1 # Brazilian Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2016 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib at ajato.com dot br>, 2003
7 # ssdoria <ssdoria@gmail.com>, 2008-2015
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-01-22 02:26+0000\n"
14 "Last-Translator: ssdoria <ssdoria@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #: include/vlc_common.h:1040
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
31 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral da GNU;\n"
32 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
33 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferências do VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
43 #: include/vlc_config_cat.h:38
44 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
45 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
46 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Configurações das interfaces principais"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principais"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Configurações para a interface principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de controle"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Configurações de atalhos"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
80 #: modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
82 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
85 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
86 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
87 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
88 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
94 #: include/vlc_config_cat.h:54
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Configurações de Áudio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:56
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Configurações gerais de áudio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
103 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
107 #: include/vlc_config_cat.h:59
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
112 msgid "Audio resampler"
113 msgstr "Capturador de amostras de áudio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
116 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualizações"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
121 #: src/libvlc-module.c:206
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Visualizações de áudio"
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Módulos de saída"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
133 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
134 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:70
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
143 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
144 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
146 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
147 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
148 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
150 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
151 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
152 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
153 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
156 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
157 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "Configurações de vídeo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:76
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
169 #: include/vlc_config_cat.h:79
170 msgid "General settings for video output modules."
171 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de vídeo."
173 #: include/vlc_config_cat.h:82
174 msgid "Video filters are used to process the video stream."
175 msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
177 #: include/vlc_config_cat.h:84
178 msgid "Subtitles / OSD"
179 msgstr "Legendas / OSD"
181 #: include/vlc_config_cat.h:85
183 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
185 "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
188 #: include/vlc_config_cat.h:88
193 #: include/vlc_config_cat.h:89
194 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
197 #: include/vlc_config_cat.h:97
198 msgid "Input / Codecs"
199 msgstr "Entrada / Codificadores"
201 #: include/vlc_config_cat.h:98
202 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
203 msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
205 #: include/vlc_config_cat.h:101
206 msgid "Access modules"
207 msgstr "Módulos de acesso"
209 #: include/vlc_config_cat.h:103
211 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
212 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
214 "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
215 "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
217 #: include/vlc_config_cat.h:107
218 msgid "Stream filters"
219 msgstr "Filtros de fluxo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
224 "input side of VLC. Use with care..."
226 "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
227 "entrada do VLC. Use com cautela..."
229 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgstr "Descombinadores"
233 #: include/vlc_config_cat.h:113
234 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
235 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
237 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgstr "Codificadores de vídeo"
241 #: include/vlc_config_cat.h:116
242 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
244 "Configurações de vídeo, imagens ou codificadores e descodificadores de vídeo "
247 #: include/vlc_config_cat.h:118
249 msgstr "Codificadores de áudio"
251 #: include/vlc_config_cat.h:119
252 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
253 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
255 #: include/vlc_config_cat.h:121
256 msgid "Subtitle codecs"
257 msgstr "Codificadores de legenda"
259 #: include/vlc_config_cat.h:122
260 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
262 "Configurações de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
265 #: include/vlc_config_cat.h:124
266 msgid "General input settings. Use with care..."
267 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
269 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
270 #: modules/access/avio.h:50
271 msgid "Stream output"
272 msgstr "Saída de fluxo"
274 #: include/vlc_config_cat.h:129
276 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
277 "saving incoming streams.\n"
278 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
279 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
281 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
284 "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
285 "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
286 "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
287 "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
288 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
289 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
290 "(transcodificação, duplicação...)."
292 #: include/vlc_config_cat.h:137
293 msgid "General stream output settings"
294 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
296 #: include/vlc_config_cat.h:139
298 msgstr "Combinadores"
300 #: include/vlc_config_cat.h:141
302 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
303 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
304 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each muxer."
307 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
308 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
309 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
310 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
312 #: include/vlc_config_cat.h:147
313 msgid "Access output"
314 msgstr "Acesso à saída"
316 #: include/vlc_config_cat.h:149
318 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
319 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
320 "should probably not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each access output."
323 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
324 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
327 #: include/vlc_config_cat.h:154
329 msgstr "Empacotadores"
331 #: include/vlc_config_cat.h:156
333 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
334 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
336 "You can also set default parameters for each packetizer."
338 "Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de "
339 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
340 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
341 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
343 #: include/vlc_config_cat.h:162
347 #: include/vlc_config_cat.h:163
349 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
350 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
351 "for each sout stream module here."
353 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
354 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
355 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
357 #: include/vlc_config_cat.h:168
361 #: include/vlc_config_cat.h:169
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
365 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
366 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
368 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
369 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
370 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
371 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
372 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
373 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
375 msgstr "Lista de reprodução"
377 #: include/vlc_config_cat.h:174
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
383 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
384 "de \"descoberta de serviço\")."
386 #: include/vlc_config_cat.h:178
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
390 #: include/vlc_config_cat.h:179
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Descoberta de serviços"
394 #: include/vlc_config_cat.h:180
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
400 "automaticamente itens à lista de reprodução."
402 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
403 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
404 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
408 #: include/vlc_config_cat.h:185
409 msgid "Advanced settings. Use with care..."
410 msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
412 #: include/vlc_config_cat.h:187
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Configurações avançadas"
416 #: include/vlc_intf_strings.h:46
417 msgid "&Open File..."
420 #: include/vlc_intf_strings.h:47
421 msgid "&Advanced Open..."
424 #: include/vlc_intf_strings.h:48
425 msgid "Open D&irectory..."
426 msgstr "Abrir &Pasta..."
428 #: include/vlc_intf_strings.h:49
429 msgid "Open &Folder..."
430 msgstr "Abrir &Pasta..."
432 #: include/vlc_intf_strings.h:50
433 msgid "Select one or more files to open"
434 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:51
437 msgid "Select Directory"
438 msgstr "Selecionar Pasta"
440 #: include/vlc_intf_strings.h:51
441 msgid "Select Folder"
442 msgstr "Selecionar Pasta"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:55
445 msgid "Media &Information"
446 msgstr "&Informações sobre a Mídia"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:56
449 msgid "&Codec Information"
450 msgstr "Informações sobre o &Codificador"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:57
456 #: include/vlc_intf_strings.h:58
457 msgid "Jump to Specific &Time"
458 msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:59
461 msgid "Custom &Bookmarks"
462 msgstr "Personalizar &Favoritos"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:60
465 msgid "&VLM Configuration"
466 msgstr "Configuração do &VLM"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:62
472 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
473 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
474 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
475 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
478 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
479 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
480 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
484 #: include/vlc_intf_strings.h:66
485 msgid "Remove Selected"
486 msgstr "Excluir o Selecionado"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:67
489 msgid "Information..."
490 msgstr "Informações..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:68
493 msgid "Create Directory..."
494 msgstr "Abrir Pasta..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:69
497 msgid "Create Folder..."
498 msgstr "Criar Pasta..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:70
501 msgid "Rename Directory..."
502 msgstr "Renomear Diretório..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:71
505 msgid "Rename Folder..."
506 msgstr "Renomear Pasta..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:72
509 msgid "Show Containing Directory..."
510 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:73
513 msgid "Show Containing Folder..."
514 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:74
520 #: include/vlc_intf_strings.h:75
524 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
525 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
527 msgstr "Repetir Todas"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
534 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
536 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
537 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
541 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
543 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:83
546 msgid "Add to Playlist"
547 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
551 msgstr "Adicionar Arquivo..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:86
554 msgid "Add Directory..."
555 msgstr "Adicionar Pasta..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:87
558 msgid "Add Folder..."
559 msgstr "Adicionar Pasta..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:89
562 msgid "Save Playlist to &File..."
563 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
566 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
570 #: include/vlc_intf_strings.h:99
571 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
572 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
576 #: include/vlc_intf_strings.h:100
578 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
579 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
580 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
581 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
582 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
583 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
584 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
585 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
586 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
587 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
588 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
589 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
590 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
591 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
592 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
593 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
594 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
595 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
596 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
597 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
598 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
599 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
600 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
601 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
602 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
604 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
605 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Reprodutor de Mídias "
606 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no "
607 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o "
608 "reprodutor de mídias VLC é novo para você, por favor leia a<br><a href="
609 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao "
610 "reprodutor de mídias VLC</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre "
611 "como usar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
612 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o reprodutor de "
613 "mídias VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
614 "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
615 "informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
616 "Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
617 "fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
618 "org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
619 "principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
620 "org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
621 "por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
622 "\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
623 "nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
624 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
625 "IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
626 "h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
627 "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
628 "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
629 "E, claro, você pode <b>promover</b> o reprodutor de mídias VLC.</p></body></"
632 #: src/audio_output/filters.c:267
633 msgid "Audio filtering failed"
634 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
636 #: src/audio_output/filters.c:268
638 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
639 msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
641 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
642 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
643 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
647 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
649 msgstr "Espectroscópio"
651 #: src/audio_output/output.c:267
655 #: src/audio_output/output.c:270
659 #: src/audio_output/output.c:273
664 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
665 msgid "Audio filters"
666 msgstr "Filtros de áudio"
668 #: src/audio_output/output.c:325
670 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
672 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
673 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
674 msgid "Stereo audio mode"
675 msgstr "Modo de áudio estéreo"
677 #: src/audio_output/output.c:419
682 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
683 msgid "Dolby Surround"
684 msgstr "Dolby Surround"
686 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
687 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
689 #: modules/codec/twolame.c:70
693 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
694 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
695 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
696 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
697 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
698 #: modules/control/gestures.c:85
699 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
702 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
703 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
704 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
705 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
706 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
710 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
711 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
714 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
715 #: modules/control/gestures.c:85
716 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
719 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
720 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
721 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
725 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Estéreo invertido"
729 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
730 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
732 msgstr "Fones de ouvido"
734 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
735 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
736 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
737 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
742 #: src/config/file.c:452
746 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
750 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
754 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
758 #: src/config/help.c:164
759 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
760 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
762 #: src/config/help.c:168
765 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
766 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
767 "They will be enqueued in the playlist.\n"
768 "The first item specified will be played first.\n"
771 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
772 " -option A single letter version of a global --option.\n"
773 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
774 " and that overrides previous settings.\n"
776 "Stream MRL syntax:\n"
777 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
778 " [:option=value ...]\n"
780 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
781 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
784 " file:///path/file Plain media file\n"
785 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
786 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
787 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
788 " screen:// Screen capture\n"
789 " dvd://[device] DVD device\n"
790 " vcd://[device] VCD device\n"
791 " cdda://[device] Audio CD device\n"
792 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
793 " UDP stream sent by a streaming server\n"
794 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
795 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
798 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
799 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando.\n"
800 "Eles serão enfileirados na lista de reprodução.\n"
801 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
803 "Estilos de opções:\n"
804 " --opção Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
805 " -opção Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
806 " :opção Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
807 " e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
809 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
810 " [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
813 " Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
815 " Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
818 " file://caminho/nome_do_arquivo Arquivo de mídia\n"
819 " http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP\n"
820 " ftp://ip[:porta]/arquivo URL FTP\n"
821 " mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS\n"
822 " screen:// Captura de tela\n"
823 " dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD\n"
824 " vcd://[dispositivo] Leitor de VCD\n"
825 " cdda://[dispositivo] Leitor de CD de áudio\n"
826 " udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
828 " fluxo UDP enviado por um servidor de "
830 " vlc://pause:<segundos> Pausa a lista de reprodução por um certo "
832 " vlc://quit Item especial para encerrar o VLC\n"
835 #: src/config/help.c:490
837 msgid "(default enabled)"
838 msgstr " (habilitado por padrão)"
840 #: src/config/help.c:491
842 msgid "(default disabled)"
843 msgstr " (desabilitado por padrão)"
845 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
849 #: src/config/help.c:651
850 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
851 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
853 #: src/config/help.c:656
855 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
857 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
858 msgstr[0] "%u módulo não foi exibido porque só possui opções avançadas.\n"
859 msgstr[1] "%u módulos não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
861 #: src/config/help.c:663
863 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
866 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
867 "para listar os módulos disponíveis."
869 #: src/config/help.c:721
871 msgid "VLC version %s (%s)\n"
872 msgstr "Versão %s (%s) do VLC\n"
874 #: src/config/help.c:722
876 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
877 msgstr "Compilado por %s on %s (%s)\n"
879 #: src/config/help.c:724
881 msgid "Compiler: %s\n"
882 msgstr "Compilador: %s\n"
884 #: src/config/help.c:753
888 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
891 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
893 #: src/config/help.c:768
896 "Press the RETURN key to continue...\n"
899 "Pressione Enter para continuar...\n"
901 #: src/darwin/error.c:37
902 msgid "Unknown error"
903 msgstr "Erro desconhecido"
905 #: src/input/control.c:204
910 #: src/input/decoder.c:1875
911 msgid "No description for this codec"
912 msgstr "Não há descrição para este codec"
914 #: src/input/decoder.c:1877
915 msgid "Codec not supported"
916 msgstr "Não há suporte a este Codec"
918 #: src/input/decoder.c:1878
920 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
921 msgstr "Não foi possível decodificar o formato \"%4.4s\" (%s)"
923 #: src/input/decoder.c:1882
924 msgid "Unidentified codec"
925 msgstr "Codec não identificado"
927 #: src/input/decoder.c:1883
928 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
929 msgstr "O VLC não pôde identificar o codec de áudio ou vídeo"
931 #: src/input/decoder.c:1894
935 #: src/input/decoder.c:1894
937 msgstr "decodificador"
939 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
940 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
941 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
942 msgid "Streaming / Transcoding failed"
943 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
945 #: src/input/decoder.c:1903
947 msgid "VLC could not open the %s module."
948 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo %s."
950 #: src/input/decoder.c:2184
951 msgid "VLC could not open the decoder module."
952 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
954 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
955 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
959 #: src/input/es_out.c:1185
964 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
965 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
966 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
970 #: src/input/es_out.c:1216
975 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
979 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
980 #: modules/lua/extension.c:1184
984 #: src/input/es_out.c:2132
986 msgid "DTVCC Closed captions %u"
987 msgstr "Legenda oculta %u"
989 #: src/input/es_out.c:2134
991 msgid "Closed captions %u"
992 msgstr "Legenda oculta %u"
994 #: src/input/es_out.c:3061
998 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
999 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1000 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1001 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1002 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1004 msgstr "Codificador"
1006 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1007 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1008 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1009 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1013 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1014 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1015 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1016 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1020 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1021 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1022 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1023 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1027 #: src/input/es_out.c:3088
1028 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1029 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1033 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1034 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1036 msgstr "Taxa de amostragem"
1038 #: src/input/es_out.c:3093
1043 #: src/input/es_out.c:3103
1044 msgid "Bits per sample"
1045 msgstr "Bits por amostra"
1047 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1048 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1049 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1050 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1051 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1053 msgstr "Taxa de bits"
1055 #: src/input/es_out.c:3108
1060 #: src/input/es_out.c:3120
1061 msgid "Track replay gain"
1062 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
1064 #: src/input/es_out.c:3122
1065 msgid "Album replay gain"
1066 msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
1068 #: src/input/es_out.c:3123
1073 #: src/input/es_out.c:3133
1075 msgid "Video resolution"
1076 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
1078 #: src/input/es_out.c:3138
1080 msgid "Buffer dimensions"
1081 msgstr "Tamanho da memória em segundos"
1083 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1084 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1085 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1086 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1087 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1088 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1089 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1090 #: modules/video_filter/fps.c:42
1092 msgstr "Taxa de quadros"
1094 #: src/input/es_out.c:3159
1095 msgid "Decoded format"
1096 msgstr "Formato decodificado"
1098 #: src/input/es_out.c:3164
1101 msgstr "Traseiro esquerdo"
1103 #: src/input/es_out.c:3164
1106 msgstr "Esquerda dianteiro"
1108 #: src/input/es_out.c:3165
1110 msgid "Right bottom"
1111 msgstr "De cima para baixo"
1113 #: src/input/es_out.c:3165
1116 msgstr "Direito de Cópia"
1118 #: src/input/es_out.c:3166
1121 msgstr "Base-Esquerdo"
1123 #: src/input/es_out.c:3166
1125 msgid "Bottom right"
1126 msgstr "Base-Direito"
1128 #: src/input/es_out.c:3167
1131 msgstr "De cima para baixo"
1133 #: src/input/es_out.c:3167
1138 #: src/input/es_out.c:3169
1141 msgstr "Orientação do espelhamento"
1143 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1144 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1145 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1147 msgstr "Não Definido"
1149 #: src/input/es_out.c:3177
1151 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1152 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
1154 #: src/input/es_out.c:3179
1156 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1157 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
1159 #: src/input/es_out.c:3187
1161 msgid "Color primaries"
1162 msgstr "Mensagens coloridas"
1164 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1165 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1169 #: src/input/es_out.c:3201
1170 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1173 #: src/input/es_out.c:3205
1175 msgid "Color transfer function"
1176 msgstr "Extração de cor"
1178 #: src/input/es_out.c:3218
1181 msgstr "Esquema de cores"
1183 #: src/input/es_out.c:3218
1188 #: src/input/es_out.c:3220
1191 msgstr "Graves reforçados"
1193 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1196 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1197 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1198 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1199 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1200 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1204 #: src/input/es_out.c:3228
1207 msgstr "Superior-Esquerdo"
1209 #: src/input/es_out.c:3229
1214 #: src/input/es_out.c:3230
1217 msgstr "Base-Esquerdo"
1219 #: src/input/es_out.c:3231
1221 msgid "Bottom Center"
1222 msgstr "Base-Esquerdo"
1224 #: src/input/es_out.c:3235
1226 msgid "Chroma location"
1227 msgstr "Ganho de cor."
1229 #: src/input/es_out.c:3244
1232 msgstr "Fase Linear Retangular"
1234 #: src/input/es_out.c:3247
1235 msgid "Equirectangular"
1238 #: src/input/es_out.c:3250
1242 #: src/input/es_out.c:3256
1247 #: src/input/es_out.c:3258
1251 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1255 #: src/input/es_out.c:3262
1259 #: src/input/es_out.c:3264
1260 msgid "Field of view"
1263 #: src/input/es_out.c:3269
1265 msgid "Max. luminance"
1266 msgstr "Balanço do azul"
1268 #: src/input/es_out.c:3274
1270 msgid "Min. luminance"
1271 msgstr "Balanço do azul"
1273 #: src/input/es_out.c:3282
1276 msgstr "Idioma principal"
1278 #: src/input/es_out.c:3289
1281 msgstr "Idioma principal"
1283 #: src/input/es_out.c:3296
1286 msgstr "Idioma principal"
1288 #: src/input/es_out.c:3303
1291 msgstr "Pontos de sinalização"
1293 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1297 #: src/input/input.c:2657
1298 msgid "Your input can't be opened"
1299 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1301 #: src/input/input.c:2658
1303 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1305 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1308 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1309 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1310 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1311 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1312 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1313 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1314 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1315 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1316 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1320 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1321 #: modules/mux/avi.c:49
1325 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1330 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1332 msgstr "Direito de Cópia"
1334 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1335 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1339 #: src/input/meta.c:60
1340 msgid "Track number"
1341 msgstr "Número da trilha"
1343 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1345 msgstr "Classificação"
1347 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1348 #: modules/mux/avi.c:50
1352 #: src/input/meta.c:64
1354 msgstr "Configuração"
1356 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1357 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1361 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1363 msgstr "Reproduzindo"
1365 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1369 #: src/input/meta.c:70
1371 msgstr "Codificado por"
1373 #: src/input/meta.c:71
1375 msgstr "URL da imagem"
1377 #: src/input/meta.c:72
1379 msgstr "Identificador da Trilha"
1381 #: src/input/meta.c:73
1382 msgid "Number of Tracks"
1383 msgstr "Número de Trilhas"
1385 #: src/input/meta.c:74
1389 #: src/input/meta.c:75
1393 #: src/input/meta.c:76
1397 #: src/input/meta.c:77
1399 msgstr "Nome do Programa"
1401 #: src/input/meta.c:78
1405 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1407 msgid "Album Artist"
1410 #: src/input/meta.c:80
1413 msgstr "Número da trilha"
1415 #: src/input/var.c:152
1419 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1423 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1424 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1425 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1426 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1427 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1431 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1434 msgstr "Trilha de vídeo"
1436 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1437 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1439 msgstr "Trilha de Áudio"
1441 #: src/input/var.c:200
1442 msgid "Subtitle Track"
1443 msgstr "Trilha de Legenda"
1445 #: src/input/var.c:264
1449 #: src/input/var.c:271
1450 msgid "Previous title"
1453 #: src/input/var.c:278
1456 msgstr "Tempo limite"
1458 #: src/input/var.c:285
1461 msgstr "Tempo limite"
1463 #: src/input/var.c:319
1466 msgstr "Título %i%s"
1468 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1471 msgstr "Capítulo %i"
1473 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1474 msgid "Next chapter"
1475 msgstr "Próximo capítulo"
1477 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1478 msgid "Previous chapter"
1479 msgstr "Capítulo anterior"
1481 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1486 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1488 msgid "Add Interface"
1489 msgstr "Adicionar Interface"
1491 #: src/interface/interface.c:89
1495 #: src/interface/interface.c:93
1499 #: src/interface/interface.c:96
1503 #: src/interface/interface.c:99
1504 msgid "Debug logging"
1505 msgstr "Registro de depuração"
1507 #: src/interface/interface.c:102
1508 msgid "Mouse Gestures"
1509 msgstr "Movimentos do mouse"
1511 #: src/interface/interface.c:225
1513 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1516 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1519 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1524 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1525 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1528 msgstr "Aproximação"
1530 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1532 msgstr "1:4 Um quarto"
1534 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1538 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1539 msgid "1:1 Original"
1540 msgstr "1:1 Original"
1542 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1546 #: src/libvlc-module.c:64
1548 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1549 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1551 msgstr "Estas opções permitem"
1553 #: src/libvlc-module.c:68
1554 msgid "Interface module"
1555 msgstr "Módulo de interface"
1557 #: src/libvlc-module.c:70
1559 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1560 "automatically select the best module available."
1562 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1563 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1565 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1566 msgid "Extra interface modules"
1567 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1569 #: src/libvlc-module.c:76
1571 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1572 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1573 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1574 "\", \"gestures\" ...)"
1576 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1577 "iniciadas em segundo plano, junto com a interface padrão. Use uma lista de "
1578 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1579 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1581 #: src/libvlc-module.c:83
1582 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1583 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1585 #: src/libvlc-module.c:85
1586 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1587 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1589 #: src/libvlc-module.c:87
1591 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1592 "1=warnings, 2=debug)."
1594 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1595 "1=avisos, 2=depuração)."
1597 #: src/libvlc-module.c:90
1598 msgid "Default stream"
1599 msgstr "Fluxo padrão"
1601 #: src/libvlc-module.c:92
1602 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1603 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1605 #: src/libvlc-module.c:94
1606 msgid "Color messages"
1607 msgstr "Mensagens coloridas"
1609 #: src/libvlc-module.c:96
1612 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1613 "needs Linux color support for this to work."
1615 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1616 "suporte às cores do Linux para esta função."
1618 #: src/libvlc-module.c:99
1619 msgid "Show advanced options"
1620 msgstr "Exibir opções avançadas"
1622 #: src/libvlc-module.c:101
1624 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1625 "available options, including those that most users should never touch."
1627 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1628 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1631 #: src/libvlc-module.c:105
1632 msgid "Interface interaction"
1633 msgstr "Interação da interface"
1635 #: src/libvlc-module.c:107
1637 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1638 "user input is required."
1640 "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de diálogo "
1641 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1643 #: src/libvlc-module.c:117
1645 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1646 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1647 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1648 "the \"audio filters\" modules section."
1650 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1651 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
1652 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1653 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1655 #: src/libvlc-module.c:123
1656 msgid "Audio output module"
1657 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1659 #: src/libvlc-module.c:125
1661 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1662 "automatically select the best method available."
1664 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1665 "automaticamente o melhor método disponível."
1667 #: src/libvlc-module.c:129
1670 msgstr "Ângulo da Mídia"
1672 #: src/libvlc-module.c:130
1673 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1676 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1677 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1678 msgid "Enable audio"
1679 msgstr "Habilitar áudio"
1681 #: src/libvlc-module.c:134
1683 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1684 "not take place, thus saving some processing power."
1686 "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
1687 "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1689 #: src/libvlc-module.c:142
1694 #: src/libvlc-module.c:142
1696 msgid "Communication"
1699 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1703 #: src/libvlc-module.c:143
1705 msgid "Notification"
1706 msgstr "Amplificação"
1708 #: src/libvlc-module.c:143
1713 #: src/libvlc-module.c:143
1718 #: src/libvlc-module.c:144
1720 msgid "Accessibility"
1721 msgstr "Acesso à saída"
1723 #: src/libvlc-module.c:144
1727 #: src/libvlc-module.c:147
1729 msgstr "Ganho de áudio"
1731 #: src/libvlc-module.c:149
1732 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1733 msgstr "Este ganho linear será aplicado na saída de áudio."
1735 #: src/libvlc-module.c:151
1736 msgid "Audio output volume step"
1737 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1739 #: src/libvlc-module.c:153
1740 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1741 msgstr "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção."
1743 #: src/libvlc-module.c:156
1744 msgid "Remember the audio volume"
1745 msgstr "Lembrar o volume do áudio"
1747 #: src/libvlc-module.c:158
1749 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1751 "O volume pode ser lembrado e automaticamente restaurado na próxima vez em "
1752 "que o VLC for usado."
1754 #: src/libvlc-module.c:161
1755 msgid "Audio desynchronization compensation"
1756 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1758 #: src/libvlc-module.c:163
1760 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1761 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1763 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1764 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1766 #: src/libvlc-module.c:168
1767 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1769 "Seleciona que complemento será usado para a captura de amostras de áudio."
1771 #: src/libvlc-module.c:171
1774 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1775 "hardware and the audio stream are compatible."
1777 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1778 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1779 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1781 #: src/libvlc-module.c:174
1782 msgid "Force S/PDIF support"
1785 #: src/libvlc-module.c:176
1787 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1791 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1792 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1793 msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
1795 #: src/libvlc-module.c:180
1797 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1798 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1799 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1800 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1802 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1803 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1804 "funcionando corretamente.\n"
1805 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
1806 "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
1807 "o misturador de canais de fone de ouvido."
1809 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1810 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1811 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1812 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1813 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1814 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1815 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1816 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1820 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1825 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1827 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1828 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1832 #: src/libvlc-module.c:189
1833 msgid "Stereo audio output mode"
1834 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1836 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1837 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1838 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1842 #: src/libvlc-module.c:203
1843 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1845 "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
1848 #: src/libvlc-module.c:208
1849 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1850 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1852 #: src/libvlc-module.c:212
1853 msgid "Replay gain mode"
1854 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1856 #: src/libvlc-module.c:214
1857 msgid "Select the replay gain mode"
1858 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1860 #: src/libvlc-module.c:216
1861 msgid "Replay preamp"
1862 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1864 #: src/libvlc-module.c:218
1866 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1867 "replay gain information"
1869 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1870 "ganho de reprodução"
1872 #: src/libvlc-module.c:221
1873 msgid "Default replay gain"
1874 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1876 #: src/libvlc-module.c:223
1877 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1878 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1880 #: src/libvlc-module.c:225
1881 msgid "Peak protection"
1882 msgstr "Proteção contra picos"
1884 #: src/libvlc-module.c:227
1885 msgid "Protect against sound clipping"
1886 msgstr "Proteção contra corte do som"
1888 #: src/libvlc-module.c:230
1889 msgid "Enable time stretching audio"
1890 msgstr "Habilitar alongamento do tempo de áudio"
1892 #: src/libvlc-module.c:232
1894 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1897 "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
1900 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1902 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1904 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1905 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1906 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1908 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1909 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1910 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1911 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1912 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1916 #: src/libvlc-module.c:247
1918 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1919 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1920 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1921 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1924 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1925 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1926 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1927 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1930 #: src/libvlc-module.c:253
1931 msgid "Video output module"
1932 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1934 #: src/libvlc-module.c:255
1936 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1937 "automatically select the best method available."
1939 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1940 "automaticamente o melhor método disponível."
1942 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1943 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1944 msgid "Enable video"
1945 msgstr "Habilitar vídeo"
1947 #: src/libvlc-module.c:260
1949 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1950 "not take place, thus saving some processing power."
1952 "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
1953 "vídeo não será realizada, economizando processamento."
1955 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1957 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1958 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1960 msgstr "Larguda do vídeo"
1962 #: src/libvlc-module.c:265
1964 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1967 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1968 "características do seu vídeo."
1970 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1972 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1973 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1974 msgid "Video height"
1975 msgstr "Altura do vídeo"
1977 #: src/libvlc-module.c:270
1979 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1980 "video characteristics."
1982 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1983 "características do seu vídeo."
1985 #: src/libvlc-module.c:273
1986 msgid "Video X coordinate"
1987 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1989 #: src/libvlc-module.c:275
1991 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1994 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1997 #: src/libvlc-module.c:278
1998 msgid "Video Y coordinate"
1999 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
2001 #: src/libvlc-module.c:280
2003 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2006 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
2009 #: src/libvlc-module.c:283
2011 msgstr "Título do vídeo"
2013 #: src/libvlc-module.c:285
2015 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2018 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
2019 "anexado à interface)."
2021 #: src/libvlc-module.c:288
2022 msgid "Video alignment"
2023 msgstr "Alinhamento do vídeo"
2025 #: src/libvlc-module.c:290
2027 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2028 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2029 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2031 "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
2032 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
2033 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
2035 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2036 #: modules/codec/zvbi.c:83
2037 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2039 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2040 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2041 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2042 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2043 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2044 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2048 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2049 #: modules/codec/zvbi.c:83
2050 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2052 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2053 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2054 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2055 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2059 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2060 #: modules/codec/zvbi.c:84
2061 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2062 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2063 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2064 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2066 msgstr "Superior-Esquerdo"
2068 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2069 #: modules/codec/zvbi.c:84
2070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2072 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2073 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2075 msgstr "Superior--Direito"
2077 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2078 #: modules/codec/zvbi.c:84
2079 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2080 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2081 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2082 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2084 msgstr "Base-Esquerdo"
2086 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2087 #: modules/codec/zvbi.c:84
2088 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2089 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2090 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2091 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2092 msgid "Bottom-Right"
2093 msgstr "Base-Direito"
2095 #: src/libvlc-module.c:298
2097 msgstr "Aproximar vídeo"
2099 #: src/libvlc-module.c:300
2100 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2101 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2103 #: src/libvlc-module.c:302
2104 msgid "Grayscale video output"
2105 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2107 #: src/libvlc-module.c:304
2109 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2110 "save some processing power."
2112 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2113 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2115 #: src/libvlc-module.c:307
2116 msgid "Embedded video"
2117 msgstr "Vídeo anexado"
2119 #: src/libvlc-module.c:309
2120 msgid "Embed the video output in the main interface."
2121 msgstr "Embute a saída de vídeo na interface principal."
2123 #: src/libvlc-module.c:311
2124 msgid "Fullscreen video output"
2125 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2127 #: src/libvlc-module.c:313
2128 msgid "Start video in fullscreen mode"
2129 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2131 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2132 msgid "Always on top"
2133 msgstr "Sempre visível"
2135 #: src/libvlc-module.c:317
2136 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2137 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2139 #: src/libvlc-module.c:319
2141 msgid "Enable wallpaper mode"
2142 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
2144 #: src/libvlc-module.c:321
2146 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2148 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2149 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2150 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2152 #: src/libvlc-module.c:324
2153 msgid "Show media title on video"
2154 msgstr "Exibir título da mídia no vídeo"
2156 #: src/libvlc-module.c:326
2157 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2158 msgstr "Exibe o título do vídeo por sobre o filme."
2160 #: src/libvlc-module.c:328
2161 msgid "Show video title for x milliseconds"
2162 msgstr "Exibir o título do vídeo por x milissegundos"
2164 #: src/libvlc-module.c:330
2165 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2167 "Exibe o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 segundos)."
2169 #: src/libvlc-module.c:332
2170 msgid "Position of video title"
2171 msgstr "Posição do título do vídeo"
2173 #: src/libvlc-module.c:334
2174 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2175 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2177 #: src/libvlc-module.c:336
2178 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2179 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2181 #: src/libvlc-module.c:339
2182 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2183 msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2185 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2186 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2187 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2188 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2189 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2190 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2193 msgstr "Desentrelaçamento"
2195 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2196 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2197 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2198 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2199 msgid "Deinterlace mode"
2200 msgstr "Modo desentrelaçar"
2202 #: src/libvlc-module.c:354
2203 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2204 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
2206 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2210 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2211 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2215 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2219 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2220 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2224 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2228 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2229 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2230 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2232 #: src/libvlc-module.c:371
2233 msgid "Disable screensaver"
2234 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
2236 #: src/libvlc-module.c:372
2237 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2238 msgstr "Desabilita a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2240 #: src/libvlc-module.c:374
2241 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2242 msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2244 #: src/libvlc-module.c:375
2246 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2247 "computer being suspended because of inactivity."
2249 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2250 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2252 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2253 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2254 msgid "Window decorations"
2255 msgstr "Decorações da janela"
2257 #: src/libvlc-module.c:380
2259 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2260 "giving a \"minimal\" window."
2262 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2263 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2265 #: src/libvlc-module.c:383
2266 msgid "Video splitter module"
2267 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2269 #: src/libvlc-module.c:385
2270 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2271 msgstr "Adiciona divisores de vídeo como cópia ou mural"
2273 #: src/libvlc-module.c:387
2274 msgid "Video filter module"
2275 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2277 #: src/libvlc-module.c:389
2279 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2280 "instance deinterlacing, or distort the video."
2282 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2283 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2285 #: src/libvlc-module.c:393
2286 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2287 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2289 #: src/libvlc-module.c:395
2290 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2291 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2293 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2294 msgid "Video snapshot file prefix"
2295 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2297 #: src/libvlc-module.c:401
2298 msgid "Video snapshot format"
2299 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2301 #: src/libvlc-module.c:403
2302 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2303 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2305 #: src/libvlc-module.c:405
2306 msgid "Display video snapshot preview"
2307 msgstr "Exibir miniatura da imagem capturada do vídeo"
2309 #: src/libvlc-module.c:407
2310 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2312 "Exibe a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2314 #: src/libvlc-module.c:409
2315 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2316 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2318 #: src/libvlc-module.c:411
2319 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2321 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2322 "numeração das imagens capturadas"
2324 #: src/libvlc-module.c:413
2325 msgid "Video snapshot width"
2326 msgstr "Largura da imagem capturada"
2328 #: src/libvlc-module.c:415
2330 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2331 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2333 "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2334 "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
2335 "manter a proporção."
2337 #: src/libvlc-module.c:419
2338 msgid "Video snapshot height"
2339 msgstr "Largura da imagem capturada"
2341 #: src/libvlc-module.c:421
2343 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2344 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2347 "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2348 "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
2349 "a proporção seja mantida."
2351 #: src/libvlc-module.c:425
2352 msgid "Video cropping"
2353 msgstr "Aparar vídeo"
2355 #: src/libvlc-module.c:427
2357 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2358 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2360 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2361 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2363 #: src/libvlc-module.c:431
2364 msgid "Source aspect ratio"
2365 msgstr "Proporção da fonte"
2367 #: src/libvlc-module.c:433
2369 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2370 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2371 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2372 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2373 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2375 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2376 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2377 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2378 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2379 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2381 #: src/libvlc-module.c:440
2382 msgid "Video Auto Scaling"
2383 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2385 #: src/libvlc-module.c:442
2386 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2387 msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
2389 #: src/libvlc-module.c:444
2390 msgid "Video scaling factor"
2391 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2393 #: src/libvlc-module.c:446
2395 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2396 "Default value is 1.0 (original video size)."
2398 "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
2399 "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2401 #: src/libvlc-module.c:449
2402 msgid "Custom crop ratios list"
2403 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2405 #: src/libvlc-module.c:451
2407 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2410 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2411 "lista de proporções de recorte da interface."
2413 #: src/libvlc-module.c:454
2414 msgid "Custom aspect ratios list"
2415 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2417 #: src/libvlc-module.c:456
2419 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2420 "aspect ratio list."
2422 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2423 "proporções da interface."
2425 #: src/libvlc-module.c:459
2426 msgid "Fix HDTV height"
2427 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2429 #: src/libvlc-module.c:461
2431 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2432 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2433 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2435 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2436 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
2437 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2440 #: src/libvlc-module.c:466
2441 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2442 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2444 #: src/libvlc-module.c:468
2446 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2447 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2448 "order to keep proportions."
2450 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2451 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2452 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2454 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2456 msgstr "Descartar quadros"
2458 #: src/libvlc-module.c:474
2460 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2461 "computer is not powerful enough"
2463 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2464 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2466 #: src/libvlc-module.c:477
2467 msgid "Drop late frames"
2468 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2470 #: src/libvlc-module.c:479
2472 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2473 "intended display date)."
2475 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2476 "momento de serem exibidas)."
2478 #: src/libvlc-module.c:482
2479 msgid "Quiet synchro"
2480 msgstr "Sincronização silenciosa"
2482 #: src/libvlc-module.c:484
2484 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2485 "synchronization mechanism."
2487 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2488 "sincronização de saída."
2490 #: src/libvlc-module.c:487
2491 msgid "Key press events"
2492 msgstr "Eventos de teclas"
2494 #: src/libvlc-module.c:489
2495 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2496 msgstr "Habilita as teclas de atalho da janela (não anexada) de vídeo do VLC."
2498 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2499 msgid "Mouse events"
2500 msgstr "Eventos do mouse"
2502 #: src/libvlc-module.c:493
2503 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2504 msgstr "Habilita o processamento de cliques do mouse sobre o vídeo."
2506 #: src/libvlc-module.c:501
2508 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2509 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2512 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2513 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2514 "canal de legendas."
2516 #: src/libvlc-module.c:505
2517 msgid "File caching (ms)"
2518 msgstr "Memória para arquivo (ms)"
2520 #: src/libvlc-module.c:507
2521 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2522 msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
2524 #: src/libvlc-module.c:509
2525 msgid "Live capture caching (ms)"
2526 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2528 #: src/libvlc-module.c:511
2529 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2530 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2532 #: src/libvlc-module.c:513
2533 msgid "Disc caching (ms)"
2534 msgstr "Cache de disco (ms)"
2536 #: src/libvlc-module.c:515
2537 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2538 msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
2540 #: src/libvlc-module.c:517
2541 msgid "Network caching (ms)"
2542 msgstr "Cache de rede (ms)"
2544 #: src/libvlc-module.c:519
2545 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2546 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2548 #: src/libvlc-module.c:521
2549 msgid "Clock reference average counter"
2550 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2552 #: src/libvlc-module.c:523
2554 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2557 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2558 "deve ajustar para 10000."
2560 #: src/libvlc-module.c:526
2561 msgid "Clock synchronisation"
2562 msgstr "Sincronização por relógio"
2564 #: src/libvlc-module.c:528
2566 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2567 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2569 "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
2570 "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
2571 "de fluxos em rede."
2573 #: src/libvlc-module.c:532
2574 msgid "Clock jitter"
2575 msgstr "Atraso do sincronizador"
2577 #: src/libvlc-module.c:534
2579 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2580 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2582 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2583 "sincronização devem tentar compensar."
2585 #: src/libvlc-module.c:537
2586 msgid "Network synchronisation"
2587 msgstr "Sincronização de rede"
2589 #: src/libvlc-module.c:538
2591 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2592 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2594 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2595 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2597 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2598 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2601 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2602 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2603 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2604 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2605 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2606 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2607 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2608 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2609 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2610 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2611 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2615 #: src/libvlc-module.c:544
2616 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2617 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2618 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2619 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2623 #: src/libvlc-module.c:546
2624 msgid "MTU of the network interface"
2625 msgstr "MTU da interface de rede"
2627 #: src/libvlc-module.c:548
2629 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2630 "over the network (in bytes)."
2632 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2633 "transmitido pela rede (em bytes)."
2635 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2636 msgid "Hop limit (TTL)"
2637 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2639 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2641 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2642 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2645 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2646 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2647 "sistema operacional)."
2649 #: src/libvlc-module.c:559
2650 msgid "Multicast output interface"
2651 msgstr "Interface de saída multicast"
2653 #: src/libvlc-module.c:561
2654 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2656 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2658 #: src/libvlc-module.c:563
2659 msgid "DiffServ Code Point"
2660 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2662 #: src/libvlc-module.c:564
2664 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2665 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2667 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2668 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2669 "para qualidade de serviço em rede."
2671 #: src/libvlc-module.c:570
2673 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2674 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2676 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2677 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2680 #: src/libvlc-module.c:576
2682 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2683 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2684 "(like DVB streams for example)."
2686 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2687 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2688 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2690 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2692 msgstr "Trilha de áudio"
2694 #: src/libvlc-module.c:584
2695 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2696 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2698 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2699 msgid "Subtitle track"
2700 msgstr "Trilha de legenda"
2702 #: src/libvlc-module.c:589
2703 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2704 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2706 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2707 msgid "Audio language"
2708 msgstr "Idioma do áudio"
2710 #: src/libvlc-module.c:594
2712 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2713 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2716 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2717 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2718 "evitar usar outro idioma."
2720 #: src/libvlc-module.c:597
2721 msgid "Subtitle language"
2722 msgstr "Idioma da legenda"
2724 #: src/libvlc-module.c:599
2726 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2727 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2729 "Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2730 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2732 #: src/libvlc-module.c:602
2733 msgid "Menu language"
2734 msgstr "Idioma do menu"
2736 #: src/libvlc-module.c:604
2738 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2739 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2741 "Idioma dos menus que deseja usar com o DVD/Blu-Ray (lista separada por "
2742 "vírgulas, duas ou três letras para o código do país, e você pode usar 'any' "
2743 "como alternativa)."
2745 #: src/libvlc-module.c:608
2746 msgid "Audio track ID"
2747 msgstr "Código da trilha de áudio"
2749 #: src/libvlc-module.c:610
2750 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2751 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2753 #: src/libvlc-module.c:612
2754 msgid "Subtitle track ID"
2755 msgstr "ID da trilha de legenda"
2757 #: src/libvlc-module.c:614
2758 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2759 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2761 #: src/libvlc-module.c:616
2763 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2764 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
2766 #: src/libvlc-module.c:620
2767 msgid "Preferred video resolution"
2768 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2770 #: src/libvlc-module.c:622
2772 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2773 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2774 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2775 "higher resolutions."
2777 "Quando vários formatos de vídeo estiverem disponíveis, seleciona um formato "
2778 "cuja resolução esteja mais próxima (mas não superior) a esta configuração, "
2779 "em número de linhas. Use esta opção se não tiver velocidade de CPU ou de "
2780 "rede suficiente para reproduzir em resoluções mais altas."
2782 #: src/libvlc-module.c:628
2783 msgid "Best available"
2784 msgstr "Melhor disponível"
2786 #: src/libvlc-module.c:628
2787 msgid "Full HD (1080p)"
2788 msgstr "Full HD (1080p)"
2790 #: src/libvlc-module.c:628
2794 #: src/libvlc-module.c:629
2795 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2796 msgstr "Definição Padrão (576 ou 480 linhas)"
2798 #: src/libvlc-module.c:630
2799 msgid "Low Definition (360 lines)"
2800 msgstr "Baixa Definição (360 linhas)"
2802 #: src/libvlc-module.c:631
2803 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2804 msgstr "Definição Muito Baixa (240 linhas)"
2806 #: src/libvlc-module.c:634
2807 msgid "Input repetitions"
2808 msgstr "Repetições de entrada"
2810 #: src/libvlc-module.c:636
2811 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2812 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2814 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2816 msgstr "Momento de início"
2818 #: src/libvlc-module.c:640
2819 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2820 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2822 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2824 msgstr "Momento de parada"
2826 #: src/libvlc-module.c:644
2827 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2828 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2830 #: src/libvlc-module.c:646
2832 msgstr "Momento de reprodução"
2834 #: src/libvlc-module.c:648
2835 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2836 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2838 #: src/libvlc-module.c:650
2840 msgstr "Busca rápida"
2842 #: src/libvlc-module.c:652
2843 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2844 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa"
2846 #: src/libvlc-module.c:654
2847 msgid "Playback speed"
2848 msgstr "Velocidade de reprodução"
2850 #: src/libvlc-module.c:656
2851 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2852 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade nominal é 1.0)."
2854 #: src/libvlc-module.c:658
2856 msgstr "Lista de entrada"
2858 #: src/libvlc-module.c:660
2860 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2861 "together after the normal one."
2863 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2864 "concatenadas em uma entrada normal."
2866 #: src/libvlc-module.c:663
2867 msgid "Input slave (experimental)"
2868 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2870 #: src/libvlc-module.c:665
2872 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2873 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2876 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2877 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2878 "entrada separada por '#'."
2880 #: src/libvlc-module.c:669
2881 msgid "Bookmarks list for a stream"
2882 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2884 #: src/libvlc-module.c:671
2886 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2887 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2890 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2891 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2892 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2894 #: src/libvlc-module.c:675
2896 msgid "Record directory"
2897 msgstr "Pasta fonte"
2899 #: src/libvlc-module.c:677
2901 msgid "Directory where the records will be stored"
2902 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2904 #: src/libvlc-module.c:679
2905 msgid "Prefer native stream recording"
2906 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2908 #: src/libvlc-module.c:681
2910 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2913 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2916 #: src/libvlc-module.c:684
2917 msgid "Timeshift directory"
2918 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2920 #: src/libvlc-module.c:686
2921 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2923 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2925 #: src/libvlc-module.c:688
2926 msgid "Timeshift granularity"
2927 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2929 #: src/libvlc-module.c:690
2931 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2932 "to store the timeshifted streams."
2934 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2935 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2937 #: src/libvlc-module.c:693
2938 msgid "Change title according to current media"
2939 msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
2941 #: src/libvlc-module.c:694
2943 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2944 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2945 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2946 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2948 "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
2949 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
2950 "Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
2951 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
2953 #: src/libvlc-module.c:699
2954 msgid "Disable all lua plugins"
2957 #: src/libvlc-module.c:703
2959 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2960 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2961 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2962 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2964 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
2965 "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2966 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
2967 "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2969 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2970 msgid "Force subtitle position"
2971 msgstr "Impõe a posição da legenda"
2973 #: src/libvlc-module.c:711
2975 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2976 "over the movie. Try several positions."
2978 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2979 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2981 #: src/libvlc-module.c:714
2983 msgid "Subtitles text scaling factor"
2984 msgstr "Codificação de texto de legenda"
2986 #: src/libvlc-module.c:715
2987 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2990 #: src/libvlc-module.c:717
2991 msgid "Enable sub-pictures"
2992 msgstr "Habilitar subtelas"
2994 #: src/libvlc-module.c:719
2995 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2996 msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
2998 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2999 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3000 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3001 msgid "On Screen Display"
3002 msgstr "Mostrador na Tela"
3004 #: src/libvlc-module.c:723
3006 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3009 "O VLC pode exibir mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
3012 #: src/libvlc-module.c:726
3013 msgid "Text rendering module"
3014 msgstr "Módulo de exibição de texto"
3016 #: src/libvlc-module.c:728
3018 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3021 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
3022 "uso de svg, por exemplo."
3024 #: src/libvlc-module.c:730
3025 msgid "Subpictures source module"
3026 msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
3028 #: src/libvlc-module.c:732
3030 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3031 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3033 "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
3034 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
3036 #: src/libvlc-module.c:735
3037 msgid "Subpictures filter module"
3038 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
3040 #: src/libvlc-module.c:737
3042 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3043 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3045 "Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros são criados por "
3046 "decodificadores de legendas ou outras fontes de subtela."
3048 #: src/libvlc-module.c:740
3049 msgid "Autodetect subtitle files"
3050 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
3052 #: src/libvlc-module.c:742
3054 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3055 "(based on the filename of the movie)."
3057 "Detecta automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
3058 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
3060 #: src/libvlc-module.c:745
3061 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3062 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
3064 #: src/libvlc-module.c:747
3066 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3068 "0 = no subtitles autodetected\n"
3069 "1 = any subtitle file\n"
3070 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3071 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3072 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3074 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
3075 "do filme.As opções são:\n"
3076 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
3077 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
3078 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
3079 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
3080 "caracteres a mais\n"
3081 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
3083 #: src/libvlc-module.c:755
3084 msgid "Subtitle autodetection paths"
3085 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
3087 #: src/libvlc-module.c:757
3089 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3090 "found in the current directory."
3092 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
3093 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
3095 #: src/libvlc-module.c:760
3096 msgid "Use subtitle file"
3097 msgstr "Usar arquivo de legendas"
3099 #: src/libvlc-module.c:762
3101 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3104 "Carrega este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
3105 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
3107 #: src/libvlc-module.c:766
3109 msgstr "Leitor de DVD"
3111 #: src/libvlc-module.c:767
3113 msgstr "Leitor de VCD"
3115 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3116 msgid "Audio CD device"
3117 msgstr "Leitor de CD de áudio"
3119 #: src/libvlc-module.c:772
3121 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3122 "the drive letter (e.g. D:)"
3124 "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3125 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3127 #: src/libvlc-module.c:775
3129 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3130 "the drive letter (e.g. D:)"
3132 "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3133 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3135 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3137 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3138 "after the drive letter (e.g. D:)"
3140 "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3141 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3143 #: src/libvlc-module.c:785
3144 msgid "This is the default DVD device to use."
3145 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
3147 #: src/libvlc-module.c:787
3148 msgid "This is the default VCD device to use."
3149 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
3151 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3152 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3153 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
3155 #: src/libvlc-module.c:803
3156 msgid "TCP connection timeout"
3157 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
3159 #: src/libvlc-module.c:805
3161 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3162 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
3164 #: src/libvlc-module.c:807
3165 msgid "HTTP server address"
3166 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3168 #: src/libvlc-module.c:809
3170 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3171 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3172 "them to a specific network interface."
3174 "Por padrão o servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um "
3175 "endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) "
3176 "para limitar a uma interface de rede específica."
3178 #: src/libvlc-module.c:813
3179 msgid "RTSP server address"
3180 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3182 #: src/libvlc-module.c:815
3184 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3185 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3186 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3187 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3188 "network interface."
3190 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3191 "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é enderço/caminho. Por padrão o "
3192 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3193 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3194 "uma interface de rede específica."
3196 #: src/libvlc-module.c:821
3197 msgid "HTTP server port"
3198 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3200 #: src/libvlc-module.c:823
3202 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3203 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3204 "by the operating system."
3206 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3207 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3208 "limitada pelo sistema operacional."
3210 #: src/libvlc-module.c:828
3211 msgid "HTTPS server port"
3212 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3214 #: src/libvlc-module.c:830
3216 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3217 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3218 "restricted by the operating system."
3220 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3221 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3222 "pelo sistema operacional."
3224 #: src/libvlc-module.c:835
3225 msgid "RTSP server port"
3226 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3228 #: src/libvlc-module.c:837
3230 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3231 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3232 "by the operating system."
3234 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3235 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3236 "restringida pelo sistema operacional."
3238 #: src/libvlc-module.c:842
3239 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3240 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3242 #: src/libvlc-module.c:844
3244 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3245 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3247 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do "
3248 "servidor. No OS X, a linha é usada como um texto para localizar o "
3249 "certificado na cadeia de chaves."
3251 #: src/libvlc-module.c:847
3252 msgid "HTTP/TLS server private key"
3253 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3255 #: src/libvlc-module.c:849
3256 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3258 "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3260 #: src/libvlc-module.c:851
3261 msgid "SOCKS server"
3262 msgstr "Servidor de SOCKS"
3264 #: src/libvlc-module.c:853
3266 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3267 "used for all TCP connections"
3269 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
3270 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
3272 #: src/libvlc-module.c:856
3273 msgid "SOCKS user name"
3274 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
3276 #: src/libvlc-module.c:858
3277 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3278 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3280 #: src/libvlc-module.c:860
3281 msgid "SOCKS password"
3282 msgstr "Senha SOCKS"
3284 #: src/libvlc-module.c:862
3285 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3286 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3288 #: src/libvlc-module.c:864
3289 msgid "Title metadata"
3290 msgstr "Metadados do título"
3292 #: src/libvlc-module.c:866
3293 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3295 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
3297 #: src/libvlc-module.c:868
3298 msgid "Author metadata"
3299 msgstr "Metadados do autor"
3301 #: src/libvlc-module.c:870
3302 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3304 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3306 #: src/libvlc-module.c:872
3307 msgid "Artist metadata"
3308 msgstr "Metadados do artista"
3310 #: src/libvlc-module.c:874
3311 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3313 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3315 #: src/libvlc-module.c:876
3316 msgid "Genre metadata"
3317 msgstr "Metadata do gênero"
3319 #: src/libvlc-module.c:878
3320 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3322 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
3324 #: src/libvlc-module.c:880
3325 msgid "Copyright metadata"
3326 msgstr "Metadados de direito de cópia"
3328 #: src/libvlc-module.c:882
3329 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3330 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
3332 #: src/libvlc-module.c:884
3333 msgid "Description metadata"
3334 msgstr "Metadados da descrição"
3336 #: src/libvlc-module.c:886
3337 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3339 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3341 #: src/libvlc-module.c:888
3342 msgid "Date metadata"
3343 msgstr "Metadados da data"
3345 #: src/libvlc-module.c:890
3346 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3347 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
3349 #: src/libvlc-module.c:892
3350 msgid "URL metadata"
3351 msgstr "Metadados da URL"
3353 #: src/libvlc-module.c:894
3354 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3355 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3357 #: src/libvlc-module.c:898
3359 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3360 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3361 "can break playback of all your streams."
3363 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3364 "codificadores (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem "
3365 "alterar esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus "
3368 #: src/libvlc-module.c:902
3369 msgid "Preferred decoders list"
3370 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3372 #: src/libvlc-module.c:904
3374 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3375 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3376 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3378 "Lista de codificadores que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, "
3379 "'dummy,a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar "
3380 "quaisquer outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, "
3381 "já que pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3383 #: src/libvlc-module.c:909
3384 msgid "Preferred encoders list"
3385 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3387 #: src/libvlc-module.c:911
3389 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3391 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3394 #: src/libvlc-module.c:920
3396 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3399 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3402 #: src/libvlc-module.c:923
3403 msgid "Default stream output chain"
3404 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3406 #: src/libvlc-module.c:925
3408 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3409 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3412 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3413 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3414 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3416 #: src/libvlc-module.c:929
3417 msgid "Enable streaming of all ES"
3418 msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários"
3420 #: src/libvlc-module.c:931
3421 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3422 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3424 #: src/libvlc-module.c:933
3425 msgid "Display while streaming"
3426 msgstr "Exibir enquanto transmite"
3428 #: src/libvlc-module.c:935
3429 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3430 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3432 #: src/libvlc-module.c:937
3433 msgid "Enable video stream output"
3434 msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
3436 #: src/libvlc-module.c:939
3438 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3439 "facility when this last one is enabled."
3441 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3442 "quando esta estiver habilitada."
3444 #: src/libvlc-module.c:942
3445 msgid "Enable audio stream output"
3446 msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
3448 #: src/libvlc-module.c:944
3450 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3451 "facility when this last one is enabled."
3453 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3454 "quando esta estiver habilitada."
3456 #: src/libvlc-module.c:947
3457 msgid "Enable SPU stream output"
3458 msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
3460 #: src/libvlc-module.c:949
3462 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3463 "facility when this last one is enabled."
3465 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3466 "quando esta estiver habilitada."
3468 #: src/libvlc-module.c:952
3469 msgid "Keep stream output open"
3470 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3472 #: src/libvlc-module.c:954
3474 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3475 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3478 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3479 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3480 "não for especificada uma). "
3482 #: src/libvlc-module.c:958
3483 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3484 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."
3486 #: src/libvlc-module.c:960
3488 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3489 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3491 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3492 "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
3494 #: src/libvlc-module.c:963
3495 msgid "Preferred packetizer list"
3496 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3498 #: src/libvlc-module.c:965
3500 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3502 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3504 #: src/libvlc-module.c:968
3506 msgstr "Módulo combinador"
3508 #: src/libvlc-module.c:970
3509 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3510 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3512 #: src/libvlc-module.c:972
3513 msgid "Access output module"
3514 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3516 #: src/libvlc-module.c:974
3517 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3519 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3521 #: src/libvlc-module.c:977
3523 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3524 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3526 "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3527 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3529 #: src/libvlc-module.c:981
3530 msgid "SAP announcement interval"
3531 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3533 #: src/libvlc-module.c:983
3535 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3536 "between SAP announcements."
3538 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
3539 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3541 #: src/libvlc-module.c:992
3543 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3544 "you really know what you are doing."
3546 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3547 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3549 #: src/libvlc-module.c:995
3550 msgid "Access module"
3551 msgstr "Módulo de acesso"
3553 #: src/libvlc-module.c:997
3555 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3556 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3557 "option unless you really know what you are doing."
3559 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3560 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3561 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3563 #: src/libvlc-module.c:1001
3564 msgid "Stream filter module"
3565 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3567 #: src/libvlc-module.c:1003
3569 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3571 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3573 #: src/libvlc-module.c:1005
3575 msgid "Demux filter module"
3576 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3578 #: src/libvlc-module.c:1007
3580 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3582 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3584 #: src/libvlc-module.c:1009
3585 msgid "Demux module"
3586 msgstr "Módulo descombinador"
3588 #: src/libvlc-module.c:1011
3590 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3591 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3592 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3593 "you really know what you are doing."
3595 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3596 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3597 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3598 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3600 #: src/libvlc-module.c:1016
3601 msgid "VoD server module"
3602 msgstr "Módulo do servidor VoD"
3604 #: src/libvlc-module.c:1018
3607 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3608 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3610 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3611 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3613 #: src/libvlc-module.c:1021
3614 msgid "Allow real-time priority"
3615 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3617 #: src/libvlc-module.c:1023
3619 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3620 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3621 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3622 "only activate this if you know what you're doing."
3624 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3625 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3626 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3627 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3629 #: src/libvlc-module.c:1029
3630 msgid "Adjust VLC priority"
3631 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3633 #: src/libvlc-module.c:1031
3635 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3636 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3639 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3640 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3641 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3643 #: src/libvlc-module.c:1036
3645 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3647 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3649 #: src/libvlc-module.c:1039
3650 msgid "VLM configuration file"
3651 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3653 #: src/libvlc-module.c:1041
3654 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3655 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3657 #: src/libvlc-module.c:1043
3658 msgid "Use a plugins cache"
3659 msgstr "Usar um cache de complementos"
3661 #: src/libvlc-module.c:1045
3662 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3664 "Usa um cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3666 #: src/libvlc-module.c:1047
3667 msgid "Scan for new plugins"
3670 #: src/libvlc-module.c:1049
3672 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3673 "startup time of VLC."
3676 #: src/libvlc-module.c:1052
3678 msgid "Preferred keystore list"
3679 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3681 #: src/libvlc-module.c:1054
3683 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3685 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3688 #: src/libvlc-module.c:1056
3689 msgid "Locally collect statistics"
3690 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3692 #: src/libvlc-module.c:1058
3693 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3694 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3696 #: src/libvlc-module.c:1060
3697 msgid "Run as daemon process"
3698 msgstr "Executar como um serviço"
3700 #: src/libvlc-module.c:1062
3701 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3702 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3704 #: src/libvlc-module.c:1064
3705 msgid "Write process id to file"
3706 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3708 #: src/libvlc-module.c:1066
3709 msgid "Writes process id into specified file."
3710 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3712 #: src/libvlc-module.c:1068
3713 msgid "Allow only one running instance"
3714 msgstr "Permitir somente um único processo"
3716 #: src/libvlc-module.c:1070
3718 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3719 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3720 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3721 "This option will allow you to play the file with the already running "
3722 "instance or enqueue it."
3724 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3725 "pode ser útil em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a alguns "
3726 "tipos de mídia e não quer que, a cada vez que você abra um arquivo desse "
3727 "tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3728 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3730 #: src/libvlc-module.c:1076
3731 msgid "VLC is started from file association"
3732 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3734 #: src/libvlc-module.c:1078
3735 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3737 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3739 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3740 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3741 msgstr "Instância única quando iniciado do gerenciador de arquivos"
3743 #: src/libvlc-module.c:1083
3744 msgid "Increase the priority of the process"
3745 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3747 #: src/libvlc-module.c:1085
3749 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3750 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3751 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3752 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3753 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3756 "Aumentar a prioridade do processo melhorará significativamente a reprodução "
3757 "porque o VLC não será incomodado com a execução de outros aplicativos que "
3758 "possam, eventualmente, requerer mais processador. Entretanto, atente que "
3759 "para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar completamente o "
3760 "processador e tornar o sistema inoperante, o que deve requerer uma "
3761 "reinicialização do computador."
3763 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3764 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3766 "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
3769 #: src/libvlc-module.c:1095
3771 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3772 "playing current item."
3774 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3775 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3777 #: src/libvlc-module.c:1098
3779 msgid "Expose media player via D-Bus"
3780 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
3782 #: src/libvlc-module.c:1099
3783 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3786 #: src/libvlc-module.c:1108
3788 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3789 "overridden in the playlist dialog box."
3791 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3792 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3794 #: src/libvlc-module.c:1111
3796 msgid "Automatically preparse items"
3797 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3799 #: src/libvlc-module.c:1113
3802 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3805 "Faz uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3806 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3808 #: src/libvlc-module.c:1116
3810 msgid "Preparsing timeout"
3811 msgstr "Tempo limite"
3813 #: src/libvlc-module.c:1118
3815 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3816 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
3818 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3819 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3820 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3821 msgid "Allow metadata network access"
3822 msgstr "Permitir acesso aos metadados de rede"
3824 #: src/libvlc-module.c:1125
3828 #: src/libvlc-module.c:1125
3832 #: src/libvlc-module.c:1127
3833 msgid "Subdirectory behavior"
3834 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
3836 #: src/libvlc-module.c:1129
3838 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3839 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3840 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3841 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3843 "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
3844 "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
3845 "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
3847 "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
3849 #: src/libvlc-module.c:1134
3850 msgid "Ignored extensions"
3851 msgstr "Extensões ignoradas"
3853 #: src/libvlc-module.c:1136
3855 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3857 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3858 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3860 "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
3861 "quando se abrir uma pasta.\n"
3862 "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
3863 "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas."
3865 #: src/libvlc-module.c:1141
3867 msgid "Show hidden files"
3868 msgstr "Exibir Detalhes"
3870 #: src/libvlc-module.c:1143
3871 msgid "Ignore files starting with '.'"
3874 #: src/libvlc-module.c:1145
3875 msgid "Services discovery modules"
3876 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3878 #: src/libvlc-module.c:1147
3880 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3881 "Typical value is \"sap\"."
3883 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3884 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3886 #: src/libvlc-module.c:1150
3887 msgid "Play files randomly forever"
3888 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3890 #: src/libvlc-module.c:1152
3891 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3893 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3894 "seja interrompido."
3896 #: src/libvlc-module.c:1154
3898 msgstr "Repetir tudo"
3900 #: src/libvlc-module.c:1156
3901 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3902 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3904 #: src/libvlc-module.c:1158
3905 msgid "Repeat current item"
3906 msgstr "Repetir o item atual"
3908 #: src/libvlc-module.c:1160
3909 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3910 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3912 #: src/libvlc-module.c:1162
3913 msgid "Play and stop"
3914 msgstr "Reproduzir e parar"
3916 #: src/libvlc-module.c:1164
3917 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3918 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3920 #: src/libvlc-module.c:1166
3921 msgid "Play and exit"
3922 msgstr "Tocar e sair"
3924 #: src/libvlc-module.c:1168
3925 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3926 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3928 #: src/libvlc-module.c:1170
3929 msgid "Play and pause"
3930 msgstr "Reproduzir e pausar"
3932 #: src/libvlc-module.c:1172
3933 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3934 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3936 #: src/libvlc-module.c:1174
3938 msgid "Start paused"
3939 msgstr "Momento de início"
3941 #: src/libvlc-module.c:1176
3943 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3944 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3946 #: src/libvlc-module.c:1178
3948 msgstr "Início automático"
3950 #: src/libvlc-module.c:1179
3951 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3953 "Inicia a lista de reprodução automaticamente assim que ela é carregada."
3955 #: src/libvlc-module.c:1182
3956 msgid "Pause on audio communication"
3957 msgstr "Pausar em comunicações de áudio"
3959 #: src/libvlc-module.c:1184
3961 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3964 "Se alguma comunicação de áudio pendente for detectada, a reprodução será "
3965 "pausada automaticamente."
3967 #: src/libvlc-module.c:1187
3968 msgid "Use media library"
3969 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3971 #: src/libvlc-module.c:1189
3973 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3976 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3977 "o o VLC é iniciado."
3979 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3980 msgid "Display playlist tree"
3981 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3983 #: src/libvlc-module.c:1194
3985 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3988 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3989 "conteúdo de uma pasta."
3991 #: src/libvlc-module.c:1203
3992 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3994 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3996 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4000 #: src/libvlc-module.c:1208
4002 msgid "Volume control"
4003 msgstr "Controle de Volume"
4005 #: src/libvlc-module.c:1209
4007 msgid "Position control"
4008 msgstr "Controle de Posição"
4010 #: src/libvlc-module.c:1209
4012 msgid "Position control reversed"
4013 msgstr "Controle de Posição"
4015 #: src/libvlc-module.c:1212
4017 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4018 msgstr "Controle de eixo vertical da roda do mouse"
4020 #: src/libvlc-module.c:1214
4023 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4026 "O eixo vertical da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os "
4027 "eventos da roda do mouse podem ser ignorados"
4029 #: src/libvlc-module.c:1216
4031 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4032 msgstr "Controle de eixo vertical da roda do mouse"
4034 #: src/libvlc-module.c:1218
4037 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4040 "O eixo vertical da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os "
4041 "eventos da roda do mouse podem ser ignorados"
4043 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4044 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4045 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4046 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4047 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4049 msgstr "Tela inteira"
4051 #: src/libvlc-module.c:1221
4052 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4053 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
4055 #: src/libvlc-module.c:1222
4056 msgid "Exit fullscreen"
4057 msgstr "Sair da tela inteira"
4059 #: src/libvlc-module.c:1223
4060 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4061 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
4063 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4065 msgstr "Reproduzir/Pausar"
4067 #: src/libvlc-module.c:1225
4068 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4069 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
4071 #: src/libvlc-module.c:1226
4073 msgstr "Somente pausar"
4075 #: src/libvlc-module.c:1227
4076 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4077 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
4079 #: src/libvlc-module.c:1228
4081 msgstr "Somente reproduzir"
4083 #: src/libvlc-module.c:1229
4084 msgid "Select the hotkey to use to play."
4085 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
4087 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4088 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4089 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4091 msgstr "Mais rápido"
4093 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4094 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4095 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
4097 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4098 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4099 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4101 msgstr "Mais devagar"
4103 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4104 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4105 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4107 #: src/libvlc-module.c:1234
4109 msgstr "Taxa normal"
4111 #: src/libvlc-module.c:1235
4112 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4114 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
4116 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4117 msgid "Faster (fine)"
4118 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4120 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4121 msgid "Slower (fine)"
4122 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4124 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4125 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4126 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4129 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4130 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4131 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4135 #: src/libvlc-module.c:1241
4136 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4137 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
4139 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4140 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4141 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4142 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4143 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4144 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4148 #: src/libvlc-module.c:1243
4149 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4150 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
4152 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4153 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4154 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4155 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4156 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4160 #: src/libvlc-module.c:1245
4161 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4162 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para parar a reprodução."
4164 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4165 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4166 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4167 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4168 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4169 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4170 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4174 #: src/libvlc-module.c:1247
4175 msgid "Select the hotkey to display the position."
4176 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4178 #: src/libvlc-module.c:1249
4179 msgid "Very short backwards jump"
4180 msgstr "Retrocesso muito curto"
4182 #: src/libvlc-module.c:1251
4183 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4184 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4186 #: src/libvlc-module.c:1252
4187 msgid "Short backwards jump"
4188 msgstr "Retrocesso curto"
4190 #: src/libvlc-module.c:1254
4191 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4192 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4194 #: src/libvlc-module.c:1255
4195 msgid "Medium backwards jump"
4196 msgstr "Retrocesso médio"
4198 #: src/libvlc-module.c:1257
4199 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4200 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso médio."
4202 #: src/libvlc-module.c:1258
4203 msgid "Long backwards jump"
4204 msgstr "Retrocesso longo"
4206 #: src/libvlc-module.c:1260
4207 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4208 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4210 #: src/libvlc-module.c:1262
4211 msgid "Very short forward jump"
4212 msgstr "Avanço muito curto"
4214 #: src/libvlc-module.c:1264
4215 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4216 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4218 #: src/libvlc-module.c:1265
4219 msgid "Short forward jump"
4220 msgstr "Avanço curto"
4222 #: src/libvlc-module.c:1267
4223 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4224 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4226 #: src/libvlc-module.c:1268
4227 msgid "Medium forward jump"
4228 msgstr "Avanço médio"
4230 #: src/libvlc-module.c:1270
4231 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4232 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço médio."
4234 #: src/libvlc-module.c:1271
4235 msgid "Long forward jump"
4236 msgstr "Avanço longo"
4238 #: src/libvlc-module.c:1273
4239 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4240 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4242 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4244 msgstr "Próximo quadro"
4246 #: src/libvlc-module.c:1276
4247 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4248 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4250 #: src/libvlc-module.c:1278
4251 msgid "Very short jump length"
4252 msgstr "Salto muito curto"
4254 #: src/libvlc-module.c:1279
4255 msgid "Very short jump length, in seconds."
4256 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4258 #: src/libvlc-module.c:1280
4259 msgid "Short jump length"
4260 msgstr "Salto curto"
4262 #: src/libvlc-module.c:1281
4263 msgid "Short jump length, in seconds."
4264 msgstr "Salto curto, em segundos."
4266 #: src/libvlc-module.c:1282
4267 msgid "Medium jump length"
4268 msgstr "Salto médio"
4270 #: src/libvlc-module.c:1283
4271 msgid "Medium jump length, in seconds."
4272 msgstr "Salto médio, em segundos."
4274 #: src/libvlc-module.c:1284
4275 msgid "Long jump length"
4276 msgstr "Salto longo"
4278 #: src/libvlc-module.c:1285
4279 msgid "Long jump length, in seconds."
4280 msgstr "Salto longo, em segundos."
4282 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4283 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4284 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4285 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4286 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4290 #: src/libvlc-module.c:1288
4291 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4292 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
4294 #: src/libvlc-module.c:1289
4298 #: src/libvlc-module.c:1290
4301 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4304 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4306 #: src/libvlc-module.c:1291
4307 msgid "Navigate down"
4310 #: src/libvlc-module.c:1292
4313 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4316 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4318 #: src/libvlc-module.c:1293
4319 msgid "Navigate left"
4322 #: src/libvlc-module.c:1294
4325 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4328 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4331 #: src/libvlc-module.c:1295
4332 msgid "Navigate right"
4335 #: src/libvlc-module.c:1296
4338 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4341 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4344 #: src/libvlc-module.c:1297
4348 #: src/libvlc-module.c:1298
4349 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4350 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
4352 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4353 msgid "Go to the DVD menu"
4354 msgstr "Ir ao menu do DVD"
4356 #: src/libvlc-module.c:1300
4357 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4358 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
4360 #: src/libvlc-module.c:1301
4361 msgid "Select previous DVD title"
4362 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4364 #: src/libvlc-module.c:1302
4365 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4366 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
4368 #: src/libvlc-module.c:1303
4369 msgid "Select next DVD title"
4370 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
4372 #: src/libvlc-module.c:1304
4373 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4374 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
4376 #: src/libvlc-module.c:1305
4377 msgid "Select prev DVD chapter"
4378 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4380 #: src/libvlc-module.c:1306
4381 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4382 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
4384 #: src/libvlc-module.c:1307
4385 msgid "Select next DVD chapter"
4386 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
4388 #: src/libvlc-module.c:1308
4389 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4390 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
4392 #: src/libvlc-module.c:1309
4394 msgstr "Aumentar o volume"
4396 #: src/libvlc-module.c:1310
4397 msgid "Select the key to increase audio volume."
4398 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4400 #: src/libvlc-module.c:1311
4402 msgstr "Diminuir o volume"
4404 #: src/libvlc-module.c:1312
4405 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4406 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4408 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4411 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4415 #: src/libvlc-module.c:1314
4416 msgid "Select the key to mute audio."
4417 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4419 #: src/libvlc-module.c:1315
4420 msgid "Subtitle delay up"
4421 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4423 #: src/libvlc-module.c:1316
4424 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4425 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4427 #: src/libvlc-module.c:1317
4428 msgid "Subtitle delay down"
4429 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4431 #: src/libvlc-module.c:1318
4432 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4433 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4435 #: src/libvlc-module.c:1319
4437 msgid "Reset subtitles text scale"
4438 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
4440 #: src/libvlc-module.c:1320
4442 msgid "Scale up subtitles text"
4443 msgstr "Habilitar legenda"
4445 #: src/libvlc-module.c:1321
4447 msgid "Scale down subtitles text"
4448 msgstr "Habilitar legenda"
4450 #: src/libvlc-module.c:1322
4452 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4453 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4455 #: src/libvlc-module.c:1323
4456 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4457 msgstr "Sincronia de legendas / marcar instante no áudio"
4459 #: src/libvlc-module.c:1324
4460 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4462 "Selecione a tecla de atalho para marcar um instante do áudio, quando "
4463 "sincronizando legendas."
4465 #: src/libvlc-module.c:1325
4466 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4467 msgstr "Sincronia de legendas / marcar instante na legenda"
4469 #: src/libvlc-module.c:1326
4470 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4472 "Selecione a tecla para marcar um instante na legenda, quando sincronizando "
4475 #: src/libvlc-module.c:1327
4476 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4477 msgstr "Sincronia de legendas / sincronizar instantes de áudio e da legenda"
4479 #: src/libvlc-module.c:1328
4480 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4482 "Selecione a tecla para sincronizar áudio marcado e instantes da legenda."
4484 #: src/libvlc-module.c:1329
4485 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4487 "Sincronia de legendas / restabelecer a sincronização de áudio e legendas"
4489 #: src/libvlc-module.c:1330
4490 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4492 "Selecione a tecla para restabelecer a sincronia de instantes de áudio e "
4495 #: src/libvlc-module.c:1331
4496 msgid "Subtitle position up"
4497 msgstr "Subir posição da legenda"
4499 #: src/libvlc-module.c:1332
4500 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4501 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4503 #: src/libvlc-module.c:1333
4504 msgid "Subtitle position down"
4505 msgstr "Descer posição da legenda"
4507 #: src/libvlc-module.c:1334
4508 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4509 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4511 #: src/libvlc-module.c:1335
4512 msgid "Audio delay up"
4513 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4515 #: src/libvlc-module.c:1336
4516 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4517 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4519 #: src/libvlc-module.c:1337
4520 msgid "Audio delay down"
4521 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4523 #: src/libvlc-module.c:1338
4524 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4525 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4527 #: src/libvlc-module.c:1345
4528 msgid "Play playlist bookmark 1"
4529 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4531 #: src/libvlc-module.c:1346
4532 msgid "Play playlist bookmark 2"
4533 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4535 #: src/libvlc-module.c:1347
4536 msgid "Play playlist bookmark 3"
4537 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4539 #: src/libvlc-module.c:1348
4540 msgid "Play playlist bookmark 4"
4541 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4543 #: src/libvlc-module.c:1349
4544 msgid "Play playlist bookmark 5"
4545 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4547 #: src/libvlc-module.c:1350
4548 msgid "Play playlist bookmark 6"
4549 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4551 #: src/libvlc-module.c:1351
4552 msgid "Play playlist bookmark 7"
4553 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4555 #: src/libvlc-module.c:1352
4556 msgid "Play playlist bookmark 8"
4557 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4559 #: src/libvlc-module.c:1353
4560 msgid "Play playlist bookmark 9"
4561 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4563 #: src/libvlc-module.c:1354
4564 msgid "Play playlist bookmark 10"
4565 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4567 #: src/libvlc-module.c:1355
4568 msgid "Select the key to play this bookmark."
4569 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4571 #: src/libvlc-module.c:1356
4572 msgid "Set playlist bookmark 1"
4573 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4575 #: src/libvlc-module.c:1357
4576 msgid "Set playlist bookmark 2"
4577 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4579 #: src/libvlc-module.c:1358
4580 msgid "Set playlist bookmark 3"
4581 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4583 #: src/libvlc-module.c:1359
4584 msgid "Set playlist bookmark 4"
4585 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4587 #: src/libvlc-module.c:1360
4588 msgid "Set playlist bookmark 5"
4589 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4591 #: src/libvlc-module.c:1361
4592 msgid "Set playlist bookmark 6"
4593 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4595 #: src/libvlc-module.c:1362
4596 msgid "Set playlist bookmark 7"
4597 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4599 #: src/libvlc-module.c:1363
4600 msgid "Set playlist bookmark 8"
4601 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4603 #: src/libvlc-module.c:1364
4604 msgid "Set playlist bookmark 9"
4605 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4607 #: src/libvlc-module.c:1365
4608 msgid "Set playlist bookmark 10"
4609 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4611 #: src/libvlc-module.c:1366
4612 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4614 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4616 #: src/libvlc-module.c:1367
4617 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4618 msgid "Clear the playlist"
4619 msgstr "Limpar a lista de reprodução"
4621 #: src/libvlc-module.c:1368
4622 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4623 msgstr "Seleciona a tecla para limpar a lista de reprodução atual."
4625 #: src/libvlc-module.c:1370
4626 msgid "Playlist bookmark 1"
4627 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4629 #: src/libvlc-module.c:1371
4630 msgid "Playlist bookmark 2"
4631 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4633 #: src/libvlc-module.c:1372
4634 msgid "Playlist bookmark 3"
4635 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4637 #: src/libvlc-module.c:1373
4638 msgid "Playlist bookmark 4"
4639 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4641 #: src/libvlc-module.c:1374
4642 msgid "Playlist bookmark 5"
4643 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4645 #: src/libvlc-module.c:1375
4646 msgid "Playlist bookmark 6"
4647 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4649 #: src/libvlc-module.c:1376
4650 msgid "Playlist bookmark 7"
4651 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4653 #: src/libvlc-module.c:1377
4654 msgid "Playlist bookmark 8"
4655 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4657 #: src/libvlc-module.c:1378
4658 msgid "Playlist bookmark 9"
4659 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4661 #: src/libvlc-module.c:1379
4662 msgid "Playlist bookmark 10"
4663 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4665 #: src/libvlc-module.c:1381
4666 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4667 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4669 #: src/libvlc-module.c:1383
4670 msgid "Cycle audio track"
4671 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4673 #: src/libvlc-module.c:1384
4674 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4675 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (idiomas)."
