1 # Norwegian Bokmål translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Alexander Mackinnon Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2013-2015
7 # Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2017
8 # Andreas Dreyer Hysing <andreashysing@gmail.com>, 2016
10 # bobbaluba <bobbaluba@gmail.com>, 2013-2014
12 # Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014,2015
13 # Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2016-2017
14 # Kristoffer Berge <kristoffer.berge@gmail.com>, 2015
15 # Kurt-Håkon Eilertsen <kurt@kheds.com>, 2014,2016
16 # Mathias Stang <mathias.stang@gmail.com>, 2015
17 # Olav Dahlum <odahlum@gmail.com>, 2011
18 # Ridder7 <ridder7no@gmail.com>, 2015
19 # Sigmund Augdal <sigmunau@idi.ntnu.no>, 2002
20 # Stian Jørgensrud <stianahj@gmail.com>, 2012-2014
22 # Torstein Husebø <torstein.huseboe@gmail.com>, 2017
23 # Tronn Dyrstad <translate@dyrstad.no>, 2016
24 # tyler moss <tls@tutanota.com>, 2015,2016
25 # _erty_ <inactive+_erty_@transifex.com>, 2014
29 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
31 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
32 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:54+0000\n"
33 "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
34 "Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (http://www.transifex.com/yaron/vlc-"
35 "trans/language/nb_NO/)\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 #: include/vlc_common.h:1040
44 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
45 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
46 "see the file named COPYING for details.\n"
47 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
49 "Dette programmet kommer UTEN GARANTIER, i den grad dette er tillatt ved "
51 "Du kan distribuere det i henhold til vilkårene i GNU General Public "
53 "se filen COPYING for mer informasjon om dette.\n"
54 "Programmet er skrevet av VideoLAN-gruppen; se AUTHORS-filen.\n"
56 #: include/vlc_config_cat.h:33
57 msgid "VLC preferences"
58 msgstr "VLC-innstillinger"
60 #: include/vlc_config_cat.h:35
61 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
62 msgstr "Velg «Avanserte innstillinger» for å vise alle valg."
64 #: include/vlc_config_cat.h:38
65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
66 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
67 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
71 #: include/vlc_config_cat.h:39
72 msgid "Settings for VLC's interfaces"
73 msgstr "Innstillinger for grensesnitt"
75 #: include/vlc_config_cat.h:41
76 msgid "Main interfaces settings"
77 msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnitt"
79 #: include/vlc_config_cat.h:43
80 msgid "Main interfaces"
81 msgstr "Hovedgrensesnitt"
83 #: include/vlc_config_cat.h:44
84 msgid "Settings for the main interface"
85 msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnittet"
87 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
88 msgid "Control interfaces"
89 msgstr "Kontrollgrensesnitt"
91 #: include/vlc_config_cat.h:47
92 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
93 msgstr "Innstillinger for kontrollgrensesnittene i VLC"
95 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
96 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
97 msgid "Hotkeys settings"
100 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
101 #: modules/access/imem.c:64
102 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
103 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
104 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
105 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
106 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
107 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
108 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
109 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
110 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
111 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
115 #: include/vlc_config_cat.h:54
116 msgid "Audio settings"
117 msgstr "Lydinnstillinger"
119 #: include/vlc_config_cat.h:56
120 msgid "General audio settings"
121 msgstr "Generelle lydinnstillinger"
123 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
124 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
128 #: include/vlc_config_cat.h:59
129 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
130 msgstr "Lydfiltre brukes til etterbehandling av lydkringkasting."
132 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
133 msgid "Audio resampler"
134 msgstr "Lydgjensampler"
136 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
137 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
138 msgid "Visualizations"
139 msgstr "Visualisering"
141 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
142 #: src/libvlc-module.c:206
143 msgid "Audio visualizations"
144 msgstr "Lydvisualisering"
146 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
147 msgid "Output modules"
148 msgstr "Eksportmoduler"
150 #: include/vlc_config_cat.h:67
151 msgid "General settings for audio output modules."
152 msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler."
154 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
155 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
157 msgid "Miscellaneous"
160 #: include/vlc_config_cat.h:70
161 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
162 msgstr "Diverse innstillinger for lyd og moduler."
164 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
165 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
166 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
167 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
168 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
169 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
170 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
171 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
172 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
173 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
174 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
176 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
177 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
178 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
182 #: include/vlc_config_cat.h:74
183 msgid "Video settings"
184 msgstr "Videoinnstillinger"
186 #: include/vlc_config_cat.h:76
187 msgid "General video settings"
188 msgstr "Generelle videoinnstillinger"
190 #: include/vlc_config_cat.h:79
191 msgid "General settings for video output modules."
192 msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler."
194 #: include/vlc_config_cat.h:82
195 msgid "Video filters are used to process the video stream."
196 msgstr "Videofiltre brukes til etterbehandling av videokringkasting."
198 #: include/vlc_config_cat.h:84
199 msgid "Subtitles / OSD"
200 msgstr "Undertekster/OSD"
202 #: include/vlc_config_cat.h:85
204 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
206 "Innstillinger relatert til skjermmenyer, undertekster og «overliggende "
209 #: include/vlc_config_cat.h:88
214 #: include/vlc_config_cat.h:89
215 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
218 #: include/vlc_config_cat.h:97
219 msgid "Input / Codecs"
220 msgstr "Inndata/kodek"
222 #: include/vlc_config_cat.h:98
223 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
224 msgstr "Innstillinger for inndata, demultipleksing, dekoding og koding"
226 #: include/vlc_config_cat.h:101
227 msgid "Access modules"
228 msgstr "Tilgangsmoduler"
230 #: include/vlc_config_cat.h:103
232 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
233 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
235 "Innstillinger for de forskjellige tilgangsmetodene. De vanligste "
236 "innstillingene du kunne ønsket å endre på, er de for HTTP-mellomtjeneren og "
239 #: include/vlc_config_cat.h:107
240 msgid "Stream filters"
241 msgstr "Kringkastingfiltre"
243 #: include/vlc_config_cat.h:109
245 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
246 "input side of VLC. Use with care..."
248 "Strømmefiltre er spesielle moduler som tillater avanserte innstillinger på "
249 "innsiden av VLC. Bruk med varsomhet…"
251 #: include/vlc_config_cat.h:112
253 msgstr "Demultipleksere"
255 #: include/vlc_config_cat.h:113
256 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
257 msgstr "Demultipleksere brukes for å separere lyd- og videokringkastinger."
259 #: include/vlc_config_cat.h:115
263 #: include/vlc_config_cat.h:116
264 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
265 msgstr "Innstillinger for video, bilde eller video + lyd-dekodere/kodere."
267 #: include/vlc_config_cat.h:118
271 #: include/vlc_config_cat.h:119
272 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
273 msgstr "Innstillinger for lydkodek/kodere."
275 #: include/vlc_config_cat.h:121
276 msgid "Subtitle codecs"
277 msgstr "Undertekstkodek"
279 #: include/vlc_config_cat.h:122
280 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
281 msgstr "Innstillinger for undertekst, teletekst og CC-dekodere og enkodere."
283 #: include/vlc_config_cat.h:124
284 msgid "General input settings. Use with care..."
285 msgstr "Generelle innstillinger for inndata. Bruk med forsiktighet …"
287 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
288 #: modules/access/avio.h:50
289 msgid "Stream output"
290 msgstr "Kringkastingseksport"
292 #: include/vlc_config_cat.h:129
294 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
295 "saving incoming streams.\n"
296 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
297 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
299 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
302 "Utgangsinnstillinger for kringkastingen brukes når programmet brukes som "
303 "kringkastingstjener eller ved lagring av inngående kringkastinger.\n"
304 "Kringkastinger blir først blandet før de sendes gjennom en modul som kan "
305 "lagre kringkastingen til ei fil, eller kringkaste den (UDP, HTTP, RTP/"
307 "Sout kringkastinger-moduler tillater avansert behandling av kringasting "
308 "(omkoding, kopiering…)"
310 #: include/vlc_config_cat.h:137
311 msgid "General stream output settings"
312 msgstr "Generelle strømmeutdatainnstillinger"
314 #: include/vlc_config_cat.h:139
316 msgstr "Multipleksere"
318 #: include/vlc_config_cat.h:141
320 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
321 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
322 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each muxer."
325 "Multipleksere lager kapselformatet som brukes for å putte alle de "
326 "grunnleggende strømningene (video, lyd, …) sammen. Denne innstillingen "
327 "tillater deg å alltid bruke en spesiell multiplekser. Du burde sannsynligvis "
329 "Du kan også bestemme parametrene for hver multiplekser."
331 #: include/vlc_config_cat.h:147
332 msgid "Access output"
333 msgstr "Tilgangsutdata"
335 #: include/vlc_config_cat.h:149
337 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
338 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
339 "should probably not do that.\n"
340 "You can also set default parameters for each access output."
342 "Tilgangsmetode for utganger kontrollerer måten de multipleksede strømmene "
343 "blir sendt. Denne innstillingen lar deg velge og alltid bruke en spesifikk "
344 "tilgangsmetode for utgangen. Du burde sannsynligvis ikke gjøre det.\n"
345 "Du kan også velge standard parametere for hver tilgangsutdata."
347 #: include/vlc_config_cat.h:154
351 #: include/vlc_config_cat.h:156
353 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
354 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
356 "You can also set default parameters for each packetizer."
358 "Innpakkere brukes til å førbehandle de grunnleggende strømmene før "
359 "multipleksing. Denne innstillingen lar deg alltid fremtvinge en innpakker. "
360 "Du bør helst ikke gjøre det.\n"
361 "Du kan også angi forvalgte parametere for hver innpakker."
363 #: include/vlc_config_cat.h:162
367 #: include/vlc_config_cat.h:163
369 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
370 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
371 "for each sout stream module here."
373 "Sout-strømmoduler tillater å bygge sout-prosesseringskjeder. Henvend deg til "
374 "VLCs strømmeveiledning for mer informasjon. Du kan sette opp forvalg for "
375 "hver sout-strømmodul her."
377 #: include/vlc_config_cat.h:168
381 #: include/vlc_config_cat.h:169
382 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
383 msgstr "VLCs implementering av Video på etterspørsel (VOD)"
385 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
386 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
387 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
388 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
389 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
390 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
391 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
392 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
393 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
397 #: include/vlc_config_cat.h:174
399 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
400 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
402 "Innstillinger for spillelisteoppførsel (for eksempel avspillingsmodus) og "
403 "moduler som automatisk legger til elementer i spillelista (moduler for "
404 "«oppdaging av tjenester»)."
406 #: include/vlc_config_cat.h:178
407 msgid "General playlist behaviour"
408 msgstr "Generell spillelisteoppførsel"
410 #: include/vlc_config_cat.h:179
411 msgid "Services discovery"
412 msgstr "Tjenesteoppdaging"
414 #: include/vlc_config_cat.h:180
416 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
419 "Tjenesteoppdagelsesmoduler er fasiliteter som automatisk legger til "
420 "elementer på spillelisten."
422 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
423 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
424 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
428 #: include/vlc_config_cat.h:185
429 msgid "Advanced settings. Use with care..."
430 msgstr "Avanserte innstillinger. Bruk med forsiktighet …"
432 #: include/vlc_config_cat.h:187
433 msgid "Advanced settings"
434 msgstr "Avanserte innstillinger"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:46
437 msgid "&Open File..."
440 #: include/vlc_intf_strings.h:47
441 msgid "&Advanced Open..."
442 msgstr "&Avansert åpning …"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:48
445 msgid "Open D&irectory..."
446 msgstr "Åpne &mappe …"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:49
449 msgid "Open &Folder..."
450 msgstr "&Åpne mappe …"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:50
453 msgid "Select one or more files to open"
454 msgstr "Velg en eller flere filer som skal åpnes"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:51
457 msgid "Select Directory"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:51
461 msgid "Select Folder"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:55
465 msgid "Media &Information"
466 msgstr "&Medieinformasjon"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:56
469 msgid "&Codec Information"
470 msgstr "&Kodekinformasjon"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:57
476 #: include/vlc_intf_strings.h:58
477 msgid "Jump to Specific &Time"
478 msgstr "Hopp til &angitt tid"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:59
481 msgid "Custom &Bookmarks"
482 msgstr "Tilpassede &bokmerker"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:60
485 msgid "&VLM Configuration"
486 msgstr "&VLM-innstillinger"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:62
492 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
493 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
494 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
495 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
496 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
498 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
499 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
500 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
504 #: include/vlc_intf_strings.h:66
505 msgid "Remove Selected"
506 msgstr "Fjern utvalg"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:67
509 msgid "Information..."
510 msgstr "Informasjon …"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:68
513 msgid "Create Directory..."
514 msgstr "Lag katalog …"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:69
517 msgid "Create Folder..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:70
521 msgid "Rename Directory..."
522 msgstr "Gi katalog nytt navn…"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:71
525 msgid "Rename Folder..."
526 msgstr "Gi mappe nytt navn…"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:72
529 msgid "Show Containing Directory..."
530 msgstr "Vis hjemmehørende katalog …"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:73
533 msgid "Show Containing Folder..."
534 msgstr "Vis hjemmehørende mappe …"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:74
538 msgstr "Kringkasting …"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:75
544 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
545 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
549 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
550 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
554 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
555 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
556 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
557 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
561 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
563 msgstr "Tilfeldig av"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:83
566 msgid "Add to Playlist"
567 msgstr "Legg til i spilleliste"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
571 msgstr "Legg til fil …"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:86
574 msgid "Add Directory..."
575 msgstr "Legg til katalog …"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:87
578 msgid "Add Folder..."
579 msgstr "Legg til mappe …"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:89
582 msgid "Save Playlist to &File..."
583 msgstr "&Lagre spilleliste som fil…"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
586 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
590 #: include/vlc_intf_strings.h:99
591 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
592 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
596 #: include/vlc_intf_strings.h:100
598 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
599 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
600 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
601 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
602 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
603 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
604 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
605 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
606 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
607 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
608 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
609 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
610 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
611 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
612 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
614 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
615 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
616 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
617 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
618 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
619 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
620 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
621 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
622 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
624 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
625 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Velkommen til hjelpen for VLC</"
626 "h2><h3>Dokumentasjon</h3><p>Du kan finne dokumentasjon på <a href=\"http://"
627 "wiki.videolan.org\">wikien</a> til VideoLAN.</p><p>Hvis dette er første "
628 "gangen du bruker VLC, kan du lese<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
629 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>introduksjonen til VLC </em></a>.</"
630 "p><p>Du finner informasjon om bruk av spilleren i dokumentet <br>\"<a href="
631 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>hvordan spille av "
632 "filer i VLC</em></a>\".</p><p>For alle oppgaver som lagring, konvertering, "
633 "omkoding, koding, multipleksing og kringkasting, finner du nyttig "
634 "informasjon i <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
635 "Streaming_HowTo\">kringkastingsdokumentasjonen</a>.</p><p>Hvis du er usikker "
636 "på faguttrykkene, kan du ta en titt i <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
637 "Knowledge_Base\">kunnskapsdatabasen</a>.</p><p>For å lære de mest vanlige "
638 "hurtigtastene, kan du kikke på sida for <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
639 "Hotkeys\">hurtigtaster</a>.</p><h3>Hjelp</h3><p>Før du stiller spørsmål, bør "
640 "du ta en titt i vår <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
641 "\">OSS</a>.</p><p>Du kan deretter få eller motta hjelp på <a href=\"http://"
642 "forum.videolan.org\">forumet</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
643 "lists.html\">e-postlista</a>, IRC-kanalen (<em>#videolan</em> på irc."
644 "freenode.net).</p><h3>Bidra til prosjektet</h3><p>Du kan hjelpe VideoLAN ved "
645 "å gi bort litt av tiden din til miljøet vårt. Du kan for eksempel utforme "
646 "temaer, oversette dokumentasjonen, teste og programmere. Du kan også bidra "
647 "med penger og materiell. Og selvfølgelig <b>markedsføre</b> VLC.</p></body></"
650 #: src/audio_output/filters.c:267
651 msgid "Audio filtering failed"
652 msgstr "Lydfiltrering feilet"
654 #: src/audio_output/filters.c:268
656 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
657 msgstr "Det maksimale antall filter (%u) er nådd."
659 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
660 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
661 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
665 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
667 msgstr "Spektrometer"
669 #: src/audio_output/output.c:267
673 #: src/audio_output/output.c:270
677 #: src/audio_output/output.c:273
682 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
683 msgid "Audio filters"
686 #: src/audio_output/output.c:325
688 msgstr "Repriseforsterkning"
690 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
691 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
692 msgid "Stereo audio mode"
693 msgstr "Stereolydmodus"
695 #: src/audio_output/output.c:419
698 msgstr "Opprinnelig ID"
700 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
701 msgid "Dolby Surround"
702 msgstr "Dolby Surround"
704 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
705 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
707 #: modules/codec/twolame.c:70
711 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
712 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
713 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
715 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
716 #: modules/control/gestures.c:85
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
720 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
721 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
723 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
724 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
728 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
729 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
731 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
732 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
733 #: modules/control/gestures.c:85
734 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
735 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
736 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
737 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
738 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
739 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
743 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
744 msgid "Reverse stereo"
745 msgstr "Omvendt stereo"
747 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
748 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
750 msgstr "Hodetelefoner"
752 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
753 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
754 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
755 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
760 #: src/config/file.c:452
764 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
768 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
772 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
776 #: src/config/help.c:164
777 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
778 msgstr "For å få utfyllende hjelp, bruk «-H»."
780 #: src/config/help.c:168
783 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
784 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
785 "They will be enqueued in the playlist.\n"
786 "The first item specified will be played first.\n"
789 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
790 " -option A single letter version of a global --option.\n"
791 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
792 " and that overrides previous settings.\n"
794 "Stream MRL syntax:\n"
795 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
796 " [:option=value ...]\n"
798 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
799 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
802 " file:///path/file Plain media file\n"
803 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
804 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
805 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
806 " screen:// Screen capture\n"
807 " dvd://[device] DVD device\n"
808 " vcd://[device] VCD device\n"
809 " cdda://[device] Audio CD device\n"
810 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
811 " UDP stream sent by a streaming server\n"
812 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
813 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
816 "Bruk: %s [<innstillinger>] [<strøm>] …\n"
817 "Du kan velge flere spillelister gjennom kommandolinjen.\n"
818 "De vil bli lagt i kø i spillelisten.\n"
819 "Den første gjenstanden du velger vil bli spilt av først.\n"
821 "Måter å velge innstillinger:\n"
822 "--innstilling En global innstilling som skal gjelde så lenge programmet "
824 "-innstilling En ett-bokstavsversjon av en --option.\n"
825 ":innstillingEn innstilling som bare gjelder til den foregående strømmen\n"
826 "og som overkjører tidligere innstillinger.\n"
828 "Strømmens MRL-syntaks:\n"
829 "[[tilgang][/demultiplekser]://]URL[#[tittel][:kapittel][-[tittel][:"
831 "[:innstilling=verdi …]\n"
833 "Mange av de globale --options kan også bli brukt som spesifikke :options.\n"
834 "Flere par av :option=value kan spesifiseres.\n"
836 "Nettadressesyntaks:\n"
837 "file:///<filbane> Standard mediefil\n"
838 "http://<vert>[:port]/<fil> HTTP-nettadresse\n"
839 "ftp://<vert>[:port]/<fil> FTP-nettadresse\n"
840 "mms://<vert>[:port]/<fil> MMS-nettadresse\n"
841 "screen:// Skjermklipp\n"
842 "dvd://[<enhet>] DVD-enhet\n"
843 "vcd://[<enhet>] VCD-enhet\n"
844 "cdda://[<enhet>] Lyd-CD-enhet\n"
845 "udp://[[<kildeadresse>]@[<bindeadresse>][:<bindeport>]]\n"
846 "UDP-strømming som ble sendt av en strømmetjener\n"
847 "vlc://pause:<sekunder> Sett spillelisten på pause i en bestemt mengde tid\n"
848 "vlc://quit Spesialfunksjon for å lukke VLC\n"
851 #: src/config/help.c:490
853 msgid "(default enabled)"
854 msgstr " (slått på som standard)"
856 #: src/config/help.c:491
858 msgid "(default disabled)"
859 msgstr " (avslått som standard)"
861 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
865 #: src/config/help.c:651
866 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
867 msgstr "Legg til «--advanced» på kommandolinja for å se de avanserte valgene."
869 #: src/config/help.c:656
871 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
873 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
874 msgstr[0] "%u modul ble ikke vist fordi den kun har avanserte innstillinger.\n"
876 "%u moduler ble ikke vist fordi de kun har avanserte innstillinger.\n"
878 #: src/config/help.c:663
880 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
883 "Det ble ikke funnet noe passende modul. Bruk «--list» eller «--list-verbose» "
884 "for vise de tilgjengelige modulene."
886 #: src/config/help.c:721
888 msgid "VLC version %s (%s)\n"
889 msgstr "VLC versjon %s (%s)\n"
891 #: src/config/help.c:722
893 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
894 msgstr "Bygd av %s den %s (%s)\n"
896 #: src/config/help.c:724
898 msgid "Compiler: %s\n"
899 msgstr "Kompilert av: %s\n"
901 #: src/config/help.c:753
905 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
908 "Dumpet innhold til fila «vlc-help.txt».\n"
910 #: src/config/help.c:768
913 "Press the RETURN key to continue...\n"
916 "Trykk Enter for å fortsette …\n"
918 #: src/darwin/error.c:37
919 msgid "Unknown error"
922 #: src/input/control.c:204
927 #: src/input/decoder.c:1875
928 msgid "No description for this codec"
929 msgstr "Ingen beskrivelse for dette kodeket"
931 #: src/input/decoder.c:1877
932 msgid "Codec not supported"
933 msgstr "Kodek ikke støttet"
935 #: src/input/decoder.c:1878
937 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
938 msgstr "VLC kunne ikke dekode formatet \"%4.4s\" (%s)"
940 #: src/input/decoder.c:1882
941 msgid "Unidentified codec"
942 msgstr "Uidentifisert kodek"
944 #: src/input/decoder.c:1883
945 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
946 msgstr "VLC kunne ikke identifisere lyd eller video-kodeket"
948 #: src/input/decoder.c:1894
952 #: src/input/decoder.c:1894
956 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
957 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
958 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
959 msgid "Streaming / Transcoding failed"
960 msgstr "Kringkasting/Omkoding feilet"
962 #: src/input/decoder.c:1903
964 msgid "VLC could not open the %s module."
965 msgstr "VLC kunne ikke åpne modulen %s."
967 #: src/input/decoder.c:2184
968 msgid "VLC could not open the decoder module."
969 msgstr "VLC kunne ikke åpne dekodermodulen."
971 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
972 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
976 #: src/input/es_out.c:1185
981 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
982 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
983 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
987 #: src/input/es_out.c:1216
990 msgstr "Kringkasting %d"
992 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
996 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
997 #: modules/lua/extension.c:1184
1001 #: src/input/es_out.c:2132
1003 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1004 msgstr "Teksting %u"
1006 #: src/input/es_out.c:2134
1008 msgid "Closed captions %u"
1009 msgstr "Teksting %u"
1011 #: src/input/es_out.c:3061
1013 msgstr "Opprinnelig ID"
1015 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1016 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1017 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1018 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1019 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1023 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1024 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1025 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1026 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1030 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1031 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1032 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1033 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1035 msgstr "Beskrivelse"
1037 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1038 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1039 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1040 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1044 #: src/input/es_out.c:3088
1045 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1046 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1050 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1051 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1053 msgstr "Samplingsfrekvens"
1055 #: src/input/es_out.c:3093
1060 #: src/input/es_out.c:3103
1061 msgid "Bits per sample"
1062 msgstr "Bit per sekund"
1064 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1065 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1066 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1067 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1068 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1070 msgstr "Bitfrekvens"
1072 #: src/input/es_out.c:3108
1077 #: src/input/es_out.c:3120
1078 msgid "Track replay gain"
1079 msgstr "Sporrepriseforsterkning"
1081 #: src/input/es_out.c:3122
1082 msgid "Album replay gain"
1083 msgstr "Albumrepriseforsterkning"
1085 #: src/input/es_out.c:3123
1090 #: src/input/es_out.c:3133
1092 msgid "Video resolution"
1093 msgstr "Ønsket videooppløsning"
1095 #: src/input/es_out.c:3138
1097 msgid "Buffer dimensions"
1098 msgstr "Bufferstørrelse i sekunder"
1100 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1101 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1102 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1103 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1105 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1106 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1107 #: modules/video_filter/fps.c:42
1109 msgstr "Bildefrekvens"
1111 #: src/input/es_out.c:3159
1112 msgid "Decoded format"
1113 msgstr "Dekodet format"
1115 #: src/input/es_out.c:3164
1118 msgstr "Bakre venstre"
1120 #: src/input/es_out.c:3164
1123 msgstr "Venstre, foran"
1125 #: src/input/es_out.c:3165
1127 msgid "Right bottom"
1128 msgstr "Stilt oppå hverandre"
1130 #: src/input/es_out.c:3165
1133 msgstr "Opphavsrett"
1135 #: src/input/es_out.c:3166
1138 msgstr "Nederst til venstre"
1140 #: src/input/es_out.c:3166
1142 msgid "Bottom right"
1143 msgstr "Nederst til høyre"
1145 #: src/input/es_out.c:3167
1148 msgstr "Stilt oppå hverandre"
1150 #: src/input/es_out.c:3167
1155 #: src/input/es_out.c:3169
1158 msgstr "Speilretning"
1160 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1161 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1162 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1164 msgstr "Ikke angitt"
1166 #: src/input/es_out.c:3177
1168 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1169 msgstr "525 linjer / 60Hz"
1171 #: src/input/es_out.c:3179
1173 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1174 msgstr "625 linjer / 50Hz"
1176 #: src/input/es_out.c:3187
1178 msgid "Color primaries"
1179 msgstr "Fargede beskjeder"
1181 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1182 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1186 #: src/input/es_out.c:3201
1187 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1190 #: src/input/es_out.c:3205
1192 msgid "Color transfer function"
1193 msgstr "Fargeutvinning"
1195 #: src/input/es_out.c:3218
1198 msgstr "Brillefarger"
1200 #: src/input/es_out.c:3218
1205 #: src/input/es_out.c:3220
1210 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1213 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1214 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1215 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1216 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1217 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1221 #: src/input/es_out.c:3228
1224 msgstr "Oppe til venstre"
1226 #: src/input/es_out.c:3229
1231 #: src/input/es_out.c:3230
1234 msgstr "Nederst til venstre"
1236 #: src/input/es_out.c:3231
1238 msgid "Bottom Center"
1239 msgstr "Nederst til venstre"
1241 #: src/input/es_out.c:3235
1243 msgid "Chroma location"
1244 msgstr "Krominansforsterkning"
1246 #: src/input/es_out.c:3244
1250 #: src/input/es_out.c:3247
1251 msgid "Equirectangular"
1254 #: src/input/es_out.c:3250
1257 msgstr "skru på video"
1259 #: src/input/es_out.c:3256
1264 #: src/input/es_out.c:3258
1268 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1272 #: src/input/es_out.c:3262
1276 #: src/input/es_out.c:3264
1277 msgid "Field of view"
1280 #: src/input/es_out.c:3269
1282 msgid "Max. luminance"
1285 #: src/input/es_out.c:3274
1287 msgid "Min. luminance"
1290 #: src/input/es_out.c:3282
1295 #: src/input/es_out.c:3289
1300 #: src/input/es_out.c:3296
1305 #: src/input/es_out.c:3303
1308 msgstr "Stikkpunkter"
1310 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1314 #: src/input/input.c:2657
1315 msgid "Your input can't be opened"
1316 msgstr "Inndataene kan ikke åpnes"
1318 #: src/input/input.c:2658
1320 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1321 msgstr "VLC kan ikke åpne MRL-en «%s». Les loggen for mer informasjon."
1323 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1325 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1326 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1327 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1328 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1329 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1330 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1331 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1335 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1336 #: modules/mux/avi.c:49
1340 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1345 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1347 msgstr "Opphavsrett"
1349 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1350 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1354 #: src/input/meta.c:60
1355 msgid "Track number"
1358 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1362 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1363 #: modules/mux/avi.c:50
1367 #: src/input/meta.c:64
1371 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1372 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1374 msgstr "Nettadresse"
1376 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1380 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1384 #: src/input/meta.c:70
1388 #: src/input/meta.c:71
1390 msgstr "Illustrasjonens nettadresse"
1392 #: src/input/meta.c:72
1396 #: src/input/meta.c:73
1397 msgid "Number of Tracks"
1398 msgstr "Antall spor"
1400 #: src/input/meta.c:74
1404 #: src/input/meta.c:75
1408 #: src/input/meta.c:76
1412 #: src/input/meta.c:77
1416 #: src/input/meta.c:78
1418 msgstr "Skuespillere"
1420 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1422 msgid "Album Artist"
1425 #: src/input/meta.c:80
1430 #: src/input/var.c:152
1434 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1438 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1440 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1441 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1442 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1446 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1451 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1452 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1456 #: src/input/var.c:200
1457 msgid "Subtitle Track"
1458 msgstr "Undertekstspor"
1460 #: src/input/var.c:264
1462 msgstr "Neste tittel"
1464 #: src/input/var.c:271
1465 msgid "Previous title"
1466 msgstr "Forrige tittel"
1468 #: src/input/var.c:278
1471 msgstr "Neste tittel"
1473 #: src/input/var.c:285
1476 msgstr "Tekstplassering"
1478 #: src/input/var.c:319
1481 msgstr "Tittel %i%s"
1483 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1486 msgstr "Kapittel %i"
1488 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1489 msgid "Next chapter"
1490 msgstr "Neste kapittel"
1492 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1493 msgid "Previous chapter"
1494 msgstr "Forrige kapittel"
1496 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1501 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1502 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1503 msgid "Add Interface"
1504 msgstr "Legg til brukerflate"
1506 #: src/interface/interface.c:89
1510 #: src/interface/interface.c:93
1514 #: src/interface/interface.c:96
1518 #: src/interface/interface.c:99
1519 msgid "Debug logging"
1520 msgstr "Loggføring av feilrettingsinformasjon"
1522 #: src/interface/interface.c:102
1523 msgid "Mouse Gestures"
1524 msgstr "Musebevegelser"
1526 #: src/interface/interface.c:225
1528 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1531 "Kjører VLC med standardbrukerflaten. Bruk «cvlc» for å kjøre VLC uten en "
1534 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1539 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1540 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1541 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1545 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1547 msgstr "1:4 Fjerdedel"
1549 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1553 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1554 msgid "1:1 Original"
1555 msgstr "1:1 Original"
1557 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1561 #: src/libvlc-module.c:64
1563 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1564 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1567 "Med dette alternativet kan du velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke. Du "
1568 "kan velge hovedgrensesnittet, ekstra grensesnittmoduler, og endre på "
1569 "forskjellige relaterte alternativer."
1571 #: src/libvlc-module.c:68
1572 msgid "Interface module"
1573 msgstr "Brukerflatemodul"
1575 #: src/libvlc-module.c:70
1577 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1578 "automatically select the best module available."
1580 "Du kan velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke med dette alternativet. "
1581 "Standard innstillingen velger automatisk den beste tilgjengelige modulen."
1583 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1584 msgid "Extra interface modules"
1585 msgstr "Modul for ekstra brukerflater"
1587 #: src/libvlc-module.c:76
1589 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1590 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1591 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1592 "\", \"gestures\" ...)"
1594 "Du kan velge ytterligere grensesnitt som VLC kan benytte med dette "
1595 "alternativet. Disse startes i bakgrunnen i tillegg til hovedgrensesnittet. "
1596 "Bruk en kolonseparert liste med grensesnittmoduler. (vanlige verdier er \"rc"
1597 "\" (remote control), \"http\", \"gestures\"…)"
1599 #: src/libvlc-module.c:83
1600 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1601 msgstr "Man kan velge kontrollgrensesnitt for VLC."
1603 #: src/libvlc-module.c:85
1604 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1605 msgstr "Detaljnivå (0, 1, 2)"
1607 #: src/libvlc-module.c:87
1609 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1610 "1=warnings, 2=debug)."
1612 "Sett detaljnivået for meldinger med dette alternativet (0=bare feil og "
1613 "standardmeldinger, 1=advarsler, 2=feilsøking)."
1615 #: src/libvlc-module.c:90
1616 msgid "Default stream"
1617 msgstr "Standard kringkasting"
1619 #: src/libvlc-module.c:92
1620 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1621 msgstr "Denne kringkastinga vil bli åpnet hver gang VLC starter."
1623 #: src/libvlc-module.c:94
1624 msgid "Color messages"
1625 msgstr "Fargede beskjeder"
1627 #: src/libvlc-module.c:96
1630 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1631 "needs Linux color support for this to work."
1633 "Når dette alternativet er påskrudd fargelegges meldinger til konsollen. "
1634 "Terminalklienten trenger Linux-fargestøtte for at dette skal virke."
1636 #: src/libvlc-module.c:99
1637 msgid "Show advanced options"
1638 msgstr "Vis avanserte valg"
1640 #: src/libvlc-module.c:101
1642 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1643 "available options, including those that most users should never touch."
1645 "Når dette er påslått, vises alle tilgjengelige alternativer i brukerflaten, "
1646 "også de som de fleste brukere aldri bør røre."
1648 #: src/libvlc-module.c:105
1649 msgid "Interface interaction"
1650 msgstr "Samhandling med brukerflate"
1652 #: src/libvlc-module.c:107
1654 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1655 "user input is required."
1657 "Hvis dette er påslått, vil brukerflaten vise et dialogvindu hver gang "
1658 "brukerinteraksjon er nødvendig."
1660 #: src/libvlc-module.c:117
1662 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1663 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1664 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1665 "the \"audio filters\" modules section."
1667 "Disse valgene lar deg endre oppførselen til det underliggende lydsystemet, "
1668 "samt legge til lydfiltre brukt til etterbehandling eller visuelle effekter "
1669 "(spektrumanalyse, osv.). Slå på filtrene her og sett opp dem opp i bolken "
1672 #: src/libvlc-module.c:123
1673 msgid "Audio output module"
1674 msgstr "Lydeksportmodul"
1676 #: src/libvlc-module.c:125
1678 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1679 "automatically select the best method available."
1681 "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
1682 "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
1683 "tilgjengelige metoden. "
1685 #: src/libvlc-module.c:129
1690 #: src/libvlc-module.c:130
1691 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1694 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1695 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1696 msgid "Enable audio"
1699 #: src/libvlc-module.c:134
1701 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1702 "not take place, thus saving some processing power."
1704 "Du kan skru av lydeksport fullstendig. Dekoding av lyd vil ikke bli gjort "
1705 "hvis du velger dette, og sparer litt prosessorkraft."
1707 #: src/libvlc-module.c:142
1712 #: src/libvlc-module.c:142
1714 msgid "Communication"
1717 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1721 #: src/libvlc-module.c:143
1723 msgid "Notification"
1724 msgstr "Forsterkning"
1726 #: src/libvlc-module.c:143
1731 #: src/libvlc-module.c:143
1736 #: src/libvlc-module.c:144
1738 msgid "Accessibility"
1739 msgstr "Tilgangsmodul"
1741 #: src/libvlc-module.c:144
1745 #: src/libvlc-module.c:147
1747 msgstr "Sporforsterkning"
1749 #: src/libvlc-module.c:149
1750 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1751 msgstr "Dette lineære sporvolumet vil være gjengs for all avspilt lyd."
1753 #: src/libvlc-module.c:151
1754 msgid "Audio output volume step"
1755 msgstr "Volumhopp for lydutdataen"
1757 #: src/libvlc-module.c:153
1758 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1759 msgstr "Størrelsen på volumhoppene kan stilles på med dette alternativet."
1761 #: src/libvlc-module.c:156
1762 msgid "Remember the audio volume"
1763 msgstr "Husk lydnivået"
1765 #: src/libvlc-module.c:158
1767 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1769 "Lydnivået kan bli tatt opp og automatisk lagret neste gang VLC startes."
1771 #: src/libvlc-module.c:161
1772 msgid "Audio desynchronization compensation"
1773 msgstr "Kompensasjon for usynkronisert lyd"
1775 #: src/libvlc-module.c:163
1777 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1778 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1780 "Du kan forsinke lydeksporten med dette alternativet. Hvis du oppdager "
1781 "tidsforsinkelse mellom lyd og bilde kan dette være svært kjekt."
1783 #: src/libvlc-module.c:168
1784 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1785 msgstr "Dette velger hvilket tillegg som skal brukes til lydgjensampling."
1787 #: src/libvlc-module.c:171
1790 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1791 "hardware and the audio stream are compatible."
1793 "Dette alternativet velger en lydeksport-modus som kan bli brukt når "
1794 "tilgjengelig (f.eks. hvis maskinvaren støtter det i tillegg til at "
1795 "lydstrømmen spilles av)."
1797 #: src/libvlc-module.c:174
1798 msgid "Force S/PDIF support"
1801 #: src/libvlc-module.c:176
1803 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1807 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1808 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1809 msgstr "Framtving gjenkjenning av Dolby Surround"
1811 #: src/libvlc-module.c:180
1813 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1814 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1815 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1816 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1818 "Bruk dette når du vet at strømmen er (eller ikke er) kodet med Dolby "
1819 "Surround, men at det ikke blir oppdaget. Selv om strømmen ikke er kodet med "
1820 "Dolby Surround, kan det å skru på dette alternativet kanskje forbedre "
1821 "opplevelsen, særlig hvis du kombinerer det med hodetelefon-kanalmikseren."
1823 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1824 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1825 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1826 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1827 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1828 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1829 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1830 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1834 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1839 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1841 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1842 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1846 #: src/libvlc-module.c:189
1847 msgid "Stereo audio output mode"
1848 msgstr "Stereolydutdatamodus"
1850 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1851 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1852 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1856 #: src/libvlc-module.c:203
1857 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1859 "Dette legger til filtre for etterbehandling av lyd, brukt til å endre "
1862 #: src/libvlc-module.c:208
1863 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1864 msgstr "Dette legger til moduler for visualisering (spektrumanalyse, osv.)."
1866 #: src/libvlc-module.c:212
1867 msgid "Replay gain mode"
1868 msgstr "Repriseforsterkningsmodus"
1870 #: src/libvlc-module.c:214
1871 msgid "Select the replay gain mode"
1872 msgstr "Velg repriseforsterkningsmodus"
1874 #: src/libvlc-module.c:216
1875 msgid "Replay preamp"
1876 msgstr "Reprise-førforsterker"
1878 #: src/libvlc-module.c:218
1880 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1881 "replay gain information"
1883 "Dette tillater deg å endre standard ønsket nivå (89 dB) for strømmer med "
1884 "repriseforsterkningsinformasjon"
1886 #: src/libvlc-module.c:221
1887 msgid "Default replay gain"
1888 msgstr "Standardrepriseforsterkning"
1890 #: src/libvlc-module.c:223
1891 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1893 "Dette er forsterkningen som brukes til strømmer uten "
1894 "repriseforsterkningsinformasjon"
1896 #: src/libvlc-module.c:225
1897 msgid "Peak protection"
1898 msgstr "Toppbeskyttelse"
1900 #: src/libvlc-module.c:227
1901 msgid "Protect against sound clipping"
1902 msgstr "Beskytt mot lydklipping"
1904 #: src/libvlc-module.c:230
1905 msgid "Enable time stretching audio"
1906 msgstr "Aktiver strekking av lyd"
1908 #: src/libvlc-module.c:232
1910 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1913 "Dette lar deg spille lyd raskere eller tregere uten å gjøre lyden lysere "
1916 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1918 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1920 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1921 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1922 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1923 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1924 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1925 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1926 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1927 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1928 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1932 #: src/libvlc-module.c:247
1934 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1935 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1936 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1937 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1940 "Disse alternativene tillater deg å endre oppførselen til videoutgangens "
1941 "undersystem. Du kan for eksempel aktivere videofiltre (linjedeling, "
1942 "bildejustering, osv). Aktivér disse filtrene her og endre på dem i "
1943 "\"videofiltre\"-seksjonen. Du kan også sette mange diverse videoalternativer."
1945 #: src/libvlc-module.c:253
1946 msgid "Video output module"
1947 msgstr "Videoeksportmodul"
1949 #: src/libvlc-module.c:255
1951 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1952 "automatically select the best method available."
1954 "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
1955 "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
1956 "tilgjengelige metoden. "
1958 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1959 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1960 msgid "Enable video"
1961 msgstr "Slå på video"
1963 #: src/libvlc-module.c:260
1965 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1966 "not take place, thus saving some processing power."
1968 "Videoutgangen kan slås helt av. Videoen vil ikke dekodes og du sparer dermed "
1969 "litt prosessorkraft"
1971 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1973 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1974 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1976 msgstr "Videobredde"
1978 #: src/libvlc-module.c:265
1980 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1983 "Du kan påtvinge videoens bredde. Med standard (-1) vil VLC tilpasse videoens "
1986 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1987 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1988 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1989 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1990 msgid "Video height"
1993 #: src/libvlc-module.c:270
1995 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1996 "video characteristics."
1998 "Du kan påtvinge videoens høyde. Med standard (-1) for vil VLC tilpasse "
1999 "videoens karakteristikker."
2001 #: src/libvlc-module.c:273
2002 msgid "Video X coordinate"
2003 msgstr "X-koordinat for video"
2005 #: src/libvlc-module.c:275
2007 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2010 "Du kan bestemme posisjonen til det øverste venstre hjørnet i videovinduet (X-"
2013 #: src/libvlc-module.c:278
2014 msgid "Video Y coordinate"
2015 msgstr "Y-koordinat for video"
2017 #: src/libvlc-module.c:280
2019 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2022 "Du kan bestemme posisjonen til det øverste venstre hjørnet i videovinduet (Y-"
2025 #: src/libvlc-module.c:283
2027 msgstr "Videotittel"
2029 #: src/libvlc-module.c:285
2031 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2034 "Egendefinert tittel for videovinduet (dersom videoen ikke er innebygd i "
2037 #: src/libvlc-module.c:288
2038 msgid "Video alignment"
2041 #: src/libvlc-module.c:290
2043 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2044 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2045 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2047 "Fremtving plasseringen til videoen i vinduet dens. Som standard (0) vil den "
2048 "være i midten (0 = midten, 1 = venstre, 2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). "
2049 "Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 (altså 4+2) = opp til høyre."
2051 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2052 #: modules/codec/zvbi.c:83
2053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2054 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2055 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2056 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2057 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2058 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2059 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2060 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2064 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2065 #: modules/codec/zvbi.c:83
2066 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2068 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2069 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2070 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2071 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2075 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2076 #: modules/codec/zvbi.c:84
2077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2078 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2079 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2080 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2082 msgstr "Oppe til venstre"
2084 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2085 #: modules/codec/zvbi.c:84
2086 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2088 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2089 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2091 msgstr "Oppe til høyre"
2093 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2094 #: modules/codec/zvbi.c:84
2095 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2096 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2097 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2098 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2100 msgstr "Nederst til venstre"
2102 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2103 #: modules/codec/zvbi.c:84
2104 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2105 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2106 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2107 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2108 msgid "Bottom-Right"
2109 msgstr "Nederst til høyre"
2111 #: src/libvlc-module.c:298
2113 msgstr "Skaler video"
2115 #: src/libvlc-module.c:300
2116 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2117 msgstr "Skaler videoen med den spesifiserte faktoren."
2119 #: src/libvlc-module.c:302
2120 msgid "Grayscale video output"
2121 msgstr "videoeksport i gråtoner"
2123 #: src/libvlc-module.c:304
2125 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2126 "save some processing power."
2128 "Vis video i gråtoner. Fordi fargeinformasjonen ikke blir dekodet spares noe "
2129 "prosesseringskraft "
2131 #: src/libvlc-module.c:307
2132 msgid "Embedded video"
2133 msgstr "Innebygd video"
2135 #: src/libvlc-module.c:309
2136 msgid "Embed the video output in the main interface."
2137 msgstr "Plasser videoeksporten i hovedbrukerflaten."
2139 #: src/libvlc-module.c:311
2140 msgid "Fullscreen video output"
2141 msgstr "Fullskjerm:"
2143 #: src/libvlc-module.c:313
2144 msgid "Start video in fullscreen mode"
2145 msgstr "Start videoen i fullskjermsmodus"
2147 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2148 msgid "Always on top"
2149 msgstr "Alltid øverst"
2151 #: src/libvlc-module.c:317
2152 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2153 msgstr "Plasser alltid videovinduet over andre vinduer."
2155 #: src/libvlc-module.c:319
2157 msgid "Enable wallpaper mode"
2158 msgstr "Slå på bakgrunnbildemodus"
2160 #: src/libvlc-module.c:321
2162 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2164 "Bakgrunnbildemodusen tillater visning av videoen som skrivebordbakgrunn."
2166 #: src/libvlc-module.c:324
2167 msgid "Show media title on video"
2168 msgstr "Vis medietittel i videoen"
2170 #: src/libvlc-module.c:326
2171 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2172 msgstr "Vis videotittelen over filmen."
2174 #: src/libvlc-module.c:328
2175 msgid "Show video title for x milliseconds"
2176 msgstr "Vis videotittelen i x millisekunder"
2178 #: src/libvlc-module.c:330
2179 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2180 msgstr "Vis videoen i n millisekunder, standardvalget er 5000 ms (5 sekunder.)"
2182 #: src/libvlc-module.c:332
2183 msgid "Position of video title"
2184 msgstr "Plasseringen til videotittelen"
2186 #: src/libvlc-module.c:334
2187 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2188 msgstr "Hvor i videoen tittelen skal vises (midtstilt på bunnen som standard)."
2190 #: src/libvlc-module.c:336
2191 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2192 msgstr "Skjul musepeker og fullskjermkontroll etter x millisekunder"
2194 #: src/libvlc-module.c:339
2195 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2196 msgstr "Skjul musepekeren og fullskjermskontrollen etter n millisekunder."
2198 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2199 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2200 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2201 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2202 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2203 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2204 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2208 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2209 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2210 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2211 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2212 msgid "Deinterlace mode"
2213 msgstr "Linjedelingsmodus"
2215 #: src/libvlc-module.c:354
2216 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2217 msgstr "Metode for avfletting for bruk i videoprosessering."
2219 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2221 msgstr "Forkastning"
2223 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2224 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2226 msgstr "Bland sammen"
2228 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2232 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2233 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2237 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2241 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2242 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2243 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2245 #: src/libvlc-module.c:371
2246 msgid "Disable screensaver"
2247 msgstr "Slå av skjermsparer"
2249 #: src/libvlc-module.c:372
2250 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2251 msgstr "Slå av skjermspareren under videoavspilling."
2253 #: src/libvlc-module.c:374
2254 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2255 msgstr "Slå av strømsparingtjenesten under videoavspilling"
2257 #: src/libvlc-module.c:375
2259 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2260 "computer being suspended because of inactivity."
2262 "Hindrer strømsparingtjenesten i å starte ved avspilling. Dette forhindrer at "
2263 "datamaskinen blir satt i hvilemodus ved mangel på aktivitet."
2265 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2266 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2267 msgid "Window decorations"
2268 msgstr "Vindusdekorasjoner"
2270 #: src/libvlc-module.c:380
2272 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2273 "giving a \"minimal\" window."
2275 "VLC kan la være å lage vindutitler, rammer, osv… rundt videoen. Dette gir et "
2278 #: src/libvlc-module.c:383
2279 msgid "Video splitter module"
2280 msgstr "Videosplittermodul"
2282 #: src/libvlc-module.c:385
2283 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2284 msgstr "Dette legger til videosplittere som klone eller vegg."
2286 #: src/libvlc-module.c:387
2287 msgid "Video filter module"
2288 msgstr "Videofiltermodul"
2290 #: src/libvlc-module.c:389
2292 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2293 "instance deinterlacing, or distort the video."
2295 "Legg post-proserringsfilter på for berike bildekvaliteten. For eksempel "
2296 "deinterlacing eller eller fordrei videoen."
2298 #: src/libvlc-module.c:393
2299 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2300 msgstr "Skjermbildemappe (eller filnavn)"
2302 #: src/libvlc-module.c:395
2303 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2304 msgstr "Mappen der skjermbilder blir lagret."
2306 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2307 msgid "Video snapshot file prefix"
2308 msgstr "Skjermbildeprefiks"
2310 #: src/libvlc-module.c:401
2311 msgid "Video snapshot format"
2312 msgstr "Skjermbildeformat"
2314 #: src/libvlc-module.c:403
2315 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2316 msgstr "Bildeformatet som brukes til å lagre skjermbilder av videoer"
2318 #: src/libvlc-module.c:405
2319 msgid "Display video snapshot preview"
2320 msgstr "Vis forhåndsvisning av skjermbilde"
2322 #: src/libvlc-module.c:407
2323 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2324 msgstr "Vis forhåndsvisning av skjermbildet i skjermens øvre venstre hjørne."
2326 #: src/libvlc-module.c:409
2327 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2328 msgstr "Bruk sekvensielle tall istedet for tidskoder"
2330 #: src/libvlc-module.c:411
2331 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2333 "Bruk sekvensielle tall istedet for tidskoder ved nummerering av skjermbilder"
2335 #: src/libvlc-module.c:413
2336 msgid "Video snapshot width"
2337 msgstr "Skjermbildebredde"
2339 #: src/libvlc-module.c:415
2341 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2342 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2344 "Du kan fremtvinge bredden på videoens stillbilde. Som standard vil den "
2345 "opprinnelige bredden beholdes (-1). Bruk 0 til å skalere bredden for å "
2346 "beholde størrelsesforholdet."
2348 #: src/libvlc-module.c:419
2349 msgid "Video snapshot height"
2350 msgstr "Skjermbildehøyde"
2352 #: src/libvlc-module.c:421
2354 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2355 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2358 "Du kan fremtvinge høyden på videoens stillbilde. Som standard vil den "
2359 "opprinnelige høyden beholdes (-1). Bruk 0 til å skalere høyden for å beholde "
2360 "størrelsesforholdet."
2362 #: src/libvlc-module.c:425
2363 msgid "Video cropping"
2364 msgstr "Videobeskjæring"
2366 #: src/libvlc-module.c:427
2368 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2369 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2371 "Dette framtvinger beskjæring av kildevideoen. Det gyldige formatet er x:y "
2372 "(4:3, 16:9, osv.) og bestemmer det globale bildeaspektet."
2374 #: src/libvlc-module.c:431
2375 msgid "Source aspect ratio"
2376 msgstr "Kildens sideforhold (aspect ratio)"
2378 #: src/libvlc-module.c:433
2380 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2381 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2382 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2383 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2384 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2386 "Dette tvinger frem kildens visningsforhold. For eksempel lyver noen DVD-er "
2387 "om at de er i 16:9, når de egentlig er i 4:3. Dette kan også bli brukt som "
2388 "et hint for VLC når en film ikke har noe visningsforholdsinformasjon. "
2389 "Aksepterte formater er x:y (16:9, 4:3, osv.) eller en flytende verdi (1.25, "
2390 "1.3333, osv.), som betegner brøkforholdet mellom høyde og bredde."
2392 #: src/libvlc-module.c:440
2393 msgid "Video Auto Scaling"
2394 msgstr "Automatisk videoskalering"
2396 #: src/libvlc-module.c:442
2397 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2398 msgstr "La videoen skalere for å tilpasses et vindu eller fullskjerm."
2400 #: src/libvlc-module.c:444
2401 msgid "Video scaling factor"
2402 msgstr "Videoskaleringfaktor"
2404 #: src/libvlc-module.c:446
2406 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2407 "Default value is 1.0 (original video size)."
2409 "Skaleringsfaktor brukt når automatisk skalering av avslått.\n"
2410 "Standardvalget er «1.0» (opprinnelig videostørrelse)."
2412 #: src/libvlc-module.c:449
2413 msgid "Custom crop ratios list"
2414 msgstr "Egendefinert klippratioliste"
2416 #: src/libvlc-module.c:451
2418 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2421 "Kommaseparert fil med klippratioer som vil legges til klippratiolisten."
2423 #: src/libvlc-module.c:454
2424 msgid "Custom aspect ratios list"
2425 msgstr "Egendefinert bildeforholdsliste"
2427 #: src/libvlc-module.c:456
2429 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2430 "aspect ratio list."
2432 "Kommaseparert fil med bildeforhold som benyttes i grensesnittes "
2433 "bildeforholdsliste."
2435 #: src/libvlc-module.c:459
2436 msgid "Fix HDTV height"
2437 msgstr "Korriger HDTV-høyden"
2439 #: src/libvlc-module.c:461
2441 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2442 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2443 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2445 "Dette tillater riktig behandling av videoformatet HDTV-1080, selv om en "
2446 "brukket koder ved en feiltakelse setter høyden til 1088 linjer. Valget bør "
2447 "kun slås av hvis videoen har et ikke-standardisert format som krever disse "
2450 #: src/libvlc-module.c:466
2451 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2452 msgstr "Overvåk pikselforhold"
2454 #: src/libvlc-module.c:468
2456 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2457 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2458 "order to keep proportions."
2460 "Dette påtvinger overvåkning av bildeforhold. De fleste skjermer har "
2461 "kvadratiske piksler (1:1). Hvis du har en 16:9 skjer trenger du kanskje å "
2462 "endre denne til 4:3 for å beholde proposjonene."
2464 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2466 msgstr "Hopp over rammer"
2468 #: src/libvlc-module.c:474
2470 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2471 "computer is not powerful enough"
2473 "Skrur på slipp av bilder (Framedropping) i MPEG2 strømmen.\n"
2474 "Slipp av bilder (Framedropping) forekommer når datamaskinen ikke er kraftig "
2477 #: src/libvlc-module.c:477
2478 msgid "Drop late frames"
2479 msgstr "Dropp sene rammer"
2481 #: src/libvlc-module.c:479
2483 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2484 "intended display date)."
2486 "Dette slipper bilder som ankommer for sent (ankommer i videosignalet etter "
2487 "visningstidspunktet)."
2489 #: src/libvlc-module.c:482
2490 msgid "Quiet synchro"
2491 msgstr "Stille synkronisering"
2493 #: src/libvlc-module.c:484
2495 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2496 "synchronization mechanism."
2498 "Dette avverger oversvømmelse av melding i loggen med meldinger på "
2499 "avlusningsnivå fra video synkroniseringsmekanismen."
2501 #: src/libvlc-module.c:487
2502 msgid "Key press events"
2503 msgstr "Tastehendelser"
2505 #: src/libvlc-module.c:489
2506 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2507 msgstr "Dette slår på hurtigtaster i (det flytende) videovinduet."
2509 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2510 msgid "Mouse events"
2511 msgstr "Musehendelser"
2513 #: src/libvlc-module.c:493
2514 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2515 msgstr "Dette slår på håndtering av museklikk i videoen."
2517 #: src/libvlc-module.c:501
2519 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2520 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2523 "Disse opsjonene tillater deg å endre oppførselen på subsystemet for inputt, "
2524 "som DVD- eller VCD-enheter, nettverkskortsinstillinger eller "
2525 "undertekstkanalen."
2527 #: src/libvlc-module.c:505
2528 msgid "File caching (ms)"
2529 msgstr "Filbuffring (ms)"
2531 #: src/libvlc-module.c:507
2532 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2533 msgstr "Cacheverdier for lokale filer, i millisekunder."
2535 #: src/libvlc-module.c:509
2536 msgid "Live capture caching (ms)"
2537 msgstr "Bufring av direkte-opptak (ms)"
2539 #: src/libvlc-module.c:511
2540 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2541 msgstr "Cacheverdi for kameraer og mikrofoner, i millisekunder."
2543 #: src/libvlc-module.c:513
2544 msgid "Disc caching (ms)"
2545 msgstr "Diskbuffring (ms)"
2547 #: src/libvlc-module.c:515
2548 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2549 msgstr "Bufringsverdier for optiske medier, i millisekunder."
2551 #: src/libvlc-module.c:517
2552 msgid "Network caching (ms)"
2553 msgstr "Nettverksbuffer (ms)"
2555 #: src/libvlc-module.c:519
2556 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2557 msgstr "Bufringsverdier for nettverksressurser, i millisekunder."
2559 #: src/libvlc-module.c:521
2560 msgid "Clock reference average counter"
2561 msgstr "Teller for klokkereferanse-gjennomsnitt"
2563 #: src/libvlc-module.c:523
2565 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2568 "Når PVR-inndata brukes (eller en veldig irregulær kilde), burde du sette "
2571 #: src/libvlc-module.c:526
2572 msgid "Clock synchronisation"
2573 msgstr "Klokkesynkronisering"
2575 #: src/libvlc-module.c:528
2577 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2578 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2580 "Det er mulig å skru av klokkesynkronisering for samtidskilder. Benytt dette "
2581 "hvis du opplever hakker avspilling av nettverksstrømmer."
2583 #: src/libvlc-module.c:532
2584 msgid "Clock jitter"
2587 #: src/libvlc-module.c:534
2589 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2590 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2592 "Dette definerer maksimal forsinkelsesstøy som synkroniseringsalgoritmen skal "
2593 "prøve å kompansere for (i millisekunder)."
2595 #: src/libvlc-module.c:537
2596 msgid "Network synchronisation"
2597 msgstr "Nettverkssynkronisering"
2599 #: src/libvlc-module.c:538
2601 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2602 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2604 "Dette tillater deg å fjernsynkronisere klokker for tjenere og klienter. "
2605 "Detaljerte instillinger er tilgjengelig i Avansert / Nettverkssynkronisering."
2607 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2608 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2611 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2612 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2613 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2614 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2615 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2616 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2617 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2618 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2619 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2620 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2621 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2625 #: src/libvlc-module.c:544
2626 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2627 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2628 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2629 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2633 #: src/libvlc-module.c:546
2634 msgid "MTU of the network interface"
2635 msgstr "MTU-en til nettverksgrensesnittet"
2637 #: src/libvlc-module.c:548
2639 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2640 "over the network (in bytes)."
2642 "Dette er maksimal pakkestørrelse i applikasjonslaget som kan overføres over "
2643 "nettverket (i byter)."
2645 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2646 msgid "Hop limit (TTL)"
2647 msgstr "Hoppgrense (TTL)"
2649 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2651 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2652 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2655 "Dette er hoppegrensen (også kjent som \"Time-To-Live\" or TTL) til "
2656 "multicastpakkene som blir sendt av strømmeutdataen (-1 = bruk "
2657 "operativsystemets innebygde standard)."
2659 #: src/libvlc-module.c:559
2660 msgid "Multicast output interface"
2661 msgstr "Multicast-utdatagrensesnitt"
2663 #: src/libvlc-module.c:561
2664 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2665 msgstr "Standard multicastgrensesnitt. Dette overstyrer dirigeringslisten."
2667 #: src/libvlc-module.c:563
2668 msgid "DiffServ Code Point"
2669 msgstr "DiffServ Code Point"
2671 #: src/libvlc-module.c:564
2673 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2674 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2676 "Differensierte tjenester Code Point for utgående UDP strømmer (eller IPv4 "
2677 "Type Of Service, eller IPv6 Traffic Class). Dette benyttes for nettverkets "
2678 "tjenestekvalitet (QoS)."
2680 #: src/libvlc-module.c:570
2682 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2683 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2685 "Velg et program ved å skrive inn dens tjeneste-ID. Bruk kun denne "
2686 "innstillingen hvis du ønsker å lese inn en flerprogramsstrøm (deriblant DVB-"
2689 #: src/libvlc-module.c:576
2691 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2692 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2693 "(like DVB streams for example)."
2695 "Velg programmene ved å skrive inn en kommadskilt liste over tjeneste-IDer. "
2696 "Bruk kun denne innstillingen hvis du ønsker å lese inn en flerprogramsstrøm "
2697 "(deriblant DVB-strømmer)."
2699 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2703 #: src/libvlc-module.c:584
2704 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2705 msgstr "Strømmenummeret til lydsporet som skal brukes (fra 0 til n)."
2707 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2708 msgid "Subtitle track"
2709 msgstr "Undertekstspor"
2711 #: src/libvlc-module.c:589
2712 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2713 msgstr "Strømnummer som undertekstene skal bruke (fra 0 til n)."
2715 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2716 msgid "Audio language"
2719 #: src/libvlc-module.c:594
2721 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2722 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2725 "Lydsporspråket du ønsker å bruke (Adskilt med komma; 2- eller 3-bokstavers "
2726 "landskode; du kan bruke 'none' for å forhindre at andre språk blir brukt)."
2728 #: src/libvlc-module.c:597
2729 msgid "Subtitle language"
2730 msgstr "Undertekstspråk"
2732 #: src/libvlc-module.c:599
2734 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2735 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2737 "Språket du vil bruke i underteksten (separert med komma, to eller tre "
2738 "bokstaver i landskoden, du kan bruke 'any' som reserve)."
2740 #: src/libvlc-module.c:602
2741 msgid "Menu language"
2744 #: src/libvlc-module.c:604
2746 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2747 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2749 "Menyspråkene du ønsker å bruke for DVD/Blu-Ray (Adskilt med komma; 2- eller "
2750 "3-bokstavers landskode; du kan bruke 'any' som en reserveløsning)."
2752 #: src/libvlc-module.c:608
2753 msgid "Audio track ID"
2756 #: src/libvlc-module.c:610
2757 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2758 msgstr "Strømme-ID til lydsporet som skal brukes."
2760 #: src/libvlc-module.c:612
2761 msgid "Subtitle track ID"
2762 msgstr "Undertekstspor-ID"
2764 #: src/libvlc-module.c:614
2765 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2766 msgstr "Strømme-ID-en til undertekstsporet som skal brukes."
2768 #: src/libvlc-module.c:616
2770 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2771 msgstr "Undertekstomkoder"
2773 #: src/libvlc-module.c:620
2774 msgid "Preferred video resolution"
2775 msgstr "Ønsket videooppløsning"
2777 #: src/libvlc-module.c:622
2779 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2780 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2781 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2782 "higher resolutions."
2784 "Når flere videoformater er tilgjengelig, velg den hvor oppløsningen er "
2785 "nærmest (men ikke høyere enn) denne innstillingen, i antall linjer. Bruk "
2786 "dette alternativet hvis du ikke har nok prosessorkraft eller båndbredde til "
2787 "å spille av høyere oppløsning. "
2789 #: src/libvlc-module.c:628
2790 msgid "Best available"
2791 msgstr "Beste tilgjengelige"
2793 #: src/libvlc-module.c:628
2794 msgid "Full HD (1080p)"
2795 msgstr "Full HD (1080p)"
2797 #: src/libvlc-module.c:628
2801 #: src/libvlc-module.c:629
2802 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2803 msgstr "Standard oppløsning (576 eller 480 linjer)"
2805 #: src/libvlc-module.c:630
2806 msgid "Low Definition (360 lines)"
2807 msgstr "Lav oppløsning (360 linjer)"
2809 #: src/libvlc-module.c:631
2810 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2811 msgstr "Veldig lav oppløsning (240 linjer)"
2813 #: src/libvlc-module.c:634
2814 msgid "Input repetitions"
2815 msgstr "Inndatarepetisjoner"
2817 #: src/libvlc-module.c:636
2818 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2819 msgstr "Antall ganger de samme inndataene vil bli repetert"
2821 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2823 msgstr "Startposisjon"
2825 #: src/libvlc-module.c:640
2826 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2827 msgstr "Kringkastingen vil starte på denne posisjonen (i sekunder)."
2829 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2831 msgstr "Stoppposisjon"
2833 #: src/libvlc-module.c:644
2834 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2835 msgstr "Kringkastingen vil stoppe på denne posisjonen (i sekunder)."
2837 #: src/libvlc-module.c:646
2841 #: src/libvlc-module.c:648
2842 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2843 msgstr "Kringkastingen vil kjøre i denne perioden (i sekunder)."
2845 #: src/libvlc-module.c:650
2847 msgstr "Hurtigspoling"
2849 #: src/libvlc-module.c:652
2850 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2851 msgstr "Foretrekk fart fremfor nøyaktighet ved spoling"
2853 #: src/libvlc-module.c:654
2854 msgid "Playback speed"
2855 msgstr "Avspillingsfart"
2857 #: src/libvlc-module.c:656
2858 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2859 msgstr "Dette angir avspillingsfarten (anbefalt hastighet er 1.0)."
2861 #: src/libvlc-module.c:658
2863 msgstr "Inndataliste"
2865 #: src/libvlc-module.c:660
2867 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2868 "together after the normal one."
2870 "Du kan skrive en kommaadskilt liste over inndataer som vil bli konkatenert "
2871 "sammen, etter den vanlige inndataen."
2873 #: src/libvlc-module.c:663
2874 msgid "Input slave (experimental)"
2875 msgstr "Inndataslave (eksperimentelt)"
2877 #: src/libvlc-module.c:665
2879 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2880 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2883 "Dette tillater deg å spille av fra flere inndataer samtidig. Denne "
2884 "funksjonen er eksperimentell, og ikke alle formater er støttet. Bruk en #-"
2885 "adskilt liste over inndataer."
2887 #: src/libvlc-module.c:669
2888 msgid "Bookmarks list for a stream"
2889 msgstr "Bokmerkeliste for en kringkasting"
2891 #: src/libvlc-module.c:671
2893 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2894 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2897 "Du kan manuelt skrive inn en bokmerkeliste for en strøm i formatet "
2898 "\"{navn=bokmerkenavn,tid=valgfritt-tidsavvik,bytes=valgfritt-byteavvik},"
2901 #: src/libvlc-module.c:675
2903 msgid "Record directory"
2906 #: src/libvlc-module.c:677
2908 msgid "Directory where the records will be stored"
2909 msgstr "Plassering eller filnavn der arkivene vil bli lagret"
2911 #: src/libvlc-module.c:679
2912 msgid "Prefer native stream recording"
2913 msgstr "Foretrekk innebygd kringkastingsopptak"
2915 #: src/libvlc-module.c:681
2917 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2920 "Der det er mulig, vil inndatastrømmen bli tatt opp, i stedet for å bruke "
2921 "strømmeutdatamodulen"
2923 #: src/libvlc-module.c:684
2924 msgid "Timeshift directory"
2925 msgstr "Mappe for forsinkede strømmer"
2927 #: src/libvlc-module.c:686
2928 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2930 "Mappen som brukes til å lagre de midlertidige strømmeforsinkelsesfilene."
2932 #: src/libvlc-module.c:688
2933 msgid "Timeshift granularity"
2934 msgstr "Detaljnivå for forsinkede strømmer"
2936 #: src/libvlc-module.c:690
2938 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2939 "to store the timeshifted streams."
2941 "Dette er maksstørrelsen (i bytes) til de midlertidige filene som skal brukes "
2942 "til å lagre de forsinkede strømmene."
2944 #: src/libvlc-module.c:693
2945 msgid "Change title according to current media"
2946 msgstr "Endre tittel i henhold til gjeldende medie"
2948 #: src/libvlc-module.c:694
2950 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2951 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2952 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2953 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2955 "Denne innstillingen lar deg velge tittelen i henhold til det som blir "
2956 "avspilt<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Opphavsrett<br>$t: Tittel<br>$g: "
2957 "Sjanger<br>$n: Spornummer<br>$p: \"Spilles av nå\" (Faller tilbake på Tittel "
2960 #: src/libvlc-module.c:699
2961 msgid "Disable all lua plugins"
2964 #: src/libvlc-module.c:703
2966 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2967 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2968 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2969 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2971 "Disse innstillingene tillater deg å endre oppførselen til delsystemet for "
2972 "underbilder. Du kan for eksempel aktivere underbildekilder (logo, osv.). "
2973 "Aktiver disse filtrene her og sette dem opp i \"underkildefiltre\"-"
2974 "seksjonen. Du kan også velge blant mange forskjellige underbildevalg."
2976 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2977 msgid "Force subtitle position"
2978 msgstr "Overstyr posisjonen til undertekstene"
2980 #: src/libvlc-module.c:711
2982 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2983 "over the movie. Try several positions."
2985 "Du kan plassere undertekstene under filmen med dette alternativet, i stedet "
2986 "for over filmen. Du kan også prøve andre posisjoner."
2988 #: src/libvlc-module.c:714
2990 msgid "Subtitles text scaling factor"
2991 msgstr "Undertekstkoding"
2993 #: src/libvlc-module.c:715
2994 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2997 #: src/libvlc-module.c:717
2998 msgid "Enable sub-pictures"
2999 msgstr "Aktiver underbilder"
3001 #: src/libvlc-module.c:719
3002 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3003 msgstr "Du kan deaktivere behandling av underbilder fullstendig."
3005 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3006 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3007 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3008 msgid "On Screen Display"
3009 msgstr "Skjermvisning"
3011 #: src/libvlc-module.c:723
3013 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3016 "VLC kan vise meldinger i videoen. Dette kalles skjermvisning (På engelsk "
3017 "\"On Screen Display\")."
3019 #: src/libvlc-module.c:726
3020 msgid "Text rendering module"
3021 msgstr "Teksttegnermodul"
3023 #: src/libvlc-module.c:728
3025 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3028 "Til vanlig bruker VLC Freetype for tegning, men dette tillater også bruk av "
3029 "alternativer som SVG."
3031 #: src/libvlc-module.c:730
3032 msgid "Subpictures source module"
3033 msgstr "Underbildekildemodul"
3035 #: src/libvlc-module.c:732
3037 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3038 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3040 "Dette legger til såkalte \"underbildekilder\". Disse filtrene legger over "
3041 "noen bilder eller tekststrimler over videoen (som en logo, tilfeldig tekst, "
3044 #: src/libvlc-module.c:735
3045 msgid "Subpictures filter module"
3046 msgstr "Underbildefiltermodul"
3048 #: src/libvlc-module.c:737
3050 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3051 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3053 "Dette legger til såkalte \"underbildefiltre\". Disse filtrerer underbildene "
3054 "som lages av undertekstdekodere eller andre underbildekilder."
3056 #: src/libvlc-module.c:740
3057 msgid "Autodetect subtitle files"
3058 msgstr "Oppdag undertekstfiler"
3060 #: src/libvlc-module.c:742
3062 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3063 "(based on the filename of the movie)."
3065 "Automatisk oppdag en undertekstfil, dersom ingen undertekstfilnavn er "
3066 "spesifisert (basert på filmens filnavn)."
3068 #: src/libvlc-module.c:745
3069 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3070 msgstr "Oppdag automatisk uklar teksting"
3072 #: src/libvlc-module.c:747
3074 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3076 "0 = no subtitles autodetected\n"
3077 "1 = any subtitle file\n"
3078 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3079 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3080 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3082 "Dette avgjør hvor uklart undertekstene og filmfilnavnet skal samkjøres. "
3083 "Alternativene er:\n"
3084 "0 = Ingen undertekster blir auto-oppdaget.\n"
3085 "1 = Enhver undertekstfil.\n"
3086 "2 = Enhver undertekstfil som inneholder filmens navn.\n"
3087 "3 = En undertekstfil som samsvarer med filmens navn og som har ekstra tegn.\n"
3088 "4 = En undertekstfil som samsvarer nøyaktig med filmens navn."
3090 #: src/libvlc-module.c:755
3091 msgid "Subtitle autodetection paths"
3092 msgstr "Automatisk oppdag lokasjon av undertekster"
3094 #: src/libvlc-module.c:757
3096 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3097 "found in the current directory."
3099 "Se etter tekstingsfiler i disse lokasjonene også, hvis undertekstfilen ikke "
3100 "ble funnet i den nåværene plasseringen."
3102 #: src/libvlc-module.c:760
3103 msgid "Use subtitle file"
3104 msgstr "Bruk undertekstfil"
3106 #: src/libvlc-module.c:762
3108 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3110 msgstr "Last inn denn undertekstfilen"
3112 #: src/libvlc-module.c:766
3116 #: src/libvlc-module.c:767
3120 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3121 msgid "Audio CD device"
3124 #: src/libvlc-module.c:772
3126 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3127 "the drive letter (e.g. D:)"
3129 "Dette er den standard valgte DVD-stasjonen (eller filen). Ikke glem å legge "
3130 "til et kolontegn etter bokstaven (f.eks. D:)"
3132 #: src/libvlc-module.c:775
3134 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3135 "the drive letter (e.g. D:)"
3137 "Dette er den standard valgte VCD-stasjonen (eller filen). Ikke glem å legge "
3138 "til et kolontegn etter bokstaven (f.eks. D:)"
3140 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3142 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3143 "after the drive letter (e.g. D:)"
3145 "Dette er den standard valgte lyd-CD-stasjonen (eller filen). Ikke glem å "
3146 "legge til et kolontegn etter bokstaven (f.eks. D:)"
3148 #: src/libvlc-module.c:785
3149 msgid "This is the default DVD device to use."
3150 msgstr "Dette er standard DVD-enhet som brukes."
3152 #: src/libvlc-module.c:787
3153 msgid "This is the default VCD device to use."
3154 msgstr "Dette er standard VCD-enhet som brukes."
3156 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3157 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3158 msgstr "Dette er standard Lyd CD-enhet som brukes."
3160 #: src/libvlc-module.c:803
3161 msgid "TCP connection timeout"
3162 msgstr "Tidsavbrudd for TCP-tilkobling"
3164 #: src/libvlc-module.c:805
3166 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3167 msgstr "Standard tidsavbrudd for TCP-tilkobling (i millisekunder) "
3169 #: src/libvlc-module.c:807
3170 msgid "HTTP server address"
3171 msgstr "HTTP-tjeneradresse"
3173 #: src/libvlc-module.c:809
3175 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3176 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3177 "them to a specific network interface."
3179 "Som standard vil tjeneren godkjenne enhver lokal IP-adresse. Spesifiser en "
3180 "IP-adresse (f.eks. ::1, eller 127.0.0.1) eller et vertsnavn (f.eks. \"Husets "
3181 "PC\") for å begrense dem til et bestemt nettverksgrensesnitt."
3183 #: src/libvlc-module.c:813
3184 msgid "RTSP server address"
3185 msgstr "RTSP-tjeneradresse"
3187 #: src/libvlc-module.c:815
3189 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3190 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3191 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3192 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3193 "network interface."
3195 "Dette definerer adressen som RTSP-tjeneren skal lytte på, sammen med "
3196 "grunnfilbanen til RTSP-VOD-mediet. Syntaksen er adresse/filbane. Som "
3197 "standard vil tjeneren lytte på enhver lokal IP-adresse. Spesifiser en IP-"
3198 "adresse (f.eks. ::1, eller 127.0.0.1) eller et vertsnavn (f.eks. \"Husets PC"
3199 "\") for å begrense dem til et bestemt nettverksgrensesnitt."
3201 #: src/libvlc-module.c:821
3202 msgid "HTTP server port"
3203 msgstr "HTTP-tjenerport"
3205 #: src/libvlc-module.c:823
3207 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3208 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3209 "by the operating system."
3211 "HTTP-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. HTTP-portnummeret er som "
3212 "standard 80, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset av "
3215 #: src/libvlc-module.c:828
3216 msgid "HTTPS server port"
3217 msgstr "HTTPS-tjenerport"
3219 #: src/libvlc-module.c:830
3221 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3222 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3223 "restricted by the operating system."
3225 "HTTPS-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. HTTPS-portnummeret er som "
3226 "standard 443, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset "
3227 "av operativsystemet."
3229 #: src/libvlc-module.c:835
3230 msgid "RTSP server port"
3231 msgstr "RTSP-tjenerport"
3233 #: src/libvlc-module.c:837
3235 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3236 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3237 "by the operating system."
3239 "RTSP-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. RTSP-portnummeret er som "
3240 "standard 554, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset "
3241 "av operativsystemet."
3243 #: src/libvlc-module.c:842
3244 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3245 msgstr "HTTP/TLS-tjenersertifikat"
3247 #: src/libvlc-module.c:844
3249 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3250 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3252 "Denne X.509-sertifikatsfilen (PEM-format) brukes for TLS hos tjenerne. På "
3253 "MacOS brukes denne strengen som et merke for å søke opp sertifikatet i "
3256 #: src/libvlc-module.c:847
3257 msgid "HTTP/TLS server private key"
3258 msgstr "HTTP/TLS-tjenerens private nøkkel"
3260 #: src/libvlc-module.c:849
3261 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3262 msgstr "Denne private nøkkelfilen (PEM-format) brukes for TLS hos tjenerne."
3264 #: src/libvlc-module.c:851
3265 msgid "SOCKS server"
3266 msgstr "SOCKS-tjener"
3268 #: src/libvlc-module.c:853
3270 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3271 "used for all TCP connections"
3273 "SOCKS-mellomtjeneren som skal brukes. Dette må være i formatet [adresse]:"
3274 "[port]. Den vil bli brukt til alle TCP-tilkoblinger."
3276 #: src/libvlc-module.c:856
3277 msgid "SOCKS user name"
3280 #: src/libvlc-module.c:858
3281 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3282 msgstr "Brukernavnet som skal brukes ved tilkobling til SOCKS-mellomtjeneren."
3284 #: src/libvlc-module.c:860
3285 msgid "SOCKS password"
3288 #: src/libvlc-module.c:862
3289 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3290 msgstr "Passord som skal brukes for SOCKS-mellomtjenertilkoblingen."
3292 #: src/libvlc-module.c:864
3293 msgid "Title metadata"
3294 msgstr "Tittelmetadata"
3296 #: src/libvlc-module.c:866
3297 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3298 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"tittel\"-metadata for en inndata."
3300 #: src/libvlc-module.c:868
3301 msgid "Author metadata"
3302 msgstr "Forfattermetadata"
3304 #: src/libvlc-module.c:870
3305 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3306 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"skaper\"-metadata for en inndata."
3308 #: src/libvlc-module.c:872
3309 msgid "Artist metadata"
3310 msgstr "Artistmetadata"
3312 #: src/libvlc-module.c:874
3313 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3314 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"artist\"-metadata for en inndata."
3316 #: src/libvlc-module.c:876
3317 msgid "Genre metadata"
3318 msgstr "Sjangermetadata"
3320 #: src/libvlc-module.c:878
3321 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3322 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"sjanger\"-metadata for en inndata."
3324 #: src/libvlc-module.c:880
3325 msgid "Copyright metadata"
3326 msgstr "Metadata for opphavsrett"
3328 #: src/libvlc-module.c:882
3329 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3330 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"opphavsrett\"-metadata for en inndata."
3332 #: src/libvlc-module.c:884
3333 msgid "Description metadata"
3334 msgstr "Metadata for beskrivelse"
3336 #: src/libvlc-module.c:886
3337 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3338 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"beskrivelse\"-metadata for en inndata."
3340 #: src/libvlc-module.c:888
3341 msgid "Date metadata"
3342 msgstr "Dato-metadata"
3344 #: src/libvlc-module.c:890
3345 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3346 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"dato\"-metadata for en inndata."
3348 #: src/libvlc-module.c:892
3349 msgid "URL metadata"
3352 #: src/libvlc-module.c:894
3353 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3354 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"url\"-metadata for en inndata."
3356 #: src/libvlc-module.c:898
3358 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3359 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3360 "can break playback of all your streams."
3362 "Denne innstillingen kan brukes til å påvirke måten VLC velger sine kodek "
3363 "(dekomprimeringsmetoder). Kun avanserte brukere burde endre denne "
3364 "innstillingen, siden det kan ødelegge VLC-avspillingen av alle mediene dine."
3366 #: src/libvlc-module.c:902
3367 msgid "Preferred decoders list"
3368 msgstr "Liste over foretrukne dekodere"
3370 #: src/libvlc-module.c:904
3372 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3373 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3374 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3376 "Den prioriterte kodeklisten som VLC skal bruke. For eksempel vil 'dummy,a52' "
3377 "prøve å bruke stumtjener- og A52-kodekene før de andre kodekene blir prøvd "
3378 "ut. Kun avanserte burde endre denne innstillingen, siden det kan ødelegge "
3379 "VLC-avspillingen av alle mediene dine."
3381 #: src/libvlc-module.c:909
3382 msgid "Preferred encoders list"
3383 msgstr "Liste over foretrukne innkodere"
3385 #: src/libvlc-module.c:911
3387 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3388 msgstr "Her kan du velge en prioritetsliste over koderne som VLC skal bruke."
3390 #: src/libvlc-module.c:920
3392 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3395 "Disse innstillingene tillater deg å velge altdekkende standardinnstilinger "
3396 "for strømmeutdata-undersystemet."
3398 #: src/libvlc-module.c:923
3399 msgid "Default stream output chain"
3400 msgstr "Standard strømmeutdatakjede"
3402 #: src/libvlc-module.c:925
3404 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3405 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3408 "Her kan du skrive inn en standard strømmeutdatakjede. Hvis du vil lære "
3409 "hvordan man bygger opp slike kjeder, les dokumentasjonen. Advarsel: denne "
3410 "kjeden vil bli brukt til alle strømmer."
3412 #: src/libvlc-module.c:929
3413 msgid "Enable streaming of all ES"
3414 msgstr "Aktiver strømming av all ES"
3416 #: src/libvlc-module.c:931
3417 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3418 msgstr "Strøm alle elementære strømmer (video, lyd og undertekster)"
3420 #: src/libvlc-module.c:933
3421 msgid "Display while streaming"
3422 msgstr "Vis ved kringkasting"
3424 #: src/libvlc-module.c:935
3425 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3426 msgstr "Avspill strøm lokalt mens den tappes."
3428 #: src/libvlc-module.c:937
3429 msgid "Enable video stream output"
3430 msgstr "Skru videostrømutdata"
3432 #: src/libvlc-module.c:939
3434 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3435 "facility when this last one is enabled."
3437 "Velg hvorvidt videostrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets anlegg når "
3438 "dette siste valget er gjort."
3440 #: src/libvlc-module.c:942
3441 msgid "Enable audio stream output"
3442 msgstr "Skru på lydstrømutdata"
3444 #: src/libvlc-module.c:944
3446 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3447 "facility when this last one is enabled."
3449 "Velg hvorvidt lydstrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets annlegg når "
3450 "dette siste valget er gjort."
3452 #: src/libvlc-module.c:947
3453 msgid "Enable SPU stream output"
3454 msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
3456 #: src/libvlc-module.c:949
3458 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3459 "facility when this last one is enabled."
3461 "Velg hvorvidt SPU-strømmer skal omdirigeres til tappekran når denne siste er "
3464 #: src/libvlc-module.c:952
3465 msgid "Keep stream output open"
3466 msgstr "Hold strømmeutdataen åpen"
3468 #: src/libvlc-module.c:954
3470 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3471 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3474 "Dette tillater en unik strøm å dele seg over flere spillelisteelementer "
3475 "(automatisk påkobling av samlestrømsutløpet hvis annet ikke spesifisert)"
3477 #: src/libvlc-module.c:958
3478 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3479 msgstr "Strømmeutdatamultiplekser-mellomlager (ms)"
3481 #: src/libvlc-module.c:960
3483 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3484 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3486 "Dette lar deg sette opp den innledende mellomlagringsstørrelsen til "
3487 "strømmeutdatamultiplekseren. Verdi i millisekunder."
3489 #: src/libvlc-module.c:963
3490 msgid "Preferred packetizer list"
3491 msgstr "Liste over foretrukne innpakkere"
3493 #: src/libvlc-module.c:965
3495 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3497 "Her kan du velge rekkefølgen som VLC bruker når den skal velge pakkemetode."
3499 #: src/libvlc-module.c:968
3501 msgstr "Multiplekser-modul"
3503 #: src/libvlc-module.c:970
3504 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3506 "Denne funksjonen er myntet på opprettholdelse av kompabilitet med eldre "
3507 "utgaver og lar deg sette opp multiplekser-moduler"
3509 #: src/libvlc-module.c:972
3510 msgid "Access output module"
3511 msgstr "Tilgangsutdatamodul"
3513 #: src/libvlc-module.c:974
3514 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3516 "Dette er et eldre alternativ som lar deg forandre tilgangsmetoden for "
3519 #: src/libvlc-module.c:977
3521 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3522 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3524 "Hvis dette alternativet er valgt, vil flyten på SAP-multicastadressene bli "
3525 "kontrollert. Dette er nødvendig hvis du vil sende ut annonseringer på MBone-"
3528 #: src/libvlc-module.c:981
3529 msgid "SAP announcement interval"
3530 msgstr "SAP-annonseringsintervall"
3532 #: src/libvlc-module.c:983
3534 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3535 "between SAP announcements."
3537 "Hvis SAP-jevnhetsstyringen er deaktivert, lar dette deg bestemme de "
3538 "fastsatte mellomrommene mellom SAP-annonseringer."
3540 #: src/libvlc-module.c:992
3542 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3543 "you really know what you are doing."
3545 "Disse innstillingene tillater deg å velge standardmodulene. Ikke rør dem "
3546 "hvis du virkelig ikke vet hva du gjør."
3548 #: src/libvlc-module.c:995
3549 msgid "Access module"
3550 msgstr "Tilgangsmodul"
3552 #: src/libvlc-module.c:997
3554 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3555 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3556 "option unless you really know what you are doing."
3558 "Dette gjør at du kan fremtvinge en tilgangsmodul. Du kan bruke det hvis den "
3559 "korrekte tilgangen ikke oppdages automatisk. Du burde ikke gjøre dette til "
3560 "et globalt valg hvis du ikke virkelig vet hva du gjør."
3562 #: src/libvlc-module.c:1001
3563 msgid "Stream filter module"
3564 msgstr "Strømmefiltermodul"
3566 #: src/libvlc-module.c:1003
3568 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3569 msgstr "Strømmefiltere brukes til å modifisere strømmen som blir lest."
3571 #: src/libvlc-module.c:1005
3573 msgid "Demux filter module"
3574 msgstr "Strømmefiltermodul"
3576 #: src/libvlc-module.c:1007
3578 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3579 msgstr "Strømmefiltere brukes til å modifisere strømmen som blir lest."
3581 #: src/libvlc-module.c:1009
3582 msgid "Demux module"
3583 msgstr "Demultiplekser-modul"
3585 #: src/libvlc-module.c:1011
3587 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3588 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3589 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3590 "you really know what you are doing."
3592 "Demultipleksere brukes til å dele \"elementære strømmer\" (som lyd og "
3593 "video). Du kan bruke det hvis den korrekte demultiplekseren ikke oppdages "
3594 "automatisk. Du burde ikke gjøre dette til et globalt valg hvis du ikke "
3595 "virkelig vet hva du gjør."
3597 #: src/libvlc-module.c:1016
3598 msgid "VoD server module"
3599 msgstr "VoD-tjenermodul"
3601 #: src/libvlc-module.c:1018
3604 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3605 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3607 "Du kan velge hvilken VoD-tjenermodul du ønsker å bruke. Sett det til "
3608 "'vod_rtsp' for å bytte tilbake til den gamle modulen."
3610 #: src/libvlc-module.c:1021
3611 msgid "Allow real-time priority"
3612 msgstr "Tillat sanntidsprioritet"
3614 #: src/libvlc-module.c:1023
3616 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3617 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3618 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3619 "only activate this if you know what you're doing."
3621 "Å kjøre VLC i sanntidsprioritet vil sørge for mye mer presis planlegging og "
3622 "vil gi bedre resultater, særlig når du strømmer innhold. Derimot kan det "
3623 "henge opp hele maskinen din, eller gjøre den veldig, veldig treg. Du burde "
3624 "kun aktivere dette dersom du vet hva du gjør."
3626 #: src/libvlc-module.c:1029
3627 msgid "Adjust VLC priority"
3628 msgstr "Juster VLCs prioritet"
3630 #: src/libvlc-module.c:1031
3632 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3633 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3636 "Denne innstillingen legger til et avvik (positivt eller negativt) til VLCs "
3637 "standardprioriteter. Du kan bruke det til å finjustere VLCs priorititet over "
3638 "andre programmer, eller mot andre VLC-prosesser."
3640 #: src/libvlc-module.c:1036
3642 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3644 "Denne innstillingen er nyttig hvis du ønsker å redusere latensen under en "
3645 "innlesning av en strøm."
3647 #: src/libvlc-module.c:1039
3648 msgid "VLM configuration file"
3649 msgstr "Oppsettsfil for VLM"
3651 #: src/libvlc-module.c:1041
3652 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3653 msgstr "Les inn en VLM-oppsettsfil med en gang VLM startes opp."
3655 #: src/libvlc-module.c:1043
3656 msgid "Use a plugins cache"
3657 msgstr "Bruk et mellomlager for tillegg"
3659 #: src/libvlc-module.c:1045
3660 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3662 "Oppstartstiden til VLC kan forbedres ved å bruke et mellomlager for "
3665 #: src/libvlc-module.c:1047
3666 msgid "Scan for new plugins"
3669 #: src/libvlc-module.c:1049
3671 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3672 "startup time of VLC."
3675 #: src/libvlc-module.c:1052
3677 msgid "Preferred keystore list"
3678 msgstr "Liste over foretrukne innpakkere"
3680 #: src/libvlc-module.c:1054
3682 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3683 msgstr "Her kan du velge en prioritetsliste over koderne som VLC skal bruke."
3685 #: src/libvlc-module.c:1056
3686 msgid "Locally collect statistics"
3687 msgstr "Samle statistikk lokalt"
3689 #: src/libvlc-module.c:1058
3690 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3691 msgstr "Samle forskjellig lokal statistikk om mediet som spilles av."
3693 #: src/libvlc-module.c:1060
3694 msgid "Run as daemon process"
3695 msgstr "Kjør i bakgrunnen"
3697 #: src/libvlc-module.c:1062
3698 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3699 msgstr "Kjører VLC i bakgrunnen som en systemtjeneste."
3701 #: src/libvlc-module.c:1064
3702 msgid "Write process id to file"
3703 msgstr "Skriv prosess-ID-en til filen."
3705 #: src/libvlc-module.c:1066
3706 msgid "Writes process id into specified file."
3707 msgstr "Skriver prosess-ID-en til en spesifisert fil."
3709 #: src/libvlc-module.c:1068
3710 msgid "Allow only one running instance"
3711 msgstr "Tillat kun én kjørende instans"
3713 #: src/libvlc-module.c:1070
3715 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3716 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3717 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3718 "This option will allow you to play the file with the already running "
3719 "instance or enqueue it."
3721 "Å tillate bare ett kjørende VLC-vindu kan noen ganger være nyttig, for "
3722 "eksempel hvis du knyttet VLC til noen medietyper og du ikke ønsker å åpne et "
3723 "nytt VLC-vindu hver gang du åpner en fil i filbehandleren din. Dette valget "
3724 "vil tillate deg å spille av filen i det allerede åpne vinduet eller å legge "
3727 #: src/libvlc-module.c:1076
3728 msgid "VLC is started from file association"
3729 msgstr "VLC har blitt startet utifra filtilknytning"
3731 #: src/libvlc-module.c:1078
3732 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3734 "Gjør VLC oppmerksom på at det blir startet på grunn av en filassosiasjon i "
3737 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3738 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3739 msgstr "Tillat bare én kjørende instans ved oppstart fra filbehandler"
3741 #: src/libvlc-module.c:1083
3742 msgid "Increase the priority of the process"
3743 msgstr "Øk prioriteten til prosessen"
3745 #: src/libvlc-module.c:1085
3747 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3748 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3749 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3750 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3751 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3754 "Å øke prosessens prioritet vil høyst sannsynlig forbedre "
3755 "avspillingsopplevelsen din, siden det gjør at VLC ikke blir forstyrret av "
3756 "andre programmer som ellers ville brukt for mye prosessorkraft. Men du bør "
3757 "være oppmerksom på at VLC i enkelte tilfeller (lus) kan kreve all "
3758 "prosessorkraften og sløve ned hele maskinen din, noe som gjør at du kan bli "
3759 "nødt til å starte datamaskinen din på nytt."
3761 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3762 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3763 msgstr "Plasser gjenstander i kø i en spilleliste i enkeltinstansmodus"
3765 #: src/libvlc-module.c:1095
3767 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3768 "playing current item."
3770 "Når du bruker \"Kun én instans\"-alternativet, legg til gjenstander i "
3771 "spillelistkøen og fortsett å spill den nåværende gjenstanden."
3773 #: src/libvlc-module.c:1098
3775 msgid "Expose media player via D-Bus"
3776 msgstr "VLC media player-oppdateringer"
3778 #: src/libvlc-module.c:1099
3779 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3782 #: src/libvlc-module.c:1108
3784 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3785 "overridden in the playlist dialog box."
3787 "Disse valgene definerer oppførselen til spillelisten. Noen av valgene kan "
3788 "overstyres i dialogboksen for spillelisten."
3790 #: src/libvlc-module.c:1111
3792 msgid "Automatically preparse items"
3793 msgstr "Automatisk før-tolkning av filer"
3795 #: src/libvlc-module.c:1113
3798 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3801 "Før-tolker filer lagt til spillelisten (for å innhente visse metadata)."
3803 #: src/libvlc-module.c:1116
3805 msgid "Preparsing timeout"
3806 msgstr "Tidsavbrudd av RTSP-økter."
3808 #: src/libvlc-module.c:1118
3810 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3811 msgstr "Cacheverdi for kameraer og mikrofoner, i millisekunder."
3813 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3815 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3816 msgid "Allow metadata network access"
3817 msgstr "Tillat nettverksadgang for metadata"
3819 #: src/libvlc-module.c:1125
3821 msgstr "Trekk sammen"
3823 #: src/libvlc-module.c:1125
3827 #: src/libvlc-module.c:1127
3828 msgid "Subdirectory behavior"
3829 msgstr "Undermappers oppførsel"
3831 #: src/libvlc-module.c:1129
3833 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3834 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3835 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3836 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3838 "Velg om undermapper skal bli utvidet.\n"
3839 "Ingen: Undermapper dukker ikke opp i spillelisten.\n"
3840 "Klapp sammen: Undermapper dukker opp men blir kun utvidet når de blir først "
3842 "Utvid: Alle undermapper blir utvidet.\n"
3844 #: src/libvlc-module.c:1134
3845 msgid "Ignored extensions"
3846 msgstr "Ignorerte filutvidelser"
3848 #: src/libvlc-module.c:1136
3850 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3852 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3853 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3855 "Filer med disse utvidelsene vil ikke bli lagt til i spillelisten når du "
3857 "Dette er nyttig hvis du legger til mapper som har spillelistefiler, for "
3858 "eksempel. Skriv inn en kommaadskilt liste over utvidelser."
3860 #: src/libvlc-module.c:1141
3862 msgid "Show hidden files"
3863 msgstr "Vis detaljer"
3865 #: src/libvlc-module.c:1143
3866 msgid "Ignore files starting with '.'"
3869 #: src/libvlc-module.c:1145
3870 msgid "Services discovery modules"
3871 msgstr "Tjenesteoppdagelsesmoduler"
3873 #: src/libvlc-module.c:1147
3875 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3876 "Typical value is \"sap\"."
3878 "Angir hvilke oppdagelsesmoduler for tjenester å ha klare, inndelt med kolon. "
3879 "Standardverdien er \"sap\"."
3881 #: src/libvlc-module.c:1150
3882 msgid "Play files randomly forever"
3883 msgstr "Spill av filer i tilfeldig rekkefølge uten stoppunkt"
3885 #: src/libvlc-module.c:1152
3886 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3888 "Når dette alternativet er valgt, vil filene i spillelisten bli spilt av i "
3889 "tilfeldig rekkefølge inntil det blir avbrutt."
3891 #: src/libvlc-module.c:1154
3895 #: src/libvlc-module.c:1156
3896 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3897 msgstr "VLC vil spille av spillelisten i det uendelige."
3899 #: src/libvlc-module.c:1158
3900 msgid "Repeat current item"
3901 msgstr "Gjenta gjeldende element"
3903 #: src/libvlc-module.c:1160
3904 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3905 msgstr "VLC vil fortsette å spille av det gjeldene elementet i spillelista."
3907 #: src/libvlc-module.c:1162
3908 msgid "Play and stop"
3909 msgstr "Spill av og stopp"
3911 #: src/libvlc-module.c:1164
3912 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3913 msgstr "Stopp spillelisten etter hvert avspilte element."
3915 #: src/libvlc-module.c:1166
3916 msgid "Play and exit"
3917 msgstr "Spill av og avslutt"
3919 #: src/libvlc-module.c:1168
3920 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3921 msgstr "Avslutt hvis det ikke finnes flere elementer."
3923 #: src/libvlc-module.c:1170
3924 msgid "Play and pause"
3925 msgstr "Spill av og sett på pause"
3927 #: src/libvlc-module.c:1172
3928 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3929 msgstr "Sett hvert element i spillelisten på pause ved siste bilde."
3931 #: src/libvlc-module.c:1174
3933 msgid "Start paused"
3934 msgstr "Startposisjon"
3936 #: src/libvlc-module.c:1176
3938 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3939 msgstr "Sett hvert element i spillelisten på pause ved siste bilde."
3941 #: src/libvlc-module.c:1178
3945 #: src/libvlc-module.c:1179
3946 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3947 msgstr "Automatisk avspilling av innholdet så fort det er lastet inn."
3949 #: src/libvlc-module.c:1182
3950 msgid "Pause on audio communication"
3951 msgstr "Pause ved lydkommunikasjon"
3953 #: src/libvlc-module.c:1184
3955 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3958 "Hvis avventende lydkommunikasjon blir registrert, vil avspilling automatisk "
3961 #: src/libvlc-module.c:1187
3962 msgid "Use media library"
3963 msgstr "Bruk mediebibliotek"
3965 #: src/libvlc-module.c:1189
3967 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3970 "Mediebiblioteket blir automatisk lagret og lastet inn på nytt hver gang VLC "
3973 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3974 msgid "Display playlist tree"
3975 msgstr "Vis spillelistetre"
3977 #: src/libvlc-module.c:1194
3979 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3982 "Spillelisten kan bruke tre-visning for å kategorisere noen elementer, som "
3983 "innholdet av en mappe."
3985 #: src/libvlc-module.c:1203
3986 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3988 "Disse innstillingene er de globale VLC-tastatursnarveiene, kjent som "
3991 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3995 #: src/libvlc-module.c:1208
3997 msgid "Volume control"
3998 msgstr "Volumkontroll"
4000 #: src/libvlc-module.c:1209
4002 msgid "Position control"
4005 #: src/libvlc-module.c:1209
4007 msgid "Position control reversed"
4010 #: src/libvlc-module.c:1212
4012 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4013 msgstr "Kontroll av musehjulets (vertikale) Y-akse"
4015 #: src/libvlc-module.c:1214
4018 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4021 "Musehjulets opp og ned (vertikale) akses kan kontrollere volum, posisjon "
4022 "eller musehjul-handlinger kan ignoreres"
4024 #: src/libvlc-module.c:1216
4026 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4027 msgstr "Kontroll av musehjulets (vertikale) Y-akse"
4029 #: src/libvlc-module.c:1218
4032 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4035 "Musehjulets opp og ned (vertikale) akses kan kontrollere volum, posisjon "
4036 "eller musehjul-handlinger kan ignoreres"
4038 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4039 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4040 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4041 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4042 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4046 #: src/libvlc-module.c:1221
4047 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4048 msgstr "Velg hurtigtasten for bytting mellom fullskjermmodus."
4050 #: src/libvlc-module.c:1222
4051 msgid "Exit fullscreen"
4052 msgstr "Gå ut av fullskjerm"
4054 #: src/libvlc-module.c:1223
4055 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4056 msgstr "Velg en hurtigtast for å gå ut av fullskjerm."
4058 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4060 msgstr "Spill av/Pause"
4062 #: src/libvlc-module.c:1225
4063 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4064 msgstr "Velg en hurtigtast for å pause og gjenoppta avspilling."
4066 #: src/libvlc-module.c:1226
4070 #: src/libvlc-module.c:1227
4071 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4072 msgstr "Velg hurtigtasten for pause."
4074 #: src/libvlc-module.c:1228
4076 msgstr "Kun avspilling"
4078 #: src/libvlc-module.c:1229
4079 msgid "Select the hotkey to use to play."
4080 msgstr "Velg hurtigtasten for avspilling."
4082 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4083 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4084 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4088 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4089 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4090 msgstr "Velg hurtigtasten for rask avspilling framover."
4092 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4093 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4094 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4098 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4099 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4100 msgstr "Velg hurtigtasten for treg avspilling."
4102 #: src/libvlc-module.c:1234
4104 msgstr "Normal fart"
4106 #: src/libvlc-module.c:1235
4107 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4108 msgstr "Velg en hurtigtast for å sette avspillingen til normal hastighet."
4110 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4111 msgid "Faster (fine)"
4112 msgstr "Raskere (små steg)"
4114 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4115 msgid "Slower (fine)"
4116 msgstr "Tregere (små steg)"
4118 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4119 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4120 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4121 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4122 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4123 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4124 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4125 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4129 #: src/libvlc-module.c:1241
4130 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4131 msgstr "Velg en hurtigtast for å bytte til det neste elementet i spillelisten."
4133 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4134 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4135 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4136 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4137 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4138 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4142 #: src/libvlc-module.c:1243
4143 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4145 "Velg en hurtigtast for å bytte mellom forrige og neste element i spillelisten"
4147 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4149 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4150 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4151 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4155 #: src/libvlc-module.c:1245
4156 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4157 msgstr "Velg hurtigtasten for å stoppe avspilling."
4159 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4161 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4162 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4163 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4165 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4169 #: src/libvlc-module.c:1247
4170 msgid "Select the hotkey to display the position."
4171 msgstr "Velg en hurtigtast for å vise posisjonen."
4173 #: src/libvlc-module.c:1249
4174 msgid "Very short backwards jump"
4175 msgstr "Veldig kort hopp bakover"
4177 #: src/libvlc-module.c:1251
4178 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4179 msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et veldig kort hopp bakover."
4181 #: src/libvlc-module.c:1252
4182 msgid "Short backwards jump"
4183 msgstr "Veldig kort hopp bakover"
4185 #: src/libvlc-module.c:1254
4186 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4187 msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et kort hopp bakover."
4189 #: src/libvlc-module.c:1255
4190 msgid "Medium backwards jump"
4191 msgstr "Middels hopp bakover"
4193 #: src/libvlc-module.c:1257
4194 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4195 msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et middels kort hopp bakover."
4197 #: src/libvlc-module.c:1258
4198 msgid "Long backwards jump"
4199 msgstr "Langt hopp bakover"
4201 #: src/libvlc-module.c:1260
4202 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4203 msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et langt stykke tilbake."
4205 #: src/libvlc-module.c:1262
4206 msgid "Very short forward jump"
4207 msgstr "Veldig kort hopp fremover"
4209 #: src/libvlc-module.c:1264
4210 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4211 msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et veldig lite stykke forover"
4213 #: src/libvlc-module.c:1265
4214 msgid "Short forward jump"
4215 msgstr "Kort hopp fremover"
4217 #: src/libvlc-module.c:1267
4218 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4219 msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et lite stykke forover."
4221 #: src/libvlc-module.c:1268
4222 msgid "Medium forward jump"
4223 msgstr "Middels hopp fremover"
4225 #: src/libvlc-module.c:1270
4226 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4227 msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et stykke framover."
