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11128 msgid "Threads"
11129 msgstr "Потоки"
11131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11132 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11133 msgstr "Количество потоков, используемых для декодирования (0 - авто)."
11135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11136 msgid "Ratio of key frames"
11137 msgstr "Частота ключевых кадров"
11139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11140 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11141 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
11143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11144 msgid "Ratio of B frames"
11145 msgstr "Частота B-кадров"
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11148 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11149 msgstr ""
11150 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
11152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11153 msgid "Video bitrate tolerance"
11154 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
11156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11157 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11158 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
11160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11161 msgid "Interlaced encoding"
11162 msgstr "Чересстрочное кодирование"
11164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11165 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11166 msgstr ""
11167 "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
11169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11170 msgid "Interlaced motion estimation"
11171 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
11173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11174 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11175 msgstr ""
11176 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
11178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11179 msgid "Pre-motion estimation"
11180 msgstr "Оценка пре-движения"
11182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11183 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11184 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
11186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11187 msgid "Rate control buffer size"
11188 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
11190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11191 msgid ""
11192 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11193 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11194 msgstr ""
11195 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
11196 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
11198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11199 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11200 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
11202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11203 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11204 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
11206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11207 msgid "I quantization factor"
11208 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
11210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11211 msgid ""
11212 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11213 "same qscale for I and P frames)."
11214 msgstr ""
11215 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
11216 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
11218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11219 #: modules/demux/mod.c:79
11220 msgid "Noise reduction"
11221 msgstr "Понижение шума"
11223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11224 msgid ""
11225 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11226 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11227 msgstr ""
11228 "Включить простой алгоритм понижения шума для уменьшения времени кодирования "
11229 "и битрейта за счёт понижения качества кадров."
11231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11232 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11233 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
11235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11236 msgid ""
11237 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11238 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11239 "standard MPEG2 decoders."
11240 msgstr ""
11241 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
11242 "даёт лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
11243 "декодерами MPEG2."
11245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11246 msgid "Quality level"
11247 msgstr "Уровень качества"
11249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11250 msgid ""
11251 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11252 "encoding very much)."
11253 msgstr ""
11254 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
11255 "замедлить процесс кодирования)."
11257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11258 msgid ""
11259 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11260 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11261 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11262 "to ease the encoder's task."
11263 msgstr ""
11264 "Кодер может на ходу изменять уровень качества, если процессору не удаётся "
11265 "выдерживать скорость кодирования. Он отключает треллис-квантование, затем "
11266 "оптимизацию скорость-искажение для векторов движения и поднимает границу "
11267 "шумопонижения, чтобы уменьшить загрузку."
11269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11270 msgid "Minimum video quantizer scale"
11271 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
11273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11274 msgid "Minimum video quantizer scale."
11275 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
11277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11278 msgid "Maximum video quantizer scale"
11279 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
11281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11282 msgid "Maximum video quantizer scale."
11283 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
11285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11286 msgid "Trellis quantization"
11287 msgstr "Треллис-квантование"
11289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11290 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11291 msgstr ""
11292 "Включить треллис-квантование (оптимизацию скорость-качество для "
11293 "коэффициентов блоков)."
11295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11296 msgid "Fixed quantizer scale"
11297 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
11299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11300 msgid ""
11301 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11302 "255.0)."
11303 msgstr ""
11304 "Фиксированный коэффициент квантования для кодирования видео в режиме VBR "
11305 "(допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
11307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11308 msgid "Strict standard compliance"
11309 msgstr "Строгое следование стандартам"
11311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11312 msgid ""
11313 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11314 msgstr ""
11315 "Включает строгое следование стандартам при кодировании (допустимые значения: "
11316 "-2..2)."
11318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11319 msgid "Luminance masking"
11320 msgstr "Коррекция ярких участков"
11322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11323 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11324 msgstr ""
11325 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по "
11326 "умолчанию: 0.0)."
11328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11329 msgid "Darkness masking"
11330 msgstr "Коррекция тёмных участков"
11332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11333 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11334 msgstr ""
11335 "Увеличивает коэффициент квантования для очень тёмных макроблоков (по "
11336 "умолчанию: 0.0)."
11338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11339 msgid "Motion masking"
11340 msgstr "Коррекция движения"
11342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11343 msgid ""
11344 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11345 "(default: 0.0)."
11346 msgstr ""
11347 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
11348 "движения (по умолчанию: 0.0)."
11350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11351 msgid "Border masking"
11352 msgstr "Коррекция краёв"
11354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11355 msgid ""
11356 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11357 "0.0)."
11358 msgstr ""
11359 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по "
11360 "умолчанию: 0.0)."
11362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11363 msgid "Luminance elimination"
11364 msgstr "Коррекция яркости"
11366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11367 msgid ""
11368 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11369 "The H264 specification recommends -4."
11370 msgstr ""
11371 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
11372 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
11374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11375 msgid "Chrominance elimination"
11376 msgstr "Коррекция цветности"
11378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11379 msgid ""
11380 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11381 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11382 msgstr ""
11383 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
11384 "умолчанию 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение 7."
11386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11387 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11388 msgstr "Используемый аудиопрофиль ACC"
11390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11391 msgid ""
11392 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11393 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11394 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11395 "enabled libavcodec"
11396 msgstr ""
11397 "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
11398 "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В настоящее "
11399 "время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec включено libfdk-"
11400 "aac."
11402 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11403 #, fuzzy
11404 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11405 msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
11407 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11408 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11409 msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
11411 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11412 #, c-format
11413 msgid ""
11414 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11415 "encoder:\n"
11416 "%s.\n"
11417 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11418 "\n"
11419 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11420 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11421 msgstr ""
11422 "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
11423 "следующего кодера:\n"
11424 "%s.\n"
11425 "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
11426 "\n"
11427 "Это не ошибка VLC.\n"
11428 "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
11430 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11431 msgid "unknown"
11432 msgstr "н/д"
11434 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11435 msgid "video"
11436 msgstr "видео"
11438 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11439 msgid "audio"
11440 msgstr "аудио"
11442 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11443 msgid "subpicture"
11444 msgstr "слои"
11446 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11447 #, c-format
11448 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11449 msgstr "VLC не может открыть кодер %4.4s %s."
11451 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11452 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11453 msgstr "Видеодекодер VA-API через DRM"
11455 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11456 #, fuzzy
11457 msgid "VA-API video decoder"
11458 msgstr "Видеодекодер VA-API через X11"
11460 #: modules/codec/bpg.c:49
11461 #, fuzzy
11462 msgid "BPG image decoder"
11463 msgstr "Декодер изображений JPEG"
11465 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11466 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11467 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11468 msgid "Opacity"
11469 msgstr "Непрозрачность"
11471 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11472 #, fuzzy
11473 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11474 msgstr ""
11475 "Если этот флажок установлен, текст будет выводиться в непрозрачной рамке и, "
11476 "возможно, лучше читаться."
11478 #: modules/codec/cc.c:56
11479 msgid "CC 608/708"
11480 msgstr "CC 608/708"
11482 #: modules/codec/cc.c:57
11483 msgid "Closed Captions decoder"
11484 msgstr "Декодер субтитров"
11486 #: modules/codec/cdg.c:88
11487 msgid "CDG video decoder"
11488 msgstr "Видеодекодер CDG"
11490 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11491 msgid "CVD subtitle decoder"
11492 msgstr "Декодер субтитров CVD"
11494 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11495 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11496 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
11498 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11499 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11500 #: modules/codec/vorbis.c:173
11501 msgid "Encoding quality"
11502 msgstr "Качество кодирования"
11504 #: modules/codec/daala.c:111
11505 #, fuzzy
11506 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11507 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
11509 #: modules/codec/daala.c:112
11510 #, fuzzy
11511 msgid "Keyframe interval"
11512 msgstr "Интервал индекса"
11514 #: modules/codec/daala.c:114
11515 #, fuzzy
11516 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11517 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
11519 #: modules/codec/daala.c:120
11520 #, fuzzy
11521 msgid "Daala video decoder"
11522 msgstr "Видеодекодер CDG"
11524 #: modules/codec/daala.c:125
11525 #, fuzzy
11526 msgid "Daala video packetizer"
11527 msgstr "Видеоупаковщик Theora"
11529 #: modules/codec/daala.c:132
11530 #, fuzzy
11531 msgid "Daala video encoder"
11532 msgstr "Видеокодер PNG"
11534 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11535 msgid "Chroma format"
11536 msgstr "Формат цветности"
11538 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11539 msgid ""
11540 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11541 msgstr "При кодировании видео будет приведено к этому формату цветности"
11543 #: modules/codec/dca.c:61
11544 msgid "DTS dynamic range compression"
11545 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
11547 #: modules/codec/dca.c:73
11548 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11549 msgstr "Аудиодекодер DTS Coherent Acoustics"
11551 #: modules/codec/ddummy.c:36
11552 msgid "Save raw codec data"
11553 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
11555 #: modules/codec/ddummy.c:38
11556 msgid ""
11557 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11558 "main options."
11559 msgstr ""
11560 "Сохранить необработанные данные кодека, если в основных параметрах выбран "
11561 "фиктивный декодер."
11563 #: modules/codec/ddummy.c:47
11564 msgid "Dummy decoder"
11565 msgstr "Фиктивный декодер"
11567 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11568 msgid "Dump decoder"
11569 msgstr "Декодер сброса данных"
11571 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11572 msgid "DirectMedia Object decoder"
11573 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11575 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11576 msgid "DirectMedia Object encoder"
11577 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
11579 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11580 msgid "Decoding X coordinate"
11581 msgstr "Координата X при декодировании"
11583 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11584 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11585 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
11587 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11588 msgid "Decoding Y coordinate"
11589 msgstr "Координата Y при декодировании"
11591 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11592 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11593 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
11595 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11596 msgid "Subpicture position"
11597 msgstr "Позиция слоя"
11599 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11600 msgid ""
11601 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11602 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11603 "g. 6=top-right)."
11604 msgstr ""
11605 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
11606 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
11607 "например 6 = сверху-справа)."
11609 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11610 msgid "Encoding X coordinate"
11611 msgstr "Координата X при кодировании"
11613 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11614 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11615 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
11617 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11618 msgid "Encoding Y coordinate"
11619 msgstr "Координата Y при кодировании"
11621 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11622 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11623 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
11625 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11626 msgid "DVB subtitles decoder"
11627 msgstr "Декодер субтитров DVB"
11629 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11630 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11631 msgid "DVB subtitles"
11632 msgstr "Субтитры DVB"
11634 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11635 msgid "DVB subtitles encoder"
11636 msgstr "Кодер субтитров DVB"
11638 #: modules/codec/edummy.c:40
11639 msgid "Dummy encoder"
11640 msgstr "Фиктивный кодер"
11642 #: modules/codec/faad.c:54
11643 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11644 msgstr "Аудиодекодер AAC (через libfaad2)"
11646 #: modules/codec/faad.c:433
11647 msgid "AAC extension"
11648 msgstr "Расширение AAC"
11650 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11651 msgid "Encoder Profile"
11652 msgstr "Профиль кодера"
11654 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11655 msgid "Encoder Algorithm to use"
11656 msgstr "Используемый алгоритм кодера"
11658 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11659 msgid "Enable spectral band replication"
11660 msgstr "Репликация полос спектра"
11662 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11663 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11664 msgstr "Это дополнительная функция только для профиля AAC-ELD"
11666 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11667 msgid "VBR Quality"
11668 msgstr "Качество для переменного битрейта"
11670 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11671 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11672 msgstr ""
11673 "Качество для кодирования с переменным битрейтом (0=постоянный битрейт, 1-5 "
11674 "постоянное качество при переменном битрейте, 5 — наилучшее)"
11676 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11677 msgid "Enable afterburner library"
11678 msgstr "Включить библиотеку afterburner"
11680 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11681 msgid ""
11682 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11683 "CPU usage (default is enabled)"
11684 msgstr ""
11685 "Эта библиотека получает более качественный звук за счёт дополнительной "
11686 "нагрузки на процессор (по умолчанию включена)"
11688 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11689 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11690 msgstr "Сигнальный режим расширения AOT"
11692 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11693 msgid ""
11694 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11695 "hierarchical"
11696 msgstr ""
11697 "1 — явный для SBR и неявный для PS (по умолчанию), 2 — явный иерархический"
11699 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11700 msgid "AAC-LC"
11701 msgstr "AAC-LC"
11703 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11704 msgid "HE-AAC"
11705 msgstr "HE-AAC"
11707 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11708 msgid "HE-AAC-v2"
11709 msgstr "HE-AAC-v2"
11711 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11712 msgid "AAC-LD"
11713 msgstr "AAC-LD"
11715 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11716 msgid "AAC-ELD"
11717 msgstr "AAC-ELD"
11719 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11720 msgid "FDKAAC"
11721 msgstr "FDKAAC"
11723 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11724 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11725 msgstr "Аудиокодер FDK-AAC"
11727 #: modules/codec/flac.c:164
11728 msgid "Flac audio decoder"
11729 msgstr "Аудиодекодер FLAC"
11731 #: modules/codec/flac.c:171
11732 msgid "Flac audio encoder"
11733 msgstr "Аудиокодер FLAC"
11735 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11736 msgid "Chorus"
11737 msgstr "Хор"
11739 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11740 msgid "Synthesis gain"
11741 msgstr "Усиление синтезатора"
11743 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11744 msgid ""
11745 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11746 "when many notes are played at a time."
11747 msgstr ""
11748 "Усиление синтезированного звука. При больших значениях наложение множества "
11749 "нот может приводить к насыщению."
11751 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11752 msgid "Polyphony"
11753 msgstr "Полифония"
11755 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11756 msgid ""
11757 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11758 "require more processing power."
11759 msgstr ""
11760 "Этот параметр определяет, сколько голосов могут воспроизводиться "
11761 "одновременно. Чем он больше, тем больше нагрузка на процессор."
11763 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11764 msgid "Reverb"
11765 msgstr "Эхо"
11767 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11768 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11769 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11771 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11772 msgid "FluidSynth"
11773 msgstr "FluidSynth"
11775 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11776 msgid "MIDI synthesis not set up"
11777 msgstr "MIDI-синтезатор не настроен"
11779 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11780 msgid ""
11781 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11782 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11783 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11784 msgstr ""
11785 "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
11786 "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
11787 "кодеки > Аудиокодеки > FluidSynth).\n"
11789 #: modules/codec/g711.c:46
11790 msgid "G.711 decoder"
11791 msgstr "Декодер G.711"
11793 #: modules/codec/g711.c:54
11794 msgid "G.711 encoder"
11795 msgstr "Кодер G.711"
11797 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11798 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11799 msgstr "Использует для декодирования медиаформатов модули подсистемы GStreamer"
11801 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11802 msgid "Use DecodeBin"
11803 msgstr "Использует DecodeBin"
11805 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11806 msgid ""
11807 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11808 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11809 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11810 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11811 msgstr ""
11812 "DecodeBin — объект-контейнер, который может содержать в себе множество "
11813 "элементов и управлять ими. Помимо добавления декодеров, decodebin также "
11814 "включает анализаторы элементарных потоков, способные предоставлять декодеру "
11815 "дополнительные сведения, например, профиль кодека, уровень и другие "
11816 "атрибуты, в форме структуры GstCaps (свойства потока)."
11818 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11819 msgid "GStreamer Based Decoder"
11820 msgstr "Декодер на базе GStreamer"
11822 #: modules/codec/jpeg.c:52
11823 msgid ""
11824 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11825 msgstr "Уровень качества кодирования (влияет на объём выводимого изображения)."
11827 #: modules/codec/jpeg.c:111
11828 msgid "JPEG image decoder"
11829 msgstr "Декодер изображений JPEG"
11831 #: modules/codec/jpeg.c:120
11832 msgid "JPEG image encoder"
11833 msgstr "Кодер изображений JPEG"
11835 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11836 msgid "Formatted Subtitles"
11837 msgstr "Форматированные субтитры"
11839 #: modules/codec/kate.c:192
11840 #, fuzzy
11841 msgid ""
11842 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11843 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11844 "rendering via Tiger is enabled."
11845 msgstr ""
11846 "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
11847 "поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. "
11848 "Примечание: не даёт эффекта при рендеринге через Tiger."
11850 #: modules/codec/kate.c:199
11851 msgid "Shadow"
11852 msgstr "Тень"
11854 #: modules/codec/kate.c:199
11855 msgid "Outline"
11856 msgstr "контур"
11858 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11859 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11860 msgid "Black"
11861 msgstr "чёрный"
11863 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11864 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11865 msgid "Gray"
11866 msgstr "серый"
11868 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11869 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11870 msgid "Silver"
11871 msgstr "серебряный"
11873 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11874 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11875 #: modules/video_filter/ball.c:120
11876 msgid "White"
11877 msgstr "белый"
11879 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11880 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11881 msgid "Maroon"
11882 msgstr "бордовый"
11884 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11885 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11886 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11887 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11888 msgid "Red"
11889 msgstr "красный"
11891 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11892 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11893 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11894 msgid "Fuchsia"
11895 msgstr "розовый"
11897 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11898 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11899 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11900 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11901 msgid "Yellow"
11902 msgstr "жёлтый"
11904 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11905 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11906 msgid "Olive"
11907 msgstr "оливковый"
11909 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11910 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11911 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11912 #: modules/video_filter/ball.c:119
11913 msgid "Green"
11914 msgstr "зелёный"
11916 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11917 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11918 msgid "Teal"
11919 msgstr "бирюзовый"
11921 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11922 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11923 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11924 msgid "Lime"
11925 msgstr "ярко-зелёный"
11927 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11928 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11929 msgid "Purple"
11930 msgstr "пурпурный"
11932 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11933 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11934 msgid "Navy"
11935 msgstr "тёмно-синий"
11937 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11938 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11939 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11940 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11941 msgid "Blue"
11942 msgstr "синий"
11944 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11945 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11946 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11947 msgid "Aqua"
11948 msgstr "голубой"
11950 #: modules/codec/kate.c:211
11951 msgid "Use Tiger for rendering"
11952 msgstr "Визуализация через Tiger"
11954 #: modules/codec/kate.c:212
11955 msgid ""
11956 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11957 "only render static text and bitmap based streams."
11958 msgstr ""
11959 "Потоки Kate могут выводиться через библиотеку Tiger. При выключенном "
11960 "параметре будут выводиться только статический текст и bmp-потоки."
11962 #: modules/codec/kate.c:216
11963 msgid "Rendering quality"
11964 msgstr "Качество визуализации"
11966 #: modules/codec/kate.c:217
11967 msgid ""
11968 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11969 "highest quality."
11970 msgstr ""
11971 "Выберите предпочтение качеству визуализации или скорости (0 - макс. "
11972 "скорость, 1 - макс. качество)."
11974 #: modules/codec/kate.c:221
11975 msgid "Default font effect"
11976 msgstr "Шрифтовой эффект по умолчанию"
11978 #: modules/codec/kate.c:222
11979 msgid ""
11980 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11981 "backgrounds."
11982 msgstr ""
11983 "Добавляет шрифтовой эффект, чтобы текст лучше читался на различных фонах."
11985 #: modules/codec/kate.c:226
11986 msgid "Default font effect strength"
11987 msgstr "Интенсивность эффекта по умолчанию"
11989 #: modules/codec/kate.c:227
11990 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11991 msgstr "Степень выделения для выбранного шрифтового эффекта."
11993 #: modules/codec/kate.c:231
11994 msgid "Default font description"
11995 msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
11997 #: modules/codec/kate.c:232
11998 msgid ""
11999 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12000 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12001 "font parameters where appropriate."
12002 msgstr ""
12003 "Описание шрифта, которое будет использоваться, когда в потоке Kate не "
12004 "определены параметры шрифта (название, размер и т.д.). Если оно не задано, "
12005 "Tiger выберет подходящие параметры."
12007 #: modules/codec/kate.c:237
12008 msgid "Default font color"
12009 msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"
12011 #: modules/codec/kate.c:238
12012 msgid ""
12013 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12014 "font color to use."
12015 msgstr ""
12016 "Цвет текста по умолчанию (используется, когда в потоке Kate цвет текста не "
12017 "определён)."
12019 #: modules/codec/kate.c:242
12020 msgid "Default font alpha"
12021 msgstr "Альфа шрифта по умолчанию"
12023 #: modules/codec/kate.c:243
12024 msgid ""
12025 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12026 "particular font color to use."
12027 msgstr ""
12028 "Прозрачность цвета шрифта по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
12029 "значение не определено)."
12031 #: modules/codec/kate.c:247
12032 msgid "Default background color"
12033 msgstr "Цвет фона по умолчанию"
12035 #: modules/codec/kate.c:248
12036 msgid ""
12037 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12038 "color to use."
12039 msgstr ""
12040 "Цвет фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate цвет фона не "
12041 "определён)."
12043 #: modules/codec/kate.c:252
12044 msgid "Default background alpha"
12045 msgstr "Прозрачность фона по умолчанию"
12047 #: modules/codec/kate.c:253
12048 msgid ""
12049 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12050 "specify a particular background color to use."
12051 msgstr ""
12052 "Прозрачность фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
12053 "значение не определено)."
12055 #: modules/codec/kate.c:259
12056 msgid ""
12057 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12058 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12059 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12060 "available.\n"
12061 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12062 "played. This will hopefully be fixed soon."
12063 msgstr ""
12064 "Kate — кодек для наложенных слоёв с текстом и изображениями.\n"
12065 "Для отображения сложных потоков Kate необходима библиотека Tiger, но VLC "
12066 "может вывести статический текст и графические субтитры, если она не "
12067 "подключена.\n"
12068 "Учтите, что изменение параметров вступит в силу только при воспроизведении "
12069 "следующего потока. Возможно, вскоре это будет исправлено."
12071 #: modules/codec/kate.c:268
12072 msgid "Kate"
12073 msgstr "Kate"
12075 #: modules/codec/kate.c:269
12076 msgid "Kate overlay decoder"
12077 msgstr "Декодер Kate для наложенных слоёв"
12079 #: modules/codec/kate.c:288
12080 msgid "Tiger rendering defaults"
12081 msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger"
12083 #: modules/codec/kate.c:323
12084 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12085 msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
12087 #: modules/codec/libass.c:56
12088 msgid "Subtitles (advanced)"
12089 msgstr "Субтитры (расширенные)"
12091 #: modules/codec/libass.c:57
12092 msgid "Subtitle renderers using libass"
12093 msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
12095 #: modules/codec/libass.c:245
12096 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12097 msgid "Building font cache"
12098 msgstr "Создание кэша шрифтов"
12100 #: modules/codec/libass.c:246
12101 msgid ""
12102 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12103 "This should take less than a minute."
12104 msgstr ""
12105 "Подождите, пока кэш шрифтов перестроится.\n"
12106 "Это займёт всего пару минут."
12108 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12109 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12110 msgstr "Видеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
12112 #: modules/codec/lpcm.c:60
12113 msgid "Linear PCM audio decoder"
12114 msgstr "Аудиодекодер LPCM"
12116 #: modules/codec/lpcm.c:65
12117 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12118 msgstr "Аудиоупаковщик LPCM"
12120 #: modules/codec/lpcm.c:71
12121 msgid "Linear PCM audio encoder"
12122 msgstr "Аудиокодер LPCM"
12124 #: modules/codec/mad.c:78
12125 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12126 msgstr "Аудиодекодер MPEG audio I/II/III"
12128 #: modules/codec/mft.c:62
12129 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12130 msgstr "Декодер формата MFT (Media Foundation Transform)"
12132 #: modules/codec/mpg123.c:67
12133 #, fuzzy
12134 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12135 msgstr "Аудиодекодер MPEG"
12137 #: modules/codec/oggspots.c:86
12138 #, fuzzy
12139 msgid "OggSpots video decoder"
12140 msgstr "Видеодекодер WebM"
12142 #: modules/codec/oggspots.c:92
12143 #, fuzzy
12144 msgid "OggSpots video packetizer"
12145 msgstr "Видеоупаковщик Theora"
12147 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12148 #, fuzzy
12149 msgid "OMX direct rendering"
12150 msgstr "Прямой рендеринг"
12152 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12153 #, fuzzy
12154 msgid "Enable OMX direct rendering."
12155 msgstr "Прямой вывод в Android"
12157 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12158 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12159 msgstr "Аудио/видеодекодер (на базе OpenMAX IL)"
12161 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12162 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12163 msgstr "Видеокодер (на базе OpenMAX IL)"
12165 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12166 msgid "OpenMAX IL video output"
12167 msgstr "Вывод видео через OpenMAX IL"
12169 #: modules/codec/opus.c:62
12170 msgid "Opus audio decoder"
12171 msgstr "Аудиодекодер Opus"
12173 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12174 msgid "Opus"
12175 msgstr "Opus"
12177 #: modules/codec/opus.c:69
12178 msgid "Opus audio encoder"
12179 msgstr "Аудиокодер Opus"
12181 #: modules/codec/png.c:91
12182 msgid "PNG video decoder"
12183 msgstr "Видеодекодер PNG"
12185 #: modules/codec/png.c:100
12186 msgid "PNG video encoder"
12187 msgstr "Видеокодер PNG"
12189 #: modules/codec/qsv.c:56
12190 msgid "Enable software mode"
12191 msgstr "Включить программный режим"
12193 #: modules/codec/qsv.c:57
12194 msgid ""
12195 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12196 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12197 msgstr ""
12198 "Включить программную реализацию кодеков Intel Media SDK, если система не "
12199 "поддерживает аппаратное ускорение QuickSync Video."
12201 #: modules/codec/qsv.c:61
12202 msgid "Codec Profile"
12203 msgstr "Профиль кодека"
12205 #: modules/codec/qsv.c:63
12206 msgid ""
12207 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12208 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12209 "'high'"
12210 msgstr ""
12211 "Укажите явно профиль кодека (например, 'high'). Если этого не сделать, кодек "
12212 "попытается выбрать подходящий профиль по таким характеристикам, как "
12213 "разрешение и битрейт."
12215 #: modules/codec/qsv.c:67
12216 msgid "Codec Level"
12217 msgstr "Уровень кодека"
12219 #: modules/codec/qsv.c:69
12220 msgid ""
12221 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12222 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12223 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12224 msgstr ""
12225 "Укажите явно уровень кодека (например: '4.2' для mpeg4-part10 или 'low' для "
12226 "mpeg2). Если этого не сделать, кодек попытается выбрать подходящий профиль "
12227 "по таким характеристикам, как разрешение и битрейт."
12229 #: modules/codec/qsv.c:73
12230 msgid "Group of Picture size"
12231 msgstr "Размер группы изображений (GOP)"
12233 #: modules/codec/qsv.c:75
12234 msgid ""
12235 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12236 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12237 "frames are used."
12238 msgstr ""
12239 "Число изображений в текущей группе изображений (GOP). При GopPicSize равном "
12240 "0 размер GOP не определён; если GopPicSize равно 1, используются только I-"
12241 "кадры."
12243 #: modules/codec/qsv.c:79
12244 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12245 msgstr "Интервал группы изображений"
12247 #: modules/codec/qsv.c:81
12248 #, fuzzy
12249 msgid ""
12250 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12251 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12252 msgstr ""
12253 "Интервал между ключевыми I- или P-кадрами. Если равен 0, структура GOP не "
12254 "определена. Примечание: если GopRefDist = 1, B-кадры не будут применяться. "
12256 #: modules/codec/qsv.c:85
12257 msgid "Target Usage"
12258 msgstr "Ориентир оптимизации"
12260 #: modules/codec/qsv.c:86
12261 msgid ""
12262 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12263 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12264 msgstr ""
12265 "Ориентир оптимизации позволяет выбрать вариант кодирования, оптимальный с "
12266 "точки зрения скорости или качества. Допустимые значения: 'speed', 'balanced' "
12267 "и 'quality'."
12269 #: modules/codec/qsv.c:90
12270 msgid "IDR interval"
12271 msgstr "Интервал IDR"
12273 #: modules/codec/qsv.c:92
12274 #, fuzzy
12275 msgid ""
12276 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12277 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12278 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12279 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12280 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12281 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12282 msgstr ""
12283 "Для H.264 IdrInterval определяет интервал IDR-кадров через I-кадры; если "
12284 "IdrInterval=0, каждый I-кадр считается IDR-кадром. Если IdrInterval=1, IDR-"
12285 "кадром считается каждый второй I-кадр и т.д. Для MPEG2 IdrInterval "
12286 "определяет через I-кадры интервал между заголовками последовательности. Если "
12287 "IdrInterval=N, SDK вставляет заголовок последовательности перед каждым N-ым "
12288 "I-кадром. Если IdrInterval=0 (по умолчанию), SDK вставляет заголовок "
12289 "последовательности один раз в начале потока. "
12291 #: modules/codec/qsv.c:100
12292 msgid "Rate Control Method"
12293 msgstr "Метод управления скоростью"
12295 #: modules/codec/qsv.c:102
12296 #, fuzzy
12297 msgid ""
12298 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12299 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12300 msgstr ""
12301 "Метод управления скоростью потока при кодировании. Может принимать значения "
12302 "'crb', 'vbr', 'qp' и 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не поддерживается."
12304 #: modules/codec/qsv.c:105
12305 msgid "Quantization parameter"
12306 msgstr "Параметр квантования"
12308 #: modules/codec/qsv.c:106
12309 msgid ""
12310 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12311 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12312 "only if rc_method is 'qp'."
12313 msgstr ""
12314 "Параметр квантования для кадров всех типов. Определяет qpi, qpp и qpp, но "
12315 "имеет меньший приоритет. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
12317 #: modules/codec/qsv.c:110
12318 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12319 msgstr "Параметр квантования для I-кадров"
12321 #: modules/codec/qsv.c:111
12322 msgid ""
12323 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12324 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12325 msgstr ""
12326 "Параметр квантования для I-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
12327 "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
12329 #: modules/codec/qsv.c:114
12330 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12331 msgstr "Параметр квантования для P-кадров"
12333 #: modules/codec/qsv.c:115
12334 msgid ""
12335 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12336 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12337 msgstr ""
12338 "Параметр квантования для P-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
12339 "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
12341 #: modules/codec/qsv.c:118
12342 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12343 msgstr "Параметр квантования для B-кадров"
12345 #: modules/codec/qsv.c:119
12346 msgid ""
12347 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12348 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12349 msgstr ""
12350 "Параметр квантования для B-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
12351 "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
12353 #: modules/codec/qsv.c:122
12354 msgid "Maximum Bitrate"
12355 msgstr "Максимальный битрейт"
12357 #: modules/codec/qsv.c:123
12358 #, fuzzy
12359 msgid ""
12360 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12361 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12362 "bitrate, profile, level, etc."
12363 msgstr ""
12364 "Определяет максимальный битрейт в Кбит/сек (1000 бит/сек) для режима "
12365 "переменного битрейта. Если этот предел не задан, он вычисляется из таких "
12366 "характеристик, как битрейт, профиль, уровень и т.п."
12368 #: modules/codec/qsv.c:127
12369 msgid "Accuracy of RateControl"
12370 msgstr "Точность управления скоростью"
12372 #: modules/codec/qsv.c:128
12373 msgid ""
12374 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12375 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12376 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12377 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12378 msgstr ""
12379 "Допустимый процент отклонения скорости для метода 'avbr' (средний переменный "
12380 "битрейт) (например, при значении 10 и битрейте 800 Кбит/с кодер будет "
12381 "стремиться не выходить за рамки 730..880 Кбит/с. Требуемая точность "
12382 "достигается только после определённого времени сходимости. См. "
12383 "соответствующий параметр."
12385 #: modules/codec/qsv.c:134
12386 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12387 msgstr "Время сходимости в режиме 'avbr'"
12389 #: modules/codec/qsv.c:135
12390 #, fuzzy
12391 msgid ""
12392 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12393 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12394 msgstr ""
12395 "Число кадров из 100, после обработки которых метод 'avbr' достигает "
12396 "запрошенного битрейта с заданной точностью. См. параметр точности. "
12398 #: modules/codec/qsv.c:139
12399 msgid "Number of slices per frame"
12400 msgstr "Число срезов на кадр"
12402 #: modules/codec/qsv.c:140
12403 msgid ""
12404 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12405 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12406 "partitioning allowed by the codec standard."
12407 msgstr ""
12408 "Число срезов в каждом кадре видео; каждый срез содержит одну или несколько "
12409 "строк макроблоков. Если этот параметр не задан, кодер может выбрать любое "
12410 "разбиение, допустимое стандартом кодека."
12412 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12413 msgid "Number of reference frames"
12414 msgstr "Число референсных кадров"
12416 #: modules/codec/qsv.c:148
12417 msgid "Number of parallel operations"
12418 msgstr "Число параллельных операций"
12420 #: modules/codec/qsv.c:149
12421 msgid ""
12422 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12423 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12424 "needs at least 1 here."
12425 msgstr ""
12426 "Задаёт число операций кодирования, выполняемых одновременно до синхронизации "
12427 "результата. Чем выше это число, тем больше скорость (в зависимости от "
12428 "оборудования). Для MPEG2 значение должно быть не меньше 1."
12430 #: modules/codec/qsv.c:193
12431 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12432 msgstr "Кодер Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12434 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12435 msgid "Pseudo raw video decoder"
12436 msgstr "Видеодекодер псевдо-raw"
12438 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12439 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12440 msgstr "Видеоупаковщик псевдо-raw"
12442 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12443 #, fuzzy
12444 msgid "Raw video encoder for RTP"
12445 msgstr "Видеокодер PNG"
12447 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12448 msgid "4:2:0"
12449 msgstr "4:2:0"
12451 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12452 msgid "4:2:2"
12453 msgstr "4:2:2"
12455 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12456 msgid "4:4:4"
12457 msgstr "4:4:4"
12459 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12460 msgid "Rate control method"
12461 msgstr "Метод выбора битрейта"
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12464 msgid "Method used to encode the video sequence"
12465 msgstr "Метод, используемый для кодирования видеоряда."
12467 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12468 msgid "Constant noise threshold mode"
12469 msgstr "Неизменный порог уровня шума"
12471 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12472 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12473 msgstr "Постоянный битрейт (CBR)"
12475 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12476 msgid "Low Delay mode"
12477 msgstr "Минимальная задержка"
12479 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12480 msgid "Lossless mode"
12481 msgstr "Без потери качества"
12483 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12484 msgid "Constant lambda mode"
12485 msgstr "Неизменный уровень лямбда"
12487 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12488 msgid "Constant error mode"
12489 msgstr "Неизменный уровень ошибок"
12491 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12492 msgid "Constant quality mode"
12493 msgstr "Неизменный уровень качества"
12495 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12496 msgid "GOP structure"
12497 msgstr "Структура GOP"
12499 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12500 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12501 msgstr "Структура GOP, используемая при кодировании видеоряда"
12503 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12504 msgid ""
12505 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12506 "previous or future pictures."
12507 msgstr ""
12508 "Без фиксированной структуры GOP. Изображение может вне- или межкадровым и "
12509 "ссылаться на предыдущие или будущие кадры."
12511 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12512 msgid "I-frame only sequence"
12513 msgstr "Только I-кадры"
12515 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12516 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12517 msgstr "Межкадровые изображения ссылаются только на предыдущие"
12519 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12520 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12521 msgstr "Межкадровые изображения могут ссылаться на предыдущие и будущие"
12523 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12524 msgid "Constant quality factor"
12525 msgstr "Неизменный уровень качества"
12527 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12528 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12529 msgstr "Показатель качества, используемый в режиме неизменного качества"
12531 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12532 msgid "Noise Threshold"
12533 msgstr "Порог шума"
12535 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12536 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12537 msgstr "Порог шума, используемый в режиме с неизменным порогом"
12539 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12540 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12541 msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)"
12543 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12544 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12545 msgstr "Целевой битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
12547 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12548 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12549 msgstr "Максимальный битрейт (Кб/с)"
12551 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12552 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12553 msgstr ""
12554 "Максимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12557 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12558 msgstr "Минимальный битрейт (Кб/с)"
12560 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12561 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12562 msgstr ""
12563 "Минимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
12565 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12566 msgid "GOP length"
12567 msgstr "Длина GOP"
12569 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12570 msgid ""
12571 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12572 "group of pictures"
12573 msgstr ""
12574 "Число изображений между заголовками построенных последовательностей или "
12575 "длина группы изображений"
12577 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12578 msgid "Prefilter"
12579 msgstr "Предварительный фильтр"
12581 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12582 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12583 msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование"
12585 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12586 msgid "No pre-filtering"
12587 msgstr "Без предфильтрации"
12589 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12590 msgid "Centre Weighted Median"
12591 msgstr "Медиана, взвешенная по центру"
12593 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12594 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12595 msgstr "Низкочастотный фильтр по Гауссу"
12597 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12598 msgid "Add Noise"
12599 msgstr "Добавление шума"
12601 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12602 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12603 msgstr "Адаптивный низкочастотный фильтр по Гауссу"
12605 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12606 msgid "Low Pass Filter"
12607 msgstr "Низкочастотный фильтр"
12609 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12610 msgid "Amount of prefiltering"
12611 msgstr "Уровень предфильтрации"
12613 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12614 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12615 msgstr "Чем больше значение, тем интенсивнее предварительная фильтрация"
12617 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12618 msgid "Picture coding mode"
12619 msgstr "Режим кодирования изображения"
12621 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12622 msgid ""
12623 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12624 "pseudo-progressive frame"
12625 msgstr ""
12626 "Режим кодирования полей, когда кадр может кодироваться прогрессивно или "
12627 "разделяться на чересстрочные поля"
12629 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12630 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12631 msgstr "авто - выбор режима по входному видео (лучше)"
12633 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12634 msgid "force coding frame as single picture"
12635 msgstr "кодировать кадр как одно изображение"
12637 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12638 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12639 msgstr "кодировать кадр как чересстрочные поля"
12641 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12642 msgid "Size of motion compensation blocks"
12643 msgstr "Размер блоков компенсации движения"
12645 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12646 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12647 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12648 msgstr "Авто - кодер определяет по входному видео (лучше)"
12650 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12651 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12652 msgstr "Маленький - использовать небольшие блоки"
12654 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12655 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12656 msgstr "Средний - использовать блоки среднего размера"
12658 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12659 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12660 msgstr "Большой - использовать большие блоки компенсации"
12662 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12663 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12664 msgstr "Перекрытие блоков компенсации движения"
12666 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12667 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12668 msgstr "Нет - блоки компенсации движения не перекрываются"
12670 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12671 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12672 msgstr "Частичное - блоки перекрываются только частично"
12674 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12675 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12676 msgstr "Полное - блоки перекрываются полностью"
12678 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12679 msgid "Motion Vector precision"
12680 msgstr "Точность вектора движения"
12682 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12683 msgid "Motion Vector precision in pels"
12684 msgstr "Точность вектора движения (в пикселах)"
12686 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12687 msgid "Three component motion estimation"
12688 msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения"
12690 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12691 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12692 msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения"
12694 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12695 msgid "Intra picture DWT filter"
12696 msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений"
12698 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12699 msgid "Inter picture DWT filter"
12700 msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями"
12702 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12703 msgid "Number of DWT iterations"
12704 msgstr "Количество повторений ДВП"
12706 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12707 msgid "Also known as DWT levels"
12708 msgstr "Могут также упоминаться как уровни преобразования DWT."
12710 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12711 msgid "Enable multiple quantizers"
12712 msgstr "Использовать множественное квантование"
12714 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12715 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12716 msgstr ""
12717 "Использовать множество коэффициентов квантования на субполосу (один на блок "
12718 "кода)"
12720 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12721 msgid "Disable arithmetic coding"
12722 msgstr "Отключить арифметическое кодирование"
12724 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12725 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12726 msgstr ""
12727 "Вместо этого использовать коды переменной длины (полезно для очень высоких "
12728 "битрейтов)"
12730 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12731 msgid "perceptual weighting method"
12732 msgstr "Метод взвешивания"
12734 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12735 msgid "perceptual distance"
12736 msgstr "Воспринимаемое расстояние"
12738 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12739 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12740 msgstr "воспринимаемое расстояния для вычисления воспринимаемой высоты"
12742 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12743 msgid "Horizontal slices per frame"
12744 msgstr "Горизонтальных срезов на кадр"
12746 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12747 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12748 msgstr "Число горизонтальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
12750 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12751 msgid "Vertical slices per frame"
12752 msgstr "Вертикальных срезов на кадр"
12754 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12755 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12756 msgstr "Число вертикальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
12758 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12759 msgid "Size of code blocks in each subband"
12760 msgstr "Размер блоков кода в каждой субполосе"
12762 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12763 msgid "small - use small code blocks"
12764 msgstr "Маленький — используются небольшие блоки кода"
12766 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12767 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12768 msgstr "Средний — используются средние блоки"
12770 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12771 msgid "large - use large code blocks"
12772 msgstr "Большой — используются большие блоки"
12774 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12775 msgid "full - One code block per subband"
12776 msgstr "Полный — один блок кода на субполосу"
12778 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12779 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12780 msgstr "Включить иерархическую оценку движения"
12782 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12783 msgid "Number of levels of downsampling"
12784 msgstr "Число уровней прореживания"
12786 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12787 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12788 msgstr "Число уровней прореживания в режиме иерархической оценки движения"
12790 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12791 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12792 msgstr "Включить глобальную оценку движения"
12794 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12795 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12796 msgstr "Включить оценку корреляции фазы"
12798 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12799 msgid "Enable Scene Change Detection"
12800 msgstr "Включить определение смены сцен"
12802 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12803 msgid "Force Profile"
12804 msgstr "Установить профиль"
12806 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12807 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12808 msgstr "Профиль VC2 с мин. задержкой"
12810 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12811 msgid "VC2 Simple Profile"
12812 msgstr "Простой профиль VC2"
12814 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12815 msgid "VC2 Main Profile"
12816 msgstr "Основной профиль VC2"
12818 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12819 msgid "Main Profile"
12820 msgstr "Основной профиль"
12822 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12823 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12824 msgstr "Видеодекодер Dirac (в libschroedinger)"
12826 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12827 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12828 msgstr "Видеокодер Dirac (в libschroedinger)"
12830 #: modules/codec/scte18.c:41
12831 #, fuzzy
12832 msgid "SCTE-18 decoder"
12833 msgstr "Декодер SCTE-27"
12835 #: modules/codec/scte18.c:42
12836 #, fuzzy
12837 msgid "SCTE-18"
12838 msgstr "SCTE-27"
12840 #: modules/codec/scte18.h:24
12841 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12842 msgstr ""
12844 #: modules/codec/scte27.c:42
12845 #, fuzzy
12846 msgid "SCTE-27 decoder"
12847 msgstr "Декодер SCTE-27"
12849 #: modules/codec/scte27.c:43
12850 #, fuzzy
12851 msgid "SCTE-27"
12852 msgstr "SCTE-27"
12854 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12855 msgid "SDL Image decoder"
12856 msgstr "Декодер изображений SDL"
12858 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12859 msgid "SDL_image video decoder"
12860 msgstr "Видеодекодер SDL_image"
12862 #: modules/codec/shine.c:64
12863 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12864 msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
12866 #: modules/codec/spdif.c:36
12867 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12868 msgstr ""
12870 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12871 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12872 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12873 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12874 msgid "Mode"
12875 msgstr "Режим"
12877 #: modules/codec/speex.c:61
12878 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12879 msgstr "Принудительно использовать этот режим кодера."
12881 #: modules/codec/speex.c:65
12882 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12883 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
12885 #: modules/codec/speex.c:67
12886 msgid "Encoding complexity"
12887 msgstr "Уровень сложности кодирования"
12889 #: modules/codec/speex.c:69
12890 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12891 msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодера."
12893 #: modules/codec/speex.c:71
12894 msgid "Maximal bitrate"
12895 msgstr "Максимальный битрейт"
12897 #: modules/codec/speex.c:73
12898 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12899 msgstr "Ограничение максимального битрейта в режиме VBR"
12901 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12902 msgid "CBR encoding"
12903 msgstr "Кодирование CBR"
12905 #: modules/codec/speex.c:77
12906 msgid ""
12907 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12908 "bitrate encoding (VBR)."
12909 msgstr ""
12910 "Включить режим кодирования с постоянным битрейтом (CBR), а не переменным "
12911 "(VBR)."
12913 #: modules/codec/speex.c:80
12914 msgid "Voice activity detection"
12915 msgstr "Обнаружение голосовой активности"
12917 #: modules/codec/speex.c:82
12918 msgid ""
12919 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12920 "mode."
12921 msgstr ""
12922 "Включить обнаружение голосовой активности (VAD). Оно автоматически "
12923 "включается в режиме VBR."
12925 #: modules/codec/speex.c:85
12926 msgid "Discontinuous Transmission"
12927 msgstr "Прерывистая передача"
12929 #: modules/codec/speex.c:87
12930 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12931 msgstr "Разрешить прерывистую передачу (DTX)."
12933 #: modules/codec/speex.c:91
12934 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12935 msgstr "Узкая полоса (8КГц)"
12937 #: modules/codec/speex.c:91
12938 msgid "Wide-band (16kHz)"
12939 msgstr "Широкая полоса (16КГц)"
12941 #: modules/codec/speex.c:91
12942 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12943 msgstr "Расширенная полоса (32КГц)"
12945 #: modules/codec/speex.c:98
12946 msgid "Speex audio decoder"
12947 msgstr "Аудиодекодер Speex"
12949 #: modules/codec/speex.c:100
12950 msgid "Speex"
12951 msgstr "Speex"
12953 #: modules/codec/speex.c:104
12954 msgid "Speex audio packetizer"
12955 msgstr "Аудиоупаковщик Speex"
12957 #: modules/codec/speex.c:110
12958 msgid "Speex audio encoder"
12959 msgstr "Аудиокодер Speex"
12961 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12962 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12963 msgstr "Отключить прозрачность в субтитрах DVD"
12965 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12966 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12967 msgstr "Отключает прозрачность, используемую в субтитрах DVD."
12969 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12970 msgid "DVD subtitles decoder"
12971 msgstr "Декодер субтитров DVD"
12973 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12974 msgid "DVD subtitles"
12975 msgstr "Субтитры DVD"
12977 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12978 msgid "DVD subtitles packetizer"
12979 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
12981 #: modules/codec/stl.c:47
12982 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12983 msgstr "Декодер субтитров EBU STL"
12985 #. xgettext:
12986 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12987 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12988 #. languages using the Latin alphabet.
12989 #: modules/codec/subsdec.c:100
12990 msgid "Default (Windows-1252)"
12991 msgstr "Локальная"
12993 #: modules/codec/subsdec.c:101
12994 msgid "System codeset"
12995 msgstr "Системная кодовая страница"
12997 #: modules/codec/subsdec.c:102
12998 msgid "Universal (UTF-8)"
12999 msgstr "Универсальная (UTF-8)"
13001 #: modules/codec/subsdec.c:103
13002 msgid "Universal (UTF-16)"
13003 msgstr "Универсальная (UTF-16)"
13005 #: modules/codec/subsdec.c:104
13006 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13007 msgstr "Универсальная (UTF-16BE)"
13009 #: modules/codec/subsdec.c:105
13010 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13011 msgstr "Универсальная (UTF-16LE)"
13013 #: modules/codec/subsdec.c:106
13014 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13015 msgstr "Универсальная, Китайская (GB18030)"
13017 #: modules/codec/subsdec.c:110
13018 msgid "Western European (Latin-9)"
13019 msgstr "Западноевропейская (Latin-9)"
13021 #: modules/codec/subsdec.c:111
13022 msgid "Western European (Windows-1252)"
13023 msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)"
13025 #: modules/codec/subsdec.c:112
13026 msgid "Western European (IBM 00850)"
13027 msgstr "Западноевропейская (IBM 00850)"
13029 #: modules/codec/subsdec.c:114
13030 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13031 msgstr "Восточноевропейская (Latin-2)"
13033 #: modules/codec/subsdec.c:115
13034 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13035 msgstr "Восточноевропейская (Windows-1250)"
13037 #: modules/codec/subsdec.c:117
13038 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13039 msgstr "Эсперанто (Latin-3)"
13041 #: modules/codec/subsdec.c:119
13042 msgid "Nordic (Latin-6)"
13043 msgstr "Скандинавская (Latin-6)"
13045 #: modules/codec/subsdec.c:121
13046 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13047 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
13049 #: modules/codec/subsdec.c:122
13050 msgid "Russian (KOI8-R)"
13051 msgstr "Русская (КОИ8-Р)"
13053 #: modules/codec/subsdec.c:123
13054 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13055 msgstr "Украинская (КОИ8-У)"
13057 #: modules/codec/subsdec.c:125
13058 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13059 msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"
13061 #: modules/codec/subsdec.c:126
13062 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13063 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
13065 #: modules/codec/subsdec.c:128
13066 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13067 msgstr "Греческая (ISO 8859-7)"
13069 #: modules/codec/subsdec.c:129
13070 msgid "Greek (Windows-1253)"
13071 msgstr "Греческая (Windows-1253)"
13073 #: modules/codec/subsdec.c:131
13074 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13075 msgstr "Иврит (ISO 8859-8)"
13077 #: modules/codec/subsdec.c:132
13078 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13079 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
13081 #: modules/codec/subsdec.c:134
13082 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13083 msgstr "Турецкая (ISO 8859-9)"
13085 #: modules/codec/subsdec.c:135
13086 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13087 msgstr "Турецкая (Windows-1254)"
13089 #: modules/codec/subsdec.c:138
13090 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13091 msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13093 #: modules/codec/subsdec.c:139
13094 msgid "Thai (Windows-874)"
13095 msgstr "Тайская (Windows-874)"
13097 #: modules/codec/subsdec.c:141
13098 msgid "Baltic (Latin-7)"
13099 msgstr "Прибалтийская (Latin-7)"
13101 #: modules/codec/subsdec.c:142
13102 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13103 msgstr "Прибалтийская (Windows-1257)"
13105 #: modules/codec/subsdec.c:145
13106 msgid "Celtic (Latin-8)"
13107 msgstr "Кельтская (Latin-8)"
13109 #: modules/codec/subsdec.c:148
13110 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13111 msgstr "Европейская юго-восточная (Latin-10)"
13113 #: modules/codec/subsdec.c:150
13114 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13115 msgstr "Упрощённая китайская (ISO-2022-CN-EXT)"
13117 #: modules/codec/subsdec.c:151
13118 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13119 msgstr "Упрощённая китайская для Unix (EUC-CN)"
13121 #: modules/codec/subsdec.c:152
13122 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13123 msgstr "Японская (7-битовая JIS/ISO-2022-JP-2)"
13125 #: modules/codec/subsdec.c:153
13126 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13127 msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"
13129 #: modules/codec/subsdec.c:154
13130 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13131 msgstr "Японская (Shift JIS)"
13133 #: modules/codec/subsdec.c:155
13134 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13135 msgstr "Корейская (EUC-KR/CP949)"
13137 #: modules/codec/subsdec.c:156
13138 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13139 msgstr "Корейская (ISO-2022-KR)"
13141 #: modules/codec/subsdec.c:157
13142 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13143 msgstr "Китайская традиционная (Big5)"
13145 #: modules/codec/subsdec.c:158
13146 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13147 msgstr "Китайская традиционная Unix (EUC-TW)"
13149 #: modules/codec/subsdec.c:159
13150 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13151 msgstr "Гонконгская дополнительная (HKSCS)"
13153 #: modules/codec/subsdec.c:161
13154 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13155 msgstr "Вьетнамская (VISCII)"
13157 #: modules/codec/subsdec.c:162
13158 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13159 msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)"
13161 #: modules/codec/subsdec.c:169
13162 msgid "Subtitle text encoding"
13163 msgstr "Кодировка текста субтитров"
13165 #: modules/codec/subsdec.c:170
13166 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13167 msgstr "Задаёт кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
13169 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13170 msgid "Subtitle justification"
13171 msgstr "Выравнивание субтитров"
13173 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13174 msgid "Set the justification of subtitles"
13175 msgstr "Задаёт вариант выравнивания субтитров"
13177 #: modules/codec/subsdec.c:173
13178 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13179 msgstr "Автоопределение UTF-8"
13181 #: modules/codec/subsdec.c:174
13182 msgid ""
13183 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13184 msgstr ""
13185 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
13187 #: modules/codec/subsdec.c:182
13188 msgid "Text subtitle decoder"
13189 msgstr "Декодер текстовых субтитров"
13191 #. xgettext:
13192 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13193 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13194 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13195 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13196 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13197 #. Other scripts use other code pages.
13199 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13200 #. the VideoLAN translators mailing list.
13201 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13202 msgctxt "GetACP"
13203 msgid "CP1252"
13204 msgstr "CP1251"
13206 #: modules/codec/subsusf.c:45
13207 msgid ""
13208 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13209 "but you can choose to disable all formatting."
13210 msgstr ""
13211 "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
13212 "частично поддерживает это, но вы также можете отключить все форматирование."
13214 #: modules/codec/subsusf.c:50
13215 msgid "USFSubs"
13216 msgstr "USFSubs"
13218 #: modules/codec/subsusf.c:51
13219 msgid "USF subtitles decoder"
13220 msgstr "Декодер субтитров USF"
13222 #: modules/codec/substx3g.c:40
13223 msgid "tx3g subtitles decoder"
13224 msgstr "Декодер субтитров tx3g"
13226 #: modules/codec/substx3g.c:41
13227 msgid "tx3g subtitles"
13228 msgstr "Субтитры tx3g"
13230 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13231 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13232 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
13234 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13235 msgid "SVCD subtitles"
13236 msgstr "Субтитры SVCD"
13238 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13239 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13240 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
13242 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13243 msgid "Image width"
13244 msgstr "Ширина изображения"
13246 #: modules/codec/svg.c:51
13247 msgid "Specify the width to decode the image too"
13248 msgstr "Укажите ширину области для декодирования изображения"
13250 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13251 msgid "Image height"
13252 msgstr "Высота изображения"
13254 #: modules/codec/svg.c:53
13255 msgid "Specify the height to decode the image too"
13256 msgstr "Укажите высоту области для декодирования изображения"
13258 #: modules/codec/svg.c:54
13259 msgid "Scale factor"
13260 msgstr "Коэффициент масштабирования"
13262 #: modules/codec/svg.c:55
13263 msgid "Scale factor to apply to image"
13264 msgstr "Применяемый к изображению коэффициент масштабирования"
13266 #: modules/codec/svg.c:63
13267 msgid "SVG video decoder"
13268 msgstr "Декодер видео в формате SVG"
13270 #: modules/codec/t140.c:36
13271 msgid "T.140 text encoder"
13272 msgstr "Кодер текста T.140"
13274 #: modules/codec/telx.c:54
13275 msgid "Override page"
13276 msgstr "Переопределить страницу"
13278 #: modules/codec/telx.c:55
13279 msgid ""
13280 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13281 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13282 "usually 888 or 889)."
13283 msgstr ""
13284 "Переопределяет указанную страницу (-1 — автоматическое определение из TS, 0 "
13285 "— автоматическое определение из телетекста, >0 — реальный номер страницы, "
13286 "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
13288 #: modules/codec/telx.c:60
13289 msgid "Ignore subtitle flag"
13290 msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
13292 #: modules/codec/telx.c:61
13293 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13294 msgstr "Игнорирует флаг субтитров. Может помочь, если субтитры не появляются."
13296 #: modules/codec/telx.c:64
13297 msgid "Workaround for France"
13298 msgstr "Устранение ошибки для Франции"
13300 #: modules/codec/telx.c:65
13301 msgid ""
13302 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13303 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13304 "your subtitles don't appear."
13305 msgstr ""
13306 "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
13307 "из-за исторически сложившейся ошибки в интерпретации. Данную неправильную "
13308 "интерпретацию следует использовать, если субтитры не появляются."
13310 #: modules/codec/telx.c:71
13311 msgid "Teletext subtitles decoder"
13312 msgstr "Декодер субтитров телетекста"
13314 #: modules/codec/textst.c:49
13315 #, fuzzy
13316 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13317 msgstr "Декодер текстовых субтитров"
13319 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13320 msgid ""
13321 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13322 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13323 msgstr ""
13324 "Задаёт качество от 1 (низкое) до 10 (высокое) вместо указания "
13325 "соответствующего битрейта (при этом поток будет иметь переменный битрейт "
13326 "(VBR))."
13328 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13329 msgid "Post processing quality"
13330 msgstr "Качество пост-обработки"
13332 #: modules/codec/theora.c:116
13333 msgid "Theora video decoder"
13334 msgstr "Видеодекодер Theora"
13336 #: modules/codec/theora.c:124
13337 msgid "Theora video packetizer"
13338 msgstr "Видеоупаковщик Theora"
13340 #: modules/codec/theora.c:131
13341 msgid "Theora video encoder"
13342 msgstr "Видеокодер Theora"
13344 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13345 #, fuzzy
13346 msgid "TTML decoder"
13347 msgstr "Декодер MMAL"
13349 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13350 #, fuzzy
13351 msgid "TTML subtitles decoder"
13352 msgstr "Декодер субтитров EBU STL"
13354 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13355 msgid "TTML"
13356 msgstr ""
13358 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13359 #, fuzzy
13360 msgid "TTML demuxer"
13361 msgstr "Демультиплексор TTA"
13363 #: modules/codec/twolame.c:56
13364 msgid ""
13365 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13366 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13367 msgstr ""
13368 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
13369 "соответствующего битрейта. В результате выдаётся поток с переменным "
13370 "битрейтом (VBR)."
13372 #: modules/codec/twolame.c:59
13373 msgid "Stereo mode"
13374 msgstr "Стерео режим"
13376 #: modules/codec/twolame.c:60
13377 msgid "Handling mode for stereo streams"
13378 msgstr "Режим управления для стереопотоков"
13380 #: modules/codec/twolame.c:61
13381 msgid "VBR mode"
13382 msgstr "Режим VBR"
13384 #: modules/codec/twolame.c:63
13385 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13386 msgstr ""
13387 "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
13389 #: modules/codec/twolame.c:64
13390 msgid "Psycho-acoustic model"
13391 msgstr "Психоакустическая модель"
13393 #: modules/codec/twolame.c:66
13394 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13395 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
13397 #: modules/codec/twolame.c:70
13398 msgid "Joint stereo"
13399 msgstr "Совмещённое стерео"
13401 #: modules/codec/twolame.c:75
13402 msgid "Libtwolame audio encoder"
13403 msgstr "Аудиокодер libtwolame"
13405 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13406 msgid "Ulead DV audio decoder"
13407 msgstr "Аудиодекодер Ulead DV"
13409 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13410 #, fuzzy
13411 msgid "Use Hardware decoders only"
13412 msgstr "Аппаратное декодирование"
13414 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13415 msgid "Deinterlacing"
13416 msgstr "Устранение чересстрочности"
13418 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13419 msgid ""
13420 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13421 "expense of a pipeline delay."
13422 msgstr ""
13424 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13425 #, fuzzy
13426 msgid "VideoToolbox video decoder"
13427 msgstr "Видеодекодер WebM"
13429 #: modules/codec/vorbis.c:177
13430 msgid "Maximum encoding bitrate"
13431 msgstr "Максимальный битрейт"
13433 #: modules/codec/vorbis.c:179
13434 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13435 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
13437 #: modules/codec/vorbis.c:180
13438 msgid "Minimum encoding bitrate"
13439 msgstr "Минимальный битрейт"
13441 #: modules/codec/vorbis.c:182
13442 msgid ""
13443 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13444 "channel."
13445 msgstr ""
13446 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
13447 "фиксированной ширины."
13449 #: modules/codec/vorbis.c:185
13450 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13451 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
13453 #: modules/codec/vorbis.c:189
13454 msgid "Vorbis audio decoder"
13455 msgstr "Аудиодекодер Vorbis"
13457 #: modules/codec/vorbis.c:200
13458 msgid "Vorbis audio packetizer"
13459 msgstr "Аудиоупаковщик Vorbis"
13461 #: modules/codec/vorbis.c:207
13462 msgid "Vorbis audio encoder"
13463 msgstr "Аудиокодер Vorbis"
13465 #: modules/codec/vpx.c:53
13466 #, fuzzy
13467 msgid "Quality mode"
13468 msgstr "Тихий режим"
13470 #: modules/codec/vpx.c:54
13471 msgid ""
13472 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13473 " - 0: Good quality\n"
13474 " - 1: Realtime\n"
13475 " - 2: Best quality"
13476 msgstr ""
13478 #: modules/codec/vpx.c:66
13479 msgid "WebM video decoder"
13480 msgstr "Видеодекодер WebM"
13482 #: modules/codec/vpx.c:75
13483 #, fuzzy
13484 msgid "WebM video encoder"
13485 msgstr "Видеодекодер WebM"
13487 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13488 #, fuzzy
13489 msgid "WEBVTT decoder"
13490 msgstr "Декодер MMAL"
13492 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13493 #, fuzzy
13494 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13495 msgstr "Декодер субтитров EBU STL"
13497 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13498 #, fuzzy
13499 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13500 msgstr "Анализатор субтитров EBU STL"
13502 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13503 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13504 msgstr "Аудиодекодер WMA v1/v2 с фикс. точкой"
13506 #: modules/codec/x264.c:71
13507 msgid "Maximum GOP size"
13508 msgstr "Максимальный размер GOP"
13510 #: modules/codec/x264.c:72
13511 #, fuzzy
13512 msgid ""
13513 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13514 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13515 "-1 for infinite."
13516 msgstr ""
13517 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
13518 "улучшая качество для заданного битрейта за счёт потери точности поиска. -1 "
13519 "не ограничивает этот интервал."
13521 #: modules/codec/x264.c:76
13522 msgid "Minimum GOP size"
13523 msgstr "Минимальный размер GOP"
13525 #: modules/codec/x264.c:77
13526 msgid ""
13527 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13528 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13529 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13530 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13531 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13532 "the IDR-frame. \n"
13533 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13534 "frames, but do not start a new GOP."
13535 msgstr ""
13536 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
13537 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
13538 "ситуация, когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
13539 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
13540 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
13541 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
13542 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
13543 "начиная новую GOP."
13545 #: modules/codec/x264.c:86
13546 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13547 msgstr "Закрывать GOP в точках восстановления"
13549 #: modules/codec/x264.c:88
13550 msgid ""
13551 "none: use closed GOPs only\n"
13552 "normal: use standard open GOPs\n"
13553 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13554 msgstr ""
13555 "none: использовать только закрытые GOP\n"
13556 "normal: использовать стандартные открытые GOP\n"
13557 "bluray: использовать открытые GOP, совместимые с Blu-ray"
13559 #: modules/codec/x264.c:92
13560 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13561 msgstr ""
13562 "использовать открытые GOP, для совместимости с Blu-ray требуется также "
13563 "параметр bluray-compat"
13565 #: modules/codec/x264.c:95
13566 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13567 msgstr "Задействовать функции совместимости для поддержки Blu-ray"
13569 #: modules/codec/x264.c:96
13570 msgid ""
13571 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13572 "ray compatibility\n"
13573 "e.g. resolution, framerate, level"
13574 msgstr ""
13575 "Включает спецфункции для поддержки Blu-ray. Обеспечиваются не все параметры "
13576 "совместимости,\n"
13577 "например разрешение, частота кадров, уровень"
13579 #: modules/codec/x264.c:99
13580 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13581 msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
13583 #: modules/codec/x264.c:100
13584 msgid ""
13585 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13586 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13587 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13588 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13589 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13590 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13591 "1 to 100."
13592 msgstr ""
13593 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
13594 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
13595 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
13596 "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
13597 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. Допустимые значения: "
13598 "1..100; -1 запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут "
13599 "вставляться только через определённый ключевой интервал, что может приводить "
13600 "к искажениям."
13602 #: modules/codec/x264.c:111
13603 msgid "B-frames between I and P"
13604 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
13606 #: modules/codec/x264.c:112
13607 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13608 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
13610 #: modules/codec/x264.c:115
13611 msgid "Adaptive B-frame decision"
13612 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
13614 #: modules/codec/x264.c:116
13615 #, fuzzy
13616 msgid ""
13617 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13618 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13619 msgstr ""
13620 "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, "
13621 "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2."
13623 #: modules/codec/x264.c:120
13624 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13625 msgstr "Плотность B-кадров"
13627 #: modules/codec/x264.c:121
13628 msgid ""
13629 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13630 "negative values cause less B-frames."
13631 msgstr ""
13632 "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
13633 "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
13635 #: modules/codec/x264.c:125
13636 msgid "Keep some B-frames as references"
13637 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
13639 #: modules/codec/x264.c:126
13640 msgid ""
13641 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13642 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13643 "appropriately.\n"
13644 " - none: Disabled\n"
13645 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13646 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13647 msgstr ""
13648 "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других кадров. "
13649 "Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для ссылки и "
13650 "упорядочивает кадры соответственно.\n"
13651 " - none: Отключено\n"
13652 " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
13653 " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
13655 #: modules/codec/x264.c:134
13656 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13657 msgstr "Использовать полный цветовой диапазон (не телевизионный)"
13659 #: modules/codec/x264.c:135
13660 msgid ""
13661 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13662 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13663 msgstr ""
13664 "Обычно для кодирования используется ТВ-диапазон, но если установить этот "
13665 "параметр, libx264 будет использовать при кодировании полный диапазон"
13667 #: modules/codec/x264.c:138
13668 msgid "CABAC"
13669 msgstr "CABAC"
13671 #: modules/codec/x264.c:139
13672 msgid ""
13673 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13674 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13675 msgstr ""
13676 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
13677 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
13678 "битрейта."
13680 #: modules/codec/x264.c:144
13681 msgid ""
13682 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13683 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13684 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13685 msgstr ""
13686 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
13687 "Эффективно в аниме, но даёт небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
13688 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
13689 "Допустимый диапазон: 1..16."
13691 #: modules/codec/x264.c:149
13692 msgid "Skip loop filter"
13693 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
13695 #: modules/codec/x264.c:150
13696 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13697 msgstr ""
13698 "Отключает фильтр устранения блочности изображения (деблокинга). Приводит к "
13699 "снижению качества."
13701 #: modules/codec/x264.c:152
13702 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13703 msgstr "Параметры фильтра устранения блочности AlphaC0 и Beta, alpha:beta"
13705 #: modules/codec/x264.c:153
13706 msgid ""
13707 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13708 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13709 msgstr ""
13710 "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
13711 "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 — лёгкий фильтр, 6 — "
13712 "сильный."
13714 #: modules/codec/x264.c:157
13715 msgid "H.264 level"
13716 msgstr "Уровень H.264"
13718 #: modules/codec/x264.c:158
13719 msgid ""
13720 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13721 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13722 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13723 "for letting x264 set level."
13724 msgstr ""
13725 "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни могут быть "
13726 "любыми; пользователь должен сам выбрать уровень, совместимый с остальными "
13727 "опциями кодирования. Допустимый диапазон: от 1 до 5.1 (или от 10 до 51), "
13728 "либо 0 (тогда уровень выбирает сам x264)."
13730 #: modules/codec/x264.c:163
13731 msgid "H.264 profile"
13732 msgstr "Профиль H.264"
13734 #: modules/codec/x264.c:164
13735 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13736 msgstr ""
13737 "Определяет профиль H.264, параметры которого переопределяют все другие "
13738 "настройки"
13740 #: modules/codec/x264.c:170
13741 msgid "Interlaced mode"
13742 msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
13744 #: modules/codec/x264.c:171
13745 msgid "Pure-interlaced mode."
13746 msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
13748 #: modules/codec/x264.c:173
13749 msgid "Frame packing"
13750 msgstr "Упаковка кадров"
13752 #: modules/codec/x264.c:174
13753 msgid ""
13754 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13755 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13756 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13757 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13758 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13759 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13760 " 5: frame alternation - one view per frame"
13761 msgstr ""
13762 "Определяет расположение кадров для стереоскопического видео:\n"
13763 " 0: шахматка — L и R перемежаются по пикселам\n"
13764 " 1: по столбцам — L и R перемежаются в столбцах\n"
13765 " 2: по строкам — L и R перемежаются по строкам\n"
13766 " 3: рядом — L выводится слева, R — справа\n"
13767 " 4: одно под другим — L выводится сверху, R — снизу\n"
13768 " 5: по кадрам — L и R перемежаются в кадре"
13770 #: modules/codec/x264.c:182
13771 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13772 msgstr "Периодическое обновление интра-данных"
13774 #: modules/codec/x264.c:183
13775 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13776 msgstr "Обновлять интра-данные периодически, а не в ключевых кадрах"
13778 #: modules/codec/x264.c:185
13779 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13780 msgstr "МБ-дерево влияет на скорость"
13782 #: modules/codec/x264.c:186
13783 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13784 msgstr ""
13785 "Вы можете отключить влияние дерева макроблоков на битовую скорость выходного "
13786 "потока"
13788 #: modules/codec/x264.c:188
13789 msgid "Force number of slices per frame"
13790 msgstr "Число срезов на кадр"
13792 #: modules/codec/x264.c:189
13793 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13794 msgstr ""
13795 "Ограничивает срезы прямоугольниками (может переопределяться другими "
13796 "параметрами срезов)"
13798 #: modules/codec/x264.c:191
13799 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13800 msgstr "Максимальный размер среза в байтах"
13802 #: modules/codec/x264.c:192
13803 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13804 msgstr "Ограничение на размер среза в байтах (включая размер данных NAL)"
13806 #: modules/codec/x264.c:194
13807 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13808 msgstr "Максимальный размер среза в макроблоках"
13810 #: modules/codec/x264.c:195
13811 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13812 msgstr "Ограничение на размер среза в макроблоках"
13814 #: modules/codec/x264.c:198
13815 msgid "Set QP"
13816 msgstr "Коэффициент квантования"
13818 #: modules/codec/x264.c:199
13819 msgid ""
13820 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13821 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13822 msgstr ""
13823 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
13824 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по умолчанию, 0 означает сжатие без "
13825 "потерь)."
13827 #: modules/codec/x264.c:203
13828 msgid "Quality-based VBR"
13829 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
13831 #: modules/codec/x264.c:204
13832 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13833 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
13835 #: modules/codec/x264.c:206
13836 msgid "Min QP"
13837 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
13839 #: modules/codec/x264.c:207
13840 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13841 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
13843 #: modules/codec/x264.c:210
13844 msgid "Max QP"
13845 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
13847 #: modules/codec/x264.c:211
13848 msgid "Maximum quantizer parameter."
13849 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
13851 #: modules/codec/x264.c:213
13852 msgid "Max QP step"
13853 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
13855 #: modules/codec/x264.c:214
13856 msgid "Max QP step between frames."
13857 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
13859 #: modules/codec/x264.c:216
13860 msgid "Average bitrate tolerance"
13861 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
13863 #: modules/codec/x264.c:217
13864 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13865 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
13867 #: modules/codec/x264.c:220
13868 msgid "Max local bitrate"
13869 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
13871 #: modules/codec/x264.c:221
13872 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13873 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
13875 #: modules/codec/x264.c:223
13876 msgid "VBV buffer"
13877 msgstr "Буфер VBV"
13879 #: modules/codec/x264.c:224
13880 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13881 msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
13883 #: modules/codec/x264.c:227
13884 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13885 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
13887 #: modules/codec/x264.c:228
13888 msgid ""
13889 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13890 "0.0 to 1.0."
13891 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
13893 #: modules/codec/x264.c:231
13894 msgid "How AQ distributes bits"
13895 msgstr "Как АК распределяет биты"
13897 #: modules/codec/x264.c:232
13898 msgid ""
13899 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13900 " - 0: Disabled\n"
13901 " - 1: Current x264 default mode\n"
13902 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13903 "frame"
13904 msgstr ""
13905 "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n"
13906 " - 0: Отключён\n"
13907 " - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n"
13908 " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу "
13909 "на кадр"
13911 #: modules/codec/x264.c:237
13912 msgid "Strength of AQ"
13913 msgstr "Интенсивность АК"
13915 #: modules/codec/x264.c:238
13916 msgid ""
13917 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13918 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13919 " - 0.5: weak AQ\n"
13920 " - 1.5: strong AQ"
13921 msgstr ""
13922 "Интенсивность снижения блочности и размытости на плоских\n"
13923 " и фактурных участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
13924 " - 0,5: слабое АК\n"
13925 " - 1,5: сильное АК"
13927 #: modules/codec/x264.c:244
13928 msgid "QP factor between I and P"
13929 msgstr "Множитель QP между I и P"
13931 #: modules/codec/x264.c:245
13932 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13933 msgstr ""
13934 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
13935 "до 2.0."
13937 #: modules/codec/x264.c:248
13938 msgid "QP factor between P and B"
13939 msgstr "Множитель QP между P и B"
13941 #: modules/codec/x264.c:249
13942 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13943 msgstr ""
13944 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
13945 "до 2.0."
13947 #: modules/codec/x264.c:251
13948 msgid "QP difference between chroma and luma"
13949 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
13951 #: modules/codec/x264.c:252
13952 msgid "QP difference between chroma and luma."
13953 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
13955 #: modules/codec/x264.c:254
13956 msgid "Multipass ratecontrol"
13957 msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
13959 #: modules/codec/x264.c:255
13960 msgid ""
13961 "Multipass ratecontrol:\n"
13962 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13963 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13964 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13965 msgstr ""
13966 "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
13967 " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
13968 " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
13969 " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
13971 #: modules/codec/x264.c:260
13972 msgid "QP curve compression"
13973 msgstr "Сжатие кривой QP"
13975 #: modules/codec/x264.c:261
13976 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13977 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13979 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13980 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13981 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
13983 #: modules/codec/x264.c:264
13984 msgid ""
13985 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13986 "blurs complexity."
13987 msgstr ""
13988 "Уменьшает колебания коэффициентов квантования до сжатия кривой. На время "
13989 "сглаживает показатели сложности."
13991 #: modules/codec/x264.c:268
13992 msgid ""
13993 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13994 "blurs quants."
13995 msgstr ""
13996 "Уменьшает колебания коэффициентов квантования после сжатия кривой. На время "
13997 "сглаживает параметры квантования."
13999 #: modules/codec/x264.c:273
14000 msgid "Partitions to consider"
14001 msgstr "Работа с макроблоками"
14003 #: modules/codec/x264.c:274
14004 #, fuzzy
14005 msgid ""
14006 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14007 " - none  : \n"
14008 " - fast  : i4x4\n"
14009 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14010 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14011 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14012 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14013 msgstr ""
14014 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
14015 " - нет       : \n"
14016 " - быстрое   : i4x4\n"
14017 " - обычное   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14018 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14019 " - все       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14020 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
14022 #: modules/codec/x264.c:282
14023 msgid "Direct MV prediction mode"
14024 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
14026 #: modules/codec/x264.c:285
14027 msgid "Direct prediction size"
14028 msgstr "Размер для прямого предсказания"
14030 #: modules/codec/x264.c:286
14031 #, fuzzy
14032 msgid ""
14033 "Direct prediction size:\n"
14034 " -  0: 4x4\n"
14035 " -  1: 8x8\n"
14036 " - -1: smallest possible according to level\n"
14037 msgstr ""
14038 "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 — минимально возможный "
14039 "в соответствии с уровнем\n"
14041 #: modules/codec/x264.c:291
14042 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14043 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
14045 #: modules/codec/x264.c:292
14046 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14047 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
14049 #: modules/codec/x264.c:294
14050 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14051 msgstr "Взвешенное предсказание для P-кадров"
14053 #: modules/codec/x264.c:295
14054 #, fuzzy
14055 msgid ""
14056 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14057 " - 0: Disabled\n"
14058 " - 1: Blind offset\n"
14059 " - 2: Smart analysis\n"
14060 msgstr ""
14061 "Взвешенное предсказывание P-кадров: - 0: Отключено\n"
14062 "- 1: Слепое смещение\n"
14063 "- 2: Умный анализ\n"
14065 #: modules/codec/x264.c:300
14066 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14067 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
14069 #: modules/codec/x264.c:301
14070 #, fuzzy
14071 msgid ""
14072 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14073 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14074 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14075 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14076 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14077 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14078 msgstr ""
14079 "Выбирает алгоритм оценки движения: dia — поиск по ромбу, радиус 1 "
14080 "(быстрый);\n"
14081 "hex — шестиугольный поиск, радиус 2;\n"
14082 "umh — нечётный мульти-шестиугольный поиск (лучше, но медленнее);\n"
14083 "esa — исчерпывающий поиск (очень медленный, в основном для тестирования);\n"
14084 "tesa — исчерпывающий поиск Адамара (очень медленный, в основном для "
14085 "тестирования)\n"
14087 #: modules/codec/x264.c:308
14088 msgid "Maximum motion vector search range"
14089 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
14091 #: modules/codec/x264.c:309
14092 msgid ""
14093 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14094 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14095 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14096 msgstr ""
14097 "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
14098 "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
14099 "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
14100 "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
14102 #: modules/codec/x264.c:314
14103 msgid "Maximum motion vector length"
14104 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
14106 #: modules/codec/x264.c:315
14107 msgid ""
14108 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14109 msgstr ""
14110 "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
14111 "зависимости от уровня."
14113 #: modules/codec/x264.c:318
14114 msgid "Minimum buffer space between threads"
14115 msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
14117 #: modules/codec/x264.c:319
14118 msgid ""
14119 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14120 "threads."
14121 msgstr ""
14122 "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
14123 "автоматически, в зависимости от количества потоков."
14125 #: modules/codec/x264.c:322
14126 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14127 msgstr "Уровень психовизуальной оптимизации, по умолчанию «1.0:0.0»"
14129 #: modules/codec/x264.c:323
14130 msgid ""
14131 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14132 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14133 "default off"
14134 msgstr ""
14135 "Первый параметр определяет, включена ли оптимизация RD (subme>=6),\n"
14136 "а второй — используется ли треллис-квантование при психовизуальной "
14137 "оптимизации (по умолчанию выкл.)"
14139 #: modules/codec/x264.c:327
14140 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14141 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
14143 #: modules/codec/x264.c:329
14144 msgid ""
14145 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14146 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14147 "quality). Range 1 to 9."
14148 msgstr ""
14149 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
14150 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
14151 "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
14153 #: modules/codec/x264.c:333
14154 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14155 msgstr "Режим RD-оптимизации для B-кадров. Требуется subme 6 (или выше)."