4677 #: src/libvlc-module.c:1385
4679 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4680 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4682 #: src/libvlc-module.c:1386
4684 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4685 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4687 #: src/libvlc-module.c:1387
4688 msgid "Cycle subtitle track"
4689 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4691 #: src/libvlc-module.c:1388
4692 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4693 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4695 #: src/libvlc-module.c:1389
4696 msgid "Toggle subtitles"
4697 msgstr "Alternar legendas"
4699 #: src/libvlc-module.c:1390
4700 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4701 msgstr "Alternar a visibilidade da trilha de legenda."
4703 #: src/libvlc-module.c:1391
4704 msgid "Cycle next program Service ID"
4705 msgstr "Alternar dentre os ID de Serviço dos próximos programas"
4707 #: src/libvlc-module.c:1392
4708 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4709 msgstr "Alterna dentre os ID de Serviço (SID) dos próximos programas."
4711 #: src/libvlc-module.c:1393
4712 msgid "Cycle previous program Service ID"
4713 msgstr "Alternar dentre os ID de Serviço dos programas anteriores"
4715 #: src/libvlc-module.c:1394
4716 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4717 msgstr "Alterna dentre os ID de Serviço (SID) dos programas anteriores."
4719 #: src/libvlc-module.c:1395
4720 msgid "Cycle source aspect ratio"
4721 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4723 #: src/libvlc-module.c:1396
4724 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4725 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4727 #: src/libvlc-module.c:1397
4728 msgid "Cycle video crop"
4729 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4731 #: src/libvlc-module.c:1398
4732 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4733 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4735 #: src/libvlc-module.c:1399
4736 msgid "Toggle autoscaling"
4737 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4739 #: src/libvlc-module.c:1400
4740 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4741 msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
4743 #: src/libvlc-module.c:1401
4744 msgid "Increase scale factor"
4745 msgstr "Aumentar fator de ajuste"
4747 #: src/libvlc-module.c:1403
4748 msgid "Decrease scale factor"
4749 msgstr "Diminuir fator de ajuste"
4751 #: src/libvlc-module.c:1405
4752 msgid "Toggle deinterlacing"
4753 msgstr "Alternar desentrelaçamento"
4755 #: src/libvlc-module.c:1406
4756 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4757 msgstr "Habilita ou desabilita o desentrelaçamento."
4759 #: src/libvlc-module.c:1407
4760 msgid "Cycle deinterlace modes"
4761 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4763 #: src/libvlc-module.c:1408
4764 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4765 msgstr "Alterna dentre os modos de desentrelaçamento disponíveis."
4767 #: src/libvlc-module.c:1409
4768 msgid "Show controller in fullscreen"
4769 msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
4771 #: src/libvlc-module.c:1410
4773 msgstr "Chave mestre"
4775 #: src/libvlc-module.c:1411
4776 msgid "Hide the interface and pause playback."
4777 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4779 #: src/libvlc-module.c:1412
4780 msgid "Context menu"
4781 msgstr "Menu de contexto"
4783 #: src/libvlc-module.c:1413
4784 msgid "Show the contextual popup menu."
4785 msgstr "Exibe o menu popup contextual."
4787 #: src/libvlc-module.c:1414
4788 msgid "Take video snapshot"
4789 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4791 #: src/libvlc-module.c:1415
4792 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4793 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4795 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4796 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4797 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4798 #: modules/stream_out/record.c:60
4802 #: src/libvlc-module.c:1418
4803 msgid "Record access filter start/stop."
4804 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4806 #: src/libvlc-module.c:1420
4807 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4808 msgstr "Normal/Contínuo/Repetir"
4810 #: src/libvlc-module.c:1421
4811 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4812 msgstr "Alternar os modos de repetição Normal/Repetir Todos/Repetir Um"
4814 #: src/libvlc-module.c:1424
4815 msgid "Toggle random playlist playback"
4816 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4818 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4820 msgstr "Afastamento"
4822 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4823 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4824 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4826 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4827 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4828 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4830 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4831 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4832 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4834 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4835 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4836 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4838 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4839 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4840 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4842 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4843 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4844 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4846 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4847 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4848 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4850 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4851 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4852 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4854 #: src/libvlc-module.c:1453
4855 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4858 #: src/libvlc-module.c:1454
4859 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4862 #: src/libvlc-module.c:1455
4863 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4866 #: src/libvlc-module.c:1456
4867 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4870 #: src/libvlc-module.c:1458
4871 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4872 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4874 #: src/libvlc-module.c:1460
4875 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4876 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4878 #: src/libvlc-module.c:1462
4879 msgid "Cycle through audio devices"
4880 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4882 #: src/libvlc-module.c:1463
4883 msgid "Cycle through available audio devices"
4884 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4886 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4887 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4888 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4890 msgstr "Capturar Imagem"
4892 #: src/libvlc-module.c:1609
4893 msgid "Window properties"
4894 msgstr "Propriedades da janela"
4896 #: src/libvlc-module.c:1669
4900 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4901 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4902 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4903 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4904 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4905 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4906 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4907 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4908 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4912 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4914 msgstr "Sobreposições"
4916 #: src/libvlc-module.c:1707
4917 msgid "Track settings"
4918 msgstr "Configurações da trilha"
4920 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4921 msgid "Playback control"
4922 msgstr "Controle de reprodução"
4924 #: src/libvlc-module.c:1776
4925 msgid "Default devices"
4926 msgstr "Dispositivos padrão"
4928 #: src/libvlc-module.c:1783
4929 msgid "Network settings"
4930 msgstr "Configurações de rede"
4932 #: src/libvlc-module.c:1809
4934 msgstr "Proxy Socks"
4936 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4940 #: src/libvlc-module.c:1919
4942 msgstr "Decodificadores"
4944 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4949 #: src/libvlc-module.c:1962
4953 #: src/libvlc-module.c:2008
4954 msgid "Special modules"
4955 msgstr "Módulos especiais"
4957 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4959 msgstr "Complementos"
4961 #: src/libvlc-module.c:2025
4962 msgid "Performance options"
4963 msgstr "Opções de desempenho"
4965 #: src/libvlc-module.c:2044
4966 msgid "Clock source"
4967 msgstr "Fonte do relógio"
4969 #: src/libvlc-module.c:2162
4971 msgstr "Teclas-chave"
4973 #: src/libvlc-module.c:2652
4975 msgstr "Tamanho dos saltos"
4977 #: src/libvlc-module.c:2737
4978 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4980 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4982 #: src/libvlc-module.c:2740
4983 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4984 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4986 #: src/libvlc-module.c:2742
4988 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4991 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4992 "advanced e --help-verbose)"
4994 #: src/libvlc-module.c:2745
4995 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4996 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4998 #: src/libvlc-module.c:2747
4999 msgid "print a list of available modules"
5000 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
5002 #: src/libvlc-module.c:2749
5003 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5004 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
5006 #: src/libvlc-module.c:2751
5008 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5009 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5011 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
5012 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
5014 #: src/libvlc-module.c:2755
5015 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5017 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
5020 #: src/libvlc-module.c:2757
5021 msgid "reset the current config to the default values"
5022 msgstr "Restabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
5024 #: src/libvlc-module.c:2759
5025 msgid "use alternate config file"
5026 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
5028 #: src/libvlc-module.c:2761
5029 msgid "resets the current plugins cache"
5030 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
5032 #: src/libvlc-module.c:2763
5033 msgid "print version information"
5034 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
5036 #: src/libvlc-module.c:2803
5037 msgid "core program"
5038 msgstr "programa principal"
5040 #: src/misc/actions.c:52
5044 #: src/misc/actions.c:53
5045 msgid "Brightness Down"
5046 msgstr "Reduzir Brilho"
5048 #: src/misc/actions.c:54
5049 msgid "Brightness Up"
5050 msgstr "Aumentar Brilho"
5052 #: src/misc/actions.c:55
5053 msgid "Browser Back"
5054 msgstr "Voltar no Navegador"
5056 #: src/misc/actions.c:56
5057 msgid "Browser Favorites"
5058 msgstr "Favoritos do Navegador"
5060 #: src/misc/actions.c:57
5061 msgid "Browser Forward"
5062 msgstr "Avançar no Navegador"
5064 #: src/misc/actions.c:58
5065 msgid "Browser Home"
5066 msgstr "Início no Navegador"
5068 #: src/misc/actions.c:59
5069 msgid "Browser Refresh"
5070 msgstr "Atualizar no Navegador"
5072 #: src/misc/actions.c:60
5073 msgid "Browser Search"
5074 msgstr "Pesquisar no Navegador"
5076 #: src/misc/actions.c:61
5077 msgid "Browser Stop"
5078 msgstr "Parar no Navegador"
5080 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5081 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5082 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5083 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5087 #: src/misc/actions.c:63
5089 msgstr "Seta para baixo"
5091 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5095 #: src/misc/actions.c:65
5099 #: src/misc/actions.c:66
5103 #: src/misc/actions.c:67
5107 #: src/misc/actions.c:68
5111 #: src/misc/actions.c:69
5115 #: src/misc/actions.c:70
5119 #: src/misc/actions.c:71
5123 #: src/misc/actions.c:72
5127 #: src/misc/actions.c:73
5131 #: src/misc/actions.c:74
5135 #: src/misc/actions.c:75
5139 #: src/misc/actions.c:76
5143 #: src/misc/actions.c:77
5147 #: src/misc/actions.c:78
5151 #: src/misc/actions.c:79
5155 #: src/misc/actions.c:80
5159 #: src/misc/actions.c:82
5161 msgstr "Ângulo da Mídia"
5163 #: src/misc/actions.c:83
5164 msgid "Media Audio Track"
5165 msgstr "Trilha de Áudio da Mídia"
5167 #: src/misc/actions.c:84
5168 msgid "Media Forward"
5169 msgstr "Avançar Mídia"
5171 #: src/misc/actions.c:85
5173 msgstr "Menu da Mídia"
5175 #: src/misc/actions.c:86
5176 msgid "Media Next Frame"
5177 msgstr "Próximo Quadro da Mídia"
5179 #: src/misc/actions.c:87
5180 msgid "Media Next Track"
5181 msgstr "Próxima Trilha da Mídia"
5183 #: src/misc/actions.c:88
5184 msgid "Media Play Pause"
5185 msgstr "Reproduzir / Pausar Mídia"
5187 #: src/misc/actions.c:89
5188 msgid "Media Prev Frame"
5189 msgstr "Quadro Anterior da Mídia"
5191 #: src/misc/actions.c:90
5192 msgid "Media Prev Track"
5193 msgstr "Trilha Anterior da Mídia"
5195 #: src/misc/actions.c:91
5196 msgid "Media Record"
5197 msgstr "Gravar Mídia"
5199 #: src/misc/actions.c:92
5200 msgid "Media Repeat"
5201 msgstr "Repetir Mídia"
5203 #: src/misc/actions.c:93
5204 msgid "Media Rewind"
5205 msgstr "Retroceder Mídia"
5207 #: src/misc/actions.c:94
5208 msgid "Media Select"
5209 msgstr "Selecionar Mídia"
5211 #: src/misc/actions.c:95
5212 msgid "Media Shuffle"
5213 msgstr "Mídia Aleatória"
5215 #: src/misc/actions.c:96
5217 msgstr "Parar Mídia"
5219 #: src/misc/actions.c:97
5220 msgid "Media Subtitle"
5221 msgstr "Legenda da Mídia"
5223 #: src/misc/actions.c:98
5225 msgstr "Instante da Mídia"
5227 #: src/misc/actions.c:99
5229 msgstr "Exibição da Mídia"
5231 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5235 #: src/misc/actions.c:101
5236 msgid "Mouse Wheel Down"
5237 msgstr "Roda do Mouse para Baixo"
5239 #: src/misc/actions.c:102
5240 msgid "Mouse Wheel Left"
5241 msgstr "Roda do Mouse para a Esquerda"
5243 #: src/misc/actions.c:103
5244 msgid "Mouse Wheel Right"
5245 msgstr "Roda do Mouse à Direita"
5247 #: src/misc/actions.c:104
5248 msgid "Mouse Wheel Up"
5249 msgstr "Roda do Mouse para Cima"
5251 #: src/misc/actions.c:105
5255 #: src/misc/actions.c:106
5259 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5260 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5261 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5262 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5263 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5264 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5268 #: src/misc/actions.c:108
5272 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5276 #: src/misc/actions.c:111
5280 #: src/misc/actions.c:113
5282 msgstr "Seta para Cima"
5284 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5286 msgstr "Diminuir Volume"
5288 #: src/misc/actions.c:115
5292 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5294 msgstr "Aumentar Volume"
5296 #: src/misc/actions.c:117
5298 msgstr "Mais aproximação"
5300 #: src/misc/actions.c:118
5302 msgstr "Menos aproximação"
5304 #: src/misc/actions.c:246
5308 #: src/misc/actions.c:247
5312 #: src/misc/actions.c:248
5316 #: src/misc/actions.c:249
5320 #: src/misc/actions.c:250
5324 #: src/misc/update.c:482
5329 #: src/misc/update.c:484
5334 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5335 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5336 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5341 #: src/misc/update.c:488
5346 #: src/misc/update.c:580
5347 msgid "Saving file failed"
5348 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
5350 #: src/misc/update.c:581
5352 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5353 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
5355 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5356 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5357 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5358 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5359 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5360 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5361 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5362 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5363 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5364 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5365 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5366 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5367 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5368 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5369 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5370 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5371 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5372 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5373 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5374 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5375 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5376 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5377 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5378 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5379 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5380 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5381 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5382 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5383 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5384 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5388 #: src/misc/update.c:598
5392 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5395 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
5397 #: src/misc/update.c:649
5398 msgid "File could not be verified"
5399 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
5401 #: src/misc/update.c:650
5404 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5405 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5407 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
5408 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
5410 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5411 msgid "Invalid signature"
5412 msgstr "Assinatura inválida"
5414 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5417 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5418 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5420 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
5421 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
5423 #: src/misc/update.c:686
5424 msgid "File not verifiable"
5425 msgstr "Impossível verificar arquivo"
5427 #: src/misc/update.c:687
5430 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5433 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
5436 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5437 msgid "File corrupted"
5438 msgstr "Arquivo corrompido"
5440 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5442 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5443 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
5445 #: src/misc/update.c:723
5448 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5451 "Uma nova versão foi baixada com sucesso. Deseja fechar o VLC e instalá-la "
5454 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5458 #: src/misc/update.c:727
5459 msgid "Update VLC media player"
5460 msgstr "Atualizar o Reprodutor de Mídias VLC"
5462 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5463 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5464 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5465 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5466 msgid "Media Library"
5467 msgstr "Biblioteca de Mídia"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:40
5473 #: src/text/iso-639_def.h:41
5477 #: src/text/iso-639_def.h:42
5481 #: src/text/iso-639_def.h:43
5485 #: src/text/iso-639_def.h:44
5489 #: src/text/iso-639_def.h:45
5493 #: src/text/iso-639_def.h:46
5497 #: src/text/iso-639_def.h:47
5501 #: src/text/iso-639_def.h:48
5505 #: src/text/iso-639_def.h:49
5509 #: src/text/iso-639_def.h:50
5511 msgstr "Azerbaijano"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:51
5517 #: src/text/iso-639_def.h:52
5521 #: src/text/iso-639_def.h:53
5523 msgstr "Bielo-Russo"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:54
5529 #: src/text/iso-639_def.h:55
5533 #: src/text/iso-639_def.h:56
5537 #: src/text/iso-639_def.h:57
5541 #: src/text/iso-639_def.h:58
5545 #: src/text/iso-639_def.h:59
5549 #: src/text/iso-639_def.h:60
5553 #: src/text/iso-639_def.h:61
5557 #: src/text/iso-639_def.h:62
5561 #: src/text/iso-639_def.h:63
5565 #: src/text/iso-639_def.h:64
5569 #: src/text/iso-639_def.h:65
5570 msgid "Church Slavic"
5571 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:66
5577 #: src/text/iso-639_def.h:67
5581 #: src/text/iso-639_def.h:68
5585 #: src/text/iso-639_def.h:69
5589 #: src/text/iso-639_def.h:70
5591 msgstr "Dinamarquês"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:71
5597 #: src/text/iso-639_def.h:72
5601 #: src/text/iso-639_def.h:73
5605 #: src/text/iso-639_def.h:74
5609 #: src/text/iso-639_def.h:75
5613 #: src/text/iso-639_def.h:76
5617 #: src/text/iso-639_def.h:77
5621 #: src/text/iso-639_def.h:78
5625 #: src/text/iso-639_def.h:79
5629 #: src/text/iso-639_def.h:80
5633 #: src/text/iso-639_def.h:81
5637 #: src/text/iso-639_def.h:82
5641 #: src/text/iso-639_def.h:83
5642 msgid "Gaelic (Scots)"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:84
5649 #: src/text/iso-639_def.h:85
5653 #: src/text/iso-639_def.h:86
5657 #: src/text/iso-639_def.h:87
5658 msgid "Greek, Modern"
5659 msgstr "Grego Moderno"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:88
5665 #: src/text/iso-639_def.h:89
5669 #: src/text/iso-639_def.h:90
5673 #: src/text/iso-639_def.h:91
5677 #: src/text/iso-639_def.h:92
5681 #: src/text/iso-639_def.h:93
5685 #: src/text/iso-639_def.h:94
5689 #: src/text/iso-639_def.h:95
5693 #: src/text/iso-639_def.h:96
5697 #: src/text/iso-639_def.h:97
5699 msgstr "Interlingue"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:98
5703 msgstr "Interlíngua"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:99
5709 #: src/text/iso-639_def.h:100
5713 #: src/text/iso-639_def.h:101
5717 #: src/text/iso-639_def.h:102
5721 #: src/text/iso-639_def.h:103
5725 #: src/text/iso-639_def.h:104
5726 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5727 msgstr "Groelandês, Inuíte"
5729 #: src/text/iso-639_def.h:105
5733 #: src/text/iso-639_def.h:106
5737 #: src/text/iso-639_def.h:107
5741 #: src/text/iso-639_def.h:108
5745 #: src/text/iso-639_def.h:109
5749 #: src/text/iso-639_def.h:110
5753 #: src/text/iso-639_def.h:111
5757 #: src/text/iso-639_def.h:112
5761 #: src/text/iso-639_def.h:113
5765 #: src/text/iso-639_def.h:114
5769 #: src/text/iso-639_def.h:115
5773 #: src/text/iso-639_def.h:116
5777 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5781 #: src/text/iso-639_def.h:118
5785 #: src/text/iso-639_def.h:119
5789 #: src/text/iso-639_def.h:120
5793 #: src/text/iso-639_def.h:121
5794 msgid "Letzeburgesch"
5795 msgstr "Luxemburguês"
5797 #: src/text/iso-639_def.h:122
5801 #: src/text/iso-639_def.h:123
5805 #: src/text/iso-639_def.h:124
5809 #: src/text/iso-639_def.h:125
5813 #: src/text/iso-639_def.h:126
5817 #: src/text/iso-639_def.h:127
5821 #: src/text/iso-639_def.h:128
5825 #: src/text/iso-639_def.h:129
5829 #: src/text/iso-639_def.h:130
5833 #: src/text/iso-639_def.h:131
5837 #: src/text/iso-639_def.h:132
5841 #: src/text/iso-639_def.h:133
5845 #: src/text/iso-639_def.h:134
5846 msgid "Ndebele, South"
5847 msgstr "Ndebele do Sul"
5849 #: src/text/iso-639_def.h:135
5850 msgid "Ndebele, North"
5851 msgstr "Ndebele do Norte"
5853 #: src/text/iso-639_def.h:136
5857 #: src/text/iso-639_def.h:137
5861 #: src/text/iso-639_def.h:138
5865 #: src/text/iso-639_def.h:139
5866 msgid "Norwegian Nynorsk"
5867 msgstr "Novo Norueguês"
5869 #: src/text/iso-639_def.h:140
5870 msgid "Norwegian Bokmaal"
5871 msgstr "Norueguês bokmål"
5873 #: src/text/iso-639_def.h:141
5874 msgid "Chichewa; Nyanja"
5877 #: src/text/iso-639_def.h:142
5878 msgid "Occitan; Provençal"
5879 msgstr "Ocitano; Provençal"
5881 #: src/text/iso-639_def.h:143
5885 #: src/text/iso-639_def.h:144
5889 #: src/text/iso-639_def.h:146
5890 msgid "Ossetian; Ossetic"
5893 #: src/text/iso-639_def.h:147
5897 #: src/text/iso-639_def.h:148
5901 #: src/text/iso-639_def.h:149
5905 #: src/text/iso-639_def.h:150
5909 #: src/text/iso-639_def.h:151
5913 #: src/text/iso-639_def.h:152
5917 #: src/text/iso-639_def.h:153
5921 #: src/text/iso-639_def.h:154
5922 msgid "Original audio"
5923 msgstr "Áudio original"
5925 #: src/text/iso-639_def.h:155
5926 msgid "Raeto-Romance"
5929 #: src/text/iso-639_def.h:156
5933 #: src/text/iso-639_def.h:157
5937 #: src/text/iso-639_def.h:158
5941 #: src/text/iso-639_def.h:159
5945 #: src/text/iso-639_def.h:160
5949 #: src/text/iso-639_def.h:161
5953 #: src/text/iso-639_def.h:162
5957 #: src/text/iso-639_def.h:163
5961 #: src/text/iso-639_def.h:164
5965 #: src/text/iso-639_def.h:165
5969 #: src/text/iso-639_def.h:166
5970 msgid "Northern Sami"
5971 msgstr "Lapão do Norte"
5973 #: src/text/iso-639_def.h:167
5977 #: src/text/iso-639_def.h:168
5981 #: src/text/iso-639_def.h:169
5985 #: src/text/iso-639_def.h:170
5989 #: src/text/iso-639_def.h:171
5990 msgid "Sotho, Southern"
5991 msgstr "Soto do Sul"
5993 #: src/text/iso-639_def.h:172
5997 #: src/text/iso-639_def.h:173
6001 #: src/text/iso-639_def.h:174
6005 #: src/text/iso-639_def.h:175
6009 #: src/text/iso-639_def.h:176
6013 #: src/text/iso-639_def.h:177
6017 #: src/text/iso-639_def.h:178
6021 #: src/text/iso-639_def.h:179
6025 #: src/text/iso-639_def.h:180
6029 #: src/text/iso-639_def.h:181
6033 #: src/text/iso-639_def.h:182
6037 #: src/text/iso-639_def.h:183
6041 #: src/text/iso-639_def.h:184
6045 #: src/text/iso-639_def.h:185
6049 #: src/text/iso-639_def.h:186
6053 #: src/text/iso-639_def.h:187
6054 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6057 #: src/text/iso-639_def.h:188
6061 #: src/text/iso-639_def.h:189
6065 #: src/text/iso-639_def.h:190
6069 #: src/text/iso-639_def.h:191
6073 #: src/text/iso-639_def.h:192
6077 #: src/text/iso-639_def.h:193
6081 #: src/text/iso-639_def.h:194
6085 #: src/text/iso-639_def.h:195
6089 #: src/text/iso-639_def.h:196
6093 #: src/text/iso-639_def.h:197
6097 #: src/text/iso-639_def.h:198
6101 #: src/text/iso-639_def.h:199
6105 #: src/text/iso-639_def.h:200
6109 #: src/text/iso-639_def.h:201
6113 #: src/text/iso-639_def.h:202
6117 #: src/text/iso-639_def.h:203
6121 #: src/text/iso-639_def.h:204
6125 #: src/text/iso-639_def.h:205
6129 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6130 msgid "Autoscale video"
6131 msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
6133 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6134 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6136 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6140 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6141 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6142 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6143 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6144 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6145 msgid "Aspect ratio"
6148 #: modules/access/alsa.c:36
6150 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6151 "open a specific device named SOURCE."
6153 "Envie alsa:// para abrir o dispositivo de captura ALSA padrão, ou alsa://"
6154 "FONTE para abrir um dispositivo específico denominado FONTE."
6156 #: modules/access/alsa.c:49
6160 #: modules/access/alsa.c:49
6164 #: modules/access/alsa.c:50
6168 #: modules/access/alsa.c:50
6172 #: modules/access/alsa.c:50
6176 #: modules/access/alsa.c:50
6180 #: modules/access/alsa.c:51
6184 #: modules/access/alsa.c:51
6188 #: modules/access/alsa.c:51
6192 #: modules/access/alsa.c:51
6196 #: modules/access/alsa.c:52
6200 #: modules/access/alsa.c:52
6204 #: modules/access/alsa.c:52
6208 #: modules/access/alsa.c:56
6212 #: modules/access/alsa.c:57
6213 msgid "ALSA audio capture"
6214 msgstr "Captura de áudio ALSA"
6216 #: modules/access/attachment.c:44
6220 #: modules/access/attachment.c:45
6221 msgid "Attachment input"
6222 msgstr "Entrada de anexo"
6224 #: modules/access/avcapture.m:57
6226 msgid "AVFoundation Video Capture"
6227 msgstr "Captura de vídeo"
6229 #: modules/access/avcapture.m:58
6231 msgid "AVFoundation video capture module."
6232 msgstr "Módulo de saída de áudio"
6234 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6236 msgid "No video devices found"
6237 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
6239 #: modules/access/avcapture.m:281
6242 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6243 "Please check your connectors and drivers."
6245 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
6246 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
6248 #: modules/access/avcapture.m:310
6250 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6251 "check your connectors and drivers."
6253 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
6254 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
6256 #: modules/access/avio.h:33
6260 #: modules/access/avio.h:34
6261 msgid "libavformat AVIO access"
6262 msgstr "Acesso ao libavformat AVIO"
6264 #: modules/access/avio.h:44
6265 msgid "libavformat AVIO access output"
6266 msgstr "Saída de acesso ao libavformat AVIO"
6268 #: modules/access/bluray.c:68
6269 msgid "Blu-ray menus"
6270 msgstr "Menus do blu-ray"
6272 #: modules/access/bluray.c:69
6273 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6275 "Usar menus Blu-Ray. Se desabilitado, o filme não iniciará automaticamente"
6277 #: modules/access/bluray.c:71
6279 msgstr "Código de região"
6281 #: modules/access/bluray.c:72
6283 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6286 "Código de região do reprodutor Blu-Ray. Alguns discos só podem ser "
6287 "reproduzidos com um código de região correto."
6289 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6290 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6294 #: modules/access/bluray.c:93
6295 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6296 msgstr "Suporte a Disco Blu-Ray (libbluray)"
6298 #: modules/access/bluray.c:715
6299 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6300 msgstr "O caminho não aparenta ser de um Blu-Ray"
6302 #: modules/access/bluray.c:730
6304 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6307 "O disco Blu-Ray precisa da biblioteca para decodificação AACS, e o seu "
6308 "sistema não a possui."
6310 #: modules/access/bluray.c:736
6311 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6312 msgstr "O Disco Blu-Ray está Corrompido."
6314 #: modules/access/bluray.c:738
6315 msgid "Missing AACS configuration file!"
6316 msgstr "Arquivo de configuração AACS ausente!"
6318 #: modules/access/bluray.c:740
6319 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6321 "Não foi encontrada uma chave válida de processamento no arquivo de "
6322 "configuração AACS."
6324 #: modules/access/bluray.c:742
6325 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6327 "Não foi encontrado um certificado de máquina válido no arquivo de "
6328 "configuração AACS."
6330 #: modules/access/bluray.c:744
6331 msgid "AACS Host certificate revoked."
6332 msgstr "Certificado de máquina AACS revogado."
6334 #: modules/access/bluray.c:746
6335 msgid "AACS MMC failed."
6336 msgstr "O MMC do AACS falhou."
6338 #: modules/access/bluray.c:756
6340 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6343 "Este Blu-Ray precisa da biblioteca para decodificação BD+, e o seu sistema "
6346 #: modules/access/bluray.c:759
6347 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6349 "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
6352 #: modules/access/bluray.c:792
6354 msgid "Java required"
6355 msgstr "É necessário o SDP"
6357 #: modules/access/bluray.c:793
6360 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6361 "The disc will be played without menus."
6364 #: modules/access/bluray.c:794
6365 msgid "Java was not found on your system."
6368 #: modules/access/bluray.c:817
6369 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6371 "Falha ao iniciar a reprodução do Blu-Ray. Por favor, tente sem o suporte a "
6374 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6375 #: modules/access/bluray.c:2305
6376 msgid "Blu-ray error"
6377 msgstr "Erro no Blu-Ray"
6379 #: modules/access/bluray.c:1680
6381 msgstr "Menu Superior"
6383 #: modules/access/bluray.c:1683
6385 msgstr "Reproduzir Primeiro"
6387 #: modules/access/cdda.c:480
6389 msgid "Audio CD - Track %02i"
6390 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
6392 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6393 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6395 msgstr "CD de Áudio"
6397 #: modules/access/cdda.c:721
6398 msgid "Audio CD input"
6399 msgstr "Entrada de áudio de CD"
6401 #: modules/access/cdda.c:730
6402 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6403 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
6405 #: modules/access/cdda.c:739
6407 msgstr "Servidor CDDB"
6409 #: modules/access/cdda.c:740
6410 msgid "Address of the CDDB server to use."
6411 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
6413 #: modules/access/cdda.c:741
6417 #: modules/access/cdda.c:742
6418 msgid "CDDB Server port to use."
6419 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
6421 #: modules/access/concat.c:303
6424 msgstr "Lista de entrada"
6426 #: modules/access/concat.c:305
6428 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6429 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
6431 #: modules/access/concat.c:308
6433 msgid "Concatenation"
6434 msgstr "alternância da linha"
6436 #: modules/access/concat.c:309
6438 msgid "Concatenated inputs"
6439 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
6441 #: modules/access/dc1394.c:51
6445 #: modules/access/dc1394.c:52
6446 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6447 msgstr "Entrada IIDC Digital Camera (FireWire)"
6449 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6452 msgstr "Registrar em arquivo"
6454 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6455 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6458 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6462 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6463 msgid "Digital Cinema Package module"
6464 msgstr "Módulo de Pacote de Cinema Digital"
6466 #: modules/access/decklink.cpp:44
6467 msgid "Input card to use"
6468 msgstr "Placa de captura a ser usada"
6470 #: modules/access/decklink.cpp:46
6472 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6475 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
6476 "numeradas a partir de 0."
6478 #: modules/access/decklink.cpp:49
6479 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6480 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado. Deixe vazio para auto detecção."
6482 #: modules/access/decklink.cpp:51
6484 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6485 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6487 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
6488 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
6490 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6491 msgid "Audio connection"
6492 msgstr "Conexão de áudio"
6494 #: modules/access/decklink.cpp:57
6496 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6497 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6499 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
6500 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
6503 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6504 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6505 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6506 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
6508 #: modules/access/decklink.cpp:63
6510 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6512 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
6513 "desabilita a entrada de áudio."
6515 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6516 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6517 msgid "Number of audio channels"
6518 msgstr "Número de canais de áudio"
6520 #: modules/access/decklink.cpp:68
6522 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6523 "disables audio input."
6525 "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
6526 "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
6528 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6529 msgid "Video connection"
6530 msgstr "Conexão de vídeo"
6532 #: modules/access/decklink.cpp:73
6534 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6535 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6537 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
6538 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
6539 "adotar o padrão da placa."
6541 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6545 #: modules/access/decklink.cpp:82
6549 #: modules/access/decklink.cpp:82
6553 #: modules/access/decklink.cpp:82
6557 #: modules/access/decklink.cpp:82
6561 #: modules/access/decklink.cpp:82
6566 #: modules/access/decklink.cpp:89
6570 #: modules/access/decklink.cpp:89
6574 #: modules/access/decklink.cpp:89
6578 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6579 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6580 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
6582 #: modules/access/decklink.cpp:97
6586 #: modules/access/decklink.cpp:98
6587 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6588 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6590 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6594 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6595 msgid "Closed captions 1"
6596 msgstr "Legenda oculta 1"
6598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6623 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6624 msgid "Video device name"
6625 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6629 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6630 "don't specify anything, the default device will be used."
6632 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6633 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6636 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6637 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6638 msgid "Audio device name"
6639 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
6641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6644 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6645 "don't specify anything, the default device will be used."
6647 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6648 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6651 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6653 msgstr "Tamanho do vídeo"
6655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6657 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6658 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6659 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6661 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6662 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6663 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6666 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6667 msgstr "Proporção n:m da figura"
6669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6670 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6671 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6674 msgid "Video input chroma format"
6675 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6679 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6680 "(default), RV24, etc.)"
6682 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
6683 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
6685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6686 msgid "Video input frame rate"
6687 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
6689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6691 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6692 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6694 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica "
6695 "(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6698 msgid "Device properties"
6699 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6703 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6705 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6709 msgid "Tuner properties"
6710 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6713 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6714 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6717 msgid "Tuner TV Channel"
6718 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
6720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6721 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6722 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6725 msgid "Tuner Frequency"
6726 msgstr "Freqüência do Sintonizador"
6728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6729 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6730 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6733 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6734 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6735 msgid "Video standard"
6736 msgstr "Padrão de vídeo"
6738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6739 msgid "Tuner country code"
6740 msgstr "Código do país do sintonizador"
6742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6744 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6745 "mapping (0 means default)."
6747 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6748 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6751 msgid "Tuner input type"
6752 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6755 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6756 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6759 msgid "Video input pin"
6760 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
6762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6764 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6765 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6766 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6767 "will not be changed."
6769 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6770 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6771 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6772 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6773 "não serão modificadas."
6775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6776 msgid "Audio input pin"
6777 msgstr "Conector de entrada de áudio"
6779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6780 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6781 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6784 msgid "Video output pin"
6785 msgstr "Conector de saída de vídeo"
6787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6788 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6789 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6792 msgid "Audio output pin"
6793 msgstr "Conector de saída de áudio"
6795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6796 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6797 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6800 msgid "AM Tuner mode"
6801 msgstr "Modo de sintonização AM"
6803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6806 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6809 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6810 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6814 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6816 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6821 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6822 msgid "Audio sample rate"
6823 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6826 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6828 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6832 msgid "Audio bits per sample"
6833 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6836 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6838 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6846 msgid "DirectShow input"
6847 msgstr "Entrada DirectShow"
6849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6851 msgid "Capture failed"
6852 msgstr "Falha na captura"
6854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6855 msgid "No video or audio device selected."
6856 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6859 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6861 "Não foi possível um dispositivo de captura. Verifique o registro de erros "
6864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6866 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6868 "O dispositivo selecionado não pode ser usado porque não há suporte para o "
6871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6873 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6875 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6877 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6879 msgid "Windows networks"
6880 msgstr "Decorações da janela"
6882 #: modules/access/dsm/access.c:63
6884 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6885 msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)"
6887 #: modules/access/dsm/access.c:67
6889 msgid "libdsm SMB input"
6890 msgstr "Entrada SMB"
6892 #: modules/access/dsm/access.c:80
6894 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6895 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
6897 #: modules/access/dtv/access.c:36
6899 msgstr "Adaptador DVB"
6901 #: modules/access/dtv/access.c:38
6903 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6904 "must be selected. Numbering starts from zero."
6906 "Se houver mais de um adaptador de difusão digital, o número do adaptador "
6907 "deve ser selecionado. A numeração inicia do zero."
6909 #: modules/access/dtv/access.c:41
6911 msgstr "Dispositivo DVB"
6913 #: modules/access/dtv/access.c:43
6915 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6916 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6918 "Se o adaptador provê vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6919 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração inicia de zero."
6921 #: modules/access/dtv/access.c:45
6922 msgid "Do not demultiplex"
6923 msgstr "Não descombinar"
6925 #: modules/access/dtv/access.c:47
6927 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6928 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6930 "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
6931 "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
6934 #: modules/access/dtv/access.c:50
6935 msgid "Network name"
6936 msgstr "Nome da rede"
6938 #: modules/access/dtv/access.c:51
6939 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6940 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6942 #: modules/access/dtv/access.c:53
6943 msgid "Network name to create"
6944 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6946 #: modules/access/dtv/access.c:54
6947 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6948 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6950 #: modules/access/dtv/access.c:56
6951 msgid "Frequency (Hz)"
6952 msgstr "Freqüência (Hz)"
6954 #: modules/access/dtv/access.c:58
6956 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6957 "frequency. This is required to tune the receiver."
6959 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6960 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6962 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6963 msgid "Modulation / Constellation"
6964 msgstr "Modulação / Constelação"
6966 #: modules/access/dtv/access.c:62
6967 msgid "Layer A modulation"
6968 msgstr "Modulação da camada A"
6970 #: modules/access/dtv/access.c:63
6971 msgid "Layer B modulation"
6972 msgstr "Modulação da camada B"
6974 #: modules/access/dtv/access.c:64
6975 msgid "Layer C modulation"
6976 msgstr "Modulação da camada C"
6978 #: modules/access/dtv/access.c:66
6980 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6981 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6982 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6984 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6985 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6986 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6988 #: modules/access/dtv/access.c:81
6989 msgid "Symbol rate (bauds)"
6990 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6992 #: modules/access/dtv/access.c:83
6994 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6997 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6998 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
7000 #: modules/access/dtv/access.c:86
7001 msgid "Spectrum inversion"
7002 msgstr "Inversão de espectro"
7004 #: modules/access/dtv/access.c:88
7006 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7007 "be configured manually."
7009 "Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
7010 "necessita ser configurado manualmente."
7012 #: modules/access/dtv/access.c:94
7013 msgid "FEC code rate"
7014 msgstr "Taxa de codificação FEC"
7016 #: modules/access/dtv/access.c:95
7017 msgid "High-priority code rate"
7018 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
7020 #: modules/access/dtv/access.c:96
7021 msgid "Low-priority code rate"
7022 msgstr "Taxa de códigos de baixa prioridade"
7024 #: modules/access/dtv/access.c:97
7025 msgid "Layer A code rate"
7026 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
7028 #: modules/access/dtv/access.c:98
7029 msgid "Layer B code rate"
7030 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
7032 #: modules/access/dtv/access.c:99
7033 msgid "Layer C code rate"
7034 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
7036 #: modules/access/dtv/access.c:101
7037 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7039 "A taxa de códigos para a Correção de Repasse de Erros pode ser especificada."
7041 #: modules/access/dtv/access.c:111
7042 msgid "Transmission mode"
7043 msgstr "Modo de transmissão"
7045 #: modules/access/dtv/access.c:119
7046 msgid "Bandwidth (MHz)"
7047 msgstr "Largura de banda (MHz)"
7049 #: modules/access/dtv/access.c:124
7053 #: modules/access/dtv/access.c:124
7057 #: modules/access/dtv/access.c:124
7061 #: modules/access/dtv/access.c:124
7065 #: modules/access/dtv/access.c:125
7069 #: modules/access/dtv/access.c:125
7073 #: modules/access/dtv/access.c:128
7074 msgid "Guard interval"
7075 msgstr "Intervalo de segurança"
7077 #: modules/access/dtv/access.c:136
7078 msgid "Hierarchy mode"
7079 msgstr "Modo hierárquica"
7081 #: modules/access/dtv/access.c:144
7082 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7083 msgstr "Pipe de Camada Física do DVB-T2"
7085 #: modules/access/dtv/access.c:146
7086 msgid "Layer A segments count"
7087 msgstr "Número de segmentos de camada A"
7089 #: modules/access/dtv/access.c:147
7090 msgid "Layer B segments count"
7091 msgstr "Número de segmentos de camada B"
7093 #: modules/access/dtv/access.c:148
7094 msgid "Layer C segments count"
7095 msgstr "Número de segmentos de camada C"
7097 #: modules/access/dtv/access.c:150
7098 msgid "Layer A time interleaving"
7099 msgstr "Intervalo de tempo da camada A"
7101 #: modules/access/dtv/access.c:151
7102 msgid "Layer B time interleaving"
7103 msgstr "Intervalo de tempo da camada B"
7105 #: modules/access/dtv/access.c:152
7106 msgid "Layer C time interleaving"
7107 msgstr "Intervalo de tempo da camada C"
7109 #: modules/access/dtv/access.c:154
7110 msgid "Stream identifier"
7111 msgstr "Identificador do fluxo"
7113 #: modules/access/dtv/access.c:156
7117 #: modules/access/dtv/access.c:158
7118 msgid "Roll-off factor"
7119 msgstr "Fator de reparação"
7121 #: modules/access/dtv/access.c:163
7122 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7123 msgstr "0,35 (o mesmo que DVB-S)"
7125 #: modules/access/dtv/access.c:163
7129 #: modules/access/dtv/access.c:163
7133 #: modules/access/dtv/access.c:166
7134 msgid "Transport stream ID"
7135 msgstr "ID do transporte do fluxo"
7137 #: modules/access/dtv/access.c:168
7138 msgid "Polarization (Voltage)"
7139 msgstr "Polarização (Voltagem)"
7141 #: modules/access/dtv/access.c:170
7143 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7144 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7146 "Para selecionar a polarização do transponder, normalmente é aplicada uma "
7147 "voltagem diferente para o conversor de blocos de baixo ruído (LNB)."
7149 #: modules/access/dtv/access.c:173
7150 msgid "Unspecified (0V)"
7151 msgstr "Não Especificado (0V)"
7153 #: modules/access/dtv/access.c:174
7154 msgid "Vertical (13V)"
7155 msgstr "Vertical (13V)"
7157 #: modules/access/dtv/access.c:174
7158 msgid "Horizontal (18V)"
7159 msgstr "Horizontal (18V)"
7161 #: modules/access/dtv/access.c:175
7162 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7163 msgstr "Polarização em Círculo de Mão Direita (13V)"
7165 #: modules/access/dtv/access.c:175
7166 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7167 msgstr "Polarização em Círculo de Mão Esquerda (18V)"
7169 #: modules/access/dtv/access.c:177
7170 msgid "High LNB voltage"
7171 msgstr "Alta voltagem LNB"
7173 #: modules/access/dtv/access.c:179
7175 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7176 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7177 "Not all receivers support this."
7179 "Se os cabos entre o conversor de blocos de baixo ruído do satélite e o "
7180 "receptor forem extensos, uma voltagem maior pode ser necessária.\n"
7181 "Nem todos os receptores possuem essa funcionalidade."
7183 #: modules/access/dtv/access.c:183
7184 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7185 msgstr "Oscilador local de baixa freqüência (KHz)"
7187 #: modules/access/dtv/access.c:184
7188 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7189 msgstr "Oscilador local de alta frequência (KHz)"
7191 #: modules/access/dtv/access.c:186
7194 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7195 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7196 "RF cable is the result."
7198 "O conversor (LNB) removerá da frequência de transmissão do satélite a "
7199 "frequência do oscilador local. A frequência intermediária (IF) no cabo RF é "
7202 #: modules/access/dtv/access.c:189
7203 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7204 msgstr "Frequência universal de comutação (KHz)"
7206 #: modules/access/dtv/access.c:191
7208 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7209 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7210 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7212 "Se a frequência de transmissão do satélite exceder a frequência de "
7213 "comutação, a alta frequência do oscilador será usada como referência. "
7214 "Ademais, o sinal contínuo de 22 KHz será enviado."
7216 #: modules/access/dtv/access.c:194
7217 msgid "Continuous 22kHz tone"
7218 msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
7220 #: modules/access/dtv/access.c:196
7222 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7223 "the higher frequency band from a universal LNB."
7225 "Um tom contínuo em 22 KHz pode ser enviado no cabo. Este procedimento "
7226 "normalmente seleciona a banda de alta frequência de um LNB universal."
7228 #: modules/access/dtv/access.c:199
7229 msgid "DiSEqC LNB number"
7230 msgstr "Número DiSEqC do LNB"
7232 #: modules/access/dtv/access.c:201
7234 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7235 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7236 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7238 "Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos conversores de "
7239 "blocos de baixo ruído (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB "
7240 "correto pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver comutador, este "
7241 "parâmetro precisa ser 0."
7243 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7244 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7246 msgstr "Não Especificado"
7248 #: modules/access/dtv/access.c:211
7249 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7250 msgstr "Número DiSEqC não gravado do LNB"
7252 #: modules/access/dtv/access.c:213
7254 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7255 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7256 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7257 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7260 "Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos blocos conversores-"
7261 "redutores de baixo ruído (LNB) através de uma cascata formada entre o "
7262 "divisor de sinal DiSEqC 1.1 livre e o divisor de sinal DiSEqC 1.0 utilizado, "
7263 "o LNB livre pode ser selecionado (1 a 4). Se não há divisor de sinal livre, "
7264 "este parâmetro deve ser 0."
7266 #: modules/access/dtv/access.c:220
7267 msgid "Network identifier"
7268 msgstr "Identificador de rede"
7270 #: modules/access/dtv/access.c:221
7271 msgid "Satellite azimuth"
7272 msgstr "Azimute do satélite"
7274 #: modules/access/dtv/access.c:222
7275 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7276 msgstr "Azimute do satélite em dezenas de graus"
7278 #: modules/access/dtv/access.c:223
7279 msgid "Satellite elevation"
7280 msgstr "Elevação do satélite"
7282 #: modules/access/dtv/access.c:224
7283 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7284 msgstr "Elevação do satélite em dezenas de graus"
7286 #: modules/access/dtv/access.c:225
7287 msgid "Satellite longitude"
7288 msgstr "Longitude do satélite"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:227
7291 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7292 msgstr "Longitude do satélite em dezenas de graus. Oeste é negativo."
7294 #: modules/access/dtv/access.c:229
7295 msgid "Satellite range code"
7296 msgstr "Faixa de códigos do satélite"
7298 #: modules/access/dtv/access.c:230
7299 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7301 "Faixa de códigos do satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
7302 "de comutação DISEqC"
7304 #: modules/access/dtv/access.c:234
7305 msgid "Major channel"
7306 msgstr "Canal principal"
7308 #: modules/access/dtv/access.c:235
7309 msgid "ATSC minor channel"
7310 msgstr "Canal secundário ATSC"
7312 #: modules/access/dtv/access.c:236
7313 msgid "Physical channel"
7314 msgstr "Canal físico"
7316 #: modules/access/dtv/access.c:242
7320 #: modules/access/dtv/access.c:243
7321 msgid "Digital Television and Radio"
7322 msgstr "Rádio e Televisão Digital"
7324 #: modules/access/dtv/access.c:281
7325 msgid "Terrestrial reception parameters"
7326 msgstr "Parâmetros de recepção terrestre"
7328 #: modules/access/dtv/access.c:293
7329 msgid "DVB-T reception parameters"
7330 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
7332 #: modules/access/dtv/access.c:309
7333 msgid "ISDB-T reception parameters"
7334 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
7336 #: modules/access/dtv/access.c:350
7337 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7338 msgstr "Parâmetros de recepção de cabo e satélite"
7340 #: modules/access/dtv/access.c:362
7341 msgid "DVB-S2 parameters"
7342 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
7344 #: modules/access/dtv/access.c:373
7345 msgid "ISDB-S parameters"
7346 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
7348 #: modules/access/dtv/access.c:378
7349 msgid "Satellite equipment control"
7350 msgstr "Controle do equipamento do satélite"
7352 #: modules/access/dtv/access.c:420
7353 msgid "ATSC reception parameters"
7354 msgstr "Parâmetros de recepção ATSC"
7356 #: modules/access/dtv/access.c:474
7357 msgid "Digital broadcasting"
7358 msgstr "Difusão Digital"
7360 #: modules/access/dtv/access.c:475
7362 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7363 "Please check the preferences."
7365 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
7366 "Por favor, verifique as preferências."
7368 #: modules/access/dv.c:57
7369 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7370 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/IEEE1394)"
7372 #: modules/access/dv.c:58
7376 #: modules/access/dvb/access.c:66
7377 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7378 msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
7380 #: modules/access/dvb/access.c:67
7382 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7383 "disable this feature if you experience some trouble."
7385 "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
7386 "Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo problemas."
7388 #: modules/access/dvb/access.c:70
7390 msgid "Satellite scanning config"
7391 msgstr "Faixa de códigos do satélite"
7393 #: modules/access/dvb/access.c:71
7395 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7396 msgstr "arquivo de configuração em compartilhamento/dvb/dvb-s"
7398 #: modules/access/dvb/access.c:73
7400 msgid "Scan tuning list"
7401 msgstr "Qualidade da escala"
7403 #: modules/access/dvb/access.c:74
7404 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7407 #: modules/access/dvb/access.c:76
7409 msgid "Use NIT for scanning services"
7410 msgstr "Usado para estatísticas."
7412 #: modules/access/dvb/access.c:79
7417 #: modules/access/dvb/access.c:80
7418 msgid "DVB input with v4l2 support"
7419 msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
7421 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7424 "%.1f MHz (%d services)\n"
7426 msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
7428 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7429 msgid "Scanning DVB"
7430 msgstr "Procurando DVB"
7432 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7434 msgstr "Ângulo do DVD"
7436 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7437 msgid "Default DVD angle."
7438 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
7440 #: modules/access/dvdnav.c:73
7441 msgid "Start directly in menu"
7442 msgstr "Iniciar no menu"
7444 #: modules/access/dvdnav.c:75
7446 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7447 "useless warning introductions."
7449 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
7450 "mensagens informativas."
7452 #: modules/access/dvdnav.c:89
7453 msgid "DVD with menus"
7454 msgstr "DVD com menus"
7456 #: modules/access/dvdnav.c:90
7457 msgid "DVDnav Input"
7458 msgstr "Entrada DVDnav"
7460 #: modules/access/dvdnav.c:102
7461 msgid "DVDnav demuxer"
7462 msgstr "Descombinador DVDnav"
7464 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7465 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7466 #: modules/access/dvdread.c:544
7467 msgid "Playback failure"
7468 msgstr "Falha na reprodução"
7470 #: modules/access/dvdnav.c:297
7472 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7474 "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
7477 #: modules/access/dvdread.c:76
7478 msgid "DVD without menus"
7479 msgstr "DVD sem menus"
7481 #: modules/access/dvdread.c:77
7482 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7483 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
7485 #: modules/access/dvdread.c:198
7487 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7488 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
7490 #: modules/access/dvdread.c:213
7491 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7494 #: modules/access/dvdread.c:477
7496 msgid "DVDRead could not read block %d."
7497 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
7499 #: modules/access/dvdread.c:545
7501 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7502 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
7504 #: modules/access/fs.c:34
7506 msgstr "Arquivo de entrada"
7508 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7509 #: modules/audio_output/file.c:113
7510 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7511 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7512 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7513 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7514 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7515 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7516 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7520 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7521 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7525 #: modules/access/fs.c:53
7527 msgid "List special files"
7528 msgstr "Módulos especiais"
7530 #: modules/access/fs.c:54
7531 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7534 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7535 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7536 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7537 #: modules/access_output/http.c:52
7538 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7539 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7540 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7541 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7545 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7546 #: modules/access/smb_common.h:22
7549 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7551 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
7553 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7554 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7555 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7556 #: modules/access_output/http.c:55
7557 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7558 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7559 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7560 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7561 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7562 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7566 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7567 #: modules/access/smb_common.h:25
7570 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7573 "Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha "
7574 "estiver definido na URL."
7576 #: modules/access/ftp.c:74
7578 msgstr "Conta do FTP"
7580 #: modules/access/ftp.c:75
7581 msgid "Account that will be used for the connection."
7582 msgstr "Conta que será usada na conexão."
7584 #: modules/access/ftp.c:78
7586 msgid "FTP authentication"
7587 msgstr "Autenticação SFTP"
7589 #: modules/access/ftp.c:79
7591 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7593 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
7596 #: modules/access/ftp.c:84
7598 msgstr "Entrada de FTP"
7600 #: modules/access/ftp.c:98
7601 msgid "FTP upload output"
7602 msgstr "Saída de envio do FTP"
7604 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7605 msgid "Network interaction failed"
7606 msgstr "Falha na interação de rede"
7608 #: modules/access/ftp.c:370
7609 msgid "VLC could not connect with the given server."
7610 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
7612 #: modules/access/ftp.c:386
7613 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7614 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
7616 #: modules/access/ftp.c:538
7617 msgid "Your account was rejected."
7618 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
7620 #: modules/access/http.c:59
7624 #: modules/access/http.c:61
7626 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7627 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7629 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://"
7630 "[usuário@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
7631 "http_proxy será tentada."
7633 #: modules/access/http.c:65
7634 msgid "HTTP proxy password"
7635 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
7637 #: modules/access/http.c:67
7638 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7639 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
7641 #: modules/access/http.c:69
7642 msgid "Auto re-connect"
7643 msgstr "Reconectar automaticamente"
7645 #: modules/access/http.c:71
7647 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7648 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
7650 #: modules/access/http.c:75
7652 msgstr "Entrada HTTP"
7654 #: modules/access/http.c:77
7658 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7659 msgid "HTTP authentication"
7660 msgstr "Autenticação HTTP"
7662 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7664 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7666 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
7668 #: modules/access/http/access.c:288
7671 msgstr "Entrada HTTP"
7673 #: modules/access/http/access.c:289
7678 #: modules/access/http/access.c:296
7679 msgid "Continuous stream"
7680 msgstr "Fluxo contínuo"
7682 #: modules/access/http/access.c:297
7683 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7686 #: modules/access/http/access.c:300
7688 msgid "Cookies forwarding"
7691 #: modules/access/http/access.c:301
7693 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7694 msgstr "Encaminha cookies através de redirecionamentos http."
7696 #: modules/access/http/access.c:302
7700 #: modules/access/http/access.c:303
7701 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7704 #: modules/access/http/access.c:307
7709 #: modules/access/http/access.c:308
7712 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7713 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7714 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7716 "O nome e a versão do programa serão providenciados pelo servidor HTTP. Eles "
7717 "devem estar separados por uma barra. Ex.: FooBar/1.2.3. Esta opção só pode "
7718 "ser especificada por item de entrada, não globalmente."
7720 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7721 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7722 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7723 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7725 msgstr "Simplificado"
7727 #: modules/access/idummy.c:42
7729 msgstr "Entrada simplificada"
7731 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7732 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7736 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7737 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7738 msgstr "Definir o identificador do fluxo primário"
7740 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7744 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7745 msgid "Set the group of the elementary stream"
7746 msgstr "Definir o grupo do fluxo primário"
7748 #: modules/access/imem.c:57
7752 #: modules/access/imem.c:59
7753 msgid "Set the category of the elementary stream"
7754 msgstr "Definir a categoria do fluxo primário"
7756 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7757 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7759 msgstr "Desconhecido"
7761 #: modules/access/imem.c:64
7765 #: modules/access/imem.c:69
7766 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7767 msgstr "Definir o codificador do fluxo primário"
7769 #: modules/access/imem.c:73
7770 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7771 msgstr "Idioma do fluxo primário, conforme descrito pela ISO639"
7773 #: modules/access/imem.c:77
7774 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7775 msgstr "Taxa de amostragem de um fluxo primário de áudio"
7777 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7778 msgid "Channels count"
7779 msgstr "Contagem de canais"
7781 #: modules/access/imem.c:81
7782 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7783 msgstr "Contagem de canais de um fluxo de áudio primário"
7785 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7786 #: modules/demux/rawvid.c:47
7787 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7788 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7789 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7790 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7791 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7795 #: modules/access/imem.c:84
7796 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7797 msgstr "Largura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7799 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7800 #: modules/demux/rawvid.c:51
7801 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7802 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7803 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7804 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7808 #: modules/access/imem.c:87
7809 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7810 msgstr "Altura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7812 #: modules/access/imem.c:89
7813 msgid "Display aspect ratio"
7814 msgstr "Proporção da tela"
7816 #: modules/access/imem.c:91
7817 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7818 msgstr "Exibir proporção de fluxos primários de vídeo"
7820 #: modules/access/imem.c:95
7821 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7822 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
7824 #: modules/access/imem.c:97
7825 msgid "Callback cookie string"
7826 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7828 #: modules/access/imem.c:99
7829 msgid "Text identifier for the callback functions"
7830 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7832 #: modules/access/imem.c:101
7833 msgid "Callback data"
7834 msgstr "Dados de Callback"
7836 #: modules/access/imem.c:103
7837 msgid "Data for the get and release functions"
7838 msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
7840 #: modules/access/imem.c:105
7841 msgid "Get function"
7842 msgstr "Obter função"
7844 #: modules/access/imem.c:107
7845 msgid "Address of the get callback function"
7846 msgstr "Endereço da função de callback"
7848 #: modules/access/imem.c:109
7849 msgid "Release function"
7850 msgstr "Descarregar função"
7852 #: modules/access/imem.c:111
7853 msgid "Address of the release callback function"
7854 msgstr "Endereço da chamada da função de desalocação"
7856 #: modules/access/imem.c:113
7857 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7858 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7862 #: modules/access/imem.c:115
7863 msgid "Size of stream in bytes"
7864 msgstr "Tamanho do fluxo em bytes"
7866 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7867 msgid "Memory input"
7868 msgstr "Entrada de memória"
7870 #: modules/access/imem-access.c:159
7872 msgid "Memory stream"
7873 msgstr "Excluir o Selecionado"
7875 #: modules/access/imem-access.c:160
7877 msgid "In-memory stream input"
7878 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
7880 #: modules/access/jack.c:59
7884 #: modules/access/jack.c:61
7885 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7886 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
7888 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7889 msgid "Auto connection"
7890 msgstr "Conexão automática"
7892 #: modules/access/jack.c:64
7893 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7895 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7898 #: modules/access/jack.c:67
7899 msgid "JACK audio input"
7900 msgstr "Entrada de áudio JACK"
7902 #: modules/access/jack.c:69
7904 msgstr "Entrada JACK"
7906 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7907 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7911 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7912 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7914 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7917 "Permite a configuração do link desejado da placa de captura (iniciando em 0)."
7919 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7920 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7922 msgstr "ID do vídeo"
7924 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7925 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7926 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7927 msgstr "Permite configurar o ID do ES de vídeo."
7929 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7930 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7931 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7932 msgstr "Permite impor uma proporção para o vídeo."
7934 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7935 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7936 msgid "Audio configuration"
7937 msgstr "Configuração do áudio"
7939 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7940 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7941 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7942 msgstr "Permite configurar o áudio (id=grupo, par:id=grupo,par...)."
7944 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7945 msgid "HD-SDI Input"
7946 msgstr "Entrada HD-SDI"
7948 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7952 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7953 msgid "Teletext configuration"
7954 msgstr "Configuração do teletexto"
7956 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7958 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7959 msgstr "Permite configurar o Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos os campos)."
7961 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7962 msgid "Teletext language"
7963 msgstr "Idioma do teletexto"
7965 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7966 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7967 msgstr "Permite configurar o idioma do Teletexto (página=idioma/tipo,...)"
7969 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7971 msgstr "Entrada SDI"
7973 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7975 msgstr "Descombinador SDI"
7977 #: modules/access/live555.cpp:73
7978 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7979 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
7981 #: modules/access/live555.cpp:74
7983 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7984 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7987 "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
7988 "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
7989 "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
7992 #: modules/access/live555.cpp:78
7993 msgid "WMServer RTSP dialect"
7994 msgstr "Dialeto RTSP do WMServer"
7996 #: modules/access/live555.cpp:79
7998 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7999 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8001 "O WMServer usa um dialeto desconhecido de RTSP. Ao selecionar este "
8002 "parâmetro, o VLC assumirá algumas opções contrárias às recomendações da RFC "
8005 #: modules/access/live555.cpp:84
8007 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8010 "Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha "
8011 "estiver definido na URL."
8013 #: modules/access/live555.cpp:87
8015 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8018 "Define a senha para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver "
8021 #: modules/access/live555.cpp:89
8022 msgid "RTSP frame buffer size"
8023 msgstr "Arquivo da memória de quadros do RTSP"
8025 #: modules/access/live555.cpp:90
8027 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8028 "broken pictures due to too small buffer."
8030 "Tamanho inicial de memória de quadros do RTSP para a trilha de vídeo. Pode "
8031 "ser aumentado em caso de interrupções de tela devido à pouca memória."
8033 #: modules/access/live555.cpp:96
8034 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8035 msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
8037 #: modules/access/live555.cpp:105
8038 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8039 msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
8041 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8042 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8043 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8045 #: modules/access/live555.cpp:114
8047 msgstr "Porta do cliente"
8049 #: modules/access/live555.cpp:115
8050 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8051 msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
8053 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8054 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8055 msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
8057 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8058 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8059 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
8061 #: modules/access/live555.cpp:125
8062 msgid "HTTP tunnel port"
8063 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
8065 #: modules/access/live555.cpp:126
8066 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8067 msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
8069 #: modules/access/live555.cpp:661
8070 msgid "RTSP authentication"
8071 msgstr "Autenticação RTSP"
8073 #: modules/access/live555.cpp:662
8074 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8075 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
8077 #: modules/access/live555.cpp:687
8078 msgid "RTSP connection failed"
8079 msgstr "A conexão RTSP falhou"
8081 #: modules/access/live555.cpp:688
8082 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8083 msgstr "O acesso ao fluxo foi negado pela configuração do servidor."
8085 #: modules/access/mms/mms.c:49
8086 msgid "Force selection of all streams"
8087 msgstr "Impor seleção de todos os fluxos"
8089 #: modules/access/mms/mms.c:51
8091 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8092 "You can choose to select all of them."
8094 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
8095 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
8097 #: modules/access/mms/mms.c:54
8098 msgid "Maximum bitrate"
8099 msgstr "Taxa máxima de bits"
8101 #: modules/access/mms/mms.c:56
8102 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8103 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
8105 #: modules/access/mms/mms.c:58
8106 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8107 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
8109 #: modules/access/mms/mms.c:59
8111 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8112 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8114 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
8115 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
8117 #: modules/access/mms/mms.c:63
8118 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8119 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
8121 #: modules/access/mtp.c:57
8123 msgstr "Entrada MTP"
8125 #: modules/access/mtp.c:58
8129 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8130 msgid "File reading failed"
8131 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
8133 #: modules/access/mtp.c:168
8135 msgid "VLC could not read the file: %s"
8136 msgstr "O VLC não pôde ler o arquivo: %s"
8138 #: modules/access/nfs.c:49
8139 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8142 #: modules/access/nfs.c:50
8144 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8148 #: modules/access/nfs.c:57
8153 #: modules/access/nfs.c:58
8156 msgstr "Nenhuma entrada"
8158 #: modules/access/nfs.c:114
8160 msgid "NFS operation failed"
8161 msgstr "A conexão RTSP falhou"
8163 #: modules/access/oss.c:66
8164 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8165 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
8167 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8168 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8172 #: modules/access/oss.c:69
8174 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8177 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
8180 #: modules/access/oss.c:76
8184 #: modules/access/oss.c:77
8186 msgstr "Entrada OSS"
8188 #: modules/access/pulse.c:35
8190 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8191 "open a specific source named SOURCE."
8193 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
8194 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
8196 #: modules/access/pulse.c:42
8200 #: modules/access/pulse.c:43
8201 msgid "PulseAudio input"
8202 msgstr "Entrada PulseAudio"
8204 #: modules/access/qtsound.m:59
8207 msgstr "Efeito Som Ambiente"
8209 #: modules/access/qtsound.m:60
8211 msgid "QuickTime Sound Capture"
8212 msgstr "Captura Quicktime"
8214 #: modules/access/qtsound.m:262
8216 msgid "No Audio Input device found"
8217 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
8219 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8222 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8223 "Please check your connectors and drivers."
8225 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
8226 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
8228 #: modules/access/qtsound.m:293
8230 msgid "No audio input device found"
8231 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
8233 #: modules/access/rdp.c:72
8234 msgid "Encrypted connexion"
8235 msgstr "Conexão criptografada"
8237 #: modules/access/rdp.c:74
8238 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8239 msgstr "Taxa de captura (em qps)"
8241 #: modules/access/rdp.c:85
8245 #: modules/access/rdp.c:89
8246 msgid "RDP Remote Desktop"
8247 msgstr "Área de Trabalho Remota"
8249 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8250 msgid "RTCP (local) port"
8251 msgstr "Porta (local) RTCP"
8253 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8255 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8256 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8258 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
8259 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
8261 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8262 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8263 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8265 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8267 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8268 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8270 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
8271 "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
8274 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8275 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8276 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
8278 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8280 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8281 "character-long hexadecimal string."
8283 "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
8284 "string hexadecimal de 28 caracteres."
8286 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8287 msgid "Maximum RTP sources"
8288 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
8290 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8291 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8292 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
8294 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8295 msgid "RTP source timeout (sec)"
8296 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8298 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8299 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8301 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8302 "uma fonte expirado."
8304 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8305 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8306 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
8308 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8310 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8311 "future) by this many packets from the last received packet."
8313 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8314 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8316 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8317 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8318 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
8320 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8322 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8323 "by this many packets from the last received packet."
8325 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8326 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8328 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8329 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8330 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8332 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8334 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8335 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8337 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8338 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8339 "fora-de-banda (SDP)"
8341 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8345 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8346 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8347 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8349 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8350 msgid "SDP required"
8351 msgstr "É necessário o SDP"
8353 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8356 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8357 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8359 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8360 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8361 "dinâmico (%<PRIu8>)."
8363 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8367 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8368 msgid "Connection failed"
8369 msgstr "Falha na conexão"
8371 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8373 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8374 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
8376 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8377 msgid "Session failed"
8378 msgstr "Falha na sessão"
8380 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8381 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8382 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
8384 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8385 msgid "Receive buffer"
8386 msgstr "Memória de recepção"
8388 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8389 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8390 msgstr "Tamano (bytes) da memória de recepção do UDP"
8392 #: modules/access/satip.c:63
8394 msgid "Request multicast stream"
8395 msgstr "Selecione um fluxo"
8397 #: modules/access/satip.c:64
8398 msgid "Request server to send stream as multicast"
8401 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8402 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8403 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8407 #: modules/access/satip.c:70
8408 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8411 #: modules/access/screen/screen.c:45
8412 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8413 msgid "Desired frame rate for the capture."
8414 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
8416 #: modules/access/screen/screen.c:48
8417 msgid "Capture fragment size"
8418 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8420 #: modules/access/screen/screen.c:50
8422 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8423 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8425 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8426 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8428 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8429 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8430 msgid "Region top row"
8431 msgstr "Linha da região superior"
8433 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8434 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8435 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8436 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8438 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8439 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8440 msgid "Region left column"
8441 msgstr "Coluna da região esquerda"
8443 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8444 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8445 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8446 msgstr "Abcissa da região de captura, em pixels. "
8448 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8449 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8450 msgid "Capture region width"
8451 msgstr "Largura da região capturada"
8453 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8454 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8455 msgid "Capture region height"
8456 msgstr "Altura da região capturada"
8458 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8459 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8460 msgid "Follow the mouse"
8461 msgstr "Seguir o mouse"
8463 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8464 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8465 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8467 #: modules/access/screen/screen.c:73
8468 msgid "Mouse pointer image"
8469 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8471 #: modules/access/screen/screen.c:75
8473 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8475 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8477 #: modules/access/screen/screen.c:80
8481 #: modules/access/screen/screen.c:82
8483 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8485 "Identificador da Tela. Se não for especificado, o identificador principal é "
8488 #: modules/access/screen/screen.c:83
8489 msgid "Screen index"
8490 msgstr "Índice da Tela"
8492 #: modules/access/screen/screen.c:85
8493 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8495 "Índice da tela (1, 2, 3, ...). Uma alternativa ao Identificador de Tela."
8497 #: modules/access/screen/screen.c:98
8498 msgid "Screen Input"
8499 msgstr "Entrada de tela"
8501 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8502 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8503 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8504 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8505 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8506 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8507 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8511 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8512 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8513 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8514 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8516 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8517 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8518 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8520 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8521 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8522 msgstr "Altura em pixels da região capturada, ou 0 para altura máxima"
8524 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8526 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8527 msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"
8529 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8530 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8531 msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"
8533 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8537 #: modules/access/sdp.c:33
8538 msgid "Session Description Protocol"
8539 msgstr "Protocolo de Descrição de Sessão"
8541 #: modules/access/sftp.c:53
8545 #: modules/access/sftp.c:54
8546 msgid "SFTP port number to use on the server"
8547 msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
8549 #: modules/access/sftp.c:64
8551 msgstr "Entrada de SFTP"
8553 #: modules/access/sftp.c:394
8554 msgid "SFTP authentication"
8555 msgstr "Autenticação SFTP"
8557 #: modules/access/sftp.c:395
8559 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8561 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8564 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8565 msgid "Frame buffer depth"
8566 msgstr "Profundidade da memória de quadros"
8568 #: modules/access/shm.c:48
8569 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8570 msgstr "Profundidade em pixels da memória de quadros, ou zero para arquivo XWD"
8572 #: modules/access/shm.c:50
8573 msgid "Frame buffer width"
8574 msgstr "Largura da memória de quadros"
8576 #: modules/access/shm.c:52
8577 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8578 msgstr "Largura em pixels da memória de quados (ignorado para arquivo XWD)"
8580 #: modules/access/shm.c:54
8581 msgid "Frame buffer height"
8582 msgstr "Altura da memória de quadros"
8584 #: modules/access/shm.c:56
8585 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8586 msgstr "Altura da memória de quadros (ignorado para arquivo XWD)"
8588 #: modules/access/shm.c:58
8589 msgid "Frame buffer segment ID"
8590 msgstr "ID do segmento da memória de quadros"
8592 #: modules/access/shm.c:60
8594 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8595 "shm-file is specified)."
8597 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8598 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8600 #: modules/access/shm.c:63
8601 msgid "Frame buffer file"
8602 msgstr "Arquivo da memória de quadros"
8604 #: modules/access/shm.c:65
8605 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8606 msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
8608 #: modules/access/shm.c:75
8609 msgid "XWD file (autodetect)"
8610 msgstr "Arquivo XWD (auto detecção)"
8612 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8616 #: modules/access/shm.c:76
8620 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8624 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8628 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8632 #: modules/access/shm.c:83
8633 msgid "Framebuffer input"
8634 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8636 #: modules/access/shm.c:84
8637 msgid "Shared memory framebuffer"
8638 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8640 #: modules/access/smb.c:65
8641 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8642 msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)"
8644 #: modules/access/smb.c:68
8646 msgstr "Entrada SMB"
8648 #: modules/access/smb_common.h:27
8650 msgstr "Domínio SMB"
8652 #: modules/access/smb_common.h:28
8653 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8654 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
8656 #: modules/access/smb_common.h:31
8658 msgid "SMB authentication required"
8659 msgstr "Autenticação RTSP"
8661 #: modules/access/smb_common.h:32
8664 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8665 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8666 "username) and a password."
8669 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8674 #: modules/access/srt.c:289
8677 msgstr "Entrada de SFTP"
8679 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8681 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8682 msgstr "Tamano (bytes) da memória de recepção do UDP"
8684 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8685 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8688 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8690 msgid "SRT latency (ms)"
8691 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
8693 #: modules/access/tcp.c:116
8697 #: modules/access/tcp.c:117
8699 msgstr "Entrada TCP"
8701 #: modules/access/timecode.c:42
8703 msgstr "Código de tempo"
8705 #: modules/access/timecode.c:43
8706 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8707 msgstr "Gerador de subtela de código de tempo para fluxo primário"
8709 #: modules/access/udp.c:61
8711 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8712 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8714 #: modules/access/udp.c:64
8718 #: modules/access/udp.c:65
8720 msgstr "Entrada UDP"
8722 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8723 msgid "Reset defaults"
8724 msgstr "Restabelecer padrões"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8727 msgid "Video capture device"
8728 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8731 msgid "Video capture device node."
8732 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo."
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8735 msgid "VBI capture device"
8736 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8740 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8742 "O dispositivo de onde os dados do VBI podem ser lidos (para closed captions)"
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8749 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8750 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8754 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8755 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8756 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8757 "I420, I411, I410, MJPG)"
8759 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8760 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8761 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8764 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8765 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8769 msgstr "Entrada de áudio"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8772 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8773 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8777 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8778 "strictly positive)."
8780 "A resolução de pixels definida é imposta (se ambos altura e largura são "
8781 "estritamente positivos)."
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8784 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8785 msgstr "Taxa de quadros máxima a ser usada (0 = sem limites)."
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8788 msgid "Radio device"
8789 msgstr "Dispositivo de rádio"
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8792 msgid "Radio tuner device node."
8793 msgstr "Dispositivo de sintonia de rádio."
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8800 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8801 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8805 msgstr "Modo de áudio"
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8808 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8809 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8812 msgid "Reset controls"
8813 msgstr "Reestabelecer controles"
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8816 msgid "Reset controls to defaults."
8817 msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8820 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8821 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8826 msgid "Picture brightness or black level."
8827 msgstr "Brilho da imagem ou nível de preto."
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8830 msgid "Automatic brightness"
8831 msgstr "Brilho automático"
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8834 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8835 msgstr "Ajusta automaticamente o brilho da imagem."
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8838 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8839 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8844 msgid "Picture contrast or luma gain."
8845 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8848 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8849 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8850 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8851 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8856 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8857 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8860 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8861 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8866 msgid "Hue or color balance."
8867 msgstr "Tonalidade ou balanço de cores.l"
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8870 msgid "Automatic hue"
8871 msgstr "Tonalidade automática"
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8874 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8875 msgstr "Ajusta automaticamente a tonalidade da imagem."
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8878 msgid "White balance temperature (K)"
8879 msgstr "Temperatura de balanço de branco (K)"
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8883 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8884 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8886 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
8887 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8890 msgid "Automatic white balance"
8891 msgstr "Balanço do branco automático"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8894 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8895 msgstr "Ajusta automaticamente o balanço do branco da imagem."
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8899 msgstr "Balanço do vermelho"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8902 msgid "Red chroma balance."
8903 msgstr "Balanço do vermelho."
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8906 msgid "Blue balance"
8907 msgstr "Balanço do azul"
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8910 msgid "Blue chroma balance."
8911 msgstr "Balanço do azul."
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8914 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8915 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8920 msgid "Gamma adjust."
8921 msgstr "Ajuste de imagem"
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8924 msgid "Automatic gain"
8925 msgstr "Gano automático"
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8928 msgid "Automatically set the video gain."
8929 msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8936 msgid "Picture gain."
8937 msgstr "Ganho de Imagem."
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8944 msgid "Sharpness filter adjust."
8945 msgstr "Ajuste do filtro de nitidez."
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8949 msgstr "Ganho de cor."
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8952 msgid "Chroma gain control."
8953 msgstr "Controle de ganho cromático."
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8956 msgid "Automatic chroma gain"
8957 msgstr "Ganho de cor automático"
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8960 msgid "Automatically control the chroma gain."
8961 msgstr "Controla automaticamente o ganho de cor."
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8964 msgid "Power line frequency"
8965 msgstr "Freqüência da linha de energia"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8968 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8969 msgstr "Filtro anti-cintilação de frequência de linha de energia"
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8976 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8981 msgid "Backlight compensation"
8982 msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8985 msgid "Band-stop filter"
8986 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8989 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8991 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8995 msgid "Horizontal flip"
8996 msgstr "Rotação horizontal"
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8999 msgid "Flip the picture horizontally."
9000 msgstr "Gira a imagem horizontalmente."
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9003 msgid "Vertical flip"
9004 msgstr "Rotação vertical"
9006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9007 msgid "Flip the picture vertically."
9008 msgstr "Gira a imagem verticalmente."
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9011 msgid "Rotate (degrees)"
9012 msgstr "Rotacionar (graus)"
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9015 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9016 msgstr "Ângulo de rotação da imagem (em graus)."
9018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9019 msgid "Color killer"
9020 msgstr "Eliminador de cores"
9022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9024 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9027 "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
9028 "importando se o sinal está fraco."
9030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9031 msgid "Color effect"
9032 msgstr "Efeito de cor"
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9035 msgid "Select a color effect."
9036 msgstr "Selecione um efeito de cor."
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9039 msgid "Black & white"
9040 msgstr "Preto & branco"
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9044 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9062 msgstr "Azul celeste"
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9066 msgstr "Verde grama"
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9070 msgstr "Clareador de pele"
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9077 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9078 msgid "Audio volume"
9079 msgstr "Volume do áudio"
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9082 msgid "Volume of the audio input."
9083 msgstr "Volume da entrada de áudio."
9085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9086 msgid "Audio balance"
9087 msgstr "Balanço do áudio"
9089 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9090 msgid "Balance of the audio input."
9091 msgstr "Balanço da entrada de áudio."
9093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9095 msgstr "Nível dos graves"
9097 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9098 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9099 msgstr "Ajuste dos graves da entrada de áudio."
9101 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9102 msgid "Treble level"
9103 msgstr "Nível de agudos"
9105 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9106 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9107 msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
9109 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9110 msgid "Mute the audio."
9111 msgstr "Silencia o áudio."
9113 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9114 msgid "Loudness mode"
9115 msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
9117 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9118 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9119 msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
9121 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9122 msgid "v4l2 driver controls"
9123 msgstr "controles do driver v4l2"
9125 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9128 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9129 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9130 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9131 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9133 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
9134 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
9135 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
9136 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
9137 "aplicativo v4l2 -ctl."
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9141 #: modules/control/hotkeys.c:395
9142 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9143 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9144 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9145 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9149 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9150 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9151 msgstr "Som de Televisão Multicanais (MTS)"
9153 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9154 msgid "525 lines / 60 Hz"
9155 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
9157 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9158 msgid "625 lines / 50 Hz"
9159 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
9161 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9162 msgid "PAL N Argentina"
9163 msgstr "PAL N Argentina"
9165 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9166 msgid "NTSC M Japan"
9167 msgstr "NTSC M do Japão"
9169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9170 msgid "NTSC M South Korea"
9171 msgstr "NTSC M da Coréia do Sul"
9173 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9177 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9178 msgid "Primary language"
9179 msgstr "Idioma principal"
9181 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9182 msgid "Secondary language or program"
9183 msgstr "Idioma secundário"
9185 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9187 msgstr "Monoaural duplo"
9189 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9193 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9194 msgid "Video4Linux input"
9195 msgstr "Entrada Video4Linux"
9197 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9199 msgstr "Entrada de vídeo"
9201 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9203 msgstr "Sintonizador"
9205 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9209 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9210 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9211 msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
9213 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9214 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9215 msgstr "Entrada de A/V comprimida Video4Linux"
9217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9218 msgid "Video4Linux radio tuner"
9219 msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
9221 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9225 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9227 msgstr "Entrada VCD"
9229 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9230 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9231 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
9233 #: modules/access/vdr.c:72
9234 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9235 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9237 #: modules/access/vdr.c:74
9238 msgid "Chapter offset in ms"
9239 msgstr "Deslocamento do capítulo em ms"
9241 #: modules/access/vdr.c:76
9242 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9244 "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
9246 #: modules/access/vdr.c:80
9247 msgid "Default frame rate for chapter import."