4229 #: src/libvlc-module.c:1271
4230 msgid "Long forward jump"
4231 msgstr "Langt hopp fremover"
4233 #: src/libvlc-module.c:1273
4234 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4235 msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et langt stykke framover."
4237 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4239 msgstr "Neste ramme"
4241 #: src/libvlc-module.c:1276
4242 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4243 msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til neste videoramme."
4245 #: src/libvlc-module.c:1278
4246 msgid "Very short jump length"
4247 msgstr "Lengden til det veldig korte hoppet"
4249 #: src/libvlc-module.c:1279
4250 msgid "Very short jump length, in seconds."
4251 msgstr "Lengden til det veldig korte hoppet i sekunder."
4253 #: src/libvlc-module.c:1280
4254 msgid "Short jump length"
4255 msgstr "Lengden til det korte hoppet"
4257 #: src/libvlc-module.c:1281
4258 msgid "Short jump length, in seconds."
4259 msgstr "Lengden til det korte hoppet i sekunder."
4261 #: src/libvlc-module.c:1282
4262 msgid "Medium jump length"
4263 msgstr "Lengden til det middels lange hoppet"
4265 #: src/libvlc-module.c:1283
4266 msgid "Medium jump length, in seconds."
4267 msgstr "Lengden til det middels lange hoppet i sekunder."
4269 #: src/libvlc-module.c:1284
4270 msgid "Long jump length"
4271 msgstr "Lengden til det lange hoppet"
4273 #: src/libvlc-module.c:1285
4274 msgid "Long jump length, in seconds."
4275 msgstr "Lengden til det lange hoppet i sekunder."
4277 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4278 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4279 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4280 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4281 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4285 #: src/libvlc-module.c:1288
4286 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4287 msgstr "Velg hurtigtasten for å avslutte programmet."
4289 #: src/libvlc-module.c:1289
4291 msgstr "Naviger oppover"
4293 #: src/libvlc-module.c:1290
4296 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4298 msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere opp i DVD-menyer."
4300 #: src/libvlc-module.c:1291
4301 msgid "Navigate down"
4302 msgstr "Naviger nedover"
4304 #: src/libvlc-module.c:1292
4307 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4309 msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere nedover i DVD-menyer."
4311 #: src/libvlc-module.c:1293
4312 msgid "Navigate left"
4313 msgstr "Naviger til venstre"
4315 #: src/libvlc-module.c:1294
4318 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4320 msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere til venstre i DVD-menyer."
4322 #: src/libvlc-module.c:1295
4323 msgid "Navigate right"
4324 msgstr "Naviger til høyre"
4326 #: src/libvlc-module.c:1296
4329 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4331 msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere til høyre i DVD-menyer."
4333 #: src/libvlc-module.c:1297
4337 #: src/libvlc-module.c:1298
4338 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4339 msgstr "Velg hurtigtasten for å bruke det valgte elementet i DVD-menyer."
4341 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4342 msgid "Go to the DVD menu"
4343 msgstr "Gå til DVD-menyen"
4345 #: src/libvlc-module.c:1300
4346 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4347 msgstr "Velg hurtigtasten for å komme til DVD-menyen"
4349 #: src/libvlc-module.c:1301
4350 msgid "Select previous DVD title"
4351 msgstr "Velg forrige tittel"
4353 #: src/libvlc-module.c:1302
4354 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4355 msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til den forrige DVD-tittelen"
4357 #: src/libvlc-module.c:1303
4358 msgid "Select next DVD title"
4359 msgstr "Velg neste tittel"
4361 #: src/libvlc-module.c:1304
4362 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4363 msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til den neste DVD-tittelen"
4365 #: src/libvlc-module.c:1305
4366 msgid "Select prev DVD chapter"
4367 msgstr "Velg forrige kapittel"
4369 #: src/libvlc-module.c:1306
4370 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4371 msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til det forrige DVD-kapittelet"
4373 #: src/libvlc-module.c:1307
4374 msgid "Select next DVD chapter"
4375 msgstr "Velg neste kapittel"
4377 #: src/libvlc-module.c:1308
4378 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4379 msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til det neste DVD-kapittelet"
4381 #: src/libvlc-module.c:1309
4385 #: src/libvlc-module.c:1310
4386 msgid "Select the key to increase audio volume."
4387 msgstr "Velg hurtigtasten for å øke volumet."
4389 #: src/libvlc-module.c:1311
4393 #: src/libvlc-module.c:1312
4394 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4395 msgstr "Velg hurtigtasten for å senke volumet."
4397 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4398 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4400 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4404 #: src/libvlc-module.c:1314
4405 msgid "Select the key to mute audio."
4406 msgstr "Velg hurtigtasten for å dempe lyden."
4408 #: src/libvlc-module.c:1315
4409 msgid "Subtitle delay up"
4410 msgstr "Øk undertekstforsinkelse"
4412 #: src/libvlc-module.c:1316
4413 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4414 msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til undertekster."
4416 #: src/libvlc-module.c:1317
4417 msgid "Subtitle delay down"
4418 msgstr "Senk undertekstforsinkelse."
4420 #: src/libvlc-module.c:1318
4421 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4422 msgstr "Velg hurtigtasten for å minske forsinkelsen til undertekster."
4424 #: src/libvlc-module.c:1319
4426 msgid "Reset subtitles text scale"
4427 msgstr "Velg undertekstfilen"
4429 #: src/libvlc-module.c:1320
4431 msgid "Scale up subtitles text"
4432 msgstr "Aktiver undertekster"
4434 #: src/libvlc-module.c:1321
4436 msgid "Scale down subtitles text"
4437 msgstr "Åpne undertekstfil"
4439 #: src/libvlc-module.c:1322
4441 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4442 msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster høyere."
4444 #: src/libvlc-module.c:1323
4445 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4446 msgstr "Undertekstsynk / Bokmerk lydtidsstempel"
4448 #: src/libvlc-module.c:1324
4449 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4451 "Velg knappen for å bokmerke lydtidsstempel ved synkronisering av "
4454 #: src/libvlc-module.c:1325
4455 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4456 msgstr "Undertekstsynkronisering / bokmerk underteksttidsstempel"
4458 #: src/libvlc-module.c:1326
4459 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4461 "Velg tasten som skal bokmerke underteksttidstempler ved synkronisering av "
4464 #: src/libvlc-module.c:1327
4465 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4467 "Undertekstsynkronisering / Synkroniser lyd- og underteksts-tidsstempler."
4469 #: src/libvlc-module.c:1328
4470 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4472 "Velg tasten som skal synkronisere bokmerkede lyd- og underteksts-"
4475 #: src/libvlc-module.c:1329
4476 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4478 "Undertekstsynkronisering / Tilbakestill lyd og undertekstsynkronisering"
4480 #: src/libvlc-module.c:1330
4481 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4483 "Velg tasten som skal tilbakestille synkroniseringen av lyd- og underteksts-"
4486 #: src/libvlc-module.c:1331
4487 msgid "Subtitle position up"
4488 msgstr "Undertekstplassering opp"
4490 #: src/libvlc-module.c:1332
4491 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4492 msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster høyere."
4494 #: src/libvlc-module.c:1333
4495 msgid "Subtitle position down"
4496 msgstr "Undertekstplassering ned"
4498 #: src/libvlc-module.c:1334
4499 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4500 msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster lavere."
4502 #: src/libvlc-module.c:1335
4503 msgid "Audio delay up"
4504 msgstr "Lydforsinkelse opp"
4506 #: src/libvlc-module.c:1336
4507 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4508 msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til lyden."
4510 #: src/libvlc-module.c:1337
4511 msgid "Audio delay down"
4512 msgstr "Lydforsinkelse ned"
4514 #: src/libvlc-module.c:1338
4515 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4516 msgstr "Velg hurtigtasten for å minske forsinkelsen til lyden."
4518 #: src/libvlc-module.c:1345
4519 msgid "Play playlist bookmark 1"
4520 msgstr "Spill spillelistebokmerke 1"
4522 #: src/libvlc-module.c:1346
4523 msgid "Play playlist bookmark 2"
4524 msgstr "Spill spillelistebokmerke 2"
4526 #: src/libvlc-module.c:1347
4527 msgid "Play playlist bookmark 3"
4528 msgstr "Spill spillelistebokmerke 3"
4530 #: src/libvlc-module.c:1348
4531 msgid "Play playlist bookmark 4"
4532 msgstr "Spill spillelistebokmerke 4"
4534 #: src/libvlc-module.c:1349
4535 msgid "Play playlist bookmark 5"
4536 msgstr "Spill spillelistebokmerke 5"
4538 #: src/libvlc-module.c:1350
4539 msgid "Play playlist bookmark 6"
4540 msgstr "Spill spillelistebokmerke 6"
4542 #: src/libvlc-module.c:1351
4543 msgid "Play playlist bookmark 7"
4544 msgstr "Spill spillelistebokmerke 7"
4546 #: src/libvlc-module.c:1352
4547 msgid "Play playlist bookmark 8"
4548 msgstr "Spill spillelistebokmerke 8"
4550 #: src/libvlc-module.c:1353
4551 msgid "Play playlist bookmark 9"
4552 msgstr "Spill spillelistebokmerke 9"
4554 #: src/libvlc-module.c:1354
4555 msgid "Play playlist bookmark 10"
4556 msgstr "Spill spillelistebokmerke 10"
4558 #: src/libvlc-module.c:1355
4559 msgid "Select the key to play this bookmark."
4560 msgstr "Velg hurtigtasten for å spille av dette bokmerket."
4562 #: src/libvlc-module.c:1356
4563 msgid "Set playlist bookmark 1"
4564 msgstr "Angi spillelistebokmerke 1"
4566 #: src/libvlc-module.c:1357
4567 msgid "Set playlist bookmark 2"
4568 msgstr "Angi spillelistebokmerke 2"
4570 #: src/libvlc-module.c:1358
4571 msgid "Set playlist bookmark 3"
4572 msgstr "Angi spillelistebokmerke 3"
4574 #: src/libvlc-module.c:1359
4575 msgid "Set playlist bookmark 4"
4576 msgstr "Angi spillelistebokmerke 4"
4578 #: src/libvlc-module.c:1360
4579 msgid "Set playlist bookmark 5"
4580 msgstr "Angi spillelistebokmerke 5"
4582 #: src/libvlc-module.c:1361
4583 msgid "Set playlist bookmark 6"
4584 msgstr "Angi spillelistebokmerke 6"
4586 #: src/libvlc-module.c:1362
4587 msgid "Set playlist bookmark 7"
4588 msgstr "Angi spillelistebokmerke 7"
4590 #: src/libvlc-module.c:1363
4591 msgid "Set playlist bookmark 8"
4592 msgstr "Angi spillelistebokmerke 8"
4594 #: src/libvlc-module.c:1364
4595 msgid "Set playlist bookmark 9"
4596 msgstr "Angi spillelistebokmerke 9"
4598 #: src/libvlc-module.c:1365
4599 msgid "Set playlist bookmark 10"
4600 msgstr "Angi spillelistebokmerke 10"
4602 #: src/libvlc-module.c:1366
4603 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4604 msgstr "Velg hurtigtasten for å angi dette bokmerket."
4606 #: src/libvlc-module.c:1367
4607 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4608 msgid "Clear the playlist"
4609 msgstr "Tøm spillelisten"
4611 #: src/libvlc-module.c:1368
4612 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4613 msgstr "Velg hurtigtasten for å blanke ut gjeldende spilleliste."
4615 #: src/libvlc-module.c:1370
4616 msgid "Playlist bookmark 1"
4617 msgstr "Spillelistebokmerke 1"
4619 #: src/libvlc-module.c:1371
4620 msgid "Playlist bookmark 2"
4621 msgstr "Spillelistebokmerke 2"
4623 #: src/libvlc-module.c:1372
4624 msgid "Playlist bookmark 3"
4625 msgstr "Spillelistebokmerke 3"
4627 #: src/libvlc-module.c:1373
4628 msgid "Playlist bookmark 4"
4629 msgstr "Spillelistebokmerke 4"
4631 #: src/libvlc-module.c:1374
4632 msgid "Playlist bookmark 5"
4633 msgstr "Spillelistebokmerke 5"
4635 #: src/libvlc-module.c:1375
4636 msgid "Playlist bookmark 6"
4637 msgstr "Spillelistebokmerke 6"
4639 #: src/libvlc-module.c:1376
4640 msgid "Playlist bookmark 7"
4641 msgstr "Spillelistebokmerke 7"
4643 #: src/libvlc-module.c:1377
4644 msgid "Playlist bookmark 8"
4645 msgstr "Spillelistebokmerke 8"
4647 #: src/libvlc-module.c:1378
4648 msgid "Playlist bookmark 9"
4649 msgstr "Spillelistebokmerke 9"
4651 #: src/libvlc-module.c:1379
4652 msgid "Playlist bookmark 10"
4653 msgstr "Spillelistebokmerke 10"
4655 #: src/libvlc-module.c:1381
4656 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4657 msgstr "Dette tillater angivelse av spillelistebokmerker."
4659 #: src/libvlc-module.c:1383
4660 msgid "Cycle audio track"
4661 msgstr "Bytt mellom lydspor"
4663 #: src/libvlc-module.c:1384
4664 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4665 msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige lydsporene (språk)."
4667 #: src/libvlc-module.c:1385
4669 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4670 msgstr "Bytt mellom undertekster"
4672 #: src/libvlc-module.c:1386
4674 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4675 msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige undertekstene."
4677 #: src/libvlc-module.c:1387
4678 msgid "Cycle subtitle track"
4679 msgstr "Bytt mellom undertekster"
4681 #: src/libvlc-module.c:1388
4682 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4683 msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige undertekstene."
4685 #: src/libvlc-module.c:1389
4687 msgid "Toggle subtitles"
4688 msgstr "Tekst-TV-undertekster"
4690 #: src/libvlc-module.c:1390
4692 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4693 msgstr "Bytt mellom undertekster"
4695 #: src/libvlc-module.c:1391
4696 msgid "Cycle next program Service ID"
4697 msgstr "Sirkuler de neste programtjeneste-IDene"
4699 #: src/libvlc-module.c:1392
4700 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4701 msgstr "Sirkuler gjennom de neste tilgjengelige tjeneste-IDene (SID)."
4703 #: src/libvlc-module.c:1393
4704 msgid "Cycle previous program Service ID"
4705 msgstr "Sirkuler de forrige programtjeneste-IDene"
4707 #: src/libvlc-module.c:1394
4708 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4709 msgstr "Sirkuler gjennom de forrige tilgjengelige tjeneste-IDene (SID)."
4711 #: src/libvlc-module.c:1395
4712 msgid "Cycle source aspect ratio"
4713 msgstr "Sirkuler mellom kildevisningsforhold"
4715 #: src/libvlc-module.c:1396
4716 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4717 msgstr "Sirkuler gjennom en forhåndsbestemt liste over kildevisningsforhold."
4719 #: src/libvlc-module.c:1397
4720 msgid "Cycle video crop"
4721 msgstr "Bytt mellom videobeskjæring"
4723 #: src/libvlc-module.c:1398
4724 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4725 msgstr "Bytt mellom en forehåndsvalgt liste med beskjæringsformater."
4727 #: src/libvlc-module.c:1399
4728 msgid "Toggle autoscaling"
4729 msgstr "Automatisk skalering"
4731 #: src/libvlc-module.c:1400
4732 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4733 msgstr "Slå på/av automatisk skalering."
4735 #: src/libvlc-module.c:1401
4736 msgid "Increase scale factor"
4737 msgstr "Øk skaleringsfaktor"
4739 #: src/libvlc-module.c:1403
4740 msgid "Decrease scale factor"
4741 msgstr "Minsk skaleringsfaktor"
4743 #: src/libvlc-module.c:1405
4744 msgid "Toggle deinterlacing"
4745 msgstr "Skru av eller på avfletting"
4747 #: src/libvlc-module.c:1406
4748 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4749 msgstr "Aktiver eller deaktiver avfletting"
4751 #: src/libvlc-module.c:1407
4752 msgid "Cycle deinterlace modes"
4753 msgstr "Sirkuler gjennom avflettingsmoduser"
4755 #: src/libvlc-module.c:1408
4756 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4757 msgstr "Sirkuler gjennom tilgjengelige avflettingsmoduser."
4759 #: src/libvlc-module.c:1409
4760 msgid "Show controller in fullscreen"
4761 msgstr "Vis kontrollere i fullskjerm"
4763 #: src/libvlc-module.c:1410
4765 msgstr "Universalnøkkel"
4767 #: src/libvlc-module.c:1411
4768 msgid "Hide the interface and pause playback."
4769 msgstr "Skjul grensesnittet og sett avspilling på pause"
4771 #: src/libvlc-module.c:1412
4772 msgid "Context menu"
4773 msgstr "Sammenhengsmeny"
4775 #: src/libvlc-module.c:1413
4776 msgid "Show the contextual popup menu."
4777 msgstr "Vis sammenhengs-oppsprettsmenyen."
4779 #: src/libvlc-module.c:1414
4780 msgid "Take video snapshot"
4781 msgstr "Ta skjermbilde"
4783 #: src/libvlc-module.c:1415
4784 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4785 msgstr "Tar et skjermbilde av videoen og lagrer det."
4787 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4788 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4789 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4790 #: modules/stream_out/record.c:60
4792 msgstr "Start opptak"
4794 #: src/libvlc-module.c:1418
4795 msgid "Record access filter start/stop."
4796 msgstr "Opptakstilgangsfilterets start/slutt."
4798 #: src/libvlc-module.c:1420
4799 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4800 msgstr "Normal/Løkke/Gjenta"
4802 #: src/libvlc-module.c:1421
4803 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4804 msgstr "Veksle mellom Normal/Gjenta/Løkke-spillelistemodusene"
4806 #: src/libvlc-module.c:1424
4807 msgid "Toggle random playlist playback"
4808 msgstr "Slå på/av tilfeldig avspilling"
4810 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4812 msgstr "Fjern skalering"
4814 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4815 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4816 msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra øverst i videoen."
4818 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4819 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4820 msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra toppen av videoen."
4822 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4823 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4824 msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra venstre i videoen."
4826 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4827 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4828 msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra venstre i videoen."
4830 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4831 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4832 msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra nederst i videoen."
4834 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4835 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4836 msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra bunnen av videoen."
4838 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4839 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4840 msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen."
4842 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4843 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4844 msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen."
4846 #: src/libvlc-module.c:1453
4847 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4850 #: src/libvlc-module.c:1454
4851 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4854 #: src/libvlc-module.c:1455
4855 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4858 #: src/libvlc-module.c:1456
4859 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4862 #: src/libvlc-module.c:1458
4863 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4864 msgstr "Velg bakgrunnbildemodus i videoeksport"
4866 #: src/libvlc-module.c:1460
4867 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4868 msgstr "Velg bakgrunnbildemodus i videoeksport."
4870 #: src/libvlc-module.c:1462
4871 msgid "Cycle through audio devices"
4872 msgstr "Bytt mellom lydenheter"
4874 #: src/libvlc-module.c:1463
4875 msgid "Cycle through available audio devices"
4876 msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige lydenhetene"
4878 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4879 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4880 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4882 msgstr "Skjermbilde"
4884 #: src/libvlc-module.c:1609
4885 msgid "Window properties"
4886 msgstr "Vindusegenskaper"
4888 #: src/libvlc-module.c:1669
4890 msgstr "Underbilder"
4892 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4893 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4894 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4895 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4896 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4897 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4898 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4899 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4900 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4902 msgstr "Undertekster"
4904 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4908 #: src/libvlc-module.c:1707
4909 msgid "Track settings"
4910 msgstr "Sporinnstillinger"
4912 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4913 msgid "Playback control"
4914 msgstr "Avspillingskontroll"
4916 #: src/libvlc-module.c:1776
4917 msgid "Default devices"
4918 msgstr "Standardenheter"
4920 #: src/libvlc-module.c:1783
4921 msgid "Network settings"
4922 msgstr "Nettverksinnstillinger"
4924 #: src/libvlc-module.c:1809
4926 msgstr "SOCKS-mellomtjener"
4928 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4932 #: src/libvlc-module.c:1919
4936 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4941 #: src/libvlc-module.c:1962
4945 #: src/libvlc-module.c:2008
4946 msgid "Special modules"
4947 msgstr "Spesialmoduler"
4949 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4953 #: src/libvlc-module.c:2025
4954 msgid "Performance options"
4955 msgstr "Ytelsesvalg"
4957 #: src/libvlc-module.c:2044
4958 msgid "Clock source"
4959 msgstr "Klokkekilde"
4961 #: src/libvlc-module.c:2162
4963 msgstr "Hurtigtaster"
4965 #: src/libvlc-module.c:2652
4967 msgstr "Hopplengder"
4969 #: src/libvlc-module.c:2737
4970 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4972 "Vis hjelp for VLC og tilhørende moduler (kan kombineres med «--advanced» og "
4975 #: src/libvlc-module.c:2740
4976 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4977 msgstr "Omfattende hjelp for VLC og tilhørende moduler"
4979 #: src/libvlc-module.c:2742
4981 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4984 "Vis hjelp for VLC og tilhørende moduler (kan kombineres med «--advanced» og "
4987 #: src/libvlc-module.c:2745
4988 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4989 msgstr "spør etter mer informasjon ved visning av hjelp"
4991 #: src/libvlc-module.c:2747
4992 msgid "print a list of available modules"
4993 msgstr "vis en liste med tilgjengelige moduler"
4995 #: src/libvlc-module.c:2749
4996 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4997 msgstr "vis en detaljert liste med tilgjengelige moduler"
4999 #: src/libvlc-module.c:2751
5001 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5002 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5004 "Generer hjelp med en spesifikk modul (Kan kombineres med --advanced og --"
5005 "help-verbose). Skriv \"=\" først for strenge samsvar."
5007 #: src/libvlc-module.c:2755
5008 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5010 "ingen innstillinger vil bli lastet inn fra eller lagret til oppsettfila"
5012 #: src/libvlc-module.c:2757
5013 msgid "reset the current config to the default values"
5014 msgstr "tilbakestill det gjeldende oppsettet til standardverdiene"
5016 #: src/libvlc-module.c:2759
5017 msgid "use alternate config file"
5018 msgstr "bruk alternativ oppsettsfil"
5020 #: src/libvlc-module.c:2761
5021 msgid "resets the current plugins cache"
5022 msgstr "Tilbakestiller det nåværende tilleggsmellomlageret"
5024 #: src/libvlc-module.c:2763
5025 msgid "print version information"
5026 msgstr "skriv ut versjonsinformasjon"
5028 #: src/libvlc-module.c:2803
5029 msgid "core program"
5032 #: src/misc/actions.c:52
5034 msgstr "Tilbaketasten"
5036 #: src/misc/actions.c:53
5037 msgid "Brightness Down"
5038 msgstr "Lysstyrke ned"
5040 #: src/misc/actions.c:54
5041 msgid "Brightness Up"
5042 msgstr "Lysstyrke opp"
5044 #: src/misc/actions.c:55
5045 msgid "Browser Back"
5046 msgstr "Nettleser tilbake"
5048 #: src/misc/actions.c:56
5049 msgid "Browser Favorites"
5050 msgstr "Nettleser favoritter"
5052 #: src/misc/actions.c:57
5053 msgid "Browser Forward"
5054 msgstr "Nettleser forover"
5056 #: src/misc/actions.c:58
5057 msgid "Browser Home"
5058 msgstr "Nettleser hjem"
5060 #: src/misc/actions.c:59
5061 msgid "Browser Refresh"
5062 msgstr "Nettleser oppdater"
5064 #: src/misc/actions.c:60
5065 msgid "Browser Search"
5066 msgstr "Utforskersøk"
5068 #: src/misc/actions.c:61
5069 msgid "Browser Stop"
5070 msgstr "Nettleser stopp"
5072 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5073 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5074 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5075 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5079 #: src/misc/actions.c:63
5083 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5087 #: src/misc/actions.c:65
5091 #: src/misc/actions.c:66
5095 #: src/misc/actions.c:67
5099 #: src/misc/actions.c:68
5103 #: src/misc/actions.c:69
5107 #: src/misc/actions.c:70
5111 #: src/misc/actions.c:71
5115 #: src/misc/actions.c:72
5119 #: src/misc/actions.c:73
5123 #: src/misc/actions.c:74
5127 #: src/misc/actions.c:75
5131 #: src/misc/actions.c:76
5135 #: src/misc/actions.c:77
5139 #: src/misc/actions.c:78
5143 #: src/misc/actions.c:79
5147 #: src/misc/actions.c:80
5151 #: src/misc/actions.c:82
5153 msgstr "Media Vinkel"
5155 #: src/misc/actions.c:83
5156 msgid "Media Audio Track"
5157 msgstr "Media lydspor"
5159 #: src/misc/actions.c:84
5160 msgid "Media Forward"
5161 msgstr "Media forover"
5163 #: src/misc/actions.c:85
5167 #: src/misc/actions.c:86
5168 msgid "Media Next Frame"
5169 msgstr "Medie neste ramme"
5171 #: src/misc/actions.c:87
5172 msgid "Media Next Track"
5173 msgstr "Media neste spor"
5175 #: src/misc/actions.c:88
5176 msgid "Media Play Pause"
5177 msgstr "Spill av / pause medie"
5179 #: src/misc/actions.c:89
5180 msgid "Media Prev Frame"
5181 msgstr "Media forrige ramme"
5183 #: src/misc/actions.c:90
5184 msgid "Media Prev Track"
5185 msgstr "Media forrige spor"
5187 #: src/misc/actions.c:91
5188 msgid "Media Record"
5189 msgstr "Media ta opp"
5191 #: src/misc/actions.c:92
5192 msgid "Media Repeat"
5193 msgstr "Media gjenta"
5195 #: src/misc/actions.c:93
5196 msgid "Media Rewind"
5197 msgstr "Media spol bakover"
5199 #: src/misc/actions.c:94
5200 msgid "Media Select"
5203 #: src/misc/actions.c:95
5204 msgid "Media Shuffle"
5205 msgstr "Media tilfeldig"
5207 #: src/misc/actions.c:96
5209 msgstr "Media stopp"
5211 #: src/misc/actions.c:97
5212 msgid "Media Subtitle"
5213 msgstr "Media undertekst"
5215 #: src/misc/actions.c:98
5219 #: src/misc/actions.c:99
5221 msgstr "Media visning"
5223 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5227 #: src/misc/actions.c:101
5228 msgid "Mouse Wheel Down"
5229 msgstr "Musehjul ned"
5231 #: src/misc/actions.c:102
5232 msgid "Mouse Wheel Left"
5233 msgstr "Musehjul venstre"
5235 #: src/misc/actions.c:103
5236 msgid "Mouse Wheel Right"
5237 msgstr "Musehjul høyre"
5239 #: src/misc/actions.c:104
5240 msgid "Mouse Wheel Up"
5241 msgstr "Musehjul opp"
5243 #: src/misc/actions.c:105
5247 #: src/misc/actions.c:106
5251 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5252 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5253 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5254 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5255 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5256 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5260 #: src/misc/actions.c:108
5264 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5268 #: src/misc/actions.c:111
5272 #: src/misc/actions.c:113
5276 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5278 msgstr "Senk volumet"
5280 #: src/misc/actions.c:115
5284 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5288 #: src/misc/actions.c:117
5292 #: src/misc/actions.c:118
5296 #: src/misc/actions.c:246
5300 #: src/misc/actions.c:247
5304 #: src/misc/actions.c:248
5308 #: src/misc/actions.c:249
5312 #: src/misc/actions.c:250
5316 #: src/misc/update.c:482
5321 #: src/misc/update.c:484
5326 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5327 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5328 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5333 #: src/misc/update.c:488
5338 #: src/misc/update.c:580
5339 msgid "Saving file failed"
5340 msgstr "Lagring av fil mislyktes"
5342 #: src/misc/update.c:581
5344 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5345 msgstr "Kunne ikke åpne «%s» for skriving"
5347 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5348 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5349 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5350 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5351 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5352 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5353 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5354 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5355 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5356 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5357 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5358 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5359 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5360 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5361 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5362 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5363 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5364 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5365 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5366 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5367 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5368 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5369 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5370 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5371 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5373 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5374 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5375 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5376 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5380 #: src/misc/update.c:598
5384 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5387 "Laster ned … %s/%s %.1f%% fullført"
5389 #: src/misc/update.c:649
5390 msgid "File could not be verified"
5391 msgstr "Filen kunne ikke bekreftes."
5393 #: src/misc/update.c:650
5396 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5397 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5399 "Det var ikke mulig å laste ned en kryptografisk signatur for fila «%s». Den "
5400 "ble derfor slettet."
5402 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5403 msgid "Invalid signature"
5404 msgstr "Ugyldig signatur"
5406 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5409 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5410 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5412 "Den kryptografiske signaturen til den nedlastede filen «%s» var ugyldig, og "
5413 "kunne ikke brukes til å sikkert verifisere den. Filen ble derfor slettet."
5415 #: src/misc/update.c:686
5416 msgid "File not verifiable"
5417 msgstr "Filen kan ikke bekreftes"
5419 #: src/misc/update.c:687
5422 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5425 "Det var ikke mulig å sikkert verifisere den nedlastede filen «%s». Den ble "
5428 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5429 msgid "File corrupted"
5430 msgstr "Ødelagt fil"
5432 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5434 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5435 msgstr "Nedlastingen «%s» var ødelagt. Den ble derfor slettet."
5437 #: src/misc/update.c:723
5440 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5443 "Den nye versjonen ble lastet ned. Vil du avslutte VLC og installere den nå?"
5445 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5449 #: src/misc/update.c:727
5450 msgid "Update VLC media player"
5451 msgstr "Oppdater VLC"
5453 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5454 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5455 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5456 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5457 msgid "Media Library"
5458 msgstr "Mediebibliotek"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:40
5464 #: src/text/iso-639_def.h:41
5468 #: src/text/iso-639_def.h:42
5472 #: src/text/iso-639_def.h:43
5476 #: src/text/iso-639_def.h:44
5480 #: src/text/iso-639_def.h:45
5484 #: src/text/iso-639_def.h:46
5488 #: src/text/iso-639_def.h:47
5492 #: src/text/iso-639_def.h:48
5496 #: src/text/iso-639_def.h:49
5500 #: src/text/iso-639_def.h:50
5502 msgstr "Aserbajdsjansk"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:51
5508 #: src/text/iso-639_def.h:52
5512 #: src/text/iso-639_def.h:53
5514 msgstr "Hviterussisk"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:54
5520 #: src/text/iso-639_def.h:55
5524 #: src/text/iso-639_def.h:56
5528 #: src/text/iso-639_def.h:57
5532 #: src/text/iso-639_def.h:58
5536 #: src/text/iso-639_def.h:59
5540 #: src/text/iso-639_def.h:60
5544 #: src/text/iso-639_def.h:61
5548 #: src/text/iso-639_def.h:62
5552 #: src/text/iso-639_def.h:63
5554 msgstr "Tsjetsjensk"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:64
5560 #: src/text/iso-639_def.h:65
5561 msgid "Church Slavic"
5562 msgstr "Kirkeslavisk"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:66
5566 msgstr "Tsjuvasjisk"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:67
5572 #: src/text/iso-639_def.h:68
5576 #: src/text/iso-639_def.h:69
5580 #: src/text/iso-639_def.h:70
5584 #: src/text/iso-639_def.h:71
5588 #: src/text/iso-639_def.h:72
5592 #: src/text/iso-639_def.h:73
5596 #: src/text/iso-639_def.h:74
5600 #: src/text/iso-639_def.h:75
5604 #: src/text/iso-639_def.h:76
5608 #: src/text/iso-639_def.h:77
5612 #: src/text/iso-639_def.h:78
5616 #: src/text/iso-639_def.h:79
5620 #: src/text/iso-639_def.h:80
5624 #: src/text/iso-639_def.h:81
5628 #: src/text/iso-639_def.h:82
5632 #: src/text/iso-639_def.h:83
5633 msgid "Gaelic (Scots)"
5634 msgstr "Skotsk-gælisk"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:84
5640 #: src/text/iso-639_def.h:85
5644 #: src/text/iso-639_def.h:86
5648 #: src/text/iso-639_def.h:87
5649 msgid "Greek, Modern"
5650 msgstr "Moderne Gresk"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:88
5656 #: src/text/iso-639_def.h:89
5660 #: src/text/iso-639_def.h:90
5664 #: src/text/iso-639_def.h:91
5668 #: src/text/iso-639_def.h:92
5672 #: src/text/iso-639_def.h:93
5676 #: src/text/iso-639_def.h:94
5680 #: src/text/iso-639_def.h:95
5684 #: src/text/iso-639_def.h:96
5688 #: src/text/iso-639_def.h:97
5690 msgstr "Interlingue"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:98
5694 msgstr "Interlingua"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:99
5700 #: src/text/iso-639_def.h:100
5704 #: src/text/iso-639_def.h:101
5708 #: src/text/iso-639_def.h:102
5712 #: src/text/iso-639_def.h:103
5716 #: src/text/iso-639_def.h:104
5717 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5718 msgstr "Grønlandsk (Kalaallisut)"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:105
5724 #: src/text/iso-639_def.h:106
5728 #: src/text/iso-639_def.h:107
5732 #: src/text/iso-639_def.h:108
5736 #: src/text/iso-639_def.h:109
5740 #: src/text/iso-639_def.h:110
5742 msgstr "Kinyarwanda"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:111
5748 #: src/text/iso-639_def.h:112
5752 #: src/text/iso-639_def.h:113
5756 #: src/text/iso-639_def.h:114
5760 #: src/text/iso-639_def.h:115
5764 #: src/text/iso-639_def.h:116
5768 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5772 #: src/text/iso-639_def.h:118
5776 #: src/text/iso-639_def.h:119
5780 #: src/text/iso-639_def.h:120
5784 #: src/text/iso-639_def.h:121
5785 msgid "Letzeburgesch"
5786 msgstr "Luxembourgsk"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:122
5792 #: src/text/iso-639_def.h:123
5794 msgstr "Marshallesisk"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:124
5800 #: src/text/iso-639_def.h:125
5804 #: src/text/iso-639_def.h:126
5808 #: src/text/iso-639_def.h:127
5812 #: src/text/iso-639_def.h:128
5814 msgstr "Madagassisk"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:129
5820 #: src/text/iso-639_def.h:130
5822 msgstr "Rumensk for Moldova"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:131
5828 #: src/text/iso-639_def.h:132
5832 #: src/text/iso-639_def.h:133
5836 #: src/text/iso-639_def.h:134
5837 msgid "Ndebele, South"
5838 msgstr "Sør-Ndebele"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:135
5841 msgid "Ndebele, North"
5842 msgstr "Nord-Ndebele"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:136
5848 #: src/text/iso-639_def.h:137
5852 #: src/text/iso-639_def.h:138
5856 #: src/text/iso-639_def.h:139
5857 msgid "Norwegian Nynorsk"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:140
5861 msgid "Norwegian Bokmaal"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:141
5865 msgid "Chichewa; Nyanja"
5866 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:142
5869 msgid "Occitan; Provençal"
5870 msgstr "Oksitansk; Provençalsk"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:143
5876 #: src/text/iso-639_def.h:144
5880 #: src/text/iso-639_def.h:146
5881 msgid "Ossetian; Ossetic"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:147
5888 #: src/text/iso-639_def.h:148
5892 #: src/text/iso-639_def.h:149
5896 #: src/text/iso-639_def.h:150
5900 #: src/text/iso-639_def.h:151
5902 msgstr "Portugisisk"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:152
5908 #: src/text/iso-639_def.h:153
5912 #: src/text/iso-639_def.h:154
5913 msgid "Original audio"
5914 msgstr "Opprinnelig lyd"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:155
5917 msgid "Raeto-Romance"
5918 msgstr "Retoromansk"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:156
5924 #: src/text/iso-639_def.h:157
5928 #: src/text/iso-639_def.h:158
5932 #: src/text/iso-639_def.h:159
5936 #: src/text/iso-639_def.h:160
5940 #: src/text/iso-639_def.h:161
5944 #: src/text/iso-639_def.h:162
5948 #: src/text/iso-639_def.h:163
5950 msgstr "Sinhalesisk"
5952 #: src/text/iso-639_def.h:164
5956 #: src/text/iso-639_def.h:165
5960 #: src/text/iso-639_def.h:166
5961 msgid "Northern Sami"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:167
5968 #: src/text/iso-639_def.h:168
5972 #: src/text/iso-639_def.h:169
5976 #: src/text/iso-639_def.h:170
5980 #: src/text/iso-639_def.h:171
5981 msgid "Sotho, Southern"
5984 #: src/text/iso-639_def.h:172
5988 #: src/text/iso-639_def.h:173
5992 #: src/text/iso-639_def.h:174
5996 #: src/text/iso-639_def.h:175
5998 msgstr "Sundanesisk"
6000 #: src/text/iso-639_def.h:176
6004 #: src/text/iso-639_def.h:177
6008 #: src/text/iso-639_def.h:178
6012 #: src/text/iso-639_def.h:179
6016 #: src/text/iso-639_def.h:180
6020 #: src/text/iso-639_def.h:181
6024 #: src/text/iso-639_def.h:182
6028 #: src/text/iso-639_def.h:183
6032 #: src/text/iso-639_def.h:184
6036 #: src/text/iso-639_def.h:185
6040 #: src/text/iso-639_def.h:186
6044 #: src/text/iso-639_def.h:187
6045 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6046 msgstr "Tonga (Tonga-øyene)"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:188
6052 #: src/text/iso-639_def.h:189
6056 #: src/text/iso-639_def.h:190
6060 #: src/text/iso-639_def.h:191
6064 #: src/text/iso-639_def.h:192
6068 #: src/text/iso-639_def.h:193
6072 #: src/text/iso-639_def.h:194
6076 #: src/text/iso-639_def.h:195
6080 #: src/text/iso-639_def.h:196
6084 #: src/text/iso-639_def.h:197
6086 msgstr "Vietnamesisk"
6088 #: src/text/iso-639_def.h:198
6092 #: src/text/iso-639_def.h:199
6096 #: src/text/iso-639_def.h:200
6100 #: src/text/iso-639_def.h:201
6104 #: src/text/iso-639_def.h:202
6108 #: src/text/iso-639_def.h:203
6112 #: src/text/iso-639_def.h:204
6116 #: src/text/iso-639_def.h:205
6120 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6121 msgid "Autoscale video"
6122 msgstr "Autoskaler video"
6124 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6125 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6126 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6127 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6131 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6132 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6133 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6134 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6135 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6136 msgid "Aspect ratio"
6137 msgstr "Størrelsesforhold"
6139 #: modules/access/alsa.c:36
6141 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6142 "open a specific device named SOURCE."
6144 "Videresend alsa:// for å åpne ALSA-standardopptaksenheten, eller alsa://"
6145 "KILDE for å åpne en bestemt enhet som heter KILDE."
6147 #: modules/access/alsa.c:49
6151 #: modules/access/alsa.c:49
6155 #: modules/access/alsa.c:50
6159 #: modules/access/alsa.c:50
6163 #: modules/access/alsa.c:50
6167 #: modules/access/alsa.c:50
6171 #: modules/access/alsa.c:51
6175 #: modules/access/alsa.c:51
6179 #: modules/access/alsa.c:51
6183 #: modules/access/alsa.c:51
6187 #: modules/access/alsa.c:52
6191 #: modules/access/alsa.c:52
6195 #: modules/access/alsa.c:52
6199 #: modules/access/alsa.c:56
6203 #: modules/access/alsa.c:57
6204 msgid "ALSA audio capture"
6205 msgstr "ALSA-lydopptak"
6207 #: modules/access/attachment.c:44
6211 #: modules/access/attachment.c:45
6212 msgid "Attachment input"
6213 msgstr "Vedleggsinndata"
6215 #: modules/access/avcapture.m:57
6216 msgid "AVFoundation Video Capture"
6217 msgstr "AVFoundation videoopptak"
6219 #: modules/access/avcapture.m:58
6220 msgid "AVFoundation video capture module."
6221 msgstr "AVFoundation videoopptaksmodus"
6223 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6224 msgid "No video devices found"
6225 msgstr "Ingen videoenheter ble funnet"
6227 #: modules/access/avcapture.m:281
6229 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6230 "Please check your connectors and drivers."
6232 "Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende videoinndataenhet. "
6233 "Sjekk tilkoblingene og driverne dine."
6235 #: modules/access/avcapture.m:310
6237 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6238 "check your connectors and drivers."
6240 "Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende inndataenhet. "
6241 "Sjekk tilkoblingene og driverne dine."
6243 #: modules/access/avio.h:33
6247 #: modules/access/avio.h:34
6248 msgid "libavformat AVIO access"
6249 msgstr "AVIO-tilgang for libavformat"
6251 #: modules/access/avio.h:44
6252 msgid "libavformat AVIO access output"
6253 msgstr " Utdata for libavformat-ets AVIO-tilgang "
6255 #: modules/access/bluray.c:68
6256 msgid "Blu-ray menus"
6257 msgstr "Blu-Ray-menyer"
6259 #: modules/access/bluray.c:69
6260 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6262 "Bruk Blu-Ray-menyer. Hvis dette er skrudd av, vil filmen starte umiddelbart."
6264 #: modules/access/bluray.c:71
6266 msgstr "Regionskode"
6268 #: modules/access/bluray.c:72
6270 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6273 "Blu-Ray-avspillerens regionskode. Noen disker kan bare spilles av med en "
6274 "passende regionskode."
6276 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6277 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6281 #: modules/access/bluray.c:93
6282 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6283 msgstr "Blu-Ray Disc-støtte (libbluray)"
6285 #: modules/access/bluray.c:715
6286 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6287 msgstr "Filbanen ser ikke ut til å føre til en Blu-ray."
6289 #: modules/access/bluray.c:730
6291 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6294 "Denne Blu-Ray-disken krever et bibliotek for AACS-dekoding, og maskinen din "
6297 #: modules/access/bluray.c:736
6298 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6299 msgstr "Blu-Ray-disken er korrumpert."
6301 #: modules/access/bluray.c:738
6302 msgid "Missing AACS configuration file!"
6303 msgstr "AACS-oppsettsfila mangler!"
6305 #: modules/access/bluray.c:740
6306 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6307 msgstr "Ingen gyldig behandlingsnøkkel ble funnet i AACS-oppsettsfila."
6309 #: modules/access/bluray.c:742
6310 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6311 msgstr "Intet gyldig vertssertifkat ble funnet i AACS-oppsettsfila."
6313 #: modules/access/bluray.c:744
6314 msgid "AACS Host certificate revoked."
6315 msgstr "AACS-vertssertifikat har blitt tilbakekalt."
6317 #: modules/access/bluray.c:746
6318 msgid "AACS MMC failed."
6319 msgstr "AACS-MMC mislyktes."
6321 #: modules/access/bluray.c:756
6323 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6326 "Denne Blu-Ray-disken krever et bibliotek for dekoding av BD+, og maskinen "
6329 #: modules/access/bluray.c:759
6330 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6332 "Dekodingsbiblioteket for BD+ på din maskin virker ikke. Mangler det noe i "
6335 #: modules/access/bluray.c:792
6337 msgid "Java required"
6338 msgstr "SDP påkrevd"
6340 #: modules/access/bluray.c:793
6343 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6344 "The disc will be played without menus."
6347 #: modules/access/bluray.c:794
6348 msgid "Java was not found on your system."
6351 #: modules/access/bluray.c:817
6352 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6354 "Klarte ikke å starte Blu-Ray-avspillingen. Prøv igjen med menystøtten skrudd "
6357 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6358 #: modules/access/bluray.c:2305
6359 msgid "Blu-ray error"
6360 msgstr "Blu-Ray-feil"
6362 #: modules/access/bluray.c:1680
6366 #: modules/access/bluray.c:1683
6368 msgstr "Første avspilling"
6370 #: modules/access/cdda.c:480
6372 msgid "Audio CD - Track %02i"
6373 msgstr "Lyd-CD - spor %02i"
6375 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6376 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6380 #: modules/access/cdda.c:721
6381 msgid "Audio CD input"
6382 msgstr "Lyd-CD-inndata"
6384 #: modules/access/cdda.c:730
6385 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6386 msgstr "[cdda:][enhet][@[spor]]"
6388 #: modules/access/cdda.c:739
6390 msgstr "CDDB-tjener"
6392 #: modules/access/cdda.c:740
6393 msgid "Address of the CDDB server to use."
6394 msgstr "Adressen til CDDB-tjeneren som skal brukes."
6396 #: modules/access/cdda.c:741
6400 #: modules/access/cdda.c:742
6401 msgid "CDDB Server port to use."
6402 msgstr "CDDB Server-port som skal brukes."
6404 #: modules/access/concat.c:303
6407 msgstr "Inndataliste"
6409 #: modules/access/concat.c:305
6411 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6413 "Du kan skrive en kommaadskilt liste over inndataer som vil bli konkatenert "
6414 "sammen, etter den vanlige inndataen."
6416 #: modules/access/concat.c:308
6418 msgid "Concatenation"
6419 msgstr "Radveksling"
6421 #: modules/access/concat.c:309
6423 msgid "Concatenated inputs"
6424 msgstr "TCP-kommandoinndata"
6426 #: modules/access/dc1394.c:51
6430 #: modules/access/dc1394.c:52
6431 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6432 msgstr "IIDC Digital Camera-inndata (FireWire)"
6434 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6437 msgstr "Hovedprofil"
6439 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6440 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6443 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6447 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6448 msgid "Digital Cinema Package module"
6449 msgstr "Digital Cinema Package-modul"
6451 #: modules/access/decklink.cpp:44
6452 msgid "Input card to use"
6453 msgstr "Inndatakort som skal brukes"
6455 #: modules/access/decklink.cpp:46
6457 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6460 "DeckLink-opptakskort som skal brukes, hvis flere av dem er koblet til. "
6461 "Kortene er nummert fra 0 og oppover."
6463 #: modules/access/decklink.cpp:49
6464 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6466 "Ønsket inndatavideomodus. La den forbli tom hvis du ønsker auto-oppdaging."
6468 #: modules/access/decklink.cpp:51
6470 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6471 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6473 "Ønsket videoinndatamodus for DeckLink-opptak. Denne verdien burde være en "
6474 "FOURCC-kode i tekstform, for eksempel \"ntsc\"."
6476 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6477 msgid "Audio connection"
6478 msgstr "Lydtilkobling"
6480 #: modules/access/decklink.cpp:57
6482 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6483 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6485 "Lydtilkoblingen som skal brukes til DeckLink-opptak. Gyldige valg: \"embedded"
6486 "\", \"aesebu\", analog. La det stå tomt for å bruke kortstandarden."
6488 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6489 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6490 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6491 msgstr "Lydsamplingsfrekvens (Hz)"
6493 #: modules/access/decklink.cpp:63
6495 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6497 "Lydsamplingsfrekvens (i hertz) for DeckLink-opptak. 0 deaktiverer "
6500 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6501 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6502 msgid "Number of audio channels"
6503 msgstr "Antall lydkanaler"
6505 #: modules/access/decklink.cpp:68
6507 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6508 "disables audio input."
6510 "Antall inndatalydkanaler for DeckLink-opptak. Det må være 2, 8 eller 16. "
6511 "\"0\" skrur av lydinndataen."
6513 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6514 msgid "Video connection"
6515 msgstr "Videotilkobling"
6517 #: modules/access/decklink.cpp:73
6519 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6520 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6522 "Videotilkoblingen som skal brukes til DeckLink-opptak. Gyldige valg: sdi, "
6523 "hdmi, \"opticalsdi\", \"component\", \"composite\", \"svideo\". La det stå "
6524 "tomt for å bruke kortstandarden."
6526 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6530 #: modules/access/decklink.cpp:82
6534 #: modules/access/decklink.cpp:82
6538 #: modules/access/decklink.cpp:82
6542 #: modules/access/decklink.cpp:82
6546 #: modules/access/decklink.cpp:82
6551 #: modules/access/decklink.cpp:89
6555 #: modules/access/decklink.cpp:89
6559 #: modules/access/decklink.cpp:89
6563 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6564 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6566 "Størrelsesforhold (4:3, 16:9). Det antas som standard at bildepunktene er "
6569 #: modules/access/decklink.cpp:97
6573 #: modules/access/decklink.cpp:98
6574 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6575 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI-inndata"
6577 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6581 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6582 msgid "Closed captions 1"
6583 msgstr "Undertekst 1"
6585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6610 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6611 msgid "Video device name"
6612 msgstr "Videoenhetens navn"
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6616 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6617 "don't specify anything, the default device will be used."
6619 "Navnet til videoenheten som DirectShow-tillegget skal benytte. Hvis du ikke "
6620 "velger noe, vil standardenheten bli brukt."
6622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6623 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6624 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6625 msgid "Audio device name"
6628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6631 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6632 "don't specify anything, the default device will be used."
6634 "Navnet til lydenheten som DirectShow-tillegget skal benytte. Hvis du ikke "
6635 "velger noe, vil standardenheten bli brukt."
6637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6638 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6640 msgstr "Videostørrelse"
6642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6644 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6645 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6646 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6648 "DirectShow-tilleggets standardvisningsstørrelse for video. Hvis du ikke "
6649 "spesifiserer noe, vil din enhets standardstørrelse bli brukt. Du kan velge "
6650 "en standardstørrelse (cif, d1, og så videre) eller <Bredde>x<Høyde>."
6652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6653 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6654 msgstr "Bildets størrelsesforhold, n:m"
6656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6657 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6659 "Bestem inndatabildets aspektforhold som skal brukes. Standarden er 4:3."
6661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6662 msgid "Video input chroma format"
6663 msgstr "Videoinndata-krominansformat"
6665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6667 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6668 "(default), RV24, etc.)"
6670 "Tving DirectShow-videoinndataen til å bruke et bestemt krominansformat (f."
6671 "eks. standarden İ420, RV24, osv.)"
6673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6674 msgid "Video input frame rate"
6675 msgstr "Videoinndata-bildefrekvens"
6677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6679 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6680 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6682 "Tving DirectShow-videoinndataen til å bruke en bestemt bildefrekvens (f.eks. "
6683 "25, 29,97, 50, 59,94, osv.). 0 betyr at standarden brukes."
6685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6686 msgid "Device properties"
6687 msgstr "Egenskaper for enhet"
6689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6691 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6693 "Vis egenskapsvinduet til den valgte enheten før kringkastingen begynner."
6695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6696 msgid "Tuner properties"
6697 msgstr "Mottakeregenskaper"
6699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6700 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6701 msgstr "Vis siden for mottakeregenskapene [kanalvalg]."
6703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6704 msgid "Tuner TV Channel"
6705 msgstr "Mottakerens TV-kanal"
6707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6708 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6709 msgstr "Velg TV-kanalen som mottakeren skal settes til (0 betyr standard)."
6711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6712 msgid "Tuner Frequency"
6713 msgstr "Mottakerfrekvens"
6715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6716 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6717 msgstr "Dette overstyrer kanalen. Måles i Hz."
6719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6720 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6721 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6722 msgid "Video standard"
6723 msgstr "Videostandard"
6725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6726 msgid "Tuner country code"
6727 msgstr "Landskode for mottaker"
6729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6731 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6732 "mapping (0 means default)."
6734 "Velg mottakerlandskoden som bestemmer den nåværende kanal-til-frekvens-"
6735 "kartleggingen (0 betyr standard)."
6737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6738 msgid "Tuner input type"
6739 msgstr "Mottakerinndataformat"
6741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6742 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6743 msgstr "Velg mottakerinndatatypen (Kabel/Antenne)."
6745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6746 msgid "Video input pin"
6747 msgstr "Videoinndatapinne"
6749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6751 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6752 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6753 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6754 "will not be changed."
6756 "Velg videoinndatakilden, som kompositt, S-Video, eller en mottaker. Siden "
6757 "disse innstillingene er maskinvarespesifikt, burde du finne gode "
6758 "innstillinger i \"Enhetsoppsett\"-området, og bruke numrene derifra her. -1 "
6759 "betyr at innstillingene ikke vil bli endret."
6761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6762 msgid "Audio input pin"
6763 msgstr "Lydinndatapinne"
6765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6766 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6767 msgstr "Velg lydinndatakilden. Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet."
6769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6770 msgid "Video output pin"
6771 msgstr "Videoutdatapinne"
6773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6774 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6775 msgstr "Velg videoutdatatypen. Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet."
6777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6778 msgid "Audio output pin"
6779 msgstr "Lydutdatapinne"
6781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6782 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6783 msgstr "Velg lydutdatatypen Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet."
6785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6786 msgid "AM Tuner mode"
6787 msgstr "AM-mottakermodus"
6789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6792 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6795 "AM-mottakermodus. Kan bli satt til Standard (0), TV (1), AM-radio (2), FM-"
6796 "radio (3), eller Digital Satellite Service (4)."
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6800 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6802 "Velg lydinndataformat med det gitte antall lydkanaler (hvis det ikke er 0)"
6804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6805 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6806 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6807 msgid "Audio sample rate"
6808 msgstr "Lydsamplingsfrekvens"
6810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6811 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6813 "Velg lydinndataformat med den gitte samplingsfrekvensen (hvis det ikke er 0)"
6815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6816 msgid "Audio bits per sample"
6817 msgstr "Lyd-bits per sampling"
6819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6820 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6822 "Velg lydinndataformat med det gitte bits/sampling-forholdet (hvis det ikke "
6825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6830 msgid "DirectShow input"
6831 msgstr "DirectShow-inndata"
6833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6835 msgid "Capture failed"
6836 msgstr "Opptak mislyktes"
6838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6839 msgid "No video or audio device selected."
6840 msgstr "Ingen valgte lyd- eller videoenheter."
6842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6843 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6844 msgstr "VLC kan ikke åpne noen av opptaksenhetene. Se feilloggen for detaljer."
6846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6848 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6849 msgstr "Enheten du valgte kan ikke bli brukt, fordi dens type ikke er støttet."
6851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6853 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6854 msgstr "Opptaksenheten \"%s\" støtter ikke de valgte parameterene."
6856 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6858 msgid "Windows networks"
6859 msgstr "Vindusdekorasjoner"
6861 #: modules/access/dsm/access.c:63
6863 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6864 msgstr "Samba-inndata (Windows-nettverksdelinger)"
6866 #: modules/access/dsm/access.c:67
6868 msgid "libdsm SMB input"
6869 msgstr "SMB-inndata"
6871 #: modules/access/dsm/access.c:80
6873 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6874 msgstr "Tjenesteoppdagelsesmoduler"
6876 #: modules/access/dtv/access.c:36
6878 msgstr "DVB-adapter"
6880 #: modules/access/dtv/access.c:38
6882 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6883 "must be selected. Numbering starts from zero."
6885 "Hvis det er mer enn én digital kringkastingsadapter, må adapternummeret "
6886 "velges. Nummerering starter fra null og oppover."
6888 #: modules/access/dtv/access.c:41
6892 #: modules/access/dtv/access.c:43
6894 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6895 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6897 "Dersom adapteren inneholder flere uavhengige mottakerenheter, må "
6898 "enhetsnummeret velges. Nummerering starter fra null og oppover."
6900 #: modules/access/dtv/access.c:45
6901 msgid "Do not demultiplex"
6902 msgstr "Ikke bruk avmultipleksing"
6904 #: modules/access/dtv/access.c:47
6906 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6907 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6909 "Kun brukbare programmer blir vanligvis demultiplekset fra senderen. Denne "
6910 "innstillingen vil deaktivere demultipleksing og motta alle programmer."
6912 #: modules/access/dtv/access.c:50
6913 msgid "Network name"
6914 msgstr "Nettverksnavn"
6916 #: modules/access/dtv/access.c:51
6917 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6918 msgstr "Det unike nettverksnavnet i systemmottaksområdet."
6920 #: modules/access/dtv/access.c:53
6921 msgid "Network name to create"
6922 msgstr "Nettverksnavn å opprette"
6924 #: modules/access/dtv/access.c:54
6925 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6926 msgstr "Lag et unikt navn i systemmottaksområdet."
6928 #: modules/access/dtv/access.c:56
6929 msgid "Frequency (Hz)"
6930 msgstr "Frekvens (Hz)"
6932 #: modules/access/dtv/access.c:58
6934 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6935 "frequency. This is required to tune the receiver."
6937 "TV-kanaler er sortert sammen av senderen (i multiplekser) på en gitt "
6938 "frekvens. Dette er påkrevd for å stille inn mottakeren."
6940 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6941 msgid "Modulation / Constellation"
6942 msgstr "Modulering / Konstellasjon"
6944 #: modules/access/dtv/access.c:62
6945 msgid "Layer A modulation"
6946 msgstr "Modulering av lag A"
6948 #: modules/access/dtv/access.c:63
6949 msgid "Layer B modulation"
6950 msgstr "Modulering av lag B"
6952 #: modules/access/dtv/access.c:64
6953 msgid "Layer C modulation"
6954 msgstr "Modulering av lag C"
6956 #: modules/access/dtv/access.c:66
6958 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6959 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6960 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6962 "Det digitale signalet kan bli modulert i henhold til forskjellige "
6963 "konstellasjoner (avhengig av leveringssystemet). Dersom demodulatoren ikke "
6964 "kan oppdage konstellasjonen automatisk, vil den måtte bli satt opp manuelt."
6966 #: modules/access/dtv/access.c:81
6967 msgid "Symbol rate (bauds)"
6968 msgstr "Symbolfrekvens (i baud)"
6970 #: modules/access/dtv/access.c:83
6972 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6975 "Symbolfrekvensen må spesifiseres manuelt for noen systemer, særlig for DVB-"
6976 "C, DVB-S og DVB-S2."
6978 #: modules/access/dtv/access.c:86
6979 msgid "Spectrum inversion"
6980 msgstr "Spektrumsinvertering"
6982 #: modules/access/dtv/access.c:88
6984 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6985 "be configured manually."
6987 "Dersom demodulatoren ikke kan oppdage den spektrale inverteringen riktig, må "
6988 "den settes opp manuelt."
6990 #: modules/access/dtv/access.c:94
6991 msgid "FEC code rate"
6992 msgstr "FEC-kodingsfrekvens"
6994 #: modules/access/dtv/access.c:95
6995 msgid "High-priority code rate"
6996 msgstr "Høyprioritets kodingsfrekvens"
6998 #: modules/access/dtv/access.c:96
6999 msgid "Low-priority code rate"
7000 msgstr "Lavprioritets kodingsfrekvens"
7002 #: modules/access/dtv/access.c:97
7003 msgid "Layer A code rate"
7004 msgstr "Kodingsfrekvens for lag A"
7006 #: modules/access/dtv/access.c:98
7007 msgid "Layer B code rate"
7008 msgstr "Kodingsfrekvens for lag B"
7010 #: modules/access/dtv/access.c:99
7011 msgid "Layer C code rate"
7012 msgstr "Kodingsfrekvens for lag C"
7014 #: modules/access/dtv/access.c:101
7015 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7016 msgstr "Kodefrekvensen til overføringsfeilkorrigeringen kan bli spesifisert."
7018 #: modules/access/dtv/access.c:111
7019 msgid "Transmission mode"
7020 msgstr "Sendingsmodus"
7022 #: modules/access/dtv/access.c:119
7023 msgid "Bandwidth (MHz)"
7024 msgstr "Båndbredde (MHz)"
7026 #: modules/access/dtv/access.c:124
7030 #: modules/access/dtv/access.c:124
7034 #: modules/access/dtv/access.c:124
7038 #: modules/access/dtv/access.c:124
7042 #: modules/access/dtv/access.c:125
7046 #: modules/access/dtv/access.c:125
7050 #: modules/access/dtv/access.c:128
7051 msgid "Guard interval"
7052 msgstr "Sikkerhetsintervall"
7054 #: modules/access/dtv/access.c:136
7055 msgid "Hierarchy mode"
7056 msgstr "Hierarkimodus"
7058 #: modules/access/dtv/access.c:144
7059 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7060 msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7062 #: modules/access/dtv/access.c:146
7063 msgid "Layer A segments count"
7064 msgstr "Telling av segmenter i Lag A."
7066 #: modules/access/dtv/access.c:147
7067 msgid "Layer B segments count"
7068 msgstr "Telling av segmenter i Lag B."
7070 #: modules/access/dtv/access.c:148
7071 msgid "Layer C segments count"
7072 msgstr "Telling av segmenter i Lag C."
7074 #: modules/access/dtv/access.c:150
7075 msgid "Layer A time interleaving"
7076 msgstr "Tidssammenfletting av lag A"
7078 #: modules/access/dtv/access.c:151
7079 msgid "Layer B time interleaving"
7080 msgstr "Tidssammenfletting av lag B"
7082 #: modules/access/dtv/access.c:152
7083 msgid "Layer C time interleaving"
7084 msgstr "Tidssammenfletting av lag C"
7086 #: modules/access/dtv/access.c:154
7088 msgid "Stream identifier"
7089 msgstr "Nettverksidentifisering"
7091 #: modules/access/dtv/access.c:156
7093 msgstr "Prøveepisode"
7095 #: modules/access/dtv/access.c:158
7096 msgid "Roll-off factor"
7097 msgstr "Avrullingsfaktor"
7099 #: modules/access/dtv/access.c:163
7100 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7101 msgstr "0,35 (samme som DVB-S)"
7103 #: modules/access/dtv/access.c:163
7107 #: modules/access/dtv/access.c:163
7111 #: modules/access/dtv/access.c:166
7112 msgid "Transport stream ID"
7113 msgstr "Transportstrøm-ID"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:168
7116 msgid "Polarization (Voltage)"
7117 msgstr "Polarisering (Elektrisk spenning)"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:170
7121 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7122 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7124 "For å velge polariteten til transponderen, blir en annen strømkurs vanligvis "
7125 "brukt til lavstøyblokkeringsomsetteren (LNB)."
7127 #: modules/access/dtv/access.c:173
7128 msgid "Unspecified (0V)"
7129 msgstr "Uspesifisert (0V)"
7131 #: modules/access/dtv/access.c:174
7132 msgid "Vertical (13V)"
7133 msgstr "Vertikal (13V)"
7135 #: modules/access/dtv/access.c:174
7136 msgid "Horizontal (18V)"
7137 msgstr "Horisontal (18V)"
7139 #: modules/access/dtv/access.c:175
7140 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7141 msgstr "Høyrehendt sirkulær (13V)"
7143 #: modules/access/dtv/access.c:175
7144 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7145 msgstr "Venstrehendt sirkulær (18V)"
7147 #: modules/access/dtv/access.c:177
7148 msgid "High LNB voltage"
7149 msgstr "Høy LNB-spenning"
7151 #: modules/access/dtv/access.c:179
7153 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7154 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7155 "Not all receivers support this."
7157 "Dersom kablene mellom parabolantennens lavstøyblokkeringsomsetter og "
7158 "mottakeren er for lang, kan en høyere strømkurs være nødvendig.\n"
7159 "Ikke alle mottakere støtter dette."
7161 #: modules/access/dtv/access.c:183
7162 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7163 msgstr "Den lokale svingningens lavfrekvens (kHz)"
7165 #: modules/access/dtv/access.c:184
7166 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7167 msgstr "Den lokale svingningens høyfrekvens (kHz)"
7169 #: modules/access/dtv/access.c:186
7172 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7173 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7174 "RF cable is the result."
7176 "Støyomsetteren (LNB) vil trekke i fra den lokale svingningsfrekvensen fra "
7177 "satelittoverføringsfrekvensen. Svaret blir mellomfrekvensen (IF) på RF-"
7180 #: modules/access/dtv/access.c:189
7181 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7182 msgstr "Universal LNB-skiftefrekvens (kHz)"
7184 #: modules/access/dtv/access.c:191
7186 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7187 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7188 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7190 "Dersom satelittoverføringsfrekvensen overstiger svitsjens frekvens, vil "
7191 "svingningens høyfrekvens bli brukt som referanse. I tillegg vil en "
7192 "automatisk og kontinuerlig 22kHz tone bli sendt."
7194 #: modules/access/dtv/access.c:194
7195 msgid "Continuous 22kHz tone"
7196 msgstr "Kontinuerlig 22kHz-tone"
7198 #: modules/access/dtv/access.c:196
7200 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7201 "the higher frequency band from a universal LNB."
7203 "En kontinuerlig tone på 22KHz kan sendes på kabelen. Dette velger vanligvis "
7204 "et høyere frekvensbånd fra en universal LNB."
7206 #: modules/access/dtv/access.c:199
7207 msgid "DiSEqC LNB number"
7208 msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
7210 #: modules/access/dtv/access.c:201
7212 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7213 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7214 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7216 "Dersom satelittmottakeren er koblet til flere lavstøyblokkeringsomsettere "
7217 "(LNB) gjennom en kaskade formet av DiSEqC 1.0-svitsj, kan den riktige LNBen "
7218 "bli valgt her (mellom 1 og 4). Dersom det ikke er noen svitsjer, burde dette "
7219 "parameteret bli satt til 0."
7221 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7222 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7224 msgstr "Uspesifisert"
7226 #: modules/access/dtv/access.c:211
7227 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7228 msgstr "Uforpliktet DiSEqC LNB-nummer"
7230 #: modules/access/dtv/access.c:213
7232 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7233 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7234 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7235 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7238 "Dersom satelittmottakeren er koblet til flere lavstøyblokkeringsomsettere "
7239 "(LNB) gjennom en kaskade formet av DiSEqC 1.1 uforpliktede svitsjer og "
7240 "DiSEqC 1.0 uforpliktede svitsjer, kan den riktige uforpliktede LNBen bli "
7241 "valgt her (mellom 1 og 4). Dersom det ikke er noen uforpliktede svitsjer, "
7242 "burde dette parameteret bli satt til 0."
7244 #: modules/access/dtv/access.c:220
7245 msgid "Network identifier"
7246 msgstr "Nettverksidentifisering"
7248 #: modules/access/dtv/access.c:221
7249 msgid "Satellite azimuth"
7250 msgstr "Satelittasimut"
7252 #: modules/access/dtv/access.c:222
7253 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7254 msgstr "Satelittasimut, i tiendedels grader"
7256 #: modules/access/dtv/access.c:223
7257 msgid "Satellite elevation"
7258 msgstr "Satelitthøyde"
7260 #: modules/access/dtv/access.c:224
7261 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7262 msgstr "Satelitthøyde, i tiendedels grader"
7264 #: modules/access/dtv/access.c:225
7265 msgid "Satellite longitude"
7266 msgstr "Satelittlengdegrad"
7268 #: modules/access/dtv/access.c:227
7269 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7271 "Satelitthøyde, i tiendedels grader. Tall vest for midten skal være negative."
7273 #: modules/access/dtv/access.c:229
7274 msgid "Satellite range code"
7275 msgstr "Satelittområdekode"
7277 #: modules/access/dtv/access.c:230
7278 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7280 "Satelittområdekoden, som definert av produsenten (f.eks. DiSEqC-skiftekoden)."
7282 #: modules/access/dtv/access.c:234
7283 msgid "Major channel"
7286 #: modules/access/dtv/access.c:235
7287 msgid "ATSC minor channel"
7288 msgstr "ATSC-underkanal"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:236
7291 msgid "Physical channel"
7292 msgstr "Fysisk kanal"
7294 #: modules/access/dtv/access.c:242
7298 #: modules/access/dtv/access.c:243
7299 msgid "Digital Television and Radio"
7300 msgstr "Digital TV og radio"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:281
7303 msgid "Terrestrial reception parameters"
7304 msgstr "Mottakelsesparametere for analogt bakkenett"
7306 #: modules/access/dtv/access.c:293
7307 msgid "DVB-T reception parameters"
7308 msgstr "DVB-T-mottakelsesparametere"
7310 #: modules/access/dtv/access.c:309
7311 msgid "ISDB-T reception parameters"
7312 msgstr "ISDB-T-mottakelsesparametere"
7314 #: modules/access/dtv/access.c:350
7315 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7316 msgstr "Kabel- og satelitt-mottaksparametre"
7318 #: modules/access/dtv/access.c:362
7319 msgid "DVB-S2 parameters"
7320 msgstr "DVB-S2-parametere"
7322 #: modules/access/dtv/access.c:373
7323 msgid "ISDB-S parameters"
7324 msgstr "ISDB-S-parametere"
7326 #: modules/access/dtv/access.c:378
7327 msgid "Satellite equipment control"
7328 msgstr "Styring av satelittutstyr"
7330 #: modules/access/dtv/access.c:420
7331 msgid "ATSC reception parameters"
7332 msgstr "ATSC-mottaksparametere"
7334 #: modules/access/dtv/access.c:474
7335 msgid "Digital broadcasting"
7336 msgstr "Digital kringkasting"
7338 #: modules/access/dtv/access.c:475
7340 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7341 "Please check the preferences."
7343 "Den valgte digitale mottakeren støtter ikke de valgte parameterne. Sjekk "
7346 #: modules/access/dv.c:57
7347 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7348 msgstr "Digital Video-inndata (FireWire / IEEE1394)"
7350 #: modules/access/dv.c:58
7354 #: modules/access/dvb/access.c:66
7355 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7356 msgstr "Etterspør funksjonsliste fra DVB-kort"
7358 #: modules/access/dvb/access.c:67
7360 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7361 "disable this feature if you experience some trouble."
7363 "Noen DVB-kort liker ikke at du etterspør deres funksjoner, du kan skru av "
7364 "denne funksjonen hvis du opplever problemer."
7366 #: modules/access/dvb/access.c:70
7367 msgid "Satellite scanning config"
7368 msgstr "Satelittskanningsoppsett"
7370 #: modules/access/dvb/access.c:71
7372 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7373 msgstr "filnavn for oppsettsfil i share/dvb/dvb-s"
7375 #: modules/access/dvb/access.c:73
7377 msgid "Scan tuning list"
7378 msgstr "Skaleringskvalitet"
7380 #: modules/access/dvb/access.c:74
7381 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7384 #: modules/access/dvb/access.c:76
7386 msgid "Use NIT for scanning services"
7387 msgstr "Brukt til statistikk."
7389 #: modules/access/dvb/access.c:79
7393 #: modules/access/dvb/access.c:80
7394 msgid "DVB input with v4l2 support"
7395 msgstr "DVB inndata med v4l2-støtte"
7397 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7400 "%.1f MHz (%d services)\n"
7403 "%.1f MHz (%d tjenester)\n"
7406 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7407 msgid "Scanning DVB"
7408 msgstr "Skanner DVB"
7410 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7414 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7415 msgid "Default DVD angle."
7416 msgstr "Standard DVD-vinkel."
7418 #: modules/access/dvdnav.c:73
7419 msgid "Start directly in menu"
7420 msgstr "Start direkte i meny"
7422 #: modules/access/dvdnav.c:75
7424 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7425 "useless warning introductions."
7427 "Start DVDen direkte i hovedmenyen. Dette vil forsøke å hoppe over de "
7428 "ubrukelige advarselsintroduksjonene."
7430 #: modules/access/dvdnav.c:89
7431 msgid "DVD with menus"
7432 msgstr "DVD med menyer"
7434 #: modules/access/dvdnav.c:90
7435 msgid "DVDnav Input"
7436 msgstr "DVDnav-inndata"
7438 #: modules/access/dvdnav.c:102
7440 msgid "DVDnav demuxer"
7441 msgstr "Nuv-demultiplekser"
7443 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7444 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7445 #: modules/access/dvdread.c:544
7446 msgid "Playback failure"
7447 msgstr "Avspilling mislyktes"
7449 #: modules/access/dvdnav.c:297
7451 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7453 "VLC kan ikke vise DVDens tittel. Den kan kanskje ikke dekryptere hele disken."
7455 #: modules/access/dvdread.c:76
7456 msgid "DVD without menus"
7457 msgstr "DVD uten menyer"
7459 #: modules/access/dvdread.c:77
7460 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7461 msgstr "DVDRead-inndata (ingen menystøtte)"
7463 #: modules/access/dvdread.c:198
7465 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7466 msgstr "DVDRead kunne ikke åpne «%s»-disken."
7468 #: modules/access/dvdread.c:213
7469 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7472 #: modules/access/dvdread.c:477
7474 msgid "DVDRead could not read block %d."
7475 msgstr "DVDRead kunne ikke lese %d-blokken"
7477 #: modules/access/dvdread.c:545
7479 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7480 msgstr "DVDRead kunne ikke lese %d/%d blokker i 0x%02x."
7482 #: modules/access/fs.c:34
7486 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7487 #: modules/audio_output/file.c:113
7488 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7489 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7490 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7491 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7492 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7493 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7494 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7498 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7499 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7503 #: modules/access/fs.c:53
7505 msgid "List special files"
7506 msgstr "Spesialmoduler"
7508 #: modules/access/fs.c:54
7509 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7512 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7513 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7514 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7515 #: modules/access_output/http.c:52
7516 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7517 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7518 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7519 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7523 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7524 #: modules/access/smb_common.h:22
7527 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7529 msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
7531 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7532 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7533 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7534 #: modules/access_output/http.c:55
7535 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7536 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7537 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7538 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7539 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7540 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7544 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7545 #: modules/access/smb_common.h:25
7548 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7551 "Setter brukernavnet for tilkoblingen, dersom ingen brukernavn eller passord "
7552 "er bestemt i nettadressen."
7554 #: modules/access/ftp.c:74
7558 #: modules/access/ftp.c:75
7559 msgid "Account that will be used for the connection."
7560 msgstr "Kontoen som skal brukes til tilkoblingen."
7562 #: modules/access/ftp.c:78
7564 msgid "FTP authentication"
7565 msgstr "SFTP-autentisering"
7567 #: modules/access/ftp.c:79
7569 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7571 "Skriv inn gyldige innlogginger og passord for SFTP-tilkoblingen til %s."
7573 #: modules/access/ftp.c:84
7575 msgstr "FTP-inndata"
7577 #: modules/access/ftp.c:98
7578 msgid "FTP upload output"
7579 msgstr "FTP-opplastingsutdata"
7581 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7582 msgid "Network interaction failed"
7583 msgstr "Nettverkssamhandling mislyktes"
7585 #: modules/access/ftp.c:370
7586 msgid "VLC could not connect with the given server."
7587 msgstr "VLC kunne ikke koble til den angitte tjeneren."
7589 #: modules/access/ftp.c:386
7590 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7591 msgstr "VLCs tilkobling til den angitte tjeneren ble avvist."
7593 #: modules/access/ftp.c:538
7594 msgid "Your account was rejected."
7595 msgstr "Kontoen ble avvist."
7597 #: modules/access/http.c:59
7599 msgstr "HTTP-mellomtjener"
7601 #: modules/access/http.c:61
7603 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7604 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7606 "HTTP-mellomtjeneren som skal brukes. Den må være i formatet http://"
7607 "[bruker@]minmellomtjener.mittdomene:minport/ ; dersom feltet er tomt, vil "
7608 "\"http_proxy\"-miljøvariabelen bli prøvd ut."
7610 #: modules/access/http.c:65
7611 msgid "HTTP proxy password"
7612 msgstr "HTTP-mellomtjenerpassord"
7614 #: modules/access/http.c:67
7615 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7616 msgstr "Hvis HTTP-mellomtjeneren din krever et passord, skriv det inn her."
7618 #: modules/access/http.c:69
7619 msgid "Auto re-connect"
7620 msgstr "Koble automatisk til på nytt"
7622 #: modules/access/http.c:71
7624 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7626 "Prøv å koble strømmen til igjen automatisk hvis den plutselig kobles ut."
7628 #: modules/access/http.c:75
7630 msgstr "HTTP-inndata"
7632 #: modules/access/http.c:77
7636 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7637 msgid "HTTP authentication"
7638 msgstr "HTTP-autentisering"
7640 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7642 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7643 msgstr "Oppgi et gyldig brukernavn og passord for område %s."
7645 #: modules/access/http/access.c:288
7648 msgstr "HTTP-inndata"
7650 #: modules/access/http/access.c:289
7655 #: modules/access/http/access.c:296
7656 msgid "Continuous stream"
7657 msgstr "Kontinuerlig strømming"
7659 #: modules/access/http/access.c:297
7660 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7663 #: modules/access/http/access.c:300
7665 msgid "Cookies forwarding"
7666 msgstr "Gå framover"
7668 #: modules/access/http/access.c:301
7670 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7671 msgstr "Overlat infokapsler over HTTP-omdirigeringer."
7673 #: modules/access/http/access.c:302
7677 #: modules/access/http/access.c:303
7678 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7681 #: modules/access/http/access.c:307
7684 msgstr "Brukeragent"
7686 #: modules/access/http/access.c:308
7689 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7690 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7691 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7693 "Navnet og versjonen av programmet vil bli fortalt til HTTP-tjeneren. De må "
7694 "være adskilt med en forlengs skråstrek, f.eks. FooBar/1.2.3. Denne "
7695 "innstillingen kan kun bestemmes per inndatagjenstand, ikke for alle sammen."
7697 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7698 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7699 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7700 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7704 #: modules/access/idummy.c:42
7706 msgstr "Stumtjenerinndata"
7708 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7709 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7713 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7714 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7715 msgstr "Velg IDen til hovedstrømmen"
7717 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7721 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7722 msgid "Set the group of the elementary stream"
7723 msgstr "Velg gruppen til hovedstrømmen"
7725 #: modules/access/imem.c:57
7729 #: modules/access/imem.c:59
7730 msgid "Set the category of the elementary stream"
7731 msgstr "Velg kategorien til hovedstrømmen"
7733 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7734 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7738 #: modules/access/imem.c:64
7742 #: modules/access/imem.c:69
7743 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7744 msgstr "Velg kodeken til hovedstrømmen"
7746 #: modules/access/imem.c:73
7747 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7748 msgstr "Språket til hovedstrømmen, som beskrevet av ISO639"
7750 #: modules/access/imem.c:77
7751 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7752 msgstr "Samplingsfrekvensen til en primær lydstrøm"
7754 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7755 msgid "Channels count"
7756 msgstr "Antall kanaler"
7758 #: modules/access/imem.c:81
7759 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7760 msgstr "Antall kanaler i en hovedlydstrøm"
7762 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7763 #: modules/demux/rawvid.c:47
7764 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7765 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7766 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7767 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7768 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7772 #: modules/access/imem.c:84
7773 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7774 msgstr "Bredden til video- eller undertekst-hovedstrømmene."
7776 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7777 #: modules/demux/rawvid.c:51
7778 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7779 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7780 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7781 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7785 #: modules/access/imem.c:87
7786 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7787 msgstr "Høyden til video- eller undertekst-hovedstrømmene."
7789 #: modules/access/imem.c:89
7790 msgid "Display aspect ratio"
7791 msgstr "Vis størrelsesforhold"
7793 #: modules/access/imem.c:91
7794 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7795 msgstr "Visningsforholdet til en videohovedstrøm"
7797 #: modules/access/imem.c:95
7798 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7799 msgstr "Bildefrekvensen til en primær videostrøm"
7801 #: modules/access/imem.c:97
7802 msgid "Callback cookie string"
7803 msgstr "Tilbakekallings-infokapselsstrengen"
7805 #: modules/access/imem.c:99
7806 msgid "Text identifier for the callback functions"
7807 msgstr "Tekstidentifikasjonen til tilbakekallingsfunksjonene."
7809 #: modules/access/imem.c:101
7810 msgid "Callback data"
7811 msgstr "Tilbakeoppkallings-data"
7813 #: modules/access/imem.c:103
7814 msgid "Data for the get and release functions"
7815 msgstr "Dataene til hent- og slipp-funksjonene"
7817 #: modules/access/imem.c:105
7818 msgid "Get function"
7819 msgstr "Få funksjon"
7821 #: modules/access/imem.c:107
7822 msgid "Address of the get callback function"
7823 msgstr "Adressen til hentingstilbakekallingsfunksjonen."
7825 #: modules/access/imem.c:109
7826 msgid "Release function"
7827 msgstr "Slippfunksjon"
7829 #: modules/access/imem.c:111
7830 msgid "Address of the release callback function"
7831 msgstr "Adressen til slipptilbakekallingsfunksjonen."
7833 #: modules/access/imem.c:113
7834 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7835 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7839 #: modules/access/imem.c:115
7840 msgid "Size of stream in bytes"
7841 msgstr "Størrelse på strøm i byte"
7843 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7844 msgid "Memory input"
7845 msgstr "Minne-inndata"
7847 #: modules/access/imem-access.c:159
7849 msgid "Memory stream"
7850 msgstr "Samler sammen strømutdata"
7852 #: modules/access/imem-access.c:160
7854 msgid "In-memory stream input"
7855 msgstr "Stumtjener-strømmeutdata"
7857 #: modules/access/jack.c:59
7861 #: modules/access/jack.c:61
7862 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7863 msgstr "Les lydstrømmen i VLC-fart, istedet for i Jack-fart."
7865 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7866 msgid "Auto connection"
7867 msgstr "Automatisk tilkobling"
7869 #: modules/access/jack.c:64
7870 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7871 msgstr "Koble automatisk til VLC-inndataporter til tilgjengelige utdataporter."
7873 #: modules/access/jack.c:67
7874 msgid "JACK audio input"
7875 msgstr "JACK-lydinndata"
7877 #: modules/access/jack.c:69
7879 msgstr "JACK-inndata"
7881 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7882 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7886 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7887 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7889 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7892 "Tillater deg å velge den ønskede lenken til opptakskortet (Går fra 0 og "
7895 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7896 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7900 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7901 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7902 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7903 msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."
7905 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7906 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7907 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7908 msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
7910 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7911 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7912 msgid "Audio configuration"
7915 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7916 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7917 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7919 "Tillater deg å velge lydoppsettet (ID=gruppe, Par:ID=gruppe, Par, osv.)."
7921 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7922 msgid "HD-SDI Input"
7923 msgstr "HD-SDI-inndata"
7925 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7929 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7930 msgid "Teletext configuration"
7931 msgstr "Tekst-TV-oppsett"
7933 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7935 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7937 "Tillater deg å velge et tekst-TV-oppsett (id=line1-lineN med begge felter)."
7939 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7940 msgid "Teletext language"
7941 msgstr "Tekst-TV-språk"
7943 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7944 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7945 msgstr "Gjør det mulig å velge tekst-TV-språk (page=lang/type,…)."
7947 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7949 msgstr "SDI-inndata"
7951 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7953 msgstr "SDI-demultiplekser"
7955 #: modules/access/live555.cpp:73
7956 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7957 msgstr "Kasenna RTSP-dialekt"
7959 #: modules/access/live555.cpp:74
7961 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7962 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7965 "Kasenna-tjenere bruker en gammel og ustandardisert dialekt av RTSP. Med "
7966 "dette parameteret vil VLC prøve med denne dialekten, men da kan den heller "
7967 "ikke koble seg til vanlige RTSP-tjenere."
7969 #: modules/access/live555.cpp:78
7970 msgid "WMServer RTSP dialect"
7971 msgstr "WMServer RTSP-dialekt"
7973 #: modules/access/live555.cpp:79
7975 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7976 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7978 "WMServer bruker en ustandardisert dialekt av RTSP. Å velge dette parameteret "
7979 "vil be VLC om å anta noen innstillinger som strider mot RFC 2326-"
7982 #: modules/access/live555.cpp:84
7984 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7987 "Setter brukernavnet for tilkoblingen, dersom ingen brukernavn eller passord "
7988 "er bestemt i nettadressen."
7990 #: modules/access/live555.cpp:87
7992 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7995 "Setter passordet for tilkoblingen dersom ingen brukernavn eller passord er "
7998 #: modules/access/live555.cpp:89
7999 msgid "RTSP frame buffer size"
8000 msgstr "RTSP-bildebufferstørrelse"
8002 #: modules/access/live555.cpp:90
8004 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8005 "broken pictures due to too small buffer."
8007 "RTSP-startrammebufferstørrelsen til videospor. Den kan økes i tilfelle "
8008 "ødelagte bilder som følge av et for lite buffer."
8010 #: modules/access/live555.cpp:96
8011 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8012 msgstr "RTP/RTSP/SDP-demultiplekser (gjennom Live555)"
8014 #: modules/access/live555.cpp:105
8015 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8016 msgstr "RTSP/RTP-tilgang og -demultipleksing"
8018 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8019 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8020 msgstr "Bruk RTP over RTSP (TCP)"
8022 #: modules/access/live555.cpp:114
8026 #: modules/access/live555.cpp:115
8027 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8028 msgstr "Porten som skal brukes av øktens RTP-kilde"
8030 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8031 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8032 msgstr "Fremtving multicast-RTP gjennom RTSP."
8034 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8035 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8036 msgstr "Pakk inn og send RTSP og RTP over HTTP"
8038 #: modules/access/live555.cpp:125
8039 msgid "HTTP tunnel port"
8040 msgstr "HTTP-tunnelport"
8042 #: modules/access/live555.cpp:126
8043 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8044 msgstr "Porten som skal brukes til å sende RTSP/RTP-tilkoblinger over HTTP."
8046 #: modules/access/live555.cpp:661
8047 msgid "RTSP authentication"
8048 msgstr "RTSP-autentisering"
8050 #: modules/access/live555.cpp:662
8051 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8052 msgstr "Oppgi et gyldig brukernavn og passord."
8054 #: modules/access/live555.cpp:687
8055 msgid "RTSP connection failed"
8056 msgstr "RTSP-tilkoblingen mislyktes"
8058 #: modules/access/live555.cpp:688
8059 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8060 msgstr "Tilgang til strømmen blir nektet av tjeneroppsettet."
8062 #: modules/access/mms/mms.c:49
8063 msgid "Force selection of all streams"
8064 msgstr "Fremtving valg av alle strømmer"
8066 #: modules/access/mms/mms.c:51
8068 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8069 "You can choose to select all of them."
8071 "MMS-strømmer kan inneholde flere elementære strømmer, med forskjellige "
8072 "bitfrekvenser. Du kan om ønskelig velge alle sammen."
8074 #: modules/access/mms/mms.c:54
8075 msgid "Maximum bitrate"
8076 msgstr "Maksimal bitfrekvens"
8078 #: modules/access/mms/mms.c:56
8079 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8080 msgstr "Velg strømmen som har en maksimal bitfrekvens under den grensen."
8082 #: modules/access/mms/mms.c:58
8083 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8084 msgstr "TCP/UDP-tidsavbrudd (ms)"
8086 #: modules/access/mms/mms.c:59
8088 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8089 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8091 "Tidslengden (i ms) det skal ventes i før nettverksmottak av data blir gitt "
8092 "opp. Bemerk at det vil bli prøvd på nytt 10 ganger før det blir fullstending "
8095 #: modules/access/mms/mms.c:63
8096 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8097 msgstr "Microsoft Media Server-inndata (MMS)"
8099 #: modules/access/mtp.c:57
8101 msgstr "MTP-inngang"
8103 #: modules/access/mtp.c:58
8107 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8108 msgid "File reading failed"
8109 msgstr "Lesing av fil mislyktes"
8111 #: modules/access/mtp.c:168
8113 msgid "VLC could not read the file: %s"
8114 msgstr "VLC kunne ikke lese filen: %s"
8116 #: modules/access/nfs.c:49
8117 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8120 #: modules/access/nfs.c:50
8122 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8126 #: modules/access/nfs.c:57
8131 #: modules/access/nfs.c:58
8134 msgstr "Ingen inndata"
8136 #: modules/access/nfs.c:114
8138 msgid "NFS operation failed"
8139 msgstr "RTSP-tilkoblingen mislyktes"
8141 #: modules/access/oss.c:66
8142 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8143 msgstr "Ta opp lydkringkastingen i stereo."
8145 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8146 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8148 msgstr "Samplingsfrekvens"
8150 #: modules/access/oss.c:69
8152 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8155 "Samplingsfrekevens til lydstrømmen som ble opptatt, i Hz (f.eks.: 11025, "
8156 "22050, 44100, 48000)"
8158 #: modules/access/oss.c:76
8162 #: modules/access/oss.c:77
8164 msgstr "OSS-inndata"
8166 #: modules/access/pulse.c:35
8168 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8169 "open a specific source named SOURCE."
8171 "Videresend pulse:// for å åpne ALSA-standardopptaksenheten, eller pulse://"
8172 "KILDE for å åpne en bestemt enhet som heter KILDE."
8174 #: modules/access/pulse.c:42
8178 #: modules/access/pulse.c:43
8179 msgid "PulseAudio input"
8180 msgstr "PulseAudio-inndata"
8182 #: modules/access/qtsound.m:59
8186 #: modules/access/qtsound.m:60
8187 msgid "QuickTime Sound Capture"
8188 msgstr "QuickTime lydopptak"
8190 #: modules/access/qtsound.m:262
8191 msgid "No Audio Input device found"
8192 msgstr "Ingen lydinngangsenhet funnet"
8194 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8196 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8197 "Please check your connectors and drivers."
8199 "Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende lydinndataenhet. "
8200 "Sjekk tilkoblingene og driverne dine."
8202 #: modules/access/qtsound.m:293
8203 msgid "No audio input device found"
8204 msgstr "Ingen inngangsenhet for lyd funnet"
8206 #: modules/access/rdp.c:72
8207 msgid "Encrypted connexion"
8208 msgstr "Kryptert forbindelse"
8210 #: modules/access/rdp.c:74
8211 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8212 msgstr "Inntaksfrekvens (i bilder i sekundet)"
8214 #: modules/access/rdp.c:85
8218 #: modules/access/rdp.c:89
8219 msgid "RDP Remote Desktop"
8220 msgstr "RDP eksternt skrivebord"
8222 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8223 msgid "RTCP (local) port"
8224 msgstr "RTCP (lokal)-port"
8226 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8228 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8229 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8231 "RTCP-pakker vil bli mottatt på denne transportprotokollporten. Dersom "
8232 "verdien er null, vil multiplekset RTP/RTCP bli brukt."
8234 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8235 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8236 msgstr "SRTP-nøkkel (heksadesimal)"
8238 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8240 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8241 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8243 "RTP-pakker vil be autentisert og desiffrert med denne sikre og hemmelige "
8244 "delte RTP-sjefsnøkkelen. Dette må være en 32 tegn lang heksadesimal streng."
8246 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8247 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8248 msgstr "SRTP-salt (heksadesimal)"
8250 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8252 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8253 "character-long hexadecimal string."
8255 "Sikker RTP krever en sjefssaltverdi (som ikke er hemmelig). Dette må være en "
8256 "28 tegn lang heksadesimal streng."
8258 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8259 msgid "Maximum RTP sources"
8260 msgstr "Maksimalt antall RTP-kilder"
8262 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8263 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8264 msgstr "Hvor mange forskjellige aktive RTP-kilder som er tillatt samtidig."
8266 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8267 msgid "RTP source timeout (sec)"
8268 msgstr "Tidsavbrudd for RTP-kilder (sek)"
8270 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8271 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8272 msgstr "Hvor lenge det skal ventes på pakker, før en kilde utløper."
8274 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8275 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8276 msgstr "Maks RTP-sekvensnummer-utfall"
8278 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8280 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8281 "future) by this many packets from the last received packet."
8283 "RTP-pakker vil bli gitt opp, dersom de er lengre foran (altså i fremtiden) "
8284 "med dette antall pakker siden den forrige mottatte pakken. "
8286 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8287 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8288 msgstr "Maks RTP-sekvensnummerfeilplassering"
8290 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8292 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8293 "by this many packets from the last received packet."
8295 "RTP-pakker vil bli gitt opp, dersom de er lengre bak (altså i fortiden) med "
8296 "dette antall pakker siden den forrige mottatte pakken. "
8298 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8299 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8300 msgstr "RTP-funksjonsdataformatet som blir antatt for dynamiske funksjonsdata"
8302 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8304 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8305 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8307 "Dette funksjonsdataformatet vil bli antatt for dynamiske funksjonsdatatyper "
8308 "(mellom 96 og 127), dersom det ikke ellers kan bli bestemt utifra "
8309 "kartlegginger utenfor båndene (SDP)."
8311 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8315 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8316 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8317 msgstr "Real-Time Protocol (RTP)-inndata"
8319 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8320 msgid "SDP required"
8321 msgstr "SDP påkrevd"
8323 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8326 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8327 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8329 "En beskrivelse i SDP-format er påkrevd for å kunne motta RTP-strømmen. "
8330 "Bemerk at URİer i formatet rtp:// ikke fungerer sammen med dynamiske "
8331 "funksjonsdata (%<PRIu8>)."
8333 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8337 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8338 msgid "Connection failed"
8339 msgstr "Tilkoblingen mislyktes."
8341 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8343 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8344 msgstr "VLC kunne ikke koble til «%s:%d»."
8346 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8347 msgid "Session failed"
8348 msgstr "Nettverksøkten mislyktes"
8350 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8351 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8352 msgstr "Den ønskede RTSP-økten kunne ikke bli satt opp."
8354 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8355 msgid "Receive buffer"
8356 msgstr "Mottaksbuffer"
8358 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8359 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8360 msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"
8362 #: modules/access/satip.c:63
8364 msgid "Request multicast stream"
8365 msgstr "Automatisk krominansforsterkning"
8367 #: modules/access/satip.c:64
8368 msgid "Request server to send stream as multicast"
8371 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8372 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8373 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8377 #: modules/access/satip.c:70
8378 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8381 #: modules/access/screen/screen.c:45
8382 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8383 msgid "Desired frame rate for the capture."
8384 msgstr "Ønsket bildefrekvens for opptaket."
8386 #: modules/access/screen/screen.c:48
8387 msgid "Capture fragment size"
8388 msgstr "Opptaksfragmentets størrelse"
8390 #: modules/access/screen/screen.c:50
8392 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8393 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8395 "Optimaliser opptaket ved å fragmentere skjermen i biter av den "
8396 "forhåndsbestemte høyden (16 kan være en grei verdi, og 0 = deaktivert)."
8398 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8399 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8400 msgid "Region top row"
8401 msgstr "Områdets topprekke"
8403 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8404 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8405 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8406 msgstr "Ordinatet til opptaksområdet i piksler."
8408 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8409 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8410 msgid "Region left column"
8411 msgstr "Områdets venstre kolonne"
8413 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8414 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8415 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8416 msgstr "Abscissaen til opptaksområdet i piksler."
8418 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8419 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8420 msgid "Capture region width"
8421 msgstr "Opptaksområdets breddet"
8423 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8424 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8425 msgid "Capture region height"
8426 msgstr "Opptaksområdets høyde"
8428 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8429 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8430 msgid "Follow the mouse"
8433 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8434 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8435 msgstr "Følg musen når du tar opp fra en underskjerm."
8437 #: modules/access/screen/screen.c:73
8438 msgid "Mouse pointer image"
8441 #: modules/access/screen/screen.c:75
8443 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8445 "Hvis dette er valgt, vil det bruke bildet til å tegne musepekeren i opptaket."
8447 #: modules/access/screen/screen.c:80
8451 #: modules/access/screen/screen.c:82
8453 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8455 "Skjerm-IDen. Hvis dette ikke er spesifisert nærmere, vil hovedskjermens ID "
8458 #: modules/access/screen/screen.c:83
8459 msgid "Screen index"
8460 msgstr "Skjermindeks"
8462 #: modules/access/screen/screen.c:85
8463 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8464 msgstr "Skjermlisting (1, 2, 3, …). Et alternativ til \"Vis ID\"."
8466 #: modules/access/screen/screen.c:98
8467 msgid "Screen Input"
8468 msgstr "Skjerminndata"
8470 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8471 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8472 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8473 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8474 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8475 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8476 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8480 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8481 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8482 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8483 msgstr "Hvor mange ganger skjermbildet skal oppdateres per sekund."
8485 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8486 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8487 msgstr "Bildepunktbredden til opptaksområdet (0 for full bredde)"
8489 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8490 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8491 msgstr "Bildepunkthøyden til opptaksområdet (0 for full høyde)"
8493 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8495 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8496 msgstr "Skjermklipp (med X11/XCB)"
8498 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8499 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8500 msgstr "Skjermklipp (med X11/XCB)"
8502 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8506 #: modules/access/sdp.c:33
8507 msgid "Session Description Protocol"
8508 msgstr "Session Description Protocol (SDP)"
8510 #: modules/access/sftp.c:53
8514 #: modules/access/sftp.c:54
8515 msgid "SFTP port number to use on the server"
8516 msgstr "SFTP-portnummeret som skal brukes på tjeneren"
8518 #: modules/access/sftp.c:64
8520 msgstr "SFTP-inndata"
8522 #: modules/access/sftp.c:394
8523 msgid "SFTP authentication"
8524 msgstr "SFTP-autentisering"
8526 #: modules/access/sftp.c:395
8528 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8530 "Skriv inn gyldige innlogginger og passord for SFTP-tilkoblingen til %s."
8532 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8533 msgid "Frame buffer depth"
8534 msgstr "Bildebufferdybde"
8536 #: modules/access/shm.c:48
8537 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8538 msgstr "Bildepunktdypden til opptaksområdet (0 for en XWD-fil)"
8540 #: modules/access/shm.c:50
8541 msgid "Frame buffer width"
8542 msgstr "Bildebufferbredde"
8544 #: modules/access/shm.c:52
8545 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8546 msgstr "Bildepunktbredden til bildebufferen (Ignorert for XWD-filer)"
8548 #: modules/access/shm.c:54
8549 msgid "Frame buffer height"
8550 msgstr "Bildebufferhøyde"
8552 #: modules/access/shm.c:56
8553 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8554 msgstr "Bildepunkthøyden til bildebufferen (Ignorert for XWD-filer)"
8556 #: modules/access/shm.c:58
8557 msgid "Frame buffer segment ID"
8558 msgstr "Bildebuffersegmentets ID"
8560 #: modules/access/shm.c:60
8562 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8563 "shm-file is specified)."
8565 "Rammebufferens System V-delte minnesegments-ID (Dette er ignorert dersom --"
8566 "shm-file er spesifisert)."
8568 #: modules/access/shm.c:63
8569 msgid "Frame buffer file"
8570 msgstr "Bildebufferfil"
8572 #: modules/access/shm.c:65
8573 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8574 msgstr "Filbanen til bildebufferens minnemappede fil"
8576 #: modules/access/shm.c:75
8577 msgid "XWD file (autodetect)"
8578 msgstr "XWD-fil (auto-oppdag)"
8580 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8584 #: modules/access/shm.c:76
8588 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8592 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8596 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8600 #: modules/access/shm.c:83
8601 msgid "Framebuffer input"
8602 msgstr "Bildemellomlager-inndata"
8604 #: modules/access/shm.c:84
8605 msgid "Shared memory framebuffer"
8606 msgstr "Delt minne for bildemellomlager"
8608 #: modules/access/smb.c:65
8609 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8610 msgstr "Samba-inndata (Windows-nettverksdelinger)"
8612 #: modules/access/smb.c:68
8614 msgstr "SMB-inndata"
8616 #: modules/access/smb_common.h:27
8620 #: modules/access/smb_common.h:28
8621 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8622 msgstr "Domenet/Arbeidsgruppen som skal brukes til tilkoblingen."
8624 #: modules/access/smb_common.h:31
8626 msgid "SMB authentication required"
8627 msgstr "RTSP-autentisering"
8629 #: modules/access/smb_common.h:32
8632 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8633 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8634 "username) and a password."
8637 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8642 #: modules/access/srt.c:289
8645 msgstr "SFTP-inndata"
8647 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8649 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8650 msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"
8652 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8653 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8656 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8658 msgid "SRT latency (ms)"
8659 msgstr "DTS-forsinkelse (ms)"
8661 #: modules/access/tcp.c:116
8665 #: modules/access/tcp.c:117
8667 msgstr "TCP-inndata"
8669 #: modules/access/timecode.c:42
8673 #: modules/access/timecode.c:43
8674 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8675 msgstr "Genererer for et tidskodeunderbilde som er en hovedstrøm"
8677 #: modules/access/udp.c:61
8679 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8680 msgstr "Tidsavbrudd for RTP-kilder (sek)"
8682 #: modules/access/udp.c:64
8686 #: modules/access/udp.c:65
8688 msgstr "UDP-inndata"
8690 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8691 msgid "Reset defaults"
8692 msgstr "Gjenopprett standardinnstillinger"
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8695 msgid "Video capture device"
8696 msgstr "Videoopptaksenhet"
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8699 msgid "Video capture device node."
8700 msgstr "Videoopptaksenhetens node."
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8703 msgid "VBI capture device"
8704 msgstr "VBI-opptaksenhet"
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8708 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8709 msgstr "Enhetsnoden som VBI-data kan leses fra (for undertekster)"
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8716 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8717 msgstr "Videostandard (standard, SECAM, PAL, eller NTSC)."
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8721 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8722 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8723 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8724 "I420, I411, I410, MJPG)"
8726 "Tving Video4Linux2-videoenheten til å bruke et bestemt krominansformat (f."
8727 "eks. İ420 or İ422 for rå bilder, eller MJPG for M-JPEG -komprimert inndata) "
8728 "(Fullstendig liste: GREY, İ240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8729 "İ41N, İ422, İ420, İ411, İ410, MJPG)"
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8732 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8733 msgstr "Kortinndata som skal brukes (se i avlusingen)."
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8740 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8741 msgstr "Kort-lydinndata som skal brukes (se i avlusingen)."
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8745 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8746 "strictly positive)."
8748 "Den spesifiserte pikseloppløsningen blir fremtvunget (dersom både bredden og "
8749 "høyden er hele positive tall)."
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8752 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8753 msgstr "Maksimal bildefrekvens å bruke (0 = ubegrenset)."
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8756 msgid "Radio device"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8760 msgid "Radio tuner device node."
8761 msgstr "Radiomottakerenhets-modus."
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8768 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8769 msgstr "Mottakerfrekvens i Hz eller kHz (se avlusingsutdata)"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8776 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8777 msgstr "Mottakerlyd i mono/stereo og sporvalg."
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8780 msgid "Reset controls"
8781 msgstr "Gjenopprett kontrollere"
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8784 msgid "Reset controls to defaults."
8785 msgstr "Gjenopprett kontrollere til standardinnstillingene."
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8788 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8789 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8794 msgid "Picture brightness or black level."
8795 msgstr "Bildets lysstyrke eller svartnivå."
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8798 msgid "Automatic brightness"
8799 msgstr "Automatisk lysstyrke"
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8802 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8803 msgstr "Justér bildets lysstyrke automatisk."
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8806 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8807 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8812 msgid "Picture contrast or luma gain."
8813 msgstr "Bildekontrast- eller luma-forsterking."
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8816 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8817 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8818 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8819 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8824 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8825 msgstr "Bildefyldiggjørings- eller krominans-forsterking."
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8828 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8829 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8834 msgid "Hue or color balance."
8835 msgstr "Fargebalanse."
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8838 msgid "Automatic hue"
8839 msgstr "Automatisk fargespekter"
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8842 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8843 msgstr "Juster automatisk bildefargingen."