14157 #: modules/codec/x264.c:336
14158 msgid "Decide references on a per partition basis"
14159 msgstr "Выбор референсных кадров на основе сегментов"
14161 #: modules/codec/x264.c:337
14162 msgid ""
14163 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14164 "as opposed to only one ref per macroblock."
14165 msgstr ""
14166 "Позволяет каждому сегменту 8x8 или 16x8 независимо выбирать референсный кадр "
14167 "вместо одного референсного кадра на макроблок."
14169 #: modules/codec/x264.c:341
14170 msgid "Chroma in motion estimation"
14171 msgstr "Цветность при оценке движения"
14173 #: modules/codec/x264.c:342
14174 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14175 msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселов в P-кадрах"
14177 #: modules/codec/x264.c:345
14178 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14179 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
14181 #: modules/codec/x264.c:347
14182 msgid "Adaptive spatial transform size"
14183 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
14185 #: modules/codec/x264.c:349
14186 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14187 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
14189 #: modules/codec/x264.c:351
14190 msgid "Trellis RD quantization"
14191 msgstr "Треллис-квантование RD"
14193 #: modules/codec/x264.c:352
14194 #, fuzzy
14195 msgid ""
14196 "Trellis RD quantization:\n"
14197 " - 0: disabled\n"
14198 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14199 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14200 "This requires CABAC."
14201 msgstr ""
14202 "Треллис-квантование RD: \n"
14203 " - 0: отключено\n"
14204 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
14205 " - 2: включено на всех стадиях\n"
14206 "Требуется CABAC."
14208 #: modules/codec/x264.c:358
14209 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14210 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
14212 #: modules/codec/x264.c:359
14213 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14214 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
14216 #: modules/codec/x264.c:361
14217 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14218 msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
14220 #: modules/codec/x264.c:362
14221 #, fuzzy
14222 msgid ""
14223 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14224 "small single coefficient."
14225 msgstr ""
14226 "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
14227 "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
14229 #: modules/codec/x264.c:365
14230 msgid "Use Psy-optimizations"
14231 msgstr "Психовизуальные оптимизации"
14233 #: modules/codec/x264.c:366
14234 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14235 msgstr "Использовать визуальные оптимизации, ухудшающие оценки PSNR и SSIM"
14237 #: modules/codec/x264.c:370
14238 msgid ""
14239 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14240 "a useful range."
14241 msgstr ""
14242 "Шумопонижение в домене DCT. Адаптивная псевдомёртвая зона. Диапазон от 10 до "
14243 "1000."
14245 #: modules/codec/x264.c:373
14246 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14247 msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
14249 #: modules/codec/x264.c:374
14250 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14251 msgstr ""
14252 "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
14253 "32."
14255 #: modules/codec/x264.c:377
14256 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14257 msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
14259 #: modules/codec/x264.c:378
14260 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14261 msgstr ""
14262 "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
14263 "от 0 до 32."
14265 #: modules/codec/x264.c:383
14266 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14267 msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
14269 #: modules/codec/x264.c:384
14270 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14271 msgstr ""
14272 "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
14273 "повторяемости."
14275 #: modules/codec/x264.c:387
14276 msgid "CPU optimizations"
14277 msgstr "Оптимизация CPU"
14279 #: modules/codec/x264.c:388
14280 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14281 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
14283 #: modules/codec/x264.c:390
14284 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14285 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
14287 #: modules/codec/x264.c:391
14288 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14289 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
14291 #: modules/codec/x264.c:393
14292 msgid "PSNR computation"
14293 msgstr "Вычисление PSNR"
14295 #: modules/codec/x264.c:394
14296 msgid ""
14297 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14298 "quality."
14299 msgstr ""
14300 "Рассчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
14301 "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
14303 #: modules/codec/x264.c:397
14304 msgid "SSIM computation"
14305 msgstr "Вычисление SSIM"
14307 #: modules/codec/x264.c:398
14308 msgid ""
14309 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14310 "quality."
14311 msgstr ""
14312 "Рассчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
14313 "влияния на реальное качество кодирования."
14315 #: modules/codec/x264.c:401
14316 msgid "Quiet mode"
14317 msgstr "Тихий режим"
14319 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14320 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14321 msgid "Statistics"
14322 msgstr "Статистика"
14324 #: modules/codec/x264.c:404
14325 msgid "Print stats for each frame."
14326 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
14328 #: modules/codec/x264.c:406
14329 msgid "SPS and PPS id numbers"
14330 msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
14332 #: modules/codec/x264.c:407
14333 msgid ""
14334 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14335 "settings."
14336 msgstr ""
14337 "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
14338 "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
14339 "потоков с разными параметрами."
14341 #: modules/codec/x264.c:410
14342 msgid "Access unit delimiters"
14343 msgstr "Разделители пакетов доступа"
14345 #: modules/codec/x264.c:411
14346 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14347 msgstr ""
14348 "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
14349 "абстракции (NAL)."
14351 #: modules/codec/x264.c:413
14352 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14353 msgstr "Число кадров для просмотра вперёд"
14355 #: modules/codec/x264.c:414
14356 msgid ""
14357 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14358 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14359 msgstr ""
14360 "Число кадров для просмотра вперёд. В данный момент может приводить к "
14361 "рассинхронизации на несмешанном выводе, например rtsp-output без ts-mux."
14363 #: modules/codec/x264.c:417
14364 msgid "HRD-timing information"
14365 msgstr "Параметры HRD"
14367 #: modules/codec/x264.c:418
14368 msgid "Default tune setting used"
14369 msgstr "Настройки, используемые по умолчанию"
14371 #: modules/codec/x264.c:419
14372 msgid "Default preset setting used"
14373 msgstr "Предустановки, используемые по умолчанию"
14375 #: modules/codec/x264.c:421
14376 #, fuzzy
14377 msgid "x264 advanced options"
14378 msgstr "Расширенные параметры x264"
14380 #: modules/codec/x264.c:422
14381 #, fuzzy
14382 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14383 msgstr "Расширенные параметры x264, в форме {opt=val,op2=val2}."
14385 #: modules/codec/x264.c:427
14386 msgid "dia"
14387 msgstr "dia"
14389 #: modules/codec/x264.c:427
14390 msgid "hex"
14391 msgstr "hex"
14393 #: modules/codec/x264.c:427
14394 msgid "umh"
14395 msgstr "umh"
14397 #: modules/codec/x264.c:427
14398 msgid "esa"
14399 msgstr "esa"
14401 #: modules/codec/x264.c:427
14402 msgid "tesa"
14403 msgstr "tesa"
14405 #: modules/codec/x264.c:435
14406 msgid "Fast"
14407 msgstr "быстрый"
14409 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14412 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14413 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14414 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14415 msgid "Normal"
14416 msgstr "обычный"
14418 #: modules/codec/x264.c:435
14419 msgid "Slow"
14420 msgstr "медленный"
14422 #: modules/codec/x264.c:440
14423 msgid "Spatial"
14424 msgstr "пространственный"
14426 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14427 msgid "Temporal"
14428 msgstr "временной"
14430 #: modules/codec/x264.c:445
14431 msgid "checkerboard"
14432 msgstr "шахматка"
14434 #: modules/codec/x264.c:445
14435 msgid "column alternation"
14436 msgstr "по столбцам"
14438 #: modules/codec/x264.c:445
14439 msgid "row alternation"
14440 msgstr "по строкам"
14442 #: modules/codec/x264.c:445
14443 msgid "side by side"
14444 msgstr "рядом"
14446 #: modules/codec/x264.c:445
14447 msgid "top bottom"
14448 msgstr "одно под другим"
14450 #: modules/codec/x264.c:445
14451 msgid "frame alternation"
14452 msgstr "по кадрам"
14454 #: modules/codec/x264.c:445
14455 #, fuzzy
14456 msgid "2D"
14457 msgstr "F2"
14459 #: modules/codec/x264.c:449
14460 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14461 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 ч. 10/AVC (x264, 10 бит)"
14463 #: modules/codec/x264.c:453
14464 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14465 msgstr "Кодер H.262/MPEG-2 (x262)"
14467 #: modules/codec/x264.c:457
14468 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14469 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 ч. 10/AVC (x264)"
14471 #: modules/codec/x265.c:46
14472 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14473 msgstr "Кодер H.265/HEVC (x265)"
14475 #: modules/codec/xwd.c:36
14476 msgid "XWD image decoder"
14477 msgstr "Декодер изображений XWD"
14479 #: modules/codec/zvbi.c:61
14480 msgid "Teletext page"
14481 msgstr "Страница телетекста"
14483 #: modules/codec/zvbi.c:62
14484 #, fuzzy
14485 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14486 msgstr ""
14487 "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
14489 #: modules/codec/zvbi.c:69
14490 msgid "Teletext alignment"
14491 msgstr "Выравнивание телетекста"
14493 #: modules/codec/zvbi.c:71
14494 msgid ""
14495 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14496 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14497 "6 = top-right)."
14498 msgstr ""
14499 "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
14500 "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
14501 "например, 6 - сверху и слева)."
14503 #: modules/codec/zvbi.c:75
14504 msgid "Teletext text subtitles"
14505 msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
14507 #: modules/codec/zvbi.c:76
14508 #, fuzzy
14509 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14510 msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
14512 #: modules/codec/zvbi.c:79
14513 #, fuzzy
14514 msgid "Presentation Level"
14515 msgstr "Уровень эхо"
14517 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14518 msgid "1"
14519 msgstr "1"
14521 #: modules/codec/zvbi.c:88
14522 msgid "1.5"
14523 msgstr ""
14525 #: modules/codec/zvbi.c:88
14526 msgid "2.5"
14527 msgstr ""
14529 #: modules/codec/zvbi.c:88
14530 msgid "3.5"
14531 msgstr ""
14533 #: modules/codec/zvbi.c:95
14534 msgid "VBI and Teletext decoder"
14535 msgstr "Декодер VBI и телетекста"
14537 #: modules/codec/zvbi.c:96
14538 msgid "VBI & Teletext"
14539 msgstr "VBI и телетекст"
14541 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14542 msgid "DBus"
14543 msgstr "D-Bus"
14545 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14546 msgid "D-Bus control interface"
14547 msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
14549 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14550 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14551 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14552 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14553 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14554 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14555 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14556 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14557 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14558 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14559 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14560 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14561 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14562 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14563 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14564 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14565 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14566 msgid "VLC media player"
14567 msgstr "Медиапроигрыватель VLC"
14569 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14570 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14571 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
14573 #: modules/control/dummy.c:40
14574 msgid ""
14575 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14576 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14577 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14578 msgstr ""
14579 "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
14580 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
14581 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
14583 #: modules/control/dummy.c:53
14584 msgid "Dummy interface"
14585 msgstr "Фиктивный интерфейс"
14587 #: modules/control/gestures.c:73
14588 msgid "Motion threshold (10-100)"
14589 msgstr "Порог движения (10-100)"
14591 #: modules/control/gestures.c:75
14592 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14593 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
14595 #: modules/control/gestures.c:77
14596 msgid "Trigger button"
14597 msgstr "Кнопка переключения"
14599 #: modules/control/gestures.c:79
14600 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14601 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
14603 #: modules/control/gestures.c:85
14604 msgid "Middle"
14605 msgstr "средняя"
14607 #: modules/control/gestures.c:88
14608 msgid "Gestures"
14609 msgstr "Жесты"
14611 #: modules/control/gestures.c:96
14612 msgid "Mouse gestures control interface"
14613 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
14615 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14616 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14617 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14618 msgid "Global Hotkeys"
14619 msgstr "Глобальные горячие клавиши"
14621 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14622 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14623 msgid "Global Hotkeys interface"
14624 msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш"
14626 #: modules/control/hotkeys.c:100
14627 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14628 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14629 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14630 msgid "Hotkeys"
14631 msgstr "Горячие клавиши"
14633 #: modules/control/hotkeys.c:101
14634 msgid "Hotkeys management interface"
14635 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
14637 #: modules/control/hotkeys.c:390
14638 msgid "One"
14639 msgstr "Одно"
14641 #: modules/control/hotkeys.c:397
14642 #, c-format
14643 msgid "Loop: %s"
14644 msgstr "Зацикливание: %s"
14646 #: modules/control/hotkeys.c:404
14647 #, c-format
14648 msgid "Random: %s"
14649 msgstr "Случайный порядок: %s"
14651 #: modules/control/hotkeys.c:530
14652 #, c-format
14653 msgid "Audio Device: %s"
14654 msgstr "Аудиоустройство: %s"
14656 #: modules/control/hotkeys.c:591
14657 msgid "Recording"
14658 msgstr "Запись"
14660 #: modules/control/hotkeys.c:591
14661 msgid "Recording done"
14662 msgstr "Запись завершена"
14664 #: modules/control/hotkeys.c:606
14665 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14666 msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
14668 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14669 msgid "No active subtitle"
14670 msgstr "Субтитров нет"
14672 #: modules/control/hotkeys.c:627
14673 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14674 msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
14676 #: modules/control/hotkeys.c:647
14677 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14678 msgstr "Синхронизация: сначала установите отметки!"
14680 #: modules/control/hotkeys.c:656
14681 #, c-format
14682 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14683 msgstr "Синхронизация: коррекция на %i мс (общая задержка = %i мс)"
14685 #: modules/control/hotkeys.c:669
14686 msgid "Sub sync: delay reset"
14687 msgstr "Синхронизация: сброс задержки"
14689 #: modules/control/hotkeys.c:698
14690 #, c-format
14691 msgid "Subtitle delay %i ms"
14692 msgstr "Задержка субтитров %i мс"
14694 #: modules/control/hotkeys.c:715
14695 #, c-format
14696 msgid "Audio delay %i ms"
14697 msgstr "Задержка аудио %i мс"
14699 #: modules/control/hotkeys.c:751
14700 #, c-format
14701 msgid "Audio track: %s"
14702 msgstr "Аудиодорожка: %s"
14704 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14705 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14706 #, c-format
14707 msgid "Subtitle track: %s"
14708 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
14710 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14711 #: modules/control/hotkeys.c:867
14712 msgid "N/A"
14713 msgstr "нет"
14715 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14716 #, c-format
14717 msgid "Program Service ID: %s"
14718 msgstr "Код программы: %s"
14720 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14721 #, c-format
14722 msgid "Aspect ratio: %s"
14723 msgstr "Соотношение сторон: %s"
14725 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14726 #, c-format
14727 msgid "Crop: %s"
14728 msgstr "Кадрирование: %s"
14730 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14731 msgid "Zooming reset"
14732 msgstr "Сброс масштаба"
14734 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14735 msgid "Scaled to screen"
14736 msgstr "Подогнать под экран"
14738 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14739 msgid "Original Size"
14740 msgstr "Исходный размер"
14742 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14743 #, c-format
14744 msgid "Zoom mode: %s"
14745 msgstr "Режим увеличения: %s"
14747 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14748 msgid "Deinterlace off"
14749 msgstr "Не устранять чересстрочность"
14751 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14752 msgid "Deinterlace on"
14753 msgstr "Устранять чересстрочность"
14755 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14756 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14757 msgstr "Субтитров нет: сдвинуть их нельзя"
14759 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14760 #, c-format
14761 msgid "Subtitle position %d px"
14762 msgstr "Положение субтитров: %d пк"
14764 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14765 #, fuzzy, c-format
14766 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14767 msgstr "Кодировка текста субтитров"
14769 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14770 #, c-format
14771 msgid "Volume %ld%%"
14772 msgstr "Громкость %ld%%"
14774 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14775 #, c-format
14776 msgid "Speed: %.2fx"
14777 msgstr "Скорость: %.2fx"
14779 #: modules/control/intromsg.h:34
14780 msgid ""
14781 "\n"
14782 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14783 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14784 msgstr ""
14785 "\n"
14786 "Внимание! Если вы не видите графического интерфейса VLC, запустите командную "
14787 "строку, перейдите в каталог с VLC и выполните «vlc -I qt»\n"
14789 #: modules/control/lirc.c:47
14790 msgid "Change the lirc configuration file"
14791 msgstr "Файл конфигурации LIRC"
14793 #: modules/control/lirc.c:49
14794 msgid ""
14795 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14796 "users home directory."
14797 msgstr ""
14798 "Использовать этот файл для конфигурации модуля lirc (управления с ИК-"
14799 "пульта). По умолчанию lirc ищет конфигурацию в домашнем каталоге "
14800 "пользователя."
14802 #: modules/control/lirc.c:59
14803 msgid "Infrared"
14804 msgstr "ИК"
14806 #: modules/control/lirc.c:62
14807 msgid "Infrared remote control interface"
14808 msgstr "Интерфейс управления с ИК-пульта"
14810 #: modules/control/motion.c:67
14811 msgid "motion"
14812 msgstr "Движение"
14814 #: modules/control/motion.c:70
14815 msgid "motion control interface"
14816 msgstr "Интерфейс управления движением"
14818 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14819 msgid ""
14820 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14821 msgstr ""
14822 "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
14823 "поворота видео"
14825 #: modules/control/netsync.c:56
14826 msgid "Network master clock"
14827 msgstr "Главный сервер времени в сети"
14829 #: modules/control/netsync.c:57
14830 msgid ""
14831 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14832 "for clients listening"
14833 msgstr ""
14834 "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных на "
14835 "него клиентов"
14837 #: modules/control/netsync.c:61
14838 #, fuzzy
14839 msgid "Master server IP address"
14840 msgstr "IP-адрес сервера времени"
14842 #: modules/control/netsync.c:62
14843 msgid ""
14844 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14845 msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
14847 #: modules/control/netsync.c:65
14848 msgid "UDP timeout (in ms)"
14849 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14851 #: modules/control/netsync.c:66
14852 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14853 msgstr "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных."
14855 #: modules/control/netsync.c:70
14856 msgid "Network Sync"
14857 msgstr "Сетевая синхронизация"
14859 #: modules/control/netsync.c:71
14860 msgid "Network synchronization"
14861 msgstr "Сетевая синхронизация"
14863 #: modules/control/ntservice.c:45
14864 msgid "Install Windows Service"
14865 msgstr "Установить службу Windows"
14867 #: modules/control/ntservice.c:47
14868 msgid "Install the Service and exit."
14869 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
14871 #: modules/control/ntservice.c:48
14872 msgid "Uninstall Windows Service"
14873 msgstr "Удалить службу Windows"
14875 #: modules/control/ntservice.c:50
14876 msgid "Uninstall the Service and exit."
14877 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
14879 #: modules/control/ntservice.c:51
14880 msgid "Display name of the Service"
14881 msgstr "Имя службы"
14883 #: modules/control/ntservice.c:53
14884 msgid "Change the display name of the Service."
14885 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
14887 #: modules/control/ntservice.c:54
14888 msgid "Configuration options"
14889 msgstr "Параметры"
14891 #: modules/control/ntservice.c:56
14892 msgid ""
14893 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14894 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14895 "configured."
14896 msgstr ""
14897 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
14898 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
14900 #: modules/control/ntservice.c:61
14901 msgid ""
14902 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14903 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14904 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14905 msgstr ""
14906 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан при "
14907 "установке службы для правильной настройки. Укажите список модулей интерфейса "
14908 "через запятую. (Обычные значения: logger, sap, rc, http)."
14910 #: modules/control/ntservice.c:67
14911 msgid "NT Service"
14912 msgstr "Служба NT"
14914 #: modules/control/ntservice.c:68
14915 msgid "Windows Service interface"
14916 msgstr "Интерфейс службы Windows"
14918 #: modules/control/oldrc.c:69
14919 msgid "Initializing"
14920 msgstr "Инициализация"
14922 #: modules/control/oldrc.c:70
14923 msgid "Opening"
14924 msgstr "Открытие"
14926 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14927 msgid "Error"
14928 msgstr "Ошибка"
14930 #: modules/control/oldrc.c:160
14931 msgid "Show stream position"
14932 msgstr "Показывать позицию в потоке"
14934 #: modules/control/oldrc.c:161
14935 msgid ""
14936 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14937 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
14939 #: modules/control/oldrc.c:164
14940 msgid "Fake TTY"
14941 msgstr "Фиктивный TTY"
14943 #: modules/control/oldrc.c:165
14944 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14945 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
14947 #: modules/control/oldrc.c:167
14948 msgid "UNIX socket command input"
14949 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
14951 #: modules/control/oldrc.c:168
14952 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14953 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
14955 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14956 msgid "TCP command input"
14957 msgstr "Ввод команд из TCP"
14959 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14960 msgid ""
14961 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14962 "port the interface will bind to."
14963 msgstr ""
14964 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
14965 "указать адрес и порт интерфейса."
14967 #: modules/control/oldrc.c:178
14968 msgid ""
14969 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14970 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14971 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14972 msgstr ""
14973 "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
14974 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
14975 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
14977 #: modules/control/oldrc.c:188
14978 msgid "RC"
14979 msgstr "RC"
14981 #: modules/control/oldrc.c:191
14982 msgid "Remote control interface"
14983 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
14985 #: modules/control/oldrc.c:356
14986 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14987 msgstr "Интерфейс удалённого управления запущен. Введите «help» для справки."
14989 #: modules/control/oldrc.c:755
14990 #, c-format
14991 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14992 msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
14994 #: modules/control/oldrc.c:773
14995 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14996 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
14998 #: modules/control/oldrc.c:775
14999 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15000 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . .  добавить XYZ в плейлист"
15002 #: modules/control/oldrc.c:776
15003 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15004 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . .  добавить XYZ в очередь плейлиста"
15006 #: modules/control/oldrc.c:777
15007 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
15008 msgstr "| playlist . . . . . . . .  показать имеющиеся позиции в плейлисте"
15010 #: modules/control/oldrc.c:778
15011 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15012 msgstr "| play . . . . . . . . . .  воспроизвести поток"
15014 #: modules/control/oldrc.c:779
15015 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15016 msgstr "| stop . . . . . . . . . .  остановить поток"
15018 #: modules/control/oldrc.c:780
15019 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
15020 msgstr "| next . . . . . . . . . .  следующая позиция в плейлисте"
15022 #: modules/control/oldrc.c:781
15023 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
15024 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предыдущая позиция в плейлисте"
15026 #: modules/control/oldrc.c:782
15027 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
15028 msgstr "| goto . . . . . . . . . .  перейти к позиции по индексу"
15030 #: modules/control/oldrc.c:783
15031 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15032 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . вкл./выкл. повтора позиций в плейлисте"
15034 #: modules/control/oldrc.c:784
15035 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15036 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . вкл./выкл. зацикливание плейлиста"
15038 #: modules/control/oldrc.c:785
15039 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15040 msgstr "| random [on|off] . . . . . вкл./выкл. случайный порядок"
15042 #: modules/control/oldrc.c:786
15043 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15044 msgstr "| clear . . . . . . . . . . очистить плейлист"
15046 #: modules/control/oldrc.c:787
15047 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15048 msgstr "| status . . . . . . . . .  текущий статус плейлиста"
15050 #: modules/control/oldrc.c:788
15051 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15052 msgstr "| title [X]  . . . . . . .  задать/получить заглавие текущей позиции"
15054 #: modules/control/oldrc.c:789
15055 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15056 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  следующее заглавие в текущей позиции"
15058 #: modules/control/oldrc.c:790
15059 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15060 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  предыдущее заглавие в текущей позиции"
15062 #: modules/control/oldrc.c:791
15063 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15064 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  задать/получить главу текущей позиции"
15066 #: modules/control/oldrc.c:792
15067 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15068 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  следующая глава в текущей позиции"
15070 #: modules/control/oldrc.c:793
15071 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15072 msgstr "| chapter_p  . . . . . . .  предыдущая глава в текущей позиции"
15074 #: modules/control/oldrc.c:795
15075 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15076 msgstr ""
15077 "| seek X . . . . . . . . .  переход ко времени (в сек.), например, «seek 12»"
15079 #: modules/control/oldrc.c:796
15080 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15081 msgstr "| pause  . . . . . . . . .  вкл./выкл. паузу"
15083 #: modules/control/oldrc.c:797
15084 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15085 msgstr "| fastforward  . . . . . .  установить максимальную скорость"
15087 #: modules/control/oldrc.c:798
15088 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15089 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
15091 #: modules/control/oldrc.c:799
15092 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15093 msgstr "| faster . . . . . . . . .  ускоренное воспроизведение потока"
15095 #: modules/control/oldrc.c:800
15096 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15097 msgstr "| slower . . . . . . . . .  замедленное воспроизведение потока"
15099 #: modules/control/oldrc.c:801
15100 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15101 msgstr "| normal . . . . . . . . .  нормальное воспроизведение потока"
15103 #: modules/control/oldrc.c:802
15104 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15105 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  покадровое воспроизведение"
15107 #: modules/control/oldrc.c:803
15108 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15109 msgstr "| f [on|off] . . . . . . .  вкл./выкл. полноэкранный режим"
15111 #: modules/control/oldrc.c:804
15112 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15113 msgstr "| info . . . . . . . . . .  информация о текущем потоке"
15115 #: modules/control/oldrc.c:805
15116 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15117 msgstr "| stats  . . . . . . . . .  вывод статистической информации"
15119 #: modules/control/oldrc.c:806
15120 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15121 msgstr ""
15122 "| get_time . . . . . . . .  время с начала воспроизведения потока (сек.)"
15124 #: modules/control/oldrc.c:807
15125 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15126 msgstr ""
15127 "| is_playing . . . .  . . . 1 - если поток проигрывается, 0 - в противном "
15128 "случае"
15130 #: modules/control/oldrc.c:808
15131 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15132 msgstr "| get_title . . . . . . . . название текущего потока"
15134 #: modules/control/oldrc.c:809
15135 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15136 msgstr "| get_length . . . . . . .  длина текущего потока"
15138 #: modules/control/oldrc.c:811
15139 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15140 msgstr "| volume [X] . . . . . . .  задать/получить значение уровня громкости"
15142 #: modules/control/oldrc.c:812
15143 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15144 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличить уровень громкости на X делений"
15146 #: modules/control/oldrc.c:813
15147 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15148 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  уменьшить уровень громкости на X делений"
15150 #: modules/control/oldrc.c:814
15151 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15152 msgstr "| adev [устройство]  . . .  задать/получить аудиоустройство"
15154 #: modules/control/oldrc.c:815
15155 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15156 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  задать/получить аудиоканалы"
15158 #: modules/control/oldrc.c:816
15159 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15160 msgstr "| atrack [X] . . . . . . .  задать/получить аудиодорожку"
15162 #: modules/control/oldrc.c:817
15163 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15164 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . .  задать/получить видеодорожку"
15166 #: modules/control/oldrc.c:818
15167 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15168 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . задать/получить соотношение сторон видео"
15170 #: modules/control/oldrc.c:819
15171 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15172 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . .  задать/получить режим кадрирования видео"
15174 #: modules/control/oldrc.c:820
15175 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15176 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . .  задать/получить значение увеличения видео"
15178 #: modules/control/oldrc.c:821
15179 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15180 msgstr "| snapshot . . . . . . . .  сделать снимок видео"
15182 #: modules/control/oldrc.c:822
15183 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15184 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  установить/получить дорожку субтитров"
15186 #: modules/control/oldrc.c:823
15187 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15188 msgstr ""
15189 "| key [название клавиши] . . . . . .  симулировать нажатие горячей клавиши"
15191 #: modules/control/oldrc.c:825
15192 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15193 msgstr "| help . . . . . . . . . .  эта справка"
15195 #: modules/control/oldrc.c:826
15196 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15197 msgstr "| logout . . . . . . . . .  выход (при соединении через сокет)"
15199 #: modules/control/oldrc.c:827
15200 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15201 msgstr "| quit . . . . . . . . . .  закрыть VLC"
15203 #: modules/control/oldrc.c:829
15204 msgid "+----[ end of help ]"
15205 msgstr "+----[ конец справки ]"
15207 #: modules/control/oldrc.c:956
15208 msgid "Press pause to continue."
15209 msgstr "Для продолжения нажмите кнопку паузы."
15211 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15212 #: modules/control/oldrc.c:1470
15213 msgid "Type 'pause' to continue."
15214 msgstr "Для продолжения введите «pause»."
15216 #: modules/control/oldrc.c:1266
15217 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15218 msgstr "Ошибка: для goto требуется аргумент больше нуля."
15220 #: modules/control/oldrc.c:1276
15221 #, c-format
15222 msgid "Playlist has only %u element"
15223 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15224 msgstr[0] "В плейлисте только %u элемент"
15225 msgstr[1] "В плейлисте только %u элемента"
15226 msgstr[2] "В плейлисте только %u элементов"
15227 msgstr[3] "В плейлисте только %u элементов"
15229 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15230 msgid "+-[Incoming]"
15231 msgstr "+-[Ввод]"
15233 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15234 #, c-format
15235 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15236 msgstr "| прочитано байт на входе            : %8.0f КиБ"
15238 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15239 #, c-format
15240 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15241 msgstr "| битрейт на входе                   :   %6.0f Кб/с"
15243 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15244 #, c-format
15245 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15246 msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
15248 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15249 #, c-format
15250 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15251 msgstr "| битрейт на демультиплексоре        :   %6.0f Кб/с"
15253 #: modules/control/oldrc.c:1731
15254 #, c-format
15255 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15256 msgstr "| повреждений на демультиплексоре    :     %5<PRIi64>"
15258 #: modules/control/oldrc.c:1733
15259 #, c-format
15260 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15261 msgstr "| разрывов                           :     %5<PRIi64>"
15263 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15264 msgid "+-[Video Decoding]"
15265 msgstr "+-[Декодирование видео]"
15267 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15268 #, c-format
15269 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15270 msgstr "| декодировано видео                 :    %5<PRIi64>"
15272 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15273 #, c-format
15274 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15275 msgstr "| показано кадров                    :    %5<PRIi64>"
15277 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15278 #, c-format
15279 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15280 msgstr "| потеряно кадров                    :    %5<PRIi64>"
15282 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15283 msgid "+-[Audio Decoding]"
15284 msgstr "+-[Декодирование аудио]"
15286 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15287 #, c-format
15288 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15289 msgstr "| декодировано аудио                 :    %5<PRIi64>"
15291 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15292 #, c-format
15293 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15294 msgstr "| воспроизведено буферов             :    %5<PRIi64>"
15296 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15297 #, c-format
15298 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15299 msgstr "| потеряно буферов                   :    %5<PRIi64>"
15301 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15302 msgid "+-[Streaming]"
15303 msgstr "+-[Потоковая передача]"
15305 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15306 #, c-format
15307 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15308 msgstr "| отправлено пакетов                 :    %5<PRIi64>"
15310 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15311 #, c-format
15312 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15313 msgstr "| отправлено байт                    : %8.0f КиБ"
15315 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15316 #, c-format
15317 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15318 msgstr "| битрейт на отправке                :   %6.0f Кб/с"
15320 #: modules/control/win_msg.c:192
15321 msgid "WinMsg"
15322 msgstr "WinMsg"
15324 #: modules/control/win_msg.c:193
15325 msgid "Windows messages interface"
15326 msgstr "Интерфейс сообщений Windows"
15328 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15329 #, fuzzy
15330 msgid "Maximum device width"
15331 msgstr "Максимальная ширина"
15333 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15334 #, fuzzy
15335 msgid "Maximum device height"
15336 msgstr "Максимальная высота"
15338 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15339 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15340 msgstr ""
15342 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15343 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15344 msgstr ""
15346 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15347 #, fuzzy
15348 msgid "Adaptive Logic"
15349 msgstr "Альтернативный рок"
15351 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15352 msgid "Use regular HTTP modules"
15353 msgstr ""
15355 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15356 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15357 msgstr ""
15359 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15360 #, fuzzy
15361 msgid "Predictive"
15362 msgstr "Медитация"
15364 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15365 msgid "Near Optimal"
15366 msgstr ""
15368 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15369 #, fuzzy
15370 msgid "Bandwidth Adaptive"
15371 msgstr "Ширина канала"
15373 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15374 #, fuzzy
15375 msgid "Fixed Bandwidth"
15376 msgstr "Ширина канала"
15378 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15379 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15380 msgstr ""
15382 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15383 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15384 msgstr ""
15386 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15387 #, fuzzy
15388 msgid "Adaptive"
15389 msgstr "Медитация"
15391 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15392 #, fuzzy
15393 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15394 msgstr "Динамическая адаптивная передача потока по HTTP"
15396 #: modules/demux/aiff.c:50
15397 msgid "AIFF demuxer"
15398 msgstr "Демультиплексор AIFF"
15400 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15401 msgid "ASF/WMV demuxer"
15402 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
15404 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15405 msgid "Could not demux ASF stream"
15406 msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
15408 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15409 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15410 msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
15412 #: modules/demux/au.c:51
15413 msgid "AU demuxer"
15414 msgstr "Демультиплексор AU"
15416 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15417 msgid "Avformat demuxer"
15418 msgstr "Демультиплексор Avformat"
15420 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15421 msgid "Avformat"
15422 msgstr "Формат AV"
15424 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15425 msgid "Demuxer"
15426 msgstr "Демультиплексор"
15428 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15429 msgid "Avformat muxer"
15430 msgstr "Мультиплексор Avformat"
15432 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15433 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15434 msgid "Muxer"
15435 msgstr "Мультиплексор"
15437 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15438 msgid "Avformat mux"
15439 msgstr "Мультиплексор Avformat"
15441 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15442 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15443 msgstr "Принудительно использовать указанный мультиплексор avformat."
15445 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15446 msgid "Format name"
15447 msgstr "Название формата"
15449 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15450 msgid "Internal libavcodec format name"
15451 msgstr "Внутреннее название формата libavcodec"
15453 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15454 msgid "Force interleaved method"
15455 msgstr "Принудительный метод чередования"
15457 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15458 msgid "Force index creation"
15459 msgstr "Принудительное создание индекса"
15461 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15462 msgid ""
15463 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15464 "incomplete (not seekable)."
15465 msgstr ""
15466 "Создаёт индексы AVI-файла заново. Это полезно в случае повреждённого или "
15467 "неполного файла, когда прокрутка невозможна."
15469 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15470 msgid "Ask for action"
15471 msgstr "запросить действие"
15473 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15474 msgid "Always fix"
15475 msgstr "всегда исправлять"
15477 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15478 msgid "Never fix"
15479 msgstr "никогда не исправлять"
15481 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15482 msgid "Fix when necessary"
15483 msgstr "исправлять при необходимости"
15485 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15486 msgid "AVI demuxer"
15487 msgstr "Демультиплексор AVI"
15489 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15490 #, fuzzy
15491 msgid ""
15492 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15493 "correctly.\n"
15494 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15495 "index in memory.\n"
15496 "This step might take a long time on a large file.\n"
15497 "What do you want to do?"
15498 msgstr ""
15499 "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
15500 "переход может не работать.\n"
15501 "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
15502 "индекс в памяти.\n"
15503 "Для большого файла это может занять много времени.\n"
15504 "Что вы хотите сделать?"
15506 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15507 msgid "Do not play"
15508 msgstr "Не проигрывать"
15510 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15511 msgid "Build index then play"
15512 msgstr "Построить индекс, затем проиграть"
15514 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15515 msgid "Play as is"
15516 msgstr "Проиграть как есть"
15518 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15519 #, fuzzy
15520 msgid "Broken or missing Index"
15521 msgstr "Сбойный индекс AVI"
15523 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15524 msgid "Broken or missing AVI Index"
15525 msgstr "Сбойный индекс AVI"
15527 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15528 msgid "Fixing AVI Index..."
15529 msgstr "Исправление индекса AVI..."
15531 #: modules/demux/caf.c:53
15532 msgid "CAF demuxer"
15533 msgstr "Демультиплексор CAF"
15535 #: modules/demux/cdg.c:43
15536 msgid "CDG demuxer"
15537 msgstr "Демультиплексор CDG"
15539 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15540 msgid "Dump module"
15541 msgstr "Модуль сброса в файл"
15543 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15544 msgid "Dump filename"
15545 msgstr "Имя файла"
15547 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15548 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15549 msgstr "Имя файла, в который будет сбрасываться поток необработанных данных."
15551 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15552 msgid "Append to existing file"
15553 msgstr "Добавить к существующему файлу"
15555 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15556 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15557 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
15559 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15560 msgid "File dumper"
15561 msgstr "Сброс в файл"
15563 #: modules/demux/dirac.c:41
15564 msgid "Value to adjust dts by"
15565 msgstr "Значение для корректировки dts"
15567 #: modules/demux/dirac.c:54
15568 msgid "Dirac video demuxer"
15569 msgstr "Демультиплексор видео Dirac"
15571 #: modules/demux/directory.c:94
15572 #, fuzzy
15573 msgid "Directory import"
15574 msgstr "Источник DirectShow"
15576 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15577 #, fuzzy
15578 msgid "Seek prevention demux filter"
15579 msgstr "Видеофильтр Сцены"
15581 #: modules/demux/flac.c:50
15582 msgid "FLAC demuxer"
15583 msgstr "Демультиплексор FLAC"
15585 #: modules/demux/image.c:44
15586 msgid "ES ID"
15587 msgstr "ES ID"
15589 #: modules/demux/image.c:52
15590 msgid "Decode"
15591 msgstr "Декодирование"
15593 #: modules/demux/image.c:54
15594 msgid "Decode at the demuxer stage"
15595 msgstr "Декодировать на стадии демультиплексирования"
15597 #: modules/demux/image.c:56
15598 msgid "Forced chroma"
15599 msgstr "Заданный цвет"
15601 #: modules/demux/image.c:58
15602 msgid ""
15603 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15604 "specified chroma."
15605 msgstr ""
15606 "Если здесь указан цвет и включено декодирование, изображение будет приведено "
15607 "к заданному цвету."
15609 #: modules/demux/image.c:61
15610 msgid "Duration in seconds"
15611 msgstr "Длительность в сек."
15613 #: modules/demux/image.c:63
15614 msgid ""
15615 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15616 "an unlimited play time."
15617 msgstr ""
15618 "Время в сек. до прерывания проигрывания файла. При отрицательном значении "
15619 "время не ограничивается."
15621 #: modules/demux/image.c:68
15622 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15623 msgstr "Частота кадров в производимом элементарном потоке"
15625 #: modules/demux/image.c:70
15626 msgid "Real-time"
15627 msgstr "Режим реального время"
15629 #: modules/demux/image.c:72
15630 msgid ""
15631 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15632 "input slaves."
15633 msgstr ""
15634 "Включить режим реального времени для использования в качестве главного входа "
15635 "и подчинённых входов реального времени."
15637 #: modules/demux/image.c:76
15638 msgid "Image demuxer"
15639 msgstr "Демультиплексор изображений"
15641 #: modules/demux/image.c:77
15642 msgid "Image"
15643 msgstr "Изображение"
15645 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15646 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15647 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15648 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15649 msgid "Frames per Second"
15650 msgstr "Кадры в секунду"
15652 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15653 msgid ""
15654 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15655 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15656 msgstr ""
15657 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
15658 "(значение по умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
15660 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15661 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15662 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
15664 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15665 msgid "Matroska stream demuxer"
15666 msgstr "Демультиплексор Matroska"
15668 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15669 msgid "Respect ordered chapters"
15670 msgstr "Сохранять порядок глав"
15672 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15673 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15674 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
15676 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15677 msgid "Chapter codecs"
15678 msgstr "Кодеки главы"
15680 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15681 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15682 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
15684 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15685 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15686 msgstr "Предварительно загрузить файлы MKV в один каталог"
15688 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15689 msgid ""
15690 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15691 "good for broken files)."
15692 msgstr ""
15693 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
15694 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
15696 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15697 msgid "Seek based on percent not time"
15698 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
15700 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15701 msgid "Seek based on percent not time."
15702 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
15704 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15705 msgid "Dummy Elements"
15706 msgstr "Фиктивные элементы"
15708 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15709 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15710 msgstr ""
15711 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
15712 "испорчены)."
15714 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15715 #, fuzzy
15716 msgid "Preload clusters"
15717 msgstr "Создание каталога"
15719 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15720 msgid ""
15721 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15722 msgstr ""
15724 #: modules/demux/mod.c:55
15725 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15726 msgstr "Включить алгоритм шумопонижения."
15728 #: modules/demux/mod.c:56
15729 msgid "Enable reverberation"
15730 msgstr "Включить эхо"
15732 #: modules/demux/mod.c:57
15733 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15734 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
15736 #: modules/demux/mod.c:59
15737 #, fuzzy
15738 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15739 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
15741 #: modules/demux/mod.c:61
15742 msgid "Enable megabass mode"
15743 msgstr "Включить режим супербаса"
15745 #: modules/demux/mod.c:62
15746 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15747 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
15749 #: modules/demux/mod.c:64
15750 msgid ""
15751 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15752 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15753 msgstr ""
15754 "Частота среза в режиме супербаса, в Гц. Это максимальная частота, для "
15755 "которой применяется эффект супербаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
15757 #: modules/demux/mod.c:67
15758 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15759 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
15761 #: modules/demux/mod.c:69
15762 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15763 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
15765 #: modules/demux/mod.c:74
15766 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15767 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
15769 #: modules/demux/mod.c:85
15770 msgid "Reverberation level"
15771 msgstr "Уровень эхо"
15773 #: modules/demux/mod.c:87
15774 msgid "Reverberation delay"
15775 msgstr "Задержка эхо"
15777 #: modules/demux/mod.c:89
15778 msgid "Mega bass"
15779 msgstr "Супербас"
15781 #: modules/demux/mod.c:92
15782 msgid "Mega bass level"
15783 msgstr "Уровень супербаса"
15785 #: modules/demux/mod.c:94
15786 msgid "Mega bass cutoff"
15787 msgstr "Частота супербаса"
15789 #: modules/demux/mod.c:96
15790 msgid "Surround"
15791 msgstr "Surround"
15793 #: modules/demux/mod.c:99
15794 msgid "Surround level"
15795 msgstr "Уровень surround"
15797 #: modules/demux/mod.c:101
15798 msgid "Surround delay (ms)"
15799 msgstr "Задержка surround (мс)"
15801 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15802 msgid "Writer"
15803 msgstr "Автор"
15805 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15806 msgid "Composer"
15807 msgstr "Композитор"
15809 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15810 msgid "Producer"
15811 msgstr "Продюсер"
15813 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15814 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15815 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15816 msgid "Information"
15817 msgstr "Информация"
15819 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15820 msgid "Disclaimer"
15821 msgstr "Юр. оговорка"
15823 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15824 msgid "Requirements"
15825 msgstr "Требования"
15827 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15828 msgid "Original Format"
15829 msgstr "Исходный формат"
15831 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15832 msgid "Display Source As"
15833 msgstr "Показывать источник как"
15835 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15836 msgid "Host Computer"
15837 msgstr "Ведущий компьютер"
15839 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15840 msgid "Performers"
15841 msgstr "Исполнители"
15843 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15844 msgid "Original Performer"
15845 msgstr "Первый исполнитель"
15847 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15848 msgid "Providers Source Content"
15849 msgstr "Исходный контент провайдеров"
15851 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15852 msgid "Warning"
15853 msgstr "Предупреждение"
15855 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15856 msgid "Software"
15857 msgstr "Программное обеспечение"
15859 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15860 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15861 msgid "Lyrics"
15862 msgstr "Слова песни"
15864 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15865 msgid "Record Company"
15866 msgstr "Записывающая компания"
15868 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15869 msgid "Model"
15870 msgstr "Модель"
15872 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15873 #, fuzzy
15874 msgid "Product"
15875 msgstr "Продукт"
15877 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15878 msgid "Grouping"
15879 msgstr "Группа"
15881 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15882 msgid "Sub-Title"
15883 msgstr "Подзаголовок"
15885 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15886 msgid "Arranger"
15887 msgstr "Аранжировщик"
15889 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15890 msgid "Art Director"
15891 msgstr "Режиссёр"
15893 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15894 msgid "Copyright Acknowledgement"
15895 msgstr "Уведомление об авторских правах"
15897 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15898 msgid "Conductor"
15899 msgstr "Дирижёр"
15901 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15902 msgid "Song Description"
15903 msgstr "Описание песни"
15905 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15906 msgid "Liner Notes"
15907 msgstr "Аннотации к альбому"
15909 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15910 msgid "Phonogram Rights"
15911 msgstr "Права на фонограмму"
15913 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15914 msgid "Sound Engineer"
15915 msgstr "Звукоинженер"
15917 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15918 msgid "Soloist"
15919 msgstr "Солист"
15921 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15922 msgid "Thanks"
15923 msgstr "Благодарности"
15925 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15926 msgid "Executive Producer"
15927 msgstr "Исполнительный продюсер"
15929 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15930 #, fuzzy
15931 msgid "Encoding Params"
15932 msgstr "Параметры кодирования"
15934 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15935 msgid "Vendor"
15936 msgstr ""
15938 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15939 #, fuzzy
15940 msgid "Catalog Number"
15941 msgstr "Номер канала"
15943 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15944 msgid "Keywords"
15945 msgstr "Ключевые слова"
15947 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15948 msgid "Explicit"
15949 msgstr ""
15951 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15952 #, fuzzy
15953 msgid "Clean"
15954 msgstr "Очистить"
15956 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
15957 #, fuzzy
15958 msgid "M4A audio only"
15959 msgstr "Задержка звука:"
15961 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
15962 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
15963 msgstr ""
15965 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15966 msgid "MP4 stream demuxer"
15967 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
15969 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
15970 msgid "MP4"
15971 msgstr "MP4"
15973 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
15974 #, fuzzy
15975 msgid "Do not seek"
15976 msgstr "Не проигрывать"
15978 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
15979 #, fuzzy
15980 msgid "Build index"
15981 msgstr "Построить индекс, затем проиграть"
15983 #: modules/demux/mpc.c:63
15984 msgid "MusePack demuxer"
15985 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15987 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15988 msgid ""
15989 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15990 "streams."
15991 msgstr ""
15992 "Частота кадров элементарных видеопотоков MPEG, используемая при отсутствии "
15993 "других вариантов."
15995 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15996 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15997 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15999 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16000 msgid "Audio ES"
16001 msgstr "Поток аудио"
16003 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16004 msgid "MPEG-4 video"
16005 msgstr "Видео MPEG-4"
16007 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16008 msgid "Desired frame rate for the stream."
16009 msgstr "Ожидаемая частота кадров в потоке."
16011 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16012 msgid "H264 video demuxer"
16013 msgstr "Демультиплексор видео H264"
16015 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16016 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16017 msgstr "Демультиплексор видео HEVC/H.265"
16019 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16020 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16021 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
16023 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16024 msgid "Trust MPEG timestamps"
16025 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
16027 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16028 msgid ""
16029 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16030 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16031 "calculate from the bitrate instead."
16032 msgstr ""
16033 "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
16034 "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
16035 "для осуществления расчёта по битрейту."
16037 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16038 msgid "MPEG-PS demuxer"
16039 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
16041 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16042 msgid "PS"
16043 msgstr "PS"
16045 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16046 msgid "Extra PMT"
16047 msgstr "Дополнительная PMT"
16049 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16050 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16051 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
16053 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16054 msgid "Set id of ES to PID"
16055 msgstr "Установить ES ID в PID ID"
16057 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16058 msgid ""
16059 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16060 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16061 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16062 msgstr ""
16063 "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
16064 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16066 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16067 msgid "CSA Key"
16068 msgstr "Ключ CSA"
16070 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16071 msgid ""
16072 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16073 msgstr ""
16074 "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
16075 "(8 шестнадцатеричных байт)."
16077 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16078 msgid "Second CSA Key"
16079 msgstr "Второй CSA-ключ"
16081 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16082 msgid ""
16083 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16084 "bytes)."
16085 msgstr ""
16086 "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
16087 "символов (8 шестнадцатеричных байт)."
16089 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16090 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16091 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
16093 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16094 #, fuzzy
16095 msgid ""
16096 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16097 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16098 msgstr ""
16099 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
16100 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
16102 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16103 msgid "Separate sub-streams"
16104 msgstr "Разделять подпотоки"
16106 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16107 msgid ""
16108 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16109 "off this option when using stream output."
16110 msgstr ""
16111 "Разделять страницы телетекста/dvb на отдельные подпотоки (ES). Этот параметр "
16112 "полезно отключать при выводе потока."
16114 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16115 msgid ""
16116 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16117 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16118 msgstr ""
16119 "Перемотка и переход в файле по процентным смещениям в байтах, а не по "
16120 "временным отсчётам PCR. Если перемотка не работает как следует, включите "
16121 "этот параметр."
16123 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16124 msgid "Trust in-stream PCR"
16125 msgstr "Полагаться на метки PCR в потоке"
16127 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16128 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16129 msgstr "Использовать отметки PCR в потоке в качестве опорных."
16131 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16132 #, fuzzy
16133 msgid "Digital TV Standard"
16134 msgstr "Цифровое телевидение и радио"
16136 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16137 msgid ""
16138 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16139 "and subtitles."
16140 msgstr ""
16142 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16143 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16144 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
16146 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16147 #, fuzzy
16148 msgid "Main audio"
16149 msgstr "Отключение звука."
16151 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16152 #, fuzzy
16153 msgid "Audio description for the visually impaired"
16154 msgstr "Описание этого кодека отсутствует"
16156 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16157 #, fuzzy
16158 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16159 msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
16161 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16162 #, fuzzy
16163 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16164 msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
16166 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16167 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16168 msgid "Teletext"
16169 msgstr "Телетекст"
16171 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16172 msgid "Teletext subtitles"
16173 msgstr "Субтитры телетекста"
16175 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16176 msgid "Teletext: additional information"
16177 msgstr "Телетекст: дополнительная информация"
16179 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16180 msgid "Teletext: program schedule"
16181 msgstr "Телетекст: программа передач"
16183 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16184 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16185 msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
16187 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16188 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16189 msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
16191 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16192 msgid "clean effects"
16193 msgstr "исключительно эффекты"
16195 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16196 msgid "hearing impaired"
16197 msgstr "текст для плохо слышащих"
16199 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16200 msgid "visual impaired commentary"
16201 msgstr "комментарии для плохо видящих"
16203 #: modules/demux/nsc.c:47
16204 msgid "Windows Media NSC metademux"
16205 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
16207 #: modules/demux/nsv.c:49
16208 msgid "NullSoft demuxer"
16209 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
16211 #: modules/demux/nuv.c:50
16212 msgid "Nuv demuxer"
16213 msgstr "Демультиплексор Nuv"
16215 #: modules/demux/ogg.c:57
16216 msgid "OGG demuxer"
16217 msgstr "Демультиплексор OGG"
16219 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16220 msgid "Show shoutcast adult content"
16221 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
16223 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16224 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16225 msgstr ""
16226 "Показывать видеопотоки с оценкой NC17 при использовании плейлистов видео "
16227 "shoutcast."
16229 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16230 msgid "Skip ads"
16231 msgstr "Пропускать рекламу"
16233 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16234 msgid ""
16235 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16236 "prevent adding them to the playlist."
16237 msgstr ""
16238 "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
16239 "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
16240 "плейлист."
16242 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16243 msgid "M3U playlist import"
16244 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
16246 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16247 msgid "RAM playlist import"
16248 msgstr "Импорт плейлиста RAM"
16250 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16251 msgid "PLS playlist import"
16252 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
16254 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16255 msgid "B4S playlist import"
16256 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
16258 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16259 msgid "DVB playlist import"
16260 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
16262 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16263 msgid "Podcast parser"
16264 msgstr "Анализатор Podcast"
16266 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16267 msgid "XSPF playlist import"
16268 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
16270 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16271 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16272 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
16274 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16275 msgid "ASX playlist import"
16276 msgstr "Импорт плейлиста ASX"
16278 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16279 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16280 msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
16282 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16283 msgid "QuickTime Media Link importer"
16284 msgstr "Импорт медиассылки QuickTime"
16286 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16287 msgid "Dummy IFO demux"
16288 msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
16290 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16291 msgid "iTunes Music Library importer"
16292 msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
16294 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16295 msgid "WPL playlist import"
16296 msgstr "Импорт плейлиста WPL"
16298 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16299 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16300 msgid "Podcast Info"
16301 msgstr "Информация"
16303 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16304 msgid "Podcast Link"
16305 msgstr "Ссылка"
16307 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16308 msgid "Podcast Copyright"
16309 msgstr "Авторские права"
16311 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16312 msgid "Podcast Category"
16313 msgstr "Категория"
16315 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16316 msgid "Podcast Keywords"
16317 msgstr "Ключевые слова"
16319 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16320 msgid "Podcast Subtitle"
16321 msgstr "Субтитры"
16323 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16324 msgid "Podcast Summary"
16325 msgstr "Сводка"
16327 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16328 msgid "Podcast Publication Date"
16329 msgstr "Дата публикации"
16331 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16332 msgid "Podcast Author"
16333 msgstr "Автор"
16335 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16336 msgid "Podcast Subcategory"
16337 msgstr "Подкатегория"
16339 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16340 msgid "Podcast Duration"
16341 msgstr "Длительность"
16343 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16344 msgid "Podcast Type"
16345 msgstr "Тип"
16347 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16348 msgid "Podcast Size"
16349 msgstr "Размер"
16351 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16352 #, c-format
16353 msgid "%s bytes"
16354 msgstr "байт: %s"
16356 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16357 msgid "Shoutcast"
16358 msgstr "Shoutcast"
16360 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16361 msgid "Listeners"
16362 msgstr "Слушатели"
16364 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16365 msgid "Load"
16366 msgstr "Загрузить"
16368 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16369 #, fuzzy
16370 msgid "Total duration"
16371 msgstr "Насыщенность"
16373 #: modules/demux/pva.c:43
16374 msgid "PVA demuxer"
16375 msgstr "Демультиплексор PVA"
16377 #: modules/demux/rawaud.c:44
16378 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16379 msgstr "Частота дискретизации звука в герцах (по умолчанию 48000 Гц)."
16381 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16382 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16383 msgid "Audio channels"
16384 msgstr "Аудиоканалы"
16386 #: modules/demux/rawaud.c:47
16387 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16388 msgstr ""
16389 "Количество аудиоканалов во входном потоке (положительное число, по умолчанию "
16390 "2)."
16392 #: modules/demux/rawaud.c:49
16393 msgid "FOURCC code of raw input format"
16394 msgstr "Код FOURCC формата несжатого звука"
16396 #: modules/demux/rawaud.c:51
16397 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16398 msgstr "Код FOURCC (из 4 символов), определяющий формат несжатого звука."
16400 #: modules/demux/rawaud.c:53
16401 msgid "Forces the audio language"
16402 msgstr "Язык аудио"
16404 #: modules/demux/rawaud.c:54
16405 #, fuzzy
16406 msgid ""
16407 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16408 "Default is 'eng'."
16409 msgstr ""
16410 "Устанавливает язык аудио для выходного потока (укажите трёхбуквенный код "
16411 "языка ISO 639 (по умолчанию - eng))."
16413 #: modules/demux/rawaud.c:64
16414 msgid "Raw audio demuxer"
16415 msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
16417 #: modules/demux/rawdv.c:43
16418 msgid ""
16419 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16420 msgstr ""
16421 "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
16423 #: modules/demux/rawdv.c:51
16424 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16425 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
16427 #: modules/demux/rawvid.c:44
16428 msgid ""
16429 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16430 "30000/1001 or 29.97"
16431 msgstr ""
16432 "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео (в "
16433 "форме 30000/1001 или 29.97)."
16435 #: modules/demux/rawvid.c:48
16436 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16437 msgstr "Определяет ширину необработанного видеопотока (в пикселах)."
16439 #: modules/demux/rawvid.c:52
16440 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16441 msgstr "Определяет высоту необработанного видеопотока (в пикселах)."
16443 #: modules/demux/rawvid.c:55
16444 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16445 msgstr ""
16446 "Переопределение цветности\n"
16447 "(использовать осторожно)"
16449 #: modules/demux/rawvid.c:56
16450 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16451 msgstr ""
16452 "Принудительное использование определённой цветности (задаётся строкой из "
16453 "четырёх символов)."
16455 #: modules/demux/rawvid.c:64
16456 msgid "Raw video demuxer"
16457 msgstr "Демультиплексор несжатого видео"
16459 #: modules/demux/real.c:71
16460 msgid "Real demuxer"
16461 msgstr "Демультиплексор Real"
16463 #: modules/demux/sid.cpp:53
16464 msgid "C64 sid demuxer"
16465 msgstr "Демультиплексор C64 SID"
16467 #: modules/demux/smf.c:728
16468 msgid "SMF demuxer"
16469 msgstr "Демультиплексор SMF"
16471 #: modules/demux/stl.c:43
16472 msgid "EBU STL subtitles parser"
16473 msgstr "Анализатор субтитров EBU STL"
16475 #: modules/demux/subtitle.c:53
16476 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16477 msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
16479 #: modules/demux/subtitle.c:55
16480 msgid ""
16481 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16482 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16483 msgstr ""
16484 "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только к "
16485 "субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
16487 #: modules/demux/subtitle.c:58
16488 msgid ""
16489 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16490 "always work."
16491 msgstr ""
16492 "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает автоопределение, "
16493 "что должно работать."
16495 #: modules/demux/subtitle.c:60
16496 msgid "Override the default track description."
16497 msgstr "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
16499 #: modules/demux/subtitle.c:72
16500 msgid "Text subtitle parser"
16501 msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
16503 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16504 msgid "Subtitle delay"
16505 msgstr "Задержка субтитров"
16507 #: modules/demux/subtitle.c:82
16508 msgid "Subtitle format"
16509 msgstr "Формат субтитров"
16511 #: modules/demux/subtitle.c:85
16512 msgid "Subtitle description"
16513 msgstr "Описание субтитров"
16515 #: modules/demux/tta.c:46
16516 msgid "TTA demuxer"
16517 msgstr "Демультиплексор TTA"
16519 #: modules/demux/ty.c:59
16520 msgid "TY"
16521 msgstr "TY"
16523 #: modules/demux/ty.c:60
16524 msgid "TY Stream audio/video demux"
16525 msgstr "Демультиплексор потока TY"
16527 #: modules/demux/ty.c:770
16528 msgid "Closed captions 2"
16529 msgstr "Скрытые титры 2"
16531 #: modules/demux/ty.c:771
16532 msgid "Closed captions 3"
16533 msgstr "Скрытые титры 3"
16535 #: modules/demux/ty.c:772
16536 msgid "Closed captions 4"
16537 msgstr "Скрытые титры 4"
16539 #: modules/demux/vc1.c:44
16540 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16541 msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
16543 #: modules/demux/vc1.c:50
16544 msgid "VC1 video demuxer"
16545 msgstr "Видеодемультиплексор VC1"
16547 #: modules/demux/vobsub.c:51
16548 msgid "Vobsub subtitles parser"
16549 msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
16551 #: modules/demux/voc.c:43
16552 msgid "VOC demuxer"
16553 msgstr "Демультиплексор VOC"
16555 #: modules/demux/wav.c:52
16556 msgid "WAV demuxer"
16557 msgstr "Демультиплексор WAV"
16559 #: modules/demux/xa.c:44
16560 msgid "XA demuxer"
16561 msgstr "Демультиплексор XA"
16563 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16564 msgid "Unknown category"
16565 msgstr "Неопределённая категория"
16567 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16568 msgid "Closed captions"
16569 msgstr "Скрытые титры"
16571 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16572 msgid "Textual audio descriptions"
16573 msgstr "Текстовые описания аудио"
16575 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16576 msgid "Ticker text"
16577 msgstr "Текст бегущей строки"
16579 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16580 msgid "Active regions"
16581 msgstr "Активные участки"
16583 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16584 msgid "Semantic annotations"
16585 msgstr "Смысловые аннотации"
16587 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16588 msgid "Transcript"
16589 msgstr "Транскрипция"
16591 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16592 msgid "Linguistic markup"
16593 msgstr "Лингвистические пометки"
16595 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16596 msgid "Cue points"
16597 msgstr "Контрольные точки"
16599 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16600 msgid "Subtitles (images)"
16601 msgstr "Субтитры (изображения)"
16603 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16604 msgid "Slides (text)"
16605 msgstr "Слайды (с текстом)"
16607 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16608 msgid "Slides (images)"
16609 msgstr "Слайды (изображения)"
16611 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16612 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16613 msgid "About VLC media player"
16614 msgstr "О медиаплеере VLC"
16616 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16617 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16618 msgid "Credits"
16619 msgstr "Благодарности"
16621 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16622 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16623 msgid "License"
16624 msgstr "Лицензия"
16626 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16627 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16628 msgid "Authors"
16629 msgstr "Авторы"
16631 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16632 msgid ""
16633 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16634 msgstr ""
16635 "VideoLAN и Медиаплеер VLC — товарные знаки организации VideoLAN Association."
16637 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16638 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16639 msgid ""
16640 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16641 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16642 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16643 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16644 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16645 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16646 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16647 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16648 msgstr ""
16649 "<p>Медиаплеер VLC — это бесплатный и свободный проигрыватель, кодировщик и "
16650 "потоковый сервер, созданный энтузиастами сообщества <a href=\"http://www."
16651 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16652 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC использует собственные кодеки и играет "
16653 "практически любые файлы, CD- и DVD-диски, сетевые потоки, поддерживает "
16654 "устройства захвата и другие форматы мультимедиа! И при этом он работает на "
16655 "всех популярных платформах!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16656 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16657 "\">Развивайте его вместе с нами!</span></a>"
16659 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16660 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16661 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16662 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16663 msgid "Playlist parsers"
16664 msgstr "Обработчики плейлистов"
16666 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16667 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16668 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16669 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16670 msgid "Service Discovery"
16671 msgstr "Обнаружение служб"
16673 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16674 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16675 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16676 msgid "Interfaces"
16677 msgstr "Интерфейсы"
16679 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16680 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16681 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16682 msgid "Art and meta fetchers"
16683 msgstr "Загрузчики обложек и метаданных"
16685 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16686 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16687 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16688 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16689 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16690 msgid "Extensions"
16691 msgstr "Расширения"
16693 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16694 msgid "Show Installed Only"
16695 msgstr "Показывать только установленные"
16697 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16698 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16699 msgid "Find more addons online"
16700 msgstr "Найти другие дополнения в сети"
16702 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16703 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16704 msgid "Addons Manager"
16705 msgstr "Менеджер дополнений"
16707 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16708 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16709 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16710 msgid "Installed"
16711 msgstr "Установлено"
16713 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16714 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16715 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16716 msgid "Name"
16717 msgstr "Название"
16719 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16720 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16721 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16722 msgid "Author"
16723 msgstr "Автор"
16725 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16726 msgid "Uninstall"
16727 msgstr "Удалить"
16729 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16730 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16731 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16732 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16733 msgid "Skins"
16734 msgstr "Оболочки"
16736 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16737 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16738 msgid "2 Pass"
16739 msgstr "2 прохода"
16741 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16742 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16743 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16744 msgid "Preamp"
16745 msgstr "Предусилитель"
16747 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16748 msgid "Enable dynamic range compressor"
16749 msgstr "Включить сжатие динамического диапазона"
16751 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16752 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16753 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16754 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16755 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16756 msgid "Reset"
16757 msgstr "Сбросить"
16759 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16760 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16761 msgid "Attack"
16762 msgstr "Время атаки"
16764 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16765 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16766 msgid "Release"
16767 msgstr "Время спада"
16769 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16770 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16771 msgid "Threshold"
16772 msgstr "Порог"
16774 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16775 msgid "Enable Spatializer"
16776 msgstr "Включить объёмное звучание"
16778 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16779 msgid "Headphone virtualization"
16780 msgstr "Эффект наушников"
16782 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16783 msgid "Volume normalization"
16784 msgstr "Нормализация громкости"
16786 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16787 msgid "Maximum level"
16788 msgstr "Максимальный уровень"
16790 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16791 msgid "Filter"
16792 msgstr "Фильтр"
16794 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16795 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16796 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16797 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16798 msgid "Audio Effects"
16799 msgstr "Аудиоэффекты"
16801 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16802 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16803 msgid "Duplicate current profile..."
16804 msgstr "Скопировать текущий профиль..."
16806 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16807 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16808 msgid "Organize Profiles..."
16809 msgstr "Организовать профили..."
16811 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16812 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16813 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16814 msgstr "Создаёт новый профиль из текущего"
16816 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16817 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16818 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16819 msgid "Enter a name for the new profile:"
16820 msgstr "Введите имя нового профиля:"
16822 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16823 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16824 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16825 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16826 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16827 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16828 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16829 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16830 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16831 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16832 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16833 msgid "Save"
16834 msgstr "Сохранить"
16836 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16837 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16838 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16839 msgstr "Пожалуйста, укажите уникальное имя профиля."
16841 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16842 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16843 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16844 msgstr "Несколько профилей не могут иметь одно имя."
16846 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16847 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16848 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16849 msgid "Remove a preset"
16850 msgstr "Удаление предустановки"
16852 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16853 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16854 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16855 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16856 msgstr "Выберите предустановку, которую вы хотите удалить:"
16858 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16859 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16860 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16861 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16862 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16863 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16864 msgid "Remove"
16865 msgstr "Удалить"
16867 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16868 msgid "Add new Preset..."
16869 msgstr "Добавить предустановку..."
16871 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16872 msgid "Organize Presets..."
16873 msgstr "Организовать предустановки..."
16875 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16876 msgid "Save current selection as new preset"
16877 msgstr "Сохранение текущих параметров в виде предустановки"
16879 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16880 msgid "Enter a name for the new preset:"
16881 msgstr "Введите имя предустановки:"
16883 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16884 msgid "Bookmarks"
16885 msgstr "Закладки"
16887 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16888 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16889 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16890 msgid "Add"
16891 msgstr "Добавить"
16893 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16894 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16895 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16896 msgid "Clear"
16897 msgstr "Очистить"
16899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16900 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16901 msgid "Edit"
16902 msgstr "Редактирование"
16904 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16905 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16906 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16907 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16908 msgid "Time"
16909 msgstr "Время"
16911 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16912 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16913 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16914 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16915 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16916 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16917 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16918 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16919 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16920 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16921 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16922 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16923 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16924 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
16925 msgid "OK"
16926 msgstr "OK"
16928 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16929 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16930 msgid "Untitled"
16931 msgstr "Без наименования"
16933 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16934 msgid "No input"
16935 msgstr "Нет входа"
16937 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16938 msgid ""
16939 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16940 msgstr ""
16941 "Нет входного потока. Для использования закладок поток должен находиться в "
16942 "режиме воспроизведения или паузы."
16944 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16945 msgid "Input has changed"
16946 msgstr "Входной поток сменился"
16948 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16949 msgid ""
16950 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16951 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16952 msgstr ""
16953 "Входной поток сменился, поэтому сохранить закладку нельзя. Чтобы избежать "
16954 "потери потока, определяя закладки, переведите поток в режим паузы."
16956 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16957 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16958 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16959 msgid "Backward"
16960 msgstr "Назад"
16962 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16963 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16964 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16965 #, fuzzy
16966 msgid "Seek backward"
16967 msgstr "Шаг назад"
16969 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16970 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16971 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16972 msgid "Forward"
16973 msgstr "Вперёд"
16975 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16976 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16977 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16978 #, fuzzy
16979 msgid "Seek forward"
16980 msgstr "Шаг вперёд"
16982 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16983 #, fuzzy
16984 msgid "Playback position"
16985 msgstr "Управление воспроизведением"
16987 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16988 #, fuzzy
16989 msgid "Playback time"
16990 msgstr "Скорость воспроизведения"
16992 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16993 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16994 #, fuzzy
16995 msgid "Go to previous item"
16996 msgstr "Предыдущее заглавие"
16998 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16999 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17000 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17001 #, fuzzy
17002 msgid "Go to next item"
17003 msgstr "Переход к отметке времени"
17005 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17006 msgid "Convert & Stream"
17007 msgstr "Конвертировать/передавать"
17009 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17010 msgid "Go!"
17011 msgstr "Старт!"
17013 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17014 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17015 msgid "Drop media here"
17016 msgstr "Перетащите файл сюда"
17018 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17019 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17020 msgid "Open media..."
17021 msgstr "Открыть источник..."
17023 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17024 msgid "Choose Profile"
17025 msgstr "Выберите профиль"
17027 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17028 msgid "Customize..."
17029 msgstr "Настроить..."
17031 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17032 msgid "Choose Destination"
17033 msgstr "Выберите назначение"
17035 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17036 msgid "Choose an output location"
17037 msgstr "Определите адрес назначения"
17039 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17040 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17041 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17042 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17043 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17044 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17045 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17046 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17047 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17048 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17049 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17050 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17051 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17052 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17053 msgid "Browse..."
17054 msgstr "Обзор..."
17056 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17057 msgid "Setup Streaming..."
17058 msgstr "Настройка передачи..."
17060 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17061 msgid "Select Streaming Method"
17062 msgstr "Выберите метод вещания"
17064 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17065 msgid "Save as File"
17066 msgstr "Сохранить как файл"
17068 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17069 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17070 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17071 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17072 msgid "Stream"
17073 msgstr "Поток"
17075 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17076 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17077 msgid "Apply"
17078 msgstr "Применить"
17080 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17081 msgid "Save as new Profile..."
17082 msgstr "Сохранить как новый профиль..."
17084 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17085 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17086 msgid "Encapsulation"
17087 msgstr "Инкапсуляция"
17089 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17090 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17091 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17092 msgid "Video codec"
17093 msgstr "Видеокодек"
17095 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17096 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17097 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17098 msgid "Audio codec"
17099 msgstr "Аудиокодек"
17101 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17102 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17103 msgid "Keep original video track"
17104 msgstr "Сохранять исходную видеодорожку"
17106 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17107 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17108 msgid "Resolution"
17109 msgstr "Разрешение"
17111 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17112 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17113 msgid ""
17114 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17115 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17116 msgstr ""
17117 "Вам нужно заполнить только один из трёх следующих параметров, VLC сам "
17118 "определит другие, исходя из соотношения сторон"
17120 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17121 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17122 msgid "Scale"
17123 msgstr "Масштаб"
17125 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17127 msgid "Keep original audio track"
17128 msgstr "Сохранять исходную аудиодорожку"
17130 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17131 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17132 msgid "Overlay subtitles on the video"
17133 msgstr "Накладывать субтитры на видео"
17135 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17136 msgid "Stream Destination"
17137 msgstr "Вывод потока"
17139 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17140 msgid "Stream Announcement"
17141 msgstr "Оповещение о потоке"
17143 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17144 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17145 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17146 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17147 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17148 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17149 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17150 msgid "Address"
17151 msgstr "Адрес"
17153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17154 msgid "TTL"
17155 msgstr "TTL"
17157 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17158 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17159 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17160 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17161 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17162 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17163 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17164 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17165 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17166 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17167 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17168 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17169 msgid "Port"
17170 msgstr "Порт"
17172 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17173 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17174 msgid "SAP Announcement"
17175 msgstr "Оповещение SAP"
17177 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17178 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17179 msgid "HTTP Announcement"
17180 msgstr "Оповещение по HTTP"
17182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17183 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17184 msgid "RTSP Announcement"
17185 msgstr "Оповещение по RTSP"
17187 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17188 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17189 msgid "Export SDP as file"
17190 msgstr "Сохранить SDP в файл"
17192 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17194 msgid "Channel Name"
17195 msgstr "Название канала"
17197 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17199 msgid "SDP URL"
17200 msgstr "SDP URL"
17202 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17203 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17204 msgstr "Недопустимый формат контейнера для передачи по HTTP"
17206 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17207 msgid ""
17208 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17209 "technical reasons."
17210 msgstr ""
17211 "Медиаобъекты, упакованные в формат %@, не могут быть переданы по протоколу "
17212 "HTTP по техническим причинам."
17214 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17215 msgid "Remove a profile"
17216 msgstr "Удаление профиля"
17218 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17219 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17220 msgstr "Выберите профиль, который вы хотите удалить:"
17222 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17223 msgid "Save as new profile"
17224 msgstr "Сохранение нового профиля"
17226 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17227 msgid "%@ stream to %@:%@"
17228 msgstr "Передача потока %@ в %@:%@"
17230 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17231 msgid "No Address given"
17232 msgstr "Адрес не указан"
17234 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17235 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17236 msgstr "Для передачи потока необходимо указать правильный адрес назначения."
17238 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17239 msgid "No Channel Name given"
17240 msgstr "Название канала не указано"
17242 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17243 msgid ""
17244 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17245 msgstr "Включено SAP-оповещение о потоке, но название канала не указано."
17247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17248 msgid "No SDP URL given"
17249 msgstr "URL для SDP не указан"
17251 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17252 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17253 msgstr "Выбран экспорт SDP, но соответствующий адрес не указан."
17255 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17256 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17257 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17258 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17259 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17260 msgid "Custom"
17261 msgstr "другое"
17263 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17264 msgid "Remember"
17265 msgstr ""
17267 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17268 msgid "Random On"
17269 msgstr "Случайный порядок включён"
17271 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17272 msgid "Repeat Off"
17273 msgstr "Не повторять"
17275 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17276 msgid "Errors and Warnings"
17277 msgstr "Ошибки и предупреждения"
17279 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17280 msgid "Clean up"
17281 msgstr "Очистить"
17283 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17284 #, fuzzy
17285 msgid "Play/Pause the current media"
17286 msgstr "Щёлкните, чтобы воспроизвести или приостановить текущий медиаобъект."
17288 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17289 #, fuzzy
17290 msgid "Go to the previous item"
17291 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста."
17293 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17294 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17295 msgstr "Переключить полноэкранный режим"
17297 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17298 #, fuzzy
17299 msgid "Leave fullscreen mode"
17300 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
17302 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17303 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17304 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17305 msgid "Volume"
17306 msgstr "Громкость"
17308 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17309 #, fuzzy
17310 msgid "Adjust the volume"
17311 msgstr "Громкость звука"
17313 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17314 msgid "Adjust the current playback position"
17315 msgstr ""
17317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17318 msgid "Video device"
17319 msgstr "Видеоустройство"
17321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17322 msgid ""
17323 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17324 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17325 "menu."
17326 msgstr ""
17327 "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
17328 "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видеоустройства."
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17331 msgid "Opaqueness"
17332 msgstr "Прозрачность"
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17335 msgid ""
17336 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17337 "is fully transparent."
17338 msgstr ""
17339 "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
17340 "прозрачный."
17342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17343 msgid "Black screens in fullscreen"
17344 msgstr "Чёрный фон в полноэкранном режиме"
17346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17347 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17348 msgstr ""
17349 "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
17350 "не отображается"
17352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17353 msgid "Show Fullscreen controller"
17354 msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
17356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17357 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17358 msgstr ""
17359 "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
17360 "полноэкранном режиме."
17362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17363 msgid "Auto-playback of new items"
17364 msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
17366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17367 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17368 msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
17370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17371 msgid "Keep Recent Items"
17372 msgstr "Вести список последних позиций"
17374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17375 msgid ""
17376 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17377 "disabled here."
17378 msgstr ""
17379 "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
17380 "отключить здесь."
17382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17383 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17384 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17385 msgstr "Управление воспроизведением с пульта Apple Remote"
17387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17388 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17389 msgstr "По умолчанию VLC можно управлять с помощью пульта Apple Remote."
17391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17393 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17394 msgstr "Управление общей громкостью с пульта Apple Remote"
17396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17397 msgid ""
17398 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17399 "you can choose to control the global system volume instead."
17400 msgstr ""
17401 "По умолчанию VLC позволяет управлять с Apple Remote только своей громкостью. "
17402 "Однако вы можете также включить режим изменения общей громкости системы."
17404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17405 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17406 msgid "Display VLC status menu icon"
17407 msgstr ""
17409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17410 #, fuzzy
17411 msgid ""
17412 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17413 "to disable it (restart required)."
17414 msgstr ""
17415 "По умолчанию VLC позволяет управлять с Apple Remote только своей громкостью. "
17416 "Однако вы можете также включить режим изменения общей громкости системы."
17418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17419 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17420 msgstr "Перемещение в плейлисте с пульта Apple Remote"
17422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17423 msgid ""
17424 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17425 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17426 msgstr ""
17427 "По умолчанию VLC позволяет переходить к следующей/предыдущей позиции "
17428 "плейлиста с пульта Apple Remote. Этот флажок отключает это поведение."
17430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17431 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17432 msgid "Control playback with media keys"
17433 msgstr "Управление мультимедийными клавишами"
17435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17436 msgid ""
17437 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17438 "keyboards."
17439 msgstr ""
17440 "По умолчанию VLC можно управлять с помощью мультимедийных клавиш на "
17441 "клавиатурах Apple."
17443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17444 msgid "Run VLC with dark interface style"
17445 msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17448 msgid ""
17449 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17450 "the grey interface style is used."
17451 msgstr ""
17452 "Если этот режим включён, VLC будет использовать тёмный интерфейс (в "
17453 "противном случае — серый)."
17455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17456 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17457 msgid "Use the native fullscreen mode"
17458 msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
17460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17461 msgid ""
17462 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17463 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17464 "later."
17465 msgstr ""
17466 "По умолчанию VLC использует переключение полноэкранного режима, работавшее в "
17467 "ранних выпусках Mac OS X. Также VLC может включать полноэкранный режим, "
17468 "используя новый метод в Mac OS X версии 10.7 и новее."
17470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17471 msgid "Resize interface to the native video size"
17472 msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео"
17474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17475 msgid ""
17476 "You have two choices:\n"
17477 " - The interface will resize to the native video size\n"
17478 " - The video will fit to the interface size\n"
17479 " By default, interface resize to the native video size."
17480 msgstr ""
17481 "Возможны два варианта:\n"
17482 "- Интерфейс будет подгоняться под размер видео.\n"
17483 "- Видео будет масштабировано под интерфейс.\n"
17484 "По умолчанию интерфейс подстраивается под исходный размер видео."
17486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17487 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17488 msgid "Pause the video playback when minimized"
17489 msgstr "Приостановить видео при сворачивании окна"
17491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17492 msgid ""
17493 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17494 "minimizing the window."
17495 msgstr ""
17496 "Если этот параметр включён, проигрывание автоматически приостановится при "
17497 "сворачивании окна VLC."