9248 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9250 #: modules/access/vdr.c:84
9254 #: modules/access/vdr.c:87
9255 msgid "VDR recordings"
9256 msgstr "Gravação de VDR"
9258 #: modules/access/vdr.c:380
9260 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9261 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%s)."
9263 #: modules/access/vdr.c:545
9265 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9266 msgstr "O VLC não pôde abrir o arquivo \"%s\" (%s)."
9268 #: modules/access/vdr.c:820
9269 msgid "VDR Cut Marks"
9270 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9272 #: modules/access/vdr.c:886
9276 #: modules/access/vnc.c:48
9277 msgid "X.509 Certificate Authority"
9278 msgstr "Autoridade Certificadora X.509"
9280 #: modules/access/vnc.c:49
9281 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9282 msgstr "Certificado de Autoridade a ser usado para verificar servidor"
9284 #: modules/access/vnc.c:50
9285 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9286 msgstr "Lista de Revogação de Certificados X.509"
9288 #: modules/access/vnc.c:51
9289 msgid "List of revoked servers certificates"
9290 msgstr "Lista de certificados revogados de servidores"
9292 #: modules/access/vnc.c:52
9293 msgid "X.509 Client certificate"
9294 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9296 #: modules/access/vnc.c:53
9298 msgid "Certificate for client authentication"
9299 msgstr "Certificado para autenticação de cliente"
9301 #: modules/access/vnc.c:54
9302 msgid "X.509 Client private key"
9303 msgstr "Chave privada de cliente X.509"
9305 #: modules/access/vnc.c:55
9307 msgid "Private key for authentication by certificate"
9308 msgstr "Chave privada para autenticação de cliente por certificado"
9310 #: modules/access/vnc.c:58
9311 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9312 msgstr "Formato cromático RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9314 #: modules/access/vnc.c:61
9315 msgid "Compression level"
9316 msgstr "Nível de compressão"
9318 #: modules/access/vnc.c:62
9319 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9320 msgstr "Nível de compressão da transferência de 0 (nenhum) a 9 (máximo)"
9322 #: modules/access/vnc.c:63
9323 msgid "Image quality"
9324 msgstr "Qualidade da imagem"
9326 #: modules/access/vnc.c:64
9327 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9328 msgstr "Qualidade da imagem de 1 a 9 (máximo)"
9330 #: modules/access/vnc.c:78
9334 #: modules/access/vnc.c:82
9335 msgid "VNC client access"
9336 msgstr "Acesso de cliente VNC"
9338 #: modules/access/wasapi.c:485
9340 msgid "Loopback mode"
9341 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
9343 #: modules/access/wasapi.c:486
9345 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9346 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
9348 #: modules/access/wasapi.c:489
9352 #: modules/access/wasapi.c:490
9354 msgid "Windows Audio Session API input"
9355 msgstr "Saída da API da Sessão de Áudio do Windows"
9357 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9358 msgid "Dummy stream output"
9359 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
9361 #: modules/access_output/file.c:315
9362 msgid "Keep existing file"
9363 msgstr "Preservar arquivo existente"
9365 #: modules/access_output/file.c:316
9367 msgstr "Sobrescrever"
9369 #: modules/access_output/file.c:317
9371 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9372 "overridden and its content will be lost."
9374 "O arquivo de saída já existe. Se a gravação continuar, o arquivo será "
9375 "sobrescrito e seu conteúdo será perdido."
9377 #: modules/access_output/file.c:375
9378 msgid "Overwrite existing file"
9379 msgstr "Sobrescrever arquivo existente"
9381 #: modules/access_output/file.c:377
9382 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9383 msgstr "Se o arquivo já existir, sobrescreve-o."
9385 #: modules/access_output/file.c:378
9386 msgid "Append to file"
9387 msgstr "Anexar ao arquivo"
9389 #: modules/access_output/file.c:379
9390 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9391 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
9393 #: modules/access_output/file.c:381
9394 msgid "Format time and date"
9395 msgstr "Formato de data e hora"
9397 #: modules/access_output/file.c:382
9398 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9399 msgstr "Adotar a formatação de data e hora do C ISO no caminho do arquivo"
9401 #: modules/access_output/file.c:384
9402 msgid "Synchronous writing"
9403 msgstr "Escrita síncrona"
9405 #: modules/access_output/file.c:385
9406 msgid "Open the file with synchronous writing."
9407 msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
9409 #: modules/access_output/file.c:388
9410 msgid "File stream output"
9411 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
9413 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9415 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9416 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
9418 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9419 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9420 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
9422 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9423 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9427 #: modules/access_output/http.c:59
9428 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9430 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
9433 #: modules/access_output/http.c:61
9437 #: modules/access_output/http.c:62
9439 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9441 "Usa o protocolo Metacube. Necessário para criar o fluxo para o espelhador "
9444 #: modules/access_output/http.c:67
9445 msgid "HTTP stream output"
9446 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
9448 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9449 msgid "Segment length"
9450 msgstr "Comprimento do segmento"
9452 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9453 msgid "Length of TS stream segments"
9454 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
9456 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9457 msgid "Split segments anywhere"
9458 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
9460 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9462 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9464 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
9467 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9468 msgid "Number of segments"
9469 msgstr "Número de segmentos"
9471 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9472 msgid "Number of segments to include in index"
9473 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
9475 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9477 msgstr "Permitir cache"
9479 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9480 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9482 "Adicionar a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no arquivo de lista de reprodução "
9483 "se esta opção estiver desabilitada"
9485 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9487 msgstr "Arquivo de índice"
9489 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9490 msgid "Path to the index file to create"
9491 msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
9493 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9494 msgid "Full URL to put in index file"
9495 msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
9497 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9498 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9500 "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
9501 "representar o número do segmento"
9503 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9504 msgid "Delete segments"
9505 msgstr "Excluir segmentos"
9507 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9508 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9509 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
9511 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9512 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9513 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
9515 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9516 msgid "AES key URI to place in playlist"
9517 msgstr "URI da chave AES para dispor na lista de reprodução"
9519 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9520 msgid "AES key file"
9521 msgstr "Arquivo de chave AES"
9523 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9524 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9525 msgstr "Arquivo contendo a chave de criptografia de 16 bytes"
9527 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9528 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9530 "Arquivo de onde o VLC lê a uri da chave e a localização do arquivo de chaves"
9532 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9535 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9536 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9539 "O arquivo é lido quando o segmento inicia e presume-se o formato: chave-uri"
9540 "\\arquivo-nkey. O arquivo é lido na abertura do segmento e os valores são "
9541 "usados no segmento."
9543 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9544 msgid "Use randomized IV for encryption"
9545 msgstr "Usar aleatório IV para criptografia"
9547 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9548 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9549 msgstr "Gerar IV em vez de usar número de segmento como IV"
9551 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9552 msgid "Number of first segment"
9553 msgstr "Número do primeiro segmento"
9555 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9556 msgid "The number of the first segment generated"
9557 msgstr "Número do primeiro segmento gerado"
9559 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9560 msgid "HTTP Live streaming output"
9561 msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
9563 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9567 #: modules/access_output/shout.c:64
9568 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9569 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9571 msgstr "Nome do fluxo"
9573 #: modules/access_output/shout.c:65
9574 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9575 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
9577 #: modules/access_output/shout.c:68
9578 msgid "Stream description"
9579 msgstr "Descrição do fluxo"
9581 #: modules/access_output/shout.c:69
9582 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9583 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
9585 #: modules/access_output/shout.c:72
9589 #: modules/access_output/shout.c:73
9591 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9592 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9593 "shoutcast/icecast server."
9595 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
9596 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
9597 "o servidor shoutcast/icecast."
9599 #: modules/access_output/shout.c:82
9600 msgid "Genre description"
9601 msgstr "Descrição do gênero"
9603 #: modules/access_output/shout.c:83
9605 msgid "Genre of the content."
9606 msgstr "Gênero do conteúdo."
9608 #: modules/access_output/shout.c:85
9610 msgid "URL description"
9613 #: modules/access_output/shout.c:86
9615 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9616 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
9618 #: modules/access_output/shout.c:93
9620 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9621 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
9623 #: modules/access_output/shout.c:96
9625 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9626 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
9628 #: modules/access_output/shout.c:98
9629 msgid "Number of channels"
9630 msgstr "Número de canais"
9632 #: modules/access_output/shout.c:99
9634 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9635 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
9637 #: modules/access_output/shout.c:101
9638 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9639 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
9641 #: modules/access_output/shout.c:102
9643 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9644 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
9646 #: modules/access_output/shout.c:104
9647 msgid "Stream public"
9648 msgstr "Fluxo público"
9650 #: modules/access_output/shout.c:105
9652 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9653 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9654 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9656 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
9657 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
9658 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
9660 #: modules/access_output/shout.c:111
9661 msgid "IceCAST output"
9662 msgstr "Saída IceCAST"
9664 #: modules/access_output/srt.c:312
9666 msgid "SRT stream output"
9667 msgstr "Saída do fluxo RTP"
9669 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9670 msgid "Caching value (ms)"
9671 msgstr "Valor do cache (ms)"
9673 #: modules/access_output/udp.c:64
9675 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9678 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
9679 "preenchido em milissegundos."
9681 #: modules/access_output/udp.c:67
9682 msgid "Group packets"
9683 msgstr "Pacotes agrupados"
9685 #: modules/access_output/udp.c:68
9687 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9688 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9689 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9691 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
9692 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
9693 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
9695 #: modules/access_output/udp.c:75
9696 msgid "UDP stream output"
9697 msgstr "Saída de fluxo UDP"
9699 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9700 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9701 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9703 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9704 msgid "ARM NEON audio volume"
9705 msgstr "Volume de áudio do ARM NEON"
9707 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9708 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9709 msgstr "Formato cromático de ARM NEON, YUV->RGBA"
9711 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9712 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9713 msgstr "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada"
9715 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9717 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9718 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9720 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9721 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9723 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9724 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9725 msgstr "Envia informações do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio"
9727 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9729 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9730 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9732 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9733 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9736 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9737 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9738 msgstr "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada"
9740 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9742 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9743 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9745 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9746 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9748 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9749 msgid "Time window to use in ms"
9750 msgstr "Janela de tempo a ser usada em ms"
9752 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9754 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9755 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9756 "alarm is sent (default 5000)."
9758 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9759 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9760 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9762 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9763 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9764 msgstr "Nível mínimo de áudio para ativar um alarme"
9766 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9768 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9769 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9771 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9772 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9774 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9775 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9776 msgstr "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms"
9778 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9780 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9781 "saturation (default 2000)."
9783 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9784 "no alarme (padrão 2000)."
9786 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9787 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9788 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9790 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9791 msgid "Audiobar Graph"
9792 msgstr "Gráfico Audiobar"
9794 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9795 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9796 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9798 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9799 msgid "Dolby Surround decoder"
9800 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9803 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9805 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9806 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9807 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9808 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9809 "It works with any source format from mono to 7.1."
9811 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9812 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9813 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9814 "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
9815 "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
9817 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9818 msgid "Characteristic dimension"
9819 msgstr "Dimensão característica"
9821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9822 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9823 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
9825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9826 msgid "Compensate delay"
9827 msgstr "Compensar atraso"
9829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9831 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9832 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9833 "case, turn this on to compensate."
9835 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9836 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9837 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9840 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9841 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
9843 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9845 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9846 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9848 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9849 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9853 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9854 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
9856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9857 msgid "Headphone effect"
9858 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
9860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9861 msgid "Use downmix algorithm"
9862 msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
9864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9866 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9867 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9870 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9871 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9872 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9875 msgid "Select channel to keep"
9876 msgstr "Selecione um canal para salvar"
9878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9879 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9880 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9885 msgstr "Traseiro esquerdo"
9887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9890 msgstr "Traseiro direito"
9892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9894 msgid "Low-frequency effects"
9895 msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
9897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9900 msgstr "Lateral esquerdo"
9902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9905 msgstr "Lateral direito"
9907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9910 msgstr "Traseiro central"
9912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9913 msgid "Stereo to mono downmixer"
9914 msgstr "Misturador redutor de estéreo para monoaural"
9916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9917 msgid "Audio channel remapper"
9918 msgstr "Reestruturador de canais de áudio"
9920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9921 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9922 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
9924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9925 msgid "HRTF file for the binauralization"
9928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9929 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9933 msgid "Headphones mode (binaural)"
9936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9937 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9941 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9946 msgid "Binauralizer"
9947 msgstr "Visualizador"
9949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9950 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9951 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9953 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9955 msgstr "Atraso de Som"
9957 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9958 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9959 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9963 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9964 msgid "Add a delay effect to the sound"
9965 msgstr "Adiciona um efeito de atraso ao som"
9967 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9968 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9969 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9973 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9974 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9975 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9977 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9979 msgstr "Profundidade de Varredura"
9981 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9983 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9984 "be delay-time +/- sweep-depth."
9986 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9987 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9989 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9991 msgstr "Taxa de Varredura"
9993 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9994 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9996 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9997 "segundos de reprodução"
9999 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10000 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10001 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
10002 msgid "Feedback gain"
10003 msgstr "Ganho de retorno"
10005 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10006 msgid "Gain on Feedback loop"
10007 msgstr "Ganho sobre o retorno"
10009 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10011 msgstr "Mistura atrasada"
10013 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10014 msgid "Level of delayed signal"
10015 msgstr "Nível de sinal atrasado"
10017 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10021 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10022 msgid "Level of input signal"
10023 msgstr "Nível de sinal de entrada"
10025 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10026 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10027 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
10031 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10033 msgid "Set the RMS/peak."
10034 msgstr "Define o RMS/pico (0 ... 1)."
10036 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10037 msgid "Attack time"
10038 msgstr "Tempo de ataque"
10040 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10042 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10043 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."
10045 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10046 msgid "Release time"
10047 msgstr "Tempo de liberação"
10049 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10051 msgid "Set the release time in milliseconds."
10052 msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."
10054 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10055 msgid "Threshold level"
10056 msgstr "Nível limiar"
10058 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10060 msgid "Set the threshold level in dB."
10061 msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."
10063 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10064 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10065 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10067 msgstr "Proprorção"
10069 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10071 msgid "Set the ratio (n:1)."
10072 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
10074 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10075 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10076 msgid "Knee radius"
10077 msgstr "Raio da curva"
10079 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10081 msgid "Set the knee radius in dB."
10082 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
10084 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10085 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10086 msgid "Makeup gain"
10087 msgstr "Ganho de correção"
10089 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10090 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10091 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
10093 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10094 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10095 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10097 msgstr "Compressor"
10099 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10100 msgid "Dynamic range compressor"
10101 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
10103 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10104 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10105 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
10107 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10109 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10110 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
10112 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10113 msgid "Equalizer preset"
10114 msgstr "Ajustes do esqualizador"
10116 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10117 msgid "Preset to use for the equalizer."
10118 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
10120 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10122 msgstr "Ganho de bandas"
10124 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10126 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10127 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10130 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
10131 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços (e.g. "
10132 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\")."
10134 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10135 msgid "Use VLC frequency bands"
10136 msgstr "Usar faixas de frequência do VLC"
10138 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10140 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10142 "Usa faixas de frequência do VLC. Senão, usa as faixas de frequência padrão "
10145 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10147 msgstr "Duas passagens"
10149 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10150 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10151 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10152 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
10154 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10155 msgid "Global gain"
10156 msgstr "Ganho global"
10158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10159 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10160 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10161 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
10163 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10164 msgid "Equalizer with 10 bands"
10165 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
10167 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10168 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10169 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10171 msgstr "Equalizador"
10173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10178 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10183 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10188 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10194 msgstr "Graves reforçados"
10196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10197 msgid "Full bass and treble"
10198 msgstr "Graves e agudos reforçados"
10200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10201 msgid "Full treble"
10202 msgstr "Agudos reforçados"
10204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10206 msgstr "Salão Amplo"
10208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10217 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10222 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10227 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10232 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10242 msgstr "Rock suave"
10244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10245 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10249 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10250 msgid "Gain multiplier"
10251 msgstr "Multiplicador de ganho"
10253 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10254 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10255 msgstr "Aumenta ou diminui o ganho (padrão 1.0)"
10257 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10258 msgid "Gain control filter"
10259 msgstr "Filtro de controle de ganho"
10261 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10262 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10266 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10267 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10268 msgid "Simple Karaoke filter"
10269 msgstr "Filtro de Karaokê simplificado"
10271 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10272 msgid "Number of audio buffers"
10273 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
10275 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10277 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10278 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10279 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10281 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
10282 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
10283 "fará menos sensível a variações rápidas."
10285 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10286 msgid "Maximal volume level"
10287 msgstr "Nível máximo de volume"
10289 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10290 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10292 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10293 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10294 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10296 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
10297 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
10298 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
10300 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10301 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10302 msgid "Volume normalizer"
10303 msgstr "Nivelador de volume"
10305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10306 msgid "Parametric Equalizer"
10307 msgstr "Equalizador Paramétrico"
10309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10310 msgid "Low freq (Hz)"
10311 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
10313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10314 msgid "Low freq gain (dB)"
10315 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
10317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10318 msgid "High freq (Hz)"
10319 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
10321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10322 msgid "High freq gain (dB)"
10323 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
10325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10326 msgid "Freq 1 (Hz)"
10327 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
10329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10330 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10331 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
10333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10335 msgstr "Freqüência 1 Q"
10337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10338 msgid "Freq 2 (Hz)"
10339 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
10341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10342 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10343 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
10345 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10347 msgstr "Freqüência 2 Q"
10349 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10350 msgid "Freq 3 (Hz)"
10351 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
10353 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10354 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10355 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
10357 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10359 msgstr "Freqüência 3 Q"
10361 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10362 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10363 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
10365 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10366 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10367 msgid "Resampling quality"
10368 msgstr "Qualidade da amostragem"
10370 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10371 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10373 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10374 msgstr "Qualidade da amostragem"
10376 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10378 msgid "SoX Resampler"
10379 msgstr "Capturador de amostras do SRC"
10381 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10382 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10383 msgid "Speex resampler"
10384 msgstr "Reamostragem do Speex"
10386 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10387 msgid "Sample rate converter type"
10388 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
10390 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10392 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10393 "the fast one exhibits low quality."
10395 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
10396 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
10398 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10399 msgid "Sinc function (best quality)"
10400 msgstr "Função de sincronização (melhor qualidade)"
10402 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10403 msgid "Sinc function (medium quality)"
10404 msgstr "Função de sincronização (qualidade média)"
10406 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10407 msgid "Sinc function (fast)"
10408 msgstr "Função de sincronização (rápido)"
10410 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10411 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10412 msgstr "Retenção de Ordem Zero (mas rápido)"
10414 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10415 msgid "Linear (fastest)"
10416 msgstr "Linear (o mais rápido)"
10418 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10419 msgid "SRC resampler"
10420 msgstr "Capturador de amostras do SRC"
10422 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10423 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10424 msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
10426 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10427 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10428 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
10430 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10431 msgid "Pitch Shifter"
10434 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10436 msgid "Audio pitch changer"
10437 msgstr "Canais de saída de áudio"
10439 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10440 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10441 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10442 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
10444 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10445 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10447 msgstr "Scaletempo"
10449 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10450 msgid "Stride Length"
10451 msgstr "Duração do Salto"
10453 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10454 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10455 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
10457 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10458 msgid "Overlap Length"
10459 msgstr "Duração da Sobreposição"
10461 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10462 msgid "Percentage of stride to overlap"
10463 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
10465 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10466 msgid "Search Length"
10467 msgstr "Duração da Busca"
10469 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10470 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10472 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
10474 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10476 msgid "Pitch Shift"
10479 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10480 msgid "Pitch shift in semitones."
10483 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10485 msgstr "Tamanho da sala"
10487 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10488 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10489 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10490 msgstr "Define o cenário virtual da sala emulado pelo filtro."
10492 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10494 msgstr "Profundidade da sala"
10496 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10497 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10498 msgid "Width of the virtual room"
10499 msgstr "Profundidade da sala virtual"
10501 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10502 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10503 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10507 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10508 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10509 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10513 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10515 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10519 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10520 msgid "Audio Spatializer"
10521 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
10523 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10524 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10525 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10526 msgid "Spatializer"
10529 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10532 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10533 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10534 "thereby widening the stereo effect."
10536 "Este filtro melhora o efeito estéreo pela supressão monoaural (os sinais "
10537 "comuns a ambos os canais) e pelo atraso do sinal esquerdo ao direito e vice "
10538 "versa, ampliando o efeito estéreo."
10540 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10541 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10542 msgstr "Tempo de atraso em ms do sinal da esquerda na direita e vice versa."
10544 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10546 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10547 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10550 "Aumento de ganho do sinal atrasado da esquerda na direita e vice versa. Dá "
10551 "um efeito de atraso ao sinal esquerdo no direito e vice versa, que aumenta o "
10552 "efeito de amplitude."
10554 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10555 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10557 msgstr "Alimentação cruzada"
10559 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10561 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10562 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10565 "Alimentação cruzada do esquerdo com o direito, com fase invertida. Ajuda a "
10566 "suprimir o monoaural. Se o valor é 1 cancelará todos os sinais comuns a "
10569 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10570 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10574 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10575 msgid "Level of input signal of original channel."
10576 msgstr "Nível de sinal de entrada do canal original."
10578 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10579 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10580 msgid "Stereo Enhancer"
10581 msgstr "Aperfeiçoador de Estéreo"
10583 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10584 msgid "Simple stereo widening effect"
10585 msgstr "Efeito de amplitude estereofônica simplificado"
10587 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10588 msgid "Single precision audio volume"
10589 msgstr "Volume de áudio em precisão simples"
10591 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10592 msgid "Integer audio volume"
10593 msgstr "Volume de áudio em Inteiro"
10595 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10596 msgid "Dummy audio output"
10597 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10599 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10600 msgid "Audio output device"
10601 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10603 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10604 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10605 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10607 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10608 msgid "Audio output channels"
10609 msgstr "Canais de saída de áudio"
10611 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10613 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10614 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10615 "through is active."
10617 "Canais disponíveis para saída de áudio. Se a entrada possui mais canais do "
10618 "que a saída, será convertida. Este parâmetro é ignorado quando está "
10619 "selecionado o digital pass-through."
10621 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10622 msgid "Surround 4.0"
10623 msgstr "Efeito Som Ambiente 4.0"
10625 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10626 msgid "Surround 4.1"
10627 msgstr "Efeito Som Ambiente 4.1"
10629 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10630 msgid "Surround 5.0"
10631 msgstr "Efeito Som Ambiente 5.0"
10633 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10634 msgid "Surround 5.1"
10635 msgstr "Efeito Som Ambiente 5.1"
10637 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10638 msgid "Surround 7.1"
10639 msgstr "Surround 7.1"
10641 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10642 msgid "ALSA audio output"
10643 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10645 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10646 msgid "Audio output failed"
10647 msgstr "Falha na saída de áudio"
10649 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10652 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10655 "O dispositivo de áudio \"%s\" não pode ser utilizado:\n"
10658 #: modules/audio_output/amem.c:34
10659 msgid "Audio memory"
10660 msgstr "Memória de áudio"
10662 #: modules/audio_output/amem.c:35
10663 msgid "Audio memory output"
10664 msgstr "Saída de memória de áudio"
10666 #: modules/audio_output/amem.c:42
10667 msgid "Sample format"
10668 msgstr "Formato da amostra"
10670 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10671 msgid "Last audio device"
10672 msgstr "Último dispositivo de áudio"
10674 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10675 msgid "HAL AudioUnit output"
10676 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10678 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10679 msgid "System Sound Output Device"
10680 msgstr "Dispositivo de Saída do Sistema de Som"
10682 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10684 msgid "%s (Encoded Output)"
10685 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10687 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10689 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10691 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
10693 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10694 msgid "Audio device is not configured"
10695 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
10697 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10699 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10700 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10702 "Você deve configurar seu leiaute de alto-falantes com as \"Configurações de "
10703 "Áudio Midi\" em /Aplicativos/Utilitários. O VLC adotará somente saída "
10706 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10707 msgid "Output device"
10708 msgstr "Dispositivo de saída"
10710 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10711 msgid "Select your audio output device"
10712 msgstr "Selecionar seu dispositivo de saída de áudio"
10714 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10715 msgid "Speaker configuration"
10716 msgstr "Configuração de alto-falantes"
10718 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10720 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10721 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10723 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10724 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10726 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10727 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10728 msgstr "Volume do áudio em centésimos de decibéis (dB)."
10730 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10731 msgid "DirectX audio output"
10732 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
10734 #: modules/audio_output/file.c:83
10735 msgid "Output format"
10736 msgstr "Formato de saída"
10738 #: modules/audio_output/file.c:85
10739 msgid "Number of output channels"
10740 msgstr "Número de canais de saída"
10742 #: modules/audio_output/file.c:86
10744 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10745 "restrict the number of channels here."
10747 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10748 "restringir o número de canais aqui."
10750 #: modules/audio_output/file.c:89
10751 msgid "Add WAVE header"
10752 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10754 #: modules/audio_output/file.c:90
10755 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10757 "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
10760 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10761 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10762 msgid "Output file"
10763 msgstr "Arquivo de saída"
10765 #: modules/audio_output/file.c:109
10766 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10767 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10769 #: modules/audio_output/file.c:112
10770 msgid "File audio output"
10771 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
10773 #: modules/audio_output/jack.c:83
10774 msgid "Automatically connect to writable clients"
10775 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
10777 #: modules/audio_output/jack.c:85
10779 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10780 "writable JACK clients found."
10782 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10783 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10785 #: modules/audio_output/jack.c:89
10786 msgid "Connect to clients matching"
10787 msgstr "Conectar a clientes especificados"
10789 #: modules/audio_output/jack.c:91
10791 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10792 "regular expression will be considered for connection."
10794 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10795 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10797 #: modules/audio_output/jack.c:94
10799 msgid "JACK client name"
10800 msgstr "Acesso de cliente VNC"
10802 #: modules/audio_output/jack.c:101
10803 msgid "JACK audio output"
10804 msgstr "Saída de áudio JACK"
10806 #: modules/audio_output/kai.c:93
10808 msgstr "Dispositivo"
10810 #: modules/audio_output/kai.c:95
10811 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10812 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10814 #: modules/audio_output/kai.c:98
10815 msgid "Open audio in exclusive mode."
10816 msgstr "Abre o áudio em modo exclusivo."
10818 #: modules/audio_output/kai.c:100
10820 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10823 "Habilite esta opção se deseja que o seu áudio não seja interrompido por "
10826 #: modules/audio_output/kai.c:110
10827 msgid "K Audio Interface audio output"
10828 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10830 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10832 msgid "Windows Multimedia Device output"
10833 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
10835 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10837 msgid "Output back-end"
10838 msgstr "Placa de saída"
10840 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10842 msgid "Audio output back-end interface."
10843 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10845 #: modules/audio_output/oss.c:70
10846 msgid "OSS device node path."
10847 msgstr "Caminho do dispositivo OSS."
10849 #: modules/audio_output/oss.c:74
10850 msgid "Open Sound System audio output"
10851 msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
10853 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10854 msgid "Pulseaudio audio output"
10855 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10857 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10858 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10859 msgstr "Saída de áudio OpenBSD sndio"
10861 #: modules/audio_output/volume.h:30
10862 msgid "Software gain"
10863 msgstr "Ganho do Programa"
10865 #: modules/audio_output/volume.h:31
10866 msgid "This linear gain will be applied in software."
10867 msgstr "Este ganho linear será aplicado pelo programa."
10869 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10870 msgid "Windows Audio Session API output"
10871 msgstr "Saída da API da Sessão de Áudio do Windows"
10873 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10874 msgid "Select Audio Device"
10875 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
10877 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10879 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10880 "VLC restart to apply."
10882 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10883 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10885 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10886 msgid "WaveOut audio output"
10887 msgstr "Saída de áudio WaveOut"
10889 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10890 msgid "Microsoft Soundmapper"
10891 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10893 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10894 msgid "Use float32 output"
10895 msgstr "Usar saída float32"
10897 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10899 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10900 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10902 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10903 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10905 #: modules/codec/a52.c:70
10906 msgid "A/52 dynamic range compression"
10907 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
10909 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10911 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10912 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10913 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10914 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10916 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
10917 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
10918 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
10919 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
10920 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
10922 #: modules/codec/a52.c:80
10923 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10924 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
10926 #: modules/codec/adpcm.c:48
10927 msgid "ADPCM audio decoder"
10928 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
10930 #: modules/codec/aes3.c:47
10931 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10932 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10934 #: modules/codec/aes3.c:52
10935 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10936 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10938 #: modules/codec/aom.c:50
10940 msgid "AOM video decoder"
10941 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
10943 #: modules/codec/araw.c:51
10944 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10945 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
10947 #: modules/codec/araw.c:60
10948 msgid "Raw audio encoder"
10949 msgstr "Codificador de áudio bruto"
10951 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10953 msgid "SoundFont file"
10954 msgstr "Fontes de som"
10956 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10958 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10960 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
10962 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10964 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10965 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
10967 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10971 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10972 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10975 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10977 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10978 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
10980 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10982 msgid "Use Core Text renderer"
10983 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
10985 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10987 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10988 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
10990 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10992 msgid "ARIB subtitles decoder"
10993 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
10995 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10996 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10998 msgid "ARIB subtitles"
10999 msgstr "Legendas DVB"
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11027 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11028 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11029 "MJPEG and other codecs"
11031 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
11032 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
11033 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
11035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11036 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11037 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
11039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11040 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11042 msgstr "Decidificando"
11044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11045 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11046 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11048 msgstr "Codificando"
11050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11051 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11052 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
11054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11055 msgid "Direct rendering"
11056 msgstr "Renderização direta"
11058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11059 msgid "Show corrupted frames"
11062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11063 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11067 msgid "Error resilience"
11068 msgstr "Tolerância a erros"
11070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11072 "libavcodec can do error resilience.\n"
11073 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11074 "can produce a lot of errors.\n"
11075 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11077 "O libavcodec pode se recompor de erros.\n"
11078 "Entretanto, com um codificador defeituoso (como o ISO MPEG-4 da M$) pode "
11079 "produzir muito erros.\n"
11080 "Valores válidos são de 0 a 4 (0 desabilita todos os erros de resiliência)."
11082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11083 msgid "Workaround bugs"
11084 msgstr "Ignorar defeitos"
11086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11088 "Try to fix some bugs:\n"
11091 "4 xvid interlaced\n"
11095 "64 Qpel chroma.\n"
11096 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11097 "\"ump4\", enter 40."
11099 "Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
11100 "1 auto detecção\n"
11101 "2 msmpeg4 antigo\n"
11102 "4 xvid entrelaçado\n"
11104 "16 sem espaçamento\n"
11106 "64 formato cromático Qpel.\n"
11107 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
11108 "\"ump4\", digite 40."
11110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11111 #: modules/demux/rawdv.c:42
11115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11117 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11118 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11120 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
11121 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
11122 "pode produzir imagens distorcidas."
11124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11125 msgid "Allow speed tricks"
11126 msgstr "Permitir truques de aceleração"
11128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11130 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11132 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
11133 "rápido, embora passível de erro."
11135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11136 msgid "Skip frame (default=0)"
11137 msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
11139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11141 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11142 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11144 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
11145 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11148 msgid "Skip idct (default=0)"
11149 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
11151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11153 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11154 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11156 "Impõe o descarte de idct para acelerar a decodificação para os tipos de "
11157 "quadros (-1=Nenhum, 0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, "
11158 "4=Todos os quadros)."
11160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11162 msgstr "Máscara de depuração"
11164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11165 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11166 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
11168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11170 msgstr "Nome do codificador"
11172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11173 msgid "Internal libavcodec codec name"
11174 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
11176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11177 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11178 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11179 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
11181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11183 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11184 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11186 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
11187 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
11188 "definições mais altas."
11190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11191 msgid "Hardware decoding"
11192 msgstr "Dispositivo de decodificação"
11194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11195 msgid "This allows hardware decoding when available."
11196 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
11198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11200 msgstr "Encadeamentos de execução"
11202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11203 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11205 "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
11208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11209 msgid "Ratio of key frames"
11210 msgstr "Razão dos quadros-chave"
11212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11213 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11214 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
11216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11217 msgid "Ratio of B frames"
11218 msgstr "Razão dos quadros B"
11220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11221 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11223 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
11225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11226 msgid "Video bitrate tolerance"
11227 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
11229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11230 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11231 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
11233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11234 msgid "Interlaced encoding"
11235 msgstr "Codificação entrelaçada"
11237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11238 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11239 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
11241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11242 msgid "Interlaced motion estimation"
11243 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
11245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11246 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11248 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
11251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11252 msgid "Pre-motion estimation"
11253 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
11255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11256 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11257 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
11259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11260 msgid "Rate control buffer size"
11261 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
11263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11265 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11266 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11268 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
11269 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
11271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11272 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11273 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
11275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11276 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11277 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
11279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11280 msgid "I quantization factor"
11281 msgstr "Fator de quantização I"
11283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11285 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11286 "same qscale for I and P frames)."
11288 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
11289 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
11291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11292 #: modules/demux/mod.c:79
11293 msgid "Noise reduction"
11294 msgstr "Redução de ruído"
11296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11298 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11299 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11301 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
11302 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
11304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11305 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11306 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
11308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11310 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11311 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11312 "standard MPEG2 decoders."
11314 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
11315 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
11318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11319 msgid "Quality level"
11320 msgstr "Nível de qualidade"
11322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11324 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11325 "encoding very much)."
11327 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
11328 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
11330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11332 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11333 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11334 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11335 "to ease the encoder's task."
11337 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
11338 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
11339 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
11340 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
11343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11344 msgid "Minimum video quantizer scale"
11345 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
11347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11348 msgid "Minimum video quantizer scale."
11349 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
11351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11352 msgid "Maximum video quantizer scale"
11353 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
11355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11356 msgid "Maximum video quantizer scale."
11357 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
11359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11360 msgid "Trellis quantization"
11361 msgstr "Quantização em grade"
11363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11364 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11366 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
11369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11370 msgid "Fixed quantizer scale"
11371 msgstr "Escala fixa de quantização "
11373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11375 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11378 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
11379 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
11381 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11382 msgid "Strict standard compliance"
11383 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
11385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11387 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11389 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
11392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11393 msgid "Luminance masking"
11394 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
11396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11397 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11398 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
11400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11401 msgid "Darkness masking"
11402 msgstr "Mascaramento de sombra"
11404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11405 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11406 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
11408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11409 msgid "Motion masking"
11410 msgstr "Mascaramento de movimento"
11412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11414 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11417 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
11420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11421 msgid "Border masking"
11422 msgstr "Mascaramento de borda"
11424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11426 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11429 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
11431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11432 msgid "Luminance elimination"
11433 msgstr "Redução de luminosidade"
11435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11437 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11438 "The H264 specification recommends -4."
11440 "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
11441 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
11443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11444 msgid "Chrominance elimination"
11445 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
11447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11449 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11450 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11452 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
11453 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
11455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11456 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11457 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
11459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11461 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11462 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11463 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11464 "enabled libavcodec"
11466 "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
11467 "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte),ltp, hev1 "
11468 "e hev2 (padrão: low). Atualmente só há suporte a hev1 e hev2 com a "
11469 "libavcodec com libfds-aac habilitada."
11471 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11473 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11474 msgstr "Aceleração de Vídeo do DirectX (DXVA) 2.0"
11476 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11477 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11478 msgstr "Aceleração de Vídeo do DirectX (DXVA) 2.0"
11480 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11483 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11486 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11488 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11489 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11491 "Parece que sua instalação do Libav/FFmpeg (libavcodec) não possui o "
11494 "Se você não souber como corrigir isso, peça ajuda ao suporte da sua "
11497 "Este não é um erro do Reprodutor de Mídias VLC.\n"
11498 "Não contacte o projeto VideoLAN para tratar disso.\n"
11500 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11502 msgstr "desconhecido"
11504 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11508 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11512 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11516 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11518 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11519 msgstr "O VLC não pôde abrir o codificador %4.4s %s."
11521 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11522 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11523 msgstr "Decodificador de vídeo VA-API via DRM"
11525 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11527 msgid "VA-API video decoder"
11528 msgstr "Decodificador de vídeo VA-API via X11"
11530 #: modules/codec/bpg.c:49
11532 msgid "BPG image decoder"
11533 msgstr "Decodificador de imagens JPEG"
11535 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11536 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11537 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11541 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11543 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11545 "Definindo o vbi-opaco para verdadeiro, torna o texto encorpado e talvez mais "
11548 #: modules/codec/cc.c:56
11550 msgstr "CC 608/708"
11552 #: modules/codec/cc.c:57
11553 msgid "Closed Captions decoder"
11554 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
11556 #: modules/codec/cdg.c:88
11557 msgid "CDG video decoder"
11558 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11560 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11561 msgid "CVD subtitle decoder"
11562 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
11564 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11565 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11566 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
11568 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11569 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11570 #: modules/codec/vorbis.c:173
11571 msgid "Encoding quality"
11572 msgstr "Qualidade da codificação"
11574 #: modules/codec/daala.c:111
11576 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11577 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
11579 #: modules/codec/daala.c:112
11581 msgid "Keyframe interval"
11582 msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
11584 #: modules/codec/daala.c:114
11586 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11587 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
11589 #: modules/codec/daala.c:120
11591 msgid "Daala video decoder"
11592 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11594 #: modules/codec/daala.c:125
11596 msgid "Daala video packetizer"
11597 msgstr "empacotador de vídeo theora"
11599 #: modules/codec/daala.c:132
11601 msgid "Daala video encoder"
11602 msgstr "Codificador de vídeo PNG"
11604 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11605 msgid "Chroma format"
11606 msgstr "Formato cromático"
11608 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11610 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11612 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
11614 #: modules/codec/dca.c:61
11615 msgid "DTS dynamic range compression"
11616 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
11618 #: modules/codec/dca.c:73
11619 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11620 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
11622 #: modules/codec/ddummy.c:36
11623 msgid "Save raw codec data"
11624 msgstr "Salvar dados brutos do codificador"
11626 #: modules/codec/ddummy.c:38
11628 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11631 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
11632 "simplificado nas opções principais."
11634 #: modules/codec/ddummy.c:47
11635 msgid "Dummy decoder"
11636 msgstr "Decodificador simplificado"
11638 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11639 msgid "Dump decoder"
11640 msgstr "Decodificador de descarga"
11642 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11643 msgid "DirectMedia Object decoder"
11644 msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
11646 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11647 msgid "DirectMedia Object encoder"
11648 msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
11650 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11651 msgid "Decoding X coordinate"
11652 msgstr "Decodificando a coordenada X"
11654 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11655 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11656 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
11658 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11659 msgid "Decoding Y coordinate"
11660 msgstr "Decodificando a coordenada Y"
11662 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11663 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11664 msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
11666 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11667 msgid "Subpicture position"
11668 msgstr "Posição da subtela"
11670 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11672 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11673 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11676 "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11677 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
11678 "e.g., 6=topo direito)."
11680 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11681 msgid "Encoding X coordinate"
11682 msgstr "Codificando a coordenada X"
11684 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11685 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11686 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11688 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11689 msgid "Encoding Y coordinate"
11690 msgstr "Codificando a coordenada Y"
11692 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11693 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11694 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11696 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11697 msgid "DVB subtitles decoder"
11698 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
11700 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11701 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11702 msgid "DVB subtitles"
11703 msgstr "Legendas DVB"
11705 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11706 msgid "DVB subtitles encoder"
11707 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11709 #: modules/codec/edummy.c:40
11710 msgid "Dummy encoder"
11711 msgstr "Codificador simplificado"
11713 #: modules/codec/faad.c:54
11714 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11715 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
11717 #: modules/codec/faad.c:433
11718 msgid "AAC extension"
11719 msgstr "Extensão AAC"
11721 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11722 msgid "Encoder Profile"
11723 msgstr "Perfil do Codificador"
11725 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11726 msgid "Encoder Algorithm to use"
11727 msgstr "Algoritmo de Codificação a ser usado"
11729 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11730 msgid "Enable spectral band replication"
11731 msgstr "Habilitar replicação de banda espectral"
11733 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11734 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11735 msgstr "Esta é uma funcionalidade opcional somente para o perfil AAC-ELD"
11737 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11738 msgid "VBR Quality"
11739 msgstr "Qualidade do VBR"
11741 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11742 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11744 "Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade vbr constante, 5 é a "
11747 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11748 msgid "Enable afterburner library"
11749 msgstr "Habilitar biblioteca afterburner"
11751 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11753 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11754 "CPU usage (default is enabled)"
11756 "Esta biblioteca produzirá áudio de qualidade superior às custas de mais uso "
11757 "de CPU (o padrão é habilitado)"
11759 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11760 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11761 msgstr "Modo de sinalização da extensão AOT"
11763 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11765 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11768 "1 torna explícito para SBR e implícito para PS (padrão), e 2 é explícito "
11771 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11775 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11779 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11783 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11787 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11791 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11795 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11796 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11797 msgstr "Codificador de Áudio FDK-AAC"
11799 #: modules/codec/flac.c:164
11800 msgid "Flac audio decoder"
11801 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
11803 #: modules/codec/flac.c:171
11804 msgid "Flac audio encoder"
11805 msgstr "Codificador de áudio Flac"
11807 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11811 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11812 msgid "Synthesis gain"
11813 msgstr "Ganho do sintetizador"
11815 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11817 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11818 "when many notes are played at a time."
11820 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11821 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11823 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11827 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11829 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11830 "require more processing power."
11832 "A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. "
11833 "Valores maiores vão requerer mais poder de processamento."
11835 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11837 msgstr "Reverberação"
11839 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11840 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11841 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11843 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11845 msgstr "FluidSynth"
11847 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11848 msgid "MIDI synthesis not set up"
11849 msgstr "O Sintetizador MIDI não está configurado"
11851 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11853 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11854 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11855 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11857 "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11858 "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11859 "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
11861 #: modules/codec/g711.c:46
11862 msgid "G.711 decoder"
11863 msgstr "Decodificador G.711"
11865 #: modules/codec/g711.c:54
11866 msgid "G.711 encoder"
11867 msgstr "Codificador G.711"
11869 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11870 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11872 "Usa o complemento do arcabouço GStreamer para decodificar os codecs da mídia"
11874 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11875 msgid "Use DecodeBin"
11876 msgstr "Usar o DecodeBin"
11878 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11880 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11881 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11882 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11883 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11885 "DecodeBin é um elemento contêiner que pode adicionar e gerenciar múltiplos "
11886 "elementos. Além de adicionar os decodificadores, decodebin também pode "
11887 "adicionar leitores de fluxos primários que podem prover muita informação, "
11888 "como o perfil do codificador, o nível e outros atributos, no formato de "
11889 "GstCaps (Funcionalidades de Fluxos) para o decodificador."
11891 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11892 msgid "GStreamer Based Decoder"
11893 msgstr "Decodificador Baseado em GStreamer"
11895 #: modules/codec/jpeg.c:52
11897 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11899 "Nível de qualidade para a codificação (pode aumentar ou reduzir o tamanho da "
11900 "imagem de saída)."
11902 #: modules/codec/jpeg.c:111
11903 msgid "JPEG image decoder"
11904 msgstr "Decodificador de imagens JPEG"
11906 #: modules/codec/jpeg.c:120
11907 msgid "JPEG image encoder"
11908 msgstr "Codificador de imagens JPEG"
11910 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11911 msgid "Formatted Subtitles"
11912 msgstr "Legendas Formatadas"
11914 #: modules/codec/kate.c:192
11917 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11918 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11919 "rendering via Tiger is enabled."
11921 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
11922 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
11923 "isto não afeta as exibições via Tiger."
11925 #: modules/codec/kate.c:199
11929 #: modules/codec/kate.c:199
11933 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11934 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11938 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11939 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11943 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11944 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11948 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11949 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11950 #: modules/video_filter/ball.c:120
11954 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11955 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11959 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11960 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11961 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11962 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11966 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11967 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11968 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11972 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11973 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11974 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11975 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11979 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11980 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11982 msgstr "Verde-oliva"
11984 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11985 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11986 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11987 #: modules/video_filter/ball.c:119
11991 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11992 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11996 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11997 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11998 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12002 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12003 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12007 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12008 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12012 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
12013 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
12014 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12015 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12019 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12020 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12021 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12025 #: modules/codec/kate.c:211
12026 msgid "Use Tiger for rendering"
12027 msgstr "Usar Tiger para exibição"
12029 #: modules/codec/kate.c:212
12031 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12032 "only render static text and bitmap based streams."
12034 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
12035 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
12037 #: modules/codec/kate.c:216
12038 msgid "Rendering quality"
12039 msgstr "Qualidade de exibição"
12041 #: modules/codec/kate.c:217
12043 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12046 "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
12047 "1 é a qualidade mais alta."
12049 #: modules/codec/kate.c:221
12050 msgid "Default font effect"
12051 msgstr "Efeito de fonte padrão"
12053 #: modules/codec/kate.c:222
12055 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12058 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
12059 "diferentes fundos."
12061 #: modules/codec/kate.c:226
12062 msgid "Default font effect strength"
12063 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
12065 #: modules/codec/kate.c:227
12066 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12067 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
12069 #: modules/codec/kate.c:231
12070 msgid "Default font description"
12071 msgstr "Descrição padrão de fonte"
12073 #: modules/codec/kate.c:232
12075 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12076 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12077 "font parameters where appropriate."
12079 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
12080 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
12081 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
12083 #: modules/codec/kate.c:237
12084 msgid "Default font color"
12085 msgstr "Cor padrão de fonte"
12087 #: modules/codec/kate.c:238
12089 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12090 "font color to use."
12092 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
12095 #: modules/codec/kate.c:242
12096 msgid "Default font alpha"
12097 msgstr "Alfa padrão de fonte"
12099 #: modules/codec/kate.c:243
12101 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12102 "particular font color to use."
12104 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
12105 "cor de fonte padrão a ser usada."
12107 #: modules/codec/kate.c:247
12108 msgid "Default background color"
12109 msgstr "Cor de fundo padrão"
12111 #: modules/codec/kate.c:248
12113 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12116 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
12119 #: modules/codec/kate.c:252
12120 msgid "Default background alpha"
12121 msgstr "Alfa de fundo padrão"
12123 #: modules/codec/kate.c:253
12125 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12126 "specify a particular background color to use."
12128 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
12129 "fundo a ser usada."
12131 #: modules/codec/kate.c:259
12133 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12134 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12135 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12137 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12138 "played. This will hopefully be fixed soon."
12140 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
12141 "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
12142 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
12143 "em legendas, se não estiver disponível.\n"
12144 "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
12145 "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
12147 #: modules/codec/kate.c:268
12151 #: modules/codec/kate.c:269
12152 msgid "Kate overlay decoder"
12153 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
12155 #: modules/codec/kate.c:288
12156 msgid "Tiger rendering defaults"
12157 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
12159 #: modules/codec/kate.c:323
12160 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12161 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
12163 #: modules/codec/libass.c:56
12164 msgid "Subtitles (advanced)"
12165 msgstr "Legendas (avançado)"
12167 #: modules/codec/libass.c:57
12168 msgid "Subtitle renderers using libass"
12169 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
12171 #: modules/codec/libass.c:245
12172 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12173 msgid "Building font cache"
12174 msgstr "Configurando o cache de fontes"
12176 #: modules/codec/libass.c:246
12178 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12179 "This should take less than a minute."
12181 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
12182 "Isto deve levar menos de um minuto."
12184 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12185 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12186 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
12188 #: modules/codec/lpcm.c:60
12189 msgid "Linear PCM audio decoder"
12190 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
12192 #: modules/codec/lpcm.c:65
12193 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12194 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
12196 #: modules/codec/lpcm.c:71
12197 msgid "Linear PCM audio encoder"
12198 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
12200 #: modules/codec/mad.c:78
12201 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12202 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
12204 #: modules/codec/mft.c:62
12205 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12206 msgstr "Decodificador de Media Foundation Transform"
12208 #: modules/codec/mpg123.c:67
12210 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12211 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
12213 #: modules/codec/oggspots.c:86
12215 msgid "OggSpots video decoder"
12216 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
12218 #: modules/codec/oggspots.c:92
12220 msgid "OggSpots video packetizer"
12221 msgstr "empacotador de vídeo theora"
12223 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12225 msgid "OMX direct rendering"
12226 msgstr "Renderização direta"
12228 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12230 msgid "Enable OMX direct rendering."
12231 msgstr "Renderização direta do Android"
12233 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12234 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12235 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
12237 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12238 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12239 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
12241 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12242 msgid "OpenMAX IL video output"
12243 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
12245 #: modules/codec/opus.c:62
12246 msgid "Opus audio decoder"
12247 msgstr "Decodificador de áudio Opus"
12249 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12253 #: modules/codec/opus.c:69
12254 msgid "Opus audio encoder"
12255 msgstr "Codificador de áudio Opus"
12257 #: modules/codec/png.c:91
12258 msgid "PNG video decoder"
12259 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
12261 #: modules/codec/png.c:100
12262 msgid "PNG video encoder"
12263 msgstr "Codificador de vídeo PNG"
12265 #: modules/codec/qsv.c:56
12266 msgid "Enable software mode"
12267 msgstr "Habilitar modo de software"
12269 #: modules/codec/qsv.c:57
12271 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12272 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12274 "Permite o uso da implementação dos codecs do Intel Media SDK se não houver "
12275 "hardware de aceleração do QuickSync Video no sistema."
12277 #: modules/codec/qsv.c:61
12278 msgid "Codec Profile"
12279 msgstr "Perfil do Codificador"
12281 #: modules/codec/qsv.c:63
12283 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12284 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12287 "Especifica o perfil do codificador explicitamente. Se não for especificado, "
12288 "o codificador determinará o perfil correto de outras fontes, como a "
12289 "resolução e a taxa de bits. Ex.: \"alto\"."
12291 #: modules/codec/qsv.c:67
12292 msgid "Codec Level"
12293 msgstr "Nível do Codificador"
12295 #: modules/codec/qsv.c:69
12297 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12298 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12299 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12301 "Especifica o nível do codificador explicitamente. Se não for especificado, o "
12302 "codificador determinará o perfil correto de outras fontes, como a resolução "
12303 "e a taxa de bits. Ex.: \"4.2\" para mpeg4-part10 ou \"baixo\" para mpeg2."
12305 #: modules/codec/qsv.c:73
12306 msgid "Group of Picture size"
12307 msgstr "Tamanho do Grupo de Imagens"
12309 #: modules/codec/qsv.c:75
12311 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12312 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12315 "Número de imagens dentro do GOP (Grupo de Imagens); se GopPicSize=0, então o "
12316 "tamanho do GOP não está especificado. Se GopPicSize=1, somente os quadros-I "
12319 #: modules/codec/qsv.c:79
12320 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12321 msgstr "Grupo de Referência de Distância de Imagem"
12323 #: modules/codec/qsv.c:81
12326 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12327 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12329 "Distância entre os quadro chaves -I ou -P; se for zero, a estrutura do GOP "
12330 "não está especificada. Aviso: Se GopRefDist = 1, nenhum quadro-B foi usado."
12332 #: modules/codec/qsv.c:85
12333 msgid "Target Usage"
12334 msgstr "Meta de Utilização"
12336 #: modules/codec/qsv.c:86
12338 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12339 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12341 "O uso desejado permitirá escolher entre diferentes balanços entre qualidade "
12342 "e velocidade. Os valores possíveis são: \"speed\", \"balanced\" e \"quality"
12345 #: modules/codec/qsv.c:90
12346 msgid "IDR interval"
12347 msgstr "Intervalo do IDR"
12349 #: modules/codec/qsv.c:92
12352 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12353 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12354 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12355 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12356 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12357 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12359 "Para o H.264, IdrInterval especifica o intervalo de quadros -IDR em termos "
12360 "de quadros -I. Se IdrInterval=0, então cada quadro -I é um quadro -IDR. Se "
12361 "IdrInterval=1, então cada outro quadro -I é um quadro -IDR, etc. Para MPEG2, "
12362 "IdrInterval define o cabeçalho de sequência antes do N-ésimo quadro-I. Se "
12363 "IdrInterval=0 (padrão), o SDK insere o cabeçalho de sequência uma vez no "
12366 #: modules/codec/qsv.c:100
12367 msgid "Rate Control Method"
12368 msgstr "Método de Controle de Taxa"
12370 #: modules/codec/qsv.c:102
12373 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12374 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12376 "O método de controle de taxa a ser usado quando for codificar. Pode ser um "
12377 "dentre \"crb\", \"vbr\", \"qp\", \"avbr\". Não há suporte do mpeg2 ao modo "
12380 #: modules/codec/qsv.c:105
12381 msgid "Quantization parameter"
12382 msgstr "Parâmetro de quantização"
12384 #: modules/codec/qsv.c:106
12386 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12387 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12388 "only if rc_method is 'qp'."
12390 "Parâmetro de quantização para todos os tipos de quadros. Este parâmetro "
12391 "define qpi, qpp e qpp. Ele possui menos precedência que os parâmetros "
12392 "anteriores. Usado somente se o método de controle de taxa é \"qp\"."
12394 #: modules/codec/qsv.c:110
12395 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12396 msgstr "Parâmetro de quantização para os quadros-I"
12398 #: modules/codec/qsv.c:111
12400 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12401 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12403 "Parâmetro de quantização para os quadros-I. Este parâmetro sobrescreve "
12404 "quaisquer parâmetros globais do qp. Usado somente se o método de controle de "
12407 #: modules/codec/qsv.c:114
12408 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12409 msgstr "Parâmetro de quantização para os quadros-P"
12411 #: modules/codec/qsv.c:115
12413 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12414 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12416 "Parâmetro de quantização para os quadros-P. Este parâmetro sobrescreve "
12417 "quaisquer parâmetros globais do qp. Usado somente se o método de controle de "
12420 #: modules/codec/qsv.c:118
12421 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12422 msgstr "Parâmetro de quantização para os quadros-B"
12424 #: modules/codec/qsv.c:119
12426 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12427 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12429 "Parâmetro de quantização para os quadros-B. Este parâmetro sobrescreve "
12430 "quaisquer parâmetros globais do qp. Usado somente se o método de controle de "
12433 #: modules/codec/qsv.c:122
12434 msgid "Maximum Bitrate"
12435 msgstr "Taxa Máxima de Bits"
12437 #: modules/codec/qsv.c:123
12440 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12441 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12442 "bitrate, profile, level, etc."
12444 "Define a taxa máxima de bits em Kbps (1000 bits/s) para o método de controle "
12445 "de taxa VBR. Se não for definido, este parâmetro é computado de outras "
12446 "fontes, como taxa de bits, perfil, nível, etc."
12448 #: modules/codec/qsv.c:127
12449 msgid "Accuracy of RateControl"
12450 msgstr "Precisão do Controle de Taxa"
12452 #: modules/codec/qsv.c:128
12454 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12455 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12456 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12457 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12459 "Tolerância em percentagem do método \"avbr (Taxa de Bits de Variação Média). "
12460 "(Ex.: 10 com uma taxa de bits de 800 kbps significa que o codificador tenta "
12461 "não ultrapassar 880 kbps nem recuar a menos de 730 kbps. A precisão alvo só "
12462 "é alcançada após um certo tempo de convergência. Veja o parâmetro "
12465 #: modules/codec/qsv.c:134
12466 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12467 msgstr "Tempo de convergência do Controle de Taxa \"avbr\""
12469 #: modules/codec/qsv.c:135
12472 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12473 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12475 "Número de 100 quadros antes que o método de controle de taxa \"avbr\" "
12476 "alcance a taxa de bits requisitada com a precisão requisitada. Veja o "
12477 "parâmetro precisão."
12479 #: modules/codec/qsv.c:139
12480 msgid "Number of slices per frame"
12481 msgstr "Número de pedaços por quadro"
12483 #: modules/codec/qsv.c:140
12485 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12486 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12487 "partitioning allowed by the codec standard."
12489 "Número de fatias em cada quadro de vídeo; cada fatia contém uma ou mais "
12490 "linhas de macro blocos. Se numslice não estiver definido, o codificador pode "
12491 "escolher qualquer fatia de particionamento permitida pelo codificador padrão."
12493 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12494 msgid "Number of reference frames"
12495 msgstr "Número de quadros de referência"
12497 #: modules/codec/qsv.c:148
12498 msgid "Number of parallel operations"
12499 msgstr "Número de operações paralelas"
12501 #: modules/codec/qsv.c:149
12503 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12504 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12505 "needs at least 1 here."
12507 "Define o número de operações de codificação em paralelo antes de sincronizar "
12508 "o resultado. Valores mais altos podem resultar em maior vazão, dependendo do "
12509 "hardware. MPEG2 precisa de ao menos 1."
12511 #: modules/codec/qsv.c:193
12512 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12514 "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (conhecido como "
12517 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12518 msgid "Pseudo raw video decoder"
12519 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
12521 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12522 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12523 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
12525 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12527 msgid "Raw video encoder for RTP"
12528 msgstr "Codificador de vídeo PNG"
12530 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12534 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12538 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12542 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12543 msgid "Rate control method"
12544 msgstr "Método de controle de taxa"
12546 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12547 msgid "Method used to encode the video sequence"
12548 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
12550 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12551 msgid "Constant noise threshold mode"
12552 msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
12554 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12555 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12556 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
12558 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12559 msgid "Low Delay mode"
12560 msgstr "Modo de Baixo Atraso"
12562 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12563 msgid "Lossless mode"
12564 msgstr "Modo sem perdas"
12566 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12567 msgid "Constant lambda mode"
12568 msgstr "Modo lambda constante"
12570 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12571 msgid "Constant error mode"
12572 msgstr "Modo de erro constante"
12574 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12575 msgid "Constant quality mode"
12576 msgstr "Modo de qualidade constante"
12578 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12579 msgid "GOP structure"
12580 msgstr "Estrutura GOP"
12582 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12583 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12584 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
12586 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12588 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12589 "previous or future pictures."
12591 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
12592 "imagens anteriores ou futuras."
12594 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12595 msgid "I-frame only sequence"
12596 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
12598 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12599 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12600 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
12602 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12603 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12604 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
12606 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12607 msgid "Constant quality factor"
12608 msgstr "Fator constante de qualidade"
12610 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12611 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12612 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
12614 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12615 msgid "Noise Threshold"
12616 msgstr "Limiar de Ruído"
12618 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12619 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12620 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
12622 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12623 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12624 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
12626 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12627 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12629 "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
12632 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12633 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12634 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12636 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12637 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12639 "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12640 "de bits constante"
12642 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12643 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12644 msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
12646 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12647 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12649 "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12650 "de bits constante"
12652 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12654 msgstr "Comprimento do GOP"
12656 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12658 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12659 "group of pictures"
12661 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
12662 "comprimento do grupo de imagens"
12664 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12666 msgstr "Pré filtragem"
12668 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12669 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12670 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
12672 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12673 msgid "No pre-filtering"
12674 msgstr "Sem filtragem prévia"
12676 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12677 msgid "Centre Weighted Median"
12678 msgstr "Média Central Ponderada"
12680 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12681 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12682 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
12684 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12686 msgstr "Adiconar Ruído"
12688 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12689 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12690 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
12692 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12693 msgid "Low Pass Filter"
12694 msgstr "Filtro Passa Baixa"
12696 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12697 msgid "Amount of prefiltering"
12698 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
12700 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12701 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12702 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
12704 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12705 msgid "Picture coding mode"
12706 msgstr "Modo de codificação de imagem"
12708 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12710 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12711 "pseudo-progressive frame"
12713 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
12714 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
12716 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12717 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12718 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12720 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12721 msgid "force coding frame as single picture"
12722 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
12724 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12725 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12726 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
12728 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12729 msgid "Size of motion compensation blocks"
12730 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
12732 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12733 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12734 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12735 msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12737 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12738 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12739 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
12741 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12742 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12743 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12745 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12746 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12747 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12749 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12750 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12751 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12753 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12754 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12755 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12757 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12758 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12760 "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente sobrepostos"
12762 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12763 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12765 "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem completamente"
12767 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12768 msgid "Motion Vector precision"
12769 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos"
12771 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12772 msgid "Motion Vector precision in pels"
12773 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12775 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12776 msgid "Three component motion estimation"
12777 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
12779 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12780 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12781 msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
12783 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12784 msgid "Intra picture DWT filter"
12785 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12787 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12788 msgid "Inter picture DWT filter"
12789 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12791 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12792 msgid "Number of DWT iterations"
12793 msgstr "Número de iterações do DWT"
12795 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12796 msgid "Also known as DWT levels"
12797 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
12799 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12800 msgid "Enable multiple quantizers"
12801 msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
12803 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12804 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12806 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
12808 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12809 msgid "Disable arithmetic coding"
12810 msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
12812 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12813 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12815 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
12817 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12818 msgid "perceptual weighting method"
12819 msgstr "Método de percepção de peso"
12821 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12822 msgid "perceptual distance"
12823 msgstr "Distância perceptível"
12825 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12826 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12827 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12829 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12830 msgid "Horizontal slices per frame"
12831 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12833 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12834 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12835 msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
12837 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12838 msgid "Vertical slices per frame"
12839 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12841 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12842 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12843 msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
12845 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12846 msgid "Size of code blocks in each subband"
12847 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
12849 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12850 msgid "small - use small code blocks"
12851 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12853 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12854 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12855 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12857 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12858 msgid "large - use large code blocks"
12859 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12861 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12862 msgid "full - One code block per subband"
12863 msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
12865 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12866 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12867 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
12869 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12870 msgid "Number of levels of downsampling"
12871 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12873 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12874 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12876 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12877 "hierárquica de movimento"
12879 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12880 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12881 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
12883 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12884 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12885 msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
12887 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12888 msgid "Enable Scene Change Detection"
12889 msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
12891 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12892 msgid "Force Profile"
12893 msgstr "Impor Perfil"
12895 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12896 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12897 msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
12899 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12900 msgid "VC2 Simple Profile"
12901 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12903 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12904 msgid "VC2 Main Profile"
12905 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12907 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12908 msgid "Main Profile"
12909 msgstr "Perfil Principal"
12911 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12912 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12913 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12915 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12916 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12917 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12919 #: modules/codec/scte18.c:41
12921 msgid "SCTE-18 decoder"
12922 msgstr "Decodificador G.711"
12924 #: modules/codec/scte18.c:42
12928 #: modules/codec/scte18.h:24
12929 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12932 #: modules/codec/scte27.c:42
12934 msgid "SCTE-27 decoder"
12935 msgstr "Decodificador G.711"
12937 #: modules/codec/scte27.c:43
12941 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12942 msgid "SDL Image decoder"
12943 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
12945 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12946 msgid "SDL_image video decoder"
12947 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12949 #: modules/codec/shine.c:64
12950 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12951 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12953 #: modules/codec/spdif.c:36
12954 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12957 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12958 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12959 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12960 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12964 #: modules/codec/speex.c:61
12965 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12966 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12968 #: modules/codec/speex.c:65
12969 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12970 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12972 #: modules/codec/speex.c:67
12973 msgid "Encoding complexity"
12974 msgstr "Complexidade de codificação"
12976 #: modules/codec/speex.c:69
12977 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12978 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12980 #: modules/codec/speex.c:71
12981 msgid "Maximal bitrate"
12982 msgstr "Taxa de bits máxima"
12984 #: modules/codec/speex.c:73
12985 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12986 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
12988 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12989 msgid "CBR encoding"
12990 msgstr "Codificação CBR"
12992 #: modules/codec/speex.c:77
12994 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12995 "bitrate encoding (VBR)."
12997 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12998 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
13000 #: modules/codec/speex.c:80
13001 msgid "Voice activity detection"
13002 msgstr "Detecção de atividade de voz"
13004 #: modules/codec/speex.c:82
13006 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13009 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
13012 #: modules/codec/speex.c:85
13013 msgid "Discontinuous Transmission"
13014 msgstr "Transmissão Descontínua"
13016 #: modules/codec/speex.c:87
13017 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13018 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
13020 #: modules/codec/speex.c:91
13021 msgid "Narrow-band (8kHz)"
13022 msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
13024 #: modules/codec/speex.c:91
13025 msgid "Wide-band (16kHz)"
13026 msgstr "Band larga (16kHz)"
13028 #: modules/codec/speex.c:91
13029 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13030 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
13032 #: modules/codec/speex.c:98
13033 msgid "Speex audio decoder"
13034 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
13036 #: modules/codec/speex.c:100
13040 #: modules/codec/speex.c:104
13041 msgid "Speex audio packetizer"
13042 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
13044 #: modules/codec/speex.c:110
13045 msgid "Speex audio encoder"
13046 msgstr "Codificador de áudio Speex"
13048 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13049 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13050 msgstr "Desabilitar a transparência das legendas de DVD"
13052 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13053 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13054 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
13056 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13057 msgid "DVD subtitles decoder"
13058 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
13060 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13061 msgid "DVD subtitles"
13062 msgstr "Legendas de DVD"
13064 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13065 msgid "DVD subtitles packetizer"
13066 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
13068 #: modules/codec/stl.c:47
13069 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13070 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
13073 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13074 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13075 #. languages using the Latin alphabet.
13076 #: modules/codec/subsdec.c:100
13077 msgid "Default (Windows-1252)"
13078 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
13080 #: modules/codec/subsdec.c:101
13081 msgid "System codeset"
13082 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
13084 #: modules/codec/subsdec.c:102
13085 msgid "Universal (UTF-8)"
13086 msgstr "Universal (UTF-8)"
13088 #: modules/codec/subsdec.c:103
13089 msgid "Universal (UTF-16)"
13090 msgstr "Universal (UTF-16)"
13092 #: modules/codec/subsdec.c:104
13093 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13094 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
13096 #: modules/codec/subsdec.c:105
13097 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13098 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
13100 #: modules/codec/subsdec.c:106
13101 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13102 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
13104 #: modules/codec/subsdec.c:110
13105 msgid "Western European (Latin-9)"
13106 msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
13108 #: modules/codec/subsdec.c:111
13109 msgid "Western European (Windows-1252)"
13110 msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
13112 #: modules/codec/subsdec.c:112
13113 msgid "Western European (IBM 00850)"
13114 msgstr "Oeste Europeu (IBM 00850)"
13116 #: modules/codec/subsdec.c:114
13117 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13118 msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
13120 #: modules/codec/subsdec.c:115
13121 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13122 msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
13124 #: modules/codec/subsdec.c:117
13125 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13126 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13128 #: modules/codec/subsdec.c:119
13129 msgid "Nordic (Latin-6)"
13130 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
13132 #: modules/codec/subsdec.c:121
13133 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13134 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
13136 #: modules/codec/subsdec.c:122
13137 msgid "Russian (KOI8-R)"
13138 msgstr "Russo (KOI8-R)"
13140 #: modules/codec/subsdec.c:123
13141 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13142 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
13144 #: modules/codec/subsdec.c:125
13145 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13146 msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
13148 #: modules/codec/subsdec.c:126
13149 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13150 msgstr "Arábico (Windows-1256)"
13152 #: modules/codec/subsdec.c:128
13153 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13154 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
13156 #: modules/codec/subsdec.c:129
13157 msgid "Greek (Windows-1253)"
13158 msgstr "Grego (Windows-1253)"
13160 #: modules/codec/subsdec.c:131
13161 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13162 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
13164 #: modules/codec/subsdec.c:132
13165 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13166 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
13168 #: modules/codec/subsdec.c:134
13169 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13170 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
13172 #: modules/codec/subsdec.c:135
13173 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13174 msgstr "Turco (Windows-1254)"
13176 #: modules/codec/subsdec.c:138
13177 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13178 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13180 #: modules/codec/subsdec.c:139
13181 msgid "Thai (Windows-874)"
13182 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
13184 #: modules/codec/subsdec.c:141
13185 msgid "Baltic (Latin-7)"
13186 msgstr "Báltico (Latin-7)"
13188 #: modules/codec/subsdec.c:142
13189 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13190 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
13192 #: modules/codec/subsdec.c:145
13193 msgid "Celtic (Latin-8)"
13194 msgstr "Celta (Latin-8)"
13196 #: modules/codec/subsdec.c:148
13197 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13198 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
13200 #: modules/codec/subsdec.c:150
13201 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13202 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
13204 #: modules/codec/subsdec.c:151
13205 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13206 msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
13208 #: modules/codec/subsdec.c:152
13209 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13210 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13212 #: modules/codec/subsdec.c:153
13213 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13214 msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
13216 #: modules/codec/subsdec.c:154
13217 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13218 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
13220 #: modules/codec/subsdec.c:155
13221 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13222 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
13224 #: modules/codec/subsdec.c:156
13225 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13226 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
13228 #: modules/codec/subsdec.c:157
13229 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13230 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
13232 #: modules/codec/subsdec.c:158
13233 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13234 msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
13236 #: modules/codec/subsdec.c:159
13237 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13238 msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
13240 #: modules/codec/subsdec.c:161
13241 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13242 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
13244 #: modules/codec/subsdec.c:162
13245 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13246 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
13248 #: modules/codec/subsdec.c:169
13249 msgid "Subtitle text encoding"
13250 msgstr "Codificação de texto de legenda"
13252 #: modules/codec/subsdec.c:170
13253 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13254 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
13256 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13257 msgid "Subtitle justification"
13258 msgstr "Ajuste de legenda"
13260 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13261 msgid "Set the justification of subtitles"
13262 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
13264 #: modules/codec/subsdec.c:173
13265 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13266 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
13268 #: modules/codec/subsdec.c:174
13270 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13272 "Habilita a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legendas."
13274 #: modules/codec/subsdec.c:182
13275 msgid "Text subtitle decoder"
13276 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
13279 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13280 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13281 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13282 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13283 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13284 #. Other scripts use other code pages.
13286 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13287 #. the VideoLAN translators mailing list.
13288 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13293 #: modules/codec/subsusf.c:45
13295 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13296 "but you can choose to disable all formatting."
13298 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
13299 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
13301 #: modules/codec/subsusf.c:50
13305 #: modules/codec/subsusf.c:51
13306 msgid "USF subtitles decoder"
13307 msgstr "Decodificador de legendas USF"
13309 #: modules/codec/substx3g.c:40
13310 msgid "tx3g subtitles decoder"
13311 msgstr "Decodificador de legendas tx3"
13313 #: modules/codec/substx3g.c:41
13314 msgid "tx3g subtitles"
13315 msgstr "Legendas tx3g"
13317 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13318 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13319 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
13321 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13322 msgid "SVCD subtitles"
13323 msgstr "Legenda SVCD"
13325 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13326 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13327 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
13329 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13330 msgid "Image width"
13331 msgstr "Largura da imagem"
13333 #: modules/codec/svg.c:51
13335 msgid "Specify the width to decode the image too"
13336 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
13338 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13339 msgid "Image height"
13340 msgstr "Altura da imagem"
13342 #: modules/codec/svg.c:53
13344 msgid "Specify the height to decode the image too"
13345 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
13347 #: modules/codec/svg.c:54
13348 msgid "Scale factor"
13349 msgstr "Fator de ajuste"
13351 #: modules/codec/svg.c:55
13353 msgid "Scale factor to apply to image"
13355 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
13356 "transcodificado (e.g., 0.25)"
13358 #: modules/codec/svg.c:63
13360 msgid "SVG video decoder"
13361 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
13363 #: modules/codec/t140.c:36
13364 msgid "T.140 text encoder"
13365 msgstr "Codificador de textos T.140"
13367 #: modules/codec/telx.c:54
13368 msgid "Override page"
13369 msgstr "Sobrepor página"
13371 #: modules/codec/telx.c:55
13373 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13374 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13375 "usually 888 or 889)."
13377 "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
13378 "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
13379 "página atual, geralmente 888 ou 889)."
13381 #: modules/codec/telx.c:60
13382 msgid "Ignore subtitle flag"
13383 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
13385 #: modules/codec/telx.c:61
13386 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13388 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
13391 #: modules/codec/telx.c:64
13392 msgid "Workaround for France"
13393 msgstr "Contorno (do problema) para a França"
13395 #: modules/codec/telx.c:65
13397 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13398 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13399 "your subtitles don't appear."
13401 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
13402 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
13403 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
13405 #: modules/codec/telx.c:71
13406 msgid "Teletext subtitles decoder"
13407 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
13409 #: modules/codec/textst.c:49
13411 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13412 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
13414 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13416 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13417 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13419 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
13420 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
13422 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13423 msgid "Post processing quality"
13424 msgstr "Qualidade de pós processamento"
13426 #: modules/codec/theora.c:116
13427 msgid "Theora video decoder"
13428 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
13430 #: modules/codec/theora.c:124
13431 msgid "Theora video packetizer"
13432 msgstr "empacotador de vídeo theora"
13434 #: modules/codec/theora.c:131
13435 msgid "Theora video encoder"
13436 msgstr "Codificador de vídeo theora"
13438 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13440 msgid "TTML decoder"
13441 msgstr "Decodificador MMAL"
13443 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13445 msgid "TTML subtitles decoder"
13446 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
13448 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13452 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13454 msgid "TTML demuxer"
13455 msgstr "Descombinador TTA"
13457 #: modules/codec/twolame.c:56
13459 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13460 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13462 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
13463 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
13465 #: modules/codec/twolame.c:59
13466 msgid "Stereo mode"
13467 msgstr "Modo estéreo"
13469 #: modules/codec/twolame.c:60
13470 msgid "Handling mode for stereo streams"
13471 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
13473 #: modules/codec/twolame.c:61
13477 #: modules/codec/twolame.c:63
13478 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13480 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
13482 #: modules/codec/twolame.c:64
13483 msgid "Psycho-acoustic model"
13484 msgstr "Modelo psico-acústico"
13486 #: modules/codec/twolame.c:66
13487 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13488 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
13490 #: modules/codec/twolame.c:70
13491 msgid "Joint stereo"
13492 msgstr "Estéreo em junção"
13494 #: modules/codec/twolame.c:75
13495 msgid "Libtwolame audio encoder"
13496 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
13498 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13499 msgid "Ulead DV audio decoder"
13500 msgstr "Decodificador de áudio Ulead DV"
13502 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13504 msgid "Use Hardware decoders only"
13505 msgstr "Dispositivo de decodificação"
13507 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13508 msgid "Deinterlacing"
13509 msgstr "Desentrelaçamento"
13511 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13513 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13514 "expense of a pipeline delay."
13517 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13519 msgid "VideoToolbox video decoder"
13520 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13522 #: modules/codec/vorbis.c:177
13523 msgid "Maximum encoding bitrate"
13524 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
13526 #: modules/codec/vorbis.c:179
13527 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13528 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
13530 #: modules/codec/vorbis.c:180
13531 msgid "Minimum encoding bitrate"
13532 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
13534 #: modules/codec/vorbis.c:182
13536 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13539 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
13541 #: modules/codec/vorbis.c:185
13542 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13543 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
13545 #: modules/codec/vorbis.c:189
13546 msgid "Vorbis audio decoder"
13547 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
13549 #: modules/codec/vorbis.c:200
13550 msgid "Vorbis audio packetizer"
13551 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
13553 #: modules/codec/vorbis.c:207
13554 msgid "Vorbis audio encoder"
13555 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
13557 #: modules/codec/vpx.c:53
13559 msgid "Quality mode"
13560 msgstr "Modo silencioso"
13562 #: modules/codec/vpx.c:54
13564 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13565 " - 0: Good quality\n"
13567 " - 2: Best quality"
13570 #: modules/codec/vpx.c:66
13571 msgid "WebM video decoder"
13572 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13574 #: modules/codec/vpx.c:75
13576 msgid "WebM video encoder"
13577 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13579 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13581 msgid "WEBVTT decoder"
13582 msgstr "Decodificador MMAL"
13584 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13586 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13587 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
13589 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13591 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13592 msgstr "Leitor de legendas EBU STL"
13594 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13595 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13596 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
13598 #: modules/codec/x264.c:71
13599 msgid "Maximum GOP size"
13600 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
13602 #: modules/codec/x264.c:72
13605 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13606 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13609 "Ajusta o intervalo máximo entre os quadros IDR. Valores maiores economizam "
13610 "bits, portanto aumentam a qualidade para uma taxa de bits dada, ao custo de "
13611 "uma menor precisão de pesquisa. Use -1 para infinito."
13613 #: modules/codec/x264.c:76
13614 msgid "Minimum GOP size"
13615 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
13617 #: modules/codec/x264.c:77
13619 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13620 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13621 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13622 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13623 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13624 "the IDR-frame. \n"
13625 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13626 "frames, but do not start a new GOP."
13628 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
13629 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
13630 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
13631 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
13632 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
13633 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
13634 "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
13635 "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
13637 #: modules/codec/x264.c:86
13638 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13639 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
13641 #: modules/codec/x264.c:88
13643 "none: use closed GOPs only\n"
13644 "normal: use standard open GOPs\n"
13645 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13647 "nenhum: usa apenas GOPs fechados\n"
13648 "normal: usa GOP abertos padrão\n"
13649 "bluray: usa GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
13651 #: modules/codec/x264.c:92
13652 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13654 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
13657 #: modules/codec/x264.c:95
13658 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13659 msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
13661 #: modules/codec/x264.c:96
13663 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13664 "ray compatibility\n"
13665 "e.g. resolution, framerate, level"
13667 "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
13668 "de compatibilidade com Blu-ray\n"
13669 "e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
13671 #: modules/codec/x264.c:99
13672 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13673 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
13675 #: modules/codec/x264.c:100
13677 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13678 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13679 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13680 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13681 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13682 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13685 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
13686 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
13687 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
13688 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
13689 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
13690 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
13691 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
13692 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
13694 #: modules/codec/x264.c:111
13695 msgid "B-frames between I and P"
13696 msgstr "Quadros-B entre I e P"
13698 #: modules/codec/x264.c:112
13699 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13701 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
13703 #: modules/codec/x264.c:115
13704 msgid "Adaptive B-frame decision"
13705 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
13707 #: modules/codec/x264.c:116
13710 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13711 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13713 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
13714 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
13716 #: modules/codec/x264.c:120
13717 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13718 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
13720 #: modules/codec/x264.c:121
13722 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13723 "negative values cause less B-frames."