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8846 msgid "White balance temperature (K)"
8847 msgstr "Hvit balansetemperatur (K)"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8851 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8852 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8854 "Hvitbalansetemperaturen som en fargetemperering i °K (2800 er "
8855 "minimumsbelysning, mens 6500 er maks dagslys)."
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8858 msgid "Automatic white balance"
8859 msgstr "Automatisk hvitfargebalanse"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8862 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8863 msgstr "Juster automatisk bildets hvitfargebalanse."
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8870 msgid "Red chroma balance."
8871 msgstr "Rød krominansbalanse."
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8874 msgid "Blue balance"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8878 msgid "Blue chroma balance."
8879 msgstr "Blå krominansbalanse."
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8882 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8883 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8888 msgid "Gamma adjust."
8889 msgstr "Gammajustering."
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8892 msgid "Automatic gain"
8893 msgstr "Automatisk forsterkning"
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8896 msgid "Automatically set the video gain."
8897 msgstr "Velg automatisk videoforsterkningen."
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8901 msgstr "Forsterkning"
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8904 msgid "Picture gain."
8905 msgstr "Bildeforsterkning."
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8912 msgid "Sharpness filter adjust."
8913 msgstr "Skarphetsfilterjustering."
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8917 msgstr "Krominansforsterkning"
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8920 msgid "Chroma gain control."
8921 msgstr "Krominansforsterkningskontroller."
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8924 msgid "Automatic chroma gain"
8925 msgstr "Automatisk krominansforsterkning"
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8928 msgid "Automatically control the chroma gain."
8929 msgstr "Automatisk styr krominansforsterkningen."
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8932 msgid "Power line frequency"
8933 msgstr "Strømlinjens frekvens"
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8936 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8937 msgstr "Filter for flimring forårsaket av strømlinjens frekvens."
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8944 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8949 msgid "Backlight compensation"
8950 msgstr "Baklyskompensasjon"
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8953 msgid "Band-stop filter"
8954 msgstr "Båndstoppfilter"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8957 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8959 "Fjern et lysbånd som har blitt forårsaket av fluorescerende belysning "
8960 "(Udokumentert enhet)."
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8963 msgid "Horizontal flip"
8964 msgstr "Snu vannrett"
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8967 msgid "Flip the picture horizontally."
8968 msgstr "Snu bildet vannrett"
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8971 msgid "Vertical flip"
8972 msgstr "Snu loddrett"
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8975 msgid "Flip the picture vertically."
8976 msgstr "Vend bildet loddrett."
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8979 msgid "Rotate (degrees)"
8980 msgstr "Rotér (grader)"
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8983 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8984 msgstr "Bildtes roteringsvinkel (i grader)"
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8987 msgid "Color killer"
8988 msgstr "Fargefjerner"
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8992 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8995 "Aktiver fargemorderen, altså å bytte til et svart-hvitt bilde når enn "
8996 "signalet er svakt."
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8999 msgid "Color effect"
9000 msgstr "Fargeeffekt"
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9003 msgid "Select a color effect."
9004 msgstr "Velg en fargeeffekt"
9006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9007 msgid "Black & white"
9008 msgstr "Svart-hvitt"
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9011 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9012 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9045 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9046 msgid "Audio volume"
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9050 msgid "Volume of the audio input."
9051 msgstr "Lydnivå for lydinngang"
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9054 msgid "Audio balance"
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9058 msgid "Balance of the audio input."
9059 msgstr "Lydinndataens balanse."
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9066 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9067 msgstr "Bassjustering av lydinndataen."
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9070 msgid "Treble level"
9071 msgstr "Diskantnivå"
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9074 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9075 msgstr "Diskantjustering av lydinndataen."
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9078 msgid "Mute the audio."
9079 msgstr "Demp lyden."
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9082 msgid "Loudness mode"
9085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9086 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9087 msgstr "Bråkemodus, altså bassboost."
9089 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9090 msgid "v4l2 driver controls"
9091 msgstr "v4L2-driverkontroller"
9093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9096 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9097 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9098 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9099 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9101 "Samkjør v4İ2-driverkontrollerne med verdiene som er spesifisert i en "
9102 "kommaadskilt liste som valgfritt er innkapslet med kurvede paranteser; f."
9103 "eks. {video_bitfrekvens=6000000,lyd_crc=0,strøm_type=3}. For å liste opp "
9104 "tilgjengelige kontrollere, øk ordmengden (-vvv) eller bruk v4I2-ctl-"
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9109 #: modules/control/hotkeys.c:395
9110 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9111 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9112 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9113 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9117 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9118 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9119 msgstr "Flerkanals TV-lyd (MTS)"
9121 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9122 msgid "525 lines / 60 Hz"
9123 msgstr "525 linjer / 60Hz"
9125 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9126 msgid "625 lines / 50 Hz"
9127 msgstr "625 linjer / 50Hz"
9129 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9130 msgid "PAL N Argentina"
9131 msgstr "PAL-N Argentina"
9133 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9134 msgid "NTSC M Japan"
9135 msgstr "NTSC-M Japan"
9137 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9138 msgid "NTSC M South Korea"
9139 msgstr "NTSC-M Sør-Korea"
9141 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9145 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9146 msgid "Primary language"
9149 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9150 msgid "Secondary language or program"
9151 msgstr "Sekundært språk eller program"
9153 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9155 msgstr "Dobbel mono"
9157 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9161 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9162 msgid "Video4Linux input"
9163 msgstr "Video4Linux-inndata"
9165 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9167 msgstr "Videoinndata"
9169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9173 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9177 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9178 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9179 msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
9181 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9182 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9183 msgstr "Video4Linux komprimert A/V-inndata"
9185 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9186 msgid "Video4Linux radio tuner"
9187 msgstr "Video4Linux-radiomottaker"
9189 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9193 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9195 msgstr "VCD-inndata"
9197 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9198 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9199 msgstr "[vcd:][enhet][#[tittel][,[kapittel]]]"
9201 #: modules/access/vdr.c:72
9202 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9203 msgstr "Støtte for VDR opptak (http://www.tvdr.de/)."
9205 #: modules/access/vdr.c:74
9206 msgid "Chapter offset in ms"
9207 msgstr "Kapittelavvik i ms"
9209 #: modules/access/vdr.c:76
9210 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9211 msgstr "Flytt alle kapitler. Denne verdien skal skrives i millisekunder."
9213 #: modules/access/vdr.c:80
9214 msgid "Default frame rate for chapter import."
9215 msgstr "Standard bildefrekvens for import av kapittel."
9217 #: modules/access/vdr.c:84
9221 #: modules/access/vdr.c:87
9222 msgid "VDR recordings"
9225 #: modules/access/vdr.c:380
9227 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9228 msgstr "VLC kunne ikke lese filen (%s)."
9230 #: modules/access/vdr.c:545
9232 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9233 msgstr "VLC kunne ikke filen \"%s\" (%s)."
9235 #: modules/access/vdr.c:820
9236 msgid "VDR Cut Marks"
9237 msgstr "VDR-kuttpunkter"
9239 #: modules/access/vdr.c:886
9243 #: modules/access/vnc.c:48
9244 msgid "X.509 Certificate Authority"
9245 msgstr "X.509-sertifikatsautoritet"
9247 #: modules/access/vnc.c:49
9248 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9249 msgstr "Autoritetssertifikatet som tjenerens sertifikat skal sammenlignes med"
9251 #: modules/access/vnc.c:50
9252 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9253 msgstr "X.509-sertifikatstilbakekallingsliste"
9255 #: modules/access/vnc.c:51
9256 msgid "List of revoked servers certificates"
9257 msgstr "Liste over tilbakekalte tjenersertifikater"
9259 #: modules/access/vnc.c:52
9260 msgid "X.509 Client certificate"
9261 msgstr "X.509 Klient-sertifikat"
9263 #: modules/access/vnc.c:53
9265 msgid "Certificate for client authentication"
9266 msgstr "Sertifikat for klientautentifisering"
9268 #: modules/access/vnc.c:54
9269 msgid "X.509 Client private key"
9270 msgstr "Privat nøkkel til X.509-klienten"
9272 #: modules/access/vnc.c:55
9274 msgid "Private key for authentication by certificate"
9275 msgstr "Personlig nøkkel for sertifikatsautorisering"
9277 #: modules/access/vnc.c:58
9278 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9279 msgstr "RGB-krominans (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9281 #: modules/access/vnc.c:61
9282 msgid "Compression level"
9283 msgstr "Kompresjonsnivå"
9285 #: modules/access/vnc.c:62
9286 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9288 "Overføringskomprimeringsstyrke fra 0 (ingen komprimering) til 9 (maks)."
9290 #: modules/access/vnc.c:63
9291 msgid "Image quality"
9292 msgstr "Bildekvalitet"
9294 #: modules/access/vnc.c:64
9295 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9296 msgstr "Bildekvalitet 1 til 9 (maks)"
9298 #: modules/access/vnc.c:78
9302 #: modules/access/vnc.c:82
9303 msgid "VNC client access"
9304 msgstr "VNC-klienttilgang"
9306 #: modules/access/wasapi.c:485
9308 msgid "Loopback mode"
9309 msgstr "Løkkeavspilling / Gjenta"
9311 #: modules/access/wasapi.c:486
9313 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9314 msgstr "Skru av/på lydopptegning."
9316 #: modules/access/wasapi.c:489
9320 #: modules/access/wasapi.c:490
9322 msgid "Windows Audio Session API input"
9323 msgstr "Windows Audio Session API-utdata"
9325 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9326 msgid "Dummy stream output"
9327 msgstr "Stumtjener-strømmeutdata"
9329 #: modules/access_output/file.c:315
9330 msgid "Keep existing file"
9331 msgstr "Behold eksisterende fil"
9333 #: modules/access_output/file.c:316
9337 #: modules/access_output/file.c:317
9339 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9340 "overridden and its content will be lost."
9342 "Utdatafilen eksisterer allerede. Dersom opptaket fortsetter, vil filen bli "
9343 "overskrevet og dens gamle innhold vil gå tapt."
9345 #: modules/access_output/file.c:375
9346 msgid "Overwrite existing file"
9347 msgstr "Overskriv eksisterende fil"
9349 #: modules/access_output/file.c:377
9350 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9351 msgstr "Hvis filen allerede finnes, vil den bli overskrevet."
9353 #: modules/access_output/file.c:378
9354 msgid "Append to file"
9355 msgstr "Fest på til filen"
9357 #: modules/access_output/file.c:379
9358 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9359 msgstr "Fest den til filen dersom den eksisterer, i stedet for å erstatte den."
9361 #: modules/access_output/file.c:381
9362 msgid "Format time and date"
9363 msgstr "Tids- og dato-format"
9365 #: modules/access_output/file.c:382
9366 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9367 msgstr "Utfør ISO C-formattering av tid og dato til filbanemålet."
9369 #: modules/access_output/file.c:384
9370 msgid "Synchronous writing"
9371 msgstr "Synkronisert skriving"
9373 #: modules/access_output/file.c:385
9374 msgid "Open the file with synchronous writing."
9375 msgstr "Åpne filen med synkronisert skriving."
9377 #: modules/access_output/file.c:388
9378 msgid "File stream output"
9379 msgstr "Filstrømmingsutdata"
9381 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9383 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9384 msgstr "Forespurt brukernavn for tilgang til strømming."
9386 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9387 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9388 msgstr "Forespurt passord for tilgang til strøm."
9390 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9391 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9395 #: modules/access_output/http.c:59
9396 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9398 "MIME-en som tjeneren har meldt tilbake med (Oppdages automatisk hvis det "
9399 "ikke er spesifisert)."
9401 #: modules/access_output/http.c:61
9405 #: modules/access_output/http.c:62
9407 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9409 "Bruk Metacube-protokollen. Påkrevd for å strømme til Cubemap-reflektereren."
9411 #: modules/access_output/http.c:67
9412 msgid "HTTP stream output"
9413 msgstr "HTTP-strømmingsutdata"
9415 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9416 msgid "Segment length"
9417 msgstr "Segmentslengde"
9419 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9420 msgid "Length of TS stream segments"
9421 msgstr "Lengden til .TS-strømsegmentene"
9423 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9424 msgid "Split segments anywhere"
9425 msgstr "Del opp segmenter overalt"
9427 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9429 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9431 "Ikke krev en nøkkelramme før du deler opp et segment. Kun behøvd for lyd."
9433 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9434 msgid "Number of segments"
9435 msgstr "Antall segmenter"
9437 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9438 msgid "Number of segments to include in index"
9439 msgstr "Antall segmenter å inkludere i indeksen"
9441 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9443 msgstr "Tillat mellomlagring"
9445 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9446 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9448 "Legg til \"EXT-X-ALLOW-CACHE:NO\"-direktivet i spillelistefilen hvis dette "
9451 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9455 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9456 msgid "Path to the index file to create"
9457 msgstr "Filbanen til den indeksfilen som skal lages"
9459 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9460 msgid "Full URL to put in index file"
9461 msgstr "Full nettadresse til å legge til i indeksfilen"
9463 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9464 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9466 "Den fulle nettadressen som skal settes inn i indeksfilen. Bruk #-er for å "
9467 "representere segmentsifrene."
9469 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9470 msgid "Delete segments"
9471 msgstr "Slett segmenter"
9473 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9474 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9475 msgstr "Slett segmenter dersom de ikke lenger behøves."
9477 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9478 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9479 msgstr "Bruk multiplekseres frekvenskontrollmekanismer"
9481 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9482 msgid "AES key URI to place in playlist"
9483 msgstr "AES-nøkkel-URİen som skal legges til i spillelisten"
9485 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9486 msgid "AES key file"
9487 msgstr "AES-nøkkelfil"
9489 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9490 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9491 msgstr "Filen som inneholder den 16-byte store krypteringsnøkkelen."
9493 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9494 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9495 msgstr "Filen som VLC henter nøkkel-URİen og nøkkelfilplasseringen fra."
9497 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9500 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9501 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9504 "Filen blir lest inn når segmentet starter, og er antatt å være i formatet: "
9505 "nøkkel-uri\\n-tast-fil. Filen blir lest under segmentåpningen, og verdier "
9506 "blir brukt avhengig av det segmentet."
9508 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9509 msgid "Use randomized IV for encryption"
9510 msgstr "Bruk en tilfeldiggjort initialiseringsvektor til krypteringen"
9512 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9513 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9515 "Generer en initialiseringsvektor, i stedet for å bruke segmentnummeret til "
9518 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9519 msgid "Number of first segment"
9520 msgstr "Antall rader"
9522 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9523 msgid "The number of the first segment generated"
9524 msgstr "Nummeret til det første segmentet som er generert."
9526 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9527 msgid "HTTP Live streaming output"
9528 msgstr "HTTP-direktestrømmingsutdata"
9530 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9534 #: modules/access_output/shout.c:64
9535 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9536 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9538 msgstr "Strømmens navn"
9540 #: modules/access_output/shout.c:65
9541 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9543 "Navnet som skal brukes for denne strømmen/kanalen på Shoutcast/Icecast-"
9546 #: modules/access_output/shout.c:68
9547 msgid "Stream description"
9548 msgstr "Strømbeskrivelse"
9550 #: modules/access_output/shout.c:69
9551 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9552 msgstr "Beskrivelse av strøminnholdet eller informasjon om kanalen din."
9554 #: modules/access_output/shout.c:72
9556 msgstr "Kringkast MP3"
9558 #: modules/access_output/shout.c:73
9560 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9561 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9562 "shoutcast/icecast server."
9564 "Du må vanligvis fôre Shoutcast-modulen med OGG-lydfiler. Det er også mulig å "
9565 "strømme MP3-filer istedet, så du kan sende MP3-filer til Shoutcast/Icecast-"
9568 #: modules/access_output/shout.c:82
9569 msgid "Genre description"
9570 msgstr "Sjangerbeskrivelse"
9572 #: modules/access_output/shout.c:83
9574 msgid "Genre of the content."
9575 msgstr "Innholdets sjanger."
9577 #: modules/access_output/shout.c:85
9579 msgid "URL description"
9580 msgstr "Beskrivelse"
9582 #: modules/access_output/shout.c:86
9584 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9585 msgstr "Nettadressen, med informasjon om strømmen eller kanalen din."
9587 #: modules/access_output/shout.c:93
9589 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9590 msgstr "Bitfrekvensinformasjonen til den omkodede strømmen."
9592 #: modules/access_output/shout.c:96
9594 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9595 msgstr "Samplingsfrekvens-informasjonen til den omkodede strømmen."
9597 #: modules/access_output/shout.c:98
9598 msgid "Number of channels"
9599 msgstr "Antall lydkanaler"
9601 #: modules/access_output/shout.c:99
9603 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9604 msgstr "Informasjon om antall kanaler i den omkodede lyden."
9606 #: modules/access_output/shout.c:101
9607 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9608 msgstr "Ogg Vorbis-kvalitet"
9610 #: modules/access_output/shout.c:102
9612 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9613 msgstr "Ogg Vorbis-kvalitetsinformasjonen til den transkodede kringkastingen."
9615 #: modules/access_output/shout.c:104
9616 msgid "Stream public"
9617 msgstr "Kringkast offentlig"
9619 #: modules/access_output/shout.c:105
9621 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9622 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9623 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9625 "Gjør serveren offentlig tilgjengelig på de \"Gule sidene\" (Direktiv over "
9626 "kringkastinger) på Icecast/Shoutcast-nettsiden. For Shoutcast: Krever at "
9627 "bitfrekvensinformasjonen er spesifisert. For Icecast: Krever OGG-"
9630 #: modules/access_output/shout.c:111
9631 msgid "IceCAST output"
9632 msgstr "IceCAST-utdata"
9634 #: modules/access_output/srt.c:312
9636 msgid "SRT stream output"
9637 msgstr "RTP-strømmingsutdata"
9639 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9640 msgid "Caching value (ms)"
9641 msgstr "Mellomlagringsverdi (ms)"
9643 #: modules/access_output/udp.c:64
9645 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9648 "Standard mellomlagringsstørrelse for utgående UDP-strømmer. Denne verdien "
9649 "bør være i millisekunder."
9651 #: modules/access_output/udp.c:67
9652 msgid "Group packets"
9653 msgstr "Gruppér pakker"
9655 #: modules/access_output/udp.c:68
9657 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9658 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9659 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9661 "Pakker kan bli sendt én om gangen på det riktige tidspunktet, eller i "
9662 "grupper. Du kan velge antall pakker som skal bli sendt på en gang. Det "
9663 "hjelper til med å redusere planleggingsbelastningen på tung belastede "
9666 #: modules/access_output/udp.c:75
9667 msgid "UDP stream output"
9668 msgstr "UDP-strømutdata"
9670 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9671 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9672 msgstr "ARM NEON-videokrominanskonverteringer."
9674 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9675 msgid "ARM NEON audio volume"
9676 msgstr "ARM NEON-lydnivå"
9678 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9679 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9680 msgstr "ARM NEON-videokrominans YUV→RGBA"
9682 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9683 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9684 msgstr "Bestemmer om linjegrafinformasjonen skal bli sendt."
9686 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9688 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9689 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9691 "Bestemmer om linjegrafinformasjonen skal bli sendt. 1 dersom informasjonen "
9692 "skal sendes, 0 hvis den ikke skal det (1 er standard)."
9694 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9695 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9696 msgstr "Sender linjegrafinformasjonen hver n. lydpakke"
9698 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9700 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9701 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9703 "Bestemmer hvor often linjegrafinformasjonen skal sendes. Den sender BarGraph-"
9704 "informasjonen hver n. lydpakke (Standarden er 4)."
9706 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9707 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9708 msgstr "Bestemmer om informasjonen om stille alarmer skal bli sendt."
9710 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9712 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9713 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9715 "Bestemmer om informasjonen om stille alarmer skal bli sendt. 1 dersom "
9716 "informasjonen skal sendes, 0 hvis den ikke skal det (1 er standard)."
9718 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9719 msgid "Time window to use in ms"
9720 msgstr "Tidsvinduet (ms) som skal brukes"
9722 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9724 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9725 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9726 "alarm is sent (default 5000)."
9728 "Tidsvinduet hvor lydnivået blir målt i millisekunder for "
9729 "stillhetsoppdagelse. Dersom lydnivået er under terskelen i denne tiden, blir "
9730 "en alarm sendt (Standarden er 5000)."
9732 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9733 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9734 msgstr "Minimum lydnivå for å kjøre alarmen"
9736 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9738 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9739 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9741 "Terskelen som skal nåes for å lyde alarmen. Dersom lydnivået er under "
9742 "terskelen i denne tiden, blir en alarm sendt (Standarden er 0.1)."
9744 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9745 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9746 msgstr "Tiden mellom to alarmmeldinger i ms"
9748 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9750 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9751 "saturation (default 2000)."
9753 "Tiden mellom to alarmbeskjeder i millisekunder. Dette tallet brukes til å "
9754 "unngå at brukeren går lei av for mange alarmer (Standarden er 2000)."
9756 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9757 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9758 msgstr "Lyddelen til Lydnivågraf-funksjonen"
9760 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9761 msgid "Audiobar Graph"
9762 msgstr "Lydnivågraf"
9764 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9765 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9766 msgstr "Enkel dekoder for Dolby Surround-kodede strømmer"
9768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9769 msgid "Dolby Surround decoder"
9770 msgstr "Dolby Surround-dekoder"
9772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9773 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9775 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9776 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9777 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9778 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9779 "It works with any source format from mono to 7.1."
9781 "Denne effekten gir deg følelsen av at du står i et rom med et komplett 7.1 "
9782 "høyttalersett når du bare bruker et par hodetelefoner, noe som gir en mer "
9783 "realistisk lydopplevelse. Det burde også være mer komfortabelt og mindre "
9784 "slitsomt å høre på musikk i lengre tidsperioder.\n"
9785 "Det fungerer med ethvert kildeformat, fra mono til 7.1."
9787 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9788 msgid "Characteristic dimension"
9789 msgstr "Karakteristisk dimensjonering"
9791 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9792 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9793 msgstr "Avstand i meter mellom fremre venstre høyttaler og lytteren."
9795 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9796 msgid "Compensate delay"
9797 msgstr "Kompenser for forsinkelse"
9799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9801 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9802 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9803 "case, turn this on to compensate."
9805 "Forsinkelsen som forårsakes av den fysiske algoritmen, kan noen forstyrre "
9806 "synkroniseringen mellom leppebevegelsene og snakkingen. I så fall, kan du "
9807 "skru på dette for å kompensere for det."
9809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9810 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9811 msgstr "Ingen dekoding av Dolby Surround"
9813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9815 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9816 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9818 "Dolby Surround-kodede strømmer vil ikke bli dekodert før de blir behandlet "
9819 "av dette filteret. Det er ikke anbefalt å aktivere denne innstillingen."
9821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9822 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9823 msgstr "Virtuell dimensjoneringseffekt for hodetelefoner"
9825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9826 msgid "Headphone effect"
9827 msgstr "Hodetelefoneffekt"
9829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9830 msgid "Use downmix algorithm"
9831 msgstr "Bruk nedmiksingsalgoritme"
9833 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9835 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9836 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9839 "Dette alternativer velger en stereo til mono miksealgoritme som brukes i "
9840 "kanalmikseren for hodetelefoner. Det gir en effekt som gjør at det virker "
9841 "som om man står i et rom fullt av høyttalere."
9843 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9844 msgid "Select channel to keep"
9845 msgstr "Velg kanalen å beholde"
9847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9848 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9849 msgstr "Denne innstillingen demper alle kanaler bortsett fra den som er valgt."
9851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9854 msgstr "Bakre venstre"
9856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9857 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9859 msgstr "Bakre høyre"
9861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9863 msgid "Low-frequency effects"
9864 msgstr "Lavfrekvenseffekter"
9866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9869 msgstr "Side venstre"
9871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9882 msgid "Stereo to mono downmixer"
9883 msgstr "Nedmikser fra stereo til mono"
9885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9886 msgid "Audio channel remapper"
9887 msgstr "Lydkanal-omdirigering"
9889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9890 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9891 msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"
9893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9894 msgid "HRTF file for the binauralization"
9897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9898 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9902 msgid "Headphones mode (binaural)"
9905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9906 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9910 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9915 msgid "Binauralizer"
9916 msgstr "Visualisering"
9918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9919 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9920 msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"
9922 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9924 msgstr "Lydforsinkelse"
9926 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9927 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9928 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9930 msgstr "Forsinkelse"
9932 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9933 msgid "Add a delay effect to the sound"
9934 msgstr "Legg en forsinkelseseffekt til lyden"
9936 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9937 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9938 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9940 msgstr "Forsinkelse"
9942 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9943 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9945 "Lengden til gjennomsnittsforsinkelsene i millisekunder. Med trykk på "
9948 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9952 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9954 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9955 "be delay-time +/- sweep-depth."
9957 "Den maksimale feiedybdens varighet i millisekunder. Dermed vil "
9958 "feierekkevidden være forsinkelsestiden + / - feiedybden."
9960 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9962 msgstr "Feiefrekvens"
9964 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9965 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9967 "Frekvensen til endringen i feiedybden, i skiftet i millisekunder per 1 "
9968 "sekund av avspillingen."
9970 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9971 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9972 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
9973 msgid "Feedback gain"
9974 msgstr "Tilbakemeldingsforsterkning"
9976 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9977 msgid "Gain on Feedback loop"
9978 msgstr "Forsterkning ved tilbakemeldingsløkke"
9980 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9984 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9985 msgid "Level of delayed signal"
9986 msgstr "Det forsinkede signalets nivå"
9988 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9992 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9993 msgid "Level of input signal"
9994 msgstr "Inndatasignalets nivå"
9996 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9997 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9998 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
10000 msgstr "Slumpfeil/topp"
10002 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10004 msgid "Set the RMS/peak."
10005 msgstr "Velg forholdet mellom slumpfeil og topp (0.x-1.0)"
10007 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10008 msgid "Attack time"
10009 msgstr "Komprimeringsangrepstid"
10011 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10013 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10014 msgstr "Bestem komprimeringsangrepstidspunktet i millisekunder (1.5-400)."
10016 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10017 msgid "Release time"
10018 msgstr "Slipptidspunkt"
10020 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10022 msgid "Set the release time in milliseconds."
10023 msgstr "Bestem slipptidspunktet i millisekunder (2 - 800)"
10025 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10026 msgid "Threshold level"
10027 msgstr "Terskelsnivå"
10029 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10031 msgid "Set the threshold level in dB."
10032 msgstr "Bestem terskelsnivået i dB (Mellom -30 og 0)."
10034 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10035 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10036 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10040 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10042 msgid "Set the ratio (n:1)."
10043 msgstr "Bestem forholdet (n:1) (1-20)."
10045 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10046 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10047 msgid "Knee radius"
10048 msgstr "Lydbøyingsradius"
10050 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10052 msgid "Set the knee radius in dB."
10053 msgstr "Bestem lydbøyingsgraden i dB (0-10)."
10055 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10056 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10057 msgid "Makeup gain"
10058 msgstr "Oppveiingsforsterkning"
10060 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10061 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10062 msgstr "Bestem oppveiingsforsterkningen i dB (0-24)."
10064 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10065 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10066 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10068 msgstr "Kompressor"
10070 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10071 msgid "Dynamic range compressor"
10072 msgstr "Dynamikkompressor"
10074 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10075 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10076 msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
10078 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10080 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10081 msgstr "Lydfilter for A/52→S/PDIF-kapsling"
10083 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10084 msgid "Equalizer preset"
10085 msgstr "Tonekontrollforhåndsinnstilling"
10087 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10088 msgid "Preset to use for the equalizer."
10089 msgstr "Forhåndsinnstillingen å bruke til tonekontrollen"
10091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10093 msgstr "Båndforsterkning"
10095 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10097 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10098 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10101 "Ikke bruk forhåndsinnstillinger, men manuelt bestemte bånd. Du må "
10102 "spesifisere 10 verdier mellom -20dB og 20dB, adskilt med mellomrom, f.eks. "
10103 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
10105 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10106 msgid "Use VLC frequency bands"
10107 msgstr "Bruk VLC-frekvensbåndene"
10109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10111 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10113 "Bruk VLC-frekvensbåndene. Ellers vil ISO-standardfrekvensbåndene bli brukt."
10115 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10119 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10120 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10121 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10122 msgstr "Filtrer lyden to ganger. Dette sørger for en mer intens effekt."
10124 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10125 msgid "Global gain"
10126 msgstr "Global forsterkning"
10128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10129 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10130 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10131 msgstr "Bestem programmets dB-justering (Mellom -20 og 20)."
10133 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10134 msgid "Equalizer with 10 bands"
10135 msgstr "Tonekontroll med 10 bånd"
10137 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10138 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10139 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10141 msgstr "Tonekontroll"
10143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10148 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10153 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10157 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10158 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10167 msgid "Full bass and treble"
10168 msgstr "Full bass og diskant"
10170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10171 msgid "Full treble"
10172 msgstr "Full diskant"
10174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10187 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10192 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10197 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10202 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10219 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10220 msgid "Gain multiplier"
10221 msgstr "Forsterkningsmultiplikator"
10223 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10224 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10225 msgstr "Øk eller senk justeringen (standarden er 1,0)."
10227 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10228 msgid "Gain control filter"
10229 msgstr "Forsterkningskontrollfilter"
10231 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10236 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10237 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10238 msgid "Simple Karaoke filter"
10239 msgstr "Enkelt karaokefilter"
10241 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10242 msgid "Number of audio buffers"
10243 msgstr "Antall lydbuffere"
10245 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10247 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10248 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10249 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10251 "Dette er antall lydbufre som kraftmålingen skal utføres på. Et høyere antall "
10252 "bufre vil øke responstiden til filteret til et toppunkt, men vil gjøre den "
10253 "mindre sensitiv for korte variasjoner."
10255 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10256 msgid "Maximal volume level"
10257 msgstr "Maksimalt volumnivå"
10259 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10260 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10262 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10263 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10264 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10266 "Dersom gjennomsnittsenergien over de siste n. bufferne er høyere enn denne "
10267 "verdien, vil volumet bli normalisert. Denne verdien er et positivt "
10268 "flyttallsnummer. En verdi mellom 0.5 og 10 virker fornuftig."
10270 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10271 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10272 msgid "Volume normalizer"
10273 msgstr "Volumutjevner"
10275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10276 msgid "Parametric Equalizer"
10277 msgstr "Parametrisk tonekontroll"
10279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10280 msgid "Low freq (Hz)"
10281 msgstr "Lavfrekvens (Hz)"
10283 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10284 msgid "Low freq gain (dB)"
10285 msgstr "Lavfrekvensjustering (dB)"
10287 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10288 msgid "High freq (Hz)"
10289 msgstr "Høyfrekvens (Hz)"
10291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10292 msgid "High freq gain (dB)"
10293 msgstr "Høyfrekvensjustering (dB)"
10295 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10296 msgid "Freq 1 (Hz)"
10297 msgstr "Frekvens 1 (Hz)"
10299 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10300 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10301 msgstr "Justering av frekvens 1 (dB)"
10303 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10305 msgstr "Kvaliteten til frekvens 1"
10307 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10308 msgid "Freq 2 (Hz)"
10309 msgstr "Frekvens 2 (Hz)"
10311 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10312 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10313 msgstr "Justering av frekvens 2 (dB)"
10315 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10317 msgstr "Kvaliteten til frekvens 2"
10319 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10320 msgid "Freq 3 (Hz)"
10321 msgstr "Frekvens 3 (Hz)"
10323 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10324 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10325 msgstr "Justering av frekvens 3 (dB)"
10327 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10329 msgstr "Kvaliteten til frekvens 3"
10331 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10332 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10333 msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
10335 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10336 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10337 msgid "Resampling quality"
10338 msgstr "Gjensamplingskvalitet"
10340 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10341 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10343 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10344 msgstr "Gjensamplingskvalitet"
10346 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10348 msgid "SoX Resampler"
10349 msgstr "SRC-resampler"
10351 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10352 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10353 msgid "Speex resampler"
10354 msgstr "Speex-gjensampler"
10356 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10357 msgid "Sample rate converter type"
10358 msgstr "Samplingsfrekvens-konverteringstype"
10360 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10362 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10363 "the fast one exhibits low quality."
10365 "Forskjellige gjensamplingsalgoritmer er støttet. Den beste er også tregere, "
10366 "mens den raskeste også har lav kvalitet."
10368 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10369 msgid "Sinc function (best quality)"
10370 msgstr "Sinc-funksjon (Beste kvalitet)"
10372 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10373 msgid "Sinc function (medium quality)"
10374 msgstr "Sinc-funksjon (Middels kvalitet)"
10376 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10377 msgid "Sinc function (fast)"
10378 msgstr "Sinc-funksjon (Raskt)"
10380 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10381 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10382 msgstr "Stykkevis konstant signal (raskest)"
10384 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10385 msgid "Linear (fastest)"
10386 msgstr "Lineær (raskest)"
10388 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10389 msgid "SRC resampler"
10390 msgstr "SRC-resampler"
10392 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10393 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10394 msgstr "Secret Rabbit Code-gjensampler (libsamplerate)"
10396 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10397 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10398 msgstr "Gjensampler for nærmest tilsvarerende lyder"
10400 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10402 msgid "Pitch Shifter"
10403 msgstr "QT-grensesnitt"
10405 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10407 msgid "Audio pitch changer"
10408 msgstr "Lydutdatakanaler"
10410 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10411 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10412 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10413 msgstr "Lydtemposkalerer synkronisert med frekvensen"
10415 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10416 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10418 msgstr "Skaleringstempo"
10420 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10421 msgid "Stride Length"
10422 msgstr "Skridelengden"
10424 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10425 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10426 msgstr "Tidslengden i millisekunder til å sende ut hver skriding."
10428 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10429 msgid "Overlap Length"
10430 msgstr "Overlappingslengde"
10432 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10433 msgid "Percentage of stride to overlap"
10434 msgstr "Prosentmengen av skridingen som skal overlappes"
10436 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10437 msgid "Search Length"
10438 msgstr "Søkelengde"
10440 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10441 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10443 "Tidslengden i millisekunder hvor det skal letes etter den beste "
10444 "overlappingsplasseringen."
10446 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10448 msgid "Pitch Shift"
10451 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10452 msgid "Pitch shift in semitones."
10455 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10457 msgstr "Romstørrelse"
10459 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10460 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10461 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10463 "Definerer den virtuelle overflaten til det emulerte rommet av filteret."
10465 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10469 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10470 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10471 msgid "Width of the virtual room"
10472 msgstr "Bredden til det virtuelle rommet"
10474 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10475 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10476 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10480 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10481 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10482 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10486 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10487 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10488 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10492 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10493 msgid "Audio Spatializer"
10494 msgstr "Lyddimensjonering"
10496 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10497 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10498 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10499 msgid "Spatializer"
10500 msgstr "Dimensjonator"
10502 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10503 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10505 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10506 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10507 "thereby widening the stereo effect."
10509 "Dette filteret forbedrer stereoeffekten ved å fortrenge monolyder (Signaler "
10510 "som dukker opp i begge kanaler), og ved å forsinke at signalene fra venstre "
10511 "høyttaler dukker opp i høyre høyttaler og omvendt, noe som utvider "
10514 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10515 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10517 "Tidsforsinkelsen i ms for at det venstre signalet sendes til den høyre "
10518 "høyttaleren, og omvendt."
10520 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10522 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10523 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10526 "Forsterkningsmengden i det forsinkede venstre signalet inn i det høyre, og "
10527 "omvendt. Gir en forsinkelseseffekt av det venstre signalet i den høyre "
10528 "utdataen, som gir en panoramaeffekt for stereolyd."
10530 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10531 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10533 msgstr "Stereo-sammenblanding"
10535 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10537 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10538 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10541 "Krysningsstrøm fra venstre til høyre høyttaler med en invertert fasing. "
10542 "Dette hjelper til med å undertrykke mono-lyder. Dersom verdien er 1, vil det "
10543 "fjerne alle signaler som dukker opp i begge høyttalerne."
10545 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10546 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10550 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10551 msgid "Level of input signal of original channel."
10552 msgstr "Den originale kanalens inndatasignalnivå."
10554 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10555 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10556 msgid "Stereo Enhancer"
10557 msgstr "Stereoforbedrer"
10559 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10560 msgid "Simple stereo widening effect"
10561 msgstr "Enkel stereo-utbredelseseffekt."
10563 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10564 msgid "Single precision audio volume"
10565 msgstr "Enkelpresisjons lydvolum"
10567 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10568 msgid "Integer audio volume"
10569 msgstr "Heltall-lydvolum"
10571 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10572 msgid "Dummy audio output"
10573 msgstr "Stumtjener-lydutdata"
10575 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10576 msgid "Audio output device"
10577 msgstr "Lydutdataenhet"
10579 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10580 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10581 msgstr "Lydutdataenhet (under bruk av ALSA-syntaks)"
10583 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10584 msgid "Audio output channels"
10585 msgstr "Lydutdatakanaler"
10587 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10589 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10590 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10591 "through is active."
10593 "Antall kanaler som er tilgjengelige for lydutdata. Dersom inndataen har "
10594 "flere kanaler enn utdataen, vil den bli mikset ned. Dette parameteret vil "
10595 "bli ignorert dersom digital gjennomgang er aktivert."
10597 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10598 msgid "Surround 4.0"
10599 msgstr "Surround 4.0"
10601 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10602 msgid "Surround 4.1"
10603 msgstr "Surround 4.1"
10605 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10606 msgid "Surround 5.0"
10607 msgstr "Surround 5.0"
10609 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10610 msgid "Surround 5.1"
10611 msgstr "Surround 5.1"
10613 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10614 msgid "Surround 7.1"
10615 msgstr "Surround 7.1"
10617 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10618 msgid "ALSA audio output"
10619 msgstr "ALSA-lydutdata"
10621 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10622 msgid "Audio output failed"
10623 msgstr "Lydutdatasending mislyktes"
10625 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10628 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10631 "Lydenhetet \"%s\" kunne ikke brukes:\n"
10634 #: modules/audio_output/amem.c:34
10635 msgid "Audio memory"
10638 #: modules/audio_output/amem.c:35
10639 msgid "Audio memory output"
10640 msgstr "Lydminneutdata"
10642 #: modules/audio_output/amem.c:42
10643 msgid "Sample format"
10644 msgstr "Samplingsformat"
10646 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10647 msgid "Last audio device"
10648 msgstr "Forrige lydenhet"
10650 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10651 msgid "HAL AudioUnit output"
10652 msgstr "HAL AudioUnit-utdata"
10654 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10655 msgid "System Sound Output Device"
10656 msgstr "Systemlydutdataenhet"
10658 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10660 msgid "%s (Encoded Output)"
10661 msgstr "%s (Kodet utdata)"
10663 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10665 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10667 "Den valgte lydutdataenheten er i øyeblikket i eksklusiv bruk av et annet "
10670 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10671 msgid "Audio device is not configured"
10672 msgstr "Lydenheten er ikke satt opp"
10674 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10676 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10677 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10679 "Du burde sette opp høyttaleroppsettet ditt med \"MIDI-lydoppsett\" i /"
10680 "Applications/Utilities. VLC vil kun ha stereoutdata."
10682 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10683 msgid "Output device"
10684 msgstr "Utgangs-enhet"
10686 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10687 msgid "Select your audio output device"
10688 msgstr "Velg din utgangs-enhet for lyd"
10690 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10691 msgid "Speaker configuration"
10692 msgstr "Høytaler-oppsett"
10694 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10696 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10697 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10699 "Velg høytaler-oppsettet du vil bruke. Dette valget kan ikke oppmikse! Så "
10700 "INGEN, for eksempel, Stereo → 5.1-konverteringer."
10702 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10703 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10704 msgstr "Lydstyrkenivå i hundredels decibel (dB)."
10706 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10707 msgid "DirectX audio output"
10708 msgstr "DirectX lydutgang"
10710 #: modules/audio_output/file.c:83
10711 msgid "Output format"
10712 msgstr "Utgangs-format"
10714 #: modules/audio_output/file.c:85
10715 msgid "Number of output channels"
10716 msgstr "Antall utgangs-kanaler"
10718 #: modules/audio_output/file.c:86
10720 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10721 "restrict the number of channels here."
10723 "Som standard (0), vil alle de innkommende kanalene bli lagret, men du kan "
10724 "begrense antall kanaler her."
10726 #: modules/audio_output/file.c:89
10727 msgid "Add WAVE header"
10728 msgstr "Legg til WAVE-filutvidelse"
10730 #: modules/audio_output/file.c:90
10731 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10733 "I stedet for å lage en rå fil, kan du legge til en WAV-utvidelse til filen."
10735 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10736 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10737 msgid "Output file"
10740 #: modules/audio_output/file.c:109
10741 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10742 msgstr "Filen som lydsamplingene skal skrives til. (\"-\" for stdout"
10744 #: modules/audio_output/file.c:112
10745 msgid "File audio output"
10746 msgstr "Fil-lydutdata"
10748 #: modules/audio_output/jack.c:83
10749 msgid "Automatically connect to writable clients"
10750 msgstr "Automatisk koble til skrivbare klienter"
10752 #: modules/audio_output/jack.c:85
10754 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10755 "writable JACK clients found."
10757 "Hvis denne innstillingen er aktivert, vil den automatisk koble lydutdataen "
10758 "til de første skrivbare JACK-klientene som blir funnet."
10760 #: modules/audio_output/jack.c:89
10761 msgid "Connect to clients matching"
10762 msgstr "Koble til samsvarende klienter"
10764 #: modules/audio_output/jack.c:91
10766 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10767 "regular expression will be considered for connection."
10769 "Hvis automatisk tilkobling er aktivert, vil kun JACK-klienter som har navn "
10770 "som samsvarer med dette vanlige uttrykket bli ansett som "
10771 "tilkoblingskandidater."
10773 #: modules/audio_output/jack.c:94
10775 msgid "JACK client name"
10776 msgstr "VNC-klienttilgang"
10778 #: modules/audio_output/jack.c:101
10779 msgid "JACK audio output"
10780 msgstr "JACK-lydutdata"
10782 #: modules/audio_output/kai.c:93
10786 #: modules/audio_output/kai.c:95
10787 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10788 msgstr "Velg en ekte lydenhet som KAI skal bruke."
10790 #: modules/audio_output/kai.c:98
10791 msgid "Open audio in exclusive mode."
10792 msgstr "Åpne lyd i eksklusiv modus."
10794 #: modules/audio_output/kai.c:100
10796 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10799 "Aktiver denne innstillingen hvis du vil at lyden din ikke skal bli avbrutt "
10800 "av all den andre lyden."
10802 #: modules/audio_output/kai.c:110
10803 msgid "K Audio Interface audio output"
10804 msgstr "K Audio Interface-lydutdata"
10806 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10807 msgid "Windows Multimedia Device output"
10808 msgstr "Windows Multimedia Device-utdata"
10810 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10812 msgid "Output back-end"
10813 msgstr "Utdatakort"
10815 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10817 msgid "Audio output back-end interface."
10818 msgstr "Lydutdataenhet"
10820 #: modules/audio_output/oss.c:70
10821 msgid "OSS device node path."
10822 msgstr "OSS-enhetsnodefilbanen."
10824 #: modules/audio_output/oss.c:74
10825 msgid "Open Sound System audio output"
10826 msgstr "Open Sound System-lydutdata"
10828 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10829 msgid "Pulseaudio audio output"
10830 msgstr "Pulseaudio-lydutdata"
10832 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10833 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10834 msgstr "OpenBSD sndio-lydutdata"
10836 #: modules/audio_output/volume.h:30
10837 msgid "Software gain"
10838 msgstr "Programvareforsterking"
10840 #: modules/audio_output/volume.h:31
10841 msgid "This linear gain will be applied in software."
10842 msgstr "Den lineære forsterkningen vil bli lagt til med programvare."
10844 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10845 msgid "Windows Audio Session API output"
10846 msgstr "Windows Audio Session API-utdata"
10848 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10849 msgid "Select Audio Device"
10850 msgstr "Velg lydenhet"
10852 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10854 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10855 "VLC restart to apply."
10857 "Velg en bestemt lydenhet, eller la Windows (som standard) avgjøre det. "
10858 "Endringer krever en VLC-omstart for å ta effekt."
10860 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10861 msgid "WaveOut audio output"
10862 msgstr "WaveOut-lydutdata"
10864 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10865 msgid "Microsoft Soundmapper"
10866 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10868 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10869 msgid "Use float32 output"
10870 msgstr "Bruk float32-utdata"
10872 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10874 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10875 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10877 "Denne innstillinger gjør at du kan aktivere eller deaktivere float32-"
10878 "lydutdatamodusen, som har høy kvalitet (og som kanskje ikke fungerer så bra "
10879 "med noen lydkort)."
10881 #: modules/codec/a52.c:70
10882 msgid "A/52 dynamic range compression"
10883 msgstr "A/52-dynamikkompressor"
10885 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10887 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10888 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10889 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10890 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10892 "Dynamisk rekkeviddekomprimering gjør at høye lyder høres mykere ut, og at de "
10893 "myke lydene høres høyere ut, sånn at du enklere kan høre på strømmen i "
10894 "bråkete omgivelser uten å forstyrre noen. Dersom du deaktiver den dynamiske "
10895 "rekkeviddekomprimeringen, vil avspillingen være mer egnet for et "
10896 "hjemmekinooppsett eller et lytterom."
10898 #: modules/codec/a52.c:80
10899 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10900 msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-lyddekoder"
10902 #: modules/codec/adpcm.c:48
10903 msgid "ADPCM audio decoder"
10904 msgstr "ADPCM-lyddekoder"
10906 #: modules/codec/aes3.c:47
10907 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10908 msgstr "AES3/SMPTE 302M-lyddekoder"
10910 #: modules/codec/aes3.c:52
10911 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10912 msgstr "AES3/SMPTE 302M-lydinnpakker"
10914 #: modules/codec/aom.c:50
10916 msgid "AOM video decoder"
10917 msgstr "WebM-videodekoder"
10919 #: modules/codec/araw.c:51
10920 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10921 msgstr "Rå/loggfør lyddekoder"
10923 #: modules/codec/araw.c:60
10924 msgid "Raw audio encoder"
10925 msgstr "Rålyd-koding"
10927 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10929 msgid "SoundFont file"
10932 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10934 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10935 msgstr "En SoundFont-fil er nødvendig for programvaresyntese."
10937 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10939 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10940 msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"
10942 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10946 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10947 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10950 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10952 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10953 msgstr "X-koordinatene til den tegnede underteksten"
10955 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10957 msgid "Use Core Text renderer"
10958 msgstr "CoreText-skrifttegner"
10960 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10962 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10963 msgstr "X-koordinatene til den tegnede underteksten"
10965 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10967 msgid "ARIB subtitles decoder"
10968 msgstr "DVB-undertekstdekoder"
10970 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10971 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10973 msgid "ARIB subtitles"
10974 msgstr "DVB-undertekster"
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10978 msgstr "Uten referanse"
10980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10986 msgstr "Uten nøkkel"
10988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11002 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11003 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11004 "MJPEG and other codecs"
11006 "Diverse lyd- og video-dekodere/kodere som er levert av FFmpeg-biblioteket. "
11007 "Dette inkluderer (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
11008 "DV, MJPEG og andre kodek"
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11011 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11012 msgstr "FFmpeg video-/lyd-dekoder"
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11015 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11020 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11021 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11026 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11027 msgstr "FFmpeg video-/lyd-omkoder"
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11030 msgid "Direct rendering"
11031 msgstr "Direkte opptegning"
11033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11034 msgid "Show corrupted frames"
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11038 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11042 msgid "Error resilience"
11043 msgstr "Motstandsdyktighet mot feil"
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11047 "libavcodec can do error resilience.\n"
11048 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11049 "can produce a lot of errors.\n"
11050 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11052 "libavcodec kan utføre feilresiliens.\n"
11053 "Men med en dårlig laget koder (slik som Microsofts ISO MPEG-4-koder) kan "
11054 "dette forårsake ganske mange feil.\n"
11055 "Gyldige verdier er mellom 0 og 4 (0 deaktiverer all feilresiliens)."
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11058 msgid "Workaround bugs"
11059 msgstr "Problemer med nødløsningene"
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11063 "Try to fix some bugs:\n"
11066 "4 xvid interlaced\n"
11070 "64 Qpel chroma.\n"
11071 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11072 "\"ump4\", enter 40."
11074 "Prøv å fikse noen luseproblemer:\n"
11076 "2 Den gamle MSMPEG4\n"
11077 "4 Linjeflettet Xvid\n"
11079 "16 Ingen utfylling\n"
11081 "64 Qpel-krominans.\n"
11082 "Dette må være summen av verdiene. For eksempel, for å fikse \"AC VLC\" og "
11083 "\"UMP4\", skriv inn 40."
11085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11086 #: modules/demux/rawdv.c:42
11090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11092 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11093 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11095 "Denne dekoderen kan delvis dekode eller hoppe over ramme(r) når det ikke er "
11096 "nok tid. Det er nyttig hvis du har lite prosessorkraft, men det kan "
11097 "produsere forstyrrede bilder."
11099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11100 msgid "Allow speed tricks"
11101 msgstr "Tillat hastighetstriks"
11103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11105 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11107 "Aktiverer fartsøkningstriks som strider mot industrispesifikasjonene. "
11108 "Raskere, men kan lett føre til feil."
11110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11111 msgid "Skip frame (default=0)"
11112 msgstr "Hopp over rammer (Standarden er 0)."
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11116 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11117 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11119 "Fremtving å hoppe over rammer for å gjøre dekodingen raskere (-1 = ingen, 0 "
11120 "= standard, 1 = B-rammer, 2 = P-rammer, 3 = B- og P-rammer, 4 = alle rammer)."
11122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11123 msgid "Skip idct (default=0)"
11124 msgstr "Hopp over IDCT (Standarden er 0)."
11126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11128 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11129 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11131 "Fremtving å hoppe over IDCT for å gjøre dekodingen av rammetypene raskere "
11132 "(-1 = ingen, 0 = standard, 1 = B-rammer, 2 = P-rammer, 3 = B- og P-rammer, 4 "
11135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11137 msgstr "Feilsjekkingsmaskering"
11139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11140 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11141 msgstr "Velg FFmpeg-feilsjekkingsmaskering"
11143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11148 msgid "Internal libavcodec codec name"
11149 msgstr "Det interne libavcodec-kodeknavnet"
11151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11153 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11154 msgstr "Hopp over løkkefilteret for H.264-dekoding"
11156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11158 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11159 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11161 "Å hoppe over løkkefilteret (altså avblokking) har often en negativ effekt på "
11162 "kvaliteten. Men det sørger også for en kraftig fartsøkning i "
11163 "høydefinisjonsstrømmer."
11165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11166 msgid "Hardware decoding"
11167 msgstr "Maskinvaredekoding"
11169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11170 msgid "This allows hardware decoding when available."
11171 msgstr "Dette tillater maskinvaredekoding der det er tilgjengelig."
11173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11178 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11179 msgstr "Antall tråder brukt til omkoding. 0 betyr automatisk."
11181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11182 msgid "Ratio of key frames"
11183 msgstr "Vanligheten til viktige rammer"
11185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11186 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11187 msgstr "Antall rammer som skal kodes for én nøkkelramme."
11189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11190 msgid "Ratio of B frames"
11191 msgstr "B-rammenes frekvens"
11193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11194 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11195 msgstr "Antall B-rammer som skal kodes innimellom to referanserammer."
11197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11198 msgid "Video bitrate tolerance"
11199 msgstr "Videobitfrekvenstoleranse"
11201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11202 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11203 msgstr "Videobitfrekvenstoleranse i Kbit/s"
11205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11206 msgid "Interlaced encoding"
11207 msgstr "Linjeflettet koding"
11209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11210 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11211 msgstr "Aktiver dedikerte algoritmer for linjeflettede rammer."
11213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11214 msgid "Interlaced motion estimation"
11215 msgstr "Linjeflettet bevegelsesantakelse"
11217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11218 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11220 "Aktiver linjeflettede bevegelsesantakelsesalgoritmer. Dette krever mere "
11223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11224 msgid "Pre-motion estimation"
11225 msgstr "Førbevegelsesantakelse"
11227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11228 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11229 msgstr "Aktiver førbevegelsesantakelsesalgoritmen."
11231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11232 msgid "Rate control buffer size"
11233 msgstr "Frekvenskontrollbufferstørrelse"
11235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11237 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11238 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11240 "Frekvenskontrollens bufferstørrelse (i KBytes). Et større mellomlager vil "
11241 "tillate bedre frekvenskontroll, men vil forårsake en forsinkelse i strømmen."
11243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11244 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11245 msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet"
11247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11248 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11249 msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet."
11251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11252 msgid "I quantization factor"
11253 msgstr "| Kvantiseringsfaktor"
11255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11257 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11258 "same qscale for I and P frames)."
11260 "Kvantiseringsfaktoren til İ-rammene, sammenlignet med P-rammene (For "
11261 "eksempel, 1.0 → Samme Q-skala for både İ- og P-rammene)."
11263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11264 #: modules/demux/mod.c:79
11265 msgid "Noise reduction"
11266 msgstr "Støyreduksjon"
11268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11270 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11271 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11273 "Aktiver en enkel støyreduksjonsalgoritme for å senke kodingslengden og "
11274 "bitfrekvens, på bekostning av at rammene har lavere kvalitet."
11276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11277 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11278 msgstr "MPEG4-kvantiseringsmatrise"
11280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11282 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11283 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11284 "standard MPEG2 decoders."
11286 "Bruk MPEG4-kvantiseringsmatrisen for MPEG2-koding. Dette gir vanligvis et "
11287 "bedre bilde, mens den fortsatt beholder kompatibiliteten for vanlige MPEG2-"
11290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11291 msgid "Quality level"
11292 msgstr "Kvalitetsnivå"
11294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11296 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11297 "encoding very much)."
11299 "Kvalitetsnivået til koding av bevegelsesvektorer (Dette kan gjøre kodingen "
11300 "ganske så mye tregere)."
11302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11304 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11305 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11306 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11307 "to ease the encoder's task."
11309 "Koderen kan gjøre kvalitetssenkninger på sparket dersom prosessoren din ikke "
11310 "klarer å henge med på kodingsfrekvensen. Det vil deaktivere Trellis-"
11311 "kvantisering, deretter frekvensforstyrrelsen til bevegelsesvektorene (HQ), "
11312 "og øke støyreduksjonsterskelen for å forenkle koderens oppgave."
11314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11315 msgid "Minimum video quantizer scale"
11316 msgstr "Minimum videokvantiseringsskala"
11318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11319 msgid "Minimum video quantizer scale."
11320 msgstr "Minimum videokvantiseringsskala."
11322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11323 msgid "Maximum video quantizer scale"
11324 msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala"
11326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11327 msgid "Maximum video quantizer scale."
11328 msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala."
11330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11331 msgid "Trellis quantization"
11332 msgstr "Trellis-kvantisering"
11334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11335 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11337 "Aktiver Trellis-kvantisering (frekvensendring for blokk-koeffisienter)."
11339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11340 msgid "Fixed quantizer scale"
11341 msgstr "Statisk kvantiseringsskala"
11343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11345 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11348 "En fastsatt videokvantiseringsskala for VBR-koding (Aksepterte verdier kan "
11349 "være mellom 0.01 og 255.0)."
11351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11352 msgid "Strict standard compliance"
11353 msgstr "Streng følging av de offisielle standardene."
11355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11357 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11359 "Fremtving en streng følging av industristandardene under koding (Aksepterte "
11360 "verdier kan være mellom -2 og -2)."
11362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11363 msgid "Luminance masking"
11364 msgstr "Belysningsmaskering"
11366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11367 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11368 msgstr "Øk kvantisereren for veldig opplyste makroblokker (Standarden er 0.0)."
11370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11371 msgid "Darkness masking"
11372 msgstr "Mørkhetsmaskering"
11374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11375 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11376 msgstr "Øk kvantisereren for veldig mørke makroblokker (Standarden er 0.0)."
11378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11379 msgid "Motion masking"
11380 msgstr "Bevegelsesmaskering"
11382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11384 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11387 "Øk kvantisereren for makroblokker med en høy temporal kompleksitet "
11388 "(Standarden er 0.0)."
11390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11391 msgid "Border masking"
11392 msgstr "Kantmaskering"
11394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11396 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11399 "Øk kvantisereren for makroblokker på kanten av rammen (Standarden er 0.0)."
11401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11402 msgid "Luminance elimination"
11403 msgstr "Belysningsfjerning"
11405 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11407 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11408 "The H264 specification recommends -4."
11410 "Eliminerer lumablokker dersom PSNRen ikke er nevneverdig endret (Standarden "
11411 "er 0.0). H264-spesifikasjonen anbefaler -4."
11413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11414 msgid "Chrominance elimination"
11415 msgstr "Mørkhetsfjerning"
11417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11419 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11420 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11422 "Eliminerer krominansblokker dersom PSNRen ikke er nevneverdig endret "
11423 "(Standarden er 0.0). H264-spesifikasjonen anbefaler 7."
11425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11426 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11427 msgstr "Velg AAC-lydprofilen som skal brukes"
11429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11431 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11432 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11433 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11434 "enabled libavcodec"
11436 "Spesifiser AAC-lydprofilen som skal brukes til å kode lydbitstrømmen. De "
11437 "følgende innstillingene blir godtatt: main, low, ssr (Ikke støttet), ltp, "
11438 "hev1, hev2 (Lav er standarden). HEV1 og HEV2 støttes i øyeblikket kun med en "
11439 "libfdk-aac-aktivert libavcodec."
11441 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11443 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11444 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11446 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11447 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11448 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11450 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11453 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11456 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11458 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11459 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11461 "Det ser ut som at Ilbav/FFmpeg-installasjonen (libavcodec) din mangler den "
11462 "følgende omkoderen:\n"
11464 "Hvis du ikke vet hvordan man fikser dette, spør om hjelp fra distribusjonen "
11466 "Dette er ikke en feil fra inni VLC media player.\n"
11467 "Ikke kontakt VideoLAN-prosjektet om dette problemet.\n"
11469 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11473 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11477 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11481 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11483 msgstr "underbilde"
11485 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11487 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11488 msgstr "VLC kunne ikke åpne %4.4s %s-koderen."
11490 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11491 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11492 msgstr "VA-API videodekoder via DRM"
11494 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11496 msgid "VA-API video decoder"
11497 msgstr "VA-API videodekoder via X11"
11499 #: modules/codec/bpg.c:49
11501 msgid "BPG image decoder"
11502 msgstr "JPEG-bildedekoder"
11504 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11505 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11506 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11508 msgstr "Gjennomsiktighet"
11510 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11512 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11514 "Å aktivere VBI-fasthet, gjør at teksten blir pakket inn i visningsbokser og "
11515 "kan kanskje bli lettere å lese."
11517 #: modules/codec/cc.c:56
11519 msgstr "CC 608/708"
11521 #: modules/codec/cc.c:57
11522 msgid "Closed Captions decoder"
11523 msgstr "Undertekstomkoder"
11525 #: modules/codec/cdg.c:88
11526 msgid "CDG video decoder"
11527 msgstr "CDG-videodekoder"
11529 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11530 msgid "CVD subtitle decoder"
11531 msgstr "CVD-undertekstdekoder"
11533 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11534 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11535 msgstr "Chaoji VCD-undertekstinnpakker"
11537 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11538 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11539 #: modules/codec/vorbis.c:173
11540 msgid "Encoding quality"
11541 msgstr "Kodingskvalitet"
11543 #: modules/codec/daala.c:111
11545 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11546 msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."
11548 #: modules/codec/daala.c:112
11550 msgid "Keyframe interval"
11551 msgstr "Standard grensesnitt: "
11553 #: modules/codec/daala.c:114
11555 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11556 msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."
11558 #: modules/codec/daala.c:120
11560 msgid "Daala video decoder"
11561 msgstr "CDG-videodekoder"
11563 #: modules/codec/daala.c:125
11565 msgid "Daala video packetizer"
11566 msgstr "Theora-videoinnpakker"
11568 #: modules/codec/daala.c:132
11570 msgid "Daala video encoder"
11571 msgstr "PNG-videoomkoder"
11573 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11574 msgid "Chroma format"
11575 msgstr "Krominansformat"
11577 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11579 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11581 "Å velge et krominansformat, vil fremtvinge at formatet blir brukt til en "
11582 "konvertering av videoen."
11584 #: modules/codec/dca.c:61
11585 msgid "DTS dynamic range compression"
11586 msgstr "DTS-dynamikkompressor"
11588 #: modules/codec/dca.c:73
11589 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11590 msgstr "DTS Coherent Acoustics-lyddekoder"
11592 #: modules/codec/ddummy.c:36
11593 msgid "Save raw codec data"
11594 msgstr "Lagre rå kodekdata"
11596 #: modules/codec/ddummy.c:38
11598 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11601 "Velg den rå kodekutdataen hvis du har valgt eller fremtvunget stumtjener-"
11602 "dekoderen i hovedinnstillingene."
11604 #: modules/codec/ddummy.c:47
11605 msgid "Dummy decoder"
11606 msgstr "Stumtjener-dekoder"
11608 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11609 msgid "Dump decoder"
11610 msgstr "Dump dekoderen"
11612 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11613 msgid "DirectMedia Object decoder"
11614 msgstr "DirectMedia Object-dekoder"
11616 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11617 msgid "DirectMedia Object encoder"
11618 msgstr "DirectMedia Object-koder"
11620 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11621 msgid "Decoding X coordinate"
11622 msgstr "X-koordinaten til dekodingen."
11624 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11625 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11626 msgstr "X-koordinatene til den tegnede underteksten"
11628 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11629 msgid "Decoding Y coordinate"
11630 msgstr "Y-koordinaten til dekodingen."
11632 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11633 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11634 msgstr "Y-koordinaten til den tegnede underteksten"
11636 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11637 msgid "Subpicture position"
11638 msgstr "Underbildeplassering"
11640 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11642 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11643 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11646 "Du kan fremtvinge underbildets plassering i videoen (0 = midten, 1 = "
11647 "venstre, 2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere "
11648 "verdiene; f.eks., 6 (altså 4+2) = opp til høyre."
11650 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11651 msgid "Encoding X coordinate"
11652 msgstr "X-koordinaten til kodingen."
11654 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11655 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11656 msgstr "Den kodete undertekstens X-koordinat."
11658 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11659 msgid "Encoding Y coordinate"
11660 msgstr "Y-koordinaten til kodingen."
11662 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11663 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11664 msgstr "Den kodete undertekstens Y-koordinat."
11666 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11667 msgid "DVB subtitles decoder"
11668 msgstr "DVB-undertekstdekoder"
11670 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11671 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11672 msgid "DVB subtitles"
11673 msgstr "DVB-undertekster"
11675 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11676 msgid "DVB subtitles encoder"
11677 msgstr "DVB-undertekstomkoder"
11679 #: modules/codec/edummy.c:40
11680 msgid "Dummy encoder"
11681 msgstr "Stumtjenerkoder"
11683 #: modules/codec/faad.c:54
11684 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11685 msgstr "AAC-lyddekoder (via libfaad2)"
11687 #: modules/codec/faad.c:433
11688 msgid "AAC extension"
11689 msgstr "AAC-utvidelse"
11691 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11692 msgid "Encoder Profile"
11693 msgstr "Omkodingsprofil"
11695 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11696 msgid "Encoder Algorithm to use"
11697 msgstr "Koderalgoritmen som skal brukes."
11699 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11700 msgid "Enable spectral band replication"
11701 msgstr "Aktiver spektralbånd-imitering."
11703 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11704 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11705 msgstr "Dette er kun et valgfritt alternativ for AAC-ELD-profilen."
11707 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11708 msgid "VBR Quality"
11709 msgstr "VBR-kvalitet"
11711 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11712 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11714 "Kvaliteten til VBR-kodingen (0 = CRB, 1-5 = VBR med konstant kvalitet; 5 er "
11717 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11718 msgid "Enable afterburner library"
11719 msgstr "Aktiver afterburner-biblioteket"
11721 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11723 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11724 "CPU usage (default is enabled)"
11726 "Dette biblioteket vil produsere lyd i høyere kvalitet, på bekostning av "
11727 "høyere prosessorbruk. Den er aktivert som standard."
11729 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11730 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11731 msgstr "Signaliseringsmodusen til AOT-utvidelsen."
11733 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11735 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11738 "1 (standarden) er regelrett for SBR og indikert for PS, mens 2 er regelrett "
11741 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11745 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11749 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11753 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11757 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11761 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11765 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11766 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11767 msgstr "FDK-AAC-lydomkoder"
11769 #: modules/codec/flac.c:164
11770 msgid "Flac audio decoder"
11771 msgstr "FLAC-lyddekoder"
11773 #: modules/codec/flac.c:171
11774 msgid "Flac audio encoder"
11775 msgstr "FLAC-lydomkoder"
11777 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11781 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11782 msgid "Synthesis gain"
11783 msgstr "Synteseforsterkning"
11785 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11787 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11788 "when many notes are played at a time."
11790 "Denne forsterkningen blir brukt til synteseutdataen. Høye verdier kan "
11791 "forårsake mettelse når mange noter spilles av samtidig."
11793 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11797 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11799 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11800 "require more processing power."
11802 "Polyfonien bestemmer hvor mange stemmer som kan spilles av samtidig. Større "
11803 "verdier krever mere prosesseringskraft."
11805 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11809 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11810 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11811 msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"
11813 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11815 msgstr "FluidSynth"
11817 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11818 msgid "MIDI synthesis not set up"
11819 msgstr "MIDI-synthesizeren er ikke satt opp."
11821 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11823 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11824 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11825 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11827 "En lydtypefil (.SF2) er påkrevd for MIDI-syntese.\n"
11828 "Installer en lydtype og sett den opp gjennom VLC-innstillingene (Alle "
11829 "innstillinger → Inndata/Kodek → Lydkodeker → FluidSynth).\n"
11831 #: modules/codec/g711.c:46
11832 msgid "G.711 decoder"
11833 msgstr "G.711-dekoder"
11835 #: modules/codec/g711.c:54
11836 msgid "G.711 encoder"
11837 msgstr "G.711-omkoder"
11839 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11840 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11841 msgstr "Bruker GStreamer-rammeverkets tillegg for å dekode mediakodekene."
11843 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11844 msgid "Use DecodeBin"
11845 msgstr "Bruk DecodeBin"
11847 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11849 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11850 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11851 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11852 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11854 "DecodeBin er et innkapslingselement, som kan legge til og behandle flere "
11855 "elementer. I tillegg til å legge til dekoderne, legger DecodeBin også "
11856 "hovedstrømstolkere som kan gi deg mere info, deriblant kodekprofiler, nivået "
11857 "og andre egenskaper, i form av GstCaps (Strømmeegenskaper), til dekoderen."
11859 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11860 msgid "GStreamer Based Decoder"
11861 msgstr "GStreamer-basert dekoder"
11863 #: modules/codec/jpeg.c:52
11865 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11867 "Kodingens kvalitetsnivå (Dette kan forstørre eller forminske utdatabildets "
11870 #: modules/codec/jpeg.c:111
11871 msgid "JPEG image decoder"
11872 msgstr "JPEG-bildedekoder"
11874 #: modules/codec/jpeg.c:120
11875 msgid "JPEG image encoder"
11876 msgstr "JPEG-bildeomkoder"
11878 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11879 msgid "Formatted Subtitles"
11880 msgstr "Formaterte undertekster"
11882 #: modules/codec/kate.c:192
11885 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11886 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11887 "rendering via Tiger is enabled."
11889 "Kate-strømmer tillater tekstformattering. VLC støtter delvis dette, men du "
11890 "kan også velge å skru av all formattering. Bemerk at dette ikke har noen "
11891 "effekt dersom Tiger-opptegning er aktivert."
11893 #: modules/codec/kate.c:199
11897 #: modules/codec/kate.c:199
11899 msgstr "Disposisjon"
11901 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11902 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11906 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11907 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11911 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11912 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11916 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11917 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11918 #: modules/video_filter/ball.c:120
11922 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11923 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11927 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11928 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11929 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11930 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11934 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11935 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11936 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11940 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11941 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11942 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11943 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11947 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11948 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11952 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11953 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11954 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11955 #: modules/video_filter/ball.c:119
11959 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11960 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11964 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11965 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11966 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11970 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11971 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11975 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11976 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11980 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11981 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11982 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11983 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11987 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11988 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11989 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11993 #: modules/codec/kate.c:211
11994 msgid "Use Tiger for rendering"
11995 msgstr "Bruk Tiger for opptegning"
11997 #: modules/codec/kate.c:212
11999 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12000 "only render static text and bitmap based streams."
12002 "Kate-strømmer kan tegnes ved hjelp av Tiger-biblioteket. Å skru av dette, "
12003 "vil dermed kun tegne statisk tekst og rastergrafikkbaserte strømmer."
12005 #: modules/codec/kate.c:216
12006 msgid "Rendering quality"
12007 msgstr "Opptegningskvalitet"
12009 #: modules/codec/kate.c:217
12011 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12014 "Velg opptegningskvaliteten, på bekostning av farten. 0 er raskest, mens 1 "
12015 "har den høyeste kvaliteten."
12017 #: modules/codec/kate.c:221
12018 msgid "Default font effect"
12019 msgstr "Standard skrifteffekter"
12021 #: modules/codec/kate.c:222
12023 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12026 "Legg til en skrifteffekt for å forbedre synligheten på forskjellige "
12029 #: modules/codec/kate.c:226
12030 msgid "Default font effect strength"
12031 msgstr "Standard skrifttypeeffektstyrke"
12033 #: modules/codec/kate.c:227
12034 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12036 "Hvor tydelig man skal fremheve den valgte skrifttypeeffekten (avhengig av "
12039 #: modules/codec/kate.c:231
12040 msgid "Default font description"
12041 msgstr "Standard skriftbeskrivelse"
12043 #: modules/codec/kate.c:232
12045 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12046 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12047 "font parameters where appropriate."
12049 "Skrifttypebeskrivelsen som skal brukes, dersom Kate-strømmen ikke "
12050 "spesifiserer noen skrifttypeparametre (Navn, størrelse, osv.) som skal "
12051 "brukes. Et blankt navn vil la Tiger velge skrifttypeparametre der det er "
12054 #: modules/codec/kate.c:237
12055 msgid "Default font color"
12056 msgstr "Standard skriftfarge"
12058 #: modules/codec/kate.c:238
12060 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12061 "font color to use."
12063 "Standardskrifttypefargen som skal brukes, dersom Kate-strømmen ikke "
12064 "spesifiserer en skrifttypefarge som skal brukes."
12066 #: modules/codec/kate.c:242
12067 msgid "Default font alpha"
12068 msgstr "Standard skrifttype-alfa"
12070 #: modules/codec/kate.c:243
12072 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12073 "particular font color to use."
12075 "Gjennomsiktigheten til standardskrifttypefargen, dersom Kate-strømmen ikke "
12076 "spesifiserer en skrifttypefarge som skal brukes."
12078 #: modules/codec/kate.c:247
12079 msgid "Default background color"
12080 msgstr "Standard bakgrunnsfarge"
12082 #: modules/codec/kate.c:248
12084 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12087 "Standardbakgrunnsfargen, dersom Kate-strømmen ikke spesifiserer en "
12088 "bakgrunnsfarge som skal brukes."
12090 #: modules/codec/kate.c:252
12091 msgid "Default background alpha"
12092 msgstr "Standard bakgrunnsalfa"
12094 #: modules/codec/kate.c:253
12096 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12097 "specify a particular background color to use."
12099 "Gjennomsiktigheten til standardbakgrunnsfargen, dersom Kate-strømmen ikke "
12100 "spesifiserer en bakgrunnsfarge som skal brukes."
12102 #: modules/codec/kate.c:259
12104 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12105 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12106 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12108 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12109 "played. This will hopefully be fixed soon."
12111 "Kate er en kodek for tekst- og bilde-baserte overlegg.\n"
12112 "Tiger-opptegningsbiblioteket behøves for å opptegne kompliserte Kate-"
12113 "strømmer, men VLC kan fortsatt opptegne statisk tekst og bildebaserte "
12114 "undertekster dersom det ikke er tilgjengelig.\n"
12115 "Bemerk at å endre innstillingene nedenfor ikke vil bli tatt i bruk før en ny "
12116 "strøm blir spilt av. Dette vil forhåpentligvis bli fikset snart nok."
12118 #: modules/codec/kate.c:268
12122 #: modules/codec/kate.c:269
12123 msgid "Kate overlay decoder"
12124 msgstr "Kate-overleggsdekoder"
12126 #: modules/codec/kate.c:288
12127 msgid "Tiger rendering defaults"
12128 msgstr "Tiger-opptegningsstandarder"
12130 #: modules/codec/kate.c:323
12131 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12132 msgstr "Kate-undertekstinnpakker"
12134 #: modules/codec/libass.c:56
12135 msgid "Subtitles (advanced)"
12136 msgstr "Undertekster (avansert)"
12138 #: modules/codec/libass.c:57
12139 msgid "Subtitle renderers using libass"
12140 msgstr "Undertekstopptegnere gjennom libass"
12142 #: modules/codec/libass.c:245
12143 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12144 msgid "Building font cache"
12145 msgstr "Bygger skriftmellomlager"
12147 #: modules/codec/libass.c:246
12149 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12150 "This should take less than a minute."
12152 "Vent litt mens skriftmellomlageret bygges.\n"
12153 "Dette skal ta mindre en et minutt."
12155 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12156 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12157 msgstr "MPEG-I/II-videodekoder (gjennom libmpeg2)"
12159 #: modules/codec/lpcm.c:60
12160 msgid "Linear PCM audio decoder"
12161 msgstr "Lyddekoder for lineær PCM"
12163 #: modules/codec/lpcm.c:65
12164 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12165 msgstr "Lineær PCM-lydinnpakker"
12167 #: modules/codec/lpcm.c:71
12168 msgid "Linear PCM audio encoder"
12169 msgstr "Lineær PCM-lydomkoder"
12171 #: modules/codec/mad.c:78
12172 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12173 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-dekoder"
12175 #: modules/codec/mft.c:62
12176 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12177 msgstr "Media Foundation Transform-dekoder"
12179 #: modules/codec/mpg123.c:67
12181 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12182 msgstr "MPEG-lyddekoder"
12184 #: modules/codec/oggspots.c:86
12186 msgid "OggSpots video decoder"
12187 msgstr "WebM-videodekoder"
12189 #: modules/codec/oggspots.c:92
12191 msgid "OggSpots video packetizer"
12192 msgstr "Theora-videoinnpakker"
12194 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12196 msgid "OMX direct rendering"
12197 msgstr "Direkte opptegning"
12199 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12201 msgid "Enable OMX direct rendering."
12202 msgstr "Direkte Android-opptegning"
12204 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12205 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12206 msgstr "Lyd/videodekoder (bruker OpenMAX IL)"
12208 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12209 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12210 msgstr "Videokoder (bruker OpenMAX IL)"
12212 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12213 msgid "OpenMAX IL video output"
12214 msgstr "OpenMAX IL-videoutdata"
12216 #: modules/codec/opus.c:62
12217 msgid "Opus audio decoder"
12218 msgstr "Opus-lyddekoder"
12220 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12224 #: modules/codec/opus.c:69
12225 msgid "Opus audio encoder"
12226 msgstr "Opus-lydomkoder"
12228 #: modules/codec/png.c:91
12229 msgid "PNG video decoder"
12230 msgstr "PNG-videodekoder"
12232 #: modules/codec/png.c:100
12233 msgid "PNG video encoder"
12234 msgstr "PNG-videoomkoder"
12236 #: modules/codec/qsv.c:56
12237 msgid "Enable software mode"
12238 msgstr "Skru på programvaremodus"
12240 #: modules/codec/qsv.c:57
12242 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12243 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12245 "Tillat bruken av Intel Media SDK-programvareimplementeringen av kodekene, "
12246 "dersom det ikke er noe QuickSync Video-maskinvareakselerering til stede i "
12249 #: modules/codec/qsv.c:61
12250 msgid "Codec Profile"
12251 msgstr "Kodek-profil"
12253 #: modules/codec/qsv.c:63
12255 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12256 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12259 "Spesifiser den bestemte kodekprofilen. Hvis du ikke gjør det, vil kodeken "
12260 "bestemme den riktige profilen utifra andre kilder, slik som oppløsning eller "
12261 "bitfrekvens. F.eks. 'high'"
12263 #: modules/codec/qsv.c:67
12264 msgid "Codec Level"
12265 msgstr "Kodek-nivå"
12267 #: modules/codec/qsv.c:69
12269 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12270 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12271 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12273 "Spesifiser det bestemte kodeknivået. Hvis du ikke gjør det, vil kodeken "
12274 "bestemme den riktige profilen utifra andre kilder, slik som oppløsning eller "
12275 "bitfrekvens. F.eks. '4.2' for MPEG4 Part 10, eller 'low' for MPEG2."
12277 #: modules/codec/qsv.c:73
12278 msgid "Group of Picture size"
12279 msgstr "Bildegruppestørrelsen"
12281 #: modules/codec/qsv.c:75
12283 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12284 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12287 "Antall bilder inni den nåværende bildegruppen. Dersom GopPicSize = 0, er "
12288 "bildegruppestrukturen ubestemt. Bemerk at hvis GopRefDist = 1, vil kun İ-"
12289 "rammer bli brukt."
12291 #: modules/codec/qsv.c:79
12292 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12293 msgstr "Bildegruppe-referansedistansen"
12295 #: modules/codec/qsv.c:81
12298 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12299 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12301 "Avstanden mellom İ- og P-nøkkelrammer. Dersom den er null, er "
12302 "bildegruppestrukturen ubestemt. Bemerk at hvis GopRefDist = 1, vil ingen B-"
12303 "rammer bli brukt."
12305 #: modules/codec/qsv.c:85
12306 msgid "Target Usage"
12307 msgstr "Tilsiktet bruk"
12309 #: modules/codec/qsv.c:86
12311 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12312 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12314 "Målbruken tillater å velge mellom forskjellige vektlegginger mellom kvalitet "
12315 "og fart. Tillatte verdier er : 'speed', 'balanced' og 'quality'."
12317 #: modules/codec/qsv.c:90
12318 msgid "IDR interval"
12319 msgstr "IDR-intervall"
12321 #: modules/codec/qsv.c:92
12324 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12325 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12326 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12327 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12328 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12329 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12331 "For H.264, spesifiserer Idrİnterval IDR-rammemellomrommet i antall İ-rammer. "
12332 "Dersom IdrInterval er 0, er alle İ-rammer en IDR-ramme. Dersom IdrInterval "
12333 "er 1, er annenhver İ-ramme en IDR-ramme, osv.\n"
12335 "Hvis det er MPEG2, bestemmer IdrInterval sekvensoverskriftenes intervall i "
12336 "antall İ-rammer. Dersom IdrInterval er N, setter SKD inn sekvensoverskriften "
12337 "før hver n. İ-ramme. Dersom IdrInterval er 0 (standarden), setter SDK inn "
12338 "sekvensoverskriften én gang i begynnelsen av strømmen."
12340 #: modules/codec/qsv.c:100
12341 msgid "Rate Control Method"
12342 msgstr "Frekvenskontrollmetode"
12344 #: modules/codec/qsv.c:102
12347 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12348 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12350 "Frekvenskontrollmetoden som skal brukes under koding. Det kan være én av et "
12351 "utvalg av 'crb', 'vbr', 'qp' og 'avbr'.\n"
12353 "'qp'-modusen støttes ikke for MPEG2."
12355 #: modules/codec/qsv.c:105
12356 msgid "Quantization parameter"
12357 msgstr "Kvantiseringsparameter"
12359 #: modules/codec/qsv.c:106
12361 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12362 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12363 "only if rc_method is 'qp'."
12365 "Kvantiseringsparameteret for alle typer rammer. Dette parametrer QPI-, QPP- "
12366 "og QBP-settene. Den har mindre presedens enn de nevnte parametrene. Det "
12367 "brukes kun dersom rc_method er 'qp'."
12369 #: modules/codec/qsv.c:110
12370 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12371 msgstr "Kvantiseringsparameter for I-bilder"
12373 #: modules/codec/qsv.c:111
12375 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12376 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12378 "Kvantiseringsparameteret for İ-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert "
12379 "QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'."
12381 #: modules/codec/qsv.c:114
12382 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12383 msgstr "Kvantiseringsparameter for P-bilder"
12385 #: modules/codec/qsv.c:115
12387 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12388 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12390 "Kvantiseringsparameteret for P-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert "
12391 "QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'."
12393 #: modules/codec/qsv.c:118
12394 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12395 msgstr "Kvantiseringsparameter for B-bilder"
12397 #: modules/codec/qsv.c:119
12399 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12400 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12402 "Kvantiseringsparameteret for B-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert "
12403 "QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'."
12405 #: modules/codec/qsv.c:122
12406 msgid "Maximum Bitrate"
12407 msgstr "Maksimal bitfrekvens"
12409 #: modules/codec/qsv.c:123
12412 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12413 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12414 "bitrate, profile, level, etc."
12416 "Bestemmer den maksimale bitfrekvensen i Kb/s (1000 bits i sekundet) for VBR-"
12417 "frekvenskontrollmetoden. Dersom dette ikke er valgt, vil dette parameteret "
12418 "bli utregnet utifra andre kilder, slik som bitfrekvens, profiler, nivåer, "
12421 #: modules/codec/qsv.c:127
12422 msgid "Accuracy of RateControl"
12423 msgstr "RateControls nøyaktighet"
12425 #: modules/codec/qsv.c:128
12427 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12428 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12429 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12430 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12432 "Den prosentvise toleransen til AVBR (Gjennomsnittlig variabel bitfrekvens)-"
12433 "metoden (f.eks. vil 10 med en bitfrekvens på 800Kb/s bety at koderen vil "
12434 "prøve å ikke gå over 880Kb/s eller unnder 730Kb/s). Den målsatte "
12435 "nøyaktigheten vil kun bli nådd etter en bestemt konvergensperiode (Se "
12436 "konvergensparametret)."
12438 #: modules/codec/qsv.c:134
12439 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12440 msgstr "Konvergenstidspunktet til 'avbr'-frekvenskontrollen"
12442 #: modules/codec/qsv.c:135
12445 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12446 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12448 "Antall 100-rammer før AVBR-frekvenskontrollmetoden når den ønskede "
12449 "bitfrekvensen med den ønskede nøyaktigheten. Se nøyaktighetsparameteret."
12451 #: modules/codec/qsv.c:139
12452 msgid "Number of slices per frame"
12453 msgstr "Antall skiver per ramme"
12455 #: modules/codec/qsv.c:140
12457 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12458 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12459 "partitioning allowed by the codec standard."
12461 "Antall skiver i hver videoramme; hver skive inneholder én eller flere "
12462 "makroblokkrekker. Dersom nummerskiver ikke er valgt, kan koderen velge en "
12463 "hvilken som helst skivepartisjonering som tillates av kodekstandarden."
12465 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12466 msgid "Number of reference frames"
12467 msgstr "Antall referansebilder"
12469 #: modules/codec/qsv.c:148
12470 msgid "Number of parallel operations"
12471 msgstr "Antall samtidige handlinger"
12473 #: modules/codec/qsv.c:149
12475 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12476 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12477 "needs at least 1 here."
12479 "Definerer antall samtidige kodingshandlinger før resultatet blir "
12480 "synkronisert. Høyere verderi kan føre til bedre sluttresultat, avhengig av "
12481 "maskinvaren. MPEG2 trenger at dette er minst 1."
12483 #: modules/codec/qsv.c:193
12484 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12485 msgstr "Intel QuickSync Video-koder for MPEG4-Part10/MPEG2 (altså H.264/H.262)"
12487 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12488 msgid "Pseudo raw video decoder"
12489 msgstr "Tilnærmet rå videodekoder"
12491 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12492 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12493 msgstr "Tilnærmet rå videoinnpakker"
12495 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12497 msgid "Raw video encoder for RTP"
12498 msgstr "PNG-videoomkoder"
12500 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12504 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12508 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12512 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12513 msgid "Rate control method"
12514 msgstr "Frekvenskontrollmetode"
12516 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12517 msgid "Method used to encode the video sequence"
12518 msgstr "Metoden brukt til å kode videosekvensen"
12520 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12521 msgid "Constant noise threshold mode"
12522 msgstr "Grensemodusen for konstant støy"
12524 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12525 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12526 msgstr "Konstant bitfrekvensmodus (CBR)"
12528 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12529 msgid "Low Delay mode"
12530 msgstr "Modus for lite forsinkelse"
12532 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12533 msgid "Lossless mode"
12534 msgstr "Tapsfri modus"
12536 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12537 msgid "Constant lambda mode"
12538 msgstr "Konstant lambda-modus"
12540 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12541 msgid "Constant error mode"
12542 msgstr "Modus for konstante feil"
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12545 msgid "Constant quality mode"
12546 msgstr "Modus for konstant kvalitet"
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12549 msgid "GOP structure"
12550 msgstr "Bildegruppestruktur"
12552 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12553 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12554 msgstr "Bildegruppestrukturen som ble brukt til å kode videosekvensen."
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12558 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12559 "previous or future pictures."
12561 "Ingen fastsatt bildegruppestruktur. Et bilde kan være internt eller "
12562 "flerdekkende, og kan referere til foregående eller fremtidige bilder."
12564 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12565 msgid "I-frame only sequence"
12566 msgstr "Sekvens med kun İ-rammer."
12568 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12569 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12570 msgstr "Flerdekkende bilder kan kun referere til foregående bilder."
12572 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12573 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12575 "Flerdekkende bilder kan referere til foregående eller fremtidige bilder."
12577 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12578 msgid "Constant quality factor"
12579 msgstr "Faktor for konstant kvalitet"
12581 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12582 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12583 msgstr "Kvalitetsfaktoren som skal brukes i modusen for konstant kvalitet."
12585 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12586 msgid "Noise Threshold"
12587 msgstr "Støygrense"
12589 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12590 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12591 msgstr "Støygrensen som skal brukes i grensemodusen for konstant støy."
12593 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12594 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12595 msgstr "CBR-bitfrekvens (Kb/s)"
12597 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12598 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12599 msgstr "Ønsket bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus"
12601 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12602 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12603 msgstr "Maksimum bitfrekvens (Kb/s)"
12605 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12606 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12607 msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus"
12609 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12610 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12611 msgstr "Minimum bitfrekvens (Kb/s)"
12613 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12614 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12615 msgstr "Minimum bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus"
12617 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12619 msgstr "Bildegruppelengden"
12621 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12623 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12624 "group of pictures"
12626 "Antall bilder mellom påfølgende sekvensoverskrifter, altså lengden til "
12629 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12631 msgstr "Førfiltrering"
12633 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12634 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12635 msgstr "Aktiver tilpassende førfiltrering"
12637 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12638 msgid "No pre-filtering"
12639 msgstr "Ingen førfiltrering"
12641 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12642 msgid "Centre Weighted Median"
12643 msgstr "Midtpunktvektlagt median"
12645 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12646 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12647 msgstr "Gaussians lavpassfilter"
12649 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12651 msgstr "Legg til støy"
12653 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12654 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12655 msgstr "Gaussians tilpasningsdyktig lavpassfilter"
12657 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12658 msgid "Low Pass Filter"
12659 msgstr "Lavpassfilter"
12661 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12662 msgid "Amount of prefiltering"
12663 msgstr "Førfiltreringsstyrke"
12665 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12666 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12667 msgstr "Et høyere tall indikerer mere førfiltrering"
12669 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12670 msgid "Picture coding mode"
12671 msgstr "Bildekodingsmodus"
12673 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12675 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12676 "pseudo-progressive frame"
12678 "Områdekoding er når de linjeflettede rammene er kodet separat, i motsetning "
12679 "til en imitasjonsprogressiv ramme."
12681 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12682 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12683 msgstr "Auto — La koderen bestemme utifra inndataen. (Best)"
12685 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12686 msgid "force coding frame as single picture"
12687 msgstr "Fremtving koding av rammer som ett enkelt bilde"
12689 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12690 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12691 msgstr "Fremtving koding av rammer som separate linjeflettede områder."
12693 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12694 msgid "Size of motion compensation blocks"
12695 msgstr "Størrelsen til bevegelseskompensasjonsblokkene"
12697 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12698 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12699 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12700 msgstr "Auto — La koderen bestemme utifra inndataen. (Best)"
12702 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12703 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12704 msgstr "Liten — Bruk små bevegelseskompensasjonsblokker"
12706 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12707 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12708 msgstr "Middles — Bruk middels store bevegelseskompensasjonsblokker"
12710 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12711 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12712 msgstr "Stor — Bruk store bevegelseskompensasjonsblokker"
12714 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12715 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12716 msgstr "Overlappingen av bevegelseskompensasjonsblokker"
12718 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12719 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12720 msgstr "Ingen — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper ikke"
12722 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12723 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12724 msgstr "Delvis — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper kun delvis"
12726 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12727 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12728 msgstr "Full — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper fullstendig"
12730 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12731 msgid "Motion Vector precision"
12732 msgstr "Bevegelsesvektor-nøyaktigheten."
12734 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12735 msgid "Motion Vector precision in pels"
12736 msgstr "Bevegelsesvektor-nøyaktigheten i bildepunkter"
12738 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12739 msgid "Three component motion estimation"
12740 msgstr "3-komponents bevegelsesantakelse"
12742 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12743 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12744 msgstr "Bruk kromineringen som en del av bevegelsesantakelsesprosessen"
12746 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12747 msgid "Intra picture DWT filter"
12748 msgstr "DWT-filter internt i bildet"
12750 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12751 msgid "Inter picture DWT filter"
12752 msgstr "DWT-filter mellom flere bilder"
12754 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12755 msgid "Number of DWT iterations"
12756 msgstr "Antall DWT-repeteringer"
12758 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12759 msgid "Also known as DWT levels"
12760 msgstr "Også kjent som DWT-nivåer"
12762 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12763 msgid "Enable multiple quantizers"
12764 msgstr "Aktiver flere kvantiserere"
12766 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12767 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12768 msgstr "Aktiver flere kvantiserere per underbånd (Én per kodeblokk)"
12770 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12771 msgid "Disable arithmetic coding"
12772 msgstr "Skru av hoderegningskoding"
12774 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12775 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12777 "Bruk variable tidslengdekoder istedet, nyttig ved veldig høye bitfrekvenser"
12779 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12780 msgid "perceptual weighting method"
12781 msgstr "Oppfattbar veiingsmetode"
12783 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12784 msgid "perceptual distance"
12785 msgstr "Oppfattbar distanse"
12787 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12788 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12789 msgstr "Den oppfattbare distansen for å kalkulere oppfattbar vekt."
12791 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12792 msgid "Horizontal slices per frame"
12793 msgstr "Vannrette skiver per ramme"
12795 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12796 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12797 msgstr "Antall vannrette skiver per ramme i lavforsinkelsesmodus"
12799 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12800 msgid "Vertical slices per frame"
12801 msgstr "Loddrette skiver per ramme"
12803 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12804 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12805 msgstr "Antall loddrette skiver per ramme i lavforsinkelsesmodus"
12807 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12808 msgid "Size of code blocks in each subband"
12809 msgstr "Størrelsen på kodeblokkene i hvert underbånd"
12811 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12812 msgid "small - use small code blocks"
12813 msgstr "Liten — Bruk små kodeblokker"
12815 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12816 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12817 msgstr "Medium — Bruk middels store kodeblokker"
12819 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12820 msgid "large - use large code blocks"
12821 msgstr "Stor — Bruk store kodeblokker"
12823 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12824 msgid "full - One code block per subband"
12825 msgstr "Full — Én kodeblokk per underbånd."
12827 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12828 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12829 msgstr "Aktiver hierarkisk bevegelsesantakelse"
12831 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12832 msgid "Number of levels of downsampling"
12833 msgstr "Antall nivåer av nedsampling"
12835 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12836 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12838 "Antall nivåer av nedsampling i den hierarkiske bevegelsesantakelsesmodusen."
12840 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12841 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12842 msgstr "Aktiver heldekkende bevegelsesantakelse"
12844 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12845 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12846 msgstr "Aktiver fasekorrelasjonsantakelse"
12848 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12849 msgid "Enable Scene Change Detection"
12850 msgstr "Aktiver sceneendringsoppdagelse"
12852 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12853 msgid "Force Profile"
12854 msgstr "Fremtving profil"
12856 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12857 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12858 msgstr "VC2-profil for lav forsinkelse"
12860 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12861 msgid "VC2 Simple Profile"
12862 msgstr "Enkel VC2-profil"
12864 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12865 msgid "VC2 Main Profile"
12866 msgstr "VC2-hovedprofil"
12868 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12869 msgid "Main Profile"
12870 msgstr "Hovedprofil"
12872 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12873 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12874 msgstr "Dirac-videodekoder gjennom libschroedinger"
12876 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12877 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12878 msgstr "Dirac-videodekoder gjennom libschroedinger"
12880 #: modules/codec/scte18.c:41
12882 msgid "SCTE-18 decoder"
12883 msgstr "SCTE-27-dekoder"
12885 #: modules/codec/scte18.c:42
12890 #: modules/codec/scte18.h:24
12891 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12894 #: modules/codec/scte27.c:42
12896 msgid "SCTE-27 decoder"
12897 msgstr "SCTE-27-dekoder"
12899 #: modules/codec/scte27.c:43
12904 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12905 msgid "SDL Image decoder"
12906 msgstr "SDL-bildedekoder"
12908 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12909 msgid "SDL_image video decoder"
12910 msgstr "SDL_image videodekoder"
12912 #: modules/codec/shine.c:64
12913 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12914 msgstr "MP3-fasttallslydkoder"
12916 #: modules/codec/spdif.c:36
12917 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12920 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12921 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12922 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12923 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12927 #: modules/codec/speex.c:61
12928 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12929 msgstr "Fremtving koderens modus."
12931 #: modules/codec/speex.c:65
12932 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12933 msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."
12935 #: modules/codec/speex.c:67
12936 msgid "Encoding complexity"
12937 msgstr "Kodingskompleksitet"
12939 #: modules/codec/speex.c:69
12940 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12941 msgstr "Fremtving kompleksiteten til koderen."
12943 #: modules/codec/speex.c:71
12944 msgid "Maximal bitrate"
12945 msgstr "Maksimum bitfrekvens"
12947 #: modules/codec/speex.c:73
12948 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12949 msgstr "Fremtving den maksimale VBR-bitfrekvensen"
12951 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12952 msgid "CBR encoding"
12953 msgstr "CBR-koding"
12955 #: modules/codec/speex.c:77
12957 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12958 "bitrate encoding (VBR)."
12960 "Fremtving koding med en konstant bitfrekvens (CBR), i stedet for "
12961 "standardkodingen som har en variabel bitfrekvens (VBR)."
12963 #: modules/codec/speex.c:80
12964 msgid "Voice activity detection"
12965 msgstr "Stemmeaktivitetsoppdagelse"
12967 #: modules/codec/speex.c:82
12969 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12972 "Aktiver stemmeaktivitetsoppdagelse (VAD). Det er automatisk aktivert i VBR-"
12975 #: modules/codec/speex.c:85
12976 msgid "Discontinuous Transmission"
12977 msgstr "Usammenhengende overføring"
12979 #: modules/codec/speex.c:87
12980 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12981 msgstr "Aktiver ukontinuerlig overføring (DTX)."
12983 #: modules/codec/speex.c:91
12984 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12985 msgstr "Smalbånd (8kHz)"
12987 #: modules/codec/speex.c:91
12988 msgid "Wide-band (16kHz)"
12989 msgstr "Bredt bånd (16kHz)"
12991 #: modules/codec/speex.c:91
12992 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12993 msgstr "Ekstremt bredt bånd (32kHz)"
12995 #: modules/codec/speex.c:98
12996 msgid "Speex audio decoder"
12997 msgstr "Speex-lyddekoder"
12999 #: modules/codec/speex.c:100
13003 #: modules/codec/speex.c:104
13004 msgid "Speex audio packetizer"
13005 msgstr "Speex-lydinnpakker"
13007 #: modules/codec/speex.c:110
13008 msgid "Speex audio encoder"
13009 msgstr "Speex-lydkoder"
13011 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13012 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13013 msgstr "Skur av gjennomsiktighet i DVD-undertekster"
13015 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13016 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13017 msgstr "Fjerner alle gjennomsiktighetseffekter som brukes i DVD-undertekster."
13019 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13020 msgid "DVD subtitles decoder"
13021 msgstr "DVD-undertekstdekoder"
13023 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13024 msgid "DVD subtitles"
13025 msgstr "DVD-undertekster"
13027 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13028 msgid "DVD subtitles packetizer"
13029 msgstr "DVD-undertekstinnpakker"
13031 #: modules/codec/stl.c:47
13032 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13033 msgstr "EBU STL-undertekstdekoder"
13036 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13037 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13038 #. languages using the Latin alphabet.
13039 #: modules/codec/subsdec.c:100
13040 msgid "Default (Windows-1252)"
13041 msgstr "Eldre Windows-standard (Windows-1252)"
13043 #: modules/codec/subsdec.c:101
13044 msgid "System codeset"
13045 msgstr "Systemets tekstkoding"
13047 #: modules/codec/subsdec.c:102
13048 msgid "Universal (UTF-8)"
13049 msgstr "Universell (UTF-8)"
13051 #: modules/codec/subsdec.c:103
13052 msgid "Universal (UTF-16)"
13053 msgstr "Universell (UTF-16)"
13055 #: modules/codec/subsdec.c:104
13056 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13057 msgstr "Universell (UTF-16 med stor endian)"
13059 #: modules/codec/subsdec.c:105
13060 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13061 msgstr "Universell (UTF-16 med liten endian)"
13063 #: modules/codec/subsdec.c:106
13064 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13065 msgstr "Heldekkende kinesisk (GB18030)"
13067 #: modules/codec/subsdec.c:110
13068 msgid "Western European (Latin-9)"
13069 msgstr "Vesteuropeisk (Latin-9)"
13071 #: modules/codec/subsdec.c:111
13072 msgid "Western European (Windows-1252)"
13073 msgstr "Vesteuropeisk (Windows-1252)"
13075 #: modules/codec/subsdec.c:112
13076 msgid "Western European (IBM 00850)"
13077 msgstr "Vesteuropeisk (IBM 00850)"
13079 #: modules/codec/subsdec.c:114
13080 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13081 msgstr "Østeuropeisk (Latin-2)"
13083 #: modules/codec/subsdec.c:115
13084 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13085 msgstr "Østeuropeisk (Windows-1250)"
13087 #: modules/codec/subsdec.c:117
13088 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13089 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13091 #: modules/codec/subsdec.c:119
13092 msgid "Nordic (Latin-6)"
13093 msgstr "Nordisk (Latin-6)"
13095 #: modules/codec/subsdec.c:121
13096 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13097 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
13099 #: modules/codec/subsdec.c:122
13100 msgid "Russian (KOI8-R)"
13101 msgstr "Russisk (KOI8-R)"
13103 #: modules/codec/subsdec.c:123
13104 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13105 msgstr "Ukrainsk (KOI8-U)"
13107 #: modules/codec/subsdec.c:125
13108 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13109 msgstr "Arabisk (ISO 8859-6)"
13111 #: modules/codec/subsdec.c:126
13112 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13113 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
13115 #: modules/codec/subsdec.c:128
13116 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13117 msgstr "Gresk (ISO 8859-7)"
13119 #: modules/codec/subsdec.c:129
13120 msgid "Greek (Windows-1253)"
13121 msgstr "Gresk (Windows-1253)"
13123 #: modules/codec/subsdec.c:131
13124 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13125 msgstr "Hebraisk (ISO 8859-8)"
13127 #: modules/codec/subsdec.c:132
13128 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13129 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
13131 #: modules/codec/subsdec.c:134
13132 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13133 msgstr "Tyrkisk (ISO 8859-9)"
13135 #: modules/codec/subsdec.c:135
13136 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13137 msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"
13139 #: modules/codec/subsdec.c:138
13140 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13141 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13143 #: modules/codec/subsdec.c:139
13144 msgid "Thai (Windows-874)"
13145 msgstr "Thai (Windows-874)"
13147 #: modules/codec/subsdec.c:141
13148 msgid "Baltic (Latin-7)"
13149 msgstr "Baltisk (Latin-7)"
13151 #: modules/codec/subsdec.c:142
13152 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13153 msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
13155 #: modules/codec/subsdec.c:145
13156 msgid "Celtic (Latin-8)"
13157 msgstr "Keltisk (Latin-8)"
13159 #: modules/codec/subsdec.c:148
13160 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13161 msgstr "Sørøst-europeisk (Latin-10)"
13163 #: modules/codec/subsdec.c:150
13164 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13165 msgstr "Forenklet kinesisk (ISO-2022-CN-EXT)"
13167 #: modules/codec/subsdec.c:151
13168 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13169 msgstr "Forenklet kinesisk Unix (EUC-CN)"
13171 #: modules/codec/subsdec.c:152
13172 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13173 msgstr "Japansk (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13175 #: modules/codec/subsdec.c:153
13176 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13177 msgstr "Japansk Unix (EUC-JP)"
13179 #: modules/codec/subsdec.c:154
13180 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13181 msgstr "Japansk (Shift JIS)"
13183 #: modules/codec/subsdec.c:155
13184 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13185 msgstr "Koreansk (EUC-KR/CP949)"
13187 #: modules/codec/subsdec.c:156
13188 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13189 msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"
13191 #: modules/codec/subsdec.c:157
13192 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13193 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
13195 #: modules/codec/subsdec.c:158
13196 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13197 msgstr "Tradisjonell kinesisk Unix (EUC-TW)"
13199 #: modules/codec/subsdec.c:159
13200 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13201 msgstr "Hong Kong supplementert (HKSCS)"
13203 #: modules/codec/subsdec.c:161
13204 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13205 msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
13207 #: modules/codec/subsdec.c:162
13208 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13209 msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
13211 #: modules/codec/subsdec.c:169
13212 msgid "Subtitle text encoding"
13213 msgstr "Undertekstkoding"
13215 #: modules/codec/subsdec.c:170
13216 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13217 msgstr "Velg kodingen som brukes i undertekster"
13219 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13220 msgid "Subtitle justification"
13221 msgstr "Undertekstjustering"
13223 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13224 msgid "Set the justification of subtitles"
13225 msgstr "Velg undertekstenes justering"
13227 #: modules/codec/subsdec.c:173
13228 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13229 msgstr "Automatisk oppdag UTF-8-undertekster"
13231 #: modules/codec/subsdec.c:174
13233 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13235 "Dette aktiverer automatisk oppdagelse av UTF-8 Unicode i undertekstfiler."
13237 #: modules/codec/subsdec.c:182
13238 msgid "Text subtitle decoder"
13239 msgstr "TXT-undertekstdekoder"
13242 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13243 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13244 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13245 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13246 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13247 #. Other scripts use other code pages.
13249 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13250 #. the VideoLAN translators mailing list.
13251 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13256 #: modules/codec/subsusf.c:45
13258 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13259 "but you can choose to disable all formatting."