17499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17500 msgid "Allow automatic icon changes"
17501 msgstr "Разрешить изменение значка"
17503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17504 msgid ""
17505 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17506 msgstr ""
17507 "Этот параметр разрешает VLC менять значок интерфейса в различных ситуациях."
17509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17510 msgid "Lock Aspect Ratio"
17511 msgstr "Зафиксировать соотношение сторон"
17513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17514 #, fuzzy
17515 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17516 msgstr "Щёлкните, чтобы выйти из полноэкранного режима."
17518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17519 msgid ""
17520 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17521 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17522 "Preferences."
17523 msgstr ""
17525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17526 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17527 msgstr "Показать кнопки Назад и Вперёд"
17529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17530 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17531 msgstr ""
17532 "Показывает в основном окне кнопки для перехода к следующей и предыдущей "
17533 "позиции плейлиста"
17535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17536 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17537 msgstr "Показать кнопки Повторение и Перемешивание"
17539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17540 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17541 msgstr "Показывает в основном окне кнопки повторения и перемешивания"
17543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17544 msgid "Show Audio Effects Button"
17545 msgstr "Показать кнопку Аудиоэффекты"
17547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17548 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17549 msgstr "Показывает в основном окне кнопку управления аудиоэффектами."
17551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17552 msgid "Show Sidebar"
17553 msgstr "Показать боковую панель"
17555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17556 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17557 msgstr "Показывает в основном окне боковую панель со списком медиаисточников."
17559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17560 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17561 msgid "Control external music players"
17562 msgstr "Управлять внешними плеерами"
17564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17565 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17566 msgstr ""
17567 "VLC будет приостанавливать и продолжать воспроизведение музыки на "
17568 "поддерживаемых внешних плеерах."
17570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17571 msgid "Use large text for list views"
17572 msgstr "Выводить в списках большой текст"
17574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17575 msgid "Do nothing"
17576 msgstr "Ничего не делать"
17578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17579 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17580 msgstr "Приостановить iTunes/Spotify"
17582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17583 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17584 msgstr "Приостанавливать и запускать iTunes/Spotify"
17586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17587 msgid "Continue playback where you left off"
17588 msgstr "Продолжить воспроизведение с последней позиции"
17590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17591 msgid ""
17592 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17593 "open one of those, playback will continue."
17594 msgstr ""
17595 "VLC будет сохранять позиции воспроизведения 30 последних проигранных файлов. "
17596 "Если вы вернётесь к одному из них, воспроизведение продолжится с запомненной "
17597 "позиции."
17599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17600 msgid "Ask"
17601 msgstr "Спрашивать"
17603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17604 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17605 msgid "Always"
17606 msgstr "Всегда"
17608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17609 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17610 msgid "Never"
17611 msgstr "Никогда"
17613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17614 msgid "Maximum Volume displayed"
17615 msgstr "Предел регулятора громкости"
17617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17618 msgid "Mac OS X interface"
17619 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
17621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17622 msgid "Appearance"
17623 msgstr "Внешний вид"
17625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17626 msgid "Behavior"
17627 msgstr "Поведение"
17629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17630 msgid "Apple Remote and media keys"
17631 msgstr "Медиаклавиши и пульт Apple Remote"
17633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17634 msgid "Video output"
17635 msgstr "Вывод видео"
17637 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17638 msgid "Remove old preferences?"
17639 msgstr "Удалить старые настройки?"
17641 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17642 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17643 msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
17645 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17646 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17647 msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
17649 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17650 #, c-format
17651 msgid "Level %i"
17652 msgstr "Уровень %i"
17654 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17655 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17656 msgid "Smaller"
17657 msgstr "ещё меньше"
17659 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17660 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17661 msgid "Small"
17662 msgstr "маленький"
17664 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17665 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17666 msgid "Large"
17667 msgstr "большой"
17669 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17670 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17671 msgid "Larger"
17672 msgstr "ещё больше"
17674 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17675 msgid "Check for Update..."
17676 msgstr "Проверить обновления..."
17678 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17679 msgid "Preferences..."
17680 msgstr "Настройки..."
17682 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17683 msgid "Services"
17684 msgstr "Службы"
17686 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17687 msgid "Hide VLC"
17688 msgstr "Скрыть VLC"
17690 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17691 msgid "Hide Others"
17692 msgstr "Скрыть остальные"
17694 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17695 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17696 msgid "Show All"
17697 msgstr "Показать всё"
17699 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17700 msgid "Quit VLC"
17701 msgstr "Выйти из VLC"
17703 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17704 msgid "1:File"
17705 msgstr "1:Файл"
17707 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17708 msgid "Advanced Open File..."
17709 msgstr "Открыть файл с параметрами..."
17711 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17712 msgid "Open File..."
17713 msgstr "Открыть файл..."
17715 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17716 msgid "Open Disc..."
17717 msgstr "Открыть диск..."
17719 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17720 msgid "Open Network..."
17721 msgstr "Открыть сеть..."
17723 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17724 msgid "Open Capture Device..."
17725 msgstr "Открыть устройство захвата..."
17727 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17728 msgid "Open Recent"
17729 msgstr "Открыть недавние"
17731 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17732 msgid "Close Window"
17733 msgstr "Закрыть окно"
17735 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17736 msgid "Convert / Stream..."
17737 msgstr "Конвертировать/передавать..."
17739 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17740 msgid "Save Playlist..."
17741 msgstr "Сохранить плейлист..."
17743 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17744 msgid "Reveal in Finder"
17745 msgstr "Открыть в Finder"
17747 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17748 msgid "Cut"
17749 msgstr "Вырезать"
17751 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17752 msgid "Copy"
17753 msgstr "Копировать"
17755 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17756 msgid "Paste"
17757 msgstr "Вставить"
17759 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17760 msgid "Select All"
17761 msgstr "Выделить всё"
17763 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17764 #, fuzzy
17765 msgid "Find"
17766 msgstr "Найти: %s"
17768 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17769 msgid "View"
17770 msgstr "Вид"
17772 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17773 msgid "Playlist Table Columns"
17774 msgstr "Столбцы в плейлисте"
17776 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17777 msgid "Playback"
17778 msgstr "Воспроизведение"
17780 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17781 msgid "Playback Speed"
17782 msgstr "Скорость воспроизведения"
17784 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17785 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17786 msgid "Track Synchronization"
17787 msgstr "Синхронизация дорожек"
17789 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17790 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17791 msgid "A→B Loop"
17792 msgstr "Цикл А→Б"
17794 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17795 msgid "Quit after Playback"
17796 msgstr "Выйти после воспроизведения"
17798 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17799 msgid "Step Forward"
17800 msgstr "Вперёд"
17802 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17803 msgid "Step Backward"
17804 msgstr "Назад"
17806 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17807 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17808 msgid "Jump to Time"
17809 msgstr "Перейти ко времени"
17811 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17812 msgid "Increase Volume"
17813 msgstr "Увеличить громкость"
17815 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17816 msgid "Decrease Volume"
17817 msgstr "Уменьшить громкость"
17819 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17820 msgid "Audio Device"
17821 msgstr "Аудиоустройство"
17823 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17824 msgid "Half Size"
17825 msgstr "Половина размера"
17827 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17828 msgid "Normal Size"
17829 msgstr "Нормальный размер"
17831 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17832 msgid "Double Size"
17833 msgstr "Двойной размер"
17835 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17836 msgid "Fit to Screen"
17837 msgstr "Подогнать под экран"
17839 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17840 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17841 msgid "Float on Top"
17842 msgstr "Поверх всех окон"
17844 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17845 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17846 msgid "Fullscreen Video Device"
17847 msgstr "Устройство полноэкранного видео"
17849 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17850 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17851 msgid "Post processing"
17852 msgstr "Пост-обработка"
17854 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17855 msgid "Add Subtitle File..."
17856 msgstr "Добавить файл субтитров..."
17858 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17859 msgid "Subtitles Track"
17860 msgstr "Дорожка субтитров"
17862 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17863 msgid "Text Size"
17864 msgstr "Размер шрифта"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17867 msgid "Text Color"
17868 msgstr "Цвет шрифта"
17870 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17871 msgid "Outline Thickness"
17872 msgstr "Толщина контура"
17874 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17875 msgid "Background Opacity"
17876 msgstr "Прозрачность фона"
17878 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17879 msgid "Background Color"
17880 msgstr "Цвет фона"
17882 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17883 msgid "Transparent"
17884 msgstr "Прозрачный"
17886 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17887 msgid "Index"
17888 msgstr "Индекс"
17890 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17891 msgid "Window"
17892 msgstr "Окно"
17894 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17895 msgid "Minimize"
17896 msgstr "Свернуть"
17898 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17899 msgid "Player..."
17900 msgstr "[Проигрыватель]"
17902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17903 msgid "Main Window..."
17904 msgstr "Основное окно..."
17906 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17907 msgid "Audio Effects..."
17908 msgstr "Аудиоэффекты..."
17910 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17911 msgid "Video Effects..."
17912 msgstr "Видеоэффекты..."
17914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17915 msgid "Bookmarks..."
17916 msgstr "Закладки..."
17918 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17919 msgid "Playlist..."
17920 msgstr "Список воспроизведения..."
17922 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17923 msgid "Media Information..."
17924 msgstr "Информация о медиаобъекте..."
17926 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17927 msgid "Messages..."
17928 msgstr "Сообщения..."
17930 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17931 msgid "Errors and Warnings..."
17932 msgstr "Ошибки и предупреждения..."
17934 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17935 msgid "Bring All to Front"
17936 msgstr "Вынести всё вперёд"
17938 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17939 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
17940 msgid "Help"
17941 msgstr "Помощь"
17943 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17944 msgid "VLC media player Help..."
17945 msgstr "Справка медиапроигрывателя VLC..."
17947 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17948 msgid "Online Documentation..."
17949 msgstr "Веб-документация..."
17951 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17952 msgid "VideoLAN Website..."
17953 msgstr "Сайт VideoLAN..."
17955 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17956 msgid "Make a donation..."
17957 msgstr "Сделать пожертвование..."
17959 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17960 msgid "Online Forum..."
17961 msgstr "Веб-форум..."
17963 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17964 msgid "File Format:"
17965 msgstr "Формат файла:"
17967 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17968 msgid "Extended M3U"
17969 msgstr "Расширенный M3U"
17971 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17972 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17973 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17975 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17976 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
17977 msgid "HTML playlist"
17978 msgstr "Плейлист HTML"
17980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17981 msgid "Save Playlist"
17982 msgstr "Сохранить плейлист"
17984 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17985 msgid "Search in Playlist"
17986 msgstr "Поиск"
17988 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17989 #, fuzzy
17990 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17991 msgstr ""
17992 "Введите слово для поиска в плейлисте. Результаты поиска будут выделены в "
17993 "таблице."
17995 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17996 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17997 msgstr ""
17999 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18000 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18001 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18002 msgid "Subscribe"
18003 msgstr "Подписка на подкаст"
18005 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18006 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18007 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18008 msgid "Unsubscribe"
18009 msgstr "Отписаться"
18011 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18012 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18013 msgid "Subscribe to a podcast"
18014 msgstr "Подписаться на подкаст:"
18016 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18017 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18018 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18019 msgstr "Введите URL подкаста для подписки:"
18021 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18022 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18023 msgstr "Отмена подписки на подкаст"
18025 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18026 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18027 msgstr "Введите подкаст, от которого вы хотите отписаться:"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18030 msgid "Check for album art and metadata?"
18031 msgstr "Загружать обложки альбомов и метаданные?"
18033 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18034 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18035 msgstr "Разрешить запросы метаданных"
18037 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18038 msgid "No, Thanks"
18039 msgstr "Нет, не надо"
18041 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18042 msgid ""
18043 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18044 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18045 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18046 "trusted services in an anonymized form."
18047 msgstr ""
18048 "VLC может обращаться в Сеть за обложками альбомов и метаданными для "
18049 "дополнения ваших впечатлений от произведения, например показывать сведения о "
18050 "текущей дорожке проигрываемого компакт-диска. Для этого VLC передаёт "
18051 "доверенным службам анонимные данные о воспроизводимом вами содержимом."
18053 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18054 msgid "LIBRARY"
18055 msgstr "Библиотека"
18057 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18058 msgid "MY COMPUTER"
18059 msgstr "Мой компьютер"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18062 msgid "DEVICES"
18063 msgstr "Устройства"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18066 msgid "LOCAL NETWORK"
18067 msgstr "Локальная сеть"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18070 msgid "INTERNET"
18071 msgstr "Интернет"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18074 msgid "Show/Hide Playlist"
18075 msgstr "Показать/скрыть плейлист"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18078 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18079 msgid "Repeat"
18080 msgstr "Повтор"
18082 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18083 #, fuzzy
18084 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18085 msgstr ""
18086 "Щёлкните, чтобы сменить режим повторения. Возможны три состояния: повторять "
18087 "одну позицию, повторять все и выкл."
18089 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18090 #: share/lua/http/index.html:239
18091 msgid "Shuffle"
18092 msgstr "Случайный порядок"
18094 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18095 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18096 #, fuzzy, c-format
18097 msgid "Volume: %i %%"
18098 msgstr "Громкость %ld%%"
18100 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18101 msgid "Full Volume"
18102 msgstr "Полная громкость"
18104 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18105 #, fuzzy
18106 msgid "Open Audio Effects window"
18107 msgstr "Аудиоэффекты"
18109 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18110 msgid "Open Source"
18111 msgstr "Открыть источник"
18113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18114 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18115 msgstr "Адрес медиаресурса (MRL)"
18117 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18118 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18119 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18120 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18121 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18122 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18123 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18124 msgid "Open"
18125 msgstr "Открыть"
18127 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18128 #, fuzzy
18129 msgid "Stream output:"
18130 msgstr "Вывод потока"
18132 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18133 msgid "Settings..."
18134 msgstr "Настройки..."
18136 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18137 #, fuzzy
18138 msgid "Choose media input type"
18139 msgstr "Выберите вход"
18141 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18142 msgid "Disc"
18143 msgstr "Диск"
18145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18147 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18148 msgid "Network"
18149 msgstr "Сеть"
18151 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18152 msgid "Capture"
18153 msgstr "Захват"
18155 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18156 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18157 msgid "Choose a file"
18158 msgstr "Выберите файл"
18160 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18161 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18162 #, fuzzy
18163 msgid "Select a file for playback"
18164 msgstr "Выберите файл для воспроизведения"
18166 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18167 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18168 msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
18170 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18171 msgid "Play another media synchronously"
18172 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиаобъект"
18174 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18175 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18176 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18177 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18178 msgid "Choose..."
18179 msgstr "Выбрать..."
18181 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18182 #, fuzzy
18183 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18184 msgstr ""
18185 "Щёлкните, чтобы выбрать другой файл. который будет воспроизводиться "
18186 "синхронно с файлом, выбранным ранее."
18188 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18189 msgid "Custom playback"
18190 msgstr "Настройка воспроизведения"
18192 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18193 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18194 msgstr "Открыть папку VIDEO_TS/BDMV"
18196 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18197 msgid "Insert Disc"
18198 msgstr "Вставьте диск"
18200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18201 msgid "Disable DVD menus"
18202 msgstr "Отключить меню DVD"
18204 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18205 msgid "Enable DVD menus"
18206 msgstr "Включить меню DVD"
18208 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18209 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18210 msgid "IP Address"
18211 msgstr "IP-адрес"
18213 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18214 msgid ""
18215 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18216 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18217 "press the button below."
18218 msgstr ""
18219 "Чтобы открыть обычный сетевой поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP и т.д.), "
18220 "введите его адрес в поле выше. Если вы хотите открыть RTP- или UDP-поток, "
18221 "нажмите эту кнопку."
18223 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18224 msgid ""
18225 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18226 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18227 "IP automatically.\n"
18228 "\n"
18229 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18230 "sheet."
18231 msgstr ""
18232 "Если вы хотите открыть поток групповой передачи, введите IP-адрес, указанный "
18233 "провайдером потока. В режиме обычной передачи VLC будет автоматически "
18234 "использовать IP-адрес вашего компьютера.\n"
18235 "\n"
18236 "Чтобы открыть поток, использующий другой протокол, просто закройте это окно, "
18237 "нажав Отмена."
18239 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18240 #, fuzzy
18241 msgid ""
18242 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18243 "button below."
18244 msgstr ""
18245 "Введите здесь URL для подключения к сетевому потоку. Чтобы открыть поток RTP "
18246 "или UDP, нажмите соответствующую кнопку."
18248 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18249 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18250 msgstr "Открыть RTP/UDP-поток"
18252 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18253 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18254 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18255 msgid "Protocol"
18256 msgstr "Протокол"
18258 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18259 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18260 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18261 msgid "Unicast"
18262 msgstr "Unicast"
18264 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18265 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18266 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18267 msgid "Multicast"
18268 msgstr "Multicast"
18270 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18271 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18273 msgid "Input Devices"
18274 msgstr "Устройства ввода"
18276 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18277 msgid "Subscreen left"
18278 msgstr "Левая сторона подэкрана"
18280 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18281 msgid "Subscreen top"
18282 msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18285 #, fuzzy
18286 msgid "Subscreen Width"
18287 msgstr "Ширина подэкрана"
18289 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18290 #, fuzzy
18291 msgid "Subscreen Height"
18292 msgstr "Высота подэкрана"
18294 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18295 msgid "Capture Audio"
18296 msgstr "Захват звука"
18298 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18299 msgid "Add Subtitle File:"
18300 msgstr "Добавить файл субтитров:"
18302 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18303 #, fuzzy
18304 msgid "Setup subtitle playback details"
18305 msgstr "Щёлкните, чтобы настроить все параметры отображения субтитров."
18307 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18308 #, fuzzy
18309 msgid "Select a subtitle file"
18310 msgstr "Выбрать файл субтитров"
18312 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18313 msgid "Override parameters"
18314 msgstr "Переопределить параметры"
18316 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18317 msgid "FPS"
18318 msgstr "к/сек"
18320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18321 msgid "Subtitle encoding"
18322 msgstr "Кодировка субтитров"
18324 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18325 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18326 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18327 msgid "Font size"
18328 msgstr "Размер шрифта"
18330 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18331 msgid "Subtitle alignment"
18332 msgstr "Выравнивание субтитров"
18334 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18335 #, fuzzy
18336 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18337 msgstr "Щёлкните, чтобы закрыть диалог настройки субтитров."
18339 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18340 msgid "Font Properties"
18341 msgstr "Свойства шрифта"
18343 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18344 msgid "Subtitle File"
18345 msgstr "Файл субтитров"
18347 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18348 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18349 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18350 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18351 msgid "Open File"
18352 msgstr "Открыть файл"
18354 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18355 #, c-format
18356 msgid "%i tracks"
18357 msgstr "Дорожек: %i"
18359 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18360 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18361 msgstr "Опции вещания и перекодирования"
18363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18364 msgid "Display the stream locally"
18365 msgstr "Показывать поток локально"
18367 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18368 msgid "Dump raw input"
18369 msgstr "Сохранить входной поток"
18371 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18372 msgid "Encapsulation Method"
18373 msgstr "Формат контейнера"
18375 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18376 msgid "Transcoding options"
18377 msgstr "Настройки перекодирования"
18379 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18380 msgid "Bitrate (kb/s)"
18381 msgstr "Битрейт (кб/с)"
18383 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18384 msgid "Stream Announcing"
18385 msgstr "Извещение о потоке"
18387 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18388 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18389 msgid "Save File"
18390 msgstr "Сохранение файла"
18392 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18393 msgid "Track Number"
18394 msgstr "Номер дорожки"
18396 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18397 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18398 msgid "Duration"
18399 msgstr "Длительность"
18401 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18402 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18403 msgid "URI"
18404 msgstr "URI"
18406 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18407 msgid "File Size"
18408 msgstr "Размер файла"
18410 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18411 #, fuzzy
18412 msgid "Expand All"
18413 msgstr "Развернуть"
18415 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18416 #, fuzzy
18417 msgid "Collapse All"
18418 msgstr "Свернуть"
18420 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18421 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18422 msgid "Media Information"
18423 msgstr "Информация о медиаобъекте"
18425 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18426 msgid "Location"
18427 msgstr "Расположение"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18430 msgid "Save Metadata"
18431 msgstr "Сохранить метаданные"
18433 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18434 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18435 msgid "General"
18436 msgstr "Общие"
18438 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18439 msgid "Codec Details"
18440 msgstr "Информация о кодеке"
18442 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18443 msgid "Read at media"
18444 msgstr "Прочитано"
18446 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18447 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18448 msgid "Input bitrate"
18449 msgstr "Битрейт входного потока"
18451 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18452 msgid "Demuxed"
18453 msgstr "Демультиплексировано"
18455 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18456 msgid "Stream bitrate"
18457 msgstr "Битрейт потока"
18459 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18460 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18461 msgid "Decoded blocks"
18462 msgstr "Декодировано блоков"
18464 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18465 msgid "Displayed frames"
18466 msgstr "Показано кадров"
18468 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18469 msgid "Lost frames"
18470 msgstr "Потеряно кадров"
18472 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18473 msgid "Streaming"
18474 msgstr "Потоковая передача"
18476 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18477 msgid "Sent packets"
18478 msgstr "Выслано пакетов"
18480 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18481 msgid "Sent bytes"
18482 msgstr "Выслано байт"
18484 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18485 msgid "Send rate"
18486 msgstr "Битрейт исходящего потока"
18488 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18489 msgid "Played buffers"
18490 msgstr "Воспроизведено буферов"
18492 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18493 msgid "Lost buffers"
18494 msgstr "Потеряно буферов"
18496 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18497 msgid "Error while saving meta"
18498 msgstr "Ошибка при сохранении метаданных"
18500 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18501 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18502 msgstr "VLC не может сохранить эти метаданные."
18504 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18505 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18506 #, fuzzy
18507 msgid "Renderer discovery off"
18508 msgstr "Обнаружение служб"
18510 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18511 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18512 #, fuzzy
18513 msgid "Enable renderer discovery"
18514 msgstr "Включить эхо"
18516 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18517 #, fuzzy
18518 msgid "No renderer"
18519 msgstr "Визуализатор текста"
18521 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18522 #, fuzzy
18523 msgid "Renderer discovery on"
18524 msgstr "Обнаружение служб"
18526 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18527 #, fuzzy
18528 msgid "Disable renderer discovery"
18529 msgstr "Отключать заставку"
18531 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18532 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18533 msgid "Continue playback?"
18534 msgstr "Продолжить воспроизведение?"
18536 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18537 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18538 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18539 msgid "Continue"
18540 msgstr "Продолжить"
18542 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18543 #, fuzzy
18544 msgid "Always continue media playback"
18545 msgstr "Продолжать воспроизведение"
18547 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18548 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18549 msgid "Restart playback"
18550 msgstr "Начать сначала"
18552 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18553 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18554 msgstr "«%@» будет воспроизводиться с %@"
18556 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18557 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18558 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18559 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18560 msgid "Interface Settings"
18561 msgstr "Настройки интерфейса"
18563 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18564 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18565 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18566 msgid "Audio Settings"
18567 msgstr "Настройки аудио"
18569 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18570 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18571 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18572 msgid "Video Settings"
18573 msgstr "Настройки видео"
18575 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18576 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18577 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18578 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18579 msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
18581 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18582 msgid "Input & Codec Settings"
18583 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
18585 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18586 msgid "General Audio"
18587 msgstr "Общие параметры аудио"
18589 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18590 msgid "Preferred Audio language"
18591 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
18593 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18594 msgid "Enable Last.fm submissions"
18595 msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
18597 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18598 msgid "Visualization"
18599 msgstr "Визуализация"
18601 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18602 msgid "Keep audio level between sessions"
18603 msgstr "Сохранять громкость при перезапуске"
18605 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18606 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18607 msgid "Always reset audio start level to:"
18608 msgstr "При запуске устанавливать громкость:"
18610 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18611 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18612 msgid "Change"
18613 msgstr "Изменить"
18615 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18616 msgid "Change Hotkey"
18617 msgstr "Изменить горячую клавишу"
18619 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18620 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18621 msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
18623 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18624 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18625 msgid "Action"
18626 msgstr "Действие"
18628 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18629 msgid "Shortcut"
18630 msgstr "Комбинация клавиш"
18632 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18633 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18634 msgid "Record directory or filename"
18635 msgstr "Каталог или файл для записей"
18637 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18638 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18639 msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи"
18641 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18642 msgid "Repair AVI Files"
18643 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
18645 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18646 msgid "Default Caching Level"
18647 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
18649 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18650 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18651 msgid "Caching"
18652 msgstr "Кэширование"
18654 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18655 msgid ""
18656 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18657 "access module."
18658 msgstr ""
18659 "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
18660 "каждого модуля доступа."
18662 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18663 msgid "Codecs / Muxers"
18664 msgstr "Кодеки/мультиплексоры"
18666 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18667 msgid "Post-Processing Quality"
18668 msgstr "Качество пост-обработки"
18670 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18671 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18672 msgstr "Изменить настройки приложений по умолчанию для сетевых приложений"
18674 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18675 msgid "Open network streams using the following protocols"
18676 msgstr "Открывать сетевые потоки, используя следующие протоколы"
18678 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18679 msgid "Note that these are system-wide settings."
18680 msgstr "Заметьте, что эти настройки действуют глобально."
18682 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18683 #, fuzzy
18684 msgid "General settings"
18685 msgstr "Основные настройки аудио"
18687 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18688 msgid "Interface style"
18689 msgstr "Стиль интерфейса"
18691 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18692 msgid "Dark"
18693 msgstr "Тёмный"
18695 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18696 msgid "Bright"
18697 msgstr "Яркий"
18699 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18700 msgid "Continue playback"
18701 msgstr "Продолжать воспроизведение"
18703 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18704 #, fuzzy
18705 msgid "Playback behaviour"
18706 msgstr "Воспроизведение не удалось"
18708 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18709 #, fuzzy
18710 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18711 msgstr "Включить уведомления Growl (при изменении позиции в плейлисте)"
18713 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18714 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18715 msgid "Privacy / Network Interaction"
18716 msgstr "Конфиденциальность/взаимодействие с сетью"
18718 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18719 msgid "Automatically check for updates"
18720 msgstr "Проверять обновления автоматически"
18722 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18723 #, fuzzy
18724 msgid "HTTP web interface"
18725 msgstr "Интерфейс Qt"
18727 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18728 #, fuzzy
18729 msgid "Enable HTTP web interface"
18730 msgstr "Интерфейс с оболочками"
18732 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18733 msgid "Default Encoding"
18734 msgstr "Кодировка по умолчанию"
18736 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18737 msgid "Display Settings"
18738 msgstr "Настройки отображения"
18740 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18741 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18742 msgid "Font color"
18743 msgstr "Цвет шрифта"
18745 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18746 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18747 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18748 msgid "Font"
18749 msgstr "Шрифт"
18751 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18752 msgid "Subtitle languages"
18753 msgstr "Язык субтитров"
18755 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18756 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18757 msgid "Preferred subtitle language"
18758 msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
18760 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18761 msgid "Enable OSD"
18762 msgstr "Включить экранную индикацию"
18764 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18765 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18766 msgid "Force bold"
18767 msgstr "Полужирный"
18769 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18770 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18771 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18772 msgid "Outline color"
18773 msgstr "Цвет контура"
18775 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18776 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18777 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18778 msgid "Outline thickness"
18779 msgstr "Толщина контура"
18781 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18782 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18783 msgid "Display"
18784 msgstr "Отображение"
18786 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18787 msgid "Show video within the main window"
18788 msgstr "Показывать видео в основном окне"
18790 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18791 #, fuzzy
18792 msgid "Fullscreen settings"
18793 msgstr "Полноэкранный режим"
18795 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18796 #, fuzzy
18797 msgid "Start in fullscreen"
18798 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
18800 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18801 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18802 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
18804 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18805 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18806 msgid "Video snapshots"
18807 msgstr "Снимки видео"
18809 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18810 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18811 msgid "Folder"
18812 msgstr "Папка"
18814 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18815 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18816 msgid "Format"
18817 msgstr "Формат"
18819 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18820 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18821 msgid "Prefix"
18822 msgstr "Префикс"
18824 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18825 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18826 msgid "Sequential numbering"
18827 msgstr "Последовательная нумерация"
18829 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18830 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18831 msgid "Reset All"
18832 msgstr "Сбросить всё"
18834 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18835 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18836 msgid "Preferences"
18837 msgstr "Настройки"
18839 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18840 msgid ""
18841 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18842 msgstr ""
18844 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18845 msgid "Last check on: %@"
18846 msgstr "Последняя проверка: %@"
18848 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18849 msgid "No check was performed yet."
18850 msgstr "Проверка ещё не выполнялась."
18852 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18853 msgid "Lowest Latency"
18854 msgstr "наименьшая задержка"
18856 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18857 msgid "Low Latency"
18858 msgstr "уменьшенная задержка"
18860 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18861 msgid "Higher Latency"
18862 msgstr "увеличенная задержка"
18864 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18865 msgid "Highest Latency"
18866 msgstr "наибольшая задержка"
18868 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18869 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18870 msgid "Reset Preferences"
18871 msgstr "Сбросить настройки"
18873 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18874 msgid ""
18875 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18876 "\n"
18877 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18878 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18879 "stop immediately.\n"
18880 "\n"
18881 "The Media Library will not be affected.\n"
18882 "\n"
18883 "Are you sure you want to continue?"
18884 msgstr ""
18885 "Сейчас будут сброшены все настройки медиаплеера VLC.\n"
18886 "\n"
18887 "При этом VLC будет перезапущен, ваш текущий плейлист сбросится, и "
18888 "воспроизведение, трансляция или перекодирование будет немедленно "
18889 "прекращено.\n"
18890 "\n"
18891 "Вашу медиатеку это не затронет.\n"
18892 "\n"
18893 "Выполнить сброс настроек?"
18895 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18896 msgid ""
18897 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18898 msgstr ""
18899 "Этот параметр нельзя изменить, так как включён системный полноэкранный режим."
18901 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18902 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18903 msgstr "Выберите папку для сохранения снимков видео"
18905 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18906 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18907 msgid "Choose"
18908 msgstr "Выбрать"
18910 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18911 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18912 msgstr "Имя каталога или файла для сохранения записей"
18914 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18915 msgid ""
18916 "Press new keys for\n"
18917 "\"%@\""
18918 msgstr ""
18919 "Нажмите сочетание клавиш для\n"
18920 "«%@»"
18922 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18923 msgid "Invalid combination"
18924 msgstr "Неправильная комбинация"
18926 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18927 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18928 msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
18930 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18931 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18932 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18933 msgstr "Эта комбинация уже назначена для «%@»."
18935 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18936 #, fuzzy
18937 msgid "Toggle Play/Pause"
18938 msgstr "Воспроизведение/пауза"
18940 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18941 #, fuzzy
18942 msgid "Toggle random order playback"
18943 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
18945 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18946 #, fuzzy
18947 msgid "Show Main Window"
18948 msgstr "Основное окно..."
18950 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18951 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18952 #, fuzzy
18953 msgid "Path/URL Action"
18954 msgstr "Характеристика URL"
18956 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18957 #, fuzzy
18958 msgid "Nothing playing"
18959 msgstr "Сейчас играет"
18961 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18962 #, fuzzy
18963 msgid "Select File In Finder"
18964 msgstr "Выберите папку"
18966 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18967 #, fuzzy
18968 msgid "Copy URL to clipboard"
18969 msgstr "Открыть адрес из &буфера обмена"
18971 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18972 msgid "Not Set"
18973 msgstr "Не определено"
18975 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18976 msgid "sec."
18977 msgstr "с."
18979 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18980 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
18981 msgid "Audio/Video"
18982 msgstr "Аудио/видео"
18984 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18985 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
18986 msgid "Audio track synchronization:"
18987 msgstr "Синхронизация дорожки звука:"
18989 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18990 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18991 msgid "s"
18992 msgstr "с"
18994 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18995 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18996 msgstr "Положительная величина означает, что звук опережает видео"
18998 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18999 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19000 msgid "Subtitles/Video"
19001 msgstr "Субтитры/видео"
19003 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19004 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19005 msgid "Subtitle track synchronization:"
19006 msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
19008 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19009 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19010 msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
19012 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19013 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19014 msgid "Subtitle speed:"
19015 msgstr "Скорость субтитров:"
19017 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19018 msgid "fps"
19019 msgstr "к/с"
19021 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19022 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19023 msgid "Subtitle duration factor:"
19024 msgstr "Поправка длительности субтитров:"
19026 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19027 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19028 msgid ""
19029 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19030 "Set 0 to disable."
19031 msgstr ""
19032 "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
19033 "0 не меняет её."
19035 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19036 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19037 msgid ""
19038 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19039 "Set 0 to disable."
19040 msgstr ""
19041 "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
19042 "0 не меняет её."
19044 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19045 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19046 msgid ""
19047 "Recalculate subtitle duration according\n"
19048 "to their content and this value.\n"
19049 "Set 0 to disable."
19050 msgstr ""
19051 "Вычисляет длительность субтитров,\n"
19052 "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
19053 "0 не меняет её."
19055 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19056 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19057 msgid "Video Effects"
19058 msgstr "Видеоэффекты"
19060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19061 msgid "Basic"
19062 msgstr "Базовые"
19064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19065 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19066 msgid "Geometry"
19067 msgstr "Геометрия"
19069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19073 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19074 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19075 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19076 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19077 msgid "Color"
19078 msgstr "Цвет"
19080 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19081 msgid "Image Adjust"
19082 msgstr "Настройка изображения"
19084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19085 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19086 msgid "Brightness Threshold"
19087 msgstr "Порог яркости"
19089 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19090 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19091 msgid "Sharpen"
19092 msgstr "Чёткость"
19094 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19095 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19096 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19097 msgid "Sigma"
19098 msgstr "Сигма"
19100 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19101 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19102 msgid "Banding removal"
19103 msgstr "Устранение полос"
19105 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19106 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19107 msgid "Radius"
19108 msgstr "Радиус"
19110 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19111 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19112 msgid "Film Grain"
19113 msgstr "Зернистость плёнки"
19115 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19116 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19117 msgid "Variance"
19118 msgstr "Амплитуда"
19120 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19121 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19122 msgid "Synchronize top and bottom"
19123 msgstr "Синхронизировать верх и низ"
19125 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19126 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19127 msgid "Synchronize left and right"
19128 msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
19130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19131 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19132 msgid "Transform"
19133 msgstr "Поворот"
19135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19136 #: modules/video_filter/transform.c:52
19137 msgid "Rotate by 90 degrees"
19138 msgstr "поворот на 90 град."
19140 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19141 #: modules/video_filter/transform.c:53
19142 msgid "Rotate by 180 degrees"
19143 msgstr "поворот на 180 град."
19145 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19146 #: modules/video_filter/transform.c:53
19147 msgid "Rotate by 270 degrees"
19148 msgstr "поворот на 270 град."
19150 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19151 #: modules/video_filter/transform.c:54
19152 msgid "Flip horizontally"
19153 msgstr "переворот по горизонтали"
19155 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19156 #: modules/video_filter/transform.c:54
19157 msgid "Flip vertically"
19158 msgstr "переворот по вертикали"
19160 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19161 msgid "Magnification/Zoom"
19162 msgstr "Увеличение/масштаб"
19164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19165 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19166 msgid "Puzzle game"
19167 msgstr "Головоломка"
19169 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19170 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19171 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19172 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19173 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19174 msgid "Rows"
19175 msgstr "Строк"
19177 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19178 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19179 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19180 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19182 msgid "Columns"
19183 msgstr "Столбцов"
19185 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19186 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19187 msgid "Clone"
19188 msgstr "Клонирование"
19190 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19191 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19192 msgid "Number of clones"
19193 msgstr "Количество клонов"
19195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19196 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19197 msgid "Wall"
19198 msgstr "Стена"
19200 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19201 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19202 msgid "Color threshold"
19203 msgstr "Цветовой порог"
19205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19207 msgid "Similarity"
19208 msgstr "Схожесть"
19210 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19211 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19212 msgid "Intensity"
19213 msgstr "Интенсивность"
19215 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19216 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19217 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19218 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19219 msgid "Gradient"
19220 msgstr "Градиент"
19222 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19223 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19224 msgid "Edge"
19225 msgstr "Край"
19227 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19228 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19229 msgid "Hough"
19230 msgstr "Хафа"
19232 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19234 msgid "Cartoon"
19235 msgstr "Мультфильм"
19237 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19239 msgid "Color extraction"
19240 msgstr "Извлечение цвета"
19242 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19243 msgid "Invert colors"
19244 msgstr "Инвертировать цвета"
19246 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19247 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19248 msgid "Posterize"
19249 msgstr "Изогелия"
19251 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19252 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19253 msgid "Posterize level"
19254 msgstr "Уровень изогелии"
19256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19257 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19258 msgid "Motion blur"
19259 msgstr "Размывание движения"
19261 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19262 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19263 msgid "Factor"
19264 msgstr "Коэффициент"
19266 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19267 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19268 msgid "Motion Detect"
19269 msgstr "Обнаружение движения"
19271 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19273 msgid "Water effect"
19274 msgstr "Эффект воды"
19276 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19277 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19278 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19279 msgid "Psychedelic"
19280 msgstr "Психоделия"
19282 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19283 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19284 msgid "Anaglyph"
19285 msgstr "Анаглиф"
19287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19288 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19289 msgid "Add text"
19290 msgstr "Добавить текст"
19292 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19293 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19295 msgid "Text"
19296 msgstr "Текст"
19298 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19299 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19300 msgid "Add logo"
19301 msgstr "Добавить логотип"
19303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19304 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19305 msgid "Logo"
19306 msgstr "Логотип"
19308 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19309 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19310 msgid "Transparency"
19311 msgstr "Прозрачность"
19313 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19314 msgid "Organize profiles..."
19315 msgstr "Организовать профили..."
19317 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19318 msgid "B"
19319 msgstr "Б"
19321 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19322 msgid "KB"
19323 msgstr "КБ"
19325 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19326 msgid "MB"
19327 msgstr "МБ"
19329 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19330 msgid "GB"
19331 msgstr "ГБ"
19333 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19334 msgid "TB"
19335 msgstr "ТБ"
19337 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19338 msgid "Show Basic"
19339 msgstr "Основные"
19341 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19342 msgid "Select a directory"
19343 msgstr "Выберите каталог"
19345 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19346 msgid "Select a file"
19347 msgstr "Выбрать файл"
19349 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19350 msgid "Select"
19351 msgstr "Выбрать"
19353 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19354 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19355 msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
19357 #: modules/gui/ncurses.c:71
19358 msgid "Filebrowser starting point"
19359 msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
19361 #: modules/gui/ncurses.c:73
19362 msgid ""
19363 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19364 "show you initially."
19365 msgstr ""
19366 "Укажите каталог, который будет открываться в файловом браузере ncurses "
19367 "изначально."
19369 #: modules/gui/ncurses.c:78
19370 msgid "Ncurses interface"
19371 msgstr "Интерфейс ncurses"
19373 #: modules/gui/ncurses.c:771
19374 #, c-format
19375 msgid "  [%s]"
19376 msgstr "  [%s]"
19378 #: modules/gui/ncurses.c:775
19379 #, c-format
19380 msgid "      %s: %s"
19381 msgstr "      %s: %s"
19383 #: modules/gui/ncurses.c:868
19384 msgid "[Display]"
19385 msgstr "[Показать]"
19387 #: modules/gui/ncurses.c:870
19388 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19389 msgstr " h,H                    Показать/скрыть справку"
19391 #: modules/gui/ncurses.c:871
19392 msgid " i                      Show/Hide info box"
19393 msgstr " i                      Показать/скрыть информацию"
19395 #: modules/gui/ncurses.c:872
19396 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19397 msgstr " M                      Показать/скрыть метаданные"
19399 #: modules/gui/ncurses.c:873
19400 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19401 msgstr " L                      Показать/скрыть сообщения"
19403 #: modules/gui/ncurses.c:874
19404 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19405 msgstr " P                      Показать/скрыть плейлист"
19407 #: modules/gui/ncurses.c:875
19408 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19409 msgstr " B                      Показать/скрыть браузер"
19411 #: modules/gui/ncurses.c:876
19412 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19413 msgstr " x                      Показать/скрыть объекты"
19415 #: modules/gui/ncurses.c:877
19416 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19417 msgstr " S                      Показать/скрыть статистику"
19419 #: modules/gui/ncurses.c:878
19420 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19421 msgstr " Esc                    Закрыть строку Добавить/искать"
19423 #: modules/gui/ncurses.c:879
19424 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19425 msgstr " Ctrl-l                 Обновить экран"
19427 #: modules/gui/ncurses.c:883
19428 msgid "[Global]"
19429 msgstr "[Глобальный]"
19431 #: modules/gui/ncurses.c:885
19432 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19433 msgstr " q, Q, Esc              Выход"
19435 #: modules/gui/ncurses.c:886
19436 msgid " s                      Stop"
19437 msgstr " s                      Останов"
19439 #: modules/gui/ncurses.c:887
19440 msgid " <space>                Pause/Play"
19441 msgstr " <пробел>               Пауза/воспроизведение"
19443 #: modules/gui/ncurses.c:888
19444 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19445 msgstr " f                      Переключить полноэкранный режим"
19447 #: modules/gui/ncurses.c:889
19448 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19449 msgstr " c                      Перебор аудиодорожек"
19451 #: modules/gui/ncurses.c:890
19452 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19453 msgstr " v                      Перебор дорожек субтитров"
19455 #: modules/gui/ncurses.c:891
19456 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19457 msgstr " b                      Перебор видеодорожек"
19459 #: modules/gui/ncurses.c:892
19460 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19461 msgstr " n, p                   Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
19463 #: modules/gui/ncurses.c:893
19464 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19465 msgstr " [, ]                   Следующее/предыдущее заглавие"
19467 #: modules/gui/ncurses.c:894
19468 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19469 msgstr " <, >                   Следующая/предыдущая глава"
19471 #. xgettext: You can use ← and → characters
19472 #: modules/gui/ncurses.c:896
19473 #, c-format
19474 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19475 msgstr " <влево>,<вправо>       Перемотка -/+ 1%%"
19477 #: modules/gui/ncurses.c:897
19478 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19479 msgstr " a, z                   Громче/тише"
19481 #: modules/gui/ncurses.c:898
19482 msgid " m                      Mute"
19483 msgstr " m                      Отключение звука"
19485 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19486 #: modules/gui/ncurses.c:900
19487 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19488 msgstr " <вверх>,<вниз>         Перемещение по строкам"
19490 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19491 #: modules/gui/ncurses.c:902
19492 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19493 msgstr " <PageUp>,<PageDown>    Перемещение по страницам окна"
19495 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19496 #: modules/gui/ncurses.c:904
19497 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19498 msgstr " <Home>,<End>           Перемещение в начало/конец списка"
19500 #: modules/gui/ncurses.c:908
19501 msgid "[Playlist]"
19502 msgstr "[Плейлист]"
19504 #: modules/gui/ncurses.c:910
19505 msgid " r                      Toggle Random playing"
19506 msgstr " r                      Переключить случайный порядок"
19508 #: modules/gui/ncurses.c:911
19509 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19510 msgstr " l                      Переключить зацикливание плейлиста"
19512 #: modules/gui/ncurses.c:912
19513 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19514 msgstr " R                      Переключить зацикливание позиции"
19516 #: modules/gui/ncurses.c:913
19517 msgid " o                      Order Playlist by title"
19518 msgstr " o                      Сортировка плейлиста по названиям"
19520 #: modules/gui/ncurses.c:914
19521 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19522 msgstr " O                      Обратная сортировка плейлиста по названиям"
19524 #: modules/gui/ncurses.c:915
19525 msgid " g                      Go to the current playing item"
19526 msgstr " g                      Перейти к проигрываемой сейчас позиции"
19528 #: modules/gui/ncurses.c:916
19529 msgid " /                      Look for an item"
19530 msgstr " /                      Поиск позиции"
19532 #: modules/gui/ncurses.c:917
19533 msgid " ;                      Look for the next item"
19534 msgstr " ;                      Поиск следующей позиции"
19536 #: modules/gui/ncurses.c:918
19537 msgid " A                      Add an entry"
19538 msgstr " A                      Добавление позиции"
19540 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19541 #: modules/gui/ncurses.c:920
19542 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19543 msgstr " D, <backspace>, <del>  Удаление позиции"
19545 #: modules/gui/ncurses.c:921
19546 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19547 msgstr " e                      Извлечение диска (если остановлено)"
19549 #: modules/gui/ncurses.c:925
19550 msgid "[Filebrowser]"
19551 msgstr "[Браузер]"
19553 #: modules/gui/ncurses.c:927
19554 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19555 msgstr " <Enter>                Добавление выбранного файла в плейлист"
19557 #: modules/gui/ncurses.c:928
19558 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19559 msgstr " <space>                Добавление выбранного каталога в плейлист"
19561 #: modules/gui/ncurses.c:929
19562 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19563 msgstr " .                      Показать/скрыть скрытые файлы"
19565 #: modules/gui/ncurses.c:933
19566 msgid "[Player]"
19567 msgstr "[Проигрыватель]"
19569 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19570 #: modules/gui/ncurses.c:936
19571 #, c-format
19572 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19573 msgstr " <вверх>,<вниз>         Перемотка +/-5%%"
19575 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19576 #, fuzzy
19577 msgid "[Repeat]"
19578 msgstr "[Повтор] "
19580 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19581 #, fuzzy
19582 msgid "[Random]"
19583 msgstr "[Случайный порядок] "
19585 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19586 msgid "[Loop]"
19587 msgstr "[Цикл]"
19589 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19590 #, c-format
19591 msgid " Source   : %s"
19592 msgstr " Источник   : %s"
19594 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19595 #, c-format
19596 msgid " Position : %s/%s"
19597 msgstr " Позиция     : %s/%s"
19599 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19600 msgid " Volume   : Mute"
19601 msgstr " Громкость   : Mute"
19603 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19604 #, c-format
19605 msgid " Volume   : %3ld%%"
19606 msgstr " Громкость : %3ld%%"
19608 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19609 msgid " Volume   : ----"
19610 msgstr " Громкость : ----"
19612 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19613 #, c-format
19614 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19615 msgstr " Заглавие    : %<PRId64>/%d"
19617 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19618 #, c-format
19619 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19620 msgstr " Глава       : %<PRId64>/%d"
19622 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19623 #, fuzzy
19624 msgid " Source: <no current item>"
19625 msgstr " Источник: <нет текущего элемента> "
19627 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19628 msgid " [ h for help ]"
19629 msgstr " [ h для справки ]"
19631 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19632 #, c-format
19633 msgid "Open: %s"
19634 msgstr "Открыть: %s"
19636 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19637 #, c-format
19638 msgid "Find: %s"
19639 msgstr "Найти: %s"
19641 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19642 msgid "Shift+L"
19643 msgstr "Shift+L"
19645 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19646 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19647 msgstr "Режим повтора: всё, одна дорожка, без повтора"
19649 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19650 msgid "Previous Chapter/Title"
19651 msgstr "Предыдущая глава/заглавие"
19653 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19654 msgid "Next Chapter/Title"
19655 msgstr "Следующая глава/заглавие"
19657 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19658 msgid "Teletext Activation"
19659 msgstr "Включение телетекста"
19661 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19662 #, fuzzy
19663 msgid "Toggle Transparency"
19664 msgstr "Вкл./выкл. прозрачность"
19666 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19667 msgid ""
19668 "Play\n"
19669 "If the playlist is empty, open a medium"
19670 msgstr ""
19671 "Воспроизведение\n"
19672 "Если плейлист пуст, открыть файл"
19674 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19675 msgid "Previous / Backward"
19676 msgstr "Предыдущий/Назад"
19678 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19679 msgid "Next / Forward"
19680 msgstr "Следующий/Вперёд"
19682 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19683 msgid "De-Fullscreen"
19684 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
19686 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19687 msgid "Extended panel"
19688 msgstr "Расширенная панель"
19690 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19691 msgid "Frame By Frame"
19692 msgstr "Кадр за кадром"
19694 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19695 msgid "Trickplay Reverse"
19696 msgstr "Реверс потока"
19698 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19699 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19700 msgid "Step backward"
19701 msgstr "Шаг назад"
19703 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19704 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19705 msgid "Step forward"
19706 msgstr "Шаг вперёд"
19708 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19709 msgid "Loop / Repeat"
19710 msgstr "Цикл/Повторение"
19712 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19713 msgid "Open subtitles"
19714 msgstr "Открыть субтитры"
19716 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19717 msgid "Dock fullscreen controller"
19718 msgstr "Прикрепить панель полноэкранного режима"
19720 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19721 msgid "Stop playback"
19722 msgstr "Останов"
19724 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19725 msgid "Open a medium"
19726 msgstr "Открыть медиаисточник"
19728 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19729 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19730 msgstr ""
19731 "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
19733 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19734 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19735 msgstr "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
19737 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19738 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19739 msgstr "Показать видео во весь экран"
19741 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19742 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19743 msgstr "Показать видео не во весь экран"
19745 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19746 msgid "Show extended settings"
19747 msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
19749 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19750 msgid "Toggle playlist"
19751 msgstr "Вкл./выкл. плейлист"
19753 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19754 msgid "Take a snapshot"
19755 msgstr "Сделать снимок"
19757 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19758 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19759 msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б."
19761 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19762 msgid "Frame by frame"
19763 msgstr "Кадр за кадром"
19765 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19766 msgid "Reverse"
19767 msgstr "Реверс"
19769 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19770 msgid "Change the loop and repeat modes"
19771 msgstr "Переключение режима повтора"
19773 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19774 msgid "Previous media in the playlist"
19775 msgstr "Предыдущая позиция плейлиста"
19777 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19778 msgid "Next media in the playlist"
19779 msgstr "Следующая позиция плейлиста"
19781 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19782 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19783 msgid "Open subtitle file"
19784 msgstr "Открыть файл субтитров"
19786 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19787 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19788 msgstr "Прикрепить/открепить панель полноэкранного режима внизу экрана"
19790 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19791 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19792 msgid "Unmute"
19793 msgstr "Включить звук"
19795 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19796 msgctxt "Tooltip|Mute"
19797 msgid "Mute"
19798 msgstr "Выключить звук"
19800 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19801 msgid "Pause the playback"
19802 msgstr "Пауза"
19804 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19805 msgid ""
19806 "Loop from point A to point B continuously\n"
19807 "Click to set point A"
19808 msgstr ""
19809 "Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n"
19810 "Нажмите, чтобы установить точку A"
19812 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19813 msgid "Click to set point B"
19814 msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б"
19816 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19817 msgid "Stop the A to B loop"
19818 msgstr "Останов цикла от A до Б"
19820 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19821 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19822 msgid "Aspect Ratio"
19823 msgstr "Соотношение сторон"
19825 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19826 msgid "No EPG Data Available"
19827 msgstr "Нет данных EPG"
19829 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19830 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19831 #, fuzzy
19832 msgid "Image Files"
19833 msgstr "Стена из изображений"
19835 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19836 msgid "Logo filenames"
19837 msgstr "Имя файла логотипа"
19839 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19840 #: modules/video_filter/erase.c:55
19841 msgid "Image mask"
19842 msgstr "Изображение-маска"
19844 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19845 msgid ""
19846 "No v4l2 instance found.\n"
19847 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19848 "\n"
19849 "Controls will automatically appear here."
19850 msgstr ""
19851 "Модуль-обработчик v4l2 не найден.\n"
19852 "Убедитесь в том, что устройство может быть открыто в VLC и показывает "
19853 "видео.\n"
19854 "\n"
19855 "При этом здесь автоматически появятся элементы управления."
19857 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19858 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19859 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19860 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19861 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19862 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19863 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19864 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19865 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19866 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19867 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19868 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19869 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19870 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19871 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19872 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19873 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19874 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19875 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19876 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19877 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19878 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19879 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19880 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19881 msgid "dB"
19882 msgstr "дБ"
19884 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19885 msgid "170 Hz"
19886 msgstr "170 Гц"
19888 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19889 msgid "310 Hz"
19890 msgstr "310 Гц"
19892 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19893 msgid "600 Hz"
19894 msgstr "600 Гц"
19896 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19897 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19898 msgid "1 KHz"
19899 msgstr "1 КГц"
19901 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19902 msgid "3 KHz"
19903 msgstr "3 КГц"
19905 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19906 msgid "6 KHz"
19907 msgstr "6 КГц"
19909 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19910 msgid "12 KHz"
19911 msgstr "12 КГц"
19913 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19914 msgid "14 KHz"
19915 msgstr "14 КГц"
19917 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19918 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19919 msgid "16 KHz"
19920 msgstr "16 КГц"
19922 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19923 msgid "31 Hz"
19924 msgstr "31 Гц"
19926 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19927 msgid "63 Hz"
19928 msgstr "63 Гц"
19930 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19931 msgid "125 Hz"
19932 msgstr "125 Гц"
19934 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19935 msgid "250 Hz"
19936 msgstr "250 Гц"
19938 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19939 msgid "500 Hz"
19940 msgstr "500 Гц"
19942 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19943 msgid "2 KHz"
19944 msgstr "2 КГц"
19946 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19947 msgid "4 KHz"
19948 msgstr "4 КГц"
19950 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19951 msgid "8 KHz"
19952 msgstr "8 КГц"
19954 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
19955 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
19956 msgid "ms"
19957 msgstr "мс"
19959 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19960 msgid ""
19961 "Knee\n"
19962 "radius"
19963 msgstr ""
19964 "Радиус\n"
19965 "перегиба"
19967 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19968 msgid ""
19969 "Makeup\n"
19970 "gain"
19971 msgstr ""
19972 "Подъём\n"
19973 "уровня"
19975 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
19976 #, fuzzy
19977 msgid "Adjust pitch"
19978 msgstr "Настроить приоритет VLC"
19980 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
19981 msgid "(Hastened)"
19982 msgstr "(ускорение)"
19984 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
19985 msgid "(Delayed)"
19986 msgstr "(замедление)"
19988 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
19989 msgid "Force update of this dialog's values"
19990 msgstr "Обновление значений в этом диалоге"
19992 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19993 msgid "&Fingerprint"
19994 msgstr "&Идентификация"
19996 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19997 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19998 msgstr "Поиск метаданных о файле по звуковому отпечатку"
20000 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20001 msgid "Comments"
20002 msgstr "Комментарий"
20004 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20005 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20006 msgstr "Здесь показываются дополнительные метаданные и другие сведения.\n"
20008 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20009 msgid ""
20010 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20011 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20012 msgstr ""
20013 "Информация об этом медиафайле или потоке.\n"
20014 "Показаны мультиплексор, аудио- и видеокодеки, субтитры."
20016 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20017 msgid "Current media / stream statistics"
20018 msgstr "Текущая статистика по файлу/потоку"
20020 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20021 msgid "Input/Read"
20022 msgstr "Получено/Прочитано"
20024 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20025 msgid "Output/Written/Sent"
20026 msgstr "Выведено/записано/отправлено"
20028 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20029 msgid "Media data size"
20030 msgstr "Размер медиаданных"
20032 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20033 msgid "Demuxed data size"
20034 msgstr "Демультиплексировано данных"
20036 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20037 msgid "Content bitrate"
20038 msgstr "Битрейт"
20040 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20041 msgid "Discarded (corrupted)"
20042 msgstr "Отброшено (испорченных пакетов)"
20044 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20045 msgid "Dropped (discontinued)"
20046 msgstr "Пропущено (с прерыванием)"
20048 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20049 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20050 msgid "Decoded"
20051 msgstr "Декодировано"
20053 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20054 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20055 msgid "blocks"
20056 msgstr "блоков"
20058 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20059 msgid "Displayed"
20060 msgstr "Отображено"
20062 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20063 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20064 msgid "frames"
20065 msgstr "кадров"
20067 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20068 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20069 msgid "Lost"
20070 msgstr "Потеряно"
20072 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20073 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20074 msgid "Sent"
20075 msgstr "Отправлено"
20077 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20078 msgid "packets"
20079 msgstr "пакетов"
20081 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20082 msgid "Upstream rate"
20083 msgstr "Битрейт выходного потока"
20085 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20086 msgid "Played"
20087 msgstr "Воспроизведено"
20089 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20090 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20091 msgid "buffers"
20092 msgstr "буферов"
20094 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20095 msgid "Last 60 seconds"
20096 msgstr "Последние 60 сек."
20098 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20099 msgid "Overall"
20100 msgstr "С начала"
20102 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20103 msgid ""
20104 "Current playback speed: %1\n"
20105 "Click to adjust"
20106 msgstr ""
20107 "Текущая скорость: %1.\n"
20108 "Щёлкните, чтобы изменить её."
20110 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20111 msgid "Revert to normal play speed"
20112 msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
20114 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20115 msgid "Download cover art"
20116 msgstr "Скачать обложку"
20118 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20119 msgid "Add cover art from file"
20120 msgstr "Добавить обложку из файла"
20122 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20123 msgid "Choose Cover Art"
20124 msgstr "Выбор обложки"
20126 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20127 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20128 msgstr "Изображения (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20130 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20131 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20132 msgid "Elapsed time"
20133 msgstr "Прошедшее время"
20135 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20136 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20137 msgid "Total/Remaining time"
20138 msgstr "Общее/оставшееся время"
20140 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20141 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20142 msgstr "Отображение общего/оставшегося времени"
20144 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20145 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20146 msgstr "Отображение прошедшего/оставшегося времени"
20148 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20149 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20150 msgstr "Двойной щелчок: переход к заданному времени"
20152 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20153 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20154 msgstr "Выберите устройство или каталог VIDEO_TS"
20156 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20157 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20158 msgstr "Выберите устройство или папку VIDEO_TS"
20160 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20161 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20162 msgid "Select one or multiple files"
20163 msgstr "Выберите один или несколько файлов"
20165 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20166 msgid "File names:"
20167 msgstr "Имена файлов:"
20169 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20170 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20171 msgid "Filter:"
20172 msgstr "Фильтр:"
20174 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20175 msgid "Eject the disc"
20176 msgstr "Выброс диска"
20178 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20179 msgid "Entry"
20180 msgstr "Запись"
20182 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20183 msgid "Channels:"
20184 msgstr "Каналы:"
20186 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20187 msgid "Selected ports:"
20188 msgstr "Выбранные порты:"
20190 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20191 msgid ".*"
20192 msgstr ".*"
20194 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20195 msgid "Use VLC pace"
20196 msgstr "Скорость VLC"
20198 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20199 msgid "TV - digital"
20200 msgstr "ТВ (цифровое)"
20202 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20203 msgid "Tuner card"
20204 msgstr "Тюнер"
20206 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20207 msgid "Delivery system"
20208 msgstr "Система доставки сигнала"
20210 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20211 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20212 msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
20214 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20215 msgid "Transponder symbol rate"
20216 msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
20218 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20219 msgid "Bandwidth"
20220 msgstr "Ширина канала"
20222 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20223 msgid "TV - analog"
20224 msgstr "ТВ (аналоговое)"
20226 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20227 msgid "Device name"
20228 msgstr "Название устройства"
20230 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20231 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20232 msgstr ""
20233 "Ваш экран будет открыт для использования и начнётся передача или сохранение "
20234 "потока в файле."
20236 #. xgettext: frames per second
20237 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20238 msgid " f/s"
20239 msgstr " к/с"
20241 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20242 msgid "Advanced Options"
20243 msgstr "Расширенные параметры"
20245 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20246 msgid "Double click to get media information"
20247 msgstr "Щёлкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
20249 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20250 msgid "Change playlistview"
20251 msgstr "Изменение вида плейлиста"
20253 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20254 msgid "Search the playlist"
20255 msgstr "Поиск в плейлисте"
20257 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20258 msgid "My Computer"
20259 msgstr "Компьютер"
20261 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20262 msgid "Devices"
20263 msgstr "Устройства"
20265 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20266 msgid "Local Network"
20267 msgstr "Локальная сеть"
20269 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20270 msgid "Internet"
20271 msgstr "Интернет"
20273 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20274 msgid "Remove this podcast subscription"
20275 msgstr "Отменить эту подписку на подкаст"
20277 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20278 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20279 msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %1?"
20281 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20282 msgid "Cover"
20283 msgstr "Обложка"
20285 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20286 msgid "Create Directory"
20287 msgstr "Создание каталога"
20289 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20290 msgid "Create Folder"
20291 msgstr "Создание папки"
20293 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20294 msgid "Enter name for new directory:"
20295 msgstr "Введите имя нового каталога:"
20297 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20298 msgid "Enter name for new folder:"
20299 msgstr "Введите имя новой папки:"
20301 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20302 msgid "Rename Directory"
20303 msgstr "Переименование каталога"
20305 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20306 msgid "Rename Folder"
20307 msgstr "Переименование папки"
20309 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20310 msgid "Enter a new name for the directory:"
20311 msgstr "Введите новое имя каталога:"
20313 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20314 msgid "Enter a new name for the folder:"
20315 msgstr "Введите новое имя папки:"
20317 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20318 msgid "Sort by"
20319 msgstr "Сортировать"
20321 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20322 msgid "Ascending"
20323 msgstr "По возрастанию"
20325 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20326 msgid "Descending"
20327 msgstr "По убыванию"
20329 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20330 msgid "Display size"
20331 msgstr "Размер элемента"
20333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20334 msgid "Increase"
20335 msgstr "Увеличить"
20337 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20338 msgid "Decrease"
20339 msgstr "Уменьшить"
20341 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20342 msgid "Playlist View Mode"
20343 msgstr "Вид плейлиста"
20345 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20346 msgid ""
20347 "Playlist is currently empty.\n"
20348 "Drop a file here or select a media source from the left."
20349 msgstr ""
20350 "Плейлист пуст.\n"
20351 "Перетяните сюда файл(ы) или выберите источник слева."
20353 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20354 msgid "Icons"
20355 msgstr "Значки"
20357 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20358 msgid "Detailed List"
20359 msgstr "Таблица"
20361 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20362 msgid "List"
20363 msgstr "Список"
20365 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20366 msgid "PictureFlow"
20367 msgstr "Галерея"
20369 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20370 msgid "Select File"
20371 msgstr "Выбор файла"
20373 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20374 #, fuzzy
20375 msgid ""
20376 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20377 "key to remove hotkeys."
20378 msgstr ""
20379 "Выберите действие, чтобы назначить для него сочетание клавиш. Чтобы отменить "
20380 "назначение, нажмите Delete."
20382 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20383 msgid "in"
20384 msgstr "в"
20386 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20387 msgid "Any field"
20388 msgstr "Любое поле"
20390 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20391 msgid "Actions"
20392 msgstr "Действия"
20394 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20395 msgid "Hotkey"
20396 msgstr "Горячие клавиши"
20398 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20399 msgid "Application level hotkey"
20400 msgstr "Сочетание клавиш для приложения"
20402 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20403 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20404 msgid "Global"
20405 msgstr "Глобально"
20407 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20408 msgid "Desktop level hotkey"
20409 msgstr "Сочетание клавиш для всей системы"
20411 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20412 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20413 msgid ""
20414 "Double click to change.\n"
20415 "Delete key to remove."
20416 msgstr ""
20417 "Щёлкните дважды для изменения\n"
20418 "или нажмите Delete для удаления."
20420 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20421 msgid "Hotkey change"
20422 msgstr "Назначение клавиш"
20424 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20425 msgid "Press the new key or combination for "
20426 msgstr "Нажмите клавишу (или сочетание) для: "
20428 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20429 msgid "Assign"
20430 msgstr "Назначить"
20432 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20433 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20434 msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
20436 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20437 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20438 msgstr "Предупреждение: сочетание <b>%1</b> уже используется в меню VLC"
20440 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20441 msgid "Key or combination: "
20442 msgstr "Клавиша или сочетание: "
20444 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20445 msgid "Key: "
20446 msgstr "Клавиша: "
20448 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20449 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20450 msgid "Input & Codecs Settings"
20451 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
20453 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20454 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20455 msgid "Configure Hotkeys"
20456 msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
20458 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20459 msgid "Device:"
20460 msgstr "Устройство:"
20462 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20463 msgid ""
20464 "If this property is blank, different values\n"
20465 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20466 "You can define a unique one or configure them \n"
20467 "individually in the advanced preferences."
20468 msgstr ""
20469 "Если данное свойство не заполнено,\n"
20470 "устанавливаются различные значения\n"
20471 "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
20472 "настройках можно определить уникальное\n"
20473 "значение или сконфигурировать их по\n"
20474 "отдельности."
20476 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20477 msgid "Lowest latency"
20478 msgstr "наименьшая задержка"
20480 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20481 msgid "Low latency"
20482 msgstr "малая задержка"
20484 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20485 msgid "High latency"
20486 msgstr "большая задержка"
20488 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20489 msgid "Higher latency"
20490 msgstr "увеличенная задержка"
20492 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20493 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20494 msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с"
20496 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20497 msgid "VLC skins website"
20498 msgstr "сайта VLC"
20500 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20501 msgid "System's default"
20502 msgstr "Стандартный системный"
20504 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20505 msgid "File associations"
20506 msgstr "Привязки файлов"
20508 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20509 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20510 msgid "Audio Files"
20511 msgstr "Аудиофайлы"
20513 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20514 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20515 msgid "Video Files"
20516 msgstr "Видеофайлы"
20518 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20519 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20520 msgid "Playlist Files"
20521 msgstr "Плейлисты"
20523 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20524 msgid "&Apply"
20525 msgstr "&Применить"
20527 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20528 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20529 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20530 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20531 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20532 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20533 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20534 msgid "&Cancel"
20535 msgstr "&Отмена"
20537 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20538 msgid "Profile"
20539 msgstr "Профиль"
20541 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20542 msgid "Edit selected profile"
20543 msgstr "Изменить выделенный профиль"
20545 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20546 msgid "Delete selected profile"
20547 msgstr "Удалить выделенный профиль"
20549 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20550 msgid "Create a new profile"
20551 msgstr "Создать новый профиль"
20553 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20554 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20555 msgid "Create"
20556 msgstr "Создать"
20558 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20559 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20560 msgstr "Этот миксер не входит в состав VLC: он может отсутствовать."
20562 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20563 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20564 msgstr "Мультиплексор отсутствует. Использовать этот профиль нельзя."
20566 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20567 msgid " Profile Name Missing"
20568 msgstr " Нет названия профиля"
20570 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20571 msgid "You must set a name for the profile."
20572 msgstr "У профиля должно быть название."
20574 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20575 msgid "File/Directory"
20576 msgstr "Файл/каталог"
20578 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20579 msgid "File/Folder"
20580 msgstr "Файл/папка"
20582 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20583 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20584 msgid "Source"
20585 msgstr "Источник"
20587 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20588 msgid "Source:"
20589 msgstr "Источник:"
20591 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20592 msgid "Type:"
20593 msgstr "Тип:"
20595 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20596 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20597 msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл."
20599 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20600 msgid "Filename"
20601 msgstr "Имя файла"
20603 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20604 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20605 msgid "Save file..."
20606 msgstr "Сохранить файл..."
20608 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20609 msgid ""
20610 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20611 msgstr ""
20612 "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20614 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20615 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20616 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP."
20618 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20619 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20620 msgid "Path"
20621 msgstr "Путь"
20623 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20624 msgid ""
20625 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20626 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть по протоколу mms."
20628 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20629 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20630 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTSP."
20632 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20633 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20634 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP."
20636 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20637 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20638 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
20640 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20641 msgid "Base port"
20642 msgstr "Базовый порт"
20644 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20645 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20646 msgstr "Этот модуль передаёт перекодированный поток серверу IceCast."
20648 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20649 msgid "Mount Point"
20650 msgstr "Точка монтирования"
20652 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20653 msgid "Login:pass"
20654 msgstr "Пользователь:пароль"
20656 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20657 msgid "Edit Bookmarks"
20658 msgstr "Редактирование закладок"
20660 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20661 msgid "Create a new bookmark"
20662 msgstr "Создать новую закладку"
20664 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20665 msgid "Delete the selected item"
20666 msgstr "Удалить выбранную позицию"
20668 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20669 msgid "Delete all the bookmarks"
20670 msgstr "Удалить все закладки"
20672 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20673 msgid "Extract"
20674 msgstr "Извлечение"
20676 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20677 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20678 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20679 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20680 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20681 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20682 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20683 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20684 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20685 msgid "&Close"
20686 msgstr "&Закрыть"
20688 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20689 msgid "Bytes"
20690 msgstr "Байт"
20692 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20693 msgid "Convert"
20694 msgstr "Преобразовать"
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20697 #, fuzzy
20698 msgid "Multiple files selected."
20699 msgstr "Файл не выбран"
20701 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20702 msgid "Destination"
20703 msgstr "Адрес"
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20706 msgid "Destination file:"
20707 msgstr "Конечный файл:"
20709 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20710 msgid "Browse"
20711 msgstr "Обзор"
20713 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20714 #, fuzzy
20715 msgid "Multiple Files Selected."
20716 msgstr "Открыть фа&йлы..."
20718 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20719 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20720 msgstr ""
20722 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20723 #, fuzzy
20724 msgid "Append '-converted' to filename"
20725 msgstr "Добавлять к файлу"
20727 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20728 msgid "Settings"
20729 msgstr "Настройки"
20731 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20732 msgid "Display the output"
20733 msgstr "Проигрывать результат"
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20736 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20737 msgstr ""
20738 "Результирующий поток будет проигрываться как при воспроизведении, но это "
20739 "может замедлить кодирование."
20741 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20742 msgid "&Start"
20743 msgstr "Начать"
20745 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20746 msgid "Containers"
20747 msgstr "Контейнеры"
20749 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20750 msgid "Program Guide"
20751 msgstr "Гид по программам (EPG)"
20753 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20754 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20755 msgid "Update"
20756 msgstr "Обновить"
20758 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20759 msgid " (%1+ rated)"
20760 msgstr " (рейтинг %1+)"
20762 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20763 msgid "Errors"
20764 msgstr "Ошибки"
20766 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20767 msgid "Cl&ear"
20768 msgstr "О&чистить"
20770 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20771 msgid "Hide future errors"
20772 msgstr "Скрывать будущие ошибки"
20774 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20775 msgid "Adjustments and Effects"
20776 msgstr "Регулировки и эффекты"
20778 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20779 #, fuzzy
20780 msgid "Stereo Widener"
20781 msgstr "Стерео режим"
20783 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20784 msgid "Synchronization"
20785 msgstr "Синхронизация"
20787 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20788 msgid "v4l2 controls"
20789 msgstr "Настройки v4l2"
20791 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20792 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20793 msgid "&Save"
20794 msgstr "Со&хранить"
20796 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20797 #, fuzzy
20798 msgid "Store the Password"
20799 msgstr "Пароль для RDP"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20802 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20803 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20804 msgstr "Политика конфиденциальности и доступа в Сеть"
20806 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20807 msgid ""
20808 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20809 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20810 "anyone.</p>\n"
20811 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20812 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20813 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20814 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20815 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20816 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20817 "p>\n"
20818 msgstr ""
20819 "<p>Для защиты ваших личных сведений <i>медиапроигрыватель VLC</i> <b>не</b> "
20820 "собирает ваши персональные данные и не передаёт их никому, даже в "
20821 "обезличенном виде.</p>\n"
20822 "<p>Тем не менее, <i>VLC</i> может автоматически запрашивать сведения о "
20823 "воспроизводимых медиаисточниках в сторонних веб-службах. В частности, это "
20824 "могут быть обложки альбомов, названия дорожек, имена исполнителей и другие "
20825 "метаданные.</p>\n"
20826 "Как следствие, это позволяет таким веб-службам идентифицировать некоторые "
20827 "ваши медиафайлы. Поэтому разработчики <i>VLC</i> не позволяют "
20828 "медиапроигрывателю автоматически обращаться в Интернет без вашего "
20829 "предварительного согласия.</p>\n"
20831 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20832 msgid "Network Access Policy"
20833 msgstr "Политика доступа в Сеть"
20835 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20836 msgid "Regularly check for VLC updates"
20837 msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
20839 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20840 msgid "Go to Time"
20841 msgstr "Переход по времени"
20843 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20844 msgid "&Go"
20845 msgstr "&Перейти"
20847 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20848 msgid "Go to time"
20849 msgstr "Переход к отметке времени"
20851 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20852 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20853 msgid "About"
20854 msgstr "О программе"
20856 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20857 msgid "&Recheck version"
20858 msgstr "&Перепроверить"
20860 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20861 msgid "&Yes"
20862 msgstr "&Да"
20864 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20865 msgid "&No"
20866 msgstr "&Нет"
20868 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20869 msgid "VLC media player updates"
20870 msgstr "Обновления медиапроигрывателя VLC"
20872 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20873 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20874 msgstr "Вышла новая версия VLC (%1.%2.%3%4)."
20876 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20877 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20878 msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиаплеера VLC."
20880 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20881 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20882 msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
20884 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20885 msgid "Current Media Information"
20886 msgstr "Информация о медиаисточнике"
20888 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20889 msgid "&General"
20890 msgstr "&Общие"
20892 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20893 msgid "&Metadata"
20894 msgstr "&Метаданные"
20896 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20897 msgid "Co&dec"
20898 msgstr "Ко&деки"
20900 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20901 msgid "S&tatistics"
20902 msgstr "С&татистика"
20904 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20905 msgid "&Save Metadata"
20906 msgstr "&Сохранить метаданные"
20908 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20909 msgid "Location:"
20910 msgstr "Расположение:"
20912 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20913 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20914 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20915 msgid "Messages"
20916 msgstr "Сообщения"
20918 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20919 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20920 msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл"
20922 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20923 msgid "Save log file as..."
20924 msgstr "Сохранить файл журнала как..."
20926 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20927 #, fuzzy
20928 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20929 msgstr "Текст/журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
20931 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20932 msgid "Application"
20933 msgstr "Приложение"
20935 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20936 msgid ""
20937 "Cannot write to file %1:\n"
20938 "%2."
20939 msgstr ""
20940 "Невозможно записать в файл %1:\n"
20941 "%2."
20943 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20944 msgid "Update the tree"
20945 msgstr "Обновить дерево"
20947 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20948 msgid "Clear the messages"
20949 msgstr "Очистить сообщения"
20951 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20952 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
20953 msgid "Open Media"
20954 msgstr "Источник"
20956 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20957 msgid "&File"
20958 msgstr "&Файл"
20960 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20961 msgid "&Disc"
20962 msgstr "&Диск"
20964 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20965 msgid "&Network"
20966 msgstr "&Сеть"
20968 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20969 msgid "Capture &Device"
20970 msgstr "Устройство за&хвата"
20972 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20973 msgid "&Select"
20974 msgstr "&Выбрать"
20976 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20977 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20978 msgid "&Enqueue"
20979 msgstr "Добавить в &очередь"
20981 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20982 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
20983 msgid "&Play"
20984 msgstr "Воспрои&звести"
20986 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20987 msgid "&Stream"
20988 msgstr "&Поток"
20990 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20991 msgid "C&onvert"
20992 msgstr "&Конвертировать"
20994 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20995 msgid "C&onvert / Save"
20996 msgstr "&Конвертировать/сохранить"
20998 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20999 msgid "Open URL"
21000 msgstr "Открыть URL"
21002 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21003 msgid "Enter URL here..."
21004 msgstr "Введите адрес..."
21006 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21007 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21008 msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
21010 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21011 msgid ""
21012 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21013 "or the path to a file on your computer,\n"
21014 "it will be automatically selected."
21015 msgstr ""
21016 "Если буфер обмена содержит действительный URL или путь к файлу на вашем "
21017 "компьютере, он будет выбран автоматически."
21019 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21020 msgid "Plugins and extensions"
21021 msgstr "Модули и расширения"
21023 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21024 msgid "Active Extensions"
21025 msgstr "Активные расширения"
21027 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21028 msgid "Capability"
21029 msgstr "Функции"
21031 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21032 msgid "Score"
21033 msgstr "Оценка"
21035 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21036 msgid "&Search:"
21037 msgstr "Поиск:"
21039 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21040 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21041 msgid "More information..."
21042 msgstr "Доп. сведения..."
21044 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21045 msgid "Reload extensions"
21046 msgstr "Перегрузить расширения"
21048 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21049 msgid ""
21050 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21051 "preferences."
21052 msgstr ""
21053 "Оболочки определяют внешний вид плеера. Выбрать нужную вы можете в "
21054 "настройках."
21056 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21057 msgid ""
21058 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21059 "meta data."
21060 msgstr ""
21061 "Обработчики плейлистов реализуют дополнительные функции чтения сетевых "
21062 "потоков и извлечения метаданных."
21064 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21065 msgid ""
21066 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21067 "video websites, ..."
21068 msgstr ""
21069 "Обнаружение служб добавляет в плейлист новые источники, например, веб-"
21070 "радиостанции, видеоресурсы и т.д."
21072 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21073 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21074 msgstr "Загружают доп. материалы и обложки для воспроизводимого содержимого."
21076 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21077 msgid ""
21078 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21079 msgstr ""
21080 "Расширения приносят различные улучшения. Подробнее о них можно узнать в "
21081 "описании."
21083 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21084 msgid "Only installed"
21085 msgstr "Только установленные"
21087 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21088 msgid "Retrieving addons..."
21089 msgstr "Получение списка дополнений..."
21091 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21092 msgid "No addons found"
21093 msgstr "Дополнения не найдены"
21095 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21096 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21097 msgstr "Это дополнение было установлено вручную. VLC не может управлять им."