13725 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
13726 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
13728 #: modules/codec/x264.c:125
13729 msgid "Keep some B-frames as references"
13730 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
13732 #: modules/codec/x264.c:126
13734 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13735 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13737 " - none: Disabled\n"
13738 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13739 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13741 "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
13742 "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
13743 "e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
13744 " - nenhum: Desabilitado\n"
13745 " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
13746 " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
13748 #: modules/codec/x264.c:134
13749 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13750 msgstr "Usar a faixa completa em vez da faixa de cores da TV"
13752 #: modules/codec/x264.c:135
13754 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13755 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13757 "A faixa da TV geralmente usada é a faixa de cores. Esta opção habilita a "
13758 "libx264 a usar a faixa de cores completa para codificar"
13760 #: modules/codec/x264.c:138
13764 #: modules/codec/x264.c:139
13766 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13767 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13769 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
13770 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
13773 #: modules/codec/x264.c:144
13775 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13776 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13777 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13779 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
13780 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
13781 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
13782 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
13784 #: modules/codec/x264.c:149
13785 msgid "Skip loop filter"
13786 msgstr "Ignorar o filtro de laços"
13788 #: modules/codec/x264.c:150
13789 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13790 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
13792 #: modules/codec/x264.c:152
13793 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13794 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
13796 #: modules/codec/x264.c:153
13798 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13799 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13801 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
13802 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
13805 #: modules/codec/x264.c:157
13806 msgid "H.264 level"
13807 msgstr "Nível do H.264"
13809 #: modules/codec/x264.c:158
13811 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13812 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13813 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13814 "for letting x264 set level."
13816 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
13817 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
13818 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
13819 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
13821 #: modules/codec/x264.c:163
13822 msgid "H.264 profile"
13823 msgstr "Perfil H.264"
13825 #: modules/codec/x264.c:164
13826 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13828 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
13830 #: modules/codec/x264.c:170
13831 msgid "Interlaced mode"
13832 msgstr "Modo intrelaçado"
13834 #: modules/codec/x264.c:171
13835 msgid "Pure-interlaced mode."
13836 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
13838 #: modules/codec/x264.c:173
13839 msgid "Frame packing"
13840 msgstr "Empacotamento de quadros"
13842 #: modules/codec/x264.c:174
13844 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13845 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13846 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13847 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13848 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13849 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13850 " 5: frame alternation - one view per frame"
13852 "Define o arranjo dos quadros de vídeos estereoscópicos:\n"
13853 " 0: xadrez- os pixels são alternados entre E e D\n"
13854 " 1: alternância de coluna - E e D são entrelaçados por coluna\n"
13855 " 2: alternância de linha - E e D são intrelaçados por linha\n"
13856 " 3: lado a lado - E está na esquerda, e R na direita\n"
13857 " 4: do topo para a base - E está no topo, e D na base\n"
13858 " 5: alternância de quadros - uma exibição por quadro"
13860 #: modules/codec/x264.c:182
13861 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13862 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
13864 #: modules/codec/x264.c:183
13865 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13866 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
13868 #: modules/codec/x264.c:185
13869 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13870 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
13872 #: modules/codec/x264.c:186
13873 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13875 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
13878 #: modules/codec/x264.c:188
13879 msgid "Force number of slices per frame"
13880 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
13882 #: modules/codec/x264.c:189
13883 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13885 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
13888 #: modules/codec/x264.c:191
13889 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13890 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
13892 #: modules/codec/x264.c:192
13893 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13895 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
13898 #: modules/codec/x264.c:194
13899 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13900 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
13902 #: modules/codec/x264.c:195
13903 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13904 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
13906 #: modules/codec/x264.c:198
13908 msgstr "Definir QP"
13910 #: modules/codec/x264.c:199
13912 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13913 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13915 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
13916 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
13917 "(sem perdas) a 51."
13919 #: modules/codec/x264.c:203
13920 msgid "Quality-based VBR"
13921 msgstr "VBR baseado em qualidade"
13923 #: modules/codec/x264.c:204
13924 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13925 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
13927 #: modules/codec/x264.c:206
13931 #: modules/codec/x264.c:207
13932 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13934 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
13936 #: modules/codec/x264.c:210
13940 #: modules/codec/x264.c:211
13941 msgid "Maximum quantizer parameter."
13942 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13944 #: modules/codec/x264.c:213
13945 msgid "Max QP step"
13946 msgstr "Espaço máximo entre QP"
13948 #: modules/codec/x264.c:214
13949 msgid "Max QP step between frames."
13950 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13952 #: modules/codec/x264.c:216
13953 msgid "Average bitrate tolerance"
13954 msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
13956 #: modules/codec/x264.c:217
13957 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13958 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13960 #: modules/codec/x264.c:220
13961 msgid "Max local bitrate"
13962 msgstr "Taxa máxima de bits local"
13964 #: modules/codec/x264.c:221
13965 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13966 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13968 #: modules/codec/x264.c:223
13970 msgstr "Buffer do VBV"
13972 #: modules/codec/x264.c:224
13973 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13974 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13976 #: modules/codec/x264.c:227
13977 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13978 msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
13980 #: modules/codec/x264.c:228
13982 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13985 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
13986 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
13988 #: modules/codec/x264.c:231
13989 msgid "How AQ distributes bits"
13990 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
13992 #: modules/codec/x264.c:232
13994 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13996 " - 1: Current x264 default mode\n"
13997 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
14000 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
14001 " - 0: Desabilitar\n"
14002 " - 1: Modo padrão atual do x264\n"
14003 " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
14005 #: modules/codec/x264.c:237
14006 msgid "Strength of AQ"
14007 msgstr "Intensidade do AQ"
14009 #: modules/codec/x264.c:238
14011 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
14012 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14013 " - 0.5: weak AQ\n"
14014 " - 1.5: strong AQ"
14016 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
14017 "e nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
14018 " - 0.5: AQ fraco\n"
14021 #: modules/codec/x264.c:244
14022 msgid "QP factor between I and P"
14023 msgstr "Fator QP entre I e P"
14025 #: modules/codec/x264.c:245
14026 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14027 msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
14029 #: modules/codec/x264.c:248
14030 msgid "QP factor between P and B"
14031 msgstr "Fator QP entre P e B"
14033 #: modules/codec/x264.c:249
14034 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14035 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
14037 #: modules/codec/x264.c:251
14038 msgid "QP difference between chroma and luma"
14039 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
14041 #: modules/codec/x264.c:252
14042 msgid "QP difference between chroma and luma."
14043 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
14045 #: modules/codec/x264.c:254
14046 msgid "Multipass ratecontrol"
14047 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
14049 #: modules/codec/x264.c:255
14051 "Multipass ratecontrol:\n"
14052 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14053 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14054 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14056 "Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
14057 " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
14058 " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
14059 " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
14061 #: modules/codec/x264.c:260
14062 msgid "QP curve compression"
14063 msgstr "Curva de compressão QP"
14065 #: modules/codec/x264.c:261
14066 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14067 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
14069 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14070 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14071 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
14073 #: modules/codec/x264.c:264
14075 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14076 "blurs complexity."
14078 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
14079 "complexidade temporariamente."
14081 #: modules/codec/x264.c:268
14083 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14086 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
14089 #: modules/codec/x264.c:273
14090 msgid "Partitions to consider"
14091 msgstr "Partições a considerar"
14093 #: modules/codec/x264.c:274
14096 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14099 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14100 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14101 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14102 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14104 "Partições a considerar no modo de análise: \n"
14106 " - rápido : i4x4\n"
14107 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14108 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14109 " - todos : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14110 "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
14112 #: modules/codec/x264.c:282
14113 msgid "Direct MV prediction mode"
14114 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
14116 #: modules/codec/x264.c:285
14117 msgid "Direct prediction size"
14118 msgstr "Tamanho da antecipação direta"
14120 #: modules/codec/x264.c:286
14123 "Direct prediction size:\n"
14126 " - -1: smallest possible according to level\n"
14128 "Tamanho da antecipação direta: - 0: 4x4\n"
14130 " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
14132 #: modules/codec/x264.c:291
14133 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14134 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
14136 #: modules/codec/x264.c:292
14137 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14138 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
14140 #: modules/codec/x264.c:294
14141 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14144 #: modules/codec/x264.c:295
14147 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14149 " - 1: Blind offset\n"
14150 " - 2: Smart analysis\n"
14152 "Predição de quadros-P com pesos: - 0: Desabilitado\n"
14153 " - 1: Deslocamento cego\n"
14154 " - 2: Análise inteligente\n"
14156 #: modules/codec/x264.c:300
14157 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14158 msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
14160 #: modules/codec/x264.c:301
14163 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14164 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14165 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14166 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14167 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14168 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14170 "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento: - dia: busca diamante, "
14171 "raio 1 (rápido)\n"
14172 " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
14173 " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
14174 " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
14175 " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
14178 #: modules/codec/x264.c:308
14179 msgid "Maximum motion vector search range"
14180 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
14182 #: modules/codec/x264.c:309
14184 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14185 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14186 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14188 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
14189 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
14190 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
14193 #: modules/codec/x264.c:314
14194 msgid "Maximum motion vector length"
14195 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
14197 #: modules/codec/x264.c:315
14199 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14201 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
14204 #: modules/codec/x264.c:318
14205 msgid "Minimum buffer space between threads"
14206 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
14208 #: modules/codec/x264.c:319
14210 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14213 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
14216 #: modules/codec/x264.c:322
14217 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14218 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
14220 #: modules/codec/x264.c:323
14222 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14223 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14226 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
14228 "O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na otimização psico "
14229 "visual. O padrão é desabilitado"
14231 #: modules/codec/x264.c:327
14232 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14234 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
14237 #: modules/codec/x264.c:329
14239 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14240 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14241 "quality). Range 1 to 9."
14243 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
14244 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
14247 #: modules/codec/x264.c:333
14248 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14250 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
14252 #: modules/codec/x264.c:336
14253 msgid "Decide references on a per partition basis"
14254 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
14256 #: modules/codec/x264.c:337
14258 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14259 "as opposed to only one ref per macroblock."
14261 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
14262 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
14264 #: modules/codec/x264.c:341
14265 msgid "Chroma in motion estimation"
14266 msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
14268 #: modules/codec/x264.c:342
14269 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14270 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
14272 #: modules/codec/x264.c:345
14273 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14274 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
14276 #: modules/codec/x264.c:347
14277 msgid "Adaptive spatial transform size"
14278 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
14280 #: modules/codec/x264.c:349
14281 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14282 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
14284 #: modules/codec/x264.c:351
14285 msgid "Trellis RD quantization"
14286 msgstr "Quantização RD em grade"
14288 #: modules/codec/x264.c:352
14291 "Trellis RD quantization:\n"
14293 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14294 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14295 "This requires CABAC."
14297 "Quantização RD em grade: \n"
14298 " - 0: desabilitado\n"
14299 " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
14300 " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
14303 #: modules/codec/x264.c:358
14304 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14305 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
14307 #: modules/codec/x264.c:359
14308 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14309 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
14311 #: modules/codec/x264.c:361
14312 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14313 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
14315 #: modules/codec/x264.c:362
14318 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14319 "small single coefficient."
14321 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
14322 "coeficiente pequeno."
14324 #: modules/codec/x264.c:365
14325 msgid "Use Psy-optimizations"
14326 msgstr "Usar otimizações Psy"
14328 #: modules/codec/x264.c:366
14329 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14331 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
14333 #: modules/codec/x264.c:370
14335 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14338 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
14339 "1000 parece ser uma faixa útil."
14341 #: modules/codec/x264.c:373
14342 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14343 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
14345 #: modules/codec/x264.c:374
14346 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14348 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
14351 #: modules/codec/x264.c:377
14352 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14353 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
14355 #: modules/codec/x264.c:378
14356 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14358 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
14361 #: modules/codec/x264.c:383
14362 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14363 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
14365 #: modules/codec/x264.c:384
14366 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14367 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
14369 #: modules/codec/x264.c:387
14370 msgid "CPU optimizations"
14371 msgstr "Otimizações de CPU"
14373 #: modules/codec/x264.c:388
14374 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14375 msgstr "Usa otimizações de CPU."
14377 #: modules/codec/x264.c:390
14378 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14379 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
14381 #: modules/codec/x264.c:391
14382 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14384 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
14387 #: modules/codec/x264.c:393
14388 msgid "PSNR computation"
14389 msgstr "Computação do PSNR"
14391 #: modules/codec/x264.c:394
14393 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14396 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
14399 #: modules/codec/x264.c:397
14400 msgid "SSIM computation"
14401 msgstr "Computação do SSIM"
14403 #: modules/codec/x264.c:398
14405 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14408 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
14411 #: modules/codec/x264.c:401
14413 msgstr "Modo silencioso"
14415 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14416 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14418 msgstr "Estatísticas"
14420 #: modules/codec/x264.c:404
14421 msgid "Print stats for each frame."
14422 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
14424 #: modules/codec/x264.c:406
14425 msgid "SPS and PPS id numbers"
14426 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
14428 #: modules/codec/x264.c:407
14430 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14433 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
14434 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
14436 #: modules/codec/x264.c:410
14437 msgid "Access unit delimiters"
14438 msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
14440 #: modules/codec/x264.c:411
14441 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14442 msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
14444 #: modules/codec/x264.c:413
14445 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14446 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
14448 #: modules/codec/x264.c:414
14450 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14451 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14453 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
14454 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
14455 "output sem ts-mux"
14457 #: modules/codec/x264.c:417
14458 msgid "HRD-timing information"
14459 msgstr "Informações temporais do HRD"
14461 #: modules/codec/x264.c:418
14462 msgid "Default tune setting used"
14463 msgstr "Configuração de ajuste padrão utilizada"
14465 #: modules/codec/x264.c:419
14466 msgid "Default preset setting used"
14467 msgstr "configuração padrão de predefinições usada"
14469 #: modules/codec/x264.c:421
14471 msgid "x264 advanced options"
14472 msgstr "Opções avançadas do x264."
14474 #: modules/codec/x264.c:422
14476 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14477 msgstr "Opções avançadas do x264, no formato {opç=val,op2=val2} ."
14479 #: modules/codec/x264.c:427
14483 #: modules/codec/x264.c:427
14487 #: modules/codec/x264.c:427
14491 #: modules/codec/x264.c:427
14495 #: modules/codec/x264.c:427
14499 #: modules/codec/x264.c:435
14503 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14504 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14505 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14506 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14507 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14508 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14512 #: modules/codec/x264.c:435
14516 #: modules/codec/x264.c:440
14520 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14524 #: modules/codec/x264.c:445
14525 msgid "checkerboard"
14528 #: modules/codec/x264.c:445
14529 msgid "column alternation"
14530 msgstr "alternância da coluna"
14532 #: modules/codec/x264.c:445
14533 msgid "row alternation"
14534 msgstr "alternância da linha"
14536 #: modules/codec/x264.c:445
14537 msgid "side by side"
14538 msgstr "lado a lado"
14540 #: modules/codec/x264.c:445
14542 msgstr "De cima para baixo"
14544 #: modules/codec/x264.c:445
14545 msgid "frame alternation"
14546 msgstr "alternância do quadro"
14548 #: modules/codec/x264.c:445
14552 #: modules/codec/x264.c:449
14553 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14554 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14556 #: modules/codec/x264.c:453
14557 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14558 msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)"
14560 #: modules/codec/x264.c:457
14561 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14562 msgstr "Codificador (x264) H.264/MPEG-4 Part 10/AVC"
14564 #: modules/codec/x265.c:46
14565 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14566 msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)"
14568 #: modules/codec/xwd.c:36
14569 msgid "XWD image decoder"
14570 msgstr "Decodificador de imagem XWD"
14572 #: modules/codec/zvbi.c:61
14573 msgid "Teletext page"
14574 msgstr "Página de teletexto"
14576 #: modules/codec/zvbi.c:62
14578 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14579 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
14581 #: modules/codec/zvbi.c:69
14582 msgid "Teletext alignment"
14583 msgstr "Alinhamento do teletexto"
14585 #: modules/codec/zvbi.c:71
14587 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14588 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14591 "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
14592 "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
14595 #: modules/codec/zvbi.c:75
14596 msgid "Teletext text subtitles"
14597 msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
14599 #: modules/codec/zvbi.c:76
14601 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14602 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
14604 #: modules/codec/zvbi.c:79
14606 msgid "Presentation Level"
14607 msgstr "Nível de reverberação"
14609 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14613 #: modules/codec/zvbi.c:88
14617 #: modules/codec/zvbi.c:88
14621 #: modules/codec/zvbi.c:88
14625 #: modules/codec/zvbi.c:95
14626 msgid "VBI and Teletext decoder"
14627 msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
14629 #: modules/codec/zvbi.c:96
14630 msgid "VBI & Teletext"
14631 msgstr "VBI & Teletext"
14633 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14637 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14638 msgid "D-Bus control interface"
14639 msgstr "Interface de controle D-Bus"
14641 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14642 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14643 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14644 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14645 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14646 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14647 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14648 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14649 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14650 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14651 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14652 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14653 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14654 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14655 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14656 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14657 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14658 msgid "VLC media player"
14659 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC"
14661 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14662 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14663 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
14665 #: modules/control/dummy.c:40
14667 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14668 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14669 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14671 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
14672 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
14673 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
14675 #: modules/control/dummy.c:53
14676 msgid "Dummy interface"
14677 msgstr "Interface simplificada"
14679 #: modules/control/gestures.c:73
14680 msgid "Motion threshold (10-100)"
14681 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
14683 #: modules/control/gestures.c:75
14684 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14685 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
14687 #: modules/control/gestures.c:77
14688 msgid "Trigger button"
14689 msgstr "Botão disparador"
14691 #: modules/control/gestures.c:79
14692 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14693 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
14695 #: modules/control/gestures.c:85
14699 #: modules/control/gestures.c:88
14701 msgstr "Movimentos"
14703 #: modules/control/gestures.c:96
14704 msgid "Mouse gestures control interface"
14705 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
14707 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14708 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14709 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14710 msgid "Global Hotkeys"
14711 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
14713 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14714 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14715 msgid "Global Hotkeys interface"
14716 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
14718 #: modules/control/hotkeys.c:100
14719 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14720 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14721 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14723 msgstr "Teclas de atalho"
14725 #: modules/control/hotkeys.c:101
14726 msgid "Hotkeys management interface"
14727 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
14729 #: modules/control/hotkeys.c:390
14733 #: modules/control/hotkeys.c:397
14736 msgstr "Contínuo: %s"
14738 #: modules/control/hotkeys.c:404
14741 msgstr "Aleatório: %s"
14743 #: modules/control/hotkeys.c:530
14745 msgid "Audio Device: %s"
14746 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
14748 #: modules/control/hotkeys.c:591
14752 #: modules/control/hotkeys.c:591
14753 msgid "Recording done"
14754 msgstr "Gravação concluída"
14756 #: modules/control/hotkeys.c:606
14757 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14758 msgstr "Sincronia de legenda: instante de áudio marcado"
14760 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14761 msgid "No active subtitle"
14762 msgstr "Nenhuma legenda ativa"
14764 #: modules/control/hotkeys.c:627
14765 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14766 msgstr "Sincronia de legenda: instante de legenda marcado"
14768 #: modules/control/hotkeys.c:647
14769 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14770 msgstr "Sincronia de legenda: defina marcadores primeiro!"
14772 #: modules/control/hotkeys.c:656
14774 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14775 msgstr "Sincronia de legenda: corrigido(s) %i ms (atraso total = %i ms)"
14777 #: modules/control/hotkeys.c:669
14778 msgid "Sub sync: delay reset"
14779 msgstr "Sincronismo de Legenda: redefinir atraso"
14781 #: modules/control/hotkeys.c:698
14783 msgid "Subtitle delay %i ms"
14784 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
14786 #: modules/control/hotkeys.c:715
14788 msgid "Audio delay %i ms"
14789 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
14791 #: modules/control/hotkeys.c:751
14793 msgid "Audio track: %s"
14794 msgstr "Faixa de áudio: %s"
14796 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14797 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14799 msgid "Subtitle track: %s"
14800 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
14802 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14803 #: modules/control/hotkeys.c:867
14807 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14809 msgid "Program Service ID: %s"
14810 msgstr "Identificador de Serviço de Programa: %s"
14812 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14814 msgid "Aspect ratio: %s"
14815 msgstr "Proporção: %s"
14817 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14820 msgstr "Recortar: %s"
14822 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14823 msgid "Zooming reset"
14824 msgstr "Restaurar Zoom"
14826 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14827 msgid "Scaled to screen"
14828 msgstr "Ajustado à tela"
14830 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14831 msgid "Original Size"
14832 msgstr "Tamanho Original"
14834 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14836 msgid "Zoom mode: %s"
14837 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
14839 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14840 msgid "Deinterlace off"
14841 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
14843 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14844 msgid "Deinterlace on"
14845 msgstr "Desentrelaçamento habilitado"
14847 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14848 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14849 msgstr "Posição de legenda: nenhuma legenda ativa"
14851 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14853 msgid "Subtitle position %d px"
14854 msgstr "Posição da legenda %d px"
14856 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14858 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14859 msgstr "Codificação de texto de legenda"
14861 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14863 msgid "Volume %ld%%"
14864 msgstr "Volume %ld%%"
14866 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14868 msgid "Speed: %.2fx"
14869 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14871 #: modules/control/intromsg.h:34
14874 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14875 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14878 "Aviso: se você não puder mais acessar a interface gráfica, abra uma janela "
14879 "de linha de comando, vá à pasta onde o VLC está instalado e execute \"vlc -I "
14882 #: modules/control/lirc.c:47
14883 msgid "Change the lirc configuration file"
14884 msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
14886 #: modules/control/lirc.c:49
14888 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14889 "users home directory."
14891 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
14892 "na pasta padrão do usuário."
14894 #: modules/control/lirc.c:59
14896 msgstr "Infravermelho"
14898 #: modules/control/lirc.c:62
14899 msgid "Infrared remote control interface"
14900 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
14902 #: modules/control/motion.c:67
14906 #: modules/control/motion.c:70
14907 msgid "motion control interface"
14908 msgstr "interface de controle por movimento"
14910 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14912 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14914 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
14915 "rotacionar o vídeo"
14917 #: modules/control/netsync.c:56
14918 msgid "Network master clock"
14919 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
14921 #: modules/control/netsync.c:57
14923 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14924 "for clients listening"
14926 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
14927 "sincronizador para as conexões dos clientes"
14929 #: modules/control/netsync.c:61
14931 msgid "Master server IP address"
14932 msgstr "Endereço IP do controlador"
14934 #: modules/control/netsync.c:62
14936 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14937 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
14939 #: modules/control/netsync.c:65
14940 msgid "UDP timeout (in ms)"
14941 msgstr "Tempo Limite (em ms) do UDP"
14943 #: modules/control/netsync.c:66
14944 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14946 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
14949 #: modules/control/netsync.c:70
14950 msgid "Network Sync"
14951 msgstr "Sincronização de rede"
14953 #: modules/control/netsync.c:71
14954 msgid "Network synchronization"
14955 msgstr "Sincronização de Rede"
14957 #: modules/control/ntservice.c:45
14958 msgid "Install Windows Service"
14959 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
14961 #: modules/control/ntservice.c:47
14962 msgid "Install the Service and exit."
14963 msgstr "Instala o serviço e encerra."
14965 #: modules/control/ntservice.c:48
14966 msgid "Uninstall Windows Service"
14967 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
14969 #: modules/control/ntservice.c:50
14970 msgid "Uninstall the Service and exit."
14971 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
14973 #: modules/control/ntservice.c:51
14974 msgid "Display name of the Service"
14975 msgstr "Exibir o nome do serviço"
14977 #: modules/control/ntservice.c:53
14978 msgid "Change the display name of the Service."
14979 msgstr "Modificar o nome do serviço."
14981 #: modules/control/ntservice.c:54
14982 msgid "Configuration options"
14983 msgstr "Opções de configuração"
14985 #: modules/control/ntservice.c:56
14987 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14988 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14991 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
14992 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
14993 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
14995 #: modules/control/ntservice.c:61
14997 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14998 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14999 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
15001 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
15002 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
15003 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
15004 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
15006 #: modules/control/ntservice.c:67
15008 msgstr "Serviço NT"
15010 #: modules/control/ntservice.c:68
15011 msgid "Windows Service interface"
15012 msgstr "Interface de serviço Windows"
15014 #: modules/control/oldrc.c:69
15015 msgid "Initializing"
15018 #: modules/control/oldrc.c:70
15022 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
15026 #: modules/control/oldrc.c:160
15027 msgid "Show stream position"
15028 msgstr "Exibir a posição do fluxo"
15030 #: modules/control/oldrc.c:161
15032 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15033 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
15035 #: modules/control/oldrc.c:164
15037 msgstr "TTY fictício"
15039 #: modules/control/oldrc.c:165
15040 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15041 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
15043 #: modules/control/oldrc.c:167
15044 msgid "UNIX socket command input"
15045 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
15047 #: modules/control/oldrc.c:168
15048 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15049 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
15051 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15052 msgid "TCP command input"
15053 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
15055 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15057 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15058 "port the interface will bind to."
15060 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
15061 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
15063 #: modules/control/oldrc.c:178
15065 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15066 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15067 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15069 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
15070 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
15071 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
15072 "janela aberta no vídeo."
15074 #: modules/control/oldrc.c:188
15078 #: modules/control/oldrc.c:191
15079 msgid "Remote control interface"
15080 msgstr "Interface de controle remoto"
15082 #: modules/control/oldrc.c:356
15083 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15084 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
15086 #: modules/control/oldrc.c:755
15088 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15089 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
15091 #: modules/control/oldrc.c:773
15092 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15093 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
15095 #: modules/control/oldrc.c:775
15096 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15098 "| adicionar XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
15100 #: modules/control/oldrc.c:776
15101 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15103 "| enfileirar XYZ . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
15105 #: modules/control/oldrc.c:777
15106 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
15107 msgstr "| lista de reprodução . . . . . exibe itens na lista de reprodução"
15109 #: modules/control/oldrc.c:778
15110 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15111 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
15113 #: modules/control/oldrc.c:779
15114 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15115 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
15117 #: modules/control/oldrc.c:780
15118 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
15120 "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
15122 #: modules/control/oldrc.c:781
15123 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
15125 "| anterior . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
15127 #: modules/control/oldrc.c:782
15128 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
15129 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . . vai até um item no índice"
15131 #: modules/control/oldrc.c:783
15132 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
15134 "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . . alterna a repetição de um item da "
15135 "lista de reprodução"
15137 #: modules/control/oldrc.c:784
15138 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15140 "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
15141 "da lista de reprodução"
15143 #: modules/control/oldrc.c:785
15144 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
15145 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alterna os saltos aleatórios"
15147 #: modules/control/oldrc.c:786
15148 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15149 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
15151 #: modules/control/oldrc.c:787
15152 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15153 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
15155 #: modules/control/oldrc.c:788
15156 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
15157 msgstr "| title [X] . . . . . . define/obtém o título do item atual"
15159 #: modules/control/oldrc.c:789
15160 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
15161 msgstr "| title_n . . . . . . . . próximo título do item atual"
15163 #: modules/control/oldrc.c:790
15164 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
15165 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item atual"
15167 #: modules/control/oldrc.c:791
15168 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
15169 msgstr "| chapter [X] . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
15171 #: modules/control/oldrc.c:792
15172 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
15173 msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo do item atual"
15175 #: modules/control/oldrc.c:793
15176 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
15177 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anteior do item atual"
15179 #: modules/control/oldrc.c:795
15180 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15181 msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
15183 #: modules/control/oldrc.c:796
15184 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
15185 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alterna a pausa"
15187 #: modules/control/oldrc.c:797
15188 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
15189 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ajusta para a taxa máxima"
15191 #: modules/control/oldrc.c:798
15192 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
15193 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
15195 #: modules/control/oldrc.c:799
15196 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
15197 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodução mais rápida do fluxo"
15199 #: modules/control/oldrc.c:800
15200 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
15201 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodução mais lenta do fluxo"
15203 #: modules/control/oldrc.c:801
15204 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
15205 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodução normal do fluxo"
15207 #: modules/control/oldrc.c:802
15208 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
15209 msgstr "| frame . . . . . . . . . . reprodução quadro a quadro"
15211 #: modules/control/oldrc.c:803
15212 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15213 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
15215 #: modules/control/oldrc.c:804
15216 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
15217 msgstr "| info . . . . . informações sobre o fluxo atual"
15219 #: modules/control/oldrc.c:805
15220 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
15221 msgstr "| stats . . . . . . . . exibe informações estatísticas"
15223 #: modules/control/oldrc.c:806
15224 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15225 msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
15227 #: modules/control/oldrc.c:807
15228 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
15230 "| is_playing . . . . 1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
15233 #: modules/control/oldrc.c:808
15234 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
15235 msgstr "| get_title . . . . . o título do fluxo atual"
15237 #: modules/control/oldrc.c:809
15238 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
15239 msgstr "| get_length . . . . o tamanho do fluxo atual"
15241 #: modules/control/oldrc.c:811
15242 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
15243 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ajusta/obtém o volume do áudio"
15245 #: modules/control/oldrc.c:812
15246 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
15247 msgstr "| volup [X] . . . . . . . eleva o volume do áudio em X pontos"
15249 #: modules/control/oldrc.c:813
15250 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
15251 msgstr "| voldown [X] . . . . . . diminui o volume do áudio em X pontos"
15253 #: modules/control/oldrc.c:814
15254 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
15256 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . define/obtém um dispositivo de áudio"
15258 #: modules/control/oldrc.c:815
15259 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
15260 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ajusta/obtém os canas de áudio"
15262 #: modules/control/oldrc.c:816
15263 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15264 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
15266 #: modules/control/oldrc.c:817
15267 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15268 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
15270 #: modules/control/oldrc.c:818
15271 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15272 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
15274 #: modules/control/oldrc.c:819
15275 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
15276 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém um recorte do vídeo"
15278 #: modules/control/oldrc.c:820
15279 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
15280 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
15282 #: modules/control/oldrc.c:821
15283 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15284 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
15286 #: modules/control/oldrc.c:822
15287 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
15288 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . define/obtém uma trilha de legenda"
15290 #: modules/control/oldrc.c:823
15291 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
15293 "| key [hotkey name] . . . . . . simula o pressionamento de uma tecla de "
15296 #: modules/control/oldrc.c:825
15297 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15298 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
15300 #: modules/control/oldrc.c:826
15301 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
15303 "| logout . . . . . . . encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
15305 #: modules/control/oldrc.c:827
15306 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
15307 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . encerra o vlc"
15309 #: modules/control/oldrc.c:829
15310 msgid "+----[ end of help ]"
15311 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
15313 #: modules/control/oldrc.c:956
15314 msgid "Press pause to continue."
15315 msgstr "Pressione pausar para continuar.."
15317 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15318 #: modules/control/oldrc.c:1470
15319 msgid "Type 'pause' to continue."
15320 msgstr "Digite 'pause' para continuar."
15322 #: modules/control/oldrc.c:1266
15323 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15324 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
15326 #: modules/control/oldrc.c:1276
15328 msgid "Playlist has only %u element"
15329 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15330 msgstr[0] "A lista de reprodução tem apenas %u elemento"
15331 msgstr[1] "A lista de reprodução tem apenas %u elementos"
15333 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15334 msgid "+-[Incoming]"
15335 msgstr "+-[Entrada]"
15337 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15339 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15340 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
15342 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15344 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
15345 msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s"
15347 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15349 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15350 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
15352 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15354 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
15355 msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s"
15357 #: modules/control/oldrc.c:1731
15359 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15360 msgstr "| decodificações corrompidas : %5<PRIi64>"
15362 #: modules/control/oldrc.c:1733
15364 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15365 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
15367 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15368 msgid "+-[Video Decoding]"
15369 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
15371 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15373 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
15374 msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
15376 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15378 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15379 msgstr "| quadros exibidos : %5<PRIi64>"
15381 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15383 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
15384 msgstr "| quadros perdidos : %5<PRIi64>"
15386 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15387 msgid "+-[Audio Decoding]"
15388 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
15390 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15392 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15393 msgstr "| áudio decodificado : %5<PRIi64>"
15395 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15397 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15398 msgstr "| memórias reproduzidas : %5<PRIi64>"
15400 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15402 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15403 msgstr "| memórias perdidas : %5<PRIi64>"
15405 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15406 msgid "+-[Streaming]"
15409 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15411 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15412 msgstr "| pacotes enviados : %5<PRIi64>"
15414 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15416 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15417 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
15419 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15421 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15422 msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
15424 #: modules/control/win_msg.c:192
15428 #: modules/control/win_msg.c:193
15430 msgid "Windows messages interface"
15431 msgstr "Interface de serviço Windows"
15433 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15435 msgid "Maximum device width"
15436 msgstr "Largura máxima do vídeo"
15438 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15440 msgid "Maximum device height"
15441 msgstr "Altura máxima do vídeo"
15443 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15444 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15447 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15448 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15451 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15453 msgid "Adaptive Logic"
15454 msgstr "Rock Alternativo"
15456 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15457 msgid "Use regular HTTP modules"
15460 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15461 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15464 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15469 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15470 msgid "Near Optimal"
15473 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15475 msgid "Bandwidth Adaptive"
15476 msgstr "Largura de banda"
15478 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15480 msgid "Fixed Bandwidth"
15481 msgstr "Largura de banda"
15483 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15484 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15487 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15488 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15491 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15496 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15498 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15499 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
15501 #: modules/demux/aiff.c:50
15502 msgid "AIFF demuxer"
15503 msgstr "Descombinador AIFF"
15505 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15506 msgid "ASF/WMV demuxer"
15507 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
15509 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15510 msgid "Could not demux ASF stream"
15511 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
15513 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15514 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15515 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
15517 #: modules/demux/au.c:51
15519 msgstr "Descombinador AU"
15521 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15522 msgid "Avformat demuxer"
15523 msgstr "Descombinador Avformat"
15525 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15529 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15531 msgstr "Descombinador"
15533 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15534 msgid "Avformat muxer"
15535 msgstr "Combinador Avformat"
15537 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15538 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15540 msgstr "Misturador"
15542 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15543 msgid "Avformat mux"
15544 msgstr "Combinador Avformat"
15546 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15547 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15548 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
15550 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15551 msgid "Format name"
15552 msgstr "Nome do formato"
15554 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15555 msgid "Internal libavcodec format name"
15556 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
15558 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15559 msgid "Force interleaved method"
15560 msgstr "Impor modo entrelaçado"
15562 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15563 msgid "Force index creation"
15564 msgstr "Impor a criação de índice"
15566 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15568 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15569 "incomplete (not seekable)."
15571 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
15572 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
15574 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15575 msgid "Ask for action"
15576 msgstr "Solicitar ação"
15578 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15580 msgstr "Sempre corrigir"
15582 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15584 msgstr "Nunca corrigir"
15586 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15587 msgid "Fix when necessary"
15588 msgstr "Corrigir quando necessário"
15590 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15591 msgid "AVI demuxer"
15592 msgstr "Descombinador AVI"
15594 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15597 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15599 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15600 "index in memory.\n"
15601 "This step might take a long time on a large file.\n"
15602 "What do you want to do?"
15604 "A busca não funcionará corretamente porque o índice deste arquivo AVI está "
15605 "danificado ou ausente.\n"
15606 "O VLC não reparará seu arquivo, mas pode temporariamente contornar este "
15607 "problema, construindo um índice na memória.\n"
15608 "Este procedimento pode demorar em arquivos grandes.\n"
15609 "O que deseja fazer?"
15611 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15612 msgid "Do not play"
15613 msgstr "Nao reproduzir"
15615 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15616 msgid "Build index then play"
15617 msgstr "Construir índice e reproduzir"
15619 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15621 msgstr "Reproduzir como está"
15623 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15625 msgid "Broken or missing Index"
15626 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
15628 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15629 msgid "Broken or missing AVI Index"
15630 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
15632 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15633 msgid "Fixing AVI Index..."
15634 msgstr "Reparando Índice AVI..."
15636 #: modules/demux/caf.c:53
15637 msgid "CAF demuxer"
15638 msgstr "Descombinador CAF"
15640 #: modules/demux/cdg.c:43
15641 msgid "CDG demuxer"
15642 msgstr "Descombinador CDG"
15644 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15645 msgid "Dump module"
15646 msgstr "Módulo de descarga"
15648 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15649 msgid "Dump filename"
15650 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
15652 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15653 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15654 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
15656 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15657 msgid "Append to existing file"
15658 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
15660 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15661 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15662 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
15664 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15665 msgid "File dumper"
15666 msgstr "Descarregador de arquivo"
15668 #: modules/demux/dirac.c:41
15669 msgid "Value to adjust dts by"
15670 msgstr "Valor para ajustar o dts"
15672 #: modules/demux/dirac.c:54
15673 msgid "Dirac video demuxer"
15674 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
15676 #: modules/demux/directory.c:94
15678 msgid "Directory import"
15679 msgstr "Entrada DirectShow"
15681 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15683 msgid "Seek prevention demux filter"
15684 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
15686 #: modules/demux/flac.c:50
15687 msgid "FLAC demuxer"
15688 msgstr "Descombinador FLAC"
15690 #: modules/demux/image.c:44
15694 #: modules/demux/image.c:52
15696 msgstr "Decodificar"
15698 #: modules/demux/image.c:54
15699 msgid "Decode at the demuxer stage"
15700 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
15702 #: modules/demux/image.c:56
15703 msgid "Forced chroma"
15704 msgstr "Cor definida"
15706 #: modules/demux/image.c:58
15708 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15709 "specified chroma."
15711 "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
15712 "imagem será convertida para o formato cromático especificado."
15714 #: modules/demux/image.c:61
15715 msgid "Duration in seconds"
15716 msgstr "Duração em segundos"
15718 #: modules/demux/image.c:63
15720 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15721 "an unlimited play time."
15723 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
15724 "significa um tempo de reprodução infinito."
15726 #: modules/demux/image.c:68
15727 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15728 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
15730 #: modules/demux/image.c:70
15732 msgstr "Tempo real"
15734 #: modules/demux/image.c:72
15736 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15739 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
15740 "e entradas de tempo real escravas."
15742 #: modules/demux/image.c:76
15743 msgid "Image demuxer"
15744 msgstr "Descombinador de imagem"
15746 #: modules/demux/image.c:77
15750 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15751 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15752 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15753 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15754 msgid "Frames per Second"
15755 msgstr "Quadros por Segundo"
15757 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15759 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15760 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15762 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
15763 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
15765 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15766 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15767 msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
15769 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15770 msgid "Matroska stream demuxer"
15771 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
15773 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15774 msgid "Respect ordered chapters"
15775 msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
15777 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15778 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15779 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
15781 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15782 msgid "Chapter codecs"
15783 msgstr "Codificadores de capítulos"
15785 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15786 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15787 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
15789 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15790 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15791 msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
15793 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15795 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15796 "good for broken files)."
15798 "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
15799 "arquivos danificados)."
15801 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15802 msgid "Seek based on percent not time"
15803 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
15805 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15806 msgid "Seek based on percent not time."
15807 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
15809 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15810 msgid "Dummy Elements"
15811 msgstr "Elementos Simplificados"
15813 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15814 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15816 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
15819 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15821 msgid "Preload clusters"
15822 msgstr "Criar Pasta"
15824 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15826 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15829 #: modules/demux/mod.c:55
15830 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15831 msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
15833 #: modules/demux/mod.c:56
15834 msgid "Enable reverberation"
15835 msgstr "Habilitar reverberação"
15837 #: modules/demux/mod.c:57
15838 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15839 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15841 #: modules/demux/mod.c:59
15843 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15845 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
15847 #: modules/demux/mod.c:61
15848 msgid "Enable megabass mode"
15849 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
15851 #: modules/demux/mod.c:62
15852 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15853 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
15855 #: modules/demux/mod.c:64
15857 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15858 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15860 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
15861 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
15864 #: modules/demux/mod.c:67
15865 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15866 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15868 #: modules/demux/mod.c:69
15869 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15870 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
15872 #: modules/demux/mod.c:74
15873 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15874 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
15876 #: modules/demux/mod.c:85
15877 msgid "Reverberation level"
15878 msgstr "Nível de reverberação"
15880 #: modules/demux/mod.c:87
15881 msgid "Reverberation delay"
15882 msgstr "Atraso da reverberação"
15884 #: modules/demux/mod.c:89
15886 msgstr "Graves reforçados"
15888 #: modules/demux/mod.c:92
15889 msgid "Mega bass level"
15890 msgstr "Nível de reforço dos graves"
15892 #: modules/demux/mod.c:94
15893 msgid "Mega bass cutoff"
15894 msgstr "Corte dos graves reforçados"
15896 #: modules/demux/mod.c:96
15898 msgstr "Efeito Som Ambiente"
15900 #: modules/demux/mod.c:99
15901 msgid "Surround level"
15902 msgstr "Nível do efeito espacial"
15904 #: modules/demux/mod.c:101
15905 msgid "Surround delay (ms)"
15906 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
15908 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15912 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15914 msgstr "Compositor"
15916 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15920 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15921 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15922 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15923 msgid "Information"
15924 msgstr "Informações"
15926 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15928 msgstr "Aviso legal"
15930 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15931 msgid "Requirements"
15932 msgstr "Requisitos"
15934 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15935 msgid "Original Format"
15936 msgstr "Formato Original"
15938 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15939 msgid "Display Source As"
15940 msgstr "Exibir Origem Como"
15942 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15943 msgid "Host Computer"
15944 msgstr "Computador Hospedeiro"
15946 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15950 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15951 msgid "Original Performer"
15952 msgstr "Artista Original"
15954 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15955 msgid "Providers Source Content"
15956 msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
15958 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15962 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15966 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15967 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15971 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15972 msgid "Record Company"
15975 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15979 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15984 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15986 msgstr "Agrupamento"
15988 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15990 msgstr "Sub Título"
15992 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15994 msgstr "Arranjador"
15996 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15997 msgid "Art Director"
15998 msgstr "Diretor de Arte"
16000 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
16001 msgid "Copyright Acknowledgement"
16002 msgstr "Reconhecimento de Direito de Cópia"
16004 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
16008 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
16009 msgid "Song Description"
16010 msgstr "Descrição da Música"
16012 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
16013 msgid "Liner Notes"
16014 msgstr "Encarte de Álbum"
16016 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
16017 msgid "Phonogram Rights"
16018 msgstr "Direitos Fonográficos"
16020 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
16021 msgid "Sound Engineer"
16022 msgstr "Engenheiro de Som"
16024 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
16028 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
16030 msgstr "Agradecimentos"
16032 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
16033 msgid "Executive Producer"
16034 msgstr "Produtor Executivo"
16036 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
16038 msgid "Encoding Params"
16039 msgstr "Parâmetros de codificação"
16041 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
16045 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
16047 msgid "Catalog Number"
16048 msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
16050 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
16052 msgstr "Palavras-chave"
16054 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
16058 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
16063 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16065 msgid "M4A audio only"
16066 msgstr "Atraso no Áudio"
16068 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16069 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16072 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16073 msgid "MP4 stream demuxer"
16074 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
16076 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16080 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
16082 msgid "Do not seek"
16083 msgstr "Nao reproduzir"
16085 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
16087 msgid "Build index"
16088 msgstr "Construir índice e reproduzir"
16090 #: modules/demux/mpc.c:63
16091 msgid "MusePack demuxer"
16092 msgstr "Descombinador MusePack"
16094 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
16096 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16099 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
16101 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16102 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16103 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
16105 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16109 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16110 msgid "MPEG-4 video"
16111 msgstr "Vídeo MPEG-4"
16113 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16114 msgid "Desired frame rate for the stream."
16115 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo."
16117 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16118 msgid "H264 video demuxer"
16119 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
16121 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16122 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16123 msgstr "Descombinador de vídeo HEVC/H.265"
16125 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16126 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16127 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
16129 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16130 msgid "Trust MPEG timestamps"
16131 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
16133 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16135 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16136 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16137 "calculate from the bitrate instead."
16139 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
16140 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
16141 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
16143 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16144 msgid "MPEG-PS demuxer"
16145 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
16147 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16151 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16155 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16156 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16158 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
16160 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16161 msgid "Set id of ES to PID"
16162 msgstr "Define o d do ES para o PID"
16164 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16166 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16167 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16168 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16170 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
16171 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
16172 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16174 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16178 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16180 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16182 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
16185 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16186 msgid "Second CSA Key"
16187 msgstr "Segunda chave CSA"
16189 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16191 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16194 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
16195 "bytes hexadecimal)."
16197 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16198 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16199 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
16201 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16204 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16205 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16207 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
16208 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
16210 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16211 msgid "Separate sub-streams"
16212 msgstr "Separar sub-fluxos"
16214 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16216 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16217 "off this option when using stream output."
16219 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
16220 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
16222 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16224 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16225 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16227 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
16228 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
16229 "habilite esta opção."
16231 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16232 msgid "Trust in-stream PCR"
16233 msgstr "Confiar no fluxo PCR entrante"
16235 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16236 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16237 msgstr "Usa o fluxo PCR como referência."
16239 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16241 msgid "Digital TV Standard"
16242 msgstr "Rádio e Televisão Digital"
16244 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16246 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16250 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16251 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16252 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
16254 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16257 msgstr "Silencia o áudio."
16259 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16261 msgid "Audio description for the visually impaired"
16262 msgstr "Não há descrição para este codec"
16264 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16266 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16267 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
16269 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16271 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16272 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
16274 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16275 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16277 msgstr "Tele texto"
16279 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16280 msgid "Teletext subtitles"
16281 msgstr "Legendas tele texto"
16283 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16284 msgid "Teletext: additional information"
16285 msgstr "Tele texto: informações adicionais"
16287 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16288 msgid "Teletext: program schedule"
16289 msgstr "Tele texto: programação"
16291 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16292 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16293 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
16295 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16296 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16297 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
16299 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16300 msgid "clean effects"
16301 msgstr "desabilitar efeitos"
16303 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16304 msgid "hearing impaired"
16305 msgstr "deficientes auditivos"
16307 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16308 msgid "visual impaired commentary"
16309 msgstr "Comentário para deficientes visuais"
16311 #: modules/demux/nsc.c:47
16312 msgid "Windows Media NSC metademux"
16313 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
16315 #: modules/demux/nsv.c:49
16316 msgid "NullSoft demuxer"
16317 msgstr "Descombinador NullSoft"
16319 #: modules/demux/nuv.c:50
16320 msgid "Nuv demuxer"
16321 msgstr "Descombinador Nuv"
16323 #: modules/demux/ogg.c:57
16324 msgid "OGG demuxer"
16325 msgstr "Descombinador OGG"
16327 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16328 msgid "Show shoutcast adult content"
16329 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
16331 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16332 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16334 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
16337 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16343 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16344 "prevent adding them to the playlist."
16346 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
16347 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
16349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16350 msgid "M3U playlist import"
16351 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
16353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16354 msgid "RAM playlist import"
16355 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
16357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16358 msgid "PLS playlist import"
16359 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
16361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16362 msgid "B4S playlist import"
16363 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
16365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16366 msgid "DVB playlist import"
16367 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
16369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16370 msgid "Podcast parser"
16371 msgstr "Leitor de Podcast"
16373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16374 msgid "XSPF playlist import"
16375 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
16377 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16378 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16379 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
16381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16382 msgid "ASX playlist import"
16383 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
16385 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16386 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16387 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
16389 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16390 msgid "QuickTime Media Link importer"
16391 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
16393 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16394 msgid "Dummy IFO demux"
16395 msgstr "Descombinador simplificado IFO"
16397 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16398 msgid "iTunes Music Library importer"
16399 msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
16401 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16402 msgid "WPL playlist import"
16403 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
16405 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16406 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16407 msgid "Podcast Info"
16408 msgstr "Informações do Podcast"
16410 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16411 msgid "Podcast Link"
16412 msgstr "Link do Podcast"
16414 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16415 msgid "Podcast Copyright"
16416 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
16418 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16419 msgid "Podcast Category"
16420 msgstr "Categoria do Podcast"
16422 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16423 msgid "Podcast Keywords"
16424 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
16426 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16427 msgid "Podcast Subtitle"
16428 msgstr "Legenda do Podcast"
16430 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16431 msgid "Podcast Summary"
16432 msgstr "Resumo do Podcast"
16434 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16435 msgid "Podcast Publication Date"
16436 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
16438 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16439 msgid "Podcast Author"
16440 msgstr "Autor do Podcast"
16442 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16443 msgid "Podcast Subcategory"
16444 msgstr "Subcategoria do Podcast"
16446 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16447 msgid "Podcast Duration"
16448 msgstr "Duração do Podcast"
16450 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16451 msgid "Podcast Type"
16452 msgstr "Tipo do Podcast"
16454 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16455 msgid "Podcast Size"
16456 msgstr "Tamanho do Podcast"
16458 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16463 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16467 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16469 msgstr "Receptores"
16471 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16475 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16477 msgid "Total duration"
16480 #: modules/demux/pva.c:43
16481 msgid "PVA demuxer"
16482 msgstr "Descombinador PVA"
16484 #: modules/demux/rawaud.c:44
16485 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16486 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
16488 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16489 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16490 msgid "Audio channels"
16491 msgstr "Canais de áudio"
16493 #: modules/demux/rawaud.c:47
16494 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16495 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
16497 #: modules/demux/rawaud.c:49
16498 msgid "FOURCC code of raw input format"
16499 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
16501 #: modules/demux/rawaud.c:51
16502 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16503 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
16505 #: modules/demux/rawaud.c:53
16506 msgid "Forces the audio language"
16507 msgstr "Impõe idioma de áudio"
16509 #: modules/demux/rawaud.c:54
16512 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16513 "Default is 'eng'."
16515 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
16516 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
16518 #: modules/demux/rawaud.c:64
16519 msgid "Raw audio demuxer"
16520 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
16522 #: modules/demux/rawdv.c:43
16524 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16526 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
16529 #: modules/demux/rawdv.c:51
16530 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16531 msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
16533 #: modules/demux/rawvid.c:44
16535 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16536 "30000/1001 or 29.97"
16538 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos de vídeo bruto. Na "
16539 "forma 30000/1001 ou 29.97"
16541 #: modules/demux/rawvid.c:48
16542 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16543 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
16545 #: modules/demux/rawvid.c:52
16546 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16547 msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
16549 #: modules/demux/rawvid.c:55
16550 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16551 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
16553 #: modules/demux/rawvid.c:56
16554 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16555 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
16557 #: modules/demux/rawvid.c:64
16558 msgid "Raw video demuxer"
16559 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
16561 #: modules/demux/real.c:71
16562 msgid "Real demuxer"
16563 msgstr "Descombinador Real"
16565 #: modules/demux/sid.cpp:53
16566 msgid "C64 sid demuxer"
16567 msgstr "Descombinador sid C64"
16569 #: modules/demux/smf.c:728
16570 msgid "SMF demuxer"
16571 msgstr "Descombinador SMF"
16573 #: modules/demux/stl.c:43
16574 msgid "EBU STL subtitles parser"
16575 msgstr "Leitor de legendas EBU STL"
16577 #: modules/demux/subtitle.c:53
16578 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16580 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
16582 #: modules/demux/subtitle.c:55
16584 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16585 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16587 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
16588 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
16590 #: modules/demux/subtitle.c:58
16592 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16595 "Impõe o formato da legenda. Selecionando \"auto\" significa auto detecção e "
16596 "deve sempre funcionar."
16598 #: modules/demux/subtitle.c:60
16599 msgid "Override the default track description."
16600 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
16602 #: modules/demux/subtitle.c:72
16603 msgid "Text subtitle parser"
16604 msgstr "Leitor de legenda de texto"
16606 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16607 msgid "Subtitle delay"
16608 msgstr "Atraso de legenda"
16610 #: modules/demux/subtitle.c:82
16611 msgid "Subtitle format"
16612 msgstr "Formato da legenda"
16614 #: modules/demux/subtitle.c:85
16615 msgid "Subtitle description"
16616 msgstr "Descrição da legenda"
16618 #: modules/demux/tta.c:46
16619 msgid "TTA demuxer"
16620 msgstr "Descombinador TTA"
16622 #: modules/demux/ty.c:59
16626 #: modules/demux/ty.c:60
16627 msgid "TY Stream audio/video demux"
16628 msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
16630 #: modules/demux/ty.c:770
16631 msgid "Closed captions 2"
16632 msgstr "Closed captions 2"
16634 #: modules/demux/ty.c:771
16635 msgid "Closed captions 3"
16636 msgstr "Closed captions 3"
16638 #: modules/demux/ty.c:772
16639 msgid "Closed captions 4"
16640 msgstr "Closed captions 4"
16642 #: modules/demux/vc1.c:44
16643 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16644 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
16646 #: modules/demux/vc1.c:50
16647 msgid "VC1 video demuxer"
16648 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
16650 #: modules/demux/vobsub.c:51
16651 msgid "Vobsub subtitles parser"
16652 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
16654 #: modules/demux/voc.c:43
16655 msgid "VOC demuxer"
16656 msgstr "Descombinador VOC"
16658 #: modules/demux/wav.c:52
16659 msgid "WAV demuxer"
16660 msgstr "Descombinador WAV"
16662 #: modules/demux/xa.c:44
16664 msgstr "Descombinador XA"
16666 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16667 msgid "Unknown category"
16668 msgstr "Categoria desconhecida"
16670 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16671 msgid "Closed captions"
16672 msgstr "Legeda oculta"
16674 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16675 msgid "Textual audio descriptions"
16676 msgstr "Descrições textuais do áudio"
16678 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16679 msgid "Ticker text"
16680 msgstr "Texto marcador"
16682 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16683 msgid "Active regions"
16684 msgstr "Regiões ativas"
16686 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16687 msgid "Semantic annotations"
16688 msgstr "Anotações semânticas"
16690 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16692 msgstr "Transcrição"
16694 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16695 msgid "Linguistic markup"
16696 msgstr "Marcação Linguística"
16698 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16700 msgstr "Pontos de sinalização"
16702 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16703 msgid "Subtitles (images)"
16704 msgstr "Legendas (imagens)"
16706 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16707 msgid "Slides (text)"
16708 msgstr "Lâminas (texto)"
16710 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16711 msgid "Slides (images)"
16712 msgstr "Lâminas (imagens)"
16714 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16715 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16716 msgid "About VLC media player"
16717 msgstr "Sobre o Reprodutor de Mídias VLC"
16719 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16720 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16724 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16725 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16729 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16730 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16734 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16736 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16738 "O reprodutor de mídias VLC e VideoLAN são marcas da Associação VideoLAN."
16740 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16741 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16743 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16744 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16745 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16746 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16747 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16748 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16749 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16750 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16752 "<p>O Reprodutor de Mídias VLC é um reprodutor, codificador gerador de fluxos "
16753 "livre, feito por voluntários da comunidade <a href=\"http://www.videolan.org/"
16754 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16755 "span></a>.</p><p>O VLC usa codificadores próprios, trabalha com plataformas "
16756 "populares e pode ler quase todos os arquivos, CDs, DVDs, fluxos de rede, "
16757 "placas de captura e outros formatos de mídia!</p><p><a href=\"http://www."
16758 "videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
16759 "#0057ae;\">Junte-se a nós e Contribua!</span></a>"
16761 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16762 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16763 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16764 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16765 msgid "Playlist parsers"
16766 msgstr "Leitores de lista de reprodução"
16768 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16769 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16770 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16771 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16772 msgid "Service Discovery"
16773 msgstr "Descoberta de Serviços"
16775 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16776 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16777 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16779 msgstr "Interfaces"
16781 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16782 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16783 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16784 msgid "Art and meta fetchers"
16785 msgstr "Coletores de Capas e Metadados"
16787 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16788 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16789 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16790 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16791 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16795 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16796 msgid "Show Installed Only"
16797 msgstr "Exibir Somente os Instalados"
16799 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16800 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16801 msgid "Find more addons online"
16802 msgstr "Encontrar mais complementos online"
16804 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16805 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16806 msgid "Addons Manager"
16807 msgstr "Gerenciador de Extensões"
16809 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16810 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16811 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16815 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16816 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16817 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16821 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16822 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16823 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16827 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16829 msgstr "Desinstalar"
16831 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16832 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16833 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16834 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16838 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16839 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16841 msgstr "2ª Passagem"
16843 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16844 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16845 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16847 msgstr "Pré amplificador"
16849 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16850 msgid "Enable dynamic range compressor"
16851 msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
16853 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16855 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16856 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16857 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16859 msgstr "Restaurar Padrão"
16861 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16862 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16866 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16867 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16871 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16872 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16876 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16877 msgid "Enable Spatializer"
16878 msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
16880 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16881 msgid "Headphone virtualization"
16882 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
16884 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16885 msgid "Volume normalization"
16886 msgstr "Nivelamento de volume"
16888 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16889 msgid "Maximum level"
16890 msgstr "Nível máximo"
16892 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16896 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16897 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16898 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16899 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16900 msgid "Audio Effects"
16901 msgstr "Efeitos de Áudio"
16903 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16904 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16905 msgid "Duplicate current profile..."
16906 msgstr "Duplicar o perfil atual..."
16908 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16909 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16910 msgid "Organize Profiles..."
16911 msgstr "Organizar Perfis..."
16913 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16914 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16915 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16916 msgstr "Duplica o perfil atual em um novo perfil"
16918 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16919 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16920 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16921 msgid "Enter a name for the new profile:"
16922 msgstr "Preencha um nome para o novo perfil:"
16924 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16925 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16926 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16927 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16928 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16929 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16930 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16931 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16932 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16933 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16934 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16938 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16939 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16940 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16941 msgstr "Por favor, preencha um nome exclusivo para a nova predefinição."
16943 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16944 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16945 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16946 msgstr "Não são permitidos dois perfis com o mesmo nome."
16948 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16949 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16950 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16951 msgid "Remove a preset"
16952 msgstr "Excluir um perfil"
16954 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16955 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16956 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16957 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16958 msgstr "Selecione a predefinição que deseja excluir:"
16960 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16961 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16962 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16963 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16964 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16965 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16969 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16970 msgid "Add new Preset..."
16971 msgstr "Adicionar nova Predefinição..."
16973 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16974 msgid "Organize Presets..."
16975 msgstr "Organizar Predefinições..."
16977 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16978 msgid "Save current selection as new preset"
16979 msgstr "Salvar a seleção atual como uma nova predefinição"
16981 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16982 msgid "Enter a name for the new preset:"
16983 msgstr "Preencha um nome para a nova predefinição:"
16985 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16989 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16990 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16991 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16995 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16996 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16997 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
17001 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
17002 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
17006 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
17007 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
17008 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
17009 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
17013 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
17014 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17015 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17016 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17017 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
17018 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
17019 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
17020 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
17021 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
17022 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
17023 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
17024 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
17025 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
17026 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
17030 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
17031 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
17033 msgstr "Sem Título"
17035 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17037 msgstr "Nenhuma entrada"
17039 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17041 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17043 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
17044 "pausado para que os favoritos funcionem."
17046 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17047 msgid "Input has changed"
17048 msgstr "A entrada mudou"
17050 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17052 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17053 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17055 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
17056 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
17059 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
17060 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
17061 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
17063 msgstr "Retroceder"
17065 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
17066 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
17067 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
17069 msgid "Seek backward"
17072 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
17073 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
17074 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
17078 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
17079 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
17080 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
17082 msgid "Seek forward"
17085 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17087 msgid "Playback position"
17088 msgstr "Controle de reprodução"
17090 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17092 msgid "Playback time"
17093 msgstr "Taxa de Reprodução"
17095 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17096 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17098 msgid "Go to previous item"
17101 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17102 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17103 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17105 msgid "Go to next item"
17106 msgstr "Ir ao momento"
17108 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17109 msgid "Convert & Stream"
17110 msgstr "Converter & Criar Fluxo"
17112 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17116 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17117 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17118 msgid "Drop media here"
17119 msgstr "Solte a mídia aqui"
17121 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17122 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17123 msgid "Open media..."
17124 msgstr "Abrir mídia..."
17126 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17127 msgid "Choose Profile"
17128 msgstr "Escolher Perfil"
17130 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17131 msgid "Customize..."
17132 msgstr "Personalizar..."
17134 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17135 msgid "Choose Destination"
17136 msgstr "Escolher Destino"
17138 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17139 msgid "Choose an output location"
17140 msgstr "Escolher um local para a saída"
17142 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17143 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17144 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17146 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17147 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17148 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17149 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17150 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17151 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17152 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17153 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17154 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17155 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17157 msgstr "Procurar..."
17159 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17160 msgid "Setup Streaming..."
17161 msgstr "Configurar Fluxo..."
17163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17164 msgid "Select Streaming Method"
17165 msgstr "Selecione um Método de Fluxo"
17167 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17168 msgid "Save as File"
17169 msgstr "Salvar como Arquivo"
17171 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17172 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17173 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17174 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17178 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17179 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17183 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17184 msgid "Save as new Profile..."
17185 msgstr "Salvar como novo Perfil..."
17187 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17188 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17189 msgid "Encapsulation"
17190 msgstr "Encapsulamento"
17192 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17193 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17194 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17195 msgid "Video codec"
17196 msgstr "Codificador de vídeo"
17198 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17199 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17200 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17201 msgid "Audio codec"
17202 msgstr "Codificador de áudio"
17204 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17205 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17206 msgid "Keep original video track"
17207 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
17209 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17210 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17214 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17215 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17217 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17218 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17220 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
17221 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
17223 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17224 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17226 msgstr "Redimensionar"
17228 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17229 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17230 msgid "Keep original audio track"
17231 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
17233 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17234 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17235 msgid "Overlay subtitles on the video"
17236 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
17238 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17239 msgid "Stream Destination"
17240 msgstr "Destino do Fluxo"
17242 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17243 msgid "Stream Announcement"
17244 msgstr "Anúncio de Fluxo"
17246 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17247 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17248 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17249 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17250 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17251 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17252 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17256 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17260 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17261 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17262 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17263 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17264 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17265 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17266 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17267 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17268 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17269 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17270 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17271 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17275 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17276 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17277 msgid "SAP Announcement"
17278 msgstr "Anúncio SAP"
17280 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17281 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17282 msgid "HTTP Announcement"
17283 msgstr "Anúncio HTTP"
17285 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17286 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17287 msgid "RTSP Announcement"
17288 msgstr "Anúncio RTSP"
17290 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17291 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17292 msgid "Export SDP as file"
17293 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
17295 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17296 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17297 msgid "Channel Name"
17298 msgstr "Nome do Canal"
17300 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17301 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17305 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17306 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17307 msgstr "Formato do contêiner inválido para fluxo HTTP"
17309 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17311 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17312 "technical reasons."
17314 "Mídia encapsulada como %@ não pode ser transmitida por fluxo através do "
17315 "protocolo HTTP por razões técnicas."
17317 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17318 msgid "Remove a profile"
17319 msgstr "Excluir um perfil"
17321 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17322 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17323 msgstr "Selecione o perfil que deseja excluir:"
17325 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17326 msgid "Save as new profile"
17327 msgstr "Salvar como novo perfil"
17329 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17330 msgid "%@ stream to %@:%@"
17331 msgstr "%@ em fluxo para %@:%@"
17333 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17334 msgid "No Address given"
17335 msgstr "Nenhum Endereço informado"
17337 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17338 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17339 msgstr "Para criar um fluxo, um endereço de destino válido é necessário."
17341 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17342 msgid "No Channel Name given"
17343 msgstr "Nenhum Nome de Canal informado"
17345 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17347 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17349 "O anúncio de fluxo SAP está habilitado. Entretanto, nenhum nome de canal foi "
17352 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17353 msgid "No SDP URL given"
17354 msgstr "Nenhuma URL SDP informada"
17356 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17357 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17358 msgstr "Uma exportação SDP é necessária, porém nenhuma URL foi informada."
17360 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17362 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17363 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17364 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17366 msgstr "Personalizado"
17368 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17372 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17374 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
17376 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17378 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
17380 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17381 msgid "Errors and Warnings"
17382 msgstr "Erros e Avisos"
17384 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17388 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17390 msgid "Play/Pause the current media"
17391 msgstr "Clique para reproduzir ou pausar a mídia atual."
17393 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17395 msgid "Go to the previous item"
17396 msgstr "Clique para ir ao item anterior da lista de reprodução."
17398 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17399 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17400 msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
17402 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17404 msgid "Leave fullscreen mode"
17405 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
17407 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17408 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17409 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17413 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17415 msgid "Adjust the volume"
17416 msgstr "Volume do áudio"
17418 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17419 msgid "Adjust the current playback position"
17422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17423 msgid "Video device"
17424 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17428 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17429 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17432 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
17433 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
17434 "dispositivo de vídeo."
17436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17442 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17443 "is fully transparent."
17445 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
17448 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17449 msgid "Black screens in fullscreen"
17450 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
17452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17453 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17455 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
17458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17459 msgid "Show Fullscreen controller"
17460 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
17462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17463 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17465 "Exibe um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
17467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17468 msgid "Auto-playback of new items"
17469 msgstr "Reproduzir novos itens"
17471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17472 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17473 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
17475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17476 msgid "Keep Recent Items"
17477 msgstr "Manter os Últimos Itens"
17479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17481 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17484 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
17485 "ser desabilitado aqui."
17487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17488 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17489 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17490 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
17492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17493 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17494 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
17496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17497 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17498 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17499 msgstr "Controlar o volume do sistema com o Apple Remote"
17501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17503 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17504 "you can choose to control the global system volume instead."
17506 "Por padrão o VLC controlará seu próprio volume com o Apple Remote. "
17507 "Entretanto, em vez disso, é possível controlar o volume global do sistema."
17509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17510 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17511 msgid "Display VLC status menu icon"
17514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17517 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17518 "to disable it (restart required)."
17520 "Por padrão o VLC controlará seu próprio volume com o Apple Remote. "
17521 "Entretanto, em vez disso, é possível controlar o volume global do sistema."
17523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17524 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17525 msgstr "Controlar os itens da lista de reprodução com o Apple Remote"
17527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17529 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17530 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17532 "Por padrão o VLC permitirá alternar para o próximo item ou o anterior com o "
17533 "Apple Remote. É possível desabilitar esse comportamento com esta opção."
17535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17536 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17537 msgid "Control playback with media keys"
17538 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
17540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17542 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17545 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
17546 "teclados Apple mais modernos."
17548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17549 msgid "Run VLC with dark interface style"
17550 msgstr "Executa o VLC com a interface em estilo escurecido"
17552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17554 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17555 "the grey interface style is used."
17557 "Se esta opção estiver habilitada, o VLC usará a interface em estilo "
17558 "escurecido. Senão, a interface em estilo cinza é adotada."
17560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17561 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17562 msgid "Use the native fullscreen mode"
17563 msgstr "Usar o modo de Tela Inteira nativo"
17565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17567 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17568 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17571 "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
17572 "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
17574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17575 msgid "Resize interface to the native video size"
17576 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17580 "You have two choices:\n"
17581 " - The interface will resize to the native video size\n"
17582 " - The video will fit to the interface size\n"
17583 " By default, interface resize to the native video size."
17585 "Há duas opções:\n"
17586 " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
17587 " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
17588 " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
17590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17591 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17592 msgid "Pause the video playback when minimized"
17593 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
17595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17597 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17598 "minimizing the window."
17600 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
17601 "a janela for minimizada."
17603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17604 msgid "Allow automatic icon changes"
17605 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
17607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17609 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17611 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
17613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17614 msgid "Lock Aspect Ratio"
17615 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
17617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17619 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17620 msgstr "Clique para sair da reprodução em Tela Inteira."
17622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17624 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17625 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17630 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17631 msgstr "Exibir os Botões Anterior & Próximo"
17633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17634 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17635 msgstr "Exibe os botões de anterior e próximo na janela principal."
17637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17638 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17639 msgstr "Exibir os Botões Aleatório e Repetir"
17641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17642 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17643 msgstr "Exibe os botões aleatório e repetir na janela principal."
17645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17646 msgid "Show Audio Effects Button"
17647 msgstr "Exibir o Botão de Efeitos de Áudio"
17649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17650 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17651 msgstr "Exibe o botão de efeitos de áudio na janela principal."
17653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17654 msgid "Show Sidebar"
17655 msgstr "Exibir Barra Lateral"
17657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17658 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17660 "Exibe uma barra lateral na janela principal listando as fontes de mídia."
17662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17663 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17664 msgid "Control external music players"
17665 msgstr "Controlar reprodutores de música externos"
17667 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17668 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17670 "O VLC pausará e retomará a reprodução em reprodutores de música em que "
17671 "houver suporte a essa funcionalidade."
17673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17674 msgid "Use large text for list views"
17675 msgstr "Usar textos detalhados para exibição de lista"
17677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17679 msgstr "Não fazer nada"
17681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17682 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17683 msgstr "Pausar o iTunes / Spotify"
17685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17686 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17687 msgstr "Pausar e retomar o iTunes / Spotify"
17689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17690 msgid "Continue playback where you left off"
17691 msgstr "Continuar a reprodução de onde parou"
17693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17695 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17696 "open one of those, playback will continue."
17698 "O VLC armazenará as posições de reprodução dos últimos 30 itens que forem "
17699 "reproduzidos. Se um desses for reaberto, a reprodução continuará do ponto em "
17702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17707 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17712 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17716 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17717 msgid "Maximum Volume displayed"
17718 msgstr "Volume Máximo exibido"
17720 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17721 msgid "Mac OS X interface"
17722 msgstr "Interface Mac OS X"
17724 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17728 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17730 msgstr "Comportamento"
17732 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17733 msgid "Apple Remote and media keys"
17734 msgstr "Apple Remote e teclas multimídia"
17736 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17737 msgid "Video output"
17738 msgstr "Saída de vídeo"
17740 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17741 msgid "Remove old preferences?"
17742 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
17744 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17745 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17747 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
17749 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17750 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17751 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
17753 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17758 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17759 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17763 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17764 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17768 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17769 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17773 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17774 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17778 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17779 msgid "Check for Update..."
17780 msgstr "Procurar Atualizações..."
17782 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17783 msgid "Preferences..."
17784 msgstr "Preferências..."
17786 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17790 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17792 msgstr "Ocultar o VLC"
17794 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17795 msgid "Hide Others"
17796 msgstr "Ocultar Outros"
17798 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17799 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17801 msgstr "Exibir Todos"
17803 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17805 msgstr "Fechar o VLC"
17807 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17811 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17812 msgid "Advanced Open File..."
17813 msgstr "Abrir (com opções)..."
17815 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17816 msgid "Open File..."
17817 msgstr "Abrir Arquivo..."
17819 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17820 msgid "Open Disc..."
17821 msgstr "Abrir Disco..."
17823 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17824 msgid "Open Network..."
17825 msgstr "Abrir na Rede..."
17827 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17828 msgid "Open Capture Device..."
17829 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
17831 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17832 msgid "Open Recent"
17833 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
17835 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17836 msgid "Close Window"
17837 msgstr "Fechar Janela"
17839 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17840 msgid "Convert / Stream..."
17841 msgstr "Converter / Criar Fluxo..."
17843 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17844 msgid "Save Playlist..."
17845 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
17847 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17848 msgid "Reveal in Finder"
17849 msgstr "Exibir no Finder"
17851 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17855 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17859 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17863 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17865 msgstr "Selecionar Todos"
17867 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17870 msgstr "Encontrar: %s"
17872 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17876 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17877 msgid "Playlist Table Columns"
17878 msgstr "Colunas da Tabela da Lista de Reprodução"
17880 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17882 msgstr "Reproduzir"
17884 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17885 msgid "Playback Speed"
17886 msgstr "Velocidade de Reprodução"
17888 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17889 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17890 msgid "Track Synchronization"
17891 msgstr "Sincronização da Trilha"
17893 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17894 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17896 msgstr "Contínuo A→B"
17898 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17899 msgid "Quit after Playback"
17900 msgstr "Fechar após a Reprodução"
17902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17903 msgid "Step Forward"
17904 msgstr "Avançar um Passo"
17906 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17907 msgid "Step Backward"
17908 msgstr "Retroceder um Passo"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17911 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17912 msgid "Jump to Time"
17913 msgstr "Ir ao Ponto"
17915 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17916 msgid "Increase Volume"
17917 msgstr "Aumentar Volume"
17919 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17920 msgid "Decrease Volume"
17921 msgstr "Diminuir Volume"
17923 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17924 msgid "Audio Device"
17925 msgstr "Dispositivo de Áudio"
17927 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17929 msgstr "Metade do Tamanho"
17931 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17932 msgid "Normal Size"
17933 msgstr "Tamanho Normal"
17935 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17936 msgid "Double Size"
17937 msgstr "Dobrar Tamanho"
17939 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17940 msgid "Fit to Screen"
17941 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
17943 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17944 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17945 msgid "Float on Top"
17948 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17949 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17950 msgid "Fullscreen Video Device"
17951 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
17953 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17954 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17955 msgid "Post processing"
17956 msgstr "Pós processamento"
17958 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17959 msgid "Add Subtitle File..."
17960 msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda..."
17962 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17963 msgid "Subtitles Track"
17964 msgstr "Trilha de Legendas"
17966 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17968 msgstr "Tamanho do Texto"
17970 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17972 msgstr "Cor do Texto"
17974 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17975 msgid "Outline Thickness"
17976 msgstr "Espessura da linha"
17978 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17979 msgid "Background Opacity"
17980 msgstr "Opacidade do Fundo"
17982 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17983 msgid "Background Color"
17984 msgstr "Cor do Fundo"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17987 msgid "Transparent"
17988 msgstr "Transparente"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17994 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17998 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
18002 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
18004 msgstr "Reprodutor..."
18006 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
18007 msgid "Main Window..."
18008 msgstr "Janela Principal..."
18010 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
18011 msgid "Audio Effects..."
18012 msgstr "Efeitos de Áudio..."
18014 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
18015 msgid "Video Effects..."
18016 msgstr "Efeitos de Vídeo..."
18018 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
18019 msgid "Bookmarks..."
18020 msgstr "Favoritos..."
18022 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
18023 msgid "Playlist..."
18024 msgstr "Lista de reprodução"
18026 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
18027 msgid "Media Information..."
18028 msgstr "Informações da Mídia..."
18030 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
18031 msgid "Messages..."
18032 msgstr "Mensagens..."
18034 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
18035 msgid "Errors and Warnings..."
18036 msgstr "Erros e Avisos..."
18038 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
18039 msgid "Bring All to Front"
18040 msgstr "Trazer para a frente"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
18043 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
18047 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
18048 msgid "VLC media player Help..."
18049 msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC..."
18051 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
18052 msgid "Online Documentation..."
18053 msgstr "Documentação On-line..."
18055 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
18056 msgid "VideoLAN Website..."
18057 msgstr "Sítio Web do Videolan"
18059 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
18060 msgid "Make a donation..."
18061 msgstr "Faça uma doação..."
18063 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
18064 msgid "Online Forum..."
18065 msgstr "Fórum On-line..."
18067 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
18068 msgid "File Format:"
18069 msgstr "Formato do Arquivo:"
18071 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
18072 msgid "Extended M3U"
18073 msgstr "M3U estendido"
18075 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
18076 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18077 msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
18079 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
18080 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
18081 msgid "HTML playlist"
18082 msgstr "Lista de reprodução HTML"
18084 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
18085 msgid "Save Playlist"
18086 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
18088 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18089 msgid "Search in Playlist"
18090 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
18092 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18094 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18096 "Preencha um termo para pesquisar na lista de reprodução. Os resultados serão "
18097 "selecionados na tabela."
18099 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18100 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18103 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18104 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18105 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18109 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18110 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18111 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18112 msgid "Unsubscribe"
18113 msgstr "Cancelar assinatura"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18116 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18117 msgid "Subscribe to a podcast"
18118 msgstr "Assinar um podcast"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18121 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18122 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18123 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
18125 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18126 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18127 msgstr "Encerrar assinatura de um podcast"
18129 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18130 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18131 msgstr "Selecione um podcast do qual você gostaria de se desvincular:"
18133 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18134 msgid "Check for album art and metadata?"
18135 msgstr "Procurar capa do álbum e metadados?"
18137 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18138 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18139 msgstr "Habilitar a Recuperação de Metadados"
18141 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18143 msgstr "Não, obrigado"
18145 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18147 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18148 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18149 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18150 "trusted services in an anonymized form."
18152 "O VLC procura capas de álbuns e metadados online para enriquecer sua "
18153 "experiência de reprodução, por exemplo provendo informações sobre trilhas "
18154 "quando reproduzindo CDs de áudio. Para prover essa funcionalidade, o VLC "
18155 "enviará informações sobre seus conteúdos para serviços confiáveis, em "
18158 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18160 msgstr "Bibliotecas"
18162 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18163 msgid "MY COMPUTER"
18164 msgstr "Meu Computador"
18166 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18168 msgstr "Dispositivos"
18170 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18171 msgid "LOCAL NETWORK"
18174 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18178 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18179 msgid "Show/Hide Playlist"
18180 msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
18182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18183 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18187 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18189 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18191 "Clique para alterar o modo de repetição. Há 3 estados: repetir um, repetir "
18192 "todos e desligado."
18194 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18195 #: share/lua/http/index.html:239
18199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18200 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18202 msgid "Volume: %i %%"
18203 msgstr "Volume %ld%%"
18205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18206 msgid "Full Volume"
18207 msgstr "Volume Total"
18209 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18211 msgid "Open Audio Effects window"
18212 msgstr "Efeitos de Áudio"
18214 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18215 msgid "Open Source"
18216 msgstr "Abrir Fonte"
18218 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18219 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18220 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
18222 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18223 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18224 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18225 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18226 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18227 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18228 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18232 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18234 msgid "Stream output:"
18235 msgstr "Saída de fluxo"
18237 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18238 msgid "Settings..."
18239 msgstr "Configurações..."
18241 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18243 msgid "Choose media input type"
18244 msgstr "Procurar entrada"
18246 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18250 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18251 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18252 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18256 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18260 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18261 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18262 msgid "Choose a file"
18263 msgstr "Escolher um arquivo"
18265 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18266 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18268 msgid "Select a file for playback"
18269 msgstr "Clique para selecionar um arquivo para reprodução"
18271 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18272 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18273 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
18275 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18276 msgid "Play another media synchronously"
18277 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
18279 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18280 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18281 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18284 msgstr "Procurar..."
18286 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18288 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18290 "Clique para selecionar um outro arquivo para reproduzir em sincronismo com o "
18291 "arquivo selecionado anteriormente."