13261 "Noen undertekstformater tillater tekstformattering. VLC støtter delvis "
13262 "dette, men du kan også velge å skru av all formattering."
13264 #: modules/codec/subsusf.c:50
13268 #: modules/codec/subsusf.c:51
13269 msgid "USF subtitles decoder"
13270 msgstr "USF-undertekstdekoder"
13272 #: modules/codec/substx3g.c:40
13273 msgid "tx3g subtitles decoder"
13274 msgstr "tx3g-undertekstdekoder"
13276 #: modules/codec/substx3g.c:41
13277 msgid "tx3g subtitles"
13278 msgstr "tx3g-undertekster"
13280 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13281 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13282 msgstr "Phillips OGT-undertekstdekoder (for SVCD-undertekster)"
13284 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13285 msgid "SVCD subtitles"
13286 msgstr "SVCD-undertekster"
13288 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13289 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13290 msgstr "Phillips OGT-innpakker (for SVCD-undertekster)"
13292 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13293 msgid "Image width"
13294 msgstr "Bildebredde"
13296 #: modules/codec/svg.c:51
13297 msgid "Specify the width to decode the image too"
13298 msgstr "Bestem også bredden å dekode bildet til"
13300 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13301 msgid "Image height"
13302 msgstr "Bildehøyde"
13304 #: modules/codec/svg.c:53
13305 msgid "Specify the height to decode the image too"
13306 msgstr "Bestem også høyden å dekode bildet til"
13308 #: modules/codec/svg.c:54
13309 msgid "Scale factor"
13310 msgstr "Skaleringsfaktor"
13312 #: modules/codec/svg.c:55
13313 msgid "Scale factor to apply to image"
13314 msgstr "Skaleringsfaktoren som legges til bildet"
13316 #: modules/codec/svg.c:63
13317 msgid "SVG video decoder"
13318 msgstr "SVG-videodekoder"
13320 #: modules/codec/t140.c:36
13321 msgid "T.140 text encoder"
13322 msgstr "T.140-tekstkoder"
13324 #: modules/codec/telx.c:54
13325 msgid "Override page"
13326 msgstr "Overkjør siden"
13328 #: modules/codec/telx.c:55
13330 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13331 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13332 "usually 888 or 889)."
13334 "Overkjør den indikerte siden. Prøv dette dersom undertekstene ikke dukker "
13335 "opp (-1 = Auto-oppdag fra TS, 0 = Auto-oppdag fra tekst-TV, ≥1 = Det "
13336 "faktiske sidenummeret, vanligvis 888 eller 889)."
13338 #: modules/codec/telx.c:60
13339 msgid "Ignore subtitle flag"
13340 msgstr "Ignorer undertekstflagg"
13342 #: modules/codec/telx.c:61
13343 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13345 "Ignorer undertekstflagget; prøv dette dersom undertekstene ikke dukker opp."
13347 #: modules/codec/telx.c:64
13348 msgid "Workaround for France"
13349 msgstr "Nødløsning for Frankrike"
13351 #: modules/codec/telx.c:65
13353 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13354 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13355 "your subtitles don't appear."
13357 "Noen franske kanaler merker ikke undertekstsidene sine riktig, på grunn av "
13358 "en historisk tolkningsfeil. Prøv å bruke denne gale tolkningen hvis tekstene "
13359 "dine ikke dukker opp."
13361 #: modules/codec/telx.c:71
13362 msgid "Teletext subtitles decoder"
13363 msgstr "Tekst-TV-undertekstdekoder"
13365 #: modules/codec/textst.c:49
13367 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13368 msgstr "TXT-undertekstdekoder"
13370 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13372 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13373 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13375 "Fremtving en kvalitet mellom 1 (lav) og 10 (høy), i stedet for å spesifisere "
13376 "en bestemt bitfrekvens. Dette vil produsere en VBR-strøm."
13378 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13379 msgid "Post processing quality"
13380 msgstr "Etterbehandlingskvalitet"
13382 #: modules/codec/theora.c:116
13383 msgid "Theora video decoder"
13384 msgstr "Theora-videodekoder"
13386 #: modules/codec/theora.c:124
13387 msgid "Theora video packetizer"
13388 msgstr "Theora-videoinnpakker"
13390 #: modules/codec/theora.c:131
13391 msgid "Theora video encoder"
13392 msgstr "Theora-videokoder"
13394 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13396 msgid "TTML decoder"
13397 msgstr "MMAL-dekoder"
13399 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13401 msgid "TTML subtitles decoder"
13402 msgstr "EBU STL-undertekstdekoder"
13404 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13408 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13410 msgid "TTML demuxer"
13411 msgstr "TTA-demultiplekser"
13413 #: modules/codec/twolame.c:56
13415 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13416 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13418 "Fremtving en bestemt kodingskvalitet mellom 0.0 (lav) og 50.0 (høy), i "
13419 "stedet for å spesifisere en bestemt bitfrekvens. Dette vil produsere en VBR-"
13422 #: modules/codec/twolame.c:59
13423 msgid "Stereo mode"
13424 msgstr "Stereomodus"
13426 #: modules/codec/twolame.c:60
13427 msgid "Handling mode for stereo streams"
13428 msgstr "Håndteringsmodus for stereostrømmer"
13430 #: modules/codec/twolame.c:61
13434 #: modules/codec/twolame.c:63
13435 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13437 "Bruk varierende bitfrekvens. Standarden er å bruke konstant bitfrekvens "
13440 #: modules/codec/twolame.c:64
13441 msgid "Psycho-acoustic model"
13442 msgstr "Psykoakustisk modell"
13444 #: modules/codec/twolame.c:66
13445 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13446 msgstr "Heltall fra -1 (ingen modell) til 4."
13448 #: modules/codec/twolame.c:70
13449 msgid "Joint stereo"
13450 msgstr "Sammenslått stereo"
13452 #: modules/codec/twolame.c:75
13453 msgid "Libtwolame audio encoder"
13454 msgstr "Libtwolame-lydkoder"
13456 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13457 msgid "Ulead DV audio decoder"
13458 msgstr "Ulead DV-lyddekoder"
13460 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13462 msgid "Use Hardware decoders only"
13463 msgstr "Maskinvaredekoding"
13465 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13466 msgid "Deinterlacing"
13467 msgstr "Fjern linjesprang/linjesammenfletting"
13469 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13471 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13472 "expense of a pipeline delay."
13475 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13477 msgid "VideoToolbox video decoder"
13478 msgstr "WebM-videodekoder"
13480 #: modules/codec/vorbis.c:177
13481 msgid "Maximum encoding bitrate"
13482 msgstr "Maks omkodingsbitfrekvens"
13484 #: modules/codec/vorbis.c:179
13485 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13486 msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for strømmeprogrammer."
13488 #: modules/codec/vorbis.c:180
13489 msgid "Minimum encoding bitrate"
13490 msgstr "Minimum omkodingsbitfrekvens"
13492 #: modules/codec/vorbis.c:182
13494 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13497 "Minimum bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for å koding av en kanal med en "
13498 "konstant størrelse."
13500 #: modules/codec/vorbis.c:185
13501 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13502 msgstr "Fremtvinger en konstant bitfrekvenskoding (CBR)."
13504 #: modules/codec/vorbis.c:189
13505 msgid "Vorbis audio decoder"
13506 msgstr "Vorbis-lyddekoder"
13508 #: modules/codec/vorbis.c:200
13509 msgid "Vorbis audio packetizer"
13510 msgstr "Vorbis-lydinnpakker"
13512 #: modules/codec/vorbis.c:207
13513 msgid "Vorbis audio encoder"
13514 msgstr "Vorbis-lydomkoder"
13516 #: modules/codec/vpx.c:53
13518 msgid "Quality mode"
13519 msgstr "Stillemodus"
13521 #: modules/codec/vpx.c:54
13523 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13524 " - 0: Good quality\n"
13526 " - 2: Best quality"
13529 #: modules/codec/vpx.c:66
13530 msgid "WebM video decoder"
13531 msgstr "WebM-videodekoder"
13533 #: modules/codec/vpx.c:75
13535 msgid "WebM video encoder"
13536 msgstr "WebM-videodekoder"
13538 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13540 msgid "WEBVTT decoder"
13541 msgstr "MMAL-dekoder"
13543 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13545 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13546 msgstr "EBU STL-undertekstdekoder"
13548 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13550 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13551 msgstr "EBU STL-underteksttolker"
13553 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13554 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13555 msgstr "WMA v1/v2-fasttallslyddekoder"
13557 #: modules/codec/x264.c:71
13558 msgid "Maximum GOP size"
13559 msgstr "Maksimal bildegruppestørrelse"
13561 #: modules/codec/x264.c:72
13564 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13565 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13568 "Bestemmer maksintervallen mellom IDR-rammer. Større verdier sparer bits, noe "
13569 "som øker kvaliteten for en gitt bitfrekvens på bekostning av "
13570 "søkepresisjonen. Bruk -1 for å gjøre intervallen uendelig."
13572 #: modules/codec/x264.c:76
13573 msgid "Minimum GOP size"
13574 msgstr "Minimum bildegruppestørrelse"
13576 #: modules/codec/x264.c:77
13578 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13579 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13580 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13581 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13582 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13583 "the IDR-frame. \n"
13584 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13585 "frames, but do not start a new GOP."
13587 "Bestemmer minimumintervaller mellom IDR-rammer. I H.264 binder İ-rammer ikke "
13588 "nødvendigvis en lukket bildegruppe, ettersom det er tillatbart for en P-"
13589 "ramme å blir gjettet på med mer enn den ene rammen som er umiddelbart "
13590 "foregående (Se også referansebildeinnstillingen). Derfor er İ-rammer ikke "
13591 "nødvendigvis søkbare. IDR-rammer begrenser påfølgende P-rammer fra å "
13592 "referere til noen rammer før IDR-rammen. \n"
13593 "Dersom scenekutt dukker opp innenfor denne intervallen, vil de fortsatt være "
13594 "kodet som İ-rammer, men begynner ikke en ny bildegruppe."
13596 #: modules/codec/x264.c:86
13597 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13598 msgstr "Bruk gjenopprettingspunkter for å lukke bildegrupper"
13600 #: modules/codec/x264.c:88
13602 "none: use closed GOPs only\n"
13603 "normal: use standard open GOPs\n"
13604 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13606 "none: Bruk kun lukkede bildegrupper\n"
13607 "normal: Bruk vanlige åpne bildegrupper\n"
13608 "bluray: Bruk Blu-Ray-kompatible åpne bildegrupper"
13610 #: modules/codec/x264.c:92
13611 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13613 "Bruk en åpen bildegruppe. For Blu-Ray-kompatibilitet, bruk også \"bluray-"
13614 "compat\"-innstillingen."
13616 #: modules/codec/x264.c:95
13617 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13618 msgstr "Aktiver kompatibilitetstriks for Blu-Ray-støtte"
13620 #: modules/codec/x264.c:96
13622 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13623 "ray compatibility\n"
13624 "e.g. resolution, framerate, level"
13626 "Aktiver hackinger for Blu-Ray-støtte. Dette følger ikke alle normale former "
13627 "for Blu-Ray-støtte,\n"
13628 "deriblant for oppløsning, bildefrekvens, eller nivå."
13630 #: modules/codec/x264.c:99
13631 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13632 msgstr "Ekstra İ-rammeaggressivitet"
13634 #: modules/codec/x264.c:100
13636 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13637 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13638 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13639 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13640 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13641 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13644 "Sceneklippoppdagelse. Det styrer hvor aggressivt det skal smettes inn ekstra "
13645 "İ-rammer. Med små sceneklippverdier, må kodeken ofte fremtving İ-rammer der "
13646 "det ville overgått maksintervallen. Gode sceneklippverdier kan finne et "
13647 "bedre sted å smette inn İ-rammen. Store verdier bruker flere İ-rammer enn "
13648 "det som er nødvendig, og sløser derfor bort bitplass. -1 deaktiverer "
13649 "sceneklippoppdagelse, sånn at İ-rammer kun smettes inn i annenhver "
13650 "maksintervallramme, noe som sannsynligvis fører til stygge "
13651 "kodingsartifakter. Rekkevidden er mellom 1 og 100."
13653 #: modules/codec/x264.c:111
13654 msgid "B-frames between I and P"
13655 msgstr "B-rammer mellom İ og P."
13657 #: modules/codec/x264.c:112
13658 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13660 "Antall B-rammer på rad mellom İ- og P-rammene. Det kan være mellom 1 og 16."
13662 #: modules/codec/x264.c:115
13663 msgid "Adaptive B-frame decision"
13664 msgstr "Tilpasningsdyktige B-rammeavgjørelser."
13666 #: modules/codec/x264.c:116
13669 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13670 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13672 "Fremtving antall B-rammer på som skal brukes, bortsett fra muligens før en İ-"
13673 "ramme. Kan være mellom 0 og 2."
13675 #: modules/codec/x264.c:120
13676 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13677 msgstr "Påvirk B-rammebruken."
13679 #: modules/codec/x264.c:121
13681 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13682 "negative values cause less B-frames."
13684 "Påvirk bruken av B-rammer. Positive verdier sørger for flere B-rammer, mens "
13685 "negative verdier sørger for færre B-rammer."
13687 #: modules/codec/x264.c:125
13688 msgid "Keep some B-frames as references"
13689 msgstr "Behold noen B-rammer som referansepunkter."
13691 #: modules/codec/x264.c:126
13693 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13694 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13696 " - none: Disabled\n"
13697 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13698 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13700 "Dette tillater at B-rammer kan brukes som referanser for å spå andre rammer. "
13701 "Den beholder midten av 2+ påfølgende B-rammer som en referanse, og "
13702 "omsorterer rammene deretter.\n"
13703 "• Ingen: Deaktivert\n"
13704 "• Strengt: Streng hierarkisk pyramide\n"
13705 "• Vanlig: Ikke strengt (Støtter ikke Blu-Ray)\n"
13707 #: modules/codec/x264.c:134
13708 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13709 msgstr "Bruk det fulle fargespekteret i stedet for TV-spekteret."
13711 #: modules/codec/x264.c:135
13713 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13714 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13716 "\"TV-spekter\" er standarden. Å endre dette til 'true' vil sørge for at "
13717 "libx264 kan bruke hele fargespekteret ved koding."
13719 #: modules/codec/x264.c:138
13723 #: modules/codec/x264.c:139
13725 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13726 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13728 "CABAC (Sammenhengstilpasningsdyktig binær aritmetisk koding). Det gjør "
13729 "kodingen og dekodingen bittelitt tregere, men det burde redusere "
13730 "bitfrekvensen med 10-15%."
13732 #: modules/codec/x264.c:144
13734 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13735 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13736 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13738 "Antall foregående rammer som skal brukes til å spå. Dette er nyttig for "
13739 "anime, men ser ikke ut til å gjøre noe særlig forskjell i kildemateriell som "
13740 "har skuespillere. Noen dekodere klarer ikke å håndtere store "
13741 "rammereferanseverdier. Det kan være mellom 1 og 16."
13743 #: modules/codec/x264.c:149
13744 msgid "Skip loop filter"
13745 msgstr "Hopp over løkkefilter"
13747 #: modules/codec/x264.c:150
13748 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13749 msgstr "Deaktiver avblokkingsløkkefilteret (senker kvaliteten)."
13751 #: modules/codec/x264.c:152
13752 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13753 msgstr "Løkkefilterets AlphaC0- og Beta-parametre (i formatet alpha:beta)"
13755 #: modules/codec/x264.c:153
13757 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13758 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13760 "Løkkefilterets AlphaC0- og Beta-parametre. Kan være mellom -6 og 6 for både "
13761 "alfa- og beta-parametrene. -6 betyr en lett filterering, mens 6 betyr en "
13762 "sterk filtrering."
13764 #: modules/codec/x264.c:157
13765 msgid "H.264 level"
13766 msgstr "H.264-nivå"
13768 #: modules/codec/x264.c:158
13770 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13771 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13772 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13773 "for letting x264 set level."
13775 "Spesifiser H.264-nivået (som definert av H-264-standardens A-anneks). "
13776 "Nivåene er ikke påtvunget; det er opp til brukeren å velge et nivå som er "
13777 "kompatibelt med resten av kodingsinnstillingene. Det kan være mellom 1 og "
13778 "5.1 (Også tall mellom 10 og 51 er godkjent). Sett det til 0 dersom x264 skal "
13781 #: modules/codec/x264.c:163
13782 msgid "H.264 profile"
13783 msgstr "H.264-profil"
13785 #: modules/codec/x264.c:164
13786 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13788 "Velg H.264-profilen, hvis begrensinger har høyere prioritet enn andre "
13791 #: modules/codec/x264.c:170
13792 msgid "Interlaced mode"
13793 msgstr "Linjeflettet modus"
13795 #: modules/codec/x264.c:171
13796 msgid "Pure-interlaced mode."
13797 msgstr "Modus for rendyrket linjefletting."
13799 #: modules/codec/x264.c:173
13800 msgid "Frame packing"
13801 msgstr "Bildeinnpakking"
13803 #: modules/codec/x264.c:174
13805 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13806 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13807 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13808 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13809 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13810 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13811 " 5: frame alternation - one view per frame"
13813 "For stereoskopiske videoer, bestem bildeoppsettet:\n"
13814 "0: Sjakkbrett — Annenhver piksel er fra V og H.\n"
13815 "1: Kolonneveksling — V og Hs kolonner er linjeflettet sammen.\n"
13816 "2: Radveksling — V og Hs rader er linjeflettet sammen.\n"
13817 "3: Sidestilt — V er til venstre, H er til høyre.\n"
13818 "4: Stilt oppå hverandre — V er øverst, H er nederst.\n"
13819 "5: Rammeveksling — Annenhver ramme er fra V eller H."
13821 #: modules/codec/x264.c:182
13822 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13823 msgstr "Bruk periodisk intern oppfriskning"
13825 #: modules/codec/x264.c:183
13826 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13827 msgstr "Bruk periodisk intern oppfriskning i stedet for IDR-rammer"
13829 #: modules/codec/x264.c:185
13830 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13831 msgstr "Bruk mb-tree-frekvenskontroll"
13833 #: modules/codec/x264.c:186
13834 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13835 msgstr "Du kan deaktivere bruken av Macroblock-treet under RateControl."
13837 #: modules/codec/x264.c:188
13838 msgid "Force number of slices per frame"
13839 msgstr "Fremtving antall skiver per ramme"
13841 #: modules/codec/x264.c:189
13842 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13844 "Fremtvinger rektangulære skiver, og vil bli overkjørt av andre "
13845 "oppskivingsinnstillinger."
13847 #: modules/codec/x264.c:191
13848 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13849 msgstr "Begrens filstørrelsen til hver skive i Bytes"
13851 #: modules/codec/x264.c:192
13852 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13854 "Spesifiserer en maksstørrelse til hver skive i Bytes. Størrelsen inkluderer "
13855 "også NAL-overheaden."
13857 #: modules/codec/x264.c:194
13858 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13859 msgstr "Begrens størrelsen til hver skive i makroblokker"
13861 #: modules/codec/x264.c:195
13862 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13863 msgstr "Spesifiserer et maks antall makroblokker per skive."
13865 #: modules/codec/x264.c:198
13869 #: modules/codec/x264.c:199
13871 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13872 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13874 "Dette bestemmer hvilken kvantiserer som skal brukes. Lavere verdier fører "
13875 "til bedre lydkvalitet, såvel som høyere bitfrekvenser. 26 er en grei "
13876 "standardverdi. Kan være mellom 0 (tapsfri) og 51."
13878 #: modules/codec/x264.c:203
13879 msgid "Quality-based VBR"
13880 msgstr "Kvalitetsbasert VBR"
13882 #: modules/codec/x264.c:204
13883 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13884 msgstr "1-pass kvalitetsbasert VBR. Kan være mellom 0 og 51."
13886 #: modules/codec/x264.c:206
13888 msgstr "Minimum QP"
13890 #: modules/codec/x264.c:207
13891 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13893 "Kvantisererens minimumsparameter. Mellom 15 og 35 ser ut til å være et "
13894 "brukbart spekter."
13896 #: modules/codec/x264.c:210
13900 #: modules/codec/x264.c:211
13901 msgid "Maximum quantizer parameter."
13902 msgstr "Maksimale kvantiseringsparametre."
13904 #: modules/codec/x264.c:213
13905 msgid "Max QP step"
13906 msgstr "Maks QP-skritt"
13908 #: modules/codec/x264.c:214
13909 msgid "Max QP step between frames."
13910 msgstr "Maks QP-skritt mellom rammer."
13912 #: modules/codec/x264.c:216
13913 msgid "Average bitrate tolerance"
13914 msgstr "Gjennomsnittlig bitfrekvenstoleranse"
13916 #: modules/codec/x264.c:217
13917 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13918 msgstr "Tillatt variasjon i gjennomsnittlig bitfrekvens (i Kbit/s)."
13920 #: modules/codec/x264.c:220
13921 msgid "Max local bitrate"
13922 msgstr "Maksimum lokal bitfrekvens"
13924 #: modules/codec/x264.c:221
13925 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13926 msgstr "Velger en maksimal lokal bitfrekvens (i Kbit/s)."
13928 #: modules/codec/x264.c:223
13930 msgstr "VBV-buffer"
13932 #: modules/codec/x264.c:224
13933 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13934 msgstr "Snittperiode for den maksimale lokale bitfrekvensen (i Kbit)."
13936 #: modules/codec/x264.c:227
13937 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13938 msgstr "VBV-bufferbesittelse ved oppstart"
13940 #: modules/codec/x264.c:228
13942 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13945 "Velgder bufferoppfyllingen ved oppstart, som en brøkdel av bufferstørrelsen. "
13946 "Kan være mellom 0.0 og 1.0."
13948 #: modules/codec/x264.c:231
13949 msgid "How AQ distributes bits"
13950 msgstr "Hvordan AQ distribuerer bit-pakker"
13952 #: modules/codec/x264.c:232
13954 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13956 " - 1: Current x264 default mode\n"
13957 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13960 "Definerer bitdistribusjonsmodusen for AQ.\n"
13961 "• 0: Deaktivert.\n"
13962 "• 1: Den nåværende x264-standardmodusen (Standard)\n"
13963 "• 2: Bruker log(var)^2 i stedet for log(var), og forsøker å tilpasse styrken "
13966 #: modules/codec/x264.c:237
13967 msgid "Strength of AQ"
13968 msgstr "AQs styrke"
13970 #: modules/codec/x264.c:238
13972 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13973 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13974 " - 0.5: weak AQ\n"
13975 " - 1.5: strong AQ"
13977 "Styrken til å redusere blokking og uklarheter i flate og teksturerte "
13978 "områder. Standarden er 1.0, og det anbefales å være mellom 0.0 og 2.0.\n"
13982 #: modules/codec/x264.c:244
13983 msgid "QP factor between I and P"
13984 msgstr "QP-faktor mellom İ og P."
13986 #: modules/codec/x264.c:245
13987 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13988 msgstr "QP-faktor mellom İ og P. Kan være mellom 1,0 og 2,0."
13990 #: modules/codec/x264.c:248
13991 msgid "QP factor between P and B"
13992 msgstr "QP-faktor mellom P og B."
13994 #: modules/codec/x264.c:249
13995 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13996 msgstr "QP-faktor mellom P og B. Kan være mellom 1,0 og 2,0."
13998 #: modules/codec/x264.c:251
13999 msgid "QP difference between chroma and luma"
14000 msgstr "QP-forskjellen mellom krominansen og lumaen"
14002 #: modules/codec/x264.c:252
14003 msgid "QP difference between chroma and luma."
14004 msgstr "QP-forskjellen mellom krominansen og lumaen."
14006 #: modules/codec/x264.c:254
14007 msgid "Multipass ratecontrol"
14008 msgstr "Flerpass-frekvenskontroll"
14010 #: modules/codec/x264.c:255
14012 "Multipass ratecontrol:\n"
14013 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14014 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14015 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14017 "Flerpassfrekvenskontroll:\n"
14018 "• 1: Første passering, oppretter en statistikkfil.\n"
14019 "• 2: Siste passering, overskriver ikke statistikkfilen.\n"
14020 "• 3: n. passering, overskriver statistikkfilen.\n"
14022 #: modules/codec/x264.c:260
14023 msgid "QP curve compression"
14024 msgstr "QP-kurvekomprimering"
14026 #: modules/codec/x264.c:261
14027 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14028 msgstr "QP-kurvekomprimering. Kan være mellom 0,0 (CBR) og 1,0 (QCP)."
14030 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14031 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14032 msgstr "Reduserer svingninger i QPen"
14034 #: modules/codec/x264.c:264
14036 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14037 "blurs complexity."
14039 "Dette reduserer ujevnhetene i QP før kurvekomprimeringen. Det tåkelegger "
14040 "kompleksiteten temporalt."
14042 #: modules/codec/x264.c:268
14044 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14047 "Dette reduserer ujevnhetene i QP etter kurvekomprimeringen. Det tåkelegger "
14048 "kvantisererene temporalt."
14050 #: modules/codec/x264.c:273
14051 msgid "Partitions to consider"
14052 msgstr "Partisjoner å ta i betraktning"
14054 #: modules/codec/x264.c:274
14057 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14060 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14061 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14062 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14063 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14065 "Partisjoner som skal bli tatt i betraktning i analyseringsmodus: \n"
14068 "• Normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14069 "• Tregt: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14070 "• Alle: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14071 "(p4x4 krever p8x8. i8x8 krever 8x8dct)."
14073 #: modules/codec/x264.c:282
14074 msgid "Direct MV prediction mode"
14075 msgstr "Direkte MV-forutsigelsesmodus"
14077 #: modules/codec/x264.c:285
14078 msgid "Direct prediction size"
14079 msgstr "Direkte forutsigelsesstørrelse"
14081 #: modules/codec/x264.c:286
14084 "Direct prediction size:\n"
14087 " - -1: smallest possible according to level\n"
14089 "Direkte antakelsesstørrelse: • 0: 4x4\n"
14091 "• -1: Minste mulige størrelse i henhold til nivået.\n"
14093 #: modules/codec/x264.c:291
14094 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14095 msgstr "Vektlagt forutsigelse for B-rammer."
14097 #: modules/codec/x264.c:292
14098 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14099 msgstr "Vektlagt forutsigelse for B-rammer."
14101 #: modules/codec/x264.c:294
14102 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14103 msgstr "Vektlagt forutsigelse for P-rammer."
14105 #: modules/codec/x264.c:295
14108 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14110 " - 1: Blind offset\n"
14111 " - 2: Smart analysis\n"
14113 "Vektlagt forutsigelse for P-rammer:\n"
14114 "• 0: Deaktivert\n"
14115 "• 1: Tilfeldig utgangspunkt\n"
14116 "• 2: Smart analysering\n"
14118 #: modules/codec/x264.c:300
14119 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14120 msgstr "Heltall-pikselbevegelsesantakelsesmetode"
14122 #: modules/codec/x264.c:301
14125 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14126 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14127 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14128 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14129 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14130 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14132 "Velger bevegelsesantakelsesalgoritmen:\n"
14133 "• dia: Diamantsøk, med en radius på 1 (Raskt).\n"
14134 "• hex: Heksagonalt søk, med en radius på 2.\n"
14135 "• umh: Ujevn multiheksagonalt søk (Bedre, men tregere).\n"
14136 "• ESA: Dyptgravende søk (Ekstremt tregt, hovedsaklig for testing).\n"
14137 "• TESA: Dyptgravende Hadamard-søking (Ekstremt tregt, hovedsaklig for "
14140 #: modules/codec/x264.c:308
14141 msgid "Maximum motion vector search range"
14142 msgstr "Det maksimale bevegelsesvektor-søkeområdet"
14144 #: modules/codec/x264.c:309
14146 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14147 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14148 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14150 "Maksdistansen for å søke etter bevegelsesantakelser, målt utifra den spådde "
14151 "posisjonen(e). Standarden, som er 16, er bra for de fleste filmtyper, mens "
14152 "sekvenser med mye bevegelse kan dra nytte av innstillinger mellom 24 og 32. "
14153 "Det kan være mellom 0 og 64."
14155 #: modules/codec/x264.c:314
14156 msgid "Maximum motion vector length"
14157 msgstr "Den maksimale bevegelsesvektorlengden"
14159 #: modules/codec/x264.c:315
14161 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14163 "Den maksimale bevegelsesvektorlengden i bildepunkter. -1 betyr automatisk, "
14164 "basert på nivået."
14166 #: modules/codec/x264.c:318
14167 msgid "Minimum buffer space between threads"
14168 msgstr "Minstestørrelse for buffermellomrom mellom tråder."
14170 #: modules/codec/x264.c:319
14172 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14175 "Minstestørrelse for buffermellomrom mellom tråder. -1 betyr automatisk, "
14176 "basert på antall tråder."
14178 #: modules/codec/x264.c:322
14179 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14181 "Styrken til den psykovisuelle optimaliseringen. Standarden er \"1,0:0,0\"."
14183 #: modules/codec/x264.c:323
14185 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14186 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14189 "Det første parameteret styrer om RD er skrudd på (subme ≥6) eller av.\n"
14190 "Det andre parameteret styrer om Trellis blir brukt til psykovisuell "
14191 "optimalisering; standarden er Av."
14193 #: modules/codec/x264.c:327
14194 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14195 msgstr "Underpikselbevegelsesantakelse og partisjoneringsavgjørelseskvalitet."
14197 #: modules/codec/x264.c:329
14199 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14200 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14201 "quality). Range 1 to 9."
14203 "Dette parameteret styrer forholdet mellom kvalitet og fart, som er involvert "
14204 "i bevegelsesantakelses-avgjørelsesprosessen (Lavere = raskere; Høyere = "
14205 "bedre kvalitet). Det kan være mellom 1 og 9."
14207 #: modules/codec/x264.c:333
14208 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14210 "RD-basert modusavgjørelse for B-rammer. Dette krever subme 6 eller høyere."
14212 #: modules/codec/x264.c:336
14213 msgid "Decide references on a per partition basis"
14214 msgstr "Bestem antall referanser per partisjon"
14216 #: modules/codec/x264.c:337
14218 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14219 "as opposed to only one ref per macroblock."
14221 "Tillater at hver 8x8 eller 16x8 partisjon kan velge en referanseramme "
14222 "uavhengig av hverandre, i motsetning til å bare ha én referanse per "
14225 #: modules/codec/x264.c:341
14226 msgid "Chroma in motion estimation"
14227 msgstr "Krominering i bevegelsesantakelser."
14229 #: modules/codec/x264.c:342
14230 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14231 msgstr "Krominans-ME for underpiksel- og modus-avgjørelser i P-rammer"
14233 #: modules/codec/x264.c:345
14234 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14235 msgstr "Samkjørt to-veis bevegelsesraffinering."
14237 #: modules/codec/x264.c:347
14238 msgid "Adaptive spatial transform size"
14239 msgstr "Tilpasningsdyktig dimensjonstransformeringsstørrelse"
14241 #: modules/codec/x264.c:349
14242 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14243 msgstr "SATD-baserte avgjørelser for 8x8-transformasjoner mellom flere MBer."
14245 #: modules/codec/x264.c:351
14246 msgid "Trellis RD quantization"
14247 msgstr "Trellis-kvantisering med RD"
14249 #: modules/codec/x264.c:352
14252 "Trellis RD quantization:\n"
14254 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14255 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14256 "This requires CABAC."
14258 "Trellis RD-kvantisering: \n"
14259 "• 0: Deaktivert.\n"
14260 "• 1: Kun aktivert hvis det er på den siste kodingen i en MB.\n"
14261 "• 2: Aktivert i alle modusavgjørelser.\n"
14262 "Dette krever CABAC."
14264 #: modules/codec/x264.c:358
14265 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14266 msgstr "Tidlig SKIP-oppdagelse på P-rammer"
14268 #: modules/codec/x264.c:359
14269 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14270 msgstr "Tidlig SKIP-oppdagelse på P-rammer."
14272 #: modules/codec/x264.c:361
14273 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14274 msgstr "Koeffisientgrensesetting for P-rammer"
14276 #: modules/codec/x264.c:362
14279 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14280 "small single coefficient."
14282 "Koeffisientterskelen til P-rammer. Det fjerner DCT-blokker som kun har én "
14283 "liten koeffisient."
14285 #: modules/codec/x264.c:365
14286 msgid "Use Psy-optimizations"
14287 msgstr "Bruk Psy-optimaliseringer"
14289 #: modules/codec/x264.c:366
14290 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14291 msgstr "Bruk alle visuelle optimaliseringer som kan forverre både PSNR og SSIM"
14293 #: modules/codec/x264.c:370
14295 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14298 "DCT-domenets støyreduksjon. Tilpasningsdyktig kvasi-dødsone. Mellom 10 og "
14299 "1000 ser ut til å være et brukbart spekter."
14301 #: modules/codec/x264.c:373
14302 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14303 msgstr "Kvantiseringsdødvinkelen mellom lumaer."
14305 #: modules/codec/x264.c:374
14306 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14308 "Velg størrelsen til inter-lumakvantiseringsdødvinkelen. Det kan være mellom "
14311 #: modules/codec/x264.c:377
14312 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14313 msgstr "Kvantiseringsdødvinkelen innenfor lumaer."
14315 #: modules/codec/x264.c:378
14316 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14318 "Velg størrelsen til intra-lumakvantiseringsdødvinkelen. Det kan være mellom "
14321 #: modules/codec/x264.c:383
14322 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14323 msgstr "Ikke-deterministiske optimaliseringer når det er trådført"
14325 #: modules/codec/x264.c:384
14326 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14328 "Øk kvaliteten til SMP-en bittelitt, på bekostning av gjentakningsevnen."
14330 #: modules/codec/x264.c:387
14331 msgid "CPU optimizations"
14332 msgstr "CPU-optimering"
14334 #: modules/codec/x264.c:388
14335 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14336 msgstr "Bruk oppbyggerens prosessoroptimaliseringer"
14338 #: modules/codec/x264.c:390
14339 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14340 msgstr "Filnavnet til 2-pass-statistikkfilen"
14342 #: modules/codec/x264.c:391
14343 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14344 msgstr "Filnavnet til 2-pass-statistikkfilen for flerpasskoding."
14346 #: modules/codec/x264.c:393
14347 msgid "PSNR computation"
14348 msgstr "PSNR-utregning"
14350 #: modules/codec/x264.c:394
14352 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14355 "Prosessér og skriv ut PSNR-statistikker. Dette har ingen effekt på den "
14356 "faktiske kodingskvaliteten."
14358 #: modules/codec/x264.c:397
14359 msgid "SSIM computation"
14360 msgstr "SSIM-utregning"
14362 #: modules/codec/x264.c:398
14364 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14367 "Prosessér og skriv ut SSIM-statistikker. Dette har ingen effekt på den "
14368 "faktiske kodingskvaliteten."
14370 #: modules/codec/x264.c:401
14372 msgstr "Stillemodus"
14374 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14375 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14377 msgstr "Statistikk"
14379 #: modules/codec/x264.c:404
14380 msgid "Print stats for each frame."
14381 msgstr "Opprett statistikker for hver ramme."
14383 #: modules/codec/x264.c:406
14384 msgid "SPS and PPS id numbers"
14385 msgstr "ID-numrene til SPS og PPS."
14387 #: modules/codec/x264.c:407
14389 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14392 "Velg SPS- og PPS-ID-numrene for å tillate å konkatenere strømmer med "
14393 "forskjellige innstillinger."
14395 #: modules/codec/x264.c:410
14396 msgid "Access unit delimiters"
14397 msgstr "Begrensningsfjernere for tilgangsenheten"
14399 #: modules/codec/x264.c:411
14400 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14401 msgstr "Generer NAL-enheter som begrensningsfjernere for tilgangsenheten."
14403 #: modules/codec/x264.c:413
14404 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14405 msgstr "Rammetellingen som skal brukes til rammetype-ventekomprimering"
14407 #: modules/codec/x264.c:414
14409 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14410 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14412 "Rammetellingen som skal brukes til rammetype-ventekomprimering. Den "
14413 "nåværende standarden kan forårsake synk-problemer i umultipleksbare "
14414 "utdataer, f.eks. RTSP-utdataer uten TS-multiplekseren."
14416 #: modules/codec/x264.c:417
14417 msgid "HRD-timing information"
14418 msgstr "HRD-tidtakningsinformasjon"
14420 #: modules/codec/x264.c:418
14421 msgid "Default tune setting used"
14422 msgstr "Standard mottakerinnstillinger er brukt"
14424 #: modules/codec/x264.c:419
14425 msgid "Default preset setting used"
14426 msgstr "Standard forhåndsinnstilling er brukt"
14428 #: modules/codec/x264.c:421
14430 msgid "x264 advanced options"
14431 msgstr "Avanserte x264-alternativer."
14433 #: modules/codec/x264.c:422
14435 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14436 msgstr "Avanserte innstillinger for x264, i formatet {opt=val,op2=val2} ."
14438 #: modules/codec/x264.c:427
14442 #: modules/codec/x264.c:427
14446 #: modules/codec/x264.c:427
14450 #: modules/codec/x264.c:427
14454 #: modules/codec/x264.c:427
14458 #: modules/codec/x264.c:435
14462 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14463 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14464 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14465 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14466 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14467 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14471 #: modules/codec/x264.c:435
14475 #: modules/codec/x264.c:440
14479 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14483 #: modules/codec/x264.c:445
14484 msgid "checkerboard"
14485 msgstr "Sjakkbrett"
14487 #: modules/codec/x264.c:445
14488 msgid "column alternation"
14489 msgstr "Kolonneveksling"
14491 #: modules/codec/x264.c:445
14492 msgid "row alternation"
14493 msgstr "Radveksling"
14495 #: modules/codec/x264.c:445
14496 msgid "side by side"
14499 #: modules/codec/x264.c:445
14501 msgstr "Stilt oppå hverandre"
14503 #: modules/codec/x264.c:445
14504 msgid "frame alternation"
14505 msgstr "Rammeveksling"
14507 #: modules/codec/x264.c:445
14512 #: modules/codec/x264.c:449
14513 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14514 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264 10-bit)"
14516 #: modules/codec/x264.c:453
14517 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14518 msgstr "H.262/MPEG-2-koder (x262)"
14520 #: modules/codec/x264.c:457
14521 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14522 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264)"
14524 #: modules/codec/x265.c:46
14525 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14526 msgstr "H.265/HEVC-koder (x265)"
14528 #: modules/codec/xwd.c:36
14529 msgid "XWD image decoder"
14530 msgstr "XWD-bildedekoder"
14532 #: modules/codec/zvbi.c:61
14533 msgid "Teletext page"
14534 msgstr "Teletext-side"
14536 #: modules/codec/zvbi.c:62
14538 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14539 msgstr "Åpne den bestemte tekst-TV-siden. Standardsiden er side 100."
14541 #: modules/codec/zvbi.c:69
14542 msgid "Teletext alignment"
14543 msgstr "Tekst-TV-justering"
14545 #: modules/codec/zvbi.c:71
14547 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14548 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14551 "Du kan fremtvinge tekst-TVens plassering i videoen (0 = midten, 1 = venstre, "
14552 "2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., "
14553 "6 (altså 4+2) = opp til høyre."
14555 #: modules/codec/zvbi.c:75
14556 msgid "Teletext text subtitles"
14557 msgstr "Tekst-TV-undertekster"
14559 #: modules/codec/zvbi.c:76
14561 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14562 msgstr "Vis tekst-TV-undertekster som tekst istedet for som RGBA"
14564 #: modules/codec/zvbi.c:79
14566 msgid "Presentation Level"
14567 msgstr "Romklangnivå"
14569 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14573 #: modules/codec/zvbi.c:88
14577 #: modules/codec/zvbi.c:88
14581 #: modules/codec/zvbi.c:88
14585 #: modules/codec/zvbi.c:95
14586 msgid "VBI and Teletext decoder"
14587 msgstr "VBI og tekst-TV-dekoder"
14589 #: modules/codec/zvbi.c:96
14590 msgid "VBI & Teletext"
14591 msgstr "VBI og tekst-TV"
14593 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14597 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14598 msgid "D-Bus control interface"
14599 msgstr "DBus-kontrollgrensesnitt"
14601 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14602 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14603 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14604 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14605 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14606 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14607 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14608 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14609 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14610 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14611 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14612 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14613 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14614 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14615 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14616 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14617 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14618 msgid "VLC media player"
14621 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14622 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14623 msgstr "Ikke åpne et DOS-kommandoboksgrensesnitt"
14625 #: modules/control/dummy.c:40
14627 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14628 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14629 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14631 "Som standard vil stumtjener-grensesnittillegget starte en DOS-kommanolinje. "
14632 "Aktivering av Stille modus vil hindre den i å starte den, men kan også bli "
14633 "ganske irriterende hvis du vil lukke VLC uten at et videovindu er åpent."
14635 #: modules/control/dummy.c:53
14636 msgid "Dummy interface"
14637 msgstr "Stumtjenergrensesnitt"
14639 #: modules/control/gestures.c:73
14640 msgid "Motion threshold (10-100)"
14641 msgstr "Bevegelsesgrense (10-100)"
14643 #: modules/control/gestures.c:75
14644 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14646 "Bevegelsesmengden som kreves for at en musebevegelse skal bli gjenkjent."
14648 #: modules/control/gestures.c:77
14649 msgid "Trigger button"
14650 msgstr "Aktiveringstast"
14652 #: modules/control/gestures.c:79
14653 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14654 msgstr "Aktiveringstast for musegester."
14656 #: modules/control/gestures.c:85
14660 #: modules/control/gestures.c:88
14662 msgstr "Musebevegelser"
14664 #: modules/control/gestures.c:96
14665 msgid "Mouse gestures control interface"
14666 msgstr "Kontrollgrensesnitt for musebevegelser"
14668 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14669 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14670 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14671 msgid "Global Hotkeys"
14672 msgstr "Globale hurtigtaster"
14674 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14675 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14676 msgid "Global Hotkeys interface"
14677 msgstr "Grensesnitt for globale hurtigtaster"
14679 #: modules/control/hotkeys.c:100
14680 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14681 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14682 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14684 msgstr "Hurtigtaster"
14686 #: modules/control/hotkeys.c:101
14687 msgid "Hotkeys management interface"
14688 msgstr "Grensesnitt for håndtering av hurtigtaster"
14690 #: modules/control/hotkeys.c:390
14694 #: modules/control/hotkeys.c:397
14699 #: modules/control/hotkeys.c:404
14702 msgstr "Tilfeldig: %s"
14704 #: modules/control/hotkeys.c:530
14706 msgid "Audio Device: %s"
14707 msgstr "Lydenhet: %s"
14709 #: modules/control/hotkeys.c:591
14713 #: modules/control/hotkeys.c:591
14714 msgid "Recording done"
14715 msgstr "Opptak ferdig"
14717 #: modules/control/hotkeys.c:606
14718 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14719 msgstr "Undertekstsynk: Bokmerket lydtidspunkt."
14721 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14722 msgid "No active subtitle"
14723 msgstr "Ingen aktive undertekster"
14725 #: modules/control/hotkeys.c:627
14726 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14727 msgstr "Undertekstsynk: Bokmerket underteksttidspunkt."
14729 #: modules/control/hotkeys.c:647
14730 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14731 msgstr "Undertekstsynk: Velg bokmerkene først!"
14733 #: modules/control/hotkeys.c:656
14735 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14736 msgstr "Undertekstsynk: Korrigerte %i ms (Totalforsinkelsen er %i ms)"
14738 #: modules/control/hotkeys.c:669
14739 msgid "Sub sync: delay reset"
14740 msgstr "Undertekstsynk: Tilbakestilling av forsinkelser."
14742 #: modules/control/hotkeys.c:698
14744 msgid "Subtitle delay %i ms"
14745 msgstr "Undertekstforsinkelsen er %i ms"
14747 #: modules/control/hotkeys.c:715
14749 msgid "Audio delay %i ms"
14750 msgstr "Lydforsinkelse%i"
14752 #: modules/control/hotkeys.c:751
14754 msgid "Audio track: %s"
14755 msgstr "Lydspor: %s"
14757 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14758 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14760 msgid "Subtitle track: %s"
14761 msgstr "Undertekstspor: %s"
14763 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14764 #: modules/control/hotkeys.c:867
14768 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14770 msgid "Program Service ID: %s"
14771 msgstr "Programtjeneste-ID: %s"
14773 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14775 msgid "Aspect ratio: %s"
14776 msgstr "Størrelsesforhold: %s"
14778 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14781 msgstr "Beskjær: %s"
14783 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14784 msgid "Zooming reset"
14785 msgstr "Tilbakestill skalering"
14787 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14788 msgid "Scaled to screen"
14789 msgstr "Skaler til skjerm"
14791 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14792 msgid "Original Size"
14793 msgstr "Opprinnelig størrelse"
14795 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14797 msgid "Zoom mode: %s"
14798 msgstr "Skaleringsmodus: %s"
14800 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14801 msgid "Deinterlace off"
14802 msgstr "Avfletting av"
14804 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14805 msgid "Deinterlace on"
14806 msgstr "Avfletting på"
14808 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14809 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14810 msgstr "Undertekstposisjon: ingen aktiv undertekst"
14812 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14814 msgid "Subtitle position %d px"
14815 msgstr "Undertekstplassering %d px"
14817 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14819 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14820 msgstr "Undertekstkoding"
14822 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14824 msgid "Volume %ld%%"
14825 msgstr "Volum %ld%%"
14827 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14829 msgid "Speed: %.2fx"
14830 msgstr "Fart: %.2fx"
14832 #: modules/control/intromsg.h:34
14835 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14836 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14839 "Advarsel: Om du ikke lengre får tilgang til grensesnittet, åpne et "
14840 "kommandolinjevindu, gå til katalogen hvor du installerte VLC og kjør \"vlc -"
14843 #: modules/control/lirc.c:47
14844 msgid "Change the lirc configuration file"
14845 msgstr "Endre Iirc-oppsettsfila"
14847 #: modules/control/lirc.c:49
14849 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14850 "users home directory."
14852 "Be Lirc om å lese denne oppsettsfilen. Som standard søker den brukerens "
14855 #: modules/control/lirc.c:59
14859 #: modules/control/lirc.c:62
14860 msgid "Infrared remote control interface"
14861 msgstr "Grensesnitt for infrarød fjernkontroll"
14863 #: modules/control/motion.c:67
14867 #: modules/control/motion.c:70
14868 msgid "motion control interface"
14869 msgstr "Bevegelsekontrollgrensesnitt"
14871 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14873 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14875 "Bruk HDAPS, AMS, APPLESMC eller UNIMOTION-bevegelsesensorer for å rotere "
14878 #: modules/control/netsync.c:56
14879 msgid "Network master clock"
14880 msgstr "Nettverkshovedklokke"
14882 #: modules/control/netsync.c:57
14884 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14885 "for clients listening"
14887 "Når dette er aktivert, vil denne VLC-prosessen fungere som sentralklokke for "
14888 "synkroniseringen av søkende klienter."
14890 #: modules/control/netsync.c:61
14892 msgid "Master server IP address"
14893 msgstr "Hovedtjenerens IP-adresse"
14895 #: modules/control/netsync.c:62
14897 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14899 "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
14900 "klokkesynkronisering."
14902 #: modules/control/netsync.c:65
14903 msgid "UDP timeout (in ms)"
14904 msgstr "UDP-tidsavbrudd (i ms)"
14906 #: modules/control/netsync.c:66
14907 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14908 msgstr "Tidsmengden (i ms) før datamottak blir gitt opp."
14910 #: modules/control/netsync.c:70
14911 msgid "Network Sync"
14912 msgstr "Nettverkssynkronisering"
14914 #: modules/control/netsync.c:71
14915 msgid "Network synchronization"
14916 msgstr "Nettverkssynkronisering"
14918 #: modules/control/ntservice.c:45
14919 msgid "Install Windows Service"
14920 msgstr "Installer Windows-tjenesten"
14922 #: modules/control/ntservice.c:47
14923 msgid "Install the Service and exit."
14924 msgstr "Installer tjenesten og avslutt."
14926 #: modules/control/ntservice.c:48
14927 msgid "Uninstall Windows Service"
14928 msgstr "Avinstaller Windows-tjenesten"
14930 #: modules/control/ntservice.c:50
14931 msgid "Uninstall the Service and exit."
14932 msgstr "Avinstaller tjenesten og avslutt."
14934 #: modules/control/ntservice.c:51
14935 msgid "Display name of the Service"
14936 msgstr "Vis navnet på tjenesten"
14938 #: modules/control/ntservice.c:53
14939 msgid "Change the display name of the Service."
14940 msgstr "Endre det navnet på tjenesten."
14942 #: modules/control/ntservice.c:54
14943 msgid "Configuration options"
14944 msgstr "Oppsettsvalg"
14946 #: modules/control/ntservice.c:56
14948 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14949 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14952 "Oppsettsinnstillinger som vil bli brukt av tjenesten (f.eks. --foo=bar -- no-"
14953 "foobar). Det burde bli spesifisert ved installeringstidspunktet, sånn at "
14954 "tjenesten blir riktig satt opp."
14956 #: modules/control/ntservice.c:61
14958 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14959 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14960 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14962 "Ekstra grensesnitt som startes opp av tjenesten. Det burde bli spesifisert "
14963 "ved installeringstidspunktet, sånn at tjenesten blir riktig satt opp. Bruk "
14964 "en kommaadskilt liste over grensesnittmoduler (Vanlige verdier er: logger, "
14967 #: modules/control/ntservice.c:67
14969 msgstr "NT-tjeneste"
14971 #: modules/control/ntservice.c:68
14972 msgid "Windows Service interface"
14973 msgstr "Windows-tjenestegrensesnitt"
14975 #: modules/control/oldrc.c:69
14976 msgid "Initializing"
14979 #: modules/control/oldrc.c:70
14983 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14987 #: modules/control/oldrc.c:160
14988 msgid "Show stream position"
14989 msgstr "Vis tidsposisjon"
14991 #: modules/control/oldrc.c:161
14993 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14995 "Vis det nåværende tidspunktet i sekunder inni strømmen en gang i blant."
14997 #: modules/control/oldrc.c:164
14999 msgstr "Imitert TTY"
15001 #: modules/control/oldrc.c:165
15002 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15003 msgstr "Tving RC-modulen til å bruke stdin som om det var en TTY."
15005 #: modules/control/oldrc.c:167
15006 msgid "UNIX socket command input"
15007 msgstr "Kommandoinndata gjennom UNIX-plugg"
15009 #: modules/control/oldrc.c:168
15010 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15011 msgstr "Aksepter kommandoer over en UNIX-forbindelse heller enn med stdin."
15013 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15014 msgid "TCP command input"
15015 msgstr "TCP-kommandoinndata"
15017 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15019 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15020 "port the interface will bind to."
15022 "Aksepter kommandoer over en sokkel i stedet for med STDIN. Du kan bestemme "
15023 "adressen og porten som grensesnittet skal bindes til."
15025 #: modules/control/oldrc.c:178
15027 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15028 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15029 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15031 "Som standard vil RC-grensesnittillegget starte en DOS-kommanolinje. "
15032 "Aktivering av Stille modus vil hindre den i å starte den, men kan også bli "
15033 "ganske irriterende hvis du vil lukke VLC uten at et videovindu er åpent."
15035 #: modules/control/oldrc.c:188
15039 #: modules/control/oldrc.c:191
15040 msgid "Remote control interface"
15041 msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt"
15043 #: modules/control/oldrc.c:356
15044 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15045 msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt har startet opp. Skriv 'help' for å få hjelp."
15047 #: modules/control/oldrc.c:755
15049 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15050 msgstr "Ukjent kommando «%s». Skriv «help» for å få hjelp."
15052 #: modules/control/oldrc.c:773
15053 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15054 msgstr "+----[ Fjernstyringskommandoer ]"
15056 #: modules/control/oldrc.c:775
15057 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15058 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . Legg til XYZ i spillelisten"
15060 #: modules/control/oldrc.c:776
15061 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15062 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . Legg til XYZ i kø i spillelisten"
15064 #: modules/control/oldrc.c:777
15065 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
15067 "| playlist . . . . . Vis gjenstander som er i spillelisten for øyeblikket"
15069 #: modules/control/oldrc.c:778
15070 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15071 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spill av"
15073 #: modules/control/oldrc.c:779
15074 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15075 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stopp avspilling"
15077 #: modules/control/oldrc.c:780
15078 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
15079 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . Neste spillelistegjenstand"
15081 #: modules/control/oldrc.c:781
15082 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
15083 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . Forrige spillelistegjenstand"
15085 #: modules/control/oldrc.c:782
15086 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
15087 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . Gå til en gjenstand i indeksen"
15089 #: modules/control/oldrc.c:783
15090 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
15092 "| repeat [on|off] . . . . Skru av eller på gjentakelse av "
15093 "spillelistegjenstand"
15095 #: modules/control/oldrc.c:784
15096 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15098 "| loop [on|off] . . . . . . . . . Skru av eller på omspilling av spilleliste"
15100 #: modules/control/oldrc.c:785
15101 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
15102 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Skru av eller på tilfeldig avspilling"
15104 #: modules/control/oldrc.c:786
15105 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15106 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . Fjern alt i spillelisten"
15108 #: modules/control/oldrc.c:787
15109 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15110 msgstr "| status . . . . . . . . . . . Nåværende spillelistestatus"
15112 #: modules/control/oldrc.c:788
15113 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
15114 msgstr "| title [X] . . . . . . Velg/hent tittelen i den nåværende gjenstanden"
15116 #: modules/control/oldrc.c:789
15117 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
15118 msgstr "| title_n . . . . . . . . Neste tittel i den nåværende gjenstanden"
15120 #: modules/control/oldrc.c:790
15121 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
15122 msgstr "| title_p . . . . . . Forrige tittel i den nåværenmde gjenstanden"
15124 #: modules/control/oldrc.c:791
15125 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
15126 msgstr "| chapter [X] . . . . Velg/hent kapittel i den nåværende gjenstanden"
15128 #: modules/control/oldrc.c:792
15129 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
15130 msgstr "| chapter_n . . . . . . Neste kapittel i nåværende gjenstand"
15132 #: modules/control/oldrc.c:793
15133 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
15134 msgstr "| chapter_p . . . . Forrige kapittel i den nåværende gjenstanden"
15136 #: modules/control/oldrc.c:795
15137 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15138 msgstr "| seek X . . . Spol antall sekunder, for eksempel 'seek 12'"
15140 #: modules/control/oldrc.c:796
15141 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
15142 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . Sett på eller av pause"
15144 #: modules/control/oldrc.c:797
15145 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
15146 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . Sett det til maks fartsverdi"
15148 #: modules/control/oldrc.c:798
15149 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
15150 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . Sett det til minimum fartsverdi"
15152 #: modules/control/oldrc.c:799
15153 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
15154 msgstr "| faster . . . . . . . . . . Spill av raskere"
15156 #: modules/control/oldrc.c:800
15157 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
15158 msgstr "| slower . . . . . . . . . . Spill av tregere"
15160 #: modules/control/oldrc.c:801
15161 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
15162 msgstr "| normal . . . . . . . . . . Spill av i vanlig fart"
15164 #: modules/control/oldrc.c:802
15165 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
15166 msgstr "| frame. . . . . . . . . . Spill av, bilde for bilde"
15168 #: modules/control/oldrc.c:803
15169 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15170 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . Gå inn eller ut av fullskjerm"
15172 #: modules/control/oldrc.c:804
15173 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
15174 msgstr "| info . . . . . Informasjon om den nåværende avspillingen"
15176 #: modules/control/oldrc.c:805
15177 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
15178 msgstr "| stats . . . . . . . . Vis statistisk informasjon"
15180 #: modules/control/oldrc.c:806
15181 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15182 msgstr "| get_time . . Sekunder som har gått siden denne avspillingen startet"
15184 #: modules/control/oldrc.c:807
15185 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
15186 msgstr "| is_playing . . . . 1 hvis noe spilles av, 0 hvis det ikke gjør det"
15188 #: modules/control/oldrc.c:808
15189 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
15190 msgstr "| get_title . . . . . Tittelen til den nåværende avspillingen"
15192 #: modules/control/oldrc.c:809
15193 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
15194 msgstr "| get_length . . . . Lengden til den nåværende avspillingen"
15196 #: modules/control/oldrc.c:811
15197 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
15198 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . Velg/hent lydvolum"
15200 #: modules/control/oldrc.c:812
15201 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
15202 msgstr "| volup [X] . . . . . . . Øk lydvolumet X hakk"
15204 #: modules/control/oldrc.c:813
15205 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
15206 msgstr "| voldown [X] . . . . . . Senk lydvolumet X hakk"
15208 #: modules/control/oldrc.c:814
15209 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
15210 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . Velg/hent lydenhet"
15212 #: modules/control/oldrc.c:815
15213 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
15214 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . Velg/hent lydkanaler"
15216 #: modules/control/oldrc.c:816
15217 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15218 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent lydspor"
15220 #: modules/control/oldrc.c:817
15221 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15222 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent videospor"
15224 #: modules/control/oldrc.c:818
15225 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15226 msgstr "| vratio [X] . . . . velg eller hent videoaspektforhold"
15228 #: modules/control/oldrc.c:819
15229 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
15230 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . velg/hent redusert videostørrelse"
15232 #: modules/control/oldrc.c:820
15233 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
15234 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent videoskalering"
15236 #: modules/control/oldrc.c:821
15237 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15238 msgstr "| stillbilde . . . . . . . . . . . . ta videostillbilde"
15240 #: modules/control/oldrc.c:822
15241 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
15242 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Velg/hent undertekstspor"
15244 #: modules/control/oldrc.c:823
15245 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
15246 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . Etterlign snarveisknappetrykking"
15248 #: modules/control/oldrc.c:825
15249 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15250 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . Denne hjelpebeskjeden"
15252 #: modules/control/oldrc.c:826
15253 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
15254 msgstr "| logout . . . . . . . Avslutt en pluggtilkobling"
15256 #: modules/control/oldrc.c:827
15257 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
15258 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lukk VLC"
15260 #: modules/control/oldrc.c:829
15261 msgid "+----[ end of help ]"
15262 msgstr "+----[ Slutt på hjelpen ]"
15264 #: modules/control/oldrc.c:956
15265 msgid "Press pause to continue."
15266 msgstr "Trykk Pause for å fortsette."
15268 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15269 #: modules/control/oldrc.c:1470
15270 msgid "Type 'pause' to continue."
15271 msgstr "Skriv 'pause' for å fortsette."
15273 #: modules/control/oldrc.c:1266
15274 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15275 msgstr "Error: 'goto' må ha en verdi som er større enn null."
15277 #: modules/control/oldrc.c:1276
15279 msgid "Playlist has only %u element"
15280 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15281 msgstr[0] "Spillelisten har kun %u element"
15282 msgstr[1] "Spillelisten har kun %u elementer"
15284 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15285 msgid "+-[Incoming]"
15286 msgstr "+-[Innkommende]"
15288 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15290 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15291 msgstr "| Inndata-bytes lest: %8.0f KiB"
15293 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15295 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
15296 msgstr "| Inndatabitfrekvens : %6.0f Kb/s"
15298 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15300 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15301 msgstr "| Demultipliseringsbytes lest: %8.0f KiB"
15303 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15305 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
15306 msgstr "| Demultipliseringsbitfrekvens : %6.0f Kb/s"
15308 #: modules/control/oldrc.c:1731
15310 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15311 msgstr "| Demultiplekser korrumpert: %5<PRIi64>"
15313 #: modules/control/oldrc.c:1733
15315 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15316 msgstr "| Diskontinuiteter : %5<PRIi64>"
15318 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15319 msgid "+-[Video Decoding]"
15320 msgstr "+-[Videodekoding]"
15322 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15324 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
15325 msgstr "| Video dekodet : %5<PRIi64>"
15327 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15329 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15330 msgstr "| Bilder vist : %5<PRIi64>"
15332 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15334 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
15335 msgstr "| Bilder hoppet over : %5<PRIi64>"
15337 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15338 msgid "+-[Audio Decoding]"
15339 msgstr "+-[Lyddekoding]"
15341 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15343 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15344 msgstr "| Lyd dekodet : %5<PRIi64>"
15346 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15348 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15349 msgstr "| Mellomlagre spilt av : %5<PRIi64>"
15351 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15353 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15354 msgstr "| Mellomlagre tapt : %5<PRIi64>"
15356 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15357 msgid "+-[Streaming]"
15358 msgstr "+-[Kringkaster]"
15360 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15362 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15363 msgstr "| Pakker sendt : %5<PRIi64>"
15365 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15367 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15368 msgstr "| Bytes sendt : %8.0f KiB"
15370 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15372 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15373 msgstr "| Overføringens bitfrekvens : %6.0f Kb/s"
15375 #: modules/control/win_msg.c:192
15379 #: modules/control/win_msg.c:193
15380 msgid "Windows messages interface"
15381 msgstr "Windows-meldingsgrensesnitt"
15383 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15385 msgid "Maximum device width"
15386 msgstr "Maksimal videobredde"
15388 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15390 msgid "Maximum device height"
15391 msgstr "Maksimal videohøyde"
15393 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15394 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15397 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15398 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15401 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15403 msgid "Adaptive Logic"
15404 msgstr "Alternativ rock"
15406 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15407 msgid "Use regular HTTP modules"
15410 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15411 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15414 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15419 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15420 msgid "Near Optimal"
15423 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15425 msgid "Bandwidth Adaptive"
15426 msgstr "Båndbredde"
15428 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15430 msgid "Fixed Bandwidth"
15431 msgstr "Båndbredde"
15433 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15434 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15437 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15438 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15441 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15446 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15448 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15449 msgstr "Dynamisk tilpassbar kringkasting over HTTP"
15451 #: modules/demux/aiff.c:50
15452 msgid "AIFF demuxer"
15453 msgstr "AIFF-demultiplekser"
15455 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15456 msgid "ASF/WMV demuxer"
15457 msgstr "ASF/WMV-demultiplekser"
15459 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15460 msgid "Could not demux ASF stream"
15461 msgstr "Kunne ikke demultiplekse ASF-strøm"
15463 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15464 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15465 msgstr "VLC klarte ikke å laste inn ASF-utvidelsen"
15467 #: modules/demux/au.c:51
15469 msgstr "AU-demultiplekser"
15471 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15472 msgid "Avformat demuxer"
15473 msgstr "Avformat-demultiplekser"
15475 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15479 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15481 msgstr "Demultiplekser"
15483 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15484 msgid "Avformat muxer"
15485 msgstr "Avformat-multiplekser"
15487 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15488 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15490 msgstr "Multiplekser"
15492 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15493 msgid "Avformat mux"
15494 msgstr "Avformat-multipleks"
15496 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15497 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15498 msgstr "Fremtving bruken av en bestemt AVformat-demultiplekser."
15500 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15501 msgid "Format name"
15502 msgstr "Formatnavn"
15504 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15505 msgid "Internal libavcodec format name"
15506 msgstr "Det interne libavcodec-formatnavnet"
15508 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15509 msgid "Force interleaved method"
15510 msgstr "Fremtving mellomflettingsmodus"
15512 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15513 msgid "Force index creation"
15514 msgstr "Fremtving indeksoppretting"
15516 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15518 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15519 "incomplete (not seekable)."
15521 "Skap en indeks for AVI-filen på nytt. Bruk dette dersom AVi-filen din er "
15522 "skadet eller ufullendt (Kan ikke spolehoppes i)."
15524 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15525 msgid "Ask for action"
15526 msgstr "Spør om handling"
15528 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15530 msgstr "Alltid rett opp"
15532 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15534 msgstr "Aldri rett opp"
15536 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15537 msgid "Fix when necessary"
15538 msgstr "Fiks om nødvendig"
15540 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15541 msgid "AVI demuxer"
15542 msgstr "AVI-demultiplekser"
15544 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15547 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15549 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15550 "index in memory.\n"
15551 "This step might take a long time on a large file.\n"
15552 "What do you want to do?"
15554 "Fordi denne AVI-filens indeks er ødelagt eller mangler, vil spolehopping "
15555 "ikke fungere riktig.\n"
15556 "VLC kan ikke reparere filen, men kan midlertidig løse dette problemet ved å "
15557 "bygge en indeks til systemminnet.\n"
15558 "Denne prosessen kan ta lang tid for en stor fil.\n"
15559 "Hva ønsker du å gjøre?"
15561 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15562 msgid "Do not play"
15563 msgstr "Ikke spill av"
15565 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15566 msgid "Build index then play"
15567 msgstr "Lag indeks og spill av"
15569 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15571 msgstr "Spill av som det er"
15573 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15575 msgid "Broken or missing Index"
15576 msgstr "Ødelagt eller manglende AVI-indeks"
15578 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15579 msgid "Broken or missing AVI Index"
15580 msgstr "Ødelagt eller manglende AVI-indeks"
15582 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15583 msgid "Fixing AVI Index..."
15584 msgstr "Reparerer AVI-indeks …"
15586 #: modules/demux/caf.c:53
15587 msgid "CAF demuxer"
15588 msgstr "CAF-demultiplekser"
15590 #: modules/demux/cdg.c:43
15591 msgid "CDG demuxer"
15592 msgstr "CDG-demultiplekser"
15594 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15595 msgid "Dump module"
15596 msgstr "Dump modulen"
15598 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15599 msgid "Dump filename"
15600 msgstr "Dump filnavnet"
15602 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15603 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15604 msgstr "Navnet til filen som denne råstrømmen skal dumpes til."
15606 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15607 msgid "Append to existing file"
15608 msgstr "Legg til eksisterende fil"
15610 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15611 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15612 msgstr "Hvis filen allerede finnes, blir den ikke overskrevet."
15614 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15615 msgid "File dumper"
15618 #: modules/demux/dirac.c:41
15619 msgid "Value to adjust dts by"
15620 msgstr "Verdier å justere DTS etter"
15622 #: modules/demux/dirac.c:54
15623 msgid "Dirac video demuxer"
15624 msgstr "Dirac-videodemultiplekser"
15626 #: modules/demux/directory.c:94
15628 msgid "Directory import"
15629 msgstr "DirectShow-inndata"
15631 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15633 msgid "Seek prevention demux filter"
15634 msgstr "Scenevideofilter"
15636 #: modules/demux/flac.c:50
15637 msgid "FLAC demuxer"
15638 msgstr "FLAC-demultiplekser"
15640 #: modules/demux/image.c:44
15644 #: modules/demux/image.c:52
15648 #: modules/demux/image.c:54
15649 msgid "Decode at the demuxer stage"
15650 msgstr "Dekod under demultipleksingsstadiet"
15652 #: modules/demux/image.c:56
15653 msgid "Forced chroma"
15654 msgstr "Fremtvunget krominans"
15656 #: modules/demux/image.c:58
15658 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15659 "specified chroma."
15661 "Dersom \"Ikke tomt\" og \"Dekod bildet\" er aktivert, vil bildet bli "
15662 "konvertert til den bestemte krominansen."
15664 #: modules/demux/image.c:61
15665 msgid "Duration in seconds"
15666 msgstr "Varighet i sekunder"
15668 #: modules/demux/image.c:63
15670 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15671 "an unlimited play time."
15673 "Tidsmengden i sekunder før det simuleres at filen er ferdigspilt. En negativ "
15674 "verdi betyr at spilletiden vil være uendelig."
15676 #: modules/demux/image.c:68
15677 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15678 msgstr "Blidefrekvensen til primærstrømmen som blir lagd."
15680 #: modules/demux/image.c:70
15684 #: modules/demux/image.c:72
15686 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15689 "Bruk sanntidsmodus som er egnet for å bli brukt som en dominant inndata og "
15690 "for sanntids-inndataslaver."
15692 #: modules/demux/image.c:76
15693 msgid "Image demuxer"
15694 msgstr "Bildedemultiplekser"
15696 #: modules/demux/image.c:77
15700 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15701 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15702 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15703 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15704 msgid "Frames per Second"
15705 msgstr "Bilder per sekund"
15707 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15709 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15710 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15712 "Dette er den ønskede bildefrekvensen når du spiller av MJPEG fra en fil. "
15713 "Bruk 0 (som er standardverdien) for en direktesending (fra et kamera)."
15715 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15716 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15717 msgstr "M-JPEG-kameradekoder"
15719 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15720 msgid "Matroska stream demuxer"
15721 msgstr "Matroska-strømmedemultiplekser"
15723 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15724 msgid "Respect ordered chapters"
15725 msgstr "Respekter oppstilte kapitler"
15727 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15728 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15729 msgstr "Spill av kapitler i den rekkefølgen som er spesifisert i segmentet."
15731 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15732 msgid "Chapter codecs"
15733 msgstr "Kapittelkodek"
15735 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15736 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15737 msgstr "Bruk kapittelkodek oppdaget i segmentet."
15739 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15740 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15741 msgstr "Forhåndsinnlast MKV-filer i det samme direktivet"
15743 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15745 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15746 "good for broken files)."
15748 "Forhåndsinnlast Matroska-filer i den samme mappen for å finne tilknyttede "
15749 "segmenter (Ikke bra for ødelagte filer)."
15751 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15752 msgid "Seek based on percent not time"
15753 msgstr "Spoling basert på prosent, ikke tid"
15755 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15756 msgid "Seek based on percent not time."
15757 msgstr "Spoling basert på prosent, ikke tid."
15759 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15760 msgid "Dummy Elements"
15761 msgstr "Stumtjenerelementer"
15763 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15764 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15766 "Les og forkast ukjente EBML-elementer (En dårlig idé for ødelagte filer)."
15768 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15770 msgid "Preload clusters"
15771 msgstr "Lag katalog"
15773 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15775 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15778 #: modules/demux/mod.c:55
15779 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15780 msgstr "Slå på algoritme for støyreduksjon."
15782 #: modules/demux/mod.c:56
15783 msgid "Enable reverberation"
15784 msgstr "Slå på romklang"
15786 #: modules/demux/mod.c:57
15787 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15788 msgstr "Ekkonivå (mellom 0 og 100; standardverdien er 0)."
15790 #: modules/demux/mod.c:59
15792 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15793 msgstr "Ekkoforsinkelse, i ms. De vanligste verdiene er mellom 40-200ms."
15795 #: modules/demux/mod.c:61
15796 msgid "Enable megabass mode"
15797 msgstr "Slå på megabassmodus"
15799 #: modules/demux/mod.c:62
15800 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15801 msgstr "Nivå for megabassmodus (fra 0 til 100, standardverdien er 0)."
15803 #: modules/demux/mod.c:64
15805 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15806 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15808 "Megabassmodusens avkuttingsfrekvens, i Hz. Dette er maksfrekvensen som "
15809 "megabasseffekten skal brukes til. Gyldige verdier er mellom 10 Hz og 100 Hz."
15811 #: modules/demux/mod.c:67
15812 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15813 msgstr "Surroundeffektnivå (fra 0 til 100, standarden er 0)."
15815 #: modules/demux/mod.c:69
15816 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15817 msgstr "Surroundforsinkelse i ms. Typiske verdier er mellom 5 og 40 ms."
15819 #: modules/demux/mod.c:74
15820 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15821 msgstr "MOD-demultiplekser (libmodplug)"
15823 #: modules/demux/mod.c:85
15824 msgid "Reverberation level"
15825 msgstr "Romklangnivå"
15827 #: modules/demux/mod.c:87
15828 msgid "Reverberation delay"
15829 msgstr "Romklangforsinkelse"
15831 #: modules/demux/mod.c:89
15835 #: modules/demux/mod.c:92
15836 msgid "Mega bass level"
15837 msgstr "Megabassnivå"
15839 #: modules/demux/mod.c:94
15840 msgid "Mega bass cutoff"
15841 msgstr "Megabass-frekvenskutt"
15843 #: modules/demux/mod.c:96
15847 #: modules/demux/mod.c:99
15848 msgid "Surround level"
15849 msgstr "Surroundnivå"
15851 #: modules/demux/mod.c:101
15852 msgid "Surround delay (ms)"
15853 msgstr "Surroundforsinkelse (ms)"
15855 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15859 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15863 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15867 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15868 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15869 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15870 msgid "Information"
15871 msgstr "Informasjon"
15873 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15875 msgstr "Fraskrivelse"
15877 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15878 msgid "Requirements"
15881 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15882 msgid "Original Format"
15883 msgstr "Opprinnelig format"
15885 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15886 msgid "Display Source As"
15887 msgstr "Vis kilde som"
15889 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15890 msgid "Host Computer"
15891 msgstr "Vertsdatamaskin"
15893 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15895 msgstr "Opptredende"
15897 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15898 msgid "Original Performer"
15899 msgstr "Opprinnelig fremfører"
15901 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15902 msgid "Providers Source Content"
15903 msgstr "Leverandører av kildemateriale"
15905 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15909 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15911 msgstr "Programvare"
15913 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15914 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15916 msgstr "Sangtekster"
15918 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15919 msgid "Record Company"
15920 msgstr "Plateselskap"
15922 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15926 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15931 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15933 msgstr "Gruppetilhørighet"
15935 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15937 msgstr "Undertittel"
15939 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15943 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15944 msgid "Art Director"
15945 msgstr "Kunstregissør"
15947 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15948 msgid "Copyright Acknowledgement"
15949 msgstr "Opphavsrettserkjennelse"
15951 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15955 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15956 msgid "Song Description"
15957 msgstr "Sangbeskrivelse"
15959 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15960 msgid "Liner Notes"
15961 msgstr "Albumnotater"
15963 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15964 msgid "Phonogram Rights"
15965 msgstr "Fonogramrettigheter"
15967 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15968 msgid "Sound Engineer"
15971 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15975 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15979 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15980 msgid "Executive Producer"
15981 msgstr "Eksekutiv produsent"
15983 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15985 msgid "Encoding Params"
15986 msgstr "Kodingsparametere"
15988 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15992 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15994 msgid "Catalog Number"
15995 msgstr "Kanalnummer"
15997 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
16001 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
16005 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
16010 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16012 msgid "M4A audio only"
16013 msgstr "Lydforsinkelse"
16015 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16016 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16019 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16020 msgid "MP4 stream demuxer"
16021 msgstr "MP4-strømmedemultiplekser"
16023 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16027 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
16029 msgid "Do not seek"
16030 msgstr "Ikke spill av"
16032 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
16034 msgid "Build index"
16035 msgstr "Lag indeks og spill av"
16037 #: modules/demux/mpc.c:63
16038 msgid "MusePack demuxer"
16039 msgstr "MusePack-demultiplekser"
16041 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
16043 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16046 "Dette er bildefrekvensen som brukes som reserveløsning ved avspilling av "
16047 "MPEG-hovedvideostrømmer."
16049 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16050 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16051 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-lyd"
16053 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16057 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16058 msgid "MPEG-4 video"
16059 msgstr "MPEG-4-video"
16061 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16062 msgid "Desired frame rate for the stream."
16063 msgstr "Ønsket bildefrekvens for strømmingen."
16065 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16066 msgid "H264 video demuxer"
16067 msgstr "H264-videodemultiplekser"
16069 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16070 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16071 msgstr "HEVC/H.265-videodemultiplekser"
16073 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16074 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16075 msgstr "MPEG-I/II-videodemultiplekser"
16077 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16078 msgid "Trust MPEG timestamps"
16079 msgstr "Stol på MPEG-tidsstempler"
16081 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16083 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16084 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16085 "calculate from the bitrate instead."
16087 "Vanligvis bruker vi tidsstemplene til MPEG-filene for å kalkulere posisjonen "
16088 "og varigheten. Men noen ganger kan dette ikke la seg gjøre. Avvelg dette "
16089 "alternativet for å regne det utifra bitfrekvensen istedet."
16091 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16092 msgid "MPEG-PS demuxer"
16093 msgstr "MPEG-PS-demultiplekser"
16095 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16099 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16101 msgstr "Ekstra PMT"
16103 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16104 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16106 "Tillater brukeren å spesifisere en ekstra PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,…])."
16108 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16109 msgid "Set id of ES to PID"
16110 msgstr "Sett ES-ens ID til PID"
16112 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16114 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16115 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16116 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16118 "Samkjør den interne IDen til hver hovedstrøm som håndteres av VLC, med "
16119 "verdien til TS-strlmmens program-ID, i stedet for 1, 2, 3, osv. Dette kan "
16120 "være nyttig for å utføre '#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}'-kommandoen."
16122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16124 msgstr "CSA-nøkkel"
16126 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16128 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16130 "CSA-krypteringsnøkkelen. Dette må være en 16-tegns streng (8 heksadesimale "
16133 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16134 msgid "Second CSA Key"
16135 msgstr "Sekundær CSA-nøkkel"
16137 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16139 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16142 "Den andre CSA-krypteringsnøkkelen. Dette må være en 16-tegns streng (8 "
16143 "heksadesimale bytes)."
16145 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16146 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16147 msgstr "Pakkestørrelse å dekryptere i bytes"
16149 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16152 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16153 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16155 "Spesifiser størrelsen til TS-pakken som skal dekrypteres. "
16156 "Dekrypteringsrutinene fjerner TS-utvidelsen fra verdien før avkrypteringen."
16158 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16159 msgid "Separate sub-streams"
16160 msgstr "Adskilte understrømmer"
16162 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16164 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16165 "off this option when using stream output."
16167 "Adskill tekst-TV- / DVB-S-sider til en separat ES. Det kan være nyttig å "
16168 "skru av denne innstillingen når du bruker strømmeutdata."
16170 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16172 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16173 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16175 "Spoling og posisjon basert på en prosent-Byte-posisjon, og ikke en PCR-"
16176 "generert tidsposisjon. Dersom spoling ikke fungerer riktig, skru på denne "
16179 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16180 msgid "Trust in-stream PCR"
16181 msgstr "Stol på strømmens interne PCR"
16183 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16184 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16185 msgstr "Bruk strømmens PCR som en referanse"
16187 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16189 msgid "Digital TV Standard"
16190 msgstr "Digital TV og radio"
16192 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16194 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16198 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16199 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16200 msgstr "MPEG Transport Stream-demultiplekser"
16202 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16205 msgstr "Demp lyden."
16207 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16209 msgid "Audio description for the visually impaired"
16210 msgstr "Ingen beskrivelse for dette kodeket"
16212 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16214 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16215 msgstr "Tekst-TV-undertekster: Hørselhemmede"
16217 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16219 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16220 msgstr "DVB-undertekster: Hørselhemmede"
16222 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16223 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16227 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16228 msgid "Teletext subtitles"
16229 msgstr "Tekst-TV-undertekster"
16231 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16232 msgid "Teletext: additional information"
16233 msgstr "Tekst-TV: Mer informasjon"
16235 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16236 msgid "Teletext: program schedule"
16237 msgstr "Tekst-TV: programoversikt"
16239 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16240 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16241 msgstr "Tekst-TV-undertekster: Hørselhemmede"
16243 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16244 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16245 msgstr "DVB-undertekster: Hørselhemmede"
16247 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16248 msgid "clean effects"
16249 msgstr "Fjern effekter"
16251 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16252 msgid "hearing impaired"
16253 msgstr "hørselhemmede"
16255 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16256 msgid "visual impaired commentary"
16257 msgstr "kommentarer for synshemmede"
16259 #: modules/demux/nsc.c:47
16260 msgid "Windows Media NSC metademux"
16261 msgstr "Windows Media NSC-metademultiplekser"
16263 #: modules/demux/nsv.c:49
16264 msgid "NullSoft demuxer"
16265 msgstr "Nullsoft-demultiplekser"
16267 #: modules/demux/nuv.c:50
16268 msgid "Nuv demuxer"
16269 msgstr "Nuv-demultiplekser"
16271 #: modules/demux/ogg.c:57
16272 msgid "OGG demuxer"
16273 msgstr "OGG-demultiplekser"
16275 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16276 msgid "Show shoutcast adult content"
16277 msgstr "Vis Shoutcast-innhold for voksne"
16279 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16280 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16282 "Vis MPAA NC17-rangerte videostrømmer ved bruk av Shoutcast-videospillelister."
16284 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16286 msgstr "Hopp over reklamer"
16288 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16290 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16291 "prevent adding them to the playlist."
16293 "Bruk spillelistevalg som vanligvis brukes til å forhindre at reklame hoppes "
16294 "over, slik at reklamene kan oppdages og at de ikke blir lagt til i "
16297 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16298 msgid "M3U playlist import"
16299 msgstr "M3U-spillelisteimport"
16301 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16302 msgid "RAM playlist import"
16303 msgstr "RAM-spillelisteimport"
16305 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16306 msgid "PLS playlist import"
16307 msgstr "PLS-spillelisteimport"
16309 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16310 msgid "B4S playlist import"
16311 msgstr "B4S-spillelisteimport"
16313 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16314 msgid "DVB playlist import"
16315 msgstr "DVB-spillelisteimport"
16317 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16318 msgid "Podcast parser"
16319 msgstr "Podkasttolker"
16321 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16322 msgid "XSPF playlist import"
16323 msgstr "XSPF-spillelisteimport"
16325 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16326 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16327 msgstr "Ny Shoutcast-importering med Winamp 5.2"
16329 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16330 msgid "ASX playlist import"
16331 msgstr "ASX-spillelisteimport"
16333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16334 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16335 msgstr "Kasenna MediaBase-tolker"
16337 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16338 msgid "QuickTime Media Link importer"
16339 msgstr "QuickTime Media Link-importør"
16341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16342 msgid "Dummy IFO demux"
16343 msgstr "Stumtjener-IFO-demultipleksing"
16345 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16346 msgid "iTunes Music Library importer"
16347 msgstr "iTunes musikkbibliotek-importør"
16349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16350 msgid "WPL playlist import"
16351 msgstr "WPL-spillelisteimport"
16353 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16354 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16355 msgid "Podcast Info"
16356 msgstr "Podkastinfo"
16358 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16359 msgid "Podcast Link"
16360 msgstr "Podkastlenke"
16362 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16363 msgid "Podcast Copyright"
16364 msgstr "Podkastopphavsrett"
16366 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16367 msgid "Podcast Category"
16368 msgstr "Podkastkategori"
16370 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16371 msgid "Podcast Keywords"
16372 msgstr "Podkastnøkkelord"
16374 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16375 msgid "Podcast Subtitle"
16376 msgstr "Podkastundertekst"
16378 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16379 msgid "Podcast Summary"
16380 msgstr "Podkastsammendrag"
16382 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16383 msgid "Podcast Publication Date"
16384 msgstr "Podkastens publiseringsdato"
16386 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16387 msgid "Podcast Author"
16388 msgstr "Podkastforfatter"
16390 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16391 msgid "Podcast Subcategory"
16392 msgstr "Podkastunderkategori"
16394 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16395 msgid "Podcast Duration"
16396 msgstr "Podkastvarighet"
16398 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16399 msgid "Podcast Type"
16400 msgstr "Podkasttype"
16402 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16403 msgid "Podcast Size"
16404 msgstr "Podkaststørrelse"
16406 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16411 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16415 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16419 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16423 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16425 msgid "Total duration"
16428 #: modules/demux/pva.c:43
16429 msgid "PVA demuxer"
16430 msgstr "PVA-demultiplekser"
16432 #: modules/demux/rawaud.c:44
16433 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16434 msgstr "Lydsamplingsfrekvens i Hertz. Standarden er 48000 Hz."
16436 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16437 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16438 msgid "Audio channels"
16439 msgstr "Lydkanaler"
16441 #: modules/demux/rawaud.c:47
16442 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16444 "Antall lydkanaler i inndatastrømmen. Verdien må være ≥1. Standarden er 2."
16446 #: modules/demux/rawaud.c:49
16447 msgid "FOURCC code of raw input format"
16448 msgstr "FOURCC-koden til det råe inndataformatet"
16450 #: modules/demux/rawaud.c:51
16451 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16452 msgstr "FOURCC-koden til det rå inndataformatet. Dette er en 4-tegns streng."
16454 #: modules/demux/rawaud.c:53
16455 msgid "Forces the audio language"
16456 msgstr "Fremtvinger lydspråket"
16458 #: modules/demux/rawaud.c:54
16461 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16462 "Default is 'eng'."
16464 "Fremtvinger lydspråket til utdatamultiplekseren. 3-bokstavers ISO639-koder. "
16465 "Standarden er 'eng'."
16467 #: modules/demux/rawaud.c:64
16468 msgid "Raw audio demuxer"
16469 msgstr "Rå lyddemultiplekser"
16471 #: modules/demux/rawdv.c:43
16473 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16475 "Demultiplekseren vil flytte tidsstempler fremover, dersom inndataen ikke kan "
16476 "holde tritt med den."
16478 #: modules/demux/rawdv.c:51
16479 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16480 msgstr "DV (Digital Video)-demultiplekser"
16482 #: modules/demux/rawvid.c:44
16484 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16485 "30000/1001 or 29.97"
16487 "Dette er den ønskede bildefrekvensen ved avspilling av rå videostrømmer, "
16488 "formattert enten som 30000/1001 eller 29.97"
16490 #: modules/demux/rawvid.c:48
16491 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16492 msgstr "Dette spesifiserer bredden i bildepunkter til råvideostrømmen."
16494 #: modules/demux/rawvid.c:52
16495 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16496 msgstr "Dette spesifiserer høyden i bildepunkter til råvideostrømmen."
16498 #: modules/demux/rawvid.c:55
16499 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16500 msgstr "Fremtving krominans (Bruk forsiktig)"
16502 #: modules/demux/rawvid.c:56
16503 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16504 msgstr "Fremtving krominans. Dette er en fire-tegns streng."
16506 #: modules/demux/rawvid.c:64
16507 msgid "Raw video demuxer"
16508 msgstr "Rå videodemultiplekser"
16510 #: modules/demux/real.c:71
16511 msgid "Real demuxer"
16512 msgstr "Ekte demultiplekser"
16514 #: modules/demux/sid.cpp:53
16515 msgid "C64 sid demuxer"
16516 msgstr "C64 SID-demultiplekser"
16518 #: modules/demux/smf.c:728
16519 msgid "SMF demuxer"
16520 msgstr "SMF-demultiplekser"
16522 #: modules/demux/stl.c:43
16523 msgid "EBU STL subtitles parser"
16524 msgstr "EBU STL-underteksttolker"
16526 #: modules/demux/subtitle.c:53
16527 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16529 "Bruk en forsinkelse på alle undertekster (i 1/10, 100 betyr for eksempel 10 "
16532 #: modules/demux/subtitle.c:55
16534 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16535 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16537 "Overkjør de vanlige innstillingene for bilder i sekundet. Dette vil kun "
16538 "virke med MicroDVD- og SubRIP (SRT)-undertekster."
16540 #: modules/demux/subtitle.c:58
16542 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16545 "Fremtving undertekstformatet. Å velge \"auto\" betyr auto-oppdagelse, som "
16546 "alltid burde virke."
16548 #: modules/demux/subtitle.c:60
16549 msgid "Override the default track description."
16550 msgstr "Overkjør den vanlige sporbeskrivelsen."
16552 #: modules/demux/subtitle.c:72
16553 msgid "Text subtitle parser"
16554 msgstr "Undertekst-syntakstolker"
16556 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16557 msgid "Subtitle delay"
16558 msgstr "Undertekstforsinkelse"
16560 #: modules/demux/subtitle.c:82
16561 msgid "Subtitle format"
16562 msgstr "Undertekstfil-format"
16564 #: modules/demux/subtitle.c:85
16565 msgid "Subtitle description"
16566 msgstr "Undertekstfil-beskrivelse"
16568 #: modules/demux/tta.c:46
16569 msgid "TTA demuxer"
16570 msgstr "TTA-demultiplekser"
16572 #: modules/demux/ty.c:59
16576 #: modules/demux/ty.c:60
16577 msgid "TY Stream audio/video demux"
16578 msgstr "TY Stream lyd-/video-demultiplekser"
16580 #: modules/demux/ty.c:770
16581 msgid "Closed captions 2"
16582 msgstr "Undertekst 2"
16584 #: modules/demux/ty.c:771
16585 msgid "Closed captions 3"
16586 msgstr "Undertekst 3"
16588 #: modules/demux/ty.c:772
16589 msgid "Closed captions 4"
16590 msgstr "Undertekst 4"
16592 #: modules/demux/vc1.c:44
16593 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16594 msgstr "Ønsket bildefrekvens for VC-1-kringkastingen."
16596 #: modules/demux/vc1.c:50
16597 msgid "VC1 video demuxer"
16598 msgstr "VC1-videodemultiplekser"
16600 #: modules/demux/vobsub.c:51
16601 msgid "Vobsub subtitles parser"
16602 msgstr "Vobsub-undertekstsyntakstolker"
16604 #: modules/demux/voc.c:43
16605 msgid "VOC demuxer"
16606 msgstr "VOC-demultiplekser"
16608 #: modules/demux/wav.c:52
16609 msgid "WAV demuxer"
16610 msgstr "WAV-demultiplekser"
16612 #: modules/demux/xa.c:44
16614 msgstr "XA-demultiplekser"
16616 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16617 msgid "Unknown category"
16618 msgstr "ukjent kategori"
16620 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16621 msgid "Closed captions"
16622 msgstr "Myke tekster"
16624 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16625 msgid "Textual audio descriptions"
16626 msgstr "Tekstbaserte lydbeskrivelser"
16628 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16629 msgid "Ticker text"
16630 msgstr "Telegraftekst"
16632 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16633 msgid "Active regions"
16634 msgstr "Aktive regioner"
16636 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16637 msgid "Semantic annotations"
16638 msgstr "Semantiske annotasjoner"
16640 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16642 msgstr "Transkript"
16644 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16645 msgid "Linguistic markup"
16646 msgstr "Stavesjekk"
16648 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16650 msgstr "Stikkpunkter"
16652 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16653 msgid "Subtitles (images)"
16654 msgstr "Undertekster (bilder)"
16656 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16657 msgid "Slides (text)"
16658 msgstr "Lysbilder (tekst)"
16660 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16661 msgid "Slides (images)"
16662 msgstr "Lysbilder (bilder)"
16664 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16665 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16666 msgid "About VLC media player"
16669 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16670 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16674 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16675 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16679 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16680 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16684 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16686 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16687 msgstr "VLC media player og VideoLAN er varemerket av VideoLAN Association."
16689 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16690 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16692 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16693 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16694 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16695 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16696 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16697 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16698 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16699 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16701 "<p>VLC er en friprog-mediespiller, mediekoder og kringkaster, laget av de "
16702 "frivillige i <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
16703 "decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>-samfunnet.</p>\n"
16704 "<p>VLC bruker sine egne kodek, virker på praktisk talt alle populære "
16705 "plattformer, og kan lese nesten alle filer, CD-er, DVD-er, "
16706 "nettverksstrømmer, opptakskort og andre medieformater!</p><p><a href="
16707 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16708 "underline; color:#0057ae;\">Bli med og hjelp oss da vel!</span></a>"
16710 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16711 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16712 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16713 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16714 msgid "Playlist parsers"
16715 msgstr "Spilleliste-syntakstolkere"
16717 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16718 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16719 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16720 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16721 msgid "Service Discovery"
16722 msgstr "Tjenesteoppdaging"
16724 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16725 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16726 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16729 msgstr "Grensesnitt"
16731 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16732 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16733 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16735 msgid "Art and meta fetchers"
16736 msgstr "Luas metahenter"
16738 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16739 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16740 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16741 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16742 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16744 msgstr "Utvidelser"
16746 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16747 msgid "Show Installed Only"
16748 msgstr "Vis kun installerte"
16750 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16751 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16752 msgid "Find more addons online"
16753 msgstr "Finn tillegg på nettet"
16755 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16756 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16757 msgid "Addons Manager"
16758 msgstr "Tilleggsbehandler"
16760 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16761 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16762 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16764 msgstr "Installert"
16766 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16767 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16768 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16772 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16773 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16774 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16778 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16780 msgstr "Avinstaller"
16782 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16783 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16784 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16785 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16789 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16790 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16792 msgstr "2 omganger"
16794 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16795 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16796 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16798 msgstr "Førforsterker"
16800 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16801 msgid "Enable dynamic range compressor"
16802 msgstr "Aktiver dynamisk breddekomprimering"
16804 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16805 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16806 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16807 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16808 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16812 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16813 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16815 msgstr "Komprimeringsangrep"
16817 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16818 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16822 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16823 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16828 msgid "Enable Spatializer"
16829 msgstr "Aktiver dimensjonatoren"
16831 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16832 msgid "Headphone virtualization"
16833 msgstr "Hodetelefonvirtualisering"
16835 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16836 msgid "Volume normalization"
16837 msgstr "Volum-normalisering"
16839 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16840 msgid "Maximum level"
16841 msgstr "Maksimalt nivå"
16843 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16847 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16848 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16849 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16850 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16851 msgid "Audio Effects"
16852 msgstr "Lydeffekter"
16854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16855 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16856 msgid "Duplicate current profile..."
16857 msgstr "Dupliser nåværende profil…"
16859 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16860 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16861 msgid "Organize Profiles..."
16862 msgstr "Organiser profiler…"
16864 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16865 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16866 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16867 msgstr "Dupliser nåværende profil til en ny profil"
16869 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16870 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16871 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16872 msgid "Enter a name for the new profile:"
16873 msgstr "Skriv inn et navn for den nye profilen:"
16875 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16876 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16877 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16878 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16879 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16880 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16881 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16882 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16883 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16884 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16885 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16889 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16890 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16891 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16892 msgstr "Skriv inn et unikt navn for den nye profilen."
16894 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16895 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16896 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16897 msgstr "Flere profiler med samme navn tillates ikke."
16899 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16900 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16901 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16902 msgid "Remove a preset"
16903 msgstr "Fjern en forhåndsinnstilling"
16905 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16906 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16907 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16908 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16909 msgstr "Velg forhåndsinnstillingen du vil fjerne:"
16911 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16912 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16913 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16914 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16915 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16916 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16920 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16921 msgid "Add new Preset..."
16922 msgstr "Legg til en ny forhåndsinnstilling…"
16924 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16925 msgid "Organize Presets..."
16926 msgstr "Organiser forhåndsinnstillinger…"
16928 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16929 msgid "Save current selection as new preset"
16930 msgstr "Lagre gjeldende valg som en ny forhåndsinnstilling"
16932 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16933 msgid "Enter a name for the new preset:"
16934 msgstr "Skriv inn et navn for den nye forhåndsinnstillingen:"
16936 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16940 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16941 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16942 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16946 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16947 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16948 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16952 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16953 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16957 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16958 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16959 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16960 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16964 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16965 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16966 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16967 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16968 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16969 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16970 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16971 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16972 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16973 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16974 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16975 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16976 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16977 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
16981 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16982 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16986 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16988 msgstr "Ingen inndata"
16990 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16992 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16994 "Ingen inndata ble funnet. En strøm må bli spilt av eller satt på pause for "
16995 "at bokmerkene skal fungere."
16997 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16998 msgid "Input has changed"
16999 msgstr "Inndataen har blitt endret"
17001 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17003 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17004 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17006 "Inndataen har blitt endret, og bokmerket kan ikke lagres. VLC setter "
17007 "avspillingen på pause mens bokmerkene redigeres, for å sikre at den samme "
17008 "inndataen beholdes."
17010 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
17011 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
17012 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
17016 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
17017 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
17018 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
17020 msgid "Seek backward"
17021 msgstr "Gå bakover"
17023 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
17024 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
17025 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
17029 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
17030 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
17031 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
17033 msgid "Seek forward"
17034 msgstr "Gå framover"
17036 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17038 msgid "Playback position"
17039 msgstr "Avspillingskontroll"
17041 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17043 msgid "Playback time"
17044 msgstr "Avspillingshastighet"
17046 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17047 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17049 msgid "Go to previous item"
17050 msgstr "Velg forrige tittel"
17052 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17053 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17054 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17056 msgid "Go to next item"
17057 msgstr "Hopp til tidspunkt"
17059 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17060 msgid "Convert & Stream"
17061 msgstr "Konverter og kringkast"
17063 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17067 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17068 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17069 msgid "Drop media here"
17070 msgstr "Slipp ned medier her"
17072 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17073 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17074 msgid "Open media..."
17075 msgstr "Åpne medie…"
17077 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17078 msgid "Choose Profile"
17079 msgstr "Velg profil"
17081 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17082 msgid "Customize..."
17085 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17086 msgid "Choose Destination"
17089 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17090 msgid "Choose an output location"
17091 msgstr "Velg en utdataplassering:"
17093 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17094 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17095 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17096 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17097 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17098 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17099 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17100 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17101 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17102 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17103 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17104 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17105 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17106 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17108 msgstr "Bla gjennom…"
17110 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17111 msgid "Setup Streaming..."
17112 msgstr "Sett opp kringkasting…"
17114 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17116 msgid "Select Streaming Method"
17117 msgstr "Kringkastingsmetode"
17119 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17120 msgid "Save as File"
17121 msgstr "Lagre som fil"
17123 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17124 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17125 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17126 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17130 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17131 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17135 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17136 msgid "Save as new Profile..."
17137 msgstr "Lagre som ny profil…"
17139 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17140 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17141 msgid "Encapsulation"
17142 msgstr "Innkapsling"
17144 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17145 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17146 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17147 msgid "Video codec"
17148 msgstr "Videokodek"
17150 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17152 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17153 msgid "Audio codec"
17156 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17157 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17158 msgid "Keep original video track"
17159 msgstr "Behold originalt videospor"
17161 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17162 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17164 msgstr "Oppløsning"
17166 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17167 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17169 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17170 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17172 "Du trenger bare å fylle ut én av de tre følgende parametrene. VLC vil auto-"
17173 "oppdage de resterende to ved hjelp av det opprinnelige visningsforholdet."
17175 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17176 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17180 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17181 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17182 msgid "Keep original audio track"
17183 msgstr "Behold originalt lydspor"
17185 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17186 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17187 msgid "Overlay subtitles on the video"
17188 msgstr "Legg over undertekster til videoen"
17190 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17191 msgid "Stream Destination"
17192 msgstr "Kringkastingsdestinasjon"
17194 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17195 msgid "Stream Announcement"
17196 msgstr "Strømmeannonsering"
17198 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17200 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17201 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17202 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17203 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17204 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17208 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17212 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17213 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17214 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17215 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17216 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17217 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17218 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17219 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17220 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17221 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17222 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17223 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17227 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17228 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17229 msgid "SAP Announcement"
17230 msgstr "SAP-annonsering"
17232 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17233 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17234 msgid "HTTP Announcement"
17235 msgstr "HTTP-annonsering"
17237 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17238 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17239 msgid "RTSP Announcement"
17240 msgstr "RTSP-annonsering"
17242 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17243 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17244 msgid "Export SDP as file"
17245 msgstr "Eksporter SDP som fil"
17247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17248 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17249 msgid "Channel Name"
17252 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17253 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17255 msgstr "SDP-nettadresse"
17257 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17258 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17259 msgstr "Ugyldig pakkeformat for HTTP-kringkasting"
17261 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17263 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17264 "technical reasons."
17266 "Medier som er innpakket som %@, kan ikke kringkastes gjennom HTTP-"
17267 "protokollen av tekniske årsaker."
17269 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17270 msgid "Remove a profile"
17271 msgstr "Fjern en profil"
17273 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17274 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17275 msgstr "Velg profilen du vil fjerne:"
17277 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17278 msgid "Save as new profile"
17279 msgstr "Lagre som ny profil"
17281 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17282 msgid "%@ stream to %@:%@"
17283 msgstr "%@ kringkaster til %@:%@"
17285 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17286 msgid "No Address given"
17287 msgstr "Ingen adresse gitt"
17289 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17290 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17291 msgstr "For å kunne kringkaste, behøves det en gyldig destinasjonsadresse."
17293 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17294 msgid "No Channel Name given"
17295 msgstr "Intet kanalnavn har blitt valgt"
17297 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17299 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17301 "SAP-strømmeannonsering er aktivert; men ingen kanalnavn har blitt valgt."
17303 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17304 msgid "No SDP URL given"
17305 msgstr "Ingen SDP-nettadresse er valgt"
17307 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17308 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17310 "En SDP-eksportering har blitt ønsket, men ingen nettadresse har blitt valgt."
17312 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17313 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17314 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17315 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17316 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17320 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17323 msgstr "Demultiplekser"
17325 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17327 msgstr "Tilfeldig på"
17329 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17333 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17334 msgid "Errors and Warnings"
17335 msgstr "Feilmeldinger og advarsler"
17337 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17341 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17343 msgid "Play/Pause the current media"
17344 msgstr "Klikk for å spille av eller pause gjeldende medie."
17346 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17348 msgid "Go to the previous item"
17349 msgstr "Klikk for å gå til forrige spillelistegjenstand."
17351 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17352 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17353 msgstr "Veksle fullskjermsvisning"
17355 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17357 msgid "Leave fullscreen mode"
17358 msgstr "Forlat fullskjerm"
17360 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17361 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17362 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17366 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17368 msgid "Adjust the volume"
17371 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17372 msgid "Adjust the current playback position"
17375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17376 msgid "Video device"
17377 msgstr "Videoenhet"
17379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17381 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17382 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17385 "Nummeret til skjermen som skal brukes som standard til å vise videoer i "
17386 "fullskjermsmodus. Hvilke skjermer som har hvilke numre, kan sees i menyen "
17387 "for valg av videoenhet."
17389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17391 msgstr "Gjennomsiktighet"
17393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17395 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17396 "is fully transparent."
17398 "Velg gjennomsiktigheten til videoutdataen. 1 (standarden) er full fasthet. 0 "
17399 "betyr full gjennomsiktighet."
17401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17402 msgid "Black screens in fullscreen"
17403 msgstr "Svarte skjermer i fullskjerm"
17405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17406 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17408 "I fullskjermsmodus, svartlegg den delen av skjermen hvor det ikke spilles av "
17411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17412 msgid "Show Fullscreen controller"
17413 msgstr "Vis fullskjermkontroller"
17415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17416 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17418 "Viser en gjennomsiktig kontroller når du beveger musen i fullskjermsmodusen."
17420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17421 msgid "Auto-playback of new items"
17422 msgstr "Automatisk avspilling av nye elementer"
17424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17425 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17426 msgstr "Start avspilling av nye elementer med en gang de blir lagt til."
17428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17429 msgid "Keep Recent Items"
17430 msgstr "Behold nylige elementer"
17432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17434 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17437 "Som standard fører VLC en liste over de siste 10 gjenstandene. Denne "
17438 "funksjonen kan skrus av her."
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17441 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17442 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17443 msgstr "Kontroller avspilling med fjernkontrollen til Apple"
17445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17446 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17447 msgstr "Som standard kan VLC fjernstyres med fjernkontrollen til Apple."
17449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17450 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17451 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17452 msgstr "Kontroller systemvolumet med Apple Remote"
17454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17456 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17457 "you can choose to control the global system volume instead."
17459 "Som standard, kan du styre VLCs volumnivå med Apple Remote. Du kan også "
17460 "velge å styre hele systemets volumnivå i stedet."
17462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17463 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17464 msgid "Display VLC status menu icon"
17467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17470 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17471 "to disable it (restart required)."