21099 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21100 msgid "Version %1"
21101 msgstr "Версия %1"
21103 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21104 msgid "%1 downloads"
21105 msgstr "Загрузок: %1"
21107 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21108 msgid "&Uninstall"
21109 msgstr "У&далить"
21111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21112 msgid "&Install"
21113 msgstr "&Установить"
21115 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21116 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21117 msgid "Version"
21118 msgstr "Версия"
21120 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21121 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21122 msgid "Website"
21123 msgstr "Сайт"
21125 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21126 msgid "Files"
21127 msgstr "Файлы"
21129 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21130 msgid "Deletes the selected item"
21131 msgstr "Удаление выделенной позиции"
21133 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21134 msgid "Show settings"
21135 msgstr "Показывать настройки"
21137 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21138 msgid "Simple"
21139 msgstr "простые"
21141 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21142 msgid "Switch to simple preferences view"
21143 msgstr "Переключиться в режим простой настройки"
21145 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21146 msgid "Switch to full preferences view"
21147 msgstr "Переключиться в режим расширенной настройки"
21149 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21150 msgid "Save and close the dialog"
21151 msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно"
21153 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21154 msgid "&Reset Preferences"
21155 msgstr "&Сбросить настройки"
21157 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21158 msgid "Only show current"
21159 msgstr "Показывать только применимые"
21161 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21162 msgid "Only show modules related to current playback"
21163 msgstr "Показывать только разделы, применимые к текущему содержимому"
21165 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21166 msgid "Advanced Preferences"
21167 msgstr "Расширенные настройки"
21169 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21170 msgid "Simple Preferences"
21171 msgstr "Простые настройки"
21173 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21174 msgid "Cannot save Configuration"
21175 msgstr "Ошибка сохранения конфигурации"
21177 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21178 msgid "Preferences file could not be saved"
21179 msgstr "Файл настроек не удалось сохранить"
21181 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21182 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21183 msgstr "Вы действительно хотите сбросить настройки медиаплеера VLC?"
21185 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21186 msgid "Stream Output"
21187 msgstr "Вывод потока"
21189 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21190 msgid ""
21191 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21192 "on your private network, or on the Internet.\n"
21193 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21194 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21195 msgstr ""
21196 "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
21197 "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
21198 "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
21199 "«Следующий» для продолжения.\n"
21201 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21202 msgid ""
21203 "Stream output string.\n"
21204 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21205 "but you can change it manually."
21206 msgstr ""
21207 "Строка вывода потока.\n"
21208 "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
21209 "но её можно изменять и вручную."
21211 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21212 msgid "Back"
21213 msgstr "Назад"
21215 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21216 msgid "Toolbars Editor"
21217 msgstr "Редактор панелей управления"
21219 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21220 msgid "Toolbar Elements"
21221 msgstr "Элементы панели инструментов"
21223 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21224 msgid "Flat Button"
21225 msgstr "Плоская кнопка"
21227 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21228 msgid "Next widget style"
21229 msgstr "Стиль следующего элемента"
21231 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21232 msgid "Big Button"
21233 msgstr "Большая кнопка"
21235 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21236 msgid "Native Slider"
21237 msgstr "Стандартный бегунок"
21239 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21240 msgid "Main Toolbar"
21241 msgstr "Основная панель инструментов"
21243 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21244 msgid "Above the Video"
21245 msgstr "Над видео"
21247 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21248 msgid "Toolbar position:"
21249 msgstr "Расположение панели инструментов:"
21251 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21252 msgid "Line 1:"
21253 msgstr "Первая строка:"
21255 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21256 msgid "Line 2:"
21257 msgstr "Вторая строка:"
21259 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21260 msgid "Time Toolbar"
21261 msgstr "Панель инструментов времени"
21263 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21264 msgid "Advanced Widget"
21265 msgstr "Дополнительные элементы"
21267 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21268 msgid "Fullscreen Controller"
21269 msgstr "Панель для полноэкранного режима"
21271 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21272 msgid "New profile"
21273 msgstr "Создать профиль"
21275 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21276 msgid "Delete the current profile"
21277 msgstr "Удалить текущий профиль"
21279 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21280 msgid "Select profile:"
21281 msgstr "Выбрать профиль:"
21283 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21284 msgid "Preview"
21285 msgstr "Предпросмотр"
21287 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21288 msgid "Cl&ose"
21289 msgstr "Закрыть"
21291 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21292 msgid "Profile Name"
21293 msgstr "Название профиля"
21295 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21296 msgid "Please enter the new profile name."
21297 msgstr "Необходимо ввести название нового профиля."
21299 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21300 msgid "Spacer"
21301 msgstr "Промежуток"
21303 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21304 msgid "Expanding Spacer"
21305 msgstr "Заполнитель"
21307 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21308 msgid "Splitter"
21309 msgstr "Разделитель"
21311 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21312 msgid "Time Slider"
21313 msgstr "Бегунок времени"
21315 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21316 msgid "Small Volume"
21317 msgstr "Низкая громкость"
21319 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21320 msgid "DVD menus"
21321 msgstr "Меню DVD"
21323 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21324 msgid "Teletext transparency"
21325 msgstr "Прозрачность телетекста"
21327 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21328 msgid "Advanced Buttons"
21329 msgstr "Дополнительные кнопки"
21331 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21332 msgid "Playback Buttons"
21333 msgstr "Кнопки воспроизведения"
21335 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21336 msgid "Aspect ratio selector"
21337 msgstr "Выбор соотношения сторон"
21339 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21340 msgid "Speed selector"
21341 msgstr "Выбор скорости"
21343 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21344 msgid "Broadcast"
21345 msgstr "Трансляция"
21347 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21348 msgid "Schedule"
21349 msgstr "Расписание"
21351 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21352 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21353 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
21355 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21356 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21357 msgstr "Часы/минуты/секунды:"
21359 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21360 msgid "Day / Month / Year:"
21361 msgstr "День/месяц/год:"
21363 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21364 msgid "Repeat:"
21365 msgstr "Повтор:"
21367 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21368 msgid "Repeat delay:"
21369 msgstr "Интервал между повторами:"
21371 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21372 msgid " days"
21373 msgstr " д."
21375 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21376 msgid "I&mport"
21377 msgstr "Импорт"
21379 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21380 msgid "E&xport"
21381 msgstr "Экспорт"
21383 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21384 msgid "Save VLM configuration as..."
21385 msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..."
21387 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21388 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21389 msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)"
21391 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21392 msgid "Open VLM configuration..."
21393 msgstr "Открыть конфигурацию VLM..."
21395 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21396 msgid "Broadcast: "
21397 msgstr "Трансляция: "
21399 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21400 msgid "Schedule: "
21401 msgstr "Расписание: "
21403 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21404 msgid "VOD: "
21405 msgstr "VOD: "
21407 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21408 msgid "Open Directory"
21409 msgstr "Открыть каталог"
21411 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21412 msgid "Open Folder"
21413 msgstr "Выбор папки"
21415 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21416 msgid "Open playlist..."
21417 msgstr "Открыть плейлист..."
21419 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21420 msgid "XSPF playlist"
21421 msgstr "Плейлист XSPF"
21423 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21424 msgid "M3U playlist"
21425 msgstr "Плейлист M3U"
21427 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21428 msgid "M3U8 playlist"
21429 msgstr "Плейлист M3U8"
21431 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21432 msgid "Save playlist as..."
21433 msgstr "Сохранить плейлист как..."
21435 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21436 msgid "Open subtitles..."
21437 msgstr "Открыть субтитры..."
21439 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21440 msgid "Media Files"
21441 msgstr "Медиафайлы"
21443 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21444 msgid "Subtitle Files"
21445 msgstr "Файлы субтитров"
21447 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21448 msgid "All Files"
21449 msgstr "все файлы"
21451 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21452 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21453 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21454 msgid "Empty"
21455 msgstr "Нет"
21457 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21458 msgid "Deactivate"
21459 msgstr "Отключить"
21461 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21462 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21463 msgstr "Вы хотите начать воспроизведение с последней позиции?"
21465 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21466 msgid "&Continue"
21467 msgstr "&Продолжить"
21469 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21470 msgid "Control menu for the player"
21471 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
21473 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21474 msgid "Paused"
21475 msgstr "Приостановлено"
21477 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21478 msgid "&Media"
21479 msgstr "Медиа"
21481 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21482 msgid "P&layback"
21483 msgstr "Воспроизведение"
21485 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21486 msgid "&Audio"
21487 msgstr "Аудио"
21489 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21490 msgid "&Video"
21491 msgstr "Видео"
21493 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21494 msgid "Subti&tle"
21495 msgstr "Субтитры"
21497 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21498 #, fuzzy
21499 msgid "Tool&s"
21500 msgstr "Инструменты"
21502 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21503 msgid "V&iew"
21504 msgstr "Вид"
21506 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21507 msgid "&Help"
21508 msgstr "Помощь"
21510 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21511 msgid "Open &File..."
21512 msgstr "Открыть &файл..."
21514 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21515 msgid "&Open Multiple Files..."
21516 msgstr "Открыть фа&йлы..."
21518 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21519 msgid "Open &Disc..."
21520 msgstr "Открыть &диск..."
21522 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21523 msgid "Open &Network Stream..."
21524 msgstr "Отк&рыть URL..."
21526 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21527 msgid "Open &Capture Device..."
21528 msgstr "Открыть устройство &захвата..."
21530 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21531 msgid "Open &Location from clipboard"
21532 msgstr "Открыть адрес из &буфера обмена"
21534 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21535 msgid "Open &Recent Media"
21536 msgstr "Открыть из &последнего"
21538 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21539 msgid "Conve&rt / Save..."
21540 msgstr "&Конвертировать/сохранить..."
21542 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21543 msgid "&Stream..."
21544 msgstr "&Передавать..."
21546 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21547 msgid "Quit at the end of playlist"
21548 msgstr "Выход по окончании плейлиста"
21550 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21551 msgid "Close to systray"
21552 msgstr "Закрыть в системный лоток"
21554 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21555 msgid "&Quit"
21556 msgstr "В&ыход"
21558 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21559 msgid "&Effects and Filters"
21560 msgstr "&Эффекты и фильтры"
21562 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21563 msgid "&Track Synchronization"
21564 msgstr "&Синхронизация дорожек"
21566 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21567 msgid "Plu&gins and extensions"
21568 msgstr "&Модули и расширения"
21570 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21571 msgid "Customi&ze Interface..."
21572 msgstr "Настройка интер&фейса..."
21574 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21575 msgid "&Preferences"
21576 msgstr "&Настройки"
21578 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21579 msgid "&View"
21580 msgstr "&Вид"
21582 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21583 msgid "Play&list"
21584 msgstr "&Плейлист"
21586 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21587 msgid "Ctrl+L"
21588 msgstr "Ctrl+L"
21590 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21591 msgid "Docked Playlist"
21592 msgstr "Встроенный плейлист"
21594 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21595 #, fuzzy
21596 msgid "Always on &top"
21597 msgstr "Поверх всех окон"
21599 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21600 msgid "Mi&nimal Interface"
21601 msgstr "Ми&ни-интерфейс"
21603 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21604 msgid "Ctrl+H"
21605 msgstr "Ctrl+H"
21607 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21608 msgid "&Fullscreen Interface"
21609 msgstr "Полно&экранный режим"
21611 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21612 msgid "&Advanced Controls"
21613 msgstr "&Доп. элементы управления"
21615 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21616 msgid "Status Bar"
21617 msgstr "Строка состояния"
21619 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21620 msgid "Visualizations selector"
21621 msgstr "Выбор визуализатора"
21623 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21624 msgid "&Increase Volume"
21625 msgstr "У&величить громкость"
21627 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21628 #, fuzzy
21629 msgid "D&ecrease Volume"
21630 msgstr "Уменьшить громкость"
21632 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21633 msgid "&Mute"
21634 msgstr "Выключить &звук"
21636 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21637 msgid "Audio &Device"
21638 msgstr "Аудиоустройство"
21640 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21641 msgid "Audio &Track"
21642 msgstr "А&удиодорожка"
21644 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21645 msgid "&Stereo Mode"
21646 msgstr "Режим &стерео"
21648 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21649 msgid "&Visualizations"
21650 msgstr "&Визуализация"
21652 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21653 msgid "Add &Subtitle File..."
21654 msgstr "Добавить файл &субтитров..."
21656 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21657 msgid "Sub &Track"
21658 msgstr "&Дорожка субтитров"
21660 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21661 msgid "Video &Track"
21662 msgstr "В&идеодорожка"
21664 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21665 msgid "&Fullscreen"
21666 msgstr "Во весь &экран"
21668 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21669 msgid "Always Fit &Window"
21670 msgstr "Подгонять под &окно"
21672 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21673 msgid "Set as Wall&paper"
21674 msgstr "&Фон рабочего стола"
21676 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21677 msgid "&Zoom"
21678 msgstr "Мас&штаб"
21680 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21681 msgid "&Aspect Ratio"
21682 msgstr "С&оотношение сторон"
21684 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21685 msgid "&Crop"
21686 msgstr "Кадрирование"
21688 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21689 msgid "&Deinterlace"
21690 msgstr "Устранение чересстрочности"
21692 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21693 msgid "&Deinterlace mode"
21694 msgstr "Режим устранения"
21696 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21697 msgid "Take &Snapshot"
21698 msgstr "Сделать &снимок"
21700 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21701 msgid "T&itle"
21702 msgstr "Заглавие"
21704 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21705 msgid "&Chapter"
21706 msgstr "Глава"
21708 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21709 msgid "&Program"
21710 msgstr "Программа"
21712 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21713 msgid "&Manage"
21714 msgstr "&Управление"
21716 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21717 msgid "Check for &Updates..."
21718 msgstr "Проверить обновления..."
21720 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21721 msgid "&Stop"
21722 msgstr "&Стоп"
21724 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21725 msgid "Pre&vious"
21726 msgstr "П&редыдущий"
21728 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21729 msgid "Ne&xt"
21730 msgstr "С&ледующий"
21732 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21733 msgid "Sp&eed"
21734 msgstr "&Скорость"
21736 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21737 msgid "&Faster"
21738 msgstr "Быстрее"
21740 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21741 msgid "N&ormal Speed"
21742 msgstr "Нормальная скорость"
21744 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21745 msgid "Slo&wer"
21746 msgstr "Медленнее"
21748 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21749 msgid "&Jump Forward"
21750 msgstr "Скачок вперёд"
21752 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21753 msgid "Jump Bac&kward"
21754 msgstr "Скачок назад"
21756 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21757 msgid "Ctrl+T"
21758 msgstr "Ctrl+T"
21760 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21761 msgid "Open &Network..."
21762 msgstr "Открыть сетевой ресурс..."
21764 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21765 msgid "Leave Fullscreen"
21766 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
21768 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21769 msgid "&Playback"
21770 msgstr "&Воспроизведение"
21772 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21773 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21774 msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
21776 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21777 msgid "Sho&w VLC media player"
21778 msgstr "&Развернуть VLC"
21780 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21781 msgid "&Open Media"
21782 msgstr "&Источник"
21784 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21785 msgid "&Clear"
21786 msgstr "&Очистить"
21788 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21789 #, fuzzy
21790 msgid "&Renderer"
21791 msgstr "Визуализатор текста"
21793 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21794 #, fuzzy
21795 msgid "<Local>"
21796 msgstr "Вокал"
21798 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21799 msgid "Scan"
21800 msgstr ""
21802 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21803 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21804 msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
21806 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21807 msgid ""
21808 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21809 "preferences dialog."
21810 msgstr ""
21811 "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
21813 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21814 msgid "Systray icon"
21815 msgstr "Значок в системном лотке"
21817 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21818 msgid ""
21819 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21820 "basic actions."
21821 msgstr ""
21822 "Показывать значок в области уведомлений, позволяющий осуществлять основное "
21823 "управление медиапроигрывателем VLC."
21825 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21826 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21827 msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
21829 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21830 #, fuzzy
21831 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21832 msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
21834 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21835 msgid "Show playing item name in window title"
21836 msgstr "Показывать название в заголовке окна"
21838 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21839 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21840 msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
21842 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21843 msgid "Show notification popup on track change"
21844 msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
21846 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21847 msgid ""
21848 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21849 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21850 msgstr ""
21851 "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
21852 "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
21854 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21855 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21856 msgstr "Непрозрачность окон (от 0,1 до 1)."
21858 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21859 msgid ""
21860 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21861 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21862 "extensions."
21863 msgstr ""
21864 "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
21865 "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
21866 "Windows и X11 с композитными расширениями."
21868 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21869 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21870 msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме (от 0,1 до 1)."
21872 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21873 msgid ""
21874 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21875 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21876 "with composite extensions."
21877 msgstr ""
21878 "Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 "
21879 "до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Эта опция "
21880 "работает только с Windows и X11 с композитными расширениями."
21882 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21883 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21884 msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
21886 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21887 msgid "Activate the updates availability notification"
21888 msgstr "Проверять наличие новых версий"
21890 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21891 msgid ""
21892 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21893 "once every two weeks."
21894 msgstr ""
21895 "Включить автоматическую проверку и уведомление о выходе новых версий "
21896 "программы."
21898 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21899 msgid "Number of days between two update checks"
21900 msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
21902 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21903 msgid "Ask for network policy at start"
21904 msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
21906 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21907 msgid "Save the recently played items in the menu"
21908 msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы"
21910 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21911 msgid "List of words separated by | to filter"
21912 msgstr "Список фильтруемых слов, через |"
21914 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21915 #, fuzzy
21916 msgid ""
21917 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21918 msgstr ""
21919 "Регулярное выражение, позволяющее отфильтровать имена последних "
21920 "воспроизводимых файлов"
21922 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
21923 #, fuzzy
21924 msgid "Define the colors of the volume slider"
21925 msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
21927 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21928 #, fuzzy
21929 msgid ""
21930 "Define the colors of the volume slider\n"
21931 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21932 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21933 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21934 msgstr ""
21935 "Определяет цвета регулятора уровня громкости\n"
21936 "в виде 12 чисел, разделённых ';'. По умолчанию\n"
21937 "'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21938 "Другой вариант: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21940 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
21941 #, fuzzy
21942 msgid "Selection of the starting mode and look"
21943 msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
21945 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21946 msgid ""
21947 "Start VLC with:\n"
21948 " - normal mode\n"
21949 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21950 " - minimal mode with limited controls"
21951 msgstr ""
21952 "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
21953 "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
21954 "ограниченным управлением"
21956 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
21957 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21958 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
21960 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21961 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21962 msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла"
21964 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
21965 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21966 msgstr "Экран для полноэкранного показа"
21968 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21969 #, fuzzy
21970 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
21971 msgstr ""
21972 "Номер экрана для полноэкранного показа (если экран, где открыт интерфейс, не "
21973 "устраивает)"
21975 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
21976 msgid "Load extensions on startup"
21977 msgstr "Загружать модули при запуске"
21979 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21980 #, fuzzy
21981 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
21982 msgstr "Автоматически загружать модули при запуске программы"
21984 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
21985 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21986 msgstr "Упрощённый вид без меню"
21988 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
21989 msgid "Display background cone or art"
21990 msgstr "Показывать логотип или обложку"
21992 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21993 msgid ""
21994 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21995 "disabled to prevent burning screen."
21996 msgstr ""
21997 "Показывать логотип (конус) или обложку текущего альбома, когда ничего не "
21998 "воспроизводится. Можно отключить, чтобы предотвратить выгорание экрана."
22000 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22001 #, fuzzy
22002 msgid "Expanding background cone or art"
22003 msgstr "Растягивать логотип/обложку"
22005 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22006 #, fuzzy
22007 msgid "Background art fits window's size."
22008 msgstr "Подгонять логотип/обложку под размер окна"
22010 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22011 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22012 msgstr "Игнорировать управление громкостью с клавиатуры."
22014 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22015 msgid ""
22016 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22017 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22018 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22019 "and change the system volume when VLC is not selected."
22020 msgstr ""
22021 "Когда этот флажок установлен, кнопки увеличения, уменьшения и отключения "
22022 "громкости на клавиатуре будут изменять громкость в системе. Если он снят, "
22023 "они будут управлять громкостью в VLC (если приложение VLC на переднем плане)."
22025 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22026 #, fuzzy
22027 msgid "When to raise the interface"
22028 msgstr "Настройки главного интерфейса"
22030 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22031 #, fuzzy
22032 msgid ""
22033 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22034 "audio playback starts, or never."
22035 msgstr ""
22036 "Этот параметр разрешает VLC менять значок интерфейса в различных ситуациях."
22038 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22039 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22040 msgstr "Чувствительность мыши в полноэкранном режиме"
22042 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22043 msgid "When minimized"
22044 msgstr "В свёрнутом состоянии"
22046 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22047 msgid "Qt interface"
22048 msgstr "Интерфейс Qt"
22050 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22051 msgid "errors"
22052 msgstr "ошибки"
22054 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22055 msgid "warnings"
22056 msgstr "предупреждения"
22058 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22059 msgid "debug"
22060 msgstr "отладка"
22062 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22063 msgctxt "Tooltip|Clear"
22064 msgid "Clear"
22065 msgstr "Очистить"
22067 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22068 msgid "Open a skin file"
22069 msgstr "Открыть файл оболочки"
22071 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22072 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22073 msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22075 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22076 #, fuzzy
22077 msgid "Playlist Files |"
22078 msgstr "Файлы плейлистов|"
22080 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22081 #, fuzzy
22082 msgid "|All Files |*"
22083 msgstr "все файлы"
22085 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22086 msgid "Open playlist"
22087 msgstr "Открыть плейлист"
22089 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22090 msgid "Save playlist"
22091 msgstr "Сохранить плейлист"
22093 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22094 #, fuzzy
22095 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22096 msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плейлист HTML|*.html"
22098 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22099 msgid "Skin to use"
22100 msgstr "Используемая оболочка"
22102 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22103 msgid "Path to the skin to use."
22104 msgstr "Путь к используемой оболочке."
22106 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22107 msgid "Config of last used skin"
22108 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
22110 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22111 msgid ""
22112 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22113 "automatically, do not touch it."
22114 msgstr ""
22115 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
22116 "обновляется автоматически модулем skins."
22118 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22119 msgid "Show a systray icon for VLC"
22120 msgstr "Показывать значок VLC в системном лотке"
22122 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22123 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22124 msgid "Show VLC on the taskbar"
22125 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
22127 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22128 msgid "Enable transparency effects"
22129 msgstr "Включить эффект прозрачности"
22131 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22132 msgid ""
22133 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22134 "when moving windows does not behave correctly."
22135 msgstr ""
22136 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
22137 "при движении окна некорректно прорисовываются."
22139 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22140 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22141 msgid "Use a skinned playlist"
22142 msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
22144 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22145 msgid "Display video in a skinned window if any"
22146 msgstr "Выводить видео в окнах с оболочками"
22148 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22149 msgid ""
22150 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22151 "play back video even though no video tag is implemented"
22152 msgstr ""
22153 "Если этот параметр не установлен, старые оболочки смогут воспроизводить "
22154 "видео, даже если в них нет тега video."
22156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22157 msgid "Skinnable Interface"
22158 msgstr "Интерфейс с оболочками"
22160 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22161 msgid "Select skin"
22162 msgstr "Выбрать оболочку"
22164 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22165 #, fuzzy
22166 msgid "Open skin..."
22167 msgstr "Открыть оболочку..."
22169 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22170 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22171 msgid "Brightness threshold"
22172 msgstr "Порог яркости"
22174 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22175 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22176 msgid ""
22177 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22178 "threshold value will be the brightness defined below."
22179 msgstr ""
22180 "При включённом режиме пикселы будут показаны как чёрные или белые. Порог для "
22181 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
22183 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22184 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22185 msgid "Image contrast (0-2)"
22186 msgstr "Контрастность (0-2)"
22188 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22189 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22190 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22191 msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
22193 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22194 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22195 msgid "Image hue (0-360)"
22196 msgstr "Оттенок (0-360)"
22198 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22199 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22200 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22201 msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
22203 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22204 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22205 msgid "Image saturation (0-3)"
22206 msgstr "Насыщенность (0-3)"
22208 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22209 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22210 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22211 msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
22213 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22214 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22215 msgid "Image brightness (0-2)"
22216 msgstr "Яркость (0-2)"
22218 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22219 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22220 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22221 msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
22223 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22224 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22225 msgid "Image gamma (0-10)"
22226 msgstr "Гамма (0-10)"
22228 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22229 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22230 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22231 msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
22233 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22234 #, fuzzy
22235 msgid "Direct3D11 filter"
22236 msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
22238 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22239 #, fuzzy
22240 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22241 msgstr "Видеофильтр подстройки VDPAU"
22243 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22244 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22245 msgstr ""
22246 "Декодирует кадры непосредственно в буфер RPI VideoCore, а не в основной "
22247 "памяти."
22249 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22250 msgid ""
22251 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22252 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22253 msgstr ""
22254 "Декодирует кадры непосредственно в буфер RPI VideoCore, а не в основной "
22255 "памяти. Этот параметр должен включаться только с модулем видеовывода MMAL."
22257 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22258 msgid "MMAL decoder"
22259 msgstr "Декодер MMAL"
22261 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22262 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22263 msgstr "Модуль-декодер видео на базе MMAL для Raspberry Pi"
22265 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22266 #, fuzzy
22267 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22268 msgstr "Включает или выключает функцию устранения чересстрочности."
22270 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22271 msgid ""
22272 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22273 msgstr ""
22275 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22276 #, fuzzy
22277 msgid "MMAL deinterlace"
22278 msgstr "Устранение чересстрочности"
22280 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22281 #, fuzzy
22282 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22283 msgstr "Фильтр устранения чересстрочности VDPAU"
22285 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22286 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22287 msgstr "Слой VideoCore для вывода видео."
22289 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22290 msgid ""
22291 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22292 "directly above and a black background directly below."
22293 msgstr ""
22294 "Слой VideoCore, в котором будет выводится видео. Над этим слоем выводятся "
22295 "наложения, а непосредственно под ним — чёрный фон."
22297 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22298 msgid "Blank screen below video."
22299 msgstr ""
22301 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22302 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22303 msgstr ""
22305 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22306 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22307 msgstr "Подстроить частоту обновления HDMI под видео."
22309 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22310 #, fuzzy
22311 msgid "Force interlaced video mode."
22312 msgstr "Принудительный метод чередования"
22314 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22315 msgid ""
22316 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22317 "content."
22318 msgstr ""
22320 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22321 msgid "MMAL vout"
22322 msgstr "Вывод видео через MMAL"
22324 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22325 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22326 msgstr "Модуль вывода видео через MMAL (для Raspberry Pi)"
22328 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22329 #, fuzzy
22330 msgid "VAAPI filters"
22331 msgstr "Видеофильтр"
22333 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22334 #, fuzzy
22335 msgid "Video Accelerated API filters"
22336 msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
22338 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22339 msgid "VDPAU adjust video filter"
22340 msgstr "Видеофильтр подстройки VDPAU"
22342 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22343 msgid "VDPAU video decoder"
22344 msgstr "Видеодекодер VDPAU"
22346 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22347 msgid "Temporal-spatial"
22348 msgstr "пространственно-временной"
22350 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22351 msgid "VDPAU"
22352 msgstr "VDPAU"
22354 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22355 msgid "VDPAU surface conversions"
22356 msgstr "Преобразования поверхности VDPAU"
22358 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22359 msgid "Deinterlacing algorithm"
22360 msgstr "Метод устранения чересстрочности"
22362 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22363 msgid "Inverse telecine"
22364 msgstr "Обратить телекинопроекцию"
22366 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22367 msgid "Deinterlace chroma skip"
22368 msgstr "Не устранять чересстрочность в цветности"
22370 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22371 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22372 msgstr "Применять временное устранение чересстрочности только к яркости"
22374 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22375 msgid "Noise reduction level"
22376 msgstr "Уровень шумопонижения"
22378 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22379 msgid "Scaling quality"
22380 msgstr "Качество масштабирования"
22382 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22383 msgid "High quality scaling level"
22384 msgstr "Уровень качественного масштабирования"
22386 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22387 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22388 msgstr "Фильтр устранения чересстрочности VDPAU"
22390 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22391 msgid "VDPAU output"
22392 msgstr "Вывод VDPAU"
22394 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22395 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22396 msgstr "Видеофильтр повышения резкости VDPAU"
22398 #: modules/keystore/file.c:54
22399 #, fuzzy
22400 msgid "File keystore (plaintext)"
22401 msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков"
22403 #: modules/keystore/file.c:55
22404 #, fuzzy
22405 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22406 msgstr "Использовать общую память"
22408 #: modules/keystore/file.c:65
22409 #, fuzzy
22410 msgid "Crypt keystore"
22411 msgstr "Убрать выбранное"
22413 #: modules/keystore/file.c:66
22414 #, fuzzy
22415 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22416 msgstr "Использовать общую память"
22418 #: modules/keystore/keychain.m:40
22419 #, fuzzy
22420 msgid "No"
22421 msgstr "&Нет"
22423 #: modules/keystore/keychain.m:40
22424 msgid "Any"
22425 msgstr ""
22427 #: modules/keystore/keychain.m:46
22428 #, fuzzy
22429 msgid "System default"
22430 msgstr "Стандартный системный"
22432 #: modules/keystore/keychain.m:47
22433 msgid "After first unlock"
22434 msgstr ""
22436 #: modules/keystore/keychain.m:48
22437 msgid "After first unlock, on this device only"
22438 msgstr ""
22440 #: modules/keystore/keychain.m:50
22441 msgid "When passcode set, on this device only"
22442 msgstr ""
22444 #: modules/keystore/keychain.m:51
22445 #, fuzzy
22446 msgid "Always, on this device only"
22447 msgstr "Поверх всех окон"
22449 #: modules/keystore/keychain.m:52
22450 msgid "When unlocked"
22451 msgstr ""
22453 #: modules/keystore/keychain.m:53
22454 msgid "When unlocked, on this device only"
22455 msgstr ""
22457 #: modules/keystore/keychain.m:56
22458 #, fuzzy
22459 msgid "Synchronize stored items"
22460 msgstr "Синхронизировать верх и низ"
22462 #: modules/keystore/keychain.m:57
22463 msgid ""
22464 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22465 msgstr ""
22467 #: modules/keystore/keychain.m:59
22468 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22469 msgstr ""
22471 #: modules/keystore/keychain.m:61
22472 msgid "Keychain access group"
22473 msgstr ""
22475 #: modules/keystore/keychain.m:62
22476 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22477 msgstr ""
22479 #: modules/keystore/keychain.m:108
22480 msgid "Keychain keystore"
22481 msgstr ""
22483 #: modules/keystore/keychain.m:109
22484 #, fuzzy
22485 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22486 msgstr "Поддержка TLS для OS X и iOS"
22488 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22489 msgid "KWallet keystore"
22490 msgstr ""
22492 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22493 #, fuzzy
22494 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22495 msgstr "Использовать общую память"
22497 #: modules/keystore/memory.c:41
22498 #, fuzzy
22499 msgid "Memory keystore"
22500 msgstr "Убрать выбранное"
22502 #: modules/keystore/memory.c:42
22503 #, fuzzy
22504 msgid "Secrets are stored in memory"
22505 msgstr "Использовать общую память"
22507 #: modules/keystore/secret.c:39
22508 msgid "libsecret keystore"
22509 msgstr ""
22511 #: modules/keystore/secret.c:40
22512 #, fuzzy
22513 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22514 msgstr "Использовать общую память"
22516 #: modules/logger/android.c:85
22517 #, fuzzy
22518 msgid "Android log"
22519 msgstr "Добавить логотип"
22521 #: modules/logger/android.c:86
22522 msgid "Android log using logcat"
22523 msgstr ""
22525 #: modules/logger/console.c:114
22526 msgid "Be quiet"
22527 msgstr "Режим тишины"
22529 #: modules/logger/console.c:115
22530 #, fuzzy
22531 msgid "Turn off all messages on the console."
22532 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
22534 #: modules/logger/console.c:118
22535 #, fuzzy
22536 msgid "Console log"
22537 msgstr "Консоль"
22539 #: modules/logger/console.c:119
22540 #, fuzzy
22541 msgid "Console logger"
22542 msgstr "Консоль"
22544 #: modules/logger/file.c:193
22545 msgid "HTML"
22546 msgstr ""
22548 #: modules/logger/file.c:203
22549 #, fuzzy
22550 msgid "Info"
22551 msgstr "Больше информации"
22553 #: modules/logger/file.c:203
22554 #, fuzzy
22555 msgid "Debug"
22556 msgstr "отладка"
22558 #: modules/logger/file.c:205
22559 msgid "Log to file"
22560 msgstr "Сохранять журнал в файл"
22562 #: modules/logger/file.c:206
22563 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22564 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
22566 #: modules/logger/file.c:208
22567 msgid "Log filename"
22568 msgstr "Имя файла"
22570 #: modules/logger/file.c:209
22571 msgid "Specify the log filename."
22572 msgstr "Имя файла журнала."
22574 #: modules/logger/file.c:211
22575 msgid "Log format"
22576 msgstr "Формат журнала"
22578 #: modules/logger/file.c:212
22579 msgid "Specify the logging format."
22580 msgstr "Укажите формат журнала."
22582 #: modules/logger/file.c:214
22583 msgid "Verbosity"
22584 msgstr "Детализация сообщений"
22586 #: modules/logger/file.c:215
22587 #, fuzzy
22588 msgid ""
22589 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22590 "verbose."
22591 msgstr ""
22592 "Уровень детализации сообщений или -1 (тогда будет использоваться уровень, "
22593 "указанный ключом --verbose)."
22595 #: modules/logger/file.c:219
22596 #, fuzzy
22597 msgid "Logger"
22598 msgstr "Журналирование"
22600 #: modules/logger/file.c:220
22601 #, fuzzy
22602 msgid "File logger"
22603 msgstr "Запись журнала в файл"
22605 #: modules/logger/journal.c:77
22606 msgid "Journal"
22607 msgstr ""
22609 #: modules/logger/journal.c:78
22610 msgid "SystemD journal logger"
22611 msgstr ""
22613 #: modules/logger/syslog.c:138
22614 msgid "System log (syslog)"
22615 msgstr ""
22617 #: modules/logger/syslog.c:139
22618 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22619 msgstr ""
22621 #: modules/logger/syslog.c:141
22622 #, fuzzy
22623 msgid "Debug messages"
22624 msgstr "Маска для отладки"
22626 #: modules/logger/syslog.c:142
22627 msgid "Include debug messages in system log."
22628 msgstr ""
22630 #: modules/logger/syslog.c:144
22631 msgid "Identity"
22632 msgstr ""
22634 #: modules/logger/syslog.c:145
22635 msgid "Process identity in system log."
22636 msgstr ""
22638 #: modules/logger/syslog.c:147
22639 #, fuzzy
22640 msgid "Facility"
22641 msgstr "Функции"
22643 #: modules/logger/syslog.c:148
22644 #, fuzzy
22645 msgid "System logging facility."
22646 msgstr "Категория Syslog"
22648 #: modules/logger/syslog.c:151
22649 #, fuzzy
22650 msgid "syslog"
22651 msgstr "Выводить журнал в syslog"
22653 #: modules/logger/syslog.c:152
22654 msgid "System logger (syslog)"
22655 msgstr ""
22657 #: modules/lua/extension.c:1185
22658 msgid "Extension not responding!"
22659 msgstr "Расширение не отвечает!"
22661 #: modules/lua/extension.c:1186
22662 #, c-format
22663 msgid ""
22664 "Extension '%s' does not respond.\n"
22665 "Do you want to kill it now? "
22666 msgstr ""
22667 "Расширение «%s» не отвечает.\n"
22668 "Прервать его? "
22670 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22671 msgid ""
22672 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22673 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22674 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22675 msgstr ""
22676 "<p>Веб-интерфейс не защищён паролем.</p><p>Пожалуйста, задайте пароль, "
22677 "передав ключ --http-password, или в поле </p><p>Настройки &gt; Все &gt; "
22678 "Основные интерфейсы &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Пароль</p>."
22680 #: modules/lua/vlc.c:49
22681 msgid "Lua interface"
22682 msgstr "Интерфейс Lua"
22684 #: modules/lua/vlc.c:50
22685 msgid "Lua interface module to load"
22686 msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
22688 #: modules/lua/vlc.c:52
22689 msgid "Lua interface configuration"
22690 msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
22692 #: modules/lua/vlc.c:53
22693 msgid ""
22694 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22695 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22696 msgstr ""
22697 "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"<interface module name>\"] = "
22698 "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
22700 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22701 msgid "A single password restricts access to this interface."
22702 msgstr "Доступ к этому интерфейсу ограничивает один пароль."
22704 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22705 msgid "Source directory"
22706 msgstr "Исходный каталог"
22708 #: modules/lua/vlc.c:59
22709 msgid "Directory index"
22710 msgstr "Просмотр каталога"
22712 #: modules/lua/vlc.c:60
22713 msgid "Allow to build directory index"
22714 msgstr "Разрешать просмотр содержимого каталога"
22716 #: modules/lua/vlc.c:63
22717 msgid ""
22718 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22719 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22720 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22721 msgstr ""
22722 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
22723 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
22724 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
22726 #: modules/lua/vlc.c:68
22727 msgid ""
22728 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22729 "4212."
22730 msgstr ""
22731 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по умолчанию - 4212."
22733 #: modules/lua/vlc.c:76
22734 msgid "CLI input"
22735 msgstr "Ввод с командной строки"
22737 #: modules/lua/vlc.c:77
22738 msgid ""
22739 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22740 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22741 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22742 msgstr ""
22743 "Источник команд. По умолчанию команды принимаются с stdin («*console»), но "
22744 "вы также можете использовать обычный TCP-сокет («localhost:4212») или "
22745 "протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22747 #: modules/lua/vlc.c:85
22748 msgid "Lua"
22749 msgstr "Lua"
22751 #: modules/lua/vlc.c:86
22752 msgid "Lua interpreter"
22753 msgstr "Интерпретатор Lua"
22755 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22756 msgid "Lua HTTP"
22757 msgstr "HTTP"
22759 #: modules/lua/vlc.c:107
22760 msgid "Lua CLI"
22761 msgstr "Командная строка Lua"
22763 #: modules/lua/vlc.c:111
22764 msgid "Command-line interface"
22765 msgstr "Интерфейс командной строки"
22767 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22768 msgid "Lua Telnet"
22769 msgstr "Telnet"
22771 #: modules/lua/vlc.c:135
22772 msgid "Lua Meta Fetcher"
22773 msgstr "Загрузчик метаданных"
22775 #: modules/lua/vlc.c:136
22776 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22777 msgstr "Загрузка метаданных с помощью сценариев Lua"
22779 #: modules/lua/vlc.c:141
22780 msgid "Lua Meta Reader"
22781 msgstr "Обработчик метаданных"
22783 #: modules/lua/vlc.c:142
22784 msgid "Read meta data using lua scripts"
22785 msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
22787 #: modules/lua/vlc.c:148
22788 msgid "Lua Playlist"
22789 msgstr "Плейлист Lua"
22791 #: modules/lua/vlc.c:149
22792 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22793 msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
22795 #: modules/lua/vlc.c:154
22796 msgid "Lua Art"
22797 msgstr "Обложка Lua"
22799 #: modules/lua/vlc.c:155
22800 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22801 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
22803 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22804 msgid "Lua Extension"
22805 msgstr "Расширение Lua"
22807 #: modules/lua/vlc.c:167
22808 msgid "Lua SD Module"
22809 msgstr "Модуль обнаружения Lua"
22811 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22812 msgid "Folder meta data"
22813 msgstr "Метаданные папки"
22815 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22816 msgid "Album art filename"
22817 msgstr "Имя файла обложки"
22819 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22820 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22821 msgstr "Имя файла в текущем каталоге, в котором VLC будет искать обложку"
22823 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22824 msgid "Blues"
22825 msgstr "Блюз"
22827 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22828 msgid "Classic Rock"
22829 msgstr "Классический рок"
22831 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22832 msgid "Country"
22833 msgstr "Кантри"
22835 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22836 msgid "Disco"
22837 msgstr "Диско"
22839 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22840 msgid "Funk"
22841 msgstr "Фанк"
22843 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22844 msgid "Grunge"
22845 msgstr "Гранж"
22847 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22848 msgid "Hip-Hop"
22849 msgstr "Хип-Хоп"
22851 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22852 msgid "Jazz"
22853 msgstr "Джаз"
22855 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22856 msgid "Metal"
22857 msgstr "Метал"
22859 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22860 msgid "New Age"
22861 msgstr "Нью Эйдж"
22863 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22864 msgid "Oldies"
22865 msgstr "Ретро"
22867 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22868 msgid "Other"
22869 msgstr "Другой"
22871 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22872 msgid "R&B"
22873 msgstr "R&B"
22875 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22876 msgid "Rap"
22877 msgstr "Рэп"
22879 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22880 msgid "Industrial"
22881 msgstr "Индустриальный рок"
22883 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22884 msgid "Alternative"
22885 msgstr "Альтернативная"
22887 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22888 msgid "Death Metal"
22889 msgstr "Дет-метал"
22891 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22892 msgid "Pranks"
22893 msgstr "Розыгрыши"
22895 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22896 msgid "Soundtrack"
22897 msgstr "Звуковая дорожка"
22899 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22900 msgid "Euro-Techno"
22901 msgstr "Евро-Техно"
22903 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22904 msgid "Ambient"
22905 msgstr "Эмбиент"
22907 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22908 msgid "Trip-Hop"
22909 msgstr "Трип-Хоп"
22911 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22912 msgid "Vocal"
22913 msgstr "Вокал"
22915 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22916 msgid "Jazz+Funk"
22917 msgstr "Джаз+Фанк"
22919 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22920 msgid "Fusion"
22921 msgstr "Фьюжн"
22923 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22924 msgid "Trance"
22925 msgstr "Транс"
22927 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22928 msgid "Instrumental"
22929 msgstr "Инструментальная"
22931 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22932 msgid "Acid"
22933 msgstr "Эйсид"
22935 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22936 msgid "House"
22937 msgstr "Хаус"
22939 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22940 msgid "Sound Clip"
22941 msgstr "Музыкальный клип"
22943 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22944 msgid "Gospel"
22945 msgstr "Госпел"
22947 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22948 msgid "Noise"
22949 msgstr "Шум"
22951 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22952 msgid "Alternative Rock"
22953 msgstr "Альтернативный рок"
22955 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22956 msgid "Bass"
22957 msgstr "Бас"
22959 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22960 msgid "Soul"
22961 msgstr "Соул"
22963 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22964 msgid "Punk"
22965 msgstr "Панк"
22967 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22968 msgid "Meditative"
22969 msgstr "Медитация"
22971 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22972 msgid "Instrumental Pop"
22973 msgstr "Инструментальный поп"
22975 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22976 msgid "Instrumental Rock"
22977 msgstr "Инструментальный рок"
22979 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22980 msgid "Ethnic"
22981 msgstr "Этническая"
22983 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22984 msgid "Gothic"
22985 msgstr "Готик"
22987 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22988 msgid "Darkwave"
22989 msgstr "Дарквейв"
22991 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22992 msgid "Techno-Industrial"
22993 msgstr "Техноиндустриальная"
22995 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22996 msgid "Electronic"
22997 msgstr "Электронная"
22999 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23000 msgid "Pop-Folk"
23001 msgstr "Народный поп"
23003 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23004 msgid "Eurodance"
23005 msgstr "Евродэнс"
23007 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23008 msgid "Dream"
23009 msgstr "Дрим"
23011 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23012 msgid "Southern Rock"
23013 msgstr "Южный рок"
23015 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23016 msgid "Comedy"
23017 msgstr "Комедия"
23019 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23020 msgid "Cult"
23021 msgstr "Культовая"
23023 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23024 msgid "Gangsta"
23025 msgstr "Гангстерский рэп"
23027 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23028 msgid "Top 40"
23029 msgstr "Top 40"
23031 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23032 msgid "Christian Rap"
23033 msgstr "Христианский рэп"
23035 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23036 msgid "Pop/Funk"
23037 msgstr "Поп/Фанк"
23039 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23040 msgid "Jungle"
23041 msgstr "Джангл"
23043 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23044 msgid "Native American"
23045 msgstr "Народная американская"
23047 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23048 msgid "Cabaret"
23049 msgstr "Кабаре"
23051 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23052 msgid "New Wave"
23053 msgstr "Новая волна"
23055 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23056 msgid "Rave"
23057 msgstr "Рэйв"
23059 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23060 msgid "Showtunes"
23061 msgstr "Импровизация"
23063 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23064 msgid "Trailer"
23065 msgstr "Трейлер"
23067 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23068 msgid "Lo-Fi"
23069 msgstr "Lo-Fi"
23071 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23072 msgid "Tribal"
23073 msgstr "Трайбл"
23075 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23076 msgid "Acid Punk"
23077 msgstr "Кислотный панк"
23079 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23080 msgid "Acid Jazz"
23081 msgstr "Кислотный джаз"
23083 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23084 msgid "Polka"
23085 msgstr "Полька"
23087 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23088 msgid "Retro"
23089 msgstr "Ретро"
23091 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23092 msgid "Musical"
23093 msgstr "Музыкальное"
23095 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23096 msgid "Rock & Roll"
23097 msgstr "Рок-н-ролл"
23099 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23100 msgid "Hard Rock"
23101 msgstr "Тяжёлый рок"
23103 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23104 msgid "Folk"
23105 msgstr "Фолк"
23107 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23108 msgid "Folk-Rock"
23109 msgstr "Фолк-рок"
23111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23112 msgid "National Folk"
23113 msgstr "Народная музыка"
23115 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23116 msgid "Swing"
23117 msgstr "Свинг"
23119 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23120 msgid "Fast Fusion"
23121 msgstr "Фаст-фьюжн"
23123 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23124 msgid "Bebob"
23125 msgstr "Бибоп"
23127 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23128 msgid "Revival"
23129 msgstr "Возрождение"
23131 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23132 msgid "Celtic"
23133 msgstr "Кельтская музыка"
23135 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23136 msgid "Bluegrass"
23137 msgstr "Блюграсс"
23139 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23140 msgid "Avantgarde"
23141 msgstr "Авангард"
23143 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23144 msgid "Gothic Rock"
23145 msgstr "Готический рок"
23147 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23148 msgid "Progressive Rock"
23149 msgstr "Прогрессивный рок"
23151 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23152 msgid "Psychedelic Rock"
23153 msgstr "Психоделический рок"
23155 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23156 msgid "Symphonic Rock"
23157 msgstr "Симфонический рок"
23159 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23160 msgid "Slow Rock"
23161 msgstr "Романтический рок"
23163 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23164 msgid "Big Band"
23165 msgstr "Биг Бэнд"
23167 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23168 msgid "Easy Listening"
23169 msgstr "Лёгкая музыка"
23171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23172 msgid "Acoustic"
23173 msgstr "Акустическая гитара"
23175 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23176 msgid "Humour"
23177 msgstr "Юмор"
23179 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23180 msgid "Speech"
23181 msgstr "Речь"
23183 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23184 msgid "Chanson"
23185 msgstr "Шансон"
23187 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23188 msgid "Opera"
23189 msgstr "Опера"
23191 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23192 msgid "Chamber Music"
23193 msgstr "Камерная музыка"
23195 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23196 msgid "Sonata"
23197 msgstr "Соната"
23199 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23200 msgid "Symphony"
23201 msgstr "Симфония"
23203 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23204 msgid "Booty Bass"
23205 msgstr "Бути-бас"
23207 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23208 msgid "Primus"
23209 msgstr "Праймус"
23211 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23212 msgid "Porn Groove"
23213 msgstr "Музыка к порно"
23215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23216 msgid "Satire"
23217 msgstr "Сатира"
23219 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23220 msgid "Slow Jam"
23221 msgstr "Слоу джем"
23223 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23224 msgid "Tango"
23225 msgstr "Танго"
23227 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23228 msgid "Samba"
23229 msgstr "Самба"
23231 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23232 msgid "Folklore"
23233 msgstr "Фольклор"
23235 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23236 msgid "Ballad"
23237 msgstr "Баллада"
23239 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23240 msgid "Power Ballad"
23241 msgstr "Рок-баллада"
23243 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23244 msgid "Rhythmic Soul"
23245 msgstr "Ритмический соул"
23247 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23248 msgid "Freestyle"
23249 msgstr "Фристайл"
23251 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23252 msgid "Duet"
23253 msgstr "Дуэт"
23255 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23256 msgid "Punk Rock"
23257 msgstr "Панк-рок"
23259 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23260 msgid "Drum Solo"
23261 msgstr "Соло на барабанах"
23263 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23264 msgid "Acapella"
23265 msgstr "Акапелла"
23267 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23268 msgid "Euro-House"
23269 msgstr "Евро-Хаус"
23271 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23272 msgid "Dance Hall"
23273 msgstr "Дэнсхолл"
23275 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23276 msgid "Goa"
23277 msgstr "Гоа"
23279 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23280 msgid "Drum & Bass"
23281 msgstr "Барабаны и бас"
23283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23284 msgid "Club - House"
23285 msgstr "Клубная музыка"
23287 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23288 msgid "Hardcore"
23289 msgstr "Хардкор"
23291 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23292 msgid "Terror"
23293 msgstr "Террор"
23295 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23296 msgid "Indie"
23297 msgstr "Инди"
23299 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23300 msgid "BritPop"
23301 msgstr "Брит-поп"
23303 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23304 msgid "Negerpunk"
23305 msgstr "Небыль-панк"
23307 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23308 msgid "Polsk Punk"
23309 msgstr "Польский панк"
23311 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23312 msgid "Beat"
23313 msgstr "Бит"
23315 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23316 msgid "Christian Gangsta Rap"
23317 msgstr "Христианский Гангста-Рэп"
23319 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23320 msgid "Heavy Metal"
23321 msgstr "Хеви-метал"
23323 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23324 msgid "Black Metal"
23325 msgstr "Блэк-метал"
23327 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23328 msgid "Crossover"
23329 msgstr "Смешение"
23331 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23332 msgid "Contemporary Christian"
23333 msgstr "Современная христианская"
23335 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23336 msgid "Christian Rock"
23337 msgstr "Христианский рок"
23339 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23340 msgid "Merengue"
23341 msgstr "Меренге"
23343 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23344 msgid "Salsa"
23345 msgstr "Сальса"
23347 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23348 msgid "Thrash Metal"
23349 msgstr "Трэш-метал"
23351 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23352 msgid "Anime"
23353 msgstr "Аниме"
23355 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23356 msgid "JPop"
23357 msgstr "Джей-поп"
23359 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23360 msgid "Synthpop"
23361 msgstr "Синтипоп"
23363 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23364 msgid "addons local storage"
23365 msgstr "Локальное хранилище дополнений"
23367 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23368 msgid "Addons local storage installer"
23369 msgstr "Установка локального хранилища дополнений"
23371 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23372 msgid "Addons local storage lister"
23373 msgstr "Просмотр локального хранилища дополнений"
23375 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23376 msgid "Videolan.org's addons finder"
23377 msgstr "Поиск дополнений на videolan.org"
23379 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23380 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23381 msgstr "Поиск дополнений в каталоге addons.videolan.org"
23383 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23384 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23385 msgstr "Поиск упакованных дополнений на videolan.org"
23387 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23388 msgid "single .vlp archive addons finder"
23389 msgstr "Поиск дополнений в едином архиве .vlp"
23391 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23392 msgid "The username of your last.fm account"
23393 msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
23395 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23396 msgid "The password of your last.fm account"
23397 msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
23399 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23400 msgid "Scrobbler URL"
23401 msgstr "Адрес скробблера"
23403 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23404 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23405 msgstr "Адрес для альтернативного скробблер-сервиса"
23407 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23408 msgid "Audioscrobbler"
23409 msgstr "Аудиоскробблер"
23411 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23412 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23413 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
23415 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23416 msgid "last.fm: Authentication failed"
23417 msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
23419 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23420 msgid ""
23421 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23422 "relaunch VLC."
23423 msgstr ""
23424 "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
23425 "перезапустите VLC."
23427 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23428 msgid "Last.fm username not set"
23429 msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
23431 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23432 msgid ""
23433 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23434 "VLC.\n"
23435 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23436 msgstr ""
23437 "Укажите имя пользователя или отключите аудиоскробблер и перезапустите VLC.\n"
23438 "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
23440 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23441 msgid "acoustid"
23442 msgstr "acoustid"
23444 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23445 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23446 msgstr "Отпечаток дорожки (на базе Acoustid)"
23448 #: modules/misc/gnutls.c:477
23449 #, fuzzy
23450 msgid ""
23451 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23452 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23453 msgstr ""
23454 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
23455 "сертификат неизвестен и ни один доверенный центр сертификации не может "
23456 "подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть вызвана ошибкой "
23457 "настройки или попыткой обмануть вас.\n"
23458 "\n"
23459 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
23461 #: modules/misc/gnutls.c:483
23462 #, fuzzy
23463 msgid ""
23464 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23465 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23466 "Authority."
23467 msgstr ""
23468 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
23469 "сертификат изменился со времени последнего визита и ни один доверенный центр "
23470 "сертификации не может подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть "
23471 "вызвана ошибкой настройки или попыткой обмануть вас.\n"
23472 "\n"
23473 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
23475 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23476 #: modules/misc/securetransport.c:338
23477 msgid "Abort"
23478 msgstr "Прервать"
23480 #: modules/misc/gnutls.c:494
23481 msgid "View certificate"
23482 msgstr "Просмотреть сертификат"
23484 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23485 #: modules/misc/securetransport.c:340
23486 msgid "Insecure site"
23487 msgstr "Небезопасный сайт"
23489 #: modules/misc/gnutls.c:496
23490 #, c-format
23491 msgid ""
23492 "You attempted to reach %s. %s\n"
23493 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23494 "your privacy, or a configuration error.\n"
23495 "\n"
23496 "If in doubt, abort now.\n"
23497 msgstr ""
23499 #: modules/misc/gnutls.c:515
23500 msgid "Accept 24 hours"
23501 msgstr "Принять на 24 часа"
23503 #: modules/misc/gnutls.c:515
23504 msgid "Accept permanently"
23505 msgstr "Принять навсегда"
23507 #: modules/misc/gnutls.c:517
23508 #, c-format
23509 msgid ""
23510 "This is the certificate presented by %s:\n"
23511 "%s\n"
23512 "\n"
23513 "If in doubt, abort now.\n"
23514 msgstr ""
23515 "Этот сертификат представлен сервером %s:\n"
23516 "%s\n"
23517 "\n"
23518 "Если не уверены в нём, прервите подключение.\n"
23520 #: modules/misc/gnutls.c:748
23521 #, fuzzy
23522 msgid "Use system trust database"
23523 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
23525 #: modules/misc/gnutls.c:750
23526 msgid ""
23527 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23528 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23529 msgstr ""
23531 #: modules/misc/gnutls.c:753
23532 #, fuzzy
23533 msgid "Trust directory"
23534 msgstr "Каталог для сдвига по времени"
23536 #: modules/misc/gnutls.c:755
23537 msgid ""
23538 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23539 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23540 msgstr ""
23542 #: modules/misc/gnutls.c:758
23543 msgid "TLS cipher priorities"
23544 msgstr "Приоритеты в TLS-шифровании"
23546 #: modules/misc/gnutls.c:759
23547 msgid ""
23548 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23549 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23550 msgstr ""
23551 "Вы можете указать шифры, методы обмена ключами, функции хэширования и методы "
23552 "сжатия. Подробнее о синтаксисе можно узнать в документации GNU TLS."
23554 #: modules/misc/gnutls.c:770
23555 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23556 msgstr "Производительность (предпочитать быстрые шифры)"
23558 #: modules/misc/gnutls.c:772
23559 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23560 msgstr "Безопасность 128 бит (исключить шифры 256 бит)"
23562 #: modules/misc/gnutls.c:773
23563 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23564 msgstr "Безопасность 256 бит (предпочитать шифры 256 бит)"
23566 #: modules/misc/gnutls.c:774
23567 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23568 msgstr "Экспортные ограничения (включить небезопасные шифры)"
23570 #: modules/misc/gnutls.c:779
23571 msgid "GNU TLS transport layer security"
23572 msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
23574 #: modules/misc/gnutls.c:793
23575 msgid "GNU TLS server"
23576 msgstr "Сервер GNU TLS"
23578 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23579 msgid "Playing some media."
23580 msgstr "Воспроизведение мультимедиа."
23582 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23583 #, fuzzy
23584 msgid "D-Bus screensaver"
23585 msgstr "Хранитель экрана XDG"
23587 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23588 #, fuzzy
23589 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23590 msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
23592 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23593 msgid "XDG-screensaver"
23594 msgstr "Хранитель экрана XDG"
23596 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23597 msgid "XDG screen saver inhibition"
23598 msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
23600 #: modules/misc/logger.c:49
23601 msgid "Logging"
23602 msgstr "Журналирование"
23604 #: modules/misc/logger.c:50
23605 msgid "File logging"
23606 msgstr "Запись журнала в файл"
23608 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23609 msgid "M3U playlist export"
23610 msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
23612 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23613 msgid "M3U8 playlist export"
23614 msgstr "Экспорт плейлиста M3U8"
23616 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23617 msgid "XSPF playlist export"
23618 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
23620 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23621 msgid "HTML playlist export"
23622 msgstr "Экспорт плейлиста HTML"
23624 #: modules/misc/rtsp.c:63
23625 msgid "Maximum number of connections"
23626 msgstr "Максимальное количество соединений"
23628 #: modules/misc/rtsp.c:64
23629 msgid ""
23630 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23631 "0 means no limit."
23632 msgstr ""
23633 "Ограничивает количество клиентов, которые могут подключаться к серверу RTSP "
23634 "VOD. 0 отключает ограничение."
23636 #: modules/misc/rtsp.c:67
23637 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23638 msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
23640 #: modules/misc/rtsp.c:69
23641 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23642 msgstr "«Время ожидания» в строке RTSP-сессии"
23644 #: modules/misc/rtsp.c:71
23645 msgid ""
23646 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23647 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23648 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23649 "The default is 5."
23650 msgstr ""
23651 "Определяет время ожидания, добавляемое в строку идентификатора RTSP-сессии. "
23652 "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
23653 "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
23654 "путаницу. Значение по умолчанию 5."
23656 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23657 msgid "RTSP VoD"
23658 msgstr "RTSP VoD"
23660 #: modules/misc/rtsp.c:78
23661 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23662 msgstr "Сервер RTSP VoD (устаревший)"
23664 #: modules/misc/securetransport.c:55
23665 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23666 msgstr "Поддержка TLS для OS X и iOS"
23668 #: modules/misc/securetransport.c:68
23669 msgid "TLS server support for OS X"
23670 msgstr "Поддержка сервера TLS в OS X"
23672 #: modules/misc/securetransport.c:330
23673 #, c-format
23674 msgid ""
23675 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23676 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23677 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23678 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23679 "\n"
23680 "If in doubt, abort now.\n"
23681 msgstr ""
23682 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
23683 "сертификат неизвестен и ни один доверенный центр сертификации не может "
23684 "подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть вызвана ошибкой "
23685 "настройки или попыткой обмануть вас.\n"
23686 "\n"
23687 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
23689 #: modules/misc/securetransport.c:339
23690 msgid "Accept certificate temporarily"
23691 msgstr "Принять сертификат временно"
23693 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23694 msgid "Stats"
23695 msgstr "Статистика"
23697 #: modules/misc/stats.c:216
23698 msgid "Stats encoder function"
23699 msgstr "Функция статистики кодера"
23701 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23702 msgid "Stats decoder"
23703 msgstr "Статистика декодера"
23705 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23706 msgid "Stats decoder function"
23707 msgstr "Функция статистики декодера"
23709 #: modules/misc/stats.c:240
23710 msgid "Stats demux"
23711 msgstr "Статистика демультиплексора"
23713 #: modules/misc/stats.c:241
23714 msgid "Stats demux function"
23715 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
23717 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23718 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23719 msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
23721 #: modules/mux/asf.c:57
23722 msgid "Title to put in ASF comments."
23723 msgstr "Название для комментариев ASF."
23725 #: modules/mux/asf.c:59
23726 msgid "Author to put in ASF comments."
23727 msgstr "Автор для комментариев ASF."
23729 #: modules/mux/asf.c:61
23730 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23731 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
23733 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23734 msgid "Comment"
23735 msgstr "Комментарий"
23737 #: modules/mux/asf.c:63
23738 msgid "Comment to put in ASF comments."
23739 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
23741 #: modules/mux/asf.c:65
23742 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23743 msgstr "Оценка для включения в комментарии ASF."
23745 #: modules/mux/asf.c:66
23746 msgid "Packet Size"
23747 msgstr "Размер пакета"
23749 #: modules/mux/asf.c:67
23750 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23751 msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
23753 #: modules/mux/asf.c:68
23754 msgid "Bitrate override"
23755 msgstr "Переопределение битрейта"
23757 #: modules/mux/asf.c:69
23758 msgid ""
23759 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23760 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23761 "in bytes"
23762 msgstr ""
23763 "Отключает автоподбор битрейта ASF. Устанавливая этот параметр, вы можете "
23764 "повлиять на то, как Windows Media Player будет кэшировать поток. Задайте "
23765 "здесь суммарный битрейт аудио+видео в байтах."
23767 #: modules/mux/asf.c:73
23768 msgid "ASF muxer"
23769 msgstr "Мультиплексор ASF"
23771 #: modules/mux/asf.c:563
23772 msgid "Unknown Video"
23773 msgstr "Неизвестное видео"
23775 #: modules/mux/avi.c:55
23776 msgid "Subject"
23777 msgstr "Описание"
23779 #: modules/mux/avi.c:56
23780 msgid "Encoder"
23781 msgstr "Кодер"
23783 #: modules/mux/avi.c:60
23784 msgid "AVI muxer"
23785 msgstr "Мультиплексор AVI"
23787 #: modules/mux/dummy.c:45
23788 msgid "Dummy/Raw muxer"
23789 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
23791 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23792 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23793 msgstr "Создавать файлы для быстрого запуска"
23795 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23796 msgid ""
23797 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23798 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23799 "downloading."
23800 msgstr ""
23801 "Создавать файлы для быстрого запуска. Эти файлы оптимизированы для "
23802 "скачивания и позволяют пользователю начать просмотр, не дожидаясь окончания "
23803 "загрузки."
23805 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23806 msgid "MP4/MOV muxer"
23807 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
23809 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23810 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23811 msgstr ""
23813 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23814 msgid "DTS delay (ms)"
23815 msgstr "Задержка DTS (мс)"
23817 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23818 msgid ""
23819 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23820 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23821 "inside the client decoder."
23822 msgstr ""
23823 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
23824 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
23826 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23827 msgid "PES maximum size"
23828 msgstr "Максимальный размер PES"
23830 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23831 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23832 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
23834 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23835 msgid "PS muxer"
23836 msgstr "Мультиплексор PS"
23838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23839 msgid "Video PID"
23840 msgstr "PID видео"
23842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23843 msgid ""
23844 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23845 "the video."
23846 msgstr ""
23847 "Назначить фиксированный PID видеопотоку. PCR PID автоматически будет видео."
23849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23850 msgid "Audio PID"
23851 msgstr "PID аудио"
23853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23854 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23855 msgstr "Назначить фиксированный PID аудиопотоку."
23857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23858 msgid "SPU PID"
23859 msgstr "SPU PID"
23861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23862 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23863 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
23865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23866 msgid "PMT PID"
23867 msgstr "PMT PID"
23869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23870 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23871 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
23873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23874 msgid "TS ID"
23875 msgstr "TS ID"
23877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23878 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23879 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
23881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23882 msgid "NET ID"
23883 msgstr "NET ID"
23885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23886 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23887 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
23889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23890 msgid "PMT Program numbers"
23891 msgstr "Номера программ PMT"
23893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23894 msgid ""
23895 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23896 "to be enabled."
23897 msgstr ""
23898 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы был включён "
23899 "параметр «PID равен ES ID»."
23901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23902 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23903 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
23905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23906 msgid ""
23907 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23908 "be enabled."
23909 msgstr ""
23910 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы был включён параметр «PID равен "
23911 "ES ID»."
23913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23914 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23915 msgstr "Дескрипторы SDT (требуется --sout-ts-es-id-pid)"
23917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23918 #, fuzzy
23919 msgid ""
23920 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23921 "to be enabled."
23922 msgstr ""
23923 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы был включён параметр "
23924 "«PID равен ES ID»."
23926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23927 msgid "Set PID to ID of ES"
23928 msgstr "PID равен ES ID"
23930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23931 msgid ""
23932 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23933 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23934 msgstr ""
23935 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
23936 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
23937 "потоков."
23939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23940 msgid "Data alignment"
23941 msgstr "Выравнивание данных"
23943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23944 msgid ""
23945 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23946 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23947 msgstr ""
23948 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
23949 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
23951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23952 msgid "Shaping delay (ms)"
23953 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
23955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23956 msgid ""
23957 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23958 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23959 "especially for reference frames."
23960 msgstr ""
23961 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
23962 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
23963 "больших скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
23965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23966 msgid "Use keyframes"
23967 msgstr "Использовать ключевые кадры"
23969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23970 msgid ""
23971 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23972 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23973 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23974 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23975 "the biggest frames in the stream."
23976 msgstr ""
23977 "Если включено, мультиплексор TS будет устанавливать границы в конце I-"
23978 "кадров. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет худшим "
23979 "вариантом при отсутствии референсных кадров. Это увеличивает эффективность "
23980 "алгоритма шейпирования, так как I-кадры - обычно самые большие кадры в "
23981 "потоке."
23983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23984 msgid "PCR interval (ms)"
23985 msgstr "Интервал PCR (мс)"
23987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23988 msgid ""
23989 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23990 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23991 msgstr ""
23992 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
23993 "100мс (по умолчанию 70мс)."
23995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23996 msgid "Minimum B (deprecated)"
23997 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
23999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24000 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24001 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
24003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24004 msgid "Maximum B (deprecated)"
24005 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
24007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24008 msgid ""
24009 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24010 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24011 "inside the client decoder."
24012 msgstr ""
24013 "Задержка DTS и PTS данных потока по отношению к PCR. Это позволяет некоторую "
24014 "буферизацию в декодере клиента."
24016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24017 msgid "Crypt audio"
24018 msgstr "Шифрование аудио"
24020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24021 msgid "Crypt audio using CSA"
24022 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
24024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24025 msgid "Crypt video"
24026 msgstr "Шифрование видео"
24028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24029 msgid "Crypt video using CSA"
24030 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
24032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24033 msgid "CSA Key in use"
24034 msgstr "Используемый CSA-ключ"
24036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24037 msgid ""
24038 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24039 "second/2 one."
24040 msgstr ""
24041 "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
24042 "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
24044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24045 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24046 msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
24048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24049 msgid ""
24050 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24051 "header from the value before encrypting."
24052 msgstr ""
24053 "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
24054 "заголовка из данной величины перед шифрованием."
24056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24057 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24058 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
24060 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24061 msgid "Multipart JPEG muxer"
24062 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
24064 #: modules/mux/ogg.c:47
24065 msgid "Index interval"
24066 msgstr "Интервал индекса"
24068 #: modules/mux/ogg.c:48
24069 msgid ""
24070 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24071 msgstr ""
24072 "Минимальный интервал индекса, в микросекундах (при 0 индекс не строится)."
24074 #: modules/mux/ogg.c:50
24075 msgid "Index size ratio"
24076 msgstr "Множитель размера индекса"
24078 #: modules/mux/ogg.c:52
24079 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24080 msgstr ""
24081 "Данный множитель позволяет задать размер индекса по отношению к размеру по "
24082 "умолчанию (на 60 мин.)."
24084 #: modules/mux/ogg.c:60
24085 msgid "Ogg/OGM muxer"
24086 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
24088 #: modules/mux/wav.c:46
24089 msgid "WAV muxer"
24090 msgstr "Мультиплексор WAV"
24092 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24093 #, fuzzy
24094 msgid "OS X Notification Plugin"
24095 msgstr "Оповещения Growl"
24097 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24098 msgid "New input playing"
24099 msgstr "Играет новый медиаобъект"
24101 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24102 msgid "Now playing"
24103 msgstr "Сейчас играет"
24105 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24106 #, fuzzy
24107 msgid "Skip"
24108 msgstr "Пропускать рекламу"
24110 #: modules/notify/notify.c:55
24111 msgid "Timeout (ms)"
24112 msgstr "Задержка (мс)"
24114 #: modules/notify/notify.c:56
24115 #, fuzzy
24116 msgid "How long the notification will be displayed."
24117 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
24119 #: modules/notify/notify.c:61
24120 msgid "Notify"
24121 msgstr "Уведомление"
24123 #: modules/notify/notify.c:62
24124 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24125 msgstr "Модуль уведомления LibNotify"
24127 #: modules/packetizer/a52.c:51
24128 msgid "A/52 audio packetizer"
24129 msgstr "Аудиоупаковщик A/52"
24131 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24132 msgid "avparser packetizer"
24133 msgstr "Упаковщик avparser"
24135 #: modules/packetizer/copy.c:48
24136 msgid "Copy packetizer"
24137 msgstr "Упаковщик копированием"
24139 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24140 msgid "Dirac packetizer"
24141 msgstr "Упаковщик Dirac"
24143 #: modules/packetizer/dts.c:47
24144 msgid "DTS audio packetizer"
24145 msgstr "Аудиоупаковщик DTS"
24147 #: modules/packetizer/flac.c:49
24148 msgid "Flac audio packetizer"
24149 msgstr "Аудиоупаковщик FLAC"
24151 #: modules/packetizer/h264.c:62
24152 msgid "H.264 video packetizer"
24153 msgstr "Видеоупаковщик H.264"
24155 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24156 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24157 msgstr "Видеоупаковщик HEVC/H.265"
24159 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24160 msgid "MLP/TrueHD parser"
24161 msgstr "Анализатор MLP/TrueHD"
24163 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24164 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24165 msgstr "Аудиоупаковщик MPEG4"
24167 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24168 msgid "MPEG4 video packetizer"
24169 msgstr "Видеоупаковщик MPEG4"
24171 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24172 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24173 msgstr "Аудиоупаковщик MPEG layer I/II/III"
24175 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24176 msgid "Sync on Intra Frame"
24177 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
24179 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24180 msgid ""
24181 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24182 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24183 msgstr ""
24184 "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
24185 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
24187 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24188 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24189 msgstr "Видеоупаковщик MPEG I/II"
24191 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24192 msgid "MPEG Video"
24193 msgstr "Видео MPEG"
24195 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24196 msgid "VC-1 packetizer"
24197 msgstr "Упаковщик VC-1"
24199 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24200 #, fuzzy
24201 msgid "Zeroconf network services"
24202 msgstr "Сервис Bonjour"
24204 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24205 #, fuzzy
24206 msgid "Zeroconf services"
24207 msgstr "Сервис Bonjour"
24209 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24210 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24211 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24212 #, fuzzy
24213 msgid "Bonjour Network Discovery"
24214 msgstr "Сервис Bonjour"
24216 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24217 #, fuzzy
24218 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24219 msgstr "Сервис Bonjour"
24221 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24222 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24223 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24224 msgid "My Videos"
24225 msgstr "Мои видеозаписи"
24227 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24228 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24229 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24230 msgid "My Music"
24231 msgstr "Моя музыка"
24233 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24234 msgid "Picture"
24235 msgstr "Изображения"
24237 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24238 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24239 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24240 msgid "My Pictures"
24241 msgstr "Мои рисунки"
24243 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24244 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24245 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24246 #, fuzzy
24247 msgid "mDNS Network Discovery"
24248 msgstr "Сервис Bonjour"
24250 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24251 #, fuzzy
24252 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24253 msgstr "Сервис Bonjour"
24255 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24256 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24257 msgid "MTP devices"
24258 msgstr "Устройства MTP"
24260 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24261 msgid "MTP Device"
24262 msgstr "Устройство MTP"
24264 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24265 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24266 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24267 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24268 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24269 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24270 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24271 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24272 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24273 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24274 msgid "Discs"
24275 msgstr "Диски"
24277 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24278 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24279 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24280 msgid "Podcasts"
24281 msgstr "Подкасты"
24283 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24284 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24285 msgid "Podcast URLs list"
24286 msgstr "Список Podcast URL"
24288 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24289 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24290 msgstr "Введите адреса podcast, разделённые символом '|'."
24292 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24293 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24294 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24295 msgid "Audio capture"
24296 msgstr "Запись звука"
24298 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24299 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24300 msgstr "Запись звука (PulseAudio)"
24302 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24303 msgid "Generic"
24304 msgstr "Общий"
24306 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24307 msgid "SAP multicast address"
24308 msgstr "Multicast-адрес SAP"
24310 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24311 msgid ""
24312 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24313 "However, you can specify a specific address."
24314 msgstr ""
24315 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако вы можете выбрать другой."
24317 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24318 msgid "SAP timeout (seconds)"
24319 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
24321 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24322 msgid ""
24323 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24324 msgstr ""
24325 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удалён, если на него не пришло "
24326 "никаких оповещений."
24328 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24329 msgid "Try to parse the announce"
24330 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
24332 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24333 msgid ""
24334 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24335 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24336 msgstr ""
24337 "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае все "
24338 "оповещения обрабатываются модулем live555 (RTP/RTSP)."
24340 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24341 msgid "SAP Strict mode"
24342 msgstr "Строгий режим SAP"
24344 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24345 msgid ""
24346 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24347 "announcements."
24348 msgstr ""
24349 "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
24350 "оповещения, не соответствующие стандартам."
24352 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24353 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24354 msgid "Network streams (SAP)"
24355 msgstr "Сетевые потоки (SAP)"
24357 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24358 msgid "SAP"
24359 msgstr "SAP"
24361 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24362 msgid "SDP Descriptions parser"
24363 msgstr "Анализатор описаний SDP"
24365 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24366 msgid "Session"
24367 msgstr "Сессия"
24369 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24370 msgid "Tool"
24371 msgstr "Инструмент"
24373 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24374 msgid "User"
24375 msgstr "Пользователь"
24377 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24378 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24379 msgid "Video capture"
24380 msgstr "Запись видео"
24382 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24383 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24384 msgstr "Запись видео (Video4Linux)"
24386 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24387 msgid "Audio capture (ALSA)"
24388 msgstr "Запись звука (ALSA)"
24390 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24391 msgid "CD"
24392 msgstr "CD"
24394 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24395 msgid "DVD"
24396 msgstr "DVD"
24398 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24399 msgid "HD DVD"
24400 msgstr "HD DVD"
24402 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24403 msgid "Unknown type"
24404 msgstr "Неизвестный тип"
24406 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24407 #, fuzzy
24408 msgid "SAT>IP channel list"
24409 msgstr "Аудиоканалы"
24411 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24412 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24413 msgstr ""
24415 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24416 #, fuzzy
24417 msgid "Master List"
24418 msgstr "Очистить список"
24420 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24421 #, fuzzy
24422 msgid "Server List"
24423 msgstr "Службы"
24425 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24426 #, fuzzy
24427 msgid "Custom List"
24428 msgstr "Настраиваемые параметры"
24430 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24431 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24432 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24433 msgid "Universal Plug'n'Play"
24434 msgstr "Протокол UPnP"
24436 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24437 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24438 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24439 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24440 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24441 msgid "Screen capture"
24442 msgstr "Захват экрана"
24444 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24445 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24446 msgstr "Ваш оконный менеджер не позволяет получить список приложений."
24448 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24449 msgid "Applications"
24450 msgstr "Приложения"
24452 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24453 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24454 msgid "Desktop"
24455 msgstr "Экран"
24457 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24458 #: modules/video_filter/erase.c:58
24459 msgid "X coordinate"
24460 msgstr "Координата X"
24462 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24463 msgid "X coordinate of the bargraph."
24464 msgstr "X-координата гистограммы."
24466 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24467 #: modules/video_filter/erase.c:60
24468 msgid "Y coordinate"
24469 msgstr "Координата Y"
24471 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24472 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24473 msgstr "Y-координата гистограммы."
24475 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24476 msgid "Transparency of the bargraph"
24477 msgstr "Прозрачность гистограммы"
24479 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24480 msgid ""
24481 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24482 "opacity)."
24483 msgstr ""
24484 "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 (полная "
24485 "непрозрачность)."
24487 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24488 msgid "Bargraph position"
24489 msgstr "Размещение гистограммы"
24491 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24492 msgid ""
24493 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24494 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24495 "right)."
24496 msgstr ""
24497 "Расположение гистограммы в окне видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
24498 "4 - сверху, 8 - снизу, вы также можете складывать эти значения, например, 6 "
24499 "- сверху и слева)."
24501 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24502 #, fuzzy
24503 msgid "Bar width in pixel"
24504 msgstr "Ширина захватываемого изображения (в пикселах)"
24506 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24507 #, fuzzy
24508 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24509 msgstr "Ширина каждой полосы в Гистограмме (в пикселах), по умолчанию - 10."
24511 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24512 #, fuzzy
24513 msgid "Bar Height in pixel"
24514 msgstr "Высота захватываемого изображения (в пикселах)"
24516 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24517 #, fuzzy
24518 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24519 msgstr "Ширина каждой полосы в Гистограмме (в пикселах), по умолчанию - 10."
24521 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24522 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24523 msgstr "Источник слоя Гистограмма аудио"
24525 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24526 msgid "Audio Bar Graph Video"
24527 msgstr "Гистограмма аудио (видеокомпонент)"
24529 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24530 msgid "Input FIFO"
24531 msgstr "Именованный канал ввода"
24533 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24534 msgid "FIFO which will be read for commands"
24535 msgstr "Именованный канал для чтения команд"
24537 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24538 msgid "Output FIFO"
24539 msgstr "Именованный канал вывода"
24541 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24542 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24543 msgstr "Именованный канал для записи ответов"
24545 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24546 msgid "Dynamic video overlay"
24547 msgstr "Динамическое наложение видео"
24549 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24550 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24551 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24552 msgid "Overlay"
24553 msgstr "Наложение"
24555 #: modules/spu/logo.c:50
24556 msgid ""
24557 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24558 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24559 "simply enter its filename."
24560 msgstr ""
24561 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
24562 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
24563 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
24565 #: modules/spu/logo.c:53
24566 msgid "Logo animation # of loops"
24567 msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
24569 #: modules/spu/logo.c:54
24570 #, fuzzy
24571 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24572 msgstr ""
24573 "Количество повторов для анимации логотипа (-1 — бесконечно, 0 — выключить)."
24575 #: modules/spu/logo.c:56
24576 msgid "Logo individual image time in ms"
24577 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
24579 #: modules/spu/logo.c:57
24580 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24581 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
24583 #: modules/spu/logo.c:60
24584 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24585 msgstr "Координата X логотипа. Логотип можно перемещать с помощью мыши."