18293 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18294 msgid "Custom playback"
18295 msgstr "Reprodução personalizada"
18297 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18298 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18299 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS / BDMV"
18301 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18302 msgid "Insert Disc"
18303 msgstr "Insira o Disco"
18305 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18306 msgid "Disable DVD menus"
18307 msgstr "Desabilitar menus de DVD"
18309 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18310 msgid "Enable DVD menus"
18311 msgstr "Habilitar menus de DVD"
18313 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18314 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18316 msgstr "Endereço IP"
18318 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18320 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18321 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18322 "press the button below."
18324 "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
18325 "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione "
18328 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18330 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18331 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18332 "IP automatically.\n"
18334 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18337 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
18338 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
18339 "automaticamente.\n"
18341 "Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para "
18342 "fechar esta janela."
18344 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18347 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18350 "Preencha uma URL para abrir o fluxo de rede. Para abrir fluxos RTP ou UDP, "
18351 "clique no botão respectivo abaixo."
18353 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18354 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18355 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
18357 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18358 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18359 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18363 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18364 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18365 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18369 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18370 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18371 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18375 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18376 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18377 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18378 msgid "Input Devices"
18379 msgstr "Dispositivos de Entrada"
18381 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18382 msgid "Subscreen left"
18383 msgstr "Canto esquerdo da sub tela"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18386 msgid "Subscreen top"
18387 msgstr "Canto superior da sub tela"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18391 msgid "Subscreen Width"
18392 msgstr "Largura da subtela"
18394 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18396 msgid "Subscreen Height"
18397 msgstr "Altura da subtela"
18399 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18400 msgid "Capture Audio"
18401 msgstr "Capturar Áudio"
18403 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18404 msgid "Add Subtitle File:"
18405 msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
18407 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18409 msgid "Setup subtitle playback details"
18410 msgstr "Clique para definir a reprodução de legendas com detalhes."
18412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18414 msgid "Select a subtitle file"
18415 msgstr "Selecione o arquivo de legendas"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18418 msgid "Override parameters"
18419 msgstr "Sobrepor parâmetros"
18421 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18425 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18426 msgid "Subtitle encoding"
18427 msgstr "Codificação de legenda"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18430 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18431 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18433 msgstr "Tamanho da fonte"
18435 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18436 msgid "Subtitle alignment"
18437 msgstr "Alinhamento da legenda"
18439 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18441 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18442 msgstr "Clique para fechar a caixa de diálogo de configuração de legendas."
18444 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18445 msgid "Font Properties"
18446 msgstr "Propriedades da fonte"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18449 msgid "Subtitle File"
18450 msgstr "Arquivo de legenda"
18452 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18453 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18454 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18455 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18457 msgstr "Abrir Arquivo"
18459 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18462 msgstr "%i trilhas"
18464 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18465 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18466 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
18468 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18469 msgid "Display the stream locally"
18470 msgstr "Exibir o fluxo localmente"
18472 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18473 msgid "Dump raw input"
18474 msgstr "Descarregar entrada bruta"
18476 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18477 msgid "Encapsulation Method"
18478 msgstr "Método de Encapsulamento"
18480 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18481 msgid "Transcoding options"
18482 msgstr "Opções de transcodificação"
18484 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18485 msgid "Bitrate (kb/s)"
18486 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
18488 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18489 msgid "Stream Announcing"
18490 msgstr "Anúncio de Fluxo"
18492 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18493 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18495 msgstr "Salvar Arquivo"
18497 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18498 msgid "Track Number"
18499 msgstr "Número da Trilha"
18501 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18502 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18506 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18507 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18511 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18513 msgstr "Tamanho do Arquivo"
18515 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18520 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18522 msgid "Collapse All"
18525 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18526 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18527 msgid "Media Information"
18528 msgstr "Informações da mídia"
18530 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18534 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18535 msgid "Save Metadata"
18536 msgstr "Salvar Metadados"
18538 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18539 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18543 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18544 msgid "Codec Details"
18545 msgstr "Detalhes do Codificador"
18547 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18548 msgid "Read at media"
18549 msgstr "Leitura na mídia"
18551 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18552 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18553 msgid "Input bitrate"
18554 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18556 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18558 msgstr "Descombinado"
18560 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18561 msgid "Stream bitrate"
18562 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
18564 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18565 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18566 msgid "Decoded blocks"
18567 msgstr "Blocos decodificados"
18569 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18570 msgid "Displayed frames"
18571 msgstr "Quadros exibidos"
18573 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18574 msgid "Lost frames"
18575 msgstr "Quadros perdidos"
18577 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18581 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18582 msgid "Sent packets"
18583 msgstr "Pacotes enviados"
18585 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18587 msgstr "Bytes enviados"
18589 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18591 msgstr "Taxa de envio"
18593 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18594 msgid "Played buffers"
18595 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
18597 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18598 msgid "Lost buffers"
18599 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
18601 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18602 msgid "Error while saving meta"
18603 msgstr "Erro salvando metadados"
18605 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18606 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18607 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
18609 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18610 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18612 msgid "Renderer discovery off"
18613 msgstr "Descoberta de serviços"
18615 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18616 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18618 msgid "Enable renderer discovery"
18619 msgstr "Habilitar reverberação"
18621 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18623 msgid "No renderer"
18624 msgstr "Gerador de textos"
18626 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18628 msgid "Renderer discovery on"
18629 msgstr "Descoberta de serviços"
18631 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18633 msgid "Disable renderer discovery"
18634 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
18636 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18637 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18638 msgid "Continue playback?"
18639 msgstr "Continuar a reprodução?"
18641 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18642 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18643 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18647 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18649 msgid "Always continue media playback"
18650 msgstr "Retomar a reprodução"
18652 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18653 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18654 msgid "Restart playback"
18655 msgstr "Reiniciar a reprodução"
18657 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18658 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18659 msgstr "A reprodução de \"%@\" continuará em %@"
18661 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18662 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18663 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18664 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18665 msgid "Interface Settings"
18666 msgstr "Configurações da Interface"
18668 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18669 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18670 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18671 msgid "Audio Settings"
18672 msgstr "Configurações de Áudio"
18674 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18675 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18676 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18677 msgid "Video Settings"
18678 msgstr "Configurações de Vídeo"
18680 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18681 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18682 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18683 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18684 msgstr "Configurações de Legendas e Mostrador na Tela"
18686 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18687 msgid "Input & Codec Settings"
18688 msgstr "Configurações de Entrada & Codificadores"
18690 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18691 msgid "General Audio"
18694 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18695 msgid "Preferred Audio language"
18696 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
18698 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18699 msgid "Enable Last.fm submissions"
18700 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
18702 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18703 msgid "Visualization"
18704 msgstr "Visualização"
18706 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18707 msgid "Keep audio level between sessions"
18708 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
18710 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18711 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18712 msgid "Always reset audio start level to:"
18713 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
18715 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18716 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18718 msgstr "Configurar"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18721 msgid "Change Hotkey"
18722 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
18724 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18725 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18726 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18728 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18729 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18737 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18738 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18739 msgid "Record directory or filename"
18740 msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
18742 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18743 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18744 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
18746 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18747 msgid "Repair AVI Files"
18748 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
18750 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18751 msgid "Default Caching Level"
18752 msgstr "Nível Padrão de Cache"
18754 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18755 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18759 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18761 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18764 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
18765 "cache para cada módulo de acesso"
18767 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18768 msgid "Codecs / Muxers"
18769 msgstr "Codificadores / Misturadores"
18771 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18772 msgid "Post-Processing Quality"
18773 msgstr "Qualidade de pós processamento"
18775 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18776 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18777 msgstr "Editar as configurações padrão do aplicativo para protocolos de rede"
18779 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18780 msgid "Open network streams using the following protocols"
18781 msgstr "Abrir fluxos de rede usando os seguintes protocolos"
18783 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18784 msgid "Note that these are system-wide settings."
18785 msgstr "Observe que estas são configurações do sistema inteiro."
18787 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18789 msgid "General settings"
18790 msgstr "Configurações gerais de áudio"
18792 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18793 msgid "Interface style"
18794 msgstr "Estilo da interface"
18796 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18800 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18804 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18805 msgid "Continue playback"
18806 msgstr "Retomar a reprodução"
18808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18810 msgid "Playback behaviour"
18811 msgstr "Falha na reprodução"
18813 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18815 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18817 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
18820 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18821 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18822 msgid "Privacy / Network Interaction"
18823 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
18825 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18826 msgid "Automatically check for updates"
18827 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
18829 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18831 msgid "HTTP web interface"
18832 msgstr "Interface Qt"
18834 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18836 msgid "Enable HTTP web interface"
18837 msgstr "Interface Personalizável"
18839 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18840 msgid "Default Encoding"
18841 msgstr "Codificação padrão"
18843 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18844 msgid "Display Settings"
18845 msgstr "Configurações da Tela"
18847 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18848 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18850 msgstr "Cor da fonte"
18852 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18853 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18854 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18858 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18859 msgid "Subtitle languages"
18860 msgstr "Idiomas das legendas"
18862 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18863 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18864 msgid "Preferred subtitle language"
18865 msgstr "Idioma preferido para a legenda"
18867 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18869 msgstr "Habilitar OSD"
18871 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18872 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18874 msgstr "Impor negrito"
18876 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18877 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18878 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18879 msgid "Outline color"
18880 msgstr "Cor do esboço"
18882 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18883 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18884 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18885 msgid "Outline thickness"
18886 msgstr "Espessura da linha"
18888 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18889 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18893 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18894 msgid "Show video within the main window"
18895 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
18897 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18899 msgid "Fullscreen settings"
18900 msgstr "Tela inteira"
18902 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18904 msgid "Start in fullscreen"
18905 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
18907 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18908 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18909 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18911 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18912 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18913 msgid "Video snapshots"
18914 msgstr "Capturas de vídeo"
18916 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18917 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18921 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18922 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18926 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18927 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18931 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18932 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18933 msgid "Sequential numbering"
18934 msgstr "Numeração seqüencial"
18936 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18937 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18939 msgstr "Restaurar Padrão"
18941 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18942 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18943 msgid "Preferences"
18944 msgstr "Preferências"
18946 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18948 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18951 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18952 msgid "Last check on: %@"
18953 msgstr "Última verificação em: %@"
18955 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18956 msgid "No check was performed yet."
18957 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
18959 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18960 msgid "Lowest Latency"
18961 msgstr "Latência Mínima"
18963 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18964 msgid "Low Latency"
18965 msgstr "Baixa Latência"
18967 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18968 msgid "Higher Latency"
18969 msgstr "Alta Latência"
18971 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18972 msgid "Highest Latency"
18973 msgstr "Latência Máxima"
18975 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18976 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18977 msgid "Reset Preferences"
18978 msgstr "Restaurar Preferências"
18980 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18982 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18984 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18985 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18986 "stop immediately.\n"
18988 "The Media Library will not be affected.\n"
18990 "Are you sure you want to continue?"
18992 "Restaura as preferências do reprodutor de mídias VLC.\n"
18994 "Observe que o VLC será reiniciado durante o processo, esvaziando a sua lista "
18995 "de reprodução atual e paralisando imediatamente possível reprodução, fluxo "
18996 "ou transcodificação em andamento.\n"
18998 "A Biblioteca de Mídias não será afetada.\n"
19000 "Deseja continuar?"
19002 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
19004 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
19006 "Esta configuração não pode ser modificada porque o modo nativo de Tela "
19007 "Inteira está habilitado."
19009 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
19010 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
19011 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
19013 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
19014 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
19018 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
19019 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
19021 "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."
19023 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
19025 "Press new keys for\n"
19028 "Digite novas teclas para\n"
19031 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
19032 msgid "Invalid combination"
19033 msgstr "Combinação inválida"
19035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
19036 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
19037 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
19039 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
19040 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
19041 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
19042 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
19044 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
19046 msgid "Toggle Play/Pause"
19047 msgstr "Reproduzir/Pausar"
19049 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
19051 msgid "Toggle random order playback"
19052 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
19054 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
19056 msgid "Show Main Window"
19057 msgstr "Janela Principal..."
19059 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
19060 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
19062 msgid "Path/URL Action"
19063 msgstr "Descrição da URL"
19065 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
19067 msgid "Nothing playing"
19068 msgstr "Reproduzindo agora"
19070 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
19072 msgid "Select File In Finder"
19073 msgstr "Selecionar Pasta"
19075 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
19077 msgid "Copy URL to clipboard"
19078 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
19080 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
19082 msgstr "Não Definido"
19084 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19088 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19090 msgid "Audio/Video"
19091 msgstr "Áudio/Vídeo"
19093 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19095 msgid "Audio track synchronization:"
19096 msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
19098 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19099 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19103 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19104 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19105 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
19107 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19109 msgid "Subtitles/Video"
19110 msgstr "Legendas/Vídeo"
19112 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19114 msgid "Subtitle track synchronization:"
19115 msgstr "Sincronização de trilha de legenda"
19117 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19118 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19119 msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo"
19121 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19123 msgid "Subtitle speed:"
19124 msgstr "Velocidade da legenda:"
19126 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19130 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19131 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19132 msgid "Subtitle duration factor:"
19133 msgstr "Fator de duração da legenda:"
19135 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19136 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19138 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19139 "Set 0 to disable."
19141 "Estender a duração da legenda por esse valor.\n"
19142 "Defina em 0 para desabilitar."
19144 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19145 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19147 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19148 "Set 0 to disable."
19150 "Multiplicar a duração da legenda por esse valor.\n"
19151 "Defina em 0 para desabilitar."
19153 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19154 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19156 "Recalculate subtitle duration according\n"
19157 "to their content and this value.\n"
19158 "Set 0 to disable."
19160 "Recalcula a duração da legenda de acordo\n"
19161 "com o seu conteúdo e este valor.\n"
19162 "Ajuste para 0 para desabilitar."
19164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19165 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19166 msgid "Video Effects"
19167 msgstr "Efeitos de vídeo"
19169 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19173 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19174 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19178 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19179 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19180 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19181 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19182 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19183 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19184 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19185 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19189 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19190 msgid "Image Adjust"
19191 msgstr "Ajuste de Imagem"
19193 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19195 msgid "Brightness Threshold"
19196 msgstr "Limiar de Brilho"
19198 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19199 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19209 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19211 msgid "Banding removal"
19212 msgstr "Remoção de banda"
19214 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19215 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19222 msgstr "Granularidade do Filme"
19224 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19225 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19231 msgid "Synchronize top and bottom"
19232 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
19234 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19235 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19236 msgid "Synchronize left and right"
19237 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
19239 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19242 msgstr "Transformar"
19244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19245 #: modules/video_filter/transform.c:52
19246 msgid "Rotate by 90 degrees"
19247 msgstr "Rotacionar 90 graus"
19249 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19250 #: modules/video_filter/transform.c:53
19251 msgid "Rotate by 180 degrees"
19252 msgstr "Rotacionar 180 graus"
19254 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19255 #: modules/video_filter/transform.c:53
19256 msgid "Rotate by 270 degrees"
19257 msgstr "Rotacionar 270 graus"
19259 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19260 #: modules/video_filter/transform.c:54
19261 msgid "Flip horizontally"
19262 msgstr "Girar Horizontalmente"
19264 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19265 #: modules/video_filter/transform.c:54
19266 msgid "Flip vertically"
19267 msgstr "Girar verticalmente"
19269 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19270 msgid "Magnification/Zoom"
19271 msgstr "Destaque/Ampliação"
19273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19275 msgid "Puzzle game"
19276 msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
19278 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19280 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19286 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19288 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19289 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19290 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19294 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19295 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19300 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19301 msgid "Number of clones"
19302 msgstr "Número de clones"
19304 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19305 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19309 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19310 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19311 msgid "Color threshold"
19312 msgstr "Limiar de cor"
19314 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19315 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19317 msgstr "Similaridade"
19319 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19320 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19322 msgstr "Intensidade"
19324 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19325 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19326 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19327 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19331 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19332 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19336 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19337 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19339 msgstr "Transformada de Hough"
19341 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19342 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19346 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19347 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19348 msgid "Color extraction"
19349 msgstr "Extração de cor"
19351 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19352 msgid "Invert colors"
19355 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19356 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19358 msgstr "Aplicar efeito pôster"
19360 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19361 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19362 msgid "Posterize level"
19363 msgstr "Nível de efeito pôster"
19365 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19366 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19367 msgid "Motion blur"
19368 msgstr "borrão de movimento"
19370 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19371 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19375 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19376 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19377 msgid "Motion Detect"
19378 msgstr "Detecção de movimento"
19380 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19381 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19382 msgid "Water effect"
19383 msgstr "Efeito de água"
19385 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19386 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19387 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19388 msgid "Psychedelic"
19389 msgstr "Psicodélico"
19391 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19392 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19396 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19397 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19399 msgstr "Adiconar texto"
19401 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19402 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19403 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19407 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19408 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19410 msgstr "Adiconar logotipo"
19412 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19413 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19417 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19418 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19419 msgid "Transparency"
19420 msgstr "Transparência"
19422 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19423 msgid "Organize profiles..."
19424 msgstr "Organizar perfis..."
19426 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19430 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19434 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19438 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19442 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19446 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19448 msgstr "Exibir Básico"
19450 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19451 msgid "Select a directory"
19452 msgstr "Selecione uma pasta"
19454 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19455 msgid "Select a file"
19456 msgstr "Selecionar um arquivo"
19458 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19460 msgstr "Selecionar"
19462 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19463 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19464 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
19466 #: modules/gui/ncurses.c:71
19467 msgid "Filebrowser starting point"
19468 msgstr "Início para procura de arquivo"
19470 #: modules/gui/ncurses.c:73
19472 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19473 "show you initially."
19475 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
19476 "exibida inicialmente."
19478 #: modules/gui/ncurses.c:78
19479 msgid "Ncurses interface"
19480 msgstr "Interface Ncurses"
19482 #: modules/gui/ncurses.c:771
19487 #: modules/gui/ncurses.c:775
19492 #: modules/gui/ncurses.c:868
19496 #: modules/gui/ncurses.c:870
19497 msgid " h,H Show/Hide help box"
19498 msgstr "h,H Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
19500 #: modules/gui/ncurses.c:871
19501 msgid " i Show/Hide info box"
19502 msgstr " i Exibir/Ocultar a janela de informações"
19504 #: modules/gui/ncurses.c:872
19505 msgid " M Show/Hide metadata box"
19506 msgstr " M Exibir/Ocultar a janela de metadados"
19508 #: modules/gui/ncurses.c:873
19509 msgid " L Show/Hide messages box"
19510 msgstr " L Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
19512 #: modules/gui/ncurses.c:874
19513 msgid " P Show/Hide playlist box"
19514 msgstr " P Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
19516 #: modules/gui/ncurses.c:875
19517 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19518 msgstr " B Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
19520 #: modules/gui/ncurses.c:876
19521 msgid " x Show/Hide objects box"
19522 msgstr " x Exibir/Ocultar a janela de objetos"
19524 #: modules/gui/ncurses.c:877
19525 msgid " S Show/Hide statistics box"
19526 msgstr " S Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
19528 #: modules/gui/ncurses.c:878
19529 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19530 msgstr " Esc Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
19532 #: modules/gui/ncurses.c:879
19533 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19534 msgstr " Ctrl-l Atualizar a tela"
19536 #: modules/gui/ncurses.c:883
19540 #: modules/gui/ncurses.c:885
19541 msgid " q, Q, Esc Quit"
19542 msgstr " q, Q, Esc Fechar"
19544 #: modules/gui/ncurses.c:886
19548 #: modules/gui/ncurses.c:887
19549 msgid " <space> Pause/Play"
19550 msgstr " <espaço> Pausar/Reproduzir"
19552 #: modules/gui/ncurses.c:888
19553 msgid " f Toggle Fullscreen"
19554 msgstr " f Alternar Tela Cheia"
19556 #: modules/gui/ncurses.c:889
19557 msgid " c Cycle through audio tracks"
19558 msgstr " c Alternar dentre as trilhas de áudio"
19560 #: modules/gui/ncurses.c:890
19561 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19562 msgstr " v Alternar dentre as trilhas de legendas"
19564 #: modules/gui/ncurses.c:891
19565 msgid " b Cycle through video tracks"
19566 msgstr " b Alternar dentre trilhas de vídeo"
19568 #: modules/gui/ncurses.c:892
19569 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19570 msgstr " n, p Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
19572 #: modules/gui/ncurses.c:893
19573 msgid " [, ] Next/Previous title"
19574 msgstr " [, ] Próximo/Anterior título"
19576 #: modules/gui/ncurses.c:894
19577 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19578 msgstr " <, > Próximo/Anterior capítulo"
19580 #. xgettext: You can use ← and → characters
19581 #: modules/gui/ncurses.c:896
19583 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19584 msgstr " <left>,<right> Buscar -/+ 1%%"
19586 #: modules/gui/ncurses.c:897
19587 msgid " a, z Volume Up/Down"
19588 msgstr "a,z Aumentar/Diminuir Volume"
19590 #: modules/gui/ncurses.c:898
19594 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19595 #: modules/gui/ncurses.c:900
19596 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19597 msgstr " <up>,<down> Navegar pela janela linha a linha"
19599 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19600 #: modules/gui/ncurses.c:902
19601 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19602 msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
19604 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19605 #: modules/gui/ncurses.c:904
19606 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19607 msgstr " <start>,<end> Navegar para o início/fim da caixa"
19609 #: modules/gui/ncurses.c:908
19611 msgstr "[Lista de reprodução]"
19613 #: modules/gui/ncurses.c:910
19614 msgid " r Toggle Random playing"
19615 msgstr " r Alternar a Reprodução Aleatória"
19617 #: modules/gui/ncurses.c:911
19618 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19619 msgstr " l Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
19621 #: modules/gui/ncurses.c:912
19622 msgid " R Toggle Repeat item"
19623 msgstr " R Alternar a Repetição do item"
19625 #: modules/gui/ncurses.c:913
19626 msgid " o Order Playlist by title"
19627 msgstr " o Ordenar a Lista de Reprodução por título"
19629 #: modules/gui/ncurses.c:914
19630 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19631 msgstr " O Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
19633 #: modules/gui/ncurses.c:915
19634 msgid " g Go to the current playing item"
19635 msgstr " g Ir ao item de reprodução atual"
19637 #: modules/gui/ncurses.c:916
19638 msgid " / Look for an item"
19639 msgstr " / Procurar um item"
19641 #: modules/gui/ncurses.c:917
19642 msgid " ; Look for the next item"
19643 msgstr " ; Procurar o próximo item"
19645 #: modules/gui/ncurses.c:918
19646 msgid " A Add an entry"
19647 msgstr " A Adicionar uma entrada"
19649 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19650 #: modules/gui/ncurses.c:920
19651 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19652 msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
19654 #: modules/gui/ncurses.c:921
19655 msgid " e Eject (if stopped)"
19656 msgstr " e Ejetar (se estiver parado)"
19658 #: modules/gui/ncurses.c:925
19659 msgid "[Filebrowser]"
19660 msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
19662 #: modules/gui/ncurses.c:927
19663 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19664 msgstr " <enter> Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
19666 #: modules/gui/ncurses.c:928
19667 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19668 msgstr " <space> Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
19670 #: modules/gui/ncurses.c:929
19671 msgid " . Show/Hide hidden files"
19672 msgstr " . Exibir/Ocultar arquivos ocultos"
19674 #: modules/gui/ncurses.c:933
19676 msgstr "[Reprodutor]"
19678 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19679 #: modules/gui/ncurses.c:936
19681 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19682 msgstr " <up>,<down> Buscar +/-5%%"
19684 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19687 msgstr "[Repetir] "
19689 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19692 msgstr "[Aleatório] "
19694 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19696 msgstr "[Contínuo]"
19698 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19700 msgid " Source : %s"
19701 msgstr "Fonte : %s"
19703 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19705 msgid " Position : %s/%s"
19706 msgstr "Posição : %s/%s"
19708 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19709 msgid " Volume : Mute"
19710 msgstr " Volume : Mudo"
19712 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19714 msgid " Volume : %3ld%%"
19715 msgstr " Volume : %3ld%%"
19717 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19718 msgid " Volume : ----"
19719 msgstr " Volume : ----"
19721 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19723 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19724 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
19726 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19728 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19729 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19731 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19733 msgid " Source: <no current item>"
19734 msgstr " Fonte: <Nenhum item> "
19736 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19737 msgid " [ h for help ]"
19738 msgstr " [ h para ajuda ]"
19740 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19745 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19748 msgstr "Encontrar: %s"
19750 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19754 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19755 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19756 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
19758 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19759 msgid "Previous Chapter/Title"
19760 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
19762 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19763 msgid "Next Chapter/Title"
19764 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
19766 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19767 msgid "Teletext Activation"
19768 msgstr "Ativação do Tele Texto"
19770 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19772 msgid "Toggle Transparency"
19773 msgstr "Alternar Transparência"
19775 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19778 "If the playlist is empty, open a medium"
19781 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
19783 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19784 msgid "Previous / Backward"
19785 msgstr "Anterior / Retroceder"
19787 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19788 msgid "Next / Forward"
19789 msgstr "Próximo / Avançar"
19791 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19792 msgid "De-Fullscreen"
19793 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
19795 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19796 msgid "Extended panel"
19797 msgstr "Painel Completo"
19799 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19800 msgid "Frame By Frame"
19801 msgstr "Quadro a Quadro"
19803 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19804 msgid "Trickplay Reverse"
19805 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
19807 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19808 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19809 msgid "Step backward"
19812 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19813 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19814 msgid "Step forward"
19817 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19818 msgid "Loop / Repeat"
19819 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
19821 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19822 msgid "Open subtitles"
19823 msgstr "Abrir legenda"
19825 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19826 msgid "Dock fullscreen controller"
19827 msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
19829 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19830 msgid "Stop playback"
19831 msgstr "Parar a reprodução"
19833 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19834 msgid "Open a medium"
19835 msgstr "Abrir uma mídia"
19837 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19838 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19840 "Mídia anterior na lista de reprodução. Retrocede quando é mantido pressionado"
19842 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19843 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19845 "Próxima mídia na lista de reprodução. Avança quando é mantido pressionado"
19847 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19848 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19849 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
19851 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19852 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19853 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
19855 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19856 msgid "Show extended settings"
19857 msgstr "Exibir opções detalhadas"
19859 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19860 msgid "Toggle playlist"
19861 msgstr "Alternar a lista de reprodução"
19863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19864 msgid "Take a snapshot"
19865 msgstr "Capturar uma imagem"
19867 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19868 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19869 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
19871 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19872 msgid "Frame by frame"
19873 msgstr "Quadro a quadro"
19875 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19879 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19880 msgid "Change the loop and repeat modes"
19881 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
19883 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19884 msgid "Previous media in the playlist"
19885 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
19887 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19888 msgid "Next media in the playlist"
19889 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
19891 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19892 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19893 msgid "Open subtitle file"
19894 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
19896 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19897 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19898 msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
19900 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19901 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19903 msgstr "Restaurar áudio"
19905 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19906 msgctxt "Tooltip|Mute"
19910 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19911 msgid "Pause the playback"
19912 msgstr "Pausar a reprodução"
19914 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19916 "Loop from point A to point B continuously\n"
19917 "Click to set point A"
19919 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
19920 "Clique para definir o ponto A"
19922 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19923 msgid "Click to set point B"
19924 msgstr "Clique para definir o ponto B"
19926 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19927 msgid "Stop the A to B loop"
19928 msgstr "Parar a repetição de A para B"
19930 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19931 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19932 msgid "Aspect Ratio"
19933 msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
19935 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19936 msgid "No EPG Data Available"
19939 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19940 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19942 msgid "Image Files"
19943 msgstr "Parede de imagens"
19945 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19946 msgid "Logo filenames"
19947 msgstr "Arquivos de logotipos"
19949 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19950 #: modules/video_filter/erase.c:55
19952 msgstr "Máscara de imagem"
19954 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19956 "No v4l2 instance found.\n"
19957 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19959 "Controls will automatically appear here."
19961 "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada.\n"
19962 "Por favor verifique se o dispositivo foi aberto com o VLC e está "
19965 "Os controles aparecerão automaticamente aqui."
19967 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19968 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19969 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19970 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19971 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19972 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19973 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19974 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19975 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19976 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19977 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19978 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19979 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19980 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19981 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19982 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19983 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19984 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19985 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19986 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19987 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19988 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19989 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19990 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19994 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19998 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20002 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20006 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20007 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20011 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20015 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20019 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20023 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20027 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20028 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20032 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20036 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20040 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20044 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20048 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20052 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20056 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20060 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20064 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
20065 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
20069 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20077 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20085 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20087 msgid "Adjust pitch"
20088 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
20090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20092 msgstr "(Adiantado)"
20094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20096 msgstr "(Atrasado)"
20098 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20099 msgid "Force update of this dialog's values"
20100 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
20102 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20103 msgid "&Fingerprint"
20104 msgstr "Impressão &Digital"
20106 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20107 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20108 msgstr "Encontrar metadados usando a impressão digital do áudio"
20110 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20112 msgstr "Comentários"
20114 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20115 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20116 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações.\n"
20118 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20120 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20121 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20123 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
20124 "São exibidos Combinadores, Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
20126 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20127 msgid "Current media / stream statistics"
20128 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
20130 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20132 msgstr "Entrada/Leitura"
20134 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20135 msgid "Output/Written/Sent"
20136 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
20138 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20139 msgid "Media data size"
20140 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
20142 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20143 msgid "Demuxed data size"
20144 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
20146 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20147 msgid "Content bitrate"
20148 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
20150 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20151 msgid "Discarded (corrupted)"
20152 msgstr "Descartados (corrompidos)"
20154 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20155 msgid "Dropped (discontinued)"
20156 msgstr "Descartado (descontinuado)"
20158 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20159 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20161 msgstr "Decodificado"
20163 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20164 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20168 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20172 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20173 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20177 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20178 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20180 msgstr "perdido(s)"
20182 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20183 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20185 msgstr "Enviado(s)"
20187 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20191 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20192 msgid "Upstream rate"
20193 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
20195 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20197 msgstr "Reproduzido(s)"
20199 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20200 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20204 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20205 msgid "Last 60 seconds"
20206 msgstr "Últimos 60 segundos"
20208 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20212 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20214 "Current playback speed: %1\n"
20217 "Velocidade de reprodução atual: %1\n"
20218 "Clique para ajustar"
20220 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20221 msgid "Revert to normal play speed"
20222 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
20224 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20225 msgid "Download cover art"
20226 msgstr "Baixar capa"
20228 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20229 msgid "Add cover art from file"
20230 msgstr "Adicionar capa de um arquivo"
20232 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20233 msgid "Choose Cover Art"
20234 msgstr "Escolha a Capa"
20236 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20237 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20238 msgstr "Arquivos de Imagens (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20240 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20241 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20242 msgid "Elapsed time"
20243 msgstr "Tempo transcorrido"
20245 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20246 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20247 msgid "Total/Remaining time"
20248 msgstr "Tempo total/restante"
20250 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20251 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20252 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20254 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20255 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20256 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20258 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20259 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20261 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
20263 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20264 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20265 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
20267 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20268 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20269 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
20271 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20272 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20273 msgid "Select one or multiple files"
20274 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
20276 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20277 msgid "File names:"
20278 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
20280 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20281 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20285 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20286 msgid "Eject the disc"
20287 msgstr "Ejetar o disco"
20289 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20293 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20297 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20298 msgid "Selected ports:"
20299 msgstr "Portas selecionadas:"
20301 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20305 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20306 msgid "Use VLC pace"
20307 msgstr "Usar o pace do VLC"
20309 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20310 msgid "TV - digital"
20311 msgstr "TV - digital"
20313 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20315 msgstr "Placa sintonizadora"
20317 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20318 msgid "Delivery system"
20319 msgstr "Sistema de entrega"
20321 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20322 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20323 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
20325 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20326 msgid "Transponder symbol rate"
20327 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
20329 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20331 msgstr "Largura de banda"
20333 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20334 msgid "TV - analog"
20335 msgstr "TV - analógica"
20337 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20338 msgid "Device name"
20339 msgstr "Nome do dispositivo"
20341 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20342 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20344 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
20346 #. xgettext: frames per second
20347 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20351 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20352 msgid "Advanced Options"
20353 msgstr "Opções Avançadas"
20355 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20356 msgid "Double click to get media information"
20357 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
20359 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20360 msgid "Change playlistview"
20361 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
20363 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20364 msgid "Search the playlist"
20365 msgstr "Procurar na lista de reprodução"
20367 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20368 msgid "My Computer"
20369 msgstr "Computador"
20371 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20373 msgstr "Dispositivos"
20375 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20376 msgid "Local Network"
20379 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20383 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20384 msgid "Remove this podcast subscription"
20385 msgstr "Cancelar a assinatura deste podcast"
20387 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20388 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20389 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
20391 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20395 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20396 msgid "Create Directory"
20397 msgstr "Criar Pasta"
20399 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20400 msgid "Create Folder"
20401 msgstr "Criar Pasta"
20403 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20404 msgid "Enter name for new directory:"
20405 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20407 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20408 msgid "Enter name for new folder:"
20409 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20411 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20412 msgid "Rename Directory"
20413 msgstr "Renomear Pasta"
20415 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20416 msgid "Rename Folder"
20417 msgstr "Renomear Pasta"
20419 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20420 msgid "Enter a new name for the directory:"
20421 msgstr "Preencha um novo nome para o diretório:"
20423 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20424 msgid "Enter a new name for the folder:"
20425 msgstr "Preencha um novo nome para a pasta:"
20427 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20429 msgstr "Ordenado por"
20431 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20433 msgstr "Ascendente"
20435 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20437 msgstr "Descendente"
20439 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20440 msgid "Display size"
20441 msgstr "Tamanho da tela"
20443 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20447 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20451 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20452 msgid "Playlist View Mode"
20453 msgstr "Modo de Exibição da Lista de Reprodução"
20455 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20457 "Playlist is currently empty.\n"
20458 "Drop a file here or select a media source from the left."
20460 "A lista de reprodução está vazia.\n"
20461 "Arraste um arquivo aqui ou selecione uma mídia à esquerda."
20463 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20467 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20468 msgid "Detailed List"
20469 msgstr "Lista Detalhada"
20471 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20475 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20476 msgid "PictureFlow"
20477 msgstr "PictureFlow"
20479 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20480 msgid "Select File"
20481 msgstr "Selecione arquivo"
20483 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20486 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20487 "key to remove hotkeys."
20489 "Selecione ou clique duas vezes em uma ação para mudar a tecla associada. Use "
20490 "a tecla \"del\" para excluir teclas de atalho"
20492 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20496 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20498 msgstr "Qualquer campo"
20500 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20504 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20506 msgstr "Tecla de atalho"
20508 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20509 msgid "Application level hotkey"
20510 msgstr "Tecla de atalho do aplicativo"
20512 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20513 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20517 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20518 msgid "Desktop level hotkey"
20519 msgstr "Tecla de atalho da Área de Trabalho"
20521 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20522 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20524 "Double click to change.\n"
20525 "Delete key to remove."
20527 "Clique duas vezes para modificar.\n"
20528 "Tecle del para excluir."
20530 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20531 msgid "Hotkey change"
20532 msgstr "Modificar tecla de atalho"
20534 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20535 msgid "Press the new key or combination for "
20536 msgstr "Pressione a nova tecla ou combinação para "
20538 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20542 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20543 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20544 msgstr "Aviso: esta tecla ou combinação já está predefinida"
20546 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20547 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20548 msgstr "Aviso: <b>%1</b> já é um atalho de menu"
20550 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20551 msgid "Key or combination: "
20552 msgstr "Tecla ou combinação:"
20554 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20558 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20559 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20560 msgid "Input & Codecs Settings"
20561 msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
20563 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20564 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20565 msgid "Configure Hotkeys"
20566 msgstr "Configurar teclas de atalho"
20568 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20570 msgstr "Dispositivo:"
20572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20574 "If this property is blank, different values\n"
20575 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20576 "You can define a unique one or configure them \n"
20577 "individually in the advanced preferences."
20579 "Se esta propriedade estiver em branco,\n"
20580 "serão definidos definidos valores\n"
20581 "diferentes para DVD, VCD e CDDA.\n"
20582 "É possível definir um valor único ou\n"
20583 "configurá-los independentemente nas\n"
20584 "preferências avançadas."
20586 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20587 msgid "Lowest latency"
20588 msgstr "Mínima latência"
20590 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20591 msgid "Low latency"
20592 msgstr "Baixa latência"
20594 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20595 msgid "High latency"
20596 msgstr "Alta latência"
20598 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20599 msgid "Higher latency"
20600 msgstr "Máxima latência"
20602 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20603 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20604 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
20606 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20607 msgid "VLC skins website"
20608 msgstr "Sítio de capas do VLC"
20610 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20611 msgid "System's default"
20612 msgstr "Padrão do sistema"
20614 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20615 msgid "File associations"
20616 msgstr "Associações de arquivos"
20618 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20619 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20620 msgid "Audio Files"
20621 msgstr "Arquivos de Áudio"
20623 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20624 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20625 msgid "Video Files"
20626 msgstr "Arquivos de Vídeo"
20628 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20629 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20630 msgid "Playlist Files"
20631 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
20633 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20637 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20638 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20639 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20640 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20641 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20642 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20643 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20647 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20651 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20652 msgid "Edit selected profile"
20653 msgstr "Editar o perfil selecionado"
20655 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20656 msgid "Delete selected profile"
20657 msgstr "Excluir o perfil selecionado"
20659 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20660 msgid "Create a new profile"
20661 msgstr "Criar um perfil novo"
20663 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20664 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20668 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20669 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20671 "Este misturador não é fornecido diretamente pelo VLC: pode estar ausente."
20673 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20674 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20675 msgstr "Este misturador está ausente. O uso deste perfil irá falhar"
20677 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20678 msgid " Profile Name Missing"
20679 msgstr "Perfil Sem Nome"
20681 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20682 msgid "You must set a name for the profile."
20683 msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
20685 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20686 msgid "File/Directory"
20687 msgstr "Arquivo/Pasta"
20689 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20690 msgid "File/Folder"
20691 msgstr "Arquivo/Pasta"
20693 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20694 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20698 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20702 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20706 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20707 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20708 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
20710 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20712 msgstr "Nome do Arquivo"
20714 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20715 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20716 msgid "Save file..."
20717 msgstr "Salvar arquivo..."
20719 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20721 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20723 "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20726 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20727 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20728 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20730 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20731 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20735 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20737 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20739 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
20742 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20743 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20744 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
20746 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20747 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20748 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
20750 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20751 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20752 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
20754 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20756 msgstr "Porta base"
20758 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20759 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20760 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
20762 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20763 msgid "Mount Point"
20764 msgstr "Ponto de Montagem"
20766 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20768 msgstr "Usuário:senha"
20770 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20771 msgid "Edit Bookmarks"
20772 msgstr "Editar Favoritos"
20774 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20775 msgid "Create a new bookmark"
20776 msgstr "Criar um novo favorito"
20778 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20779 msgid "Delete the selected item"
20780 msgstr "Excluir o item selecionado"
20782 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20783 msgid "Delete all the bookmarks"
20784 msgstr "Excluir todos os favoritos"
20786 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20790 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20791 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20792 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20793 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20794 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20795 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20796 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20798 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20802 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20806 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20810 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20812 msgid "Multiple files selected."
20813 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
20815 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20816 msgid "Destination"
20819 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20820 msgid "Destination file:"
20821 msgstr "Arquivo destino:"
20823 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20827 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20829 msgid "Multiple Files Selected."
20830 msgstr "&Abrir &Vários Arquivos..."
20832 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20833 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20836 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20838 msgid "Append '-converted' to filename"
20839 msgstr "Anexar ao arquivo"
20841 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20843 msgstr "Configurações"
20845 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20846 msgid "Display the output"
20847 msgstr "Exibir a saída"
20849 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20850 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20851 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
20853 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20857 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20859 msgstr "Contêineres"
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20862 msgid "Program Guide"
20863 msgstr "Guia de Programação"
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20866 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20871 msgid " (%1+ rated)"
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20878 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20882 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20883 msgid "Hide future errors"
20884 msgstr "Ocultar os próximos erros"
20886 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20887 msgid "Adjustments and Effects"
20888 msgstr "Ajustes e Efeitos"
20890 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20892 msgid "Stereo Widener"
20893 msgstr "Modo estéreo"
20895 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20896 msgid "Synchronization"
20897 msgstr "Sincronização"
20899 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20900 msgid "v4l2 controls"
20901 msgstr "Controles do v4l2"
20903 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20904 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20908 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20910 msgid "Store the Password"
20911 msgstr "Senha do usuário RDP"
20913 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20914 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20915 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20916 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
20918 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20920 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20921 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20923 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20924 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20925 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20926 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20927 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20928 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20931 "<p>para proteger sua privacidade, o <i> reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</"
20932 "b> coleta dados pessoais nem os transmite, mesmo de forma anônima, para quem "
20933 "quer que seja.</p>\n"
20934 "<p>Entretanto, o <i>VLC</i> é capaz de obter automaticamente informações "
20935 "sobre a mídia em sua lista de reprodução a partir de serviços de terceiros "
20936 "na Internet. Incluem-se capas, nomes de trilhas, nomes de artistas e outros "
20938 "Consequentemente, isso pode ocasionar a identificação de alguns de seus "
20939 "arquivos de mídia por terceiros. Por isso, os desenvolvedores do <i>VLC</i> "
20940 "solicitam seu consentimento para que o reprodutor de mídias possa acessar a "
20941 "Internet automaticamente.</p>\n"
20943 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20944 msgid "Network Access Policy"
20945 msgstr "Política de Acesso à Rede"
20947 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20948 msgid "Regularly check for VLC updates"
20949 msgstr "Verificar regularmente as atualizações do VLC"
20951 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20953 msgstr "Ir ao Ponto"
20955 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20959 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20961 msgstr "Ir ao momento"
20963 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20964 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20968 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20969 msgid "&Recheck version"
20970 msgstr "Ve&rificar novamente"
20972 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20976 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20980 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20981 msgid "VLC media player updates"
20982 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
20984 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20985 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20986 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
20988 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20989 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20990 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
20992 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20993 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20994 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
20996 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20997 msgid "Current Media Information"
20998 msgstr "Informações da Mídia Atual"
21000 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
21004 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
21006 msgstr "&Metadados"
21008 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
21012 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
21013 msgid "S&tatistics"
21014 msgstr "Es&tatísticas"
21016 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
21017 msgid "&Save Metadata"
21018 msgstr "&Salvar Metadados"
21020 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
21024 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
21025 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
21026 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
21030 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
21031 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21032 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
21034 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
21035 msgid "Save log file as..."
21036 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
21038 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
21040 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
21041 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
21043 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
21044 msgid "Application"
21045 msgstr "Aplicativo"
21047 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
21049 "Cannot write to file %1:\n"
21052 "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
21055 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
21056 msgid "Update the tree"
21057 msgstr "Atualizar a árvore"
21059 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
21060 msgid "Clear the messages"
21061 msgstr "Limpar as mensagens"
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21064 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
21066 msgstr "Abrir Mídia"
21068 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21072 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21076 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21080 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21081 msgid "Capture &Device"
21082 msgstr "&Dispositivo de Captura"
21084 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21086 msgstr "&Selecionar"
21088 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21089 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21091 msgstr "&Enfileirar"
21093 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21094 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21096 msgstr "&Reproduzir"
21098 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21102 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21104 msgstr "C&onverter"
21106 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21107 msgid "C&onvert / Save"
21108 msgstr "C&onverter / Salvar"
21110 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21114 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21115 msgid "Enter URL here..."
21116 msgstr "Preencha a URL aqui..."
21118 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21119 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21121 "Por favor preencha a URL ou o caminho para a mídia que deseja reproduzir."
21123 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21125 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21126 "or the path to a file on your computer,\n"
21127 "it will be automatically selected."
21129 "Se sua área de transferência contém\n"
21130 "uma URL válida ou um caminho para um\n"
21131 "arquivo em um computador, ele será\n"
21132 "automaticamente selecionado."
21134 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21135 msgid "Plugins and extensions"
21136 msgstr "Complementos e Extensões"
21138 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21139 msgid "Active Extensions"
21140 msgstr "Extensões Ativas"
21142 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21144 msgstr "Funcionalidade"
21146 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21150 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21152 msgstr "&Pesquisar:"
21154 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21155 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21156 msgid "More information..."
21157 msgstr "Mais informações..."
21159 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21160 msgid "Reload extensions"
21161 msgstr "Recarregar extensões"
21163 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21165 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21168 "Capas personalizam a aparência do reprodutor. É possível habilitá-las "
21169 "através das preferências."
21171 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21173 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21176 "Leitores de lista de reprodução adicionam novas funcionalidades de leitura "
21177 "de fluxos da Internet ou extraem dados de mídias."
21179 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21181 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21182 "video websites, ..."
21184 "As descobertas de serviços adicionam novas fontes para sua lista de "
21185 "reprodução, como rádios Web, sítios de vídeos, ..."
21187 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21188 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21189 msgstr "Obtém informações extra e capas para itens da lista de reprodução"
21191 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21193 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21195 "Extensões trazem várias melhorias. Verifique as descrições para mais detalhes"
21197 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21198 msgid "Only installed"
21199 msgstr "Somente instalado"
21201 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21202 msgid "Retrieving addons..."
21203 msgstr "Obtendo complementos..."
21205 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21206 msgid "No addons found"
21207 msgstr "Nenhum complemento encontrado"
21209 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21210 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21212 "Este complemento foi manualmente instalado. O VLC não pode gerenciá-lo."
21214 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21218 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21219 msgid "%1 downloads"
21220 msgstr "%1 downloads"
21222 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21224 msgstr "&Desinstalar"
21226 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21230 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21231 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21235 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21236 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21238 msgstr "Página da Web"
21240 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21244 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21245 msgid "Deletes the selected item"
21246 msgstr "Exclui o item selecionado"
21248 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21249 msgid "Show settings"
21250 msgstr "Exibir configurações"
21252 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21254 msgstr "Simplificado"
21256 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21257 msgid "Switch to simple preferences view"
21258 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
21260 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21261 msgid "Switch to full preferences view"
21262 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
21264 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21265 msgid "Save and close the dialog"
21266 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
21268 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21269 msgid "&Reset Preferences"
21270 msgstr "&Redefinir Preferências"
21272 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21273 msgid "Only show current"
21274 msgstr "Exibir somente o atual"
21276 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21277 msgid "Only show modules related to current playback"
21278 msgstr "Exibir somente os módulos relacionados à reprodução atual"
21280 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21281 msgid "Advanced Preferences"
21282 msgstr "Preferências Avançadas"
21284 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21285 msgid "Simple Preferences"
21286 msgstr "Preferências SImples"
21288 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21289 msgid "Cannot save Configuration"
21290 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
21292 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21293 msgid "Preferences file could not be saved"
21294 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
21296 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21297 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21299 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
21302 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21303 msgid "Stream Output"
21304 msgstr "Saída de Fluxo"
21306 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21308 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21309 "on your private network, or on the Internet.\n"
21310 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21311 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21313 "Este assistente permite criar um fluxo ou converter sua mídia para usar "
21314 "localmente, na sua rede privada ou na Internet.\n"
21315 "Verifique se a fonte corresponde ao que você quer que sua entrada se torne e "
21316 "então pressione o botão \"Avançar\" para continuar.\n"
21318 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21320 "Stream output string.\n"
21321 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21322 "but you can change it manually."
21324 "Linha de saída de fluxo.\n"
21325 "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
21326 "mas você pode mudá-las manualmente."
21328 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21332 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21333 msgid "Toolbars Editor"
21334 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
21336 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21337 msgid "Toolbar Elements"
21338 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
21340 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21341 msgid "Flat Button"
21342 msgstr "Botão Liso"
21344 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21345 msgid "Next widget style"
21346 msgstr "Próximo estilo de controle"
21348 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21350 msgstr "Botão Grande"
21352 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21353 msgid "Native Slider"
21354 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
21356 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21357 msgid "Main Toolbar"
21358 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
21360 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21361 msgid "Above the Video"
21362 msgstr "Sobre o Vídeo"
21364 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21365 msgid "Toolbar position:"
21366 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
21368 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21372 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21376 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21377 msgid "Time Toolbar"
21378 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
21380 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21381 msgid "Advanced Widget"
21382 msgstr "Controles Avançados"
21384 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21385 msgid "Fullscreen Controller"
21386 msgstr "Controle de Tela Inteira"
21388 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21389 msgid "New profile"
21390 msgstr "Novo perfil"
21392 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21393 msgid "Delete the current profile"
21394 msgstr "Excluir o perfil atual"
21396 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21397 msgid "Select profile:"
21398 msgstr "Selecionar perfil:"
21400 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21402 msgstr "Visualização"
21404 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21408 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21409 msgid "Profile Name"
21410 msgstr "Nome do Perfil"
21412 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21413 msgid "Please enter the new profile name."
21414 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
21416 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21420 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21421 msgid "Expanding Spacer"
21422 msgstr "Espaçador Expansível"
21424 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21428 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21429 msgid "Time Slider"
21430 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
21432 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21433 msgid "Small Volume"
21434 msgstr "Volume Pequeno"
21436 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21438 msgstr "Menus de DVD"
21440 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21441 msgid "Teletext transparency"
21442 msgstr "Transparência do teletexto"
21444 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21445 msgid "Advanced Buttons"
21446 msgstr "Botões Avançados"
21448 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21449 msgid "Playback Buttons"
21450 msgstr "Botões de Reprodução"
21452 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21453 msgid "Aspect ratio selector"
21454 msgstr "Seletor de proporção"
21456 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21457 msgid "Speed selector"
21458 msgstr "Seletor de velocidade"
21460 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21464 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21468 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21469 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21470 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
21472 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21473 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21474 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21476 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21477 msgid "Day / Month / Year:"
21478 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
21480 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21484 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21485 msgid "Repeat delay:"
21486 msgstr "Atrazo de repetição:"
21488 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21492 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21496 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21500 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21501 msgid "Save VLM configuration as..."
21502 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
21504 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21505 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21506 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21508 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21509 msgid "Open VLM configuration..."
21510 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
21512 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21513 msgid "Broadcast: "
21516 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21518 msgstr "Programação: "
21520 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21524 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21525 msgid "Open Directory"
21526 msgstr "Abrir Pasta"
21528 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21529 msgid "Open Folder"
21530 msgstr "Abrir Pasta"
21532 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21533 msgid "Open playlist..."
21534 msgstr "Abrir lista de reprodução..."
21536 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21537 msgid "XSPF playlist"
21538 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
21540 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21541 msgid "M3U playlist"
21542 msgstr "Llista de reprodução M3U"
21544 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21545 msgid "M3U8 playlist"
21546 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
21548 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21549 msgid "Save playlist as..."
21550 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
21552 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21553 msgid "Open subtitles..."
21554 msgstr "Abrir legenda..."
21556 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21557 msgid "Media Files"
21558 msgstr "Arquivos de mídia"
21560 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21561 msgid "Subtitle Files"
21562 msgstr "Arquivos de Legenda"
21564 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21566 msgstr "Todos os arquivos"
21568 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21569 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21570 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21574 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21579 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21580 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21581 msgstr "Deseja retomar a reprodução de onde parou?"
21583 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21585 msgstr "&Continuar"
21587 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21588 msgid "Control menu for the player"
21589 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
21591 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21595 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21599 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21601 msgstr "Re&produção"
21603 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21607 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21611 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21615 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21618 msgstr "&Ferramentas"
21620 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21624 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21628 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21629 msgid "Open &File..."
21630 msgstr "&Abrir Arquivo..."
21632 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21633 msgid "&Open Multiple Files..."
21634 msgstr "&Abrir &Vários Arquivos..."
21636 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21637 msgid "Open &Disc..."
21638 msgstr "Abrir &Disco..."
21640 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21641 msgid "Open &Network Stream..."
21642 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
21644 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21645 msgid "Open &Capture Device..."
21646 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
21648 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21649 msgid "Open &Location from clipboard"
21650 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
21652 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21653 msgid "Open &Recent Media"
21654 msgstr "Abrir Mídia &Recente"
21656 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21657 msgid "Conve&rt / Save..."
21658 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
21660 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21664 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21665 msgid "Quit at the end of playlist"
21666 msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
21668 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21669 msgid "Close to systray"
21670 msgstr "fechar minimizando na bandeja"
21672 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21676 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21677 msgid "&Effects and Filters"
21678 msgstr "&Efeitos e Filtros"
21680 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21681 msgid "&Track Synchronization"
21682 msgstr "Sincronização da &Trilha"
21684 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21685 msgid "Plu&gins and extensions"
21686 msgstr "&Complementos e Extensões"
21688 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21689 msgid "Customi&ze Interface..."
21690 msgstr "Interface Personali&zável..."
21692 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21693 msgid "&Preferences"
21694 msgstr "&Preferências"
21696 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21700 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21702 msgstr "&Lista de Reprodução"
21704 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21708 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21709 msgid "Docked Playlist"
21710 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
21712 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21714 msgid "Always on &top"
21715 msgstr "Sempre visível"
21717 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21718 msgid "Mi&nimal Interface"
21719 msgstr "Interface &Compacta"
21721 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21725 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21726 msgid "&Fullscreen Interface"
21727 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
21729 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21730 msgid "&Advanced Controls"
21731 msgstr "Controles &Avançados"
21733 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21735 msgstr "Barra de Status"
21737 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21738 msgid "Visualizations selector"
21739 msgstr "Seletor de visualizações"
21741 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21742 msgid "&Increase Volume"
21743 msgstr "&Aumentar Volume"
21745 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21747 msgid "D&ecrease Volume"
21748 msgstr "Diminuir Volume"
21750 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21752 msgstr "&Sem Áudio"
21754 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21755 msgid "Audio &Device"
21756 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
21758 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21759 msgid "Audio &Track"
21760 msgstr "&Trilha de Áudio"
21762 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21763 msgid "&Stereo Mode"
21764 msgstr "Modo E&stéreo"
21766 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21767 msgid "&Visualizations"
21768 msgstr "&Visualizações"
21770 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21771 msgid "Add &Subtitle File..."
21772 msgstr "Adicionar Arquivo de &Legenda..."
21774 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21776 msgstr "&Trilha de Legenda"
21778 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21779 msgid "Video &Track"
21780 msgstr "&Trilha de Vídeo"
21782 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21783 msgid "&Fullscreen"
21784 msgstr "Tela &Inteira"
21786 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21787 msgid "Always Fit &Window"
21788 msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
21790 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21791 msgid "Set as Wall&paper"
21792 msgstr "Definir como &Papel de Parede"
21794 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21796 msgstr "Apro&ximação"
21798 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21799 msgid "&Aspect Ratio"
21800 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
21802 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21806 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21807 msgid "&Deinterlace"
21808 msgstr "&Desentrelaçamento"
21810 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21811 msgid "&Deinterlace mode"
21812 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21814 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21815 msgid "Take &Snapshot"
21816 msgstr "Capturar a &imagem"
21818 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21822 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21826 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21830 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21832 msgstr "&Gerenciar"
21834 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21835 msgid "Check for &Updates..."
21836 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
21838 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21842 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21846 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21850 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21852 msgstr "V&elocidade"
21854 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21856 msgstr "Mais &rápido"
21858 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21859 msgid "N&ormal Speed"
21860 msgstr "Velocidade N&ormal"
21862 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21864 msgstr "Mais &Devagar"
21866 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21867 msgid "&Jump Forward"
21870 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21871 msgid "Jump Bac&kward"
21874 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21878 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21879 msgid "Open &Network..."
21880 msgstr "Abrir na &Rede..."
21882 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21883 msgid "Leave Fullscreen"
21884 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
21886 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21888 msgstr "&Reprodução"
21890 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21891 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21892 msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas"
21894 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21895 msgid "Sho&w VLC media player"
21896 msgstr "&Exibir o VLC"
21898 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21899 msgid "&Open Media"
21900 msgstr "&Abrir Mídia"
21902 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21906 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21909 msgstr "Gerador de textos"
21911 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21916 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21920 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21921 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21922 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
21924 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21926 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21927 "preferences dialog."
21929 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
21930 "a caixa de diálogo de preferências."
21932 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21933 msgid "Systray icon"
21934 msgstr "Ícone de bandeja"
21936 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21938 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21941 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
21942 "básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
21944 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21945 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21946 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
21948 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21950 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21951 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
21953 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21954 msgid "Show playing item name in window title"
21955 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
21957 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21958 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21959 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
21961 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21962 msgid "Show notification popup on track change"
21963 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
21965 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21967 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21968 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21970 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
21971 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
21973 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21974 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21975 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
21977 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21979 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21980 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21983 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
21984 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
21985 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
21987 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21988 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21989 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
21991 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21993 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21994 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21995 "with composite extensions."
21997 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
21998 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
21999 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
22001 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
22002 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22003 msgstr "Exibir erros menos críticos e janelas de aviso"
22005 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
22006 msgid "Activate the updates availability notification"
22007 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
22009 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
22011 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22012 "once every two weeks."
22014 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
22015 "uma vez a cada duas semanas."
22017 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
22018 msgid "Number of days between two update checks"
22019 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
22021 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
22022 msgid "Ask for network policy at start"
22023 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
22025 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
22026 msgid "Save the recently played items in the menu"
22027 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
22029 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
22030 msgid "List of words separated by | to filter"
22031 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
22033 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
22036 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
22038 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
22040 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
22042 msgid "Define the colors of the volume slider"
22043 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
22045 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
22048 "Define the colors of the volume slider\n"
22049 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22050 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22051 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22053 "Define as cores da barra deslizante do volume\n"
22054 "especificando os 12 números separados por um ';'\n"
22055 "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22056 "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22058 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
22060 msgid "Selection of the starting mode and look"
22061 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
22063 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
22065 "Start VLC with:\n"
22067 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22068 " - minimal mode with limited controls"
22070 "Inicia o VLC em:\n"
22072 " - uma zona sempre presente para exibir informações como lyrics, capas de "
22074 " - modo reduzido com controles limitados"
22076 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22077 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22078 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
22080 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22081 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22082 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
22084 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22085 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22086 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
22088 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22090 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22092 "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
22095 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22096 msgid "Load extensions on startup"
22097 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
22099 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22101 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22102 msgstr "Carrega automaticamente os módulos de extensão ao iniciar"
22104 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22105 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22106 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
22108 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22109 msgid "Display background cone or art"
22110 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
22112 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22114 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22115 "disabled to prevent burning screen."
22117 "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
22118 "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
22120 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22122 msgid "Expanding background cone or art"
22123 msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."
22125 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22127 msgid "Background art fits window's size."
22128 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
22130 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22131 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22132 msgstr "Ignorar os botoões de volume do teclado."
22134 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22136 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22137 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22138 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22139 "and change the system volume when VLC is not selected."
22141 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
22142 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
22143 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
22144 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
22145 "estiver selecionado."
22147 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22149 msgid "When to raise the interface"
22150 msgstr "Configurações para a interface principal"
22152 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22155 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22156 "audio playback starts, or never."
22158 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
22160 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22161 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22162 msgstr "Sensibilidade do mouse no controle de Tela Inteira"
22164 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22165 msgid "When minimized"
22166 msgstr "Quando minimizado"
22168 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22169 msgid "Qt interface"
22170 msgstr "Interface Qt"
22172 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22176 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22180 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22184 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22186 msgctxt "Tooltip|Clear"
22190 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22191 msgid "Open a skin file"
22192 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
22194 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22195 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22196 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22198 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22200 msgid "Playlist Files |"
22201 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
22203 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22205 msgid "|All Files |*"
22206 msgstr "Todos os arquivos"
22208 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22209 msgid "Open playlist"
22210 msgstr "Abrir lista de reprodução"
22212 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22213 msgid "Save playlist"
22214 msgstr "Salvar lista de reprodução"
22216 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22218 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22220 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
22223 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22224 msgid "Skin to use"
22225 msgstr "Capa a ser usada"
22227 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22228 msgid "Path to the skin to use."
22229 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
22231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22232 msgid "Config of last used skin"
22233 msgstr "Configuração da última personalização usada"
22235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22237 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22238 "automatically, do not touch it."
22240 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
22241 "automaticamente. Não toque aqui."
22243 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22244 msgid "Show a systray icon for VLC"
22245 msgstr "Exibir um ícone de bandeja para o VLC"
22247 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22248 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22249 msgid "Show VLC on the taskbar"
22250 msgstr "Exibir o VLC na barra de tarefas"
22252 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22253 msgid "Enable transparency effects"
22254 msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
22256 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22258 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22259 "when moving windows does not behave correctly."
22261 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
22262 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
22264 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22265 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22266 msgid "Use a skinned playlist"
22267 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
22269 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22270 msgid "Display video in a skinned window if any"
22271 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
22273 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22275 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22276 "play back video even though no video tag is implemented"
22278 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
22279 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
22280 "estejam implementados"
22282 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22283 msgid "Skinnable Interface"
22284 msgstr "Interface Personalizável"
22286 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22287 msgid "Select skin"
22288 msgstr "Selecionar capa"
22290 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22292 msgid "Open skin..."
22293 msgstr "Abrir capa..."
22295 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22296 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22297 msgid "Brightness threshold"
22298 msgstr "Limiar de brilho"
22300 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22301 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22303 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22304 "threshold value will be the brightness defined below."
22306 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
22307 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
22309 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22310 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22311 msgid "Image contrast (0-2)"
22312 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
22314 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22315 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22316 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22317 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
22319 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22320 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22321 msgid "Image hue (0-360)"
22322 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
22324 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22325 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22326 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22327 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
22329 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22330 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22331 msgid "Image saturation (0-3)"
22332 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
22334 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22335 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22336 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22337 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
22339 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22340 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22341 msgid "Image brightness (0-2)"
22342 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
22344 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22345 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22346 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22347 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
22349 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22350 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22351 msgid "Image gamma (0-10)"
22352 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
22354 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22355 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22356 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22357 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
22359 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22361 msgid "Direct3D11 filter"
22362 msgstr "Aceleração de Vídeo do DirectX (DXVA) 2.0"
22364 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22366 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22367 msgstr "Filtro de vídeo de ajuste VDPAU"
22369 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22370 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22372 "Decodifica os quadros diretamente na VideoCore RPI em vez de na memória do "
22375 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22377 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22378 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22380 "Decodifica diretamente na VideoCore RPI em vez de na memória do hospedeiro. "
22381 "Esta opção só deve ser usada com o complemento de saída de vídeo MMAL."
22383 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22384 msgid "MMAL decoder"
22385 msgstr "Decodificador MMAL"
22387 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22388 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22389 msgstr "Extensão de decodificador baseado em MMAL para Raspberry Pi"
22391 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22393 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22394 msgstr "Habilita ou desabilita o desentrelaçamento."
22396 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22398 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22401 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22403 msgid "MMAL deinterlace"
22404 msgstr "Desentrelaçamento"
22406 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22408 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22409 msgstr "Filtro de desentrelaçamento VDPAU"
22411 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22412 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22413 msgstr "Camada do VideoCore onde o vídeo é exibido."
22415 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22417 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22418 "directly above and a black background directly below."
22420 "Camada VideoCore onde o vídeo é exibido. Sub telas são exibidas diretamente "
22421 "acima e um fundo preto diretamente abaixo."
22423 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22424 msgid "Blank screen below video."
22427 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22428 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22431 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22432 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22433 msgstr "Ajusta a taxa de atualização do HDMI para o vídeo."
22435 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22437 msgid "Force interlaced video mode."
22438 msgstr "Impor modo entrelaçado"
22440 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22442 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22446 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22448 msgstr "Saída de vídeo MMAL"
22450 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22451 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22452 msgstr "Complemento de saída de vídeo baseado em MMAL para Raspberry Pi"
22454 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22456 msgid "VAAPI filters"
22457 msgstr "Filtro de Vìdeo"
22459 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22461 msgid "Video Accelerated API filters"
22462 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
22464 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22465 msgid "VDPAU adjust video filter"
22466 msgstr "Filtro de vídeo de ajuste VDPAU"
22468 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22469 msgid "VDPAU video decoder"
22470 msgstr "Decodificador de vídeo VDPAU"
22472 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22473 msgid "Temporal-spatial"
22474 msgstr "Temporal-espacial"
22476 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22480 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22481 msgid "VDPAU surface conversions"
22482 msgstr "Conversões de superfície VDPAU"
22484 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22485 msgid "Deinterlacing algorithm"
22486 msgstr "Algoritmo de desentrelaçamento"
22488 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22489 msgid "Inverse telecine"
22490 msgstr "Telecine Invertido"
22492 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22493 msgid "Deinterlace chroma skip"
22494 msgstr "Ignorar o desentrelaçamento cromático"
22496 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22497 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22498 msgstr "Define se o desentrelaçamento temporal só se aplica à luminância"
22500 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22501 msgid "Noise reduction level"
22502 msgstr "Nível de redução de ruído"
22504 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22505 msgid "Scaling quality"
22506 msgstr "Qualidade da escala"
22508 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22509 msgid "High quality scaling level"
22510 msgstr "Nível de escala de alta qualidade"
22512 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22513 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22514 msgstr "Filtro de desentrelaçamento VDPAU"
22516 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22517 msgid "VDPAU output"
22518 msgstr "Saída VDPAU"
22520 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22521 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22522 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo VDPAU"
22524 #: modules/keystore/file.c:54
22526 msgid "File keystore (plaintext)"
22527 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
22529 #: modules/keystore/file.c:55
22531 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22532 msgstr "Usar memória compartilhada"
22534 #: modules/keystore/file.c:65
22536 msgid "Crypt keystore"
22537 msgstr "Excluir o Selecionado"
22539 #: modules/keystore/file.c:66
22541 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22542 msgstr "Usar memória compartilhada"
22544 #: modules/keystore/keychain.m:40
22549 #: modules/keystore/keychain.m:40
22553 #: modules/keystore/keychain.m:46
22555 msgid "System default"
22556 msgstr "Padrão do sistema"
22558 #: modules/keystore/keychain.m:47
22559 msgid "After first unlock"
22562 #: modules/keystore/keychain.m:48
22563 msgid "After first unlock, on this device only"
22566 #: modules/keystore/keychain.m:50
22567 msgid "When passcode set, on this device only"
22570 #: modules/keystore/keychain.m:51
22572 msgid "Always, on this device only"
22573 msgstr "Sempre visível"
22575 #: modules/keystore/keychain.m:52
22576 msgid "When unlocked"
22579 #: modules/keystore/keychain.m:53
22580 msgid "When unlocked, on this device only"
22583 #: modules/keystore/keychain.m:56
22585 msgid "Synchronize stored items"
22586 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
22588 #: modules/keystore/keychain.m:57
22590 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22593 #: modules/keystore/keychain.m:59
22594 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22597 #: modules/keystore/keychain.m:61
22598 msgid "Keychain access group"
22601 #: modules/keystore/keychain.m:62
22602 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22605 #: modules/keystore/keychain.m:108
22606 msgid "Keychain keystore"
22609 #: modules/keystore/keychain.m:109
22611 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22612 msgstr "Suporte a TLS para OS X e iOS"
22614 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22615 msgid "KWallet keystore"
22618 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22620 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22621 msgstr "Usar memória compartilhada"
22623 #: modules/keystore/memory.c:41
22625 msgid "Memory keystore"
22626 msgstr "Excluir o Selecionado"
22628 #: modules/keystore/memory.c:42
22630 msgid "Secrets are stored in memory"
22631 msgstr "Usar memória compartilhada"
22633 #: modules/keystore/secret.c:39
22634 msgid "libsecret keystore"
22637 #: modules/keystore/secret.c:40
22639 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22640 msgstr "Usar memória compartilhada"
22642 #: modules/logger/android.c:85
22644 msgid "Android log"
22645 msgstr "Adiconar logotipo"
22647 #: modules/logger/android.c:86
22648 msgid "Android log using logcat"
22651 #: modules/logger/console.c:114
22653 msgstr "Silencioso"
22655 #: modules/logger/console.c:115
22657 msgid "Turn off all messages on the console."
22658 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
22660 #: modules/logger/console.c:118
22662 msgid "Console log"
22665 #: modules/logger/console.c:119
22667 msgid "Console logger"
22670 #: modules/logger/file.c:193
22674 #: modules/logger/file.c:203
22677 msgstr "Mais Informações"
22679 #: modules/logger/file.c:203
22684 #: modules/logger/file.c:205
22685 msgid "Log to file"
22686 msgstr "Registrar em arquivo"
22688 #: modules/logger/file.c:206
22689 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22690 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
22692 #: modules/logger/file.c:208
22693 msgid "Log filename"
22694 msgstr "Arquivo de registro"
22696 #: modules/logger/file.c:209
22697 msgid "Specify the log filename."
22698 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
22700 #: modules/logger/file.c:211
22702 msgstr "Formato do registro"
22704 #: modules/logger/file.c:212
22705 msgid "Specify the logging format."
22706 msgstr "Especifique o formato do registro."
22708 #: modules/logger/file.c:214
22710 msgstr "Nível de Detalhamento"
22712 #: modules/logger/file.c:215
22715 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22718 "Seleciona o detalhamento a ser usado para o registro ou -1 para usar o mesmo "
22719 "detalhamento dado por --verbose."
22721 #: modules/logger/file.c:219
22726 #: modules/logger/file.c:220
22728 msgid "File logger"
22729 msgstr "Registro em arquivo"
22731 #: modules/logger/journal.c:77
22735 #: modules/logger/journal.c:78
22736 msgid "SystemD journal logger"
22739 #: modules/logger/syslog.c:138
22740 msgid "System log (syslog)"
22743 #: modules/logger/syslog.c:139
22744 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22747 #: modules/logger/syslog.c:141
22749 msgid "Debug messages"
22750 msgstr "Máscara de depuração"
22752 #: modules/logger/syslog.c:142
22753 msgid "Include debug messages in system log."
22756 #: modules/logger/syslog.c:144
22760 #: modules/logger/syslog.c:145
22761 msgid "Process identity in system log."
22764 #: modules/logger/syslog.c:147
22767 msgstr "Funcionalidade"
22769 #: modules/logger/syslog.c:148
22771 msgid "System logging facility."
22772 msgstr "Detalhamento do Syslog"
22774 #: modules/logger/syslog.c:151
22777 msgstr "Registrar no syslog"
22779 #: modules/logger/syslog.c:152
22780 msgid "System logger (syslog)"
22783 #: modules/lua/extension.c:1185
22784 msgid "Extension not responding!"
22787 #: modules/lua/extension.c:1186
22790 "Extension '%s' does not respond.\n"
22791 "Do you want to kill it now? "
22794 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22796 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22797 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22798 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22800 "<p>A senha para a interface Web não foi definida.</p><p>Por favor use --http-"
22801 "password, ou defina uma senha em </p><p>Preferências > Todos > "
22802 "Interfaces principais > Lua > Lua HTTP > Senha.</p>"
22804 #: modules/lua/vlc.c:49
22805 msgid "Lua interface"
22806 msgstr "Interface Lua"
22808 #: modules/lua/vlc.c:50
22809 msgid "Lua interface module to load"
22810 msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
22812 #: modules/lua/vlc.c:52
22813 msgid "Lua interface configuration"
22814 msgstr "Configuração da interface Lua"
22816 #: modules/lua/vlc.c:53
22818 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22819 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22821 "Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
22822 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
22824 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22825 msgid "A single password restricts access to this interface."
22826 msgstr "Uma única senha restringe o acesso a essa interface."
22828 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22829 msgid "Source directory"
22830 msgstr "Pasta fonte"
22832 #: modules/lua/vlc.c:59
22833 msgid "Directory index"
22834 msgstr "Índice de pastas"
22836 #: modules/lua/vlc.c:60
22837 msgid "Allow to build directory index"
22838 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
22840 #: modules/lua/vlc.c:63
22842 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22843 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22844 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22846 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
22847 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
22848 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
22850 #: modules/lua/vlc.c:68
22852 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22854 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
22856 #: modules/lua/vlc.c:76
22858 msgstr "Entrada do CLI"
22860 #: modules/lua/vlc.c:77
22862 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22863 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22864 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22866 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
22867 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
22868 "socket TCP (\"localhost:4212\") ou usar o protocolo telnetl "
22869 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22871 #: modules/lua/vlc.c:85
22875 #: modules/lua/vlc.c:86
22876 msgid "Lua interpreter"
22877 msgstr "Interpretador Lua"
22879 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22883 #: modules/lua/vlc.c:107
22885 msgstr "CLI do Lua"
22887 #: modules/lua/vlc.c:111
22888 msgid "Command-line interface"
22889 msgstr "Interface de linha de comando"
22891 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22893 msgstr "Acesso telnet a Lua"
22895 #: modules/lua/vlc.c:135
22896 msgid "Lua Meta Fetcher"
22897 msgstr "Meta coletor Lua"
22899 #: modules/lua/vlc.c:136
22900 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22901 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
22903 #: modules/lua/vlc.c:141
22904 msgid "Lua Meta Reader"
22905 msgstr "Meta leitor Lua"
22907 #: modules/lua/vlc.c:142
22908 msgid "Read meta data using lua scripts"
22909 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
22911 #: modules/lua/vlc.c:148
22912 msgid "Lua Playlist"
22913 msgstr "Lista de Reprodução Lua"
22915 #: modules/lua/vlc.c:149
22916 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22917 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
22919 #: modules/lua/vlc.c:154
22923 #: modules/lua/vlc.c:155
22924 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22925 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
22927 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22928 msgid "Lua Extension"
22929 msgstr "Extensão Lua"
22931 #: modules/lua/vlc.c:167
22932 msgid "Lua SD Module"
22933 msgstr "Módulo SD Lua"
22935 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22936 msgid "Folder meta data"
22937 msgstr "Pasta de metadados"
22939 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22940 msgid "Album art filename"
22941 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
22943 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22944 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22945 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22947 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22951 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22952 msgid "Classic Rock"
22953 msgstr "Rock Clássico"
22955 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22959 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22963 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22967 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22971 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22975 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22979 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22983 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22987 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22991 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22995 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22999 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
23003 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
23005 msgstr "Industrial"
23007 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
23008 msgid "Alternative"
23009 msgstr "Alternativo"
23011 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
23012 msgid "Death Metal"
23013 msgstr "Death Metal"
23015 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
23019 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
23021 msgstr "Trilha sonora"
23023 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
23024 msgid "Euro-Techno"
23025 msgstr "Euro-Tecno"
23027 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
23031 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
23035 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
23039 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
23043 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
23047 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
23051 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
23052 msgid "Instrumental"
23053 msgstr "Instrumental"
23055 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
23059 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
23063 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
23065 msgstr "Clipe de Som"
23067 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
23071 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
23075 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
23076 msgid "Alternative Rock"
23077 msgstr "Rock Alternativo"
23079 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
23083 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23087 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23091 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23095 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23096 msgid "Instrumental Pop"
23097 msgstr "Pop Instrumental"
23099 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23100 msgid "Instrumental Rock"
23101 msgstr "Rock Instrumental"
23103 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23107 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23115 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23116 msgid "Techno-Industrial"
23117 msgstr "Tecno-Industrial"
23119 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23121 msgstr "Eletrônica"
23123 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23127 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23131 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23135 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23136 msgid "Southern Rock"
23137 msgstr "Rock Sulista"
23139 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23143 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23147 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23151 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23155 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23156 msgid "Christian Rap"
23157 msgstr "Rap Cristão"
23159 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23163 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23167 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23168 msgid "Native American"
23169 msgstr "Native American"
23171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23175 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23179 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23183 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23187 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23191 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23195 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23199 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23201 msgstr "Punk Psicodélico"
23203 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23207 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23211 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23219 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23220 msgid "Rock & Roll"
23221 msgstr "Rock & Roll"
23223 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23227 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23231 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23235 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23236 msgid "National Folk"
23237 msgstr "Folk Nacional"
23239 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23243 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23244 msgid "Fast Fusion"
23245 msgstr "Fast Fusion"
23247 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23251 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23255 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23259 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23263 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23267 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23268 msgid "Gothic Rock"
23269 msgstr "Rock Gótico"
23271 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23272 msgid "Progressive Rock"
23273 msgstr "Rock Progressivo"
23275 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23276 msgid "Psychedelic Rock"
23277 msgstr "Rock Psicodélico"
23279 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23280 msgid "Symphonic Rock"
23281 msgstr "Rock Sinfônico"
23283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23285 msgstr "Rock Lento"
23287 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23289 msgstr "Grupo Instrumental"
23291 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23292 msgid "Easy Listening"
23293 msgstr "Música Ambiente"
23295 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23299 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23303 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23307 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23309 msgstr "Música Renascentista"
23311 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23315 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23316 msgid "Chamber Music"
23317 msgstr "Música Erudita"
23319 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23323 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23327 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23329 msgstr "Booty Bass"
23331 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23335 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23336 msgid "Porn Groove"
23337 msgstr "Porn Groove"
23339 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23343 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23347 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23351 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23355 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23357 msgstr "Música Folclórica"
23359 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23363 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23364 msgid "Power Ballad"
23365 msgstr "Balada Romântica"
23367 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23368 msgid "Rhythmic Soul"
23369 msgstr "Soul Rítmico"
23371 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23373 msgstr "Estilo Livre"
23375 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23379 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23383 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23385 msgstr "Solo de Bateria"
23387 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23391 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23393 msgstr "House Europeu"
23395 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23397 msgstr "Dance Hall"
23399 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23403 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23404 msgid "Drum & Bass"
23405 msgstr "Drum & Bass"
23407 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23408 msgid "Club - House"
23409 msgstr "House - Clube"
23411 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23415 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23419 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23421 msgstr "Independente"
23423 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23425 msgstr "Pop Britânico"
23427 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23431 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23433 msgstr "Punk Sueco"
23435 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23439 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23440 msgid "Christian Gangsta Rap"
23441 msgstr "Rap Gangsta Cristão"
23443 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23444 msgid "Heavy Metal"
23445 msgstr "Heavy Metal"
23447 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23448 msgid "Black Metal"
23449 msgstr "Black Metal"
23451 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23455 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23456 msgid "Contemporary Christian"
23457 msgstr "Cristão Contemporâneo"
23459 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23460 msgid "Christian Rock"
23461 msgstr "Rock Cristão"
23463 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23467 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23471 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23472 msgid "Thrash Metal"
23473 msgstr "Thrash Metal"
23475 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23479 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23483 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23487 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23489 msgid "addons local storage"
23490 msgstr "Taxa máxima de bits local"
23492 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23493 msgid "Addons local storage installer"
23496 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23497 msgid "Addons local storage lister"
23500 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23502 msgid "Videolan.org's addons finder"
23503 msgstr "Rotação de vídeo"
23505 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23506 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23509 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23510 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23513 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23514 msgid "single .vlp archive addons finder"
23517 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23518 msgid "The username of your last.fm account"
23519 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
23521 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23522 msgid "The password of your last.fm account"
23523 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
23525 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23526 msgid "Scrobbler URL"
23527 msgstr "URL do Scrobbler"
23529 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23530 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23531 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
23533 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23534 msgid "Audioscrobbler"
23535 msgstr "Audioscrobbler"
23537 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23538 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23539 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
23541 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23542 msgid "last.fm: Authentication failed"
23543 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
23545 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23547 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23550 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
23551 "configurações e reinicie o VLC."