17473 "Som standard, kan du styre VLCs volumnivå med Apple Remote. Du kan også "
17474 "velge å styre hele systemets volumnivå i stedet."
17476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17477 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17478 msgstr "Kontroller spillelistegjenstander med en Apple Remote"
17480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17482 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17483 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17485 "Som standard, kan du hoppe til den neste eller forrige elementet i VLC med "
17486 "Apple Remote. Du kan deaktivere den muligheten med denne innstillingen."
17488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17489 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17490 msgid "Control playback with media keys"
17491 msgstr "Kontroller avspilling med medietaster"
17493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17495 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17498 "Som standard kan VLC styres med medietastene på moderne Apple-tastaturer."
17500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17501 msgid "Run VLC with dark interface style"
17502 msgstr "Kjør VLC med et mørkt grensesnittsstil"
17504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17506 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17507 "the grey interface style is used."
17509 "Hvis dette alternativet er aktivert, vil VLC bruke den mørke "
17510 "grensesnittstilen. Hvis ikke, vil det grå grensesnittet bli brukt."
17512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17513 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17514 msgid "Use the native fullscreen mode"
17515 msgstr "Bruk den innebygde fullskjermsmodusen"
17517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17519 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17520 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17523 "Som standard, bruker VLC fullskjermsmodusen som er kjent fra tidligere MacOS-"
17524 "lanseringer. Den kan også bruke den innebygde fullskjermsmodusene fra MacOS "
17527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17528 msgid "Resize interface to the native video size"
17529 msgstr "Omtilpass grensesnittet til videoens naturlige størrelse"
17531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17533 "You have two choices:\n"
17534 " - The interface will resize to the native video size\n"
17535 " - The video will fit to the interface size\n"
17536 " By default, interface resize to the native video size."
17538 "Du har to alternativer:\n"
17539 "• Grensesnittet vil endre størrelsen til videoens naturlige størrelse.\n"
17540 "• Videoen vil bli tilpasset til grensesnittets størrelse\n"
17541 "Som standard vil førstnevnte bli brukt."
17543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17544 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17545 msgid "Pause the video playback when minimized"
17546 msgstr "Sett videoavspillingen på pause under minimering"
17548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17550 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17551 "minimizing the window."
17553 "Med dette alternativet skrudd på, vil avspillingen automatisk bli satt på "
17554 "pause når vinduet blir minimert."
17556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17557 msgid "Allow automatic icon changes"
17558 msgstr "Tillat automatiske ikonendringer"
17560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17562 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17564 "Dette valget tillater grensesnittet å endre ikonet sitt ved diverse "
17567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17568 msgid "Lock Aspect Ratio"
17569 msgstr "Lås størrelsesforhold"
17571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17573 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17574 msgstr "Klikk for å avslutte avspilling i fullskjerm."
17576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17578 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17579 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17584 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17585 msgstr "Vis Forrige- og Neste-knapper"
17587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17588 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17589 msgstr "Viser Forrige- og Neste-knappene i hovedvinduet."
17591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17592 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17593 msgstr "Vis Tilfeldig- og Gjenta-knappene."
17595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17596 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17597 msgstr "Viser Tilfeldig- og Gjenta-knappene i hovedvinduet."
17599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17600 msgid "Show Audio Effects Button"
17601 msgstr "Vis Lydeffekter-knappen"
17603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17604 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17605 msgstr "Vis lydeffektknappen i hovedvinduet."
17607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17608 msgid "Show Sidebar"
17609 msgstr "Vis sidelinje"
17611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17612 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17613 msgstr "Viser et sidefelt i hovedvinduet, som lister opp mediekildene."
17615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17616 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17617 msgid "Control external music players"
17618 msgstr "Styr eksterne mediespillere"
17620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17621 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17623 "VLC vil kunne spille av og pause støttede musikkavspillere ved avspilling."
17625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17626 msgid "Use large text for list views"
17627 msgstr "Bruk stor tekst for listevisninger"
17629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17631 msgstr "Ikke gjør noe"
17633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17634 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17635 msgstr "Sett iTunes/Spotify på pause"
17637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17638 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17639 msgstr "Sett iTunes/Spotify på pause og så fortsett igjen"
17641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17642 msgid "Continue playback where you left off"
17643 msgstr "Fortsett avspillingen der du stoppet sist"
17645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17647 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17648 "open one of those, playback will continue."
17650 "VLC vil lagre avspillingsposisjonen til de siste 30 gjenstandene du spilte "
17651 "av. Hvis du gjenåpner en av disse, vil avspillingen fortsette."
17653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17658 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17663 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17667 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17668 msgid "Maximum Volume displayed"
17669 msgstr "Maksvolum vist"
17671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17672 msgid "Mac OS X interface"
17673 msgstr "Brukerflate for MacOS"
17675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17679 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17684 msgid "Apple Remote and media keys"
17685 msgstr "Apple Remote og medieknapper"
17687 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17688 msgid "Video output"
17689 msgstr "Videoutdata"
17691 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17692 msgid "Remove old preferences?"
17693 msgstr "Fjerne gamle innstillinger?"
17695 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17696 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17697 msgstr "Vi fant nettopp en eldre versjon av VLCs oppsettfiler."
17699 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17700 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17701 msgstr "Flytt til søppelkurven og start VLC på nytt"
17703 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17708 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17709 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17713 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17714 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17718 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17719 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17723 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17724 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17728 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17729 msgid "Check for Update..."
17730 msgstr "Se etter oppdatering…"
17732 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17733 msgid "Preferences..."
17734 msgstr "Innstillinger…"
17736 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17740 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17744 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17745 msgid "Hide Others"
17746 msgstr "Skjul andre"
17748 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17749 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17753 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17755 msgstr "Avslutt VLC"
17757 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17761 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17762 msgid "Advanced Open File..."
17763 msgstr "Avansert filåpning…"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17766 msgid "Open File..."
17769 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17770 msgid "Open Disc..."
17771 msgstr "Åpne disk…"
17773 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17774 msgid "Open Network..."
17775 msgstr "Åpne nettverk…"
17777 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17778 msgid "Open Capture Device..."
17779 msgstr "Åpne opptaksenhet…"
17781 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17782 msgid "Open Recent"
17783 msgstr "Åpne nylig"
17785 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17786 msgid "Close Window"
17787 msgstr "Lukk vindu"
17789 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17790 msgid "Convert / Stream..."
17791 msgstr "Konverter / Kringkast…"
17793 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17794 msgid "Save Playlist..."
17795 msgstr "Lagre spilleliste…"
17797 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17798 msgid "Reveal in Finder"
17799 msgstr "Vis i Finder"
17801 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17805 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17809 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17813 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17817 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17822 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17826 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17827 msgid "Playlist Table Columns"
17828 msgstr "Spillelistetabellens kolonner"
17830 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17834 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17835 msgid "Playback Speed"
17836 msgstr "Avspillingsfart"
17838 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17839 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17840 msgid "Track Synchronization"
17841 msgstr "Sporsynkronisering"
17843 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17844 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17848 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17849 msgid "Quit after Playback"
17850 msgstr "Avslutt etter avspilling"
17852 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17853 msgid "Step Forward"
17854 msgstr "Gå framover"
17856 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17857 msgid "Step Backward"
17858 msgstr "Gå bakover"
17860 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17861 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17862 msgid "Jump to Time"
17863 msgstr "Hopp til tid"
17865 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17866 msgid "Increase Volume"
17867 msgstr "Øk volumet"
17869 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17870 msgid "Decrease Volume"
17871 msgstr "Senk volumet"
17873 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17874 msgid "Audio Device"
17877 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17879 msgstr "Halv størrelse"
17881 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17882 msgid "Normal Size"
17883 msgstr "Normal størrelse"
17885 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17886 msgid "Double Size"
17887 msgstr "Dobbel størrelse"
17889 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17890 msgid "Fit to Screen"
17891 msgstr "Tilpass til skjerm"
17893 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17894 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17895 msgid "Float on Top"
17896 msgstr "Flyt øverst"
17898 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17899 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17900 msgid "Fullscreen Video Device"
17901 msgstr "Videoenhet for fullskjerm"
17903 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17904 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17905 msgid "Post processing"
17906 msgstr "Etterbehandling"
17908 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17909 msgid "Add Subtitle File..."
17910 msgstr "Legg til undertekstfil…"
17912 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17913 msgid "Subtitles Track"
17914 msgstr "Undertekstspor"
17916 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17918 msgstr "Tekststørrelse"
17920 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17922 msgstr "Tekstfarge"
17924 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17925 msgid "Outline Thickness"
17926 msgstr "Kanttykkhet"
17928 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17929 msgid "Background Opacity"
17930 msgstr "Bakgrunnsgjennomsiktighet"
17932 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17933 msgid "Background Color"
17934 msgstr "Bakgrunnsfarge"
17936 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17937 msgid "Transparent"
17938 msgstr "Gjennomsiktig"
17940 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17942 msgstr "Innholdsliste"
17944 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17948 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17952 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17956 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17957 msgid "Main Window..."
17958 msgstr "Hovedvindu…"
17960 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17961 msgid "Audio Effects..."
17962 msgstr "Lydeffekter.."
17964 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17965 msgid "Video Effects..."
17966 msgstr "Videoeffekter…"
17968 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17969 msgid "Bookmarks..."
17970 msgstr "Bokmerker …"
17972 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17973 msgid "Playlist..."
17974 msgstr "Spilleliste …"
17976 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17977 msgid "Media Information..."
17978 msgstr "Medieinformasjon…"
17980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17981 msgid "Messages..."
17982 msgstr "Meldinger…"
17984 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17985 msgid "Errors and Warnings..."
17986 msgstr "Feilmeldinger og advarsler …"
17988 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17989 msgid "Bring All to Front"
17990 msgstr "Vis alle øverst"
17992 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17993 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
17997 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17998 msgid "VLC media player Help..."
17999 msgstr "Hjelp for VLC …"
18001 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
18002 msgid "Online Documentation..."
18003 msgstr "Dokumentasjon på nett…"
18005 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
18006 msgid "VideoLAN Website..."
18007 msgstr "VideoLAN-nettside…"
18009 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
18010 msgid "Make a donation..."
18011 msgstr "Gi en donasjon…"
18013 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
18014 msgid "Online Forum..."
18015 msgstr "Nettforum …"
18017 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
18018 msgid "File Format:"
18019 msgstr "Filformat:"
18021 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
18022 msgid "Extended M3U"
18023 msgstr "Utvidet M3U"
18025 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
18026 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18027 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
18030 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
18031 msgid "HTML playlist"
18032 msgstr "HTML-spilleliste"
18034 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
18035 msgid "Save Playlist"
18036 msgstr "Lagre spilleliste"
18038 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18039 msgid "Search in Playlist"
18040 msgstr "Søk i spilleliste"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18044 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18046 "Skriv inn et begrep for å søke i spillelisten. Resultater vil bli valgt i "
18049 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18050 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18053 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18054 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18055 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18059 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18060 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18061 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18062 msgid "Unsubscribe"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18066 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18067 msgid "Subscribe to a podcast"
18068 msgstr "Abonner på en podkast"
18070 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18071 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18072 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18073 msgstr "Skriv inn nettadressen til podkasten som skal abonneres på:"
18075 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18076 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18077 msgstr "Avabonner på en podkast"
18079 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18080 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18081 msgstr "Velg podkasten du ønsker å avabonnere på:"
18083 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18084 msgid "Check for album art and metadata?"
18085 msgstr "Se etter albumgrafikk og metadata?"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18088 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18089 msgstr "Aktiver henting av metadata"
18091 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18095 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18097 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18098 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18099 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18100 "trusted services in an anonymized form."
18102 "VLC kan søke på nettet etter albumomslag og metadata for å berike din "
18103 "avspillingsopplevelse, blant annet ved å vise sporinformasjon når du spiller "
18104 "av lyd-CD-er. For å kunne gjøre dette mulig, vil VLC sende informasjon om "
18105 "dine innhold i et anonymisert format til pålitelige tjenester."
18107 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18111 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18112 msgid "MY COMPUTER"
18113 msgstr "MIN DATAMASKIN"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18119 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18120 msgid "LOCAL NETWORK"
18121 msgstr "LOKALT NETTVERK"
18123 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18128 msgid "Show/Hide Playlist"
18129 msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
18131 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18132 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18136 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18138 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18140 "Klikk for å endre gjentagelsesmodus. Det er 3 tilstander: Gjenta én, Gjenta "
18143 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18144 #: share/lua/http/index.html:239
18148 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18149 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18151 msgid "Volume: %i %%"
18152 msgstr "Volum %ld%%"
18154 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18155 msgid "Full Volume"
18156 msgstr "Fullt volum"
18158 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18160 msgid "Open Audio Effects window"
18161 msgstr "Lydeffekter"
18163 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18164 msgid "Open Source"
18165 msgstr "Åpne kilde"
18167 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18168 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18169 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18171 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18172 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18173 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18174 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18175 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18176 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18177 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18181 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18183 msgid "Stream output:"
18184 msgstr "Kringkastingseksport"
18186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18187 msgid "Settings..."
18188 msgstr "Innstillinger…"
18190 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18192 msgid "Choose media input type"
18193 msgstr "Velg inndata"
18195 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18200 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18201 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18205 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18210 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18211 msgid "Choose a file"
18212 msgstr "Velg en fil"
18214 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18215 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18217 msgid "Select a file for playback"
18218 msgstr "Klikk for å velge en fil å spille av"
18220 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18221 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18222 msgstr "Behandle som et rør, istedet for som en fil."
18224 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18225 msgid "Play another media synchronously"
18226 msgstr "Spill av et annet medie synkront"
18228 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18229 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18230 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18231 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18235 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18237 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18239 "Klikk for å velge en annen fil for å spille den synkront med den forrige "
18242 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18243 msgid "Custom playback"
18244 msgstr "Tilpasset avspilling"
18246 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18247 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18248 msgstr "Åpne VIDEO_TS/BDMV-mappe"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18251 msgid "Insert Disc"
18252 msgstr "Sett inn disk"
18254 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18255 msgid "Disable DVD menus"
18256 msgstr "Deaktiver DVD-menyer"
18258 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18259 msgid "Enable DVD menus"
18260 msgstr "Aktiver DVD-menyer"
18262 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18263 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18265 msgstr "IP-adresse"
18267 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18269 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18270 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18271 "press the button below."
18273 "For å åpne en nettverksstrøm (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, osc.), bare skriv "
18274 "inn nettadressen i feltet ovenfor. Hvis du ønsker å åpne en RTP- eller UDP-"
18275 "strøm, klikk på knappen nedenfor."
18277 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18279 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18280 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18281 "IP automatically.\n"
18283 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18286 "Hvis du ønsker å åpne en multicast-kringkasting, må du skrive inn den "
18287 "spesifikke IP-adressen som har blitt oppgitt av kringkastingskilden. I "
18288 "unicast-modus vil VLC automatisk bruke din maskins IP-adresse.\n"
18290 "For å åpne en strøm med en annen protokoll, trenger du bare å trykke på Lukk "
18291 "for å lukke denne dialogen."
18293 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18296 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18299 "Skriv inn en URL her for å åpne nettverksstrømmen. For å åpne RTP- eller UDP-"
18300 "strømmer, klikk på den egne knappen nedenfor."
18302 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18303 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18304 msgstr "Åpne RTP/UDP-kringkasting"
18306 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18307 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18308 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18312 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18313 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18314 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18318 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18319 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18324 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18325 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18326 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18327 msgid "Input Devices"
18328 msgstr "Inndataenheter"
18330 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18331 msgid "Subscreen left"
18332 msgstr "Underskjerm til venstre"
18334 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18335 msgid "Subscreen top"
18336 msgstr "Underskjerm øverst"
18338 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18340 msgid "Subscreen Width"
18341 msgstr "Underskjerm-bredde"
18343 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18345 msgid "Subscreen Height"
18346 msgstr "Underskjerm-høyde"
18348 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18349 msgid "Capture Audio"
18350 msgstr "Ta opp lyd"
18352 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18353 msgid "Add Subtitle File:"
18354 msgstr "Legg til undertekstfil:"
18356 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18358 msgid "Setup subtitle playback details"
18359 msgstr "Klikk for å sette opp undertekstavspilling i full detalj"
18361 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18363 msgid "Select a subtitle file"
18364 msgstr "Velg undertekstfilen"
18366 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18367 msgid "Override parameters"
18368 msgstr "Overkjør parametere"
18370 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18374 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18375 msgid "Subtitle encoding"
18376 msgstr "Undertekstkoding"
18378 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18379 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18382 msgstr "Skriftstørrelse"
18384 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18385 msgid "Subtitle alignment"
18386 msgstr "Undertekstplassering"
18388 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18390 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18391 msgstr "Klikk for å avvise undertekst-oppsettsdialogen."
18393 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18394 msgid "Font Properties"
18395 msgstr "Skriftegenskaper"
18397 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18398 msgid "Subtitle File"
18399 msgstr "Undertekstfil"
18401 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18403 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18404 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18408 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18413 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18414 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18415 msgstr "Strømme- og omkodings-innstillinger"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18418 msgid "Display the stream locally"
18419 msgstr "Vis kringkastingen lokalt"
18421 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18422 msgid "Dump raw input"
18423 msgstr "Dump rå inndata"
18425 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18426 msgid "Encapsulation Method"
18427 msgstr "Innkapslingsmetode"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18430 msgid "Transcoding options"
18431 msgstr "Omkodingsvalg"
18433 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18434 msgid "Bitrate (kb/s)"
18435 msgstr "Bitfrekvens (Kb/s)"
18437 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18438 msgid "Stream Announcing"
18439 msgstr "Strømmeannonsering"
18441 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18442 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18446 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18447 msgid "Track Number"
18448 msgstr "Spornummer"
18450 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18451 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18455 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18456 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18460 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18462 msgstr "Filstørrelse"
18464 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18469 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18471 msgid "Collapse All"
18472 msgstr "Trekk sammen"
18474 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18475 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18476 msgid "Media Information"
18477 msgstr "Mediainformasjon"
18479 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18481 msgstr "Plassering"
18483 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18484 msgid "Save Metadata"
18485 msgstr "Lagre metadata"
18487 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18488 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18492 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18493 msgid "Codec Details"
18494 msgstr "Kodekdetaljer"
18496 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18497 msgid "Read at media"
18498 msgstr "Les ifra mediet"
18500 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18501 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18502 msgid "Input bitrate"
18503 msgstr "Inndatabitfrekvens"
18505 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18507 msgstr "Demultiplekset"
18509 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18510 msgid "Stream bitrate"
18511 msgstr "Strømmingsbitfrekvens"
18513 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18514 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18515 msgid "Decoded blocks"
18516 msgstr "Dekodede blokker"
18518 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18519 msgid "Displayed frames"
18520 msgstr "Viste rammer"
18522 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18523 msgid "Lost frames"
18524 msgstr "Tapte bilderuter"
18526 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18528 msgstr "Kringkasting"
18530 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18531 msgid "Sent packets"
18532 msgstr "Sendte pakker"
18534 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18536 msgstr "Bytes sendt"
18538 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18540 msgstr "Sendingsfart"
18542 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18543 msgid "Played buffers"
18544 msgstr "Avspilte buffere"
18546 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18547 msgid "Lost buffers"
18548 msgstr "Tapte buffere"
18550 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18551 msgid "Error while saving meta"
18552 msgstr "Feil ved lagring av metadata"
18554 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18555 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18556 msgstr "VLC kunne ikke lagre metadataene."
18558 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18559 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18561 msgid "Renderer discovery off"
18562 msgstr "Tjenesteoppdaging"
18564 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18565 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18567 msgid "Enable renderer discovery"
18568 msgstr "Slå på romklang"
18570 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18572 msgid "No renderer"
18573 msgstr "Teksttegner"
18575 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18577 msgid "Renderer discovery on"
18578 msgstr "Tjenesteoppdaging"
18580 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18582 msgid "Disable renderer discovery"
18583 msgstr "Slå av skjermsparer"
18585 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18586 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18587 msgid "Continue playback?"
18588 msgstr "Fortsettelse av avspilling"
18590 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18591 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18592 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18596 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18598 msgid "Always continue media playback"
18599 msgstr "Fortsett avspilling"
18601 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18602 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18603 msgid "Restart playback"
18604 msgstr "Start avspilling på nytt"
18606 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18607 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18608 msgstr "Avspillingen av \"%@\" vil fortsette fra %@"
18610 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18611 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18612 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18613 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18614 msgid "Interface Settings"
18615 msgstr "Innstillinger for grensesnitt"
18617 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18618 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18619 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18620 msgid "Audio Settings"
18621 msgstr "Lydinnstillinger"
18623 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18624 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18625 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18626 msgid "Video Settings"
18627 msgstr "Videoinnstillinger"
18629 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18630 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18631 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18632 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18633 msgstr "Undertekst- og skjermvisnings-innstillinger"
18635 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18636 msgid "Input & Codec Settings"
18637 msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger"
18639 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18640 msgid "General Audio"
18641 msgstr "Generelt for lyd"
18643 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18644 msgid "Preferred Audio language"
18645 msgstr "Foretrukket lydspråk"
18647 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18648 msgid "Enable Last.fm submissions"
18649 msgstr "Aktiver last.fm-opplastinger"
18651 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18652 msgid "Visualization"
18653 msgstr "Visualisering"
18655 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18656 msgid "Keep audio level between sessions"
18657 msgstr "Behold lydnivået mellom økter"
18659 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18660 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18661 msgid "Always reset audio start level to:"
18662 msgstr "Tilbakestill alltid lydnivået til:"
18664 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18665 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18669 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18670 msgid "Change Hotkey"
18671 msgstr "Endre hurtigtast"
18673 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18674 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18675 msgstr "Velg en handling for å endre den tilhørende hurtigtasten:"
18677 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18678 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18682 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18686 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18687 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18688 msgid "Record directory or filename"
18689 msgstr "Opptaksmappe eller filnavn"
18691 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18692 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18693 msgstr "Plassering eller filnavn der arkivene vil bli lagret"
18695 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18696 msgid "Repair AVI Files"
18697 msgstr "Reparer AVI-filer"
18699 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18700 msgid "Default Caching Level"
18701 msgstr "Standard buffernivå"
18703 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18704 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18706 msgstr "Mellomlagring"
18708 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18710 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18713 "Bruk de komplette innstillingene til å sette opp tilpassede "
18714 "mellomlagringsverdier for hver tilgangsmodul."
18716 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18717 msgid "Codecs / Muxers"
18718 msgstr "Kodek og multipleksere"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18721 msgid "Post-Processing Quality"
18722 msgstr "Etterbehandlingskvalitet"
18724 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18725 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18726 msgstr "Endre programmets standardinnstillinger for nettverksprotokoller"
18728 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18729 msgid "Open network streams using the following protocols"
18730 msgstr "Åpne nettverksstrømmer med de følgende protokollene"
18732 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18733 msgid "Note that these are system-wide settings."
18734 msgstr "Bemerk at disse innstillingene er for hele maskinen."
18736 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18738 msgid "General settings"
18739 msgstr "Generelle lydinnstillinger"
18741 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18742 msgid "Interface style"
18743 msgstr "Grensesnittstil"
18745 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18749 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18753 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18754 msgid "Continue playback"
18755 msgstr "Fortsett avspilling"
18757 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18759 msgid "Playback behaviour"
18760 msgstr "Avspilling mislyktes"
18762 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18764 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18765 msgstr "Aktiver Growl-bemerkninger (ved spillelistegjenstandsskifte)"
18767 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18768 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18769 msgid "Privacy / Network Interaction"
18770 msgstr "Privatlivs- og nettverks-samhandling"
18772 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18773 msgid "Automatically check for updates"
18774 msgstr "Se automatisk etter oppdateringer"
18776 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18778 msgid "HTTP web interface"
18779 msgstr "QT-grensesnitt"
18781 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18783 msgid "Enable HTTP web interface"
18784 msgstr "Tematiserbart grensesnitt"
18786 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18787 msgid "Default Encoding"
18788 msgstr "Standard koding"
18790 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18791 msgid "Display Settings"
18792 msgstr "Vis innstillinger"
18794 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18795 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18797 msgstr "Skriftfarge"
18799 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18800 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18801 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18805 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18806 msgid "Subtitle languages"
18807 msgstr "Undertekstspråk"
18809 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18810 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18811 msgid "Preferred subtitle language"
18812 msgstr "Foretrukket undertekstspråk"
18814 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18816 msgstr "Slå på skjermvisning"
18818 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18819 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18821 msgstr "Fremtving fet"
18823 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18824 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18825 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18826 msgid "Outline color"
18829 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18830 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18831 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18832 msgid "Outline thickness"
18833 msgstr "Kanttykkhet"
18835 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18836 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18840 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18841 msgid "Show video within the main window"
18842 msgstr "Vis video innenfor hovedvinduet"
18844 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18846 msgid "Fullscreen settings"
18847 msgstr "Fullskjerm"
18849 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18851 msgid "Start in fullscreen"
18852 msgstr "Start videoen i fullskjermsmodus"
18854 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18855 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18856 msgstr "Svarte skjermer i fullskjermsmodus"
18858 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18859 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18860 msgid "Video snapshots"
18861 msgstr "Skjermbilder"
18863 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18864 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18868 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18869 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18873 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18874 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18878 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18879 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18880 msgid "Sequential numbering"
18881 msgstr "Sekvensiell nummerering"
18883 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18884 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18886 msgstr "Tilbakestill alt"
18888 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18889 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18890 msgid "Preferences"
18891 msgstr "Innstillinger"
18893 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18895 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18898 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18899 msgid "Last check on: %@"
18900 msgstr "Sist sjekket: %@"
18902 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18903 msgid "No check was performed yet."
18904 msgstr "Ingen sjekk utført ennå."
18906 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18908 msgid "Lowest Latency"
18909 msgstr "Laveste ventetid"
18911 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18913 msgid "Low Latency"
18914 msgstr "Lav ventetid"
18916 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18918 msgid "Higher Latency"
18919 msgstr "Høyeste ventetid"
18921 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18923 msgid "Highest Latency"
18924 msgstr "Høyeste ventetid"
18926 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18927 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18928 msgid "Reset Preferences"
18929 msgstr "Tilbakestill innstillinger"
18931 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18933 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18935 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18936 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18937 "stop immediately.\n"
18939 "The Media Library will not be affected.\n"
18941 "Are you sure you want to continue?"
18943 "Dette vil tilbakestille VLC media players innstillinger.\n"
18945 "Bemerk at VLC vil starte på nytt under prosessen, så den nåværende "
18946 "spillelisten vil bli tømt, og eventuelle avspillinger, kringkastinger eller "
18947 "omkodinger vil bli stoppet umiddelbart.\n"
18949 "Mediebiblioteket vil ikke bli påvirket.\n"
18951 "Er du sikker på at du vil fortsette?"
18953 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18955 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18957 "Denne innstillingen kan ikke endres, fordi den innebygde fullskjermsmodusen "
18960 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18961 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18962 msgstr "Velg mappen du vil lagre videostillbildet til."
18964 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18965 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18969 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18970 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18971 msgstr "Velg mappen eller filnavnet hvor opptakene skal lagres."
18973 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18975 "Press new keys for\n"
18978 "Trykk nye taster for\n"
18981 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18982 msgid "Invalid combination"
18983 msgstr "Ugyldig kombinasjon"
18985 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18986 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18987 msgstr "Beklageligvis kan disse tastene ikke brukes til hurtigtaster."
18989 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18990 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18991 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18992 msgstr "Denne kombinasjonen brukes allerede av \"%@\"."
18994 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18996 msgid "Toggle Play/Pause"
18997 msgstr "Spill av/Pause"
18999 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
19001 msgid "Toggle random order playback"
19002 msgstr "Slå på/av tilfeldig avspilling"
19004 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
19006 msgid "Show Main Window"
19007 msgstr "Hovedvindu…"
19009 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
19010 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
19012 msgid "Path/URL Action"
19013 msgstr "Nettadressebeskrivelse"
19015 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
19017 msgid "Nothing playing"
19018 msgstr "Spilles nå"
19020 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
19022 msgid "Select File In Finder"
19023 msgstr "Velg mappe"
19025 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
19027 msgid "Copy URL to clipboard"
19028 msgstr "Åpne &adresse fra utklippstavla"
19030 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
19034 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19038 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19039 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19040 msgid "Audio/Video"
19043 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19044 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19045 msgid "Audio track synchronization:"
19046 msgstr "Lydsporsynkronisering"
19048 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19049 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19053 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19054 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19055 msgstr "En positiv verdi betyr at lyden er foran videoen."
19057 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19058 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19059 msgid "Subtitles/Video"
19060 msgstr "Undertekster/video"
19062 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19063 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19064 msgid "Subtitle track synchronization:"
19065 msgstr "Undertekstspor-synkronisering:"
19067 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19068 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19069 msgstr "En positiv verdi betyr at undertekstene er foran videoen."
19071 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19072 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19073 msgid "Subtitle speed:"
19074 msgstr "Undertekst-hastighet:"
19076 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19080 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19081 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19082 msgid "Subtitle duration factor:"
19083 msgstr "Undertekstvarighetsfaktor:"
19085 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19088 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19089 "Set 0 to disable."
19091 "Utvid undertekstvarigheten med denne tidslengden.\n"
19092 "Sett det til 0 for å deaktivere det."
19094 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19097 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19098 "Set 0 to disable."
19100 "Multipliser undertekstvarigheten med denne verdien.\n"
19101 "Sett det til 0 for å deaktivere det."
19103 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19106 "Recalculate subtitle duration according\n"
19107 "to their content and this value.\n"
19108 "Set 0 to disable."
19110 "Omkalkuler undertekstvarigheten i henhold til\n"
19111 "dens innhold og til denne verdien.\n"
19112 "Sett det til 0 for å deaktivere det."
19114 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19115 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19116 msgid "Video Effects"
19117 msgstr "Videoeffekter"
19119 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19123 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19124 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19128 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19129 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19131 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19132 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19133 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19134 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19135 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19139 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19140 msgid "Image Adjust"
19141 msgstr "Bildejustering"
19143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19144 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19145 msgid "Brightness Threshold"
19146 msgstr "Lysstyrkegrense"
19148 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19149 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19151 msgstr "Gjør skarpere"
19153 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19154 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19155 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19159 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19160 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19161 msgid "Banding removal"
19162 msgstr "Bildebindingsfjerning"
19164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19165 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19169 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19170 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19172 msgstr "Filmkorning"
19174 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19175 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19179 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19180 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19181 msgid "Synchronize top and bottom"
19182 msgstr "Synkroniser topp og bunn"
19184 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19185 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19186 msgid "Synchronize left and right"
19187 msgstr "Synkroniser venstre og høyre"
19189 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19195 #: modules/video_filter/transform.c:52
19196 msgid "Rotate by 90 degrees"
19197 msgstr "Roter 90 grader"
19199 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19200 #: modules/video_filter/transform.c:53
19201 msgid "Rotate by 180 degrees"
19202 msgstr "Roter 180 grader"
19204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19205 #: modules/video_filter/transform.c:53
19206 msgid "Rotate by 270 degrees"
19207 msgstr "Roter 270 grader"
19209 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19210 #: modules/video_filter/transform.c:54
19211 msgid "Flip horizontally"
19212 msgstr "Snu vannrett"
19214 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19215 #: modules/video_filter/transform.c:54
19216 msgid "Flip vertically"
19217 msgstr "Snu loddrett"
19219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19220 msgid "Magnification/Zoom"
19221 msgstr "Forstørrelse/Skalering"
19223 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19225 msgid "Puzzle game"
19226 msgstr "Puslespill"
19228 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19230 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19232 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19236 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19237 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19238 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19239 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19245 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19249 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19250 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19251 msgid "Number of clones"
19252 msgstr "Antall kloner"
19254 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19259 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19260 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19261 msgid "Color threshold"
19262 msgstr "Fargeterskel"
19264 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19269 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19272 msgstr "Intensitet"
19274 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19276 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19279 msgstr "Fargeovergang"
19281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19282 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19286 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19287 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19296 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19297 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19298 msgid "Color extraction"
19299 msgstr "Fargeutvinning"
19301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19302 msgid "Invert colors"
19303 msgstr "Omvendte farger"
19305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19306 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19308 msgstr "Posterisering"
19310 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19311 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19312 msgid "Posterize level"
19313 msgstr "Posteriseringsnivå"
19315 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19316 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19317 msgid "Motion blur"
19318 msgstr "Bevegelses-uklarhet"
19320 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19321 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19325 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19326 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19327 msgid "Motion Detect"
19328 msgstr "Bevegelsesoppdaging"
19330 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19331 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19332 msgid "Water effect"
19333 msgstr "Vanneffekt"
19335 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19336 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19337 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19338 msgid "Psychedelic"
19339 msgstr "Psykedelisk"
19341 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19342 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19346 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19347 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19349 msgstr "Legg til tekst"
19351 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19352 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19353 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19357 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19358 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19360 msgstr "Legg til logo"
19362 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19363 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19367 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19368 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19369 msgid "Transparency"
19370 msgstr "Gjennomsiktighet"
19372 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19373 msgid "Organize profiles..."
19374 msgstr "Organiser profiler…"
19376 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19380 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19384 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19388 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19392 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19396 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19398 msgstr "Vis grunnleggende"
19400 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19401 msgid "Select a directory"
19402 msgstr "Velg en mappe"
19404 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19405 msgid "Select a file"
19406 msgstr "Velg en fil"
19408 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19412 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19413 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19414 msgstr "Minimalt MacOS-grensesnitt"
19416 #: modules/gui/ncurses.c:71
19417 msgid "Filebrowser starting point"
19418 msgstr "Filutforsker-startplass"
19420 #: modules/gui/ncurses.c:73
19422 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19423 "show you initially."
19425 "Denne innstillingen tillater deg å bestemme mappen som skal være NCurses-"
19426 "filutforskerens startpunkt under VLC-leting."
19428 #: modules/gui/ncurses.c:78
19429 msgid "Ncurses interface"
19430 msgstr "Ncurses-grensesnitt"
19432 #: modules/gui/ncurses.c:771
19437 #: modules/gui/ncurses.c:775
19442 #: modules/gui/ncurses.c:868
19446 #: modules/gui/ncurses.c:870
19447 msgid " h,H Show/Hide help box"
19448 msgstr "h, H Vis/Skjul hjelpeboks"
19450 #: modules/gui/ncurses.c:871
19451 msgid " i Show/Hide info box"
19452 msgstr "i Vis/Skjul infoboks"
19454 #: modules/gui/ncurses.c:872
19455 msgid " M Show/Hide metadata box"
19456 msgstr "M Vis/Skjul metadataboks"
19458 #: modules/gui/ncurses.c:873
19459 msgid " L Show/Hide messages box"
19460 msgstr "L Vis/skjul meldingsboks"
19462 #: modules/gui/ncurses.c:874
19463 msgid " P Show/Hide playlist box"
19464 msgstr "P Vis/Skjul spillelisteboks"
19466 #: modules/gui/ncurses.c:875
19467 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19468 msgstr "B Vis/skjul filutforsker"
19470 #: modules/gui/ncurses.c:876
19471 msgid " x Show/Hide objects box"
19472 msgstr "x Vis/Skjul objektboks"
19474 #: modules/gui/ncurses.c:877
19475 msgid " S Show/Hide statistics box"
19476 msgstr "S Vis/Skjul statistikkboks"
19478 #: modules/gui/ncurses.c:878
19479 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19480 msgstr "Esc Lukk menyen for å legge til / søke etter oppføring"
19482 #: modules/gui/ncurses.c:879
19483 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19484 msgstr "Ctrl+İ Gjenoppfrisk skjermen"
19486 #: modules/gui/ncurses.c:883
19490 #: modules/gui/ncurses.c:885
19491 msgid " q, Q, Esc Quit"
19492 msgstr "q, Q, Esc Avslutt"
19494 #: modules/gui/ncurses.c:886
19498 #: modules/gui/ncurses.c:887
19499 msgid " <space> Pause/Play"
19500 msgstr "<space> Pause / Spill av"
19502 #: modules/gui/ncurses.c:888
19503 msgid " f Toggle Fullscreen"
19504 msgstr "f Skru av og på fullskjerm"
19506 #: modules/gui/ncurses.c:889
19507 msgid " c Cycle through audio tracks"
19508 msgstr "c Veksle mellom lydspor"
19510 #: modules/gui/ncurses.c:890
19511 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19512 msgstr "v Sirkuler gjennom undertekstspor"
19514 #: modules/gui/ncurses.c:891
19515 msgid " b Cycle through video tracks"
19516 msgstr "b Veksle mellom videospor"
19518 #: modules/gui/ncurses.c:892
19519 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19520 msgstr "n, p Neste/Forrige spillelistegjenstand"
19522 #: modules/gui/ncurses.c:893
19523 msgid " [, ] Next/Previous title"
19524 msgstr "[, ] Neste/Forrige tittel"
19526 #: modules/gui/ncurses.c:894
19527 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19528 msgstr "<, > Neste/Forrige kapittel"
19530 #. xgettext: You can use ← and → characters
19531 #: modules/gui/ncurses.c:896
19533 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19534 msgstr "<left>,<right> Hopp 1%% fram/bakover"
19536 #: modules/gui/ncurses.c:897
19537 msgid " a, z Volume Up/Down"
19538 msgstr "a, z Høyere/Lavere volum"
19540 #: modules/gui/ncurses.c:898
19544 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19545 #: modules/gui/ncurses.c:900
19546 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19547 msgstr "<up>,<down> Naviger gjennom boksen, linje for linje."
19549 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19550 #: modules/gui/ncurses.c:902
19551 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19552 msgstr "<pageup>,<pagedown> Naviger gjennom boksen, side for side."
19554 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19555 #: modules/gui/ncurses.c:904
19556 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19557 msgstr "<start>,<end> Hopp til starten/slutten av boksen."
19559 #: modules/gui/ncurses.c:908
19561 msgstr "[Spilleliste]"
19563 #: modules/gui/ncurses.c:910
19564 msgid " r Toggle Random playing"
19565 msgstr "r Skru av/på tilfeldig avspilling"
19567 #: modules/gui/ncurses.c:911
19568 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19569 msgstr "İ Skru av/på løkkeavspilling av spilleliste"
19571 #: modules/gui/ncurses.c:912
19572 msgid " R Toggle Repeat item"
19573 msgstr "R Skru av/på gjentakelse av gjenstand"
19575 #: modules/gui/ncurses.c:913
19576 msgid " o Order Playlist by title"
19577 msgstr "o Sorter spilleliste etter tittel"
19579 #: modules/gui/ncurses.c:914
19580 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19581 msgstr "O Oppstill spilleliste etter tittel (Å-A)"
19583 #: modules/gui/ncurses.c:915
19584 msgid " g Go to the current playing item"
19585 msgstr "g Gå til nåværende avspillingsgjenstand"
19587 #: modules/gui/ncurses.c:916
19588 msgid " / Look for an item"
19589 msgstr "/ Let etter en gjenstand"
19591 #: modules/gui/ncurses.c:917
19592 msgid " ; Look for the next item"
19593 msgstr "; Let etter neste gjenstand"
19595 #: modules/gui/ncurses.c:918
19596 msgid " A Add an entry"
19597 msgstr "A Legg til et felt"
19599 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19600 #: modules/gui/ncurses.c:920
19601 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19602 msgstr "D, <backspace>, <del> Slett en oppføring"
19604 #: modules/gui/ncurses.c:921
19605 msgid " e Eject (if stopped)"
19606 msgstr "e Løs ut (hvis det er stoppet)"
19608 #: modules/gui/ncurses.c:925
19609 msgid "[Filebrowser]"
19610 msgstr "[Filbehandler]"
19612 #: modules/gui/ncurses.c:927
19613 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19614 msgstr "<enter> Legg til den valgte filen til spillelisten"
19616 #: modules/gui/ncurses.c:928
19617 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19618 msgstr "<space> Legg til den valgte plasseringen til spillelisten"
19620 #: modules/gui/ncurses.c:929
19621 msgid " . Show/Hide hidden files"
19622 msgstr ". Vis/Skjul skjulte filer"
19624 #: modules/gui/ncurses.c:933
19626 msgstr "[Avspiller]"
19628 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19629 #: modules/gui/ncurses.c:936
19631 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19632 msgstr "<up>,<down> Hopp +/-5%%"
19634 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19639 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19642 msgstr "[Tilfeldig] "
19644 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19648 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19650 msgid " Source : %s"
19651 msgstr " Kilde: %s"
19653 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19655 msgid " Position : %s/%s"
19656 msgstr "Posisjon: %s/%s"
19658 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19659 msgid " Volume : Mute"
19660 msgstr "Volum: Demp"
19662 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19664 msgid " Volume : %3ld%%"
19665 msgstr "Volum: %3ld%%"
19667 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19668 msgid " Volume : ----"
19669 msgstr "Volum: ----"
19671 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19673 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19674 msgstr "Tittel : %<PRId64>/%d"
19676 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19678 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19679 msgstr "Kapittel : %<PRId64>/%d"
19681 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19683 msgid " Source: <no current item>"
19684 msgstr "Kilde: <no current item>"
19686 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19687 msgid " [ h for help ]"
19688 msgstr " [ h for hjelp ]"
19690 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19695 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19700 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19704 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19705 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19707 "Klikk for å veksle mellom gjentakelse av alt, bare denne filen, og ingen "
19710 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19711 msgid "Previous Chapter/Title"
19712 msgstr "Forrige kapittel/tittel"
19714 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19715 msgid "Next Chapter/Title"
19716 msgstr "Neste kapittel/tittel"
19718 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19719 msgid "Teletext Activation"
19720 msgstr "Tekst-TV-aktivering"
19722 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19724 msgid "Toggle Transparency"
19725 msgstr "Slå av/på gjennomsiktighet "
19727 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19730 "If the playlist is empty, open a medium"
19733 "Hvis spillelisten er tom, må du åpne et medie"
19735 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19736 msgid "Previous / Backward"
19737 msgstr "Forrige / Bakover"
19739 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19740 msgid "Next / Forward"
19741 msgstr "Neste / Fremover"
19743 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19744 msgid "De-Fullscreen"
19745 msgstr "Ut av fullskjerm"
19747 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19748 msgid "Extended panel"
19749 msgstr "Utvidet panel"
19751 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19752 msgid "Frame By Frame"
19753 msgstr "Bilde for bilde"
19755 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19756 msgid "Trickplay Reverse"
19757 msgstr "Spill av baklengs"
19759 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19760 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19761 msgid "Step backward"
19762 msgstr "Gå bakover"
19764 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19765 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19766 msgid "Step forward"
19767 msgstr "Gå framover"
19769 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19770 msgid "Loop / Repeat"
19771 msgstr "Løkkeavspilling / Gjenta"
19773 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19774 msgid "Open subtitles"
19775 msgstr "Åpne undertekster"
19777 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19778 msgid "Dock fullscreen controller"
19779 msgstr "Monter fullskjermskontroller"
19781 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19782 msgid "Stop playback"
19783 msgstr "Stopp avspilling"
19785 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19786 msgid "Open a medium"
19787 msgstr "Åpne et medie"
19789 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19790 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19791 msgstr "Forrige element i spillelista, hopp bakover hvis holdt inne"
19793 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19794 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19795 msgstr "Neste element i spillelista, hopp fremover hvis holdt inne"
19797 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19798 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19799 msgstr "Vis videoen i fullskjerm"
19801 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19802 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19803 msgstr "Avslutt fullskjermsvisningen"
19805 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19806 msgid "Show extended settings"
19807 msgstr "Vis utvidede innstillinger"
19809 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19810 msgid "Toggle playlist"
19811 msgstr "Veksle spilleliste"
19813 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19814 msgid "Take a snapshot"
19815 msgstr "Ta skjermbilde"
19817 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19818 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19819 msgstr "Lag en kontinuerlig løkke fra punkt A til punkt B."
19821 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19822 msgid "Frame by frame"
19823 msgstr "Bilde for bilde"
19825 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19829 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19830 msgid "Change the loop and repeat modes"
19831 msgstr "Endre løkke- og gjentakningsmodusene"
19833 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19834 msgid "Previous media in the playlist"
19835 msgstr "Forrige element i spillelista"
19837 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19838 msgid "Next media in the playlist"
19839 msgstr "Neste element i spillelista"
19841 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19842 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19843 msgid "Open subtitle file"
19844 msgstr "Åpne undertekstfil"
19846 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19847 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19848 msgstr "(Av)monter fullskjermskontrolleren fra/til bunnen av skjermen"
19850 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19851 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19855 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19856 msgctxt "Tooltip|Mute"
19860 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19861 msgid "Pause the playback"
19862 msgstr "Sett avspillingen på pause"
19864 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19866 "Loop from point A to point B continuously\n"
19867 "Click to set point A"
19869 "Lag en kontinuerlig løkke fra punkt A til punkt B\n"
19870 "Klikk for å velge punkt A"
19872 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19873 msgid "Click to set point B"
19874 msgstr "Klikk for å angi punkt B"
19876 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19877 msgid "Stop the A to B loop"
19878 msgstr "Stopp A til B-løkken"
19880 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19881 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19882 msgid "Aspect Ratio"
19883 msgstr "Størrelsesforhold"
19885 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19886 msgid "No EPG Data Available"
19887 msgstr "Ingen EPG-data tilgjengelig"
19889 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19890 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19892 msgid "Image Files"
19895 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19896 msgid "Logo filenames"
19897 msgstr "Logofilnavn"
19899 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19900 #: modules/video_filter/erase.c:55
19902 msgstr "Bildemaskering"
19904 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19906 "No v4l2 instance found.\n"
19907 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19909 "Controls will automatically appear here."
19911 "Ingen v4L2-prosess ble funnet.\n"
19912 "Sjekk at enheten har blitt åpnet gjennom VLC og spilles av.\n"
19914 "Kontrollerne vil automatisk dukke opp her."
19916 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19917 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19918 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19919 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19920 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19921 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19922 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19923 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19924 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19925 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19926 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19927 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19928 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19929 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19930 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19931 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19932 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19933 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19934 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19935 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19936 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19937 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19938 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19939 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19943 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19947 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19951 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19955 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19956 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19960 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19964 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19968 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19972 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19976 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19977 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19981 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19985 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19989 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19993 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20001 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20005 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20009 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20013 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
20014 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
20018 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20022 msgstr "Lydbøyingsradius"
20024 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20028 msgstr "Oppveiingsforsterkning"
20030 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20032 msgid "Adjust pitch"
20033 msgstr "Juster VLCs prioritet"
20035 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20037 msgstr "(Fremskyndet)"
20039 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20041 msgstr "(Forsinket)"
20043 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20044 msgid "Force update of this dialog's values"
20045 msgstr "Fremtving en oppdatering av denne dialogens verdier."
20047 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20048 msgid "&Fingerprint"
20049 msgstr "&Fingeravtrykk"
20051 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20052 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20053 msgstr "Finn metadata ved hjelp av lydavtrykk"
20055 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20059 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20060 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20061 msgstr "Ekstra metadata og annen informasjon vises i dette panelet.\n"
20063 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20065 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20066 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20068 "Informasjon om hva mediet eller strømmen er lagd av.\n"
20069 "Multipleksere, lyd- og video-kodek og undertekster vises."
20071 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20072 msgid "Current media / stream statistics"
20073 msgstr "Nåværende medie- / kringkastings-statistikker"
20075 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20077 msgstr "Inndata/Lesing"
20079 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20080 msgid "Output/Written/Sent"
20081 msgstr "Utdata/Skrevet/Sendt"
20083 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20084 msgid "Media data size"
20085 msgstr "Mediedatastørrelse"
20087 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20088 msgid "Demuxed data size"
20089 msgstr "Demultiplekset datastørrelse"
20091 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20092 msgid "Content bitrate"
20093 msgstr "Innholdsbitfrekvens"
20095 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20096 msgid "Discarded (corrupted)"
20097 msgstr "Avfeid (korrumpert)"
20099 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20100 msgid "Dropped (discontinued)"
20101 msgstr "Droppet (ikke fortsatt)"
20103 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20104 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20108 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20109 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20113 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20117 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20118 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20122 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20123 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20127 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20128 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20132 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20136 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20137 msgid "Upstream rate"
20138 msgstr "Opplastningsfart"
20140 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20144 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20145 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20149 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20150 msgid "Last 60 seconds"
20151 msgstr "forrige 60 sekunder"
20153 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20155 msgstr "Sammenlagt"
20157 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20159 "Current playback speed: %1\n"
20162 "Nåværende avspillingshastighet: %1\n"
20163 "Klikk for å justere"
20165 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20166 msgid "Revert to normal play speed"
20167 msgstr "Gå tilbake til vanlig avspillingshastighet"
20169 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20170 msgid "Download cover art"
20171 msgstr "Last ned albumomslag"
20173 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20174 msgid "Add cover art from file"
20175 msgstr "Legg til albumomslag fra fil"
20177 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20178 msgid "Choose Cover Art"
20179 msgstr "Velg albumomslag"
20181 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20182 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20183 msgstr "Bildefiler (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20185 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20186 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20187 msgid "Elapsed time"
20188 msgstr "Forløpt tid"
20190 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20191 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20192 msgid "Total/Remaining time"
20193 msgstr "Total/gjenstående tid"
20195 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20196 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20197 msgstr "Klikk for å veksle mellom total og gjenstående tid"
20199 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20200 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20201 msgstr "Klikk for å veksle mellom forløpt og gjenstående tid"
20203 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20204 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20205 msgstr "Dobbeltklikk for å hoppe til et bestemt tidspunkt"
20207 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20208 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20209 msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe"
20211 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20212 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20213 msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe"
20215 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20216 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20217 msgid "Select one or multiple files"
20218 msgstr "Velg en eller flere filer"
20220 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20221 msgid "File names:"
20224 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20225 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20229 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20230 msgid "Eject the disc"
20231 msgstr "Løs ut disken"
20233 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20237 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20241 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20242 msgid "Selected ports:"
20243 msgstr "Valgte porter:"
20245 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20249 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20250 msgid "Use VLC pace"
20251 msgstr "Bruk VLC-tempo"
20253 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20254 msgid "TV - digital"
20255 msgstr "Digital TV"
20257 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20259 msgstr "Mottakerkort"
20261 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20262 msgid "Delivery system"
20263 msgstr "Leveringssystem"
20265 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20266 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20267 msgstr "Transponder-/multipleks-frekvensen"
20269 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20270 msgid "Transponder symbol rate"
20271 msgstr "Transpondersymbolfrekvens"
20273 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20275 msgstr "Båndbredde"
20277 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20278 msgid "TV - analog"
20281 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20282 msgid "Device name"
20283 msgstr "Navn på enhet"
20285 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20286 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20288 "Skjermen din vil bli åpnet i et vindu og spilt av, for å kunne kringkaste "
20291 #. xgettext: frames per second
20292 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20296 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20297 msgid "Advanced Options"
20298 msgstr "Avanserte valg"
20300 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20301 msgid "Double click to get media information"
20302 msgstr "Dobbeltklikk for å få medieinformasjon"
20304 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20305 msgid "Change playlistview"
20306 msgstr "Endre spillelistevisning"
20308 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20309 msgid "Search the playlist"
20310 msgstr "Søk i spillelisten"
20312 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20313 msgid "My Computer"
20314 msgstr "Min datamaskin"
20316 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20320 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20321 msgid "Local Network"
20322 msgstr "Lokalt nettverk"
20324 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20328 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20329 msgid "Remove this podcast subscription"
20330 msgstr "Fjern dette podkastabonnementet"
20332 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20333 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20334 msgstr "Vil du virkelig avabonnere på %1?"
20336 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20340 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20341 msgid "Create Directory"
20342 msgstr "Lag katalog"
20344 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20345 msgid "Create Folder"
20348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20349 msgid "Enter name for new directory:"
20350 msgstr "Angi navn for ny katalog:"
20352 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20353 msgid "Enter name for new folder:"
20354 msgstr "Angi navn for ny mappe:"
20356 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20357 msgid "Rename Directory"
20358 msgstr "Gi nytt navn til direktiv"
20360 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20361 msgid "Rename Folder"
20362 msgstr "Gi nytt navn til mappe"
20364 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20365 msgid "Enter a new name for the directory:"
20366 msgstr "Skriv inn et nytt navn på direktivet:"
20368 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20369 msgid "Enter a new name for the folder:"
20370 msgstr "Skriv inn et nytt navn til mappen:"
20372 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20374 msgstr "Sorter etter"
20376 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20380 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20384 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20385 msgid "Display size"
20386 msgstr "Visningsstørrelse"
20388 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20392 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20396 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20397 msgid "Playlist View Mode"
20398 msgstr "Spillelistevisningsmodus"
20400 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20402 "Playlist is currently empty.\n"
20403 "Drop a file here or select a media source from the left."
20405 "Spillelisten er for øyeblikket tom.\n"
20406 "Dropp inn en fil her eller velg en mediekilde fra menyen til venstre."
20408 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20412 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20413 msgid "Detailed List"
20414 msgstr "Detaljert liste"
20416 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20420 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20421 msgid "PictureFlow"
20424 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20425 msgid "Select File"
20428 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20431 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20432 "key to remove hotkeys."
20434 "Velg eller dobbeltklikk på en handling for å endre den tilknyttede "
20435 "hurtigtasten. Trykk på Delete-tasten for å fjerne hurtigtastene."
20437 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20441 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20443 msgstr "Alle felter"
20445 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20447 msgstr "Handlinger"
20449 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20451 msgstr "Hurtigtast"
20453 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20454 msgid "Application level hotkey"
20455 msgstr "Programbasert hurtigtast"
20457 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20458 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20462 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20463 msgid "Desktop level hotkey"
20464 msgstr "Systembasert hurtigtast"
20466 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20467 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20469 "Double click to change.\n"
20470 "Delete key to remove."
20472 "Dobbeltklikk for å endre.\n"
20473 "Trykk Delete-tasten for å fjerne."
20475 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20476 msgid "Hotkey change"
20477 msgstr "Hurtigtastendring"
20479 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20480 msgid "Press the new key or combination for "
20481 msgstr "Trykk på den nye knappen eller kombinasjonen for"
20483 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20487 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20488 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20489 msgstr "Advarsel: denne knappen eller kombinasjonen er allerede bundet til"
20491 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20492 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20493 msgstr "Advarsel: <b>%1</b> er allerede en programmenysnarvei"
20495 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20496 msgid "Key or combination: "
20497 msgstr "Tast eller kombinasjon:"
20499 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20503 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20504 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20505 msgid "Input & Codecs Settings"
20506 msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger"
20508 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20509 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20510 msgid "Configure Hotkeys"
20511 msgstr "Sett opp hurtigtaster"
20513 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20517 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20519 "If this property is blank, different values\n"
20520 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20521 "You can define a unique one or configure them \n"
20522 "individually in the advanced preferences."
20524 "Hvis denne egenskapen er blank, blir det brukt\n"
20525 "forskjellige verdier for DVD, VCD og CDDA.\n"
20526 "Du kan definere én unik verdi, eller sette dem opp\n"
20527 "individuelt i de avanserte innstillingene."
20529 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20530 msgid "Lowest latency"
20531 msgstr "Laveste ventetid"
20533 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20534 msgid "Low latency"
20535 msgstr "Lav ventetid"
20537 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20538 msgid "High latency"
20539 msgstr "Høy ventetid"
20541 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20542 msgid "Higher latency"
20543 msgstr "Høyeste ventetid"
20545 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20546 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20548 "Dette er VLCs justerbare grensesnitt. Du kan laste ned andre temaer hos"
20550 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20551 msgid "VLC skins website"
20552 msgstr "VLC-temanettside"
20554 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20555 msgid "System's default"
20556 msgstr "Systemets standard"
20558 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20559 msgid "File associations"
20560 msgstr "Filutvidelser"
20562 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20563 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20564 msgid "Audio Files"
20567 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20568 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20569 msgid "Video Files"
20570 msgstr "Videofiler"
20572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20573 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20574 msgid "Playlist Files"
20575 msgstr "Spillelistefiler"
20577 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20581 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20582 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20583 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20584 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20585 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20586 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20587 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20591 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20595 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20596 msgid "Edit selected profile"
20597 msgstr "Rediger den valgte profilen"
20599 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20600 msgid "Delete selected profile"
20601 msgstr "Slett den valgte profilen"
20603 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20604 msgid "Create a new profile"
20605 msgstr "Lag en ny profil"
20607 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20608 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20612 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20613 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20614 msgstr "Multiplekseren tilbys ikke direkte av VLC: Den kan mangle."
20616 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20617 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20618 msgstr "Multiplekseren ble ikke funnet. Å bruke denne profilen vil mislykkes."
20620 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20621 msgid " Profile Name Missing"
20622 msgstr " Mangler profilnavn"
20624 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20625 msgid "You must set a name for the profile."
20626 msgstr "Du må velge et navn til profilen."
20628 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20629 msgid "File/Directory"
20630 msgstr "Fil/katalog"
20632 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20633 msgid "File/Folder"
20636 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20637 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20641 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20645 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20649 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20650 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20651 msgstr "Denne modulen skriver den omkodede strømmen til en fil."
20653 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20657 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20658 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20659 msgid "Save file..."
20660 msgstr "Lagre fil …"
20662 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20664 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20666 "Pakkeutvidelser (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20669 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20670 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20672 "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via HTTP."
20674 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20675 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20679 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20681 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20683 "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via MMS."
20685 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20686 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20688 "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via RTSP."
20690 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20691 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20693 "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via UDP."
20695 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20696 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20698 "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via RTP."
20700 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20704 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20705 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20706 msgstr "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til en Icecast-tjener."
20708 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20709 msgid "Mount Point"
20710 msgstr "Monteringspunkt"
20712 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20714 msgstr "Brukernavn:passord"
20716 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20717 msgid "Edit Bookmarks"
20718 msgstr "Rediger bokmerker"
20720 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20721 msgid "Create a new bookmark"
20722 msgstr "Lag et nytt bokmerke"
20724 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20725 msgid "Delete the selected item"
20726 msgstr "Slett det valgte elementet"
20728 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20729 msgid "Delete all the bookmarks"
20730 msgstr "Slett alle bokmerkene"
20732 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20736 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20737 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20738 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20740 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20741 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20742 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20743 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20744 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20748 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20752 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20754 msgstr "Konvertere"
20756 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20758 msgid "Multiple files selected."
20759 msgstr "Ingen fil valgt"
20761 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20762 msgid "Destination"
20765 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20766 msgid "Destination file:"
20769 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20771 msgstr "Bla gjennom"
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20775 msgid "Multiple Files Selected."
20776 msgstr "&Åpne et knippe filer…"
20778 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20779 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20782 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20784 msgid "Append '-converted' to filename"
20785 msgstr "Fest på til filen"
20787 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20789 msgstr "Innstillinger"
20791 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20792 msgid "Display the output"
20793 msgstr "Vis utdataen"
20795 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20796 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20798 "Dette viser det resulterende mediet, men det kan gjøre ting litt tregere."
20800 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20804 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20806 msgstr "Pakkefiler"
20808 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20809 msgid "Program Guide"
20810 msgstr "Programoversikt"
20812 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20813 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20817 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20818 msgid " (%1+ rated)"
20819 msgstr " (%1+ poenggitt)"
20821 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20825 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20829 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20830 msgid "Hide future errors"
20831 msgstr "Skjul framtidige feilmeldinger"
20833 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20834 msgid "Adjustments and Effects"
20835 msgstr "Justeringer og effekter"
20837 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20839 msgid "Stereo Widener"
20840 msgstr "Stereomodus"
20842 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20843 msgid "Synchronization"
20844 msgstr "Synkronisering"
20846 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20847 msgid "v4l2 controls"
20848 msgstr "v4L2-kontroller"
20850 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20851 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20855 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20857 msgid "Store the Password"
20858 msgstr "RDP-autentiseringspassord"
20860 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20862 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20863 msgstr "Privatlivs- og nettverkstilgangs-retningslinjer"
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20867 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20868 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20870 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20871 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20872 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20873 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20874 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20875 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20878 "<p>For å beskytte ditt privatliv, samler <i>VLC Media Player</i> <b>ikke</b> "
20879 "inn din personlige data eller sender dem, ikke engang i anonymt format, til "
20881 "<p>Men riktignok er <i>VLC</i> i stand til å automatisk hente informasjon om "
20882 "mediene i spillelisten din fra tredjeparts internettbaserte tjenester. Dette "
20883 "inkluderer albumomslag, sportitler, artistnavn og annet metadata.</p>\n"
20884 "<p>Derfor kan dette innebære å identifisere noen av mediefilene dine til "
20885 "tredjeparter. På grunn av det krever <i>VLC</i>-utviklerne ditt uttrykte "
20886 "samtykke for at mediespilleren skal koble seg til internett automatisk.</p>\n"
20888 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20889 msgid "Network Access Policy"
20890 msgstr "Nettverkstilgangsretningslinjer"
20892 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20893 msgid "Regularly check for VLC updates"
20894 msgstr "Sjekk regelmessig etter VLC-oppdateringer"
20896 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20898 msgstr "Hopp til tidspunkt"
20900 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20904 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20906 msgstr "Hopp til tidspunkt"
20908 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20909 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20913 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20914 msgid "&Recheck version"
20915 msgstr "&Let igjen"
20917 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20921 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20925 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20926 msgid "VLC media player updates"
20927 msgstr "VLC media player-oppdateringer"
20929 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20930 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20931 msgstr "En ny versjon av VLC (%1.%2.%3%4) er tilgjengelig."
20933 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20934 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20935 msgstr "Du har allerede VLCs nyeste versjon."
20937 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20938 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20939 msgstr "En feil oppstod under et søk etter oppdateringer…"
20941 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20942 msgid "Current Media Information"
20943 msgstr "Nåværende medieinformasjon"
20945 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20949 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20953 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20957 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20958 msgid "S&tatistics"
20959 msgstr "S&tatistikker"
20961 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20962 msgid "&Save Metadata"
20963 msgstr "&Lagre metadata"
20965 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20967 msgstr "Plassering:"
20969 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20970 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20971 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20975 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20976 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20977 msgstr "Lagrer alle de viste loggene til en fil"
20979 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20980 msgid "Save log file as..."
20981 msgstr "Lagre loggfil som …"
20983 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20985 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20986 msgstr "Tekst / Logger (*.log *.txt);; Alt (*.*)"
20988 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20989 msgid "Application"
20992 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20994 "Cannot write to file %1:\n"
20997 "Kan ikke skrive til fila %1:\n"
21000 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
21001 msgid "Update the tree"
21002 msgstr "Oppdater treet"
21004 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
21005 msgid "Clear the messages"
21006 msgstr "&Tøm meldingene"
21008 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21009 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
21011 msgstr "Åpne medie"
21013 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21017 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21021 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21025 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21026 msgid "Capture &Device"
21027 msgstr "Opptaks&enhet"
21029 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21033 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21034 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21036 msgstr "&Legg til i køen"
21038 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21039 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21043 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21045 msgstr "&Kringkast"
21047 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21049 msgstr "K&onverter"
21051 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21052 msgid "C&onvert / Save"
21053 msgstr "K&onverter / Lagre"
21055 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21059 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21060 msgid "Enter URL here..."
21061 msgstr "Oppgi URL her …"
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21064 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21065 msgstr "Angi nettadressen eller filbanen til mediet du ønsker å spille av."
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21069 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21070 "or the path to a file on your computer,\n"
21071 "it will be automatically selected."
21073 "Dersom utklippstavlen din inneholder en gyldig nettadresse,\n"
21074 "eller en filbane til en fil på din datamaskin,\n"
21075 "vil den automatisk bli valgt."
21077 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21078 msgid "Plugins and extensions"
21079 msgstr "Tillegg og utvidelser"
21081 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21082 msgid "Active Extensions"
21083 msgstr "Aktive utvidelser"
21085 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21089 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21091 msgstr "Filmlydspor"
21093 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21097 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21098 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21099 msgid "More information..."
21100 msgstr "Mer informasjon …"
21102 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21103 msgid "Reload extensions"
21104 msgstr "Last utvidelser på nytt"
21106 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21108 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21111 "Temaer tilpasser avspillerens utseende. Du kan aktivere dem i innstillingene."
21113 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21115 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21118 "Spillelisteanalytikere legger til nye egenskaper, til å lese "
21119 "internettstrømmer eller til å utvinne metadata."
21121 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21123 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21124 "video websites, ..."
21126 "Tjenesteoppdagelser legger til nye kilder til spillelisten din, slik som "
21127 "nettradio, videonettsider, osv."
21129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21130 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21131 msgstr "Henter ekstra info og omslag for spillelistegjenstandene"
21133 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21135 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21137 "Utvidelser bringer med seg diverse forbedringer. Sjekk ut beskrivelsene for "
21140 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21141 msgid "Only installed"
21142 msgstr "Kun installerte"
21144 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21145 msgid "Retrieving addons..."
21146 msgstr "Henter tillegg"
21148 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21149 msgid "No addons found"
21150 msgstr "Ingen tillegg ble funnet"
21152 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21153 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21155 "Dette tillegget har blitt installert manuelt. VLC kan ikke håndtere den på "
21158 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21160 msgstr "Versjon %1"
21162 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21163 msgid "%1 downloads"
21164 msgstr "%1 nedlastninger"
21166 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21168 msgstr "&Avinstaller"
21170 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21172 msgstr "&Installer"
21174 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21175 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21179 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21180 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21184 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21188 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21189 msgid "Deletes the selected item"
21190 msgstr "Sletter det valgte elementet"
21192 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21193 msgid "Show settings"
21194 msgstr "Vis innstillinger"
21196 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21200 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21201 msgid "Switch to simple preferences view"
21202 msgstr "Bytt til visning for enkle innstillinger"
21204 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21205 msgid "Switch to full preferences view"
21206 msgstr "Bytt til visning for alle innstillinger"
21208 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21209 msgid "Save and close the dialog"
21210 msgstr "Lagre og lukk dialogvinduet"
21212 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21213 msgid "&Reset Preferences"
21214 msgstr "&Nullstill innstillinger"
21216 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21217 msgid "Only show current"
21218 msgstr "Vis kun nåværende"
21220 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21221 msgid "Only show modules related to current playback"
21222 msgstr "Vis kun moduler som er relatert til nåværende avspilling"
21224 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21225 msgid "Advanced Preferences"
21226 msgstr "Avanserte prefereanser"
21228 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21229 msgid "Simple Preferences"
21230 msgstr "Enkle innstillinger"
21232 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21233 msgid "Cannot save Configuration"
21234 msgstr "Kan ikke lagre oppsettet"
21236 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21237 msgid "Preferences file could not be saved"
21238 msgstr "Preferansefilen kunne ikke lagres"
21240 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21241 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21243 "Er du sikker på at du vil tilbakestille dine VLC media player-preferanser?"
21245 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21246 msgid "Stream Output"
21247 msgstr "Kringkastingsutdata"
21249 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21251 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21252 "on your private network, or on the Internet.\n"
21253 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21254 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21256 "Denne veiviseren tillater deg å kringkaste eller konvertere dine medier, "
21257 "enten til bruk internt, på ditt private nettverk, eller på internettet.\n"
21258 "Du burde starte med å velge hvilke kilder du ønsker at inndataen skal være, "
21259 "og så trykke på \"Neste\" for å fortsette.\n"
21261 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21263 "Stream output string.\n"
21264 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21265 "but you can change it manually."
21267 "Strømmens utdatastreng.\n"
21268 "Dette blir generert automatisk når du endrer innstillingene ovenfor,\n"
21269 "men du kan endre den manuelt."
21271 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21275 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21276 msgid "Toolbars Editor"
21277 msgstr "Verktøylinjeredigerer"
21279 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21280 msgid "Toolbar Elements"
21281 msgstr "Kontroller"
21283 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21284 msgid "Flat Button"
21285 msgstr "Flat knapp"
21287 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21288 msgid "Next widget style"
21289 msgstr "Neste modulstil"
21291 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21293 msgstr "Stor knapp"
21295 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21296 msgid "Native Slider"
21297 msgstr "Innebygde justerere"
21299 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21300 msgid "Main Toolbar"
21301 msgstr "Hovedverktøylinje"
21303 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21304 msgid "Above the Video"
21305 msgstr "Over videoen"
21307 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21308 msgid "Toolbar position:"
21309 msgstr "Verktøylinjas plassering:"
21311 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21315 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21319 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21320 msgid "Time Toolbar"
21321 msgstr "Tidsverktøylinje"
21323 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21324 msgid "Advanced Widget"
21325 msgstr "Avansert modul"
21327 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21328 msgid "Fullscreen Controller"
21329 msgstr "Fullskjermkontroller"
21331 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21332 msgid "New profile"
21335 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21336 msgid "Delete the current profile"
21337 msgstr "Slett den gjeldende profilen"
21339 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21340 msgid "Select profile:"
21341 msgstr "Velg profil:"
21343 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21345 msgstr "Forhåndsvisning"
21347 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21351 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21352 msgid "Profile Name"
21353 msgstr "Profilnavn"
21355 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21356 msgid "Please enter the new profile name."
21357 msgstr "Skriv inn det nye profilnavnet."
21359 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21363 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21364 msgid "Expanding Spacer"
21365 msgstr "Utbredende tomrom"
21367 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21371 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21372 msgid "Time Slider"
21373 msgstr "Tidsglider"
21375 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21376 msgid "Small Volume"
21377 msgstr "Liten volumendrer"
21379 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21381 msgstr "DVD-menyer"
21383 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21384 msgid "Teletext transparency"
21385 msgstr "Tekst-TV-gjennomsiktighet"
21387 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21388 msgid "Advanced Buttons"
21389 msgstr "Avanserte knapper"
21391 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21392 msgid "Playback Buttons"
21393 msgstr "Avspillingsknapper"
21395 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21396 msgid "Aspect ratio selector"
21397 msgstr "Størrelsesforholdsvelger"
21399 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21400 msgid "Speed selector"
21401 msgstr "Hastighetsvelger"
21403 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21407 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21409 msgstr "Programoversikt"
21411 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21412 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21413 msgstr "Video på etterspørsel (VOD)"
21415 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21416 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21417 msgstr "Timer/minutter/sekunder:"
21419 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21420 msgid "Day / Month / Year:"
21421 msgstr "Dag/måned/år:"
21423 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21427 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21428 msgid "Repeat delay:"
21429 msgstr "Gjentakningsforsinkelse:"
21431 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21435 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21439 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21441 msgstr "E&ksporter"
21443 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21444 msgid "Save VLM configuration as..."
21445 msgstr "Lagre VLM-oppsett som…"
21447 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21448 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21449 msgstr "VLM-oppsett (*.vlm);;Alle filer (*)"
21451 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21452 msgid "Open VLM configuration..."
21453 msgstr "Åpne VLM-oppsett…"
21455 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21456 msgid "Broadcast: "
21457 msgstr "Kringkast:"
21459 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21461 msgstr "Programoversikt:"
21463 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21467 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21468 msgid "Open Directory"
21469 msgstr "Åpne mappe"
21471 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21472 msgid "Open Folder"
21473 msgstr "Åpne mappe…"
21475 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21476 msgid "Open playlist..."
21477 msgstr "Åpne spilleliste…"
21479 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21480 msgid "XSPF playlist"
21481 msgstr "XSPF-spilleliste"
21483 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21484 msgid "M3U playlist"
21485 msgstr "M3U-spilleliste"
21487 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21488 msgid "M3U8 playlist"
21489 msgstr "M3U8-spilleliste"
21491 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21492 msgid "Save playlist as..."
21493 msgstr "Lagre spilleliste som…"
21495 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21496 msgid "Open subtitles..."
21497 msgstr "Åpne undertekster…"
21499 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21500 msgid "Media Files"
21501 msgstr "Mediefiler"
21503 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21504 msgid "Subtitle Files"
21505 msgstr "Undertekstfiler"
21507 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21509 msgstr "Alle filer"
21511 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21512 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21513 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21517 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21521 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21522 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21523 msgstr "Ønsker du å fortsette avspillingen der du sluttet?"
21525 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21530 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21531 msgid "Control menu for the player"
21532 msgstr "Kontrollmeny for spilleren"
21534 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21536 msgstr "Satt på pause"
21538 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21542 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21546 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21550 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21554 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21556 msgstr "Underte&kst"
21558 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21563 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21567 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21571 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21572 msgid "Open &File..."
21573 msgstr "Åpne &fil…"
21575 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21576 msgid "&Open Multiple Files..."
21577 msgstr "&Åpne et knippe filer…"
21579 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21580 msgid "Open &Disc..."
21581 msgstr "Åpne &disk …"
21583 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21584 msgid "Open &Network Stream..."
21585 msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
21587 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21588 msgid "Open &Capture Device..."
21589 msgstr "Åpne &opptaksenhet …"
21591 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21592 msgid "Open &Location from clipboard"
21593 msgstr "Åpne &adresse fra utklippstavla"
21595 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21596 msgid "Open &Recent Media"
21597 msgstr "Åpne &nylig medie"
21599 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21600 msgid "Conve&rt / Save..."
21601 msgstr "Gjør om/Lagre …"
21603 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21605 msgstr "&Kringkast…"
21607 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21608 msgid "Quit at the end of playlist"
21609 msgstr "Lukk når spillelista er fullendt"
21611 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21612 msgid "Close to systray"
21613 msgstr "Minimer til systemkurv"
21615 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21619 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21620 msgid "&Effects and Filters"
21621 msgstr "&Effekter og filtre"
21623 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21624 msgid "&Track Synchronization"
21625 msgstr "&Sporsynkronisering"
21627 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21628 msgid "Plu&gins and extensions"
21629 msgstr "Tillegg og &utvidelser"
21631 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21632 msgid "Customi&ze Interface..."
21633 msgstr "&Tilpass brukerflaten …"
21635 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21636 msgid "&Preferences"
21637 msgstr "&Innstillinger"
21639 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21643 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21645 msgstr "Spille&liste"
21647 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21651 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21652 msgid "Docked Playlist"
21653 msgstr "Festing av spillelistevindu"
21655 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21657 msgid "Always on &top"
21658 msgstr "Alltid øverst"
21660 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21661 msgid "Mi&nimal Interface"
21662 msgstr "Mi&nimalt grensesnitt"
21664 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21668 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21669 msgid "&Fullscreen Interface"
21670 msgstr "&Fullskjermgrensesnitt"
21672 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21673 msgid "&Advanced Controls"
21674 msgstr "Avanserte &kontroller"
21676 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21678 msgstr "Statuslinje"
21680 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21681 msgid "Visualizations selector"
21682 msgstr "Visualiseringsvelger"
21684 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21685 msgid "&Increase Volume"
21688 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21690 msgid "D&ecrease Volume"
21691 msgstr "Senk volumet"
21693 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21697 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21698 msgid "Audio &Device"
21701 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21702 msgid "Audio &Track"
21705 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21706 msgid "&Stereo Mode"
21707 msgstr "&Stereomodus"
21709 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21710 msgid "&Visualizations"
21711 msgstr "&Visualisering"
21713 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21714 msgid "Add &Subtitle File..."
21715 msgstr "Legg til &undertekstfil…"
21717 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21719 msgstr "Undertekst&spor"
21721 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21722 msgid "Video &Track"
21723 msgstr "&Videospor"
21725 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21726 msgid "&Fullscreen"
21727 msgstr "&Fullskjerm"
21729 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21730 msgid "Always Fit &Window"
21731 msgstr "Alltid tilpass til &vindu"
21733 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21734 msgid "Set as Wall&paper"
21735 msgstr "Velg som bak&grunn"
21737 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21741 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21742 msgid "&Aspect Ratio"
21743 msgstr "&Størrelsesforhold"
21745 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21749 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21750 msgid "&Deinterlace"
21753 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21754 msgid "&Deinterlace mode"
21755 msgstr "&Avflettingsmodus"
21757 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21758 msgid "Take &Snapshot"
21759 msgstr "Ta et &skjermklipp"
21761 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21765 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21769 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21773 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21777 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21778 msgid "Check for &Updates..."
21779 msgstr "&Se etter oppdatering…"
21781 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21785 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21789 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21793 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21795 msgstr "Ha&stighet"
21797 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21801 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21802 msgid "N&ormal Speed"
21803 msgstr "N&ormal fart"
21805 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21809 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21810 msgid "&Jump Forward"
21811 msgstr "&Hopp fremover"
21813 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21814 msgid "Jump Bac&kward"
21815 msgstr "Hopp bak&over"
21817 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21821 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21822 msgid "Open &Network..."
21823 msgstr "&Åpne nettverk…"
21825 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21826 msgid "Leave Fullscreen"
21827 msgstr "Forlat fullskjerm"
21829 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21833 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21834 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21835 msgstr "&Skjul VLC media player i verktøylinjen"
21837 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21838 msgid "Sho&w VLC media player"
21839 msgstr "Vi&s VLC meida player"
21841 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21842 msgid "&Open Media"
21843 msgstr "&Åpne medie"
21845 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21849 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21852 msgstr "Teksttegner"
21854 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21859 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21863 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21864 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21865 msgstr "Vis avanserte valg framfor enkle"
21867 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21869 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21870 "preferences dialog."
21872 "Vis de avanserte innstillingene og ikke de enkle innstillingene når du åpner "
21873 "opp innstillingsmenyen."
21875 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21876 msgid "Systray icon"
21877 msgstr "Systemkurvikon"
21879 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21881 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21884 "Viser et ikon i systemkurven som lar deg kontrollere grunnleggende "
21885 "handlinger i VLC."
21887 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21888 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21889 msgstr "Start VLC med bare et ikon i systemkurven"
21891 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21893 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21894 msgstr "VLC vil starte opp med bare et ikon i oppgavelinja"
21896 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21897 msgid "Show playing item name in window title"
21898 msgstr "Vis navnet på avspillingsgjenstanden i vindustittelen"
21900 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21901 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21902 msgstr "Vis navnet på sangen eller videoen i kontrollerens vindustittel."
21904 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21905 msgid "Show notification popup on track change"
21906 msgstr "Vis en bemerkning ved sporskifte"
21908 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21910 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21911 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21913 "Vis et bemerkningsoppsprett med artisten og spornavnet når den nåværende "
21914 "spillelistegjenstanden endres, dersom VLC er minimert eller skjult."
21916 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21917 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21918 msgstr "Vindugjennomsiktighet mellom 0,1 og 1"
21920 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21922 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21923 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21926 "Bestemmer vindusgjennomsiktigheten mellom 0,1 og 1 for hovedgrensesnittet, "
21927 "spillelisten og det utvidete panelet. Denne innstillingen virker bare i "
21928 "Windows eller med X11 med komposittutvidelser."
21930 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21931 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21932 msgstr "Fullskjermkontrollerens gjennomsiktighet mellom 0,1 og 1"
21934 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21936 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21937 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21938 "with composite extensions."
21940 "Bestemmer fullskjermskontrollergjennomsiktigheten mellom 0,1 og 1 for "
21941 "hovedgrensesnittet, spillelisten og det utvidete panelet. Denne "
21942 "innstillingen virker bare i Windows eller med X11 med komposittutvidelser."
21944 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21945 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21946 msgstr "Vis uviktige feil- og advarsels-infobokser."
21948 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21949 msgid "Activate the updates availability notification"
21950 msgstr "Aktiver notifikasjonen om tilgjengelige oppdateringer"
21952 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21954 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21955 "once every two weeks."
21957 "Aktiver den automatiske notifikasjonen om nye versjoner av programvarer. Den "
21958 "kjører én gang annenhver uke."
21960 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21961 msgid "Number of days between two update checks"
21962 msgstr "Antall dager mellom to oppdateringssøk"
21964 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21965 msgid "Ask for network policy at start"
21966 msgstr "Be om nettverksretningslinjer ved oppstart."
21968 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21969 msgid "Save the recently played items in the menu"
21970 msgstr "Lagre de nylig avspilte gjenstandene i en meny"
21972 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21973 msgid "List of words separated by | to filter"
21974 msgstr "Liste over ord (adskilt med | ) som skal filtreres"
21976 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21979 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21981 "Vanlig uttrykk brukt til å filtrere de nylig avspilte gjenstandene i VLC."
21983 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
21985 msgid "Define the colors of the volume slider"
21986 msgstr "Velg fargene til volumglideren"
21988 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21991 "Define the colors of the volume slider\n"
21992 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21993 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21994 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21996 "Definer fargene til volumglideren,\n"
21997 "ved å spesifisere de 12 sifrene som er adskilt med ';'\n"
21998 "Standarden er '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21999 "Et mulig alternativ er '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'."
22001 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
22003 msgid "Selection of the starting mode and look"
22004 msgstr "Valg av startmodus og utseende "
22006 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
22008 "Start VLC with:\n"
22010 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22011 " - minimal mode with limited controls"
22014 "• i normal modus.\n"
22015 "• med et alltid tilstedeværende felt som viser slik info som tekster, "
22017 "• i en minimal modus med færre kontroller."
22019 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22020 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22021 msgstr "Vis en kontroller i fullskjermmodus"
22023 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22024 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22025 msgstr "Bygg inn filutforskeren i den åpne infoboksen"
22027 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22028 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22029 msgstr "Definer hvilken skjerm som skal brukes for fullskjerm"
22031 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22033 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22035 "Nummeret til den ønskede skjermen for fullskjermsmodus, i stedet for den "
22036 "samme skjermen som kontrollerene er på."
22038 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22039 msgid "Load extensions on startup"
22040 msgstr "Last inn utvidelser på oppstart"
22042 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22044 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22045 msgstr "Last automatisk modulen for utvidelser på oppstart"
22047 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22048 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22049 msgstr "Start i minimal visning (uten menyer)"
22051 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22052 msgid "Display background cone or art"
22053 msgstr "Vis bakgrunnskjeglen eller et bilde"
22055 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22057 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22058 "disabled to prevent burning screen."
22060 "Vis bakgrunnsbildet eller det nåværende albumomslaget når du ikke spiller av "
22061 "noe. Dette kan deaktiveres for å unngå skjerminnbrenning."
22063 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22065 msgid "Expanding background cone or art"
22066 msgstr "Utvider bakgrunnskjeglen eller bildet."
22068 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22070 msgid "Background art fits window's size."
22071 msgstr "Bakgrunnsbildet passer til vinduets størrelse"
22073 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22074 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22075 msgstr "Ignorer tastaturvolumknapper"
22077 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22079 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22080 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22081 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22082 "and change the system volume when VLC is not selected."
22084 "Når denne innstillingen er valgt, vil Volum opp-, Volum ned-, og Demp-"
22085 "knappene på tastaturet ditt alltid endre systemvolumet. Når denne "
22086 "innstillingen ikke er valgt, vil volumknappene endre VLCs volum når VLC er i "
22087 "fokus, og vil endre systemvolumet når VLC ikke er i fokus."
22089 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22091 msgid "When to raise the interface"
22092 msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnittet"
22094 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22097 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22098 "audio playback starts, or never."
22100 "Dette valget tillater grensesnittet å endre ikonet sitt ved diverse "
22103 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22104 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22105 msgstr "Musesensitivitet i fullskjermkontrolleren"
22107 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22108 msgid "When minimized"
22109 msgstr "Under minimering"
22111 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22112 msgid "Qt interface"
22113 msgstr "QT-grensesnitt"
22115 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22119 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22123 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22127 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22128 msgctxt "Tooltip|Clear"
22132 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22133 msgid "Open a skin file"
22134 msgstr "Åpne en temafil"
22136 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22137 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22138 msgstr "Temafiler |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22140 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22142 msgid "Playlist Files |"
22143 msgstr "Spillelistefiler|"
22145 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22147 msgid "|All Files |*"
22148 msgstr "Alle filer"
22150 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22151 msgid "Open playlist"
22152 msgstr "Åpne spilleliste"
22154 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22155 msgid "Save playlist"
22156 msgstr "Lagre spilleliste"
22158 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22160 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22161 msgstr "XSPF-spilleliste|*.xspf|M3U-fil|*.m3u|HTML-spilleliste|*.html"
22163 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22164 msgid "Skin to use"
22165 msgstr "Tema som skal brukes"
22167 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22168 msgid "Path to the skin to use."
22169 msgstr "Filbane til temaet som skal brukes."
22171 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22172 msgid "Config of last used skin"
22173 msgstr "Oppsettet til den sist brukte drakten"
22175 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22177 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22178 "automatically, do not touch it."
22180 "Windows-oppsettet til den sist brukte drakten. Denne innstillingen "
22181 "oppdateres automatisk, så ikke rør den."
22183 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22184 msgid "Show a systray icon for VLC"
22185 msgstr "Vis et ikon i systemkurven"
22187 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22188 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22189 msgid "Show VLC on the taskbar"
22190 msgstr "Vis VLC på oppgavelinja"
22192 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22193 msgid "Enable transparency effects"
22194 msgstr "Slå på gjennomsiktigheteffekter"
22196 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22198 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22199 "when moving windows does not behave correctly."
22201 "Du kan deaktivere alle gjennomsiktighetseffekter hvis du vil. Dette er mest "
22202 "nyttig for når det å bevege vinduer ikke oppfører seg riktig."
22204 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22205 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22206 msgid "Use a skinned playlist"
22207 msgstr "Bruk en tematisert spilleliste"
22209 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22210 msgid "Display video in a skinned window if any"
22211 msgstr "Vis video i et tematisert vindu hvis det er noen"
22213 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22215 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22216 "play back video even though no video tag is implemented"
22218 "Hvis det er satt til 'nei', er dette parameteret ment å gamle temaer en "
22219 "sjanse til å spille av video selv hvis ingen videomerkinger er implementert."
22221 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22222 msgid "Skinnable Interface"
22223 msgstr "Tematiserbart grensesnitt"
22225 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22226 msgid "Select skin"
22229 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22231 msgid "Open skin..."
22232 msgstr "Åpne tema…"
22234 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22235 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22236 msgid "Brightness threshold"
22237 msgstr "Lysstyrkegrense"
22239 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22240 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22242 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22243 "threshold value will be the brightness defined below."
22245 "Når denne modusen er valgt, vil piksler bli vist som svarte eller hvite. "
22246 "Terskelsverdien vil være lysstyrken som er definert nedenfor."
22248 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22249 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22250 msgid "Image contrast (0-2)"
22251 msgstr "Bildekontrast (0-2)"
22253 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22254 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22255 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22256 msgstr "Bestem bildekontrasten, mellom 0 og 2. Standarden er 1."
22258 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22259 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22260 msgid "Image hue (0-360)"
22261 msgstr "Bildefarging (0-360)"
22263 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22264 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22265 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22266 msgstr "Bestem bildefargespekteret, mellom 0 og 360. Standarden er 0."
22268 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22269 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22270 msgid "Image saturation (0-3)"
22271 msgstr "Bildemetning (0-3)"
22273 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22274 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22275 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22276 msgstr "Bestem bildefyldigheten, mellom 0 og 3. Standarden er 1."
22278 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22279 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22280 msgid "Image brightness (0-2)"
22281 msgstr "Bildelysstyrke (0-2)"
22283 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22284 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22285 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22286 msgstr "Bestem bildelysstyrken, mellom 0 og 2. Standarden er 1."
22288 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22289 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22290 msgid "Image gamma (0-10)"
22291 msgstr "Bildegamma (0-10)"
22293 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22294 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22295 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22296 msgstr "Bestem bildegammaen, mellom 0,01 og 10. Standarden er 1."
22298 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22300 msgid "Direct3D11 filter"
22301 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
22303 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22305 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22306 msgstr "Videofilter for VDPAU-justering"
22308 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22309 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22310 msgstr "Dekod rammer direkte til RPI VideoCore i stedet for i vertsminnet."
22312 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22314 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22315 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22317 "Dekod rammer direkte til RPI VideoCore i stedet for i vertsminnet. Denne "
22318 "innstillingen må brukes sammen med MMAL-videoutdatatillegget."
22320 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22321 msgid "MMAL decoder"
22322 msgstr "MMAL-dekoder"
22324 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22325 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22326 msgstr "MMAL-basert dekodertillegg for Raspberry Pi"
22328 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22330 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22331 msgstr "Aktiver eller deaktiver avfletting"
22333 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22335 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22338 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22340 msgid "MMAL deinterlace"
22343 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22345 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22346 msgstr "VDPAU-avflettingsfilter"
22348 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22349 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22350 msgstr "VideoCore-lag hvor videoen vises."
22352 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22354 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22355 "directly above and a black background directly below."
22357 "VideoCore-laget hvor videoen skal vises. Underbilder blir vist rett ovenfor, "
22358 "og en svart bakgrunn vises rett nedenfor."
22360 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22361 msgid "Blank screen below video."
22364 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22365 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22368 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22369 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22370 msgstr "Samkjør HDMI-oppfriskningsfrekvens med videoen."
22372 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22374 msgid "Force interlaced video mode."
22375 msgstr "Modus for rendyrket linjefletting."
22377 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22379 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22383 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22387 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22388 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22389 msgstr "MMAL-basert vout-tillegg for Raspberry Pi"
22391 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22393 msgid "VAAPI filters"
22394 msgstr "Videofilter"
22396 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22398 msgid "Video Accelerated API filters"
22399 msgstr "Videoakselerasjon er ikke tilgjengelig"
22401 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22402 msgid "VDPAU adjust video filter"
22403 msgstr "Videofilter for VDPAU-justering"
22405 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22406 msgid "VDPAU video decoder"
22407 msgstr "VDPAU-videodekoder"
22409 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22410 msgid "Temporal-spatial"
22411 msgstr "Temporal-dimensjonalt"
22413 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22417 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22418 msgid "VDPAU surface conversions"
22419 msgstr "VDPAU-overflatekonverteringer"
22421 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22422 msgid "Deinterlacing algorithm"
22423 msgstr "Avflettingsalgoritme"
22425 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22426 msgid "Inverse telecine"
22427 msgstr "Omvendt telecine"
22429 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22430 msgid "Deinterlace chroma skip"
22431 msgstr "Hopp over avfletting av krominans"
22433 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22434 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22435 msgstr "Hvorvidt temporal avfletting kun gjelder for lumaen."
22437 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22438 msgid "Noise reduction level"
22439 msgstr "Støyfjerningsnivå"
22441 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22442 msgid "Scaling quality"
22443 msgstr "Skaleringskvalitet"
22445 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22446 msgid "High quality scaling level"
22447 msgstr "Høykvalitets skaleringsnivå"
22449 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22450 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22451 msgstr "VDPAU-avflettingsfilter"
22453 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22454 msgid "VDPAU output"
22455 msgstr "VDPAU-utdata"
22457 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22458 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22459 msgstr "VDPAU-forskarpningsvideofilter"
22461 #: modules/keystore/file.c:54
22463 msgid "File keystore (plaintext)"
22464 msgstr "Liste over foretrukne innpakkere"
22466 #: modules/keystore/file.c:55
22468 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22469 msgstr "Bruk delt minne"
22471 #: modules/keystore/file.c:65
22473 msgid "Crypt keystore"
22474 msgstr "Samler sammen strømutdata"
22476 #: modules/keystore/file.c:66
22478 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22479 msgstr "Bruk delt minne"
22481 #: modules/keystore/keychain.m:40
22486 #: modules/keystore/keychain.m:40
22490 #: modules/keystore/keychain.m:46
22492 msgid "System default"
22493 msgstr "Systemets standard"
22495 #: modules/keystore/keychain.m:47
22496 msgid "After first unlock"
22499 #: modules/keystore/keychain.m:48
22500 msgid "After first unlock, on this device only"
22503 #: modules/keystore/keychain.m:50
22504 msgid "When passcode set, on this device only"
22507 #: modules/keystore/keychain.m:51
22509 msgid "Always, on this device only"
22510 msgstr "Alltid øverst"
22512 #: modules/keystore/keychain.m:52
22513 msgid "When unlocked"
22516 #: modules/keystore/keychain.m:53
22517 msgid "When unlocked, on this device only"
22520 #: modules/keystore/keychain.m:56
22522 msgid "Synchronize stored items"
22523 msgstr "Synkroniser topp og bunn"
22525 #: modules/keystore/keychain.m:57
22527 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22530 #: modules/keystore/keychain.m:59
22531 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22534 #: modules/keystore/keychain.m:61
22535 msgid "Keychain access group"
22538 #: modules/keystore/keychain.m:62
22539 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22542 #: modules/keystore/keychain.m:108
22543 msgid "Keychain keystore"
22546 #: modules/keystore/keychain.m:109
22548 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22549 msgstr "TLS-støtte for MacOS og iOS"
22551 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22552 msgid "KWallet keystore"
22555 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22557 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22558 msgstr "Bruk delt minne"
22560 #: modules/keystore/memory.c:41
22562 msgid "Memory keystore"
22563 msgstr "Samler sammen strømutdata"
22565 #: modules/keystore/memory.c:42
22567 msgid "Secrets are stored in memory"
22568 msgstr "Bruk delt minne"
22570 #: modules/keystore/secret.c:39
22571 msgid "libsecret keystore"
22574 #: modules/keystore/secret.c:40
22576 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22577 msgstr "Bruk delt minne"
22579 #: modules/logger/android.c:85
22581 msgid "Android log"
22582 msgstr "Legg til logo"
22584 #: modules/logger/android.c:86
22585 msgid "Android log using logcat"
22588 #: modules/logger/console.c:114
22590 msgstr "Vær stille"
22592 #: modules/logger/console.c:115
22594 msgid "Turn off all messages on the console."
22595 msgstr "Logg alle meldinger til en tekstfil."
22597 #: modules/logger/console.c:118
22599 msgid "Console log"
22602 #: modules/logger/console.c:119
22604 msgid "Console logger"
22607 #: modules/logger/file.c:193
22611 #: modules/logger/file.c:203
22616 #: modules/logger/file.c:203
22621 #: modules/logger/file.c:205
22622 msgid "Log to file"
22623 msgstr "Loggfør til en fil"
22625 #: modules/logger/file.c:206
22626 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22627 msgstr "Logg alle meldinger til en tekstfil."
22629 #: modules/logger/file.c:208
22630 msgid "Log filename"
22631 msgstr "Filnavn på logg"
22633 #: modules/logger/file.c:209
22634 msgid "Specify the log filename."
22635 msgstr "Spesifiser filnavnet til loggen"
22637 #: modules/logger/file.c:211
22639 msgstr "Loggformat"
22641 #: modules/logger/file.c:212
22642 msgid "Specify the logging format."
22643 msgstr "Spesifiser loggføringsformatet."
22645 #: modules/logger/file.c:214
22647 msgstr "Detaljnivå"
22649 #: modules/logger/file.c:215
22652 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22655 "Velg ordmengden som skal brukes i loggføringen, eller bruk -1 for å bruke "
22656 "den samme ordmengden som blir valgt av --verbose."
22658 #: modules/logger/file.c:219
22661 msgstr "Loggføring"
22663 #: modules/logger/file.c:220
22665 msgid "File logger"
22666 msgstr "Fillogging"
22668 #: modules/logger/journal.c:77
22672 #: modules/logger/journal.c:78
22673 msgid "SystemD journal logger"
22676 #: modules/logger/syslog.c:138
22677 msgid "System log (syslog)"
22680 #: modules/logger/syslog.c:139
22681 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22684 #: modules/logger/syslog.c:141
22686 msgid "Debug messages"
22687 msgstr "Feilsjekkingsmaskering"
22689 #: modules/logger/syslog.c:142
22690 msgid "Include debug messages in system log."
22693 #: modules/logger/syslog.c:144
22697 #: modules/logger/syslog.c:145
22698 msgid "Process identity in system log."
22701 #: modules/logger/syslog.c:147
22706 #: modules/logger/syslog.c:148
22708 msgid "System logging facility."
22709 msgstr "Systemloggfasiliteten"
22711 #: modules/logger/syslog.c:151
22714 msgstr "Loggfør til syslog"
22716 #: modules/logger/syslog.c:152
22717 msgid "System logger (syslog)"
22720 #: modules/lua/extension.c:1185
22721 msgid "Extension not responding!"
22722 msgstr "Utvidelsen svarer ikke!"
22724 #: modules/lua/extension.c:1186
22727 "Extension '%s' does not respond.\n"
22728 "Do you want to kill it now? "
22730 "Programtillegget '%s' svarer ikke.\n"
22731 "Ønsker du å drepe det nå? "
22733 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22735 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22736 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22737 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22739 "<p>Passordet til nettgrensesnittet har ikke blitt valg.</p><p>Bruk --http-"
22740 "password, eller velg et passord i </p><p>Innstillingene > Alle > "
22741 "Hovedgrensesnitt > Lua > Lua HTTP > Passord.</p>"
22743 #: modules/lua/vlc.c:49
22744 msgid "Lua interface"
22745 msgstr "Lua-grensesnitt"
22747 #: modules/lua/vlc.c:50
22748 msgid "Lua interface module to load"
22749 msgstr "LUA-grensesnittsmodul som skal lastes inn"
22751 #: modules/lua/vlc.c:52
22752 msgid "Lua interface configuration"
22753 msgstr "Lua-grensesnittsoppsett"
22755 #: modules/lua/vlc.c:53
22757 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22758 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22760 "Lua-grensesnittetsoppsettsstreng. Formatet er '[\"<interface module name>\"] "
22761 "= { <option> = <value>, …}, …'."
22763 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22764 msgid "A single password restricts access to this interface."
22765 msgstr "Ett enkelt passord hindrer tilgangen til dette grensesnittet."
22767 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22768 msgid "Source directory"
22769 msgstr "Kildemappe"
22771 #: modules/lua/vlc.c:59
22772 msgid "Directory index"
22773 msgstr "Katalogindeks"
22775 #: modules/lua/vlc.c:60
22776 msgid "Allow to build directory index"
22777 msgstr "Tillat den å lage en mappeindeks"
22779 #: modules/lua/vlc.c:63
22781 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22782 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22783 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22785 "Dette er verten som grensesnittet skal lytte på. Som standard er dette alle "
22786 "nettverksgrensesnitt (0.0.0.0). Dersom du ønsker at dette grensesnitt kun "
22787 "skal være tilgjengelig på den lokale maskinen, skriv inn \"127.0.0.1\"."
22789 #: modules/lua/vlc.c:68
22791 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22794 "Dette er TCP-porten som dette grensesnittet vil lytte i. Standarden er 4212."
22796 #: modules/lua/vlc.c:76
22798 msgstr "CLI-inndata"
22800 #: modules/lua/vlc.c:77
22802 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22803 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22804 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22806 "Aksepter kommandoer fra denne kilden. CLIen bruker STDIN som standard "
22807 "(\"*konsoll\"), men kan også bindes til en simpel TCP-sokkel "
22808 "(\"lokalvert:4212\") eller til å bruke telnet-protokollen "
22809 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")."
22811 #: modules/lua/vlc.c:85
22815 #: modules/lua/vlc.c:86
22816 msgid "Lua interpreter"
22817 msgstr "Lua-tolker"
22819 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22823 #: modules/lua/vlc.c:107
22825 msgstr "Lua-ens CLI"
22827 #: modules/lua/vlc.c:111
22828 msgid "Command-line interface"
22829 msgstr "Kommandolinjegrensesnitt"
22831 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22833 msgstr "Lua-ens Telnet"
22835 #: modules/lua/vlc.c:135
22836 msgid "Lua Meta Fetcher"
22837 msgstr "Luas metahenter"
22839 #: modules/lua/vlc.c:136
22840 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22841 msgstr "Hent metadata med Lua-skripter"
22843 #: modules/lua/vlc.c:141
22844 msgid "Lua Meta Reader"
22845 msgstr "Lua-metaleser"
22847 #: modules/lua/vlc.c:142
22848 msgid "Read meta data using lua scripts"
22849 msgstr "Les metadata med Lua-skripter"
22851 #: modules/lua/vlc.c:148
22852 msgid "Lua Playlist"
22853 msgstr "Lua-spilleliste"
22855 #: modules/lua/vlc.c:149
22856 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22857 msgstr "Lua-spillelistetolkerens grensesnitt"
22859 #: modules/lua/vlc.c:154
22861 msgstr "Lua-bilder"
22863 #: modules/lua/vlc.c:155
22864 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22865 msgstr "Hent omslagsbilde med Lua-skripter"
22867 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22868 msgid "Lua Extension"
22869 msgstr "Lua-utvidelse"
22871 #: modules/lua/vlc.c:167
22872 msgid "Lua SD Module"
22873 msgstr "Lua SD-modul"
22875 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22876 msgid "Folder meta data"
22877 msgstr "Mappens metadata"
22879 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22880 msgid "Album art filename"
22881 msgstr "Filnavnet til albumomslagsbildet"
22883 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22884 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22885 msgstr "Filnavnet i den nåværende mappen der det skal letes etter albumomslag."