24587 #: modules/spu/logo.c:63
24588 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24589 msgstr "Координата Y логотипа. Логотип можно перемещать с помощью мыши."
24591 #: modules/spu/logo.c:65
24592 msgid "Opacity of the logo"
24593 msgstr "Прозрачность логотипа"
24595 #: modules/spu/logo.c:66
24596 msgid ""
24597 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24598 msgstr ""
24599 "Значение прозрачности логотипа от 0 (логотип невидим) до 255 (логотип "
24600 "непрозрачен)."
24602 #: modules/spu/logo.c:68
24603 msgid "Logo position"
24604 msgstr "Расположение логотипа"
24606 #: modules/spu/logo.c:70
24607 msgid ""
24608 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24609 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24610 msgstr ""
24611 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
24612 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
24613 "например, 6 - сверху и слева)."
24615 #: modules/spu/logo.c:74
24616 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24617 msgstr "Накладывает изображение на видео"
24619 #: modules/spu/logo.c:93
24620 msgid "Logo sub source"
24621 msgstr "Источник слоя Логотип"
24623 #: modules/spu/logo.c:94
24624 msgid "Logo overlay"
24625 msgstr "Логотип"
24627 #: modules/spu/logo.c:112
24628 msgid "Logo video filter"
24629 msgstr "Видеофильтр Логотип"
24631 #: modules/spu/marq.c:90
24632 msgid ""
24633 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24634 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24635 msgstr ""
24636 "Выводимый текст маркизы (воспринимаемые параметры: %Y — год, %m — месяц, %d "
24637 "— день, %H — часы, %M — минуты, %S — секунды, ...)."
24639 #: modules/spu/marq.c:94
24640 msgid "Text file"
24641 msgstr "Файл с текстом"
24643 #: modules/spu/marq.c:95
24644 msgid "File to read the marquee text from."
24645 msgstr "Файл, из которого будет загружен текст маркизы."
24647 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24648 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24649 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24650 msgid "X offset"
24651 msgstr "Смещение по X"
24653 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24654 msgid "X offset, from the left screen edge."
24655 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
24657 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24659 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24660 msgid "Y offset"
24661 msgstr "Смещение по Y"
24663 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24664 msgid "Y offset, down from the top."
24665 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
24667 #: modules/spu/marq.c:100
24668 msgid "Timeout"
24669 msgstr "Задержка"
24671 #: modules/spu/marq.c:101
24672 msgid ""
24673 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24674 "(remains forever)."
24675 msgstr ""
24676 "Ограничение времени показа маркизы (в мс). Значение по умолчанию — 0 (без "
24677 "ограничения)."
24679 #: modules/spu/marq.c:104
24680 msgid "Refresh period in ms"
24681 msgstr "Период обновления в мс"
24683 #: modules/spu/marq.c:105
24684 msgid ""
24685 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24686 "using meta data or time format string sequences."
24687 msgstr ""
24688 "Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
24689 "при выводе изменяемых метаданных или времени."
24691 #: modules/spu/marq.c:109
24692 #, fuzzy
24693 msgid ""
24694 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24695 "totally opaque."
24696 msgstr ""
24697 "Прозрачность накладываемого текста (0 — полностью прозрачный, 255 — "
24698 "полностью непрозрачный)."
24700 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24701 msgid "Font size, pixels"
24702 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
24704 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24705 #, fuzzy
24706 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24707 msgstr ""
24708 "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
24709 "умолчанию)."
24711 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24712 msgid ""
24713 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24714 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24715 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24716 "(red + green), #FFFFFF = white"
24717 msgstr ""
24718 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
24719 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
24720 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
24721 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
24723 #: modules/spu/marq.c:121
24724 msgid "Marquee position"
24725 msgstr "Расположение маркизы"
24727 #: modules/spu/marq.c:123
24728 msgid ""
24729 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24730 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24731 "6 = top-right)."
24732 msgstr ""
24733 "Определите позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
24734 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
24735 "например 6 = сверху-слева)."
24737 #: modules/spu/marq.c:134
24738 msgid "Display text above the video"
24739 msgstr "Отображает текстовую строку над видео"
24741 #: modules/spu/marq.c:141
24742 msgid "Marquee"
24743 msgstr "Маркиза"
24745 #: modules/spu/marq.c:142
24746 msgid "Marquee display"
24747 msgstr "Фильтр «Маркиза»"
24749 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24750 msgid "Misc"
24751 msgstr "Прочее"
24753 #: modules/spu/mosaic.c:89
24754 msgid ""
24755 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24756 "opaque (default)."
24757 msgstr ""
24758 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
24759 "255 - полную непрозрачность (по умолчанию)."
24761 #: modules/spu/mosaic.c:93
24762 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24763 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
24765 #: modules/spu/mosaic.c:95
24766 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24767 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
24769 #: modules/spu/mosaic.c:97
24770 msgid "Top left corner X coordinate"
24771 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
24773 #: modules/spu/mosaic.c:99
24774 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24775 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
24777 #: modules/spu/mosaic.c:100
24778 msgid "Top left corner Y coordinate"
24779 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
24781 #: modules/spu/mosaic.c:102
24782 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24783 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
24785 #: modules/spu/mosaic.c:104
24786 msgid "Border width"
24787 msgstr "Ширина границы"
24789 #: modules/spu/mosaic.c:106
24790 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24791 msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
24793 #: modules/spu/mosaic.c:107
24794 msgid "Border height"
24795 msgstr "Высота границы"
24797 #: modules/spu/mosaic.c:109
24798 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24799 msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
24801 #: modules/spu/mosaic.c:111
24802 msgid "Mosaic alignment"
24803 msgstr "Выравнивание мозаики"
24805 #: modules/spu/mosaic.c:113
24806 msgid ""
24807 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24808 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24809 "6 = top-right)."
24810 msgstr ""
24811 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
24812 "4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
24813 "значений, например, 6 - сверху и слева)."
24815 #: modules/spu/mosaic.c:117
24816 msgid "Positioning method"
24817 msgstr "Метод позиционирования"
24819 #: modules/spu/mosaic.c:119
24820 msgid ""
24821 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24822 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24823 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24824 msgstr ""
24825 "Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
24826 "наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
24827 "количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
24828 "использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
24830 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24831 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24832 msgid "Number of rows"
24833 msgstr "Количество строк"
24835 #: modules/spu/mosaic.c:126
24836 msgid ""
24837 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24838 "to \"fixed\")."
24839 msgstr "Количество строк в мозаике (при фиксированном размещении)."
24841 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24842 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24843 msgid "Number of columns"
24844 msgstr "Количество столбцов"
24846 #: modules/spu/mosaic.c:131
24847 #, fuzzy
24848 msgid ""
24849 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24850 "set to \"fixed\")."
24851 msgstr "Количество столбцов в мозаике (при фиксированном размещении)."
24853 #: modules/spu/mosaic.c:134
24854 msgid "Keep aspect ratio"
24855 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
24857 #: modules/spu/mosaic.c:136
24858 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24859 msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
24861 #: modules/spu/mosaic.c:138
24862 msgid "Keep original size"
24863 msgstr "Сохранять оригинальный размер"
24865 #: modules/spu/mosaic.c:140
24866 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24867 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
24869 #: modules/spu/mosaic.c:142
24870 msgid "Elements order"
24871 msgstr "Порядок элементов"
24873 #: modules/spu/mosaic.c:144
24874 #, fuzzy
24875 msgid ""
24876 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24877 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24878 "\"mosaic-bridge\" module."
24879 msgstr ""
24880 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
24881 "разделённый запятыми. Эти ID назначаются в модуле «Мост мозаики»."
24883 #: modules/spu/mosaic.c:148
24884 msgid "Offsets in order"
24885 msgstr "Смещения по порядку"
24887 #: modules/spu/mosaic.c:150
24888 msgid ""
24889 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24890 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24891 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24892 msgstr ""
24893 "Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
24894 "метода позиционирования «смещения»). Указать список координат, разделённых "
24895 "запятыми (например, 10,10,150,10)."
24897 #: modules/spu/mosaic.c:156
24898 msgid ""
24899 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24900 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24901 "input."
24902 msgstr ""
24903 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
24904 "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
24905 "необходимо также увеличить кэш."
24907 #: modules/spu/mosaic.c:166
24908 msgid "auto"
24909 msgstr "автоматический"
24911 #: modules/spu/mosaic.c:166
24912 msgid "fixed"
24913 msgstr "фиксированный"
24915 #: modules/spu/mosaic.c:166
24916 msgid "offsets"
24917 msgstr "смещения"
24919 #: modules/spu/mosaic.c:176
24920 msgid "Mosaic video sub source"
24921 msgstr "Источник слоя Мозаика"
24923 #: modules/spu/mosaic.c:177
24924 msgid "Mosaic"
24925 msgstr "Мозаика"
24927 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24928 msgid "VNC Host"
24929 msgstr "Узел VNC"
24931 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24932 msgid "VNC hostname or IP address."
24933 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
24935 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24936 msgid "VNC Port"
24937 msgstr "Порт VNC"
24939 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24940 msgid "VNC port number."
24941 msgstr "Номер порта VNC."
24943 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24944 msgid "VNC Password"
24945 msgstr "Пароль VNC"
24947 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24948 msgid "VNC password."
24949 msgstr "Пароль VNC."
24951 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24952 msgid "VNC poll interval"
24953 msgstr "Интервал между опросами VNC"
24955 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24956 #, fuzzy
24957 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24958 msgstr ""
24959 "Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
24960 "мс."
24962 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24963 msgid "VNC polling"
24964 msgstr "Опрос VNC"
24966 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24967 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24968 msgstr ""
24969 "Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
24970 "ffnetdev."
24972 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24973 msgid ""
24974 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24975 msgstr ""
24976 "Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
24977 "качестве клиента VDR ffnetdev."
24979 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24980 msgid "Key events"
24981 msgstr "События от клавиатуры"
24983 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24984 msgid "Send key events to VNC host."
24985 msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
24987 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24988 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24989 msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
24991 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24992 msgid ""
24993 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24994 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24995 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24996 "is fully transparent (value 0)."
24997 msgstr ""
24998 "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
24999 "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
25000 "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
25002 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25003 msgid "Remote-OSD over VNC"
25004 msgstr "Сетевое экранное меню через VNC"
25006 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25007 msgid "Remote-OSD"
25008 msgstr "Сетевое экранное меню"
25010 #: modules/spu/rss.c:127
25011 msgid "Feed URLs"
25012 msgstr "URL рассылок"
25014 #: modules/spu/rss.c:128
25015 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25016 msgstr "Адреса рассылок RSS/Atom, разделённые символом '|'."
25018 #: modules/spu/rss.c:129
25019 msgid "Speed of feeds"
25020 msgstr "Скорость рассылок"
25022 #: modules/spu/rss.c:130
25023 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25024 msgstr ""
25025 "Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
25027 #: modules/spu/rss.c:131
25028 msgid "Max length"
25029 msgstr "Максимальная длина"
25031 #: modules/spu/rss.c:132
25032 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25033 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
25035 #: modules/spu/rss.c:134
25036 msgid "Refresh time"
25037 msgstr "Время обновления"
25039 #: modules/spu/rss.c:135
25040 msgid ""
25041 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25042 "feeds are never updated."
25043 msgstr ""
25044 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
25045 "обновляться не будут."
25047 #: modules/spu/rss.c:137
25048 msgid "Feed images"
25049 msgstr "Изображения в рассылках"
25051 #: modules/spu/rss.c:138
25052 msgid "Display feed images if available."
25053 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
25055 #: modules/spu/rss.c:145
25056 msgid ""
25057 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25058 "totally opaque."
25059 msgstr ""
25060 "Прозрачность накладываемого текста (0 — полностью прозрачный, 255 — "
25061 "полностью непрозрачный)."
25063 #: modules/spu/rss.c:158
25064 msgid "Text position"
25065 msgstr "Позиция текста"
25067 #: modules/spu/rss.c:160
25068 msgid ""
25069 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25070 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25071 "right)."
25072 msgstr ""
25073 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
25074 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
25075 "например 6 = сверху-слева)."
25077 #: modules/spu/rss.c:164
25078 msgid "Title display mode"
25079 msgstr "Режим отображения названия"
25081 #: modules/spu/rss.c:165
25082 msgid ""
25083 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25084 "images are enabled, 1 otherwise."
25085 msgstr ""
25086 "Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
25087 "изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
25089 #: modules/spu/rss.c:167
25090 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25091 msgstr "Выводит RSS или ATOM-рассылки поверх видео"
25093 #: modules/spu/rss.c:182
25094 msgid "Don't show"
25095 msgstr "не показывать"
25097 #: modules/spu/rss.c:182
25098 msgid "Always visible"
25099 msgstr "всегда показывать"
25101 #: modules/spu/rss.c:182
25102 msgid "Scroll with feed"
25103 msgstr "листать с рассылкой"
25105 #: modules/spu/rss.c:191
25106 msgid "RSS / Atom"
25107 msgstr "RSS/Atom"
25109 #: modules/spu/rss.c:225
25110 msgid "RSS and Atom feed display"
25111 msgstr "Фильтр «Рассылки RSS и Atom»"
25113 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25114 msgid "Change subtitle delay"
25115 msgstr "Управление задержкой субтитров"
25117 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25118 msgid "Delay calculation mode"
25119 msgstr "Режим расчёта задержки"
25121 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25122 msgid ""
25123 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25124 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25125 "subtitle delay from its content (text)."
25126 msgstr ""
25127 "Абсолютная задержка - добавляется постоянная задержка ко всем субтитрам. "
25128 "Относительно исходной задержки - задаётся множитель задержки. Относительно "
25129 "исходного содержимого - задержка определяется по содержимому (объёму текста)."
25131 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25132 msgid "Calculation factor"
25133 msgstr "Параметр расчёта"
25135 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25136 msgid ""
25137 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25138 msgstr ""
25139 "Параметр, учитываемый при расчёте задержки. В абсолютном режиме представляет "
25140 "секунды."
25142 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25143 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25144 msgstr "Максимум совмещённых субтитров"
25146 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25147 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25148 msgstr "Максимальное число субтитров, отображаемых одновременно."
25150 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25151 msgid "Minimum alpha value"
25152 msgstr "Минимальное значение альфа"
25154 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25155 msgid ""
25156 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25157 "is fully opaque."
25158 msgstr ""
25159 "Значение альфа для предыдущих субтитров: 0 - полная прозрачность, 255 - "
25160 "полная непрозрачность."
25162 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25163 msgid "Interval between two disappearances"
25164 msgstr "Интервал между исчезновениями"
25166 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25167 msgid ""
25168 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25169 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25170 "requirement)."
25171 msgstr ""
25172 "Минимальное время (в мс), в течение которого субтитры должны оставаться на "
25173 "экране после исчезновения предыдущих (для этого будет увеличена задержка "
25174 "субтитров)."
25176 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25177 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25178 msgstr "Интервал между исчезновением и появлением"
25180 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25181 msgid ""
25182 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25183 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25184 "gap)."
25185 msgstr ""
25186 "Минимальное время (в мс) между исчезновением субтитров и появлением новых "
25187 "(для заполнения промежутка будет увеличена задержка предыдущих субтитров)."
25189 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25190 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25191 msgstr "Интервал между появлением и исчезновением"
25193 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25194 msgid ""
25195 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25196 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25197 "overlap)."
25198 msgstr ""
25199 "Минимальное время (в мс), в течение которых субтитры должны оставаться на "
25200 "экране (задержка предыдущих субтитров будем уменьшена во избежание "
25201 "наложений)."
25203 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25204 msgid "Absolute delay"
25205 msgstr "Абсолютная задержка"
25207 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25208 msgid "Relative to source delay"
25209 msgstr "Относительно исходной задержки"
25211 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25212 msgid "Relative to source content"
25213 msgstr "Относительно исходного содержимого"
25215 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25216 msgid "Subsdelay"
25217 msgstr "Задержка субтитров"
25219 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25220 msgid "Overlap fix"
25221 msgstr "Исправление перекрытия"
25223 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25224 msgid "libarchive based stream directory"
25225 msgstr ""
25227 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25228 msgid "libarchive based stream extractor"
25229 msgstr ""
25231 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25232 #, fuzzy
25233 msgid "ADF stream filter"
25234 msgstr "Фильтры потока"
25236 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25237 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25238 msgstr ""
25240 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25241 #, fuzzy
25242 msgid "Block stream cache"
25243 msgstr "Тактовый генератор"
25245 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25246 #, fuzzy
25247 msgid "Byte stream cache"
25248 msgstr "Показывать поток локально"
25250 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25251 msgid "LZMA decompression"
25252 msgstr "Распаковка данных LZMA"
25254 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25255 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25256 msgstr "Распаковка данных BWT (bzip2)"
25258 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25259 msgid "gzip decompression"
25260 msgstr "Распаковка данных gzip"
25262 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25263 #, fuzzy
25264 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25265 msgstr "+-[Потоковая передача]"
25267 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25268 #, fuzzy
25269 msgid "Zlib decompression filter"
25270 msgstr "Распаковка данных LZMA"
25272 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25273 #, fuzzy
25274 msgid "Stream prefetch filter"
25275 msgstr "Фильтры потока"
25277 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25278 #, fuzzy
25279 msgid "Buffer size"
25280 msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
25282 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25283 #, fuzzy
25284 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25285 msgstr "Размер буфера приёма UDP (в байтах)"
25287 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25288 msgid "Read size"
25289 msgstr "Размер запроса"
25291 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25292 #, fuzzy
25293 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25294 msgstr "Размер буфера приёма UDP (в байтах)"
25296 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25297 #, fuzzy
25298 msgid "Seek threshold"
25299 msgstr "Порог фильтра"
25301 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25302 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25303 msgstr ""
25305 #: modules/stream_filter/record.c:49
25306 msgid "Internal stream record"
25307 msgstr "Запись во внутреннем формате"
25309 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25310 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25311 msgstr ""
25313 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25314 msgid "Autodel"
25315 msgstr "Автоудаление"
25317 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25318 msgid "Automatically add/delete input streams"
25319 msgstr "Автоматически добавляет/удаляет входящие потоки"
25321 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25322 msgid ""
25323 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25324 "this stream later."
25325 msgstr ""
25326 "Целый идентификатор этого элементарного потока (будет использован для поиска "
25327 "этого потока позже)."
25329 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25330 msgid "Destination bridge-in name"
25331 msgstr "Связанный входящий мост"
25333 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25334 msgid ""
25335 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25336 "in at a time, you can discard this option."
25337 msgstr ""
25338 "Имя связанного входящего моста. Если вам не требуются несколько входящих "
25339 "мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
25341 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25342 msgid ""
25343 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25344 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25345 "need to raise caching values."
25346 msgstr ""
25347 "Изображения, поступающие с видеовходов, будут задерживаться на указанное "
25348 "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
25349 "необходимо также увеличить кэш."
25351 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25352 msgid "ID Offset"
25353 msgstr "Смещение ID"
25355 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25356 msgid ""
25357 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25358 "IDs bridge_in will register."
25359 msgstr ""
25360 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
25361 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
25363 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25364 msgid "Name of current instance"
25365 msgstr "Имя данного экземпляра"
25367 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25368 msgid ""
25369 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25370 "at a time, you can discard this option."
25371 msgstr ""
25372 "Имя данного экземпляра входящего моста. Если вам не требуются несколько "
25373 "входящих мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
25375 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25376 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25377 msgstr "Переключаться на поток-заполнитель при отсутствии данных"
25379 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25380 #, fuzzy
25381 msgid ""
25382 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25383 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25384 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25385 "placeholder streams should have the same format."
25386 msgstr ""
25387 "Если этот параметр включён, мост будет игнорировать все элементарные входные "
25388 "потоки, пока он получает данные от входящего моста. Это может быть полезно "
25389 "для создания потока-заполнителя, который будет подключаться при пропадании "
25390 "входного сигнала. Исходный поток и поток-заполнитель должны иметь один "
25391 "формат."
25393 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25394 msgid "Placeholder delay"
25395 msgstr "Задержка заполнителя"
25397 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25398 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25399 msgstr "Задержка (в мс), после которой включается поток-заполнитель."
25401 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25402 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25403 msgstr "Переключать заполнитель после I-кадра"
25405 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25406 msgid ""
25407 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25408 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25409 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25410 "frames in the streams."
25411 msgstr ""
25412 "Если этот параметр включён, переключение между нормальным и заполняющим "
25413 "потоками будет происходить только на I-кадрах. В этом случае переключение "
25414 "потоков не так заметно, но задержка может увеличиться, в зависимости от "
25415 "частоты I-кадров."
25417 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25418 msgid "Bridge"
25419 msgstr "Мост"
25421 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25422 msgid "Bridge stream output"
25423 msgstr "Вывод потока через мост"
25425 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25426 msgid "Bridge out"
25427 msgstr "Исходящий мост"
25429 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25430 msgid "Bridge in"
25431 msgstr "Входящий мост"
25433 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25434 msgid "Duration of the fingerprinting"
25435 msgstr "Длительность отпечатка"
25437 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25438 msgid "Default: 90sec"
25439 msgstr "По умолчанию: 90 сек."
25441 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25442 #, fuzzy
25443 msgid "Chromaprint stream output"
25444 msgstr "Вывод потока для отпечатка Chromaprint"
25446 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25447 #, fuzzy
25448 msgid "HTTP port"
25449 msgstr "Порт SFTP"
25451 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25452 msgid ""
25453 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25454 "Chromecast."
25455 msgstr ""
25457 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25458 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25459 msgstr ""
25461 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25462 #, fuzzy
25463 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25464 msgstr "Этот модуль передаёт перекодированный поток серверу IceCast."
25466 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25467 msgid "MIME content type"
25468 msgstr ""
25470 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25471 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25472 msgstr ""
25474 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25475 #, fuzzy
25476 msgid "IP Address of the Chromecast."
25477 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
25479 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25480 #, fuzzy
25481 msgid "Chromecast port"
25482 msgstr "Формат цветности"
25484 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25485 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25486 msgstr ""
25488 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25489 #, fuzzy
25490 msgid "Chromecast"
25491 msgstr "Цветность"
25493 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25494 #, fuzzy
25495 msgid "Chromecast stream output"
25496 msgstr "Вывод потока для отпечатка Chromaprint"
25498 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25499 #, fuzzy
25500 msgid "Chromecast demux wrapper"
25501 msgstr "Демультиплексор Avformat"
25503 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25504 msgid "cycle"
25505 msgstr ""
25507 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25508 #, fuzzy
25509 msgid "Cyclic stream output"
25510 msgstr "Вывод дублирующего потока"
25512 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25513 msgid "Elementary Stream ID"
25514 msgstr "Код элементарного потока"
25516 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25517 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25518 msgstr "Укажите целочисленный идентификатор данного элементарного потока"
25520 #: modules/stream_out/delay.c:43
25521 msgid "Delay of the ES (ms)"
25522 msgstr "Задержка потока (мс)"
25524 #: modules/stream_out/delay.c:45
25525 msgid ""
25526 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25527 "negative means advance."
25528 msgstr ""
25529 "Задержка для данного элементарного потока (в мс). При положительных "
25530 "значениях поток задерживается, при отрицательных - ускоряется."
25532 #: modules/stream_out/delay.c:55
25533 msgid "Delay a stream"
25534 msgstr "Задержка потока"
25536 #: modules/stream_out/description.c:54
25537 msgid "Description stream output"
25538 msgstr "Описание выходного потока"
25540 #: modules/stream_out/display.c:41
25541 msgid "Enable/disable audio rendering."
25542 msgstr "Включить/выключить аудио."
25544 #: modules/stream_out/display.c:43
25545 msgid "Enable/disable video rendering."
25546 msgstr "Включить/выключить видео."
25548 #: modules/stream_out/display.c:44
25549 msgid "Delay (ms)"
25550 msgstr "Задержка (мс)"
25552 #: modules/stream_out/display.c:45
25553 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25554 msgstr "Задержка при показе потока."
25556 #: modules/stream_out/display.c:54
25557 msgid "Display stream output"
25558 msgstr "Вывод потока на дисплей"
25560 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25561 msgid "Duplicate stream output"
25562 msgstr "Вывод дублирующего потока"
25564 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25565 msgid "Output access method"
25566 msgstr "Режим вывода"
25568 #: modules/stream_out/es.c:44
25569 msgid "This is the default output access method that will be used."
25570 msgstr "Режим вывода, который будет использоваться по умолчанию."
25572 #: modules/stream_out/es.c:46
25573 msgid "Audio output access method"
25574 msgstr "Режим вывода звука"
25576 #: modules/stream_out/es.c:48
25577 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25578 msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода звука."
25580 #: modules/stream_out/es.c:49
25581 msgid "Video output access method"
25582 msgstr "Режим вывода видео"
25584 #: modules/stream_out/es.c:51
25585 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25586 msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода видео."
25588 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25589 msgid "Output muxer"
25590 msgstr "Выходной мультиплексор"
25592 #: modules/stream_out/es.c:55
25593 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25594 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
25596 #: modules/stream_out/es.c:56
25597 msgid "Audio output muxer"
25598 msgstr "Мультиплексор звука."
25600 #: modules/stream_out/es.c:58
25601 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25602 msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
25604 #: modules/stream_out/es.c:59
25605 msgid "Video output muxer"
25606 msgstr "Мультиплексор видео"
25608 #: modules/stream_out/es.c:61
25609 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25610 msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода видео."
25612 #: modules/stream_out/es.c:63
25613 msgid "Output URL"
25614 msgstr "Выходной URL"
25616 #: modules/stream_out/es.c:65
25617 msgid "This is the default output URI."
25618 msgstr "URL вывода по умолчанию."
25620 #: modules/stream_out/es.c:66
25621 msgid "Audio output URL"
25622 msgstr "URL выводимого звука"
25624 #: modules/stream_out/es.c:68
25625 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25626 msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода звука."
25628 #: modules/stream_out/es.c:69
25629 msgid "Video output URL"
25630 msgstr "URL выводимого видео"
25632 #: modules/stream_out/es.c:71
25633 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25634 msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода видео."
25636 #: modules/stream_out/es.c:80
25637 msgid "Elementary stream output"
25638 msgstr "Вывод элементарных потоков"
25640 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25641 #, c-format
25642 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25643 msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для «%s/%s://%s»."
25645 #: modules/stream_out/gather.c:45
25646 msgid "Gathering stream output"
25647 msgstr "Сбор выходного потока"
25649 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25650 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25651 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
25653 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25655 msgid "Output video width."
25656 msgstr "Ширина вывода видео."
25658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25660 msgid "Output video height."
25661 msgstr "Высота вывода видео."
25663 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25664 msgid "Sample aspect ratio"
25665 msgstr "Соотношение сторон"
25667 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25668 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25669 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
25671 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25673 msgid "Video filter"
25674 msgstr "Видеофильтр"
25676 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25677 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25678 msgstr "Видеопоток будет проходить через видеофильтры."
25680 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25681 msgid "Image chroma"
25682 msgstr "Цветность изображения"
25684 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25685 msgid ""
25686 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25687 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25688 msgstr ""
25689 "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
25690 "использовать видеофильтр «Альфа-маска» или «Синий фон», то следует "
25691 "использовать YUVA."
25693 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25694 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25695 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
25697 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25698 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25699 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
25701 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25702 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25703 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
25705 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25706 msgid "Mosaic bridge"
25707 msgstr "Мост мозаики"
25709 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25710 msgid "Mosaic bridge stream output"
25711 msgstr "Вывод через мост мозаики"
25713 #: modules/stream_out/record.c:50
25714 msgid "Destination prefix"
25715 msgstr "Префикс пути назначения"
25717 #: modules/stream_out/record.c:52
25718 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25719 msgstr "Префикс имени автоматически создаваемого файла"
25721 #: modules/stream_out/record.c:57
25722 msgid "Record stream output"
25723 msgstr "Запись с вывода потока"
25725 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25726 msgid "This is the output URL that will be used."
25727 msgstr "Выходной URL."
25729 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25730 msgid ""
25731 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25732 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25733 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25734 "SDP to be announced via SAP."
25735 msgstr ""
25736 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
25737 "должны указать URL http://путь для доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
25738 "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
25740 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25741 msgid "SAP announcing"
25742 msgstr "Оповещение SAP"
25744 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25745 msgid "Announce this session with SAP."
25746 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
25748 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25749 msgid ""
25750 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25751 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25752 msgstr ""
25753 "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
25754 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
25756 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25757 msgid "Session name"
25758 msgstr "Название сессии"
25760 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25761 msgid ""
25762 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25763 "Descriptor)."
25764 msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
25766 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25767 msgid "Session category"
25768 msgstr "Категория сессии"
25770 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25771 msgid ""
25772 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25773 "announced if you choose to use SAP."
25774 msgstr ""
25775 "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях при "
25776 "использовании SAP."
25778 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25779 msgid "Session description"
25780 msgstr "Описание сессии"
25782 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25783 msgid ""
25784 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25785 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25786 msgstr ""
25787 "Вы можете задать короткое описание потока, которое будет указано в SDP "
25788 "(Описание сессии)."
25790 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25791 msgid "Session URL"
25792 msgstr "URL сессии"
25794 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25795 msgid ""
25796 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25797 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25798 "(Session Descriptor)."
25799 msgstr ""
25800 "Вы можете задать URL с более подробным описанием потока (например, на вашем "
25801 "сайте), который будет передаваться в описании сессии (SDP)."
25803 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25804 msgid "Session email"
25805 msgstr "E-mail сессии"
25807 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25808 msgid ""
25809 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25810 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25811 msgstr ""
25812 "Вы можете задать контактный e-mail для потока, который будет указан в SDP "
25813 "(Описание сессии)."
25815 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25816 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25817 msgstr "Вы можете задать базовый порт для трансляции по RTP."
25819 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25820 msgid "Audio port"
25821 msgstr "Порт аудио"
25823 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25824 msgid ""
25825 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25826 msgstr "Порт по умолчанию для трансляции аудио по RTP."
25828 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25829 msgid "Video port"
25830 msgstr "Порт видео"
25832 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25833 msgid ""
25834 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25835 msgstr "Порт по умолчанию для трансляции видео по RTP."
25837 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25838 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25839 msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
25841 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25842 msgid ""
25843 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25844 "packets."
25845 msgstr ""
25846 "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
25847 "RTP-пакеты."
25849 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25850 msgid ""
25851 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25852 "milliseconds."
25853 msgstr ""
25854 "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в миллисекундах."
25856 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25857 msgid "Transport protocol"
25858 msgstr "Транспортный протокол"
25860 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25861 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25862 msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
25864 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25865 msgid ""
25866 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25867 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25868 "string."
25869 msgstr ""
25870 "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
25871 "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
25872 "шестнадцатеричных цифр."
25874 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25875 msgid "MP4A LATM"
25876 msgstr "MP4A LATM"
25878 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25879 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25880 msgstr "Позволяет транслировать аудиопотоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
25882 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25883 msgid "RTSP session timeout (s)"
25884 msgstr "Таймаут сессии RTSP (сек)"
25886 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25887 msgid ""
25888 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25889 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25890 "is 60 (one minute)."
25891 msgstr ""
25892 "RTSP-сеанс будет закрыт, если за это время не придёт ни один RTSP-запрос. "
25893 "При нуле или отрицательном значении таймаут отключается. По умолчанию "
25894 "значение таймаута 60 (минута)."
25896 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25897 msgid "RTP stream output"
25898 msgstr "Вывод RTP-потока"
25900 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25901 msgid "RTSP VoD server"
25902 msgstr "Сервер RTSP VoD"
25904 #: modules/stream_out/setid.c:45
25905 msgid "New ES ID"
25906 msgstr "Новый код потока"
25908 #: modules/stream_out/setid.c:47
25909 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25910 msgstr ""
25911 "Укажите новый целочисленный идентификатор для данного элементарного потока"
25913 #: modules/stream_out/setid.c:51
25914 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25915 msgstr "Укажите трёхсимвольный код ISO-639 для данного элементарного пакета"
25917 #: modules/stream_out/setid.c:61
25918 msgid "Set ID"
25919 msgstr "Назначение кода"
25921 #: modules/stream_out/setid.c:62
25922 msgid "Set ES id"
25923 msgstr "Назначение кода потока"
25925 #: modules/stream_out/setid.c:63
25926 msgid "Change the id of an elementary stream"
25927 msgstr "Изменяет идентификатор элементарного потока"
25929 #: modules/stream_out/setid.c:74
25930 msgid "Set ES Lang"
25931 msgstr "Назначение языка потока"
25933 #: modules/stream_out/setid.c:75
25934 msgid "Set Lang"
25935 msgstr "Назначение языка"
25937 #: modules/stream_out/setid.c:76
25938 msgid "Change the language of an elementary stream"
25939 msgstr "Изменяет язык элементарного потока"
25941 #: modules/stream_out/smem.c:61
25942 msgid "Video prerender callback"
25943 msgstr "Вызвать до просчёта видео"
25945 #: modules/stream_out/smem.c:62
25946 msgid ""
25947 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25948 "buffer where render will be done."
25949 msgstr ""
25950 "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
25951 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
25953 #: modules/stream_out/smem.c:65
25954 msgid "Audio prerender callback"
25955 msgstr "Вызвать до просчёта аудио"
25957 #: modules/stream_out/smem.c:66
25958 msgid ""
25959 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25960 "buffer where render will be done."
25961 msgstr ""
25962 "Адрес функции, вызываемой до просчёта аудио. Эта функция устанавливает "
25963 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
25965 #: modules/stream_out/smem.c:69
25966 msgid "Video postrender callback"
25967 msgstr "Вызвать после просчёта видео"
25969 #: modules/stream_out/smem.c:70
25970 msgid ""
25971 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25972 "called when the render is into the buffer."
25973 msgstr ""
25974 "Адрес функции, вызываемой после просчёта видео. Когда вызывается эта "
25975 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
25977 #: modules/stream_out/smem.c:73
25978 msgid "Audio postrender callback"
25979 msgstr "Вызвать после просчёта аудио"
25981 #: modules/stream_out/smem.c:74
25982 msgid ""
25983 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25984 "called when the render is into the buffer."
25985 msgstr ""
25986 "Адрес функции, вызываемой после просчёта аудио. Когда вызывается эта "
25987 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
25989 #: modules/stream_out/smem.c:77
25990 msgid "Video Callback data"
25991 msgstr "Данные видео для обратного вызова"
25993 #: modules/stream_out/smem.c:78
25994 msgid "Data for the video callback function."
25995 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке видео"
25997 #: modules/stream_out/smem.c:80
25998 msgid "Audio callback data"
25999 msgstr "Данные аудио для обратного вызова"
26001 #: modules/stream_out/smem.c:81
26002 msgid "Data for the audio callback function."
26003 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке аудио"
26005 #: modules/stream_out/smem.c:83
26006 msgid "Time Synchronized output"
26007 msgstr "Синхронизация вывода по времени"
26009 #: modules/stream_out/smem.c:84
26010 msgid ""
26011 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26012 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26013 msgstr ""
26014 "Если этот параметр установлен, поток будет выводиться с обычной скоростью, "
26015 "иначе - с максимально возможной."
26017 #: modules/stream_out/smem.c:96
26018 msgid "Smem"
26019 msgstr "Smem"
26021 #: modules/stream_out/smem.c:97
26022 msgid "Stream output to memory buffer"
26023 msgstr "Вывод потока в память"
26025 #: modules/stream_out/stats.c:42
26026 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26027 msgstr "Выводит статистику в файл, а не в stdout"
26029 #: modules/stream_out/stats.c:43
26030 msgid "Prefix to show on output line"
26031 msgstr "Префикс, добавляемый в выводимые строки"
26033 #: modules/stream_out/stats.c:52
26034 msgid "Writes statistic info about stream"
26035 msgstr "Выводит статистику потока"
26037 #: modules/stream_out/standard.c:44
26038 msgid "Output method to use for the stream."
26039 msgstr "Используемый метод вывода для потока."
26041 #: modules/stream_out/standard.c:47
26042 msgid "Muxer to use for the stream."
26043 msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
26045 #: modules/stream_out/standard.c:48
26046 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26047 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26048 msgid "Output destination"
26049 msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
26051 #: modules/stream_out/standard.c:50
26052 msgid ""
26053 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26054 msgstr ""
26055 "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
26056 "path и bind"
26058 #: modules/stream_out/standard.c:51
26059 #, fuzzy
26060 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26061 msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
26063 #: modules/stream_out/standard.c:53
26064 #, fuzzy
26065 msgid ""
26066 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26067 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26068 msgstr ""
26069 "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
26070 "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
26071 "переопределяет его"
26073 #: modules/stream_out/standard.c:55
26074 #, fuzzy
26075 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26076 msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
26078 #: modules/stream_out/standard.c:57
26079 #, fuzzy
26080 msgid ""
26081 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26082 "parameter overrides this."
26083 msgstr ""
26084 "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
26085 "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
26087 #: modules/stream_out/standard.c:93
26088 msgid "Standard stream output"
26089 msgstr "Стандартный вывод потока"
26091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26092 msgid "Video encoder"
26093 msgstr "Видеокодер"
26095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26096 msgid ""
26097 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26098 "options)."
26099 msgstr "Используемый модуль видеокодера (и его соответствующие параметры)"
26101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26102 msgid "Destination video codec"
26103 msgstr "Целевой видеокодек"
26105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26106 msgid "This is the video codec that will be used."
26107 msgstr "Этот видеокодек будет использован для перекодирования."
26109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26110 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26111 msgid "Video bitrate"
26112 msgstr "Битрейт видео"
26114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26115 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26116 msgstr "Конечный битрейт перекодированного видеопотока."
26118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26119 msgid "Video scaling"
26120 msgstr "Масштабирование"
26122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26123 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26124 msgstr "Масштабировать видео, применяя заданный коэффициент (например, 0.25)"
26126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26127 msgid "Video frame-rate"
26128 msgstr "Частота кадров"
26130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26131 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26132 msgstr "Целевая частота смены кадров для видеопотока."
26134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26135 msgid "Deinterlace video"
26136 msgstr "Устранение чересстрочности видео"
26138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26139 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26140 msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
26142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26143 msgid "Deinterlace module"
26144 msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
26146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26147 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26148 msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
26150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26151 msgid "Maximum video width"
26152 msgstr "Максимальная ширина"
26154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26155 msgid "Maximum output video width."
26156 msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
26158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26159 msgid "Maximum video height"
26160 msgstr "Максимальная высота"
26162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26163 msgid "Maximum output video height."
26164 msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
26166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26167 msgid ""
26168 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26169 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26170 msgstr ""
26171 "Видеофильтры для обработки видеопотоков (после наложения слоёв). Вы можете "
26172 "ввести список фильтров через запятую."
26174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26175 msgid "Audio encoder"
26176 msgstr "Аудиокодер"
26178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26179 msgid ""
26180 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26181 "options)."
26182 msgstr "Используемый модуль аудиокодера (и его соответствующие параметры)"
26184 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26185 msgid "Destination audio codec"
26186 msgstr "Конечный аудиокодек"
26188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26189 msgid "This is the audio codec that will be used."
26190 msgstr "Этот аудиокодек будет использован для перекодирования."
26192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26193 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26194 msgid "Audio bitrate"
26195 msgstr "Битрейт аудио"
26197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26198 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26199 msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудиопотока."
26201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26202 msgid ""
26203 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26204 msgstr ""
26205 "Частота дискретизации перекодированного аудиопотока (11250, 22500, 44100 или "
26206 "48000)."
26208 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26209 msgid "This is the language of the audio stream."
26210 msgstr "Язык звукового потока."
26212 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26213 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26214 msgstr "Количество аудиоканалов в перекодированных потоках."
26216 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26217 msgid "Audio filter"
26218 msgstr "Аудиофильтр"
26220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26221 msgid ""
26222 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26223 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26224 msgstr ""
26225 "Аудиофильтры для обработки звуковых потоков (после применения фильтров "
26226 "преобразования). Вы можете ввести список фильтров через запятую."
26228 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26229 msgid "Subtitle encoder"
26230 msgstr "Кодер субтитров"
26232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26233 msgid ""
26234 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26235 "options)."
26236 msgstr ""
26237 "Используемый модуль кодера субтитров (и все его соответствующие параметры)."
26239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26240 msgid "Destination subtitle codec"
26241 msgstr "Целевой кодек субтитров"
26243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26244 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26245 msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
26247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26248 #, fuzzy
26249 msgid ""
26250 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26251 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26252 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26253 "subpicture modules."
26254 msgstr ""
26255 "Этот параметр позволяет добавляет слои (или «наложения») в видеопоток. Слои, "
26256 "полученные из фильтров, накладываются непосредственно на видео. Вы можете "
26257 "перечислить несколько модулей слоёв через двоеточие."
26259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26260 msgid "Number of threads"
26261 msgstr "Количество потоков"
26263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26264 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26265 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
26267 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26268 msgid "High priority"
26269 msgstr "Высокий приоритет"
26271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26272 msgid ""
26273 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26274 msgstr ""
26275 "Запустить отдельный поток для кодера с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
26277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26278 #, fuzzy
26279 msgid "Picture pool size"
26280 msgstr "Галерея"
26282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26283 msgid ""
26284 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26285 "threads when threads > 0"
26286 msgstr ""
26288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26289 msgid "Transcode"
26290 msgstr "Перекодирование"
26292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26293 msgid "Transcode stream output"
26294 msgstr "Перекодирование выходного потока"
26296 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26297 msgid "Overlays/Subtitles"
26298 msgstr "Слои/Субтитры"
26300 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26301 msgid ""
26302 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26303 "This should take less than a few minutes."
26304 msgstr ""
26305 "Пожалуйста, подождите. Создаётся кэш шрифтов...\n"
26306 "Это займёт не больше нескольких минут."
26308 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26309 msgid "Monospace Font"
26310 msgstr "Моноширинный шрифт"
26312 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26313 msgid "Font family for the font you want to use"
26314 msgstr "Название семейства шрифта, который вы хотите использовать"
26316 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26317 msgid "Font file for the font you want to use"
26318 msgstr "Файл шрифта, который вы хотите использовать"
26320 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26321 msgid "Font size in pixels"
26322 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
26324 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26325 msgid ""
26326 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26327 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26328 "font size."
26329 msgstr ""
26330 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
26331 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
26333 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26334 msgid "Text opacity"
26335 msgstr "Прозрачность текста"
26337 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26338 #, fuzzy
26339 msgid ""
26340 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26341 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26342 msgstr ""
26343 "Прозрачность текста, который будет выводиться поверх видео (0 — прозрачный, "
26344 "255 — полностью непрозрачный)."
26346 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26347 msgid "Text default color"
26348 msgstr "Цвет текста"
26350 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26351 msgid ""
26352 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26353 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26354 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26355 "(red + green), #FFFFFF = white"
26356 msgstr ""
26357 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
26358 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
26359 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
26360 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
26362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26363 msgid "Relative font size"
26364 msgstr "Относительный размер шрифта"
26366 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26367 msgid ""
26368 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26369 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26370 msgstr ""
26371 "Относительный размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если указан "
26372 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
26374 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26375 msgid "Background opacity"
26376 msgstr "Прозрачность фона"
26378 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26379 msgid "Background color"
26380 msgstr "Цвет фона"
26382 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26383 msgid "Outline opacity"
26384 msgstr "Прозрачность контура"
26386 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26387 msgid "Shadow opacity"
26388 msgstr "Прозрачность тени"
26390 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26391 msgid "Shadow color"
26392 msgstr "Цвет тени"
26394 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26395 msgid "Shadow angle"
26396 msgstr "Угол тени"
26398 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26399 msgid "Shadow distance"
26400 msgstr "Смещение тени"
26402 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26403 #, fuzzy
26404 msgid "Text direction"
26405 msgstr "Позиция текста"
26407 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26408 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26409 msgstr ""
26411 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26412 msgid "Use YUVP renderer"
26413 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
26415 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26416 msgid ""
26417 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26418 "you want to encode into DVB subtitles"
26419 msgstr ""
26420 "Визуализация шрифта с использованием «палитрой YUV». Этот параметр "
26421 "необходим, только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
26423 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26424 msgid "Thin"
26425 msgstr "Утончённый"
26427 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26428 msgid "Thick"
26429 msgstr "Утолщённый"
26431 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26432 #, fuzzy
26433 msgid "Left to right"
26434 msgstr "Слева направо/сверху вниз"
26436 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26437 #, fuzzy
26438 msgid "Right to left"
26439 msgstr "Справа налево/Снизу вверх"
26441 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26442 msgid "Text renderer"
26443 msgstr "Визуализатор текста"
26445 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26446 msgid "Freetype2 font renderer"
26447 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
26449 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26450 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26451 msgstr ""
26453 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26454 msgid "Speech synthesis for Windows"
26455 msgstr ""
26457 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26458 msgid "SVG template file"
26459 msgstr "Файл шаблона SVG"
26461 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26462 msgid ""
26463 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26464 msgstr ""
26465 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
26467 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26468 msgid "Dummy font renderer"
26469 msgstr "Фиктивный визуализатор шрифтов"
26471 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26472 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26473 msgstr "Обработка видео с использованием цепочки модулей видеофильтров"
26475 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26476 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26477 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26478 msgid "Conversions from "
26479 msgstr "Преобразования из "
26481 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26482 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26483 msgstr ""
26485 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26486 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26487 msgstr ""
26489 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26490 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26491 msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
26493 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26494 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26495 msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
26497 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26498 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26499 msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26501 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26502 msgid "MMX conversions from "
26503 msgstr "MMX-преобразования из "
26505 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26506 msgid "SSE2 conversions from "
26507 msgstr "SSE2-преобразования из "
26509 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26510 msgid "AltiVec conversions from "
26511 msgstr "AltiVec-преобразования из "
26513 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26514 msgid "OpenMAX DL image processing"
26515 msgstr "Обработка изображений OpenMAX DL"
26517 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26518 msgid "RV32 conversion filter"
26519 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
26521 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26522 msgid "Scaling mode"
26523 msgstr "Режим масштабирования"
26525 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26526 msgid "Scaling mode to use."
26527 msgstr "Режим масштабирования."
26529 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26530 msgid "Fast bilinear"
26531 msgstr "Быстрое билинейное"
26533 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26534 msgid "Bilinear"
26535 msgstr "Билинейное"
26537 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26538 msgid "Bicubic (good quality)"
26539 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
26541 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26542 msgid "Experimental"
26543 msgstr "Экспериментальное"
26545 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26546 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26547 msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
26549 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26550 msgid "Area"
26551 msgstr "Областное"
26553 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26554 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26555 msgstr "Бикубическое по яркости/билинейное по цветности"
26557 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26558 msgid "Gauss"
26559 msgstr "Гауссово"
26561 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26562 msgid "SincR"
26563 msgstr "SincR"
26565 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26566 msgid "Lanczos"
26567 msgstr "Lanczos"
26569 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26570 msgid "Bicubic spline"
26571 msgstr "Бикубическое кривыми"
26573 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26574 msgid "Video scaling filter"
26575 msgstr "Масштабирование видео"
26577 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26578 msgid "Swscale"
26579 msgstr "Масштабирование"
26581 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26582 msgid "YUVP converter"
26583 msgstr "Преобразователь YUVP"
26585 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26586 msgid "Image properties filter"
26587 msgstr "Свойства изображения"
26589 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26590 msgid "Image adjust"
26591 msgstr "Настройка изображения"
26593 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26594 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26595 msgstr "Создаёт маску прозрачности из альфа-канала изображения."
26597 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26598 msgid "Transparency mask"
26599 msgstr "Маска прозрачности"
26601 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26602 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26603 msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
26605 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26606 msgid "Alpha mask video filter"
26607 msgstr "Видеофильтр Альфа-маска"
26609 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26610 msgid "Alpha mask"
26611 msgstr "Альфа-маска"
26613 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26614 msgid "Color scheme"
26615 msgstr "Цветовая схема"
26617 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26618 msgid "Define the glasses' color scheme"
26619 msgstr "Определяет цветовую схему очков"
26621 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26622 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26623 msgstr "Фильтр преобразования 3D-изображения в анаглиф"
26625 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26626 msgid "Window size"
26627 msgstr "Размер окна"
26629 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26630 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26631 msgstr "Число кадров (от 0 до 100)"
26633 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26634 msgid "Softening value"
26635 msgstr "Значение смягчения"
26637 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26638 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26639 msgstr "Число кадров, анализируемых для смягчения (от 0 до 30)"
26641 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26642 msgid "antiflicker video filter"
26643 msgstr "Видеофильтр Устранение мерцания"
26645 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26646 msgid "antiflicker"
26647 msgstr "Устранение мерцания"
26649 #: modules/video_filter/ball.c:98
26650 msgid "Ball color"
26651 msgstr "Цвет шарика"
26653 #: modules/video_filter/ball.c:100
26654 msgid "Edge visible"
26655 msgstr "Отображение контуров"
26657 #: modules/video_filter/ball.c:101
26658 msgid "Set edge visibility."
26659 msgstr "Устанавливает видимость контуров."
26661 #: modules/video_filter/ball.c:103
26662 msgid "Ball speed"
26663 msgstr "Скорость шарика"
26665 #: modules/video_filter/ball.c:104
26666 msgid ""
26667 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26668 "number of pixels by frame."
26669 msgstr ""
26670 "Определяет скорость шарика как смещение на заданное количество пикселов за "
26671 "один кадр."
26673 #: modules/video_filter/ball.c:107
26674 msgid "Ball size"
26675 msgstr "Размер шарика"
26677 #: modules/video_filter/ball.c:108
26678 msgid ""
26679 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26680 "pixels"
26681 msgstr "Определяет размер шарика (радиус в пикселах)."
26683 #: modules/video_filter/ball.c:111
26684 msgid "Gradient threshold"
26685 msgstr "Порог градиента"
26687 #: modules/video_filter/ball.c:112
26688 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26689 msgstr "Определяет порог градиента для вычисления контуров."
26691 #: modules/video_filter/ball.c:114
26692 msgid "Augmented reality ball game"
26693 msgstr "Дополненная реальность — анимация «Шарик»"
26695 #: modules/video_filter/ball.c:123
26696 msgid "Ball video filter"
26697 msgstr "Видеофильтр «Шарик»"
26699 #: modules/video_filter/ball.c:124
26700 msgid "Ball"
26701 msgstr "Шарик"
26703 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26704 msgid "Number of time to blend"
26705 msgstr "Количество наложений"
26707 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26708 msgid "The number of time the blend will be performed"
26709 msgstr "Сколько раз производится наложение"
26711 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26712 msgid "Alpha of the blended image"
26713 msgstr "Альфа накладываемого изображения"
26715 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26716 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26717 msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
26719 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26720 msgid "Image to be blended onto"
26721 msgstr "Основное изображение"
26723 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26724 msgid "The image which will be used to blend onto"
26725 msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
26727 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26728 msgid "Chroma for the base image"
26729 msgstr "Цветность осн. изображения"
26731 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26732 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26733 msgstr "Цветность, в которой будет загружено основное изображение"
26735 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26736 msgid "Image which will be blended"
26737 msgstr "Накладываемое изображение"
26739 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26740 msgid "The image blended onto the base image"
26741 msgstr "Изображение, накладываемое на основное"
26743 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26744 msgid "Chroma for the blend image"
26745 msgstr "Цветность наклад. изображения"
26747 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26748 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26749 msgstr "Цветность, в которой будет загружено накладываемое изображение"
26751 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26752 msgid "Blending benchmark filter"
26753 msgstr "Тест скорости наложений"
26755 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26756 msgid "Blendbench"
26757 msgstr "Тест скорости наложений"
26759 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26760 msgid "Benchmarking"
26761 msgstr "Тест скорости"
26763 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26764 msgid "Base image"
26765 msgstr "Основное изображение"
26767 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26768 msgid "Blend image"
26769 msgstr "Накладываемое изображение"
26771 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26772 msgid "Video pictures blending"
26773 msgstr "Смешивание видеоизображений"
26775 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26776 msgid ""
26777 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26778 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26779 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26780 "default)."
26781 msgstr ""
26782 "Этот эффект, также известный как «зелёный фон» или «хромакей», заменяет "
26783 "«синие части» переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
26784 "прогнозах погоды). Цвет фона можно выбирать (по умолчанию — синий)."
26786 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26787 msgid "Bluescreen U value"
26788 msgstr "Значение U синего фона"
26790 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26791 msgid ""
26792 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26793 "Defaults to 120 for blue."
26794 msgstr ""
26795 "Значение U для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 120 "
26796 "для синего."
26798 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26799 msgid "Bluescreen V value"
26800 msgstr "Значение V синего фона"
26802 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26803 msgid ""
26804 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26805 "Defaults to 90 for blue."
26806 msgstr ""
26807 "Значение V для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 90 "
26808 "для синего."
26810 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26811 msgid "Bluescreen U tolerance"
26812 msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
26814 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26815 msgid ""
26816 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26817 "value between 10 and 20 seems sensible."
26818 msgstr ""
26819 "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
26820 "значения от 10 до 20."
26822 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26823 msgid "Bluescreen V tolerance"
26824 msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
26826 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26827 msgid ""
26828 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26829 "value between 10 and 20 seems sensible."
26830 msgstr ""
26831 "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
26832 "значения от 10 до 20."
26834 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26835 msgid "Bluescreen video filter"
26836 msgstr "Видеофильтр Синий фон"
26838 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26839 msgid "Bluescreen"
26840 msgstr "Синий фон"
26842 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26843 msgid "Output width"
26844 msgstr "Ширина выводимого видео"
26846 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26847 msgid "Output (canvas) image width"
26848 msgstr "Ширина выводимого изображения (полотна)"
26850 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26851 msgid "Output height"
26852 msgstr "Высота выводимого видео"
26854 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26855 msgid "Output (canvas) image height"
26856 msgstr "Высота выводимого изображения (полотна)"
26858 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26859 msgid "Output picture aspect ratio"
26860 msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
26862 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26863 msgid ""
26864 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26865 "have the same SAR as the input."
26866 msgstr ""
26867 "Установите соотношение сторон полотна. Если значение не указано, "
26868 "используется соотношение сторон образца (SAR) исходного видео."
26870 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26871 msgid "Pad video"
26872 msgstr "Выравнивание видео"
26874 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26875 msgid ""
26876 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26877 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26878 msgstr ""
26879 "Если параметр включён, видео после масштабирования будет подогнано под "
26880 "размеры полотна. В противном случае оно будет обрезано."
26882 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26883 msgid "Automatically resize and pad a video"
26884 msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
26886 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26887 msgid "Canvas"
26888 msgstr "Изменение размера"
26890 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26891 msgid "Canvas video filter"
26892 msgstr "Видеофильтр Изменение размера"
26894 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
26895 msgid "Use a specific Core Image Filter"
26896 msgstr ""
26898 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
26899 msgid ""
26900 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26901 msgstr ""
26903 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
26904 #, fuzzy
26905 msgid "Mac OS X hardware video filters"
26906 msgstr "Видеофильтр Резкость"
26908 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26909 msgid ""
26910 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26911 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26912 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26913 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26914 msgstr ""
26915 "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
26916 "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
26917 "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
26918 "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
26919 "#FFFFFF - белый"
26921 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26922 msgid "Select one color in the video"
26923 msgstr "Выберите один цвет в видео"
26925 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26926 msgid "Color threshold filter"
26927 msgstr "Цветовой порог"
26929 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26930 msgid "Saturation threshold"
26931 msgstr "Порог насыщенности"
26933 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26934 msgid "Similarity threshold"
26935 msgstr "Порог схожести"
26937 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26938 msgid "Pixels to crop from top"
26939 msgstr "Обрезать сверху"
26941 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26942 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26943 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой сверху изображения."
26945 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26946 msgid "Pixels to crop from bottom"
26947 msgstr "Обрезать снизу"
26949 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26950 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26951 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой снизу изображения."
26953 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26954 msgid "Pixels to crop from left"
26955 msgstr "Обрезать слева"
26957 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26958 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26959 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой слева."
26961 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26962 msgid "Pixels to crop from right"
26963 msgstr "Обрезать справа"
26965 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26966 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26967 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой справа."
26969 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26970 msgid "Pixels to padd to top"
26971 msgstr "Дополнить сверху"
26973 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26974 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26975 msgstr ""
26976 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой сверху изображения после "
26977 "кадрирования."
26979 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26980 msgid "Pixels to padd to bottom"
26981 msgstr "Дополнить снизу"
26983 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26984 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26985 msgstr ""
26986 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой снизу изображения после кадрирования."
26988 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26989 msgid "Pixels to padd to left"
26990 msgstr "Дополнить слева"
26992 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26993 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26994 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой слева после кадрирования."
26996 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26997 msgid "Pixels to padd to right"
26998 msgstr "Дополнить справа"
27000 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27001 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27002 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой справа после кадрирования."
27004 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27005 msgid "Croppadd"
27006 msgstr "Кадрирование"
27008 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27009 msgid "Video cropping filter"
27010 msgstr "Видеофильтр Кадрирование"
27012 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27013 msgid "Padd"
27014 msgstr "Дополнение"
27016 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27017 msgid "Latest"
27018 msgstr "Последний"
27020 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27021 msgid "AltLine"
27022 msgstr "Интерполяция"
27024 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27025 msgid "Upconvert"
27026 msgstr "Повышение"
27028 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27029 msgid "Low"
27030 msgstr "Низкая"
27032 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27033 msgid "Medium"
27034 msgstr "Средняя"
27036 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27037 msgid "High"
27038 msgstr "Высокая"
27040 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27041 msgid "Streaming deinterlace mode"
27042 msgstr "Режим устранения чересстрочности для потока"
27044 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27045 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27046 msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
27048 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27049 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27050 msgstr "Цветность при фосфоризации для входа 4:2:0"
27052 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27053 msgid ""
27054 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27055 "frame boundaries. \n"
27056 "\n"
27057 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27058 "such as videos from a camcorder. \n"
27059 "\n"
27060 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27061 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27062 "\n"
27063 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27064 "(bright) field, too. \n"
27065 "\n"
27066 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27067 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27068 msgstr ""
27069 "Метод обработки цвета в выходных кадрах, выходящих за границы кадров на "
27070 "входе. \n"
27071 "\n"
27072 "Последний: взять цвет только из нового (яркого) поля. Подходит для "
27073 "чересстрочного входа, например, видео с видеокамеры.\n"
27074 "\n"
27075 "Интерполяция: взять 1 строку цвета из верхнего поля, 2 строку из нижнего и т."
27076 "д.\n"
27077 "По умолчанию подходит для видео в NTSC (аниме на DVD и т.п.). \n"
27078 "\n"
27079 "Смешивание: усреднение цветов входных полей. Может также искажать цвета "
27080 "нового (яркого) поля. \n"
27081 "\n"
27082 "Повышение: вывод в формате 4:2:2 (отдельные цвета для каждого поля). Лучшее "
27083 "приближение, но требует больше ресурсов CPU и памяти."
27085 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27086 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27087 msgstr "Интенсивность затухания старого поля"
27089 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27090 msgid ""
27091 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27092 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27093 "Default: Low."
27094 msgstr ""
27095 "Этот параметр определяет интенсивность затухания старого поля, подобно тому "
27096 "как уменьшается свечение точек в ЭЛТ, при удвоении частоты кадров. По "
27097 "умолчанию: низкая."
27099 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27100 msgid "Deinterlacing video filter"
27101 msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
27103 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27104 #, fuzzy
27105 msgid "Edge detection video filter"
27106 msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
27108 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27109 #, fuzzy
27110 msgid "Edge detection"
27111 msgstr "Выбор файлов"
27113 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27114 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27115 msgstr ""
27117 #: modules/video_filter/erase.c:56
27118 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27119 msgstr ""
27120 "Изображение, используемое в качестве маски. Стираются пикселы со значением "
27121 "альфа больше 50%."
27123 #: modules/video_filter/erase.c:59
27124 msgid "X coordinate of the mask."
27125 msgstr "Координата X маски."
27127 #: modules/video_filter/erase.c:61
27128 msgid "Y coordinate of the mask."
27129 msgstr "Координата Y маски."
27131 #: modules/video_filter/erase.c:63
27132 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27133 msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
27135 #: modules/video_filter/erase.c:68
27136 msgid "Erase video filter"
27137 msgstr "Видеофильтр Стирание"
27139 #: modules/video_filter/erase.c:69
27140 msgid "Erase"
27141 msgstr "Стирание"
27143 #: modules/video_filter/extract.c:55
27144 msgid "RGB component to extract"
27145 msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
27147 #: modules/video_filter/extract.c:56
27148 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27149 msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
27151 #: modules/video_filter/extract.c:67
27152 msgid "Extract RGB component video filter"
27153 msgstr "Видеофильтр Извлечение RGB-компонента"
27155 #: modules/video_filter/fps.c:45
27156 #, fuzzy
27157 msgid "FPS conversion video filter"
27158 msgstr "Видеофильтр Сцены"
27160 #: modules/video_filter/fps.c:46
27161 #, fuzzy
27162 msgid "FPS Converter"
27163 msgstr "Преобразователь YUVP"
27165 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27166 msgid "Freezing interactive video filter"
27167 msgstr "Интерактивный видеофильтр Стоп-кадр"
27169 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27170 msgid "Freeze"
27171 msgstr "Стоп-кадр"
27173 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27174 msgid "Gaussian's std deviation"
27175 msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
27177 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27178 msgid ""
27179 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27180 "to 3*sigma away in any direction."
27181 msgstr ""
27182 "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
27183 "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
27185 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27186 msgid "Add a blurring effect"
27187 msgstr "Добавляет эффект размывания"
27189 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27190 msgid "Gaussian blur video filter"
27191 msgstr "Видеофильтр Гауссово размывание"
27193 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27194 msgid "Gaussian Blur"
27195 msgstr "Гауссово размывание"
27197 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27198 msgid "Radius in pixels"
27199 msgstr "Радиус в пикселах"
27201 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27202 msgid "Strength"
27203 msgstr "Сила"
27205 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27206 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27207 msgstr "Сила, прилагаемая для изменения значения пиксела"
27209 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27210 msgid "Gradfun video filter"
27211 msgstr "Видеофильтр Устранение полос Gradfun"
27213 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27214 msgid "Gradfun"
27215 msgstr "Устранение полос"
27217 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27218 msgid "Debanding algorithm"
27219 msgstr "Алгоритм устранения полос"
27221 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27222 msgid "Distort mode"
27223 msgstr "Режим искажения"
27225 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27226 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27227 msgstr "Режим искажения. Допустимые значения: «Градиент», «Край» и «Хафа»."
27229 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27230 msgid "Gradient image type"
27231 msgstr "Тип градиента"
27233 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27234 msgid ""
27235 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27236 "keep colors."
27237 msgstr ""
27238 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
27239 "цвета как есть."
27241 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27242 msgid "Apply cartoon effect"
27243 msgstr "Применить эффект мультфильма"
27245 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27246 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27247 msgstr ""
27248 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами «Градиент» и "
27249 "«Край»."
27251 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27252 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27253 msgstr "Применяет эффект цветового градиента или выявления краёв"
27255 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27256 msgid "Gradient video filter"
27257 msgstr "Видеофильтр Градиент"
27259 #: modules/video_filter/grain.c:54
27260 msgid "Variance of the gaussian noise"
27261 msgstr "Амплитуда шума"
27263 #: modules/video_filter/grain.c:58
27264 msgid "Minimal period"
27265 msgstr "Минимальный период"
27267 #: modules/video_filter/grain.c:59
27268 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27269 msgstr "Минимальный период зерна (в пикселах)."
27271 #: modules/video_filter/grain.c:60
27272 msgid "Maximal period"
27273 msgstr "Максимальный период"
27275 #: modules/video_filter/grain.c:61
27276 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27277 msgstr "Максимальный период зерна (в пикселах)."
27279 #: modules/video_filter/grain.c:64
27280 msgid "Grain video filter"
27281 msgstr "Видеофильтр Зернистость"
27283 #: modules/video_filter/grain.c:65
27284 msgid "Grain"
27285 msgstr "Зернистость"
27287 #: modules/video_filter/grain.c:66
27288 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27289 msgstr "Добавляет шум по Гауссу"
27291 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27292 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27293 msgstr "Сила пространственной яркости (0-254)"
27295 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27296 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27297 msgstr "Сила пространственной цветности (0-254)"
27299 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27300 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27301 msgstr "Сила временной яркости (0-254)"
27303 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27304 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27305 msgstr "Сила временной цветности (0-254)"
27307 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27308 msgid "HQ Denoiser 3D"
27309 msgstr "HQ Denoiser 3D"
27311 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27312 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27313 msgstr "Фильтр 3D-стабилизации видео высокого качества"
27315 #: modules/video_filter/invert.c:50
27316 msgid "Invert video filter"
27317 msgstr "Видеофильтр Инверсия"
27319 #: modules/video_filter/invert.c:51
27320 msgid "Color inversion"
27321 msgstr "Тип инверсии"
27323 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27324 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27325 msgstr "Видеофильтр Лупа"
27327 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27328 msgid "Magnify"
27329 msgstr "Увеличение"
27331 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27332 msgid "Mirror orientation"
27333 msgstr "Ориентация зеркала"
27335 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27336 msgid ""
27337 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27338 "horizontal"
27339 msgstr "Определяет ориентацию зеркального отражения"
27341 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27342 msgid "Vertical"
27343 msgstr "вертикальная"
27345 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27346 msgid "Horizontal"
27347 msgstr "горизонтальная"
27349 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27350 msgid "Direction"
27351 msgstr "Направление"
27353 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27354 msgid "Direction of the mirroring"
27355 msgstr "Направление зеркального отражения"
27357 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27358 msgid "Left to right/Top to bottom"
27359 msgstr "Слева направо/сверху вниз"
27361 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27362 msgid "Right to left/Bottom to top"
27363 msgstr "Справа налево/Снизу вверх"
27365 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27366 msgid "Mirror video filter"
27367 msgstr "Видеофильтр Отражение"
27369 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27370 msgid "Mirror video"
27371 msgstr "Отражение"
27373 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27374 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27375 msgstr "Разделяет видео на две части, как отражения в зеркале"
27377 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27378 msgid "Blur factor (1-127)"
27379 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
27381 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27382 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27383 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
27385 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27386 msgid "Motion blur filter"
27387 msgstr "Размывание движения"
27389 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27390 msgid "Motion detect video filter"
27391 msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
27393 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27394 msgid "Old movie effect video filter"
27395 msgstr "Видеофильтр эффекта «Старое кино»"
27397 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27398 msgid "Old movie"
27399 msgstr "Старое кино"
27401 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27402 msgid "OpenCV face detection example filter"
27403 msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
27405 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27406 msgid "OpenCV example"
27407 msgstr "Пример с OpenCV"
27409 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27410 msgid "Haar cascade filename"
27411 msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
27413 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27414 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27415 msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
27417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27418 msgid "Use input chroma unaltered"
27419 msgstr "Использовать исходную цветность"
27421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27422 #, fuzzy
27423 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27424 msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
27426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27427 msgid "RGB32"
27428 msgstr "RGB32"
27430 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27431 msgid "Don't display any video"
27432 msgstr "Не показывать видео"
27434 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27435 msgid "Display the input video"
27436 msgstr "Показывать входящее видео"
27438 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27439 msgid "Display the processed video"
27440 msgstr "Показывать обработанное видео"
27442 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27443 msgid "Show only errors"
27444 msgstr "Показывать только ошибки"
27446 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27447 msgid "Show errors and warnings"
27448 msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
27450 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27451 msgid "Show everything including debug messages"
27452 msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
27454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27455 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27456 msgstr "Надстройка видеофильтров OpenCV"
27458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27459 msgid "OpenCV"
27460 msgstr "OpenCV"
27462 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27463 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27464 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
27466 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27467 #, fuzzy
27468 msgid ""
27469 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27470 "OpenCV filter"
27471 msgstr ""
27472 "Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
27473 "передать его внутреннему фильтру OpenCV"
27475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27476 msgid "OpenCV filter chroma"
27477 msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
27479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27480 msgid ""
27481 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27482 msgstr ""
27483 "Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
27484 "внутреннему фильтру OpenCV"
27486 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27487 msgid "Wrapper filter output"
27488 msgstr "Вывод фильтра надстройки"
27490 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27491 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27492 msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром надстройки"
27494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27495 msgid "OpenCV internal filter name"
27496 msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
27498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27499 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27500 msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
27502 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27503 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27504 msgstr "Уровень изогелии (число цветов будет кубом этого значения)"
27506 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27507 msgid "Posterize video filter"
27508 msgstr "Видеофильтр Изогелия"
27510 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27511 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27512 msgstr "Придаёт видео постерный стиль, уменьшая число цветов"
27514 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27515 msgid ""
27516 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27517 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27518 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27519 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27520 msgstr ""
27521 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 (отключено) до 6 "
27522 "(максимум).\n"
27523 "Высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
27524 "красивую картинку.\n"
27525 "С цепочкой фильтров по умолчанию эти значения включают следующие фильтры:\n"
27526 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27528 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27529 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27530 msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
27532 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27533 msgid "Video post processing filter"
27534 msgstr "Пост-обработка видео"
27536 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27537 msgid "Postproc"
27538 msgstr "Пост-обработка"
27540 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27541 msgid "Lowest"
27542 msgstr "самое низкое"
27544 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27545 msgid "Highest"
27546 msgstr "самое высокое"
27548 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27549 msgid "Psychedelic video filter"
27550 msgstr "Видеофильтр Психоделия"
27552 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27553 msgid "Number of puzzle rows"
27554 msgstr "Количество строк головоломки"
27556 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27557 msgid "Number of puzzle columns"
27558 msgstr "Количество столбцов головоломки"
27560 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27561 msgid "Game mode"
27562 msgstr "Режим игры"
27564 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27565 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27566 msgstr "Выберите вариант игры: пазл, пятнашки и т.п."
27568 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27569 msgid "Border"
27570 msgstr "Граница"
27572 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27573 msgid "Unshuffled Border width."
27574 msgstr "Ширина статической границы"
27576 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27577 msgid "Small preview"
27578 msgstr "Миниатюра"
27580 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27581 msgid "Show small preview."
27582 msgstr "Показывать миниатюру."
27584 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27585 msgid "Small preview size"
27586 msgstr "Размер миниатюры"
27588 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27589 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27590 msgstr "Размер показываемой миниатюры (в процентах от исходного)."
27592 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27593 msgid "Piece edge shape size"
27594 msgstr "Размер границы элемента"
27596 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27597 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27598 msgstr "Размер рамки вокруг элемента"
27600 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27601 msgid "Auto shuffle"
27602 msgstr "Автоперемешивание"
27604 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27605 msgid "Auto shuffle delay during game"
27606 msgstr "Задержка автоперемешивания во время игры"
27608 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27609 msgid "Auto solve"
27610 msgstr "Авторешение"
27612 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27613 msgid "Auto solve delay during game"
27614 msgstr "Задержка авторешения во время игры"
27616 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27617 msgid "Rotation"
27618 msgstr "Поворот"
27620 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27621 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27622 msgstr "Режим поворота: нет;180;90-270;отражение"
27624 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27625 msgid "jigsaw puzzle"
27626 msgstr "пазл"
27628 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27629 msgid "sliding puzzle"
27630 msgstr "пятнашки"
27632 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27633 msgid "swap puzzle"
27634 msgstr "перестановка"
27636 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27637 msgid "exchange puzzle"
27638 msgstr "перемена мест"
27640 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27641 msgid "0"
27642 msgstr "0"
27644 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27645 msgid "0/180"
27646 msgstr "0/180"
27648 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27649 msgid "0/90/180/270"
27650 msgstr "0/90/180/270"
27652 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27653 msgid "0/90/180/270/mirror"
27654 msgstr "0/90/180/270/отражение"
27656 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27657 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27658 msgstr "Видеофильтр Интерактивная головоломка"
27660 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27661 msgid "Puzzle"
27662 msgstr "Головоломка"
27664 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27665 msgid "Ripple video filter"
27666 msgstr "Видеофильтр Рябь"
27668 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27669 msgid "Ripple"
27670 msgstr "Рябь"
27672 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27673 msgid "Angle in degrees"
27674 msgstr "Угол в градусах"
27676 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27677 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27678 msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
27680 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27681 msgid "Use motion sensors"
27682 msgstr "Использовать сенсоры движения"
27684 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27685 msgid "Rotate video filter"
27686 msgstr "Видеофильтр Вращение"
27688 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27689 msgid "Rotate"
27690 msgstr "Вращение"
27692 #: modules/video_filter/scene.c:59
27693 msgid "Image format"
27694 msgstr "Формат изображения"
27696 #: modules/video_filter/scene.c:60
27697 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27698 msgstr "Формат изображений для вывода (png, jpeg и т.д.)."
27700 #: modules/video_filter/scene.c:63
27701 msgid ""
27702 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27703 "characteristics."
27704 msgstr ""
27705 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
27706 "ширину под характеристики видео."
27708 #: modules/video_filter/scene.c:68
27709 msgid ""
27710 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27711 "video characteristics."
27712 msgstr ""
27713 "Вы можете задать высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
27714 "высоту под характеристики видео."
27716 #: modules/video_filter/scene.c:72
27717 msgid "Recording ratio"
27718 msgstr "Частота записи"
27720 #: modules/video_filter/scene.c:73
27721 msgid ""
27722 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27723 msgstr ""
27724 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
27725 "третье изображение."
27727 #: modules/video_filter/scene.c:76
27728 msgid "Filename prefix"
27729 msgstr "Префикс имён файлов"
27731 #: modules/video_filter/scene.c:77
27732 msgid ""
27733 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27734 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27735 msgstr ""
27736 "Префикс имён выходных файлов. Изображения будут сохраняться в файлах с "
27737 "именами «префиксНОМЕР.формат» (при записи не в один файл)."
27739 #: modules/video_filter/scene.c:81
27740 msgid "Directory path prefix"
27741 msgstr "Префикс пути"
27743 #: modules/video_filter/scene.c:82
27744 msgid ""
27745 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27746 "will be automatically saved in users homedir."
27747 msgstr ""
27748 "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
27749 "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
27751 #: modules/video_filter/scene.c:86
27752 msgid "Always write to the same file"
27753 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
27755 #: modules/video_filter/scene.c:87
27756 msgid ""
27757 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27758 "this case, the number is not appended to the filename."
27759 msgstr ""
27760 "Записывать изображения не в последовательные, а в один и тот же файл. В этом "
27761 "случае в имя файла не добавляется номер изображения."
27763 #: modules/video_filter/scene.c:91
27764 msgid "Send your video to picture files"
27765 msgstr "Сохранение видеосцен в виде изображений"
27767 #: modules/video_filter/scene.c:95
27768 msgid "Scene filter"
27769 msgstr "Сцены"
27771 #: modules/video_filter/scene.c:96
27772 msgid "Scene video filter"
27773 msgstr "Видеофильтр Сцены"
27775 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27776 msgid "Sepia intensity"
27777 msgstr "Интенсивность"
27779 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27780 msgid "Intensity of sepia effect"
27781 msgstr "Интенсивность эффекта Сепия"
27783 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27784 msgid "Sepia video filter"
27785 msgstr "Видеофильтр Сепия"
27787 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27788 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27789 msgstr "Придаёт видео тёплые тона, приближая его к цвету сепии"
27791 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27792 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27793 msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
27795 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27796 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27797 msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
27799 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27800 msgid "Augment contrast between contours."
27801 msgstr "Усиление контраста между контурами"
27803 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27804 msgid "Sharpen video filter"
27805 msgstr "Видеофильтр Резкость"
27807 #: modules/video_filter/transform.c:49
27808 msgid "Transform type"
27809 msgstr "Тип трансформации"
27811 #: modules/video_filter/transform.c:55
27812 msgid "Transpose"
27813 msgstr "транспонирование"
27815 #: modules/video_filter/transform.c:55
27816 msgid "Anti-transpose"
27817 msgstr "обратное транспонирование"
27819 #: modules/video_filter/transform.c:58
27820 msgid "Video transformation filter"
27821 msgstr "Фильтр трансформации видео"
27823 #: modules/video_filter/transform.c:59
27824 msgid "Transformation"
27825 msgstr "Трансформация"
27827 #: modules/video_filter/transform.c:60
27828 msgid "Rotate or flip the video"
27829 msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
27831 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27832 msgid "VHS movie effect video filter"
27833 msgstr "Видеофильтр эффекта «Фильм на видеокассете»"
27835 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27836 msgid "VHS movie"
27837 msgstr "Фильм на видеокассете"
27839 #: modules/video_filter/wave.c:53
27840 msgid "Wave video filter"
27841 msgstr "Видеофильтр Волны"
27843 #: modules/video_filter/wave.c:54
27844 msgid "Wave"
27845 msgstr "Волна"
27847 #: modules/video_output/aa.c:58
27848 msgid "ASCII Art"
27849 msgstr "ASCII-графика"
27851 #: modules/video_output/aa.c:61
27852 msgid "ASCII-art video output"
27853 msgstr "Вывод видео ASCII-графикой"
27855 #: modules/video_output/android/window.c:50
27856 #, fuzzy
27857 msgid "Android Window"
27858 msgstr "Стандартное окно Android"
27860 #: modules/video_output/android/window.c:51
27861 msgid "Android native window"
27862 msgstr "Стандартное окно Android"
27864 #: modules/video_output/caca.c:57
27865 msgid "Color ASCII art video output"
27866 msgstr "Вывод видео цветной ASCII-графикой"
27868 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27869 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27870 msgstr "Слой Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
27872 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27873 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27874 msgstr "Задержка, после которой констатируется отсутствие сигнала."
27876 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27877 msgid ""
27878 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27879 "After this delay we black out the video."
27880 msgstr ""
27881 "Задержка, после которой констатируется отсутствие сигнала.\n"
27882 "По истечении этого времени видео отключается."
27884 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
27885 msgid "Active Format Descriptor value"
27886 msgstr ""
27888 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27889 #, fuzzy
27890 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
27891 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
27893 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
27894 msgid "Active Format Descriptor line."