23553 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23554 msgid "Last.fm username not set"
23555 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
23557 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23559 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23561 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23563 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
23564 "audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
23565 "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
23567 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23572 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23573 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23576 #: modules/misc/gnutls.c:477
23579 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23580 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23582 "Você tentou contactar %s. Entretanto o certificado de segurança apresentado "
23583 "pelo servidor é desconhecido e pode não ter sido autenticado por uma "
23584 "Autoridade Certificadora confiável. Este problema pode ter sido causado por "
23585 "um erro de configuração ou uma tentativa de quebra de segurança da sua "
23586 "segurança ou da sua privacidade.\n"
23588 "Se estiver em dúvida, cancele a operação agora.\n"
23590 #: modules/misc/gnutls.c:483
23593 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23594 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23597 "Você tentou contactar %s. Entretanto o certificado de segurança apresentado "
23598 "pelo servidor mudou desde a última visita e pode não ter sido autenticado "
23599 "por uma Autoridade Certificadora confiável. Este problema pode ter sido "
23600 "causado por um erro de configuração ou uma tentativa de quebra de segurança "
23601 "da sua segurança ou da sua privacidade.\n"
23603 "Se estiver em dúvida, cancele a operação agora.\n"
23605 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23606 #: modules/misc/securetransport.c:338
23608 msgstr "Interromper"
23610 #: modules/misc/gnutls.c:494
23611 msgid "View certificate"
23612 msgstr "Exibir o certificado"
23614 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23615 #: modules/misc/securetransport.c:340
23616 msgid "Insecure site"
23617 msgstr "Site inseguro"
23619 #: modules/misc/gnutls.c:496
23622 "You attempted to reach %s. %s\n"
23623 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23624 "your privacy, or a configuration error.\n"
23626 "If in doubt, abort now.\n"
23629 #: modules/misc/gnutls.c:515
23630 msgid "Accept 24 hours"
23631 msgstr "Aceitar por 24 horas"
23633 #: modules/misc/gnutls.c:515
23634 msgid "Accept permanently"
23635 msgstr "Aceitar permanentemente"
23637 #: modules/misc/gnutls.c:517
23640 "This is the certificate presented by %s:\n"
23643 "If in doubt, abort now.\n"
23645 "Este é o certificado apresentado por %s:\n"
23648 "Se estiver em dúvida, cancele agora.\n"
23650 #: modules/misc/gnutls.c:748
23652 msgid "Use system trust database"
23653 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
23655 #: modules/misc/gnutls.c:750
23657 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23658 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23661 #: modules/misc/gnutls.c:753
23663 msgid "Trust directory"
23664 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
23666 #: modules/misc/gnutls.c:755
23668 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23669 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23672 #: modules/misc/gnutls.c:758
23673 msgid "TLS cipher priorities"
23674 msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
23676 #: modules/misc/gnutls.c:759
23678 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23679 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23681 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
23682 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
23685 #: modules/misc/gnutls.c:770
23686 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23687 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
23689 #: modules/misc/gnutls.c:772
23690 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23691 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
23693 #: modules/misc/gnutls.c:773
23694 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23695 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
23697 #: modules/misc/gnutls.c:774
23698 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23699 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
23701 #: modules/misc/gnutls.c:779
23702 msgid "GNU TLS transport layer security"
23703 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
23705 #: modules/misc/gnutls.c:793
23706 msgid "GNU TLS server"
23707 msgstr "Servidor Gnu TLS"
23709 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23710 msgid "Playing some media."
23711 msgstr "Reproduzindo mídia."
23713 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23715 msgid "D-Bus screensaver"
23716 msgstr "Proteção de tela XDG"
23718 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23720 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23721 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
23723 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23724 msgid "XDG-screensaver"
23725 msgstr "Proteção de tela XDG"
23727 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23728 msgid "XDG screen saver inhibition"
23729 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
23731 #: modules/misc/logger.c:49
23735 #: modules/misc/logger.c:50
23736 msgid "File logging"
23737 msgstr "Registro em arquivo"
23739 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23740 msgid "M3U playlist export"
23741 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
23743 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23744 msgid "M3U8 playlist export"
23745 msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"
23747 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23748 msgid "XSPF playlist export"
23749 msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
23751 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23752 msgid "HTML playlist export"
23753 msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
23755 #: modules/misc/rtsp.c:63
23756 msgid "Maximum number of connections"
23757 msgstr "Número máximo de conexões"
23759 #: modules/misc/rtsp.c:64
23761 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23762 "0 means no limit."
23764 "Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
23765 "significa sem limite."
23767 #: modules/misc/rtsp.c:67
23768 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23769 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
23771 #: modules/misc/rtsp.c:69
23772 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23773 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
23775 #: modules/misc/rtsp.c:71
23777 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23778 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23779 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23780 "The default is 5."
23782 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
23783 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
23784 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
23785 "podem ser confusos. O padrão é 5."
23787 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23791 #: modules/misc/rtsp.c:78
23792 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23793 msgstr "Servidor legado de RTSP VoD"
23795 #: modules/misc/securetransport.c:55
23796 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23797 msgstr "Suporte a TLS para OS X e iOS"
23799 #: modules/misc/securetransport.c:68
23800 msgid "TLS server support for OS X"
23801 msgstr "Suporte a servidor TLS para OS X"
23803 #: modules/misc/securetransport.c:330
23806 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23807 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23808 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23809 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23811 "If in doubt, abort now.\n"
23813 "Você tentou contactar %s. Entretanto o certificado de segurança apresentado "
23814 "pelo servidor é desconhecido e pode não ter sido autenticado por uma "
23815 "Autoridade Certificadora confiável. Este problema pode ter sido causado por "
23816 "um erro de configuração ou uma tentativa de quebra de segurança da sua "
23817 "segurança ou da sua privacidade.\n"
23819 "Se estiver em dúvida, cancele a operação agora.\n"
23821 #: modules/misc/securetransport.c:339
23822 msgid "Accept certificate temporarily"
23823 msgstr "Aceitar certificado temporariamente"
23825 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23827 msgstr "Estatísticas"
23829 #: modules/misc/stats.c:216
23830 msgid "Stats encoder function"
23831 msgstr "Função estatística do codificador"
23833 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23834 msgid "Stats decoder"
23835 msgstr "Estatísticas do decodificador"
23837 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23838 msgid "Stats decoder function"
23839 msgstr "Função estatística do decodificador"
23841 #: modules/misc/stats.c:240
23842 msgid "Stats demux"
23843 msgstr "Estatísticas do descombinador"
23845 #: modules/misc/stats.c:241
23846 msgid "Stats demux function"
23847 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
23849 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23850 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23851 msgstr "Leitor de XML (usando libxml2)"
23853 #: modules/mux/asf.c:57
23854 msgid "Title to put in ASF comments."
23855 msgstr "Título dos comentários ASF."
23857 #: modules/mux/asf.c:59
23858 msgid "Author to put in ASF comments."
23859 msgstr "Autor dos comentários ASF."
23861 #: modules/mux/asf.c:61
23862 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23863 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
23865 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23867 msgstr "Comentário"
23869 #: modules/mux/asf.c:63
23870 msgid "Comment to put in ASF comments."
23871 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
23873 #: modules/mux/asf.c:65
23874 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23875 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
23877 #: modules/mux/asf.c:66
23878 msgid "Packet Size"
23879 msgstr "Tamanho do Pacote"
23881 #: modules/mux/asf.c:67
23882 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23883 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
23885 #: modules/mux/asf.c:68
23886 msgid "Bitrate override"
23887 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
23889 #: modules/mux/asf.c:69
23891 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23892 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23895 "Não tenta adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
23896 "como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
23897 "de bits do áudio + vídeo em bytes"
23899 #: modules/mux/asf.c:73
23901 msgstr "Misturador ASF"
23903 #: modules/mux/asf.c:563
23904 msgid "Unknown Video"
23905 msgstr "Vídeo Desconhecido"
23907 #: modules/mux/avi.c:55
23911 #: modules/mux/avi.c:56
23913 msgstr "Codificador"
23915 #: modules/mux/avi.c:60
23917 msgstr "Misturador AVI"
23919 #: modules/mux/dummy.c:45
23920 msgid "Dummy/Raw muxer"
23921 msgstr "Misturador Simples/Plano"
23923 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23924 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23925 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
23927 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23929 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23930 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23933 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
23934 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
23935 "arquivo enquanto o baixa."
23937 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23938 msgid "MP4/MOV muxer"
23939 msgstr "Misturador MP4/MOV"
23941 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23942 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23945 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23946 msgid "DTS delay (ms)"
23947 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
23949 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23951 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23952 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23953 "inside the client decoder."
23955 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
23956 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
23957 "memórias dentro do cliente codificador."
23959 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23960 msgid "PES maximum size"
23961 msgstr "Tamanho máximo do PES"
23963 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23964 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23966 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
23969 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23971 msgstr "Misturador PS"
23973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23975 msgstr "PID do vídeo"
23977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23979 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23982 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
23985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23987 msgstr "PID do áudio"
23989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23990 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23991 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
23993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23995 msgstr "PID do SPU"
23997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23998 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23999 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
24001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
24003 msgstr "PID do PMT"
24005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
24006 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
24007 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
24009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
24013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
24014 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
24015 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
24017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
24019 msgstr "ID da rede"
24021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
24022 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
24023 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
24025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
24026 msgid "PMT Program numbers"
24027 msgstr "Números de Programa PMT"
24029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
24031 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24034 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
24035 "ES\" para ser habilitado."
24037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
24038 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24039 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
24041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
24043 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
24046 "Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
24047 "\" para ser habilitado."
24049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
24050 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24051 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
24053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
24056 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24059 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
24062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
24063 msgid "Set PID to ID of ES"
24064 msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
24066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
24068 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
24069 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
24071 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
24072 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
24074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
24075 msgid "Data alignment"
24076 msgstr "Alinhar dados"
24078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
24080 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
24081 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
24083 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
24084 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
24085 "introduzir incompatibilidades."
24087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
24088 msgid "Shaping delay (ms)"
24089 msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
24091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
24093 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
24094 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24095 "especially for reference frames."
24097 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
24098 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
24099 "para quadros de referência."
24101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24102 msgid "Use keyframes"
24103 msgstr "Usar quadros-chave"
24105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24107 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24108 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24109 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24110 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24111 "the biggest frames in the stream."
24113 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
24114 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
24115 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
24116 "estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
24117 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
24119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24120 msgid "PCR interval (ms)"
24121 msgstr "Intervalo do PCR (ms)"
24123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24125 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24126 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24128 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
24129 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
24132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24133 msgid "Minimum B (deprecated)"
24134 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
24136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24137 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24138 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
24140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24141 msgid "Maximum B (deprecated)"
24142 msgstr "B máximo (obsoleto)"
24144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24146 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24147 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24148 "inside the client decoder."
24150 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
24151 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
24152 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
24154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24155 msgid "Crypt audio"
24156 msgstr "Criptografar áudio"
24158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24159 msgid "Crypt audio using CSA"
24160 msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
24162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24163 msgid "Crypt video"
24164 msgstr "Criptografar o vídeo"
24166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24167 msgid "Crypt video using CSA"
24168 msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
24170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24171 msgid "CSA Key in use"
24172 msgstr "Chave CSA em uso"
24174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24176 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24179 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
24180 "chave par/segunda/2."
24182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24183 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24184 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
24186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24188 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24189 "header from the value before encrypting."
24191 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
24192 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
24194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24195 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24196 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
24198 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24199 msgid "Multipart JPEG muxer"
24200 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
24202 #: modules/mux/ogg.c:47
24203 msgid "Index interval"
24204 msgstr "Intervalo do índice"
24206 #: modules/mux/ogg.c:48
24208 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24210 "Intervalo mínimo do índice, em microssegundos. Defina em 0 para desabilitar "
24211 "a criação do índice."
24213 #: modules/mux/ogg.c:50
24214 msgid "Index size ratio"
24215 msgstr "Taxa de tamanho do índice"
24217 #: modules/mux/ogg.c:52
24218 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24220 "Define a taxa de tamanho do índice. Altera o padrão (conteúdo de 60 min) ou "
24221 "tamanho estimado."
24223 #: modules/mux/ogg.c:60
24224 msgid "Ogg/OGM muxer"
24225 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
24227 #: modules/mux/wav.c:46
24229 msgstr "Misturador de WAV"
24231 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24233 msgid "OS X Notification Plugin"
24234 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
24236 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24237 msgid "New input playing"
24238 msgstr "Reprodução de nova entrada"
24240 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24241 msgid "Now playing"
24242 msgstr "Reproduzindo agora"
24244 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24249 #: modules/notify/notify.c:55
24250 msgid "Timeout (ms)"
24251 msgstr "Tempo Limite (ms)"
24253 #: modules/notify/notify.c:56
24255 msgid "How long the notification will be displayed."
24256 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
24258 #: modules/notify/notify.c:61
24262 #: modules/notify/notify.c:62
24263 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24264 msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
24266 #: modules/packetizer/a52.c:51
24267 msgid "A/52 audio packetizer"
24268 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
24270 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24271 msgid "avparser packetizer"
24272 msgstr "Empacotador avparser"
24274 #: modules/packetizer/copy.c:48
24275 msgid "Copy packetizer"
24276 msgstr "Empacotador de cópia"
24278 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24279 msgid "Dirac packetizer"
24280 msgstr "Empacotador Dirac"
24282 #: modules/packetizer/dts.c:47
24283 msgid "DTS audio packetizer"
24284 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
24286 #: modules/packetizer/flac.c:49
24287 msgid "Flac audio packetizer"
24288 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
24290 #: modules/packetizer/h264.c:62
24291 msgid "H.264 video packetizer"
24292 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
24294 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24295 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24296 msgstr "Empacotador de vídeo HEVC/H.265"
24298 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24299 msgid "MLP/TrueHD parser"
24300 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
24302 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24303 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24304 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
24306 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24307 msgid "MPEG4 video packetizer"
24308 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
24310 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24311 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24312 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
24314 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24315 msgid "Sync on Intra Frame"
24316 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
24318 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24320 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24321 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24323 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
24324 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
24327 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24328 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24329 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
24331 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24333 msgstr "Vídeo MPEG"
24335 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24336 msgid "VC-1 packetizer"
24337 msgstr "Empacotador VC-1"
24339 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24341 msgid "Zeroconf network services"
24342 msgstr "Serviços do Bonjour"
24344 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24346 msgid "Zeroconf services"
24347 msgstr "Serviços do Bonjour"
24349 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24350 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24351 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24353 msgid "Bonjour Network Discovery"
24354 msgstr "Serviços do Bonjour"
24356 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24358 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24359 msgstr "Serviços do Bonjour"
24361 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24362 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24363 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24365 msgstr "Meus Vídeos"
24367 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24368 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24369 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24371 msgstr "Minhas Músicas"
24373 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24377 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24378 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24379 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24380 msgid "My Pictures"
24381 msgstr "Minhas Imagens"
24383 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24384 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24385 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24387 msgid "mDNS Network Discovery"
24388 msgstr "Serviços do Bonjour"
24390 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24392 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24393 msgstr "Serviços do Bonjour"
24395 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24396 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24397 msgid "MTP devices"
24398 msgstr "Dispositivos MTP"
24400 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24402 msgstr "Dispositivo MTP"
24404 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24405 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24406 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24407 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24408 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24409 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24410 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24411 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24412 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24413 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24417 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24418 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24419 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24423 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24424 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24425 msgid "Podcast URLs list"
24426 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
24428 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24429 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24431 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
24433 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24434 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24435 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24436 msgid "Audio capture"
24437 msgstr "Captura de áudio"
24439 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24440 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24441 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
24443 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24447 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24448 msgid "SAP multicast address"
24449 msgstr "Endereço multicast do SAP"
24451 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24453 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24454 "However, you can specify a specific address."
24456 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
24457 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
24459 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24460 msgid "SAP timeout (seconds)"
24461 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
24463 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24465 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24467 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
24470 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24471 msgid "Try to parse the announce"
24472 msgstr "Tentar ler o anúncio"
24474 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24476 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24477 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24479 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
24480 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
24482 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24483 msgid "SAP Strict mode"
24484 msgstr "Modo restrito do SAP"
24486 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24488 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24491 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
24492 "anúncios fora do padrão."
24494 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24495 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24496 msgid "Network streams (SAP)"
24497 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
24499 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24503 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24504 msgid "SDP Descriptions parser"
24505 msgstr "Leitor de descritores SDP"
24507 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24511 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24513 msgstr "Ferramenta"
24515 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24519 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24520 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24521 msgid "Video capture"
24522 msgstr "Captura de vídeo"
24524 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24525 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24526 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
24528 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24529 msgid "Audio capture (ALSA)"
24530 msgstr "Captura de áudio (ALSA)"
24532 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24536 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24540 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24544 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24545 msgid "Unknown type"
24546 msgstr "Tipo desconhecido"
24548 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24550 msgid "SAT>IP channel list"
24551 msgstr "Canais de áudio"
24553 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24554 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24557 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24559 msgid "Master List"
24560 msgstr " Limpar Lista"
24562 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24564 msgid "Server List"
24567 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24569 msgid "Custom List"
24570 msgstr "Opções personalizadas"
24572 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24573 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24574 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24575 msgid "Universal Plug'n'Play"
24576 msgstr "Plug'n'Play Universal"
24578 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24579 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24580 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24581 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24582 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24583 msgid "Screen capture"
24584 msgstr "Captura de tela"
24586 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24587 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24588 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
24590 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24591 msgid "Applications"
24594 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24595 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24597 msgstr "Área de Trabalho"
24599 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24600 #: modules/video_filter/erase.c:58
24601 msgid "X coordinate"
24602 msgstr "Coordenada X"
24604 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24605 msgid "X coordinate of the bargraph."
24606 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
24608 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24609 #: modules/video_filter/erase.c:60
24610 msgid "Y coordinate"
24611 msgstr "Coordenada Y"
24613 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24614 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24615 msgstr "Coordenada Y do gráfico de barras."
24617 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24618 msgid "Transparency of the bargraph"
24619 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
24621 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24623 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24626 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
24627 "255 para opacidade total)."
24629 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24630 msgid "Bargraph position"
24631 msgstr "Posição do gráfico de barras"
24633 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24635 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24636 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24639 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24640 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
24641 "e.g., 6 = superior-direito)."
24643 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24645 msgid "Bar width in pixel"
24646 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
24648 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24650 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24652 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
24655 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24657 msgid "Bar Height in pixel"
24658 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
24660 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24662 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24664 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
24667 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24668 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24669 msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
24671 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24672 msgid "Audio Bar Graph Video"
24673 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
24675 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24677 msgstr "FIFO de Entrada"
24679 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24680 msgid "FIFO which will be read for commands"
24681 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
24683 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24684 msgid "Output FIFO"
24685 msgstr "FIFO de Saída"
24687 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24688 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24689 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
24691 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24692 msgid "Dynamic video overlay"
24693 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
24695 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24696 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24697 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24699 msgstr "Sobreposição"
24701 #: modules/spu/logo.c:50
24703 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24704 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24705 "simply enter its filename."
24707 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
24708 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
24709 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
24711 #: modules/spu/logo.c:53
24712 msgid "Logo animation # of loops"
24713 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
24715 #: modules/spu/logo.c:54
24717 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24719 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
24721 #: modules/spu/logo.c:56
24722 msgid "Logo individual image time in ms"
24723 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
24725 #: modules/spu/logo.c:57
24726 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24727 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
24729 #: modules/spu/logo.c:60
24730 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24732 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
24733 "esquerdo do mouse."
24735 #: modules/spu/logo.c:63
24736 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24738 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
24739 "esquerdo do mouse."
24741 #: modules/spu/logo.c:65
24742 msgid "Opacity of the logo"
24743 msgstr "Opacidade do logotipo"
24745 #: modules/spu/logo.c:66
24747 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24749 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
24750 "opacidade total)."
24752 #: modules/spu/logo.c:68
24753 msgid "Logo position"
24754 msgstr "Posição do logotipo"
24756 #: modules/spu/logo.c:70
24758 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24759 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24761 "Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
24762 "4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
24763 "superior-direito)."
24765 #: modules/spu/logo.c:74
24766 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24767 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
24769 #: modules/spu/logo.c:93
24770 msgid "Logo sub source"
24771 msgstr "Sub fonte de logotipo"
24773 #: modules/spu/logo.c:94
24774 msgid "Logo overlay"
24775 msgstr "Sobreposição de logotipo"
24777 #: modules/spu/logo.c:112
24778 msgid "Logo video filter"
24779 msgstr "Logotipo de vídeo"
24781 #: modules/spu/marq.c:90
24783 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24784 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24786 "Texto do letreiro a ser exibido. (Formatos de linhas disponíveis: %Y = ano, "
24787 "%m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = segundo, ...)"
24789 #: modules/spu/marq.c:94
24791 msgstr "Arquivo texto"
24793 #: modules/spu/marq.c:95
24794 msgid "File to read the marquee text from."
24795 msgstr "Arquivo de onde será lido o texto do letreiro."
24797 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24798 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24799 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24801 msgstr "Deslocamento no eixo X"
24803 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24804 msgid "X offset, from the left screen edge."
24805 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
24807 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24808 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24809 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24811 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
24813 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24814 msgid "Y offset, down from the top."
24815 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
24817 #: modules/spu/marq.c:100
24819 msgstr "Tempo limite"
24821 #: modules/spu/marq.c:101
24823 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24824 "(remains forever)."
24826 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
24827 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
24829 #: modules/spu/marq.c:104
24830 msgid "Refresh period in ms"
24831 msgstr "Período de atualização em ms"
24833 #: modules/spu/marq.c:105
24835 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24836 "using meta data or time format string sequences."
24838 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
24839 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
24841 #: modules/spu/marq.c:109
24844 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24847 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
24848 "255 = totamente opaco."
24850 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24851 msgid "Font size, pixels"
24852 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
24854 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24856 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24858 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
24860 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24862 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24863 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24864 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24865 "(red + green), #FFFFFF = white"
24867 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
24868 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
24869 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
24870 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
24872 #: modules/spu/marq.c:121
24873 msgid "Marquee position"
24874 msgstr "Posição do logotipo"
24876 #: modules/spu/marq.c:123
24878 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24879 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24882 "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24883 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
24884 "6 = superior-direito)."
24886 #: modules/spu/marq.c:134
24887 msgid "Display text above the video"
24888 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
24890 #: modules/spu/marq.c:141
24894 #: modules/spu/marq.c:142
24895 msgid "Marquee display"
24896 msgstr "Mostruário de logotipo"
24898 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24902 #: modules/spu/mosaic.c:89
24904 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24905 "opaque (default)."
24907 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
24908 "transparente e 255 opaco (padrão)."
24910 #: modules/spu/mosaic.c:93
24911 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24912 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
24914 #: modules/spu/mosaic.c:95
24915 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24916 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
24918 #: modules/spu/mosaic.c:97
24919 msgid "Top left corner X coordinate"
24920 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
24922 #: modules/spu/mosaic.c:99
24923 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24924 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
24926 #: modules/spu/mosaic.c:100
24927 msgid "Top left corner Y coordinate"
24928 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
24930 #: modules/spu/mosaic.c:102
24931 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24932 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
24934 #: modules/spu/mosaic.c:104
24935 msgid "Border width"
24936 msgstr "Largura da borda"
24938 #: modules/spu/mosaic.c:106
24939 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24940 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
24942 #: modules/spu/mosaic.c:107
24943 msgid "Border height"
24944 msgstr "Altura da borda"
24946 #: modules/spu/mosaic.c:109
24947 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24948 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
24950 #: modules/spu/mosaic.c:111
24951 msgid "Mosaic alignment"
24952 msgstr "Alinhamento do mosaico"
24954 #: modules/spu/mosaic.c:113
24956 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24957 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24960 "É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24961 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
24962 "6 = superior-direito)."
24964 #: modules/spu/mosaic.c:117
24965 msgid "Positioning method"
24966 msgstr "Método de posicionamento"
24968 #: modules/spu/mosaic.c:119
24970 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24971 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24972 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24974 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
24975 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
24976 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
24977 "pelo usuário para cada imagem."
24979 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24980 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24981 msgid "Number of rows"
24982 msgstr "Número de linhas"
24984 #: modules/spu/mosaic.c:126
24986 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24989 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
24990 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
24992 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24993 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24994 msgid "Number of columns"
24995 msgstr "Número de colunas"
24997 #: modules/spu/mosaic.c:131
25000 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25001 "set to \"fixed\")."
25003 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
25004 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
25006 #: modules/spu/mosaic.c:134
25007 msgid "Keep aspect ratio"
25008 msgstr "Manter proporção"
25010 #: modules/spu/mosaic.c:136
25011 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25013 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
25016 #: modules/spu/mosaic.c:138
25017 msgid "Keep original size"
25018 msgstr "Manter o tamanho original"
25020 #: modules/spu/mosaic.c:140
25021 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25022 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
25024 #: modules/spu/mosaic.c:142
25025 msgid "Elements order"
25026 msgstr "Ordem dos elementos"
25028 #: modules/spu/mosaic.c:144
25031 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25032 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
25033 "\"mosaic-bridge\" module."
25035 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
25036 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
25037 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
25039 #: modules/spu/mosaic.c:148
25040 msgid "Offsets in order"
25041 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
25043 #: modules/spu/mosaic.c:150
25045 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25046 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25047 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25049 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
25050 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
25051 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
25054 #: modules/spu/mosaic.c:156
25056 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25057 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25060 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
25061 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
25063 #: modules/spu/mosaic.c:166
25065 msgstr "automático"
25067 #: modules/spu/mosaic.c:166
25071 #: modules/spu/mosaic.c:166
25073 msgstr "Deslocamentos"
25075 #: modules/spu/mosaic.c:176
25076 msgid "Mosaic video sub source"
25077 msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
25079 #: modules/spu/mosaic.c:177
25083 #: modules/spu/remoteosd.c:71
25087 #: modules/spu/remoteosd.c:73
25088 msgid "VNC hostname or IP address."
25089 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
25091 #: modules/spu/remoteosd.c:75
25095 #: modules/spu/remoteosd.c:77
25096 msgid "VNC port number."
25097 msgstr "Número da porta do VNC."
25099 #: modules/spu/remoteosd.c:79
25100 msgid "VNC Password"
25103 #: modules/spu/remoteosd.c:81
25104 msgid "VNC password."
25105 msgstr "Senha VNC."
25107 #: modules/spu/remoteosd.c:83
25108 msgid "VNC poll interval"
25109 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
25111 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25113 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25115 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
25118 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25119 msgid "VNC polling"
25120 msgstr "Polling do VNC"
25122 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25123 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25125 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
25127 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25129 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25131 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
25134 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25136 msgstr "Eventos-chave"
25138 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25139 msgid "Send key events to VNC host."
25140 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
25142 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25143 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25144 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
25146 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25148 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25149 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25150 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25151 "is fully transparent (value 0)."
25153 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
25154 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
25155 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
25156 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
25158 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25159 msgid "Remote-OSD over VNC"
25160 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
25162 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25164 msgstr "OSD-Remoto"
25166 #: modules/spu/rss.c:127
25168 msgstr "URLs dos feeds"
25170 #: modules/spu/rss.c:128
25171 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25172 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
25174 #: modules/spu/rss.c:129
25175 msgid "Speed of feeds"
25176 msgstr "Velocidade dos feeds"
25178 #: modules/spu/rss.c:130
25179 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25181 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
25184 #: modules/spu/rss.c:131
25186 msgstr "Comprimento máximo"
25188 #: modules/spu/rss.c:132
25189 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25190 msgstr "Número máximo de caracteres a serem exibidos na tela."
25192 #: modules/spu/rss.c:134
25193 msgid "Refresh time"
25194 msgstr "Tempo de atualização"
25196 #: modules/spu/rss.c:135
25198 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25199 "feeds are never updated."
25201 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
25202 "que os feedes nunca são atualizados."
25204 #: modules/spu/rss.c:137
25205 msgid "Feed images"
25206 msgstr "Imagens dos feeds"
25208 #: modules/spu/rss.c:138
25209 msgid "Display feed images if available."
25210 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
25212 #: modules/spu/rss.c:145
25214 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25217 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
25218 "255 = totalmente opaco."
25220 #: modules/spu/rss.c:158
25221 msgid "Text position"
25222 msgstr "Posição do texto"
25224 #: modules/spu/rss.c:160
25226 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25227 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25230 "É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25231 "2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
25232 "valores, e.g., 6=topo-direito)."
25234 #: modules/spu/rss.c:164
25235 msgid "Title display mode"
25236 msgstr "Modo de exibição de título"
25238 #: modules/spu/rss.c:165
25240 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25241 "images are enabled, 1 otherwise."
25243 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
25244 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
25246 #: modules/spu/rss.c:167
25247 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25248 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
25250 #: modules/spu/rss.c:182
25252 msgstr "Não exibir"
25254 #: modules/spu/rss.c:182
25255 msgid "Always visible"
25256 msgstr "Sempre visível"
25258 #: modules/spu/rss.c:182
25259 msgid "Scroll with feed"
25260 msgstr "Rolagem com feeds"
25262 #: modules/spu/rss.c:191
25264 msgstr "RSS / Atom"
25266 #: modules/spu/rss.c:225
25267 msgid "RSS and Atom feed display"
25268 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
25270 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25271 msgid "Change subtitle delay"
25272 msgstr "Modificar o atraso da legenda"
25274 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25275 msgid "Delay calculation mode"
25276 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
25278 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25280 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25281 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25282 "subtitle delay from its content (text)."
25284 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
25285 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
25286 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
25288 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25289 msgid "Calculation factor"
25290 msgstr "Fato de cálculo"
25292 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25294 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25296 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
25298 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25299 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25300 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
25302 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25303 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25304 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
25306 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25307 msgid "Minimum alpha value"
25308 msgstr "Valor alfa mínimo"
25310 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25312 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25315 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
25316 "totalmente opaco."
25318 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25319 msgid "Interval between two disappearances"
25320 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
25322 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25324 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25325 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25328 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
25329 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
25330 "atender a este requisito)."
25332 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25333 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25334 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
25336 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25338 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25339 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25342 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
25343 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
25344 "para preencher a lacuna)."
25346 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25347 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25348 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
25350 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25352 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25353 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25356 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
25357 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
25358 "evitar sobreposição)."
25360 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25361 msgid "Absolute delay"
25362 msgstr "Atraso absoluto"
25364 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25365 msgid "Relative to source delay"
25366 msgstr "Atraso relativo à fonte"
25368 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25369 msgid "Relative to source content"
25370 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
25372 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25374 msgstr "Atraso da legenda"
25376 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25377 msgid "Overlap fix"
25378 msgstr "Correção de sobreposição"
25380 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25381 msgid "libarchive based stream directory"
25384 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25385 msgid "libarchive based stream extractor"
25388 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25390 msgid "ADF stream filter"
25391 msgstr "Filtros de fluxo"
25393 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25394 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25397 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25399 msgid "Block stream cache"
25400 msgstr "Fonte do relógio"
25402 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25404 msgid "Byte stream cache"
25405 msgstr "Exibir o fluxo localmente"
25407 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25408 msgid "LZMA decompression"
25409 msgstr "Descompressão LZMA"
25411 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25412 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25413 msgstr "Descompressão Burrows-Wheeler"
25415 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25416 msgid "gzip decompression"
25417 msgstr "Descompressão gzip"
25419 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25421 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25424 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25426 msgid "Zlib decompression filter"
25427 msgstr "Descompressão LZMA"
25429 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25431 msgid "Stream prefetch filter"
25432 msgstr "Filtros de fluxo"
25434 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25436 msgid "Buffer size"
25437 msgstr "Arquivo da memória de quadros do RTSP"
25439 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25441 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25442 msgstr "Tamano (bytes) da memória de recepção do UDP"
25444 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25446 msgstr "Tamanho de leitura"
25448 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25450 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25451 msgstr "Tamano (bytes) da memória de recepção do UDP"
25453 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25455 msgid "Seek threshold"
25456 msgstr "Limiar do filtro"
25458 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25459 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25462 #: modules/stream_filter/record.c:49
25463 msgid "Internal stream record"
25464 msgstr "Registro interno de fluxo"
25466 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25467 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25470 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25472 msgstr "Exclusão automática"
25474 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25475 msgid "Automatically add/delete input streams"
25476 msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
25478 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25480 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25481 "this stream later."
25483 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
25484 "este fluxo mais tarde."
25486 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25487 msgid "Destination bridge-in name"
25488 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
25490 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25492 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25493 "in at a time, you can discard this option."
25495 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
25496 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
25498 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25500 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25501 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25502 "need to raise caching values."
25504 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
25505 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
25506 "informar valores de cache."
25508 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25510 msgstr "Deslocamento do ID"
25512 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25514 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25515 "IDs bridge_in will register."
25517 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
25518 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
25520 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25521 msgid "Name of current instance"
25522 msgstr "Nome da instância atual"
25524 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25526 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25527 "at a time, you can discard this option."
25529 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
25530 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
25532 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25533 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25534 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
25536 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25539 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25540 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25541 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25542 "placeholder streams should have the same format."
25544 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
25545 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
25546 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
25547 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
25549 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25550 msgid "Placeholder delay"
25551 msgstr "Atraso do controlador"
25553 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25554 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25555 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
25557 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25558 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25559 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
25561 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25563 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25564 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25565 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25566 "frames in the streams."
25568 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
25569 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
25570 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
25572 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25576 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25577 msgid "Bridge stream output"
25578 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
25580 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25582 msgstr "Ponte de saída"
25584 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25586 msgstr "Ponte de entrada"
25588 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25590 msgid "Duration of the fingerprinting"
25591 msgstr "Direção do espelhamento"
25593 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25595 msgid "Default: 90sec"
25596 msgstr "Fluxo padrão"
25598 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25600 msgid "Chromaprint stream output"
25601 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
25603 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25606 msgstr "Porta SFTP"
25608 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25610 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25614 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25615 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25618 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25620 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25621 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
25623 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25624 msgid "MIME content type"
25627 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25628 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25631 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25633 msgid "IP Address of the Chromecast."
25634 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
25636 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25638 msgid "Chromecast port"
25639 msgstr "Formato cromático"
25641 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25642 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25645 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25648 msgstr "Formato cromático"
25650 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25652 msgid "Chromecast stream output"
25653 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
25655 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25657 msgid "Chromecast demux wrapper"
25658 msgstr "Descombinador Avformat"
25660 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25664 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25666 msgid "Cyclic stream output"
25667 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
25669 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25670 msgid "Elementary Stream ID"
25671 msgstr "ID do Fluxo Primário"
25673 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25674 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25675 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
25677 #: modules/stream_out/delay.c:43
25678 msgid "Delay of the ES (ms)"
25679 msgstr "Atraso do ES (ms)"
25681 #: modules/stream_out/delay.c:45
25683 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25684 "negative means advance."
25686 "Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
25687 "significam atraso e negativos significam avanço."
25689 #: modules/stream_out/delay.c:55
25690 msgid "Delay a stream"
25691 msgstr "Atrasar um fluxo"
25693 #: modules/stream_out/description.c:54
25694 msgid "Description stream output"
25695 msgstr "Saída de fluxo de descrição"
25697 #: modules/stream_out/display.c:41
25698 msgid "Enable/disable audio rendering."
25699 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
25701 #: modules/stream_out/display.c:43
25702 msgid "Enable/disable video rendering."
25703 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
25705 #: modules/stream_out/display.c:44
25707 msgstr "Atraso (ms)"
25709 #: modules/stream_out/display.c:45
25710 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25711 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
25713 #: modules/stream_out/display.c:54
25714 msgid "Display stream output"
25715 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
25717 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25718 msgid "Duplicate stream output"
25719 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
25721 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25722 msgid "Output access method"
25723 msgstr "Método de acesso de saída"
25725 #: modules/stream_out/es.c:44
25726 msgid "This is the default output access method that will be used."
25727 msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
25729 #: modules/stream_out/es.c:46
25730 msgid "Audio output access method"
25731 msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
25733 #: modules/stream_out/es.c:48
25734 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25735 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
25737 #: modules/stream_out/es.c:49
25738 msgid "Video output access method"
25739 msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
25741 #: modules/stream_out/es.c:51
25742 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25743 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
25745 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25746 msgid "Output muxer"
25747 msgstr "Combinador de saída"
25749 #: modules/stream_out/es.c:55
25750 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25751 msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
25753 #: modules/stream_out/es.c:56
25754 msgid "Audio output muxer"
25755 msgstr "Combinador de saída de áudio"
25757 #: modules/stream_out/es.c:58
25758 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25759 msgstr "Combinador que será usado para áudio."
25761 #: modules/stream_out/es.c:59
25762 msgid "Video output muxer"
25763 msgstr "Combinador de saída de vídeo"
25765 #: modules/stream_out/es.c:61
25766 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25767 msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
25769 #: modules/stream_out/es.c:63
25771 msgstr "URL de saída"
25773 #: modules/stream_out/es.c:65
25774 msgid "This is the default output URI."
25775 msgstr "A URI padrão de saída."
25777 #: modules/stream_out/es.c:66
25778 msgid "Audio output URL"
25779 msgstr "URL de saída de áudio"
25781 #: modules/stream_out/es.c:68
25782 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25783 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
25785 #: modules/stream_out/es.c:69
25786 msgid "Video output URL"
25787 msgstr "URL de saída de vídeo"
25789 #: modules/stream_out/es.c:71
25790 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25791 msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
25793 #: modules/stream_out/es.c:80
25794 msgid "Elementary stream output"
25795 msgstr "Saída primária de fluxo"
25797 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25799 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25801 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
25804 #: modules/stream_out/gather.c:45
25805 msgid "Gathering stream output"
25806 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
25808 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25809 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25810 msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
25812 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25814 msgid "Output video width."
25815 msgstr "Largura da saída de vídeo."
25817 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25819 msgid "Output video height."
25820 msgstr "Altura da saída de vídeo."
25822 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25823 msgid "Sample aspect ratio"
25824 msgstr "Proporção da amostra"
25826 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25827 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25828 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
25830 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25832 msgid "Video filter"
25833 msgstr "Filtro de Vìdeo"
25835 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25836 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25837 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
25839 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25840 msgid "Image chroma"
25841 msgstr "Formato cromático da imagem"
25843 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25845 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25846 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25848 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
25849 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
25851 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25852 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25853 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
25855 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25856 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25858 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
25860 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25861 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25863 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
25865 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25866 msgid "Mosaic bridge"
25867 msgstr "Ponte de mosaico"
25869 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25870 msgid "Mosaic bridge stream output"
25871 msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
25873 #: modules/stream_out/record.c:50
25874 msgid "Destination prefix"
25875 msgstr "Prefixo do destino"
25877 #: modules/stream_out/record.c:52
25878 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25879 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
25881 #: modules/stream_out/record.c:57
25882 msgid "Record stream output"
25883 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
25885 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25886 msgid "This is the output URL that will be used."
25887 msgstr "A URL de saída que será usada."
25889 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25891 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25892 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25893 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25894 "SDP to be announced via SAP."
25896 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
25897 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
25898 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
25901 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25902 msgid "SAP announcing"
25903 msgstr "Anúncio SAP"
25905 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25906 msgid "Announce this session with SAP."
25907 msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
25909 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25911 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25912 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25914 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
25915 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
25917 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25918 msgid "Session name"
25919 msgstr "Nome da sessão"
25921 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25923 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25925 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
25927 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25928 msgid "Session category"
25929 msgstr "Categoria da sessão"
25931 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25933 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25934 "announced if you choose to use SAP."
25936 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
25937 "escolhido usar o SAP."
25939 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25940 msgid "Session description"
25941 msgstr "Descrição da sessão"
25943 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25945 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25946 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25948 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
25949 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
25951 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25952 msgid "Session URL"
25953 msgstr "URL da sessão"
25955 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25957 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25958 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25959 "(Session Descriptor)."
25961 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
25962 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
25964 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25965 msgid "Session email"
25966 msgstr "E-mail da sessão"
25968 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25970 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25971 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25973 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
25974 "SDP (Descritor de Sessão)."
25976 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25977 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25978 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
25980 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25982 msgstr "Porta de áudio"
25984 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25986 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25987 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
25989 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25991 msgstr "Porta de vídeo"
25993 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25995 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25996 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
25998 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25999 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
26000 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
26002 #: modules/stream_out/rtp.c:132
26004 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
26007 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
26010 #: modules/stream_out/rtp.c:137
26012 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
26015 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
26016 "preenchido em milissegundos."
26018 #: modules/stream_out/rtp.c:140
26019 msgid "Transport protocol"
26020 msgstr "Protocolo de transporte"
26022 #: modules/stream_out/rtp.c:142
26023 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
26024 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
26026 #: modules/stream_out/rtp.c:146
26028 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
26029 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
26032 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
26033 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
26035 #: modules/stream_out/rtp.c:163
26039 #: modules/stream_out/rtp.c:165
26040 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
26041 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
26043 #: modules/stream_out/rtp.c:167
26044 msgid "RTSP session timeout (s)"
26045 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
26047 #: modules/stream_out/rtp.c:168
26049 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
26050 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
26051 "is 60 (one minute)."
26053 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
26054 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
26055 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
26057 #: modules/stream_out/rtp.c:188
26058 msgid "RTP stream output"
26059 msgstr "Saída do fluxo RTP"
26061 #: modules/stream_out/rtp.c:245
26062 msgid "RTSP VoD server"
26063 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
26065 #: modules/stream_out/setid.c:45
26067 msgstr "Novo Identificador ES"
26069 #: modules/stream_out/setid.c:47
26070 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
26071 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
26073 #: modules/stream_out/setid.c:51
26074 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
26076 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
26078 #: modules/stream_out/setid.c:61
26080 msgstr "Definir ID"
26082 #: modules/stream_out/setid.c:62
26084 msgstr "Definir identificador ES"
26086 #: modules/stream_out/setid.c:63
26087 msgid "Change the id of an elementary stream"
26088 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
26090 #: modules/stream_out/setid.c:74
26091 msgid "Set ES Lang"
26092 msgstr "Definir o idioma do ES"
26094 #: modules/stream_out/setid.c:75
26096 msgstr "Definir Idioma"
26098 #: modules/stream_out/setid.c:76
26099 msgid "Change the language of an elementary stream"
26100 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
26102 #: modules/stream_out/smem.c:61
26103 msgid "Video prerender callback"
26104 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
26106 #: modules/stream_out/smem.c:62
26108 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26109 "buffer where render will be done."
26111 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
26112 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
26114 #: modules/stream_out/smem.c:65
26115 msgid "Audio prerender callback"
26116 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
26118 #: modules/stream_out/smem.c:66
26120 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26121 "buffer where render will be done."
26123 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
26124 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
26126 #: modules/stream_out/smem.c:69
26127 msgid "Video postrender callback"
26128 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
26130 #: modules/stream_out/smem.c:70
26132 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26133 "called when the render is into the buffer."
26135 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
26136 "chamada quando o gerador estiver na memória."
26138 #: modules/stream_out/smem.c:73
26139 msgid "Audio postrender callback"
26140 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
26142 #: modules/stream_out/smem.c:74
26144 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26145 "called when the render is into the buffer."
26147 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
26148 "chamada quando o gerador estiver na memória."
26150 #: modules/stream_out/smem.c:77
26151 msgid "Video Callback data"
26152 msgstr "Dados de callback de vídeo"
26154 #: modules/stream_out/smem.c:78
26155 msgid "Data for the video callback function."
26156 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
26158 #: modules/stream_out/smem.c:80
26159 msgid "Audio callback data"
26160 msgstr "Dados de callback de áudio"
26162 #: modules/stream_out/smem.c:81
26163 msgid "Data for the audio callback function."
26164 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
26166 #: modules/stream_out/smem.c:83
26167 msgid "Time Synchronized output"
26168 msgstr "Saída sincronizada"
26170 #: modules/stream_out/smem.c:84
26172 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26173 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26175 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
26176 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
26178 #: modules/stream_out/smem.c:96
26182 #: modules/stream_out/smem.c:97
26183 msgid "Stream output to memory buffer"
26184 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
26186 #: modules/stream_out/stats.c:42
26187 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26188 msgstr "Escrever as estatísticas para um arquivo em vez do stdout"
26190 #: modules/stream_out/stats.c:43
26191 msgid "Prefix to show on output line"
26192 msgstr "Prefixo para exibir em uma linha de saída"
26194 #: modules/stream_out/stats.c:52
26195 msgid "Writes statistic info about stream"
26196 msgstr "Escreve informações estatísticas sobre o fluxo"
26198 #: modules/stream_out/standard.c:44
26199 msgid "Output method to use for the stream."
26200 msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
26202 #: modules/stream_out/standard.c:47
26203 msgid "Muxer to use for the stream."
26204 msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
26206 #: modules/stream_out/standard.c:48
26207 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26208 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26209 msgid "Output destination"
26210 msgstr "Destino de saída"
26212 #: modules/stream_out/standard.c:50
26214 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26216 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
26219 #: modules/stream_out/standard.c:51
26221 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26222 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
26224 #: modules/stream_out/standard.c:53
26227 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26228 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26230 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
26231 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
26234 #: modules/stream_out/standard.c:55
26236 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26237 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
26239 #: modules/stream_out/standard.c:57
26242 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26243 "parameter overrides this."
26245 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
26246 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
26248 #: modules/stream_out/standard.c:93
26249 msgid "Standard stream output"
26250 msgstr "Saída padrão do fluxo"
26252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26253 msgid "Video encoder"
26254 msgstr "Codificador de vídeo"
26256 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26258 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26261 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
26263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26264 msgid "Destination video codec"
26265 msgstr "Codificador de vídeo de destino"
26267 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26268 msgid "This is the video codec that will be used."
26269 msgstr "Codificador de vídeo que será usado."
26271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26272 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26273 msgid "Video bitrate"
26274 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
26276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26277 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26278 msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
26280 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26281 msgid "Video scaling"
26282 msgstr "Aumento do vídeo"
26284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26285 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26287 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
26288 "transcodificado (e.g., 0.25)"
26290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26291 msgid "Video frame-rate"
26292 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
26294 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26295 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26296 msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
26298 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26299 msgid "Deinterlace video"
26300 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
26302 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26303 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26304 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
26306 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26307 msgid "Deinterlace module"
26308 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
26310 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26311 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26312 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
26314 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26315 msgid "Maximum video width"
26316 msgstr "Largura máxima do vídeo"
26318 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26319 msgid "Maximum output video width."
26320 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
26322 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26323 msgid "Maximum video height"
26324 msgstr "Altura máxima do vídeo"
26326 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26327 msgid "Maximum output video height."
26328 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
26330 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26332 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26333 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26335 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
26336 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
26339 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26340 msgid "Audio encoder"
26341 msgstr "Codificador de áudio"
26343 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26345 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26347 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
26349 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26350 msgid "Destination audio codec"
26351 msgstr "Codificador de áudio de destino"
26353 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26354 msgid "This is the audio codec that will be used."
26355 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
26357 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26358 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26359 msgid "Audio bitrate"
26360 msgstr "Taxa de bits de áudio"
26362 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26363 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26364 msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
26366 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26368 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26370 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
26373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26374 msgid "This is the language of the audio stream."
26375 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
26377 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26378 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26379 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
26381 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26382 msgid "Audio filter"
26383 msgstr "Filtro de áudio"
26385 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26387 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26388 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26390 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
26391 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
26392 "filtros separados por dois-pontos."
26394 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26395 msgid "Subtitle encoder"
26396 msgstr "Codificador de legendas"
26398 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26400 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26403 "Módulo de codificação de legenda que será usado (e suas opções associadas)."
26405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26406 msgid "Destination subtitle codec"
26407 msgstr "Codificador de legenda de destino"
26409 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26410 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26411 msgstr "Codificador de legenda que será usado."
26413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26416 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26417 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26418 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26419 "subpicture modules."
26421 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
26422 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
26423 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
26424 "de sub tela separados por dois-pontos"
26426 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26427 msgid "Number of threads"
26428 msgstr "Número de threads"
26430 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26431 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26432 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
26434 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26435 msgid "High priority"
26436 msgstr "Alta prioridade"
26438 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26440 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26442 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
26445 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26447 msgid "Picture pool size"
26448 msgstr "Tamanho do Grupo de Imagens"
26450 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26452 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26453 "threads when threads > 0"
26456 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26458 msgstr "Transcodificar"
26460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26461 msgid "Transcode stream output"
26462 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
26464 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26465 msgid "Overlays/Subtitles"
26466 msgstr "Sobreposições/Legendas"
26468 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26471 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26472 "This should take less than a few minutes."
26474 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
26475 "Isto deve levar menos de um minuto."
26477 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26478 msgid "Monospace Font"
26479 msgstr "Fonte Monoespaçada"
26481 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26482 msgid "Font family for the font you want to use"
26483 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
26485 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26486 msgid "Font file for the font you want to use"
26487 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
26489 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26490 msgid "Font size in pixels"
26491 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
26493 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26495 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26496 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26499 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
26500 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
26502 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26503 msgid "Text opacity"
26504 msgstr "Opacidade do texto"
26506 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26509 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26510 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26512 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
26513 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
26515 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26516 msgid "Text default color"
26517 msgstr "Cor padrão do texto"
26519 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26521 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26522 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26523 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26524 "(red + green), #FFFFFF = white"
26526 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
26527 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
26528 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
26529 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
26531 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26532 msgid "Relative font size"
26533 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
26535 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26537 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26538 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26540 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
26541 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
26543 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26544 msgid "Background opacity"
26545 msgstr "Opacidade do fundo"
26547 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26548 msgid "Background color"
26549 msgstr "Cor do fundo"
26551 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26552 msgid "Outline opacity"
26553 msgstr "Opacidade do esboço"
26555 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26556 msgid "Shadow opacity"
26557 msgstr "Opacidade da sombra"
26559 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26560 msgid "Shadow color"
26561 msgstr "Cor da sombra"
26563 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26564 msgid "Shadow angle"
26565 msgstr "Ângulo da sombra"
26567 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26568 msgid "Shadow distance"
26569 msgstr "Distância da sombra"
26571 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26573 msgid "Text direction"
26574 msgstr "Posição do texto"
26576 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26577 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26580 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26581 msgid "Use YUVP renderer"
26582 msgstr "Usar exibição YUVP"
26584 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26586 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26587 "you want to encode into DVB subtitles"
26589 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
26590 "quiser codificar em legendas DVB"
26592 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26596 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26600 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26602 msgid "Left to right"
26603 msgstr "Da esquerda para a direita / De cima para baixo"
26605 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26607 msgid "Right to left"
26608 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
26610 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26611 msgid "Text renderer"
26612 msgstr "Gerador de textos"
26614 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26615 msgid "Freetype2 font renderer"
26616 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
26618 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26619 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26622 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26623 msgid "Speech synthesis for Windows"
26626 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26627 msgid "SVG template file"
26628 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
26630 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26632 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26633 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
26635 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26636 msgid "Dummy font renderer"
26637 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
26639 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26640 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26641 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
26643 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26644 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26645 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26646 msgid "Conversions from "
26647 msgstr "Conversões de "
26649 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26650 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26653 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26654 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26657 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26658 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26659 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
26661 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26662 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26663 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
26665 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26666 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26667 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
26669 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26670 msgid "MMX conversions from "
26671 msgstr "Conversões MMX de "
26673 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26674 msgid "SSE2 conversions from "
26675 msgstr "Conversões SSE2 de "
26677 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26678 msgid "AltiVec conversions from "
26679 msgstr "Conversões AltiVec de "
26681 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26682 msgid "OpenMAX DL image processing"
26683 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
26685 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26686 msgid "RV32 conversion filter"
26687 msgstr "Filtro de conversão RV32"
26689 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26690 msgid "Scaling mode"
26691 msgstr "Modo de aumento"
26693 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26694 msgid "Scaling mode to use."
26695 msgstr "Modo de escala a ser usado."
26697 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26698 msgid "Fast bilinear"
26699 msgstr "Bilinear rápido"
26701 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26705 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26706 msgid "Bicubic (good quality)"
26707 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
26709 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26710 msgid "Experimental"
26711 msgstr "Experimental"
26713 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26714 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26715 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
26717 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26721 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26722 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26723 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
26725 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26729 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26733 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26737 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26738 msgid "Bicubic spline"
26739 msgstr "Spline Bi-cúbico"
26741 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26742 msgid "Video scaling filter"
26743 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
26745 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26749 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26750 msgid "YUVP converter"
26751 msgstr "Conversor YUVP"
26753 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26754 msgid "Image properties filter"
26755 msgstr "Propriedades da imagem"
26757 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26758 msgid "Image adjust"
26759 msgstr "Ajuste de imagem"
26761 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26762 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26763 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
26765 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26766 msgid "Transparency mask"
26767 msgstr "Máscara de transparência"
26769 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26770 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26771 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
26773 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26774 msgid "Alpha mask video filter"
26775 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
26777 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26779 msgstr "Máscara alfa"
26781 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26782 msgid "Color scheme"
26783 msgstr "Esquema de cores"
26785 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26786 msgid "Define the glasses' color scheme"
26787 msgstr "Definir o esquema de cores dos óculos"
26789 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26790 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26791 msgstr "Filtro de vídeo de conversão de imagens em 3D para anáglifo"
26793 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26794 msgid "Window size"
26795 msgstr "Tamanho da janela"
26797 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26798 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26799 msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
26801 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26802 msgid "Softening value"
26803 msgstr "Valor de arredondamento"
26805 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26806 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26807 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
26809 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26810 msgid "antiflicker video filter"
26811 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
26813 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26814 msgid "antiflicker"
26815 msgstr "Anti cintilação"
26817 #: modules/video_filter/ball.c:98
26819 msgstr "Cor da bola"
26821 #: modules/video_filter/ball.c:100
26822 msgid "Edge visible"
26823 msgstr "Canto visível"
26825 #: modules/video_filter/ball.c:101
26826 msgid "Set edge visibility."
26827 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
26829 #: modules/video_filter/ball.c:103
26831 msgstr "Velocidade da bola"
26833 #: modules/video_filter/ball.c:104
26835 "Set ball speed, the displacement value in "
26836 "number of pixels by frame."
26838 "Define a velocidade da bola através do valor de "
26839 "deslocamento em pixels por quadro."
26841 #: modules/video_filter/ball.c:107
26843 msgstr "Tamanho da bola"
26845 #: modules/video_filter/ball.c:108
26847 "Set ball size giving its radius in number of "
26850 "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu "
26853 #: modules/video_filter/ball.c:111
26854 msgid "Gradient threshold"
26855 msgstr "Limiar do gradiente"
26857 #: modules/video_filter/ball.c:112
26858 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26859 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
26861 #: modules/video_filter/ball.c:114
26862 msgid "Augmented reality ball game"
26863 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
26865 #: modules/video_filter/ball.c:123
26866 msgid "Ball video filter"
26867 msgstr "Filtro de vídeo bola"
26869 #: modules/video_filter/ball.c:124
26873 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26874 msgid "Number of time to blend"
26875 msgstr "Número de vezes a mesclar"
26877 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26878 msgid "The number of time the blend will be performed"
26879 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
26881 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26882 msgid "Alpha of the blended image"
26883 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
26885 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26886 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26887 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
26889 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26890 msgid "Image to be blended onto"
26891 msgstr "Imagem a ser mesclada"
26893 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26894 msgid "The image which will be used to blend onto"
26895 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
26897 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26898 msgid "Chroma for the base image"
26899 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
26901 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26902 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26903 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
26905 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26906 msgid "Image which will be blended"
26907 msgstr "Imagem que será mesclada"
26909 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26910 msgid "The image blended onto the base image"
26911 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
26913 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26914 msgid "Chroma for the blend image"
26915 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
26917 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26918 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26919 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
26921 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26922 msgid "Blending benchmark filter"
26923 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
26925 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26927 msgstr "Blendbench"
26929 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26930 msgid "Benchmarking"
26931 msgstr "Medição de desempenho"
26933 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26935 msgstr "Imagem original"
26937 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26938 msgid "Blend image"
26939 msgstr "Imagem a ser mesclada"
26941 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26942 msgid "Video pictures blending"
26943 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
26945 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26947 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26948 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26949 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26952 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
26953 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
26954 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
26957 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26958 msgid "Bluescreen U value"
26959 msgstr "Valor U da Tela Azul"
26961 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26963 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26964 "Defaults to 120 for blue."
26966 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
26967 "255. O padrão é 120 para azul."
26969 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26970 msgid "Bluescreen V value"
26971 msgstr "Valor V da Tela Azul"
26973 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26975 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26976 "Defaults to 90 for blue."
26978 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
26979 "255. O padrão é 90 para azul."
26981 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26982 msgid "Bluescreen U tolerance"
26983 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
26985 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26987 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26988 "value between 10 and 20 seems sensible."
26990 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
26991 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
26993 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26994 msgid "Bluescreen V tolerance"
26995 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
26997 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26999 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
27000 "value between 10 and 20 seems sensible."
27002 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
27003 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
27005 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
27006 msgid "Bluescreen video filter"
27007 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
27009 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
27013 #: modules/video_filter/canvas.c:83
27014 msgid "Output width"
27015 msgstr "Largura da saída"
27017 #: modules/video_filter/canvas.c:85
27018 msgid "Output (canvas) image width"
27019 msgstr "Largura da imagem de saída"
27021 #: modules/video_filter/canvas.c:86
27022 msgid "Output height"
27023 msgstr "Altura da saída"
27025 #: modules/video_filter/canvas.c:88
27026 msgid "Output (canvas) image height"
27027 msgstr "Altura da imagem de saída"
27029 #: modules/video_filter/canvas.c:89
27030 msgid "Output picture aspect ratio"
27031 msgstr "Proporção da imagem de saída"
27033 #: modules/video_filter/canvas.c:91
27035 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
27036 "have the same SAR as the input."
27038 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
27041 #: modules/video_filter/canvas.c:93
27043 msgstr "Realinhamento de vídeo"
27045 #: modules/video_filter/canvas.c:95
27047 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
27048 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
27050 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
27051 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
27054 #: modules/video_filter/canvas.c:97
27055 msgid "Automatically resize and pad a video"
27056 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
27058 #: modules/video_filter/canvas.c:105
27062 #: modules/video_filter/canvas.c:106
27063 msgid "Canvas video filter"
27064 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
27066 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
27067 msgid "Use a specific Core Image Filter"
27070 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
27072 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
27075 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
27077 msgid "Mac OS X hardware video filters"
27078 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
27080 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
27082 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
27083 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
27084 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
27085 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
27087 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
27088 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
27089 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
27090 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
27091 "(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
27093 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
27094 msgid "Select one color in the video"
27095 msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
27097 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
27098 msgid "Color threshold filter"
27099 msgstr "Filtro de limiar de cor"
27101 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
27102 msgid "Saturation threshold"
27103 msgstr "Limiar de saturação"
27105 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
27106 msgid "Similarity threshold"
27107 msgstr "Limiar de similaridade"
27109 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
27110 msgid "Pixels to crop from top"
27111 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
27113 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
27114 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
27115 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
27117 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
27118 msgid "Pixels to crop from bottom"
27119 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
27121 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
27122 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
27123 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
27125 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
27126 msgid "Pixels to crop from left"
27127 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
27129 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
27130 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27131 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
27133 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
27134 msgid "Pixels to crop from right"
27135 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
27137 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27138 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27139 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
27141 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27142 msgid "Pixels to padd to top"
27143 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
27145 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27146 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27147 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
27149 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27150 msgid "Pixels to padd to bottom"
27151 msgstr "Pixels para dar borda à base"
27153 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27154 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27155 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
27157 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27158 msgid "Pixels to padd to left"
27159 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
27161 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27162 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27163 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
27165 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27166 msgid "Pixels to padd to right"
27167 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
27169 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27170 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27171 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
27173 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27175 msgstr "Adição de Recorte"
27177 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27178 msgid "Video cropping filter"
27179 msgstr "Filtro de recorte de vídeo"
27181 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27185 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27187 msgstr "O mais recente"
27189 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27191 msgstr "Linhas Alternadas"
27193 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27195 msgstr "Conversor de escala"
27197 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27201 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27205 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27209 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27210 msgid "Streaming deinterlace mode"
27211 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
27213 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27214 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27215 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
27217 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27218 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27219 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
27221 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27223 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27224 "frame boundaries. \n"
27226 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27227 "such as videos from a camcorder. \n"
27229 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27230 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27232 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27233 "(bright) field, too. \n"
27235 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27236 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27238 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
27239 "entrada de quadros. \n"
27241 "Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo (brilho). Bom para "
27242 "entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. \n"
27244 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
27245 "campo da base, etc. \n"
27246 "Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de animação, etc.). \n"
27248 "Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. Pode distorcer as "
27249 "cores do novo campo (brilho) também. \n"
27251 "Upconvert: saída em formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada "
27252 "campo). Melhor simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
27254 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27255 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27256 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
27258 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27260 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27261 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27264 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
27265 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
27267 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27268 msgid "Deinterlacing video filter"
27269 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
27271 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27273 msgid "Edge detection video filter"
27274 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
27276 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27278 msgid "Edge detection"
27279 msgstr "Seleção de Dispositivo"
27281 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27282 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27285 #: modules/video_filter/erase.c:56
27286 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27288 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
27290 #: modules/video_filter/erase.c:59
27291 msgid "X coordinate of the mask."
27292 msgstr "Coordenada X da máscara."
27294 #: modules/video_filter/erase.c:61
27295 msgid "Y coordinate of the mask."
27296 msgstr "Coordenada Y da máscara."
27298 #: modules/video_filter/erase.c:63
27299 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27300 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
27302 #: modules/video_filter/erase.c:68
27303 msgid "Erase video filter"
27304 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
27306 #: modules/video_filter/erase.c:69
27310 #: modules/video_filter/extract.c:55
27311 msgid "RGB component to extract"
27312 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
27314 #: modules/video_filter/extract.c:56
27315 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27317 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
27319 #: modules/video_filter/extract.c:67
27320 msgid "Extract RGB component video filter"
27321 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
27323 #: modules/video_filter/fps.c:45
27325 msgid "FPS conversion video filter"
27326 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
27328 #: modules/video_filter/fps.c:46
27330 msgid "FPS Converter"
27331 msgstr "Conversor YUVP"
27333 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27334 msgid "Freezing interactive video filter"
27335 msgstr "Filtro de congelamento interativo de vídeo"
27337 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27341 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27342 msgid "Gaussian's std deviation"
27343 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
27345 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27347 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27348 "to 3*sigma away in any direction."
27350 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
27351 "todas as direções."
27353 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27354 msgid "Add a blurring effect"
27355 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
27357 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27358 msgid "Gaussian blur video filter"
27359 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
27361 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27362 msgid "Gaussian Blur"
27363 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
27365 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27366 msgid "Radius in pixels"
27367 msgstr "Raio em pixels"
27369 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27371 msgstr "Intensidade"
27373 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27374 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27375 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
27377 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27378 msgid "Gradfun video filter"
27379 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
27381 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27385 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27386 msgid "Debanding algorithm"
27387 msgstr "Algoritmos de suavização de banda"
27389 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27390 msgid "Distort mode"
27391 msgstr "Modo distorcer"
27393 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27394 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27395 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
27397 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27398 msgid "Gradient image type"
27399 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
27401 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27403 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27406 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
27407 "1 manterá as cores."
27409 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27410 msgid "Apply cartoon effect"
27411 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
27413 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27414 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27416 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
27419 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27420 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27421 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
27423 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27424 msgid "Gradient video filter"
27425 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
27427 #: modules/video_filter/grain.c:54
27428 msgid "Variance of the gaussian noise"
27429 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
27431 #: modules/video_filter/grain.c:58
27432 msgid "Minimal period"
27433 msgstr "Período mínimo"
27435 #: modules/video_filter/grain.c:59
27436 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27437 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
27439 #: modules/video_filter/grain.c:60
27440 msgid "Maximal period"
27441 msgstr "Período máximo"
27443 #: modules/video_filter/grain.c:61
27444 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27445 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
27447 #: modules/video_filter/grain.c:64
27448 msgid "Grain video filter"
27449 msgstr "Filtro granular de vídeo"
27451 #: modules/video_filter/grain.c:65
27455 #: modules/video_filter/grain.c:66
27456 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27457 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
27459 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27460 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27461 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
27463 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27464 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27465 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
27467 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27468 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27469 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
27471 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27472 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27473 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
27475 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27476 msgid "HQ Denoiser 3D"
27477 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
27479 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27480 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27481 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
27483 #: modules/video_filter/invert.c:50
27484 msgid "Invert video filter"
27485 msgstr "Inversão de vídeo"
27487 #: modules/video_filter/invert.c:51
27488 msgid "Color inversion"
27491 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27492 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27493 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
27495 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27497 msgstr "Lente de aumento"
27499 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27500 msgid "Mirror orientation"
27501 msgstr "Orientação do espelhamento"
27503 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27505 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
27508 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
27511 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27515 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27517 msgstr "Horizontal"
27519 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27523 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27524 msgid "Direction of the mirroring"
27525 msgstr "Direção do espelhamento"
27527 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27528 msgid "Left to right/Top to bottom"
27529 msgstr "Da esquerda para a direita / De cima para baixo"
27531 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27532 msgid "Right to left/Bottom to top"
27533 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
27535 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27536 msgid "Mirror video filter"
27537 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
27539 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27540 msgid "Mirror video"
27541 msgstr "Espelhar vídeo"
27543 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27544 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27545 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
27547 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27548 msgid "Blur factor (1-127)"
27549 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
27551 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27552 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27553 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
27555 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27556 msgid "Motion blur filter"
27557 msgstr "Borrão de movimento"
27559 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27560 msgid "Motion detect video filter"
27561 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
27563 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27564 msgid "Old movie effect video filter"
27565 msgstr "Filtro de efeito de vídeo filme antigo"
27567 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27569 msgstr "Filme antigo"
27571 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27572 msgid "OpenCV face detection example filter"
27573 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
27575 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27576 msgid "OpenCV example"
27577 msgstr "Exemplo OpenCV"
27579 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27580 msgid "Haar cascade filename"
27581 msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
27583 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27584 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27585 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
27587 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27588 msgid "Use input chroma unaltered"
27589 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
27591 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27593 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27594 msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
27596 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27600 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27601 msgid "Don't display any video"
27602 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
27604 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27605 msgid "Display the input video"
27606 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
27608 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27609 msgid "Display the processed video"
27610 msgstr "Exibir o vídeo processado"
27612 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27613 msgid "Show only errors"
27614 msgstr "Exibir somente erros"
27616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27617 msgid "Show errors and warnings"
27618 msgstr "Exibir erros e avisos"
27620 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27621 msgid "Show everything including debug messages"
27622 msgstr "Exibir tudo, inclusive mensagens de depuração"
27624 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27625 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27626 msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
27628 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27632 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27633 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27634 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
27636 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27639 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27642 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
27645 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27646 msgid "OpenCV filter chroma"
27647 msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
27649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27651 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27653 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
27656 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27657 msgid "Wrapper filter output"
27658 msgstr "Saída de filtro encapsulador"
27660 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27661 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27663 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
27665 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27666 msgid "OpenCV internal filter name"
27667 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
27669 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27670 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27671 msgstr "Nome do filtro"
27673 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27674 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27675 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
27677 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27678 msgid "Posterize video filter"
27679 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
27681 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27682 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27683 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
27685 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27687 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27688 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27689 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27690 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27692 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
27693 "(desabilitado) a 6 (mais alto)\n"
27694 "Níveis mais altos necessitam de consideravelmente mais CPU, mas produzem "
27695 "imagens melhores.\n"
27696 "Com a cadeia de filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes "
27698 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27700 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27701 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27702 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
27704 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27705 msgid "Video post processing filter"
27706 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
27708 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27710 msgstr "Pós processamento"
27712 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27716 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27720 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27721 msgid "Psychedelic video filter"
27722 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
27724 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27725 msgid "Number of puzzle rows"
27726 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
27728 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27729 msgid "Number of puzzle columns"
27730 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
27732 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27734 msgstr "Modo de Jogo"
27736 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27737 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27739 "Seleciona a variação do modo de jogo desde quebra-cabeça de peças até quebra-"
27740 "cabeça deslizantes."
27742 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27746 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27747 msgid "Unshuffled Border width."
27748 msgstr "Espessura de borda desembaraçada"
27750 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27751 msgid "Small preview"
27752 msgstr "Visualização em miniatura"
27754 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27755 msgid "Show small preview."
27756 msgstr "Exibe uma visualização em miniatura."
27758 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27759 msgid "Small preview size"
27760 msgstr "Tamanho da visualização em miniatura."
27762 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27763 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27765 "Exibe o tamanho da visualização em miniatura (porcentagem do original)."
27767 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27768 msgid "Piece edge shape size"
27769 msgstr "Tamanho da forma do canto da peça"
27771 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27772 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27773 msgstr "Tamanho da curva no canto da peça"
27775 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27776 msgid "Auto shuffle"
27777 msgstr "Aleatório automático"
27779 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27780 msgid "Auto shuffle delay during game"
27781 msgstr "Atraso aleatório automático durante o jogo"
27783 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27785 msgstr "Resolver automaticamente"
27787 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27788 msgid "Auto solve delay during game"
27789 msgstr "Resolver automaticamente atrasos durante o jogo"
27791 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27795 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27796 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27797 msgstr "Parâmetro de rotação: none;180;90-270;mirror"
27799 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27800 msgid "jigsaw puzzle"
27801 msgstr "Quebra-cabeça"
27803 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27804 msgid "sliding puzzle"
27805 msgstr "Quebra-cabeça de deslizar peças"
27807 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27808 msgid "swap puzzle"
27809 msgstr "Quebra-cabeça de troca de peças"
27811 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27812 msgid "exchange puzzle"
27813 msgstr "Quebra-cabeça de escambo de peças"
27815 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27819 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27823 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27824 msgid "0/90/180/270"
27825 msgstr "0/90/180/270"
27827 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27828 msgid "0/90/180/270/mirror"
27829 msgstr "0/90/180/270/espelho"
27831 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27832 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27833 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
27835 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27837 msgstr "Quebra-cabeças"
27839 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27840 msgid "Ripple video filter"
27841 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
27843 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27847 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27848 msgid "Angle in degrees"
27849 msgstr "Ângulo em graus"
27851 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27852 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27853 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
27855 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27856 msgid "Use motion sensors"
27857 msgstr "Usar sensores de movimento"
27859 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27860 msgid "Rotate video filter"
27861 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
27863 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27865 msgstr "Rotacionar"
27867 #: modules/video_filter/scene.c:59
27868 msgid "Image format"
27869 msgstr "Formato da imagem"
27871 #: modules/video_filter/scene.c:60
27872 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27873 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
27875 #: modules/video_filter/scene.c:63
27877 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27880 "É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
27881 "características do vídeo."
27883 #: modules/video_filter/scene.c:68
27885 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27886 "video characteristics."
27888 "É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
27889 "características do vídeo."
27891 #: modules/video_filter/scene.c:72
27892 msgid "Recording ratio"
27893 msgstr "Taxa de gravação"
27895 #: modules/video_filter/scene.c:73
27897 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27899 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
27901 #: modules/video_filter/scene.c:76
27902 msgid "Filename prefix"
27903 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
27905 #: modules/video_filter/scene.c:77
27907 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27908 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27910 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
27911 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
27912 "estiver habilitada."
27914 #: modules/video_filter/scene.c:81
27915 msgid "Directory path prefix"
27916 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
27918 #: modules/video_filter/scene.c:82
27920 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27921 "will be automatically saved in users homedir."
27923 "Caminho da pasta onde arquivos de imagens devem ser gravados. Se não for "
27924 "definido, as imagens serão gravadas automaticamente na pasta padrão do "
27927 #: modules/video_filter/scene.c:86
27928 msgid "Always write to the same file"
27929 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
27931 #: modules/video_filter/scene.c:87
27933 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27934 "this case, the number is not appended to the filename."
27936 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
27937 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
27939 #: modules/video_filter/scene.c:91
27940 msgid "Send your video to picture files"
27941 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
27943 #: modules/video_filter/scene.c:95
27944 msgid "Scene filter"
27945 msgstr "Filtro de cena"
27947 #: modules/video_filter/scene.c:96
27948 msgid "Scene video filter"
27949 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
27951 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27952 msgid "Sepia intensity"
27953 msgstr "Intensidade da sépia"
27955 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27956 msgid "Intensity of sepia effect"
27957 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
27959 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27960 msgid "Sepia video filter"
27961 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
27963 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27964 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27965 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
27967 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27968 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27969 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
27971 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27972 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27973 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
27975 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27976 msgid "Augment contrast between contours."
27977 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
27979 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27980 msgid "Sharpen video filter"
27981 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
27983 #: modules/video_filter/transform.c:49
27984 msgid "Transform type"
27985 msgstr "Tipo de transformação"
27987 #: modules/video_filter/transform.c:55
27989 msgstr "Transposição"
27991 #: modules/video_filter/transform.c:55
27992 msgid "Anti-transpose"
27993 msgstr "Anti transposição"
27995 #: modules/video_filter/transform.c:58
27996 msgid "Video transformation filter"
27997 msgstr "Rotação de vídeo"
27999 #: modules/video_filter/transform.c:59
28000 msgid "Transformation"
28001 msgstr "Transformação"
28003 #: modules/video_filter/transform.c:60
28004 msgid "Rotate or flip the video"
28005 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
28007 #: modules/video_filter/vhs.c:105
28008 msgid "VHS movie effect video filter"
28009 msgstr "filtro de vídeo de efeito de filme em VHS"
28011 #: modules/video_filter/vhs.c:106
28013 msgstr "Filme em VHS"
28015 #: modules/video_filter/wave.c:53
28016 msgid "Wave video filter"
28017 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
28019 #: modules/video_filter/wave.c:54
28023 #: modules/video_output/aa.c:58
28025 msgstr "Arte ASCII"
28027 #: modules/video_output/aa.c:61
28028 msgid "ASCII-art video output"
28029 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
28031 #: modules/video_output/android/window.c:50
28033 msgid "Android Window"
28034 msgstr "Janela nativa do Android"
28036 #: modules/video_output/android/window.c:51
28037 msgid "Android native window"
28038 msgstr "Janela nativa do Android"
28040 #: modules/video_output/caca.c:57
28041 msgid "Color ASCII art video output"
28042 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
28044 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
28045 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28046 msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
28048 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
28049 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
28050 msgstr "Duração de tempo após a qual assume-se que não há sinal."
28052 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
28054 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
28055 "After this delay we black out the video."
28057 "Duração de tempo após a qual assume-se que não há sinal.\n"
28058 "Após este atraso, o vídeo será escurecido."
28060 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
28061 msgid "Active Format Descriptor value"
28064 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
28066 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
28067 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
28069 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
28070 msgid "Active Format Descriptor line."
28073 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
28074 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
28077 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
28078 msgid "Picture to display on input signal loss."
28079 msgstr "Imagem a ser exibida em caso de perda de sinal."
28081 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
28082 msgid "Output card"
28083 msgstr "Placa de saída"
28085 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
28086 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
28088 "Placa de saída DecLink, caso exista mais de uma. As placas são numeradas a "
28091 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
28092 msgid "Desired output mode"
28093 msgstr "Modo de saída desejado"
28095 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
28097 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28098 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28100 "Modo de saída de vídeo desejado para saída com DeckLink. Este valor precisa "
28101 "ser um código FOURCC na forma textual. Ex.: \"ntsc\"."
28103 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
28104 msgid "Audio connection for DeckLink output."
28105 msgstr "Conexão de áudio para a saída DeckLink."
28107 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
28109 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28111 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para saída com DeckLink. 0 desabilita "
28112 "a saída de áudio."
28114 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
28116 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28117 "disables audio output."
28119 "Número de canais de saída para a saída DeckLink. Deve ser 2, 8 ou 16. 0 "
28120 "desabilita a saída de áudio."
28122 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
28123 msgid "Video connection for DeckLink output."
28124 msgstr "Saída de conexão de vídeo para Decklink."
28126 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
28127 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28128 msgstr "Usa 10 bits por pixel para quadros de vídeo."
28130 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
28131 msgid "DecklinkOutput"
28132 msgstr "Saída Decklink"
28134 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
28135 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28136 msgstr "módulo de saída para escrever na placa SDI Blackmagic"
28138 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
28140 msgid "DeckLink General Options"
28141 msgstr "Opções Gerais do Decklink"
28143 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28145 msgid "DeckLink Video Output module"
28146 msgstr "Módulo de Saída de Vídeo Decklink"
28148 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28150 msgid "DeckLink Video Options"
28151 msgstr "Opções de Vídeo do Decklink"
28153 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28155 msgid "DeckLink Audio Output module"
28156 msgstr "Módulo de Saída de Áudio Decklink"
28158 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28160 msgid "DeckLink Audio Options"
28161 msgstr "Opções de Áudio do Decklink"
28163 #: modules/video_output/drawable.c:34
28164 msgid "Window handle (HWND)"
28165 msgstr "Manipulador de janela (HWND)"
28167 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28169 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28172 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
28173 "nova janela será criada."
28175 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28179 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28180 msgid "Embedded window video"
28181 msgstr "Embutir janela de vídeo"
28183 #: modules/video_output/fb.c:56
28184 msgid "Framebuffer device"
28185 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
28187 #: modules/video_output/fb.c:58
28188 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28190 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
28192 #: modules/video_output/fb.c:60
28193 msgid "Run fb on current tty"
28194 msgstr "Executar o fb no tty atual"
28196 #: modules/video_output/fb.c:62
28198 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28199 "handling with caution)"
28201 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
28202 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
28204 #: modules/video_output/fb.c:65
28205 msgid "Framebuffer resolution to use"
28206 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
28208 #: modules/video_output/fb.c:67
28210 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28211 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28213 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
28214 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
28216 #: modules/video_output/fb.c:70
28217 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28218 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
28220 #: modules/video_output/fb.c:71
28221 msgid "Disable for double buffering in software."