22887 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22891 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22892 msgid "Classic Rock"
22893 msgstr "Klassisk rock"
22895 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22899 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22903 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22907 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22911 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22915 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22919 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22923 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22927 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22929 msgstr "Gamle slagere"
22931 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22935 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22939 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22943 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22945 msgstr "Industriell"
22947 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22948 msgid "Alternative"
22949 msgstr "Alternativ"
22951 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22952 msgid "Death Metal"
22953 msgstr "Dødsmetall"
22955 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22959 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22961 msgstr "Tittelspor"
22963 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22964 msgid "Euro-Techno"
22965 msgstr "Euro-Techno"
22967 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22971 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22975 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22979 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22981 msgstr "Jazz + Funk"
22983 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22987 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22991 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22992 msgid "Instrumental"
22993 msgstr "Instrumental"
22995 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22999 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
23003 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
23007 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
23011 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
23015 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
23016 msgid "Alternative Rock"
23017 msgstr "Alternativ rock"
23019 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
23023 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23027 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23031 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23035 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23036 msgid "Instrumental Pop"
23037 msgstr "Instrumental popmusikk"
23039 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23040 msgid "Instrumental Rock"
23041 msgstr "Instrumental rock"
23043 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23047 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23051 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23055 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23056 msgid "Techno-Industrial"
23057 msgstr "Techno-Industrial"
23059 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23061 msgstr "Elektronisk"
23063 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23067 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23071 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23075 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23076 msgid "Southern Rock"
23077 msgstr "Sørstatsrock"
23079 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23083 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23087 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23091 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23095 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23096 msgid "Christian Rap"
23097 msgstr "Kristen rap"
23099 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23103 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23107 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23108 msgid "Native American"
23109 msgstr "Amerikansk innfødt"
23111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23115 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23119 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23123 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23125 msgstr "Teaterslagere"
23127 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23131 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23135 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23139 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23143 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23147 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23151 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23155 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23159 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23160 msgid "Rock & Roll"
23161 msgstr "Rock 'n' roll"
23163 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23167 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23169 msgstr "Folkemusikk"
23171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23175 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23176 msgid "National Folk"
23177 msgstr "Nasjonale folkemusikker"
23179 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23183 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23184 msgid "Fast Fusion"
23185 msgstr "Rask fusion"
23187 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23191 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23193 msgstr "Mod-gjenoppstandelse"
23195 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23199 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23203 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23205 msgstr "Avant-garde"
23207 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23208 msgid "Gothic Rock"
23211 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23212 msgid "Progressive Rock"
23215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23216 msgid "Psychedelic Rock"
23217 msgstr "Psykedelisk rock"
23219 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23220 msgid "Symphonic Rock"
23221 msgstr "Symfonisk rock"
23223 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23227 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23231 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23232 msgid "Easy Listening"
23235 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23239 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23243 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23247 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23251 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23255 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23256 msgid "Chamber Music"
23257 msgstr "Kammermusikk"
23259 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23263 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23267 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23269 msgstr "Booty Bass"
23271 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23275 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23276 msgid "Porn Groove"
23277 msgstr "Pornogroove"
23279 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23287 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23291 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23295 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23299 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23303 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23304 msgid "Power Ballad"
23305 msgstr "Powerballade"
23307 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23308 msgid "Rhythmic Soul"
23309 msgstr "Rytmisk soul"
23311 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23315 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23319 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23323 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23325 msgstr "Trommesolo"
23327 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23329 msgstr "A cappella"
23331 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23333 msgstr "Europeisk House"
23335 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23339 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23343 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23344 msgid "Drum & Bass"
23345 msgstr "Drum & Bass"
23347 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23348 msgid "Club - House"
23349 msgstr "Klubb-house"
23351 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23355 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23357 msgstr "Terrorrock"
23359 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23363 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23367 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23371 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23373 msgstr "Polsk punk"
23375 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23379 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23380 msgid "Christian Gangsta Rap"
23381 msgstr "Kristen gangstarap"
23383 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23384 msgid "Heavy Metal"
23385 msgstr "Heavy Metal"
23387 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23388 msgid "Black Metal"
23389 msgstr "Svartmetall"
23391 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23393 msgstr "Sjangerkrysning"
23395 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23396 msgid "Contemporary Christian"
23397 msgstr "Samtidig kristenmusikk"
23399 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23400 msgid "Christian Rock"
23401 msgstr "Kristenrock"
23403 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23407 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23411 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23412 msgid "Thrash Metal"
23413 msgstr "Thrash metal"
23415 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23419 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23423 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23427 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23428 msgid "addons local storage"
23429 msgstr "lagring for lokale programtillegg"
23431 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23432 msgid "Addons local storage installer"
23433 msgstr "Intallasjonskandidat for lagring av lokale programtillegg"
23435 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23436 msgid "Addons local storage lister"
23437 msgstr "Opplister av lagring for lokale programtillegg"
23439 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23440 msgid "Videolan.org's addons finder"
23441 msgstr "Videolan.org sin utvidelsesfinner"
23443 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23444 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23445 msgstr "addons.videolan.org sin utvidelsesfinner"
23447 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23448 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23449 msgstr "Videolan.org sin enkle arkivutvidelsesfinner"
23451 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23452 msgid "single .vlp archive addons finder"
23453 msgstr "enkel .vlp-arkrivutvidelsesfinner"
23455 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23456 msgid "The username of your last.fm account"
23457 msgstr "Brukernavnet til last.fm-kontoen din"
23459 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23460 msgid "The password of your last.fm account"
23461 msgstr "Passordet til last.fm-kontoen din"
23463 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23464 msgid "Scrobbler URL"
23465 msgstr "Scrobbler-URL"
23467 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23468 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23469 msgstr "Nettadressesettet til en alternativ Scrobbler-motor"
23471 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23472 msgid "Audioscrobbler"
23473 msgstr "Audioscrobbler"
23475 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23476 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23477 msgstr "Innsending av spilte sanger til last.fm"
23479 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23480 msgid "last.fm: Authentication failed"
23481 msgstr "last.fm: Autentisering mislyktes"
23483 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23485 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23488 "last.fm -brukernavn eller -passord er feil. Kontroller innstillingene dine "
23489 "og start VLC på nytt."
23491 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23492 msgid "Last.fm username not set"
23493 msgstr "Last.fm-brukernavnet er ikke valgt"
23495 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23497 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23499 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23501 "Velg et brukernavn eller skru av audioscrobbler-tillegget, og så start VLC "
23503 "Besøk http://www.last.fm/join/ for å få en konto."
23505 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23509 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23510 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23511 msgstr "Fingeravtrykksfinner for spor (basert på AcoustID)"
23513 #: modules/misc/gnutls.c:477
23516 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23517 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23519 "Du har forsøkt å nå %s. Men sikkerhetssertifikatet som tjeneren har "
23520 "presentert er ukjent, og ble ikke autentifisert av noen troverdige "
23521 "sertifiseringsautoriteter. Dette problemet kan ha blitt forårsaket av en "
23522 "oppsettsfeil, eller et forsøk på å bryte sikkerheten eller privatlivet "
23525 "Hvis du er i tvil, avbryt dette nå.\n"
23527 #: modules/misc/gnutls.c:483
23530 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23531 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23534 "Du har forsøkt å nå %s. Men sikkerhetssertifikatet som tjeneren har "
23535 "presentert har blitt endret siden det forrige besøket, og ble ikke "
23536 "autentifisert av noen troverdige sertifiseringsautoriteter. Dette problemet "
23537 "kan ha blitt forårsaket av en oppsettsfeil, eller et forsøk på å bryte "
23538 "sikkerheten eller privatlivet ditt.\n"
23540 "Hvis du er i tvil, avbryt dette nå.\n"
23542 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23543 #: modules/misc/securetransport.c:338
23547 #: modules/misc/gnutls.c:494
23548 msgid "View certificate"
23549 msgstr "Se sertifikat"
23551 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23552 #: modules/misc/securetransport.c:340
23553 msgid "Insecure site"
23554 msgstr "Usikker side"
23556 #: modules/misc/gnutls.c:496
23559 "You attempted to reach %s. %s\n"
23560 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23561 "your privacy, or a configuration error.\n"
23563 "If in doubt, abort now.\n"
23566 #: modules/misc/gnutls.c:515
23567 msgid "Accept 24 hours"
23568 msgstr "Aksepter for 24 timer"
23570 #: modules/misc/gnutls.c:515
23571 msgid "Accept permanently"
23572 msgstr "Aksepter permanent"
23574 #: modules/misc/gnutls.c:517
23577 "This is the certificate presented by %s:\n"
23580 "If in doubt, abort now.\n"
23582 "Dette er sertifikatet som %s presenterer til deg:\n"
23585 "Hvis du er i tvil, løp vekk i full fart med én gang.\n"
23587 #: modules/misc/gnutls.c:748
23588 msgid "Use system trust database"
23591 #: modules/misc/gnutls.c:750
23593 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23594 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23597 #: modules/misc/gnutls.c:753
23599 msgid "Trust directory"
23600 msgstr "Mappe for forsinkede strømmer"
23602 #: modules/misc/gnutls.c:755
23604 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23605 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23608 #: modules/misc/gnutls.c:758
23609 msgid "TLS cipher priorities"
23610 msgstr "TLS-krypteringsprioriteter"
23612 #: modules/misc/gnutls.c:759
23614 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23615 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23617 "Krypteringer, nøkkelutvekslingsmetoder, hash-funksjoner og "
23618 "komprimeringsmetoder kan bli valgt. Les gjennom GNU TLS-dokumentasjonen for "
23619 "de detaljerte syntaksene."
23621 #: modules/misc/gnutls.c:770
23622 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23623 msgstr "Maks ytelse (Prioriter raskere krypteringer)"
23625 #: modules/misc/gnutls.c:772
23626 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23627 msgstr "Sikker 128-biters (Ekskluder 256-biters kryptering)"
23629 #: modules/misc/gnutls.c:773
23630 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23631 msgstr "Sikker 256-biters (Prioriter 256-biters kryptering)"
23633 #: modules/misc/gnutls.c:774
23634 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23635 msgstr "Eksporter (Inkluder utrygge krypteringer)"
23637 #: modules/misc/gnutls.c:779
23638 msgid "GNU TLS transport layer security"
23639 msgstr "GNU TLS-transportlagssikkerhet"
23641 #: modules/misc/gnutls.c:793
23642 msgid "GNU TLS server"
23643 msgstr "GNU TLS-tjener"
23645 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23646 msgid "Playing some media."
23647 msgstr "Spiller av medie."
23649 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23651 msgid "D-Bus screensaver"
23652 msgstr "XDG-skjermsparer"
23654 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23656 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23657 msgstr "Hindring av XDG-skjermsparer"
23659 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23660 msgid "XDG-screensaver"
23661 msgstr "XDG-skjermsparer"
23663 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23664 msgid "XDG screen saver inhibition"
23665 msgstr "Hindring av XDG-skjermsparer"
23667 #: modules/misc/logger.c:49
23669 msgstr "Loggføring"
23671 #: modules/misc/logger.c:50
23672 msgid "File logging"
23673 msgstr "Fillogging"
23675 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23676 msgid "M3U playlist export"
23677 msgstr "M3U-spillelisteeksporting"
23679 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23680 msgid "M3U8 playlist export"
23681 msgstr "M3U8-spillelisteeksporting"
23683 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23684 msgid "XSPF playlist export"
23685 msgstr "XSPF-spillelisteeksportering"
23687 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23688 msgid "HTML playlist export"
23689 msgstr "HTML-spillelisteeksportering"
23691 #: modules/misc/rtsp.c:63
23692 msgid "Maximum number of connections"
23693 msgstr "Maksimalt antall tilkoplinger"
23695 #: modules/misc/rtsp.c:64
23697 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23698 "0 means no limit."
23700 "Dette begrenser det maksimale antallet klienter som kan koble til RTSP VOD. "
23701 "0 betyr at det ikke er noen grense."
23703 #: modules/misc/rtsp.c:67
23704 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23705 msgstr "MUX for RAW RTSP-transport"
23707 #: modules/misc/rtsp.c:69
23708 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23709 msgstr "Angir valget for tidsavbrudd i RTSPs økt-streng"
23711 #: modules/misc/rtsp.c:71
23713 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23714 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23715 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23716 "The default is 5."
23718 "Bestemmer hvilke tidsstoppsinnstilinger som legges til i RTSP-øktens ID-"
23719 "streng. Å sette det til et negativt nummer fjerner tidsstoppsinnstillingen "
23720 "helt. Dette er påkrevd av noen IPTV-dekoderbokser (deriblant de som er laget "
23721 "av HansunTech) som blir forvirret av det. Standarden er 5."
23723 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23727 #: modules/misc/rtsp.c:78
23728 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23729 msgstr "RTSP VoD-tjener (gammel kompatibilitet)"
23731 #: modules/misc/securetransport.c:55
23732 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23733 msgstr "TLS-støtte for MacOS og iOS"
23735 #: modules/misc/securetransport.c:68
23736 msgid "TLS server support for OS X"
23737 msgstr "TLS-tjenerstøtte for MacOS"
23739 #: modules/misc/securetransport.c:330
23742 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23743 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23744 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23745 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23747 "If in doubt, abort now.\n"
23749 "Du har forsøkt å nå %s. Men sikkerhetssertifikatet som tjeneren har "
23750 "presentert er ukjent, og ble ikke autentifisert av noen troverdige "
23751 "sertifiseringsautoriteter. Dette problemet kan ha blitt forårsaket av en "
23752 "oppsettsfeil, eller et forsøk på å bryte sikkerheten eller privatlivet "
23755 "Hvis du er i tvil, avbryt dette nå.\n"
23757 #: modules/misc/securetransport.c:339
23758 msgid "Accept certificate temporarily"
23759 msgstr "Aksepter sertifikat midlertidig"
23761 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23763 msgstr "Statistikker"
23765 #: modules/misc/stats.c:216
23766 msgid "Stats encoder function"
23767 msgstr "Statistikkoderfunksjon"
23769 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23770 msgid "Stats decoder"
23771 msgstr "Statistikkdekoder"
23773 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23774 msgid "Stats decoder function"
23775 msgstr "Statistikkdekoderfunksjon"
23777 #: modules/misc/stats.c:240
23778 msgid "Stats demux"
23779 msgstr "Statistikkdemultiplekser"
23781 #: modules/misc/stats.c:241
23782 msgid "Stats demux function"
23783 msgstr "Statistikkdemultiplekserfunksjon"
23785 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23786 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23787 msgstr "XML-tolker (gjennom libxml2)"
23789 #: modules/mux/asf.c:57
23790 msgid "Title to put in ASF comments."
23791 msgstr "Tittel å legge til i ASF-kommentarer"
23793 #: modules/mux/asf.c:59
23794 msgid "Author to put in ASF comments."
23795 msgstr "Skaper å legge til i ASF-kommentarer."
23797 #: modules/mux/asf.c:61
23798 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23799 msgstr "Opphavsrettsstreng å legge til i ASF-kommentarer."
23801 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23805 #: modules/mux/asf.c:63
23806 msgid "Comment to put in ASF comments."
23807 msgstr "Kommentar å legge til i ASF-kommentarer."
23809 #: modules/mux/asf.c:65
23810 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23811 msgstr "Karakteren som skal legges til i ASF-kommentarene."
23813 #: modules/mux/asf.c:66
23814 msgid "Packet Size"
23815 msgstr "Pakkestørrelse"
23817 #: modules/mux/asf.c:67
23818 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23819 msgstr "ASF-pakkestørrelse — Standarden er 4096 bytes"
23821 #: modules/mux/asf.c:68
23822 msgid "Bitrate override"
23823 msgstr "Bitfrekvensoverkjøring"
23825 #: modules/mux/asf.c:69
23827 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23828 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23831 "Ikke prøv å gjette på ASF-bitfrekvensen. Å velge dette vil tillate deg å "
23832 "styre hvordan Windows Media Player vil mellomlagre kringkastet innhold. "
23833 "Skriv inn lyd+bilde-bitfrekvensen i bytes"
23835 #: modules/mux/asf.c:73
23837 msgstr "ASF-multiplekser"
23839 #: modules/mux/asf.c:563
23840 msgid "Unknown Video"
23841 msgstr "Ukjent video"
23843 #: modules/mux/avi.c:55
23847 #: modules/mux/avi.c:56
23851 #: modules/mux/avi.c:60
23853 msgstr "AVI-multiplekser"
23855 #: modules/mux/dummy.c:45
23856 msgid "Dummy/Raw muxer"
23857 msgstr "Stumtjener-/Rå multiplekser"
23859 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23860 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23861 msgstr "Lag \"Hurtigstart\"-filer"
23863 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23865 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23866 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23869 "Opprett \"Hurtigstart\"-filer. \"Hurtigstart\"-filer er skreddersydd for "
23870 "nedlastinger, og tillater brukeren å forhåndsvise filen mens den blir lastet "
23873 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23874 msgid "MP4/MOV muxer"
23875 msgstr "MP4/MOV-multiplekser"
23877 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23878 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23881 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23882 msgid "DTS delay (ms)"
23883 msgstr "DTS-forsinkelse (ms)"
23885 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23887 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23888 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23889 "inside the client decoder."
23891 "Forsink DTSene (Dekodingstidsstemplene) og PTS (Presentasjonstidsstemplene) "
23892 "til dataene i strømmen, sammenlignet med SCRene. Dette tillater litt bufring "
23893 "inne i klientens dekoder."
23895 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23896 msgid "PES maximum size"
23897 msgstr "Maksimal PES-størrelse"
23899 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23900 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23902 "Velg den maksimale tillatte PES-størrelsen når det produseres MPEG PS-"
23905 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23907 msgstr "PS-multiplekser"
23909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23915 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23918 "Tilegn en fastsatt program-ID til videostrømmen. PCRens program-ID vil "
23919 "automatisk samsvare med videoen."
23921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23926 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23927 msgstr "Tilegn en fastsatt PID til lydstrømmen."
23929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23934 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23935 msgstr "Tilegn en fastsatt PID til SPU-en."
23937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23942 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23943 msgstr "Tilegn en fastsatt PID til PMT-en."
23945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23950 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23951 msgstr "Tilegn en fastsatt transportstrøm-ID"
23953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23958 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23959 msgstr "Tilegn en fastsatt nettverks-ID (til SDT-tabellen)"
23961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23962 msgid "PMT Program numbers"
23963 msgstr "PMT-programnumre"
23965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23967 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23970 "Tilegn et programnummer til hver PMT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til "
23971 "program-IDen\" er aktivert."
23973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23974 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23975 msgstr "Multipleksings-PMT (krever --sout-ts-es-id-pid)."
23977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23979 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23982 "Definer program-IDene til hver PMT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til "
23983 "program-IDen\" er aktivert."
23985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23986 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23987 msgstr "SDT-beskrivere (krever --sout-ts-es-id-pid)"
23989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23992 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23995 "Bestemmer beskrivelsene til hver SDT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til "
23996 "program-IDen\" er aktivert."
23998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23999 msgid "Set PID to ID of ES"
24000 msgstr "Gjør ESens ID til program-IDen"
24002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
24004 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
24005 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
24007 "Samkjører program-IDen med den innkommende ESens ID. Dette er for bruk med --"
24008 "ts-es-id-pid, og gjør det mulig å ha samme program-IDer i inndata- og utdata-"
24011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
24012 msgid "Data alignment"
24013 msgstr "Datajustering"
24015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
24017 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
24018 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
24020 "Fremtvinger justering av alle tilgangsenhetene på PES-grensene. Å deaktivere "
24021 "dette kan spare litt båndbredde, men kan også introdusere inkompatibiliteter."
24023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
24024 msgid "Shaping delay (ms)"
24025 msgstr "Formingsforsinkelse (ms)"
24027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
24029 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
24030 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24031 "especially for reference frames."
24033 "Klipp opp strømmen i skiver av den bestemte varigheten, og sikre en konstant "
24034 "bitfrekvens mellom de to grensene. Dette unngår at du får enorme "
24035 "bitfrekvenstopper, særlig med tanke på referanserammer."
24037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24038 msgid "Use keyframes"
24039 msgstr "Bruk \"viktige rammer\""
24041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24043 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24044 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24045 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24046 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24047 "the biggest frames in the stream."
24049 "Dersom dette er aktivert, og formstøping er blitt spesifisert, vil TS-"
24050 "multiplekseren plassere grensene på slutten av İ-bildene. I så fall vil "
24051 "formstøpingsvarigheten som brukeren har valgt være en kriseløsning som blir "
24052 "brukt dersom ingen referanserammer er tilgjengelig. Dette forbedrer "
24053 "effektiviteten til formstøpingslagoritmen, siden İ-rammer vanligvis er de "
24054 "største rammene i strømmen."
24056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24057 msgid "PCR interval (ms)"
24058 msgstr "PCR-intervall (ms)"
24060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24062 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24063 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24065 "Bestem med hvor stort tidsmellomrom PCRene (Programklokkereferanser) skal "
24066 "sendes (i millisekunder). Denne verdien bør være under 100ms (Standarden er "
24069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24070 msgid "Minimum B (deprecated)"
24071 msgstr "Minimum B (utfaset)"
24073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24074 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24075 msgstr "Denne innstillingen er utfaset og brukes ikke lengre."
24077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24078 msgid "Maximum B (deprecated)"
24079 msgstr "Maksimum B (utfaset)"
24081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24083 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24084 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24085 "inside the client decoder."
24087 "Forsink DTSene (Dekodingstidsstemplene) og PTS (Presentasjonstidsstemplene) "
24088 "til dataene i strømmen, sammenlignet med PCRene. Dette tillater litt bufring "
24089 "inne i klientens dekoder."
24091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24092 msgid "Crypt audio"
24093 msgstr "Krypter lyd"
24095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24096 msgid "Crypt audio using CSA"
24097 msgstr "Krypter lyd med CSA"
24099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24100 msgid "Crypt video"
24101 msgstr "Krypter video"
24103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24104 msgid "Crypt video using CSA"
24105 msgstr "Krypter video med CSA"
24107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24108 msgid "CSA Key in use"
24109 msgstr "CSA-nøkkelen som er i bruk."
24111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24113 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24116 "CSA-krypteringsnøkkelen som brukes. Det kan være den som er oddetall / den "
24117 "første (standard), eller partall / den andre."
24119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24120 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24121 msgstr "Pakkestørrelsen (i bytes) som skal krypteres."
24123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24125 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24126 "header from the value before encrypting."
24128 "Spesifiser størrelsen til TS-pakken som skal krypteres. Krypteringsrutinene "
24129 "fjerner TS-utvidelsen fra verdien før krypteringen."
24131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24132 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24133 msgstr "TS-multiplekser (libdvbpsi)"
24135 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24136 msgid "Multipart JPEG muxer"
24137 msgstr "Flerdelers JPEG-multiplekser"
24139 #: modules/mux/ogg.c:47
24140 msgid "Index interval"
24141 msgstr "Indeksintervall"
24143 #: modules/mux/ogg.c:48
24145 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24147 "Minimum indeksmellomrom, i millisekunder. Sett det til 0 for å deaktivere "
24148 "indeksoppretting."
24150 #: modules/mux/ogg.c:50
24151 msgid "Index size ratio"
24152 msgstr "Indeksstørrelsesfrekvens"
24154 #: modules/mux/ogg.c:52
24155 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24157 "Velg indeksens størrelsesforhold. Dette påvirker standardstørrelsen (60min "
24158 "innhold) eller den anslåtte størrelsen."
24160 #: modules/mux/ogg.c:60
24161 msgid "Ogg/OGM muxer"
24162 msgstr "Ogg/OGM-multiplekser"
24164 #: modules/mux/wav.c:46
24166 msgstr "WAV-multiplekser"
24168 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24170 msgid "OS X Notification Plugin"
24171 msgstr "Growl-notifikasjonstillegg"
24173 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24174 msgid "New input playing"
24175 msgstr "Ny inndata spilles av"
24177 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24178 msgid "Now playing"
24179 msgstr "Spilles nå"
24181 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24184 msgstr "Hopp over reklamer"
24186 #: modules/notify/notify.c:55
24187 msgid "Timeout (ms)"
24188 msgstr "Tidsavbrudd (ms)"
24190 #: modules/notify/notify.c:56
24192 msgid "How long the notification will be displayed."
24193 msgstr "Hvor lenge notifikasjonen skal vises"
24195 #: modules/notify/notify.c:61
24199 #: modules/notify/notify.c:62
24200 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24201 msgstr "LibNotify-notifiseringstillegg"
24203 #: modules/packetizer/a52.c:51
24204 msgid "A/52 audio packetizer"
24205 msgstr "A/52-lydinnpakker"
24207 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24209 msgid "avparser packetizer"
24210 msgstr "Kopier innpakker"
24212 #: modules/packetizer/copy.c:48
24213 msgid "Copy packetizer"
24214 msgstr "Kopier innpakker"
24216 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24217 msgid "Dirac packetizer"
24218 msgstr "Dirac-innpakker"
24220 #: modules/packetizer/dts.c:47
24221 msgid "DTS audio packetizer"
24222 msgstr "DTS-lydinnpakker"
24224 #: modules/packetizer/flac.c:49
24225 msgid "Flac audio packetizer"
24226 msgstr "FLAC-lydinnpakker"
24228 #: modules/packetizer/h264.c:62
24229 msgid "H.264 video packetizer"
24230 msgstr "H.264-videoinnpakker"
24232 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24233 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24234 msgstr "HAVC/H.265-videoinnpakker"
24236 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24237 msgid "MLP/TrueHD parser"
24238 msgstr "MLP/TrueHD-tolker"
24240 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24241 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24242 msgstr "MPEG4-lydinnpakker"
24244 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24245 msgid "MPEG4 video packetizer"
24246 msgstr "MPEG4-videoinnpakker"
24248 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24249 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24250 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-innpakker"
24252 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24253 msgid "Sync on Intra Frame"
24254 msgstr "Synkroniser på mellombilde"
24256 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24258 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24259 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24261 "Vanligvis vil innpakkeren synkroniseres på den neste fulle rammen. Dette "
24262 "flagget forteller innpakkeren at den skal synkronisere på den første "
24263 "mellomrammen som blir funnet."
24265 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24266 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24267 msgstr "MPEG-I/II-videoinnpakker"
24269 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24271 msgstr "MPEG-video"
24273 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24274 msgid "VC-1 packetizer"
24275 msgstr "VC-1-innpakker"
24277 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24279 msgid "Zeroconf network services"
24280 msgstr "Bonjour-tjenester"
24282 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24284 msgid "Zeroconf services"
24285 msgstr "Bonjour-tjenester"
24287 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24288 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24289 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24291 msgid "Bonjour Network Discovery"
24292 msgstr "Bonjour-tjenester"
24294 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24296 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24297 msgstr "Bonjour-tjenester"
24299 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24300 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24301 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24305 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24306 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24307 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24309 msgstr "Min musikk"
24311 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24315 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24316 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24317 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24318 msgid "My Pictures"
24319 msgstr "Mine bilder"
24321 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24322 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24323 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24325 msgid "mDNS Network Discovery"
24326 msgstr "Bonjour-tjenester"
24328 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24330 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24331 msgstr "Bonjour-tjenester"
24333 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24334 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24335 msgid "MTP devices"
24336 msgstr "MTP-enheter"
24338 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24342 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24343 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24344 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24345 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24346 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24347 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24348 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24349 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24350 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24351 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24355 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24356 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24357 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24361 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24362 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24363 msgid "Podcast URLs list"
24364 msgstr "Liste over podkastnettadresser"
24366 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24367 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24369 "Skriv inn listen over podkastene som skal hentes, adskilt av "
24370 "'|' (pipelinjen)."
24372 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24373 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24374 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24375 msgid "Audio capture"
24378 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24379 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24380 msgstr "Lydopptak (PulseAudio)"
24382 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24386 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24387 msgid "SAP multicast address"
24388 msgstr "SAP-multicastadresse"
24390 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24392 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24393 "However, you can specify a specific address."
24395 "SAP-modulen velger vanligvis selv de rette adressene å lytte til. Men du kan "
24396 "også velge en bestemt adresse selv."
24398 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24399 msgid "SAP timeout (seconds)"
24400 msgstr "SAP-tidsavbrudd (i sekunder)"
24402 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24404 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24406 "Tidsmengden det går, før SAP-elementer blir slettet dersom ingen nye "
24407 "annonseringer blir mottatt før det."
24409 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24410 msgid "Try to parse the announce"
24411 msgstr "Prøv å tolke annonseringen"
24413 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24415 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24416 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24418 "Dette tillater reell tolking av annonseringene til SAP-modulen. Hvis ikke, "
24419 "vil alle annonseringer bli tolket av \"live555\" (RTP/RTSP)-modulen."
24421 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24422 msgid "SAP Strict mode"
24423 msgstr "Streng SAP-modus"
24425 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24427 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24430 "Hvis dette er valgt, vil SAP-parseren hoppe bukk over noen uoffisielt "
24431 "utformede annonseringer."
24433 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24434 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24435 msgid "Network streams (SAP)"
24436 msgstr "Nettverksstrømmer (SAP)"
24438 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24442 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24443 msgid "SDP Descriptions parser"
24444 msgstr "SDP-beskrivelsestolker"
24446 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24450 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24454 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24458 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24459 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24460 msgid "Video capture"
24461 msgstr "Videoopptak"
24463 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24464 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24465 msgstr "Videoopptak (Video4Linux)"
24467 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24468 msgid "Audio capture (ALSA)"
24469 msgstr "Lydopptak (ALSA)"
24471 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24475 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24479 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24483 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24484 msgid "Unknown type"
24485 msgstr "Ukjent type"
24487 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24489 msgid "SAT>IP channel list"
24490 msgstr "Lydkanaler"
24492 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24493 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24496 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24498 msgid "Master List"
24501 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24503 msgid "Server List"
24506 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24508 msgid "Custom List"
24509 msgstr "Egendefinerte innstillinger"
24511 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24512 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24513 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24514 msgid "Universal Plug'n'Play"
24515 msgstr "Universal Plug'n'Play"
24517 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24518 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24519 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24520 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24521 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24522 msgid "Screen capture"
24523 msgstr "Skjermskudd"
24525 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24526 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24527 msgstr "Din vindusbehandler tilbyd ikke en liste over programmer."
24529 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24530 msgid "Applications"
24531 msgstr "Programmer"
24533 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24534 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24536 msgstr "Skrivebord"
24538 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24539 #: modules/video_filter/erase.c:58
24540 msgid "X coordinate"
24541 msgstr "X-koordinat"
24543 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24544 msgid "X coordinate of the bargraph."
24545 msgstr "Linjegrafens X-koordinat."
24547 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24548 #: modules/video_filter/erase.c:60
24549 msgid "Y coordinate"
24550 msgstr "Y-koordinat"
24552 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24553 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24554 msgstr "Linjegrafens Y-koordinat."
24556 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24557 msgid "Transparency of the bargraph"
24558 msgstr "Linjegrafens gjennomsiktighet."
24560 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24562 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24565 "Linjegrafgjennomsiktighetsverdien (fra 0 for full gjennomsiktighet, til 255 "
24566 "for full fasthet)."
24568 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24569 msgid "Bargraph position"
24570 msgstr "Linjegraf-plassering"
24572 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24574 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24575 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24578 "Fremtving linjegrafplasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = "
24579 "høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
24580 "(altså 4+2) = opp til høyre."
24582 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24584 msgid "Bar width in pixel"
24585 msgstr "Videoopptaksbredde i piksler"
24587 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24589 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24591 "Bredden (i piksler) til hver linje i linjegrafen som skal vises (Standarden "
24594 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24596 msgid "Bar Height in pixel"
24597 msgstr "Videoopptakshøyde i piksler"
24599 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24601 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24603 "Bredden (i piksler) til hver linje i linjegrafen som skal vises (Standarden "
24606 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24607 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24608 msgstr "Lydnivågraf-videounderkilde"
24610 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24611 msgid "Audio Bar Graph Video"
24612 msgstr "Lydnivågraf-video"
24614 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24616 msgstr "FIFO-inndata"
24618 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24619 msgid "FIFO which will be read for commands"
24620 msgstr "FIFOen som skal leses gjennom for kommandoer"
24622 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24623 msgid "Output FIFO"
24624 msgstr "FIFO-utdata"
24626 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24627 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24628 msgstr "FIFOen som skal skrives til for tilbakesvar"
24630 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24631 msgid "Dynamic video overlay"
24632 msgstr "Dynamisk video overlegg"
24634 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24635 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24636 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24640 #: modules/spu/logo.c:50
24642 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24643 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24644 "simply enter its filename."
24646 "Den fulle filbanen til bildefilene som skal brukes. Formatet er <bilde>[,"
24647 "<forsinkelse i ms>[,<alfa>]][;<bilde>[,<forsinkelse>[,<alfa>]]][;…]. Dersom "
24648 "du bare har én fil, trenger du bare å skrive inn filnavnet dens."
24650 #: modules/spu/logo.c:53
24651 msgid "Logo animation # of loops"
24652 msgstr "Logoanimasjon # av løkkene"
24654 #: modules/spu/logo.c:54
24656 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24658 "Antall løkkeavspillinger av logoanimasjonen. I tillegg betyr -1 = "
24659 "kontinuerlig, og 0 = deaktivert."
24661 #: modules/spu/logo.c:56
24662 msgid "Logo individual image time in ms"
24663 msgstr "Tiden et enkelt bilde skal vises som logo i ms"
24665 #: modules/spu/logo.c:57
24666 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24667 msgstr "Enkeltstående bildevisningstid mellom 0 - 60000 ms."
24669 #: modules/spu/logo.c:60
24670 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24672 "X-koordinaten til logoen. Du kan flytte på logoen ved å venstreklikke på den."
24674 #: modules/spu/logo.c:63
24675 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24677 "Y-koordinaten til logoen. Du kan flytte på logoen ved å venstreklikke på den."
24679 #: modules/spu/logo.c:65
24680 msgid "Opacity of the logo"
24681 msgstr "Logoens gjennomsiktighet"
24683 #: modules/spu/logo.c:66
24685 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24687 "Logogjennomsiktighetsverdien (fra 0 for full gjennomsiktighet, til 255 for "
24690 #: modules/spu/logo.c:68
24691 msgid "Logo position"
24692 msgstr "Logoposisjon"
24694 #: modules/spu/logo.c:70
24696 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24697 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24699 "Fremtving logoplasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = høyre, 4 "
24700 "= øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 (altså "
24701 "4+2) = opp til høyre."
24703 #: modules/spu/logo.c:74
24704 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24705 msgstr "Bruk et lokalt bilde som logo i videoen"
24707 #: modules/spu/logo.c:93
24708 msgid "Logo sub source"
24709 msgstr "Logo-underkilde"
24711 #: modules/spu/logo.c:94
24712 msgid "Logo overlay"
24713 msgstr "Logo-overlegg"
24715 #: modules/spu/logo.c:112
24716 msgid "Logo video filter"
24719 #: modules/spu/marq.c:90
24721 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24722 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24724 "Marquee-teksten som skal vises (Tilgjengelige formatstrenger: %Y = år, %m = "
24725 "måned, %d = dag, %H = time, %M = minutt, %S = sekund, osv.)."
24727 #: modules/spu/marq.c:94
24731 #: modules/spu/marq.c:95
24732 msgid "File to read the marquee text from."
24733 msgstr "Filen som Marquee-teksten skal leses ifra."
24735 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24736 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24737 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24741 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24742 msgid "X offset, from the left screen edge."
24743 msgstr "X-avvik fra den venstre skjermkanten."
24745 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24746 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24747 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24751 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24752 msgid "Y offset, down from the top."
24753 msgstr "Y-avvik, ned fra toppen."
24755 #: modules/spu/marq.c:100
24757 msgstr "Tidsavbrudd"
24759 #: modules/spu/marq.c:101
24761 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24762 "(remains forever)."
24764 "Antall millisekunder som Marquee-teksten må bli vist. Standarden er 0 ( = "
24765 "vises for alltid)."
24767 #: modules/spu/marq.c:104
24768 msgid "Refresh period in ms"
24769 msgstr "Oppfriskningslengde i ms"
24771 #: modules/spu/marq.c:105
24773 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24774 "using meta data or time format string sequences."
24776 "Antall millisekunder mellom strengeoppdateringer. Dette er hovedsaklig "
24777 "nyttig når du bruker metadata- eller tidsformats-strengesekvenser."
24779 #: modules/spu/marq.c:109
24782 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24785 "Fastheten (det motsatte av gjennomsiktighet) til den overlagte teksten. 0 = "
24786 "gjennomsiktig, 255 = helt fast."
24788 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24789 msgid "Font size, pixels"
24790 msgstr "Skriftstørrelse, bildepunkter"
24792 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24794 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24796 "Skrifttypestørrelsen, i piksler. Standarden er -1 ( = bruk standard "
24797 "skrifttypestørrelse)."
24799 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24801 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24802 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24803 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24804 "(red + green), #FFFFFF = white"
24806 "Fargen på teksten som skal tegnes i videoen. Dette må være en heksadesimal "
24807 "(slik som HTML-farger). De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, "
24808 "og til slutt blå. For eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = "
24809 "grønn, #FFFF00 = gul (rød + grønn), #FFFFFF = hvit."
24811 #: modules/spu/marq.c:121
24812 msgid "Marquee position"
24813 msgstr "Rulletekstplassering"
24815 #: modules/spu/marq.c:123
24817 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24818 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24821 "Du kan fremtvinge Marquee-plasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 "
24822 "= høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
24823 "(altså 4+2) = opp til høyre."
24825 #: modules/spu/marq.c:134
24826 msgid "Display text above the video"
24827 msgstr "Vis tekst over videoen"
24829 #: modules/spu/marq.c:141
24831 msgstr "Rulletekst"
24833 #: modules/spu/marq.c:142
24834 msgid "Marquee display"
24835 msgstr "Rulletekstvisning"
24837 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24841 #: modules/spu/mosaic.c:89
24843 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24844 "opaque (default)."
24846 "Gjennomsiktigheten til mosaikkforgrunnsbildene. 0 betyr gjennomsiktig, 255 "
24847 "(standarden) betyr helt fast."
24849 #: modules/spu/mosaic.c:93
24850 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24851 msgstr "Mosaikkens totalhøyde, i piksler."
24853 #: modules/spu/mosaic.c:95
24854 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24855 msgstr "Mosaikkens totalbredde, i piksler."
24857 #: modules/spu/mosaic.c:97
24858 msgid "Top left corner X coordinate"
24859 msgstr "Det øvre venstre hjørnets X-koordinat"
24861 #: modules/spu/mosaic.c:99
24862 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24863 msgstr "X-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne."
24865 #: modules/spu/mosaic.c:100
24866 msgid "Top left corner Y coordinate"
24867 msgstr "Det øvre venstre hjørnets Y-koordinat"
24869 #: modules/spu/mosaic.c:102
24870 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24871 msgstr "Y-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne."
24873 #: modules/spu/mosaic.c:104
24874 msgid "Border width"
24875 msgstr "Kantbredde"
24877 #: modules/spu/mosaic.c:106
24878 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24879 msgstr "Bredden til grensen mellom miniatyrene i piksler."
24881 #: modules/spu/mosaic.c:107
24882 msgid "Border height"
24885 #: modules/spu/mosaic.c:109
24886 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24887 msgstr "Høyden til grensen mellom miniatyrene i piksler."
24889 #: modules/spu/mosaic.c:111
24890 msgid "Mosaic alignment"
24891 msgstr "Mosaikkjustering"
24893 #: modules/spu/mosaic.c:113
24895 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24896 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24899 "Du kan fremtvinge mosaikkjusteringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = "
24900 "høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
24901 "(altså 4+2) = opp til høyre."
24903 #: modules/spu/mosaic.c:117
24904 msgid "Positioning method"
24905 msgstr "Posisjoneringsmetode"
24907 #: modules/spu/mosaic.c:119
24909 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24910 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24911 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24913 "Posisjoneringsmetoden til mosaikken.\n"
24914 "Auto: Velger automatisk det beste antall rekker og kolonner.\n"
24915 "Fastsatt: Bruk det brukerdefinerte antall rekker og kolonner.\n"
24916 "Avvik: Bruk de brukerdefinerte avvikene for hvert bilde."
24918 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24919 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24920 msgid "Number of rows"
24921 msgstr "Antall rader"
24923 #: modules/spu/mosaic.c:126
24925 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24928 "Antall bilderekker i mosaikken (Brukes kun dersom posisjoneringsmetoden er "
24929 "satt til \"Fastsatt\")."
24931 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24932 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24933 msgid "Number of columns"
24934 msgstr "Antall kolonner"
24936 #: modules/spu/mosaic.c:131
24939 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24940 "set to \"fixed\")."
24942 "Antall bildekolonner i mosaikken (Brukes kun dersom posisjoneringsmetoden er "
24943 "satt til \"Fastsatt\")."
24945 #: modules/spu/mosaic.c:134
24946 msgid "Keep aspect ratio"
24947 msgstr "Behold størrelsesforhold"
24949 #: modules/spu/mosaic.c:136
24950 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24952 "Behold det opprinnelige visningsholdet når størrelsen til mosaikkelementer "
24955 #: modules/spu/mosaic.c:138
24956 msgid "Keep original size"
24957 msgstr "Behold opprinnelig størrelse"
24959 #: modules/spu/mosaic.c:140
24960 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24961 msgstr "Behold mosaikkelementenes opprinnelige størrelse."
24963 #: modules/spu/mosaic.c:142
24964 msgid "Elements order"
24965 msgstr "Gjenstandssystem"
24967 #: modules/spu/mosaic.c:144
24970 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24971 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24972 "\"mosaic-bridge\" module."
24974 "Du kan fremtvinge rekkefølgene til mosaikkens elementer. Du må skrive inn en "
24975 "kommaadskilt liste over bilde-ID(er). Disse IDene er tilegnet gjennom "
24976 "\"mosaic-bridge\"-modulen."
24978 #: modules/spu/mosaic.c:148
24979 msgid "Offsets in order"
24980 msgstr "Avvik i rekkefølge"
24982 #: modules/spu/mosaic.c:150
24984 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24985 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24986 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24988 "Du kan fremtvinge avvikene til mosaikkens elementer i x,y format (kun dersom "
24989 "posisjoneringsmetoden er satt til \"Avvik\"). Du må skrive inn en "
24990 "kommaadskilt liste over koordinater (f.eks. 10,10,150,10)."
24992 #: modules/spu/mosaic.c:156
24994 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24995 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24998 "Bilder som kommer fra mosaikkelementer vil bli forsinket i henhold til denne "
24999 "verdien (i millisekunder). Hvis det er en høy verdi, vil du måtte forlenge "
25000 "inndatamellomlagringen."
25002 #: modules/spu/mosaic.c:166
25004 msgstr "Automatisk"
25006 #: modules/spu/mosaic.c:166
25010 #: modules/spu/mosaic.c:166
25014 #: modules/spu/mosaic.c:176
25015 msgid "Mosaic video sub source"
25016 msgstr "Mosaikkvideounderkilde"
25018 #: modules/spu/mosaic.c:177
25022 #: modules/spu/remoteosd.c:71
25026 #: modules/spu/remoteosd.c:73
25027 msgid "VNC hostname or IP address."
25028 msgstr "VNC-vertsnavn eller IP-adresse"
25030 #: modules/spu/remoteosd.c:75
25034 #: modules/spu/remoteosd.c:77
25035 msgid "VNC port number."
25036 msgstr "VNC-portnummer."
25038 #: modules/spu/remoteosd.c:79
25039 msgid "VNC Password"
25040 msgstr "VNC-passord"
25042 #: modules/spu/remoteosd.c:81
25043 msgid "VNC password."
25044 msgstr "VNC-passord."
25046 #: modules/spu/remoteosd.c:83
25047 msgid "VNC poll interval"
25048 msgstr "VNC-prøvingsintervall"
25050 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25052 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25054 "En oppdatering fra VLC blir etterspurt med denne intervallen, som standard "
25057 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25058 msgid "VNC polling"
25059 msgstr "VNC-prøving"
25061 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25062 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25064 "Aktiver VNC-prøving. IKKE aktiver dette hvis det skal brukes som en VDR "
25067 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25069 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25071 "Send musehendelser til VNC-tjeneren. Ikke nødvendig for bruk som VDR "
25074 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25076 msgstr "Tastehendelser"
25078 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25079 msgid "Send key events to VNC host."
25080 msgstr "Send tastatur-hendelser til VNC-tjeneren."
25082 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25083 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25084 msgstr "Alfa-gjennomsiktighetsverdi (255 er standard)"
25086 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25088 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25089 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25090 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25091 "is fully transparent (value 0)."
25093 "Gjennomsiktigheten til OSDens VNC kan bli endret ved å skrive inn en verdi "
25094 "mellom 0 og 255. En lavere verdi sørger for mere gjennomsiktighet, mens en "
25095 "høyere verdi betyr mindre gjennomsiktighet. Standarden (255) er å ikke være "
25096 "gjennomsiktig, mens 0 er å være fullt gjennomsiktig."
25098 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25099 msgid "Remote-OSD over VNC"
25100 msgstr "Fjernstyrt OCD gjennom VNC"
25102 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25104 msgstr "Fjernstyrt OSD"
25106 #: modules/spu/rss.c:127
25108 msgstr "Kildenettadresser"
25110 #: modules/spu/rss.c:128
25111 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25112 msgstr "RSS/Atom-strømnettadresser adskilt med '|' (pipestrek)."
25114 #: modules/spu/rss.c:129
25115 msgid "Speed of feeds"
25116 msgstr "Hastigheten på kildevisningen"
25118 #: modules/spu/rss.c:130
25119 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25120 msgstr "Farten til RSS/Atom-strømmene i mikrosekunder (Større = tregere)."
25122 #: modules/spu/rss.c:131
25124 msgstr "Maks lengde"
25126 #: modules/spu/rss.c:132
25127 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25128 msgstr "Maks antall tegn vist på skjermen."
25130 #: modules/spu/rss.c:134
25131 msgid "Refresh time"
25132 msgstr "Oppfriskningstid"
25134 #: modules/spu/rss.c:135
25136 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25137 "feeds are never updated."
25139 "Antall sekunder mellom hver fremtvungede oppfriskning av strømmene. 0 betyr "
25140 "at strømmene aldri blir oppdatert."
25142 #: modules/spu/rss.c:137
25143 msgid "Feed images"
25144 msgstr "Kildebilder"
25146 #: modules/spu/rss.c:138
25147 msgid "Display feed images if available."
25148 msgstr "Vis strømmens bilder hvis de er tilgjengelige."
25150 #: modules/spu/rss.c:145
25152 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25155 "Fastheten (det motsatte av gjennomsiktighet) til overleggsteksten. 0 = "
25156 "gjennomsiktig, 255 = helt fast."
25158 #: modules/spu/rss.c:158
25159 msgid "Text position"
25160 msgstr "Tekstplassering"
25162 #: modules/spu/rss.c:160
25164 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25165 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25168 "Du kan fremtvinge tekstens plassering i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 "
25169 "= høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
25170 "(altså 4+2) = opp til høyre."
25172 #: modules/spu/rss.c:164
25173 msgid "Title display mode"
25174 msgstr "Tittelvisningsmodus"
25176 #: modules/spu/rss.c:165
25178 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25179 "images are enabled, 1 otherwise."
25181 "Tittelvisningsmodus. Standarden er 0 (skjult) dersom strømmen har et bildet "
25182 "og at strømmebildene er aktivert; hvis ikke er standarden 1."
25184 #: modules/spu/rss.c:167
25185 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25186 msgstr "Vis RSS- eller ATOM-materiale i videoen din"
25188 #: modules/spu/rss.c:182
25192 #: modules/spu/rss.c:182
25193 msgid "Always visible"
25194 msgstr "Alltid synlig"
25196 #: modules/spu/rss.c:182
25197 msgid "Scroll with feed"
25198 msgstr "Skroll sammen med strømmen."
25200 #: modules/spu/rss.c:191
25204 #: modules/spu/rss.c:225
25205 msgid "RSS and Atom feed display"
25206 msgstr "RSS- og Atom-kanalvisning"
25208 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25209 msgid "Change subtitle delay"
25210 msgstr "Endre undertekstforsinkelse"
25212 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25213 msgid "Delay calculation mode"
25214 msgstr "Forsinkelsesberegningsmodus"
25216 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25218 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25219 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25220 "subtitle delay from its content (text)."
25222 "Absolutt forsinkelse: Legg til absolutt forsinkelse til hver undertekst.\n"
25223 "I henhold til kildeforsinkelsen: Multipliser undertekstforsinkelsen.\n"
25224 "I henhold til kildeinnholdet: Bestem undertekstforsinkelsen utifra dens "
25225 "sammenheng (Tekst)."
25227 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25228 msgid "Calculation factor"
25229 msgstr "Kalkuleringsfaktor"
25231 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25233 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25235 "Kalkuleringsfaktoren. I absolutt forsinkelsesmodus representerer denne "
25236 "faktoren sekunder."
25238 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25239 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25240 msgstr "Maks antall undertekster oppå hverandre"
25242 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25243 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25244 msgstr "Maks antall undertekster som er tillatt samtidig."
25246 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25247 msgid "Minimum alpha value"
25248 msgstr "Minimum alfaverdi"
25250 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25252 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25255 "Alfaverdien til den tidligste undertekststripen, hvor 0 er helt "
25256 "gjennomsiktig og 255 er helt fast."
25258 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25259 msgid "Interval between two disappearances"
25260 msgstr "Intervall mellom to forsvinninger"
25262 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25264 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25265 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25268 "Minimumstiden (i millisekunder) som underteksten skal beholdes på skjermen "
25269 "etter at den forrige linjen har forsvunnet (Undertekstforsinkelsen vil bli "
25270 "utvidet for å imøtekomme dette kravet)."
25272 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25273 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25274 msgstr "Intervall mellom forsvinning og tilbakevending"
25276 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25278 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25279 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25282 "Minimumstiden (i millisekunder) mellom undertekstforsvinningene og at den "
25283 "nye undertekstlinjen dukker opp (Den tidligere undertekstforsinkelsen vil "
25284 "bli utvidet for å fylle igjen dette hullet)."
25286 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25287 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25288 msgstr "Intervall mellom tilbakevending og forsvinning"
25290 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25292 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25293 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25296 "Minimumstiden (i millisekunder) som underteksten skal beholdes etter at en "
25297 "nyere undertekstlinje har dukket opp (Den tidligere undertekstforsinkelsen "
25298 "vil bli kortet ned for å unngå denne overlappingen)."
25300 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25301 msgid "Absolute delay"
25302 msgstr "Absolutt forsinkelse"
25304 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25305 msgid "Relative to source delay"
25306 msgstr "I henhold til kildeforsinkelsen"
25308 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25309 msgid "Relative to source content"
25310 msgstr "I henhold til kildeinnholdet"
25312 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25314 msgstr "Undertekstforsinkelse"
25316 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25317 msgid "Overlap fix"
25318 msgstr "Overlapp-korrigering"
25320 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25321 msgid "libarchive based stream directory"
25324 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25325 msgid "libarchive based stream extractor"
25328 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25330 msgid "ADF stream filter"
25331 msgstr "Kringkastingfiltre"
25333 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25334 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25337 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25339 msgid "Block stream cache"
25340 msgstr "Klokkekilde"
25342 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25344 msgid "Byte stream cache"
25345 msgstr "Vis kringkastingen lokalt"
25347 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25348 msgid "LZMA decompression"
25349 msgstr "LZMA-utpakking"
25351 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25352 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25353 msgstr "Burrows-Wheeler dekomprimeringsmetode"
25355 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25356 msgid "gzip decompression"
25357 msgstr "gzip-utpakking"
25359 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25361 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25362 msgstr "HTTP-direktestrømmingsutdata"
25364 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25366 msgid "Zlib decompression filter"
25367 msgstr "LZMA-utpakking"
25369 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25371 msgid "Stream prefetch filter"
25372 msgstr "Kringkastingfiltre"
25374 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25376 msgid "Buffer size"
25377 msgstr "Bufferstørrelse i sekunder"
25379 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25381 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25382 msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"
25384 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25386 msgstr "Lesestørrelse"
25388 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25390 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25391 msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"
25393 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25395 msgid "Seek threshold"
25396 msgstr "Filtergrense"
25398 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25399 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25402 #: modules/stream_filter/record.c:49
25403 msgid "Internal stream record"
25404 msgstr "Internt kringkastingsopptak"
25406 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25407 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25410 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25414 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25415 msgid "Automatically add/delete input streams"
25416 msgstr "Automatisk legg til / slett inndatastrømmer"
25418 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25420 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25421 "this stream later."
25423 "Heltallidentifikasjonen til denne hovedstrømmen. Den vil bli brukt til å "
25424 "\"finne igjen\" denne strømmen senere."
25426 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25427 msgid "Destination bridge-in name"
25428 msgstr "Målbanens innpakningsnavn"
25430 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25432 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25433 "in at a time, you can discard this option."
25435 "Navnet til målbanens innpakning. Dersom du ikke trenger å ha mer enn én "
25436 "innpakning samtidig, kan du se bort ifra denne innstillingen."
25438 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25440 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25441 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25442 "need to raise caching values."
25444 "Bilder som kommer fra bildevideoutdataene vil bli vist i henhold til denne "
25445 "verdien (i millisekunder; det burde være ≥100ms). Hvis det er en høy verdi, "
25446 "vil du måtte forlenge mellomlagringsverdiene."
25448 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25452 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25454 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25455 "IDs bridge_in will register."
25457 "Avviket som skal legges til strømme-IDene som er spesifisert i bridge_out, "
25458 "for å hente strømme-IDene som bridge_in skal registrere."
25460 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25461 msgid "Name of current instance"
25462 msgstr "Navnet på den kjørende prosessen"
25464 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25466 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25467 "at a time, you can discard this option."
25469 "Navnet til denne innpakningsinstansen. Dersom du ikke trenger å ha mer enn "
25470 "én innpakning samtidig, kan du se bort ifra denne innstillingen."
25472 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25473 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25474 msgstr "Fall tilbake på en stattholderkringkasting når du er tom for data"
25476 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25479 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25480 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25481 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25482 "placeholder streams should have the same format."
25484 "Hvis dette er aktivert, vil bruen hoppe over alle inndatahovedstrømmer, "
25485 "bortsett fra hvis den ikke mottar noe data fra en annen innpakning. Dette "
25486 "kan brukes til å sette opp en stattholderstrøm dersom den ekte kilden "
25487 "slutter å virke. Kilde- og stattholder-strømmer burde ha det samme formatet."
25489 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25490 msgid "Placeholder delay"
25491 msgstr "Stattholder-forsinkelse"
25493 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25494 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25495 msgstr "Forsinkelse (i ms) før stattholderen slår inn."
25497 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25498 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25499 msgstr "Vent på en İ-ramme på å skifte til/fra stattholderen"
25501 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25503 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25504 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25505 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25506 "frames in the streams."
25508 "Hvis dette er aktivert, vil bytting mellom stattholderen og den vanlige "
25509 "strømmen kun gjøres i İ-rammene. Dette vil fjerne artifakter under "
25510 "strømmebytting, på bekostning av en litt lengre forsinkelse, avhengig av "
25511 "hvor ofte İ-rammer forekommer i strømmene."
25513 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25515 msgstr "Mosaikkbru"
25517 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25518 msgid "Bridge stream output"
25519 msgstr "Mosaikkbrustrømmens utdata"
25521 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25523 msgstr "Mosaikkbruens utdata"
25525 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25527 msgstr "Mosaikkbruens inndata"
25529 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25530 msgid "Duration of the fingerprinting"
25531 msgstr "Varigheten til fingeravtrykket"
25533 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25534 msgid "Default: 90sec"
25535 msgstr "Forvalg: 90sek"
25537 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25539 msgid "Chromaprint stream output"
25540 msgstr "Krominansutskriftsstrøm-utdata"
25542 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25547 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25549 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25553 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25554 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25557 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25559 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25560 msgstr "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til en Icecast-tjener."
25562 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25563 msgid "MIME content type"
25566 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25567 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25570 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25572 msgid "IP Address of the Chromecast."
25573 msgstr "Adressen til datamaskinen det skal kringkastes til."
25575 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25577 msgid "Chromecast port"
25578 msgstr "Krominansformat"
25580 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25581 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25584 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25589 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25591 msgid "Chromecast stream output"
25592 msgstr "Krominansutskriftsstrøm-utdata"
25594 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25596 msgid "Chromecast demux wrapper"
25597 msgstr "Avformat-demultiplekser"
25599 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25603 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25605 msgid "Cyclic stream output"
25606 msgstr "Dupliser kringkastingsutdata"
25608 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25609 msgid "Elementary Stream ID"
25610 msgstr "ID-en til hovedstrømmen"
25612 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25613 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25614 msgstr "Spesifiser et identifikasjonsheltall for denne hovedstrømmen"
25616 #: modules/stream_out/delay.c:43
25617 msgid "Delay of the ES (ms)"
25618 msgstr "ES-ens forsinkelse (ms)"
25620 #: modules/stream_out/delay.c:45
25622 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25623 "negative means advance."
25625 "Bestem en forsinkelse (i ms) for denne hovedstrømmen. Positive tall lager en "
25626 "forsinkelse, mens negative tall lager en fremskyndelse."
25628 #: modules/stream_out/delay.c:55
25629 msgid "Delay a stream"
25630 msgstr "Forsink en kringkasting"
25632 #: modules/stream_out/description.c:54
25633 msgid "Description stream output"
25634 msgstr "Utdataen til beskrivelsesstrømmen"
25636 #: modules/stream_out/display.c:41
25637 msgid "Enable/disable audio rendering."
25638 msgstr "Skru av/på lydopptegning."
25640 #: modules/stream_out/display.c:43
25641 msgid "Enable/disable video rendering."
25642 msgstr "Skru av eller på videoopptegning."
25644 #: modules/stream_out/display.c:44
25646 msgstr "Forsinkelse (ms)"
25648 #: modules/stream_out/display.c:45
25649 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25650 msgstr "Legger til en forsinkelse i visningen av strømmen."
25652 #: modules/stream_out/display.c:54
25653 msgid "Display stream output"
25654 msgstr "Vis kringkastingsutdata"
25656 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25657 msgid "Duplicate stream output"
25658 msgstr "Dupliser kringkastingsutdata"
25660 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25661 msgid "Output access method"
25662 msgstr "Tilgangsmetode for utgang"
25664 #: modules/stream_out/es.c:44
25665 msgid "This is the default output access method that will be used."
25666 msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for utporten."
25668 #: modules/stream_out/es.c:46
25669 msgid "Audio output access method"
25670 msgstr "Tilgangsmetode for lydutgang"
25672 #: modules/stream_out/es.c:48
25673 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25674 msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for lydutgangen."
25676 #: modules/stream_out/es.c:49
25677 msgid "Video output access method"
25678 msgstr "Tilgangsmetode for videoutgang"
25680 #: modules/stream_out/es.c:51
25681 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25682 msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for videoutgangen."
25684 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25685 msgid "Output muxer"
25688 #: modules/stream_out/es.c:55
25689 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25690 msgstr "Dette er standardmultipleksingsmetoden som skal brukes."
25692 #: modules/stream_out/es.c:56
25693 msgid "Audio output muxer"
25694 msgstr "Lydutdatamultiplekser"
25696 #: modules/stream_out/es.c:58
25697 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25698 msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til lyden."
25700 #: modules/stream_out/es.c:59
25701 msgid "Video output muxer"
25702 msgstr "Videoutdatamultiplekser"
25704 #: modules/stream_out/es.c:61
25705 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25706 msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til videoen."
25708 #: modules/stream_out/es.c:63
25710 msgstr "Utgangs-nettadresse"
25712 #: modules/stream_out/es.c:65
25713 msgid "This is the default output URI."
25714 msgstr "Dette er standard-utdatanettadressen."
25716 #: modules/stream_out/es.c:66
25717 msgid "Audio output URL"
25718 msgstr "Lydutgangs-nettadresse"
25720 #: modules/stream_out/es.c:68
25721 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25722 msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til lyden."
25724 #: modules/stream_out/es.c:69
25725 msgid "Video output URL"
25726 msgstr "Videoutgangs-nettadresse"
25728 #: modules/stream_out/es.c:71
25729 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25730 msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til videoen."
25732 #: modules/stream_out/es.c:80
25733 msgid "Elementary stream output"
25734 msgstr "Primær strømutdata"
25736 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25738 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25739 msgstr "Det er ingen egnede strømmeutdatatilgangsmoduler for \"%s/%s://%s\"."
25741 #: modules/stream_out/gather.c:45
25742 msgid "Gathering stream output"
25743 msgstr "Samler sammen strømutdata"
25745 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25746 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25747 msgstr "Spesifiser en identifikasjonsstreng for dette underbildet"
25749 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25751 msgid "Output video width."
25752 msgstr "Utdatavideobredde."
25754 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25756 msgid "Output video height."
25757 msgstr "Utdatavideohøyde."
25759 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25760 msgid "Sample aspect ratio"
25761 msgstr "Samplingsstørrelseforhold"
25763 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25764 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25765 msgstr "Samplingsvisningsforholdet til målobjektet (1:1, 3:4, 2:3)."
25767 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25768 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25769 msgid "Video filter"
25770 msgstr "Videofilter"
25772 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25773 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25774 msgstr "Videofiltrene vil bli lagt til i videostrømmen."
25776 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25777 msgid "Image chroma"
25778 msgstr "Bildekrominans"
25780 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25782 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25783 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25785 "Fremtving en bestemt krominans. Bruk YUVA hvis du planlegger å bruke "
25786 "alfamaskerings- eller blåskjerms-videofiltrene."
25788 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25789 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25790 msgstr "Gjennomsiktigheten til mosaikkbildet."
25792 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25793 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25795 "X-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne, dersom det ikke er "
25798 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25799 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25801 "Y-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne, dersom det ikke er "
25804 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25805 msgid "Mosaic bridge"
25806 msgstr "Mosaikkbru"
25808 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25809 msgid "Mosaic bridge stream output"
25810 msgstr "Mosaikkbrustrømmens utdata"
25812 #: modules/stream_out/record.c:50
25813 msgid "Destination prefix"
25814 msgstr "Målbanens prefiks"
25816 #: modules/stream_out/record.c:52
25817 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25818 msgstr "Prefiksen til målfilen har blitt automatisk generert"
25820 #: modules/stream_out/record.c:57
25821 msgid "Record stream output"
25822 msgstr "Ta opp strømutdata"
25824 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25825 msgid "This is the output URL that will be used."
25826 msgstr "Dette er utdatanettadressen som skal brukes."
25828 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25830 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25831 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25832 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25833 "SDP to be announced via SAP."
25835 "Dette gjør at du kan velge hvordan SDPen (øktsbeskrivelsen) for denne RTP-"
25836 "økten vil bli gjort tilgjengelig. Du må bruke en nettadresse: http://"
25837 "plassering for å få tilgang til øktsbeskrivelsen gjennom HTTP, rtsp://"
25838 "plassering for RTSP-tilgang, og sap:// for at øktsbeskrivelse skal bli "
25839 "annonsert gjennom SAP."
25841 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25842 msgid "SAP announcing"
25843 msgstr "SAP-annonsering"
25845 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25846 msgid "Announce this session with SAP."
25847 msgstr "Annonser denne økten med SAP."
25849 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25851 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25852 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25854 "Dette tillater deg å velge multiplekseren som blir brukt til "
25855 "strømmeutdataen. Standarden er ikke noen multiplekser (altså en standard RTP-"
25858 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25859 msgid "Session name"
25860 msgstr "Øktens navn"
25862 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25864 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25866 msgstr "Dette er øktsnavnet som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
25868 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25869 msgid "Session category"
25870 msgstr "Øktens kategori"
25872 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25874 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25875 "announced if you choose to use SAP."
25877 "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
25878 "annonsert hvis du velger å bruke SAP."
25880 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25881 msgid "Session description"
25882 msgstr "Øktbeskrivelse"
25884 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25886 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25887 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25889 "Dette gjør at du kan lage en kort detalj med detaljer om kringkastingen, som "
25890 "vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
25892 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25893 msgid "Session URL"
25894 msgstr "Øktens nettadresse"
25896 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25898 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25899 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25900 "(Session Descriptor)."
25902 "Dette gjør at du kan skrive inn en nettadresse med flere detaljer om "
25903 "strømmen (f.eks. kringkastingsorganisasjonens nettside), som vil bli "
25904 "annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
25906 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25907 msgid "Session email"
25908 msgstr "Øktens E-post"
25910 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25912 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25913 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25915 "Dette gjør at du kan skrive inn en kontaktadresse på E-post for "
25916 "kringkastingen, som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
25918 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25919 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25920 msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
25922 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25926 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25928 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25929 msgstr "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
25931 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25935 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25937 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25939 "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."
25941 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25942 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25943 msgstr "RTP/RTCP-multipleksing"
25945 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25947 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25950 "Dette sender og mottar RTCP-pakker som har blitt multiplekset over den samme "
25951 "porten som RTP-pakker"
25953 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25955 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25958 "Standard mellomlagringsstørrelse for utgående RTP-strømmer. Denne verdien "
25959 "bør være i millisekunder."
25961 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25962 msgid "Transport protocol"
25963 msgstr "Transportprotokoll"
25965 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25966 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25967 msgstr "Dette velger hvilken overføringsprotokoll som skal brukes til RTP."
25969 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25971 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25972 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25975 "RTP-pakker vil be integritetsbeskyttet og kryptert med denne sikre og "
25976 "hemmelige delte RTP-sjefsnøkkelen. Dette må være en 32 tegn lang "
25977 "heksadesimal streng."
25979 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25983 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25984 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25985 msgstr "Dette tillater deg å kringkaste MPEG4 LATM-lydstrømmer (se RFC3016)."
25987 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25988 msgid "RTSP session timeout (s)"
25989 msgstr "Tidsavbrudd av RTSP-økter."
25991 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25993 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25994 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25995 "is 60 (one minute)."
25997 "RTSP-økter vil bli lukket etter å ikke ha mottatt noen RTSP-forespørsler i "
25998 "løpet av denne mengden tid. Å sette det til negative tall eller null, "
25999 "deaktiver tidsbaserte øktlukkinger. Standarden er 60 (ett minutt)."
26001 #: modules/stream_out/rtp.c:188
26002 msgid "RTP stream output"
26003 msgstr "RTP-strømmingsutdata"
26005 #: modules/stream_out/rtp.c:245
26006 msgid "RTSP VoD server"
26007 msgstr "RTSP VoD-tjener"
26009 #: modules/stream_out/setid.c:45
26013 #: modules/stream_out/setid.c:47
26014 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
26015 msgstr "Spesifiser et nytt identifikasjonsheltall for denne hovedstrømmen"
26017 #: modules/stream_out/setid.c:51
26018 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
26019 msgstr "Spesifiser en ISO-639-kode (Tre bokstaver) for denne hovedstrømmen."
26021 #: modules/stream_out/setid.c:61
26025 #: modules/stream_out/setid.c:62
26027 msgstr "Velg ES-ID"
26029 #: modules/stream_out/setid.c:63
26030 msgid "Change the id of an elementary stream"
26031 msgstr "Endre IDen til en hovedstrøm."
26033 #: modules/stream_out/setid.c:74
26034 msgid "Set ES Lang"
26035 msgstr "Velg ES-språk"
26037 #: modules/stream_out/setid.c:75
26039 msgstr "Velg språk"
26041 #: modules/stream_out/setid.c:76
26042 msgid "Change the language of an elementary stream"
26043 msgstr "Velg språket til hovedstrømmen"
26045 #: modules/stream_out/smem.c:61
26046 msgid "Video prerender callback"
26047 msgstr "Videoens føropptegningstilbakekall"
26049 #: modules/stream_out/smem.c:62
26051 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26052 "buffer where render will be done."
26054 "Adressen til videoens føropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen "
26055 "vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."
26057 #: modules/stream_out/smem.c:65
26058 msgid "Audio prerender callback"
26059 msgstr "Lydens føropptegningstilbakekall"
26061 #: modules/stream_out/smem.c:66
26063 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26064 "buffer where render will be done."
26066 "Adressen til lydens føropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen vil "
26067 "bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."
26069 #: modules/stream_out/smem.c:69
26070 msgid "Video postrender callback"
26071 msgstr "Videoens etteropptegningstilbakekall"
26073 #: modules/stream_out/smem.c:70
26075 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26076 "called when the render is into the buffer."
26078 "Adressen til videoens etteropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen "
26079 "vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."
26081 #: modules/stream_out/smem.c:73
26082 msgid "Audio postrender callback"
26083 msgstr "Lydens etteropptegningstilbakekall"
26085 #: modules/stream_out/smem.c:74
26087 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26088 "called when the render is into the buffer."
26090 "Adressen til lydens etteropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen "
26091 "vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."
26093 #: modules/stream_out/smem.c:77
26094 msgid "Video Callback data"
26095 msgstr "Videotilbakekallingsdata"
26097 #: modules/stream_out/smem.c:78
26098 msgid "Data for the video callback function."
26099 msgstr "Dataene til videotilbakekallingsfunksjonen."
26101 #: modules/stream_out/smem.c:80
26102 msgid "Audio callback data"
26103 msgstr "Lydtilbakekallingsdata"
26105 #: modules/stream_out/smem.c:81
26106 msgid "Data for the audio callback function."
26107 msgstr "Dataene til lydtilbakekallingsfunksjonen."
26109 #: modules/stream_out/smem.c:83
26110 msgid "Time Synchronized output"
26111 msgstr "Tidssynkronisert utdata"
26113 #: modules/stream_out/smem.c:84
26115 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26116 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26118 "Tidssynkroniseringsinnstilling for utdata. Hvis den er skrudd på, vil "
26119 "strømmen tegnes som vanlig; hvis ikke vil den bli tegnet så fort som mulig."
26121 #: modules/stream_out/smem.c:96
26125 #: modules/stream_out/smem.c:97
26126 msgid "Stream output to memory buffer"
26127 msgstr "Strøm utdataen til minnebufferet"
26129 #: modules/stream_out/stats.c:42
26130 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26131 msgstr "Skriver statistikkene til en fil, i stedet for til stdout."
26133 #: modules/stream_out/stats.c:43
26134 msgid "Prefix to show on output line"
26135 msgstr "Prefiksen som skal vises i utdatalinjen"
26137 #: modules/stream_out/stats.c:52
26138 msgid "Writes statistic info about stream"
26139 msgstr "Skriver statistisk informasjon om strømmen"
26141 #: modules/stream_out/standard.c:44
26142 msgid "Output method to use for the stream."
26143 msgstr "Utdatametoden som skal brukes til strømmen."
26145 #: modules/stream_out/standard.c:47
26146 msgid "Muxer to use for the stream."
26147 msgstr "Multiplekseren som skal brukes til strømmen."
26149 #: modules/stream_out/standard.c:48
26150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26152 msgid "Output destination"
26153 msgstr "Utdataplassering"
26155 #: modules/stream_out/standard.c:50
26157 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26159 "Målnettadressen som skal brukes til strømmen. Det vil overkjøre filbane- og "
26160 "bindings-parametre."
26162 #: modules/stream_out/standard.c:51
26164 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26165 msgstr "Adresse å binde til (Hjelpeinnstilling for DST)."
26167 #: modules/stream_out/standard.c:53
26170 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26171 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26173 "Adresse:port for å binde VLC til å lytte til innkommende strømmer "
26174 "(Hjelpeinnstilling for DST). Ordenen er dst=bind+'/'+filbane, mens DST-"
26175 "parameteret overkjører dette."
26177 #: modules/stream_out/standard.c:55
26179 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26180 msgstr "Filnavnet til strømmen (Hjelpeinnstilling for DST)."
26182 #: modules/stream_out/standard.c:57
26185 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26186 "parameter overrides this."
26188 "Filnavnet til strømmen (Hjelpeinnstilling for DST). Ordenen er dst=bind"
26189 "+'/'+filbane, mens DST-parameteret overkjører dette."
26191 #: modules/stream_out/standard.c:93
26192 msgid "Standard stream output"
26193 msgstr "Standard kringkastingsutdata"
26195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26196 msgid "Video encoder"
26197 msgstr "Videokoder"
26199 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26201 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26204 "Dette er video-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
26207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26208 msgid "Destination video codec"
26209 msgstr "Målbanens videokodek"
26211 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26212 msgid "This is the video codec that will be used."
26213 msgstr "Dette er video-kodeken som vil bli brukt."
26215 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26216 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26217 msgid "Video bitrate"
26218 msgstr "Videobitfrekvens"
26220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26221 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26222 msgstr "Den ønskede bitfrekvensen til den omkodede videostrømmen."
26224 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26225 msgid "Video scaling"
26226 msgstr "Videoskalering"
26228 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26229 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26230 msgstr "Skaleringsfaktoren som legges til videoen under omkoding (f.eks. 0.25)"
26232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26233 msgid "Video frame-rate"
26234 msgstr "Videobildefrekvens"
26236 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26237 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26238 msgstr "Ønsket utdatabildefrekvens for videostrømmen."
26240 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26241 msgid "Deinterlace video"
26242 msgstr "Avflett video"
26244 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26245 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26246 msgstr "Avflett videoen før koding."
26248 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26249 msgid "Deinterlace module"
26250 msgstr "Avflett modul"
26252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26253 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26254 msgstr "Velg avflettingsmodusen som skal brukes."
26256 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26257 msgid "Maximum video width"
26258 msgstr "Maksimal videobredde"
26260 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26261 msgid "Maximum output video width."
26262 msgstr "Maksimal utdatavideo-bredde."
26264 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26265 msgid "Maximum video height"
26266 msgstr "Maksimal videohøyde"
26268 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26269 msgid "Maximum output video height."
26270 msgstr "Maksimal utdatavideo-høyde."
26272 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26274 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26275 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26277 "Videofiltre vil bli lagt til videostrømmene (etter at overlegg har blitt "
26278 "tatt i bruk). Du kan legge til en liste over filer, adskilt med komma."
26280 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26281 msgid "Audio encoder"
26284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26286 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26289 "Dette er lyd-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
26292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26293 msgid "Destination audio codec"
26294 msgstr "Målbanens lydkodek"
26296 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26297 msgid "This is the audio codec that will be used."
26298 msgstr "Dette er lyd-kodeken som vil bli brukt."
26300 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26301 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26302 msgid "Audio bitrate"
26303 msgstr "Bitfrekvens for lyd"
26305 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26306 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26307 msgstr "Den ønskede bitfrekvensen til den omkodede lydstrømmen."
26309 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26311 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26313 "Samplingsfrekvensen til den transkodede lydstrømmen (11250, 22500, 44100 "
26316 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26317 msgid "This is the language of the audio stream."
26318 msgstr "Detter er språket på lydstrømmen."
26320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26321 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26322 msgstr "Antall lydkanaler i transkodede strømmer."
26324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26325 msgid "Audio filter"
26328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26330 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26331 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26333 "Lydfiltre vil bli lagt til lydstrømmene (etter at konverteringsfiltre har "
26334 "blitt tatt i bruk). Du kan legge til en liste over filer, adskilt med komma."
26336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26337 msgid "Subtitle encoder"
26338 msgstr "Undertekstkoding"
26340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26342 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26345 "Dette er undertekst-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
26348 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26349 msgid "Destination subtitle codec"
26350 msgstr "Målbanens undertekstkodek"
26352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26353 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26354 msgstr "Dette er undertekstkodeken som vil bli brukt."
26356 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26359 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26360 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26361 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26362 "subpicture modules."
26364 "Dette gjør at du legge til overlegg (også kjent som \"underbilder\" i den "
26365 "transkodede videostrømmen. Underbildene som blir produsert av filtrene, vil "
26366 "bli overlagt rett oppå videoen. Du kan skrive inn en kolon-adskilt liste "
26367 "over underbildemoduler."
26369 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26370 msgid "Number of threads"
26371 msgstr "Antall tråder"
26373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26374 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26375 msgstr "Antall tråder brukt til omkodinga."
26377 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26378 msgid "High priority"
26379 msgstr "Høy prioritet"
26381 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26383 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26385 "Kjører den valgfrie kodingstråden i utdataprioriteten i stedet for "
26386 "videoprioriteten."
26388 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26390 msgid "Picture pool size"
26391 msgstr "Bildegruppestørrelsen"
26393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26395 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26396 "threads when threads > 0"
26399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26404 msgid "Transcode stream output"
26405 msgstr "Omkod strømmeutdataen"
26407 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26408 msgid "Overlays/Subtitles"
26409 msgstr "Overlegg / Undertekster"
26411 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26413 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26414 "This should take less than a few minutes."
26416 "Vent litt mens skriftmellomlageret bygges.\n"
26417 "Dette bør ta mindre enn et minutt."
26419 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26420 msgid "Monospace Font"
26421 msgstr "Enkeltbredde-skrifttype"
26423 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26424 msgid "Font family for the font you want to use"
26425 msgstr "Skrifttypegrupperingen til skrifttypen du ønsker å bruke."
26427 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26428 msgid "Font file for the font you want to use"
26429 msgstr "Skrifttypefilen til skrifttypen som du ønsker å bruke"
26431 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26432 msgid "Font size in pixels"
26433 msgstr "Skriftstørrelse i bildepunkter"
26435 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26437 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26438 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26441 "Dette er den standardstørrelsen på skrifttypene som skal tegnes i videoen. "
26442 "Hvis det er satt til noe annet enn 0, vil denne innstillingen overkjøre den "
26443 "relative skrifttypestørrelsen."
26445 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26446 msgid "Text opacity"
26447 msgstr "Tekstgjennomsiktighet"
26449 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26452 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26453 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26455 "Fastheten (det motsatte av gjennomsiktighet) til teksten som vil bli tegnet "
26456 "i videoen. 0 = gjennomsiktig, 255 = helt fast."
26458 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26459 msgid "Text default color"
26460 msgstr "Standard skriftfarge"
26462 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26464 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26465 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26466 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26467 "(red + green), #FFFFFF = white"
26469 "Fargen på teksten som skal tegnes i videoen. Dette må være en heksadesimal "
26470 "(slik som HTML-farger). De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, "
26471 "og til slutt blå. For eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = "
26472 "grønn, #FFFF00 = gul (rød + grønn), #FFFFFF = hvit."
26474 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26475 msgid "Relative font size"
26476 msgstr "Relativ skriftstørrelse"
26478 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26480 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26481 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26483 "Dette er den relative standardstørrelsen på skrifttypene som skal tegnes i "
26484 "videoen. Dersom en absolutt skrifttypestørrelse er valgt, vil det overkjøre "
26485 "den relative størrelsen."
26487 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26488 msgid "Background opacity"
26489 msgstr "Bakgrunnsgjennomsiktighet"
26491 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26492 msgid "Background color"
26493 msgstr "Bakgrunnsfarge"
26495 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26496 msgid "Outline opacity"
26497 msgstr "Kantgjennomsiktighet"
26499 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26500 msgid "Shadow opacity"
26501 msgstr "Skyggegjennomsiktighet"
26503 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26504 msgid "Shadow color"
26505 msgstr "Skyggefarge"
26507 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26508 msgid "Shadow angle"
26509 msgstr "Skyggevinkel"
26511 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26512 msgid "Shadow distance"
26513 msgstr "Skyggedistanse"
26515 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26517 msgid "Text direction"
26518 msgstr "Tekstplassering"
26520 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26521 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26524 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26525 msgid "Use YUVP renderer"
26526 msgstr "Bruk YUVP-opptegning"
26528 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26530 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26531 "you want to encode into DVB subtitles"
26533 "Dette tegner opp skrifttypen ved å bruke \"stablet YUV\". Denne "
26534 "innstillingen er kun nødvendig dersom du ønsker å kode DVB-undertekster."
26536 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26540 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26544 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26546 msgid "Left to right"
26547 msgstr "Venstre til høyre/Øverst til nederst"
26549 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26551 msgid "Right to left"
26552 msgstr "Høyre til venstre/Nederst til øverst"
26554 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26555 msgid "Text renderer"
26556 msgstr "Teksttegner"
26558 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26559 msgid "Freetype2 font renderer"
26560 msgstr "Freetype2-skrifttegner"
26562 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26563 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26566 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26567 msgid "Speech synthesis for Windows"
26570 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26571 msgid "SVG template file"
26572 msgstr "SVG-malfil"
26574 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26576 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26578 "Plasseringen til en fil som inneholder en SVG-mal for automatisk "
26579 "strengekonvertering"
26581 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26582 msgid "Dummy font renderer"
26583 msgstr "Stumtjener-skrifttegner"
26585 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26586 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26587 msgstr "Videofiltrering gjennom en kjede av videofiltermoduler."
26589 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26590 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26591 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26592 msgid "Conversions from "
26593 msgstr "Konverteringer fra"
26595 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26596 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26599 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26600 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26603 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26604 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26605 msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RV15/RV16/RV24/RV32 gjennom SSE2"
26607 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26608 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26609 msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RV15/RV16/RV24/RV32 gjennom MMX"
26611 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26612 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26613 msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RGB2/RV15/RV16/RV24/RV32"
26615 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26616 msgid "MMX conversions from "
26617 msgstr "MMX-konverteringer fra"
26619 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26620 msgid "SSE2 conversions from "
26621 msgstr "SS2-konverteringer fra"
26623 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26624 msgid "AltiVec conversions from "
26625 msgstr "AltiVec-konverteringer fra"
26627 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26628 msgid "OpenMAX DL image processing"
26629 msgstr "OpenMAX-bildebehandling"
26631 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26632 msgid "RV32 conversion filter"
26633 msgstr "RV32-konverteringsfilter"
26635 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26636 msgid "Scaling mode"
26637 msgstr "Skaleringsmodus"
26639 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26640 msgid "Scaling mode to use."
26641 msgstr "Skaleringsmodus."
26643 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26644 msgid "Fast bilinear"
26645 msgstr "Rask bilineær"
26647 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26651 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26652 msgid "Bicubic (good quality)"
26653 msgstr "Bikube (god kvalitet)"
26655 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26656 msgid "Experimental"
26657 msgstr "Eksperimentelt"
26659 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26660 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26661 msgstr "Nærmeste nabo (dårlig kvalitet)"
26663 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26667 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26668 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26669 msgstr "Bikubisk luma / Bilineær krominans"
26671 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26675 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26679 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26683 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26684 msgid "Bicubic spline"
26685 msgstr "Bikubisk spline"
26687 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26688 msgid "Video scaling filter"
26689 msgstr "Videoskaleringfilter"
26691 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26695 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26696 msgid "YUVP converter"
26697 msgstr "YUVP-konverterer"
26699 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26700 msgid "Image properties filter"
26701 msgstr "Bildeegenskapsfilter"
26703 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26704 msgid "Image adjust"
26705 msgstr "Bildejustering"
26707 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26708 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26709 msgstr "Bruk et bildes alfa-kanal som en gjennomsiktighetsmaskering."
26711 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26712 msgid "Transparency mask"
26713 msgstr "Gjennomsiktighetsmaskering"
26715 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26716 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26717 msgstr "Alfablandings-gjennomsiktighetsmaskeringen. Bruker en PNG-alfakanal."
26719 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26720 msgid "Alpha mask video filter"
26721 msgstr "Alfa-maskeringsvideofilter"
26723 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26725 msgstr "Alfa-maskering"
26727 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26728 msgid "Color scheme"
26729 msgstr "Brillefarger"
26731 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26732 msgid "Define the glasses' color scheme"
26733 msgstr "Spesifiser brillenes fargesystem."
26735 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26736 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26737 msgstr "Videofilter for konvertering av 3D-bilde til anaglyf bilde"
26739 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26740 msgid "Window size"
26741 msgstr "Vindusstørrelse"
26743 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26744 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26745 msgstr "Antall rammer (fra 0 til 100)."
26747 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26748 msgid "Softening value"
26749 msgstr "Mykgjøringsverdi"
26751 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26752 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26754 "Antall rammer som skal tas i betraktning for mykgjøring (mellom 0 og 30)."
26756 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26757 msgid "antiflicker video filter"
26758 msgstr "Videofilter for anti-flimmer"
26760 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26761 msgid "antiflicker"
26762 msgstr "Anti-flimmer"
26764 #: modules/video_filter/ball.c:98
26766 msgstr "Ballens farge"
26768 #: modules/video_filter/ball.c:100
26769 msgid "Edge visible"
26770 msgstr "Synlig kant"
26772 #: modules/video_filter/ball.c:101
26773 msgid "Set edge visibility."
26774 msgstr "Angi kantsynlighet."
26776 #: modules/video_filter/ball.c:103
26778 msgstr "Ballhastighet"
26780 #: modules/video_filter/ball.c:104
26782 "Set ball speed, the displacement value in "
26783 "number of pixels by frame."
26785 "Bestem ballens hastighet, i form av bevegelsesverdien i antall piksler per "
26788 #: modules/video_filter/ball.c:107
26790 msgstr "Ballstørrelse"
26792 #: modules/video_filter/ball.c:108
26794 "Set ball size giving its radius in number of "
26796 msgstr "Bestem ballstørrelsen, ved å oppgi dens radius i antall piksler."
26798 #: modules/video_filter/ball.c:111
26799 msgid "Gradient threshold"
26800 msgstr "Fargeovergangsterskel"
26802 #: modules/video_filter/ball.c:112
26803 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26804 msgstr "Bestem fargeovergangsterskelen for kantprosesseringen."
26806 #: modules/video_filter/ball.c:114
26807 msgid "Augmented reality ball game"
26808 msgstr "Ball-spill påmontert oppå videoen"
26810 #: modules/video_filter/ball.c:123
26811 msgid "Ball video filter"
26812 msgstr "Ball-videofilter"
26814 #: modules/video_filter/ball.c:124
26818 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26819 msgid "Number of time to blend"
26820 msgstr "Tidsmengde som skal blandes sammen"
26822 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26823 msgid "The number of time the blend will be performed"
26824 msgstr "Antall ganger blandingen vil bli utført"
26826 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26827 msgid "Alpha of the blended image"
26828 msgstr "Alfaen til det blandede bildet"
26830 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26831 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26832 msgstr "Alfaen som blandingsbildet skal blandes med"
26834 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26835 msgid "Image to be blended onto"
26836 msgstr "Bilde å blande sammen til"
26838 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26839 msgid "The image which will be used to blend onto"
26840 msgstr "Bildet som det skal blandes inn mot"
26842 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26843 msgid "Chroma for the base image"
26844 msgstr "Krominansen til grunnbildet"
26846 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26847 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26848 msgstr "Krominansen som grunnbildet vil bli lastet inn med"
26850 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26851 msgid "Image which will be blended"
26852 msgstr "Bildet som skal blandes"
26854 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26855 msgid "The image blended onto the base image"
26856 msgstr "Bildet som er blandet inn i grunnbildet"
26858 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26859 msgid "Chroma for the blend image"
26860 msgstr "Krominansen til blandingsbildet"
26862 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26863 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26864 msgstr "Krominansen som blandingsbildet vil bli lastet inn med"
26866 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26867 msgid "Blending benchmark filter"
26868 msgstr "Blandingsbenkpressfilter"
26870 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26872 msgstr "Blandingsbenkpress"
26874 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26875 msgid "Benchmarking"
26876 msgstr "Benkpressing"
26878 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26880 msgstr "Grunnbilde"
26882 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26883 msgid "Blend image"
26884 msgstr "Sammenblandingsbilde"
26886 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26887 msgid "Video pictures blending"
26888 msgstr "Videobildesammenblanding"
26890 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26892 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26893 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26894 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26897 "Denne effekten, også kjent som \"Greenscreen\" eller \"krominansnøkkelen\", "
26898 "blander de \"blå delene\" av forgrunnsbildet til mosaikken i bakgrunnen "
26899 "(slik som i værmeldinger), du kan velge \"nøkkelfargen\" som skal blandes "
26900 "(Standarden er blå)."
26902 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26903 msgid "Bluescreen U value"
26904 msgstr "Blåskjermens U-verdi"
26906 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26908 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26909 "Defaults to 120 for blue."
26911 "U-verdien til blåskjermsnøkkelfargen (i YUV-verdier). Det kan være mellom 0 "
26912 "og 255. Standarden er 120 for blå."
26914 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26915 msgid "Bluescreen V value"
26916 msgstr "Blåskjermens V-verdi"
26918 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26920 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26921 "Defaults to 90 for blue."
26923 "V-verdien til blåskjermsnøkkelfargen (i YUV-verdier). Det kan være mellom 0 "
26924 "og 255. Standarden er 90 for blå."
26926 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26927 msgid "Bluescreen U tolerance"
26928 msgstr "Blåskjermens U-toleranse"
26930 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26932 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26933 "value between 10 and 20 seems sensible."
26935 "Blåskjermsblanderens toleranse for fargevariasjoner på U-planet. En verdi "
26936 "mellom 10 og 20 burde gå passe greit."
26938 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26939 msgid "Bluescreen V tolerance"
26940 msgstr "Blåskjermens V-toleranse"
26942 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26944 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26945 "value between 10 and 20 seems sensible."
26947 "Blåskjermsblanderens toleranse for fargevariasjoner på V-planet. En verdi "
26948 "mellom 10 og 20 burde gå passe greit."
26950 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26951 msgid "Bluescreen video filter"
26952 msgstr "Blåfargings-videofilter"
26954 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26958 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26959 msgid "Output width"
26960 msgstr "Utdatabredde"
26962 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26963 msgid "Output (canvas) image width"
26964 msgstr "Lerretets utdatabildebredde"
26966 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26967 msgid "Output height"
26968 msgstr "Utdatahøyde"
26970 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26971 msgid "Output (canvas) image height"
26972 msgstr "Lerretets utdatabildehøyde"
26974 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26975 msgid "Output picture aspect ratio"
26976 msgstr "Utdatabildets størrelsesforhold"
26978 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26980 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26981 "have the same SAR as the input."
26983 "Bestem lerretets bildevisningsforhold. Hvis dette er utelatt, vil lerretet "
26984 "bli antatt å ha det samme visningsforholdet som inndataen."
26986 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26988 msgstr "Fyll ut videoen"
26990 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26992 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26993 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26995 "Hvis dette er aktivert, vil videoen bli utfylt for å passe inn i lerretet "
26996 "etter skaleringen. Hvis ikke, vil videoen bli beskjært for å passe inn i "
26997 "lerretet etter skaleringen."
26999 #: modules/video_filter/canvas.c:97
27000 msgid "Automatically resize and pad a video"
27001 msgstr "Automatisk endre størrelsen til og fyll ut en video."
27003 #: modules/video_filter/canvas.c:105
27007 #: modules/video_filter/canvas.c:106
27008 msgid "Canvas video filter"
27009 msgstr "Lerret video filter"
27011 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
27012 msgid "Use a specific Core Image Filter"
27015 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
27017 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
27020 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
27022 msgid "Mac OS X hardware video filters"
27023 msgstr "Forskarpningsvideofilter"
27025 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
27027 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
27028 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
27029 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
27030 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
27032 "Fargen som ligner på dette vil bli beholdt, mens de andre fargene vil bli "
27033 "gjort om til gråtoner. Dette må være en heksadesimal (slik som HTML-farger). "
27034 "De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, og til slutt blå. For "
27035 "eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = grønn, #FFFF00 = gul "
27036 "(rød + grønn), #FFFFFF = hvit."
27038 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
27039 msgid "Select one color in the video"
27040 msgstr "Velg én farge i videoen"
27042 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
27043 msgid "Color threshold filter"
27044 msgstr "Fargeterskelsfilter"
27046 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
27047 msgid "Saturation threshold"
27048 msgstr "Metningsterskel"
27050 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
27051 msgid "Similarity threshold"
27052 msgstr "Likhetsterskel"
27054 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
27055 msgid "Pixels to crop from top"
27056 msgstr "Piksler som skal beskjæres ovenifra"
27058 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
27059 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
27060 msgstr "Antall piksler som skal beskjæres ovenifra."
27062 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
27063 msgid "Pixels to crop from bottom"
27064 msgstr "Piksler som skal beskjæres nedenifra"
27066 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
27067 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
27068 msgstr "Antall piksler som skal beskjæres nedenifra."
27070 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
27071 msgid "Pixels to crop from left"
27072 msgstr "Piksler som skal beskjæres på venstre side"
27074 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
27075 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27076 msgstr "Antall piksler som skal beskjæres fra venstre side."
27078 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
27079 msgid "Pixels to crop from right"
27080 msgstr "Piksler som skal beskjæres på høyre side"
27082 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27083 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27084 msgstr "Antall piksler som skal beskjæres fra høyre side."
27086 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27087 msgid "Pixels to padd to top"
27088 msgstr "Piksler som skal skal fylles inn ovenifra"
27090 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27091 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27092 msgstr "Antall piksler som skal fylles inn ovenifra etter beskjæringen."
27094 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27095 msgid "Pixels to padd to bottom"
27096 msgstr "Piksler som skal skal fylles inn nedenifra"
27098 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27099 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27100 msgstr "Antall piksler som skal fylles inn nedenifra etter beskjæringen."
27102 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27103 msgid "Pixels to padd to left"
27104 msgstr "Piksler som skal skal fylles inn fra venstre"
27106 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27107 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27108 msgstr "Antall piksler som skal fylles inn fra venstre etter beskjæringen."
27110 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27111 msgid "Pixels to padd to right"
27112 msgstr "Piksler som skal skal fylles inn fra høyre"
27114 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27115 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27116 msgstr "Antall piksler som skal fylles inn fra høyre etter beskjæringen."
27118 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27120 msgstr "Beskjær og fyll inn"
27122 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27123 msgid "Video cropping filter"
27124 msgstr "Videobeskjæringsfilter"
27126 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27130 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27134 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27136 msgstr "Alternativ linje"
27138 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27140 msgstr "Oppskaler og konverter"
27142 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27146 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27150 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27154 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27155 msgid "Streaming deinterlace mode"
27156 msgstr "Strømmeavflettingsmodus"
27158 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27159 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27160 msgstr "Avflettingsmodus til bruk i kringkasting."
27162 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27163 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27164 msgstr "Fosforkrominansmodus for 4:2:0-inndata"
27166 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27168 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27169 "frame boundaries. \n"
27171 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27172 "such as videos from a camcorder. \n"
27174 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27175 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27177 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27178 "(bright) field, too. \n"
27180 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27181 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27183 "Velg handlingen til fargene i disse utdatarammene som faller i mellom "
27184 "inndatarammegrenser.\n"
27186 "Seneste: Hent krominansen kun fra det nye (lyse) feltet. Dette er bra for "
27187 "sammenflettet inndata, slik som videoer fra et opptakskamera.\n"
27189 "Alternativ linje: Hent krominansen fra linje 1 i toppfeltet, linje 2 i "
27190 "bunnfeltet, osv.\n"
27191 "Dette er standarden, og er bra for NTSC-telecinet inndata (Anime-DVD-er, "
27194 "Bland: Gjennomsnittet til inndatafeltets krominanser. Det kan også forstyrre "
27195 "fargene til det nye (lyse) feltet.\n"
27197 "Oppskaler: Utdata i 4:2:2-format (Forskjellige krominanser for hvert felt). "
27198 "Den beste simuleringen, men krever mere prosessor- og minne-båndbredde."
27200 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27201 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27202 msgstr "Fosfordimmerens styrke i det gamle feltet"
27204 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27206 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27207 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27210 "Dette styrer styrken til mørkleggingsfilteret som simulerer billedrør-TVers "
27211 "fosforlysforsinkelsen til det gamle feltet i fosforbildefrekvensdobleren. "
27212 "Standarden er Lav."
27214 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27215 msgid "Deinterlacing video filter"
27216 msgstr "Avflettingsvideofilter"
27218 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27220 msgid "Edge detection video filter"
27221 msgstr "Bevegelsesoppdagelses-videofilter"
27223 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27225 msgid "Edge detection"
27226 msgstr "Enhetsvalg"
27228 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27229 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27232 #: modules/video_filter/erase.c:56
27233 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27235 "Bildemaskering. Bildepunkter med en alfaverdi på mer enn 50% vil bli slettet."
27237 #: modules/video_filter/erase.c:59
27238 msgid "X coordinate of the mask."
27239 msgstr "X-koordinatene til maskeringen."
27241 #: modules/video_filter/erase.c:61
27242 msgid "Y coordinate of the mask."
27243 msgstr "Y-koordinatene til maskeringen."
27245 #: modules/video_filter/erase.c:63
27246 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27247 msgstr "Fjern videosoner ved å bruke et bilde som maskering"
27249 #: modules/video_filter/erase.c:68
27250 msgid "Erase video filter"
27251 msgstr "Slett videofilter"
27253 #: modules/video_filter/erase.c:69
27257 #: modules/video_filter/extract.c:55
27258 msgid "RGB component to extract"
27259 msgstr "RGB-komponenter som skal utvinnes"
27261 #: modules/video_filter/extract.c:56
27262 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27263 msgstr "RGB-komponent som skal utvinnes. 0 for rød, 1 for grønn, og 2 for blå."
27265 #: modules/video_filter/extract.c:67
27266 msgid "Extract RGB component video filter"
27267 msgstr "Utvinn RGB-komponentvideofilter"
27269 #: modules/video_filter/fps.c:45
27271 msgid "FPS conversion video filter"
27272 msgstr "Scenevideofilter"
27274 #: modules/video_filter/fps.c:46
27276 msgid "FPS Converter"
27277 msgstr "YUVP-konverterer"
27279 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27280 msgid "Freezing interactive video filter"
27281 msgstr "Frysende interaktivt videofilter"
27283 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27287 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27288 msgid "Gaussian's std deviation"
27289 msgstr "Gaussians standardavvik"
27291 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27293 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27294 "to 3*sigma away in any direction."
27296 "Gaussian sitt standardavvik. Uklarhet vil ta piksler i betraktning fra opp "
27297 "til 3*sigma bortenfor i enhver retning."
27299 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27300 msgid "Add a blurring effect"
27301 msgstr "Legg til en uklarhetseffekt"
27303 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27304 msgid "Gaussian blur video filter"
27305 msgstr "Gaussians uklarhetsvideofilter"
27307 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27308 msgid "Gaussian Blur"
27309 msgstr "Gaussians uklarhet"
27311 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27312 msgid "Radius in pixels"
27313 msgstr "Radius i piksler"
27315 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27319 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27320 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27321 msgstr "Styrken som brukes til å modifisere verdien til en piskel"
27323 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27324 msgid "Gradfun video filter"
27325 msgstr "Gradientmoro-videofilter"
27327 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27329 msgstr "Gradientmoro"
27331 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27332 msgid "Debanding algorithm"
27333 msgstr "Avbåndingsalgoritme"
27335 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27336 msgid "Distort mode"
27337 msgstr "Forstyrrelsesmodus"
27339 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27340 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27341 msgstr "Forstyrrelsesmodus, ut av \"gradient\", \"kant\" og \"hough\"."
27343 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27344 msgid "Gradient image type"
27345 msgstr "Gradientbildetype"
27347 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27349 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27352 "Gradientbildetype (0 eller 1). 0 vil gjøre bildet hvitt, mens 1 vil beholde "
27355 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27356 msgid "Apply cartoon effect"
27357 msgstr "Legg til tegneserieeffekt"
27359 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27360 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27362 "Legg til en tegneserieeffekt. Dette brukes kun av \"gradient\" og \"kant\"."
27364 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27365 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27366 msgstr "Bruk fargegradienter eller kantoppdagelseseffekter."
27368 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27369 msgid "Gradient video filter"
27370 msgstr "Gradientvideofilter"
27372 #: modules/video_filter/grain.c:54
27373 msgid "Variance of the gaussian noise"
27374 msgstr "Variasjonen til Gaussian-støyen"
27376 #: modules/video_filter/grain.c:58
27377 msgid "Minimal period"
27378 msgstr "Minimal bølgelengde"
27380 #: modules/video_filter/grain.c:59
27381 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27382 msgstr "Minimumsbølgelengden til støykorningen i piksler"
27384 #: modules/video_filter/grain.c:60
27385 msgid "Maximal period"
27386 msgstr "Maks bølgelengde"
27388 #: modules/video_filter/grain.c:61
27389 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27390 msgstr "Maksbølgelengden til støykorningen i piksler"
27392 #: modules/video_filter/grain.c:64
27393 msgid "Grain video filter"
27394 msgstr "Videokorningsfilter"
27396 #: modules/video_filter/grain.c:65
27400 #: modules/video_filter/grain.c:66
27401 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27402 msgstr "Legger til filtrert Gaussian-støy"
27404 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27405 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27406 msgstr "Dimensjonal lumastyrke (0-254)"
27408 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27409 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27410 msgstr "Dimensjonal krominansstyrke (0-254)"
27412 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27413 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27414 msgstr "Temporal lumastyrke (0-254)"
27416 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27417 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27418 msgstr "Temporal krominansstyrke (0-254)"
27420 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27421 msgid "HQ Denoiser 3D"
27422 msgstr "Høykvalitets 3D-støyfjerner"
27424 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27425 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27426 msgstr "Høykvalitets 3D-støyfjerningsfilter"
27428 #: modules/video_filter/invert.c:50
27429 msgid "Invert video filter"
27430 msgstr "Inverter videofilter"
27432 #: modules/video_filter/invert.c:51
27433 msgid "Color inversion"
27434 msgstr "Fargeomvending"
27436 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27437 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27438 msgstr "Forstørrende interaktivt videofilter"
27440 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27444 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27445 msgid "Mirror orientation"
27446 msgstr "Speilretning"
27448 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27450 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
27453 "Bestemmer orienteringen til speiloppdelingen. Det kan være vannrett eller "
27456 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27460 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27464 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27468 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27469 msgid "Direction of the mirroring"
27470 msgstr "Retningen til speilingen"
27472 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27473 msgid "Left to right/Top to bottom"
27474 msgstr "Venstre til høyre/Øverst til nederst"
27476 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27477 msgid "Right to left/Bottom to top"
27478 msgstr "Høyre til venstre/Nederst til øverst"
27480 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27481 msgid "Mirror video filter"
27482 msgstr "Speilbilde-videofilter"
27484 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27485 msgid "Mirror video"
27486 msgstr "Speil video"
27488 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27489 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27490 msgstr "Deler videoen i to deler, som i et speil"
27492 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27493 msgid "Blur factor (1-127)"
27494 msgstr "Uklarhetsfaktor (1-127)"
27496 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27497 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27498 msgstr "Uklarhetsstyrken mellom 1 og 127."
27500 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27501 msgid "Motion blur filter"
27502 msgstr "Filter for bevegelses-uklarhet"
27504 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27505 msgid "Motion detect video filter"
27506 msgstr "Bevegelsesoppdagelses-videofilter"
27508 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27509 msgid "Old movie effect video filter"
27510 msgstr "Videofilter for en antikk filmeffekt"
27512 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27514 msgstr "Gammel film"
27516 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27517 msgid "OpenCV face detection example filter"
27518 msgstr "OpenCV-ansiktsoppdagingseksempelfilter"
27520 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27521 msgid "OpenCV example"
27522 msgstr "OpenCV-eksempel"
27524 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27525 msgid "Haar cascade filename"
27526 msgstr "Haar-kaskadefilnavn"
27528 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27529 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27530 msgstr "Navnet på XML-filen som inneholder Haar-kaskadebeskrivelsen."
27532 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27533 msgid "Use input chroma unaltered"
27534 msgstr "Bruk inndatakrominansen ukorrigert"
27536 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27538 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27539 msgstr "İ420 - Det første laget er i gråtoner"
27541 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27545 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27546 msgid "Don't display any video"
27547 msgstr "Ikke vis video"
27549 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27550 msgid "Display the input video"
27551 msgstr "Vis inndatavideoen"
27553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27554 msgid "Display the processed video"
27555 msgstr "Vis den behandlede videoen"
27557 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27558 msgid "Show only errors"
27559 msgstr "Vis kun feilmeldinger"
27561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27562 msgid "Show errors and warnings"
27563 msgstr "Vis feilmeldinger og advarsler"
27565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27566 msgid "Show everything including debug messages"
27567 msgstr "Vis alt, inkludert avlusingsbeskjedene"
27569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27570 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27571 msgstr "OpenCV-videofilterinnpakker"
27573 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27577 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27578 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27579 msgstr "Skaleringsfaktor (0.1-2.0)"
27581 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27584 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27587 "Mengden som bildet skal skaleres med, før det blir sendt til det interne "
27590 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27591 msgid "OpenCV filter chroma"
27592 msgstr "OpenCV-filterkrominans"
27594 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27596 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27598 "Krominans til å konvertere bildet med før det blir sendt til det interne "
27601 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27602 msgid "Wrapper filter output"
27603 msgstr "Innpakkerfilterutdata"
27605 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27606 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27607 msgstr "Bestemmer hvilken (om noe) video som blir vist av innpakningsfilteret."