27895 msgstr ""
27897 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27898 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27899 msgstr ""
27901 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27902 msgid "Picture to display on input signal loss."
27903 msgstr "Изображение, выводимое при потере сигнала на входе."
27905 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27906 msgid "Output card"
27907 msgstr "Плата вывода"
27909 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27910 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27911 msgstr "Номер платы вывода DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
27913 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
27914 msgid "Desired output mode"
27915 msgstr "Формат вывода"
27917 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
27918 msgid ""
27919 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27920 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27921 msgstr ""
27922 "Требуемый формат вывода видео при выводе через DeckLink. Значение "
27923 "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
27925 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27926 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27927 msgstr "Аудиоподключение для выхода DeckLink."
27929 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27930 msgid ""
27931 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27932 msgstr ""
27933 "Частота дискретизации звука (в Гц) для вывода в DeckLink. 0 отключает вывод "
27934 "звука."
27936 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27937 msgid ""
27938 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27939 "disables audio output."
27940 msgstr ""
27941 "Число каналов для вывода звука в DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает вывод "
27942 "звука."
27944 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
27945 msgid "Video connection for DeckLink output."
27946 msgstr "Видеоподключение для выхода DeckLink."
27948 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
27949 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27950 msgstr "Использовать 10 бит на пиксел видео."
27952 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
27953 msgid "DecklinkOutput"
27954 msgstr "Вывод в Decklink"
27956 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27957 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27958 msgstr "Модули вывода через плату Blackmagic SDI"
27960 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27961 #, fuzzy
27962 msgid "DeckLink General Options"
27963 msgstr "Общие параметры Decklink"
27965 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
27966 #, fuzzy
27967 msgid "DeckLink Video Output module"
27968 msgstr "Модуль вывода видео в Decklink"
27970 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
27971 #, fuzzy
27972 msgid "DeckLink Video Options"
27973 msgstr "Параметры видео Decklink"
27975 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
27976 #, fuzzy
27977 msgid "DeckLink Audio Output module"
27978 msgstr "Модуль вывода аудио в Decklink"
27980 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
27981 #, fuzzy
27982 msgid "DeckLink Audio Options"
27983 msgstr "Параметры видео Decklink"
27985 #: modules/video_output/drawable.c:34
27986 msgid "Window handle (HWND)"
27987 msgstr "Код окна (HWND)"
27989 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27990 msgid ""
27991 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27992 "will be created."
27993 msgstr ""
27994 "Видео может выводиться в существующем окно с заданным кодом, или в новом, "
27995 "если код равен 0."
27997 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27998 msgid "Drawable"
27999 msgstr "Растягивающийся"
28001 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28002 msgid "Embedded window video"
28003 msgstr "Встроенное видео для X-окна"
28005 #: modules/video_output/fb.c:56
28006 msgid "Framebuffer device"
28007 msgstr "Устройство фреймбуфера"
28009 #: modules/video_output/fb.c:58
28010 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28011 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
28013 #: modules/video_output/fb.c:60
28014 msgid "Run fb on current tty"
28015 msgstr "Буфер кадров на текущем tty"
28017 #: modules/video_output/fb.c:62
28018 msgid ""
28019 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28020 "handling with caution)"
28021 msgstr ""
28022 "Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено, "
28023 "отключать следует с осторожностью)."
28025 #: modules/video_output/fb.c:65
28026 msgid "Framebuffer resolution to use"
28027 msgstr "Разрешение буфера кадров"
28029 #: modules/video_output/fb.c:67
28030 msgid ""
28031 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28032 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28033 msgstr ""
28034 "Выберите разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются "
28035 "значения: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=авто (по умолчанию)"
28037 #: modules/video_output/fb.c:70
28038 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28039 msgstr "Аппаратное ускорение"
28041 #: modules/video_output/fb.c:71
28042 msgid "Disable for double buffering in software."
28043 msgstr "Выключите для двойной программной буферизации."
28045 #: modules/video_output/fb.c:73
28046 msgid "Image format (default RGB)"
28047 msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
28049 #: modules/video_output/fb.c:74
28050 msgid ""
28051 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28052 "has no way to report its chroma."
28053 msgstr ""
28054 "Код цветности буфера кадров. По умолчанию RGB, так как устройство fb не "
28055 "имеет возможности сообщить свою цветность."
28057 #: modules/video_output/fb.c:92
28058 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28059 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
28061 #: modules/video_output/glx.c:261
28062 msgid "GLX"
28063 msgstr "GLX"
28065 #: modules/video_output/glx.c:262
28066 msgid "GLX extension for OpenGL"
28067 msgstr "Расширение GLX для OpenGL"
28069 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28070 msgid "Enable a workaround for T23"
28071 msgstr "Обходной приём для T23"
28073 #: modules/video_output/kva.c:52
28074 msgid ""
28075 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28076 "size is equal to or smaller than the movie size."
28077 msgstr ""
28078 "Включите этот параметр, если видны диагональные полосы, когда размер окна "
28079 "меньше или равен размеру видео."
28081 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28082 msgid "Video mode"
28083 msgstr "Видеорежим"
28085 #: modules/video_output/kva.c:57
28086 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28087 msgstr "Выберите подходящий видеорежим для KVA."
28089 #: modules/video_output/kva.c:62
28090 msgid "SNAP"
28091 msgstr "SNAP"
28093 #: modules/video_output/kva.c:62
28094 msgid "WarpOverlay!"
28095 msgstr "WarpOverlay!"
28097 #: modules/video_output/kva.c:62
28098 msgid "VMAN"
28099 msgstr "VMAN"
28101 #: modules/video_output/kva.c:62
28102 msgid "DIVE"
28103 msgstr "DIVE"
28105 #: modules/video_output/kva.c:72
28106 msgid "K Video Acceleration video output"
28107 msgstr "Вывод видео через K Video Acceleration"
28109 #: modules/video_output/macosx.m:75
28110 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28111 msgstr "Вывод видео через OpenGL (в Mac OS X)"
28113 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28114 msgid "OpenGL extension"
28115 msgstr "Расширение OpenGL"
28117 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28118 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28119 msgstr "Расширение OpenGL ES 2"
28121 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28122 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28123 msgstr ""
28124 "Расширение, через которое будет использоваться открытая графическая "
28125 "библиотека (OpenGL)."
28127 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28128 msgid "OpenGL ES2"
28129 msgstr "OpenGL ES2"
28131 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28132 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28133 msgstr "Вывод видео через OpenGL ES 2"
28135 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28136 msgid "OpenGL"
28137 msgstr "OpenGL"
28139 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28140 msgid "OpenGL video output"
28141 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
28143 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28144 msgid "EGL"
28145 msgstr "EGL"
28147 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28148 msgid "EGL extension for OpenGL"
28149 msgstr "Расширение EGL для OpenGL"
28151 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28152 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28153 msgstr ""
28155 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28156 msgid "Force a \"glconv\" module."
28157 msgstr ""
28159 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28160 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28161 msgstr ""
28162 "Этот режим позволяет воспроизводить видео на поверхности рабочего стола."
28164 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28165 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28166 msgid "Use hardware blending support"
28167 msgstr "Использовать аппаратную поддержку наложения"
28169 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28170 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28171 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28172 msgstr ""
28173 "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
28175 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28176 msgid "Pixel Shader"
28177 msgstr "Пиксельный шейдер"
28179 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28180 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28181 msgstr "Выберите пиксельный шейдер, который вы хотите применить."
28183 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28184 msgid "Path to HLSL file"
28185 msgstr "Путь к файлу HLSL"
28187 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28188 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28189 msgstr "Путь к файлу HLSL, содержащему описание одного пискельного шейдера."
28191 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28192 msgid "HLSL File"
28193 msgstr "Файл HLSL"
28195 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28196 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28197 msgstr "Режим вывода, рекомендованный для Windows Vista и более новых версий"
28199 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28200 #, fuzzy
28201 msgid "Direct3D9 video output"
28202 msgstr "Вывод видео через Direct3D"
28204 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28205 #, fuzzy
28206 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28207 msgstr "Режим вывода, рекомендованный для Windows Vista и более новых версий"
28209 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28210 #, fuzzy
28211 msgid "Direct3D11 video output"
28212 msgstr "Вывод видео через Direct3D"
28214 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28215 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28216 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28217 msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
28219 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28220 msgid ""
28221 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28222 "doesn't have any effect when using overlays."
28223 msgstr ""
28224 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
28225 "не действует при использовании слоёв."
28227 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28228 msgid "Overlay video output"
28229 msgstr "Оверлейный вывод видео"
28231 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28232 msgid ""
28233 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28234 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28235 msgstr ""
28236 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
28237 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
28239 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28240 msgid "Use video buffers in system memory"
28241 msgstr "Видеобуферы в системной памяти"
28243 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28244 msgid ""
28245 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28246 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28247 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28248 "doesn't have any effect when using overlays."
28249 msgstr ""
28250 "Создавать видеобуферы в системной памяти, а не в видеопамяти. Не "
28251 "рекомендуется, так как обычно в видеопамяти можно получить выигрыш от "
28252 "аппаратного ускорения (например, масштабирования или преобразования YUV-"
28253 ">RGB). Этот параметр не действует при использовании слоёв."
28255 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28256 msgid "Use triple buffering for overlays"
28257 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоёв"
28259 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28260 msgid ""
28261 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28262 "better video quality (no flickering)."
28263 msgstr ""
28264 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоёв, что позволяет улучшить "
28265 "качество изображения (убрать мигание)."
28267 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28268 msgid "Name of desired display device"
28269 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
28271 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28272 msgid ""
28273 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28274 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28275 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28276 msgstr ""
28277 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
28278 "устройства Windows для открытия окна видео. Например, «\\\\.\\DISPLAY1» or "
28279 "«\\\\.\\DISPLAY2»."
28281 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28282 msgid ""
28283 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28284 "interface"
28285 msgstr ""
28286 "Режим вывода, рекомендованный для Windows XP. Несовместим с интерфейсом Aero."
28288 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28289 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28290 msgstr "Вывод видео через DirectX (DirectDraw)"
28292 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28293 msgid "Wallpaper"
28294 msgstr "Видео на рабочем столе"
28296 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28297 #, fuzzy
28298 msgid "OpenGL video output for Windows"
28299 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
28301 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28302 msgid "Windows GDI video output"
28303 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
28305 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28306 msgid "GPU affinity"
28307 msgstr "Маска использования GPU"
28309 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28310 #, fuzzy
28311 msgid "WGL extension for OpenGL"
28312 msgstr "Расширение EGL для OpenGL"
28314 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28315 msgid "Dummy image chroma format"
28316 msgstr "Фиктивный формат цветности"
28318 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28319 msgid ""
28320 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28321 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28322 msgstr ""
28323 "Выберите фиктивный видеовывод, чтобы получить изображения в заданном формате "
28324 "цветности, а не в наиболее эффективном с точки зрения производительности."
28326 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28327 msgid "Dummy video output"
28328 msgstr "Фиктивный вывод видео"
28330 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28331 msgid "Statistics video output"
28332 msgstr "Вывод статистики"
28334 #: modules/video_output/vmem.c:43
28335 msgid "Video memory buffer width."
28336 msgstr "Ширина буфера видеопамяти."
28338 #: modules/video_output/vmem.c:46
28339 msgid "Video memory buffer height."
28340 msgstr "Высота буфера видеопамяти."
28342 #: modules/video_output/vmem.c:49
28343 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28344 msgstr "Полная ширина буфера видеопамяти в байтах."
28346 #: modules/video_output/vmem.c:51
28347 msgid "Chroma"
28348 msgstr "Цветность"
28350 #: modules/video_output/vmem.c:52
28351 msgid ""
28352 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28353 msgstr ""
28354 "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
28355 "например, «RV32»)."
28357 #: modules/video_output/vmem.c:59
28358 msgid "Video memory output"
28359 msgstr "Вывод в видеопамять"
28361 #: modules/video_output/vmem.c:60
28362 msgid "Video memory"
28363 msgstr "Видеопамять"
28365 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28366 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28367 #, fuzzy
28368 msgid "Wayland display"
28369 msgstr "Дисплей X11"
28371 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28372 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28373 #, fuzzy
28374 msgid ""
28375 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28376 "display will be used."
28377 msgstr ""
28378 "Видео будет выводиться на этом дисплее X11. Если дисплей не указан, то на "
28379 "дисплее по умолчанию."
28381 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28382 msgid "WL shell"
28383 msgstr ""
28385 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28386 msgid "Wayland shell surface"
28387 msgstr ""
28389 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28390 msgid "WL SHM"
28391 msgstr ""
28393 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28394 #, fuzzy
28395 msgid "Wayland shared memory video output"
28396 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
28398 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28399 msgid "XDG shell"
28400 msgstr ""
28402 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28403 msgid "XDG shell surface"
28404 msgstr ""
28406 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28407 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28408 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28409 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28410 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28411 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28412 msgctxt "ASCII"
28413 msgid "VLC media player"
28414 msgstr "VLC media player"
28416 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28417 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28418 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28419 msgctxt "ASCII"
28420 msgid "VLC"
28421 msgstr "VLC"
28423 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28424 msgid "VLC"
28425 msgstr "VLC"
28427 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28428 msgid "X11 display"
28429 msgstr "Дисплей X11"
28431 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28432 msgid ""
28433 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28434 "will be used."
28435 msgstr ""
28436 "Видео будет выводиться на этом дисплее X11. Если дисплей не указан, то на "
28437 "дисплее по умолчанию."
28439 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28440 msgid "X11 window ID"
28441 msgstr "Код окна X11"
28443 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28444 msgid "X window"
28445 msgstr "X-окно"
28447 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28448 msgid "X11 video window (XCB)"
28449 msgstr "Видеоокно X11 (XCB)"
28451 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28452 msgid "X11"
28453 msgstr "X11"
28455 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28456 msgid "X11 video output (XCB)"
28457 msgstr "Вывод через X11 (XCB)"
28459 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28460 msgid "XVideo adaptor number"
28461 msgstr "Номер адаптера XVideo"
28463 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28464 msgid ""
28465 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28466 "functional adaptor."
28467 msgstr ""
28468 "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
28469 "функционирующий адаптер."
28471 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28472 msgid "XVideo format id"
28473 msgstr "Формат XVideo"
28475 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28476 msgid ""
28477 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28478 "match for the video being played."
28479 msgstr ""
28480 "Код формата изображения для XVideo. По умолчанию VLC пытается подобрать "
28481 "оптимальный для воспроизводимого видео."
28483 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28484 msgid "XVideo"
28485 msgstr "XVideo"
28487 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28488 msgid "XVideo output (XCB)"
28489 msgstr "Вывод через XVideo (XCB)"
28491 #: modules/video_output/yuv.c:41
28492 msgid "device, fifo or filename"
28493 msgstr "Устройство, именованный канал или имя файла"
28495 #: modules/video_output/yuv.c:42
28496 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28497 msgstr "Имя устройства, канала или файла для записи yuv-кадров."
28499 #: modules/video_output/yuv.c:44
28500 msgid "Chroma used"
28501 msgstr "Цветность"
28503 #: modules/video_output/yuv.c:46
28504 #, fuzzy
28505 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28506 msgstr ""
28507 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
28508 "- I420."
28510 #: modules/video_output/yuv.c:48
28511 #, fuzzy
28512 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28513 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
28515 #: modules/video_output/yuv.c:49
28516 #, fuzzy
28517 msgid ""
28518 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28519 "requires YV12/I420 fourcc."
28520 msgstr ""
28521 "Заголовок YUV4MPEG2 совместим с yuv-выводом mplayer'а и требует указания "
28522 "YV12/I420. По умолчанию VLC записывает этот код FourCC в выходной поток."
28524 #: modules/video_output/yuv.c:58
28525 msgid "YUV output"
28526 msgstr "Вывод через YUV"
28528 #: modules/video_output/yuv.c:59
28529 msgid "YUV video output"
28530 msgstr "Вывод видео через YUV"
28532 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28533 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28534 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
28536 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28537 msgid "Video output modules"
28538 msgstr "Модули вывода видео"
28540 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28541 msgid ""
28542 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28543 "separated list of modules."
28544 msgstr ""
28545 "Вы можете выбрать определённые модули вывода для клонов. Укажите список "
28546 "модулей, разделённый запятыми."
28548 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28549 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28550 msgstr "Дублирует одно видео для нескольких окон и/или модулей вывода"
28552 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28553 msgid "Clone video filter"
28554 msgstr "Видеофильтр Клонирование"
28556 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28557 msgid ""
28558 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28559 msgstr ""
28560 "Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по горизонтали."
28562 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28563 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28564 msgstr ""
28565 "Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по вертикали."
28567 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28568 msgid "Active windows"
28569 msgstr "Активные окна"
28571 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28572 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28573 msgstr "Список активных окон, через запятую. По умолчанию все."
28575 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28576 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28577 msgstr "Разделяет видео на несколько окон для отображения на стене экранов"
28579 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28580 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28581 msgstr "Видеофильтр Панорамикс: «стена» с наложением"
28583 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28584 msgid "Panoramix"
28585 msgstr "Панорамикс"
28587 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28588 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28589 msgstr "Длина области накладывания (в %)"
28591 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28592 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28593 msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
28595 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28596 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28597 msgstr "Высота области накладывания (в %)"
28599 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28600 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28601 msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
28603 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28604 msgid "Attenuation"
28605 msgstr "Смягчение"
28607 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28608 msgid ""
28609 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28610 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28611 msgstr ""
28612 "Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
28614 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28615 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28616 msgstr "Смягчение, начало (в %)"
28618 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28619 msgid ""
28620 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28621 msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
28623 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28624 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28625 msgstr "Смягчение, середина (в %)"
28627 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28628 msgid ""
28629 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28630 msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
28632 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28633 msgid "Attenuation, end (in %)"
28634 msgstr "Смягчение, конец (в %)"
28636 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28637 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28638 msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
28640 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28641 msgid "middle position (in %)"
28642 msgstr "Расположение середины (в %)"
28644 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28645 msgid ""
28646 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28647 "of blended zone"
28648 msgstr ""
28649 "Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
28650 "центр)"
28652 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28653 msgid "Gamma (Red) correction"
28654 msgstr "Гамма-коррекция красного"
28656 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28657 msgid ""
28658 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28659 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
28661 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28662 msgid "Gamma (Green) correction"
28663 msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
28665 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28666 msgid ""
28667 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28668 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28670 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28671 msgid "Gamma (Blue) correction"
28672 msgstr "Гамма-коррекция синего"
28674 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28675 msgid ""
28676 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28677 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
28679 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28680 msgid "Black Crush for Red"
28681 msgstr "Сжатие чёрного для красного"
28683 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28684 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28685 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
28687 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28688 msgid "Black Crush for Green"
28689 msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
28691 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28692 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28693 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28695 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28696 msgid "Black Crush for Blue"
28697 msgstr "Сжатие чёрного для синего"
28699 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28700 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28701 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
28703 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28704 msgid "White Crush for Red"
28705 msgstr "Сжатие белого для красного"
28707 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28708 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28709 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
28711 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28712 msgid "White Crush for Green"
28713 msgstr "Сжатие белого для зелёного"
28715 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28716 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28717 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28719 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28720 msgid "White Crush for Blue"
28721 msgstr "Сжатие белого для синего"
28723 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28724 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28725 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
28727 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28728 msgid "Black Level for Red"
28729 msgstr "Уровень чёрного для красного"
28731 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28732 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28733 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
28735 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28736 msgid "Black Level for Green"
28737 msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
28739 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28740 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28741 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28743 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28744 msgid "Black Level for Blue"
28745 msgstr "Уровень чёрного для синего"
28747 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28748 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28749 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
28751 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28752 msgid "White Level for Red"
28753 msgstr "Уровень белого для красного"
28755 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28756 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28757 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
28759 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28760 msgid "White Level for Green"
28761 msgstr "Уровень белого для зелёного"
28763 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28764 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28765 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28767 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28768 msgid "White Level for Blue"
28769 msgstr "Уровень белого для синего"
28771 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28772 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28773 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
28775 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28776 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28777 msgstr "Количество окон для деления видео по горизонтали."
28779 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28780 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28781 msgstr "Количество окон для деления видео по вертикали."
28783 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28784 msgid "Element aspect ratio"
28785 msgstr "Соотношение сторон у элемента"
28787 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28788 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28789 msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
28791 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28792 msgid "Wall video filter"
28793 msgstr "Видеофильтр Стена"
28795 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28796 msgid "Image wall"
28797 msgstr "Стена из изображений"
28799 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28800 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28801 msgstr "Ширина окна визуализации, в пикселах."
28803 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28804 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28805 msgstr "Высота окна визуализации, в пикселах."
28807 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28808 msgid "glSpectrum"
28809 msgstr "3D-спектр"
28811 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28812 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28813 msgstr "Визуализация спектра в 3D (через OpenGL)"
28815 #: modules/visualization/goom.c:46
28816 msgid "Goom display width"
28817 msgstr "Ширина дисплея Goom"
28819 #: modules/visualization/goom.c:47
28820 msgid "Goom display height"
28821 msgstr "Высота дисплея Goom"
28823 #: modules/visualization/goom.c:48
28824 msgid ""
28825 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28826 "will be prettier but more CPU intensive)."
28827 msgstr ""
28828 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
28829 "больше мощности CPU)."
28831 #: modules/visualization/goom.c:51
28832 msgid "Goom animation speed"
28833 msgstr "Скорость анимации Goom"
28835 #: modules/visualization/goom.c:52
28836 msgid ""
28837 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28838 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по умолчанию 6)."
28840 #: modules/visualization/goom.c:58
28841 msgid "Goom"
28842 msgstr "Goom"
28844 #: modules/visualization/goom.c:59
28845 msgid "Goom effect"
28846 msgstr "Эффект Goom"
28848 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28849 msgid "projectM configuration file"
28850 msgstr "Файл конфигурации projectM"
28852 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28853 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28854 msgstr "Файл, который будет использоваться для настройки модуля projectM."
28856 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28857 msgid "projectM preset path"
28858 msgstr "Путь предустановок projectM"
28860 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28861 msgid "Path to the projectM preset directory"
28862 msgstr "Путь к каталогу предустановок projectM"
28864 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28865 msgid "Title font"
28866 msgstr "Шрифт заголовков"
28868 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28869 msgid "Font used for the titles"
28870 msgstr "Шрифт, используемый для вывода заголовков"
28872 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28873 msgid "Font menu"
28874 msgstr "Шрифт меню"
28876 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28877 msgid "Font used for the menus"
28878 msgstr "Шрифт, используемый для меню"
28880 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28881 msgid "The width of the video window, in pixels."
28882 msgstr "Ширина окна видео, в пикселах."
28884 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28885 msgid "The height of the video window, in pixels."
28886 msgstr "Высота окна видео, в пикселах."
28888 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28889 msgid "Mesh width"
28890 msgstr "Ширина мозаики"
28892 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28893 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28894 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
28896 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28897 msgid "Mesh height"
28898 msgstr "Высота мозаики"
28900 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28901 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28902 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
28904 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28905 msgid "Texture size"
28906 msgstr "Размер текстуры"
28908 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28909 msgid "The size of the texture, in pixels."
28910 msgstr "Размер текстуры, в пикселах."
28912 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28913 msgid "projectM"
28914 msgstr "projectM"
28916 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28917 msgid "libprojectM effect"
28918 msgstr "Эффект libprojectM"
28920 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28921 msgid "Effects list"
28922 msgstr "Список эффектов"
28924 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28925 msgid ""
28926 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28927 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28928 msgstr ""
28929 "Список эффектов, через запятую.\n"
28930 "Текущие эффекты включают в себя: dummy (фиктивный), scope (диапазон), "
28931 "spectrum(спектр), spectrometer (спектрометр) и vuMeter (индикатор громкости)."
28933 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28934 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28935 msgstr "Ширина окна видеоэффектов, в пикселах."
28937 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28938 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28939 msgstr "Высота окна видеоэффектов, в пикселах."
28941 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28942 msgid "FFT window"
28943 msgstr "Окно FFT"
28945 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28946 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28947 msgstr "Тип окна FFT, применяемого для спектральной визуализации."
28949 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28950 msgid "Kaiser window parameter"
28951 msgstr "Параметр окна Кайзера"
28953 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28954 #, fuzzy
28955 msgid ""
28956 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28957 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28958 msgstr ""
28959 "Параметр альфа для окна Кайзера. При его увеличении увеличивается ширина "
28960 "главного лепестка и уменьшается амплитуда боковых."
28962 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28963 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28964 msgstr "Выводить 80 полос"
28966 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28967 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28968 msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
28970 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28971 msgid "Number of blank pixels between bands."
28972 msgstr "Количество чёрных пикселов между полосами."
28974 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28975 msgid "Amplification"
28976 msgstr "Усиление"
28978 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28979 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28980 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
28982 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28983 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28984 msgstr "Рисовать пики в анализаторе спектра"
28986 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28987 msgid "Enable original graphic spectrum"
28988 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
28990 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28991 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28992 msgstr "Включить «плоский» анализатор спектра в спектрометре."
28994 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28995 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28996 msgstr "Рисовать полосы в спектрометре"
28998 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28999 msgid "Draw the base of the bands"
29000 msgstr "Рисовать основание полос"
29002 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29003 msgid "Base pixel radius"
29004 msgstr "Радиус основания"
29006 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29007 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29008 msgstr "Радиус основания полос в пикселах."
29010 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29011 msgid "Spectral sections"
29012 msgstr "Части спектра"
29014 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29015 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29016 msgstr "Используемое количество частей спектра."
29018 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29019 msgid "Peak height"
29020 msgstr "Высота пиков"
29022 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29023 msgid "Total pixel height of the peak items."
29024 msgstr "Общая высота пиков."
29026 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29027 msgid "Peak extra width"
29028 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
29030 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29031 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29032 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселах."
29034 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29035 msgid "V-plane color"
29036 msgstr "Цвета V-plane"
29038 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29039 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29040 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
29042 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29043 msgid "Visualizer"
29044 msgstr "Визуализатор"
29046 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29047 msgid "Visualizer filter"
29048 msgstr "Фильтр визуализатора"
29050 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29051 msgid "Spectrum analyser"
29052 msgstr "Анализатор спектра"
29054 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29055 msgid "Hann"
29056 msgstr "Ханн"
29058 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29059 msgid "Flat Top"
29060 msgstr "Плоская вершина"
29062 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29063 msgid "Blackman-Harris"
29064 msgstr "Блэкмен-Харрис"
29066 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29067 msgid "Kaiser"
29068 msgstr "Кайзер"
29070 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29071 msgid "vsxu"
29072 msgstr "vsxu"
29074 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29075 msgid "#paste your VLM commands here"
29076 msgstr "#вставьте сюда команды VLM"
29078 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29079 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29080 msgstr "#разделите их точкой с запятой или разбейте по строкам"
29082 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29083 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29084 msgid "Play List"
29085 msgstr "Список воспроизведения"
29087 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29088 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29089 msgid "Output"
29090 msgstr "Вывод"
29092 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29093 msgid "Subtitle codec"
29094 msgstr "Кодек субтитров"
29096 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29097 msgid "Output\tmethod"
29098 msgstr "Режим вывода"
29100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29101 msgid "Multiplexer"
29102 msgstr "Мультиплексор"
29104 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29105 msgid "Video FPS"
29106 msgstr "Частота кадров"
29108 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29109 msgid "MUX options"
29110 msgstr "Параметры мультиплекса"
29112 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29113 msgid "Video scale"
29114 msgstr "Масштаб видео"
29116 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29117 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29118 msgid "Output port"
29119 msgstr "Порт вывода"
29121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29122 msgid "Output\tfile"
29123 msgstr "Выходной файл"
29125 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29126 msgid "Input media"
29127 msgstr "Медиаисточник"
29129 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29130 msgid "Error:"
29131 msgstr "Ошибка:"
29133 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29134 msgid "Sample ui-state-error style."
29135 msgstr "Пример сообщения ui-state-error."
29137 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29138 msgid "File name"
29139 msgstr "Имя файла"
29141 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29142 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29143 msgid "Preamp:"
29144 msgstr "Предусиление:"
29146 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29147 msgid "Row border"
29148 msgstr "Граница строк"
29150 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29151 msgid "Column border"
29152 msgstr "Граница столбцов"
29154 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29155 msgid "Background"
29156 msgstr "Фон"
29158 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29159 msgid "Mosaic Tiles"
29160 msgstr "Плитки"
29162 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29163 msgid "Playback Rate"
29164 msgstr "Скорость воспроизведения"
29166 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29167 msgid "Audio Delay"
29168 msgstr "Задержка звука:"
29170 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29171 msgid "Subtitle Delay"
29172 msgstr "Задержка субтитров:"
29174 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29175 msgid "Time:"
29176 msgstr "Время:"
29178 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29179 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29180 msgid "VLC media player - Web Interface"
29181 msgstr "Веб-интерфейс VLC"
29183 #: share/lua/http/index.html:215
29184 msgid "Hide / Show Library"
29185 msgstr "Показать/скрыть медиатеку"
29187 #: share/lua/http/index.html:216
29188 msgid "Hide / Show Viewer"
29189 msgstr "Показать/скрыть видео"
29191 #: share/lua/http/index.html:217
29192 msgid "Manage Streams"
29193 msgstr "Управление потоками"
29195 #: share/lua/http/index.html:218
29196 msgid "Track Synchronisation"
29197 msgstr "Синхронизация дорожек"
29199 #: share/lua/http/index.html:220
29200 msgid "VLM Batch Commands"
29201 msgstr "Команды VLM"
29203 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29204 msgid "Loop"
29205 msgstr "Зацикливание"
29207 #: share/lua/http/index.html:242
29208 msgid "Empty Playlist"
29209 msgstr "Очистить плейлист"
29211 #: share/lua/http/index.html:243
29212 msgid "Queue Selected"
29213 msgstr "Поставить в очередь"
29215 #: share/lua/http/index.html:244
29216 msgid "Play Selected"
29217 msgstr "Воспроизвести"
29219 #: share/lua/http/index.html:245
29220 msgid "Refresh List"
29221 msgstr "Обновить список"
29223 #: share/lua/http/index.html:252
29224 msgid "Loading flowplayer..."
29225 msgstr "Загружается flowplayer..."
29227 #: share/lua/http/index.html:252
29228 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29229 msgstr "Если ничего не происходит, проверьте Интернет-соединение."
29231 #: share/lua/http/index.html:263
29232 msgid ""
29233 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29234 "instead of the main interface."
29235 msgstr ""
29236 "При создании потока <i>Основное управление</i> будет воздействовать на "
29237 "поток, а не на основной интерфейс."
29239 #: share/lua/http/index.html:264
29240 msgid ""
29241 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29242 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29243 "right: <i>Manage Streams</i>"
29244 msgstr ""
29245 "Поток будет создан с параметрами по умолчанию; для дополнительной настройки "
29246 "или изменения параметров по умолчанию нажмите кнопку: <i>Управление "
29247 "потоками</i>"
29249 #: share/lua/http/index.html:268
29250 msgid ""
29251 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29252 "stream."
29253 msgstr ""
29254 "После создания потока он будет выводиться в окне <i>Медиапроигрывателя</i>."
29256 #: share/lua/http/index.html:269
29257 msgid ""
29258 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29259 msgstr ""
29260 "Регулировать громкость можно будет в проигрывателе, а не в <i>Основном "
29261 "управлении</i>."
29263 #: share/lua/http/index.html:272
29264 msgid ""
29265 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29266 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29267 "the stream."
29268 msgstr ""
29269 "В поток будет выводиться текущий элемент воспроизведения, либо первый "
29270 "элемент, выбранный в <i>Медиатеке</i>."
29272 #: share/lua/http/index.html:275
29273 msgid ""
29274 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29275 "button again."
29276 msgstr ""
29277 "Чтобы остановить поток и вернуть нормальное управление, щёлкните кнопку "
29278 "<i>Открыть поток</i> ещё раз."
29280 #: share/lua/http/index.html:278
29281 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29282 msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
29284 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29285 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29286 msgid "Dialog"
29287 msgstr "Диалог"
29289 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29290 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29291 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29292 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29293 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29294 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29295 msgid "Form"
29296 msgstr "Форма"
29298 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29299 msgid "Preset"
29300 msgstr "Предустановка"
29302 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29303 msgid "0.00 dB"
29304 msgstr "0.00 дБ"
29306 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29307 msgid "&Verbosity:"
29308 msgstr "&Детализация:"
29310 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29311 msgid "&Filter:"
29312 msgstr "&Фильтр:"
29314 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29315 msgid "&Save as..."
29316 msgstr "&Сохранить как..."
29318 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29319 msgid "Modules Tree"
29320 msgstr "Дерево модулей"
29322 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29323 msgid "Show extended options"
29324 msgstr "Показать дополнительные параметры"
29326 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29327 msgid "Show &more options"
29328 msgstr "Показать дополнительные параметры"
29330 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29331 msgid "Change the caching for the media"
29332 msgstr "Изменить размер кэша медиаданных"
29334 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29335 msgid " ms"
29336 msgstr " мс"
29338 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29339 msgid "MRL"
29340 msgstr "MRL"
29342 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29343 msgid "Start Time"
29344 msgstr "Старт через"
29346 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29347 #, fuzzy
29348 msgid "Stop Time"
29349 msgstr "Время остановки"
29351 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29352 msgid "Edit Options"
29353 msgstr ""
29354 "Строка\n"
29355 "параметров"
29357 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29358 msgid "Extra media"
29359 msgstr "Другой файл"
29361 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29362 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29363 msgstr "Полный MRL"
29365 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29366 msgid "Select the file"
29367 msgstr "Выберите файл"
29369 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29370 msgid "Change the start time for the media"
29371 msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
29373 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29374 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29375 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29377 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29378 #, fuzzy
29379 msgid "Change the stop time for the media"
29380 msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
29382 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29383 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29384 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиафайл (аудио, ...)"
29386 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29387 msgid "Capture mode"
29388 msgstr "Режим захвата"
29390 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29391 msgid "Select the capture device type"
29392 msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
29394 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29395 msgid "Device Selection"
29396 msgstr "Выбор устройства"
29398 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29399 msgid "Options"
29400 msgstr "Параметры"
29402 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29403 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29404 msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
29406 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29407 msgid "Advanced options..."
29408 msgstr "Другие..."
29410 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29411 msgid "Disc Selection"
29412 msgstr "Выбор диска"
29414 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29415 msgid "SVCD/VCD"
29416 msgstr "SVCD/VCD"
29418 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29419 msgid "Disable Disc Menus"
29420 msgstr "Отключает меню диска"
29422 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29423 msgid "No disc menus"
29424 msgstr "Без меню диска"
29426 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29427 msgid "Disc device"
29428 msgstr "Дисковое устройство"
29430 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29431 msgid "Starting Position"
29432 msgstr "Начальная позиция"
29434 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29435 msgid "Audio and Subtitles"
29436 msgstr "Аудио и субтитры"
29438 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29439 msgid "Use a sub&title file"
29440 msgstr "Использовать файл суб&титров"
29442 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29443 msgid "Select the subtitle file"
29444 msgstr "Выбрать файл субтитров"
29446 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29447 msgid "Choose one or more media file to open"
29448 msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
29450 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29451 msgid "File Selection"
29452 msgstr "Выбор файлов"
29454 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29455 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29456 msgstr "Добавьте в этот список локальные файлы для воспроизведения."
29458 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29459 msgid "Add..."
29460 msgstr "Добавить..."
29462 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29463 msgid "Network Protocol"
29464 msgstr "Сетевой протокол"
29466 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29467 msgid "Please enter a network URL:"
29468 msgstr "Введите сетевой адрес:"
29470 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29471 msgid "Profile edition"
29472 msgstr "Редактирование профиля"
29474 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29475 msgid "FLAC"
29476 msgstr "FLAC"
29478 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29479 msgid "MP&4/MOV"
29480 msgstr "MP&4/MOV"
29482 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29483 msgid "Ogg/Ogm"
29484 msgstr "Ogg/Ogm"
29486 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29487 msgid "M&KV"
29488 msgstr "M&KV"
29490 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29491 msgid "M&JPEG"
29492 msgstr "M&JPEG"
29494 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29495 msgid "MPEG-PS"
29496 msgstr "MPEG-PS"
29498 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29499 msgid "F&LV"
29500 msgstr "F&LV"
29502 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29503 msgid "&MPEG-TS"
29504 msgstr "&MPEG-TS"
29506 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29507 msgid "RAW"
29508 msgstr "RAW"
29510 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29511 msgid "WAV"
29512 msgstr "WAV"
29514 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29515 msgid "Webm"
29516 msgstr "Webm"
29518 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29519 msgid "MPEG &1"
29520 msgstr "MPEG &1"
29522 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29523 msgid "AVI"
29524 msgstr "AVI"
29526 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29527 msgid "ASF/WMV"
29528 msgstr "ASF/WMV"
29530 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29531 msgid "MP&3"
29532 msgstr "MP&3"
29534 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29535 msgid "Features"
29536 msgstr "Характеристики"
29538 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29539 msgid "Streamable"
29540 msgstr "Транслируемый"
29542 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29543 msgid "Chapters"
29544 msgstr "Главы"
29546 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29547 msgid "Menus"
29548 msgstr "Меню"
29550 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29551 msgid "Fra&me Rate"
29552 msgstr "Час&тота кадров"
29554 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29555 msgid "Same as source"
29556 msgstr "Как в источнике"
29558 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29559 msgid " fps"
29560 msgstr " к/с"
29562 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29563 msgid "Custom options"
29564 msgstr "Настраиваемые параметры"
29566 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29567 msgid "&Quality"
29568 msgstr "&Качество"
29570 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29571 msgid "Not Used"
29572 msgstr "Не определено"
29574 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29575 msgid " kb/s"
29576 msgstr " кб/сек"
29578 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29579 msgid "Encoding parameters"
29580 msgstr "Параметры кодирования"
29582 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29583 msgid "Frame size"
29584 msgstr "Размер кадра"
29586 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29587 msgid "px"
29588 msgstr "пкс"
29590 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29591 msgid "Sa&mple Rate"
29592 msgstr "Ч&астота дискретизации"
29594 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29595 msgid "Profile &Name"
29596 msgstr "&Название профиля"
29598 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29599 msgid "Set up media sources to stream"
29600 msgstr "Выберите медиаисточники для вещания"
29602 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29603 msgid "Destination Setup"
29604 msgstr "Настройка вывода"
29606 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29607 msgid "Select destinations to stream to"
29608 msgstr "Выберите назначения потока"
29610 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29611 msgid ""
29612 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29613 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29614 msgstr ""
29615 "Добавьте требуемые пути назначения и методы вещания. Убедитесь в том, что "
29616 "при перекодировании формат совместим с выбранным методом."
29618 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29619 msgid "New destination"
29620 msgstr "Новое назначение"
29622 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29623 msgid "Display locally"
29624 msgstr "Воспроизводить локально"
29626 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29627 msgid "Transcoding Options"
29628 msgstr "Параметры перекодирования"
29630 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29631 msgid "Select and choose transcoding options"
29632 msgstr "Выберите и настройте параметры перекодирования"
29634 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29635 msgid "Activate Transcoding"
29636 msgstr "Включить перекодирование"
29638 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29639 msgid "Option Setup"
29640 msgstr "Настройка параметров"
29642 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29643 msgid "Set up any additional options for streaming"
29644 msgstr "Установите дополнительные параметры вещания"
29646 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29647 msgid "Miscellaneous Options"
29648 msgstr "Прочие параметры"
29650 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29651 msgid "Stream all elementary streams"
29652 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
29654 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29655 msgid "Generated stream output string"
29656 msgstr "Строка вывода для генерируемого потока"
29658 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29659 msgid " %"
29660 msgstr " %"
29662 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29663 msgid "Output module:"
29664 msgstr "Модуль вывода:"
29666 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29667 msgid "Use S/PDIF when available"
29668 msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
29670 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29671 msgid "Effects"
29672 msgstr "Эффекты"
29674 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29675 msgid "Visualization:"
29676 msgstr "Визуализация:"
29678 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29679 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29680 msgstr "Изменение скорости звука"
29682 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29683 msgid "Dolby Surround:"
29684 msgstr "Dolby Surround:"
29686 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29687 msgid "Replay gain mode:"
29688 msgstr "Режим выравнивания громкости:"
29690 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29691 msgid "Headphone surround effect"
29692 msgstr "Surround-эффект для наушников"
29694 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29695 msgid "Normalize volume to:"
29696 msgstr "Нормализовать громкость до:"
29698 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29699 msgid "Tracks"
29700 msgstr "Дорожки"
29702 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29703 msgid "Preferred audio language:"
29704 msgstr "Предпочитаемый язык аудио:"
29706 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29707 msgid "Password:"
29708 msgstr "Пароль:"
29710 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29711 msgid "Username:"
29712 msgstr "Имя пользователя:"
29714 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29715 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29716 msgstr "Сообщать на Last.fm о том, что вы слушаете"
29718 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29719 msgid "Codecs"
29720 msgstr "Кодеки"
29722 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29723 msgid "x264 profile and level selection"
29724 msgstr "Выбор профиля и уровня x264"
29726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29727 msgid "x264 preset and tuning selection"
29728 msgstr "Выбор предустановки и настроек x264"
29730 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29731 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29732 msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
29734 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29735 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29736 msgstr "Выкл. устранение блочности H.264"
29738 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29739 msgid "Video quality post-processing level"
29740 msgstr "Качество обработки видео"
29742 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29743 msgid "Optical drive"
29744 msgstr "Оптический диск"
29746 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29747 msgid "Default optical device"
29748 msgstr "Устройство по умолчанию"
29750 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29751 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29752 msgstr "При открытии повреждённого AVI"
29754 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29755 msgid "HTTP proxy URL"
29756 msgstr "HTTP-прокси"
29758 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29759 msgid "HTTP (default)"
29760 msgstr "HTTP (по умолчанию)"
29762 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29763 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29764 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
29766 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29767 msgid "Live555 stream transport"
29768 msgstr "Транспорт потока Live555"
29770 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29771 msgid "Default caching policy"
29772 msgstr "Политика кэширования по умолчанию"
29774 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29775 msgid "Menus language:"
29776 msgstr "Язык меню:"
29778 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29779 msgid "Look and feel"
29780 msgstr "Оформление и поведение"
29782 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29783 msgid "Use custom skin"
29784 msgstr "Другой стиль"
29786 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29787 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29788 msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
29790 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29791 msgid "Use native style"
29792 msgstr "Стандартный стиль"
29794 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29795 msgid "Resize interface to video size"
29796 msgstr "Подгонять размер интерфейса под размер видео"
29798 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29799 msgid "Show controls in full screen mode"
29800 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
29802 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29803 msgid "Pause playback when minimized"
29804 msgstr "Пауза при сворачивании"
29806 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29807 msgid "Show media change popup:"
29808 msgstr "Уведомлять о смене медиаисточника:"
29810 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29811 msgid "Start in minimal view mode"
29812 msgstr "Запускать в компактном режиме"
29814 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29815 msgid "Force window style:"
29816 msgstr "Стиль окон:"
29818 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29819 msgid "Integrate video in interface"
29820 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
29822 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29823 msgid "Show systray icon"
29824 msgstr "Значок в системном лотке"
29826 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29827 #, fuzzy
29828 msgid "Auto raising the interface:"
29829 msgstr ""
29830 "Вы используете интерфейс Qt4.\n"
29831 "\n"
29833 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29834 msgid "Skin resource file:"
29835 msgstr "Файл оболочки:"
29837 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29838 msgid "Playlist and Instances"
29839 msgstr "Плейлист и поведение копий"
29841 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29842 msgid "Allow only one instance"
29843 msgstr "Разрешить только одну копию"
29845 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29846 msgid "Pause on the last frame of a video"
29847 msgstr "Пауза на последнем кадре видео"
29849 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29850 msgid "Every "
29851 msgstr "с интервалом "
29853 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29854 msgid "Separate words by | (without space)"
29855 msgstr "Разделяйте слова символом | (без пробелов)"
29857 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29858 msgid "Save recently played items"
29859 msgstr "Сохранять последние открытые файлы"
29861 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29862 msgid "Activate updates notifier"
29863 msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
29865 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29866 msgid "Operating System Integration"
29867 msgstr "Интеграция с системой"
29869 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29870 msgid "File extensions association"
29871 msgstr "Привязки файлов"
29873 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29874 msgid "Set up associations..."
29875 msgstr "Настроить привязки..."
29877 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29878 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29879 msgstr "Включить экранную индикацию"
29881 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29882 msgid "Show media title on video start"
29883 msgstr "Показывать название видео в начале"
29885 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29886 msgid "Enable subtitles"
29887 msgstr "Включить субтитры"
29889 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29890 msgid "Subtitle Language"
29891 msgstr "Язык субтитров"
29893 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29894 msgid "Default encoding"
29895 msgstr "Кодировка по умолчанию"
29897 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29898 msgid "Subtitle effects"
29899 msgstr "Эффекты субтитров"
29901 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29902 msgid "Add a shadow"
29903 msgstr "Добавить тень"
29905 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29906 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29907 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29908 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29909 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29910 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29911 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29912 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29913 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29914 msgid " px"
29915 msgstr " пкс"
29917 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29918 msgid "Add a background"
29919 msgstr "Добавить фон"
29921 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
29922 #, fuzzy
29923 msgid "O&utput"
29924 msgstr "Вывод"
29926 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
29927 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29928 msgstr "Ускоренный вывод видео (оверлей)"
29930 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
29931 msgid "DirectX"
29932 msgstr "DirectX"
29934 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
29935 msgid "Display device"
29936 msgstr "Устройство отображения"
29938 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
29939 msgid "KVA"
29940 msgstr "KVA"
29942 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
29943 msgid "Force Aspect Ratio"
29944 msgstr "Принудительное использование соотношения сторон"
29946 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
29947 msgid "vlc-snap"
29948 msgstr "vlc-snap"
29950 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29951 msgid "Stuff"
29952 msgstr "Настройки"
29954 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29955 msgid "Edit settings"
29956 msgstr "Редактировать настройки"
29958 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29959 msgid "Control"
29960 msgstr "Управление"
29962 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29963 msgid "Run manually"
29964 msgstr "Запуск вручную"
29966 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29967 msgid "Setup schedule"
29968 msgstr "Создать расписание"
29970 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29971 msgid "Run on schedule"
29972 msgstr "Запуск по расписанию"
29974 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29975 msgid "Status"
29976 msgstr "Статус"
29978 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29979 msgid "P/P"
29980 msgstr "P/P"
29982 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29983 msgid "Prev"
29984 msgstr "Предыдущий"
29986 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29987 msgid "Add Input"
29988 msgstr "Добавить ввод"
29990 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29991 msgid "Edit Input"
29992 msgstr "Редактировать ввод"
29994 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29995 msgid "Clear List"
29996 msgstr "Очистить список"
29998 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29999 msgid "Check for VLC updates"
30000 msgstr "Проверить обновления VLC"
30002 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30003 msgid "Launching an update request..."
30004 msgstr "Запуск процесса обновления..."
30006 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30007 msgid "Do you want to download it?"
30008 msgstr "Скачать его?"
30010 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30011 msgid "Essential"
30012 msgstr "Основные"
30014 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30015 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30016 msgid ">HHHHHH;#"
30017 msgstr ">HHHHHH;#"
30019 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30020 msgid "Negate colors"
30021 msgstr "Инверсия цветов"
30023 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30024 msgid "Colors"
30025 msgstr "Цвета"
30027 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30028 msgid "Interactive Zoom"
30029 msgstr "Интерактивное увеличение"
30031 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30032 msgid "Angle"
30033 msgstr "Угол"
30035 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30036 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30037 msgid "..."
30038 msgstr "..."
30040 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30041 msgid "full"
30042 msgstr "непрозрачность"
30044 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30045 msgid "none"
30046 msgstr "нет"
30048 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30049 msgid "Logo erase"
30050 msgstr "Стирание"
30052 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30053 msgid "Mask"
30054 msgstr "Маска"
30056 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30057 msgid "Anaglyph 3D"
30058 msgstr "Анаглиф 3D"
30060 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30061 msgid "Mirror"
30062 msgstr "Зеркало"
30064 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30065 msgid "Motion detect"
30066 msgstr "Детектор движения"
30068 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30069 msgid "Spatial blur"
30070 msgstr "Пространственное размытие"
30072 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30073 msgid "Anti-Flickering"
30074 msgstr "Устранение мерцания"
30076 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30077 msgid "Soften"
30078 msgstr "Смягчение"
30080 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30081 msgid "Denoiser"
30082 msgstr "Уменьшение шумов"
30084 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30085 msgid "Spatial luma strength"
30086 msgstr "Пространственная устойчивость яркости"
30088 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30089 msgid "Temporal luma strength"
30090 msgstr "Временная устойчивость яркости"
30092 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30093 msgid "Spatial chroma strength"
30094 msgstr "Пространственная устойчивость цветности"
30096 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30097 msgid "Temporal chroma strength"
30098 msgstr "Временная устойчивость цветности"
30100 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30101 msgid "VLM configurator"
30102 msgstr "Конфигуратор VLM"
30104 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30105 msgid "Media Manager Edition"
30106 msgstr "Настройка медиаменеджера"
30108 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30109 msgid "Name:"
30110 msgstr "Название:"
30112 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30113 msgid "Input:"
30114 msgstr "Вход:"
30116 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30117 msgid "Select Input"
30118 msgstr "Выбрать вход"
30120 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30121 msgid "Output:"
30122 msgstr "Выход:"
30124 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30125 msgid "Select Output"
30126 msgstr "Выбрать выход"
30128 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30129 msgid "Time Control"
30130 msgstr "Управление временем"
30132 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30133 msgid "Mux Control"
30134 msgstr "Управление мультиплексированием"
30136 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30137 msgid "Muxer:"
30138 msgstr "Мультиплексор:"
30140 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30141 msgid "AAAA; "
30142 msgstr "AAAA; "
30144 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30145 msgid "Media Manager List"
30146 msgstr "Список настроек медиаменеджера"
30148 #, fuzzy
30149 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30150 #~ msgstr "Для программного синтеза требуется банк инструментов SF2."
30152 #~ msgid "Sound fonts"
30153 #~ msgstr "Банк инструментов"
30155 #, fuzzy
30156 #~ msgid "Capture region heigh"
30157 #~ msgstr "Высота области"
30159 #~ msgid "Always &on Top"
30160 #~ msgstr "Поверх &всех окон"
30162 #, fuzzy
30163 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30164 #~ msgstr "Качество передискретизации"
30166 #, fuzzy
30167 #~ msgid "High quality"
30168 #~ msgstr "Качество масштабирования"
30170 #, fuzzy
30171 #~ msgid "Very high quality"
30172 #~ msgstr "Качество визуализации"
30174 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30175 #~ msgstr ""
30176 #~ "Качество передискретизации (0 — низкое, но быстрее; 10 — высокое, но "
30177 #~ "медленнее)."
30179 #, fuzzy
30180 #~ msgid "YouTube Start Time"
30181 #~ msgstr "Старт через"
30183 #, fuzzy
30184 #~ msgid "iTunes Account ID"
30185 #~ msgstr "Код страны для тюнера"
30187 #, fuzzy
30188 #~ msgid "Disable lua"
30189 #~ msgstr "отключить"
30191 #~ msgid "Display resolution"
30192 #~ msgstr "Разрешение монитора"
30194 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30195 #~ msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
30197 #~ msgid ""
30198 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30199 #~ msgstr ""
30200 #~ "Определить формат в «%s» не удалось. В журнал записана подробная "
30201 #~ "информация."
30203 #~ msgid "Navigation"
30204 #~ msgstr "Навигация"
30206 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30207 #~ msgstr ""
30208 #~ "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
30210 #~ msgid ""
30211 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30212 #~ "the audio stream being played."
30213 #~ msgstr ""
30214 #~ "Использовать S/PDIF по умолчанию, если это поддерживает оборудование и "
30215 #~ "воспроизводимый аудиопоток."
30217 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30218 #~ msgstr "Центр сертификации для HTTP/TLS"
30220 #~ msgid ""
30221 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30222 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30223 #~ msgstr ""
30224 #~ "Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) может использоваться "
30225 #~ "дополнительно для проверки подлинности клиентов в TLS-сеансах."
30227 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30228 #~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
30230 #~ msgid ""
30231 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30232 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30233 #~ msgstr ""
30234 #~ "Этот файл может содержать CRL (список отозванных сертификатов) для "
30235 #~ "предотвращения использования отозванных сертификатов клиентами TLS-"
30236 #~ "сеансов."
30238 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30239 #~ msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
30241 #~ msgid ""
30242 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30243 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30244 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30245 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30246 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30247 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30248 #~ "interface."
30249 #~ msgstr ""
30250 #~ "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к "
30251 #~ "VLC некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
30252 #~ "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
30253 #~ "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь. "
30254 #~ "Чтобы это работало, требуется, чтобы был активен демон сессии D-Bus и "
30255 #~ "запущенная копия VLC использовала интерфейс управления D-Bus."
30257 #~ msgid "%ld B"
30258 #~ msgstr "%ld Б"
30260 #~ msgid "Downloading ..."
30261 #~ msgstr "Скачивание ..."
30263 #~ msgid ""
30264 #~ "%s\n"
30265 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30266 #~ msgstr ""
30267 #~ "%s\n"
30268 #~ "Загрузка... %s/%s %.1f%% завершено"
30270 #~ msgid "BD"
30271 #~ msgstr "Диск Blu-ray"
30273 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30274 #~ msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
30276 #~ msgid "Configure"
30277 #~ msgstr "Настройка"
30279 #~ msgid ""
30280 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30281 #~ "for Composite input"
30282 #~ msgstr ""
30283 #~ "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, "
30284 #~ "-2 для входа Composite"
30286 #~ msgid "EyeTV input"
30287 #~ msgstr "Ввод с EyeTV"
30289 #~ msgid ""
30290 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30291 #~ msgstr "Сортировать по алфавиту согласно правилам сортировки языка системы."
30293 #~ msgid ""
30294 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30295 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30296 #~ msgstr ""
30297 #~ "Сортировать в естественном порядке (например: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Этот "
30298 #~ "алгоритм не учитывает языковые правила сортировки."
30300 #~ msgid "Do not sort the items."
30301 #~ msgstr "Не сортировать"
30303 #~ msgid "Directory sort order"
30304 #~ msgstr "Порядок сортировки каталога"
30306 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30307 #~ msgstr ""
30308 #~ "Определяет алгоритм сортировки элементов при добавлении файлов из "
30309 #~ "каталога."
30311 #~ msgid "FTP user name"
30312 #~ msgstr "Имя пользователя"
30314 #~ msgid "FTP password"
30315 #~ msgstr "Пароль"
30317 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30318 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
30320 #~ msgid "Your password was rejected."
30321 #~ msgstr "Этот пароль был отклонён."
30323 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30324 #~ msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
30326 #~ msgid "GnomeVFS input"
30327 #~ msgstr "Ввод из GnomeVFS"
30329 #~ msgid ""
30330 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30331 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30332 #~ "all other types of HTTP streams."
30333 #~ msgstr ""
30334 #~ "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
30335 #~ "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так "
30336 #~ "как это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
30338 #~ msgid "Forward Cookies"
30339 #~ msgstr "Перенаправлять cookie"
30341 #~ msgid "HTTP referer value"
30342 #~ msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
30344 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30345 #~ msgstr ""
30346 #~ "Определение адреса документа, представляемого как предыдущий или источник "
30347 #~ "ссылки"
30349 #~ msgid "RTSP user name"
30350 #~ msgstr "Имя пользователя для RTSP"
30352 #~ msgid "RTSP password"
30353 #~ msgstr "Пароль для RTSP"
30355 #~ msgid ""
30356 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30357 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30358 #~ "tried."
30359 #~ msgstr ""
30360 #~ "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
30361 #~ "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
30362 #~ "окружения http_proxy."
30364 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30365 #~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s»: %s"
30367 #~ msgid "Video Capture width"
30368 #~ msgstr "Ширина видео"
30370 #~ msgid "Video Capture height"
30371 #~ msgstr "Высота видео"
30373 #~ msgid "Quicktime Capture"
30374 #~ msgstr "Захват Quicktime"
30376 #~ msgid "No Input device found"
30377 #~ msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
30379 #~ msgid "RDP auth username"
30380 #~ msgstr "Имя пользователя для RDP"
30382 #~ msgid "RDP Password"
30383 #~ msgstr "Пароль пользователя RDP"
30385 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30386 #~ msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
30388 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30389 #~ msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
30391 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30392 #~ msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
30394 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30395 #~ msgstr "Размер запроса на чтение"
30397 #~ msgid "SMB user name"
30398 #~ msgstr "Имя пользователя"
30400 #~ msgid "SMB password"
30401 #~ msgstr "Пароль"
30403 #~ msgid "Segments"
30404 #~ msgstr "Сегменты"
30406 #~ msgid "Segment"
30407 #~ msgstr "Сегмент"
30409 #~ msgid "LID"
30410 #~ msgstr "LID"
30412 #~ msgid "VCD Format"
30413 #~ msgstr "Формат VCD"
30415 #~ msgid "Preparer"
30416 #~ msgstr "Изготовитель"
30418 #~ msgid "Vol #"
30419 #~ msgstr "Часть #"
30421 #~ msgid "Vol max #"
30422 #~ msgstr "Макс часть #"
30424 #~ msgid "Volume Set"
30425 #~ msgstr "Набор частей"
30427 #~ msgid "System Id"
30428 #~ msgstr "Системный Id"
30430 #~ msgid "Entries"
30431 #~ msgstr "Записи"
30433 #~ msgid "Audio Channels"
30434 #~ msgstr "Аудиоканалы"
30436 #~ msgid "First Entry Point"
30437 #~ msgstr "Первая точка входа"
30439 #~ msgid "Last Entry Point"
30440 #~ msgstr "Последняя точка входа"
30442 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30443 #~ msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
30445 #~ msgid "type"
30446 #~ msgstr "тип"
30448 #~ msgid "end"
30449 #~ msgstr "конец"
30451 #~ msgid "play list"
30452 #~ msgstr "плейлист"
30454 #~ msgid "extended selection list"
30455 #~ msgstr "расширенный список выбора"
30457 #~ msgid "selection list"
30458 #~ msgstr "список выбора"
30460 #~ msgid "unknown type"
30461 #~ msgstr "Неизвестный тип"
30463 #~ msgid "List ID"
30464 #~ msgstr "№ списка"
30466 #~ msgid "(Super) Video CD"
30467 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30469 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30470 #~ msgstr "Ввод с Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30472 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30473 #~ msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
30475 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30476 #~ msgstr "Ненулевое значение даёт дополнительную отладочную информацию"
30478 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30479 #~ msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
30481 #~ msgid "Use playback control?"
30482 #~ msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
30484 #~ msgid ""
30485 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30486 #~ "tracks."
30487 #~ msgstr ""
30488 #~ "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать "
30489 #~ "его. Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
30491 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30492 #~ msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
30494 #~ msgid ""
30495 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30496 #~ "an entry."
30497 #~ msgstr ""
30498 #~ "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
30500 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30501 #~ msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
30503 #~ msgid ""
30504 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30505 #~ "for example playback control navigation."
30506 #~ msgstr ""
30507 #~ "Показывать максимальное количество информации в окне «Информация о "
30508 #~ "потоке». К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
30510 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30511 #~ msgstr "Формат поля «исполнитель» в плейлисте."
30513 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30514 #~ msgstr "Формат поля «название» в плейлисте."
30516 #~ msgid "Zip files filter"
30517 #~ msgstr "Zip-файлы"
30519 #~ msgid "Zip access"
30520 #~ msgstr "Доступ к Zip"
30522 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30523 #~ msgstr "Аудиофильтр для простого микширования каналов на базе сборки NEON"
30525 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30526 #~ msgstr "Вкл. внутр. повыш. микширование"
30528 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30529 #~ msgstr ""
30530 #~ "Включить внутренний алгоритм повышающего микширования (не рекомендуется)"
30532 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30533 #~ msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции DTS->S/PDIF"
30535 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30536 #~ msgstr "Вывод звука через Audio Queue (iOS/Mac OS)"
30538 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30539 #~ msgstr "Вывод звука через Android AudioTrack"
30541 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30542 #~ msgstr "Вывод звука через AudioUnit для iOS"
30544 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30545 #~ msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
30547 #~ msgid "OpenSLES"
30548 #~ msgstr "OpenSLES"
30550 #~ msgid "A/52 parser"
30551 #~ msgstr "Анализатор A/52"
30553 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30554 #~ msgstr "Показывать векторы движения"
30556 #~ msgid ""
30557 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30558 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30559 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30560 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30561 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30562 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30563 #~ msgstr ""
30564 #~ "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
30565 #~ "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
30566 #~ "значениях:\n"
30567 #~ "1 - показывать прямо предсказанные векторы движения P-кадров\n"
30568 #~ "2 - показывать прямо предсказанные векторы движения B-кадров\n"
30569 #~ "4 - показывать обратно предсказанные векторы движения B-кадров\n"
30570 #~ "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
30572 #~ msgid "VDA output pixel format"
30573 #~ msgstr "Формат пикселов VDA"
30575 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30576 #~ msgstr "Формат пикселов в буферах вывода изображения."
30578 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30579 #~ msgstr "«%s» не является видеокодером."
30581 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30582 #~ msgstr "«%s» не является аудиокодером."
30584 #~ msgid "Dummy video decoder"
30585 #~ msgstr "Фиктивный декодер видео"
30587 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30588 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30590 #~ msgid "422YpCbCr8"
30591 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30593 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30594 #~ msgstr "Программный интерфейс VDA (Video Decode Acceleration)"
30596 #~ msgid "DTS parser"
30597 #~ msgstr "Анализатор DTS"
30599 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30600 #~ msgstr "Включить прямой вывод в Android через внутренние буферы."
30602 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30603 #~ msgstr "Видеодекодер на базе Android MediaCodec"
30605 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30606 #~ msgstr "Внешний декодер QuickTime"
30608 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30609 #~ msgstr "Потоки с защитой DRM не поддерживаются."
30611 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30612 #~ msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
30614 #~ msgid "Google Video"
30615 #~ msgstr "Google Video"
30617 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30618 #~ msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
30620 #~ msgid "ZPL playlist import"
30621 #~ msgstr "Импорт плейлиста ZPL"
30623 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30624 #~ msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
30626 #~ msgid "VLC media player Help"
30627 #~ msgstr "Справка по медиаплееру VLC"
30629 #~ msgid "Invalid selection"
30630 #~ msgstr "Неправильное выделение"
30632 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30633 #~ msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
30635 #~ msgid "No input found"
30636 #~ msgstr "Нет входного потока"
30638 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30639 #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
30641 #~ msgid "Hide Details"
30642 #~ msgstr "Скрыть подробности"
30644 #~ msgid "Send"
30645 #~ msgstr "Отправить"
30647 #~ msgid ""
30648 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30649 #~ "crash report to %@?"
30650 #~ msgstr ""
30651 #~ "Предыдущее завершение работы %@ было аварийным. Хотите отправить отчёт о "
30652 #~ "сбое в %@?"
30654 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30655 #~ msgstr "Описание проблемы и конфигурация системы"
30657 #~ msgid "Problem Report for %@"
30658 #~ msgstr "Отчёт о проблеме %@"
30660 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30661 #~ msgstr "Пожалуйста, опишите шаги воспроизведения этой проблемы"
30663 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30664 #~ msgstr "В этом отчёте не будут переданы никакие персональные данные."
30666 #~ msgid ""
30667 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30668 #~ "the current media."
30669 #~ msgstr ""
30670 #~ "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста. Удерживайте, "
30671 #~ "чтобы перемотать назад текущий медиаобъект."
30673 #~ msgid ""
30674 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30675 #~ "current media."
30676 #~ msgstr ""
30677 #~ "Щёлкните, чтобы перейти к следующий позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы "
30678 #~ "перемотать вперёд текущий медиаобъект."
30680 #~ msgid ""
30681 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30682 #~ "slider to change current playback position."
30683 #~ msgstr ""
30684 #~ "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
30685 #~ "текущее положение воспроизведения."
30687 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30688 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы перейти в полноэкранный режим воспроизведения."
30690 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30691 #~ msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать назад текущий медиаобъект."
30693 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30694 #~ msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать вперёд текущий медиаобъект."
30696 #~ msgid "Click to stop playback."
30697 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы остановить воспроизведение."
30699 #~ msgid ""
30700 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30701 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30702 #~ msgstr ""
30703 #~ "Щёлкните, чтобы выбрать, должен ли отображаться плейлист или видео. Если "
30704 #~ "в основном окне не видно видео, вы можете скрыть плейлист этой кнопкой."
30706 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30707 #~ msgstr ""
30708 #~ "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
30710 #~ msgid ""
30711 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30712 #~ "slider to change the volume."
30713 #~ msgstr ""
30714 #~ "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
30715 #~ "громкость."
30717 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30718 #~ msgstr "Назначьте клавишу для отключения/включения звука."
30720 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30721 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
30723 #~ msgid ""
30724 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30725 #~ "filters."
30726 #~ msgstr ""
30727 #~ "Щёлкните, чтобы открыть панель аудиофильтров, включающую эквалайзер и "
30728 #~ "другие фильтры."
30730 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30731 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к следующей позиции плейлиста."
30733 #~ msgid "User name"
30734 #~ msgstr "Имя пользователя"
30736 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30737 #~ msgstr "Не показывать диалоги-уведомления"
30739 #~ msgid ""
30740 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30741 #~ "panel)."
30742 #~ msgstr ""
30743 #~ "Не показывать диалоги, не требующие действий пользователя (панели ошибок "
30744 #~ "и критических сообщений)."
30746 #~ msgid "(no item is being played)"
30747 #~ msgstr "(ничего не проигрывается)"
30749 #~ msgid "VLC media playback"
30750 #~ msgstr "Воспроизведение в VLC"
30752 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30753 #~ msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
30755 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30756 #~ msgstr "ReadMe/ЧаВо..."
30758 #~ msgid ""
30759 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30760 #~ "also drop files here to play."
30761 #~ msgstr ""
30762 #~ "Щёлкните, чтобы открыть расширенный диалог выбора медиаобъекта. Вы также "
30763 #~ "можете просто перетянуть сюда файлы для воспроизведения."
30765 #~ msgid "No device is selected"
30766 #~ msgstr "Устройство не выбрано"
30768 #~ msgid ""
30769 #~ "No device is selected.\n"
30770 #~ "\n"
30771 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30772 #~ msgstr ""
30773 #~ "Устройство не выбрано.\n"
30774 #~ "\n"
30775 #~ "Выберите его в выпадающем меню сверху.\n"
30777 #~ msgid ""
30778 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30779 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30780 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30781 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30782 #~ msgstr ""
30783 #~ "4 вкладки для выбора медиаисточника. На вкладке 'Файл' можно выбрать "
30784 #~ "файлы, на вкладке 'Диск' — оптические носители, например: DVD, Audio CD "
30785 #~ "или Blu-Ray. Вкладка 'Сеть' предназначена для выбора сетевых потоков, а "
30786 #~ "'Захват' — устройств ввода, например микрофона, видеокамеры, текущего "
30787 #~ "экрана или ТВ-потока, если установлено приложение EyeTV."
30789 #~ msgid ""
30790 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30791 #~ "contents."
30792 #~ msgstr ""
30793 #~ "Это устройство ввода может сохранять, передавать или показывать видео с "
30794 #~ "вашего экрана."
30796 #~ msgid "Current channel:"
30797 #~ msgstr "Текущий канал"
30799 #~ msgid "Previous Channel"
30800 #~ msgstr "Предыдущий канал"
30802 #~ msgid "Next Channel"
30803 #~ msgstr "Следующий канал"
30805 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30806 #~ msgstr "Получение информации о канале..."
30808 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30809 #~ msgstr "EyeTV не запущен"
30811 #~ msgid ""
30812 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30813 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30814 #~ msgstr ""
30815 #~ "VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
30816 #~ "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
30818 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30819 #~ msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
30821 #~ msgid "Download Plugin"
30822 #~ msgstr "Скачать модуль"
30824 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30825 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы выбрать файл субтитров."
30827 #~ msgid "Composite input"
30828 #~ msgstr "Композитный вход"
30830 #~ msgid "S-Video input"
30831 #~ msgstr "Вход S-Video"
30833 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30834 #~ msgstr "Вещать/Сохранять:"
30836 #~ msgid "Expand Node"
30837 #~ msgstr "Раскрыть узел"
30839 #~ msgid "Download Cover Art"
30840 #~ msgstr "Скачать обложку"
30842 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30843 #~ msgstr "Получить метаданные"
30845 #~ msgid "Sort Node by Name"
30846 #~ msgstr "Сортировка по названию"
30848 #~ msgid "Sort Node by Author"
30849 #~ msgstr "Сортировка по автору"
30851 #~ msgid "Meta-information"
30852 #~ msgstr "Метаданные"
30854 #~ msgid "Always continue"
30855 #~ msgstr "Продолжать всегда"
30857 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30858 #~ msgstr "Аппаратное ускорение"
30860 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30861 #~ msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
30863 #~ msgid ""
30864 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30865 #~ msgstr ""
30866 #~ "Видеокодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
30868 #~ msgid ""
30869 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30870 #~ msgstr ""
30871 #~ "Видеокодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
30873 #~ msgid ""
30874 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30875 #~ "and RAW)"
30876 #~ msgstr ""
30877 #~ "Видеокодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
30878 #~ "OGG и RAW)"
30880 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30881 #~ msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30883 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30884 #~ msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30886 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30887 #~ msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30889 #~ msgid ""
30890 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30891 #~ "with MPEG TS)"
30892 #~ msgstr ""
30893 #~ "H263 — видеокодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий битрейт, "
30894 #~ "используется с MPEG TS)"
30896 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30897 #~ msgstr "H264 — новый видеокодек (используется с MPEG TS и MP4)"
30899 #~ msgid ""
30900 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30901 #~ msgstr ""
30902 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30904 #~ msgid ""
30905 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30906 #~ msgstr ""
30907 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30909 #~ msgid ""
30910 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30911 #~ "ASF and OGG)"
30912 #~ msgstr ""
30913 #~ "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, "
30914 #~ "ASF и OGG)"
30916 #~ msgid ""
30917 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30918 #~ msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
30920 #~ msgid ""
30921 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30922 #~ msgstr ""
30923 #~ "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
30925 #~ msgid ""
30926 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30927 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30928 #~ msgstr ""
30929 #~ "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, "
30930 #~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
30932 #~ msgid ""
30933 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30934 #~ "RAW)"
30935 #~ msgstr ""
30936 #~ "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и "
30937 #~ "RAW)"
30939 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30940 #~ msgstr "Аудиоформат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
30942 #~ msgid ""
30943 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30944 #~ msgstr ""
30945 #~ "Аудиоформат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
30947 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30948 #~ msgstr "Vorbis — свободный аудиокодек (используется с OGG)"
30950 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30951 #~ msgstr "FLAC — аудиокодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
30953 #~ msgid ""
30954 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30955 #~ msgstr "Свободный аудиокодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
30957 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30958 #~ msgstr "Несжатые аудиоданные (используется с RAW)"
30960 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30961 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
30963 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30964 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
30966 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30967 #~ msgstr "Формат MPEG 1"
30969 #~ msgid ""
30970 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30971 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30972 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30973 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30974 #~ msgstr ""
30975 #~ "Введите локальные адреса, по которым будут приниматься запросы. Не "
30976 #~ "вводите ничего, если запросы должны приниматься по всем адресам (обычно "
30977 #~ "это даёт желаемый результат). Другие компьютеры по умолчанию могут "
30978 #~ "обратиться к потоку по адресу http://ваш_ip:8080."
30980 #~ msgid ""
30981 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30982 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30983 #~ "generally the most compatible"
30984 #~ msgstr ""
30985 #~ "Используйте этот вариант для выдачи потока нескольким компьютерам. Это не "
30986 #~ "самый эффективный вариант, так как сервер должен многократно передавать "
30987 #~ "один поток, но работает практически всегда."
30989 #~ msgid ""
30990 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30991 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30992 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30993 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30994 #~ msgstr ""
30995 #~ "Введите локальные адреса, по которым будут приниматься запросы. Не "
30996 #~ "вводите ничего, если запросы должны приниматься по всем адресам (обычно "
30997 #~ "это даёт желаемый результат). Другие компьютеры по умолчанию могут "
30998 #~ "обратиться к потоку по адресу mms://ваш_ip:8080."
31000 #~ msgid ""
31001 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31002 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31003 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31004 #~ "encapsulated in HTTP)."
31005 #~ msgstr ""
31006 #~ "Используйте этот вариант для выдачи потока нескольким компьютерам по "
31007 #~ "протоколу Microsoft MMS. Этот транспортный протокол используется "
31008 #~ "множеством приложений Microsoft. Заметьте, что поддерживается только его "
31009 #~ "небольшая часть (MMS в HTTP)."
31011 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31012 #~ msgstr "Введите адрес компьютера, который будет получать поток."
31014 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31015 #~ msgstr "Используйте этот вариант для передачи потока одному компьютеру."
31017 #~ msgid ""
31018 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31019 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31020 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31021 #~ msgstr ""
31022 #~ "Введите в это поле групповой адрес для выдачи потока. Это должен быть IP-"
31023 #~ "адрес от 224.0.0.0 до 239.255.255.255. Адреса для частного пользования "
31024 #~ "начинаются с 239.255."
31026 #~ msgid ""
31027 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31028 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31029 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31030 #~ msgstr ""
31031 #~ "Используйте этот вариант для выдачи потока множеству компьютеров в сети с "
31032 #~ "поддержкой групповых передач. Это самый эффективный метод при множестве "
31033 #~ "клиентов, но он не работает по Интернету."
31035 #~ msgid ""
31036 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31037 #~ "stream"
31038 #~ msgstr ""
31039 #~ "Используйте этот вариант для передачи потока одному компьютеру. В поток "
31040 #~ "добавляются RTP-заголовки."
31042 #~ msgid ""
31043 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31044 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31045 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31046 #~ "the stream"
31047 #~ msgstr ""
31048 #~ "Используйте этот вариант для выдачи потока множеству компьютеров в сети с "
31049 #~ "поддержкой групповых передач. Это самый эффективный метод при множестве "
31050 #~ "клиентов, но он не работает по Интернету. В поток добавляются RTP-"
31051 #~ "заголовки."
31053 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31054 #~ msgstr "Мастер вещания/кодирования"
31056 #~ msgid ""
31057 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31058 #~ msgstr ""
31059 #~ "Этот мастер помогает выполнить простую настройку вещания или "
31060 #~ "перекодирования."
31062 #~ msgid ""
31063 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31064 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31065 #~ "give access to more features."
31066 #~ msgstr ""
31067 #~ "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому подмножеству "
31068 #~ "возможностей VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых "
31069 #~ "окнах «Открыть» и «Сохранение/передача потока» доступно больше параметров."
31071 #~ msgid "Stream to network"
31072 #~ msgstr "Вещание в сеть"
31074 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31075 #~ msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
31077 #~ msgid "Choose here your input stream."
31078 #~ msgstr "Укажите ваш входной поток"
31080 #~ msgid "Existing playlist item"
31081 #~ msgstr "Существующий элемент плейлиста"
31083 #~ msgid "Partial Extract"
31084 #~ msgstr "Частичное использование"
31086 #~ msgid ""
31087 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31088 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31089 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31090 #~ "seconds."
31091 #~ msgstr ""
31092 #~ "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
31093 #~ "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
31094 #~ "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
31096 #~ msgid "From"
31097 #~ msgstr "От"
31099 #~ msgid "To"
31100 #~ msgstr "До"
31102 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31103 #~ msgstr "На этой странице вы можете выбрать метод передачи входного потока."
31105 #~ msgid "Streaming method"
31106 #~ msgstr "Метод вещания"
31108 #~ msgid "UDP Unicast"
31109 #~ msgstr "UDP Unicast"
31111 #~ msgid "UDP Multicast"
31112 #~ msgstr "UDP Multicast"
31114 #~ msgid ""
31115 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31116 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31117 #~ msgstr ""
31118 #~ "На этой странице вы можете изменить формат сжатия аудио- или "
31119 #~ "видеодорожек. Если вы хотите изменить только формат контейнера, перейдите "
31120 #~ "к следующей странице."
31122 #~ msgid "Transcode audio"
31123 #~ msgstr "Перекодировать аудио"
31125 #~ msgid "Transcode video"
31126 #~ msgstr "Перекодировать видео"
31128 #~ msgid ""
31129 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31130 #~ "stream."
31131 #~ msgstr "Позволяет перекодировать аудиодорожку при её наличии в потоке."
31133 #~ msgid ""
31134 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31135 #~ "stream."
31136 #~ msgstr "Позволяет перекодировать видеодорожку при её наличии в потоке."
31138 #~ msgid "Encapsulation format"
31139 #~ msgstr "Формат контейнера"
31141 #~ msgid ""
31142 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31143 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31144 #~ msgstr ""
31145 #~ "На этой странице можно выбрать способ инкапсуляции потока. В зависимости "
31146 #~ "от ранее выбранных настроек могут быть доступны не все форматы."
31148 #~ msgid "Additional streaming options"
31149 #~ msgstr "Дополнительные параметры вещания"
31151 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31152 #~ msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
31154 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31155 #~ msgstr "Время жизни (TTL)"
31157 #~ msgid "Local playback"
31158 #~ msgstr "Воспроизводить локально"
31160 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31161 #~ msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
31163 #~ msgid "Additional transcode options"
31164 #~ msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
31166 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31167 #~ msgstr ""
31168 #~ "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
31169 #~ "перекодирования."
31171 #~ msgid "Select the file to save to"
31172 #~ msgstr "Выберите файл для сохранения"
31174 #~ msgid ""
31175 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31176 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31177 #~ msgstr ""
31178 #~ "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
31179 #~ "их, так как субтитры станут частью изображения."
31181 #~ msgid ""
31182 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31183 #~ "transcoding."