28222 msgstr "Desabilite para memória dupla em software."
28224 #: modules/video_output/fb.c:73
28225 msgid "Image format (default RGB)"
28226 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
28228 #: modules/video_output/fb.c:74
28230 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28231 "has no way to report its chroma."
28233 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
28234 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue relatar seu formato cromático."
28236 #: modules/video_output/fb.c:92
28237 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28238 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
28240 #: modules/video_output/glx.c:261
28244 #: modules/video_output/glx.c:262
28245 msgid "GLX extension for OpenGL"
28246 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
28248 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28249 msgid "Enable a workaround for T23"
28250 msgstr "Habilita um paliativo para T23"
28252 #: modules/video_output/kva.c:52
28254 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28255 "size is equal to or smaller than the movie size."
28257 "Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
28258 "janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
28260 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28262 msgstr "Modo de vídeo"
28264 #: modules/video_output/kva.c:57
28265 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28266 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
28268 #: modules/video_output/kva.c:62
28272 #: modules/video_output/kva.c:62
28273 msgid "WarpOverlay!"
28274 msgstr "WarpOverlay!"
28276 #: modules/video_output/kva.c:62
28280 #: modules/video_output/kva.c:62
28284 #: modules/video_output/kva.c:72
28285 msgid "K Video Acceleration video output"
28286 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
28288 #: modules/video_output/macosx.m:75
28289 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28290 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
28292 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28293 msgid "OpenGL extension"
28294 msgstr "Extensão OpenGL"
28296 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28297 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28298 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
28300 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28301 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28302 msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
28304 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28306 msgstr "OpenGL ES2"
28308 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28309 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28310 msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
28312 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28316 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28317 msgid "OpenGL video output"
28318 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
28320 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28324 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28325 msgid "EGL extension for OpenGL"
28326 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
28328 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28329 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28332 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28333 msgid "Force a \"glconv\" module."
28336 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28337 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28339 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
28342 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28343 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28344 msgid "Use hardware blending support"
28345 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
28347 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28348 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28349 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28350 msgstr "Tenta usar aceleração por hardware para a mesclagem de legenda/OSD."
28352 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28353 msgid "Pixel Shader"
28354 msgstr "Pixel Shader"
28356 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28357 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28358 msgstr "Escolha um sombreador de pixels a ser empregado."
28360 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28361 msgid "Path to HLSL file"
28362 msgstr "Caminho para o arquivo HLSL"
28364 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28365 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28366 msgstr "Caminho para um arquivo HLSL contendo um único pixel shader."
28368 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28370 msgstr "Arquivo HLSL"
28372 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28373 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28374 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
28376 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28378 msgid "Direct3D9 video output"
28379 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
28381 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28383 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28384 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
28386 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28388 msgid "Direct3D11 video output"
28389 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
28391 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28392 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28393 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28394 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
28396 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28398 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28399 "doesn't have any effect when using overlays."
28401 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
28402 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
28404 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28405 msgid "Overlay video output"
28406 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
28408 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28410 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28411 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28413 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
28414 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
28417 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28418 msgid "Use video buffers in system memory"
28419 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
28421 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28423 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28424 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28425 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28426 "doesn't have any effect when using overlays."
28428 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
28429 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
28430 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
28431 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
28433 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28434 msgid "Use triple buffering for overlays"
28435 msgstr "Usar memória tripla em sobrecamadas"
28437 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28439 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28440 "better video quality (no flickering)."
28442 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
28443 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
28445 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28446 msgid "Name of desired display device"
28447 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
28449 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28451 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28452 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28453 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28455 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
28456 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
28457 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28459 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28461 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28464 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
28467 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28468 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28469 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28471 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28473 msgstr "Papel de parede"
28475 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28477 msgid "OpenGL video output for Windows"
28478 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
28480 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28481 msgid "Windows GDI video output"
28482 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
28484 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28485 msgid "GPU affinity"
28486 msgstr "Afinidade de GPU"
28488 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28490 msgid "WGL extension for OpenGL"
28491 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
28493 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28494 msgid "Dummy image chroma format"
28495 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
28497 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28499 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28500 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28502 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
28503 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
28504 "formato mais eficiente."
28506 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28507 msgid "Dummy video output"
28508 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
28510 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28511 msgid "Statistics video output"
28512 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
28514 #: modules/video_output/vmem.c:43
28515 msgid "Video memory buffer width."
28516 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
28518 #: modules/video_output/vmem.c:46
28519 msgid "Video memory buffer height."
28520 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
28522 #: modules/video_output/vmem.c:49
28523 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28524 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
28526 #: modules/video_output/vmem.c:51
28528 msgstr "Formato cromático"
28530 #: modules/video_output/vmem.c:52
28532 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28534 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
28537 #: modules/video_output/vmem.c:59
28538 msgid "Video memory output"
28539 msgstr "Saída de memória de vídeo"
28541 #: modules/video_output/vmem.c:60
28542 msgid "Video memory"
28543 msgstr "Memória de vídeo"
28545 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28546 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28548 msgid "Wayland display"
28551 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28552 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28555 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28556 "display will be used."
28558 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
28559 "padrão de tela será usado."
28561 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28565 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28566 msgid "Wayland shell surface"
28569 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28573 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28575 msgid "Wayland shared memory video output"
28576 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
28578 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28582 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28583 msgid "XDG shell surface"
28586 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28587 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28588 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28589 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28590 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28591 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28593 msgid "VLC media player"
28594 msgstr "Reprodutor de midias VLC"
28596 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28597 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28598 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28603 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28607 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28608 msgid "X11 display"
28611 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28613 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28616 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
28617 "padrão de tela será usado."
28619 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28620 msgid "X11 window ID"
28621 msgstr "ID do X11 window"
28623 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28627 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28628 msgid "X11 video window (XCB)"
28629 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
28631 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28635 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28636 msgid "X11 video output (XCB)"
28637 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
28639 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28640 msgid "XVideo adaptor number"
28641 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
28643 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28645 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28646 "functional adaptor."
28648 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
28649 "adaptador funcional."
28651 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28652 msgid "XVideo format id"
28653 msgstr "ID do formato XVideo"
28655 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28657 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28658 "match for the video being played."
28660 "ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
28661 "a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
28663 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28667 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28668 msgid "XVideo output (XCB)"
28669 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
28671 #: modules/video_output/yuv.c:41
28672 msgid "device, fifo or filename"
28673 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
28675 #: modules/video_output/yuv.c:42
28676 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28677 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
28679 #: modules/video_output/yuv.c:44
28680 msgid "Chroma used"
28681 msgstr "Formato cromático usado"
28683 #: modules/video_output/yuv.c:46
28685 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28686 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
28688 #: modules/video_output/yuv.c:48
28690 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28691 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
28693 #: modules/video_output/yuv.c:49
28696 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28697 "requires YV12/I420 fourcc."
28699 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
28700 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
28701 "imagem no destino de saída."
28703 #: modules/video_output/yuv.c:58
28707 #: modules/video_output/yuv.c:59
28708 msgid "YUV video output"
28709 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28711 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28712 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28713 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
28715 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28716 msgid "Video output modules"
28717 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
28719 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28721 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28722 "separated list of modules."
28724 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
28725 "lista separada por vírgulas para os módulos."
28727 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28728 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28730 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
28732 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28733 msgid "Clone video filter"
28734 msgstr "Cópia de vídeo"
28736 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28738 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28740 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
28743 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28744 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28746 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
28748 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28749 msgid "Active windows"
28750 msgstr "Janelas ativas"
28752 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28753 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28754 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
28756 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28757 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28758 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
28760 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28761 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28762 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
28764 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28768 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28769 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28770 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
28772 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28773 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28774 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
28776 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28777 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28778 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
28780 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28781 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28783 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
28786 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28787 msgid "Attenuation"
28790 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28792 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28793 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28795 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
28796 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
28798 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28799 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28800 msgstr "Atenuação, início (em %)"
28802 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28804 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28806 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
28808 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28809 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28810 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
28812 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28814 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28816 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
28818 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28819 msgid "Attenuation, end (in %)"
28820 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
28822 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28823 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28825 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
28827 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28828 msgid "middle position (in %)"
28829 msgstr "Posição média (em %)"
28831 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28833 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28836 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
28839 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28840 msgid "Gamma (Red) correction"
28841 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
28843 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28845 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28847 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28849 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28850 msgid "Gamma (Green) correction"
28851 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
28853 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28855 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28857 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
28859 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28860 msgid "Gamma (Blue) correction"
28861 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
28863 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28865 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28867 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
28869 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28870 msgid "Black Crush for Red"
28871 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
28873 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28874 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28875 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28877 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28878 msgid "Black Crush for Green"
28879 msgstr "Black Crush para o Verde"
28881 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28882 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28883 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28885 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28886 msgid "Black Crush for Blue"
28887 msgstr "Black Crush para o Azul"
28889 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28890 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28891 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28893 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28894 msgid "White Crush for Red"
28895 msgstr "White Crush para o Vermelho"
28897 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28898 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28899 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28901 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28902 msgid "White Crush for Green"
28903 msgstr "White Crush para o Verde"
28905 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28906 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28907 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28909 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28910 msgid "White Crush for Blue"
28911 msgstr "White Crush para o Azul"
28913 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28914 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28915 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28917 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28918 msgid "Black Level for Red"
28919 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
28921 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28922 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28923 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28925 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28926 msgid "Black Level for Green"
28927 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
28929 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28930 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28931 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28933 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28934 msgid "Black Level for Blue"
28935 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
28937 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28938 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28939 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28941 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28942 msgid "White Level for Red"
28943 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
28945 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28946 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28948 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28950 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28951 msgid "White Level for Green"
28952 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
28954 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28955 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28956 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28958 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28959 msgid "White Level for Blue"
28960 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
28962 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28963 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28964 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28966 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28967 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28968 msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
28970 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28971 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28972 msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
28974 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28975 msgid "Element aspect ratio"
28976 msgstr "Proporção do elemento"
28978 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28979 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28980 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
28982 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28983 msgid "Wall video filter"
28984 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
28986 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28988 msgstr "Parede de imagens"
28990 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28992 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28993 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
28995 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28997 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28998 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
29000 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
29005 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
29007 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29008 msgstr "Visualização atual"
29010 #: modules/visualization/goom.c:46
29011 msgid "Goom display width"
29012 msgstr "Largura de exibição do Goom"
29014 #: modules/visualization/goom.c:47
29015 msgid "Goom display height"
29016 msgstr "Altura de exibição do Goom"
29018 #: modules/visualization/goom.c:48
29020 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
29021 "will be prettier but more CPU intensive)."
29023 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
29026 #: modules/visualization/goom.c:51
29027 msgid "Goom animation speed"
29028 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
29030 #: modules/visualization/goom.c:52
29032 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
29034 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
29036 #: modules/visualization/goom.c:58
29040 #: modules/visualization/goom.c:59
29041 msgid "Goom effect"
29042 msgstr "Efeito Goom"
29044 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
29045 msgid "projectM configuration file"
29046 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
29048 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
29049 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
29050 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
29052 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
29053 msgid "projectM preset path"
29054 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
29056 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
29057 msgid "Path to the projectM preset directory"
29058 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
29060 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
29062 msgstr "Fonte do título"
29064 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
29065 msgid "Font used for the titles"
29066 msgstr "Fonte usada para os títulos"
29068 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
29070 msgstr "Fonte de menus"
29072 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
29073 msgid "Font used for the menus"
29074 msgstr "Fonte usada nos menus"
29076 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
29077 msgid "The width of the video window, in pixels."
29078 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
29080 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
29081 msgid "The height of the video window, in pixels."
29082 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
29084 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
29086 msgstr "Largura da malha"
29088 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
29089 msgid "The width of the mesh, in pixels."
29090 msgstr "Largura da malha, em pixels."
29092 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
29093 msgid "Mesh height"
29094 msgstr "Altura da malha"
29096 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
29097 msgid "The height of the mesh, in pixels."
29098 msgstr "Altura da malha, em pixels."
29100 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
29101 msgid "Texture size"
29102 msgstr "Dimensão da textura"
29104 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
29105 msgid "The size of the texture, in pixels."
29106 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
29108 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
29112 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
29113 msgid "libprojectM effect"
29114 msgstr "Efeito libprojectM"
29116 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
29117 msgid "Effects list"
29118 msgstr "Lista de efeitos"
29120 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
29122 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
29123 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
29125 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
29126 "Os efeitos atuais incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e "
29129 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
29130 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29131 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
29133 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
29134 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29135 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
29137 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
29139 msgstr "Janela FFT"
29141 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
29142 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29144 "O tipo de janela FFT a ser usada para as visualizações baseadas em espectro."
29146 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29147 msgid "Kaiser window parameter"
29148 msgstr "Parâmetro da janela Kaiser"
29150 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29153 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29154 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29156 "O parâmetro alfa da janela Kaiser. Aumentando o alfa, aumenta a largura do "
29157 "lobo principal e diminui a amplitude do lobo lateral."
29159 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29160 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29161 msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
29163 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29164 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29165 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
29167 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29168 msgid "Number of blank pixels between bands."
29169 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
29171 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29172 msgid "Amplification"
29173 msgstr "Amplificação"
29175 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29176 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29177 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
29179 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29180 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29181 msgstr "Desenhar picos no analisador"
29183 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29184 msgid "Enable original graphic spectrum"
29185 msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
29187 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29188 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29189 msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
29191 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29192 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29193 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
29195 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29196 msgid "Draw the base of the bands"
29197 msgstr "Desenhar a base das bandas"
29199 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29200 msgid "Base pixel radius"
29201 msgstr "Raio da base em pixels"
29203 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29204 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29205 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
29207 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29208 msgid "Spectral sections"
29209 msgstr "Seções do espectro"
29211 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29212 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29213 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
29215 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29216 msgid "Peak height"
29217 msgstr "Altura do pico"
29219 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29220 msgid "Total pixel height of the peak items."
29221 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
29223 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29224 msgid "Peak extra width"
29225 msgstr "Largura de pico extra"
29227 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29228 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29229 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
29231 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29232 msgid "V-plane color"
29233 msgstr "Cor do plano V"
29235 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29236 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29237 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
29239 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29241 msgstr "Visualizador"
29243 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29244 msgid "Visualizer filter"
29245 msgstr "Filtro do Visualizador"
29247 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29248 msgid "Spectrum analyser"
29249 msgstr "Analizador de espectro"
29251 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29255 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29260 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29261 msgid "Blackman-Harris"
29264 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29268 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29272 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29273 msgid "#paste your VLM commands here"
29274 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
29276 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29277 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29278 msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
29280 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29281 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29283 msgstr "Lista de Reprodução"
29285 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29286 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29290 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29291 msgid "Subtitle codec"
29292 msgstr "Codificador de legenda"
29294 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29295 msgid "Output\tmethod"
29296 msgstr "Saída⇥método"
29298 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29299 msgid "Multiplexer"
29300 msgstr "Multiplexador"
29302 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29304 msgstr "QPS do vídeo"
29306 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29307 msgid "MUX options"
29308 msgstr "Opções do MUX"
29310 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29311 msgid "Video scale"
29312 msgstr "Escala do vídeo"
29314 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29315 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29316 msgid "Output port"
29317 msgstr "Porta de saída"
29319 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29320 msgid "Output\tfile"
29321 msgstr "Saída⇥arquivo"
29323 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29324 msgid "Input media"
29325 msgstr "Mídia de entrada"
29327 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29331 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29332 msgid "Sample ui-state-error style."
29333 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
29335 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29337 msgstr "Nome do arquivo"
29339 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29340 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29342 msgstr "Pré amplificador:"
29344 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29346 msgstr "Limitador horizontal"
29348 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29349 msgid "Column border"
29350 msgstr "Limitador vertical"
29352 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29354 msgstr "Segundo Plano"
29356 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29357 msgid "Mosaic Tiles"
29358 msgstr "Telhas em Mosaico"
29360 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29361 msgid "Playback Rate"
29362 msgstr "Taxa de Reprodução"
29364 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29365 msgid "Audio Delay"
29366 msgstr "Atraso no Áudio"
29368 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29369 msgid "Subtitle Delay"
29370 msgstr "Atraso na Legenda"
29372 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29376 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29377 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29378 msgid "VLC media player - Web Interface"
29379 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"
29381 #: share/lua/http/index.html:215
29382 msgid "Hide / Show Library"
29383 msgstr "Ocultar / Exibir a Biblioteca"
29385 #: share/lua/http/index.html:216
29386 msgid "Hide / Show Viewer"
29387 msgstr "Ocultar / Exibir o Visualizador"
29389 #: share/lua/http/index.html:217
29390 msgid "Manage Streams"
29391 msgstr "Gerenciar Fluxos"
29393 #: share/lua/http/index.html:218
29394 msgid "Track Synchronisation"
29395 msgstr "Sincronização de Trilha"
29397 #: share/lua/http/index.html:220
29398 msgid "VLM Batch Commands"
29399 msgstr "Comandos em Lote do VLB"
29401 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29405 #: share/lua/http/index.html:242
29406 msgid "Empty Playlist"
29407 msgstr "Lista de Reprodução Vazia"
29409 #: share/lua/http/index.html:243
29410 msgid "Queue Selected"
29411 msgstr "Enfileirar a Seleção"
29413 #: share/lua/http/index.html:244
29414 msgid "Play Selected"
29415 msgstr "Reproduzir a Seleção"
29417 #: share/lua/http/index.html:245
29418 msgid "Refresh List"
29419 msgstr "Atualizar Lista"
29421 #: share/lua/http/index.html:252
29422 msgid "Loading flowplayer..."
29423 msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
29425 #: share/lua/http/index.html:252
29426 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29427 msgstr "Se nada aparecer, verifique a sua conexão com a Internet."
29429 #: share/lua/http/index.html:263
29431 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29432 "instead of the main interface."
29434 "Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
29435 "da interface principal."
29437 #: share/lua/http/index.html:264
29439 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29440 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29441 "right: <i>Manage Streams</i>"
29443 "O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
29444 "avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
29445 "direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"
29447 #: share/lua/http/index.html:268
29449 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29452 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
29455 #: share/lua/http/index.html:269
29457 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29459 "O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
29462 #: share/lua/http/index.html:272
29464 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29465 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29468 "O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
29469 "um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
29470 "será enviado ao fluxo."
29472 #: share/lua/http/index.html:275
29474 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29477 "Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
29478 "<i>Abrir Fluxo</i> novamente."
29480 #: share/lua/http/index.html:278
29481 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29482 msgstr "Tem certeza de que deseja criar o fluxo?"
29484 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29485 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29487 msgstr "Janela de Diálogo"
29489 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29490 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29491 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29492 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29493 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29494 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29496 msgstr "Formulário"
29498 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29500 msgstr "Ajuste Padrão"
29502 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29506 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29507 msgid "&Verbosity:"
29508 msgstr "&Detalhamento:"
29510 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29514 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29515 msgid "&Save as..."
29516 msgstr "&Salvar como..."
29518 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29519 msgid "Modules Tree"
29520 msgstr "Árvore de Módulos"
29522 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29523 msgid "Show extended options"
29524 msgstr "Exibir opções avançadas"
29526 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29527 msgid "Show &more options"
29528 msgstr "&Exibir mais opções"
29530 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29531 msgid "Change the caching for the media"
29532 msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
29534 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29538 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29542 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29544 msgstr "Momento de Início"
29546 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29549 msgstr "Momento de parada"
29551 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29552 msgid "Edit Options"
29553 msgstr "Editar Opções"
29555 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29556 msgid "Extra media"
29557 msgstr "Mídia extra"
29559 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29560 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29561 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
29563 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29564 msgid "Select the file"
29565 msgstr "Selecionar o arquivo"
29567 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29568 msgid "Change the start time for the media"
29569 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
29571 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29572 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29573 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29575 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29577 msgid "Change the stop time for the media"
29578 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
29580 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29581 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29583 "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
29585 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29586 msgid "Capture mode"
29587 msgstr "Modo de captura"
29589 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29590 msgid "Select the capture device type"
29591 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
29593 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29594 msgid "Device Selection"
29595 msgstr "Seleção de Dispositivo"
29597 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29601 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29602 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29603 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
29605 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29606 msgid "Advanced options..."
29607 msgstr "Opções avançadas..."
29609 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29610 msgid "Disc Selection"
29611 msgstr "Seleção de Disco"
29613 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29617 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29618 msgid "Disable Disc Menus"
29619 msgstr "Desabilitar Menus de Disco"
29621 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29622 msgid "No disc menus"
29623 msgstr "Não usar menus de disco"
29625 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29626 msgid "Disc device"
29627 msgstr "Dispositivo de Disco"
29629 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29630 msgid "Starting Position"
29631 msgstr "Posição Inicial"
29633 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29634 msgid "Audio and Subtitles"
29635 msgstr "Áudio e Legendas"
29637 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29638 msgid "Use a sub&title file"
29639 msgstr "Usar um arquivo de &legenda"
29641 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29642 msgid "Select the subtitle file"
29643 msgstr "Selecione o arquivo de legendas"
29645 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29646 msgid "Choose one or more media file to open"
29647 msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
29649 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29650 msgid "File Selection"
29651 msgstr "Seleção de Arquivo"
29653 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29654 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29655 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
29657 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29659 msgstr "Adicionar..."
29661 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29662 msgid "Network Protocol"
29663 msgstr "Protocolo de Rede"
29665 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29666 msgid "Please enter a network URL:"
29667 msgstr "Por favor, preencha uma URL de rede:"
29669 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29670 msgid "Profile edition"
29671 msgstr "Edição de perfil"
29673 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29677 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29682 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29686 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29690 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29695 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29699 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29703 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29708 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29712 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29716 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29720 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29725 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29729 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29733 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29737 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29739 msgstr "Características"
29741 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29743 msgstr "Transmissível por fluxo"
29745 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29749 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29753 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29755 msgid "Fra&me Rate"
29756 msgstr "Taxa de Quadros"
29758 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29759 msgid "Same as source"
29760 msgstr "Igual à fonte"
29762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29766 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29767 msgid "Custom options"
29768 msgstr "Opções personalizadas"
29770 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29775 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29779 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29783 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29784 msgid "Encoding parameters"
29785 msgstr "Parâmetros de codificação"
29787 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29789 msgstr "Tamanho do quadro"
29791 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29795 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29797 msgid "Sa&mple Rate"
29798 msgstr "Taxa de Amostragem"
29800 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29802 msgid "Profile &Name"
29803 msgstr "Nome do Perfil"
29805 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29806 msgid "Set up media sources to stream"
29807 msgstr "Configure fontes de mídia para criar um fluxo"
29809 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29810 msgid "Destination Setup"
29811 msgstr "Configuração do Destino"
29813 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29814 msgid "Select destinations to stream to"
29815 msgstr "Selecione destinos para enviar o fluxo"
29817 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29819 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29820 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29822 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
29823 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
29825 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29826 msgid "New destination"
29827 msgstr "Novo destino"
29829 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29830 msgid "Display locally"
29831 msgstr "Exibir localmente"
29833 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29834 msgid "Transcoding Options"
29835 msgstr "Opções de Transcodificação"
29837 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29838 msgid "Select and choose transcoding options"
29839 msgstr "Selecione as opções de transcodificação"
29841 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29842 msgid "Activate Transcoding"
29843 msgstr "Habilitar Transcodificação"
29845 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29846 msgid "Option Setup"
29847 msgstr "Configuração de Opções"
29849 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29850 msgid "Set up any additional options for streaming"
29851 msgstr "Configure opções adicionais para criar um fluxo"
29853 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29854 msgid "Miscellaneous Options"
29855 msgstr "Outras Opções"
29857 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29858 msgid "Stream all elementary streams"
29859 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
29861 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29862 msgid "Generated stream output string"
29863 msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
29865 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29869 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29870 msgid "Output module:"
29871 msgstr "Módulo de saída:"
29873 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29874 msgid "Use S/PDIF when available"
29875 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
29877 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29881 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29882 msgid "Visualization:"
29883 msgstr "Visualização:"
29885 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29886 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29887 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
29889 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29890 msgid "Dolby Surround:"
29891 msgstr "Dolby Surround:"
29893 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29894 msgid "Replay gain mode:"
29895 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
29897 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29898 msgid "Headphone surround effect"
29899 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
29901 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29902 msgid "Normalize volume to:"
29903 msgstr "Equilibrar volume para:"
29905 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29909 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29910 msgid "Preferred audio language:"
29911 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
29913 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29917 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29921 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29922 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29923 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
29925 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29927 msgstr "Codificadores"
29929 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29930 msgid "x264 profile and level selection"
29931 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
29933 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29934 msgid "x264 preset and tuning selection"
29935 msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
29937 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29938 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29939 msgstr "Decodificação acelerada por hardware"
29941 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29942 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29943 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
29945 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29946 msgid "Video quality post-processing level"
29947 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
29949 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29950 msgid "Optical drive"
29951 msgstr "Unidade óptica"
29953 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29954 msgid "Default optical device"
29955 msgstr "Dispositivo óptico padrão"
29957 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29958 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29959 msgstr "Arquivo AVI danificado ou incompleto"
29961 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29962 msgid "HTTP proxy URL"
29963 msgstr "URL do proxy HTTP"
29965 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29966 msgid "HTTP (default)"
29967 msgstr "HTTP (padrão)"
29969 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29970 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29971 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29973 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29974 msgid "Live555 stream transport"
29975 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
29977 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29978 msgid "Default caching policy"
29979 msgstr "Política de cache padrão"
29981 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29982 msgid "Menus language:"
29983 msgstr "Idioma dos menus:"
29985 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29986 msgid "Look and feel"
29989 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29990 msgid "Use custom skin"
29991 msgstr "Usar capa personalizada"
29993 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29994 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29995 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
29997 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29998 msgid "Use native style"
29999 msgstr "Usar estilo nativo"
30001 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
30002 msgid "Resize interface to video size"
30003 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
30005 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
30006 msgid "Show controls in full screen mode"
30007 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
30009 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
30010 msgid "Pause playback when minimized"
30011 msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
30013 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
30014 msgid "Show media change popup:"
30015 msgstr "Exibir alerta de troca de mídia:"
30017 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
30018 msgid "Start in minimal view mode"
30019 msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
30021 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
30022 msgid "Force window style:"
30023 msgstr "Impor estilo da janela:"
30025 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
30026 msgid "Integrate video in interface"
30027 msgstr "Embutir o vídeo na interface"
30029 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
30030 msgid "Show systray icon"
30031 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
30033 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
30035 msgid "Auto raising the interface:"
30037 "Você está usando a interface Qt4.\n"
30040 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
30041 msgid "Skin resource file:"
30042 msgstr "Arquivo de capa:"
30044 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
30045 msgid "Playlist and Instances"
30046 msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"
30048 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
30049 msgid "Allow only one instance"
30050 msgstr "Permitir somente uma instância"
30052 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
30053 msgid "Pause on the last frame of a video"
30054 msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
30056 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
30060 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
30061 msgid "Separate words by | (without space)"
30062 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
30064 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
30065 msgid "Save recently played items"
30066 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
30068 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
30069 msgid "Activate updates notifier"
30070 msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
30072 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
30073 msgid "Operating System Integration"
30074 msgstr "Integração com o Sistema Operacional"
30076 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
30077 msgid "File extensions association"
30078 msgstr "Associações de extensões de arquivos"
30080 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
30081 msgid "Set up associations..."
30082 msgstr "Configurar associações"
30084 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
30085 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30086 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
30088 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
30089 msgid "Show media title on video start"
30090 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
30092 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
30093 msgid "Enable subtitles"
30094 msgstr "Habilitar legenda"
30096 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
30097 msgid "Subtitle Language"
30098 msgstr "Idioma da Legenda"
30100 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
30101 msgid "Default encoding"
30102 msgstr "Codificação padrão"
30104 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
30105 msgid "Subtitle effects"
30106 msgstr "Efeitos de legendas"
30108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
30109 msgid "Add a shadow"
30110 msgstr "Adicionar uma sombra"
30112 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
30113 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
30114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
30115 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
30116 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
30117 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
30118 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
30119 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
30120 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
30124 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
30125 msgid "Add a background"
30126 msgstr "Adicionar plano de fundo"
30128 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
30133 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
30134 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30135 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
30137 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
30141 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
30142 msgid "Display device"
30143 msgstr "Dispositivo de exibição"
30145 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
30149 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
30150 msgid "Force Aspect Ratio"
30151 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
30153 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
30157 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30161 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30162 msgid "Edit settings"
30163 msgstr "Editar configurações"
30165 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30169 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30170 msgid "Run manually"
30171 msgstr "Executar manualmente"
30173 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30174 msgid "Setup schedule"
30175 msgstr "Programar configuração"
30177 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30178 msgid "Run on schedule"
30179 msgstr "Executar a programação"
30181 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30185 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30189 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30193 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30195 msgstr "Adicionar Entrada"
30197 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30199 msgstr "Editar Entrada"
30201 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30203 msgstr " Limpar Lista"
30205 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30206 msgid "Check for VLC updates"
30207 msgstr "Procurar atualizações do VLC"
30209 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30210 msgid "Launching an update request..."
30211 msgstr "Iniciando a atualização..."
30213 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30214 msgid "Do you want to download it?"
30215 msgstr "Deseja baixar?"
30217 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30226 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30227 msgid "Negate colors"
30228 msgstr "Inverter (negativo) cores"
30230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30235 msgid "Interactive Zoom"
30236 msgstr "Aproximação interativa"
30238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30251 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30257 msgstr "Excluir logotipo"
30259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30261 msgstr "Mascaramento"
30263 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30264 msgid "Anaglyph 3D"
30265 msgstr "Anáglifo em 3D"
30267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30272 msgid "Motion detect"
30273 msgstr "Detecção de movimento"
30275 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30276 msgid "Spatial blur"
30277 msgstr "Borrão espacial"
30279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30280 msgid "Anti-Flickering"
30281 msgstr "Anti-Cintilação"
30283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30287 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30289 msgstr "Redutor de ruído"
30291 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30292 msgid "Spatial luma strength"
30293 msgstr "Intensidade da luminância espacial"
30295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30296 msgid "Temporal luma strength"
30297 msgstr "Intensidade da luminância temporal"
30299 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30300 msgid "Spatial chroma strength"
30301 msgstr "Intensidade da cor espacial"
30303 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30304 msgid "Temporal chroma strength"
30305 msgstr "Intensidade de cor temporal"
30307 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30308 msgid "VLM configurator"
30309 msgstr "Configurador do VLM"
30311 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30312 msgid "Media Manager Edition"
30313 msgstr "Edição Gerente de Mídia"
30315 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30319 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30323 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30324 msgid "Select Input"
30325 msgstr "Selecionar Entrada"
30327 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30331 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30332 msgid "Select Output"
30333 msgstr "Selecionar Saída"
30335 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30336 msgid "Time Control"
30337 msgstr "Controle de Tempo"
30339 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30340 msgid "Mux Control"
30341 msgstr "Controle de Mistura"
30343 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30345 msgstr "Misturador:"
30347 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30351 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30352 msgid "Media Manager List"
30353 msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
30356 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30358 #~ "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
30360 #~ msgid "Sound fonts"
30361 #~ msgstr "Fontes de som"
30364 #~ msgid "Capture region heigh"
30365 #~ msgstr "Altura da região capturada"
30367 #~ msgid "Always &on Top"
30368 #~ msgstr "Sempre &Visível"
30371 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30372 #~ msgstr "Qualidade da amostragem"
30375 #~ msgid "High quality"
30376 #~ msgstr "Qualidade da escala"
30379 #~ msgid "Very high quality"
30380 #~ msgstr "Qualidade de exibição"
30382 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30384 #~ "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
30388 #~ msgid "YouTube Start Time"
30389 #~ msgstr "Momento de Início"
30392 #~ msgid "iTunes Account ID"
30393 #~ msgstr "Código do país do sintonizador"
30396 #~ msgid "Disable lua"
30397 #~ msgstr "Desabilitar"
30399 #~ msgid "Display resolution"
30400 #~ msgstr "Exibir resolução"
30402 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30403 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
30406 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30408 #~ "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para "
30409 #~ "obter detalhes."
30411 #~ msgid "Navigation"
30412 #~ msgstr "Navegação"
30414 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30415 #~ msgstr "Desabilita todos os avisos e mensagens informativas."
30418 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30419 #~ "the audio stream being played."
30421 #~ "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
30422 #~ "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
30424 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30425 #~ msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
30428 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30429 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30431 #~ "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser "
30432 #~ "usado para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
30434 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30435 #~ msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
30438 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30439 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30441 #~ "Este arquivo contém um CRL opcional para previnir que clientes remotos "
30442 #~ "usem certificados revogados em sessões TLS."
30444 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30445 #~ msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
30448 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30449 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30450 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30451 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30452 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30453 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30456 #~ "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. "
30457 #~ "Por exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não "
30458 #~ "quer que uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é "
30459 #~ "aberto pelo gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do "
30460 #~ "arquivo com a cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção "
30461 #~ "requer uma sessão do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução "
30462 #~ "use a interface de controle D-Bus."
30467 #~ msgid "Downloading ..."
30468 #~ msgstr "Baixando..."
30472 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30475 #~ "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído"
30480 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30481 #~ msgstr "Entrada de Disco Blu-Ray"
30483 #~ msgid "Configure"
30484 #~ msgstr "Configurar"
30486 #~ msgid "Channel number"
30487 #~ msgstr "Número do canal"
30490 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30491 #~ "for Composite input"
30493 #~ "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
30494 #~ "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
30496 #~ msgid "EyeTV input"
30497 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
30500 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30502 #~ "Ordena alfabeticamente de acordo com as regras de conferência atuais"
30505 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30506 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30508 #~ "Ordena itens em ordem natural (por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
30509 #~ "método não leva em consideração as regras de ordenação alfabética de um "
30512 #~ msgid "Do not sort the items."
30513 #~ msgstr "Não ordena os itens."
30515 #~ msgid "Directory sort order"
30516 #~ msgstr "Modo de ordenação da pasta"
30518 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30520 #~ "Define o algoritmo de ordenação utilizado quando adicionando itens de uma "
30523 #~ msgid "FTP user name"
30524 #~ msgstr "Usuário do FTP"
30526 #~ msgid "FTP password"
30527 #~ msgstr "Senha do FTP"
30529 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30530 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
30532 #~ msgid "Your password was rejected."
30533 #~ msgstr "Sua senha foi rejeitada."
30535 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30536 #~ msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
30538 #~ msgid "GnomeVFS input"
30539 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
30542 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30543 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30544 #~ "all other types of HTTP streams."
30546 #~ "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
30547 #~ "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
30548 #~ "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
30550 #~ msgid "Forward Cookies"
30551 #~ msgstr "Retransmitir Cookies"
30553 #~ msgid "HTTP referer value"
30554 #~ msgstr "Valor de referência HTTP"
30556 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30557 #~ msgstr "Personalize o direcionador HTTP, simulando um documento anterior"
30559 #~ msgid "RTSP user name"
30560 #~ msgstr "Usuário RTSP"
30562 #~ msgid "RTSP password"
30563 #~ msgstr "Senha RTSP"
30566 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30567 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30570 #~ "Proxy HTTP a ser usado. Deve-se usar o formato http://[usuário[:"
30571 #~ "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
30572 #~ "tentada a variável http_proxy."
30574 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30575 #~ msgstr "O VLC não pôde abrir o arquivo \"%s\": %s"
30577 #~ msgid "Video Capture width"
30578 #~ msgstr "Largura da Captura de Vídeo"
30580 #~ msgid "Video Capture height"
30581 #~ msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"
30583 #~ msgid "RDP auth username"
30584 #~ msgstr "Nome do usuário RDP"
30586 #~ msgid "RDP Password"
30587 #~ msgstr "Senha do RDP"
30589 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30590 #~ msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
30592 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30593 #~ msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
30595 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30596 #~ msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
30598 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30599 #~ msgstr "Tamanho da requisição para acesso a leitura"
30601 #~ msgid "SMB user name"
30602 #~ msgstr "Usuário SMB"
30604 #~ msgid "SMB password"
30605 #~ msgstr "Senha SMB"
30607 #~ msgid "Segments"
30608 #~ msgstr "Segmentos"
30611 #~ msgstr "Segmento"
30616 #~ msgid "VCD Format"
30617 #~ msgstr "Formato VCD"
30619 #~ msgid "Preparer"
30620 #~ msgstr "Preparador"
30623 #~ msgstr "Volume #"
30625 #~ msgid "Vol max #"
30626 #~ msgstr "Volume máx #"
30628 #~ msgid "Volume Set"
30629 #~ msgstr "Configuração do Volume"
30631 #~ msgid "System Id"
30632 #~ msgstr "Identificador do Sistema"
30635 #~ msgstr "Entradas"
30637 #~ msgid "Audio Channels"
30638 #~ msgstr "Canais de Áudio"
30640 #~ msgid "First Entry Point"
30641 #~ msgstr "Primeira Entrada"
30643 #~ msgid "Last Entry Point"
30644 #~ msgstr "Última Entrada"
30646 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30647 #~ msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
30655 #~ msgid "play list"
30656 #~ msgstr "Reproduzir lista"
30658 #~ msgid "extended selection list"
30659 #~ msgstr "Lista de seleção detalhada"
30661 #~ msgid "selection list"
30662 #~ msgstr "lista de seleção"
30664 #~ msgid "unknown type"
30665 #~ msgstr "tipo desconhecido"
30668 #~ msgstr "ID da Lista"
30670 #~ msgid "(Super) Video CD"
30671 #~ msgstr "(Super) Vídeo CD"
30673 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30674 #~ msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30676 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30677 #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
30679 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30680 #~ msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
30682 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30683 #~ msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
30685 #~ msgid "Use playback control?"
30686 #~ msgstr "Usar controle de reprodução?"
30689 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30692 #~ "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
30695 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30696 #~ msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
30699 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30702 #~ "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
30703 #~ "comprimento de uma entrada."
30705 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30706 #~ msgstr "Exibir informações completas do VCD?"
30709 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30710 #~ "for example playback control navigation."
30712 #~ "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
30713 #~ "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
30715 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30716 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
30718 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30719 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
30721 #~ msgid "Zip files filter"
30722 #~ msgstr "Filtro de arquivos Zip"
30724 #~ msgid "Zip access"
30725 #~ msgstr "Acesso Zip"
30727 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30728 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais usando montador NEON"
30730 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30731 #~ msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
30733 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30735 #~ "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
30738 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30739 #~ msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
30741 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30742 #~ msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
30744 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30745 #~ msgstr "Saída de áudio AudioTrack do Android"
30747 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30748 #~ msgstr "Saída AudioUnit para iOS"
30750 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30751 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
30753 #~ msgid "OpenSLES"
30754 #~ msgstr "OpenSLES"
30756 #~ msgid "A/52 parser"
30757 #~ msgstr "Leitor A/52"
30759 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30760 #~ msgstr "Visualizar vetores de ação"
30763 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30764 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30765 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30766 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30767 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30768 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30770 #~ "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as "
30771 #~ "imagens se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes "
30773 #~ "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
30774 #~ "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
30775 #~ "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
30776 #~ "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
30778 #~ msgid "VDA output pixel format"
30779 #~ msgstr "Formato de saída de pixels VDA"
30781 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30782 #~ msgstr "O formato de pixels para a memória da saída de imagens."
30784 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30785 #~ msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
30787 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30788 #~ msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
30790 #~ msgid "Dummy video decoder"
30791 #~ msgstr "Decodificador de vídeo simplificado"
30793 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30794 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30796 #~ msgid "422YpCbCr8"
30797 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30799 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30800 #~ msgstr "Arcabouço de Aceleração de Decodificação de Vídeo (VDA)"
30802 #~ msgid "DTS parser"
30803 #~ msgstr "Leitor DTS"
30805 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30806 #~ msgstr "Habilita a renderização direta do Android usando memórias oclusas."
30808 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30809 #~ msgstr "Decodificador de vídeo baseado em MediaCodec do Android"
30811 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30812 #~ msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
30814 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30815 #~ msgstr "Não há suporte a fluxos protegidos por DRM."
30817 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30818 #~ msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
30820 #~ msgid "Google Video"
30821 #~ msgstr "Google Vídeo"
30823 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30824 #~ msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
30826 #~ msgid "ZPL playlist import"
30827 #~ msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
30829 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30830 #~ msgstr "Compilado por %s com o %@"
30832 #~ msgid "VLC media player Help"
30833 #~ msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
30835 #~ msgid "Invalid selection"
30836 #~ msgstr "Seleção inválida"
30838 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30839 #~ msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
30841 #~ msgid "No input found"
30842 #~ msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
30844 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30846 #~ "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
30849 #~ msgid "Hide Details"
30850 #~ msgstr "Ocultar Detalhes"
30856 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30857 #~ "crash report to %@?"
30859 #~ "%@ encerrou inesperadamente da última vez em que foi executado. Gostaria "
30860 #~ "de enviar um relato de problema para %@?"
30862 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30863 #~ msgstr "Detalhes do problema e configurações do sistema"
30865 #~ msgid "Problem Report for %@"
30866 #~ msgstr "Relato de Problema para %@"
30868 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30870 #~ "Por favor descreva todos os passos necessários para provocar o problema"
30872 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30873 #~ msgstr "Nenhum dado pessoal será enviado com este relato."
30876 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30877 #~ "the current media."
30879 #~ "Clique para ir ao item anterior da lista de reprodução. Mantenha "
30880 #~ "pressionado para retroceder na mídia atual."
30883 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30884 #~ "current media."
30886 #~ "Clique para ir ao próximo item da lista de reprodução. Mantenha "
30887 #~ "pressionado para avançar na mídia atual."
30890 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30891 #~ "slider to change current playback position."
30893 #~ "Clique e mova o mouse enquanto mantém o botão pressionado para usar esta "
30894 #~ "barra de rolagem para alterar a posição de reprodução atual."
30896 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30897 #~ msgstr "Clique para habilitar a Tela Inteira na reprodução de vídeo."
30899 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30900 #~ msgstr "Clique e mantenha pressionado para retroceder na mídia atual."
30902 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30903 #~ msgstr "Clique e mantenha pressionado para avançar na mídia atual."
30905 #~ msgid "Click to stop playback."
30906 #~ msgstr "Clique para parar a reprodução."
30909 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30910 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30912 #~ "Clique para alternar entre a saída de vídeo e a lista de reprodução. Se "
30913 #~ "nenhum vídeo é exibido na janela principal, permite ocultar a lista de "
30916 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30917 #~ msgstr "Clique para habilitar ou desabilitar a reprodução aleatória."
30920 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30921 #~ "slider to change the volume."
30923 #~ "Clique e mova o mouse enquanto mantém o botão pressionado para usar esta "
30924 #~ "barra de rolagem para alterar o volume."
30926 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30927 #~ msgstr "Clique para habilitar ou silenciar o áudio."
30929 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30930 #~ msgstr "Clique para reproduzir o áudio no volume máximo."
30933 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30936 #~ "Clique para exibir um painel Efeitos de Áudio com um equalizador e demais "
30939 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30940 #~ msgstr "Clique para ir ao próximo item da lista de reprodução."
30942 #~ msgid "User name"
30943 #~ msgstr "Usuário"
30945 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30946 #~ msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
30949 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30952 #~ "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
30953 #~ "erros críticos)."
30955 #~ msgid "(no item is being played)"
30956 #~ msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
30958 #~ msgid "VLC media playback"
30959 #~ msgstr "Reprodução de mídia do VLC"
30961 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30962 #~ msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
30964 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30965 #~ msgstr "Leia Me / FAQ..."
30968 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30969 #~ "also drop files here to play."
30971 #~ "CLique para abrir uma janela com opções avançadas para selecionar a mídia "
30972 #~ "para reprodruzir. É possível soltar arquivos aqui para reproduzir."
30974 #~ msgid "No device is selected"
30975 #~ msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
30978 #~ "No device is selected.\n"
30980 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30982 #~ "Nenhum dispositivo está selecionado.\n"
30984 #~ "Escolha um dispositivo disponível no menu suspenso abaixo.\n"
30987 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30988 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30989 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30990 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30992 #~ "4 Abas para escolher entre entradas de mídias. Selecione \"Arquivo\" para "
30993 #~ "arquivos, \"Disco\" para mídias ópticas como DVDs, CDs de Áudio ou Blu-"
30994 #~ "Rays, \"Rede\" para fluxos de rede ou \"Captura\" para dispositivos de "
30995 #~ "entrada como microfones ou câmeras, a tela atual ou fluxos de TV se o "
30996 #~ "aplicativo EyeTV estiver instalado."
30999 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
31002 #~ "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua "
31005 #~ msgid "Current channel:"
31006 #~ msgstr "Canal atual:"
31008 #~ msgid "Previous Channel"
31009 #~ msgstr "Canal Anterior"
31011 #~ msgid "Next Channel"
31012 #~ msgstr "Próximo Canal"
31014 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
31015 #~ msgstr "Obtendo informações do canal..."
31017 #~ msgid "EyeTV is not launched"
31018 #~ msgstr "EyeTV não está iniciado"
31021 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
31022 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
31024 #~ "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
31025 #~ "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
31027 #~ msgid "Launch EyeTV now"
31028 #~ msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
31030 #~ msgid "Download Plugin"
31031 #~ msgstr "Baixar Plugin"
31033 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
31034 #~ msgstr "Clique para selecionar um arquivo de legenda."
31036 #~ msgid "Composite input"
31037 #~ msgstr "Entrada componente"
31039 #~ msgid "S-Video input"
31040 #~ msgstr "Entrada S-Vídeo"
31042 #~ msgid "Streaming/Saving:"
31043 #~ msgstr "Fluxo/Salvar:"
31045 #~ msgid "Expand Node"
31046 #~ msgstr "Expandir"
31048 #~ msgid "Download Cover Art"
31049 #~ msgstr "Baixar Capa"
31051 #~ msgid "Fetch Meta Data"
31052 #~ msgstr "Buscar Metadados"
31054 #~ msgid "Sort Node by Name"
31055 #~ msgstr "Ordenar por Nome"
31057 #~ msgid "Sort Node by Author"
31058 #~ msgstr "Ordenar por Autor"
31060 #~ msgid "Meta-information"
31061 #~ msgstr "Meta-informação"
31063 #~ msgid "Always continue"
31064 #~ msgstr "Sempre continuar"
31066 #~ msgid "Hardware Acceleration"
31067 #~ msgstr "Aceleração por Hardware"
31069 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
31070 #~ msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
31073 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31075 #~ "Codificador de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
31079 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31081 #~ "Codificador de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
31085 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31088 #~ "Codificador de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
31089 #~ "ASF, MP4, OGG e RAW)"
31091 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31093 #~ "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31095 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31097 #~ "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31099 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31101 #~ "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31104 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
31107 #~ "H262 é um codificador otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, "
31108 #~ "pode ser usado com MPEG TS)"
31110 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
31111 #~ msgstr "H264 é um novo codificador (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
31114 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31116 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31119 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31121 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31124 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
31127 #~ "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF "
31131 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
31133 #~ "Theora é um codificador livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG "
31137 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
31139 #~ "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
31140 #~ "formatos de encapsulamento)"
31143 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
31144 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31146 #~ "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG "
31147 #~ "TS, MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
31150 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
31153 #~ "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
31156 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31157 #~ msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
31160 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31162 #~ "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
31165 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31166 #~ msgstr "Vorbis é um codificador de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
31168 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31170 #~ "FLAC é um codificador de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
31173 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31175 #~ "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser "
31176 #~ "usado com OGG)"
31178 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31179 #~ msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
31181 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31182 #~ msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
31184 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31185 #~ msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
31187 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31188 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
31191 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31192 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31193 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31194 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31196 #~ "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
31197 #~ "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
31198 #~ "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em http://seuip:8080."
31201 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31202 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31203 #~ "generally the most compatible"
31205 #~ "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais "
31206 #~ "eficiente, pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas "
31207 #~ "geralmente é o mais compatível"
31210 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31211 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31212 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31213 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31215 #~ "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se "
31216 #~ "quiser todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. "
31217 #~ "Outros computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
31220 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31221 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31222 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31223 #~ "encapsulated in HTTP)."
31225 #~ "Permite criar fluxos para vários computadores usando o protocolo MMS da "
31226 #~ "Microsoft. Esse protocolo é usado como método de transporte por vários "
31227 #~ "aplicativos da Microsoft. Observe que há suporte apenas a uma pequena "
31228 #~ "parte do protocolo MMS (MMS encapsulado em HTTP)."
31230 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31231 #~ msgstr "Informe o endereço do computador destino."
31233 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31234 #~ msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
31237 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31238 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31239 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31241 #~ "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço "
31242 #~ "IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um "
31243 #~ "endereço que inicie com 239.255."
31246 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31247 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31248 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31250 #~ "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
31251 #~ "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
31252 #~ "computadores, mas não funciona na Internet."
31255 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31258 #~ "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
31259 #~ "serão adicionados ao fluxo"
31262 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31263 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31264 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31267 #~ "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede "
31268 #~ "com multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um "
31269 #~ "grupo de computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP "
31270 #~ "serão adicionados ao fluxo"
31272 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31273 #~ msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
31276 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31278 #~ "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
31279 #~ "transcodificação."
31282 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31283 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31284 #~ "give access to more features."
31286 #~ "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de "
31287 #~ "fluxo e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' "
31288 #~ "darão acesso a mais funcionalidades."
31290 #~ msgid "Stream to network"
31291 #~ msgstr "Fluxo para rede"
31293 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31294 #~ msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
31296 #~ msgid "Choose here your input stream."
31297 #~ msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
31299 #~ msgid "Existing playlist item"
31300 #~ msgstr "Item existente na lista de reprodução"
31302 #~ msgid "Partial Extract"
31303 #~ msgstr "Extração parcial"
31306 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31307 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31308 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31311 #~ "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a "
31312 #~ "entrada do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de "
31313 #~ "rede UDP). Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
31321 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31322 #~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
31324 #~ msgid "Streaming method"
31325 #~ msgstr "Método de fluxo"
31327 #~ msgid "UDP Unicast"
31328 #~ msgstr "Unicast UDP"
31330 #~ msgid "UDP Multicast"
31331 #~ msgstr "Multicast UDP"
31334 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31335 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31337 #~ "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio "
31338 #~ "ou vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a "
31341 #~ msgid "Transcode audio"
31342 #~ msgstr "Transcodificar áudio"
31344 #~ msgid "Transcode video"
31345 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
31348 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31351 #~ "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
31352 #~ "presente no fluxo."
31355 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31358 #~ "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
31359 #~ "presente no fluxo."
31361 #~ msgid "Encapsulation format"
31362 #~ msgstr "Formato de encapsulamento"
31365 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31366 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31368 #~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
31369 #~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
31371 #~ msgid "Additional streaming options"
31372 #~ msgstr "Opções adicionais de fluxo"
31374 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31375 #~ msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
31377 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31378 #~ msgstr "Tempo limite (TTL)"
31380 #~ msgid "Local playback"
31381 #~ msgstr "Reprodução contínua"
31383 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31384 #~ msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
31386 #~ msgid "Additional transcode options"
31387 #~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
31389 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31390 #~ msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
31392 #~ msgid "Select the file to save to"
31393 #~ msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
31396 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31397 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31398 #~ msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
31401 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31404 #~ "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o "
31405 #~ "fluxo ou a transcodificação."
31408 #~ msgstr "Sumário"
31410 #~ msgid "Encap. format"
31411 #~ msgstr "Formato de encapsulamento"
31413 #~ msgid "Input stream"
31414 #~ msgstr "Fluxo de entrada"
31416 #~ msgid "Save file to"
31417 #~ msgstr "Salvar arquivo em"
31419 #~ msgid "Include subtitles"
31420 #~ msgstr "Incluir legendas"
31422 #~ msgid "No input selected"
31423 #~ msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
31426 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31428 #~ "Choose one before going to the next page."
31430 #~ "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
31432 #~ "Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
31434 #~ msgid "No valid destination"
31435 #~ msgstr "Não há um destino válido"
31438 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31439 #~ "Multicast-IP.\n"
31441 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31442 #~ "and the help texts in this window."
31444 #~ "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou "
31445 #~ "um endereço Multicast IP. \n"
31447 #~ "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo "
31448 #~ "do VLC e na ajuda desta janela."
31451 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31452 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31454 #~ "Correct your selection and try again."
31456 #~ "Os codificadores escolhidos não são compatíveis uns com os outros. Por "
31457 #~ "exemplo, não é possível misturar áudio descomprimido com quaisquer "
31458 #~ "codificadores de vídeo.\n"
31460 #~ "Corrija sua seleção e tente novamente."
31462 #~ msgid "Select the directory to save to"
31463 #~ msgstr "Selecione a pasta para salvar"
31465 #~ msgid "No folder selected"
31466 #~ msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
31468 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31469 #~ msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
31472 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31475 #~ "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
31478 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31479 #~ msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
31482 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31485 #~ "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
31489 #~ msgstr "Concluir"
31491 #~ msgid "%i items"
31492 #~ msgstr "%i itens"
31500 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31501 #~ msgstr "sim: de %@ a %@"
31503 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31504 #~ msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
31506 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31507 #~ msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
31510 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31511 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31512 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31513 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31516 #~ "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo "
31517 #~ "real. O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
31518 #~ "Por favor, atente que o VLC não é muito bom para transcodificação de "
31519 #~ "arquivo para arquivo. Entretanto, suas funcionalidades de "
31520 #~ "transcodificação são úteis para gravar fluxos de rede, por exemplo."
31522 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31524 #~ "Seleciona o codificadr de áudio. Clique em um codificador para obter mais "
31527 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31529 #~ "Seleciona seu codificador de vídeo. Clique em um para obter mais "
31533 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31534 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31535 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31536 #~ "leave this setting to 1."
31538 #~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
31539 #~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
31540 #~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
31541 #~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
31544 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31545 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31546 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31547 #~ "SAP extra interface.\n"
31548 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31549 #~ "name will be used."
31551 #~ "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando "
31552 #~ "os protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de "
31553 #~ "digitar o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de "
31554 #~ "reprodução, se elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
31555 #~ "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
31556 #~ "contrário, um nome padrão será usado."
31559 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31560 #~ "transcoded/streamed.\n"
31562 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31565 #~ "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
31566 #~ "distribuído.\n"
31568 #~ "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
31569 #~ "transcodificação ou distribuição em fluxo."
31571 #~ msgid "A->B Loop"
31572 #~ msgstr "Repetir A->B"
31574 #~ msgid "&Write changes to config"
31575 #~ msgstr "&Salvar mudanças na configuração"
31578 #~ msgstr "&Ferramentas"
31580 #~ msgid "&Decrease Volume"
31581 #~ msgstr "&Diminuir Volume"
31583 #~ msgid "&Save To Playlist"
31584 #~ msgstr "&Salvar na Lista de Reprodução"
31586 #~ msgid "&Post processing"
31587 #~ msgstr "&Pós Processamento"
31589 #~ msgid "Recently Played"
31590 #~ msgstr "Reproduzido Recentemente"
31593 #~ msgstr "Energia"
31595 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31597 #~ "Inibe a suspensão por inatividade e o tempo de espera de sessão em repouso"
31599 #~ msgid "Syslog ident"
31600 #~ msgstr "ident do Syslog"
31602 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31603 #~ msgstr "Define o ident que o VLC usaria quando registrando no syslog."
31605 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31607 #~ "Seleciona a infraestrutura do syslog para onde os registros serão "
31610 #~ msgid "Local drives"
31611 #~ msgstr "Unidades locais"
31613 #~ msgid "Preferred Width"
31614 #~ msgstr "Largura Preferida"
31616 #~ msgid "Preferred Height"
31617 #~ msgstr "Altura Preferida"
31619 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31620 #~ msgstr "Tamanho da Memória (Segundos)"
31625 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31626 #~ msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
31628 #~ msgid "Smooth Streaming"
31629 #~ msgstr "Fluxo Suave"
31631 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31633 #~ "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser "
31636 #~ msgid "Magazine"
31637 #~ msgstr "Depósito"
31639 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31640 #~ msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
31645 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31646 #~ msgstr "Define a página contendo o idioma"
31651 #~ msgid "Lang From Telx"
31652 #~ msgstr "Idioma do Teletexto"
31654 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31655 #~ msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
31657 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31658 #~ msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
31661 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31664 #~ "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso "
31667 #~ msgid "Password for target device."
31668 #~ msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
31670 #~ msgid "Password file"
31671 #~ msgstr "Arquivo de senha"
31673 #~ msgid "Read password for target device from file."
31674 #~ msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
31679 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31680 #~ msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
31682 #~ msgid "Session phone number"
31683 #~ msgstr "Número de telefone da sessão"
31686 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31687 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31689 #~ "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado "
31690 #~ "no SDP (Descritor de Sessão)."
31692 #~ msgid "OSD menu"
31693 #~ msgstr "Menu OSD"
31696 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31697 #~ msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
31699 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31700 #~ msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
31702 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31703 #~ msgstr "Exibidor de textos para Mac"
31705 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31706 #~ msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
31708 #~ msgid "Win32 font renderer"
31709 #~ msgstr "Gerador de fonte do Win32"
31712 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31713 #~ "your computer.\n"
31714 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31715 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31717 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31718 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31720 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31721 #~ "and where to get the required parts.\n"
31722 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31723 #~ "device in live action."
31725 #~ "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
31726 #~ "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
31727 #~ "Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
31729 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31730 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31732 #~ "Você pode encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você "
31733 #~ "mesmo e onde encontrar as peças.\n"
31734 #~ "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse "
31735 #~ "dispositivo em ação."
31737 #~ msgid "Device type"
31738 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
31741 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31742 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31744 #~ "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin "
31745 #~ "para delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
31747 #~ msgid "AtmoWin Software"
31748 #~ msgstr "Programa AtmoWin"
31750 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31751 #~ msgstr "AtmoLight Clássico"
31753 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31754 #~ msgstr "AtmoLight Quattro"
31759 #~ msgid "MoMoLight"
31760 #~ msgstr "MoMoLight"
31762 #~ msgid "fnordlicht"
31763 #~ msgstr "fnordlicht"
31765 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31766 #~ msgstr "Número de canais AtmoLight"
31768 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31770 #~ "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
31772 #~ msgid "DMX address for each channel"
31773 #~ msgstr "Endereço DMX para cada canal"
31776 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31779 #~ "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
31780 #~ "vírgulas para separar os valores"
31782 #~ msgid "Count of channels"
31783 #~ msgstr "Número de canais"
31785 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31786 #~ msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
31788 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31789 #~ msgstr "Contagem do fnordlicht"
31792 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31794 #~ "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
31795 #~ "entre 1 a 254 canais"
31797 #~ msgid "Save Debug Frames"
31798 #~ msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
31800 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31801 #~ msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
31803 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31804 #~ msgstr "Pasta de quadros de depuração"
31806 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31807 #~ msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
31809 #~ msgid "Extracted Image Width"
31810 #~ msgstr "Largura da Imagem Extraída"
31812 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31813 #~ msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
31815 #~ msgid "Extracted Image Height"
31816 #~ msgstr "Altura da Imagem Extraída"
31818 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31819 #~ msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
31821 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31822 #~ msgstr "Marcar pixels analizados"
31824 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31825 #~ msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
31827 #~ msgid "Color when paused"
31828 #~ msgstr "Cor quando pausado"
31831 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31832 #~ "another beer?)"
31834 #~ "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
31835 #~ "outra cerveja?)"
31837 #~ msgid "Pause-Red"
31838 #~ msgstr "Vermelho da Pausa"
31840 #~ msgid "Red component of the pause color"
31841 #~ msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
31843 #~ msgid "Pause-Green"
31844 #~ msgstr "Verde da Pausa"
31846 #~ msgid "Green component of the pause color"
31847 #~ msgstr "Componente verde da cor da pausa"
31849 #~ msgid "Pause-Blue"
31850 #~ msgstr "Azul da Pausa"
31852 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31853 #~ msgstr "Componente azul da cor da pausa"
31855 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31856 #~ msgstr "Passos de gradação da pausa"
31859 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31862 #~ "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada "
31863 #~ "passo leva 40 ms)"
31866 #~ msgstr "Vermelho do final"
31868 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31869 #~ msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
31871 #~ msgid "End-Green"
31872 #~ msgstr "Verde do final"
31874 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31875 #~ msgstr "Componente verde da cor de finalização"
31877 #~ msgid "End-Blue"
31878 #~ msgstr "Azul do final"
31880 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31881 #~ msgstr "Componente azul da cor de finalização"
31883 #~ msgid "End-Fadesteps"
31884 #~ msgstr "Passos de gradação do final"
31887 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31888 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31890 #~ "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
31891 #~ "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 "
31894 #~ msgid "Number of zones on top"
31895 #~ msgstr "Número de zonas no topo"
31897 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31898 #~ msgstr "Número de zonas no topo da tela"
31900 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31901 #~ msgstr "Número de zonas na base"
31903 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31904 #~ msgstr "Número de zonas na base da tela"
31906 #~ msgid "Zones on left / right side"
31907 #~ msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
31909 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31910 #~ msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
31912 #~ msgid "Calculate a average zone"
31913 #~ msgstr "Calcular uma zona média"
31916 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31917 #~ "for single channel AtmoLight)"
31919 #~ "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado "
31920 #~ "para um canal AtmoLight individual)"
31922 #~ msgid "Use Software White adjust"
31923 #~ msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
31926 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31929 #~ "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
31932 #~ msgid "White Red"
31933 #~ msgstr "Vermelho do Branco"
31935 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31936 #~ msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
31938 #~ msgid "White Green"
31939 #~ msgstr "Verde do Branco"
31941 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31942 #~ msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
31944 #~ msgid "White Blue"
31945 #~ msgstr "Azul do Branco"
31947 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31948 #~ msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
31950 #~ msgid "Serial Port/Device"
31951 #~ msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
31954 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31955 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31957 #~ "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
31958 #~ "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
31960 #~ msgid "Edge weightning"
31961 #~ msgstr "Ponderação pelos Cantos"
31964 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31967 #~ "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da "
31968 #~ "borda do quadro."
31970 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31971 #~ msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
31973 #~ msgid "Darkness limit"
31974 #~ msgstr "Limite de escurecimento"
31977 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31978 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31979 #~ msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
31981 #~ msgid "Hue windowing"
31982 #~ msgstr "Enquadramento da tonalidade"
31984 #~ msgid "Sat windowing"
31985 #~ msgstr "Enquadramento de saturação"
31987 #~ msgid "Filter length (ms)"
31988 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
31991 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31994 #~ "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
31997 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31999 #~ "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
32001 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
32002 #~ msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
32004 #~ msgid "Filter Smoothness"
32005 #~ msgstr "Suavidade do Filtro"
32007 #~ msgid "Output Color filter mode"
32008 #~ msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
32011 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
32014 #~ "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
32016 #~ msgid "No Filtering"
32017 #~ msgstr "Sem filtragem"
32019 #~ msgid "Combined"
32020 #~ msgstr "Combinado"
32023 #~ msgstr "Porcento"
32025 #~ msgid "Frame delay (ms)"
32026 #~ msgstr "Atraso de quadros (ms)"
32029 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
32030 #~ "around 20ms should do the trick."
32032 #~ "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. "
32033 #~ "Valores por volta de 20 ms devem resolver."
32035 #~ msgid "Channel 0: summary"
32036 #~ msgstr "Canal 0: sumário"
32038 #~ msgid "Channel 1: left"
32039 #~ msgstr "Canal 1: esquerdo"
32041 #~ msgid "Channel 2: right"
32042 #~ msgstr "Canal 2: direito"
32044 #~ msgid "Channel 3: top"
32045 #~ msgstr "Canal 3: superior"
32047 #~ msgid "Channel 4: bottom"
32048 #~ msgstr "Canal 4: inferior"
32051 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
32053 #~ "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um "
32054 #~ "cabeamento errado :-)"
32056 #~ msgid "disabled"
32057 #~ msgstr "desabilitado"
32059 #~ msgid "Zone 4:summary"
32060 #~ msgstr "Zona 4: sumário"
32062 #~ msgid "Zone 3:left"
32063 #~ msgstr "Zona 3: esquerdo"
32065 #~ msgid "Zone 1:right"
32066 #~ msgstr "Zona 1: direito"
32068 #~ msgid "Zone 0:top"
32069 #~ msgstr "Zona 0:topo"
32071 #~ msgid "Zone 2:bottom"
32072 #~ msgstr "Zona 2: inferior"
32074 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
32075 #~ msgstr "Definição de Zona / Canal"
32078 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
32079 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
32080 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
32081 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
32082 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
32083 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
32085 #~ "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número "
32086 #~ "da zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou "
32087 #~ "ponto-e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight "
32088 #~ "clássico, a seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / "
32091 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
32092 #~ msgstr "Zona 0: dégradé superior"
32094 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
32095 #~ msgstr "Zona 1: dégradé direito"
32097 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
32098 #~ msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
32100 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
32101 #~ msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
32103 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
32104 #~ msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
32107 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
32109 #~ "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de "
32110 #~ "escala de cinza"
32112 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
32113 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
32116 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
32117 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
32119 #~ "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-"
32120 #~ "os como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta "
32123 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
32124 #~ msgstr "Nome do arquivo AtmoWin*.exe"
32127 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
32128 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
32130 #~ "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo "
32131 #~ "VLC, preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
32133 #~ msgid "AtmoLight Filter"
32134 #~ msgstr "Filtro AtmoLight"
32136 #~ msgid "AtmoLight"
32137 #~ msgstr "AtmoLight"
32139 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
32140 #~ msgstr "Escolher o Tipo de Dispositivo e Conexão"
32142 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
32143 #~ msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
32145 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
32146 #~ msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
32148 #~ msgid "DMX options"
32149 #~ msgstr "Opções do DMX"
32151 #~ msgid "MoMoLight options"
32152 #~ msgstr "Opções do MoMoLight"
32154 #~ msgid "fnordlicht options"
32155 #~ msgstr "opções do fnordlicht"
32157 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32158 #~ msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
32160 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32161 #~ msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
32163 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32164 #~ msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
32166 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32167 #~ msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
32169 #~ msgid "Change gradients"
32170 #~ msgstr "Modificaar gradientes"
32172 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32173 #~ msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
32175 #~ msgid "ANativeWindow"
32176 #~ msgstr "ANativeWindow"
32178 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
32179 #~ msgstr "Saída de vídeo de renderização direta do Android MediaCodec"
32181 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32182 #~ msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o RGB32."
32184 #~ msgid "Android Surface video output"
32185 #~ msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
32187 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32188 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
32190 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32191 #~ msgstr "Extensão ES do OpenGL"
32193 #~ msgid "OpenGL ES"
32194 #~ msgstr "OpenGL ES"
32196 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32197 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"
32199 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32200 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
32202 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32203 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do iOS"
32205 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32207 #~ "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de "
32210 #~ msgid "Direct2D video output"
32211 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
32213 #~ msgid "SDL chroma format"
32214 #~ msgstr "Formato cromático SDL"
32217 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32218 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32220 #~ "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
32221 #~ "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
32223 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32224 #~ msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
32226 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32227 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
32229 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32230 #~ msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
32232 #~ msgid "Black Slot"
32233 #~ msgstr "Buraco Negro"
32235 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32236 #~ msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
32238 #~ msgid "Brightness (%)"
32239 #~ msgstr "Brilho (em %)"
32241 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32242 #~ msgstr "Marcar os pixels analizados"
32244 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32245 #~ msgstr "Limiar do filtro (em %)"
32254 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
32255 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
32256 #~ "double buffering in software."
32258 #~ "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória "
32259 #~ "dupla no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória "
32260 #~ "dupla em software."
32263 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32264 #~ "multicast UDP or RTP."
32266 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
32267 #~ "usando multicast UDP ou RTP."
32270 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32273 #~ "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
32274 #~ "extrema cautela!"
32276 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32277 #~ msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
32280 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32283 #~ " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções "
32284 #~ "avançadas\" para vê-las."
32287 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32288 #~ "should be magnified."
32290 #~ "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
32293 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32294 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
32296 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32297 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
32299 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32300 #~ msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
32303 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32304 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32306 #~ "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
32307 #~ "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
32310 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32311 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32313 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
32314 #~ "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
32317 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32318 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32321 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
32322 #~ "e branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
32324 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32325 #~ msgstr "Escolher que objetos devem exibir uma mensagem de depuração"
32328 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32329 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32330 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32331 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32332 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32333 #~ "debug message."
32335 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
32336 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
32337 #~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
32338 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
32339 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
32340 #~ "a objetos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar -"
32341 #~ "vvv para exibir mensagens de depuração."
32344 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32345 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32347 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
32348 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
32351 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32354 #~ "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa "
32358 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32359 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32361 #~ "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
32362 #~ "são 0 (indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32365 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32366 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32367 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32369 #~ "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. "
32370 #~ "Amostras de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto "
32371 #~ "você pode querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples "
32372 #~ "será usado em seguida."
32375 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32376 #~ "always leave all these enabled."
32378 #~ "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
32382 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32383 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32385 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
32386 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
32389 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32390 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
32392 #~ msgid "Modules search path"
32393 #~ msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
32395 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32396 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
32398 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32399 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
32401 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32402 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
32404 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32405 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
32407 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32408 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
32410 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32411 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
32413 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32414 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
32416 #~ msgid "Highlight widget on top"
32417 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
32419 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32420 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
32422 #~ msgid "Highlight widget below"
32423 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
32425 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32426 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
32428 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32429 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
32431 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32432 #~ msgstr "Groelandês"
32434 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32435 #~ msgstr "Copmem 3D Now!"
32438 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32439 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32440 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32442 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
32443 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
32444 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
32452 #~ msgid "PCM U16 LE"
32453 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32455 #~ msgid "PCM S16 LE"
32456 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32458 #~ msgid "PCM U16 BE"
32459 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32461 #~ msgid "PCM S16 BE"
32462 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32464 #~ msgid "PCM U24 LE"
32465 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32467 #~ msgid "PCM S24 LE"
32468 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32470 #~ msgid "PCM U24 BE"
32471 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32473 #~ msgid "PCM S24 BE"
32474 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32476 #~ msgid "PCM U32 LE"
32477 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32479 #~ msgid "PCM S32 LE"
32480 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32482 #~ msgid "PCM U32 BE"
32483 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32485 #~ msgid "PCM S32 BE"
32486 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32488 #~ msgid "PCM F32 LE"
32489 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32491 #~ msgid "PCM F32 BE"
32492 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32494 #~ msgid "PCM F64 LE"
32495 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32497 #~ msgid "PCM F64 BE"
32498 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32501 #~ msgstr "Blu-ray"
32506 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32508 #~ "Este servidor é um bule de chá. Você não pode passar café com um bule de "
32511 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32512 #~ msgstr "A cafeteira falhou em passar o café (erro do servidor %u)."
32514 #~ msgid "Coffee is ready."
32515 #~ msgstr "O café está pronto."
32517 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32518 #~ msgstr "É possível usar um User Agent personalizado ou um conhecido"
32520 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32521 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
32523 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32524 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
32527 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32528 #~ "for an incoming connection."
32530 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
32531 #~ "por uma conexão de entrada."
32536 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32537 #~ msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
32539 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32540 #~ msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
32542 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32543 #~ msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
32545 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32547 #~ "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
32548 #~ "automaticamente)."
32550 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32552 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
32555 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32556 #~ "number of B-Frames."
32558 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
32559 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
32561 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32562 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
32564 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32565 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
32567 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32568 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
32570 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32571 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
32574 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32576 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
32593 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32594 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
32596 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32597 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
32600 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32601 #~ "SWF file that contained the stream."
32603 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
32604 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
32606 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32607 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
32610 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32611 #~ "the page housing the SWF file."
32613 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
32614 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
32616 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32617 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Padrão: /dev/video0)."
32619 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32620 #~ msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
32622 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32623 #~ msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
32625 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32627 #~ "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
32629 #~ msgid "Use libv4l2"
32630 #~ msgstr "Usar libv4l2"
32632 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32633 #~ msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
32635 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32636 #~ msgstr "Idioma principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
32638 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32640 #~ "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
32642 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32643 #~ msgstr "Idioma primário à esquerda, idioma secundário à direita"
32645 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32646 #~ msgstr "Copmem AltiVec"
32649 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32650 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32651 #~ "audio playback."
32653 #~ "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, "
32654 #~ "como listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será "
32655 #~ "então usado por padrão para reproduzir áudio."
32657 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32658 #~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
32660 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32661 #~ msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
32663 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32664 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
32666 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32667 #~ msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
32673 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32674 #~ "processing power"
32676 #~ "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
32677 #~ "poder de processamento"
32679 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32680 #~ msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
32683 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32684 #~ "Overridden by user settings."
32686 #~ "Ajusta as configurações para um tipo particular de fonte ou situação. "
32687 #~ "Este valor é sobrescrito pelas configurações do usuário."
32689 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32691 #~ "Usa o ajuste predefinido como padrão de configuração. Este valor é "
32692 #~ "sobreposto pelas configurações do usuário."
32698 #~ msgstr "devagar"
32700 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
32701 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . STRING de sobreposição no vídeo"
32703 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
32704 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .controle de posição relativa"
32706 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32707 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
32709 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32711 #~ "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
32713 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32714 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
32716 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32717 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
32719 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32720 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
32722 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32723 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
32725 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32726 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
32728 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32729 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
32731 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32732 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
32734 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32735 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
32737 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32738 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
32740 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32741 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
32743 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32744 #~ msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
32747 #~ msgstr "Produzir"
32750 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32751 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32752 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32753 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
32754 #~ "autodetection, this should always work)."
32756 #~ "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
32757 #~ "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32758 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32759 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", e \"auto\" (significa "
32760 #~ "detecção automática. Este sempre funciona)."
32762 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32763 #~ msgstr "Não criticar PES criptografados."
32765 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32766 #~ msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
32768 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32769 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
32772 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32773 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32776 #~ "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro "
32777 #~ "de pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de "
32780 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32782 #~ "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de "
32785 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32786 #~ msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
32789 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32790 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32793 #~ "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
32794 #~ "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão "
32795 #~ "limpos do cache."
32797 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32799 #~ "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
32802 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32804 #~ "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
32808 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32809 #~ "video devices.\n"
32810 #~ "Live Audio input is not supported."
32812 #~ "Este painel permite processar os sinais de entrada de dispositivos de "
32813 #~ "vídeo compatíveis com o QuickTIme.\n"
32814 #~ "Não há suporte para o Live Audio."
32817 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32818 #~ "Are you sure you want to continue?"
32820 #~ "As preferências do Reprodutor de Mídias VLC serão redefinidas.\n"
32821 #~ "Deseja continuar?"
32823 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32824 #~ msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
32827 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32828 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32829 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32830 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32831 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32832 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32833 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32834 #~ "options:</p>\n"
32836 #~ "<p><i>O Reprodutor de Mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
32837 #~ "dados, mesmo que de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
32838 #~ "<p>Entretanto, ele pode se conectar à Internet para exibir <b>informações "
32839 #~ "sobre mídias</b> ou para procurar <b>atualizações</b>.</p>\n"
32840 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> (os autores) solicitam expressamente o seu "
32841 #~ "consentimento antes de permitir que este programa se conecte à Internet.</"
32843 #~ "<p>Por favor, marque ou desmarque as seguintes opções, de acordo com suas "
32844 #~ "escolhas:</p>\n"
32847 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32848 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32850 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32854 #~ "O VLC é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor de fluxos "
32855 #~ "de mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de rede, de "
32856 #~ "placas de captura e muito mais!\n"
32857 #~ "O VLC usa codificadores internos e funciona em sistemas operacionais "
32862 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32865 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
32868 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32869 #~ msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
32872 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32873 #~ "default value is \"admin\"."
32875 #~ "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O "
32876 #~ "padrão é \"admin\"."
32878 #~ msgid "Freebox TV"
32879 #~ msgstr "Freebox TV"
32882 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32883 #~ "scanning directories."
32885 #~ "Arquivos com essas extensões não serão adicionados à biblioteca de mídias "
32886 #~ "quando houver procura nas pastas."
32888 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32890 #~ "Quando estiver procurando em uma pasta, procurar também nas sub pastas."
32892 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32893 #~ msgstr "Biblioteca de mídias baseada em um banco de dados SQL"
32895 #~ msgid "Auto add new medias"
32896 #~ msgstr "Adicionar automaticamente novas mídias"
32898 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32899 #~ msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
32904 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32905 #~ msgstr "Inibir escurecimento da tela MCE Nokia"
32908 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32911 #~ "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
32912 #~ "\" (padrão) e \"html\"."
32915 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32916 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32917 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32919 #~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
32920 #~ "\" (padrão), \"html\", \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
32921 #~ "syslog em vez de para um arquivo) e \"android\" (modo especial para "
32922 #~ "enviar ao processador de registros do android)."
32925 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32926 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32929 #~ "Seleciona o syslog onde os registros serão repassados. As escolhas "
32930 #~ "disponíveis são \"user\" (padrão), \"daemon\", e \"local0\" até "
32933 #~ msgid "libc memcpy"
32934 #~ msgstr "Copmem libc"
32936 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32937 #~ msgstr "Copmem MMX EXT"
32939 #~ msgid "MMX memcpy"
32940 #~ msgstr "Copmem MMX"
32943 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32944 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32946 #~ "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
32947 #~ "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
32949 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32950 #~ msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
32953 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32954 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32956 #~ "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
32957 #~ "Padrão de 30 pixels)."
32960 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32962 #~ "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
32964 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32965 #~ msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
32967 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32968 #~ msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
32971 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32973 #~ "Porta UDP para receber comandos (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32975 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32976 #~ msgstr "Desabilita o identificador ES ao iniciar."
32978 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32979 #~ msgstr "Habilita apenas o identificador ES ao iniciar."
32981 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32982 #~ msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
32984 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32985 #~ msgstr "Lista de tamanhos separada por dois-pontos (e.g., 720x576:480x576)."
32987 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32988 #~ msgstr "Porta UDP para receber comandos."
32990 #~ msgid "Initial command to execute."
32991 #~ msgstr "Comando inicial a ser executado."
32993 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32994 #~ msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
32996 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32997 #~ msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
33000 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
33001 #~ "<left offset> + <top offset>."