27609 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27610 msgid "OpenCV internal filter name"
27611 msgstr "Navnet på det interne Open-CV-filteret"
27613 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27614 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27615 msgstr "Navnet til det internet OpenCV-tilleggsfilteret som skal brukes"
27617 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27618 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27619 msgstr "Posteriseringsnivået (Antall farger er kubikkverdien av denne verdien)"
27621 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27622 msgid "Posterize video filter"
27623 msgstr "Posteriseringsvideofilter"
27625 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27626 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27627 msgstr "Posteriser videoen ved å redusere antall farger"
27629 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27631 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27632 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27633 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27634 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27636 "Kvaliteten til etterprosesseringen. Den gyldige rekkevidden er mellom 0 "
27637 "(deaktivert) og 6 (det høyeste).\n"
27638 "Høyere nivåer krever mer prosessorkraft, men resulterer i bilder med høyere "
27640 "Med filterkjeden som brukes som standard, er verdiene bundet til de følgende "
27642 "1: HB, 2-4: HB+VB, 5-6: HB+VB+DR"
27644 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27645 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27646 msgstr "FFmpeg-etterbehandlingsfilterkjeder"
27648 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27649 msgid "Video post processing filter"
27650 msgstr "Video-etterbehandlingsfilter"
27652 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27654 msgstr "Etterbehandling"
27656 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27660 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27664 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27665 msgid "Psychedelic video filter"
27666 msgstr "Psykedelisk videofilter"
27668 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27669 msgid "Number of puzzle rows"
27670 msgstr "Antall puslespillrader"
27672 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27673 msgid "Number of puzzle columns"
27674 msgstr "Antall puslespillkolonner"
27676 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27678 msgstr "Spillmodus"
27680 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27681 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27682 msgstr "Velg spillmodusvarianten, alt fra puslespill til glidespill."
27684 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27688 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27689 msgid "Unshuffled Border width."
27690 msgstr "Ublandet kantbredde."
27692 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27693 msgid "Small preview"
27694 msgstr "Liten forhåndsvisning"
27696 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27697 msgid "Show small preview."
27698 msgstr "Vis en liten forhåndsvisning."
27700 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27701 msgid "Small preview size"
27702 msgstr "Liten forhåndsvisningsstørrelse"
27704 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27705 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27706 msgstr "Vis den liten forhåndsvisningens størrelse (i prosent av kilden)."
27708 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27709 msgid "Piece edge shape size"
27710 msgstr "Størrelsen på stykkenes kantform"
27712 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27713 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27714 msgstr "Kurvens størrelse langs stykkets kant"
27716 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27717 msgid "Auto shuffle"
27718 msgstr "Auto-tilfeldiggjør"
27720 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27721 msgid "Auto shuffle delay during game"
27722 msgstr "Autoblandingsforsinkelse under en omgang"
27724 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27726 msgstr "Auto-fullfør"
27728 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27729 msgid "Auto solve delay during game"
27730 msgstr "Autoløsingsforsinkelse under en omgang"
27732 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27736 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27737 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27738 msgstr "Roteringsparametre: none;180;90-270;mirror"
27740 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27741 msgid "jigsaw puzzle"
27742 msgstr "Puslespill med biter"
27744 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27745 msgid "sliding puzzle"
27746 msgstr "Skli-puslespill"
27748 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27749 msgid "swap puzzle"
27750 msgstr "Bytte-puslespill"
27752 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27753 msgid "exchange puzzle"
27754 msgstr "Bytte-puslespill type 2"
27756 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27760 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27764 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27765 msgid "0/90/180/270"
27766 msgstr "0°/90°/180°/270°"
27768 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27769 msgid "0/90/180/270/mirror"
27770 msgstr "0°/90°/180°/270°/Speilvending"
27772 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27773 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27774 msgstr "Videofilter med interaktivt puslespill"
27776 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27778 msgstr "Puslespill"
27780 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27781 msgid "Ripple video filter"
27782 msgstr "Rippel-videofilter"
27784 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27788 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27789 msgid "Angle in degrees"
27790 msgstr "Vinkel i grader"
27792 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27793 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27794 msgstr "Vinkel i grader (0 til 359)"
27796 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27797 msgid "Use motion sensors"
27798 msgstr "Bruk bevegelsessensorer"
27800 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27801 msgid "Rotate video filter"
27802 msgstr "Videofilter for rotering"
27804 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27808 #: modules/video_filter/scene.c:59
27809 msgid "Image format"
27810 msgstr "Bildeformat"
27812 #: modules/video_filter/scene.c:60
27813 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27814 msgstr "Utdatabildenes format (PNG, JPEG, …)."
27816 #: modules/video_filter/scene.c:63
27818 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27821 "Du kan påtvinge videoens bredde. Med standarden (-1) vil VLC tilpasse "
27822 "videoens karakteristikker."
27824 #: modules/video_filter/scene.c:68
27826 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27827 "video characteristics."
27829 "Du kan påtvinge videoens høyde. Med standarden (-1) for vil VLC tilpasse "
27830 "videoens karakteristikker."
27832 #: modules/video_filter/scene.c:72
27833 msgid "Recording ratio"
27834 msgstr "Opptaksforhold"
27836 #: modules/video_filter/scene.c:73
27838 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27840 "Frekvensen til bildene som skal tas opp. 3 betyr at hvert tredje bilde vil "
27843 #: modules/video_filter/scene.c:76
27844 msgid "Filename prefix"
27845 msgstr "Filnavnets prefiks"
27847 #: modules/video_filter/scene.c:77
27849 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27850 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27852 "Prefiksen til utdatabildenes filnavn. Utdatafilnavn vil være i "
27853 "\"prefixNUMBER.format\"-formatet dersom \"Erstatt\" ikke er skrudd på."
27855 #: modules/video_filter/scene.c:81
27856 msgid "Directory path prefix"
27857 msgstr "Mappebanens prefiks"
27859 #: modules/video_filter/scene.c:82
27861 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27862 "will be automatically saved in users homedir."
27864 "Filbanen som bildefiler skal lagres til. Hvis dette ikke er spesifisert, vil "
27865 "bilder automatisk bli lagret i brukernes hjemmemapper."
27867 #: modules/video_filter/scene.c:86
27868 msgid "Always write to the same file"
27869 msgstr "Lagre alltid til den samme filen"
27871 #: modules/video_filter/scene.c:87
27873 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27874 "this case, the number is not appended to the filename."
27876 "Skriv alltid til samme fil, i stedet for å opprette én fil per bilde. I så "
27877 "fall blir det ikke festet til numre til filnavnet."
27879 #: modules/video_filter/scene.c:91
27880 msgid "Send your video to picture files"
27881 msgstr "Send videoen din til bildefiler"
27883 #: modules/video_filter/scene.c:95
27884 msgid "Scene filter"
27885 msgstr "Scenefilter"
27887 #: modules/video_filter/scene.c:96
27888 msgid "Scene video filter"
27889 msgstr "Scenevideofilter"
27891 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27892 msgid "Sepia intensity"
27893 msgstr "Sepia-intensitet"
27895 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27896 msgid "Intensity of sepia effect"
27897 msgstr "Intensiteten til sepia-effekten"
27899 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27900 msgid "Sepia video filter"
27901 msgstr "Sepia-videofilter"
27903 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27904 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27905 msgstr "Gir videoen en varmere fargetone ved å bruke en sepia-effekt."
27907 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27908 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27909 msgstr "Forskarpningsstyrke (0-2)"
27911 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27912 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27913 msgstr "Bestem beskarpningsstyrken, mellom 0 og 2. Standarden er 0,05."
27915 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27916 msgid "Augment contrast between contours."
27917 msgstr "Fremhev kontrasten mellom konturer."
27919 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27920 msgid "Sharpen video filter"
27921 msgstr "Forskarpningsvideofilter"
27923 #: modules/video_filter/transform.c:49
27924 msgid "Transform type"
27925 msgstr "Omgjøringstype"
27927 #: modules/video_filter/transform.c:55
27929 msgstr "Transposer"
27931 #: modules/video_filter/transform.c:55
27932 msgid "Anti-transpose"
27933 msgstr "Anti-transposering"
27935 #: modules/video_filter/transform.c:58
27936 msgid "Video transformation filter"
27937 msgstr "Videoomgjøringsfilter"
27939 #: modules/video_filter/transform.c:59
27940 msgid "Transformation"
27943 #: modules/video_filter/transform.c:60
27944 msgid "Rotate or flip the video"
27945 msgstr "Roter eller snu videoen"
27947 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27948 msgid "VHS movie effect video filter"
27949 msgstr "VHS-filmeffektsvideofilter"
27951 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27955 #: modules/video_filter/wave.c:53
27956 msgid "Wave video filter"
27957 msgstr "Bølge-videofilter"
27959 #: modules/video_filter/wave.c:54
27963 #: modules/video_output/aa.c:58
27965 msgstr "ASCII-kunst"
27967 #: modules/video_output/aa.c:61
27968 msgid "ASCII-art video output"
27969 msgstr "ASCII-kunst som videoutdata"
27971 #: modules/video_output/android/window.c:50
27973 msgid "Android Window"
27974 msgstr "Androids innebygde vindusstil"
27976 #: modules/video_output/android/window.c:51
27977 msgid "Android native window"
27978 msgstr "Androids innebygde vindusstil"
27980 #: modules/video_output/caca.c:57
27981 msgid "Color ASCII art video output"
27982 msgstr "Farget ASCII-kunst som videoutdata"
27984 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27985 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27986 msgstr "Core Animation OpenGL-lag (macOS)"
27988 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27989 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27990 msgstr "Tiden det tar før vi antar at det ikke er noe signal."
27992 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27994 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27995 "After this delay we black out the video."
27997 "Tiden det tar før vi antar at det ikke er noe signal.\n"
27998 "Etter denne tidsmengden gjør vi videoen helt svart."
28000 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
28001 msgid "Active Format Descriptor value"
28004 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
28006 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
28007 msgstr "Gjennomsiktigheten til mosaikkbildet."
28009 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
28010 msgid "Active Format Descriptor line."
28013 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
28014 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
28017 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
28018 msgid "Picture to display on input signal loss."
28019 msgstr "Bilde å vise hvis inndatasignalet faller ut."
28021 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
28022 msgid "Output card"
28023 msgstr "Utdatakort"
28025 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
28026 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
28028 "DeckLink-utdatakort, hvis flere av dem er koblet til. Kortene er nummert fra "
28031 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
28032 msgid "Desired output mode"
28033 msgstr "Ønsket utdatamodus"
28035 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
28037 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28038 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28040 "Ønsket utdatamodus for DeckLink-utdata. Denne verdien burde være en FOURCC-"
28041 "kode i tekstform, for eksempel \"ntsc\"."
28043 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
28044 msgid "Audio connection for DeckLink output."
28045 msgstr "Lydtilkobling for DeckLink-utdata."
28047 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
28049 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28051 "Lydsamplingsfrekvens (i hertz) for DeckLink-utdataen. 0 deaktiverer "
28054 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
28056 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28057 "disables audio output."
28059 "Antall inndatalydkanaler for DeckLink-utdata. Det må være 2, 8 eller 16. "
28060 "\"0\" skrur av lydinndataen."
28062 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
28063 msgid "Video connection for DeckLink output."
28064 msgstr "Videotilkobling for DeckLink-utdata."
28066 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
28067 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28068 msgstr "Bruk 10-bit per piksel for videobilder."
28070 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
28071 msgid "DecklinkOutput"
28072 msgstr "Decklink-utdata"
28074 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
28075 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28076 msgstr "Utdatamodulen som skal skrives til Blackmagic SDI-kortet."
28078 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
28080 msgid "DeckLink General Options"
28081 msgstr "Generelle DeckLink-alternativer"
28083 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28085 msgid "DeckLink Video Output module"
28086 msgstr "Decklink-videoutdatamodul"
28088 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28090 msgid "DeckLink Video Options"
28091 msgstr "DeckLink-videoalternativer"
28093 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28095 msgid "DeckLink Audio Output module"
28096 msgstr "DeckLink-lydutdatamodul"
28098 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28100 msgid "DeckLink Audio Options"
28101 msgstr "DeckLink-lydalternativer"
28103 #: modules/video_output/drawable.c:34
28104 msgid "Window handle (HWND)"
28105 msgstr "Vindushåndtering (HWND)"
28107 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28109 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28112 "Videoen vil bli forhåndsvist i dette allerede åpnede vinduet. Dersom verdien "
28113 "er null, vil et nytt vindu bli åpnet."
28115 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28119 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28120 msgid "Embedded window video"
28121 msgstr "Innebygget videovindu"
28123 #: modules/video_output/fb.c:56
28124 msgid "Framebuffer device"
28125 msgstr "Bildemellomlager-enhet"
28127 #: modules/video_output/fb.c:58
28128 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28130 "Bildemellomlagerenhet som skal brukes til opptegning (vanligvis /dev/fb0)."
28132 #: modules/video_output/fb.c:60
28133 msgid "Run fb on current tty"
28134 msgstr "Kjør FB på denne TTY-enheten"
28136 #: modules/video_output/fb.c:62
28138 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28139 "handling with caution)"
28141 "Kjør bildemellomlager på den nåværende TTY-enheten (Aktivert som forvalg). "
28142 "(Vær forsiktig med å skru av TTY-håndtering.)"
28144 #: modules/video_output/fb.c:65
28145 msgid "Framebuffer resolution to use"
28146 msgstr "Bildemellomlagerppløsningen som skal brukes"
28148 #: modules/video_output/fb.c:67
28150 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28151 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28153 "Velg oppløsningen til bildemellomlageret. For øyeblikket støtter den "
28154 "verdiene 0 = QCIF, 1 = CIF, 2 = NTSC, 3 = PAL, og 4 = automatisk (Forvalget "
28157 #: modules/video_output/fb.c:70
28158 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28159 msgstr "Bildemellomlager bruker maskinvareakselerering."
28161 #: modules/video_output/fb.c:71
28162 msgid "Disable for double buffering in software."
28163 msgstr "Skru av for å få dobbel bufring gjennom programvare(r)."
28165 #: modules/video_output/fb.c:73
28166 msgid "Image format (default RGB)"
28167 msgstr "Bildeformat (RGB som standard)"
28169 #: modules/video_output/fb.c:74
28171 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28172 "has no way to report its chroma."
28174 "Krominanse-fourCCen som brukes av bildemellomlageret. Forvalget er RGB, "
28175 "ettersom FB-enheten ikke har noen måte å melde fra om krominansen dens på."
28177 #: modules/video_output/fb.c:92
28178 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28179 msgstr "GNU/Linux-bildemellomlagerutdata"
28181 #: modules/video_output/glx.c:261
28185 #: modules/video_output/glx.c:262
28186 msgid "GLX extension for OpenGL"
28187 msgstr "GLX-utvidelse for OpenGL"
28189 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28190 msgid "Enable a workaround for T23"
28191 msgstr "Aktiver en nødløsning for T23"
28193 #: modules/video_output/kva.c:52
28195 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28196 "size is equal to or smaller than the movie size."
28198 "Aktiver denne innstillingen, dersom de diagonale stripene vises når "
28199 "vindusstørrelsen er lik eller mindre enn filmstørrelsen."
28201 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28203 msgstr "Videomodus"
28205 #: modules/video_output/kva.c:57
28206 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28207 msgstr "Velg en ekte lydenhet som KVA skal bruke."
28209 #: modules/video_output/kva.c:62
28213 #: modules/video_output/kva.c:62
28214 msgid "WarpOverlay!"
28215 msgstr "WarpOverlay!"
28217 #: modules/video_output/kva.c:62
28221 #: modules/video_output/kva.c:62
28225 #: modules/video_output/kva.c:72
28226 msgid "K Video Acceleration video output"
28227 msgstr "K Video Acceleration-videoutdata"
28229 #: modules/video_output/macosx.m:75
28230 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28231 msgstr "macOS OpenGL-videoutdata"
28233 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28234 msgid "OpenGL extension"
28235 msgstr "OpenGL utvidelse"
28237 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28238 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28239 msgstr "OpenGL ES 2 utvidelse"
28241 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28242 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28243 msgstr "Utvidelse for å bruke Open Graphics Library (OpenGL)."
28245 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28247 msgstr "OpenGL ES2"
28249 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28250 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28251 msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2-videoutdata"
28253 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28257 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28258 msgid "OpenGL video output"
28259 msgstr "OpenGL-videoutdata"
28261 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28265 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28266 msgid "EGL extension for OpenGL"
28267 msgstr "EGL-utvidelse for OpenGL"
28269 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28270 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28273 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28275 msgid "Force a \"glconv\" module."
28276 msgstr "Tilgangsutdatamodul"
28278 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28279 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28280 msgstr "Skrivebordsmodusen tillater deg å vise videoen på skrivebordet."
28282 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28283 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28284 msgid "Use hardware blending support"
28285 msgstr "Bruk maskinvareblandingsstøtte"
28287 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28288 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28289 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28290 msgstr "Prøv å bruk maskinvareaksellerasjon for undertekst-/OSD-bildeblanding."
28292 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28293 msgid "Pixel Shader"
28294 msgstr "Pikselskyggelegger"
28296 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28297 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28298 msgstr "Velg en pikselskyggelegger som skal brukes."
28300 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28301 msgid "Path to HLSL file"
28302 msgstr "HLSL-filens filbane"
28304 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28305 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28306 msgstr "Filbanen til en HLSL-fil som inneholder en enkel pikselskyggelegger."
28308 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28312 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28313 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28314 msgstr "Anbefalt videoutdata i Windows Vista og senere versjoner"
28316 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28318 msgid "Direct3D9 video output"
28319 msgstr "Direct3D-videoutdata"
28321 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28323 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28324 msgstr "Anbefalt videoutdata i Windows Vista og senere versjoner"
28326 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28328 msgid "Direct3D11 video output"
28329 msgstr "Direct3D-videoutdata"
28331 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28333 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28334 msgstr "Bruk maskinvarekonverteringer for YUV→RGB"
28336 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28338 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28339 "doesn't have any effect when using overlays."
28341 "Prøv å bruk maskinvareakselerering for YUV→RGB-konverteringer. Denne "
28342 "innstillingen har ingen effekt når det brukes overlegg."
28344 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28345 msgid "Overlay video output"
28346 msgstr "Legg over videoutdataen."
28348 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28350 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28351 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28353 "Overlay, er ditt skjermkorts maskinvareakselerasjonsevne (evne til å "
28354 "opptegne video direkte). VLC vil prøve å bruke den som standard."
28356 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28357 msgid "Use video buffers in system memory"
28358 msgstr "Bruk videobuffere i systemminnet"
28360 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28362 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28363 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28364 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28365 "doesn't have any effect when using overlays."
28367 "Opprett videobufre i systemminnet i stedet for i videominnet. Dette er ikke "
28368 "anbefalt, ettersom videominne vanligvis drar mere fordeler av "
28369 "maskinvareakselerasjon (som omskalering eller YUV→RGB-skaleringer). Denne "
28370 "innstillingen har ingen effekt når det brukes overlegg."
28372 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28373 msgid "Use triple buffering for overlays"
28374 msgstr "Bruk trippel bufring for overlegg."
28376 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28378 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28379 "better video quality (no flickering)."
28381 "Prøv å bruke trippelbufring når det brukes YUV-overlegg. Dette fører til mye "
28382 "bedre videokvalitet (Ingen flimring)."
28384 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28385 msgid "Name of desired display device"
28386 msgstr "Navnet til den ønskede visningsenheten"
28388 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28390 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28391 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28392 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28394 "I et oppsett med flere skjermer, kan du spesifisere Windows-enhetsnavnet til "
28395 "skjermen som du vil at videovinduet skal åpnes opp i. For eksempel \"\\\\."
28396 "\\SKJERM1\" eller \"\\\\.\\SKJERM2\"."
28398 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28400 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28403 "Anbefalt videoutdata for Windows XP. Støtter ikke Aero-grensesnittet i Vista "
28406 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28407 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28408 msgstr "DirectX-videoutdata (DirectDraw)"
28410 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28412 msgstr "Bakgrunnsbilde"
28414 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28416 msgid "OpenGL video output for Windows"
28417 msgstr "OpenGL-videoutdata"
28419 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28420 msgid "Windows GDI video output"
28421 msgstr "Windows GDI-videoutdata"
28423 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28424 msgid "GPU affinity"
28425 msgstr "Skjermkortets kjernetilknytning"
28427 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28429 msgid "WGL extension for OpenGL"
28430 msgstr "EGL-utvidelse for OpenGL"
28432 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28433 msgid "Dummy image chroma format"
28434 msgstr "Stumtjener-bildekrominansformat"
28436 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28438 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28439 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28441 "Tving stumtjener-videoutdataen til å skape bilder med et bestemt "
28442 "krominanseformat, i stedet for å prøve å forbedre ytelsen ved å bruke den "
28443 "som er mest effektiv."
28445 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28446 msgid "Dummy video output"
28447 msgstr "Stumtjener-videoutdata"
28449 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28450 msgid "Statistics video output"
28451 msgstr "Statistikker for videoutdata"
28453 #: modules/video_output/vmem.c:43
28454 msgid "Video memory buffer width."
28455 msgstr "Videominnebufferbredde."
28457 #: modules/video_output/vmem.c:46
28458 msgid "Video memory buffer height."
28459 msgstr "Videominnebufferhøyde."
28461 #: modules/video_output/vmem.c:49
28462 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28463 msgstr "Videominnebufferhelling i Bytes."
28465 #: modules/video_output/vmem.c:51
28469 #: modules/video_output/vmem.c:52
28471 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28473 "Utdatakrominansen til minnebildet som en 4-tegns streng, f.eks. \"RV32\"."
28475 #: modules/video_output/vmem.c:59
28476 msgid "Video memory output"
28477 msgstr "Videominneutdata"
28479 #: modules/video_output/vmem.c:60
28480 msgid "Video memory"
28481 msgstr "Videominne"
28483 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28484 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28486 msgid "Wayland display"
28487 msgstr "X11-skjerm"
28489 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28490 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28493 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28494 "display will be used."
28496 "Videoen vil bli opptegnet med denne X11-visningen. Hvis dette alternativet "
28497 "er tomt, brukes standardvisningen."
28499 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28503 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28504 msgid "Wayland shell surface"
28507 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28511 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28513 msgid "Wayland shared memory video output"
28514 msgstr "videoeksport i gråtoner"
28516 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28520 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28521 msgid "XDG shell surface"
28524 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28525 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28526 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28527 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28528 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28529 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28531 msgid "VLC media player"
28534 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28535 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28536 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28541 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28545 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28546 msgid "X11 display"
28547 msgstr "X11-skjerm"
28549 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28551 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28554 "Videoen vil bli opptegnet med denne X11-visningen. Hvis dette alternativet "
28555 "er tomt, brukes standardvisningen."
28557 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28558 msgid "X11 window ID"
28559 msgstr "X11-vindus-ID"
28561 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28565 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28566 msgid "X11 video window (XCB)"
28567 msgstr "X11-videovindu (XCB)"
28569 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28573 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28574 msgid "X11 video output (XCB)"
28575 msgstr "X11-videoutdata (XCB)"
28577 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28578 msgid "XVideo adaptor number"
28579 msgstr "XVideo-adapternummer"
28581 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28583 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28584 "functional adaptor."
28586 "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke den "
28587 "første fungerende adapteren den kommer over."
28589 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28590 msgid "XVideo format id"
28591 msgstr "XVideo-format-ID"
28593 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28595 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28596 "match for the video being played."
28598 "XVideo-bildeformat-IDen som skal brukes. Som standard vil VLC bruke den "
28599 "første fungerende adapteren den kommer over."
28601 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28605 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28606 msgid "XVideo output (XCB)"
28607 msgstr "XVideo-utdata (XCB)"
28609 #: modules/video_output/yuv.c:41
28610 msgid "device, fifo or filename"
28611 msgstr "Enhet, fifo eller filnavn"
28613 #: modules/video_output/yuv.c:42
28614 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28615 msgstr "Enheten, FIFOen eller filnavnet som YUV-rammer skal skrives til."
28617 #: modules/video_output/yuv.c:44
28618 msgid "Chroma used"
28619 msgstr "Brukt krominans"
28621 #: modules/video_output/yuv.c:46
28623 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28625 "Fremtving bruken av en spesiell krominans for utdata. Standarden er İ420."
28627 #: modules/video_output/yuv.c:48
28629 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28630 msgstr "Legg til WAVE-filutvidelse"
28632 #: modules/video_output/yuv.c:49
28635 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28636 "requires YV12/I420 fourcc."
28638 "YUV4MPEG2-overskriften er kompatibel med MPlayers YUV-videoutdata og krever "
28639 "YV12/İ420-fourcc. Som standard skriver VLC bilderammens fourcc til "
28640 "utdatamålpunktet."
28642 #: modules/video_output/yuv.c:58
28644 msgstr "YUV-utdata"
28646 #: modules/video_output/yuv.c:59
28647 msgid "YUV video output"
28648 msgstr "YUV-videoutdata"
28650 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28651 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28652 msgstr "Antall videovinduer som videoen skal klones til."
28654 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28655 msgid "Video output modules"
28656 msgstr "Videoutdatamoduler"
28658 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28660 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28661 "separated list of modules."
28663 "Du kan bruke en bestemte videoutdatamoduler til klonene. Bruk en "
28664 "kommaadskilt liste over moduler."
28666 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28667 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28668 msgstr "Dupliser videoen din til flere vinduer og/eller videoutdatamoduler"
28670 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28671 msgid "Clone video filter"
28672 msgstr "Klon videofilter"
28674 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28676 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28677 msgstr "Velg antall vannrette vinduer som videoen skal deles opp til."
28679 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28680 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28681 msgstr "Velg antall loddrette vinduer som videoen skal deles opp til."
28683 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28684 msgid "Active windows"
28685 msgstr "Aktive vinduer"
28687 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28688 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28689 msgstr "Komma-adskilt liste over aktive vinduer; standarden er alle sammen."
28691 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28692 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28694 "Del videoen opp i flere vinduer, for å bli vist på en vegg av skjermer."
28696 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28697 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28698 msgstr "Panoramix: en vegg med et overdekkingsvideofilter."
28700 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28704 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28705 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28706 msgstr "lengden på det overlappende området (i %)"
28708 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28709 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28710 msgstr "Velg lengden til den blandede sonen i prosent"
28712 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28713 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28714 msgstr "høyden på det overlappende området (i %)"
28716 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28717 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28718 msgstr "Velg høyden til den blandede sonen i prosent (innpakket i en 2x2 vegg)"
28720 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28721 msgid "Attenuation"
28724 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28726 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28727 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28729 "Velg denne innstillingen dersom du vil dempe den blandede sonen med dette "
28730 "tillegget (Hvis denne innstillingen ikke er valgt, vil dempingen bli gjort "
28733 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28734 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28735 msgstr "Begynnelsen på dempingen (i %)"
28737 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28739 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28741 "Velg Lagrange-koeffisienten til starten av den blandede sonen i prosent"
28743 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28744 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28745 msgstr "Midtpunktet i dempingen (i %)"
28747 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28749 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28750 msgstr "Velg Lagrange-koeffisienten til midten av den blandede sonen i prosent"
28752 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28753 msgid "Attenuation, end (in %)"
28754 msgstr "Slutten på dempingen (i %)"
28756 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28757 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28759 "Velg Lagrange-koeffisienten til slutten av den blandede sonen i prosent"
28761 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28762 msgid "middle position (in %)"
28763 msgstr "Midtposisjon (i %)"
28765 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28767 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28770 "Velg posisjonen til den blandede sonens midtpunkt (Lagrange) i prosent (50 "
28773 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28774 msgid "Gamma (Red) correction"
28775 msgstr "Rød gammakorrigering"
28777 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28779 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28781 "Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Rød eller Y "
28784 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28785 msgid "Gamma (Green) correction"
28786 msgstr "Grønn gammakorrigering"
28788 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28790 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28792 "Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Grønn eller U "
28795 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28796 msgid "Gamma (Blue) correction"
28797 msgstr "Blå gammakorrigering"
28799 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28801 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28803 "Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Blå eller V "
28806 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28807 msgid "Black Crush for Red"
28808 msgstr "Svartforsterkning i rødfargen"
28810 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28811 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28813 "Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."
28815 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28816 msgid "Black Crush for Green"
28817 msgstr "Svartforsterkning i grønnfargen"
28819 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28820 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28822 "Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Grønn eller U "
28825 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28826 msgid "Black Crush for Blue"
28827 msgstr "Svartforsterkning i blåfargen"
28829 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28830 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28832 "Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."
28834 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28835 msgid "White Crush for Red"
28836 msgstr "Hvitforsterkning i rødfargen"
28838 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28839 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28841 "Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."
28843 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28844 msgid "White Crush for Green"
28845 msgstr "Hvitforsterkning i grønnfargen"
28847 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28848 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28850 "Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Grønn eller U "
28853 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28854 msgid "White Crush for Blue"
28855 msgstr "Hvitforsterkning i blåfargen"
28857 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28858 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28860 "Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."
28862 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28863 msgid "Black Level for Red"
28864 msgstr "Svartnivå for rødt"
28866 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28867 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28868 msgstr "Velg svartnivået til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."
28870 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28871 msgid "Black Level for Green"
28872 msgstr "Svartnivå for grønt"
28874 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28875 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28877 "Velg svartnivået til den blandede sonen (Grønn eller U komponentplugg)."
28879 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28880 msgid "Black Level for Blue"
28881 msgstr "Svartnivå for blått"
28883 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28884 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28885 msgstr "Velg svartnivået til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."
28887 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28888 msgid "White Level for Red"
28889 msgstr "Hvitnivå for rødt"
28891 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28892 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28893 msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."
28895 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28896 msgid "White Level for Green"
28897 msgstr "Hvitnivå for grønt"
28899 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28900 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28901 msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Grønn eller U komponentplugg)."
28903 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28904 msgid "White Level for Blue"
28905 msgstr "Hvitnivå for blått"
28907 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28908 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28909 msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."
28911 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28912 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28913 msgstr "Antall horisontale vinduer som videoen skal deles opp til."
28915 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28916 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28917 msgstr "Antall vertikale vinduer som videoen skal deles opp til."
28919 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28920 msgid "Element aspect ratio"
28921 msgstr "Elementets størrelsesforhold"
28923 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28924 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28925 msgstr "Størrelsesforholdene til de enkelte skjermene som fyller opp veggen."
28927 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28928 msgid "Wall video filter"
28929 msgstr "Videoveggfilter"
28931 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28935 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28936 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28937 msgstr "Bredden til visualiseringsvinduet, i bildepunkter."
28939 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28940 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28941 msgstr "Høyden til visualiseringsvinduet, i bildepunkter."
28943 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28945 msgstr "glSpectrum"
28947 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28948 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28949 msgstr "3D OpenGL-spektervisualisering"
28951 #: modules/visualization/goom.c:46
28952 msgid "Goom display width"
28953 msgstr "Goom-visningsbredde"
28955 #: modules/visualization/goom.c:47
28956 msgid "Goom display height"
28957 msgstr "Goom-visningshøyde"
28959 #: modules/visualization/goom.c:48
28961 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28962 "will be prettier but more CPU intensive)."
28964 "Dette tillater deg å bestemme oppløsningen til Goom-skjermen (Større "
28965 "oppløsninger vil se bedre ut, men vil kreve mere prosessorkrefter)."
28967 #: modules/visualization/goom.c:51
28968 msgid "Goom animation speed"
28969 msgstr "Goom-animasjonshastighet"
28971 #: modules/visualization/goom.c:52
28973 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28975 "Dette gjør at du kan velge animeringshastigheten (mellom 1 og 10, standarden "
28978 #: modules/visualization/goom.c:58
28982 #: modules/visualization/goom.c:59
28983 msgid "Goom effect"
28986 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28987 msgid "projectM configuration file"
28988 msgstr "projectM-oppsettsfil"
28990 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28991 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28992 msgstr "Filen som skal brukes til å sette opp projectM-modulen."
28994 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28995 msgid "projectM preset path"
28996 msgstr "Filbanen til ProjectMs forhåndsinnstillinger"
28998 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28999 msgid "Path to the projectM preset directory"
29000 msgstr "Filbanen til mappen med ProjectMs forhåndsinnstillinger."
29002 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
29004 msgstr "Tittelskrift"
29006 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
29007 msgid "Font used for the titles"
29008 msgstr "Skrift brukt på titlene"
29010 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
29012 msgstr "Menyskrift"
29014 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
29015 msgid "Font used for the menus"
29016 msgstr "Skrift brukt i menyene"
29018 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
29019 msgid "The width of the video window, in pixels."
29020 msgstr "Bredden til videovinduet, i bildepunkter."
29022 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
29023 msgid "The height of the video window, in pixels."
29024 msgstr "Høyden til videovinduet, i bildepunkter."
29026 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
29028 msgstr "Silbredden"
29030 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
29031 msgid "The width of the mesh, in pixels."
29032 msgstr "Bredden på silen, i piksler"
29034 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
29035 msgid "Mesh height"
29038 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
29039 msgid "The height of the mesh, in pixels."
29040 msgstr "Høyden på silen, i piksler"
29042 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
29043 msgid "Texture size"
29044 msgstr "Teksturstørrelse"
29046 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
29047 msgid "The size of the texture, in pixels."
29048 msgstr "Teksturstørrelsen i piksler."
29050 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
29054 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
29055 msgid "libprojectM effect"
29056 msgstr "libprojectM-effekt"
29058 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
29059 msgid "Effects list"
29060 msgstr "Effektliste"
29062 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
29064 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
29065 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
29067 "En liste over visuelle effekter, adskilt med kommaer.\n"
29068 "Nåværende effekter (som skrives inn på engelsk) inkluderer: dummy, scope, "
29069 "spectrum, spectrometer og vuMeter."
29071 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
29072 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29073 msgstr "Bredden til videoeffektvinduet, i bildepunkter."
29075 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
29076 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29077 msgstr "Høyden til videoeffektvinduet, i bildepunkter."
29079 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
29083 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
29084 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29085 msgstr "FFT-vindustypen som skal brukes til spektralbaserte visualiseringer."
29087 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29088 msgid "Kaiser window parameter"
29089 msgstr "Kaiser-vindusparameter"
29091 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29094 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29095 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29097 "Parameter-alfaen til Kaiser-vinduet. Å øke alfaen, øker hovedlobens bredde "
29098 "og reduserer sidelobens amplitude."
29100 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29101 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29102 msgstr "Vis 80 bånd i stedet for 20"
29104 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29105 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29106 msgstr "Flere bånd i spektrometeret: 80 hvis påslått, ellers 20."
29108 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29109 msgid "Number of blank pixels between bands."
29110 msgstr "Antall blanke bildepunkter mellom bånd"
29112 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29113 msgid "Amplification"
29114 msgstr "Forsterkning"
29116 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29117 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29118 msgstr "Dette er en koeffisient som endrer på båndenes høyder."
29120 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29121 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29122 msgstr "Tegn topper i analysereren."
29124 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29125 msgid "Enable original graphic spectrum"
29126 msgstr "Slå på opprinnelig grafisk spektrum"
29128 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29129 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29130 msgstr "Slå på «flat» spektrumanalyse i spektrometeret."
29132 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29133 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29134 msgstr "Tegn båndene i spektrometeret"
29136 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29137 msgid "Draw the base of the bands"
29138 msgstr "Tegn basen til båndene"
29140 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29141 msgid "Base pixel radius"
29142 msgstr "Radiusen til grunnpikslene"
29144 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29145 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29146 msgstr "Bestemmer radiusstørrelsen til (start-)båndenes grunnlag i piksler."
29148 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29149 msgid "Spectral sections"
29150 msgstr "Spektralseksjoner"
29152 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29153 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29154 msgstr "Bestemmer hvor mange spektrumsseksjoner som skal eksistere."
29156 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29157 msgid "Peak height"
29160 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29161 msgid "Total pixel height of the peak items."
29162 msgstr "Den total pikselhøyden til toppgjenstandene."
29164 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29165 msgid "Peak extra width"
29166 msgstr "Maks ekstra bredde"
29168 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29169 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29170 msgstr "Addisjoner eller subtraheringer av piksler i maksbredden."
29172 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29173 msgid "V-plane color"
29174 msgstr "V-planets farge"
29176 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29177 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29178 msgstr "YUV-fargekubeskifting gjennom V-planen (0-127)."
29180 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29182 msgstr "Visualisering"
29184 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29185 msgid "Visualizer filter"
29186 msgstr "Visualiseringsfilter"
29188 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29189 msgid "Spectrum analyser"
29190 msgstr "Spektrumanalysering"
29192 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29200 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29201 msgid "Blackman-Harris"
29202 msgstr "Blackman-Harris"
29204 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29208 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29212 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29213 msgid "#paste your VLM commands here"
29214 msgstr "#lim inn dine VLM kommandoer her"
29216 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29217 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29218 msgstr "#skill kommandoer med en ny linje eller et semi-kolon"
29220 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29221 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29223 msgstr "Spill av liste"
29225 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29226 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29230 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29231 msgid "Subtitle codec"
29232 msgstr "Undertekstkodek"
29234 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29235 msgid "Output\tmethod"
29236 msgstr "Utdata⇥metode"
29238 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29239 msgid "Multiplexer"
29240 msgstr "Multiplekser"
29242 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29244 msgstr "Videobildefrekvens"
29246 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29247 msgid "MUX options"
29248 msgstr "Multiplekserinnstillinger"
29250 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29251 msgid "Video scale"
29252 msgstr "Videoskala"
29254 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29255 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29256 msgid "Output port"
29257 msgstr "Utdataport"
29259 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29260 msgid "Output\tfile"
29261 msgstr "Utdata⇥fil"
29263 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29264 msgid "Input media"
29265 msgstr "Inndatamedie"
29267 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29271 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29272 msgid "Sample ui-state-error style."
29273 msgstr "Stil for eksempelfeil i grensesnittet."
29275 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29279 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29280 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29282 msgstr "Førforsterker"
29284 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29288 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29289 msgid "Column border"
29290 msgstr "Kolonneramme"
29292 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29296 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29297 msgid "Mosaic Tiles"
29298 msgstr "Mosaikkfliser"
29300 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29301 msgid "Playback Rate"
29302 msgstr "Avspillingshastighet"
29304 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29305 msgid "Audio Delay"
29306 msgstr "Lydforsinkelse"
29308 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29309 msgid "Subtitle Delay"
29310 msgstr "Undertekstforsinkelse"
29312 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29316 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29317 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29318 msgid "VLC media player - Web Interface"
29319 msgstr "VLC media player - Nettverksgrensesnitt"
29321 #: share/lua/http/index.html:215
29322 msgid "Hide / Show Library"
29323 msgstr "Skjul / Vis bibliotek"
29325 #: share/lua/http/index.html:216
29326 msgid "Hide / Show Viewer"
29327 msgstr "Skjul / Vis visning"
29329 #: share/lua/http/index.html:217
29330 msgid "Manage Streams"
29331 msgstr "Håndter kringkastinger"
29333 #: share/lua/http/index.html:218
29334 msgid "Track Synchronisation"
29335 msgstr "Sporsynkronisering"
29337 #: share/lua/http/index.html:220
29338 msgid "VLM Batch Commands"
29339 msgstr "Satsvise VLM-kommandoer"
29341 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29345 #: share/lua/http/index.html:242
29346 msgid "Empty Playlist"
29347 msgstr "Tøm spilleliste"
29349 #: share/lua/http/index.html:243
29350 msgid "Queue Selected"
29353 #: share/lua/http/index.html:244
29354 msgid "Play Selected"
29355 msgstr "Spill av de valgte"
29357 #: share/lua/http/index.html:245
29358 msgid "Refresh List"
29359 msgstr "Oppdater liste"
29361 #: share/lua/http/index.html:252
29362 msgid "Loading flowplayer..."
29363 msgstr "Laster inn flowplayer…"
29365 #: share/lua/http/index.html:252
29366 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29367 msgstr "Dersom ingenting vises, sjekk din internettforbindelse."
29369 #: share/lua/http/index.html:263
29371 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29372 "instead of the main interface."
29374 "Ved å opprette en strøm vil <i>Hovedkontrollerne</i> styre strømmen i stedet "
29375 "for hovedgrensesnittet."
29377 #: share/lua/http/index.html:264
29379 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29380 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29381 "right: <i>Manage Streams</i>"
29383 "Kringkastingen vil bli opprettet med standardinnstillingene. For et mer "
29384 "avansert oppsett, eller for å endre på standardinnstillingene, trykk på "
29385 "knappen til høyre: <i>Behandle strømmer</i>"
29387 #: share/lua/http/index.html:268
29389 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29392 "Når strømmen har blitt opprettet, vil <i>Mediavisnings-</i>vinduet vise "
29395 #: share/lua/http/index.html:269
29397 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29399 "Volumet vil bli styrt av avspilleren, og ikke av <i>hovedkontrollene</i>."
29401 #: share/lua/http/index.html:272
29403 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29404 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29407 "Den nåværende gjenstanden som blir avspilt vil bli kringkastet. Dersom det "
29408 "ikke er noen gjenstander som spilles av for øyeblikket, vil den første "
29409 "valgte gjenstanden fra <i>Biblioteket</i> bli det som blir kringkastet."
29411 #: share/lua/http/index.html:275
29413 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29416 "For å stoppe kringkastingen og gjenoppta normale kontrollere, klikk på "
29417 "<i>Åpne kringkasting<i>-knappen igjen."
29419 #: share/lua/http/index.html:278
29420 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29421 msgstr "Er du sikker på at du vil opprette denne strømmen?"
29423 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29424 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29426 msgstr "Dialogvindu"
29428 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29429 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29430 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29431 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29432 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29437 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29441 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29445 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29446 msgid "&Verbosity:"
29447 msgstr "&Detaljnivå:"
29449 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29453 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29454 msgid "&Save as..."
29455 msgstr "Lagre &som…"
29457 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29458 msgid "Modules Tree"
29461 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29462 msgid "Show extended options"
29463 msgstr "Vis utvidede valg"
29465 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29466 msgid "Show &more options"
29467 msgstr "&Vis flere valg"
29469 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29470 msgid "Change the caching for the media"
29471 msgstr "Endre bufringen til mediet"
29473 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29477 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29481 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29485 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29488 msgstr "Stoppposisjon"
29490 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29491 msgid "Edit Options"
29492 msgstr "Rediger innstillinger"
29494 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29495 msgid "Extra media"
29496 msgstr "Ekstra medie"
29498 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29499 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29500 msgstr "Komplett intern MRL for VLC"
29502 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29503 msgid "Select the file"
29504 msgstr "Velg filen"
29506 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29507 msgid "Change the start time for the media"
29508 msgstr "Endre starttiden til mediet"
29510 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29511 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29512 msgstr "TT'T'.mm'm'.ss's',zzz"
29514 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29516 msgid "Change the stop time for the media"
29517 msgstr "Endre starttiden til mediet"
29519 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29520 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29521 msgstr "Spill av en annen fil synkront (ekstra lydfil, …)"
29523 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29524 msgid "Capture mode"
29525 msgstr "Opptaksmodus"
29527 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29528 msgid "Select the capture device type"
29529 msgstr "Velg opptaksenhettypen"
29531 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29532 msgid "Device Selection"
29533 msgstr "Enhetsvalg"
29535 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29537 msgstr "Innstillinger"
29539 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29540 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29541 msgstr "Bruk avanserte alternativer for å justere enheten ytterligere"
29543 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29544 msgid "Advanced options..."
29545 msgstr "Avanserte innstillinger…"
29547 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29548 msgid "Disc Selection"
29551 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29555 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29556 msgid "Disable Disc Menus"
29557 msgstr "Skru av diskmenyer"
29559 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29560 msgid "No disc menus"
29561 msgstr "Ingen diskmenyer"
29563 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29564 msgid "Disc device"
29567 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29568 msgid "Starting Position"
29569 msgstr "Startposisjon"
29571 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29572 msgid "Audio and Subtitles"
29573 msgstr "Lyd og undertekster"
29575 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29576 msgid "Use a sub&title file"
29577 msgstr "Bruk en under&tekstfil"
29579 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29580 msgid "Select the subtitle file"
29581 msgstr "Velg undertekstfilen"
29583 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29584 msgid "Choose one or more media file to open"
29585 msgstr "Velg én eller flere filer som skal åpnes"
29587 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29588 msgid "File Selection"
29591 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29592 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29593 msgstr "Du kan velge lokale filer med den følgende listen og knappene."
29595 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29599 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29600 msgid "Network Protocol"
29601 msgstr "Nettverkprotokoll"
29603 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29604 msgid "Please enter a network URL:"
29605 msgstr "Skriv inn en nettverks-URL:"
29607 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29608 msgid "Profile edition"
29609 msgstr "Profilversjon"
29611 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29615 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29620 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29624 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29628 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29633 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29637 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29641 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29646 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29650 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29654 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29658 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29663 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29667 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29671 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29675 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29677 msgstr "Funksjoner"
29679 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29683 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29687 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29691 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29693 msgid "Fra&me Rate"
29696 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29697 msgid "Same as source"
29698 msgstr "Samme som kilde"
29700 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29702 msgstr "bilder per sekund"
29704 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29705 msgid "Custom options"
29706 msgstr "Egendefinerte innstillinger"
29708 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29713 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29715 msgstr "Ikke benyttet"
29717 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29721 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29722 msgid "Encoding parameters"
29723 msgstr "Kodingsparametere"
29725 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29727 msgstr "Rammestørrelse"
29729 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29733 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29735 msgid "Sa&mple Rate"
29736 msgstr "Samplingstakt"
29738 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29740 msgid "Profile &Name"
29741 msgstr "Profilnavn"
29743 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29744 msgid "Set up media sources to stream"
29745 msgstr "Gjør klar mediekilder som skal kringkastes"
29747 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29748 msgid "Destination Setup"
29749 msgstr "Destinasjonsoppsett"
29751 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29752 msgid "Select destinations to stream to"
29753 msgstr "Velg steder å kringkaste til"
29755 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29757 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29758 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29760 "Legg til målbaner avhengig av strømmemetodene som du trenger. Sørg for å "
29761 "sjekke gjennom omkoding at formatet er kompatibelt med metoden som brukes."
29763 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29764 msgid "New destination"
29767 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29768 msgid "Display locally"
29769 msgstr "Vis lokalt"
29771 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29772 msgid "Transcoding Options"
29773 msgstr "Transkoding innstillinger"
29775 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29776 msgid "Select and choose transcoding options"
29777 msgstr "Velg transkoding innstillinger"
29779 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29780 msgid "Activate Transcoding"
29781 msgstr "Aktiver transkoding"
29783 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29784 msgid "Option Setup"
29785 msgstr "Alternativsoppsett"
29787 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29788 msgid "Set up any additional options for streaming"
29789 msgstr "Velg eventuelle ekstra innstillinger for kringkastingen."
29791 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29792 msgid "Miscellaneous Options"
29793 msgstr "Diverse valg"
29795 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29796 msgid "Stream all elementary streams"
29797 msgstr "Kringkast alle hovedstrømmer"
29799 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29800 msgid "Generated stream output string"
29801 msgstr "Generert strømmeutdatastreng"
29803 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29807 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29808 msgid "Output module:"
29809 msgstr "Utdatamodul:"
29811 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29812 msgid "Use S/PDIF when available"
29813 msgstr "Bruk S/PDIF hvis tilgjengelig"
29815 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29819 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29820 msgid "Visualization:"
29821 msgstr "Visualisering:"
29823 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29824 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29825 msgstr "Aktiver tidsstrekking av lyd"
29827 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29828 msgid "Dolby Surround:"
29829 msgstr "Dolby Surround:"
29831 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29832 msgid "Replay gain mode:"
29833 msgstr "Repriseforsterkningsmodus:"
29835 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29836 msgid "Headphone surround effect"
29837 msgstr "Surroundeffekt for hodetelefoner"
29839 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29840 msgid "Normalize volume to:"
29841 msgstr "Normalisér volumet til:"
29843 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29847 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29848 msgid "Preferred audio language:"
29849 msgstr "Foretrukket lydspråk:"
29851 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29855 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29857 msgstr "Brukernavn:"
29859 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29860 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29861 msgstr "Send inn statistikker om avspilte spor til Last.fm"
29863 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29867 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29868 msgid "x264 profile and level selection"
29869 msgstr "Valg av x264-profil og nivå"
29871 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29872 msgid "x264 preset and tuning selection"
29873 msgstr "Valg av x264-forhåndsinnstillinger og tuning"
29875 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29876 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29877 msgstr "Maskinvareakselerert dekoding"
29879 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29880 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29881 msgstr "Hopp over H.264-løkkeavblokkingsfilter"
29883 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29884 msgid "Video quality post-processing level"
29885 msgstr "Videokvalitetens etterbehandlingsnivå"
29887 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29888 msgid "Optical drive"
29889 msgstr "Optisk driver"
29891 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29892 msgid "Default optical device"
29893 msgstr "Standard optisk driver"
29895 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29896 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29897 msgstr "Ødelagt eller ufullstendig AVI-fil"
29899 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29900 msgid "HTTP proxy URL"
29901 msgstr "HTTP-mellomtjenernettadresse"
29903 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29904 msgid "HTTP (default)"
29905 msgstr "HTTP (standard)"
29907 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29908 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29909 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
29911 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29912 msgid "Live555 stream transport"
29913 msgstr "Live555-strømmetransport"
29915 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29916 msgid "Default caching policy"
29917 msgstr "Standard mellomlagringsinnstilling"
29919 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29920 msgid "Menus language:"
29921 msgstr "Menyspråk:"
29923 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29924 msgid "Look and feel"
29925 msgstr "Utseende og opplevelse"
29927 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29928 msgid "Use custom skin"
29929 msgstr "Bruk et tilpasset tema"
29931 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29932 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29933 msgstr "Dette er VLCs standardutseende, med det vanlige utseendet og følelsen."
29935 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29936 msgid "Use native style"
29937 msgstr "Bruk innebygd fasong"
29939 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29940 msgid "Resize interface to video size"
29941 msgstr "Endre størrelse til videostørrelse"
29943 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29944 msgid "Show controls in full screen mode"
29945 msgstr "Vis kontrolleren i fullskjermsmodus"
29947 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29948 msgid "Pause playback when minimized"
29949 msgstr "Sett avspilling på pause når minimert"
29951 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29952 msgid "Show media change popup:"
29953 msgstr "Vis medieendringsnotis:"
29955 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29956 msgid "Start in minimal view mode"
29957 msgstr "Start i minimal visning"
29959 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29960 msgid "Force window style:"
29961 msgstr "Påtving vindusstil."
29963 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29964 msgid "Integrate video in interface"
29965 msgstr "Integrer videoen i grensesnittet"
29967 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29968 msgid "Show systray icon"
29969 msgstr "Vis ikon i systemkurven"
29971 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29973 msgid "Auto raising the interface:"
29975 "Du bruker Qt4-brukerflaten.\n"
29978 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29979 msgid "Skin resource file:"
29980 msgstr "Temaressursfil:"
29982 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29983 msgid "Playlist and Instances"
29984 msgstr "Spillelister og instanser"
29986 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29987 msgid "Allow only one instance"
29988 msgstr "Bare tillat én instans"
29990 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29991 msgid "Pause on the last frame of a video"
29992 msgstr "Sett på pause i det siste bildet i videoen"
29994 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29998 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29999 msgid "Separate words by | (without space)"
30000 msgstr "Separer ord med | (uten mellomrom)"
30002 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
30003 msgid "Save recently played items"
30004 msgstr "Lagre nylig spilte medier"
30006 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
30007 msgid "Activate updates notifier"
30008 msgstr "Aktiver oppdateringsnotifikasjon"
30010 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
30011 msgid "Operating System Integration"
30012 msgstr "Operativsystemintegrering"
30014 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
30015 msgid "File extensions association"
30016 msgstr "Filutvidertilknytning"
30018 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
30019 msgid "Set up associations..."
30020 msgstr "Setter opp tilknytninger…"
30022 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
30023 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30024 msgstr "Slå på skjermvisning (OSD)"
30026 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
30027 msgid "Show media title on video start"
30028 msgstr "Vis medietittel i begynnelsen av videoen"
30030 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
30031 msgid "Enable subtitles"
30032 msgstr "Aktiver undertekster"
30034 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
30035 msgid "Subtitle Language"
30036 msgstr "Undertekstspråk"
30038 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
30039 msgid "Default encoding"
30040 msgstr "Standard koding"
30042 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
30043 msgid "Subtitle effects"
30044 msgstr "Underteksteffekter"
30046 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
30047 msgid "Add a shadow"
30048 msgstr "Legg til skygge"
30050 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
30051 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
30052 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
30053 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
30054 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
30055 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
30056 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
30057 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
30058 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
30062 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
30063 msgid "Add a background"
30064 msgstr "Legg til en bakgrunn"
30066 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
30071 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
30072 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30073 msgstr "Akselerert videoutdata (med Overlay)"
30075 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
30079 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
30080 msgid "Display device"
30081 msgstr "Skjermenhet"
30083 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
30087 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
30088 msgid "Force Aspect Ratio"
30089 msgstr "Påtving størrelsesforhold"
30091 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
30095 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30099 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30100 msgid "Edit settings"
30101 msgstr "Rediger innstillinger"
30103 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30107 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30108 msgid "Run manually"
30109 msgstr "Kjør manuelt"
30111 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30112 msgid "Setup schedule"
30113 msgstr "Sett opp plan"
30115 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30116 msgid "Run on schedule"
30117 msgstr "Kjør etter en tidsplan"
30119 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30123 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30127 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30131 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30133 msgstr "Legg til inndata"
30135 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30137 msgstr "Rediger inndata"
30139 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30141 msgstr "Tøm listen"
30143 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30144 msgid "Check for VLC updates"
30145 msgstr "Se etter VLC-oppdateringer"
30147 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30148 msgid "Launching an update request..."
30149 msgstr "Starter en oppdateringsforespørsel…"
30151 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30152 msgid "Do you want to download it?"
30153 msgstr "Ønsker du å laste den ned?"
30155 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30157 msgstr "Essensielt"
30159 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30160 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30164 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30165 msgid "Negate colors"
30166 msgstr "Omgå farger"
30168 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30172 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30173 msgid "Interactive Zoom"
30174 msgstr "Interaktiv skalering"
30176 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30180 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30185 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30189 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30195 msgstr "Fjern logo"
30197 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30202 msgid "Anaglyph 3D"
30203 msgstr "Rød-blå 3D"
30205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30207 msgstr "Speilvending"
30209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30210 msgid "Motion detect"
30211 msgstr "Bevegelsesdeteksjon"
30213 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30214 msgid "Spatial blur"
30215 msgstr "Dimensjonal uklarhet"
30217 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30218 msgid "Anti-Flickering"
30219 msgstr "Antiflimmer"
30221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30225 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30227 msgstr "Støyfjerner"
30229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30230 msgid "Spatial luma strength"
30231 msgstr "Dimensjonal lumastyrke"
30233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30234 msgid "Temporal luma strength"
30235 msgstr "Temporal lumastyrke"
30237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30238 msgid "Spatial chroma strength"
30239 msgstr "Dimensjonal krominansstyrke"
30241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30242 msgid "Temporal chroma strength"
30243 msgstr "Temporal krominansstyrke"
30245 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30246 msgid "VLM configurator"
30247 msgstr "VLM-oppsetter"
30249 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30250 msgid "Media Manager Edition"
30251 msgstr "Mediebehandlingsversjon"
30253 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30257 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30261 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30262 msgid "Select Input"
30263 msgstr "Velg inndata"
30265 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30269 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30270 msgid "Select Output"
30271 msgstr "Velg utdata"
30273 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30274 msgid "Time Control"
30275 msgstr "Tidskontroll"
30277 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30278 msgid "Mux Control"
30279 msgstr "MUX-kontroll"
30281 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30283 msgstr "Multiplekser:"
30285 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30289 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30290 msgid "Media Manager List"
30291 msgstr "Mediebehandlerliste"
30294 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30295 #~ msgstr "En SoundFont-fil er nødvendig for programvaresyntese."
30297 #~ msgid "Sound fonts"
30298 #~ msgstr "Lydfonter"
30301 #~ msgid "Capture region heigh"
30302 #~ msgstr "Opptaksområdets høyde"
30304 #~ msgid "Always &on Top"
30305 #~ msgstr "Alltid &øverst"
30308 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30309 #~ msgstr "Gjensamplingskvalitet"
30312 #~ msgid "High quality"
30313 #~ msgstr "Skaleringskvalitet"
30316 #~ msgid "Very high quality"
30317 #~ msgstr "Opptegningskvalitet"
30319 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30320 #~ msgstr "Gjensamplingskvalitet (0 = verst og raskest, 10 = best og tregest)."
30323 #~ msgid "YouTube Start Time"
30324 #~ msgstr "Starttid"
30327 #~ msgid "iTunes Account ID"
30328 #~ msgstr "Landskode for mottaker"
30331 #~ msgid "Disable lua"
30336 #~ msgstr "Gå til:"
30338 #~ msgid "Display resolution"
30339 #~ msgstr "Skjermoppløsning"
30341 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30342 #~ msgstr "VLC gjenkjenner ikke inndataens format"
30345 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30347 #~ "Kan ikke gjenkjenne formatet til «%s». Les loggen for mer informasjon."
30349 #~ msgid "Navigation"
30350 #~ msgstr "Navigasjon"
30352 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30353 #~ msgstr "Slå av alle advarsler og informasjonsmeldinger."
30356 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30357 #~ "the audio stream being played."
30359 #~ "S/PDIF kan brukes som standard, dersom det støttes både av maskinvaren "
30360 #~ "din og av lydstrømmen som spilles av."
30362 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30363 #~ msgstr "HTTP/TLS-sertifikatsautoritet"
30366 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30367 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30369 #~ "Denne X.509-sertifikatsfilen (i PEM-format) kan om ønskelig brukes til å "
30370 #~ "autentisere eksterne klienter under TLS-økter."
30372 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30373 #~ msgstr "HTTP/TLS-sertifikatstilbakekallingsliste"
30376 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30377 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30379 #~ "Denne filen inneholder en valgfri CRL som skal hindre eksterne klienter "
30380 #~ "fra å bruke tilbakekalte sertifikater i TLS-økter."
30382 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30383 #~ msgstr "Loggfør alle meldinger til syslog (UNIX-systemer)."
30386 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30387 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30388 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30389 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30390 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30391 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30394 #~ "Å tillate bare ett kjørende VLC-vindu kan noen ganger være nyttig, for "
30395 #~ "eksempel hvis du knyttet VLC til noen medietyper og du ikke ønsker å åpne "
30396 #~ "et nytt VLC-vindu hver gang du åpner en fil i filbehandleren din. Dette "
30397 #~ "valget vil tillate deg å spille av filen i det allerede åpne vinduet "
30398 #~ "eller å legge det i køen. Denne innstillingen krever at D-Bus-"
30399 #~ "øktsbakgrunnsprosessen er aktiv og at den kjørende VLC-økten bruker D-Bus-"
30400 #~ "kontrollgrensesnittet."
30405 #~ msgid "Downloading ..."
30406 #~ msgstr "Laster ned…"
30410 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30413 #~ "Laster ned … %s/%s - %.1f%% fullført"
30418 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30419 #~ msgstr "Blu-Ray Disc-inndata"
30421 #~ msgid "Configure"
30422 #~ msgstr "Sett opp"
30425 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30426 #~ "for Composite input"
30428 #~ "EyeTV-programnummer, eller bruk 0 for forrige kanal, -1 for S-Video-"
30429 #~ "inndata, eller -2 for komposittinndata"
30431 #~ msgid "EyeTV input"
30432 #~ msgstr "EyeTV-inndata"
30435 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30436 #~ msgstr "Sorter alfabetisk etter reglene på det nåværende språket."
30439 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30440 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30442 #~ "Sorter gjenstander i en naturlig rekkefølge (f.eks: 1.ogg, 2.ogg, 10."
30443 #~ "ogg). Denne metoden tar ikke det nåværende språkets sorteringsregler i "
30446 #~ msgid "Do not sort the items."
30447 #~ msgstr "Ikke sorter elementene"
30449 #~ msgid "Directory sort order"
30450 #~ msgstr "Mappesorteringssystem"
30452 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30454 #~ "Definer sorteringsalgoritmen som skal brukes når du legger til "
30455 #~ "gjenstander fra en mappe."
30457 #~ msgid "FTP user name"
30458 #~ msgstr "FTP-brukernavn"
30460 #~ msgid "FTP password"
30461 #~ msgstr "FTP-passord"
30463 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30464 #~ msgstr "Passord for tilkoblingen."
30466 #~ msgid "Your password was rejected."
30467 #~ msgstr "Passordet ble avvist."
30469 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30470 #~ msgstr "Tilkoblinga til tjeneren ble avvist."
30472 #~ msgid "GnomeVFS input"
30473 #~ msgstr "GnomeVFS-inndata"
30476 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30477 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30478 #~ "all other types of HTTP streams."
30480 #~ "Les en fil som blir konstant oppdatert (f.eks. en JPG-fil hos en tjener). "
30481 #~ "Du burde ikke aktivere denne innstillingen for hele VLC-programmet, siden "
30482 #~ "det vil ødelegge alle andre former for HTTP-strømmer."
30484 #~ msgid "Forward Cookies"
30485 #~ msgstr "Overlat infokapsler"
30487 #~ msgid "HTTP referer value"
30488 #~ msgstr "HTTP-henvisningsverdi"
30490 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30491 #~ msgstr "Tilpass HTTP-henviseren, ved å etterligne et tidligere dokument"
30493 #~ msgid "RTSP user name"
30494 #~ msgstr "RTSP-brukernavn"
30496 #~ msgid "RTSP password"
30497 #~ msgstr "RTSP-passord"
30500 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30501 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30504 #~ "HTTP-mellomtjeneren som skal brukes. Den må være i formatet http://"
30505 #~ "[bruker[:videresending]@]minmellomtjener.mittdomene:minport/ ; dersom "
30506 #~ "feltet er tomt, vil \"http_proxy\"-miljøvariabelen bli prøvd ut."
30508 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30509 #~ msgstr "VLC kunne ikke åpne \"%s\"-filen: %s"
30511 #~ msgid "Video Capture width"
30512 #~ msgstr "Videoopptaksbredde"
30514 #~ msgid "Video Capture height"
30515 #~ msgstr "Videoopptakshøyde"
30517 #~ msgid "Quicktime Capture"
30518 #~ msgstr "Quicktime-opptak"
30520 #~ msgid "No Input device found"
30521 #~ msgstr "Ingen inndataenheter ble funnet"
30523 #~ msgid "RDP auth username"
30524 #~ msgstr "RDP-autentiseringsbrukernavn"
30526 #~ msgid "RDP Password"
30527 #~ msgstr "RDP-passord"
30529 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30530 #~ msgstr "Underskjerm i øvre venstre hjørne"
30532 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30533 #~ msgstr "Toppkoordinaten til underskjermens øvre venstre hjørne."
30535 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30536 #~ msgstr "Den venstre koordinaten til underskjermens øvre venstre hjørne."
30538 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30539 #~ msgstr "Størrelsen på forespørselen om lesetilgang"
30541 #~ msgid "SMB user name"
30542 #~ msgstr "SMB-brukernavn"
30544 #~ msgid "SMB password"
30545 #~ msgstr "SMB-passord"
30547 #~ msgid "Segments"
30548 #~ msgstr "Segmenter"
30551 #~ msgstr "Segment"
30556 #~ msgid "VCD Format"
30557 #~ msgstr "VCD-format"
30559 #~ msgid "Preparer"
30560 #~ msgstr "Forbereder"
30565 #~ msgid "Vol max #"
30566 #~ msgstr "vol maks #"
30568 #~ msgid "Volume Set"
30569 #~ msgstr "Lydstyrke"
30571 #~ msgid "System Id"
30572 #~ msgstr "System-ID"
30575 #~ msgstr "Elementer"
30577 #~ msgid "Audio Channels"
30578 #~ msgstr "Lydkanaler"
30580 #~ msgid "First Entry Point"
30581 #~ msgstr "Første oppføringspunkt"
30583 #~ msgid "Last Entry Point"
30584 #~ msgstr "Siste oppføringspunkt"
30586 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30587 #~ msgstr "Sporstørrelse (i sektorer)"
30595 #~ msgid "play list"
30596 #~ msgstr "spilleliste"
30598 #~ msgid "extended selection list"
30599 #~ msgstr "utvidet utvalgsliste"
30601 #~ msgid "selection list"
30602 #~ msgstr "utvalgsliste"
30604 #~ msgid "unknown type"
30605 #~ msgstr "ukjent type"
30608 #~ msgstr "Liste ID"
30610 #~ msgid "(Super) Video CD"
30611 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30613 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30614 #~ msgstr "Video CD-inndata (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30616 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30617 #~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30619 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30620 #~ msgstr "Hvis det ikke er 0, gir dette ekstra avlusingsinformasjon."
30622 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30623 #~ msgstr "Antall CD-blokker som skal innleses per innlesning."
30625 #~ msgid "Use playback control?"
30626 #~ msgstr "Vil du bruke avspillingskontrollen?"
30629 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30632 #~ "Dersom VCDen er autorisert med avspillingskontroll, blir det brukt. Hvis "
30633 #~ "ikke, spiller vi det av i spor."
30635 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30636 #~ msgstr "Vil du bruke sporlengden som makslengden under spolehopping?"
30639 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30642 #~ "Hvis dette er valgt, er lengden til spolelinjen selve sporet, i stedet "
30643 #~ "for lengden til en oppføring."
30645 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30646 #~ msgstr "Vis utvidet VCD-informasjon?"
30649 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30650 #~ "for example playback control navigation."
30652 #~ "Viser den maksimale mengden info i Strømmings- og medie-info. Den viser "
30653 #~ "for eksempel avspillingskontrollnavigasjone."
30655 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30656 #~ msgstr "Formatet som skal brukes i spillelistens Skaper-felt"
30658 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30659 #~ msgstr "Formatet som skal brukes i spillelistens Tittel-felt"
30661 #~ msgid "Zip files filter"
30662 #~ msgstr "ZIP-filfilter"
30664 #~ msgid "Zip access"
30665 #~ msgstr "ZIP-tilgang"
30667 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30668 #~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing gjennom NEON-oppbyggingsmåten."
30670 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30671 #~ msgstr "Aktiver intern oppmiksing"
30673 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30674 #~ msgstr "Aktiver den interne oppmiksingsalgoritmen (Ikke anbefalt)."
30676 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30677 #~ msgstr "Lydfilter for DTS→S/PDIF-kapsling"
30679 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30680 #~ msgstr "AudioQueue-lydutdata (iOS / MacOS)"
30682 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30683 #~ msgstr "Android AudioTrack-lydutdata"
30685 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30686 #~ msgstr "AudioUnit-utdata for iOS"
30688 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30689 #~ msgstr "OpenSLES-lydutdata"
30691 #~ msgid "OpenSLES"
30692 #~ msgstr "OpenSLES"
30694 #~ msgid "A/52 parser"
30695 #~ msgstr "A/52-tolker"
30697 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30698 #~ msgstr "Visualiser bevegelsesvektorer"
30701 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30702 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30703 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30704 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30705 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30706 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30708 #~ "Du kan bruke bevegelsesvektorene som overlegg (Piler viser hvordan "
30709 #~ "bildene beveger seg) på bildet. Denne verdien er en maskering, basert på "
30710 #~ "disse verdiene:\n"
30711 #~ "1 = Visualiser de fremoverspådde MVene til P-rammene.\n"
30712 #~ "2 = Visualiser de fremoverspådde MVene til B-rammene.\n"
30713 #~ "4 = Visualiser de bakoverspådde MVene til B-rammene.\n"
30714 #~ "For å visualisere alle vektorene, burde denne verdien være 7."
30716 #~ msgid "VDA output pixel format"
30717 #~ msgstr "VDA-utdatapikselformat"
30719 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30720 #~ msgstr "Bildepunktformatet til utdatabildebufringen."
30722 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30723 #~ msgstr "\"%s\" er ikke en videoomkoder"
30725 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30726 #~ msgstr "\"%s\" er ikke en lydomkoder"
30728 #~ msgid "Dummy video decoder"
30729 #~ msgstr "Stumtjener-videodekoder"
30731 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30732 #~ msgstr "420YpCbCr8 (planert)"
30734 #~ msgid "422YpCbCr8"
30735 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30737 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30738 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30740 #~ msgid "DTS parser"
30741 #~ msgstr "DTS-tolker"
30743 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30744 #~ msgstr "Aktiver direkte Android-opptegning ved hjelp av faste buffere."
30746 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30747 #~ msgstr "Videodekoding med Android MediaCodec"
30749 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30750 #~ msgstr "QuickTime-biblioteksdekoder"
30752 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30753 #~ msgstr "DRM-beskyttede strømmer støttes ikke."
30755 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30756 #~ msgstr "Ønsket bildefrekvens for H-264-strømmen."
30758 #~ msgid "Google Video"
30759 #~ msgstr "Google Video"
30761 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30762 #~ msgstr "Google Video-spillelisteimportør"
30764 #~ msgid "ZPL playlist import"
30765 #~ msgstr "ZPL-spillelisteimport"
30767 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30768 #~ msgstr "Kompilert av %s med %@"
30770 #~ msgid "VLC media player Help"
30771 #~ msgstr "Hjelp for VLC"
30773 #~ msgid "Invalid selection"
30774 #~ msgstr "Ugyldig utvalg"
30776 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30777 #~ msgstr "To bokmerker må velges."
30779 #~ msgid "No input found"
30780 #~ msgstr "Fant ingen inndata"
30782 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30784 #~ "Kringkastingen må bli spilt av eller satt på pause for at bokmerker skal "
30787 #~ msgid "Hide Details"
30788 #~ msgstr "Gjem detaljer"
30794 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30795 #~ "crash report to %@?"
30797 #~ "%@ ble lukket på uventet vis sist gang den ble kjørt. Vil du sende en "
30798 #~ "krasjrapport til %@?"
30800 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30801 #~ msgstr "Problemdetaljer og systemoppsett"
30803 #~ msgid "Problem Report for %@"
30804 #~ msgstr "Problemrapport for %@"
30806 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30807 #~ msgstr "Beskriv oppskrift for å reprodusere problemet"
30809 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30810 #~ msgstr "Ingen personlig informasjon vil bli sendt med denne rapporten."
30813 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30814 #~ "the current media."
30816 #~ "Klikk for å gå til det forrige elementet på spillelisten. Hold inne for å "
30817 #~ "hoppe bakover gjennom gjeldende medie."
30820 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30821 #~ "current media."
30823 #~ "Klikk for å gå til det neste elementet på spillelisten. Hold inne for å "
30824 #~ "hoppe framover gjennom gjeldende medie."
30827 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30828 #~ "slider to change current playback position."
30830 #~ "Klikk og dra musen mens du holder knappen nede, for å bruke denne "
30831 #~ "glideren for å endre nåværende avspillingsposisjon."
30833 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30834 #~ msgstr "Klikk for å aktivere fullskjerms videoavspilling."
30836 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30837 #~ msgstr "Klikk og hold for å bla bakover gjennom det nåværende mediet."
30839 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30840 #~ msgstr "Klikk og hold for å bla fremover gjennom det nåværende mediet."
30842 #~ msgid "Click to stop playback."
30843 #~ msgstr "Klikk for å stoppe avspilling."
30846 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30847 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30849 #~ "Klikk for å bytte mellom videoutdataen og spillelisten. Hvis ingen "
30850 #~ "videoer blir vist i hovedvinduet, vil dette gjøre det mulig å skjule "
30853 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30854 #~ msgstr "Klikk for å aktivere eller deaktivere tilfeldig avspilling."
30857 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30858 #~ "slider to change the volume."
30860 #~ "Klikk og dra musen mens du holder knappen nede, for å bruke denne "
30861 #~ "glideren til å endre volumet."
30863 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30864 #~ msgstr "Klikk for å dempe eller skru på lyden."
30866 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30867 #~ msgstr "Klikk for å spille lyden på maksimalt volum."
30870 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30873 #~ "Klikk for å vise et Lydeffekter-panel som inneholder en tonekontroller og "
30874 #~ "ytterligere filtre."
30876 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30877 #~ msgstr "Klikk for å gå til neste spillelistegjenstand."
30879 #~ msgid "User name"
30880 #~ msgstr "Brukernavn"
30882 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30883 #~ msgstr "Ikke skjul noen brukerhandlingsnotiser"
30886 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30889 #~ "Ikke vis infobokser som ikke krever tiltak fra brukeren (Infobokser om "
30890 #~ "kritiske problemer og feil)."
30892 #~ msgid "(no item is being played)"
30893 #~ msgstr "(ingen elementer blir avspilt)"
30895 #~ msgid "VLC media playback"
30896 #~ msgstr "VLC medieavspilling"
30898 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30899 #~ msgstr "Kringkaster/Eksporterer veiviser…"
30901 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30902 #~ msgstr "Lesmeg/OSS…"
30905 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30906 #~ "also drop files here to play."
30908 #~ "Klikk for å åpne en avansert meny for å velge mediet som skal spilles av. "
30909 #~ "Du kan også slippe filer ned her for å spille dem av."
30911 #~ msgid "No device is selected"
30912 #~ msgstr "Ingen enhet er valgt"
30915 #~ "No device is selected.\n"
30917 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30919 #~ "Ingen enhet har blitt valgt.\n"
30921 #~ "Velg en tilgjengelig enhet i nedfallsmenyen ovenfor.\n"
30924 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30925 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30926 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30927 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30929 #~ "4 faner dekker hver sin medieinndata. Velg 'Fil' for filer, 'Disk' for "
30930 #~ "optiske medier som DVD-er, lyd-CD-er og Blu-Ray-disker, 'Nettverk' for "
30931 #~ "nettverksstrømmer, eller 'Opptaksenhet' for mikrofoner, kameraer, "
30932 #~ "monitoropptak, eller sågar TV-strømmer hvis EyeTV-programmet er "
30936 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30939 #~ "Denne inndataen gjør at du kan lagre, kringkaste eller fremvise det som "
30940 #~ "er på skjermen din."
30942 #~ msgid "Current channel:"
30943 #~ msgstr "Gjeldende kanal:"
30945 #~ msgid "Previous Channel"
30946 #~ msgstr "Forrige kanal"
30948 #~ msgid "Next Channel"
30949 #~ msgstr "Neste kanal"
30951 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30952 #~ msgstr "Henter kanalinformasjon…"
30954 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30955 #~ msgstr "EyeTV er ikke startet"
30958 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30959 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30961 #~ "VLC kunne ikke koble til EyeTV.\n"
30962 #~ "Kontroller at programtillegget for EyeTV er installert."
30964 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30965 #~ msgstr "Start EyeTV nå"
30967 #~ msgid "Download Plugin"
30968 #~ msgstr "Last ned programtillegg"
30970 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30971 #~ msgstr "Klikk for å velge en undertekstfil."
30973 #~ msgid "Composite input"
30974 #~ msgstr "Komposittinndata"
30976 #~ msgid "S-Video input"
30977 #~ msgstr "S-Video-inndata"
30979 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30980 #~ msgstr "Kringkaster/Lagrer:"
30982 #~ msgid "Expand Node"
30983 #~ msgstr "Utvid noden"
30985 #~ msgid "Download Cover Art"
30986 #~ msgstr "Last ned albumomslag"
30988 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30989 #~ msgstr "Hent metadata"
30991 #~ msgid "Sort Node by Name"
30992 #~ msgstr "Sorter etter navn"
30994 #~ msgid "Sort Node by Author"
30995 #~ msgstr "Sorter node etter utvikler"
30997 #~ msgid "Meta-information"
30998 #~ msgstr "Metainformasjon"
31000 #~ msgid "Always continue"
31001 #~ msgstr "Alltid fortsett"
31003 #~ msgid "Hardware Acceleration"
31004 #~ msgstr "Maskinvareakselerasjon"
31006 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
31007 #~ msgstr "Vis fullskjermskontroller"
31010 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31012 #~ "MPEG-1 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
31015 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31017 #~ "MPEG-2 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
31020 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31023 #~ "MPEG-4 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31026 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31027 #~ msgstr "DivX versjon 1 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
31029 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31030 #~ msgstr "DivX versjon 2 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
31032 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31033 #~ msgstr "DivX versjon 3 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
31036 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
31039 #~ "H263 er en videokodek optimalisert for videokonferanser (lav båndbredde, "
31040 #~ "kan brukes med MPEG TS)"
31042 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
31043 #~ msgstr "H264 er en ny videokodek (kan brukes med MPEG TS og MP4)"
31046 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31048 #~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
31051 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31053 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
31056 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
31059 #~ "MJPEG består av en serie med JPEG-bilder (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, "
31063 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
31065 #~ "Theora er en fri kodek for generell bruk (kan brukes med MPEG TS og OGG)"
31068 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
31070 #~ "Stumtjener-kodek (ikke omkod, kan brukes med alle innpakningsformater)"
31073 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
31074 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31076 #~ "Standardformatet for MPEG (1/2)-lyd (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, "
31077 #~ "MPEG1, ASF, OGG og RAW)"
31080 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
31083 #~ "MPEG Audio Layer 3 (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG og "
31086 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31087 #~ msgstr "Lydformat for MPEG4 (kan brukes med MPEG TS og MPEG4)"
31090 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31092 #~ "DVD-lydformat (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG og RAW)"
31094 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31095 #~ msgstr "Vorbis er en fri lydkodek (kan brukes med OGG)"
31097 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31098 #~ msgstr "FLAC er en tapsfri lydkodek (kan brukes med OGG og RAW)"
31101 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31103 #~ "En fri lydkodek dedikert til stemmekomprimering (kan brukes med OGG)"
31105 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31106 #~ msgstr "Ukomprimerte lydsamplinger (kan brukes med WAV)"
31108 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31109 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
31111 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31112 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
31114 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31115 #~ msgstr "MPEG-1-format"
31118 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31119 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31120 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31121 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31123 #~ "Skriv inn de lokale adressene du ønsker å lytte til forespørsler på. Ikke "
31124 #~ "skriv inn noe dersom du ønsker å lytte til alle nettverksgrensesnittene. "
31125 #~ "Dette er generelt det beste du kan gjøre. Andre datamaskiner kan da få "
31126 #~ "tilgang til strømmen din hos http://dinIP:8080 som standard."
31129 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31130 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31131 #~ "generally the most compatible"
31133 #~ "Bruk dette til å kringkaste til flere datamaskiner. Denne metoden er ikke "
31134 #~ "den mest effektive, siden tjeneren må sende kringkastingen flere ganger, "
31135 #~ "men det er generelt den mest kompatible."
31138 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31139 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31140 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31141 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31143 #~ "Skriv inn de lokale adressene du ønsker å lytte til forespørsler på. Ikke "
31144 #~ "skriv inn noe dersom du ønsker å lytte til alle nettverksgrensesnittene. "
31145 #~ "Dette er generelt det beste du kan gjøre. Andre datamaskiner kan da få "
31146 #~ "tilgang til strømmen din hos mms://dinIP:8080 som standard."
31149 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31150 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31151 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31152 #~ "encapsulated in HTTP)."
31154 #~ "Bruk dette til å kringkaste til flere datamaskiner ved hjelp av Microsoft "
31155 #~ "MMS-protokollen. Denne protokollen brukes som en overføringsmetode av "
31156 #~ "mange av Microsofts programmer. Merk at kun en liten del av MMS-"
31157 #~ "protokollen er støttet av VLC (MMS innpakket i HTTP)."
31159 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31160 #~ msgstr "Skriv inn adressen til datamaskinen det skal kringkastes til."
31162 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31163 #~ msgstr "Bruk dette for å strømme til én enkelt datamaskin."
31166 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31167 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31168 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31170 #~ "Skriv inn multicast-adressen som det skal strømmes til i denne boksen. "
31171 #~ "Det må være en IP-adresse mellom 224.0.0.0 og 239.255.255.255. For et "
31172 #~ "privat bruksområde, skriv inn en adresse som starter med 239.255."
31175 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31176 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31177 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31179 #~ "Bruk dette til å kringkaste til en dynamisk datamaskingruppe på et "
31180 #~ "nettverk som har multicast. Dette er den mest effektive måten å "
31181 #~ "kringkaste til flere datamaskiner, men det fungerer ikke over internettet."
31184 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31187 #~ "Bruk dette til å kringkaste til én enkelt datamaskin. RTP-utvidelser vil "
31188 #~ "bli tillagt til strømmen."
31191 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31192 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31193 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31196 #~ "Bruk dette til å kringkaste til en dynamisk datamaskingruppe på et "
31197 #~ "nettverk som har multicast. Dette er den mest effektive måten å "
31198 #~ "kringkaste til flere datamaskiner, men det fungerer ikke over "
31199 #~ "internettet. RTP-filutvidelser vil bli lagt til i kringkastingen."
31201 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31202 #~ msgstr "Strømme-/omkodings-veiviser"
31205 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31207 #~ "Denne veiviseren tillater å sette opp enkle kringkastings- eller "
31208 #~ "omkodings-oppsett."
31210 #~ msgid "More Info"
31211 #~ msgstr "Mere info"
31214 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31215 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31216 #~ "give access to more features."
31218 #~ "Denne veiviseren gir kun tilgang til et lite utvalg av VLCs "
31219 #~ "kringkastings- og omkodings-egenskaper. \"Åpne\" og \"Lagring/Kringkasting"
31220 #~ "\"-dialogene vil gi tilgang til flere funksjoner."
31222 #~ msgid "Stream to network"
31223 #~ msgstr "Kringkast til nettverk"
31225 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31226 #~ msgstr "Omkod/Lagre som fil"
31228 #~ msgid "Choose here your input stream."
31229 #~ msgstr "Velg inndatastrømmen din her."
31231 #~ msgid "Select a stream"
31232 #~ msgstr "Velg en strøm"
31234 #~ msgid "Existing playlist item"
31235 #~ msgstr "Eksisterende spillelistegjenstand"
31237 #~ msgid "Partial Extract"
31238 #~ msgstr "Delvis utpakking"
31241 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31242 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31243 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31246 #~ "Dette kan bli brukt til å lese inn kun en del av strømmen. Det må være "
31247 #~ "mulig å kontrollere den innkommende strømmen (f.eks. en fil eller en "
31248 #~ "disk, men ikke en UDP-nettverksstrøm). Start- og slutt-tidspunktene kan "
31249 #~ "bli spesifisert i sekunder."
31257 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31259 #~ "Denne siden gjør det mulig å velge hvor inndatastrømmen skal sendes."
31261 #~ msgid "Streaming method"
31262 #~ msgstr "Kringkastingsmetode"
31264 #~ msgid "UDP Unicast"
31265 #~ msgstr "UDP Unicast"
31267 #~ msgid "UDP Multicast"
31268 #~ msgstr "UDP-multicast"
31271 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31272 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31274 #~ "Denne siden gjør det mulig å velge komprimeringsformatet til lyd- eller "
31275 #~ "video-sporene. For å kun endre innkapslingsformatet, gå til neste side."
31277 #~ msgid "Transcode audio"
31278 #~ msgstr "Omkod lyd"
31280 #~ msgid "Transcode video"
31281 #~ msgstr "Omkod video"
31284 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31287 #~ "Å aktivere dette tillater å omkode lydsporet, dersom det er et lydspor i "
31291 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31294 #~ "Å aktivere dette tillater å omkode videosporet, dersom det er et "
31295 #~ "videospor i strømmen."
31297 #~ msgid "Encapsulation format"
31298 #~ msgstr "Innkapslingsformat"
31301 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31302 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31304 #~ "Denne siden gjør det mulig å velge hvordan strømmen skal bli innkapslet. "
31305 #~ "Avhengig av tidligere valgte innstillingen, vil ikke alle formater være "
31306 #~ "tilgjengelige."
31308 #~ msgid "Additional streaming options"
31309 #~ msgstr "Ekstra kringkastingslaternativer"
31311 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31313 #~ "På denne siden, kan noen få ekstra kringkastingsparametre bli valgt."
31315 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31316 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
31318 #~ msgid "Local playback"
31319 #~ msgstr "Lokal avspilling"
31321 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31322 #~ msgstr "Legg til undertekster til omkodet video"
31324 #~ msgid "Additional transcode options"
31325 #~ msgstr "Ekstra omkodingsvalg"
31327 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31328 #~ msgstr "På denne siden, kan noen få ekstra omkodingsparametre bli valgt."
31330 #~ msgid "Select the file to save to"
31331 #~ msgstr "Velg filen å lagre til"
31334 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31335 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31337 #~ "Legger til tilgjengelige undertekster direkte til videoen. Disse kan ikke "
31338 #~ "bli deaktivert av den mottakende brukeren, ettersom de blir en del av "
31342 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31345 #~ "Denne siden lister opp alle innstillingene. Trykk \"Fullfør\" for å "
31346 #~ "begynne å kringkaste eller transkode."
31349 #~ msgstr "Oppsummering"
31351 #~ msgid "Encap. format"
31352 #~ msgstr "Innkapslingsformat"
31354 #~ msgid "Input stream"
31355 #~ msgstr "Inndatastrøm"
31357 #~ msgid "Save file to"
31358 #~ msgstr "Lagre fil i"
31360 #~ msgid "Include subtitles"
31361 #~ msgstr "Inkluder undertekster"
31363 #~ msgid "No input selected"
31364 #~ msgstr "Ingen inndata er valgt"
31367 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31369 #~ "Choose one before going to the next page."
31371 #~ "Ingen nye strømmer eller gyldige spillelistegjenstander har blitt valgt.\n"
31373 #~ "Velg en av dem før du går til den neste siden."
31375 #~ msgid "No valid destination"
31376 #~ msgstr "Ingen gyldige mål"
31379 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31380 #~ "Multicast-IP.\n"
31382 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31383 #~ "and the help texts in this window."
31385 #~ "En gyldig målbane må bli valgt. Skriv inn enten en Unicast-IP eller en "
31386 #~ "Multicast-IP.\n"
31388 #~ "Dersom du ikke vet hva dette betyr, kan du se igjennom VLCs "
31389 #~ "brukanvisninger for hvordan man kringkaster, og hjelpetekstene i dette "
31393 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31394 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31396 #~ "Correct your selection and try again."
31398 #~ "De valgte kodekene er ikke kompatible med hverandre. For eksempel: Det er "
31399 #~ "ikke mulig å kombinere ukomprimert lyd med noe videokodek.\n"
31401 #~ "Korriger utvalget ditt og prøv igjen."
31403 #~ msgid "Select the directory to save to"
31404 #~ msgstr "Velg plasseringen å lagre til"
31406 #~ msgid "No folder selected"
31407 #~ msgstr "Ingen mappe valgt"
31409 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31410 #~ msgstr "En mappe til å lagre filene i, må bli valgt."
31413 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31416 #~ "Skriv enten inn en gyldig bane eller trykk \"Velg…\"-knappen for å velge "
31417 #~ "en plassering."
31419 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31420 #~ msgstr "En fil som strømmen skal lagres som, må bli valgt."
31423 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31426 #~ "Skriv enten inn en gyldig bane eller trykk \"Velg\"-knappen for å velge "
31427 #~ "en plassering."
31430 #~ msgstr "Fullfør"
31432 #~ msgid "%i items"
31433 #~ msgstr "%i elementer"
31441 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31442 #~ msgstr "Ja: mellom %@ og %@"
31444 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31445 #~ msgstr "Ja: %@ ved %@ Kb/s"
31447 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31448 #~ msgstr "Dette tillater å kringkaste til et nettverk."
31451 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31452 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31453 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31454 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31457 #~ "Dette tillater å lagre en strøm til en fil. De kan bli gjenkodet på "
31458 #~ "sparket. Alt det som VLC kan lese inn, kan bli lagret.\n"
31459 #~ "Bemerk at VLC ikke er velegnet for fil-til-fil-omkoding. Dens "
31460 #~ "omkodingsegenskaper er derimot nyttige til f.eks. å lagre "
31461 #~ "nettverksstrømmer."
31463 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31464 #~ msgstr "Velg lydkodeken din. Klikk på dem for å få mere informasjon."
31466 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31467 #~ msgstr "Velg videokodeken din. Klikk på dem for å få mere informasjon."
31470 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31471 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31472 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31473 #~ "leave this setting to 1."
31475 #~ "Dette tillater å bestemme kringkastingens TTL (Time-To-Live). Dette "
31476 #~ "parameteret er det maks antall rutere som kringkastingen din kan gå "
31477 #~ "igjennom. Hvis du ikke vet hva dette betyr, eller du kun ønsker å "
31478 #~ "kringkaste på ditt lokale nettverk, bør du la denne innstillingen stå på "
31482 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31483 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31484 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31485 #~ "SAP extra interface.\n"
31486 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31487 #~ "name will be used."
31489 #~ "Når du kringkaster gjennom UDP, kan kringkastingene bli annonsert ved å "
31490 #~ "bruke SAP-/SDP-annonseringsprotokollen. På denne måten slipper klientene "
31491 #~ "å skrive inn multicast-adressen, siden den vil dukke opp i spillelisten "
31492 #~ "deres dersom de aktiverer det ekstra SAP-grensesnittet.\n"
31493 #~ "Hvis du ønsker å gi et navn til kringkastingen din, kan du skrive den inn "
31494 #~ "her; hvis ikke, vil et standardnavn bli brukt."
31497 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31498 #~ "transcoded/streamed.\n"
31500 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31503 #~ "Når dette alternativet er valgt, vil strømmen både bli omkodet og "
31504 #~ "kringkastet.\n"
31506 #~ "Bemerk at dette krever mye mere prosessorkrefter enn å gjøre kun én av "
31507 #~ "dem om gangen som man vanligvis gjør."
31509 #~ msgid "A->B Loop"
31510 #~ msgstr "A→B løkke"
31512 #~ msgid "Current visualization"
31513 #~ msgstr "Valgt visualisering"
31515 #~ msgid "&Write changes to config"
31516 #~ msgstr "&Lagre endringene i oppsettsfila"
31519 #~ msgstr "V&erktøy"
31521 #~ msgid "&Decrease Volume"
31522 #~ msgstr "&Senk volum"
31524 #~ msgid "&Save To Playlist"
31525 #~ msgstr "&Lagre til spilleliste"
31527 #~ msgid "&Post processing"
31528 #~ msgstr "&Etterbehandling"
31530 #~ msgid "Recently Played"
31531 #~ msgstr "Nylig avspilt"
31536 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31537 #~ msgstr "Arver hvilemoduser og øktenes hviletidsgrenser."
31539 #~ msgid "Syslog ident"
31540 #~ msgstr "Systemloggidentifikasjon"
31542 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31544 #~ "Velg identifikasjonen som VLC skal bruke når du loggfører til "
31547 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31548 #~ msgstr "Velg systemloggfasiliteten som loggbøkene skal videresendes til."
31550 #~ msgid "Local drives"
31551 #~ msgstr "Lokale disker"
31553 #~ msgid "Preferred Width"
31554 #~ msgstr "Foretrukket bredde"
31556 #~ msgid "Preferred Height"
31557 #~ msgstr "Foretrukket høyde"
31559 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31560 #~ msgstr "Bufferstørrelse (Sekunder)"
31565 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31566 #~ msgstr "HTTP-kringkastingsstrømmefilter"
31568 #~ msgid "Smooth Streaming"
31569 #~ msgstr "Mykere strømming"
31571 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31573 #~ "Spesifiser et identifikasjonsheltall for å endre denne hovedstrømmen"
31575 #~ msgid "Magazine"
31576 #~ msgstr "Magasin"
31578 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31579 #~ msgstr "Spesifiser magasinet som inneholder språksiden"
31584 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31585 #~ msgstr "Angi siden som inneholder språket"
31590 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31591 #~ msgstr "Angi raden som inneholder språket"
31593 #~ msgid "Lang From Telx"
31594 #~ msgstr "Hent språk fra telex-en"
31596 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31597 #~ msgstr "Dynamisk språkinnstilling ut i fra tekst-TV"
31599 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31600 #~ msgstr "Vertsnavnet eller IP-adressen til målenheten"
31603 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31606 #~ "Utdatavolumet for analog utdata: mellom 0 (total stillhet) og 255 (veldig "
31609 #~ msgid "Password for target device."
31610 #~ msgstr "Passordet til målenheten."
31612 #~ msgid "Password file"
31613 #~ msgstr "Passordfil"
31615 #~ msgid "Read password for target device from file."
31616 #~ msgstr "Hent passordet for målenheten fra en fil."
31621 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31622 #~ msgstr "Remote Audio Output Protocol-strømmeutdata."
31624 #~ msgid "Session phone number"
31625 #~ msgstr "Øktens telefonnummer"
31628 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31629 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31631 #~ "Dette gjør at du kan skrive inn en kontakttelefonnummer på E-post for "
31632 #~ "kringkastingen, som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
31634 #~ msgid "OSD menu"
31635 #~ msgstr "OSD-meny"
31638 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31639 #~ msgstr "Kringkast OSD-menyen (gjennom osdmenu-underbildemodulen)."
31641 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31642 #~ msgstr "Navn på fonten du ønsker å bruke"
31644 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31645 #~ msgstr "Skrifttegner for macOS"
31647 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31648 #~ msgstr "Filnavnet til skrifttypen du ønsker å bruke"
31650 #~ msgid "Win32 font renderer"
31651 #~ msgstr "Win32-skrifttegner"
31654 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31655 #~ "your computer.\n"
31656 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31657 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31659 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31660 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31662 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31663 #~ "and where to get the required parts.\n"
31664 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31665 #~ "device in live action."
31667 #~ "Denne modulen tillater å styre en såkalt AtmoLight-enhet som er koblet "
31668 #~ "til datamaskinen din.\n"
31669 #~ "AtmoLight er en hjemmedyrket versjon av det som Philips kaller "
31671 #~ "Hvis du trenger mer informasjon, er du velkommen til å besøke oss på våre "
31672 #~ "tyskspråklige nettsider hos:\n"
31674 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31675 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31677 #~ "Der kan du finne detaljerte beskrivelser om hvordan du kan bygge dem "
31678 #~ "selv, og hvor du kan få tak i de påkrevde delene.\n"
31679 #~ "Du kan også se gjennom bilder og noen videosnutter som viser slike "
31680 #~ "enheter i aktiv bruk."
31682 #~ msgid "Device type"
31683 #~ msgstr "Enhetstype"
31686 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31687 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31689 #~ "Velg din foretrukne maskinvare fra listen, eller velg 'AtmoWin-"
31690 #~ "programvare' for å videresende prosesseringen til en ekstern prosess som "
31691 #~ "har flere innstillinger."
31693 #~ msgid "AtmoWin Software"
31694 #~ msgstr "AtmoWin-programvare"
31696 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31697 #~ msgstr "Klassisk AtmoLight"
31699 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31700 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31705 #~ msgid "MoMoLight"
31706 #~ msgstr "MoMoLight"
31708 #~ msgid "fnordlicht"
31709 #~ msgstr "fnordlicht"
31711 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31712 #~ msgstr "Antall AtmoLight-kanaler"
31714 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31716 #~ "Hvor mange AtmoLight-kanaler som skal etterapes med denne DMX-enheten."
31718 #~ msgid "DMX address for each channel"
31719 #~ msgstr "DMX-adresse for hver kanal"
31722 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31725 #~ "Her kan du bestemme DMX-grunnadressen for hver kanal. Bruk , eller ; for "
31726 #~ "å adskille verdiene."
31728 #~ msgid "Count of channels"
31729 #~ msgstr "Antall kanaler"
31731 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31733 #~ "Avhengig av din MoMoLight-maskinvare, skal du velge enten 3 eller 4 "
31736 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31737 #~ msgstr "Antall fnordlicht-lys"
31740 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31742 #~ "Avhengig av hvor mye Fnordlicht-maskinvare du har, skal du velge mellom 1 "
31743 #~ "og 254 kanaler."
31745 #~ msgid "Save Debug Frames"
31746 #~ msgstr "Lagre avlusingsbilder"
31748 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31749 #~ msgstr "Skriv hver 128. miniramme til en mappe."
31751 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31752 #~ msgstr "Bildemappe for avlusingen"
31754 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31755 #~ msgstr "Filbanen hvor avlusingsbildene skal lagres"
31757 #~ msgid "Extracted Image Width"
31758 #~ msgstr "Utvunnet bildebredde"
31760 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31761 #~ msgstr "Bredden til minibildet for videre prosessering (Standarden er 64)."
31763 #~ msgid "Extracted Image Height"
31764 #~ msgstr "Utvunnet bildehøyde"
31766 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31767 #~ msgstr "Høyden til minibildet for videre prosessering (Standarden er 48)."
31769 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31770 #~ msgstr "Marker analyserte bildepunkter"
31772 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31773 #~ msgstr "Gjør testristen synlig på skjermen som hvite bildepunkter."
31775 #~ msgid "Color when paused"
31776 #~ msgstr "Fargelegg ved pause"
31779 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31780 #~ "another beer?)"
31782 #~ "Velg fargen som skal vises hvis brukeren setter videoen på pause. (For å "
31783 #~ "kunne se hvor potetgullet står hen?)"
31785 #~ msgid "Pause-Red"
31786 #~ msgstr "Pause-rød"
31788 #~ msgid "Red component of the pause color"
31789 #~ msgstr "Den røde bestanddelen til pausefargen."
31791 #~ msgid "Pause-Green"
31792 #~ msgstr "Pause-grønn"
31794 #~ msgid "Green component of the pause color"
31795 #~ msgstr "Den grønne bestanddelen til pausefargen."
31797 #~ msgid "Pause-Blue"
31798 #~ msgstr "Pause-blå"
31800 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31801 #~ msgstr "Den blå bestanddelen til pausefargen."
31803 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31804 #~ msgstr "Utfasingssteg ved pause"
31807 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31810 #~ "Antall steg for å endre den nåværende fargen til pausefargen (Hvert steg "
31814 #~ msgstr "Slutt, rød"
31816 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31817 #~ msgstr "Den røde bestanddelen til lukkingsfargen."
31819 #~ msgid "End-Green"
31820 #~ msgstr "Slutt, grønn"
31822 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31823 #~ msgstr "Den grønne bestanddelen til lukkingsfargen."
31825 #~ msgid "End-Blue"
31826 #~ msgstr "Slutt, blå"
31828 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31829 #~ msgstr "Den blå bestanddelen til lukkingsfargen."
31831 #~ msgid "End-Fadesteps"
31832 #~ msgstr "Utfasingssteg ved slutten"
31835 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31836 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31838 #~ "Antall steg for å endre den nåværende fargen til sluttfargen, for å dimme "
31839 #~ "opp lyset i kinostil… (Hvert steg varer 40ms)"
31841 #~ msgid "Number of zones on top"
31842 #~ msgstr "Antall soner øverst"
31844 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31845 #~ msgstr "Antall soner øverst på skjermen"
31847 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31848 #~ msgstr "Antall soner nederst"
31850 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31851 #~ msgstr "Antall soner nederst på skjermen"
31853 #~ msgid "Zones on left / right side"
31854 #~ msgstr "Soner til venstre/høyre"
31856 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31857 #~ msgstr "Venstre og høyre side skal alltid ha samme antall soner."
31859 #~ msgid "Calculate a average zone"
31860 #~ msgstr "Beregn med en gjennomsnittlig sone"
31863 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31864 #~ "for single channel AtmoLight)"
31866 #~ "Den inneholder gjennomsnittet til alle pikslene i samplingsrammen (Kun "
31867 #~ "nyttig for 1-kanals AtmoLight)."
31869 #~ msgid "Use Software White adjust"
31870 #~ msgstr "Bruk hvitjustering gjennom programvare(r)."
31873 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31876 #~ "Burde den innebygde driveren eller LED-stripene dine justere hvitfargen "
31879 #~ msgid "White Red"
31880 #~ msgstr "Hvit Rød"
31882 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31883 #~ msgstr "Rød-verdien til den reneste lysfargen til LED-stripene dine."
31885 #~ msgid "White Green"
31886 #~ msgstr "Hvit Grønn"
31888 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31889 #~ msgstr "Grønn-verdien til den reneste lysfargen til LED-stripene dine."
31891 #~ msgid "White Blue"
31892 #~ msgstr "Hvit Blå"
31894 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31895 #~ msgstr "Blå-verdien til den reneste lysfargen til LED-stripene dine."
31897 #~ msgid "Serial Port/Device"
31898 #~ msgstr "Serieport/Enhet"
31901 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31902 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31904 #~ "Navnet til den serielle porten som AtmoLight-kontrolleren er koblet til.\n"
31905 #~ "På Windows er dette vanligvis noe sånt som COM1 eller COM2. På Linux er "
31906 #~ "det /dev/ttyS01 f.e."
31908 #~ msgid "Edge weightning"
31909 #~ msgstr "Kant-vektlegging"
31912 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31915 #~ "Å øke denne verdien vil resultere i at fargene avhenger mer av kantene "
31918 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31919 #~ msgstr "Dine LED-stripers sammenlagte lysstyrke"
31921 #~ msgid "Darkness limit"
31922 #~ msgstr "Mørkhetsgrense"
31925 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31926 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31928 #~ "Piksler med en metning lavere enn dette vil bli ignorert. For videoer med "
31929 #~ "sorte kanter burde denne verdien være større enn 1."
31931 #~ msgid "Hue windowing"
31932 #~ msgstr "Fargespekter-vindusinnpakking"
31934 #~ msgid "Sat windowing"
31935 #~ msgstr "Metningsvindusinnpakking"
31937 #~ msgid "Filter length (ms)"
31938 #~ msgstr "Filterlengde (ms)"
31941 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31944 #~ "Tiden det tar før en farge blir fullstendig endret. Dette hindrer "
31947 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31949 #~ "Hvor mye en farge må endres for at fargen skal bli endret umiddelbart."
31951 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31952 #~ msgstr "Filtermykhet (%)"
31954 #~ msgid "Filter Smoothness"
31955 #~ msgstr "Filtermykhet"
31957 #~ msgid "Output Color filter mode"
31958 #~ msgstr "Utdatafarge-filtermodus"
31961 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31964 #~ "Bestemmer hvordan utdatafargen burde bli regnet ut, basert på den forrige "
31967 #~ msgid "No Filtering"
31968 #~ msgstr "Ingen filtrering"
31970 #~ msgid "Combined"
31971 #~ msgstr "Kombinert"
31974 #~ msgstr "Prosent"
31976 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31977 #~ msgstr "Bildeforsinkelse (ms)"
31980 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31981 #~ "around 20ms should do the trick."
31983 #~ "Hjelper til med å synkronisere videoutdataen og lyseffektene. Verdier "
31984 #~ "omkring 20ms burde gjøre susen."