31184 #~ msgstr ""
31185 #~ "На этой странице перечислены все настройки. Нажмите «Готово», чтобы "
31186 #~ "начать передачу потока или перекодирование."
31188 #~ msgid "Summary"
31189 #~ msgstr "Сводка"
31191 #~ msgid "Encap. format"
31192 #~ msgstr "Формат формирования пакета"
31194 #~ msgid "Input stream"
31195 #~ msgstr "Входящий поток"
31197 #~ msgid "Save file to"
31198 #~ msgstr "Сохранить файл в"
31200 #~ msgid "Include subtitles"
31201 #~ msgstr "Добавить субтитры"
31203 #~ msgid "No input selected"
31204 #~ msgstr "Не выбран входной поток"
31206 #~ msgid ""
31207 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31208 #~ "\n"
31209 #~ "Choose one before going to the next page."
31210 #~ msgstr ""
31211 #~ "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
31212 #~ "\n"
31213 #~ "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
31215 #~ msgid "No valid destination"
31216 #~ msgstr "Цель недействительна"
31218 #~ msgid ""
31219 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31220 #~ "Multicast-IP.\n"
31221 #~ "\n"
31222 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31223 #~ "and the help texts in this window."
31224 #~ msgstr ""
31225 #~ "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, "
31226 #~ "либо Multicast-IP.\n"
31227 #~ "\n"
31228 #~ "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
31229 #~ "справочными текстами в этом окне."
31231 #~ msgid ""
31232 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31233 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31234 #~ "\n"
31235 #~ "Correct your selection and try again."
31236 #~ msgstr ""
31237 #~ "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио "
31238 #~ "нельзя смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
31239 #~ "\n"
31240 #~ "Измените свой выбор и попробуйте снова."
31242 #~ msgid "Select the directory to save to"
31243 #~ msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
31245 #~ msgid "No folder selected"
31246 #~ msgstr "Папка не выбрана"
31248 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31249 #~ msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
31251 #~ msgid ""
31252 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31253 #~ "location."
31254 #~ msgstr ""
31255 #~ "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать...» и "
31256 #~ "выбрать расположение."
31258 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31259 #~ msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
31261 #~ msgid ""
31262 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31263 #~ "location."
31264 #~ msgstr ""
31265 #~ "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать» и выбрать "
31266 #~ "расположение."
31268 #~ msgid "Finish"
31269 #~ msgstr "Готово"
31271 #~ msgid "%i items"
31272 #~ msgstr "%i позиций"
31274 #~ msgid "yes"
31275 #~ msgstr "да"
31277 #~ msgid "no"
31278 #~ msgstr "нет"
31280 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31281 #~ msgstr "да: с %@ по %@"
31283 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31284 #~ msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
31286 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31287 #~ msgstr "Позволяет передавать поток в сеть."
31289 #~ msgid ""
31290 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31291 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31292 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31293 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31294 #~ "example."
31295 #~ msgstr ""
31296 #~ "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в "
31297 #~ "режиме реального времени - VLC может сохранять всё, что получает. \n"
31298 #~ "VLC не предназначен для перекодирования из файла в файл. Однако, его "
31299 #~ "функции перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
31301 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31302 #~ msgstr ""
31303 #~ "Выберите аудиокодек. Щёлкните любой, чтобы получить подробную информацию."
31305 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31306 #~ msgstr ""
31307 #~ "Выберите видеокодек. Щёлкните любой, чтобы получить подробную информацию."
31309 #~ msgid ""
31310 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31311 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31312 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31313 #~ "leave this setting to 1."
31314 #~ msgstr ""
31315 #~ "Время жизни (TTL) потока. Этот параметр определяет максимальное число "
31316 #~ "маршрутизаторов, которые может пройти ваш поток. Если вы не знаете, что "
31317 #~ "это означает, или хотите вещать только в локальной сети, оставьте "
31318 #~ "значение 1."
31320 #~ msgid ""
31321 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31322 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31323 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31324 #~ "SAP extra interface.\n"
31325 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31326 #~ "name will be used."
31327 #~ msgstr ""
31328 #~ "При потоковой передаче с использованием UDP можно объявлять потоки, "
31329 #~ "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут "
31330 #~ "избавлены от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он "
31331 #~ "появится в их плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
31332 #~ "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
31333 #~ "использоваться название по умолчанию."
31335 #~ msgid ""
31336 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31337 #~ "transcoded/streamed.\n"
31338 #~ "\n"
31339 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31340 #~ "streaming."
31341 #~ msgstr ""
31342 #~ "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
31343 #~ "передаваться.\n"
31344 #~ "\n"
31345 #~ "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
31346 #~ "перекодирование или потоковая передача."
31348 #~ msgid "A->B Loop"
31349 #~ msgstr "Цикл А->Б"
31351 #~ msgid "Current visualization"
31352 #~ msgstr "Текущая визуализация"
31354 #~ msgid "&Write changes to config"
31355 #~ msgstr "&Записывать изменения в конфигурацию"
31357 #~ msgid "T&ools"
31358 #~ msgstr "Инструменты"
31360 #~ msgid "&Decrease Volume"
31361 #~ msgstr "У&меньшить громкость"
31363 #~ msgid "&Save To Playlist"
31364 #~ msgstr "&Сохранить в плейлист"
31366 #~ msgid "&Post processing"
31367 #~ msgstr "&Пост-обработка"
31369 #~ msgid "Recently Played"
31370 #~ msgstr "Недавние"
31372 #~ msgid "Power"
31373 #~ msgstr "Питание"
31375 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31376 #~ msgstr "Препятствует переходу в спящий режим и отключению питания."
31378 #~ msgid "Syslog ident"
31379 #~ msgstr "Идент. Syslog"
31381 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31382 #~ msgstr ""
31383 #~ "Устанавливает идентификатор, с которым VLC будет передавать сообщения в "
31384 #~ "syslog."
31386 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31387 #~ msgstr ""
31388 #~ "Устанавливает категорию syslog, к которой будут относиться отправляемые "
31389 #~ "события."
31391 #~ msgid "Local drives"
31392 #~ msgstr "Локальные диски"
31394 #~ msgid "Preferred Width"
31395 #~ msgstr "Предпочитаемая ширина"
31397 #~ msgid "Preferred Height"
31398 #~ msgstr "Предпочитаемая высота"
31400 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31401 #~ msgstr "Размер буфера (сек.)"
31403 #~ msgid "DASH"
31404 #~ msgstr "DASH"
31406 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31407 #~ msgstr "Фильтр потока Http Live"
31409 #~ msgid "Smooth Streaming"
31410 #~ msgstr "Smooth Streaming"
31412 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31413 #~ msgstr ""
31414 #~ "Укажите целочисленный идентификатор элементарного потока для переключения "
31415 #~ "на него"
31417 #~ msgid "Magazine"
31418 #~ msgstr "Журнал"
31420 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31421 #~ msgstr "Журнал, содержащий страницу с указанием языка"
31423 #~ msgid "Page"
31424 #~ msgstr "Страница"
31426 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31427 #~ msgstr "Страница, содержащая указание языка"
31429 #~ msgid "Row"
31430 #~ msgstr "Строка"
31432 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31433 #~ msgstr "Строка, содержащая указание языка"
31435 #~ msgid "Lang From Telx"
31436 #~ msgstr "Язык из Telx"
31438 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31439 #~ msgstr "Динамический выбор языка из телетекста"
31441 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31442 #~ msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
31444 #~ msgid ""
31445 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31446 #~ "to very loud."
31447 #~ msgstr ""
31448 #~ "Громкость аналогового выхода от 0 (тишина) до 255 (макс. громкость)."
31450 #~ msgid "Password for target device."
31451 #~ msgstr "Пароль для целевого устройства."
31453 #~ msgid "Password file"
31454 #~ msgstr "Файл с паролем"
31456 #~ msgid "Read password for target device from file."
31457 #~ msgstr "Файл, из которого будет прочитан пароль для целевого устройства."
31459 #~ msgid "RAOP"
31460 #~ msgstr "RAOP"
31462 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31463 #~ msgstr "Вывод потока по протоколу RAOP"
31465 #~ msgid "Session phone number"
31466 #~ msgstr "Номер телефона сессии"
31468 #~ msgid ""
31469 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31470 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31471 #~ msgstr ""
31472 #~ "Вы можете задать контактный телефон для потока, который будет указан в "
31473 #~ "SDP (Описание сессии)."
31475 #~ msgid "OSD menu"
31476 #~ msgstr "Экранное меню"
31478 #~ msgid ""
31479 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31480 #~ msgstr "Передавать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
31482 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31483 #~ msgstr "Название используемого шрифта"
31485 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31486 #~ msgstr "Визуализатор текста для Mac"
31488 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31489 #~ msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
31491 #~ msgid "Win32 font renderer"
31492 #~ msgstr "Генератор шрифтов Win32"
31494 #~ msgid ""
31495 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31496 #~ "your computer.\n"
31497 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31498 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31499 #~ "\n"
31500 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31501 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31502 #~ "\n"
31503 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31504 #~ "and where to get the required parts.\n"
31505 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31506 #~ "device in live action."
31507 #~ msgstr ""
31508 #~ "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
31509 #~ "подключённым к компьютеру.\n"
31510 #~ "AtmoLight - это самодельная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
31511 #~ "Дополнительная информация доступна на:\n"
31512 #~ "\n"
31513 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31514 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31515 #~ "\n"
31516 #~ "Там можно узнать, как сделать его самостоятельно и где взять требуемые "
31517 #~ "детали.\n"
31518 #~ "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
31519 #~ "устройство в действии."
31521 #~ msgid "Device type"
31522 #~ msgstr "Тип устройства"
31524 #~ msgid ""
31525 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31526 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31527 #~ msgstr ""
31528 #~ "Выберите в списке ваше устройство или «Программа AtmoWin», чтобы передать "
31529 #~ "обработку внешнему процессу (с дополнительными возможностями)"
31531 #~ msgid "AtmoWin Software"
31532 #~ msgstr "Программа AtmoWin"
31534 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31535 #~ msgstr "Классический AtmoLight"
31537 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31538 #~ msgstr "4xAtmoLight"
31540 #~ msgid "DMX"
31541 #~ msgstr "DMX"
31543 #~ msgid "MoMoLight"
31544 #~ msgstr "MoMoLight"
31546 #~ msgid "fnordlicht"
31547 #~ msgstr "fnordlicht"
31549 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31550 #~ msgstr "Количество каналов AtmoLight"
31552 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31553 #~ msgstr "Количество каналов AtmoLight, эмулируемых устройством DMX"
31555 #~ msgid "DMX address for each channel"
31556 #~ msgstr "Адрес DMX для каждого канала"
31558 #~ msgid ""
31559 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31560 #~ "the values"
31561 #~ msgstr ""
31562 #~ "Определите здесь базовые адреса DMX для каждого канала через , или ;"
31564 #~ msgid "Count of channels"
31565 #~ msgstr "Количество каналов"
31567 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31568 #~ msgstr ""
31569 #~ "Укажите, сколько каналов (3 или 4) поддерживает ваше устройство MoMoLight"
31571 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31572 #~ msgstr "Количество устройств fnordlicht"
31574 #~ msgid ""
31575 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31576 #~ msgstr "Укажите, сколько у вас устройств fnordlight (от 1 до 254)"
31578 #~ msgid "Save Debug Frames"
31579 #~ msgstr "Сохранять отладочные кадры"
31581 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31582 #~ msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
31584 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31585 #~ msgstr "Папка для отладочных кадров"
31587 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31588 #~ msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
31590 #~ msgid "Extracted Image Width"
31591 #~ msgstr "Ширина извлечённого изображения"
31593 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31594 #~ msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
31596 #~ msgid "Extracted Image Height"
31597 #~ msgstr "Высота извлечённого изображения"
31599 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31600 #~ msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
31602 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31603 #~ msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
31605 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31606 #~ msgstr "Отображать на экране сетку белыми пикселами"
31608 #~ msgid "Color when paused"
31609 #~ msgstr "Цвет во время паузы"
31611 #~ msgid ""
31612 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31613 #~ "another beer?)"
31614 #~ msgstr "Показывать этот цвет во время паузы"
31616 #~ msgid "Pause-Red"
31617 #~ msgstr "Пауза-Красный"
31619 #~ msgid "Red component of the pause color"
31620 #~ msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
31622 #~ msgid "Pause-Green"
31623 #~ msgstr "Пауза-Зелёный"
31625 #~ msgid "Green component of the pause color"
31626 #~ msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
31628 #~ msgid "Pause-Blue"
31629 #~ msgstr "Пауза-Синий"
31631 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31632 #~ msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
31634 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31635 #~ msgstr "Переходов в цвет паузы"
31637 #~ msgid ""
31638 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31639 #~ "40ms)"
31640 #~ msgstr ""
31641 #~ "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
31642 #~ "переход длится 40 мс)"
31644 #~ msgid "End-Red"
31645 #~ msgstr "Конец-Красный"
31647 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31648 #~ msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
31650 #~ msgid "End-Green"
31651 #~ msgstr "Конец-Зелёный"
31653 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31654 #~ msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
31656 #~ msgid "End-Blue"
31657 #~ msgstr "Конец-Синий"
31659 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31660 #~ msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
31662 #~ msgid "End-Fadesteps"
31663 #~ msgstr "Переходов в цвет отключения"
31665 #~ msgid ""
31666 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31667 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31668 #~ msgstr ""
31669 #~ "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, "
31670 #~ "чтобы экран тускнел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
31672 #~ msgid "Number of zones on top"
31673 #~ msgstr "Число зон сверху"
31675 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31676 #~ msgstr "Число зон вверху экрана"
31678 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31679 #~ msgstr "Число зон снизу"
31681 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31682 #~ msgstr "Число зон внизу экрана"
31684 #~ msgid "Zones on left / right side"
31685 #~ msgstr "Число зон слева/справа"
31687 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31688 #~ msgstr "Слева и справа всегда выделяется одинаковое число зон"
31690 #~ msgid "Calculate a average zone"
31691 #~ msgstr "Вычислять среднюю зону"
31693 #~ msgid ""
31694 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31695 #~ "for single channel AtmoLight)"
31696 #~ msgstr ""
31697 #~ "Подсчитывать среднее значение всех пикселов в изображении (имеет смысл "
31698 #~ "только с одноканальным AtmoLight)"
31700 #~ msgid "Use Software White adjust"
31701 #~ msgstr "Программная корректировка белого"
31703 #~ msgid ""
31704 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31705 #~ "recommend."
31706 #~ msgstr ""
31707 #~ "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
31708 #~ "(рекомендуется)"
31710 #~ msgid "White Red"
31711 #~ msgstr "Белый-Красный"
31713 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31714 #~ msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
31716 #~ msgid "White Green"
31717 #~ msgstr "Белый-Зелёный"
31719 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31720 #~ msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
31722 #~ msgid "White Blue"
31723 #~ msgstr "Белый-Синий"
31725 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31726 #~ msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
31728 #~ msgid "Serial Port/Device"
31729 #~ msgstr "Последовательный порт/устройство"
31731 #~ msgid ""
31732 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31733 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31734 #~ msgstr ""
31735 #~ "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер "
31736 #~ "AtmoLight. В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/"
31737 #~ "ttyS01, например."
31739 #~ msgid "Edge weightning"
31740 #~ msgstr "Усиление краёв"
31742 #~ msgid ""
31743 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31744 #~ "of the frame."
31745 #~ msgstr ""
31746 #~ "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ "
31747 #~ "кадра."
31749 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31750 #~ msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
31752 #~ msgid "Darkness limit"
31753 #~ msgstr "Граница темноты"
31755 #~ msgid ""
31756 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31757 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31758 #~ msgstr ""
31759 #~ "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
31760 #~ "быть больше единицы для видео Letterbox."
31762 #~ msgid "Hue windowing"
31763 #~ msgstr "Отсечение оттенка"
31765 #~ msgid "Sat windowing"
31766 #~ msgstr "Отсечение насыщенности"
31768 #~ msgid "Filter length (ms)"
31769 #~ msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
31771 #~ msgid ""
31772 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31773 #~ "flickering."
31774 #~ msgstr ""
31775 #~ "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
31777 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31778 #~ msgstr ""
31779 #~ "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
31780 #~ "цвета."
31782 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31783 #~ msgstr "Плавность фильтра (%)"
31785 #~ msgid "Filter Smoothness"
31786 #~ msgstr "Плавность фильтра"
31788 #~ msgid "Output Color filter mode"
31789 #~ msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
31791 #~ msgid ""
31792 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31793 #~ "color"
31794 #~ msgstr "Определяет, как выводимый цвет будет зависеть от предыдущего цвета"
31796 #~ msgid "No Filtering"
31797 #~ msgstr "без фильтрации"
31799 #~ msgid "Combined"
31800 #~ msgstr "совмещённый"
31802 #~ msgid "Percent"
31803 #~ msgstr "процентный"
31805 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31806 #~ msgstr "Задержка кадров (мс)"
31808 #~ msgid ""
31809 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31810 #~ "around 20ms should do the trick."
31811 #~ msgstr ""
31812 #~ "Синхронизация видеовывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
31813 #~ "районе 20 мс."
31815 #~ msgid "Channel 0: summary"
31816 #~ msgstr "Канал 0: общий"
31818 #~ msgid "Channel 1: left"
31819 #~ msgstr "Канал 1: слева"
31821 #~ msgid "Channel 2: right"
31822 #~ msgstr "Канал 2: справа"
31824 #~ msgid "Channel 3: top"
31825 #~ msgstr "Канал 3: сверху"
31827 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31828 #~ msgstr "Канал 4: снизу"
31830 #~ msgid ""
31831 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31832 #~ msgstr ""
31833 #~ "Сопоставление аппаратного канала X с логической зоной Y для исправления "
31834 #~ "неверного подсоединения"
31836 #~ msgid "disabled"
31837 #~ msgstr "отключено"
31839 #~ msgid "Zone 4:summary"
31840 #~ msgstr "Зона 4:общая"
31842 #~ msgid "Zone 1:right"
31843 #~ msgstr "Зона 1:справа"
31845 #~ msgid "Zone 0:top"
31846 #~ msgstr "Зона 0:сверху"
31848 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31849 #~ msgstr "Зона 2:снизу"
31851 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31852 #~ msgstr "Назначение зон каналам"
31854 #~ msgid ""
31855 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31856 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31857 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31858 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31859 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31860 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31861 #~ msgstr ""
31862 #~ "Для устройств с более чем пятью каналами/зонами укажите здесь номера зон "
31863 #~ "для каждого канала, разделяя их , или ; и указывая -1, если нужно "
31864 #~ "пропустить канал. Например, для классического AtmoLight стандартное "
31865 #~ "сопоставление следует определить как «4,3,1,0,2», а чтобы назначить 2 "
31866 #~ "зоны сверху, по 1 слева и справа, и без общей зоны, нужно указать "
31867 #~ "сопоставление «-1,3,2,1,0»."
31869 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31870 #~ msgstr "Зона 0: сверху"
31872 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31873 #~ msgstr "Зона 1: справа"
31875 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31876 #~ msgstr "Зона 2: снизу"
31878 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31879 #~ msgstr "Зона 3: слева"
31881 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31882 #~ msgstr "Зона 4: общая"
31884 #~ msgid ""
31885 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31886 #~ msgstr ""
31887 #~ "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
31888 #~ "оттенков серого"
31890 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31891 #~ msgstr "Путь папки с градиентами"
31893 #~ msgid ""
31894 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31895 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31896 #~ msgstr ""
31897 #~ "Предпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну папку "
31898 #~ "в файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
31900 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31901 #~ msgstr "Путь к AtmoWinA.exe"
31903 #~ msgid ""
31904 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31905 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31906 #~ msgstr ""
31907 #~ "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
31908 #~ "VLC."
31910 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31911 #~ msgstr "Фильтр AtmoLight"
31913 #~ msgid "AtmoLight"
31914 #~ msgstr "AtmoLight"
31916 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31917 #~ msgstr "Выбор типа устройства и подключения"
31919 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31920 #~ msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
31922 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31923 #~ msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
31925 #~ msgid "DMX options"
31926 #~ msgstr "Параметры DMX"
31928 #~ msgid "MoMoLight options"
31929 #~ msgstr "Параметры MoMoLight"
31931 #~ msgid "fnordlicht options"
31932 #~ msgstr "Параметры fnordlicht"
31934 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31935 #~ msgstr "Разбиение на зоны для встроенного Atmo"
31937 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31938 #~ msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
31940 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31941 #~ msgstr "Перенаправление каналов (при неверном соединении)"
31943 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31944 #~ msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
31946 #~ msgid "Change gradients"
31947 #~ msgstr "Изменение градиентов"
31949 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31950 #~ msgstr "Ширина полосы в пикселах (по умолчанию 10)"
31952 #~ msgid "ANativeWindow"
31953 #~ msgstr "Окно Android"
31955 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31956 #~ msgstr "Прямой вывод видео в Android MediaCodec"
31958 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31959 #~ msgstr ""
31960 #~ "Принудительное использование определённой цветности для вывода (по "
31961 #~ "умолчанию RGB32)."
31963 #~ msgid "Android Surface video output"
31964 #~ msgstr "Вывод видео через Android Surface"
31966 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31967 #~ msgstr "Вывод видео через DirectFB"
31969 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31970 #~ msgstr "Расширение OpenGL ES "
31972 #~ msgid "OpenGL ES"
31973 #~ msgstr "OpenGL ES"
31975 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31976 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL ES"
31978 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31979 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (экспериментальный)"
31981 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31982 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
31984 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31985 #~ msgstr "Вывод видео для Windows 7/Windows Vista с обновлением Платформы"
31987 #~ msgid "Direct2D video output"
31988 #~ msgstr "Вывод видео через Direct2D"
31990 #~ msgid "SDL chroma format"
31991 #~ msgstr "Формат цветности SDL"
31993 #~ msgid ""
31994 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31995 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31996 #~ msgstr ""
31997 #~ "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
31998 #~ "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
32000 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32001 #~ msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
32003 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32004 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL GLX (XCB)"
32006 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32007 #~ msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (по умолчанию выключено)"
32009 #~ msgid "Black Slot"
32010 #~ msgstr "Пятнашки"
32012 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32013 #~ msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
32015 #~ msgid "Brightness (%)"
32016 #~ msgstr "Яркость (%)"
32018 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32019 #~ msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
32021 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32022 #~ msgstr "Порог фильтра (%)"
32024 #~ msgid ""
32025 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32026 #~ "multicast UDP or RTP."
32027 #~ msgstr ""
32028 #~ "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast "
32029 #~ "UDP или RTP."
32031 #~ msgid ""
32032 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32033 #~ "care!"
32034 #~ msgstr ""
32035 #~ "Отключение некоторых наборов дополнительных инструкций центрального "
32036 #~ "процессора. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не уверены "
32037 #~ "на 100% в том, что делаете!"
32039 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32040 #~ msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
32042 #~ msgid ""
32043 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32044 #~ "them."
32045 #~ msgstr ""
32046 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
32047 #~ " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
32049 #~ msgid ""
32050 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32051 #~ "should be magnified."
32052 #~ msgstr ""
32053 #~ "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
32054 #~ "увеличения."
32056 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32057 #~ msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
32059 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32060 #~ msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
32062 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32063 #~ msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
32065 #~ msgid ""
32066 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32067 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32068 #~ msgstr ""
32069 #~ "Создать из видео головоломку.\n"
32070 #~ "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
32072 #~ msgid ""
32073 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32074 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32075 #~ msgstr ""
32076 #~ "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
32077 #~ "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
32079 #~ msgid ""
32080 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32081 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32082 #~ "settings."
32083 #~ msgstr ""
32084 #~ "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
32085 #~ "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
32086 #~ "параметрах."
32088 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32089 #~ msgstr "Выбор объектов, которые должны выдавать сообщения отладки"
32091 #~ msgid ""
32092 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32093 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32094 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32095 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32096 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32097 #~ "debug message."
32098 #~ msgstr ""
32099 #~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
32100 #~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
32101 #~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
32102 #~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
32103 #~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
32104 #~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
32106 #~ msgid ""
32107 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32108 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32109 #~ msgstr ""
32110 #~ "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
32111 #~ "системный язык."
32113 #~ msgid ""
32114 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32115 #~ "1024."
32116 #~ msgstr "Уровень громкости звука по умолчанию, в диапазоне от 0 до 1024."
32118 #~ msgid ""
32119 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32120 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32121 #~ msgstr ""
32122 #~ "Здесь вы можете указать частоту дискретизации выводимого звука. Обычные "
32123 #~ "значения: 0 (не определено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
32124 #~ "8000."
32126 #~ msgid ""
32127 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32128 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32129 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32130 #~ msgstr ""
32131 #~ "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
32132 #~ "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
32133 #~ "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
32135 #~ msgid ""
32136 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32137 #~ "always leave all these enabled."
32138 #~ msgstr ""
32139 #~ "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
32140 #~ " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
32142 #~ msgid ""
32143 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32144 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32145 #~ msgstr ""
32146 #~ "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По "
32147 #~ "умолчанию VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
32149 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32150 #~ msgstr ""
32151 #~ "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
32152 #~ "на уровне доступа (к источникам)."
32154 #~ msgid "Modules search path"
32155 #~ msgstr "Путь поиска модулей"
32157 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32158 #~ msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
32160 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32161 #~ msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
32163 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32164 #~ msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
32166 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32167 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
32169 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32170 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
32172 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32173 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
32175 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32176 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
32178 #~ msgid "Highlight widget on top"
32179 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
32181 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32182 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
32184 #~ msgid "Highlight widget below"
32185 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
32187 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32188 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
32190 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32191 #~ msgstr ""
32192 #~ "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
32193 #~ "действие."
32195 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32196 #~ msgstr "Эскимосский"
32198 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32199 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32201 #~ msgid ""
32202 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32203 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32204 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32205 #~ msgstr ""
32206 #~ "Для выбора устройства ввода звука по умолчанию, используйте alsa://. Если "
32207 #~ "vlc обнаружит несколько устройств, они будут перечислены в отладочных "
32208 #~ "сообщениях. Для выбора hw:0,1 укажите alsa://hw:0,1."
32210 #~ msgid "PCM U8"
32211 #~ msgstr "PCM U8"
32213 #~ msgid "PCM S8"
32214 #~ msgstr "PCM S8"
32216 #~ msgid "PCM U16 LE"
32217 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32219 #~ msgid "PCM S16 LE"
32220 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32222 #~ msgid "PCM U16 BE"
32223 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32225 #~ msgid "PCM S16 BE"
32226 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32228 #~ msgid "PCM U24 LE"
32229 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32231 #~ msgid "PCM S24 LE"
32232 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32234 #~ msgid "PCM U24 BE"
32235 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32237 #~ msgid "PCM S24 BE"
32238 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32240 #~ msgid "PCM U32 LE"
32241 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32243 #~ msgid "PCM S32 LE"
32244 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32246 #~ msgid "PCM U32 BE"
32247 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32249 #~ msgid "PCM S32 BE"
32250 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32252 #~ msgid "PCM F32 LE"
32253 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32255 #~ msgid "PCM F32 BE"
32256 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32258 #~ msgid "PCM F64 LE"
32259 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32261 #~ msgid "PCM F64 BE"
32262 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32264 #~ msgid "BluRay"
32265 #~ msgstr "BluRay"
32267 #~ msgid "Teapot"
32268 #~ msgstr "Чайник"
32270 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32271 #~ msgstr "Этот сервер является чайником. Сварить кофе в чайнике нельзя."
32273 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32274 #~ msgstr "Сварить кофе не удалось (ошибка сервера %u)."
32276 #~ msgid "Coffee is ready."
32277 #~ msgstr "Кофе готов."
32279 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32280 #~ msgstr ""
32281 #~ "Вы можете указать произвольную строку User-Agent или ввести одну из "
32282 #~ "известных"
32284 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32285 #~ msgstr "Оповещение Bonjour"
32287 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32288 #~ msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
32290 #~ msgid ""
32291 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32292 #~ "for an incoming connection."
32293 #~ msgstr ""
32294 #~ "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
32295 #~ "входящее соединение."
32297 #~ msgid "RTMP"
32298 #~ msgstr "RTMP"
32300 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32301 #~ msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
32303 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32304 #~ msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
32306 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32307 #~ msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
32309 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32310 #~ msgstr ""
32311 #~ "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
32313 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32314 #~ msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
32316 #~ msgid ""
32317 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32318 #~ "number of B-Frames."
32319 #~ msgstr ""
32320 #~ "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
32321 #~ "количество B-кадров."
32323 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32324 #~ msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
32326 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32327 #~ msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
32329 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32330 #~ msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
32332 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32333 #~ msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
32335 #~ msgid ""
32336 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32337 #~ msgstr ""
32338 #~ "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-"
32339 #~ "video)"
32341 #~ msgid "SECAM"
32342 #~ msgstr "SECAM"
32344 #~ msgid "PAL"
32345 #~ msgstr "PAL"
32347 #~ msgid "NTSC"
32348 #~ msgstr "NTSC"
32350 #~ msgid "vbr"
32351 #~ msgstr "VBR"
32353 #~ msgid "cbr"
32354 #~ msgstr "CBR"
32356 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32357 #~ msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
32359 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32360 #~ msgstr "Адрес SWF для ссылки"
32362 #~ msgid ""
32363 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32364 #~ "SWF file that contained the stream."
32365 #~ msgstr ""
32366 #~ "Адрес содержащего поток SWF-файла, передаваемый в качестве ссылки при "
32367 #~ "подключении к серверу."
32369 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32370 #~ msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
32372 #~ msgid ""
32373 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32374 #~ "the page housing the SWF file."
32375 #~ msgstr ""
32376 #~ "Адрес страницы, которая будет представлена серверу как ссылающаяся, то "
32377 #~ "есть страница, где размещён файл SWF."
32379 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32380 #~ msgstr "Видеоустройство (По умолчанию: /dev/video0)."
32382 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32383 #~ msgstr ""
32384 #~ "Принудительно используемая ширина (-1: автоматическое определение, 0: "
32385 #~ "значение драйвера по умолчанию)."
32387 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32388 #~ msgstr ""
32389 #~ "Принудительно используемая высота (-1: автоматическое определение, 0: "
32390 #~ "значение драйвера по умолчанию)."
32392 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32393 #~ msgstr ""
32394 #~ "Частота кадров для захвата, если это применимо (0: автоматическое "
32395 #~ "определение)."
32397 #~ msgid "Use libv4l2"
32398 #~ msgstr "Использовать libv4l2"
32400 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32401 #~ msgstr "Принудительное использование надстройки libv4l2."
32403 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32404 #~ msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
32406 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32407 #~ msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
32409 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32410 #~ msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
32412 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32413 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32415 #~ msgid ""
32416 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32417 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32418 #~ "audio playback."
32419 #~ msgstr ""
32420 #~ "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню "
32421 #~ "\"Аудио устройство\". Это устройство будет использовано по умолчанию для "
32422 #~ "воспроизведения аудио."
32424 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32425 #~ msgstr "3 передних 2 задних"
32427 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32428 #~ msgstr "2 передних 2 задних"
32430 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32431 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
32433 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32434 #~ msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
32436 #~ msgid "5.1"
32437 #~ msgstr "5.1"
32439 #~ msgid ""
32440 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32441 #~ "processing power"
32442 #~ msgstr ""
32443 #~ "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует "
32444 #~ "меньше ресурсов."
32446 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32447 #~ msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
32449 #~ msgid ""
32450 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32451 #~ "Overridden by user settings."
32452 #~ msgstr ""
32453 #~ "Настраивать параметры под конкретный исходный поток или ситуацию. "
32454 #~ "Переопределяется параметрами пользователя."
32456 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32457 #~ msgstr ""
32458 #~ "Использовать предустановку для исходных параметров. Переопределяется "
32459 #~ "параметрами пользователя."
32461 #~ msgid "fast"
32462 #~ msgstr "быстрый"
32464 #~ msgid "slow"
32465 #~ msgstr "медленный"
32467 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
32468 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . наложить STRING в видео"
32470 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
32471 #~ msgstr ""
32472 #~ "| @name marq-position #. . .  .управление относительным расположением"
32474 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32475 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
32477 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32478 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
32480 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32481 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
32483 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32484 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
32486 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32487 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
32489 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32490 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
32492 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32493 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
32495 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32496 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
32498 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32499 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
32501 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32502 #~ msgstr ""
32503 #~ "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
32504 #~ "расположение"
32506 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32507 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
32509 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32510 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
32512 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32513 #~ msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
32515 #~ msgid "Make"
32516 #~ msgstr "Производство"
32518 #~ msgid ""
32519 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32520 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32521 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32522 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
32523 #~ "autodetection, this should always work)."
32524 #~ msgstr ""
32525 #~ "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые "
32526 #~ "значения: \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
32527 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs"
32528 #~ "\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", "
32529 #~ "\"subviewer1\" и \"auto\" (т.е. автоматическое определение, оно должно "
32530 #~ "всегда срабатывать)."
32532 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32533 #~ msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
32535 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32536 #~ msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
32538 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32539 #~ msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
32541 #~ msgid ""
32542 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32543 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32544 #~ "packets."
32545 #~ msgstr ""
32546 #~ "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
32547 #~ "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
32549 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32550 #~ msgstr ""
32551 #~ "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
32553 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32554 #~ msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
32556 #~ msgid ""
32557 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32558 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32559 #~ "the cache."
32560 #~ msgstr ""
32561 #~ "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
32562 #~ "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные "
32563 #~ "изображения и текст будут очищены из кэша."
32565 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32566 #~ msgstr ""
32567 #~ "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
32569 #~ msgid ""
32570 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32571 #~ msgstr ""
32572 #~ "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
32573 #~ "буфере наложения."
32575 #~ msgid ""
32576 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32577 #~ "video devices.\n"
32578 #~ "Live Audio input is not supported."
32579 #~ msgstr ""
32580 #~ "Это устройство ввода может обрабатывать сигналы от видеоустройств, "
32581 #~ "совместимых с QuickTime .\n"
32582 #~ "Ввод Live Audio не поддерживается."
32584 #~ msgid ""
32585 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32586 #~ "Are you sure you want to continue?"
32587 #~ msgstr ""
32588 #~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
32589 #~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
32591 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32592 #~ msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
32594 #~ msgid ""
32595 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32596 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32597 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32598 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32599 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32600 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32601 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32602 #~ "options:</p>\n"
32603 #~ msgstr ""
32604 #~ "<p><i>Медиа-плеер VLC</i> <b>не</b> отправляет и не <b>собирает</b> "
32605 #~ "никакую, даже анонимную информацию об использовании.</p>\n"
32606 #~ "<p>Но он может подключаться к Интернету для получения <b>сведений о медиа-"
32607 #~ "данных</b> и проверки <b>обновлений</b>.</p>\n"
32608 #~ "<p>Разработчики <i>VideoLAN</i> не позволяют VLC обращаться в Интернет "
32609 #~ "без вашего предварительного согласия.</p>\n"
32610 #~ "<p>Установите следующие параметры согласно своим предпочтениям:</p>\n"
32612 #~ msgid ""
32613 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32614 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32615 #~ "more!\n"
32616 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32617 #~ "platform.\n"
32618 #~ "\n"
32619 #~ msgstr ""
32620 #~ "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик и "
32621 #~ "потоковый сервер, который может воспроизводить файлы, CD, DVD, сетевые "
32622 #~ "источники, захватывать изображение и многое другое!\n"
32623 #~ "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
32624 #~ "платформ.\n"
32625 #~ "\n"
32627 #~ msgid ""
32628 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32629 #~ " "
32630 #~ msgstr ""
32631 #~ "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
32632 #~ " "
32634 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32635 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
32637 #~ msgid ""
32638 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32639 #~ "default value is \"admin\"."
32640 #~ msgstr ""
32641 #~ "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по умолчанию - "
32642 #~ "\"admin\"."
32644 #~ msgid "Freebox TV"
32645 #~ msgstr "Freebox TV"
32647 #~ msgid ""
32648 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32649 #~ "scanning directories."
32650 #~ msgstr ""
32651 #~ "Файлы этих типов (с такими расширениями) не будут добавлены в медиатеку "
32652 #~ "при сканировании каталогов."
32654 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32655 #~ msgstr "При сканировании каталога сканировать также все подкаталоги."
32657 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32658 #~ msgstr "Медиатека в базе данных SQL"
32660 #~ msgid "Auto add new medias"
32661 #~ msgstr "Автодобавление медиа-файлов"
32663 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32664 #~ msgstr "Отключение управления питанием"
32666 #~ msgid "MCE"
32667 #~ msgstr "MCE"
32669 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32670 #~ msgstr "Пробуждение экрана Nokia MCE"
32672 #~ msgid ""
32673 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32674 #~ "\"html\"."
32675 #~ msgstr ""
32676 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию) и "
32677 #~ "\"html\"."
32679 #~ msgid ""
32680 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32681 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32682 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32683 #~ msgstr ""
32684 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"text\" (по умолчанию), "
32685 #~ "\"html\", \"syslog\" (режим передачи сообщений в syslog вместо файла) и  "
32686 #~ "\"android\" (режим передачи сообщений в систему журналирования android)."
32688 #~ msgid ""
32689 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32690 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32691 #~ "\"local7\"."
32692 #~ msgstr ""
32693 #~ "Укажите источник сообщений для записи в журнал. Допустимые значения: "
32694 #~ "\"user\" (по умолчанию), \"daemon\" и \"local0\" - \"local7\"."
32696 #~ msgid "libc memcpy"
32697 #~ msgstr "libc memcpy"
32699 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32700 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32702 #~ msgid "MMX memcpy"
32703 #~ msgstr "MMX memcpy"
32705 #~ msgid ""
32706 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32707 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32708 #~ msgstr ""
32709 #~ "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, "
32710 #~ "{1} Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
32712 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32713 #~ msgstr "\"Телепатия\" \"Сейчас играет\" (MissionControl)"
32715 #~ msgid ""
32716 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32717 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32718 #~ msgstr ""
32719 #~ "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселах, по "
32720 #~ "умолчанию 30)."
32722 #~ msgid ""
32723 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32724 #~ msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселах, по умолчанию 2)."
32726 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32727 #~ msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
32729 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32730 #~ msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
32732 #~ msgid ""
32733 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32734 #~ msgstr ""
32735 #~ "Порт UDP, на котором будут приниматься команды (show | enable <pid> | "
32736 #~ "disable <pid>)."
32738 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32739 #~ msgstr "Отключить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
32741 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32742 #~ msgstr "Включить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
32744 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32745 #~ msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
32747 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32748 #~ msgstr "Размеры кадров, разделенные двоеточиями (720x576:480x576)."
32750 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32751 #~ msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
32753 #~ msgid "Initial command to execute."
32754 #~ msgstr "Команда при запуске."
32756 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32757 #~ msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
32759 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32760 #~ msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
32762 #~ msgid ""
32763 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32764 #~ "<left offset> + <top offset>."
32765 #~ msgstr ""
32766 #~ "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
32767 #~ "<смещение слева> + <смещение справа>."
32769 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32770 #~ msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
32772 #~ msgid ""
32773 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32774 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32775 #~ "means 4/3."
32776 #~ msgstr ""
32777 #~ "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование "
32778 #~ "не будет применяться для большего соотношения (т.е. для более "
32779 #~ "приплюснутого изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает "
32780 #~ "4/3."
32782 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32783 #~ msgstr ""
32784 #~ "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
32785 #~ "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
32787 #~ msgid ""
32788 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32789 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32790 #~ "trigger recrop."
32791 #~ msgstr ""
32792 #~ "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
32793 #~ "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), "
32794 #~ "при котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
32795 #~ "кадрирование."
32797 #~ msgid ""
32798 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32799 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32800 #~ msgstr ""
32801 #~ "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
32802 #~ "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
32803 #~ "кадрирование."
32805 #~ msgid ""
32806 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32807 #~ "black."
32808 #~ msgstr ""
32809 #~ "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
32810 #~ "котором считается, что линия чёрная."
32812 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32813 #~ msgstr "Процент пропуска (%)"
32815 #~ msgid ""
32816 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32817 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32818 #~ msgstr ""
32819 #~ "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
32820 #~ "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
32822 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32823 #~ msgstr ""
32824 #~ "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
32826 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32827 #~ msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
32829 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32830 #~ msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
32832 #~ msgid ""
32833 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32834 #~ "OSD configuration file."
32835 #~ msgstr ""
32836 #~ "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет "
32837 #~ "значение, указанное в файле конфигурации."
32839 #~ msgid ""
32840 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32841 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32842 #~ "time visible."
32843 #~ msgstr ""
32844 #~ "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
32845 #~ "секунд (по умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для "
32846 #~ "того, чтобы увидеть меню."
32848 #~ msgid ""
32849 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32850 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32851 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32852 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32853 #~ msgstr ""
32854 #~ "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более "
32855 #~ "короткий период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. "
32856 #~ "Будьте осторожны, так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. "
32857 #~ "Допустимые значения от 0 до 1000 мс."
32859 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32860 #~ msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
32862 #~ msgid ""
32863 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32864 #~ msgstr ""
32865 #~ "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только "
32866 #~ "с ним."
32868 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32869 #~ msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
32871 #~ msgid ""
32872 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32873 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32874 #~ "collaboration to create the best free software."
32875 #~ msgstr ""
32876 #~ "Мы хотели бы поблагодарить всё сообщество VLC, тестеров, пользователей и "
32877 #~ "в частности следующих людей за их вклад в создание лучшего бесплатного "
32878 #~ "программного обеспечения."
32880 #~ msgid ""
32881 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32882 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32883 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32884 #~ "css\">\n"
32885 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32886 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32887 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32888 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32889 #~ "</style></head><body>\n"
32890 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32891 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32892 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32893 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32894 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32895 #~ msgstr ""
32896 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32897 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32898 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32899 #~ "css\">\n"
32900 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32901 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32902 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32903 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32904 #~ "</style></head><body>\n"
32905 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32906 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32907 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32908 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32909 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32911 #~ msgid "00000; "
32912 #~ msgstr "00000; "
32914 #, fuzzy
32915 #~ msgid ""
32916 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32917 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32918 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32919 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32920 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32921 #~ "debug message."
32922 #~ msgstr ""
32923 #~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
32924 #~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
32925 #~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
32926 #~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
32927 #~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
32928 #~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
32930 #~ msgid ""
32931 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32932 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32933 #~ msgstr ""
32934 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию), "
32935 #~ "\"html\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения "
32936 #~ "посылаются в syslog вместо файла)."
32938 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
32939 #~ msgstr "Уникальный код службы DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
32941 #~ msgid ""
32942 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
32943 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
32944 #~ "vlc-<pid>"
32945 #~ msgstr ""
32946 #~ "Использовать уникальный код, чтобы идентифицировать этот экземпляр VLC на "
32947 #~ "шине DBUS (к названию службы добавляется код процесса (PID): org.mpris."
32948 #~ "vlc-<pid>)"
32950 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32951 #~ msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
32953 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32954 #~ msgstr "Плата %<PRIu32>"
32956 #~ msgid ""
32957 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32958 #~ "needs to be restarted."
32959 #~ msgstr ""
32960 #~ "Чтобы VLC больше не обрабатывал события медиа-клавиш, его необходимо "
32961 #~ "перезапустить."
32963 #~ msgid "Relaunch VLC"
32964 #~ msgstr "Перезапустить VLC"
32966 #~ msgid ""
32967 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
32968 #~ "advanced preferences."
32969 #~ msgstr ""
32970 #~ "Дополнительно настроить фон, тень и контур можно в разделе расширенных "
32971 #~ "параметров."
32973 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32974 #~ msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
32976 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32977 #~ msgstr "Использовать для WMV системные кодеки, если они есть"
32979 #~ msgid "Side speakers"
32980 #~ msgstr "Боковые динамики"
32982 #~ msgid "Center and subwoofer"
32983 #~ msgstr "Центральный динамик и сабвуфер"
32985 #~ msgid "S/PDIF"
32986 #~ msgstr "S/PDIF"
32988 #~ msgid "Dump"
32989 #~ msgstr "Сброс"
32991 #~ msgid "dbus"
32992 #~ msgstr "D-Bus"
32994 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32995 #~ msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."
32997 #~ msgid ""
32998 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32999 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33000 #~ msgstr ""
33001 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33002 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
33004 #~ msgid ""
33005 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33006 #~ "on.\n"
33007 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33008 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33009 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33010 #~ msgstr ""
33011 #~ "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD.  "
33012 #~ "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все "
33013 #~ "интерфейсы (адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только "
33014 #~ "локального интерфейса используется адрес \"localhost\"."
33016 #~ msgid "Okay"
33017 #~ msgstr "ОК"
33019 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
33020 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
33022 #~ msgid "Exposure"
33023 #~ msgstr "Экспозиция"
33025 #, fuzzy
33026 #~ msgid "Exposure."
33027 #~ msgstr "Экспозиция"
33029 #~ msgid ""
33030 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33031 #~ "should not change this option manually."
33032 #~ msgstr ""
33033 #~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
33034 #~ "Обычно его не нужно менять."
33036 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
33037 #~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
33039 #~ msgid ""
33040 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
33041 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
33042 #~ msgstr ""
33043 #~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
33044 #~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
33046 #~ msgid ""
33047 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33048 #~ "advantage of them."
33049 #~ msgstr ""
33050 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
33051 #~ "использовать."
33053 #~ msgid ""
33054 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33055 #~ "advantage of them."
33056 #~ msgstr ""
33057 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
33058 #~ "использовать."
33060 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33061 #~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
33063 #~ msgid ""
33064 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33065 #~ "advantage of them."
33066 #~ msgstr ""
33067 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
33068 #~ "использовать."
33070 #~ msgid ""
33071 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33072 #~ "advantage of them."
33073 #~ msgstr ""
33074 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
33075 #~ "использовать."
33077 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33078 #~ msgstr "Включить поддержку SSE2"
33080 #~ msgid ""
33081 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33082 #~ "advantage of them."
33083 #~ msgstr ""
33084 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
33085 #~ "использовать."
33087 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33088 #~ msgstr "Включить поддержку SSE3"
33090 #~ msgid ""
33091 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33092 #~ "advantage of them."
33093 #~ msgstr ""
33094 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
33095 #~ "использовать."
33097 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33098 #~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"
33100 #~ msgid ""
33101 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33102 #~ "advantage of them."
33103 #~ msgstr ""
33104 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
33105 #~ "использовать."
33107 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33108 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"
33110 #~ msgid ""
33111 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33112 #~ "advantage of them."
33113 #~ msgstr ""
33114 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
33115 #~ "использовать."
33117 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33118 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"
33120 #~ msgid ""
33121 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33122 #~ "advantage of them."
33123 #~ msgstr ""
33124 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
33125 #~ "использовать."
33127 #~ msgid ""
33128 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33129 #~ "advantage of them."
33130 #~ msgstr ""
33131 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
33132 #~ "использовать."
33134 #~ msgid "Go back in browsing history"
33135 #~ msgstr "Возврат по списку"
33137 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33138 #~ msgstr "Вперед по списку"
33140 #~ msgid ""
33141 #~ "%s\n"
33142 #~ "Done %s (100.0%%)"
33143 #~ msgstr ""
33144 #~ "%s\n"
33145 #~ "Завершено %s (100.0%%)"
33147 #~ msgid "Alsa"
33148 #~ msgstr "ALSA"
33150 #~ msgid "Avio"
33151 #~ msgstr "Avio"
33153 #~ msgid ""
33154 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33155 #~ "with n>=0."
33156 #~ msgstr ""
33157 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
33158 #~ "n>=0."
33160 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33161 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
33163 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33164 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
33166 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33167 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
33169 #~ msgid ""
33170 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33171 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
33173 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33174 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
33176 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33177 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
33179 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33180 #~ msgstr ""
33181 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
33182 #~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
33184 #~ msgid ""
33185 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33186 #~ "supported by all frontends."
33187 #~ msgstr ""
33188 #~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
33189 #~ "всеми фронтендами."
33191 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33192 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
33194 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33195 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
33197 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33198 #~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
33200 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33201 #~ msgstr ""
33202 #~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
33203 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
33204 #~ "на этикетке конвертера."
33206 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33207 #~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
33209 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33210 #~ msgstr ""
33211 #~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
33212 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
33213 #~ "Уточняйте на этикетке конвертера."
33215 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33216 #~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
33218 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33219 #~ msgstr ""
33220 #~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
33221 #~ "этикетке конвертера."
33223 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33224 #~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
33226 #~ msgid "QAM16"
33227 #~ msgstr "КАМ16"
33229 #~ msgid "QAM32"
33230 #~ msgstr "КАМ32"
33232 #~ msgid "QAM64"
33233 #~ msgstr "КАМ61"
33235 #~ msgid "QAM128"
33236 #~ msgstr "КАМ128"
33238 #~ msgid "QAM256"
33239 #~ msgstr "КАМ256"
33241 #~ msgid "BPSK"
33242 #~ msgstr "ФМн-2"
33244 #~ msgid "QPSK"
33245 #~ msgstr "ФМн-4"
33247 #~ msgid "8VSB"
33248 #~ msgstr "АМсЧПБП-8"
33250 #~ msgid "16VSB"
33251 #~ msgstr "АМсЧПБП-16"
33253 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33254 #~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"
33256 #~ msgid "2/3"
33257 #~ msgstr "2/3"
33259 #~ msgid "3/4"
33260 #~ msgstr "3/4"
33262 #~ msgid "5/6"
33263 #~ msgstr "5/6"
33265 #~ msgid "7/8"
33266 #~ msgstr "7/8"
33268 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33269 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
33271 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33272 #~ msgstr ""
33273 #~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
33274 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33276 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33277 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
33279 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33280 #~ msgstr ""
33281 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
33283 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33284 #~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33286 #~ msgid "1/4"
33287 #~ msgstr "1/4"
33289 #~ msgid "1/8"
33290 #~ msgstr "1/8"
33292 #~ msgid "1/16"
33293 #~ msgstr "1/16"
33295 #~ msgid "1/32"
33296 #~ msgstr "1/32"
33298 #~ msgid "2k"
33299 #~ msgstr "2К"
33301 #~ msgid "8k"
33302 #~ msgstr "8К"
33304 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33305 #~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
33307 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33308 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
33310 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33311 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
33313 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33314 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
33316 #~ msgid ""
33317 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33318 #~ msgstr ""
33319 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
33320 #~ "серверу."
33322 #~ msgid ""
33323 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33324 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
33326 #~ msgid "HTTP ACL"
33327 #~ msgstr "HTTP ACL"
33329 #~ msgid ""
33330 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33331 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33332 #~ msgstr ""
33333 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
33334 #~ "позволяет определенному диапазону IP подключаться к внутреннему HTTP-"
33335 #~ "серверу."
33337 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33338 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
33340 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33341 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
33343 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33344 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
33346 #~ msgid ""
33347 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33348 #~ "of the new syntax."
33349 #~ msgstr ""
33350 #~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
33351 #~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
33353 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33354 #~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
33356 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33357 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
33359 #~ msgid ""
33360 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33361 #~ "constructs (default 0)."
33362 #~ msgstr ""
33363 #~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
33364 #~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"
33366 #~ msgid ""
33367 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33368 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33369 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33370 #~ msgstr ""
33371 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
33372 #~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
33373 #~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
33374 #~ "бесконечный поток)."
33376 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33377 #~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."
33379 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33380 #~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"
33382 #~ msgid ""
33383 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33384 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33385 #~ msgstr ""
33386 #~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
33387 #~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."
33389 #~ msgid ""
33390 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33391 #~ "milliseconds."
33392 #~ msgstr ""
33393 #~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
33394 #~ "количество миллисекунд."
33396 #~ msgid "Use file memory mapping"
33397 #~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
33399 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33400 #~ msgstr ""
33401 #~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
33402 #~ "файлов и блокирования устройств."
33404 #~ msgid "MMap"
33405 #~ msgstr "MMap"
33407 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33408 #~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
33410 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33411 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
33413 #~ msgid ""
33414 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33415 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33416 #~ msgstr ""
33417 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
33418 #~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
33419 #~ "slave=oss://\"."
33421 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33422 #~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
33424 #~ msgid ""
33425 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33426 #~ "the v4l2 driver)."
33427 #~ msgstr ""
33428 #~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
33429 #~ "поддерживается драйвером v4l2)."
33431 #~ msgid ""
33432 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33433 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33434 #~ msgstr ""
33435 #~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
33436 #~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."
33438 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33439 #~ msgstr ""
33440 #~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
33442 #~ msgid ""
33443 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33444 #~ msgstr ""
33445 #~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
33446 #~ "драйвером v4l2)."
33448 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33449 #~ msgstr ""
33450 #~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
33451 #~ "v4l2)."
33453 #~ msgid ""
33454 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33455 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33456 #~ msgstr ""
33457 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
33458 #~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
33459 #~ "input-slave=oss://\"."
33461 #~ msgid "AUTO"
33462 #~ msgstr "АВТО"
33464 #~ msgid "READ"
33465 #~ msgstr "READ"
33467 #~ msgid "MMAP"
33468 #~ msgstr "MMAP"
33470 #~ msgid "USERPTR"
33471 #~ msgstr "USERPTR"
33473 #~ msgid ""
33474 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33475 #~ "empty if you don't have one."
33476 #~ msgstr ""
33477 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
33478 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
33480 #~ msgid ""
33481 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33482 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33483 #~ msgstr ""
33484 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
33485 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
33487 #~ msgid ""
33488 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33489 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33490 #~ msgstr ""
33491 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
33492 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
33494 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33495 #~ msgstr ""
33496 #~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
33497 #~ "умолчанию\"."
33499 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33500 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
33502 #~ msgid ""
33503 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33504 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33505 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33506 #~ msgstr ""
33507 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
33508 #~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
33509 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
33511 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33512 #~ msgstr "Аудио/видео-декодер AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33514 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33515 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
33517 #~ msgid ""
33518 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33519 #~ "calls                 1\n"
33520 #~ "packet assembly info  2\n"
33521 #~ msgstr ""
33522 #~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
33523 #~ "маской\n"
33524 #~ "вызовы                 1\n"
33525 #~ "информация о формировании пакета  2\n"
33527 #~ msgid "Text is always opaque"
33528 #~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"
33530 #~ msgid "Subpage"
33531 #~ msgstr "Подстраница"
33533 #~ msgid "1.00x"
33534 #~ msgstr "1.00x"
33536 #~ msgid "Handlers"
33537 #~ msgstr "Обработчики"
33539 #~ msgid ""
33540 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33541 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33542 #~ msgstr ""
33543 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
33544 #~ "bin/perl)."
33546 #~ msgid "Export album art as /art"
33547 #~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
33549 #~ msgid ""
33550 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33551 #~ "id=<id> URLs."
33552 #~ msgstr ""
33553 #~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
33554 #~ "id=<id>."
33556 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33557 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
33559 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33560 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
33562 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33563 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
33565 #~ msgid "Signals"
33566 #~ msgstr "Сигналы"
33568 #~ msgid ""
33569 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33570 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33571 #~ "\n"
33572 #~ "This might take a long time."
33573 #~ msgstr ""
33574 #~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
33575 #~ "Попытаться исправить его?\n"
33576 #~ "\n"
33577 #~ "Это может занять много времени."
33579 #~ msgid "Repair"
33580 #~ msgstr "Исправление"
33582 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33583 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
33585 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33586 #~ msgstr "Кто предоставил VLC:"
33588 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33589 #~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
33591 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33592 #~ msgstr ""
33593 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
33594 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
33596 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33597 #~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
33599 #~ msgid "Blur"
33600 #~ msgstr "Размывание"
33602 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33603 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
33605 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33606 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
33608 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33609 #~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
33611 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33612 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
33614 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33615 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
33617 #~ msgid "Adjust Image"
33618 #~ msgstr "Скорректировать изображение"
33620 #~ msgid ""
33621 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33622 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33623 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33624 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33625 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33626 #~ msgstr ""
33627 #~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
33628 #~ "фильтров.\n"
33629 #~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
33630 #~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
33631 #~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
33632 #~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
33634 #~ msgid ""
33635 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33636 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33637 #~ msgstr ""
33638 #~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
33639 #~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
33641 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33642 #~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
33644 #~ msgid ""
33645 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33646 #~ "interacted with in this mode."
33647 #~ msgstr ""
33648 #~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
33649 #~ "при этом режиме не работают."
33651 #~ msgid ""
33652 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33653 #~ "\n"
33654 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33655 #~ "is installed and try again."
33656 #~ msgstr ""
33657 #~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
33658 #~ "\n"
33659 #~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
33660 #~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
33662 #~ msgid "Add controls to the video window"
33663 #~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
33665 #~ msgid " State    : Playing %s"
33666 #~ msgstr " Состояние    : Проигрывается %s"
33668 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33669 #~ msgstr " Состояние    : Открывается/Подключается %s"
33671 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33672 #~ msgstr "     c           Вкл./выкл. цвет"
33674 #~ msgid "[Boxes]"
33675 #~ msgstr "[Окна]"
33677 #~ msgid " Logs "
33678 #~ msgstr " Журналы "
33680 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33681 #~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
33683 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33684 #~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
33686 #~ msgid ""
33687 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33688 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33689 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33690 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33691 #~ "</p>\n"
33692 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33693 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33694 #~ msgstr ""
33695 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложения обращаются в "
33696 #~ "Интернет без разрешения.</p>\n"
33697 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может использовать Интернет-ресурсы, "
33698 #~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
33699 #~ "<p>Но <i>VLC</i> <b>НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> "
33700 #~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.</p>\n"
33702 #~ msgid "Sca&le"
33703 #~ msgstr "По размеру окна"
33705 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33706 #~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
33708 #~ msgid ""
33709 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33710 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33711 #~ msgstr ""
33712 #~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
33713 #~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
33715 #~ msgid "Skins loader demux"
33716 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
33718 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33719 #~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
33721 #~ msgid ""
33722 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33723 #~ "readability."
33724 #~ msgstr ""
33725 #~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
33727 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33728 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
33730 #~ msgid ""
33731 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33732 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33733 #~ msgstr ""
33734 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
33735 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
33737 #~ msgid ""
33738 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33739 #~ "hold."
33740 #~ msgstr ""
33741 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
33742 #~ "храниться в кэше."
33744 #~ msgid "OSSO"
33745 #~ msgstr "OSSO"
33747 #~ msgid ""
33748 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33749 #~ "notifications are sent locally."
33750 #~ msgstr ""
33751 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
33752 #~ "оповещения посылаются локально."
33754 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33755 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl."
33757 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33758 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
33760 #~ msgid "IPv4 SAP"
33761 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33763 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33764 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
33766 #~ msgid "IPv6 SAP"
33767 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33769 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33770 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
33772 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33773 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
33775 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33776 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
33778 #~ msgid ""
33779 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33780 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33781 #~ "streams."
33782 #~ msgstr ""
33783 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
33784 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
33785 #~ "устаревшие потоки."
33787 #~ msgid "add grain to image"
33788 #~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"
33790 #~ msgid "Embed the overlay"
33791 #~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"
33793 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33794 #~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"
33796 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33797 #~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
33799 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33800 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
33802 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33803 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
33805 #~ msgid "ID of the video output X window"
33806 #~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
33808 #~ msgid ""
33809 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33810 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33811 #~ msgstr ""
33812 #~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
33813 #~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."
33815 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33816 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
33818 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33819 #~ msgstr "Больше полос: 80/20"
33821 #~ msgid "Band separator"
33822 #~ msgstr "Разделитель полос"
33824 #~ msgid ""
33825 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33826 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33827 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33828 #~ "css\">\n"
33829 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33830 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33831 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33832 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33833 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33834 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33835 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33836 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33837 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33838 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33839 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33840 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33841 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33842 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33843 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33844 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33845 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33846 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33847 #~ msgstr ""
33848 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33849 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33850 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33851 #~ "css\">\n"
33852 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33853 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33854 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33855 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33856 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33857 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33858 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33859 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33860 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33861 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33862 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33863 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33864 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33865 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33866 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33867 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33868 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33869 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33871 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33872 #~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"
33874 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33875 #~ msgstr ""
33876 #~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
33877 #~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."
33879 #~ msgid ""
33880 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33881 #~ "progressive"
33882 #~ msgstr ""
33883 #~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
33884 #~ "кодировании по входному изображению."
33886 #~ msgid ""
33887 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33888 #~ "svideo)."
33889 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
33891 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33892 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
33894 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33895 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
33897 #~ msgid "IO Method"
33898 #~ msgstr "Метод ввода/вывода"
33900 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33901 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
33903 #~ msgid "iSight Capture Input"
33904 #~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
33906 #~ msgid ""
33907 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
33908 #~ "there is no way for you to fix this."
33909 #~ msgstr ""
33910 #~ "VLC не поддерживает аудио- или видеоформат «%4.4s». К сожалению, вы не "
33911 #~ "можете это исправить."
33913 #~ msgid ""
33914 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
33915 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
33916 #~ msgstr ""
33917 #~ "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько "
33918 #~ "путей, используя « PATH_SEP » в качестве разделителя"
33920 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
33921 #~ msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
33923 #~ msgid "When track starts playing"
33924 #~ msgstr "при воспроизведении дорожки"
33926 #~ msgid "As soon as track is added"
33927 #~ msgstr "при добавлении дорожки"
33929 #~ msgid ""
33930 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
33931 #~ msgstr "Включите этот параметр, чтобы при запуске VLC загружал БД медиатеки"
33933 #~ msgid "FFmpeg"
33934 #~ msgstr "FFmpeg"
33936 #~ msgid "TCP address to use"
33937 #~ msgstr "Целевой адрес"
33939 #~ msgid ""
33940 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33941 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33942 #~ msgstr ""
33943 #~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
33944 #~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
33946 #~ msgid ""
33947 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33948 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
33949 #~ msgstr ""
33950 #~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
33951 #~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
33952 #~ "интерфейса RC."
33954 #~ msgid ""
33955 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
33956 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
33957 #~ msgstr ""
33958 #~ "Определяет, следует ли сбрасывать TCP-соединение (по умолчанию 1). Этот "
33959 #~ "параметр следует использовать с видеокомпонентом модуля Гистограмма."
33961 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
33962 #~ msgstr ""
33963 #~ "Игнорировать внутренние параметры обрезания видео (например, в H.264 SPS)."
33965 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
33966 #~ msgstr ""
33967 #~ "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения "
33968 #~ "требуемого уровня качества."
33970 #~ msgid ""
33971 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
33972 #~ "perfect reproduction of the original"
33973 #~ msgstr ""
33974 #~ "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, "
33975 #~ "что приводит к получению совершенной копии оригинала"
33977 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
33978 #~ msgstr "Диагональная линейная фаза"
33980 #~ msgid "Block overlap (%)"
33981 #~ msgstr "Перекрытие блоков (%)"
33983 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
33984 #~ msgstr ""
33985 #~ "Величина, на которую блок движения должен перекрываться соседними блоками."
33987 #~ msgid "xblen"
33988 #~ msgstr "xblen"
33990 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
33991 #~ msgstr "Общий горизонтальный размер блока, с учётом перекрытий"
33993 #~ msgid "yblen"
33994 #~ msgstr "yblen"
33996 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
33997 #~ msgstr "Общий вертикальный размер блока, с учётом перекрытий"
33999 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
34000 #~ msgstr "Простая область поиска ME x:y"
34002 #~ msgid ""
34003 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
34004 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
34005 #~ msgstr ""
34006 #~ "(Не рекомендуется) Выполнять простой (не иерархический) блочный поиск "
34007 #~ "вектора движения в диапазоне +/-x, +/-y"
34009 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34010 #~ msgstr ""
34011 #~ "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
34012 #~ "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
34014 #~ msgid "VLC crashed previously"
34015 #~ msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
34017 #~ msgid ""
34018 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34019 #~ "\n"
34020 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34021 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34022 #~ "URL of a network stream, ..."
34023 #~ msgstr ""
34024 #~ "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
34025 #~ "\n"
34026 #~ "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
34027 #~ "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
34028 #~ "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
34030 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34031 #~ msgstr ""
34032 #~ "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
34033 #~ "сообщением об ошибке."
34035 #~ msgid ""
34036 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34037 #~ "information."
34038 #~ msgstr ""
34039 #~ "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
34040 #~ "дополнительной информации."
34042 #~ msgid "Don't ask again"
34043 #~ msgstr "Больше не спрашивать"
34045 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34046 #~ msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
34048 #~ msgid ""
34049 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
34050 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
34051 #~ msgstr ""
34052 #~ "Приостанавливает iTunes на время проигрывания в VLC. По окончании "
34053 #~ "проигрывания воспроизведение в iTunes может быть снова продолжено."
34055 #~ msgid ""
34056 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34057 #~ "track on the audio track."
34058 #~ msgstr ""
34059 #~ "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и "
34060 #~ "аудио."
34062 #~ msgid ""
34063 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
34064 #~ "should be separated with ':'."
34065 #~ msgstr ""
34066 #~ "Значения уровней звука для всех каналов (по шкале от 0 до 1), разделённые "
34067 #~ "':'."
34069 #~ msgid "Alarm"
34070 #~ msgstr "Уведомление"
34072 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
34073 #~ msgstr "Выявляет тишину и уведомляет об этом (1 - уведомлять, 0 - нет)."
34075 #~ msgid ""
34076 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
34077 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
34078 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
34079 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
34080 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
34081 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
34082 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
34083 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
34084 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
34085 #~ msgstr ""
34086 #~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
34087 #~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
34088 #~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
34089 #~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
34090 #~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
34091 #~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
34092 #~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
34093 #~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
34094 #~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
34095 #~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
34097 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
34098 #~ msgstr "Ваш Mac не поддерживает ускорение OpenGL"
34100 #~ msgid ""
34101 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34102 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
34103 #~ "results."
34104 #~ msgstr ""
34105 #~ "Ваш Mac не поддерживает ускорение Quartz Extreme, необходимое для вывода "
34106 #~ "видео. Воспроизведение будет работать, но гораздо медленнее и возможно "
34107 #~ "непредсказуемым образом."
34109 #, fuzzy
34110 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
34111 #~ msgstr "Целевой адрес"
34113 #, fuzzy
34114 #~ msgid ""
34115 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34116 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34117 #~ msgstr ""
34118 #~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
34119 #~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
34121 #, fuzzy
34122 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34123 #~ msgstr "TCP-порт"
34125 #, fuzzy
34126 #~ msgid ""
34127 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34128 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
34129 #~ msgstr ""
34130 #~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
34131 #~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
34132 #~ "интерфейса RC."
34134 #, fuzzy
34135 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
34136 #~ msgstr "Принудительный сброс соединения"
34138 #, fuzzy
34139 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34140 #~ msgstr "FFmpeg"
34142 #, fuzzy
34143 #~ msgid "Don't repair"
34144 #~ msgstr "Не высылать"
34146 #, fuzzy
34147 #~ msgid ""
34148 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34149 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34150 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34151 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34152 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34153 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34154 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34155 #~ msgstr ""
34156 #~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
34157 #~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
34158 #~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
34159 #~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
34160 #~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
34161 #~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
34162 #~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
34163 #~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
34164 #~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
34165 #~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
34167 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34168 #~ msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
34170 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34171 #~ msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
34173 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34174 #~ msgstr "Настройки модулей диалогов."
34176 #~ msgid ""
34177 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34178 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
34179 #~ msgstr ""
34180 #~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла "
34181 #~ "или тип субтитров."
34183 #, fuzzy
34184 #~ msgid "Manual download only"
34185 #~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
34187 #~ msgid "Album art download policy"
34188 #~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
34190 #, fuzzy
34191 #~ msgid "Album art download policy:"
34192 #~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
34194 #, fuzzy
34195 #~ msgid ""
34196 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34197 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
34198 #~ msgstr ""
34199 #~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла "
34200 #~ "или тип субтитров."
34202 #~ msgid "MKV"
34203 #~ msgstr "MKV"
34205 #~ msgid "FLV"
34206 #~ msgstr "FLV"
34208 #~ msgid ""
34209 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
34210 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
34211 #~ "double buffering in software."
34212 #~ msgstr ""
34213 #~ "Если буфер кадров не поддерживает аппаратное ускорение и не осуществляет "
34214 #~ "двойную буферизацию аппаратно, эту опцию следует отключить. Тогда двойная "
34215 #~ "буферизация будет выполняться программно."
34217 #~ msgid ""
34218 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
34219 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
34220 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
34221 #~ "if the resolution is large."
34222 #~ msgstr ""
34223 #~ "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: "
34224 #~ "%ux%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
34225 #~ "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с "
34226 #~ "большим разрешением может наблюдаться замедление."
34228 #~ msgid ""
34229 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
34230 #~ msgstr ""
34231 #~ "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
34233 #~ msgid "MTU for out mode"
34234 #~ msgstr "MTU выхода"
34236 #~ msgid "MTU for out mode."
34237 #~ msgstr "MTU выхода."
34239 #~ msgid "Uncompressed RAR"
34240 #~ msgstr "Несжатый RAR"
34242 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
34243 #~ msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
34245 #, fuzzy
34246 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34247 #~ msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
34249 #, fuzzy
34250 #~ msgid ""
34251 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34252 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34253 #~ "%<PRIu32>.\n"
34254 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34255 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34256 #~ msgstr ""
34257 #~ "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: "
34258 #~ "%ux%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
34259 #~ "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с "
34260 #~ "большим разрешением может наблюдаться замедление."
34262 #~ msgid "Select a matching identity"
34263 #~ msgstr "Выберите подходящее соответствие"
34265 #~ msgid "---  DVD Menu"
34266 #~ msgstr "--- Меню DVD"
34268 #~ msgid "First Played"
34269 #~ msgstr "Первые"
34271 #~ msgid "Video Manager"
34272 #~ msgstr "Менеджер видео"
34274 #~ msgid "----- Title"
34275 #~ msgstr "----- Название"
34277 #~ msgid "Video acceleration not available"
34278 #~ msgstr "Ускорение видео не поддерживается"
34280 #~ msgid "Subtitle track added"
34281 #~ msgstr "Дорожка субтитров добавлена"
34283 #~ msgid "Media in Zip"
34284 #~ msgstr "Медиафайлы в Zip"
34286 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
34287 #~ msgstr "Путь к Zip-архиву с медиа-файлами"
34289 #~ msgid "Fast udp streaming"
34290 #~ msgstr "Быстрое вещание UDP"
34292 #~ msgid "Windows Store audio output"
34293 #~ msgstr "Вывод аудио в Windows Store"
34295 #~ msgid "Save this Log..."
34296 #~ msgstr "Сохранить этот журнал..."
34298 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
34299 #~ msgstr "Отпечаток аудиозаписи"
34301 #~ msgid "No fingerprint has been found"
34302 #~ msgstr "Отпечаток не был найден"
34304 #~ msgid "Fingerprinting track..."
34305 #~ msgstr "Создание отпечатка звукозаписи..."
34307 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34308 #~ msgstr "Медиаплеер VLC — Flash Player"
34310 #~ msgid "Streaming Output"
34311 #~ msgstr "Трансляция потока"
34313 #, fuzzy
34314 #~ msgid ""
34315 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34316 #~ msgstr "Общие настройки модулей вывода видео."
34318 #, fuzzy
34319 #~ msgid "No suitable decoder module"
34320 #~ msgstr "Декодер субтитров CVD"
34322 #, fuzzy
34323 #~ msgid ""
34324 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
34325 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
34326 #~ msgstr ""
34327 #~ "Этот файл может содержать CRL (список отозванных сертификатов) для "
34328 #~ "предотвращения использования отозванных сертификатов клиентами TLS-"
34329 #~ "сеансов."
34331 #, fuzzy
34332 #~ msgid "Album art policy"
34333 #~ msgstr "Имя файла обложки"
34335 #, fuzzy
34336 #~ msgid "Load Media Library"
34337 #~ msgstr "Медиатека"
34339 #, fuzzy
34340 #~ msgid "FFmpeg access"
34341 #~ msgstr "Доступ к Zip"
34343 #, fuzzy
34344 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
34345 #~ msgstr ""
34346 #~ "Установленная в системе библиотека декодирования BD+ не работает. "
34347 #~ "Неправильная конфигурация?"
34349 #, fuzzy
34350 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
34351 #~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%s)."
34353 #, fuzzy
34354 #~ msgid "TCP port to use"
34355 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
34357 #, fuzzy
34358 #~ msgid "Force connection reset regularly"
34359 #~ msgstr ""
34360 #~ "Переопределение цветности\n"
34361 #~ "(использовать осторожно)"
34363 #, fuzzy
34364 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
34365 #~ msgstr "Преобразование формата PCM"
34367 #, fuzzy
34368 #~ msgid "Discard cropping information"
34369 #~ msgstr "Параметры HRD"
34371 #, fuzzy
34372 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
34373 #~ msgstr "Программный интерфейс VDA (Video Decode Acceleration)"
34375 #, fuzzy
34376 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
34377 #~ msgstr ""
34378 #~ "Целевой битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
34380 #, fuzzy
34381 #~ msgid "Enable lossless coding"
34382 #~ msgstr "Включить режим супербаса"
34384 #, fuzzy
34385 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
34386 #~ msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
34388 #, fuzzy
34389 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
34390 #~ msgstr "Число кадров (от 0 до 100)"
34392 #, fuzzy
34393 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34394 #~ msgstr "Размер блоков компенсации движения"
34396 #, fuzzy
34397 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34398 #~ msgstr "Размер блоков компенсации движения"
34400 #, fuzzy
34401 #~ msgid "Motion vector precision"
34402 #~ msgstr "Точность вектора движения"
34404 #, fuzzy
34405 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34406 #~ msgstr "Точность вектора движения (в пикселах)"
34408 #, fuzzy
34409 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34410 #~ msgstr "Репликация полос спектра"
34412 #, fuzzy
34413 #~ msgid "cycles per degree"
34414 #~ msgstr "Угол в градусах"
34416 #, fuzzy
34417 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34418 #~ msgstr "Видеокодер Dirac (в libschroedinger)"
34420 #, fuzzy
34421 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34422 #~ msgstr "Видеокодер (на базе OpenMAX IL)"
34424 #, fuzzy
34425 #~ msgid "Jump to time"
34426 #~ msgstr "Перейти ко времени"
34428 #, fuzzy
34429 #~ msgid "Open CrashLog..."
34430 #~ msgstr "Открыть диск..."
34432 #, fuzzy
34433 #~ msgid "Don't Send"
34434 #~ msgstr "не показывать"
34436 #, fuzzy
34437 #~ msgid "No CrashLog found"
34438 #~ msgstr "Дополнения не найдены"
34440 #, fuzzy
34441 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34442 #~ msgstr "Пауза"
34444 #, fuzzy
34445 #~ msgid "Open BDMV folder"
34446 #~ msgstr "Открыть папку VIDEO_TS/BDMV"
34448 #, fuzzy
34449 #~ msgid "Output module"
34450 #~ msgstr "Модули вывода"
34452 #, fuzzy
34453 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34454 #~ msgstr "Параметрический эквалайзер"
34456 #, fuzzy
34457 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34458 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
34460 #, fuzzy
34461 #~ msgid "Get more extensions from"
34462 #~ msgstr "Пропускать расширения"
34464 #, fuzzy
34465 #~ msgid "Under the Video"
34466 #~ msgstr "Над видео"
34468 #, fuzzy
34469 #~ msgid "&Help..."
34470 #~ msgstr "Помощь"
34472 #, fuzzy
34473 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34474 #~ msgstr "Переключение аудиодорожек"
34476 #, fuzzy
34477 #~ msgid ""
34478 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34479 #~ "encoding rate."
34480 #~ msgstr ""
34481 #~ "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
34483 #, fuzzy
34484 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34485 #~ msgstr "Количество аудиоканалов"
34487 #, fuzzy
34488 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34489 #~ msgstr "Сила пространственной яркости (0-254)"
34491 #, fuzzy
34492 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34493 #~ msgstr "Пространственная устойчивость цветности"
34495 #, fuzzy
34496 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34497 #~ msgstr "Временная устойчивость яркости"
34499 #, fuzzy
34500 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34501 #~ msgstr "Сила временной цветности (0-254)"
34503 #, fuzzy
34504 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34505 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
34507 #, fuzzy
34508 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34509 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (в Mac OS X)"
34511 #, fuzzy
34512 #~ msgid "Add a subtitle file"
34513 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
34515 #, fuzzy
34516 #~ msgid "Configure Media Library"
34517 #~ msgstr "Медиатека"
34519 #, fuzzy
34520 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34521 #~ msgstr "Субтитры/экранное меню"
34523 #, fuzzy
34524 #~ msgid "Subtitles codecs"
34525 #~ msgstr "Кодеки субтитров"
34527 #, fuzzy
34528 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
34529 #~ msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
34531 #, fuzzy
34532 #~ msgid "General Input"
34533 #~ msgstr "Общие"
34535 #, fuzzy
34536 #~ msgid "CPU features"
34537 #~ msgstr "Характеристики"
34539 #, fuzzy
34540 #~ msgid "Chroma modules settings"
34541 #~ msgstr "Основные настройки видео"
34543 #, fuzzy
34544 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34545 #~ msgstr "Основные настройки видео"
34547 #, fuzzy
34548 #~ msgid "Encoders settings"
34549 #~ msgstr "Редактировать настройки"
34551 #, fuzzy
34552 #~ msgid ""
34553 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
34554 #~ msgstr "Общие настройки модулей вывода видео."
34556 #, fuzzy
34557 #~ msgid "Dialog providers settings"
34558 #~ msgstr "Основные настройки видео"
34560 #, fuzzy
34561 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34562 #~ msgstr "Кодировка текста субтитров"
34564 #, fuzzy
34565 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34566 #~ msgstr "показать список доступных модулей"
34568 #, fuzzy
34569 #~ msgid "Quick &Open File..."
34570 #~ msgstr "Открыть файл..."