33003 #~ "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x "
33004 #~ "<altura> + <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
33006 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
33007 #~ msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
33010 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
33011 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
33014 #~ "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
33015 #~ "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem "
33016 #~ "mais \"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
33018 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
33020 #~ "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa "
33024 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
33025 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
33026 #~ "trigger recrop."
33028 #~ "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente "
33029 #~ "da proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de "
33030 #~ "proporção e acionar o recorte."
33033 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
33034 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
33036 #~ "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
33037 #~ "mudança de proporção e acionar o recorte."
33040 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
33043 #~ "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
33046 #~ msgid "Skip percentage (%)"
33047 #~ msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
33050 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
33051 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
33053 #~ "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
33054 #~ "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
33056 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
33057 #~ msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
33059 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
33060 #~ msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
33062 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
33063 #~ msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
33066 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
33067 #~ "OSD configuration file."
33069 #~ "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido "
33070 #~ "no arquivo de configurações do OSD."
33073 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
33074 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
33077 #~ "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado "
33078 #~ "ao seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo "
33079 #~ "tempo especificado."
33082 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
33083 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
33084 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
33085 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
33087 #~ "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o "
33088 #~ "tempo entre as atualizações em ambientes com erros de transmissão. Seja "
33089 #~ "cauteloso com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer "
33090 #~ "uma computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
33092 #~ msgid "Make one tile a black slot"
33093 #~ msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
33096 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
33098 #~ "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot "
33101 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
33102 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
33105 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
33106 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
33107 #~ "collaboration to create the best free software."
33109 #~ "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
33110 #~ "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
33111 #~ "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
33114 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33115 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33116 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33118 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33119 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33120 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33121 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33122 #~ "</style></head><body>\n"
33123 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33124 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33125 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33126 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33127 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33129 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33130 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33131 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33133 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33134 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33135 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33136 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33137 #~ "</style></head><body>\n"
33138 #~ "<p><span>http://www.exemplo.com.br/fluxo.avi</span></p>\n"
33139 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33140 #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com.br/fluxo.asx</span></p>\n"
33141 #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org.br:8080/teste.sdp</span></p>\n"
33142 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33145 #~ msgstr "00000; "
33149 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
33150 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
33151 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
33152 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
33153 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
33154 #~ "debug message."
33156 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
33157 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
33158 #~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
33159 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
33160 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
33161 #~ "a objetos referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar "
33162 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
33165 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
33166 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
33168 #~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
33169 #~ "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
33170 #~ "syslog em vez de para um arquivo)."
33172 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
33173 #~ msgstr "Identificador exclusivo do serviço DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
33176 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
33177 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
33180 #~ "Usa o identificador exclusivo do serviço dbus para identificar esta "
33181 #~ "instância do VLC no bus DBUS. O identificador de processo (PID) é "
33182 #~ "adicionado ao nome do serviço: org.mpris.vlc-<pid>"
33184 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
33185 #~ msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
33187 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
33188 #~ msgstr "Placa %<PRIu32>"
33191 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
33192 #~ "needs to be restarted."
33194 #~ "Para se assegurar que o VLC não está ouvindo mais os eventos chave da sua "
33195 #~ "mídia, é necessário reiniciá-lo."
33197 #~ msgid "Relaunch VLC"
33198 #~ msgstr "Reiniciar o VLC"
33201 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
33202 #~ "advanced preferences."
33204 #~ "Mais opções para a área de fundo. Sombras e contornos estão disponíveis "
33205 #~ "nas preferências avançadas."
33207 #~ msgid "Advance of audio over video:"
33208 #~ msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
33210 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
33211 #~ msgstr "Usar codificadores do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
33213 #~ msgid "Side speakers"
33214 #~ msgstr "Altofalantes laterais"
33216 #~ msgid "Center and subwoofer"
33217 #~ msgstr "Central e Subwoofer"
33223 #~ msgstr "Descarregar"
33228 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
33229 #~ msgstr "Cor da bola. Um entre \"red\", \"blue\" e \"green\"."
33232 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33233 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33235 #~ "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
33236 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
33239 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33241 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33242 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33243 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33245 #~ "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
33247 #~ "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas "
33248 #~ "as interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
33249 #~ "Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
33252 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
33253 #~ msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
33255 #~ msgid "Exposure"
33256 #~ msgstr "Exposição"
33259 #~ msgid "Exposure."
33260 #~ msgstr "Exposição"
33263 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33264 #~ "should not change this option manually."
33266 #~ "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
33267 #~ "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
33269 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
33270 #~ msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
33273 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
33274 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
33276 #~ "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema "
33277 #~ "em vez de escolher os seus próprios complementos."
33280 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33281 #~ "advantage of them."
33283 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC "
33284 #~ "pode tirar proveito disso."
33287 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33288 #~ "advantage of them."
33290 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o "
33291 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
33293 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33294 #~ msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
33297 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33298 #~ "advantage of them."
33300 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o "
33301 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
33304 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33305 #~ "advantage of them."
33307 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC "
33308 #~ "pode tirar proveito disso."
33310 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33311 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
33314 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33315 #~ "advantage of them."
33317 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC "
33318 #~ "pode tirar vantagem disso."
33320 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33321 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE3"
33324 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33325 #~ "advantage of them."
33327 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE3, o VLC "
33328 #~ "pode tirar proveito disso."
33330 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33331 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSSE3"
33334 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33335 #~ "advantage of them."
33337 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSSE3 o VLC "
33338 #~ "pode tirar proveito disso."
33340 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33341 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.1"
33344 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33345 #~ "advantage of them."
33347 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.1 o VLC "
33348 #~ "pode tirar proveito disso."
33350 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33351 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.2"
33354 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33355 #~ "advantage of them."
33357 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.2, o VLC "
33358 #~ "pode tirar vantagem disso."
33361 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33362 #~ "advantage of them."
33364 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
33365 #~ "pode tirar vantagem disso."
33367 #~ msgid "Go back in browsing history"
33368 #~ msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
33370 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33371 #~ msgstr "Ir à frente no histórico"
33375 #~ "Done %s (100.0%%)"
33378 #~ "Concluído %s (100.0%%)"
33387 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33390 #~ "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
33393 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33394 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
33396 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33397 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
33399 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33400 #~ msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
33403 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33405 #~ "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
33408 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33409 #~ msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
33411 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33412 #~ msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
33414 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33415 #~ msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33418 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33419 #~ "supported by all frontends."
33421 #~ "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
33422 #~ "opção não está disponível em todos os sistemas."
33424 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33425 #~ msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
33427 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33428 #~ msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
33430 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33431 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
33433 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33435 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
33437 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33438 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
33440 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33442 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
33444 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33445 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
33447 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33449 #~ "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente "
33452 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33453 #~ msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
33482 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33483 #~ msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
33497 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33498 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
33500 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33501 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33503 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33504 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
33506 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33507 #~ msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
33509 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33510 #~ msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33530 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33531 #~ msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
33533 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33534 #~ msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
33536 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33537 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
33539 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33541 #~ "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta "
33545 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33547 #~ "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor "
33551 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33553 #~ "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
33555 #~ msgid "HTTP ACL"
33556 #~ msgstr "ACL HTTP"
33559 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33560 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33562 #~ "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao ."
33563 #~ "hosts), que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP "
33566 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33567 #~ msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
33569 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33570 #~ msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
33572 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33574 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
33577 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33578 #~ "of the new syntax."
33580 #~ "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
33581 #~ "explicação sobre a nova sintaxe."
33583 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33584 #~ msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
33586 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33587 #~ msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
33590 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33591 #~ "constructs (default 0)."
33593 #~ "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções "
33594 #~ "#duplicate{} (padrão 0)."
33597 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33598 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33599 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33601 #~ "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é "
33602 #~ "-1, o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 "
33603 #~ "segundos. 0, o fluxo é ilimitado)."
33605 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33606 #~ msgstr "Limita o número de redirecionamentos a seguir."
33608 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33609 #~ msgstr "Usar o servidor proxy definido para o Internet Explorer"
33612 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33613 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33615 #~ "Usa o servidor proxy definido para o Internet Explorer para todas as "
33616 #~ "URLs. Não considera configurações especiais e scripts de configuração "
33620 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33623 #~ "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
33624 #~ "especificado em milissegundos."
33626 #~ msgid "Use file memory mapping"
33627 #~ msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
33629 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33631 #~ "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de "
33638 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33641 #~ "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
33644 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33645 #~ msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
33647 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33648 #~ msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
33650 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33651 #~ msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
33653 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33654 #~ msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
33657 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33658 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33660 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por "
33661 #~ "favor use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :"
33662 #~ "input-slave=oss://'."
33664 #~ msgid "IO Method"
33665 #~ msgstr "Método de E/S"
33667 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33668 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
33671 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33672 #~ "the v4l2 driver)."
33674 #~ "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o "
33675 #~ "driver v4l2 tiver suporte)."
33678 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33679 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33681 #~ "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
33682 #~ "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
33684 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33686 #~ "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
33689 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33691 #~ "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
33693 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33695 #~ "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
33698 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33699 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33701 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
33702 #~ "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :"
33703 #~ "input-slave=oss://'."
33706 #~ msgstr "Automático"
33715 #~ msgstr "USERPTR"
33718 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33719 #~ "empty if you don't have one."
33721 #~ "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe "
33722 #~ "vazio se você não tiver uma."
33725 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33726 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33728 #~ "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) "
33729 #~ "raiz do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, "
33733 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33734 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33736 #~ "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
33737 #~ "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
33739 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33741 #~ "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
33744 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33745 #~ msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
33748 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33749 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33750 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33752 #~ "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas "
33753 #~ "memórias internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se "
33754 #~ "torna muito irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa "
33755 #~ "habilitar esta opção."
33757 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33759 #~ "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33761 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33762 #~ msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
33765 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33767 #~ "packet assembly info 2\n"
33769 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
33771 #~ "informação de montagem de pacotes 2\n"
33773 #~ msgid "Text is always opaque"
33774 #~ msgstr "Texto sempre opaco"
33777 #~ msgstr "Subpágina"
33782 #~ msgid "Handlers"
33783 #~ msgstr "Controladores"
33786 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33787 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33789 #~ "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por "
33790 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33792 #~ msgid "Export album art as /art"
33793 #~ msgstr "Exportar capa de álbum como /art"
33796 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33799 #~ "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de "
33800 #~ "reprodução em /art e nas URLs /art?id=<id>."
33802 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33803 #~ msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
33805 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33806 #~ msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
33808 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33810 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
33816 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33817 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33819 #~ "This might take a long time."
33821 #~ "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
33822 #~ "Quer tentar corrigir o problema?\n"
33824 #~ "Isto pode demorar."
33827 #~ msgstr "Corrigir"
33829 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33830 #~ msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
33832 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33833 #~ msgstr "O VLC foi feito para você por:"
33835 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33836 #~ msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
33838 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33840 #~ "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou "
33841 #~ "usando-se uma configuração pronta."
33843 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33844 #~ msgstr "Exibe mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
33847 #~ msgstr "Borrão de movimento"
33849 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33850 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
33852 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33853 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
33855 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33856 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
33858 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33859 #~ msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
33861 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33863 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
33865 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33866 #~ msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
33868 #~ msgid "Adjust Image"
33869 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
33872 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33873 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33874 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33875 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33876 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33878 #~ "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
33879 #~ "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, "
33880 #~ "nas sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
33881 #~ "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
33882 #~ "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
33885 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33886 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33888 #~ "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, "
33889 #~ "em vez de manter a proporção e exibir barras pretas."
33891 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33892 #~ msgstr "Usar como Papel de Parede"
33895 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33896 #~ "interacted with in this mode."
33898 #~ "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não "
33899 #~ "podem interagir neste modo."
33902 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33904 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33905 #~ "is installed and try again."
33907 #~ "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
33909 #~ "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV "
33910 #~ "mais recente está instalado e tente novamente."
33912 #~ msgid "iSight Capture Input"
33913 #~ msgstr "Entrada de Captura do iSight"
33915 #~ msgid "Add controls to the video window"
33916 #~ msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
33918 #~ msgid " State : Playing %s"
33919 #~ msgstr "Estado : Reproduzindo %s"
33921 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
33922 #~ msgstr "Estado : Abrindo/Conectando em %s"
33924 #~ msgid " c Switch color on/off"
33925 #~ msgstr " c Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
33928 #~ msgstr "[Janelas]"
33931 #~ msgstr "Registros"
33933 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33934 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
33936 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33937 #~ msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
33940 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33941 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33942 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33943 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33945 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33946 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33948 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> prefere quando programas pedem autorização "
33949 #~ "para acessar a Internet.</p>\n"
33950 #~ "<p><b>O reprodutor de mídias VLC</b> pode pegar informações da Internet "
33951 #~ "de forma a obter <b>informações de mídias</b> ou para procurar "
33952 #~ "<b>atualizações</b>.</p>\n"
33953 #~ "<p><i>O reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
33954 #~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre a sua utlização.</p>\n"
33957 #~ msgstr "Esca&la"
33959 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33960 #~ msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
33963 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33964 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33966 #~ "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. "
33967 #~ "Esta opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do "
33970 #~ msgid "Skins loader demux"
33971 #~ msgstr "Descombinador de carga de capas"
33973 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33974 #~ msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
33977 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33980 #~ "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
33983 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33984 #~ msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
33987 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33988 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33990 #~ "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
33991 #~ "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
33994 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33997 #~ "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
34003 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
34004 #~ "notifications are sent locally."
34006 #~ "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
34007 #~ "padrão, as notificações são enviadas localmente."
34009 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
34010 #~ msgstr "Senha no servidor Growl."
34012 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
34013 #~ msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
34015 #~ msgid "IPv4 SAP"
34016 #~ msgstr "IPv4 SAP"
34018 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
34019 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
34021 #~ msgid "IPv6 SAP"
34022 #~ msgstr "IPv6 SAP"
34024 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
34025 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
34027 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
34028 #~ msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
34030 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
34031 #~ msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
34034 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
34035 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
34038 #~ "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
34039 #~ "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
34042 #~ msgid "add grain to image"
34043 #~ msgstr "adicionar granularidade à imagem"
34045 #~ msgid "Embed the overlay"
34046 #~ msgstr "Embutir a sobreposição"
34048 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
34049 #~ msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
34051 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
34052 #~ msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
34054 #~ msgid "Cache size (number of images)"
34055 #~ msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
34057 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
34059 #~ "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
34062 #~ msgid "ID of the video output X window"
34063 #~ msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
34066 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
34067 #~ "identifier of that window (0 means none)."
34069 #~ "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é "
34070 #~ "o identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
34072 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
34074 #~ "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
34076 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
34077 #~ msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
34079 #~ msgid "Band separator"
34080 #~ msgstr "Separador de faixas"
34083 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
34084 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
34085 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
34087 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
34088 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
34089 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
34090 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34091 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34092 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
34093 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34094 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34095 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
34096 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34097 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34098 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
34099 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34100 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34101 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
34102 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34103 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34104 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
34106 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
34107 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
34108 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
34110 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
34111 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
34112 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
34113 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34114 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34115 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
34116 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34117 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34118 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
34119 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34120 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34121 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
34122 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34123 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34124 #~ "#838383;\">rtsp://servidor.exemplo.org:8080/teste.sdp</span></p>\n"
34125 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34126 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34127 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
34129 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
34131 #~ "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade superior, mas "
34132 #~ "potencialmente perigoso)"
34134 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
34135 #~ msgstr "Modo de exibição mínimo (sem barras de ferramentas)"
34137 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
34139 #~ "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e "
34140 #~ "tente novamente."
34143 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
34146 #~ "Usar a imagem de entrada para determinar como codificá-la - entrelaçado "
34147 #~ "ou progressivo"
34149 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
34151 #~ "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
34154 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
34157 #~ "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
34158 #~ "estiver em segundo plano."
34160 #~ msgid "...when VLC is in background"
34161 #~ msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
34163 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
34164 #~ msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
34166 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
34167 #~ msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
34170 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
34171 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
34172 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
34173 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
34174 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
34175 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
34176 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
34177 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
34178 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
34179 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
34180 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
34181 #~ "The default method is: key."
34183 #~ "Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
34184 #~ "título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
34185 #~ "deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
34186 #~ "Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave "
34187 #~ "de título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início "
34188 #~ "de cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio "
34189 #~ "de um título.\n"
34190 #~ "disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
34191 #~ "chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite "
34192 #~ "verificá-las freqüentemente.\n"
34193 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
34194 #~ "reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
34195 #~ "disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
34196 #~ "O método padrão é: chave."
34198 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
34199 #~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
34201 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34202 #~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
34204 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
34205 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
34207 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
34208 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
34210 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
34211 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
34213 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
34214 #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
34216 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
34217 #~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
34219 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
34220 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
34222 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
34223 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
34225 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
34226 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
34228 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
34229 #~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
34232 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
34233 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
34234 #~ "handling support is the default value."
34236 #~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
34237 #~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
34238 #~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
34240 #~ msgid "Full support"
34241 #~ msgstr "Suporte completo"
34244 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
34245 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
34247 #~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
34248 #~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
34251 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
34252 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
34254 #~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
34255 #~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
34258 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
34259 #~ "advantage of it."
34261 #~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
34262 #~ "tirar proveito disso."
34265 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
34266 #~ "output for the time being."
34268 #~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
34269 #~ "a saída de vídeo DirectX."
34272 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34276 #~ "external call 8\n"
34277 #~ "all calls (0x10) 16\n"
34278 #~ "LSN (0x20) 32\n"
34279 #~ "seek (0x40) 64\n"
34280 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
34281 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
34283 #~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
34284 #~ "meta informação 1\n"
34287 #~ "ligação externa 8\n"
34288 #~ "todas as ligações (0x10) 16\n"
34289 #~ "LSN (0x20) 32\n"
34290 #~ "busca (0x40) 64\n"
34291 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
34292 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
34295 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
34296 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
34297 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
34298 #~ "more than 25 blocks per access."
34300 #~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
34301 #~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
34302 #~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
34303 #~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
34306 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34307 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34308 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
34309 #~ " %A : The album information\n"
34310 #~ " %C : Category\n"
34311 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
34312 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
34314 #~ " %M : The current MRL\n"
34315 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34316 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
34317 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
34318 #~ " %T : The track number\n"
34319 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
34320 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
34321 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
34322 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
34325 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
34326 #~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
34327 #~ " %a : Artista (para o álbum)\n"
34328 #~ " %A : Informações do álbum\n"
34329 #~ " %C : Categoria\n"
34330 #~ " %e : Dados completos (para a trilha)\n"
34331 #~ " %I : Código CDDB do disco\n"
34332 #~ " %G : Gênero\n"
34333 #~ " %M : MRL atual\n"
34334 #~ " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
34335 #~ " %n : Número de trilhas do CD\n"
34336 #~ " %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
34337 #~ " %T : Número da trilha\n"
34338 #~ " %s : Número de segundos da trilha\n"
34339 #~ " %S : Número de segundos do CD\n"
34340 #~ " %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
34341 #~ " %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
34345 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34346 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34347 #~ " %M : The current MRL\n"
34348 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34349 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
34350 #~ " %T : The track number\n"
34351 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
34352 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
34353 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
34356 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
34357 #~ "data do Unix \n"
34358 #~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
34359 #~ "especificadores são: \n"
34360 #~ " %M : MRL atual\n"
34361 #~ " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
34362 #~ " %n : Número de trilhas no CD\n"
34363 #~ " %T : Número da trilha\n"
34364 #~ " %s : Número de segundos na trilha\n"
34365 #~ " %S : Número de segundos no CD\n"
34366 #~ " %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
34369 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
34370 #~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
34373 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
34374 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
34375 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
34376 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
34378 #~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
34379 #~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
34380 #~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
34381 #~ "recomendado.\n"
34382 #~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
34385 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
34386 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
34388 #~ msgid "Additional debug"
34389 #~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
34391 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
34392 #~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
34394 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
34395 #~ msgstr "Procurar CD-Text?"
34397 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
34398 #~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
34400 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
34401 #~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
34403 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
34405 #~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
34408 #~ msgid "CDDB lookups"
34409 #~ msgstr "Pesquisa CDDB"
34411 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
34413 #~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
34414 #~ "usando o protocolo CDDB"
34416 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
34417 #~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
34419 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
34420 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
34422 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
34423 #~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
34425 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
34427 #~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
34429 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
34430 #~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
34432 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
34434 #~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
34437 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
34439 #~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
34441 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
34442 #~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
34444 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
34445 #~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
34448 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
34449 #~ "both are available"
34451 #~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
34452 #~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
34455 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
34456 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
34458 #~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
34459 #~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
34462 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
34463 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
34464 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
34465 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
34466 #~ "vmem video output module."
34468 #~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
34469 #~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
34470 #~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
34471 #~ "invmem-* no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
34472 #~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
34474 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
34476 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
34479 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
34482 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
34483 #~ "Requerido e implícito para multithreading."
34485 #~ msgid "Act as master"
34486 #~ msgstr "Atuar como mestre"
34488 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
34489 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
34500 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
34501 #~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
34504 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
34505 #~ "security issues."
34507 #~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
34508 #~ "ter falhas de segurança."
34511 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
34512 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
34513 #~ "to a modern version of Mac OS X."
34515 #~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
34516 #~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
34517 #~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
34519 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
34520 #~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
34523 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
34527 #~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
34531 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
34532 #~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
34534 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
34535 #~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
34537 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
34539 #~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
34541 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34542 #~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
34544 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
34545 #~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
34547 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
34549 #~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
34550 #~ "seleção de aquivos"
34555 #~ msgid "00:00:00"
34556 #~ msgstr "00:00:00"
34583 #~ msgstr "240x192"
34586 #~ msgstr "320x240"
34613 #~ msgstr "huffyuv"
34636 #~ msgid "127.0.0.1"
34637 #~ msgstr "127.0.0.1"
34639 #~ msgid "localhost"
34640 #~ msgstr "localhost"
34642 #~ msgid "localhost.localdomain"
34643 #~ msgstr "localhost.localdomain"
34645 #~ msgid "239.0.0.42"
34646 #~ msgstr "239.0.0.42"
34673 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34674 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34675 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34677 #~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
34678 #~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
34679 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34681 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34682 #~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
34684 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34685 #~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
34687 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
34688 #~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
34690 #~ msgid "Complete look with information area"
34691 #~ msgstr "Interface completa com área de informação"
34693 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
34694 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
34696 #~ msgid "Save volume on exit"
34697 #~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
34700 #~ msgstr "last.fm"
34703 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34706 #~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
34710 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34711 #~ "http://www.videolan.org/"
34713 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
34714 #~ "http://www.videolan.org/"
34717 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
34720 #~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
34723 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
34725 #~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
34727 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
34728 #~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
34730 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34731 #~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
34733 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
34734 #~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
34737 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
34738 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
34740 #~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
34741 #~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
34743 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
34744 #~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
34746 #~ msgid "C module that does nothing"
34747 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
34749 #~ msgid "Les Guignols"
34750 #~ msgstr "Les Guignols"
34753 #~ msgstr "Canal +"
34755 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
34756 #~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
34758 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
34759 #~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
34762 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
34763 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
34765 #~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
34766 #~ "externo AtmoWinA.exe."
34768 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
34769 #~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
34771 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
34772 #~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
34774 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
34775 #~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
34778 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
34779 #~ "misalignment due to autoratio control)"
34781 #~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
34782 #~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
34784 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
34785 #~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
34788 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
34789 #~ "has its drawbacks.\n"
34790 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
34791 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
34792 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
34793 #~ "show on top of the video."
34795 #~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
34796 #~ "uma tem suas complicações.\n"
34797 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
34798 #~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
34800 #~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
34801 #~ "aparecer por sobre o vídeo."
34804 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
34805 #~ "screen, 1 for the second."
34807 #~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
34808 #~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
34810 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
34811 #~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
34814 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34815 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34817 #~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
34818 #~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
34821 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34822 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34824 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
34825 #~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
34828 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34829 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34831 #~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
34832 #~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
34834 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
34835 #~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
34840 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34841 #~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
34843 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34844 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
34847 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34848 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34850 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
34851 #~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
34853 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
34854 #~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
34856 #~ msgid "Thanks for your report!"
34857 #~ msgstr "Obrigado pela informação!"
34860 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
34861 #~ "originalbitrate."
34863 #~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
34864 #~ "taxa de bits original."
34866 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
34867 #~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
34869 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
34870 #~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
34873 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
34874 #~ "there is no way for you to fix this."
34876 #~ "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio "
34877 #~ "\"%4.4s\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
34880 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
34881 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
34883 #~ "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
34884 #~ "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
34886 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
34887 #~ msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
34889 #~ msgid "When track starts playing"
34890 #~ msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
34892 #~ msgid "As soon as track is added"
34893 #~ msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
34896 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
34898 #~ "Habilite esta opção para carregar a Biblioteca de Mídias em Formato SQL "
34899 #~ "na inicialização do VLC"
34905 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
34906 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
34908 #~ "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
34909 #~ "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
34911 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
34912 #~ msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
34915 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
34916 #~ "perfect reproduction of the original"
34918 #~ "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
34919 #~ "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
34921 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
34922 #~ msgstr "Fase Linear Diagonal"
34924 #~ msgid "Block overlap (%)"
34925 #~ msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
34927 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
34929 #~ "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
34935 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
34936 #~ msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
34941 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
34942 #~ msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
34944 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
34945 #~ msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
34948 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
34949 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
34951 #~ "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
34952 #~ "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
34954 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34955 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
34957 #~ msgid "VLC crashed previously"
34958 #~ msgstr "O VLC travou na última sessão"
34961 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34963 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34964 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34965 #~ "URL of a network stream, ..."
34967 #~ "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
34970 #~ "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
34971 #~ "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço "
34972 #~ "para baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
34974 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34975 #~ msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
34978 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34981 #~ "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
34984 #~ msgid "Don't ask again"
34985 #~ msgstr "Não me perguntar novamente"
34987 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34988 #~ msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
34991 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34992 #~ "track on the audio track."
34994 #~ "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com "
34995 #~ "a trilha de áudio."
34998 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
34999 #~ "should be separated with ':'."
35001 #~ "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado "
35007 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
35009 #~ "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
35012 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
35013 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
35014 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
35015 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
35016 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
35017 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
35018 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
35019 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
35020 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
35022 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
35023 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
35024 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
35025 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
35026 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
35027 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
35028 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
35029 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
35030 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
35031 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
35034 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
35035 #~ msgstr "Não há suporte para aceleração OpenGL no seu Mac"
35038 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
35039 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
35042 #~ "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a "
35043 #~ "saída de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente "
35044 #~ "com resultados inesperados."
35047 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
35048 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
35051 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35055 #~ msgid "Don't repair"
35056 #~ msgstr "Não Enviar"
35060 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35061 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35062 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35063 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35064 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35065 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35066 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35068 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
35069 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
35070 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
35071 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
35072 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
35073 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
35074 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
35075 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
35076 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
35077 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
35081 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
35083 #~ "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
35086 #~ msgid "MTU for out mode"
35087 #~ msgstr "MTU para o modo de saída"
35089 #~ msgid "MTU for out mode."
35090 #~ msgstr "MTU para o modo de saída."
35092 #~ msgid "Uncompressed RAR"
35093 #~ msgstr "RAR descomprimido"
35095 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
35096 #~ msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
35098 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
35100 #~ "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
35102 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
35103 #~ msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
35106 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35107 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
35109 #~ "Nesta seção é possível definir o modo do descombinador de legendas, por "
35110 #~ "exemplo configurando o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
35113 #~ msgid "Manual download only"
35114 #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
35116 #~ msgid "Album art download policy"
35117 #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
35120 #~ msgid "Album art download policy:"
35121 #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
35124 #~ msgid "--- DVD Menu"
35125 #~ msgstr "Menus de DVD"
35128 #~ msgid "First Played"
35129 #~ msgstr "Reproduzir Primeiro"
35132 #~ msgid "Video Manager"
35133 #~ msgstr "Gerenciador de Extensões"
35136 #~ msgid "----- Title"
35140 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
35141 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do iOS"
35144 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35145 #~ msgstr "Saída de áudio WaveOut"
35148 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
35149 #~ msgstr "Executa o VLC com a interface em estilo escurecido"
35152 #~ msgid "Icon View"
35156 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35157 #~ msgstr "Decodificação acelerada por hardware"
35160 #~ msgid "Input Settings not saved"
35161 #~ msgstr "Configurações de Entrada & Codificadores"
35164 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35165 #~ msgstr "Configurações de Legendas e Mostrador na Tela"
35169 #~ msgstr "Pop Britânico"
35172 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
35173 #~ msgstr "O VLC não pôde ler o arquivo: %s"
35176 #~ msgid "No CrashLog found"
35177 #~ msgstr "Nenhum complemento encontrado"
35180 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35181 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
35184 #~ msgid "Media in Zip"
35185 #~ msgstr "Retroceder Mídia"
35188 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
35189 #~ msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
35192 #~ msgid "Fast udp streaming"
35193 #~ msgstr "Configurar Fluxo..."
35196 #~ msgid "Save this Log..."
35197 #~ msgstr "&Salvar como..."
35201 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
35202 #~ msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de vídeo."
35205 #~ msgid "No suitable decoder module"
35206 #~ msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
35209 #~ msgid "Album art policy"
35210 #~ msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
35213 #~ msgid "Load Media Library"
35214 #~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
35217 #~ msgid "FFmpeg access"
35218 #~ msgstr "Acesso Zip"
35221 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
35223 #~ "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
35227 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
35228 #~ msgstr "O VLC não pôde abrir o arquivo \"%s\" (%s)."
35231 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
35232 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
35235 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
35237 #~ "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de "
35238 #~ "bits constante"
35241 #~ msgid "Enable lossless coding"
35242 #~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
35245 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
35246 #~ msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
35249 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
35250 #~ msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
35253 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
35254 #~ msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
35257 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
35258 #~ msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
35261 #~ msgid "Motion vector precision"
35262 #~ msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos"
35265 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
35266 #~ msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
35269 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
35270 #~ msgstr "Habilitar replicação de banda espectral"
35273 #~ msgid "cycles per degree"
35274 #~ msgstr "Ângulo em graus"
35277 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
35278 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
35281 #~ msgid "Video decoder using openmash"
35282 #~ msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
35285 #~ msgid "Jump to time"
35286 #~ msgstr "Ir ao Ponto"
35289 #~ msgid "Open CrashLog..."
35290 #~ msgstr "Abrir Disco..."
35293 #~ msgid "Don't Send"
35294 #~ msgstr "Não exibir"
35297 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
35298 #~ msgstr "Pausar a reprodução"
35301 #~ msgid "Open BDMV folder"
35302 #~ msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS / BDMV"
35305 #~ msgid "Output module"
35306 #~ msgstr "Módulos de saída"
35309 #~ msgid "Graphic Equalizer"
35310 #~ msgstr "Equalizador Paramétrico"
35313 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
35314 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
35317 #~ msgid "Get more extensions from"
35318 #~ msgstr "Extensões ignoradas"
35321 #~ msgid "Under the Video"
35322 #~ msgstr "Sobre o Vídeo"
35325 #~ msgid "&Help..."
35329 #~ msgid "Synchronise on audio track"
35330 #~ msgstr "Repetir trilha de áudio"
35334 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
35335 #~ "encoding rate."
35337 #~ "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter "
35341 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
35342 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
35345 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
35346 #~ msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
35349 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
35350 #~ msgstr "Intensidade da cor espacial"
35353 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
35354 #~ msgstr "Intensidade da luminância temporal"
35357 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
35358 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
35361 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
35362 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do iOS"
35365 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
35366 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
35369 #~ msgid "Add a subtitle file"
35370 #~ msgstr "Usar um arquivo de &legenda"
35373 #~ msgid "Configure Media Library"
35374 #~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
35377 #~ msgid "Subtitles/OSD"
35378 #~ msgstr "Legendas / OSD"
35381 #~ msgid "General Input"
35385 #~ msgid "CPU features"
35386 #~ msgstr "Características"
35389 #~ msgid "Chroma modules settings"
35390 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
35393 #~ msgid "Packetizer modules settings"
35394 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
35397 #~ msgid "Encoders settings"
35398 #~ msgstr "Editar configurações"
35401 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
35402 #~ msgstr "Codificação de texto de legenda"
35405 #~ msgid "There is no help available for these modules."
35406 #~ msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
35409 #~ msgid "Quick &Open File..."
35410 #~ msgstr "A&brir..."
35413 #~ msgid "&Bookmarks"
35414 #~ msgstr "Favoritos"
35417 #~ msgid "Fetch Information"
35418 #~ msgstr "Informações sobre o &Codificador"
35422 #~ msgstr "Ordenado por"
35425 #~ msgid "Add to Media Library"
35426 #~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
35429 #~ msgid "Advanced Open..."
35430 #~ msgstr "Ab&rir..."
35433 #~ msgid "Open Play&list..."
35434 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução..."
35437 #~ msgid "Search Filter"
35438 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
35441 #~ msgid "Image clone"
35442 #~ msgstr "Formato cromático da imagem"
35445 #~ msgid "Clone the image"
35446 #~ msgstr "Limpar as mensagens"
35449 #~ msgid "Magnification"
35450 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
35453 #~ msgid "Image colors inversion"
35454 #~ msgstr "Negativo"
35457 #~ msgid "Force mono audio"
35458 #~ msgstr "Impor negrito"
35461 #~ msgid "This will force a mono audio output."
35462 #~ msgstr "Saída de áudio para arquivo"
35465 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
35466 #~ msgstr "Combinador de saída de áudio"
35469 #~ msgid "Audio output channels mode"
35470 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
35473 #~ msgid "Audio visualizations "
35474 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
35477 #~ msgid "Control SAP flow"
35478 #~ msgstr "Controle"
35481 #~ msgid "Memory copy module"
35482 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
35485 #~ msgid "Data search path"
35486 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
35489 #~ msgid "Override the default data/share search path."
35490 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
35493 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35494 #~ msgstr "Instância única quando iniciado do gerenciador de arquivos"
35497 #~ msgid "Increase scale factor."
35498 #~ msgstr "Aumentar fator de ajuste"
35501 #~ msgid "Decrease scale factor."
35502 #~ msgstr "Diminuir fator de ajuste"
35505 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35506 #~ msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
35509 #~ msgid "Select current widget"
35510 #~ msgstr "Repetir o item atual"
35517 #~ msgid "Aspect-ratio"
35518 #~ msgstr "Proporção"
35521 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35522 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
35525 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35526 #~ msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
35529 #~ msgid "GSM Audio"
35533 #~ msgid "dc1394 input"
35534 #~ msgstr "Entrada de áudio"
35537 #~ msgid "Refresh list"
35538 #~ msgstr "Atualizar Lista"
35541 #~ msgid "Coffee pot control"
35542 #~ msgstr "Reestabelecer controles"
35545 #~ msgid "Coffee pot"
35546 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
35549 #~ msgid "Auto Connection"
35550 #~ msgstr "Conexão automática"
35553 #~ msgid "RTMP stream output"
35554 #~ msgstr "Saída do fluxo RTP"
35557 #~ msgid "PVR video device"
35558 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
35561 #~ msgid "PVR radio device"
35562 #~ msgstr "Dispositivo de rádio"
35569 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35570 #~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
35573 #~ msgid "Framerate"
35574 #~ msgstr "Taxa de quadros"
35577 #~ msgid "B Frames"
35578 #~ msgstr "quadros"
35581 #~ msgid "Bitrate peak"
35582 #~ msgstr "Taxa de bits"
35585 #~ msgid "Audio bitmask"
35586 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
35589 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35590 #~ msgstr "Volume do áudio"
35597 #~ msgid "RTMP input"
35598 #~ msgstr "Entrada de FTP"
35601 #~ msgid "SFTP user name"
35602 #~ msgstr "Usuário do FTP"
35605 #~ msgid "SFTP password"
35606 #~ msgstr "Senha do FTP"
35609 #~ msgid "Backlight compensation."
35610 #~ msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
35613 #~ msgid "Tuner id"
35614 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
35617 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
35618 #~ msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
35621 #~ msgid "Video4Linux2"
35622 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
35625 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35626 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
35629 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35630 #~ msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
35633 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35634 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
35637 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
35638 #~ msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
35641 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35642 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
35645 #~ msgid "Open Sound System"
35646 #~ msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
35649 #~ msgid "OSS DSP device"
35650 #~ msgstr "Leitor de DVD"
35653 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35654 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
35657 #~ msgid "Default Audio Device"
35658 #~ msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
35661 #~ msgid "Low resolution decoding"
35662 #~ msgstr "Dispositivo de decodificação"
35665 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35666 #~ msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
35669 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
35670 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
35673 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
35675 #~ "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
35686 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35687 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
35690 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35691 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
35694 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35696 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
35699 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35700 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
35703 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35704 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . próximo título do item atual"
35707 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35708 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
35711 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35712 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
35715 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35717 #~ "| logout . . . . . . . encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
35720 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35721 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alterna a pausa"
35724 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35726 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
35729 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35731 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
35734 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35735 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodução mais rápida do fluxo"
35738 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35739 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodução normal do fluxo"
35742 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35743 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
35746 #~ msgid "Frames per second"
35747 #~ msgstr "Quadros por Segundo"
35750 #~ msgid "Silent mode"
35751 #~ msgstr "Modo silencioso"
35754 #~ msgid "CAPMT System ID"
35755 #~ msgstr "Identificador do Sistema"
35758 #~ msgid "Filename of dump"
35759 #~ msgstr "Nome do Arquivo"
35763 #~ msgstr "Aparência"
35767 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35768 #~ "not be overwritten."
35769 #~ msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
35773 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35774 #~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
35777 #~ msgid "Transparency of the image"
35778 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
35782 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
35783 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
35786 #~ "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência "
35787 #~ "total a 255 para opacidade total)."
35790 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35791 #~ msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
35794 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35795 #~ msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
35799 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35800 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35801 #~ "e.g. 6=top-right)."
35803 #~ "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
35804 #~ "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses "
35805 #~ "valores, e.g., 6=topo direito)."
35808 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35809 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
35812 #~ msgid "Render text or image"
35813 #~ msgstr "Página de teletexto"
35816 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35817 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
35820 #~ msgid "Commands"
35821 #~ msgstr "Command+"
35824 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35825 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
35828 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35829 #~ msgstr "Interfaces principais"
35832 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35833 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
35836 #~ msgid "Frames per Second:"
35837 #~ msgstr "Quadros por Segundo"
35840 #~ msgid "Subscreen width:"
35841 #~ msgstr "Largura da subtela"
35844 #~ msgid "Subscreen height:"
35845 #~ msgstr "Altura da subtela"
35848 #~ msgid "Image width:"
35849 #~ msgstr "Largura da imagem"
35852 #~ msgid "Image height:"
35853 #~ msgstr "Altura da imagem"
35856 #~ msgid "Load subtitles file:"
35857 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
35860 #~ msgid "SAP announce"
35861 #~ msgstr "Anúncio SAP"
35864 #~ msgid "RTSP announce"
35865 #~ msgstr "Anúncio RTSP"
35868 #~ msgid "HTTP announce"
35869 #~ msgstr "Anúncio HTTP"
35872 #~ msgid "HTML Playlist"
35873 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
35876 #~ msgid "General Audio Settings"
35877 #~ msgstr "Configurações gerais de áudio"
35880 #~ msgid "General Video Settings"
35881 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
35884 #~ msgid "Input & Codecs"
35885 #~ msgstr "Entrada / Codificadores"
35888 #~ msgid "Input & Codec settings"
35889 #~ msgstr "Configurações de Entrada & Codificadores"
35892 #~ msgid "Enable Audio"
35893 #~ msgstr "Habilitar áudio"
35896 #~ msgid "HTTP Proxy"
35897 #~ msgstr "Proxy HTTP"
35900 #~ msgid "Font Size"
35901 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
35904 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35905 #~ msgstr "Idioma preferido para a legenda"
35908 #~ msgid "Force Bold"
35909 #~ msgstr "Impor negrito"
35912 #~ msgid "Outline Color"
35913 #~ msgstr "Cor do esboço"
35916 #~ msgid "Enable Video"
35917 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
35920 #~ msgid "SAP Announce"
35921 #~ msgstr "Anúncio SAP"
35924 #~ msgid " [Incoming]"
35925 #~ msgstr "+-[Entrada]"
35928 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
35929 #~ msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
35932 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
35933 #~ msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s"
35936 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
35937 #~ msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
35940 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
35941 #~ msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s"
35944 #~ msgid " [Video Decoding]"
35945 #~ msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
35948 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
35949 #~ msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
35952 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
35953 #~ msgstr "| quadros exibidos : %5<PRIi64>"
35956 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
35957 #~ msgstr "| quadros perdidos : %5<PRIi64>"
35960 #~ msgid " [Audio Decoding]"
35961 #~ msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
35964 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
35965 #~ msgstr "| áudio decodificado : %5<PRIi64>"
35968 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
35969 #~ msgstr "| memórias reproduzidas : %5<PRIi64>"
35972 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
35973 #~ msgstr "| memórias perdidas : %5<PRIi64>"
35976 #~ msgid " packets sent : %5i"
35977 #~ msgstr "| pacotes enviados : %5<PRIi64>"
35980 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
35981 #~ msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
35984 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
35985 #~ msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
35988 #~ msgid "Show playlist"
35989 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
35992 #~ msgid "Preamp\n"
35993 #~ msgstr "Pré amplificador"
36000 #~ msgid "Enable spatializer"
36001 #~ msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
36004 #~ msgid "Add to playlist"
36005 #~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
36008 #~ msgid "List View"
36009 #~ msgstr "Exibição da Mídia"
36012 #~ msgid "Hotkey for "
36013 #~ msgstr "Tecla de atalho"
36016 #~ msgid "Subtitles && OSD"
36017 #~ msgstr "Legendas / OSD"
36020 #~ msgid "Input && Codecs"
36021 #~ msgstr "Entrada / Codificadores"
36024 #~ msgid "Allow downloading media information"
36025 #~ msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
36028 #~ msgid "Save and Continue"
36029 #~ msgstr "Continuar"
36032 #~ msgid "Compiler: "
36033 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
36036 #~ msgid "Copyright (C) "
36037 #~ msgstr "Direito de Cópia"
36041 #~ msgstr "Codificador"
36044 #~ msgid "&Convert"
36045 #~ msgstr "Converter"
36048 #~ msgid "&Open (advanced)..."
36049 #~ msgstr "A&brir..."
36052 #~ msgid "Audio &Channels"
36053 #~ msgstr "Canais de Áudio"
36056 #~ msgid "&Subtitles Track"
36057 #~ msgstr "Trilha de Legendas"
36060 #~ msgid "&Navigation"
36061 #~ msgstr "Navegação"
36064 #~ msgid "Advanced options"
36065 #~ msgstr "Opções Avançadas"
36068 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36069 #~ msgstr "Exibir opções avançadas"
36072 #~ msgid "French TV"
36073 #~ msgstr "Francês"
36076 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36077 #~ msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
36080 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36081 #~ msgstr "Extensões ignoradas"
36084 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36085 #~ msgstr "Comportamento de uma subpasta"
36088 #~ msgid "Password for the database"
36089 #~ msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
36092 #~ msgid "Port for the database"
36093 #~ msgstr "Formato cromático para a imagem original"
36096 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36097 #~ msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
36100 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36101 #~ msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
36104 #~ msgid "OSD configuration importer"
36105 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
36108 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36109 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
36112 #~ msgid "SQLite database module"
36113 #~ msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
36116 #~ msgid "Title format string"
36117 #~ msgstr "Formato da legenda"
36120 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36121 #~ msgstr "Reproduzindo"
36124 #~ msgid "Flip vertical position"
36125 #~ msgstr "Girar verticalmente"
36128 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36129 #~ msgstr "Exibe o título do vídeo por sobre o filme."
36132 #~ msgid "Vertical offset"
36133 #~ msgstr "Rotação vertical"
36136 #~ msgid "Shadow offset"
36137 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
36140 #~ msgid "XOSD interface"
36141 #~ msgstr "Interface Qt"
36144 #~ msgid "Command UDP port"
36145 #~ msgstr "Entrada de comandos por TCP"
36148 #~ msgid "Disable ES id"
36149 #~ msgstr "Desabilitar"
36152 #~ msgid "Enable ES id"
36153 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
36157 #~ msgstr "Tamanho"
36160 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36161 #~ msgstr "Proporção: %s"
36164 #~ msgid "GOP size"
36165 #~ msgstr "Tamanho máximo do GOP"
36168 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36170 #~ "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de "
36174 #~ msgid "Quantizer scale"
36175 #~ msgstr "Escala fixa de quantização "
36178 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36179 #~ msgstr "Escala fixa de quantização "
36182 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36183 #~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
36186 #~ msgid "Audio Language"
36187 #~ msgstr "Idioma do áudio"
36190 #~ msgid "Edge Weightning"
36191 #~ msgstr "Ponderação pelos Cantos"
36194 #~ msgid "Darkness Limit"
36195 #~ msgstr "Limite de escurecimento"
36198 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36199 #~ msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
36202 #~ msgid "Automatic cropping"
36203 #~ msgstr "Ganho de cor automático"
36206 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
36207 #~ msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
36210 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
36211 #~ msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
36214 #~ msgid "Manual ratio"
36215 #~ msgstr "Saturação"
36218 #~ msgid "Number of images for change"
36219 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
36222 #~ msgid "Number of lines for change"
36223 #~ msgstr "Número de pedaços por quadro"
36226 #~ msgid "Number of non black pixels "
36227 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
36230 #~ msgid "Luminance threshold "
36231 #~ msgstr "Limiar do filtro"
36234 #~ msgid "Crop video filter"
36235 #~ msgstr "Cópia de vídeo"
36238 #~ msgid "Cropping failed"
36239 #~ msgstr "Falha na conexão"
36242 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36243 #~ msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
36246 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
36247 #~ msgstr "Saída de filtro encapsulador"
36250 #~ msgid "Configuration file"
36251 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
36254 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36256 #~ "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o "
36257 #~ "botão esquerdo do mouse."
36260 #~ msgid "Menu position"
36261 #~ msgstr "Posição do texto"
36265 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36266 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36267 #~ "eg. 6 = top-right)."
36269 #~ "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, "
36270 #~ "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
36271 #~ "valores, e.g., 6 = superior-direito)."
36274 #~ msgid "Menu update interval"
36275 #~ msgstr "Intervalo do índice"
36279 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
36280 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
36281 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
36282 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
36284 #~ "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor "
36285 #~ "entre 0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor "
36286 #~ "maior significa menos transparência. O padrão é não haver transparência "
36287 #~ "(valor 255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
36290 #~ msgid "On Screen Display menu"
36291 #~ msgstr "Mostrador na Tela"
36294 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36295 #~ msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
36298 #~ msgid "Enable desktop mode "
36299 #~ msgstr "Habilitar modo de software"
36302 #~ msgid "Stream Name"
36303 #~ msgstr "Nome do fluxo"
36306 #~ msgid "Video Codec"
36307 #~ msgstr "Codificador de vídeo"
36310 #~ msgid "Audio Codec"
36311 #~ msgstr "Codificador de áudio"
36314 #~ msgid "Subtitle Codec"
36315 #~ msgstr "Codificador de legenda"
36318 #~ msgid "Video Bit Rate"
36319 #~ msgstr "Taxa de bits do vídeo"
36322 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36323 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
36326 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36327 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
36330 #~ msgid "MUX Options"
36331 #~ msgstr "Opções do MUX"
36334 #~ msgid "Output Destination"
36335 #~ msgstr "Destino de saída"
36338 #~ msgid "Output File"
36339 #~ msgstr "Arquivo de saída"
36342 #~ msgid "File Name"
36343 #~ msgstr "Nome do arquivo"
36350 #~ msgid "x offset"
36351 #~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
36355 #~ msgstr "Largura"
36358 #~ msgid "Columns:"
36359 #~ msgstr "Colunas"
36362 #~ msgid "y offset"
36363 #~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
36370 #~ msgid "Preamp: "
36371 #~ msgstr "Pré amplificador:"
36375 #~ msgstr "Licença"
36378 #~ msgid "Destinations"
36379 #~ msgstr "Destino"
36382 #~ msgid "Group name"
36383 #~ msgstr "Pacotes agrupados"
36386 #~ msgid "Instances"
36387 #~ msgstr "Instalado"
36390 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36392 #~ "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
36393 #~ "instância única"
36396 #~ msgid "Subtitles Language"
36397 #~ msgstr "Idioma da Legenda"
36400 #~ msgid "Black slot"
36401 #~ msgstr "Buraco Negro"
36405 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
36406 #~ "master shared secret key."
36408 #~ "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
36409 #~ "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
36413 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
36415 #~ "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
36416 #~ "string hexadecimal de 28 caracteres."
36420 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
36421 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
36423 #~ msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
36427 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
36430 #~ "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores "
36431 #~ "aceitos: -2 a 2)."
36434 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36435 #~ msgstr "Filtro Passa Baixa"
36439 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
36440 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
36442 #~ "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
36443 #~ "sincronizador para as conexões dos clientes"
36447 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36448 #~ "synchronization."
36449 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
36452 #~ msgid "Duration in second"
36453 #~ msgstr "Duração em segundos"
36456 #~ msgid "Override parametters"
36457 #~ msgstr "Sobrepor parâmetros"
36460 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
36461 #~ msgstr "sim: de %@ a %@"
36464 #~ msgid "Previous/Backward"
36465 #~ msgstr "Anterior / Retroceder"
36468 #~ msgid "Next/Forward"
36469 #~ msgstr "Próximo / Avançar"
36473 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
36474 #~ "master shared secret key."
36476 #~ "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
36477 #~ "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
36481 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36482 #~ "announced if you choose to use SAP."
36484 #~ "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
36485 #~ "escolhido usar o SAP."
36488 #~ msgid "Video Filters..."
36489 #~ msgstr "Arquivos de Vídeo"
36492 #~ msgid "Relaunch required"
36493 #~ msgstr "É necessário o SDP"
36496 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36497 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
36500 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36501 #~ msgstr "Legendas tele texto"
36504 #~ msgid "Front speakers"
36505 #~ msgstr "Propriedades da fonte"
36508 #~ msgid "Rear speakers"
36509 #~ msgstr "Traseiro central"
36512 #~ msgid "ALSA device"
36513 #~ msgstr "Leitor de DVD"
36516 #~ msgid "Session groupname"
36517 #~ msgstr "Nome da sessão"
36520 #~ msgid "Default Volume"
36521 #~ msgstr "Volume Total"
36524 #~ msgid "Open a Media"
36525 #~ msgstr "Abrir Mídia"
36528 #~ msgid "&Open a Media"
36529 #~ msgstr "&Abrir Mídia"
36532 #~ msgid "Live Update"
36533 #~ msgstr "Atualizar"
36536 #~ msgid "Display on &Desktop"
36537 #~ msgstr "Exibir resolução"
36540 #~ msgid "Elasped time"
36541 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
36544 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36545 #~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
36548 #~ msgid "Clear Menu"
36549 #~ msgstr "Menu da Mídia"
36552 #~ msgid "RTSP host address"
36553 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
36561 #~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
36564 #~ msgid "Full Screen"
36565 #~ msgstr "Tela inteira"
36568 #~ msgid "Easy Stream"
36572 #~ msgid "Seek Time"
36573 #~ msgstr "Instante da Mídia"
36576 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36577 #~ msgstr "Equalizador Paramétrico"
36580 #~ msgid "Create Stream"
36581 #~ msgstr "Converter & Criar Fluxo"
36584 #~ msgid "Capture Screen"
36585 #~ msgstr "Modo de captura"
36589 #~ msgstr "Fe&char"
36596 #~ msgid "Create Mosaic"
36600 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36601 #~ msgstr "Configuração de alto-falantes"
36604 #~ msgid "Create New Stream"
36605 #~ msgstr "Converter & Criar Fluxo"
36608 #~ msgid "Delete All Streams"
36609 #~ msgstr "Excluir todos os favoritos"
36612 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36613 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
36616 #~ msgid "Refresh Streams"
36617 #~ msgstr "Tempo de atualização"
36621 #~ msgstr "&Enfileirar"
36624 #~ msgid "Left rear"
36625 #~ msgstr "Esquerda"
36628 #~ msgid "Right rear"
36629 #~ msgstr "Direita"
36633 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
36634 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
36635 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
36637 #~ "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
36638 #~ "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
36639 #~ "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
36642 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36643 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
36646 #~ msgid "Quiet mode."
36647 #~ msgstr "Modo silencioso"
36650 #~ msgid "Motion blue"
36651 #~ msgstr "borrão de movimento"
36655 #~ msgstr "Efeitos"
36658 #~ msgid "Zoom playlist"
36659 #~ msgstr "Reproduzir lista"
36663 #~ msgstr "Tecla de atalho"
36666 #~ msgid "Telnet Interface"
36667 #~ msgstr "Interface"
36670 #~ msgid "Web Interface"
36671 #~ msgstr "Interface"
36674 #~ msgid "Audio output saved volume"
36675 #~ msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
36679 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36680 #~ "DISPLAY environment variable."
36682 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
36683 #~ "primeiro adaptador funcional."
36687 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36688 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36689 #~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
36692 #~ msgid "Video output filter module"
36693 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
36696 #~ msgid "UDP port"
36697 #~ msgstr "Porta SFTP"
36700 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36701 #~ msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
36704 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36705 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
36709 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36710 #~ "routing table."
36712 #~ "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
36715 #~ msgid "Force IPv6"
36716 #~ msgstr "Impor Perfil"
36719 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36720 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
36723 #~ msgid "Force IPv4"
36724 #~ msgstr "Impor Perfil"
36727 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36728 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
36731 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36732 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
36735 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36736 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
36739 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36740 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
36743 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36744 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
36748 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36751 #~ "Seleciona a tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
36755 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36758 #~ "Seleciona a tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
36761 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36762 #~ msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
36765 #~ msgid "Caching value in ms"
36766 #~ msgstr "Valor do cache (ms)"
36770 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36772 #~ "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
36776 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36778 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36779 #~ "preenchido em milissegundos."
36782 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36783 #~ msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
36786 #~ msgid "Inversion mode"
36787 #~ msgstr "Modo de transmissão"
36790 #~ msgid "Budget mode"
36791 #~ msgstr "Modo silencioso"
36794 #~ msgid "LNB voltage"
36795 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
36798 #~ msgid "22 kHz tone"
36799 #~ msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
36802 #~ msgid "Transponder FEC"
36803 #~ msgstr "Transposição"
36806 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36807 #~ msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
36810 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36811 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
36814 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36815 #~ msgstr "Modo de transmissão"
36818 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36819 #~ msgstr "Modo hierárquica"
36822 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36823 #~ msgstr "Elevação do satélite"
36826 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36827 #~ msgstr "Elevação do satélite"
36830 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36831 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
36835 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36838 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36839 #~ "preenchido em milissegundos."
36843 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36846 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36847 #~ "preenchido em milissegundos."
36851 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36853 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36854 #~ "preenchido em milissegundos."
36857 #~ msgid "HTTP password"
36858 #~ msgstr "Senha do FTP"
36861 #~ msgid "Root CA file"
36862 #~ msgstr "Escolher um arquivo"
36865 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36866 #~ msgstr "A entrada mudou"
36869 #~ msgid "Invalid polarization"
36870 #~ msgstr "Combinação inválida"
36873 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36875 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36876 #~ "preenchido em milissegundos."
36880 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36883 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
36884 #~ "preenchido em milissegundos."
36888 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36890 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36891 #~ "preenchido em milissegundos."
36895 #~ msgstr "TTY fictício"
36898 #~ msgid "Fake video input"
36899 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
36902 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36903 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
36907 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36909 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
36910 #~ "preenchido em milissegundos."
36914 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36917 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36918 #~ "preenchido em milissegundos."
36922 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36924 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
36925 #~ "preenchido em milissegundos."
36928 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36929 #~ msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
36932 #~ msgid "Max number of redirection"
36933 #~ msgstr "Número máximo de conexões"
36937 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36939 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36940 #~ "preenchido em milissegundos."
36943 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36944 #~ msgstr "Entrada de memória"
36948 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36950 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36951 #~ "preenchido em milissegundos."
36954 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36956 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36957 #~ "preenchido em milissegundos."
36961 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36963 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36964 #~ "preenchido em milissegundos."
36968 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36971 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36972 #~ "preenchido em milissegundos."
36976 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36978 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
36979 #~ "preenchido em milissegundos."
36982 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36983 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
36986 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36988 #~ "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo "
36989 #~ "de uma fonte expirado."
36993 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36995 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
36996 #~ "preenchido em milissegundos."
37000 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37003 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37004 #~ "preenchido em milissegundos."
37008 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37010 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
37011 #~ "preenchido em milissegundos."
37015 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37017 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37018 #~ "preenchido em milissegundos."
37022 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37024 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
37025 #~ "preenchido em milissegundos."
37029 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37031 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37032 #~ "preenchido em milissegundos."
37036 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37038 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37039 #~ "preenchido em milissegundos."
37043 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37044 #~ "device will be used."
37046 #~ "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do "
37047 #~ "DirectShow. Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
37051 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37052 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37054 #~ "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático "
37055 #~ "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
37058 #~ msgid "Audio Channel"
37059 #~ msgstr "Canais de Áudio"
37062 #~ msgid "Brightness of the video input."
37063 #~ msgstr "Balanço da entrada de áudio."
37066 #~ msgid "Color of the video input."
37067 #~ msgstr "Volume da entrada de áudio."
37070 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37071 #~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
37074 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37075 #~ msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
37078 #~ msgid "Quality of the stream."
37079 #~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
37082 #~ msgid "Video4Linux"
37083 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
37086 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37087 #~ msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
37090 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37091 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37094 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37095 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37098 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37099 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37102 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37103 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37106 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37107 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37110 #~ msgid "Do white balance"
37111 #~ msgstr "Balanço do branco automático"
37114 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37115 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37118 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37119 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37122 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37123 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37127 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
37129 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
37132 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
37133 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37136 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
37137 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37140 #~ msgid "Horizontal centering"
37141 #~ msgstr "Rotação horizontal"
37144 #~ msgid "Vertical centering"
37145 #~ msgstr "Rotação vertical"
37149 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
37150 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37153 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37154 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37157 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37158 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37161 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37162 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37165 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37166 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37169 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37170 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37174 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37176 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37177 #~ "preenchido em milissegundos."
37180 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
37181 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37184 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37186 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37187 #~ "preenchido em milissegundos."
37190 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37191 #~ msgstr "Combinador que será usado para áudio."
37194 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37195 #~ msgstr "Descombinador simplificado IFO"
37198 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37199 #~ msgstr "Áudio original"
37206 #~ msgid "No Audio Device"
37207 #~ msgstr "Dispositivo de Áudio"
37210 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37211 #~ msgstr "O VLC não pôde abrir o arquivo \"%s\" (%s)."
37214 #~ msgid "Unknown soundcard"
37215 #~ msgstr "Erro desconhecido"
37218 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37219 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
37222 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37223 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
37226 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37227 #~ msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
37230 #~ msgid "Reload image file"
37231 #~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
37235 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37236 #~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
37239 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37240 #~ msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
37243 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37244 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
37247 #~ msgid "Lock function"
37248 #~ msgstr "Obter função"
37252 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
37253 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
37255 #~ "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
37256 #~ "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
37259 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
37260 #~ msgstr "Endereço da função de callback"
37263 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
37264 #~ msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
37267 #~ msgid "Memory video decoder"
37268 #~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
37271 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37272 #~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
37275 #~ msgid "Enable debug"
37276 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
37280 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
37281 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
37282 #~ "frame appropriately."
37284 #~ "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
37285 #~ "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como "
37286 #~ "referência e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
37287 #~ " - nenhum: Desabilitado\n"
37288 #~ " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
37289 #~ " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
37292 #~ msgid "Host address"
37293 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
37297 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37298 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37299 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37301 #~ "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
37302 #~ "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface "
37303 #~ "esteja disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
37306 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
37307 #~ msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
37310 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37311 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
37314 #~ msgid "HTTP SSL"
37315 #~ msgstr "HTTP(S)"
37318 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37319 #~ msgstr "Configurações para a interface principal"
37322 #~ msgid "VLM remote control interface"
37323 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
37326 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37327 #~ msgstr "Descombinador CAF"
37330 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37331 #~ msgstr "Descombinador AIFF"
37334 #~ msgid "AVI Index"
37339 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37340 #~ "value should be set in millisecond units."
37342 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
37343 #~ "preenchido em milissegundos."
37347 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
37348 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
37350 #~ "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará "
37351 #~ "com MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
37354 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37355 #~ msgstr "Legendas (avançado)"
37359 #~ msgstr "Chave CSA"
37363 #~ msgstr "Retroceder Mídia"
37366 #~ msgid "Fast Forward"
37367 #~ msgstr "Avançar um Passo"
37370 #~ msgid "Extended controls"
37371 #~ msgstr "Reestabelecer controles"
37374 #~ msgid "General editing filters"
37375 #~ msgstr "Preservar arquivo existente"
37378 #~ msgid "Distortion filters"
37379 #~ msgstr "Arquivo destino:"
37382 #~ msgid "Image cropping"
37383 #~ msgstr "Aparar vídeo"
37386 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37387 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
37390 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37391 #~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
37394 #~ msgid "Audio Filter"
37395 #~ msgstr "Filtro de áudio"
37398 #~ msgid "About the video filters"
37399 #~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
37402 #~ msgid "Controller..."
37403 #~ msgstr "Controle"
37406 #~ msgid "Equalizer..."
37407 #~ msgstr "Equalizador"
37410 #~ msgid "Extended Controls..."
37411 #~ msgstr "Painel Completo"
37414 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37415 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
37419 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
37420 #~ "This feature can be disabled here."
37422 #~ "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
37423 #~ "ser desabilitado aqui."
37426 #~ msgid "No device connected"
37427 #~ msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
37430 #~ msgid "Screen Capture Input"
37431 #~ msgstr "Captura de tela"
37434 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
37435 #~ msgstr "Abrir Pasta"
37438 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
37439 #~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
37443 #~ msgstr "%i itens"
37446 #~ msgid "Empty Folder"
37447 #~ msgstr "Abrir Pasta"
37450 #~ msgid "Default Server Port"
37451 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
37454 #~ msgid "Interface Settings not saved"
37455 #~ msgstr "Configurações da Interface"
37458 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
37459 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
37462 #~ msgid "Audio Settings not saved"
37463 #~ msgstr "Configurações de Áudio"
37466 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37467 #~ msgstr "Configurações de atalhos"
37470 #~ msgid " State : Paused %s"
37471 #~ msgstr " %s: %s"
37478 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
37479 #~ msgstr " <left>,<right> Buscar -/+ 1%%"
37482 #~ msgid " a Volume Up"
37483 #~ msgstr "a,z Aumentar/Diminuir Volume"
37486 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
37487 #~ msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
37490 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37494 #~ msgid " Information "
37495 #~ msgstr "Informações"
37498 #~ msgid "No item currently playing"
37499 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
37503 #~ msgstr "Estatísticas"
37506 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
37507 #~ msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
37510 #~ msgid " Playlist (By category) "
37511 #~ msgstr "Subcategoria do Podcast"
37514 #~ msgid "DVB Type:"
37518 #~ msgid "Input caching:"
37519 #~ msgstr "A entrada mudou"
37522 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37523 #~ msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
37526 #~ msgid "A new version of VLC("
37527 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
37530 #~ msgid "&Extra Metadata"
37531 #~ msgstr "&Salvar Metadados"
37534 #~ msgid "&Codec Details"
37535 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
37538 #~ msgid "&Statistics"
37539 #~ msgstr "Estatísticas"
37546 #~ msgid "Verbosity Level"
37547 #~ msgstr "Nível de Detalhamento"
37550 #~ msgid "Message filter"
37551 #~ msgstr "Filtro de cena"
37555 #~ msgstr "Atualizar"
37558 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37559 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
37562 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37563 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
37566 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37567 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
37570 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37571 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
37574 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37575 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
37578 #~ msgid "Sna&pshot"
37579 #~ msgstr "Capturar Imagem"
37582 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37583 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
37586 #~ msgid "Configure podcasts..."
37587 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
37590 #~ msgid "Dummy interface function"
37591 #~ msgstr "Interface simplificada"
37594 #~ msgid "Dummy demux function"
37595 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
37598 #~ msgid "Dummy decoder function"
37599 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
37602 #~ msgid "Dump decoder function"
37603 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
37606 #~ msgid "Dummy encoder function"
37607 #~ msgstr "Função estatística do codificador"
37610 #~ msgid "Dummy audio output function"
37611 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
37614 #~ msgid "Dummy video output function"
37615 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
37618 #~ msgid "Stats video output function"
37619 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
37622 #~ msgid "Font Effect"
37623 #~ msgstr "Efeitos de Áudio"
37626 #~ msgid "Fat Outline"
37627 #~ msgstr "Roteiro"
37630 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37631 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
37634 #~ msgid "Lua Interface Module"
37635 #~ msgstr "Módulo de interface"
37638 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37639 #~ msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
37642 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37643 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
37646 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37647 #~ msgstr "Complemento de notificação do Growl"
37650 #~ msgid "Simple XML Parser"
37651 #~ msgstr "Preferências SImples"
37654 #~ msgid "Use SAP cache"
37655 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
37659 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37660 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37662 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
37663 #~ "primeiro adaptador funcional."
37666 #~ msgid "HD1000 video output"
37667 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
37670 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37671 #~ msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
37674 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37676 #~ "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/"
37681 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
37682 #~ "N770/N8xx hardware)."
37683 #~ msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
37686 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37687 #~ msgstr "Arquivo da memória de quadros do RTSP"
37690 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37691 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
37694 #~ msgid "OpenGL Provider"
37695 #~ msgstr "Abrir Pasta"
37698 #~ msgid "Snapshot width"
37699 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
37702 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37703 #~ msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
37706 #~ msgid "Snapshot height"
37707 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
37710 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37711 #~ msgstr "Altura da malha, em pixels."
37715 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37718 #~ "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, "
37719 #~ "como \"RV32\")."
37722 #~ msgid "Snapshot output"
37723 #~ msgstr "Capturar Imagem"
37726 #~ msgid "SVGAlib video output"
37727 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
37730 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37731 #~ msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
37734 #~ msgid "Enable peaks"
37735 #~ msgstr "Habilitar áudio"
37738 #~ msgid "Enable bands"
37739 #~ msgstr "Habilitar áudio"
37742 #~ msgid "Enable base"
37743 #~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
37746 #~ msgid "Font size:"
37747 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
37750 #~ msgid "Text alignment:"
37751 #~ msgstr "Alinhamento do teletexto"
37754 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37755 #~ msgstr "Informe o endereço do computador destino."
37758 #~ msgid "Default port (server mode)"
37759 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
37762 #~ msgid "Color fun"
37766 #~ msgid "Vout/Overlay"
37767 #~ msgstr "Sobreposição"
37770 #~ msgid "Subpicture filters"
37771 #~ msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
37774 #~ msgid "Video filters"
37775 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
37778 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37779 #~ msgstr "Controles &Avançados"
37782 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37783 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
37787 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
37788 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
37790 #~ "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
37791 #~ "chamada quando o gerador estiver na memória."
37795 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37797 #~ "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
37801 #~ msgid "SessionManager"
37802 #~ msgstr "Nome da sessão"
37810 #~ msgstr "Chave: "
37814 #~ msgstr "Enviado(s)"
37817 #~ msgid "SDL video driver name"
37818 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
37821 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
37822 #~ msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
37825 #~ msgid "Select the port used"
37826 #~ msgstr "Portas selecionadas:"
37829 #~ msgid "Other codecs"
37830 #~ msgstr "Codificadores de capítulos"
37833 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37834 #~ msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
37837 #~ msgid "Random off"
37838 #~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
37841 #~ msgid "Advanced open..."
37842 #~ msgstr "Ab&rir..."
37845 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37846 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
37849 #~ msgid "Show interface with mouse"
37850 #~ msgstr "Módulo de interface"
37854 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37855 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37857 #~ "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de "
37858 #~ "diálogo toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
37861 #~ msgid "Fullscreen-only"
37862 #~ msgstr "Tela inteira"
37865 #~ msgid "Enable FPU support"
37866 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
37869 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37870 #~ msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
37874 #~ msgstr "%.1f GiB"
37877 #~ msgid "CD reading failed"
37878 #~ msgstr "Erro de leitura do arquivo"
37881 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37882 #~ msgstr "O VLC não pôde ler o arquivo: %s"
37886 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37889 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37890 #~ "preenchido em milissegundos."
37893 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37894 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
37897 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37898 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
37901 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37902 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
37905 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37906 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
37909 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37910 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
37914 #~ msgstr "Porta CDDB"
37917 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37918 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
37921 #~ msgid "CDDB server"
37922 #~ msgstr "Servidor CDDB"
37925 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
37926 #~ msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
37929 #~ msgid "CDDB server timeout"
37930 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
37933 #~ msgid "Track %i"
37937 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
37938 #~ msgstr "Saída padrão do fluxo"
37941 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
37942 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
37945 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
37946 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
37949 #~ msgid "Max level"
37950 #~ msgstr "Nível máximo"
37953 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
37955 #~ "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
37958 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
37959 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
37962 #~ msgid "CMML annotations decoder"
37963 #~ msgstr "Decodificador de legenda oculta"
37966 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
37967 #~ msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
37970 #~ msgid "Tarkin decoder"
37971 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
37975 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
37976 #~ "possibly before an I-frame."
37978 #~ "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
37979 #~ "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
37983 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
37985 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
37986 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
37987 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
37989 #~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento: - dia: busca diamante, "
37990 #~ "raio 1 (rápido)\n"
37991 #~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
37992 #~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
37993 #~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
37994 #~ " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
37999 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38000 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38001 #~ "quality). Range 1 to 7."
38003 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
38004 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
38005 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
38009 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38010 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38011 #~ "quality). Range 1 to 6."
38013 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
38014 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
38015 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
38019 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38020 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38021 #~ "quality). Range 1 to 5."
38023 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
38024 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
38025 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
38028 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
38029 #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
38032 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
38033 #~ msgstr "Modo desentrelaçar"
38037 #~ msgstr "%.2f dB"
38040 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
38041 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
38044 #~ msgid "Unknown command!"
38045 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
38048 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
38049 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
38053 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
38054 #~ "the connection."
38055 #~ msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
38059 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
38060 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
38063 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
38064 #~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
38067 #~ msgid "MPEG-4 V"
38071 #~ msgid "BeOS standard API interface"
38072 #~ msgstr "Adicionar Interface"
38075 #~ msgid "Prev Title"
38076 #~ msgstr "Anterior"
38079 #~ msgid "Next Title"
38080 #~ msgstr "Próximo"
38083 #~ msgid "Go to Title"
38084 #~ msgstr "Ir ao Ponto"
38087 #~ msgid "Go to Chapter"
38088 #~ msgstr "Capítulo"
38095 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
38096 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
38099 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
38100 #~ msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
38103 #~ msgid "Select None"
38104 #~ msgstr "Selecionar Pasta"
38107 #~ msgid "Sort Reverse"
38108 #~ msgstr "Reverter"
38111 #~ msgid "Sort by Path"
38112 #~ msgstr "Ordenado por"
38115 #~ msgid "Randomize"
38116 #~ msgstr "Aleatório"
38119 #~ msgid "Remove All"
38120 #~ msgstr "Remover"
38123 #~ msgid "Vertical Sync"
38124 #~ msgstr "Vertical"
38127 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38128 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
38131 #~ msgid "Stay On Top"
38132 #~ msgstr "Sempre &Visível"
38135 #~ msgid "Take Screen Shot"
38136 #~ msgstr "Capturar a &imagem"
38139 #~ msgid "Download now"
38140 #~ msgstr "Baixar Plugin"
38143 #~ msgid "Autoplay selected file"
38144 #~ msgstr "Editar o perfil selecionado"
38147 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
38148 #~ msgstr "Interface Lua"
38151 #~ msgid "Permissions"
38159 #~ msgid "Address:"
38160 #~ msgstr "Endereço"
38164 #~ msgstr "Unicast"
38167 #~ msgid "multicast"
38168 #~ msgstr "Multicast"
38171 #~ msgid "Network: "
38183 #~ msgid "Protocol:"
38184 #~ msgstr "Protocolo"
38187 #~ msgid "Transcode:"
38188 #~ msgstr "Transcodificar"
38192 #~ msgstr "Habilitar"
38203 #~ msgid "Channel:"
38204 #~ msgstr "Canais:"
38212 #~ msgstr "Tamanho"
38215 #~ msgid "Frequency:"
38216 #~ msgstr "Freqüência"
38219 #~ msgid "Samplerate:"
38220 #~ msgstr "Amostra"
38223 #~ msgid "Quality:"
38224 #~ msgstr "Qualidade"
38228 #~ msgstr "Sintonizador"
38235 #~ msgid "Decimation:"
38236 #~ msgstr "Destino"
38240 #~ msgstr "Nepalês"
38244 #~ msgstr "Monoaural duplo"
38247 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
38248 #~ msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
38251 #~ msgid "Deinterlace:"
38252 #~ msgstr "Desentrelaçamento"
38255 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
38256 #~ msgstr "Tempo limite (TTL)"
38268 #~ msgstr "ASF/WMV"
38279 #~ msgid "SAP Announce:"
38280 #~ msgstr "Anúncio SAP"
38283 #~ msgid "SLP Announce:"
38284 #~ msgstr "Anúncio SAP"
38287 #~ msgid "Announce Channel:"
38288 #~ msgstr "Canal do sintonizador de TV"
38300 #~ msgstr "Aplicar"
38303 #~ msgid " Cancel "
38304 #~ msgstr "Cancelar"
38307 #~ msgid "Preference"
38308 #~ msgstr "Preferências"
38311 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
38312 #~ msgstr "Saída de áudio OpenBSD sndio"
38315 #~ msgid "Corrupted"
38316 #~ msgstr "Arquivo corrompido"
38319 #~ msgid "Show the current item"
38320 #~ msgstr "Repetir o item atual"
38323 #~ msgid "Audio Port"
38324 #~ msgstr "Porta de áudio"
38327 #~ msgid "Video Port"
38328 #~ msgstr "Porta de vídeo"
38331 #~ msgid "Classic look"
38332 #~ msgstr "Rock Clássico"
38335 #~ msgid "Select play mode"
38336 #~ msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
38339 #~ msgid "Alignment:"
38340 #~ msgstr "Alinhar dados"
38343 #~ msgid "Default volume"
38344 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
38347 #~ msgid "Enable last.fm submission"
38348 #~ msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
38351 #~ msgid "Disc Devices"
38352 #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
38355 #~ msgid "Server default port"
38356 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
38359 #~ msgid "Post-Processing quality"
38360 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
38363 #~ msgid "Repair AVI files"
38364 #~ msgstr "Reparar Arquivos AVI"
38369 #~ "(WinCE interface)\n"
38371 #~ msgstr "Interfaces principais"
38374 #~ msgid "Compiled by "
38375 #~ msgstr "Compilado por %s com o %@"
38382 #~ msgid "Choose directory"
38383 #~ msgstr "Pasta fonte"
38386 #~ msgid "WinCE interface"
38387 #~ msgstr "Interfaces principais"
38390 #~ msgid "Dummy access function"
38391 #~ msgstr "Obter função"
38394 #~ msgid "Old playlist export"
38395 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
38398 #~ msgid "Mac Text renderer"
38399 #~ msgstr "Gerador de textos"
38402 #~ msgid "Quartz font renderer"
38403 #~ msgstr "Fonte simplificada para exibição"
38406 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
38407 #~ msgstr "Outras Opções"
38410 #~ msgid "Shoutcast Radio"
38411 #~ msgstr "Shoutcast"
38414 #~ msgid "Shoutcast TV"
38415 #~ msgstr "Shoutcast"
38418 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
38419 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções "
38422 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
38423 #~ msgstr "Shoutcast"
38426 #~ msgid "Filter mode"
38427 #~ msgstr "Modo estéreo"
38431 #~ msgstr "Sumário"
38434 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
38435 #~ msgstr "AtmoLight Clássico"
38438 #~ msgid "video-filter-event"
38439 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
38442 #~ msgid "Xinerama option"
38443 #~ msgstr "Opções de desempenho"
38446 #~ msgid "Embedded Windows video"
38447 #~ msgstr "Embutir janela de vídeo"
38450 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
38451 #~ msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
38454 #~ msgid "DirectX video output"
38455 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
38458 #~ msgid "QT Embedded display"
38459 #~ msgstr "Vídeo anexado"
38463 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
38464 #~ "the DISPLAY environment variable."
38466 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
38467 #~ "primeiro adaptador funcional."
38470 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
38471 #~ msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
38474 #~ msgid "XVimage chroma format"
38475 #~ msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
38479 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
38480 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
38482 #~ "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
38483 #~ "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
38486 #~ msgid "X11 display name"
38487 #~ msgstr "Tela X11"
38491 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
38492 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
38494 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
38495 #~ "primeiro adaptador funcional."
38498 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
38499 #~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
38502 #~ msgid "XVMC extension video output"
38503 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
38506 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
38507 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
38510 #~ msgid "GaLaktos visualization"
38511 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
38514 #~ msgid "Spatialization"
38515 #~ msgstr "Visualização"
38518 #~ msgid "Processing"
38519 #~ msgstr "Pós processamento"
38522 #~ msgid "Shaping delay"
38523 #~ msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
38526 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
38527 #~ msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
38530 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
38531 #~ msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
38534 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
38535 #~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
38538 #~ msgid "Transrate"
38539 #~ msgstr "Transcrição"
38542 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
38543 #~ msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
38546 #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
38547 #~ msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
38550 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
38554 #~ msgid "Video On Demand"
38555 #~ msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
38558 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
38559 #~ msgstr "Multicast UDP"
38562 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
38563 #~ msgstr "Gano automático"
38566 #~ msgid "Open Subtitles"
38567 #~ msgstr "Abrir legenda"
38570 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
38571 #~ msgstr "Tempo total/restante"
38574 #~ msgid "Subtitle track added"
38575 #~ msgstr "Trilha de legenda"