34572 #, fuzzy
34573 #~ msgid "&Bookmarks"
34574 #~ msgstr "Закладки"
34576 #, fuzzy
34577 #~ msgid "Fetch Information"
34578 #~ msgstr "Информация о &кодеке"
34580 #, fuzzy
34581 #~ msgid "Sort"
34582 #~ msgstr "Сортировать"
34584 #, fuzzy
34585 #~ msgid "No Repeat"
34586 #~ msgstr "Повтор"
34588 #, fuzzy
34589 #~ msgid "Add to Media Library"
34590 #~ msgstr "Медиатека"
34592 #, fuzzy
34593 #~ msgid "Advanced Open..."
34594 #~ msgstr "Расширенные параметры..."
34596 #, fuzzy
34597 #~ msgid "Open Play&list..."
34598 #~ msgstr "Открыть плейлист..."
34600 #, fuzzy
34601 #~ msgid "Search Filter"
34602 #~ msgstr "Фильтры потока"
34604 #, fuzzy
34605 #~ msgid "Image clone"
34606 #~ msgstr "Цветность изображения"
34608 #, fuzzy
34609 #~ msgid "Clone the image"
34610 #~ msgstr "Очистить сообщения"
34612 #, fuzzy
34613 #~ msgid "Magnification"
34614 #~ msgstr "Увеличение/масштаб"
34616 #, fuzzy
34617 #~ msgid "Image colors inversion"
34618 #~ msgstr "Тип инверсии"
34620 #, fuzzy
34621 #~ msgid ""
34622 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
34623 #~ msgstr "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
34625 #, fuzzy
34626 #~ msgid "Force mono audio"
34627 #~ msgstr "Полужирный"
34629 #, fuzzy
34630 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34631 #~ msgstr "Вывод аудио в Windows Store"
34633 #, fuzzy
34634 #~ msgid "Default audio volume"
34635 #~ msgstr "Целочисленный уровень громкости"
34637 #, fuzzy
34638 #~ msgid ""
34639 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
34640 #~ "from 0 to 1024."
34641 #~ msgstr ""
34642 #~ "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
34644 #, fuzzy
34645 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34646 #~ msgstr "Мультиплексор звука."
34648 #, fuzzy
34649 #~ msgid "Audio output channels mode"
34650 #~ msgstr "Каналы вывода звука"
34652 #, fuzzy
34653 #~ msgid "Audio visualizations "
34654 #~ msgstr "Визуализация аудио"
34656 #, fuzzy
34657 #~ msgid "Subtitles track"
34658 #~ msgstr "Дорожка субтитров"
34660 #, fuzzy
34661 #~ msgid "Subtitles track ID"
34662 #~ msgstr "№ дорожки субтитров"
34664 #, fuzzy
34665 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
34666 #~ msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
34668 #, fuzzy
34669 #~ msgid ""
34670 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
34671 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
34672 #~ msgstr ""
34673 #~ "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, "
34674 #~ "созданные, например декодером субтитров или другими источниками."
34676 #, fuzzy
34677 #~ msgid ""
34678 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
34679 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
34680 #~ msgstr ""
34681 #~ "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. "
34682 #~ "Значение указывается в миллисекундах."
34684 #, fuzzy
34685 #~ msgid "Control SAP flow"
34686 #~ msgstr "Управление"
34688 #, fuzzy
34689 #~ msgid "Memory copy module"
34690 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
34692 #, fuzzy
34693 #~ msgid "Data search path"
34694 #~ msgstr "Путь папки с градиентами"
34696 #, fuzzy
34697 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34698 #~ msgstr ""
34699 #~ "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
34701 #, fuzzy
34702 #~ msgid ""
34703 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
34704 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
34705 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
34706 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
34707 #~ "already running instance or enqueue it."
34708 #~ msgstr ""
34709 #~ "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к "
34710 #~ "VLC некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
34711 #~ "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
34712 #~ "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid "One instance when started from file"
34716 #~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34720 #~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
34724 #~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
34728 #~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid "Increase scale factor."
34732 #~ msgstr "Увеличение масштаба"
34734 #, fuzzy
34735 #~ msgid "Decrease scale factor."
34736 #~ msgstr "Уменьшение масштаба"
34738 #, fuzzy
34739 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
34740 #~ msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
34742 #, fuzzy
34743 #~ msgid "Show interface"
34744 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
34746 #, fuzzy
34747 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
34748 #~ msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
34750 #, fuzzy
34751 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
34752 #~ msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
34754 #, fuzzy
34755 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34756 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
34758 #, fuzzy
34759 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34760 #~ msgstr "Не показывать видео"
34762 #, fuzzy
34763 #~ msgid "Select current widget"
34764 #~ msgstr "Повторить текущий элемент"
34766 #, fuzzy
34767 #~ msgid "CPU"
34768 #~ msgstr "DCP"
34770 #, fuzzy
34771 #~ msgid "Greek, Modern ()"
34772 #~ msgstr "Греческий современный"
34774 #, fuzzy
34775 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
34776 #~ msgstr "Окситанский; Прованский"
34778 #, fuzzy
34779 #~ msgid "Aspect-ratio"
34780 #~ msgstr "Соотношение сторон"
34782 #, fuzzy
34783 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34784 #~ msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
34786 #, fuzzy
34787 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34788 #~ msgstr "Захватывать аудиопоток в стереорежиме"
34790 #, fuzzy
34791 #~ msgid "GSM Audio"
34792 #~ msgstr "Аудио"
34794 #, fuzzy
34795 #~ msgid "ALSA audio capture input"
34796 #~ msgstr "Ввод звука через ALSA"
34798 #, fuzzy
34799 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
34800 #~ msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
34802 #, fuzzy
34803 #~ msgid "Bluray menus"
34804 #~ msgstr "Меню Blu-ray"
34806 #, fuzzy
34807 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
34808 #~ msgstr ""
34809 #~ "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
34811 #, fuzzy
34812 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
34813 #~ msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
34815 #, fuzzy
34816 #~ msgid ""
34817 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
34818 #~ "not have it."
34819 #~ msgstr ""
34820 #~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования "
34821 #~ "AACS, но её нет в вашей системе."
34823 #, fuzzy
34824 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
34825 #~ msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
34827 #, fuzzy
34828 #~ msgid ""
34829 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
34830 #~ "not have it."
34831 #~ msgstr ""
34832 #~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD"
34833 #~ "+, но её нет в вашей системе."
34835 #, fuzzy
34836 #~ msgid "Blu-Ray error"
34837 #~ msgstr "Ошибка Blu-ray"
34839 #, fuzzy
34840 #~ msgid "dc1394 input"
34841 #~ msgstr "Аудиовход"
34843 #, fuzzy
34844 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
34845 #~ msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
34847 #, fuzzy
34848 #~ msgid ""
34849 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
34850 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
34851 #~ msgstr ""
34852 #~ "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
34853 #~ "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
34855 #, fuzzy
34856 #~ msgid "Refresh list"
34857 #~ msgstr "Обновить список"
34859 #, fuzzy
34860 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
34861 #~ msgstr ""
34862 #~ "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
34863 #~ "записана подробная информация."
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
34867 #~ msgstr ""
34868 #~ "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
34869 #~ "поддерживается."
34871 #, fuzzy
34872 #~ msgid ""
34873 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
34874 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
34875 #~ msgstr ""
34876 #~ "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
34877 #~ "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
34879 #, fuzzy
34880 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
34881 #~ msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
34883 #, fuzzy
34884 #~ msgid "collapse"
34885 #~ msgstr "Свернуть"
34887 #, fuzzy
34888 #~ msgid "expand"
34889 #~ msgstr "Развернуть"
34891 #, fuzzy
34892 #~ msgid "Coffee pot control"
34893 #~ msgstr "Сброс настроек"
34895 #, fuzzy
34896 #~ msgid "Coffee pot"
34897 #~ msgstr "Контрольные точки"
34899 #, fuzzy
34900 #~ msgid "Auto Connection"
34901 #~ msgstr "Автоподключение"
34903 #, fuzzy
34904 #~ msgid "Active TCP connection"
34905 #~ msgstr "Автоподключение"
34907 #, fuzzy
34908 #~ msgid "RTMP stream output"
34909 #~ msgstr "Вывод RTP-потока"
34911 #, fuzzy
34912 #~ msgid "PVR video device"
34913 #~ msgstr "Видеоустройство"
34915 #, fuzzy
34916 #~ msgid "PVR radio device"
34917 #~ msgstr "Радиоприёмник"
34919 #, fuzzy
34920 #~ msgid "Norm"
34921 #~ msgstr "обычный"
34923 #, fuzzy
34924 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34925 #~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
34927 #, fuzzy
34928 #~ msgid "Framerate"
34929 #~ msgstr "Частота кадров"
34931 #, fuzzy
34932 #~ msgid "B Frames"
34933 #~ msgstr "кадров"
34935 #, fuzzy
34936 #~ msgid "Bitrate peak"
34937 #~ msgstr "Битрейт"
34939 #, fuzzy
34940 #~ msgid "Bitrate mode"
34941 #~ msgstr "Переопределение битрейта"
34943 #, fuzzy
34944 #~ msgid "Audio bitmask"
34945 #~ msgstr "Битрейт аудио"
34947 #, fuzzy
34948 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34949 #~ msgstr "Громкость звука"
34951 #, fuzzy
34952 #~ msgid "Channel"
34953 #~ msgstr "Каналы"
34955 #, fuzzy
34956 #~ msgid "PVR"
34957 #~ msgstr "VDR"
34959 #, fuzzy
34960 #~ msgid "RTMP input"
34961 #~ msgstr "Ввод с FTP"
34963 #, fuzzy
34964 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34965 #~ msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
34967 #, fuzzy
34968 #~ msgid "SFTP user name"
34969 #~ msgstr "Имя пользователя"
34971 #, fuzzy
34972 #~ msgid "SFTP password"
34973 #~ msgstr "Пароль"
34975 #, fuzzy
34976 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34977 #~ msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
34979 #, fuzzy
34980 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34981 #~ msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
34983 #, fuzzy
34984 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
34985 #~ msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
34987 #, fuzzy
34988 #~ msgid "Backlight compensation."
34989 #~ msgstr "Съёмка против света"
34991 #, fuzzy
34992 #~ msgid "Tuner id"
34993 #~ msgstr "Тюнер"
34995 #, fuzzy
34996 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34997 #~ msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
34999 #, fuzzy
35000 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
35001 #~ msgstr "Доп. язык или программа"
35003 #, fuzzy
35004 #~ msgid "Video4Linux2"
35005 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
35007 #, fuzzy
35008 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35009 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
35011 #, fuzzy
35012 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35013 #~ msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
35015 #, fuzzy
35016 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35017 #~ msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
35019 #, fuzzy
35020 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35021 #~ msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
35023 #, fuzzy
35024 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
35025 #~ msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
35027 #, fuzzy
35028 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
35029 #~ msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
35033 #~ msgstr "Передавать уведомления о тишине"
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
35037 #~ msgstr "Интервал"
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
35041 #~ msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
35045 #~ msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
35047 #, fuzzy
35048 #~ msgid "Feedback Gain"
35049 #~ msgstr "Усиление отзвука"
35051 #, fuzzy
35052 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35053 #~ msgstr "Преобразование формата PCM"
35055 #, fuzzy
35056 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
35057 #~ msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
35059 #, fuzzy
35060 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35061 #~ msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid ""
35065 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
35066 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
35067 #~ "pass-through is active."
35068 #~ msgstr ""
35069 #~ "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше "
35070 #~ "каналов, чем на выходе, они будут сведены. Если включён цифровой вывод, "
35071 #~ "этот параметр игнорируется."
35073 #, fuzzy
35074 #~ msgid ""
35075 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
35076 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
35077 #~ msgstr ""
35078 #~ "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi "
35079 #~ "Setup», находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
35080 #~ "стерео."
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid "Open Sound System"
35084 #~ msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "OSS DSP device"
35088 #~ msgstr "Устройство DVD"
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35092 #~ msgstr "Вывод звука через ALSA"
35094 #, fuzzy
35095 #~ msgid "Audio device"
35096 #~ msgstr "Аудиоустройство"
35098 #, fuzzy
35099 #~ msgid "Default Audio Device"
35100 #~ msgstr "Выбрать аудиоустройство"
35102 #, fuzzy
35103 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35104 #~ msgstr "Вывод звука через WaveOut"
35106 #, fuzzy
35107 #~ msgid ""
35108 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
35109 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
35110 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
35111 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
35112 #~ msgstr ""
35113 #~ "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
35114 #~ "Однако некоторые дефектные кодеры (например, ISO MPEG-4 от M$) генерируют "
35115 #~ "слишком много ошибок.\n"
35116 #~ "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid ""
35120 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
35121 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
35122 #~ msgstr ""
35123 #~ "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования "
35124 #~ "для ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-"
35125 #~ "кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
35127 #, fuzzy
35128 #~ msgid "Low resolution decoding"
35129 #~ msgstr "Аппаратное декодирование"
35131 #, fuzzy
35132 #~ msgid ""
35133 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
35134 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
35135 #~ "(default: main)"
35136 #~ msgstr ""
35137 #~ "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
35138 #~ "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В "
35139 #~ "настоящее время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec "
35140 #~ "включено libfdk-aac."
35142 #, fuzzy
35143 #~ msgid ""
35144 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
35145 #~ "encoder:\n"
35146 #~ "%s.\n"
35147 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
35148 #~ "distribution.\n"
35149 #~ "\n"
35150 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
35151 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
35152 #~ msgstr ""
35153 #~ "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
35154 #~ "следующего кодера:\n"
35155 #~ "%s.\n"
35156 #~ "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
35157 #~ "\n"
35158 #~ "Это не ошибка VLC.\n"
35159 #~ "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
35161 #, fuzzy
35162 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35163 #~ msgstr "Видеокодер"
35165 #, fuzzy
35166 #~ msgid "Subtitles justification"
35167 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
35169 #, fuzzy
35170 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
35171 #~ msgstr "Автоопределение UTF-8"
35173 #, fuzzy
35174 #~ msgid ""
35175 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
35176 #~ msgstr ""
35177 #~ "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
35179 #, fuzzy
35180 #~ msgid ""
35181 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
35182 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
35183 #~ msgstr ""
35184 #~ "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
35185 #~ "улучшая качество для заданного битрейта за счёт потери точности поиска. "
35186 #~ "-1 не ограничивает этот интервал."
35188 #, fuzzy
35189 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
35190 #~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
35192 #, fuzzy
35193 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
35194 #~ msgstr "Режим RD-оптимизации для B-кадров. Требуется subme 6 (или выше)."
35196 #, fuzzy
35197 #~ msgid "normal"
35198 #~ msgstr "обычный"
35200 #, fuzzy
35201 #~ msgid "all"
35202 #~ msgstr "Стена"
35204 #, fuzzy
35205 #~ msgid "spatial"
35206 #~ msgstr "пространственный"
35208 #, fuzzy
35209 #~ msgid "temporal"
35210 #~ msgstr "временной"
35212 #, fuzzy
35213 #~ msgid "Subtitle position %i px"
35214 #~ msgstr "Положение субтитров: %d пк"
35216 #, fuzzy
35217 #~ msgid "Volume %d%%"
35218 #~ msgstr "Громкость %ld%%"
35220 #, fuzzy
35221 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
35222 #~ msgstr "| adev [устройство]  . . .  задать/получить аудиоустройство"
35224 #, fuzzy
35225 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
35226 #~ msgstr ""
35227 #~ "| strack [X] . . . . . . . . .  установить/получить дорожку субтитров"
35229 #, fuzzy
35230 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35231 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
35233 #, fuzzy
35234 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35235 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
35237 #, fuzzy
35238 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35239 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . .  следующая позиция в плейлисте"
35241 #, fuzzy
35242 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35243 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . .  сделать снимок видео"
35245 #, fuzzy
35246 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35247 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  следующее заглавие в текущей позиции"
35249 #, fuzzy
35250 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35251 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
35253 #, fuzzy
35254 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35255 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
35257 #, fuzzy
35258 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35259 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . .  выход (при соединении через сокет)"
35261 #, fuzzy
35262 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35263 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . .  вкл./выкл. паузу"
35265 #, fuzzy
35266 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35267 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . .  следующая позиция в плейлисте"
35269 #, fuzzy
35270 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35271 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . .  следующая позиция в плейлисте"
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35275 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . .  ускоренное воспроизведение потока"
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35279 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . .  нормальное воспроизведение потока"
35281 #, fuzzy
35282 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35283 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . .  эта справка"
35285 #, fuzzy
35286 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
35287 #~ msgstr "В плейлисте только %u элемент"
35289 #, fuzzy
35290 #~ msgid ""
35291 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
35292 #~ "correctly.\n"
35293 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
35294 #~ "an index in memory.\n"
35295 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
35296 #~ "What do you want to do ?"
35297 #~ msgstr ""
35298 #~ "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
35299 #~ "переход может не работать.\n"
35300 #~ "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
35301 #~ "индекс в памяти.\n"
35302 #~ "Для большого файла это может занять много времени.\n"
35303 #~ "Что вы хотите сделать?"
35305 #, fuzzy
35306 #~ msgid "Classic rock"
35307 #~ msgstr "Классический рок"
35309 #, fuzzy
35310 #~ msgid "Death metal"
35311 #~ msgstr "Дет-метал"
35313 #, fuzzy
35314 #~ msgid "Sound clip"
35315 #~ msgstr "Музыкальный клип"
35317 #, fuzzy
35318 #~ msgid "Alternative rock"
35319 #~ msgstr "Альтернативный рок"
35321 #, fuzzy
35322 #~ msgid "Instrumental pop"
35323 #~ msgstr "Инструментальный поп"
35325 #, fuzzy
35326 #~ msgid "Instrumental rock"
35327 #~ msgstr "Инструментальный рок"
35329 #, fuzzy
35330 #~ msgid "Southern rock"
35331 #~ msgstr "Южный рок"
35333 #, fuzzy
35334 #~ msgid "Christian rap"
35335 #~ msgstr "Христианский рэп"
35337 #, fuzzy
35338 #~ msgid "Pop/funk"
35339 #~ msgstr "Поп/Фанк"
35341 #, fuzzy
35342 #~ msgid "New wave"
35343 #~ msgstr "Новая волна"
35345 #, fuzzy
35346 #~ msgid "Acid punk"
35347 #~ msgstr "Кислотный панк"
35349 #, fuzzy
35350 #~ msgid "Acid jazz"
35351 #~ msgstr "Кислотный джаз"
35353 #, fuzzy
35354 #~ msgid "Rock & roll"
35355 #~ msgstr "Рок-н-ролл"
35357 #, fuzzy
35358 #~ msgid "Hard rock"
35359 #~ msgstr "Тяжёлый рок"
35361 #, fuzzy
35362 #~ msgid "Dummy ifo demux"
35363 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
35365 #, fuzzy
35366 #~ msgid ""
35367 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
35368 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
35369 #~ msgstr ""
35370 #~ "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео "
35371 #~ "(в форме 30000/1001 или 29.97)."
35373 #, fuzzy
35374 #~ msgid "Text subtitles parser"
35375 #~ msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
35377 #, fuzzy
35378 #~ msgid "Frames per second"
35379 #~ msgstr "Кадры в секунду"
35381 #, fuzzy
35382 #~ msgid "Subtitles delay"
35383 #~ msgstr "Задержка субтитров"
35385 #, fuzzy
35386 #~ msgid "Subtitles format"
35387 #~ msgstr "Формат субтитров"
35389 #, fuzzy
35390 #~ msgid "Subtitles description"
35391 #~ msgstr "Описание субтитров"
35393 #, fuzzy
35394 #~ msgid "Silent mode"
35395 #~ msgstr "Тихий режим"
35397 #, fuzzy
35398 #~ msgid "CAPMT System ID"
35399 #~ msgstr "Системный Id"
35401 #, fuzzy
35402 #~ msgid "Filename of dump"
35403 #~ msgstr "Имя файла"
35405 #, fuzzy
35406 #~ msgid "Append"
35407 #~ msgstr "Внешний вид"
35409 #, fuzzy
35410 #~ msgid ""
35411 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35412 #~ "not be overwritten."
35413 #~ msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
35415 #, fuzzy
35416 #~ msgid ""
35417 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35418 #~ msgstr ""
35419 #~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
35420 #~ "квадратными."
35422 #, fuzzy
35423 #~ msgid "Transparency of the image"
35424 #~ msgstr "Прозрачность гистограммы"
35426 #, fuzzy
35427 #~ msgid ""
35428 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
35429 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
35430 #~ "opacity)"
35431 #~ msgstr ""
35432 #~ "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 "
35433 #~ "(полная непрозрачность)."
35435 #, fuzzy
35436 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35437 #~ msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
35439 #, fuzzy
35440 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35441 #~ msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
35443 #, fuzzy
35444 #~ msgid ""
35445 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35446 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35447 #~ "e.g. 6=top-right)."
35448 #~ msgstr ""
35449 #~ "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, "
35450 #~ "4 = сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих "
35451 #~ "значений, например 6 = сверху-справа)."
35453 #, fuzzy
35454 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35455 #~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
35457 #, fuzzy
35458 #~ msgid "Render text or image"
35459 #~ msgstr "Страница телетекста"
35461 #, fuzzy
35462 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35463 #~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
35465 #, fuzzy
35466 #~ msgid "Commands"
35467 #~ msgstr "Command+"
35469 #, fuzzy
35470 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35471 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
35473 #, fuzzy
35474 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35475 #~ msgstr "Основные интерфейсы"
35477 #, fuzzy
35478 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
35479 #~ msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
35481 #, fuzzy
35482 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
35483 #~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
35485 #, fuzzy
35486 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
35487 #~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
35489 #, fuzzy
35490 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
35491 #~ msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
35493 #, fuzzy
35494 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35495 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
35497 #, fuzzy
35498 #~ msgid "Capture Device"
35499 #~ msgstr "Устройство за&хвата"
35501 #, fuzzy
35502 #~ msgid "Frames per Second:"
35503 #~ msgstr "Кадры в секунду"
35505 #, fuzzy
35506 #~ msgid "Subscreen left:"
35507 #~ msgstr "Левая сторона подэкрана"
35509 #, fuzzy
35510 #~ msgid "Subscreen top:"
35511 #~ msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
35513 #, fuzzy
35514 #~ msgid "Subscreen width:"
35515 #~ msgstr "Ширина подэкрана"
35517 #, fuzzy
35518 #~ msgid "Subscreen height:"
35519 #~ msgstr "Высота подэкрана"
35521 #, fuzzy
35522 #~ msgid "Image width:"
35523 #~ msgstr "Ширина изображения"
35525 #, fuzzy
35526 #~ msgid "Image height:"
35527 #~ msgstr "Высота изображения"
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid "Load subtitles file:"
35531 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
35533 #, fuzzy
35534 #~ msgid "Subtitles encoding"
35535 #~ msgstr "Кодировка субтитров"
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid "Subtitles alignment"
35539 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
35541 #, fuzzy
35542 #~ msgid "SAP announce"
35543 #~ msgstr "Оповещение SAP"
35545 #, fuzzy
35546 #~ msgid "RTSP announce"
35547 #~ msgstr "Оповещение по RTSP"
35549 #, fuzzy
35550 #~ msgid "HTTP announce"
35551 #~ msgstr "Оповещение по HTTP"
35553 #, fuzzy
35554 #~ msgid "HTML Playlist"
35555 #~ msgstr "Плейлист HTML"
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid "General Audio Settings"
35559 #~ msgstr "Основные настройки аудио"
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid "General Video Settings"
35563 #~ msgstr "Основные настройки видео"
35565 #, fuzzy
35566 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35567 #~ msgstr "Субтитры/экранное меню"
35569 #, fuzzy
35570 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
35571 #~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
35573 #, fuzzy
35574 #~ msgid "Input & Codecs"
35575 #~ msgstr "Ввод/кодеки"
35577 #, fuzzy
35578 #~ msgid "Input & Codec settings"
35579 #~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
35581 #, fuzzy
35582 #~ msgid "Enable Audio"
35583 #~ msgstr "Включить аудио"
35585 #, fuzzy
35586 #~ msgid "HTTP Proxy"
35587 #~ msgstr "HTTP-прокси"
35589 #, fuzzy
35590 #~ msgid "Font Color"
35591 #~ msgstr "Цвет шрифта"
35593 #, fuzzy
35594 #~ msgid "Font Size"
35595 #~ msgstr "Размер шрифта"
35597 #, fuzzy
35598 #~ msgid "Subtitle Languages"
35599 #~ msgstr "Язык субтитров"
35601 #, fuzzy
35602 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35603 #~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
35605 #, fuzzy
35606 #~ msgid "Force Bold"
35607 #~ msgstr "Полужирный"
35609 #, fuzzy
35610 #~ msgid "Outline Color"
35611 #~ msgstr "Цвет контура"
35613 #, fuzzy
35614 #~ msgid "Enable Video"
35615 #~ msgstr "Включить видео"
35617 #, fuzzy
35618 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
35619 #~ msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
35621 #, fuzzy
35622 #~ msgid "Subtitles speed:"
35623 #~ msgstr "Скорость субтитров:"
35625 #, fuzzy
35626 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
35627 #~ msgstr "Поправка длительности субтитров:"
35629 #, fuzzy
35630 #~ msgid ""
35631 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
35632 #~ "Set 0 to disable."
35633 #~ msgstr ""
35634 #~ "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
35635 #~ "0 не меняет её."
35637 #, fuzzy
35638 #~ msgid ""
35639 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
35640 #~ "Set 0 to disable."
35641 #~ msgstr ""
35642 #~ "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
35643 #~ "0 не меняет её."
35645 #, fuzzy
35646 #~ msgid ""
35647 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
35648 #~ "to their content and this value.\n"
35649 #~ "Set 0 to disable."
35650 #~ msgstr ""
35651 #~ "Вычисляет длительность субтитров,\n"
35652 #~ "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
35653 #~ "0 не меняет её."
35655 #, fuzzy
35656 #~ msgid "SAP Announce"
35657 #~ msgstr "Оповещение SAP"
35659 #, fuzzy
35660 #~ msgid ""
35661 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
35662 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
35663 #~ "\n"
35664 #~ "Correct your selection and try again."
35665 #~ msgstr ""
35666 #~ "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио "
35667 #~ "нельзя смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
35668 #~ "\n"
35669 #~ "Измените свой выбор и попробуйте снова."
35671 #, fuzzy
35672 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35673 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (в Mac OS X)"
35675 #, fuzzy
35676 #~ msgid "  [Incoming]"
35677 #~ msgstr "+-[Ввод]"
35679 #, fuzzy
35680 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
35681 #~ msgstr "| прочитано байт на входе            : %8.0f КиБ"
35683 #, fuzzy
35684 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
35685 #~ msgstr "| битрейт на входе                   :   %6.0f Кб/с"
35687 #, fuzzy
35688 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
35689 #~ msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
35691 #, fuzzy
35692 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
35693 #~ msgstr "| битрейт на демультиплексоре        :   %6.0f Кб/с"
35695 #, fuzzy
35696 #~ msgid "  [Video Decoding]"
35697 #~ msgstr "+-[Декодирование видео]"
35699 #, fuzzy
35700 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
35701 #~ msgstr "| декодировано видео                 :    %5<PRIi64>"
35703 #, fuzzy
35704 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
35705 #~ msgstr "| показано кадров                    :    %5<PRIi64>"
35707 #, fuzzy
35708 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
35709 #~ msgstr "| потеряно кадров                    :    %5<PRIi64>"
35711 #, fuzzy
35712 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
35713 #~ msgstr "+-[Декодирование аудио]"
35715 #, fuzzy
35716 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
35717 #~ msgstr "| декодировано аудио                 :    %5<PRIi64>"
35719 #, fuzzy
35720 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
35721 #~ msgstr "| воспроизведено буферов             :    %5<PRIi64>"
35723 #, fuzzy
35724 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
35725 #~ msgstr "| потеряно буферов                   :    %5<PRIi64>"
35727 #, fuzzy
35728 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
35729 #~ msgstr "| отправлено пакетов                 :    %5<PRIi64>"
35731 #, fuzzy
35732 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
35733 #~ msgstr "| отправлено байт                    : %8.0f КиБ"
35735 #, fuzzy
35736 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35737 #~ msgstr "| битрейт на отправке                :   %6.0f Кб/с"
35739 #, fuzzy
35740 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
35741 #~ msgstr " M                      Показать/скрыть метаданные"
35743 #, fuzzy
35744 #~ msgid " Volume   : %u%%"
35745 #~ msgstr " Громкость : %3ld%%"
35747 #, fuzzy
35748 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
35749 #~ msgstr ""
35750 #~ "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
35752 #, fuzzy
35753 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
35754 #~ msgstr ""
35755 #~ "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
35757 #, fuzzy
35758 #~ msgid "Show playlist"
35759 #~ msgstr "Показать/скрыть плейлист"
35761 #, fuzzy
35762 #~ msgid "Open subtitles file"
35763 #~ msgstr "Открыть файл субтитров"
35765 #, fuzzy
35766 #~ msgid "Preamp\n"
35767 #~ msgstr "Предусилитель"
35769 #, fuzzy
35770 #~ msgid " dB"
35771 #~ msgstr "дБ"
35773 #, fuzzy
35774 #~ msgid "Enable spatializer"
35775 #~ msgstr "Включить объёмное звучание"
35777 #, fuzzy
35778 #~ msgid "Radio device name"
35779 #~ msgstr "Название аудиоустройства"
35781 #, fuzzy
35782 #~ msgid "TV (digital)"
35783 #~ msgstr "ТВ (цифровое)"
35785 #, fuzzy
35786 #~ msgid "Add to playlist"
35787 #~ msgstr "Добавить"
35789 #, fuzzy
35790 #~ msgid "Clear playlist"
35791 #~ msgstr "Очистить плейлист"
35793 #, fuzzy
35794 #~ msgid "Icon View"
35795 #~ msgstr "Вид"
35797 #, fuzzy
35798 #~ msgid "Detailed View"
35799 #~ msgstr "Таблица"
35801 #, fuzzy
35802 #~ msgid "List View"
35803 #~ msgstr "Медиа: Вид"
35805 #, fuzzy
35806 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
35807 #~ msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
35809 #, fuzzy
35810 #~ msgid "Hotkey for "
35811 #~ msgstr "Горячие клавиши"
35813 #, fuzzy
35814 #~ msgid "Press the new keys for "
35815 #~ msgstr ""
35816 #~ "Нажмите сочетание клавиш для\n"
35817 #~ "«%@»"
35819 #, fuzzy
35820 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
35821 #~ msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
35823 #, fuzzy
35824 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35825 #~ msgstr "Субтитры/экранное меню"
35827 #, fuzzy
35828 #~ msgid "Input && Codecs"
35829 #~ msgstr "Ввод/кодеки"
35831 #, fuzzy
35832 #~ msgid "Allow downloading media information"
35833 #~ msgstr "Щёлкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
35835 #, fuzzy
35836 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35837 #~ msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
35839 #, fuzzy
35840 #~ msgid "Save and Continue"
35841 #~ msgstr "Продолжить"
35843 #, fuzzy
35844 #~ msgid "Compiler: "
35845 #~ msgstr "Компилятор: %s\n"
35847 #, fuzzy
35848 #~ msgid "Copyright (C) "
35849 #~ msgstr "Авторские права"
35851 #, fuzzy
35852 #~ msgid "&Codec"
35853 #~ msgstr "Кодек"
35855 #, fuzzy
35856 #~ msgid "&Convert"
35857 #~ msgstr "Преобразовать"
35859 #, fuzzy
35860 #~ msgid "&Convert / Save"
35861 #~ msgstr "&Конвертировать/сохранить"
35863 #, fuzzy
35864 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
35865 #~ msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
35867 #, fuzzy
35868 #~ msgid "Subtitles Files"
35869 #~ msgstr "Файлы субтитров"
35871 #, fuzzy
35872 #~ msgid ""
35873 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
35874 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
35875 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
35876 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
35877 #~ msgstr ""
35878 #~ "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
35879 #~ "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
35880 #~ "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
35881 #~ "«Следующий» для продолжения.\n"
35883 #, fuzzy
35884 #~ msgid "&Tools"
35885 #~ msgstr "Инструменты"
35887 #, fuzzy
35888 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35889 #~ msgstr "Открыть файл..."
35891 #, fuzzy
35892 #~ msgid "Audio &Channels"
35893 #~ msgstr "Аудиоканалы"
35895 #, fuzzy
35896 #~ msgid "&Subtitles Track"
35897 #~ msgstr "Дорожка субтитров"
35899 #, fuzzy
35900 #~ msgid "&Navigation"
35901 #~ msgstr "Навигация"
35903 #, fuzzy
35904 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35905 #~ msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
35907 #, fuzzy
35908 #~ msgid "Show VLC media player"
35909 #~ msgstr "&Развернуть VLC"
35911 #, fuzzy
35912 #~ msgid "Advanced options"
35913 #~ msgstr "Расширенные параметры"
35915 #, fuzzy
35916 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35917 #~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
35919 #, fuzzy
35920 #~ msgid "French TV"
35921 #~ msgstr "Французский"
35923 #, fuzzy
35924 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35925 #~ msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
35927 #, fuzzy
35928 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35929 #~ msgstr "Пропускать расширения"
35931 #, fuzzy
35932 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35933 #~ msgstr "Поведение подкаталогов"
35935 #, fuzzy
35936 #~ msgid "Password for the database"
35937 #~ msgstr "Пароль для целевого устройства."
35939 #, fuzzy
35940 #~ msgid "Port for the database"
35941 #~ msgstr "Цветность осн. изображения"
35943 #, fuzzy
35944 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35945 #~ msgstr "Автоматически добавляет/удаляет входящие потоки"
35947 #, fuzzy
35948 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35949 #~ msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
35951 #, fuzzy
35952 #~ msgid "OSD configuration importer"
35953 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
35955 #, fuzzy
35956 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35957 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
35959 #, fuzzy
35960 #~ msgid "SQLite database module"
35961 #~ msgstr "Модуль фильтров для потока"
35963 #, fuzzy
35964 #~ msgid "Title format string"
35965 #~ msgstr "Формат субтитров"
35967 #, fuzzy
35968 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35969 #~ msgstr "Сейчас играет"
35971 #, fuzzy
35972 #~ msgid "Flip vertical position"
35973 #~ msgstr "переворот по вертикали"
35975 #, fuzzy
35976 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35977 #~ msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
35979 #, fuzzy
35980 #~ msgid "Vertical offset"
35981 #~ msgstr "Вертикальный переворот"
35983 #, fuzzy
35984 #~ msgid "Shadow offset"
35985 #~ msgstr "Прозрачность тени"
35987 #, fuzzy
35988 #~ msgid "XOSD interface"
35989 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
35991 #, fuzzy
35992 #~ msgid "Blu-Ray"
35993 #~ msgstr "Blu-ray"
35995 #, fuzzy
35996 #~ msgid "Decompression"
35997 #~ msgstr "Распаковка данных LZMA"
35999 #, fuzzy
36000 #~ msgid "Command UDP port"
36001 #~ msgstr "Ввод команд из TCP"
36003 #, fuzzy
36004 #~ msgid "Disable ES id"
36005 #~ msgstr "отключить"
36007 #, fuzzy
36008 #~ msgid "Enable ES id"
36009 #~ msgstr "Включить видео"
36011 #, fuzzy
36012 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
36013 #~ msgstr ""
36014 #~ "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
36016 #, fuzzy
36017 #~ msgid "Sizes"
36018 #~ msgstr "Размер"
36020 #, fuzzy
36021 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36022 #~ msgstr "Соотношение сторон: %s"
36024 #, fuzzy
36025 #~ msgid "Command"
36026 #~ msgstr "Command+"
36028 #, fuzzy
36029 #~ msgid "GOP size"
36030 #~ msgstr "Максимальный размер GOP"
36032 #, fuzzy
36033 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36034 #~ msgstr ""
36035 #~ "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными "
36036 #~ "кадрами."
36038 #, fuzzy
36039 #~ msgid "Quantizer scale"
36040 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
36042 #, fuzzy
36043 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36044 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
36046 #, fuzzy
36047 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36048 #~ msgstr "Включить вывод видеопотока"
36050 #, fuzzy
36051 #~ msgid "Audio Language"
36052 #~ msgstr "Язык аудио"
36054 #, fuzzy
36055 #~ msgid "Subtitles encoder"
36056 #~ msgstr "Кодер субтитров"
36058 #, fuzzy
36059 #~ msgid ""
36060 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36061 #~ "associated options)."
36062 #~ msgstr ""
36063 #~ "Используемый модуль кодера субтитров (и все его соответствующие "
36064 #~ "параметры)."
36066 #, fuzzy
36067 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36068 #~ msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
36070 #, fuzzy
36071 #~ msgid "Edge Weightning"
36072 #~ msgstr "Усиление краёв"
36074 #, fuzzy
36075 #~ msgid "Darkness Limit"
36076 #~ msgstr "Граница темноты"
36078 #, fuzzy
36079 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36080 #~ msgstr "Плавность фильтра (%)"
36082 #, fuzzy
36083 #~ msgid "Automatic cropping"
36084 #~ msgstr "Автоусиление цветности"
36086 #, fuzzy
36087 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
36088 #~ msgstr "Проверять обновления автоматически"
36090 #, fuzzy
36091 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
36092 #~ msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
36094 #, fuzzy
36095 #~ msgid "Manual ratio"
36096 #~ msgstr "Насыщенность"
36098 #, fuzzy
36099 #~ msgid "Number of images for change"
36100 #~ msgstr "Количество аудиоканалов"
36102 #, fuzzy
36103 #~ msgid "Number of lines for change"
36104 #~ msgstr "Число срезов на кадр"
36106 #, fuzzy
36107 #~ msgid "Number of non black pixels "
36108 #~ msgstr "Количество чёрных пикселов между полосами."
36110 #, fuzzy
36111 #~ msgid "Luminance threshold "
36112 #~ msgstr "Порог фильтра"
36114 #, fuzzy
36115 #~ msgid "Crop video filter"
36116 #~ msgstr "Видеофильтр Клонирование"
36118 #, fuzzy
36119 #~ msgid "Cropping failed"
36120 #~ msgstr "Соединение не удалось"
36122 #, fuzzy
36123 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36124 #~ msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
36126 #, fuzzy
36127 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
36128 #~ msgstr "Вывод фильтра надстройки"
36130 #, fuzzy
36131 #~ msgid "Configuration file"
36132 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
36134 #, fuzzy
36135 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36136 #~ msgstr "Координата X логотипа. Логотип можно перемещать с помощью мыши."
36138 #, fuzzy
36139 #~ msgid "Menu position"
36140 #~ msgstr "Позиция текста"
36142 #, fuzzy
36143 #~ msgid ""
36144 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36145 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36146 #~ "eg. 6 = top-right)."
36147 #~ msgstr ""
36148 #~ "Определите позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
36149 #~ "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
36150 #~ "значений, например 6 = сверху-слева)."
36152 #, fuzzy
36153 #~ msgid ""
36154 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
36155 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
36156 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
36157 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
36158 #~ msgstr ""
36159 #~ "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
36160 #~ "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
36161 #~ "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid "On Screen Display menu"
36165 #~ msgstr "Экранная индикация"
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36169 #~ msgstr "Список активных окон, через запятую. По умолчанию все."
36171 #, fuzzy
36172 #~ msgid ""
36173 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
36174 #~ "will be automatically saved in users homedir."
36175 #~ msgstr ""
36176 #~ "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
36177 #~ "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
36179 #, fuzzy
36180 #~ msgid "Change subtitles delay"
36181 #~ msgstr "Управление задержкой субтитров"
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid "Enable desktop mode "
36185 #~ msgstr "Включить программный режим"
36187 #, fuzzy
36188 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
36189 #~ msgstr ""
36190 #~ "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
36192 #, fuzzy
36193 #~ msgid "Stream Name"
36194 #~ msgstr "Имя потока"
36196 #, fuzzy
36197 #~ msgid "Video Codec"
36198 #~ msgstr "Видеокодек"
36200 #, fuzzy
36201 #~ msgid "Audio Codec"
36202 #~ msgstr "Аудиокодек"
36204 #, fuzzy
36205 #~ msgid "Subtitle Codec"
36206 #~ msgstr "Кодек субтитров"
36208 #, fuzzy
36209 #~ msgid "Output Method"
36210 #~ msgstr "Режим вывода"
36212 #, fuzzy
36213 #~ msgid "Video Bit Rate"
36214 #~ msgstr "Битрейт видео"
36216 #, fuzzy
36217 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36218 #~ msgstr "Битрейт аудио"
36220 #, fuzzy
36221 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36222 #~ msgstr "Частота дискретизации звука"
36224 #, fuzzy
36225 #~ msgid "MUX Options"
36226 #~ msgstr "Параметры мультиплекса"
36228 #, fuzzy
36229 #~ msgid "Video Scale"
36230 #~ msgstr "Масштаб видео"
36232 #, fuzzy
36233 #~ msgid "Output Port"
36234 #~ msgstr "Порт вывода"
36236 #, fuzzy
36237 #~ msgid "Output Destination"
36238 #~ msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
36240 #, fuzzy
36241 #~ msgid "Output File"
36242 #~ msgstr "Выходной файл"
36244 #, fuzzy
36245 #~ msgid "Input Media"
36246 #~ msgstr "Медиаисточник"
36248 #, fuzzy
36249 #~ msgid "File Name"
36250 #~ msgstr "Имя файла"
36252 #, fuzzy
36253 #~ msgid "Rows:"
36254 #~ msgstr "Строк"
36256 #, fuzzy
36257 #~ msgid "x offset"
36258 #~ msgstr "Смещение по X"
36260 #, fuzzy
36261 #~ msgid "row border"
36262 #~ msgstr "Граница строк"
36264 #, fuzzy
36265 #~ msgid "width"
36266 #~ msgstr "Ширина"
36268 #, fuzzy
36269 #~ msgid "Columns:"
36270 #~ msgstr "Столбцов"
36272 #, fuzzy
36273 #~ msgid "y offset"
36274 #~ msgstr "Смещение по X"
36276 #, fuzzy
36277 #~ msgid "column border"
36278 #~ msgstr "Граница столбцов"
36280 #, fuzzy
36281 #~ msgid "height"
36282 #~ msgstr "Высота"
36284 #, fuzzy
36285 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
36286 #~ msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
36288 #, fuzzy
36289 #~ msgid "Preamp: "
36290 #~ msgstr "Предусиление:"
36292 #, fuzzy
36293 #~ msgid "Licence"
36294 #~ msgstr "Лицензия"
36296 #, fuzzy
36297 #~ msgid "Verbosity:"
36298 #~ msgstr "&Детализация:"
36300 #, fuzzy
36301 #~ msgid "Add a subtitles file"
36302 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
36304 #, fuzzy
36305 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36306 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
36308 #, fuzzy
36309 #~ msgid "Destinations"
36310 #~ msgstr "Адрес"
36312 #, fuzzy
36313 #~ msgid "Group name"
36314 #~ msgstr "Пакеты в группах"
36316 #, fuzzy
36317 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
36318 #~ msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
36320 #, fuzzy
36321 #~ msgid "Instances"
36322 #~ msgstr "Установлено"
36324 #, fuzzy
36325 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36326 #~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
36328 #, fuzzy
36329 #~ msgid "Systray popup when minimized"
36330 #~ msgstr "Пауза при сворачивании"
36332 #, fuzzy
36333 #~ msgid "Subtitles Language"
36334 #~ msgstr "Язык субтитров"
36336 #, fuzzy
36337 #~ msgid "Preferred subtitles language"
36338 #~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
36340 #, fuzzy
36341 #~ msgid "Subtitles effects"
36342 #~ msgstr "Эффекты субтитров"
36344 #, fuzzy
36345 #~ msgid "Do you want to download it ?"
36346 #~ msgstr "Скачать его?"
36348 #, fuzzy
36349 #~ msgid "Black slot"
36350 #~ msgstr "Пятнашки"
36352 #, fuzzy
36353 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36354 #~ msgstr "Накладывать субтитры на видео"
36356 #, fuzzy
36357 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36358 #~ msgstr "Субтитры телетекста"
36360 #, fuzzy
36361 #~ msgid "Session groupname"
36362 #~ msgstr "Название сессии"
36364 #, fuzzy
36365 #~ msgid "Default Volume"
36366 #~ msgstr "Полная громкость"
36368 #, fuzzy
36369 #~ msgid "Clear Menu"
36370 #~ msgstr "Медиа: Меню"
36372 #, fuzzy
36373 #~ msgid "RTSP host address"
36374 #~ msgstr "Адрес RTSP-сервера"
36376 #, fuzzy
36377 #~ msgid "Media Browser"
36378 #~ msgstr "Медиа: Вперёд"
36380 #, fuzzy
36381 #~ msgid "Left rear"
36382 #~ msgstr "слева"
36384 #, fuzzy
36385 #~ msgid "Right rear"
36386 #~ msgstr "справа"
36388 #, fuzzy
36389 #~ msgid ""
36390 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
36391 #~ "master shared secret key."
36392 #~ msgstr ""
36393 #~ "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
36394 #~ "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
36395 #~ "шестнадцатеричных цифр."
36397 #, fuzzy
36398 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
36399 #~ msgstr ""
36400 #~ "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
36401 #~ "шестнадцатеричных цифр)."
36403 #, fuzzy
36404 #~ msgid ""
36405 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
36406 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
36407 #~ "5=left front)"
36408 #~ msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
36410 #, fuzzy
36411 #~ msgid ""
36412 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
36413 #~ "1)."
36414 #~ msgstr ""
36415 #~ "Включает строгое следование стандартам при кодировании (допустимые "
36416 #~ "значения: -2..2)."
36418 #, fuzzy
36419 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36420 #~ msgstr "Низкочастотный фильтр"
36422 #, fuzzy
36423 #~ msgid ""
36424 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
36425 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
36426 #~ msgstr ""
36427 #~ "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных "
36428 #~ "на него клиентов"
36430 #, fuzzy
36431 #~ msgid ""
36432 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36433 #~ "synchronization."
36434 #~ msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
36436 #, fuzzy
36437 #~ msgid "Duration in second"
36438 #~ msgstr "Длительность в сек."
36440 #, fuzzy
36441 #~ msgid "Override parametters"
36442 #~ msgstr "Переопределить параметры"
36444 #, fuzzy
36445 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
36446 #~ msgstr "да: с %@ по %@"
36448 #, fuzzy
36449 #~ msgid "Previous/Backward"
36450 #~ msgstr "Предыдущий/Назад"
36452 #, fuzzy
36453 #~ msgid "Next/Forward"
36454 #~ msgstr "Следующий/Вперёд"
36456 #, fuzzy
36457 #~ msgid ""
36458 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
36459 #~ "master shared secret key."
36460 #~ msgstr ""
36461 #~ "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
36462 #~ "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
36463 #~ "шестнадцатеричных цифр."
36465 #, fuzzy
36466 #~ msgid ""
36467 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36468 #~ "announced if you choose to use SAP."
36469 #~ msgstr ""
36470 #~ "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях "
36471 #~ "при использовании SAP."
36473 #, fuzzy
36474 #~ msgid "Live Update"
36475 #~ msgstr "Обновить"
36477 #, fuzzy
36478 #~ msgid "1/2"
36479 #~ msgstr "F12"
36481 #, fuzzy
36482 #~ msgid "4"
36483 #~ msgstr "F4"
36485 #, fuzzy
36486 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
36487 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
36489 #, fuzzy
36490 #~ msgid ""
36491 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
36492 #~ "varies."
36493 #~ msgstr ""
36494 #~ "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает "
36495 #~ "автоопределение, что должно работать."
36497 #, fuzzy
36498 #~ msgid "Rewind"
36499 #~ msgstr "Медиа: Перемотка"
36501 #, fuzzy
36502 #~ msgid "Input Settings not saved"
36503 #~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
36505 #, fuzzy
36506 #~ msgid "&Update"
36507 #~ msgstr "Обновить"
36509 #, fuzzy
36510 #~ msgid "Simple XML Parser"
36511 #~ msgstr "Простые настройки"
36513 #, fuzzy
36514 #~ msgid "Video Filters..."
36515 #~ msgstr "Видеофайлы"
36517 #, fuzzy
36518 #~ msgid "Relaunch required"
36519 #~ msgstr "Требуется SDP"
36521 #, fuzzy
36522 #~ msgid "Front speakers"
36523 #~ msgstr "Свойства шрифта"
36525 #, fuzzy
36526 #~ msgid "Rear speakers"
36527 #~ msgstr "задний по центру"
36529 #, fuzzy
36530 #~ msgid "ALSA device"
36531 #~ msgstr "Устройство DVD"
36533 #, fuzzy
36534 #~ msgid "Open a Media"
36535 #~ msgstr "Источник"
36537 #, fuzzy
36538 #~ msgid "&Open a Media"
36539 #~ msgstr "&Источник"
36541 #, fuzzy
36542 #~ msgid "Display on &Desktop"
36543 #~ msgstr "Разрешение монитора"
36545 #, fuzzy
36546 #~ msgid "Elasped time"
36547 #~ msgstr "Прошедшее время"
36549 #, fuzzy
36550 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36551 #~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
36553 #, fuzzy
36554 #~ msgid "Viewer"
36555 #~ msgstr "Вид"
36557 #, fuzzy
36558 #~ msgid "Library"
36559 #~ msgstr "Медиатека"
36561 #, fuzzy
36562 #~ msgid "Full Screen"
36563 #~ msgstr "Полноэкранный режим"
36565 #, fuzzy
36566 #~ msgid "Easy Stream"
36567 #~ msgstr "Поток"
36569 #, fuzzy
36570 #~ msgid "Seek Time"
36571 #~ msgstr "Медиа: Время"
36573 #, fuzzy
36574 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36575 #~ msgstr "Параметрический эквалайзер"
36577 #, fuzzy
36578 #~ msgid "Create Stream"
36579 #~ msgstr "Конвертировать/передавать"
36581 #, fuzzy
36582 #~ msgid "Capture Screen"
36583 #~ msgstr "Режим захвата"
36585 #, fuzzy
36586 #~ msgid "Close"
36587 #~ msgstr "&Закрыть"
36589 #, fuzzy
36590 #~ msgid "Error!"
36591 #~ msgstr "Ошибка"
36593 #, fuzzy
36594 #~ msgid "Create Mosaic"
36595 #~ msgstr "Создать"
36597 #, fuzzy
36598 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36599 #~ msgstr "Конфигурация динамиков"
36601 #, fuzzy
36602 #~ msgid "Create New Stream"
36603 #~ msgstr "Конвертировать/передавать"
36605 #, fuzzy
36606 #~ msgid "Delete All Streams"
36607 #~ msgstr "Удалить все закладки"
36609 #, fuzzy
36610 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36611 #~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
36613 #, fuzzy
36614 #~ msgid "Refresh Streams"
36615 #~ msgstr "Время обновления"
36617 #, fuzzy
36618 #~ msgid "Enqueue"
36619 #~ msgstr "Добавить в &очередь"
36621 #, fuzzy
36622 #~ msgid ""
36623 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
36624 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
36625 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
36626 #~ msgstr ""
36627 #~ "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
36628 #~ "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
36629 #~ "кодеки > Аудиокодеки > FluidSynth).\n"
36631 #, fuzzy
36632 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36633 #~ msgstr "Простое микширование каналов"
36635 #, fuzzy
36636 #~ msgid "Quiet mode."
36637 #~ msgstr "Тихий режим"
36639 #, fuzzy
36640 #~ msgid "Motion blue"
36641 #~ msgstr "Размывание движения"
36643 #, fuzzy
36644 #~ msgid "Effect"
36645 #~ msgstr "Эффекты"
36647 #, fuzzy
36648 #~ msgid "Zoom playlist"
36649 #~ msgstr "плейлист"
36651 #, fuzzy
36652 #~ msgid "key"
36653 #~ msgstr "Горячие клавиши"
36655 #, fuzzy
36656 #~ msgid "Telnet Interface"
36657 #~ msgstr "Интерфейс"
36659 #, fuzzy
36660 #~ msgid "Web Interface"
36661 #~ msgstr "Интерфейс"
36663 #, fuzzy
36664 #~ msgid "Audio output saved volume"
36665 #~ msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
36667 #, fuzzy
36668 #~ msgid ""
36669 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36670 #~ "DISPLAY environment variable."
36671 #~ msgstr ""
36672 #~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
36673 #~ "функционирующий адаптер."
36675 #, fuzzy
36676 #~ msgid ""
36677 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36678 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36679 #~ msgstr ""
36680 #~ "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
36681 #~ "миллисекунд."
36683 #, fuzzy
36684 #~ msgid "Video output filter module"
36685 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
36687 #, fuzzy
36688 #~ msgid "UDP port"
36689 #~ msgstr "Порт SFTP"
36691 #, fuzzy
36692 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36693 #~ msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
36695 #, fuzzy
36696 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36697 #~ msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
36699 #, fuzzy
36700 #~ msgid ""
36701 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36702 #~ "routing table."
36703 #~ msgstr ""
36704 #~ "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
36706 #, fuzzy
36707 #~ msgid "Force IPv6"
36708 #~ msgstr "Установить профиль"
36710 #, fuzzy
36711 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36712 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
36714 #, fuzzy
36715 #~ msgid "Force IPv4"
36716 #~ msgstr "Установить профиль"
36718 #, fuzzy
36719 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36720 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
36722 #, fuzzy
36723 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36724 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
36726 #, fuzzy
36727 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36728 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
36730 #, fuzzy
36731 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36732 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
36734 #, fuzzy
36735 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36736 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
36738 #, fuzzy
36739 #~ msgid ""
36740 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36741 #~ "history."
36742 #~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
36744 #, fuzzy
36745 #~ msgid ""
36746 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36747 #~ "history."
36748 #~ msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
36750 #, fuzzy
36751 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36752 #~ msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
36754 #, fuzzy
36755 #~ msgid "Caching value in ms"
36756 #~ msgstr "Размер кэша (мс)"
36758 #, fuzzy
36759 #~ msgid ""
36760 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36761 #~ msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
36763 #, fuzzy
36764 #~ msgid ""
36765 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36766 #~ msgstr ""
36767 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36768 #~ "миллисекундах."
36770 #, fuzzy
36771 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36772 #~ msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
36774 #, fuzzy
36775 #~ msgid "Inversion mode"
36776 #~ msgstr "Режим передачи"
36778 #, fuzzy
36779 #~ msgid "Budget mode"
36780 #~ msgstr "Тихий режим"
36782 #, fuzzy
36783 #~ msgid "LNB voltage"
36784 #~ msgstr "Повышенное напряжение LNB"
36786 #, fuzzy
36787 #~ msgid "22 kHz tone"
36788 #~ msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
36790 #, fuzzy
36791 #~ msgid "Transponder FEC"
36792 #~ msgstr "транспонирование"
36794 #, fuzzy
36795 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36796 #~ msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
36798 #, fuzzy
36799 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36800 #~ msgstr "Защитный интервал"
36802 #, fuzzy
36803 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36804 #~ msgstr "Режим передачи"
36806 #, fuzzy
36807 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36808 #~ msgstr "Режим иерархии"
36810 #, fuzzy
36811 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36812 #~ msgstr "Угол возвышения спутника"
36814 #, fuzzy
36815 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36816 #~ msgstr "Угол возвышения спутника"
36818 #, fuzzy
36819 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36820 #~ msgstr "Источник DirectShow"
36822 #, fuzzy
36823 #~ msgid ""
36824 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36825 #~ "milliseconds."
36826 #~ msgstr ""
36827 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36828 #~ "миллисекундах."
36830 #, fuzzy
36831 #~ msgid ""
36832 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36833 #~ "milliseconds."
36834 #~ msgstr ""
36835 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36836 #~ "миллисекундах."
36838 #, fuzzy
36839 #~ msgid ""
36840 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36841 #~ msgstr ""
36842 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36843 #~ "миллисекундах."
36845 #, fuzzy
36846 #~ msgid "HTTP password"
36847 #~ msgstr "Пароль"
36849 #, fuzzy
36850 #~ msgid "Certificate file"
36851 #~ msgstr "Просмотреть сертификат"
36853 #, fuzzy
36854 #~ msgid "Private key file"
36855 #~ msgstr "Файл с ключом AES"
36857 #, fuzzy
36858 #~ msgid "Root CA file"
36859 #~ msgstr "Выберите файл"
36861 #, fuzzy
36862 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36863 #~ msgstr "Входной поток сменился"
36865 #, fuzzy
36866 #~ msgid "Invalid polarization"
36867 #~ msgstr "Неправильная комбинация"
36869 #, fuzzy
36870 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36871 #~ msgstr ""
36872 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36873 #~ "миллисекундах."
36875 #, fuzzy
36876 #~ msgid ""
36877 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36878 #~ "milliseconds."
36879 #~ msgstr ""
36880 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
36881 #~ "миллисекундах."
36883 #, fuzzy
36884 #~ msgid ""
36885 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36886 #~ msgstr ""
36887 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36888 #~ "миллисекундах."
36890 #, fuzzy
36891 #~ msgid "Fake"
36892 #~ msgstr "Фиктивный TTY"
36894 #, fuzzy
36895 #~ msgid "Fake video input"
36896 #~ msgstr "Сделать стоп-кадр"
36898 #, fuzzy
36899 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36900 #~ msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
36902 #, fuzzy
36903 #~ msgid ""
36904 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36905 #~ msgstr ""
36906 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
36907 #~ "миллисекундах."
36909 #, fuzzy
36910 #~ msgid ""
36911 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36912 #~ "milliseconds."
36913 #~ msgstr ""
36914 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36915 #~ "миллисекундах."
36917 #, fuzzy
36918 #~ msgid ""
36919 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36920 #~ msgstr ""
36921 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
36922 #~ "миллисекундах."
36924 #, fuzzy
36925 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36926 #~ msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
36928 #, fuzzy
36929 #~ msgid "Max number of redirection"
36930 #~ msgstr "Максимальное количество соединений"
36932 #, fuzzy
36933 #~ msgid ""
36934 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36935 #~ msgstr ""
36936 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36937 #~ "миллисекундах."
36939 #, fuzzy
36940 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36941 #~ msgstr "Ввод из памяти"
36943 #, fuzzy
36944 #~ msgid ""
36945 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36946 #~ msgstr ""
36947 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36948 #~ "миллисекундах."
36950 #, fuzzy
36951 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36952 #~ msgstr ""
36953 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36954 #~ "миллисекундах."
36956 #, fuzzy
36957 #~ msgid ""
36958 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36959 #~ msgstr ""
36960 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36961 #~ "миллисекундах."
36963 #, fuzzy
36964 #~ msgid ""
36965 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36966 #~ "milliseconds."
36967 #~ msgstr ""
36968 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36969 #~ "миллисекундах."
36971 #, fuzzy
36972 #~ msgid ""
36973 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36974 #~ msgstr ""
36975 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
36976 #~ "миллисекундах."
36978 #, fuzzy
36979 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36980 #~ msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
36982 #, fuzzy
36983 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36984 #~ msgstr ""
36985 #~ "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
36986 #~ "недействительным."
36988 #, fuzzy
36989 #~ msgid ""
36990 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36991 #~ msgstr ""
36992 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
36993 #~ "миллисекундах."
36995 #, fuzzy
36996 #~ msgid ""
36997 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36998 #~ "milliseconds."
36999 #~ msgstr ""
37000 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
37001 #~ "миллисекундах."
37003 #, fuzzy
37004 #~ msgid ""
37005 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37006 #~ msgstr ""
37007 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
37008 #~ "миллисекундах."
37010 #, fuzzy
37011 #~ msgid ""
37012 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37013 #~ msgstr ""
37014 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
37015 #~ "миллисекундах."
37017 #, fuzzy
37018 #~ msgid ""
37019 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37020 #~ msgstr ""
37021 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
37022 #~ "миллисекундах."
37024 #, fuzzy
37025 #~ msgid ""
37026 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37027 #~ msgstr ""
37028 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
37029 #~ "миллисекундах."
37031 #, fuzzy
37032 #~ msgid ""
37033 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37034 #~ msgstr ""
37035 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
37036 #~ "миллисекундах."
37038 #, fuzzy
37039 #~ msgid ""
37040 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37041 #~ "device will be used."
37042 #~ msgstr ""
37043 #~ "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
37044 #~ "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
37046 #, fuzzy
37047 #~ msgid ""
37048 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37049 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37050 #~ msgstr ""
37051 #~ "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности "
37052 #~ "(например: I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
37054 #, fuzzy
37055 #~ msgid "Audio Channel"
37056 #~ msgstr "Аудиоканалы"
37058 #, fuzzy
37059 #~ msgid "Brightness of the video input."
37060 #~ msgstr "Баланс записываемого звука."
37062 #, fuzzy
37063 #~ msgid "Color of the video input."
37064 #~ msgstr "Громкость записываемого звука."
37066 #, fuzzy
37067 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37068 #~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
37070 #, fuzzy
37071 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37072 #~ msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
37074 #, fuzzy
37075 #~ msgid "Quality of the stream."
37076 #~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
37078 #, fuzzy
37079 #~ msgid "Video4Linux"
37080 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
37082 #, fuzzy
37083 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37084 #~ msgstr "Установка исходных значений параметров."
37086 #, fuzzy
37087 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37088 #~ msgstr ""
37089 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37091 #, fuzzy
37092 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37093 #~ msgstr ""
37094 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37096 #, fuzzy
37097 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37098 #~ msgstr ""
37099 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37101 #, fuzzy
37102 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37103 #~ msgstr ""
37104 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37106 #, fuzzy
37107 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37108 #~ msgstr ""
37109 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37111 #, fuzzy
37112 #~ msgid "Do white balance"
37113 #~ msgstr "Автобаланс белого"
37115 #, fuzzy
37116 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37117 #~ msgstr ""
37118 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37120 #, fuzzy
37121 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37122 #~ msgstr ""
37123 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37125 #, fuzzy
37126 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37127 #~ msgstr ""
37128 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37130 #, fuzzy
37131 #~ msgid "Auto gain"
37132 #~ msgstr "Усиление звука"
37134 #, fuzzy
37135 #~ msgid ""
37136 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
37137 #~ "driver)."
37138 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
37140 #, fuzzy
37141 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
37142 #~ msgstr ""
37143 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37145 #, fuzzy
37146 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
37147 #~ msgstr ""
37148 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37150 #, fuzzy
37151 #~ msgid "Horizontal centering"
37152 #~ msgstr "Горизонтальный переворот"
37154 #, fuzzy
37155 #~ msgid "Vertical centering"
37156 #~ msgstr "Вертикальный переворот"
37158 #, fuzzy
37159 #~ msgid ""
37160 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
37161 #~ msgstr ""
37162 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37164 #, fuzzy
37165 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37166 #~ msgstr ""
37167 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37169 #, fuzzy
37170 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37171 #~ msgstr ""
37172 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37174 #, fuzzy
37175 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37176 #~ msgstr ""
37177 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37179 #, fuzzy
37180 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37181 #~ msgstr ""
37182 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37184 #, fuzzy
37185 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37186 #~ msgstr ""
37187 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37189 #, fuzzy
37190 #~ msgid ""
37191 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37192 #~ msgstr ""
37193 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
37194 #~ "миллисекундах."
37196 #, fuzzy
37197 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
37198 #~ msgstr ""
37199 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37201 #, fuzzy
37202 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37203 #~ msgstr ""
37204 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
37205 #~ "миллисекундах."
37207 #, fuzzy
37208 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37209 #~ msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
37211 #, fuzzy
37212 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37213 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
37215 #, fuzzy
37216 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37217 #~ msgstr "Оригинальный звук"
37219 #, fuzzy
37220 #~ msgid "default"
37221 #~ msgstr "по умолчанию"
37223 #, fuzzy
37224 #~ msgid "No Audio Device"
37225 #~ msgstr "Аудиоустройство"
37227 #, fuzzy
37228 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37229 #~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%s)."
37231 #, fuzzy
37232 #~ msgid "Unknown soundcard"
37233 #~ msgstr "Неизвестная ошибка"
37235 #, fuzzy
37236 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37237 #~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
37239 #, fuzzy
37240 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37241 #~ msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
37243 #, fuzzy
37244 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37245 #~ msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
37247 #, fuzzy
37248 #~ msgid "Reload image file"
37249 #~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
37251 #, fuzzy
37252 #~ msgid ""
37253 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37254 #~ msgstr ""
37255 #~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
37256 #~ "квадратными."
37258 #, fuzzy
37259 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37260 #~ msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
37262 #, fuzzy
37263 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37264 #~ msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
37266 #, fuzzy
37267 #~ msgid "Lock function"
37268 #~ msgstr "Функция получения данных"
37270 #, fuzzy
37271 #~ msgid ""
37272 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
37273 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
37274 #~ msgstr ""
37275 #~ "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
37276 #~ "буфер, в котором будет производиться просчёт."
37278 #, fuzzy
37279 #~ msgid "Unlock function"
37280 #~ msgstr "Функция получения данных"
37282 #, fuzzy
37283 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
37284 #~ msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
37286 #, fuzzy
37287 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
37288 #~ msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
37290 #, fuzzy
37291 #~ msgid "Memory video decoder"
37292 #~ msgstr "Видеодекодер Theora"
37294 #, fuzzy
37295 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37296 #~ msgstr "Видеодекодер Theora"
37298 #, fuzzy
37299 #~ msgid "Enable debug"
37300 #~ msgstr "Включить видео"
37302 #, fuzzy
37303 #~ msgid ""
37304 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
37305 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
37306 #~ "frame appropriately."
37307 #~ msgstr ""
37308 #~ "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других "
37309 #~ "кадров. Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для "
37310 #~ "ссылки и упорядочивает кадры соответственно.\n"
37311 #~ " - none: Отключено\n"
37312 #~ " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
37313 #~ " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
37315 #, fuzzy
37316 #~ msgid "Host address"
37317 #~ msgstr "Адрес HTTP-сервера"
37319 #, fuzzy
37320 #~ msgid ""
37321 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37322 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37323 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37324 #~ msgstr ""
37325 #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
37326 #~ "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
37327 #~ "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
37329 #, fuzzy
37330 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
37331 #~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
37333 #, fuzzy
37334 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37335 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
37337 #, fuzzy
37338 #~ msgid "HTTP SSL"
37339 #~ msgstr "HTTP(S)"
37341 #, fuzzy
37342 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37343 #~ msgstr "Настройки главного интерфейса"
37345 #, fuzzy
37346 #~ msgid "VLM remote control interface"
37347 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
37349 #, fuzzy
37350 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37351 #~ msgstr "Демультиплексор CAF"
37353 #, fuzzy
37354 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37355 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
37357 #, fuzzy
37358 #~ msgid "AVI Index"
37359 #~ msgstr "Индекс"
37361 #, fuzzy
37362 #~ msgid ""
37363 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37364 #~ "value should be set in millisecond units."
37365 #~ msgstr ""
37366 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
37367 #~ "миллисекундах."
37369 #, fuzzy
37370 #~ msgid ""
37371 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
37372 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
37373 #~ msgstr ""
37374 #~ "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только "
37375 #~ "к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
37377 #, fuzzy
37378 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37379 #~ msgstr "Субтитры (расширенные)"
37381 #, fuzzy
37382 #~ msgid "CSA ck"
37383 #~ msgstr "Ключ CSA"
37385 #, fuzzy
37386 #~ msgid "Fast Forward"
37387 #~ msgstr "Вперёд"
37389 #, fuzzy
37390 #~ msgid "Extended controls"
37391 #~ msgstr "Сброс настроек"
37393 #, fuzzy
37394 #~ msgid "General editing filters"
37395 #~ msgstr "Сохранить существующий файл"
37397 #, fuzzy
37398 #~ msgid "Distortion filters"
37399 #~ msgstr "Конечный файл:"
37401 #, fuzzy
37402 #~ msgid "Image cropping"
37403 #~ msgstr "Кадрирование видео"
37405 #, fuzzy
37406 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37407 #~ msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
37409 #, fuzzy
37410 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37411 #~ msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
37413 #, fuzzy
37414 #~ msgid "Audio Filter"
37415 #~ msgstr "Аудиофильтр"
37417 #, fuzzy
37418 #~ msgid "About the video filters"
37419 #~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
37421 #, fuzzy
37422 #~ msgid "Controller..."
37423 #~ msgstr "Управление"
37425 #, fuzzy
37426 #~ msgid "Equalizer..."
37427 #~ msgstr "Эквалайзер"
37429 #, fuzzy
37430 #~ msgid "Extended Controls..."
37431 #~ msgstr "Расширенная панель"
37433 #, fuzzy
37434 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37435 #~ msgstr "Основные настройки видео"
37437 #, fuzzy
37438 #~ msgid ""
37439 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
37440 #~ "This feature can be disabled here."
37441 #~ msgstr ""
37442 #~ "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
37443 #~ "отключить здесь."
37445 #, fuzzy
37446 #~ msgid "No device connected"
37447 #~ msgstr "Устройство не выбрано"
37449 #, fuzzy
37450 #~ msgid "Screen Capture Input"
37451 #~ msgstr "Захват экрана"
37453 #, fuzzy
37454 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
37455 #~ msgstr "Открыть каталог"
37457 #, fuzzy
37458 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
37459 #~ msgstr "Добавить"
37461 #, fuzzy
37462 #~ msgid "1 item"
37463 #~ msgstr "%i позиций"
37465 #, fuzzy
37466 #~ msgid "Empty Folder"
37467 #~ msgstr "Выбор папки"
37469 #, fuzzy
37470 #~ msgid "Default Server Port"
37471 #~ msgstr "Устройства по умолчанию"
37473 #, fuzzy
37474 #~ msgid "Interface Settings not saved"
37475 #~ msgstr "Настройки интерфейса"
37477 #, fuzzy
37478 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
37479 #~ msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
37481 #, fuzzy
37482 #~ msgid "Audio Settings not saved"
37483 #~ msgstr "Настройки аудио"
37485 #, fuzzy
37486 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
37487 #~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
37489 #, fuzzy
37490 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37491 #~ msgstr "Настройка горячих клавиш"
37493 #, fuzzy
37494 #~ msgid " State    : Paused %s"
37495 #~ msgstr "      %s: %s"
37497 #, fuzzy
37498 #~ msgid " Help "
37499 #~ msgstr "Помощь"
37501 #, fuzzy
37502 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
37503 #~ msgstr " <влево>,<вправо>       Перемотка -/+ 1%%"
37505 #, fuzzy
37506 #~ msgid "     a           Volume Up"
37507 #~ msgstr " a, z                   Громче/тише"
37509 #, fuzzy
37510 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
37511 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Удаление позиции"
37513 #, fuzzy
37514 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37515 #~ msgstr "Прочее"
37517 #, fuzzy
37518 #~ msgid " Information "
37519 #~ msgstr "Информация"
37521 #, fuzzy
37522 #~ msgid "No item currently playing"
37523 #~ msgstr "Играет новый медиаобъект"
37525 #, fuzzy
37526 #~ msgid " Browse "
37527 #~ msgstr "Обзор"
37529 #, fuzzy
37530 #~ msgid " Stats "
37531 #~ msgstr "Статистика"
37533 #, fuzzy
37534 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
37535 #~ msgstr "| битрейт на отправке                :   %6.0f Кб/с"
37537 #, fuzzy
37538 #~ msgid " Playlist (By category) "
37539 #~ msgstr "Подкатегория"
37541 #, fuzzy
37542 #~ msgid "Input caching:"
37543 #~ msgstr "Входной поток сменился"
37545 #, fuzzy
37546 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37547 #~ msgstr "Конфиденциальность/взаимодействие с сетью"
37549 #, fuzzy
37550 #~ msgid "&Extra Metadata"
37551 #~ msgstr "&Сохранить метаданные"
37553 #, fuzzy
37554 #~ msgid "&Codec Details"
37555 #~ msgstr "Информация о кодеке"
37557 #, fuzzy
37558 #~ msgid "&Statistics"
37559 #~ msgstr "Статистика"
37561 #, fuzzy
37562 #~ msgid "C&lear"
37563 #~ msgstr "Очистить"
37565 #, fuzzy
37566 #~ msgid "Verbosity Level"
37567 #~ msgstr "Детализация сообщений"
37569 #, fuzzy
37570 #~ msgid "Message filter"
37571 #~ msgstr "Сцены"
37573 #, fuzzy
37574 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37575 #~ msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
37577 #, fuzzy
37578 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37579 #~ msgstr "Плейлист M3U8"
37581 #, fuzzy
37582 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37583 #~ msgstr "Плейлист M3U"
37585 #, fuzzy
37586 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37587 #~ msgstr "Плейлист HTML"
37589 #, fuzzy
37590 #~ msgid "&Streaming..."
37591 #~ msgstr "&Передавать..."
37593 #, fuzzy
37594 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37595 #~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
37597 #, fuzzy
37598 #~ msgid "Sna&pshot"
37599 #~ msgstr "Снимок"
37601 #, fuzzy
37602 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37603 #~ msgstr "Создать новую закладку"
37605 #, fuzzy
37606 #~ msgid "Configure podcasts..."
37607 #~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
37609 #, fuzzy
37610 #~ msgid "Dummy interface function"
37611 #~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
37613 #, fuzzy
37614 #~ msgid "Dummy demux function"
37615 #~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
37617 #, fuzzy
37618 #~ msgid "Dummy decoder function"
37619 #~ msgstr "Функция статистики декодера"
37621 #, fuzzy
37622 #~ msgid "Dump decoder function"
37623 #~ msgstr "Функция статистики декодера"
37625 #, fuzzy
37626 #~ msgid "Dummy encoder function"
37627 #~ msgstr "Функция статистики кодера"
37629 #, fuzzy
37630 #~ msgid "Dummy audio output function"
37631 #~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
37633 #, fuzzy
37634 #~ msgid "Dummy video output function"
37635 #~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
37637 #, fuzzy
37638 #~ msgid "Stats video output function"
37639 #~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
37641 #, fuzzy
37642 #~ msgid "Font Effect"
37643 #~ msgstr "Аудиоэффекты"
37645 #, fuzzy
37646 #~ msgid "Fat Outline"
37647 #~ msgstr "контур"
37649 #, fuzzy
37650 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37651 #~ msgstr "Количество повторений ДВП"
37653 #, fuzzy
37654 #~ msgid "Lua Interface Module"
37655 #~ msgstr "Модуль интерфейса"
37657 #, fuzzy
37658 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37659 #~ msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
37661 #, fuzzy
37662 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37663 #~ msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
37665 #, fuzzy
37666 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37667 #~ msgstr "Оповещения Growl"
37669 #, fuzzy
37670 #~ msgid "Use SAP cache"
37671 #~ msgstr "Скорость VLC"
37673 #, fuzzy
37674 #~ msgid ""
37675 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37676 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37677 #~ msgstr ""
37678 #~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
37679 #~ "функционирующий адаптер."
37681 #, fuzzy
37682 #~ msgid "HD1000 video output"
37683 #~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
37685 #, fuzzy
37686 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37687 #~ msgstr "Устройство фреймбуфера"
37689 #, fuzzy
37690 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37691 #~ msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
37693 #, fuzzy
37694 #~ msgid ""
37695 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
37696 #~ "N770/N8xx hardware)."
37697 #~ msgstr ""
37698 #~ "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По "
37699 #~ "умолчанию - I420."
37701 #, fuzzy
37702 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37703 #~ msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
37705 #, fuzzy
37706 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37707 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
37709 #, fuzzy
37710 #~ msgid "OpenGL Provider"
37711 #~ msgstr "Выбор папки"
37713 #, fuzzy
37714 #~ msgid "Snapshot width"
37715 #~ msgstr "Ширина снимков"
37717 #, fuzzy
37718 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37719 #~ msgstr "Формат снимков"
37721 #, fuzzy
37722 #~ msgid "Snapshot height"
37723 #~ msgstr "Высота снимков"
37725 #, fuzzy
37726 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37727 #~ msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
37729 #, fuzzy
37730 #~ msgid ""
37731 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37732 #~ "\"RV32\")."
37733 #~ msgstr ""
37734 #~ "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
37735 #~ "например, «RV32»)."
37737 #, fuzzy
37738 #~ msgid "Snapshot output"
37739 #~ msgstr "Снимок"
37741 #, fuzzy
37742 #~ msgid "SVGAlib video output"
37743 #~ msgstr "Вывод видео через YUV"
37745 #, fuzzy
37746 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37747 #~ msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
37749 #, fuzzy
37750 #~ msgid "Enable peaks"
37751 #~ msgstr "Включить аудио"
37753 #, fuzzy
37754 #~ msgid "Enable bands"
37755 #~ msgstr "Включить аудио"
37757 #, fuzzy
37758 #~ msgid "Enable base"
37759 #~ msgstr "Включить режим супербаса"
37761 #, fuzzy
37762 #~ msgid "Font size:"
37763 #~ msgstr "Размер шрифта"
37765 #, fuzzy
37766 #~ msgid "Text alignment:"
37767 #~ msgstr "Выравнивание телетекста"
37769 #, fuzzy
37770 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37771 #~ msgstr "Введите адрес компьютера, который будет получать поток."
37773 #, fuzzy
37774 #~ msgid "Default port (server mode)"
37775 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
37777 #, fuzzy
37778 #~ msgid "Refresh"
37779 #~ msgstr "Время обновления"
37781 #, fuzzy
37782 #~ msgid "Color fun"
37783 #~ msgstr "Цвет"
37785 #, fuzzy
37786 #~ msgid "Vout/Overlay"
37787 #~ msgstr "Наложение"
37789 #, fuzzy
37790 #~ msgid "Subpicture filters"
37791 #~ msgstr "Модуль фильтров слоёв"
37793 #, fuzzy
37794 #~ msgid "Video filters"
37795 #~ msgstr "Видеофильтр"
37797 #, fuzzy
37798 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37799 #~ msgstr "&Доп. элементы управления"
37801 #, fuzzy
37802 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37803 #~ msgstr "Режим кодирования изображения"
37805 #, fuzzy
37806 #~ msgid "Addon Manager"
37807 #~ msgstr "Менеджер дополнений"