31986 #~ msgid "Channel 0: summary"
31987 #~ msgstr "Kanal 0: Oppsummering"
31989 #~ msgid "Channel 1: left"
31990 #~ msgstr "Kanal 1: venstre"
31992 #~ msgid "Channel 2: right"
31993 #~ msgstr "Kanal 2: høyre"
31995 #~ msgid "Channel 3: top"
31996 #~ msgstr "Kanal 3: topp"
31998 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31999 #~ msgstr "Kanal 4: Bunn"
32002 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
32004 #~ "Tilegner maskinvarekanal X til den logiske sonen Y for å rette opp i "
32005 #~ "feilkabling. :-)"
32007 #~ msgid "disabled"
32008 #~ msgstr "slått av"
32010 #~ msgid "Zone 4:summary"
32011 #~ msgstr "Sone 4: Oppsummering"
32013 #~ msgid "Zone 3:left"
32014 #~ msgstr "Sone 3:venstre"
32016 #~ msgid "Zone 1:right"
32017 #~ msgstr "Sone 1:høyre"
32019 #~ msgid "Zone 0:top"
32020 #~ msgstr "Sone 0:topp"
32022 #~ msgid "Zone 2:bottom"
32023 #~ msgstr "Sone 2:bunn"
32025 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
32026 #~ msgstr "Kanal / Sone Tildeling"
32029 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
32030 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
32031 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
32032 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
32033 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
32034 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
32036 #~ "For enheter med mer enn fem kanaler/soner, skriv inn sonenummeret som "
32037 #~ "skal vises for hver kanal. Adskill verdiene med , eller ;, og skriv inn "
32038 #~ "-1 i en kanal for å ikke bruke den. For den gamle AtmoLight ville "
32039 #~ "sekvensen 4,3,1,0,2 bestemt standard-kanal-/sone-kartleggingen. For å ha "
32040 #~ "kun to soner øverst, én til venstre og høyre, og ingen oppsummeringssone, "
32041 #~ "ville kartleggingen i den gamle AtmoLight for det vært -1,3,2,1,0."
32043 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
32044 #~ msgstr "Sone 0: Øverste fargeovergang"
32046 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
32047 #~ msgstr "Sone 1: Fargeovergangen til høyre"
32049 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
32050 #~ msgstr "Sone 2: Nederste fargeovergang"
32052 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
32053 #~ msgstr "Sone 3: Fargeovergangen til venstre"
32055 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
32056 #~ msgstr "Sone 4: Oppsummeringsfargeovergang"
32059 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
32061 #~ "Definerer en liten rastergrafikk med 64x48 piksler, som inneholder en "
32062 #~ "svart-hvitt fargeovergang."
32064 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
32065 #~ msgstr "Fargeovergangs-rastergrafikksøkefilbane"
32068 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
32069 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
32071 #~ "Det nåværende foretrukne alternativet for å tilegnde "
32072 #~ "fargeovergangsrastergrafikker: List dem opp som zone_0.bmp, zone_1.bmp, "
32073 #~ "osv. inn i én mappe, og skriv så inn mappens navn her."
32075 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
32076 #~ msgstr "Filnavnet til AtmoWin[*].exe"
32079 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
32080 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
32082 #~ "Hvis du ønsker at Atmolight sin kontrollprogramvare skal startes opp av "
32083 #~ "VLC, skriv inn den komplette filbanen til AtmoWinA.exe her."
32085 #~ msgid "AtmoLight Filter"
32086 #~ msgstr "AtmoLight-filter"
32088 #~ msgid "AtmoLight"
32089 #~ msgstr "AtmoLight"
32091 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
32092 #~ msgstr "Velg enhetstype og tilkobling"
32094 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
32095 #~ msgstr "Lys opp rommet med denne fargen ved pausing"
32097 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
32098 #~ msgstr "Lys opp rommet med denne fargen ved avskruing"
32100 #~ msgid "DMX options"
32101 #~ msgstr "DMX-valg"
32103 #~ msgid "MoMoLight options"
32104 #~ msgstr "MoMoLight-valg"
32106 #~ msgid "fnordlicht options"
32107 #~ msgstr "fnordlicht-innstillinger"
32109 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32110 #~ msgstr "Soneoppsett for den innebygde Atmo"
32112 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32113 #~ msgstr "Kun innstillingene til den innebygde Live Video Processor."
32115 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32116 #~ msgstr "Endre kanaltildelinger (Korrigerer feil høyttalerkoblinger)."
32118 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32119 #~ msgstr "Tilpass det hvite lyset til LED-stripene dine."
32121 #~ msgid "Change gradients"
32122 #~ msgstr "Endre fargeoverganger"
32124 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32125 #~ msgstr "Linjens bredde i piksler (Standarden er 10)."
32127 #~ msgid "ANativeWindow"
32128 #~ msgstr "ANativeWindow"
32130 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
32131 #~ msgstr "Android MediaCodec direkteopptegnet videoutdata"
32133 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32135 #~ "Fremtving bruken av en spesiell krominans for utdata. Standarden er RGB32."
32137 #~ msgid "Android Surface video output"
32138 #~ msgstr "Android Surface-videoutdata"
32140 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32141 #~ msgstr "DirectFB-videoutdata http://www.directfb.org/"
32143 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32144 #~ msgstr "OpenGL ES utvidelse"
32146 #~ msgid "OpenGL ES"
32147 #~ msgstr "OpenGL ES"
32149 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32150 #~ msgstr "OpenGL for Embedded Systems-videoutdata"
32152 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32153 #~ msgstr "OpenGL-videoutdata (eksperimentell)"
32155 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32156 #~ msgstr "iOS OpenGL-videoutdata"
32158 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32159 #~ msgstr "Videoutdata for Windows 7/Vista med plattformoppdateringen"
32161 #~ msgid "Direct2D video output"
32162 #~ msgstr "Direct2D-videoutdata"
32164 #~ msgid "SDL chroma format"
32165 #~ msgstr "SDL-krominansformat"
32168 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32169 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32171 #~ "Tving SDL-opptegneren til å bruke et bestemt krominanseformat, i stedet "
32172 #~ "for å prøve å forbedre ytelsen ved å bruke den som er mest effektiv."
32174 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32175 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-videoutdata"
32177 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32178 #~ msgstr "OpenGL GLX-videoutdata (XCB)"
32180 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32181 #~ msgstr "YUM4MPEG2-utvider (deaktivert som standard)"
32183 #~ msgid "Black Slot"
32184 #~ msgstr "Med et svart felt"
32186 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32187 #~ msgstr "Utdatafarge-filtermodus"
32189 #~ msgid "Brightness (%)"
32190 #~ msgstr "Lysstyrke (%)"
32192 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32193 #~ msgstr "Markér analyserte bildepunkter"
32195 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32196 #~ msgstr "Filtergrense (%)"
32199 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32202 #~ "Her kan du velge å slå av enkelte CPU-akselerasjoner. Bruk med ekstrem "
32206 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32209 #~ "Noen valg er tilgjengelige, men skjult. Velg «Avanserte innstillinger» "
32210 #~ "for å vise dem."
32213 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32214 #~ "should be magnified."
32216 #~ "Forstørr en del av videoen. Du kan selv velge hvilken del av bildet som "
32217 #~ "skal forstørres."
32219 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32220 #~ msgstr "\"Bølger\" videoforvrengningseffekt"
32222 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32223 #~ msgstr "\"Vannoverflate\" videoforvrengningseffekt"
32225 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32226 #~ msgstr "Del bildet for å lage en bildevegg"
32229 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32230 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32232 #~ "Lag et «puslespill» av videoen.\n"
32233 #~ "Videoen deles opp i deler du må sortere."
32236 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32237 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32239 #~ "\"Kantdeteksjon \" videoforvrengningseffekt. \n"
32240 #~ "Prøv å endre de ulike innstillinger for forskjellige effekter"
32243 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32244 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32247 #~ "\"Fargedeteksjon\"-effekt. Hele bildet vil bli omgjort til svarthvitt, "
32248 #~ "bortsett fra områder med farger du velger i innstillingene."
32250 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32252 #~ "Velg hvilke objekter som skal skrive avlusingsmeldinger (debug message)"
32255 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32256 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32257 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32258 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32259 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32260 #~ "debug message."
32262 #~ "Denne lenka er delt med «,», hvert innlegg bør starte med «+» eller «-» "
32263 #~ "for hendholdsvis å slå det av eller på. Nøkkelordet «all» refererer til "
32264 #~ "alle objektene. Objekt kan refereres til med type- eller modulnavn. "
32265 #~ "Regler som gjelder objekt med navn settes høyere enn regler som gjelder "
32266 #~ "alle objekt. Merk at du fortsat må bruke -vvv for å vise feilsøkemelding."
32269 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32272 #~ "Du velger standardvolum for lydekport i et område fra 0 til 1024 med "
32273 #~ "dette alternativet."
32276 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32277 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32279 #~ "Her kan du framtvinge ønsket frekvens i lydeksporten. Vanlige verdier er "
32280 #~ "0 (udefinert), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32283 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32284 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32286 #~ "Du kan velge hvilket modul for minnekopiering VLC skal bruke. Som "
32287 #~ "standard vil VLC velge det raskeste som støttes av maskinvaren."
32289 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32290 #~ msgstr "(Eksperimentelt) Ikke mellomlagre på tilgangnivå."
32292 #~ msgid "Modules search path"
32293 #~ msgstr "Søkesti for moduler"
32295 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32296 #~ msgstr "Vis brukerflaten foran alle andre vinduer."
32298 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32299 #~ msgstr "Skjul brukerflaten bak alle andre vinduer."
32301 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32302 #~ msgstr "Ikke vis menyen for skjermvisning øverst i videovinduet"
32304 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32305 #~ msgstr "Flytt framheving til høyre"
32307 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32308 #~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til høyre skjermelementet"
32310 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32311 #~ msgstr "Flytt framheving til venstre"
32313 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32314 #~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til venstre skjermelementet"
32316 #~ msgid "Highlight widget on top"
32317 #~ msgstr "Flytt framhevinga øverst"
32319 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32320 #~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til det øverste skjermelementet"
32322 #~ msgid "Highlight widget below"
32323 #~ msgstr "Flytt framhevinga nederst"
32325 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32326 #~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til det nederste skjermelementet"
32328 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32329 #~ msgstr "Valg av det gjeldende elementet utfører den tilhørende handlinga."
32331 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32332 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32352 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32353 #~ msgstr "Tving bredde (-1 for automatisk oppdaging, 0 for driverstandard)."
32355 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32356 #~ msgstr "Tving høyde (- for automatisk oppdaging, 0 for driverstandard)."
32358 #~ msgid "Use libv4l2"
32359 #~ msgstr "Bruk libv4l2"
32361 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32362 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32364 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32365 #~ msgstr "2 Front 2 Bak"
32373 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32374 #~ msgstr "Kun videresend deskriptorer fra denne SysID-en til CAM."
32377 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32378 #~ "Are you sure you want to continue?"
32380 #~ "Dette vil tilbakestille innstillingene i VLC.\n"
32381 #~ "Er du sikker på at du vil fortsette?"
32383 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32384 #~ msgstr "Passord"
32387 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32390 #~ "Denne ble versjonen av VLC ble kompilert av:\n"
32393 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32394 #~ msgstr " av VideoLAN-gruppa.\n"
32396 #~ msgid "Freebox TV"
32397 #~ msgstr "Freebox TV"
32399 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32400 #~ msgstr "Hindring av strømsparingtjenesten"
32402 #~ msgid "libc memcpy"
32403 #~ msgstr "libc memcpy"
32405 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32406 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32408 #~ msgid "MMX memcpy"
32409 #~ msgstr "MMX memcpy"
32411 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32412 #~ msgstr "Demp lyden når kommandoen ikke er 0."
32415 #~ msgstr "00000; "
32425 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32427 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32428 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32429 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32431 #~ "Her angis adressen, porten og stien RTSP VOD-tjeneren lytter på.\n"
32432 #~ "Syntaksen er «adresse:port/sti». Som standard lyttes det til alle "
32433 #~ "grensesnitt (adresse 0.0.0.0), på port 554 og ingen sti.\n"
32434 #~ "Bruk «localhost» for å kun lytte på det lokale grensesnittet."
32437 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32438 #~ msgstr "Pause strøm"
32440 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32441 #~ msgstr "Feil ved sending av krasjrapporten"
32443 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32444 #~ msgstr "Slå av DVD-menyer (for kompatibilitet)"
32447 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32448 #~ "should not change this option manually."
32450 #~ "Dette lagrer volumet når lyden dempes. Valget bør ikke endres manuelt."
32452 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32453 #~ msgstr "Bruk systemprogramtillegg"
32456 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32457 #~ "advantage of them."
32459 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «MMX», hvis prosessoren støtter dette."
32462 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32463 #~ "advantage of them."
32465 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «3D Now!», hvis prosessoren støtter "
32468 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32469 #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for MMX EXT"
32472 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32473 #~ "advantage of them."
32475 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «MMX EXT», hvis prosessoren støtter "
32479 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32480 #~ "advantage of them."
32482 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE», hvis prosessoren støtter dette."
32484 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32485 #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE2"
32488 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32489 #~ "advantage of them."
32491 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE2», hvis prosessoren støtter dette."
32493 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32494 #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE3"
32497 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32498 #~ "advantage of them."
32500 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE3», hvis prosessoren støtter dette."
32502 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32503 #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSSE3"
32506 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32507 #~ "advantage of them."
32509 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSSE3», hvis prosessoren støtter dette."
32511 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32512 #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE4.1"
32515 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32516 #~ "advantage of them."
32518 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE4.1», hvis prosessoren støtter dette."
32520 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32521 #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE4.2"
32524 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32525 #~ "advantage of them."
32527 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE4.2», hvis prosessoren støtter dette."
32530 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32531 #~ "advantage of them."
32533 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «AltiVec», hvis prosessoren støtter "
32538 #~ "Done %s (100.0%%)"
32541 #~ "Ferdig %s (100.0%%)"
32546 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32547 #~ msgstr "I kHz for DVB-S eller Hz for DVB-C/T"
32549 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32550 #~ msgstr "I kHz for DVB-C/S/T"
32554 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32555 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
32557 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32558 #~ msgstr "I volt [0, 13=loddrett, 18=vannrett]."
32561 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32562 #~ "supported by all frontends."
32564 #~ "Slå på høyspenning hvis kablene er ekstra lange. Dette støttes ikke av "
32565 #~ "alle grensesnitt."
32567 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32568 #~ msgstr "[0=av, 1=på, -1=auto]."
32570 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32571 #~ msgstr "Antenne-lnb_lof1 (kHz)"
32573 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32574 #~ msgstr "Antenne-lnb_lof2 (kHz)"
32576 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32577 #~ msgstr "Antenne-lnb_slof (kHz)"
32579 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32580 #~ msgstr "QAM-, PSK- eller VSB-modulasjon"
32639 #~ msgid "HTTP ACL"
32640 #~ msgstr "HTTP ACL"
32643 #~ msgid "Use file memory mapping"
32644 #~ msgstr "bruk delt minne"
32649 #~ msgid "IO Method"
32650 #~ msgstr "I/U-metode"
32652 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32653 #~ msgstr "I/U-metode (READ, MMAP, USERPTR)."
32656 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32657 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32669 #~ msgstr "USERPTR"
32672 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32675 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32676 #~ msgstr "Last bildefil på nytt hvert n sekund."
32679 #~ msgstr "Underside"
32682 #~ msgstr "Signaler"
32685 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32686 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
32689 #~ msgstr "Reparer"
32691 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32692 #~ msgstr "Bruk tonekontrollfiltret to ganger. Effekten vil bli skarpere."
32694 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32696 #~ "Slå på tonekontroll. Båndene kan stilles inn manuelt eller ved hjelp av "
32699 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32700 #~ msgstr "Viser mer informasjon om de tilgjengelige videofiltrene."
32702 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32703 #~ msgstr "Beskjærer den angitte delen av bildet"
32705 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32706 #~ msgstr "Bruk som skrivebordbakgrunn"
32709 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32711 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32712 #~ "is installed and try again."
32714 #~ "VLC kunne ikke oppdage en EyeTV-kompatibel enhet.\n"
32715 #~ "Kontroller enhetens tilkobling og at den nyeste EyeTV-programvaren er "
32718 #~ msgid "Add controls to the video window"
32719 #~ msgstr "Legger til kontroller i videovinduet"
32722 #~ msgstr " Logger "
32726 #~ msgstr "&Skaler"
32728 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32729 #~ msgstr "Tillat å sette volumet til 400 %"
32733 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32735 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
32741 #~ msgid "IPv4 SAP"
32742 #~ msgstr "IPv4-SAP"
32744 #~ msgid "IPv6 SAP"
32745 #~ msgstr "IPv6-SAP"
32748 #~ msgid "Embed the overlay"
32749 #~ msgstr "levetid"
32752 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32753 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
32755 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32756 #~ msgstr "Mellomlagerstørrelse (antall bilder)"
32759 #~ msgid "ID of the video output X window"
32760 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32762 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32763 #~ msgstr "Bruk delt minne for å kommunisere mellom VLC og X-tjenesten."
32765 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32766 #~ msgstr "Flere bånd: 80/20"
32768 #~ msgid "Band separator"
32769 #~ msgstr "Båndseparator"
32771 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32773 #~ "Bruk systemkodeker hvis tilgjengelige (bedre kvalitet, men risikabelt)"
32775 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32776 #~ msgstr "Minimal visning (ingen verktøylinjer)"
32778 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32779 #~ msgstr "Bruk mediatastekontroll når VLC er i bakgrunnen"
32781 #~ msgid "...when VLC is in background"
32782 #~ msgstr "… når VLC er i bakgrunnen"
32785 #~ msgid "Full support"
32786 #~ msgstr "skru på støtte for MMX i prosessoren"
32790 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32791 #~ "advantage of it."
32793 #~ "VLC kan dra nytte av AltiVec instruksjonssettet hvis prosessoren din "
32794 #~ "støtter dette dette."
32797 #~ msgid "Additional debug"
32798 #~ msgstr "Pause strøm"
32801 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32802 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
32805 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32806 #~ msgstr "skriv ut versjonsinformasjon"
32810 #~ msgstr "_Gjem grensesnitt"
32814 #~ msgstr "Tittel:"
32818 #~ msgstr "Tittel:"
32826 #~ msgstr "skrifttype"
32834 #~ msgstr "Kapittel"
32849 #~ msgid "localhost"
32869 #~ msgstr "Ingen tjener !"
32872 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32873 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
32877 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32879 #~ msgstr "© 1996-2003 the VideoLAN team"
32882 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32883 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
32886 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32887 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
32890 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32891 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
32899 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32900 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32902 #~ "Hvis grafikkortet støtter flere tilkoblinger, kan du velge hvilken som "
32903 #~ "skal brukes med dette alternativet (det skal ikke være nødvendig å bytte "
32907 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32908 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32910 #~ "Hvis grafikkortet støtter flere tilkoblinger, kan du velge hvilken som "
32911 #~ "skal brukes med dette alternativet (det skal ikke være nødvendig å bytte "
32915 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
32916 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
32919 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32920 #~ msgstr "DirectX videomodul"
32924 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32925 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32927 #~ "Hvis grafikkortet støtter flere tilkoblinger, kan du velge hvilken som "
32928 #~ "skal brukes med dette alternativet (det skal ikke være nødvendig å bytte "
32932 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
32933 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32940 #~ msgid "Galician"
32945 #~ msgstr "Legg til"
32948 #~ msgid "Esound server"
32949 #~ msgstr "Ingen tjener"
32952 #~ msgid "Theora comment"
32953 #~ msgstr "Fullskjerm"
32956 #~ msgid "Vorbis comment"
32957 #~ msgstr "Fullskjerm"
32960 #~ msgid "Cylinder"
32961 #~ msgstr "heltall"
32968 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
32969 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32973 #~ msgstr "Hopp til: "
32976 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
32977 #~ msgstr "velg en utstrøm"
32980 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
32981 #~ msgstr "Ingen tjener !"
32988 #~ msgid "You must choose a stream"
32989 #~ msgstr "velg en utstrøm"
32992 #~ msgid "Creates several clones of the image"
32993 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32996 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32997 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
33000 #~ msgid "Magnifies part of the image"
33001 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
33004 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
33005 #~ msgstr "Spilleliste..."
33008 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
33009 #~ msgstr "Standard output:"
33012 #~ msgid "Online Help"
33016 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
33017 #~ msgstr "Spilleliste"
33021 #~ msgstr "Stopp strøm"
33024 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
33025 #~ msgstr "skriv ut versjonsinformasjon"
33028 #~ msgid "Distribution License"
33029 #~ msgstr "modul for å snu om videosignalet"
33032 #~ msgid "Always show video area"
33033 #~ msgstr "Spill strøm"
33036 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
33037 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
33040 #~ msgid "DCCP transport"
33045 #~ msgstr "Utforsk"
33048 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
33049 #~ msgstr "rask mutex på NT/2K/XP (kun for utviklere)"
33053 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
33054 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
33055 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
33057 #~ "Vi bruker en treg framgangsmåte for mutex på Windows NT/2K/XP, men den "
33058 #~ "gir oss muligheten for en korrekt framgangsmåte for tilstandsvariabler. "
33059 #~ "Win9x-framgangsmåten er raskere, men du kan oppleve problemer hvis du "
33062 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
33063 #~ msgstr "Framgangsmåte for tilstandvariabler under Win9x (kun for utviklere)"
33067 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
33068 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
33069 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
33070 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
33071 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
33073 #~ "Under Windows 9x/Me bruker vi en rask, men ikke korrekt framgangsmåte for "
33074 #~ "tilstandsvariabler (som åpner for usikkerhet om hvilken kodebit som får "
33075 #~ "oppdatere en fellesvariabel først). Det er mulig å velge tregere "
33076 #~ "alternativer som skal være mer robuste. I øyeblikket kan du velge mellom "
33077 #~ "framgangsmåte 0 (som er standard og raskest), 1 og 2"
33080 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33084 #~ msgid "Growl UDP port"
33088 #~ msgid "Welcome, Master"
33089 #~ msgstr "Fullskjermdybde:"
33100 #~ msgid "checkable"
33101 #~ msgstr "skru på video"
33108 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
33109 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
33117 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
33118 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
33120 #~ "VLC vil prøve å bruke \"overlay\" egenskapene i grafikkortet ditt hvis "
33121 #~ "dette alternativet er påskrudd."
33124 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
33125 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
33126 #~ "multicasting interface here."
33128 #~ "Hvis du har flere nettverksgrensesnitt i maskinen din og bruker multicast-"
33129 #~ "løsningen, må du antakelig skrive IP-adressen til multicast-grensesnittet "
33133 #~ "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the "
33134 #~ "stream output."
33135 #~ msgstr "Her angir du levetiden til multicast-pakkene fra videokilden. "
33138 #~ msgid "SLP scopes list"
33139 #~ msgstr "velg foretrukket rekkefølge på kodek"
33142 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
33143 #~ msgstr "Velg en nettverksstrøm"
33146 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
33147 #~ msgstr "Velg en nettverksstrøm"
33151 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
33152 #~ "the network synchronisation."
33153 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
33156 #~ msgid "Telnet Interface password"
33157 #~ msgstr "Grensesnitt"
33159 #~ msgid "Open the module manager"
33160 #~ msgstr "Åpne plugin håndterer"
33163 #~ msgid "Open a satellite card"
33164 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
33166 #~ msgid "_Jump..."
33167 #~ msgstr "_Hopp..."
33169 #~ msgid "Got directly so specified point"
33170 #~ msgstr "Fikk direkte så spesifisert punkt"
33172 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
33173 #~ msgstr "Navigere gjennom tittler og kapittler"
33177 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
33178 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33180 #~ "Dette er VideoLAN client, en DVD, MPEG og DivX spiller. Den kan spille "
33181 #~ "MPEG og MPEG 2 filer fra en fil eller en nettverkskilde"
33184 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
33187 #~ "Beklager, modul håndtereren virker ikke ennå. Vennligst prøv på nytt i en "
33188 #~ "senere versjon."
33194 #~ msgstr "_Avslutt"
33197 #~ msgid "Open a Satellite Card"
33198 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
33202 #~ msgstr "Gå til:"
33216 #~ msgstr "Beskjeder"
33219 #~ msgid "Open Messages Window"
33220 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
33223 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
33227 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
33228 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
33231 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
33232 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
33235 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
33236 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
33238 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
33239 #~ msgstr "Den viste tekstens loddrette forskyvning i pixler "
33241 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
33242 #~ msgstr "Skyggens forskyvning i pixler"
33249 #~ msgid "Showintf"
33250 #~ msgstr "_Gjem grensesnitt"
33253 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
33255 #~ "Bruk: %s [alternativer] [punkter]...\n"
33259 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
33262 #~ "Bruk: %s [alternativer] [punkter]...\n"
33265 #~ msgid "[module] [description]\n"
33266 #~ msgstr "[modul] [beskrivelse]\n"
33270 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
33272 #~ msgstr "© 1996-2003 the VideoLAN team"
33274 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
33276 #~ "Angi hvilket program som skal velges ved å angi programmets Service ID."
33280 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
33282 #~ "Angi hvilket program som skal velges ved å angi programmets Service ID."
33286 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
33287 #~ msgstr "Her angir du hva slags lyd du ønsker å bruke med en DVD."
33291 #~ msgstr "heltall"
33294 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
33295 #~ msgstr "Skjul grensesnittvinduet"
33298 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
33299 #~ msgstr "Grensesnitt"
33306 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
33307 #~ msgstr "_Innstillinger"
33310 #~ msgid "Item info"
33311 #~ msgstr "Navn på enhet"
33317 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
33318 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33320 #~ "Dette er VideoLAN client, en DVD, MPEG og DivX spiller. Den kan spille "
33321 #~ "MPEG og MPEG 2 filer fra en fil eller en nettverkskilde"
33324 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
33325 #~ msgstr "Dette valget lar deg skru på oversettelse av grensesnittet"
33328 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
33329 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
33330 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
33331 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
33332 #~ "expressing pixel squareness."
33334 #~ "Her fastsettes målets pixelstørrelse. Standarden i VLC er å anta at "
33335 #~ "pixlene danner et kvadrat, med mindre maskinvaren din kan fortelle VLC "
33336 #~ "noe annet. Du kan bruke dette hvis du sender VLCs signal til et annet "
33337 #~ "apparat, slik som en TV. Formatet må uttrykkes som et desimaltall (1, "
33338 #~ "1.25, 1.3333, etc.) som uttrykk for firkantetheten til pixlene."
33342 #~ msgstr "Tittel:"
33345 #~ msgid "Open a satellite stream"
33346 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
33349 #~ msgid "Open other types of inputs"
33350 #~ msgstr "Fullskjermdybde:"
33354 #~ msgstr "_Avslutt"
33356 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
33357 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
33371 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
33372 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
33378 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
33379 #~ msgstr "Åpne en DVD eller VCD"
33382 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
33383 #~ msgstr "Åpne en DVD eller VCD"
33386 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
33387 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
33388 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
33389 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
33390 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
33392 #~ "Du kan velge rekkefølgen VLC skal bruke når kodek skal velges med dette "
33393 #~ "alternativet. 'a52old,a52,any' vil for eksempel prøve den gamle a52-"
33394 #~ "kodeken før den nye. Legg merke til at VLC ikke skiller lyd eller video "
33395 #~ "kodeker, så du bør alltid legge til 'any' på slutten av listen for å være "
33396 #~ "sikker på at å ha en nødløsning for typer som du ikke har spesifisert."
33399 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
33400 #~ msgstr "Legg til i kø som standard"
33404 #~ msgstr "Tittel:"
33406 #~ msgid "print help"
33407 #~ msgstr "skriv ut hjelp"
33409 #~ msgid "print detailed help"
33410 #~ msgstr "skriv ut detaljert hjelp"
33413 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
33414 #~ "enable this option."
33416 #~ "VLC kan legge til ønsker på spillelisten ettervært som du åpner dem hvis "
33417 #~ "du skrur på dette alternativet."
33421 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
33422 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33424 #~ "Dette er VideoLAN client, en DVD, MPEG og DivX spiller. Den kan spille "
33425 #~ "MPEG og MPEG 2 filer fra en fil eller en nettverkskilde"
33428 #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
33429 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
33432 #~ msgid "&Logs..."
33433 #~ msgstr "Åpne en _disk"
33436 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
33438 #~ "VLC kan begynne å spille ved oppstart hvis du skrur på dette alternativet."
33442 #~ msgstr "_Avslutt"
33445 #~ msgid "Set the window on top"
33446 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
33450 #~ msgstr "Legg til"
33458 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
33460 #~ "Hvis du vil bruke VideoLAN Channel Server skrur du på dette alternativet."
33463 #~ msgstr "skrifttype"
33465 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
33467 #~ "Hvis du vil bruke VideoLAN Channel Server skrur du på dette alternativet."
33469 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
33470 #~ msgstr "Her skriver du VideoLAN Channel Server-adressen."
33472 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
33473 #~ msgstr "Her skriver du porten der VideoLAN Channel Server kjører."
33476 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
33477 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
33479 #~ "Hvis du har flere nettverksgrensesnitt i Linux-maskinen din og bruker "
33480 #~ "VLAN-løsningen, kan du skrive hvilket som skal brukes her."
33484 #~ "This option allows you to set the language of the interface. The system "
33485 #~ "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
33487 #~ "Standard sti som grensesnittet benytter for å finne filer velger du med "
33488 #~ "dette alternativet."
33490 #~ msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
33491 #~ msgstr "Dette lagrer lydeksportvolumet når du skrur av lyden."
33493 #~ msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
33495 #~ "Her er porten som brukes til UDP-strømmer. Som standard brukes 1234."
33498 #~ "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
33501 #~ "Her er pakkestørrelsen for UDP slik vi antar den vil være. I Ethernet er "
33502 #~ "dette vanligvis 1500."
33505 #~ "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
33508 #~ "Ved å sette hake i denne ruten brukes IPv6 som standard for alle "
33509 #~ "forbindelser over UDP og HTTP."
33512 #~ "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
33515 #~ "Ved å sette hake i denne ruten brukes IPv4 som standard for alle "
33516 #~ "forbindelser over UDP og HTTP."
33519 #~ msgid "Raise the interface above all other windows"
33520 #~ msgstr "Skjul grensesnittvinduet"
33523 #~ msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
33524 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
33528 #~ "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33532 #~ msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33536 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
33537 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
33544 #~ "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
33547 #~ "© 1996-2003 the VideoLAN team\n"
33551 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
33552 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
33555 #~ msgid "You need to enter an address"
33556 #~ msgstr "_Gjem grensesnitt"
33560 #~ "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
33561 #~ "cache will hold."
33562 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
33565 #~ msgid "History parameter, number of frames used for detection"
33566 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
33569 #~ "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
33570 #~ "will use the value of the DISPLAY environment variable."
33572 #~ "Oppgi hvilket Qt Embedded hardware skjerm du ønsker å bruke. "
33573 #~ "Standardvalget til VLC er å bruke verdien fra miljøvariabelen DISPLAY."
33575 #~ msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
33576 #~ msgstr "Vis xosd-eksporten på bunnen av skjermen i stedet for på toppen"
33579 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
33580 #~ msgstr "Fullskjermdybde:"
33587 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
33588 #~ "there is no way for you to fix this."
33590 #~ "VLC støtter ikke lyd/videoformatet «%4.4s». Dessverre kan ikke dette "
33591 #~ "problemet løses."
33593 #~ msgid "Manual download only"
33594 #~ msgstr "Manuell nedlasting"
33596 #~ msgid "When track starts playing"
33597 #~ msgstr "Når sporet starter"
33599 #~ msgid "As soon as track is added"
33600 #~ msgstr "Så fort sporet er lagt til"
33602 #~ msgid "VLC crashed previously"
33603 #~ msgstr "VLC krasjet tidligere"
33605 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
33606 #~ msgstr "Jeg godtar å bli kontaktet angående denne feilrapporten."
33608 #~ msgid "Don't ask again"
33609 #~ msgstr "Ikke spør igjen"
33611 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
33612 #~ msgstr "Kunne ikke finne spor av et tidligere krasj."
33618 #~ msgid "Don't repair"
33619 #~ msgstr "Ikke send"
33622 #~ msgid "Exit this program"
33623 #~ msgstr "hovedprogrammet"
33626 #~ msgid "&Jump..."
33627 #~ msgstr "&Hjelp …"
33629 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
33630 #~ msgstr "Velg og still inn den foretrukne eksportmodulen for video."
33632 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
33633 #~ msgstr "Disse modulene tilbyr nettverkfunksjonalitet til resten av VLC."
33636 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33637 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
33639 #~ "I denne seksjonen kan du tvinge oppførselen til undertekstdemuxeren, for "
33640 #~ "eksempel ved å sette underteksttype eller -navn."
33646 #~ msgid "Data search path"
33647 #~ msgstr "Fargeovergangs-rastergrafikksøkefilbane"
33650 #~ msgid "temporal"
33651 #~ msgstr "Temporal"
33654 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33655 #~ msgstr "Fjern videosoner ved å bruke et bilde som maskering"
33659 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33662 #~ "Fremtving en streng følging av industristandardene under koding "
33663 #~ "(Aksepterte verdier kan være mellom -2 og -2)."
33667 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33668 #~ "synchronization."
33670 #~ "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
33671 #~ "klokkesynkronisering."
33675 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33676 #~ "DISPLAY environment variable."
33678 #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
33679 #~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
33682 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33683 #~ msgstr "Transpondersymbolfrekvens"
33687 #~ "X11 hardware display to use.\n"
33688 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33690 #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
33691 #~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
33694 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33695 #~ msgstr "Høyden på silen, i piksler"
33698 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
33700 #~ "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
33701 #~ "klokkesynkronisering."
33705 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
33706 #~ "the DISPLAY environment variable."
33708 #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
33709 #~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
33713 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
33714 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
33716 #~ "Tving SDL-opptegneren til å bruke et bestemt krominanseformat, i stedet "
33717 #~ "for å prøve å forbedre ytelsen ved å bruke den som er mest effektiv."
33721 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
33722 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
33724 #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
33725 #~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
33728 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
33729 #~ msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."
33733 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
33734 #~ "open when looking for a file."
33736 #~ "Denne innstillingen tillater deg å bestemme mappen som skal være NCurses-"
33737 #~ "filutforskerens startpunkt under VLC-leting."
33741 #~ "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to "
33742 #~ "be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for "
33743 #~ "VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats "
33744 #~ "are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float "
33745 #~ "value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
33747 #~ "Dette tvinger frem kildens visningsforhold. For eksempel lyver noen DVD-"
33748 #~ "er om at de er i 16:9, når de egentlig er i 4:3. Dette kan også bli brukt "
33749 #~ "som et hint for VLC når en film ikke har noe visningsforholdsinformasjon. "
33750 #~ "Aksepterte formater er x:y (16:9, 4:3, osv.) eller en flytende verdi "
33751 #~ "(1.25, 1.3333, osv.), som betegner brøkforholdet mellom høyde og bredde."
33755 #~ "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form "
33756 #~ "address:port . It will be used for all TCP connections"
33758 #~ "SOCKS-mellomtjeneren som skal brukes. Dette må være i formatet [adresse]:"
33759 #~ "[port]. Den vil bli brukt til alle TCP-tilkoblinger."
33763 #~ "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for "
33766 #~ "Denne innstillingen tillater deg å bestemme mappen som skal være NCurses-"
33767 #~ "filutforskerens startpunkt under VLC-leting."
33771 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
33772 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
33773 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
33774 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
33775 #~ "It works with any source format from mono to 5.1."
33777 #~ "Denne effekten gir deg følelsen av at du står i et rom med et komplett "
33778 #~ "7.1 høyttalersett når du bare bruker et par hodetelefoner, noe som gir en "
33779 #~ "mer realistisk lydopplevelse. Det burde også være mer komfortabelt og "
33780 #~ "mindre slitsomt å høre på musikk i lengre tidsperioder.\n"
33781 #~ "Det fungerer med ethvert kildeformat, fra mono til 7.1."
33784 #~ msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
33785 #~ msgstr "Virtuell dimensjoneringseffekt for hodetelefoner"
33788 #~ msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
33789 #~ msgstr "Aktiver dedikerte algoritmer for linjeflettede rammer."
33793 #~ "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions "
33794 #~ "vectors (this can slow down the encoding very much)."
33796 #~ "Kvalitetsnivået til koding av bevegelsesvektorer (Dette kan gjøre "
33797 #~ "kodingen ganske så mye tregere)."
33801 #~ "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
33802 #~ "values: -1, 0, 1)."
33804 #~ "Fremtving en streng følging av industristandardene under koding "
33805 #~ "(Aksepterte verdier kan være mellom -2 og -2)."
33809 #~ "This option allows you to specify configuration options that will be used "
33810 #~ "by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at "
33811 #~ "install time so the Service is properly configured."
33813 #~ "Oppsettsinnstillinger som vil bli brukt av tjenesten (f.eks. --foo=bar -- "
33814 #~ "no-foobar). Det burde bli spesifisert ved installeringstidspunktet, sånn "
33815 #~ "at tjenesten blir riktig satt opp."
33819 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
33820 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33822 #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
33823 #~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
33825 #~ msgid "MTU for out mode"
33826 #~ msgstr "MTU for utmodus"
33828 #~ msgid "MTU for out mode."
33829 #~ msgstr "MTU for utmodus."
33831 #~ msgid "Uncompressed RAR"
33832 #~ msgstr "Ukomprimert RAR"
33838 #~ msgid "Image colors inversion"
33839 #~ msgstr "Fargeomvending"
33843 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33844 #~ msgstr "%u modul ble ikke vist fordi den kun har avanserte innstillinger.\n"
33847 #~ msgid "Force mono audio"
33848 #~ msgstr "Fremtving fet"
33851 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33852 #~ msgstr "Windows Store-lydutdata"
33855 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33856 #~ msgstr "Overkjør den vanlige sporbeskrivelsen."
33859 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33860 #~ msgstr "Normal/Løkke/Gjenta"
33863 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33864 #~ msgstr "Veksle mellom Normal/Gjenta/Løkke-spillelistemodusene"
33867 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33868 #~ msgstr "iOS OpenGL-videoutdata"
33875 #~ msgid "Video4Linux2"
33876 #~ msgstr "Video4Linux-inndata"
33879 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33880 #~ msgstr "Video4Linux komprimert A/V-inndata"
33883 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33884 #~ msgstr "Spillelisten har kun %u element"
33887 #~ msgid "Pop/funk"
33888 #~ msgstr "Pop/Funk"
33891 #~ msgid "Rock & roll"
33892 #~ msgstr "Rock 'n' roll"
33895 #~ msgid "Hard rock"
33896 #~ msgstr "Hard rock"
33899 #~ msgid "Icon View"
33903 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33904 #~ msgstr "Velg en handling for å endre den tilhørende hurtigtasten:"
33908 #~ msgstr "Blu-Ray"
33911 #~ msgid "Session groupname"
33912 #~ msgstr "Øktens navn"
33916 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33917 #~ "announced if you choose to use SAP."
33919 #~ "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
33920 #~ "annonsert hvis du velger å bruke SAP."
33923 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33924 #~ msgstr "Sett opp hurtigtaster"
33927 #~ msgid "Force IPv6"
33928 #~ msgstr "Fremtving profil"
33931 #~ msgid "Force IPv4"
33932 #~ msgstr "Fremtving profil"
33935 #~ msgid "22 kHz tone"
33936 #~ msgstr "Kontinuerlig 22kHz-tone"
33939 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33940 #~ msgstr "Satelitthøyde"
33943 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33944 #~ msgstr "Inndataen har blitt endret"
33948 #~ msgstr "Imitert TTY"
33951 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33952 #~ msgstr "Multiplekseren som skal brukes til strømmen."
33955 #~ msgid "Quality of the stream."
33956 #~ msgstr "Multiplekseren som skal brukes til strømmen."
33959 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33960 #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
33963 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33964 #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
33967 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33968 #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
33971 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33972 #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
33975 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33976 #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
33980 #~ msgstr "Diskantnivå"
33983 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33984 #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
33987 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33988 #~ msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til lyden."
33991 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33992 #~ msgstr "Stumtjener-IFO-demultipleksing"
33995 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33996 #~ msgstr "Avflett videoen før koding."
33999 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34000 #~ msgstr "CAF-demultiplekser"
34003 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34004 #~ msgstr "AIFF-demultiplekser"
34007 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34008 #~ msgstr "Velg fargene til volumglideren"
34011 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34012 #~ msgstr "Roter eller snu videoen"
34015 #~ msgid " a Volume Up"
34016 #~ msgstr "a, z Høyere/Lavere volum"
34019 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
34020 #~ msgstr "D, <backspace>, <del> Slett en oppføring"
34023 #~ msgid "No item currently playing"
34024 #~ msgstr "Ny inndata spilles av"
34027 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34028 #~ msgstr "Privatlivs- og nettverks-samhandling"
34031 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34032 #~ msgstr "HTML-spilleliste"
34035 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34036 #~ msgstr "Direkte MV-forutsigelsesmodus"
34039 #~ msgid "Dummy decoder function"
34040 #~ msgstr "Statistikkdekoderfunksjon"
34043 #~ msgid "Dummy encoder function"
34044 #~ msgstr "Statistikkoderfunksjon"
34047 #~ msgid "Dummy audio output function"
34048 #~ msgstr "Stumtjener-lydutdata"
34051 #~ msgid "Dummy video output function"
34052 #~ msgstr "Stumtjener-videoutdata"
34055 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34056 #~ msgstr "Bildemellomlager-enhet"
34059 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34060 #~ msgstr "Bildekodingsmodus"
34063 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34064 #~ msgstr "Velg én farge i videoen"
34067 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
34068 #~ msgstr "Standard kringkastingsutdata"
34071 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
34072 #~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"
34075 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
34076 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34079 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
34080 #~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
34083 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
34084 #~ msgstr "MPEG-I/II-videodekoder (gjennom libmpeg2)"
34088 #~ msgstr "Britpop"
34091 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
34092 #~ msgstr "Videobitfrekvenstoleranse"
34095 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
34096 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
34107 #~ msgid "SAP Announce:"
34108 #~ msgstr "SAP-annonsering"
34111 #~ msgid "SLP Announce:"
34112 #~ msgstr "SAP-annonsering"
34115 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
34116 #~ msgstr "OpenBSD sndio-lydutdata"
34119 #~ msgid "SAP Announcements"
34120 #~ msgstr "SAP-annonsering"
34123 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
34124 #~ msgstr "Velg en pikselskyggelegger som skal brukes."
34127 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
34128 #~ msgstr "En feil oppstod under et søk etter oppdateringer…"
34131 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
34132 #~ msgstr "UDP-multicast"
34135 #~ msgid "Additional &Sources"
34136 #~ msgstr "Ekstra omkodingsvalg"
34139 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
34140 #~ msgstr "Rå lyddemultiplekser"
34143 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
34144 #~ msgstr "Lagre VLM-oppsett som…"
34147 #~ msgid "RRD output file"
34148 #~ msgstr "Utdatafil"
34152 #~ msgstr "Refreng"
34155 #~ msgid "Marquee:"
34156 #~ msgstr "Rulletekst"
34163 #~ msgid "Stream and Media Info"
34164 #~ msgstr "Nåværende medieinformasjon"
34167 #~ msgid "Use this to stream on a network"
34168 #~ msgstr "Bruk dette for å strømme til én enkelt datamaskin."
34171 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
34173 #~ "Denne siden gjør det mulig å velge hvor inndatastrømmen skal sendes."
34176 #~ msgid "You must choose a file to save to"
34177 #~ msgstr "Velg filen å lagre til"
34181 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
34183 #~ "MPEG-1 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
34187 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
34189 #~ "MPEG-2 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
34193 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
34196 #~ "MPEG-4 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
34200 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
34201 #~ msgstr "H264 er en ny videokodek (kan brukes med MPEG TS og MP4)"
34205 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
34207 #~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
34211 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
34213 #~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
34217 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
34219 #~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
34222 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
34224 #~ "Theora er en fri kodek for generell bruk (kan brukes med MPEG TS og OGG)"
34227 #~ msgid "Stream to a single computer."
34228 #~ msgstr "Bruk dette for å strømme til én enkelt datamaskin."
34231 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
34232 #~ msgstr "Videobeskjæringsfilter"
34236 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
34237 #~ "if you choose to use SAP."
34239 #~ "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
34240 #~ "annonsert hvis du velger å bruke SAP."
34243 #~ msgid "RTCP destination port number"
34244 #~ msgstr "Øktens telefonnummer"
34247 #~ msgid "Hide Menus..."
34248 #~ msgstr "Videoeffekter…"
34252 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
34253 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
34255 #~ "Dette gjør at du kan lage en kort detalj med detaljer om kringkastingen, "
34256 #~ "som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
34259 #~ msgid "Growl server"
34260 #~ msgstr "GNU TLS-tjener"
34263 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
34264 #~ msgstr "Velger en maksimal lokal bitfrekvens (i Kbit/s)."
34267 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
34268 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34271 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
34272 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34275 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
34276 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34279 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
34280 #~ msgstr "Forbereder"
34284 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
34287 #~ "Hvis dette alternativet er aktivert, vil VLC bruke den mørke "
34288 #~ "grensesnittstilen. Hvis ikke, vil det grå grensesnittet bli brukt."
34291 #~ msgid "Time To Live"
34292 #~ msgstr "Tidskode"
34296 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
34297 #~ "read when VLM is launched."
34299 #~ "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
34300 #~ "annonsert hvis du velger å bruke SAP."
34303 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
34304 #~ msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."
34307 #~ msgid "Standard filesystem file input"
34308 #~ msgstr "Standard kringkastingsutdata"
34311 #~ msgid "SLP LDAP filter"
34312 #~ msgstr "Lavpassfilter"
34315 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
34316 #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
34319 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
34320 #~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
34323 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
34324 #~ msgstr "Videobitfrekvenstoleranse i Kbit/s"
34327 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
34328 #~ msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet."
34331 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
34332 #~ msgstr "Minimum videokvantiseringsskala."
34335 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
34336 #~ msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala."
34339 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
34340 #~ msgstr "Maksimale kvantiseringsparametre."
34343 #~ msgid "Analyse mode"
34344 #~ msgstr "Spillmodus"
34347 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
34348 #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
34351 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
34352 #~ msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."
34355 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
34356 #~ msgstr "MP4-strømmedemultiplekser"
34359 #~ msgid "Open the messages window"
34360 #~ msgstr "&Tøm meldingene"
34363 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
34364 #~ msgstr "Skru av eller på videoopptegning."
34367 #~ msgid "SLP announce"
34368 #~ msgstr "SAP-annonsering"
34371 #~ msgid "Item Info"
34372 #~ msgstr "Mere info"
34375 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
34376 #~ msgstr "Plasser gjenstander i kø i en spilleliste i enkeltinstansmodus"
34379 #~ msgid "SAP announces"
34380 #~ msgstr "SAP-annonsering"
34383 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
34384 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34387 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
34388 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34391 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
34392 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34396 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
34397 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34401 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
34402 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34405 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
34406 #~ msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."
34410 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
34411 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34415 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
34416 #~ msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"tittel\"-metadata for en inndata."
34419 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
34420 #~ msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"tittel\"-metadata for en inndata."
34424 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
34426 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34429 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
34430 #~ msgstr "SAP-annonsering"
34433 #~ msgid "SLP announcing"
34434 #~ msgstr "SAP-annonsering"
34438 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
34441 #~ "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."
34445 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
34447 #~ "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."
34450 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
34451 #~ msgstr "Avflett videoen før koding."
34454 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
34455 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34458 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
34459 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34462 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
34463 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34466 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
34467 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34471 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
34473 #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
34477 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
34478 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34482 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
34485 #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
34489 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
34490 #~ "streaming output."
34492 #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
34495 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
34496 #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
34499 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
34501 #~ "Fjernstyringsgrensesnitt har startet opp. Skriv 'help' for å få hjelp."
34504 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
34505 #~ msgstr "Velg undertekstenes justering"
34508 #~ msgid "Program to decode"
34509 #~ msgstr "Programoversikt"
34512 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
34513 #~ msgstr "Video4Linux-radiomottaker"
34516 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
34517 #~ msgstr "Velg en strøm"
34520 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
34521 #~ msgstr "Sett opp kringkasting…"
34524 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
34525 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34528 #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
34529 #~ msgstr "MP4-strømmedemultiplekser"
34532 #~ msgid "enable network channel mode"
34533 #~ msgstr "Skru på programvaremodus"
34536 #~ msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
34537 #~ msgstr "Strøm alle elementære strømmer (video, lyd og undertekster)"
34541 #~ "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
34542 #~ msgstr "Velg TV-kanalen som mottakeren skal settes til (0 betyr standard)."
34545 #~ msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
34546 #~ msgstr "Velg mottakerinndatatypen (Kabel/Antenne)."
34549 #~ msgid "Set the Contrast of the video input"
34550 #~ msgstr "Diskantjustering av lydinndataen."
34553 #~ msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
34554 #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
34557 #~ msgid "audio filter for trivial channel mixing"
34558 #~ msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"
34561 #~ msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
34562 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34565 #~ msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
34566 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34569 #~ msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
34570 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34573 #~ msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
34574 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34577 #~ msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
34578 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34581 #~ msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
34582 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34585 #~ msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
34586 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34589 #~ msgid "audio filter for PCM format conversion"
34590 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
34593 #~ msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
34594 #~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
34597 #~ msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
34598 #~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
34601 #~ msgid "audio filter for trivial resampling"
34602 #~ msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"
34605 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
34607 #~ "I stedet for å lage en rå fil, kan du legge til en WAV-utvidelse til "
34611 #~ msgid "ffmpeg demuxer"
34612 #~ msgstr "Bildedemultiplekser"
34616 #~ "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
34618 #~ msgstr "Antall rammer som skal kodes for én nøkkelramme."
34622 #~ "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between "
34623 #~ "two reference frames."
34624 #~ msgstr "Antall B-rammer som skal kodes innimellom to referanserammer."
34627 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
34628 #~ msgstr "Aktiver førbevegelsesantakelsesalgoritmen."
34631 #~ msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
34632 #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
34636 #~ "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
34638 #~ msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for strømmeprogrammer."
34641 #~ msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
34642 #~ msgstr "Fremtvinger en konstant bitfrekvenskoding (CBR)."
34645 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
34646 #~ msgstr "Snittperiode for den maksimale lokale bitfrekvensen (i Kbit)."
34650 #~ "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
34651 #~ "network synchronisation."
34653 #~ "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
34654 #~ "klokkesynkronisering."
34657 #~ msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
34659 #~ "Fjernstyringsgrensesnitt har startet opp. Skriv 'help' for å få hjelp."
34662 #~ msgid "Filedump demuxer"
34663 #~ msgstr "Fildumper"
34666 #~ msgid "JPEG camera demuxer"
34667 #~ msgstr "M-JPEG-kameradekoder"
34670 #~ msgid "Size offset"
34671 #~ msgstr "X-avvik"
34674 #~ msgid "H264 is a new video codec"
34675 #~ msgstr "\"%s\" er ikke en videoomkoder"
34678 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec"
34679 #~ msgstr "Vorbis er en fri lydkodek (kan brukes med OGG)"
34682 #~ msgid "Choose here your input stream"
34683 #~ msgstr "Velg inndatastrømmen din her."
34687 #~ "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
34688 #~ "forced the dummy decoder in the main options."
34690 #~ "Velg den rå kodekutdataen hvis du har valgt eller fremtvunget stumtjener-"
34691 #~ "dekoderen i hovedinnstillingene."
34695 #~ "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
34696 #~ msgstr "Karakteren som skal legges til i ASF-kommentarene."
34699 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
34700 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34703 #~ msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
34704 #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
34707 #~ msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
34708 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34712 #~ "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
34714 #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
34718 #~ "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
34720 #~ "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."
34723 #~ msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
34724 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34728 #~ "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
34730 #~ "Dette er video-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
34731 #~ "innstillinger)."
34734 #~ msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
34735 #~ msgstr "Avflett videoen før koding."
34739 #~ "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
34741 #~ "Dette er lyd-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
34742 #~ "innstillinger)."
34746 #~ "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
34749 #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
34753 #~ "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
34756 #~ "Dette er undertekst-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
34757 #~ "innstillinger)."
34760 #~ msgid "Set the format of the output image."
34761 #~ msgstr "Bildepunktformatet til utdatabildebufringen."
34764 #~ msgid "QT Embedded display name"
34765 #~ msgstr "Tittelvisningsmodus"
34768 #~ msgid "No CrashLog found"
34769 #~ msgstr "Ingen tillegg ble funnet"
34772 #~ msgid "Jump to: "
34773 #~ msgstr "Hopp til tid"
34775 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
34776 #~ msgstr "Filbanen til mediet i ZIP-arkivet"
34778 #~ msgid "Fast udp streaming"
34779 #~ msgstr "Rask UDP-strømming"
34783 #~ msgstr "&Håndter"
34786 #~ msgid "HAL devices detection"
34787 #~ msgstr "Enhetsvalg"
34790 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34791 #~ msgstr "Multicast-utdatagrensesnitt"
34794 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34795 #~ msgstr "Opprinnelig lyd"
34798 #~ msgid "Dummy demux function"
34799 #~ msgstr "Statistikkdemultiplekserfunksjon"
34802 #~ msgid "Dump decoder function"
34803 #~ msgstr "Statistikkdekoderfunksjon"
34807 #~ msgstr "Nepalsk"
34810 #~ msgid "Dummy access function"
34811 #~ msgstr "Få funksjon"
34814 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
34815 #~ msgstr "Egendefinert bildeforholdsliste"
34819 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
34820 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
34822 #~ "Legg post-proserringsfilter på for berike bildekvaliteten. For eksempel "
34823 #~ "deinterlacing eller eller fordrei videoen."
34826 #~ msgid "QPushButton"
34834 #~ msgid "Choose program (SID)"
34835 #~ msgstr "Programmer"
34838 #~ msgid "Choose the program"
34839 #~ msgstr "Programmer"
34842 #~ msgid "Show the program logs"
34843 #~ msgstr "Programmer"
34847 #~ "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to "
34848 #~ "the video characteristics."
34850 #~ "Du kan påtvinge videoens bredde. Med standard (-1) vil VLC tilpasse "
34851 #~ "videoens karakteristikker."
34855 #~ "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
34856 #~ "can also allow you to save some processing power)."
34858 #~ "Vis video i gråtoner. Fordi fargeinformasjonen ikke blir dekodet spares "
34859 #~ "noe prosesseringskraft "
34863 #~ "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the "
34864 #~ "picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the "
34867 #~ "Legg post-proserringsfilter på for berike bildekvaliteten. For eksempel "
34868 #~ "deinterlacing eller eller fordrei videoen."
34871 #~ msgid "Switch program"
34872 #~ msgstr "Programmer"
34875 #~ msgid "Exit the program"
34876 #~ msgstr "Programmer"
34879 #~ msgid "About this program"
34880 #~ msgstr "Programmer"
34882 #~ msgid "--- DVD Menu"
34883 #~ msgstr "--- DVD-meny"
34885 #~ msgid "First Played"
34886 #~ msgstr "Først avspilt"
34888 #~ msgid "Video Manager"
34889 #~ msgstr "Videobehandler"
34891 #~ msgid "----- Title"
34892 #~ msgstr "----- Tittel"
34895 #~ msgid "collapse"
34896 #~ msgstr "Trekk sammen"
34903 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34904 #~ msgstr "Lydnivå"
34907 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34908 #~ msgstr "Passord for tilkoblingen."
34911 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34912 #~ msgstr "Passord for tilkoblingen."
34916 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
34917 #~ "the connection."
34918 #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
34921 #~ msgid "Some random name"
34922 #~ msgstr "Strømmens navn"
34926 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
34927 #~ "(Basic authentication only)."
34928 #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
34931 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
34932 #~ msgstr "Velg en strøm"
34935 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
34936 #~ msgstr "Maksimale kvantiseringsparametre."
34939 #~ msgid "Toggle enabled"
34940 #~ msgstr "Veksle spilleliste"
34944 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
34945 #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
34949 #~ "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
34950 #~ msgstr "Kontoen som skal brukes til tilkoblingen."
34954 #~ "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
34955 #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
34959 #~ "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
34961 #~ msgstr "Domenet/Arbeidsgruppen som skal brukes til tilkoblingen."
34964 #~ msgid "Name of the group that will be announced for the session"
34965 #~ msgstr "Domenet/Arbeidsgruppen som skal brukes til tilkoblingen."
34967 #~ msgid "Subtitle track added"
34968 #~ msgstr "Undertittlel-spor lagt til"
34970 #~ msgid "Media in Zip"
34971 #~ msgstr "Medie i ZIP"
34973 #~ msgid "Save this Log..."
34974 #~ msgstr "Lagre denne loggen…"
34977 #~ msgid "Christian rap"
34978 #~ msgstr "Kristen rap"
34982 #~ msgstr "Størrelse"
34985 #~ msgid "Refresh Streams"
34986 #~ msgstr "Oppfriskningstid"
34989 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34990 #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
34993 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34994 #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
34997 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34998 #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
35001 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35002 #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
35005 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35006 #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
35009 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35010 #~ msgstr "Minne-inndata"
35013 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35014 #~ msgstr "Stumtjener-lydutdata"
35017 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35018 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-videoutdata"
35021 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
35022 #~ msgstr "Skru på lydstrømutdata"
35026 #~ msgstr "Størrelse"
35029 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
35030 #~ msgstr "Skru videostrømutdata"
35033 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
35034 #~ msgstr "Portugisisk"
35037 #~ msgid "SAP sessions"
35041 #~ msgid "Brazilian"
35042 #~ msgstr "Italiensk"
35045 #~ msgid "A52 downmix module"
35046 #~ msgstr "Demultiplekser-modul"
35049 #~ msgid "X11 MGA module"
35050 #~ msgstr "Multiplekser-modul"
35054 #~ "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
35055 #~ "stream output facility when this last one is enabled."
35057 #~ "Velg hvorvidt videostrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets anlegg "
35058 #~ "når dette siste valget er gjort."
35062 #~ "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
35063 #~ "stream output facility when this last one is enabled."
35065 #~ "Velg hvorvidt lydstrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets annlegg når "
35066 #~ "dette siste valget er gjort."
35070 #~ "Allows you to give a user name that will be requested to access the "
35072 #~ msgstr "Forespurt brukernavn for tilgang til strømming."
35076 #~ "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
35077 #~ msgstr "Forespurt passord for tilgang til strøm."
35081 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
35082 #~ msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler."
35085 #~ msgid "No suitable decoder module"
35086 #~ msgstr "CVD-undertekstdekoder"
35089 #~ msgid "Load Media Library"
35090 #~ msgstr "Mediebibliotek"
35093 #~ msgid "main program"
35094 #~ msgstr "Programmer"
35097 #~ msgid "Jump to time"
35098 #~ msgstr "Hopp til tid"
35101 #~ msgid "Don't Send"
35102 #~ msgstr "Ikke vis"
35105 #~ msgid "Graphic Equalizer"
35106 #~ msgstr "Parametrisk tonekontroll"
35109 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
35110 #~ msgstr "Velg automatisk videoforsterkningen."
35113 #~ msgid "Under the Video"
35114 #~ msgstr "Over videoen"
35117 #~ msgid "&Help..."
35121 #~ msgid "Add a subtitle file"
35122 #~ msgstr "Bruk en under&tekstfil"
35125 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35126 #~ msgstr "Ønsker du å laste den ned?"
35130 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35131 #~ msgstr "Passord for tilkoblingen."
35134 #~ msgid "Quality:"
35135 #~ msgstr "Kvalitet"
35138 #~ msgid "Timestamp:"
35142 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
35144 #~ "Dette er et eldre alternativ som lar deg forandre tilgangsmetoden for "
35148 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
35150 #~ "Dette er et eldre alternativ som lar deg forandre tilgangsmetoden for "
35154 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
35156 #~ "Denne funksjonen er myntet på opprettholdelse av kompabilitet med eldre "
35157 #~ "utgaver og lar deg sette opp multiplekser-moduler"
35161 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
35163 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
35167 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
35168 #~ "streaming output."
35169 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
35174 #~ "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go "
35175 #~ "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
35178 #~ "Advarsel: Om du ikke lengre får tilgang til grensesnittet, åpne et "
35179 #~ "kommandolinjevindu, gå til katalogen hvor du installerte VLC og kjør "
35180 #~ "\"vlc -I qt\"\n"
35184 #~ "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
35185 #~ msgstr "Strømmenummeret til lydsporet som skal brukes (fra 0 til n)."
35189 #~ "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to "
35191 #~ msgstr "Strømnummer som undertekstene skal bruke (fra 0 til n)."
35195 #~ "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two "
35196 #~ "or tree letter country code)."
35198 #~ "Språket du vil bruke i underteksten (separert med komma, to eller tre "
35199 #~ "bokstaver i landskoden, du kan bruke 'any' som reserve)."
35203 #~ "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, "
35204 #~ "two or tree letter country code)."
35206 #~ "Språket du vil bruke i underteksten (separert med komma, to eller tre "
35207 #~ "bokstaver i landskoden, du kan bruke 'any' som reserve)."
35211 #~ "Allows you to specify the output access method used for the video "
35212 #~ "streaming output."
35213 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
35217 #~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming "
35219 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
35223 #~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
35224 #~ "instance :0.1."
35225 #~ msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til lyden."
35228 #~ msgid "Death metal"
35229 #~ msgstr "Dødsmetall"
35232 #~ msgid "Detailed View"
35233 #~ msgstr "Detaljert liste"
35236 #~ msgid "List View"
35237 #~ msgstr "Media visning"
35240 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35241 #~ msgstr "Dette er standard Lyd CD-enhet som brukes."
35244 #~ msgid "Color of the video input."
35245 #~ msgstr "Lydnivå for lydinngang"
35248 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35249 #~ msgstr "OpenSLES-lydutdata"
35252 #~ msgid "Unlock function"
35253 #~ msgstr "Få funksjon"
35257 #~ msgstr "Media spol bakover"
35260 #~ msgid "EsounD audio output"
35261 #~ msgstr "Stumtjener-lydutdata"
35264 #~ msgid "Minimal View..."
35265 #~ msgstr "Media visning"
35268 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
35269 #~ msgstr "Metadata for beskrivelse"
35272 #~ msgid "channel server port"
35273 #~ msgstr "HTTP-tjenerport"
35277 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
35278 #~ "to the SOCKS server."
35280 #~ "Brukernavnet som skal brukes ved tilkobling til SOCKS-mellomtjeneren."
35284 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
35285 #~ "the SOCKS server."
35286 #~ msgstr "Passord som skal brukes for SOCKS-mellomtjenertilkoblingen."
35289 #~ msgid "Subtitles/OSD"
35290 #~ msgstr "Undertekster/OSD"
35293 #~ msgid "Subtitles codecs"
35294 #~ msgstr "Undertekstkodek"
35297 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
35298 #~ msgstr "Innstillinger for undertekst, teletekst og CC-dekodere og enkodere."
35301 #~ msgid "General Input"
35302 #~ msgstr "Generelt"
35305 #~ msgid "CPU features"
35306 #~ msgstr "Funksjoner"
35309 #~ msgid "Encoders settings"
35310 #~ msgstr "Rediger innstillinger"
35313 #~ msgid "There is no help available for these modules."
35314 #~ msgstr "vis en liste med tilgjengelige moduler"
35317 #~ msgid "Quick &Open File..."
35318 #~ msgstr "&Åpne fil …"
35321 #~ msgid "&Bookmarks"
35322 #~ msgstr "Bokmerker"
35325 #~ msgid "Fetch Information"
35326 #~ msgstr "&Kodekinformasjon"
35330 #~ msgstr "Sorter etter"
35333 #~ msgid "No Repeat"
35337 #~ msgid "Add to Media Library"
35338 #~ msgstr "Mediebibliotek"
35341 #~ msgid "Advanced Open..."
35342 #~ msgstr "&Avansert åpning …"
35345 #~ msgid "Open Play&list..."
35346 #~ msgstr "Åpne spilleliste…"
35349 #~ msgid "Search Filter"
35350 #~ msgstr "Kringkastingfiltre"
35353 #~ msgid "Image clone"
35354 #~ msgstr "Bildekrominans"
35357 #~ msgid "Clone the image"
35358 #~ msgstr "&Tøm meldingene"
35361 #~ msgid "Magnification"
35362 #~ msgstr "Forstørrelse/Skalering"
35365 #~ msgid "Default audio volume"
35366 #~ msgstr "Heltall-lydvolum"
35369 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
35370 #~ msgstr "Lydutdatamultiplekser"
35373 #~ msgid "Audio output channels mode"
35374 #~ msgstr "Lydutdatakanaler"
35377 #~ msgid "Audio visualizations "
35378 #~ msgstr "Lydvisualisering"
35381 #~ msgid "Subtitles track"
35382 #~ msgstr "Undertekstspor"
35385 #~ msgid "Subtitles track ID"
35386 #~ msgstr "Undertekstspor-ID"
35389 #~ msgid "Memory copy module"
35390 #~ msgstr "Videoeksportmodul"
35393 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35394 #~ msgstr "Velg hurtigtasten for bytting mellom fullskjermmodus."
35397 #~ msgid "Increase scale factor."
35398 #~ msgstr "Øk skaleringsfaktor"
35401 #~ msgid "Decrease scale factor."
35402 #~ msgstr "Minsk skaleringsfaktor"
35405 #~ msgid "Show interface"
35406 #~ msgstr "QT-grensesnitt"
35409 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35410 #~ msgstr "Ikke vis video"
35413 #~ msgid "Select current widget"
35414 #~ msgstr "Gjenta gjeldende element"
35421 #~ msgid "Aspect-ratio"
35422 #~ msgstr "Størrelsesforhold"
35425 #~ msgid "Refresh list"
35426 #~ msgstr "Oppdater liste"
35429 #~ msgid "Active TCP connection"
35430 #~ msgstr "Automatisk tilkobling"
35433 #~ msgid "PVR video device"
35434 #~ msgstr "Videoenhet"
35437 #~ msgid "PVR radio device"
35438 #~ msgstr "Radioenhet"
35442 #~ msgstr "Kanaler"
35445 #~ msgid "SFTP user name"
35446 #~ msgstr "FTP-brukernavn"
35449 #~ msgid "SFTP password"
35450 #~ msgstr "FTP-passord"
35453 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35454 #~ msgstr "[vcd:][enhet][#[tittel][,[kapittel]]]"
35465 #~ msgid "Volume %d%%"
35466 #~ msgstr "Volum %ld%%"
35469 #~ msgid "Classic rock"
35470 #~ msgstr "Klassisk rock"
35473 #~ msgid "Sound clip"
35474 #~ msgstr "Lydklipp"
35477 #~ msgid "Alternative rock"
35478 #~ msgstr "Alternativ rock"
35481 #~ msgid "Instrumental pop"
35482 #~ msgstr "Instrumental popmusikk"
35485 #~ msgid "Instrumental rock"
35486 #~ msgstr "Instrumental rock"
35489 #~ msgid "Southern rock"
35490 #~ msgstr "Sørstatsrock"
35493 #~ msgid "New wave"
35494 #~ msgstr "New Wave"
35497 #~ msgid "Acid punk"
35498 #~ msgstr "Syrepunk"
35501 #~ msgid "Acid jazz"
35502 #~ msgstr "Syrejazz"
35505 #~ msgid "Subtitles format"
35506 #~ msgstr "Undertekstfil-format"
35509 #~ msgid "Silent mode"
35510 #~ msgstr "Stillemodus"
35514 #~ msgstr "Utseende"
35518 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35519 #~ "not be overwritten."
35520 #~ msgstr "Hvis filen allerede finnes, blir den ikke overskrevet."
35523 #~ msgid "Transparency of the image"
35524 #~ msgstr "Linjegrafens gjennomsiktighet."
35527 #~ msgid "Render text or image"
35528 #~ msgstr "Teletext-side"
35531 #~ msgid "Commands"
35532 #~ msgstr "Kommando+"
35535 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35536 #~ msgstr "Velg automatisk videoforsterkningen."
35539 #~ msgid "Load subtitles file:"
35540 #~ msgstr "Bruk undertekstfil"
35543 #~ msgid "Subtitles alignment"
35544 #~ msgstr "Undertekstplassering"
35547 #~ msgid "HTML Playlist"
35548 #~ msgstr "HTML-spilleliste"
35551 #~ msgid "General Audio Settings"
35552 #~ msgstr "Generelle lydinnstillinger"
35555 #~ msgid "General Video Settings"
35556 #~ msgstr "Generelle videoinnstillinger"
35559 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35560 #~ msgstr "Undertekster/OSD"
35563 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
35564 #~ msgstr "Undertekst- og skjermvisnings-innstillinger"
35567 #~ msgid "Input & Codecs"
35568 #~ msgstr "Inndata/kodek"
35571 #~ msgid "Input & Codec settings"
35572 #~ msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger"
35575 #~ msgid "Enable Audio"
35576 #~ msgstr "Slå på lyd"
35579 #~ msgid "HTTP Proxy"
35580 #~ msgstr "HTTP-mellomtjener"
35583 #~ msgid "Font Color"
35584 #~ msgstr "Skriftfarge"
35587 #~ msgid "Font Size"
35588 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
35591 #~ msgid "Enable Video"
35592 #~ msgstr "Slå på video"
35595 #~ msgid "Show playlist"
35596 #~ msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
35599 #~ msgid "Preamp\n"
35600 #~ msgstr "Førforsterker"
35603 #~ msgid "Hotkey for "
35604 #~ msgstr "Hurtigtast"
35607 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35608 #~ msgstr "Undertekster/OSD"
35611 #~ msgid "Compiler: "
35612 #~ msgstr "Kompilert av: %s\n"
35615 #~ msgid "Copyright (C) "
35616 #~ msgstr "Opphavsrett"
35619 #~ msgid "&Convert"
35620 #~ msgstr "Konvertere"
35623 #~ msgid "&Convert / Save"
35624 #~ msgstr "K&onverter / Lagre"
35627 #~ msgid "Subtitles Files"
35628 #~ msgstr "Undertekstfiler"
35631 #~ msgid "Audio &Channels"
35632 #~ msgstr "Lydkanaler"
35635 #~ msgid "&Navigation"
35636 #~ msgstr "Navigasjon"
35639 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35640 #~ msgstr "&Skjul VLC media player i verktøylinjen"
35643 #~ msgid "Show VLC media player"
35644 #~ msgstr "Vi&s VLC meida player"
35647 #~ msgid "Advanced options"
35648 #~ msgstr "Avanserte valg"
35651 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35652 #~ msgstr "Vis avanserte valg"
35655 #~ msgid "Decompression"
35656 #~ msgstr "LZMA-utpakking"
35660 #~ msgstr "Kommando+"
35663 #~ msgid "Audio Language"
35664 #~ msgstr "Lydspråk"
35667 #~ msgid "Automatic cropping"
35668 #~ msgstr "Automatisk krominansforsterkning"
35671 #~ msgid "Destinations"
35675 #~ msgid "Group name"
35676 #~ msgstr "Gruppér pakker"
35679 #~ msgid "Subtitles Language"
35680 #~ msgstr "Undertekstspråk"
35683 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35684 #~ msgstr "Foretrukket undertekstspråk"
35687 #~ msgid "Subtitles effects"
35688 #~ msgstr "Underteksteffekter"
35691 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35692 #~ msgstr "Videostandard (standard, SECAM, PAL, eller NTSC)."
35695 #~ msgid "Left rear"
35696 #~ msgstr "Venstre"
35699 #~ msgid "Right rear"
35703 #~ msgid "Front speakers"
35704 #~ msgstr "Skriftegenskaper"
35707 #~ msgid "ALSA device"
35708 #~ msgstr "DVD-enhet"
35711 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35712 #~ msgstr "Lavpassfilter"
35715 #~ msgid "Duration in second"
35716 #~ msgstr "Varighet i sekunder"
35719 #~ msgid "Clear Menu"
35720 #~ msgstr "Media meny"
35723 #~ msgid "Video Filters..."
35724 #~ msgstr "Videofiler"
35727 #~ msgid "Default Volume"
35728 #~ msgstr "Fullt volum"
35731 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35732 #~ msgstr "Legg over undertekster til videoen"
35735 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35736 #~ msgstr "Tekst-TV-undertekster"
35739 #~ msgid "Previous/Backward"
35740 #~ msgstr "Forrige / Bakover"
35743 #~ msgid "Next/Forward"
35744 #~ msgstr "Neste / Fremover"
35747 #~ msgid "Display on &Desktop"
35748 #~ msgstr "Skjermoppløsning"
35751 #~ msgid "Open a Media"
35752 #~ msgstr "Åpne medie"
35755 #~ msgid "&Open a Media"
35756 #~ msgstr "&Åpne medie"
35759 #~ msgid "RTSP host address"
35760 #~ msgstr "RTSP-tjeneradresse"
35768 #~ msgstr "Mediebibliotek"
35771 #~ msgid "Media Browser"
35772 #~ msgstr "Media forover"
35775 #~ msgid "Full Screen"
35776 #~ msgstr "Fullskjerm"
35779 #~ msgid "Easy Stream"
35780 #~ msgstr "Kringkast"
35783 #~ msgid "Seek Time"
35784 #~ msgstr "Media tid"
35787 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35788 #~ msgstr "Parametrisk tonekontroll"
35791 #~ msgid "Create Stream"
35792 #~ msgstr "Konverter og kringkast"
35795 #~ msgid "Capture Screen"
35796 #~ msgstr "Opptaksmodus"
35807 #~ msgid "Create Mosaic"
35811 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35812 #~ msgstr "Høytaler-oppsett"
35815 #~ msgid "Remove Stream"
35816 #~ msgstr "Fjern utvalg"
35819 #~ msgid "Create New Stream"
35820 #~ msgstr "Konverter og kringkast"
35823 #~ msgid "Delete All Streams"
35824 #~ msgstr "Slett alle bokmerkene"
35828 #~ msgstr "&Legg til i køen"
35831 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35832 #~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"
35835 #~ msgid "Quiet mode."
35836 #~ msgstr "Stillemodus"
35839 #~ msgid "Motion blue"
35840 #~ msgstr "Bevegelses-uklarhet"
35844 #~ msgstr "Effekter"
35847 #~ msgid "Zoom playlist"
35848 #~ msgstr "spilleliste"
35851 #~ msgid "Telnet Interface"
35852 #~ msgstr "Grensesnitt"
35855 #~ msgid "Web Interface"
35856 #~ msgstr "Grensesnitt"
35859 #~ msgid "Audio output saved volume"
35860 #~ msgstr "Volumhopp for lydutdataen"
35864 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35865 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35866 #~ msgstr "Skjul musepekeren og fullskjermskontrollen etter n millisekunder."
35869 #~ msgid "UDP port"
35870 #~ msgstr "SFTP-port"
35873 #~ msgid "LNB voltage"
35874 #~ msgstr "Høy LNB-spenning"
35877 #~ msgid "Transponder FEC"
35878 #~ msgstr "Transposer"
35889 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35890 #~ msgstr "Satelitthøyde"
35893 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35894 #~ msgstr "DirectShow-inndata"
35897 #~ msgid "HTTP password"
35898 #~ msgstr "FTP-passord"
35901 #~ msgid "Certificate file"
35902 #~ msgstr "Se sertifikat"
35905 #~ msgid "Private key file"
35906 #~ msgstr "AES-nøkkelfil"
35909 #~ msgid "Root CA file"
35910 #~ msgstr "Velg en fil"
35913 #~ msgid "CRL file"
35914 #~ msgstr "Loggfør til en fil"
35917 #~ msgid "Invalid polarization"
35918 #~ msgstr "Ugyldig kombinasjon"
35921 #~ msgid "Fake video input"
35922 #~ msgstr "Ta skjermbilde"
35925 #~ msgid "Max number of redirection"
35926 #~ msgstr "Maksimalt antall tilkoplinger"
35929 #~ msgid "Audio Channel"
35930 #~ msgstr "Lydkanaler"
35933 #~ msgid "Brightness of the video input."
35934 #~ msgstr "Lydinndataens balanse."
35937 #~ msgid "Video4Linux"
35938 #~ msgstr "Video4Linux-inndata"
35941 #~ msgid "Do white balance"
35942 #~ msgstr "Automatisk hvitfargebalanse"
35945 #~ msgid "Auto gain"
35946 #~ msgstr "Sporforsterkning"
35949 #~ msgid "Horizontal centering"
35950 #~ msgstr "Snu vannrett"
35953 #~ msgid "Vertical centering"
35954 #~ msgstr "Snu loddrett"
35958 #~ msgstr "Standard"
35961 #~ msgid "No Audio Device"
35962 #~ msgstr "Lydenhet"
35965 #~ msgid "Unknown soundcard"
35966 #~ msgstr "Ukjent feil"
35969 #~ msgid "Reload image file"
35970 #~ msgstr "Videofilter for rotering"
35973 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35974 #~ msgstr "Avflett modul"
35977 #~ msgid "Lock function"
35978 #~ msgstr "Få funksjon"
35981 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35982 #~ msgstr "Theora-videodekoder"
35985 #~ msgid "Enable debug"
35986 #~ msgstr "Slå på video"
35989 #~ msgid "Host address"
35990 #~ msgstr "HTTP-tjeneradresse"
35993 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35994 #~ msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt"
35997 #~ msgid "HTTP SSL"
35998 #~ msgstr "HTTP(S)"
36001 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36002 #~ msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnittet"
36005 #~ msgid "VLM remote control interface"
36006 #~ msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt"
36009 #~ msgid "FFmpeg muxer"
36010 #~ msgstr "ASF-multiplekser"
36013 #~ msgid "AVI Index"
36014 #~ msgstr "Innholdsliste"
36017 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36018 #~ msgstr "Undertekster (avansert)"
36021 #~ msgid "Fast Forward"
36022 #~ msgstr "Gå framover"
36025 #~ msgid "Extended controls"
36026 #~ msgstr "Gjenopprett kontrollere"
36029 #~ msgid "General editing filters"
36030 #~ msgstr "Behold eksisterende fil"
36033 #~ msgid "Distortion filters"
36034 #~ msgstr "Målfil:"
36037 #~ msgid "Image cropping"
36038 #~ msgstr "Videobeskjæring"
36041 #~ msgid "Audio Filter"
36042 #~ msgstr "Lydfilter"
36045 #~ msgid "About the video filters"
36046 #~ msgstr "Videofilter for rotering"
36049 #~ msgid "Controller..."
36050 #~ msgstr "Kontroll"
36053 #~ msgid "Equalizer..."
36054 #~ msgstr "Tonekontroll"
36057 #~ msgid "Extended Controls..."
36058 #~ msgstr "Utvidet panel"
36061 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36062 #~ msgstr "Generelle videoinnstillinger"
36065 #~ msgid "No device connected"
36066 #~ msgstr "Ingen enhet er valgt"
36069 #~ msgid "Screen Capture Input"
36070 #~ msgstr "Skjermskudd"
36073 #~ msgid "No items in the playlist"
36074 #~ msgstr "Neste element i spillelista"
36077 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36078 #~ msgstr "Legg til i spilleliste"
36082 #~ msgstr "%i elementer"
36085 #~ msgid "Empty Folder"
36086 #~ msgstr "Åpne mappe…"
36089 #~ msgid "Default Server Port"
36090 #~ msgstr "Standardenheter"
36093 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36094 #~ msgstr "Innstillinger for grensesnitt"
36097 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36098 #~ msgstr "Lydinnstillinger"
36101 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36102 #~ msgstr "Hurtigtaster"
36105 #~ msgid " State : Paused %s"
36106 #~ msgstr " %s: %s"
36113 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36114 #~ msgstr "Diverse"
36117 #~ msgid " Information "
36118 #~ msgstr "Informasjon"
36121 #~ msgid " Browse "
36122 #~ msgstr "Bla gjennom"
36126 #~ msgstr "Statistikker"
36129 #~ msgid "DVB Type:"
36133 #~ msgid "Input caching:"
36134 #~ msgstr "Inndataen har blitt endret"
36137 #~ msgid "&Extra Metadata"
36138 #~ msgstr "&Lagre metadata"
36141 #~ msgid "&Codec Details"
36142 #~ msgstr "Kodekdetaljer"
36145 #~ msgid "&Statistics"
36146 #~ msgstr "Statistikk"
36153 #~ msgid "Message filter"
36154 #~ msgstr "Scenefilter"
36157 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36158 #~ msgstr "XSPF-spillelisteeksportering"
36161 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36162 #~ msgstr "M3U8-spilleliste"
36165 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36166 #~ msgstr "M3U-spilleliste"
36169 #~ msgid "&Streaming..."
36170 #~ msgstr "&Kringkast…"
36173 #~ msgid "Sna&pshot"
36174 #~ msgstr "Skjermbilde"
36177 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36178 #~ msgstr "Lag et nytt bokmerke"
36181 #~ msgid "Configure podcasts..."
36182 #~ msgstr "Sett opp hurtigtaster"
36185 #~ msgid "Dummy interface function"
36186 #~ msgstr "Stumtjenergrensesnitt"
36189 #~ msgid "Stats video output function"
36190 #~ msgstr "Statistikkdemultiplekserfunksjon"
36193 #~ msgid "Font Effect"
36194 #~ msgstr "Lydeffekter"
36197 #~ msgid "Fat Outline"
36198 #~ msgstr "Disposisjon"
36201 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36202 #~ msgstr "Antall DWT-repeteringer"
36205 #~ msgid "Lua Interface Module"
36206 #~ msgstr "Brukerflatemodul"
36209 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36210 #~ msgstr "LUA-grensesnittsmodul som skal lastes inn"
36213 #~ msgid "Use SAP cache"
36214 #~ msgstr "Bruk VLC-tempo"
36217 #~ msgid "HD1000 video output"
36218 #~ msgstr "Stumtjener-videoutdata"
36221 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36222 #~ msgstr "RTSP-bildebufferstørrelse"
36225 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36226 #~ msgstr "GNU/Linux-bildemellomlagerutdata"
36229 #~ msgid "OpenGL Provider"
36230 #~ msgstr "Åpne mappe…"
36233 #~ msgid "Snapshot width"
36234 #~ msgstr "Skjermbildebredde"
36237 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36238 #~ msgstr "Skjermbildeformat"
36241 #~ msgid "Snapshot height"
36242 #~ msgstr "Skjermbildehøyde"
36245 #~ msgid "Snapshot output"
36246 #~ msgstr "Skjermbilde"
36249 #~ msgid "SVGAlib video output"
36250 #~ msgstr "YUV-videoutdata"
36253 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36254 #~ msgstr "Flere bånd i spektrometeret: 80 hvis påslått, ellers 20."
36257 #~ msgid "Enable peaks"
36258 #~ msgstr "Slå på lyd"
36261 #~ msgid "Enable bands"
36262 #~ msgstr "Slå på lyd"
36265 #~ msgid "Enable base"
36266 #~ msgstr "Slå på megabassmodus"
36269 #~ msgid "Font size:"
36270 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
36273 #~ msgid "Text alignment:"
36274 #~ msgstr "Tekst-TV-justering"
36277 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36278 #~ msgstr "Skriv inn adressen til datamaskinen det skal kringkastes til."
36281 #~ msgid "Default port (server mode)"
36282 #~ msgstr "VoD-tjenermodul"
36286 #~ msgstr "Oppfriskningstid"
36289 #~ msgid "Color fun"
36293 #~ msgid "Vout/Overlay"
36294 #~ msgstr "Overlegg"
36297 #~ msgid "Subpicture filters"
36298 #~ msgstr "Underbildefiltermodul"
36301 #~ msgid "Video filters"
36302 #~ msgstr "Videofilter"
36305 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36306 #~ msgstr "Avanserte &kontroller"
36309 #~ msgid "SessionManager"
36310 #~ msgstr "Øktens navn"
36321 #~ msgid "SDL video driver name"
36322 #~ msgstr "Videoenhetens navn"
36325 #~ msgid "Other codecs"
36326 #~ msgstr "Kapittelkodek"
36329 #~ msgid "Open &Directory..."
36330 #~ msgstr "Åpne &mappe …"
36333 #~ msgid "Random off"
36334 #~ msgstr "Tilfeldig av"
36337 #~ msgid "Advanced open..."
36338 #~ msgstr "&Avansert åpning …"
36341 #~ msgid "Add directory..."
36342 #~ msgstr "Legg til katalog …"
36345 #~ msgid "Show interface with mouse"
36346 #~ msgstr "Brukerflatemodul"
36349 #~ msgid "Fullscreen-only"
36350 #~ msgstr "Fullskjerm"
36353 #~ msgid "Enable FPU support"
36354 #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
36357 #~ msgid "CD reading failed"
36358 #~ msgstr "Lesing av fil mislyktes"
36361 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36362 #~ msgstr "Lydutdataenhet"
36366 #~ msgstr "CDDB-port"
36369 #~ msgid "CDDB server"
36370 #~ msgstr "CDDB-tjener"
36373 #~ msgid "CDDB server timeout"
36374 #~ msgstr "VoD-tjenermodul"
36377 #~ msgid "Max level"
36378 #~ msgstr "Maksimalt nivå"
36381 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36382 #~ msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"
36385 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36386 #~ msgstr "Undertekstomkoder"
36389 #~ msgid "Tarkin decoder"
36390 #~ msgstr "Statistikkdekoder"
36393 #~ msgid "Unknown command!"
36394 #~ msgstr "ukjent kategori"
36397 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
36398 #~ msgstr "MTU-en til nettverksgrensesnittet"
36401 #~ msgid "MPEG-4 V"
36405 #~ msgid "Use DVD Menus"
36406 #~ msgstr "Deaktiver DVD-menyer"
36409 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36410 #~ msgstr "Legg til brukerflate"
36413 #~ msgid "Open Disc"
36414 #~ msgstr "Åpne disk…"
36417 #~ msgid "Open Subtitles"
36418 #~ msgstr "Åpne undertekster"
36421 #~ msgid "Prev Title"
36422 #~ msgstr "Forrige tittel"
36425 #~ msgid "Next Title"
36426 #~ msgstr "Neste tittel"
36429 #~ msgid "Go to Title"
36430 #~ msgstr "Hopp til tidspunkt"
36433 #~ msgid "Go to Chapter"
36434 #~ msgstr "Kapittel"
36441 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36442 #~ msgstr "VLC media player-oppdateringer"
36445 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36446 #~ msgstr "Hjelp for VLC"
36449 #~ msgid "Select None"
36450 #~ msgstr "Velg mappe"
36453 #~ msgid "Sort by Path"
36454 #~ msgstr "Sorter etter"
36457 #~ msgid "Randomize"
36458 #~ msgstr "Tilfeldig"
36461 #~ msgid "Remove All"
36465 #~ msgid "Vertical Sync"
36466 #~ msgstr "Loddrett"
36469 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
36470 #~ msgstr "Påtving størrelsesforhold"
36473 #~ msgid "Check for Updates"
36474 #~ msgstr "&Se etter oppdatering…"
36477 #~ msgid "Autoplay selected file"
36478 #~ msgstr "Rediger den valgte profilen"
36481 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
36482 #~ msgstr "Lua-grensesnitt"
36485 #~ msgid "Permissions"
36493 #~ msgid "Address:"
36494 #~ msgstr "Adresse"
36497 #~ msgid "multicast"
36498 #~ msgstr "Multicast"
36501 #~ msgid "Network: "
36502 #~ msgstr "Nettverk"
36509 #~ msgid "Protocol:"
36510 #~ msgstr "Protokoll"
36513 #~ msgid "Transcode:"
36529 #~ msgid "Channel:"
36530 #~ msgstr "Kanaler:"
36537 #~ msgid "Frequency:"
36538 #~ msgstr "Frekvens"
36541 #~ msgid "Samplerate:"
36542 #~ msgstr "Samplingsfrekvens"
36545 #~ msgid "Decimation:"
36550 #~ msgstr "Dobbel mono"
36553 #~ msgid "Video Codec:"
36554 #~ msgstr "Videokodek"
36557 #~ msgid "Deinterlace:"
36558 #~ msgstr "Avflett"
36562 #~ msgstr "Tilgangsutdata"
36565 #~ msgid "Announce Channel:"
36566 #~ msgstr "Mottakerens TV-kanal"
36581 #~ msgid " Cancel "
36585 #~ msgid "Preference"
36586 #~ msgstr "Innstillinger"
36589 #~ msgid "Corrupted"
36590 #~ msgstr "Ødelagt fil"
36593 #~ msgid "Audio Port"
36594 #~ msgstr "Lydport"
36597 #~ msgid "Video Port"
36598 #~ msgstr "Videoport"
36601 #~ msgid "Alignment:"
36602 #~ msgstr "Datajustering"
36605 #~ msgid "Default volume"
36606 #~ msgstr "Standardenheter"
36609 #~ msgid "Disc Devices"
36610 #~ msgstr "Diskenhet"
36613 #~ msgid "Server default port"
36614 #~ msgstr "Standard skriftfarge"
36619 #~ "(WinCE interface)\n"
36621 #~ msgstr "Hovedgrensesnitt"
36624 #~ msgid "Compiled by "
36625 #~ msgstr "Kompilert av %s med %@"
36632 #~ msgid "Choose directory"
36633 #~ msgstr "Kildemappe"
36636 #~ msgid "WinCE interface"
36637 #~ msgstr "Hovedgrensesnitt"
36640 #~ msgid "Old playlist export"
36641 #~ msgstr "M3U-spillelisteeksporting"
36644 #~ msgid "Mac Text renderer"
36645 #~ msgstr "Teksttegner"
36648 #~ msgid "Quartz font renderer"
36649 #~ msgstr "Stumtjener-skrifttegner"
36652 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36653 #~ msgstr "Diverse valg"
36656 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36657 #~ msgstr "Shoutcast"
36660 #~ msgid "Filter mode"
36661 #~ msgstr "Stereomodus"
36665 #~ msgstr "Oppsummering"
36673 #~ msgstr "Nederst"
36676 #~ msgid "video-filter-event"
36677 #~ msgstr "Videofilter"
36680 #~ msgid "Xinerama option"
36681 #~ msgstr "Ytelsesvalg"
36684 #~ msgid "Embedded Windows video"
36685 #~ msgstr "Innebygget videovindu"
36688 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36689 #~ msgstr "videoeksport i gråtoner"
36692 #~ msgid "DirectX video output"
36693 #~ msgstr "Direct2D-videoutdata"
36696 #~ msgid "QT Embedded display"
36697 #~ msgstr "Innebygd video"
36700 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36701 #~ msgstr "Svarte skjermer i fullskjermsmodus"
36704 #~ msgid "XVimage chroma format"
36705 #~ msgstr "Stumtjener-bildekrominansformat"
36708 #~ msgid "X11 display name"
36709 #~ msgstr "X11-skjerm"
36712 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36713 #~ msgstr "Vis kontrolleren i fullskjermsmodus"
36716 #~ msgid "XVMC extension video output"
36717 #~ msgstr "K Video Acceleration-videoutdata"
36720 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36721 #~ msgstr "OpenGL-videoutdata"
36724 #~ msgid "Spatialization"
36725 #~ msgstr "Visualisering"
36728 #~ msgid "Processing"
36729 #~ msgstr "Etterbehandling"
36732 #~ msgid "Shaping delay"
36733 #~ msgstr "Formingsforsinkelse (ms)"
36736 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
36737 #~ msgstr "Antall tråder brukt til omkodinga."
36740 #~ msgid "Transrate"
36741 #~ msgstr "Transkript"
36744 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
36748 #~ msgid "Video On Demand"
36749 #~ msgstr "Video på etterspørsel (VOD)"
36752 #~ msgid "FFmpeg video filter"
36753 #~ msgstr "Rippel-videofilter"
36756 #~ msgid "Autodetect"
36757 #~ msgstr "Autoslett"
36761 #~ msgstr "Brukernavn:passord"
36764 #~ msgid "New Node"
36765 #~ msgstr "New Age"
36768 #~ msgid "Select one or more files"
36769 #~ msgstr "Velg en eller flere filer som skal åpnes"
36772 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36773 #~ msgstr "Bruk en under&tekstfil"
36776 #~ msgid "textFormat"
36780 #~ msgid "General interface settings"
36781 #~ msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnitt"
36784 #~ msgid "Other advanced settings"
36785 #~ msgstr "Avanserte innstillinger"
36788 #~ msgid "Media &Information..."
36789 #~ msgstr "Medieinformasjon…"
36792 #~ msgid "&Messages..."
36793 #~ msgstr "Meldinger…"
36796 #~ msgid "&Extended Settings..."
36797 #~ msgstr "Vis utvidede innstillinger"
36800 #~ msgid "&Bookmarks..."
36801 #~ msgstr "Bokmerker …"
36804 #~ msgid "&About..."
36808 #~ msgid "&Load Playlist File..."
36809 #~ msgstr "&Lagre spilleliste som fil…"
36812 #~ msgid "Access filter module"
36813 #~ msgstr "Tilgangsmodul"
36816 #~ msgid "Minimize number of threads"
36817 #~ msgstr "Antall tråder"
36820 #~ msgid "Cancelled"
36824 #~ msgid "Illegal Polarization"
36825 #~ msgstr "Volum-normalisering"
36828 #~ msgid "EyeTV access module"
36829 #~ msgstr "Tilgangsmodul"
36832 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
36833 #~ msgstr "Skrift brukt på titlene"
36836 #~ msgid "Timeshift"
36837 #~ msgstr "Mappe for forsinkede strømmer"
36840 #~ msgid "Audio method"
36841 #~ msgstr "Lydmodus"
36844 #~ msgid "spatializer"
36845 #~ msgstr "Dimensjonator"
36848 #~ msgid "aRts audio output"
36849 #~ msgstr "WaveOut-lydutdata"
36852 #~ msgid "Cinepak video decoder"
36853 #~ msgstr "CDG-videodekoder"
36856 #~ msgid "Kate comment"
36857 #~ msgstr "Kommentar"
36860 #~ msgid "Speex comment"
36861 #~ msgstr "Kommentar"
36864 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
36865 #~ msgstr "Angi spillelistebokmerke 1"
36868 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
36869 #~ msgstr "Rå lyddemultiplekser"
36872 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
36873 #~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
36876 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
36877 #~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
36880 #~ msgid "16:9 subtitles"
36881 #~ msgstr "DVB-undertekster"
36884 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
36885 #~ msgstr "DVB-undertekster"
36888 #~ msgid "Quick Open File..."
36889 #~ msgstr "Åpne fil…"
36892 #~ msgid "Save As:"
36897 #~ msgstr "Brukernavn:passord"
36900 #~ msgid "Switch to complete preferences"
36901 #~ msgstr "Bytt til visning for enkle innstillinger"
36904 #~ msgid "Open playlist file"
36905 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
36908 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
36909 #~ msgstr "Oppsettsfil for VLM"
36912 #~ msgid "&Playlist"
36913 #~ msgstr "Spilleliste"
36916 #~ msgid "Show P&laylist"
36917 #~ msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
36920 #~ msgid "Play&list..."
36921 #~ msgstr "Spilleliste …"
36924 #~ msgid "&Preferences..."
36925 #~ msgstr "Innstillinger…"
36928 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
36929 #~ msgstr "&Fullskjermgrensesnitt"
36932 #~ msgid "Card Selection"
36933 #~ msgstr "Diskvalg"
36940 #~ msgid "WinCE interface module"
36941 #~ msgstr "Modul for ekstra brukerflater"
36944 #~ msgid "Image video output"
36945 #~ msgstr "Stumtjener-videoutdata"
36948 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
36949 #~ msgstr "X-koordinaten til dekodingen."
36952 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
36953 #~ msgstr "X-koordinaten til dekodingen."
36956 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
36957 #~ msgstr "X-koordinaten til dekodingen."
36960 #~ msgid "Number of bands"
36961 #~ msgstr "Antall tråder"
36964 #~ msgid "Quartz video"
36965 #~ msgstr "Krypter video"
36968 #~ msgid "MusicBrainz"
36969 #~ msgstr "Musikal"
36972 #~ msgid "Audio CD - Track "
36973 #~ msgstr "Lyd-CD - spor %02i"
36976 #~ msgid "Seam Carving video filter"
36977 #~ msgstr "Forskarpningsvideofilter"
36980 #~ msgid "Seam Carving"
36981 #~ msgstr "Kringkaster/Lagrer:"
36984 #~ msgid "VLC - Controller"
36985 #~ msgstr "Kontroll"
36988 #~ msgid "About..."
36992 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
36993 #~ msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe"
36996 #~ msgid "Choose subtitles file"
36997 #~ msgstr "Bruk undertekstfil"
37000 #~ msgid "&Equalizer"
37001 #~ msgstr "Tonekontroll"
37008 #~ msgid "Undock from Interface"
37009 #~ msgstr "Legg til brukerflate"
37016 #~ msgid "Add Interfaces"
37017 #~ msgstr "Legg til brukerflate"
37020 #~ msgid "Add node"
37021 #~ msgstr "Legg til støy"
37024 #~ msgid "Subscreen height."
37025 #~ msgstr "Underskjerm-høyde"
37028 #~ msgid "%i items in the playlist"
37029 #~ msgstr "Neste element i spillelista"
37036 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
37037 #~ msgstr "Oppsettsfil for VLM"
37040 #~ msgid "Check for updates..."
37041 #~ msgstr "&Se etter oppdatering…"
37044 #~ msgid "Disk Device"
37045 #~ msgstr "Diskenhet"
37048 #~ msgid "Subtitles languages"
37049 #~ msgstr "Undertekstspråk"
37052 #~ msgid "Skip Frames"
37053 #~ msgstr "Hopp over rammer"
37056 #~ msgid "Display Device"
37057 #~ msgstr "Skjermenhet"
37060 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
37061 #~ msgstr "Slå på bakgrunnbildemodus"
37064 #~ msgid "use Pause Color"
37065 #~ msgstr "Kun pause"
37068 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
37069 #~ msgstr "Aktiver førbevegelsesantakelsesalgoritmen."
37076 #~ msgid "Position:"
37077 #~ msgstr "Posisjon"
37084 #~ msgid "Opaqueness:"
37085 #~ msgstr "Gjennomsiktighet"
37088 #~ msgid "Timeout:"
37089 #~ msgstr "Tidsavbrudd"
37092 #~ msgid "Next track"
37093 #~ msgstr "Neste ramme"
37096 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
37097 #~ msgstr "Undertekst- og skjermvisnings-innstillinger"
37100 #~ msgid "Go to time:"
37101 #~ msgstr "Hopp til tidspunkt"
37104 #~ msgid "3dfx Glide video output"
37105 #~ msgstr "videoeksport i gråtoner"
37116 #~ msgid "Playlist item info"
37117 #~ msgstr "Spillelistevisningsmodus"
37120 #~ msgid "Save Messages As..."
37121 #~ msgstr "Meldinger…"
37125 #~ msgstr "Åpne fil…"
37128 #~ msgid "Use an external subtitles file."
37129 #~ msgstr "Bruk en under&tekstfil"
37132 #~ msgid "Advanced Settings..."
37133 #~ msgstr "Avanserte innstillinger"
37140 #~ msgid "Disc type"
37141 #~ msgstr "Enhetstype"
37145 #~ msgstr "RTSP VoD"
37148 #~ msgid "DVD device to use"
37149 #~ msgstr "DVD-enhet"
37152 #~ msgid "CD-ROM device to use"
37153 #~ msgstr "VCD-enhet"
37156 #~ msgid "Title number."
37157 #~ msgstr "Spornummer"
37160 #~ msgid "Track number."
37161 #~ msgstr "Spornummer"
37164 #~ msgid "&Simple Add File..."
37165 #~ msgstr "Legg til fil …"
37168 #~ msgid "&Add URL..."
37169 #~ msgstr "Legg til fil …"
37172 #~ msgid "&Save Playlist..."
37173 #~ msgstr "Lagre spilleliste…"
37176 #~ msgid "Sort by &Title"
37177 #~ msgstr "Sorter etter"
37184 #~ msgid "&Selection"
37188 #~ msgid "&View items"
37189 #~ msgstr "%i elementer"
37192 #~ msgid "Preparse"
37193 #~ msgstr "Forbereder"
37196 #~ msgid "%i items in playlist"
37197 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
37200 #~ msgid "Playlist is empty"
37201 #~ msgstr "PLS-spillelisteimport"
37204 #~ msgid "New node"
37205 #~ msgstr "New Age"
37216 #~ msgid "Stream output MRL"
37217 #~ msgstr "Kringkastingseksport"
37220 #~ msgid "Channel name"
37221 #~ msgstr "Kanalnavn"
37224 #~ msgid "Subtitles overlay"
37225 #~ msgstr "Undertekstforsinkelse"
37228 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
37229 #~ msgstr "Undertekstforsinkelsen er %i ms"
37232 #~ msgid "Open file"
37233 #~ msgstr "Åpne fil"
37236 #~ msgid "VLM stream"
37237 #~ msgstr "Sout-strøm"
37240 #~ msgid "Unable to find playlist"
37241 #~ msgstr "Bruk en tematisert spilleliste"
37244 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
37245 #~ msgstr "Omkod lyd"
37248 #~ msgid "Cartoon effect"
37249 #~ msgstr "Fargeeffekt"
37252 #~ msgid "Image inversion"
37253 #~ msgstr "Spektrumsinvertering"
37256 #~ msgid "Wave effect"
37257 #~ msgstr "Vanneffekt"
37260 #~ msgid "Image adjustment"
37261 #~ msgstr "Bildejustering"
37264 #~ msgid "Video Options"
37265 #~ msgstr "DeckLink-videoalternativer"
37271 #~ msgstr "Førforsterker"
37274 #~ msgid "More Information"
37275 #~ msgstr "Mer informasjon …"
37283 #~ msgstr "Spiller av"
37286 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
37287 #~ msgstr "&Åpne fil …"
37290 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
37291 #~ msgstr "Åpne &fil…"
37294 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
37295 #~ msgstr "Åpne &mappe …"
37298 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
37299 #~ msgstr "Åpne &disk …"
37302 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
37303 #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
37306 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
37307 #~ msgstr "Åpne opptaksenhet…"
37310 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
37311 #~ msgstr "Spilleliste …"
37314 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
37315 #~ msgstr "Meldinger…"
37318 #~ msgid "VideoLAN's Website"
37319 #~ msgstr "VideoLAN-nettside…"
37322 #~ msgid "Embedded playlist"
37323 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
37326 #~ msgid "Previous playlist item"
37327 #~ msgstr "Eksisterende spillelistegjenstand"
37330 #~ msgid "Play slower"
37331 #~ msgstr "[Avspiller]"
37334 #~ msgid "Play faster"
37335 #~ msgstr "Spill av liste"
37338 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
37339 #~ msgstr "Utvidet M3U"
37342 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
37343 #~ msgstr "Bokmerker …"
37346 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
37347 #~ msgstr "Innstillinger…"
37350 #~ msgid "About %s"
37354 #~ msgid "Show/Hide Interface"
37355 #~ msgstr "Legg til brukerflate"
37358 #~ msgid "Media &Info..."
37359 #~ msgstr "Medieinformasjon…"
37362 #~ msgid "Bookmarks dialog"
37363 #~ msgstr "Bokmerke %i"
37366 #~ msgid "Extended GUI"
37367 #~ msgstr "Utvidet M3U"
37370 #~ msgid "Distortion"
37371 #~ msgstr "Retning"
37374 #~ msgid "1 (Lowest)"
37378 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
37379 #~ msgstr "FFmpeg video-/lyd-dekoder"
37382 #~ msgid "Video crop (top)"
37383 #~ msgstr "Videobeskjæring"
37386 #~ msgid "Video crop (left)"
37387 #~ msgstr "Videobeskjæringsfilter"
37390 #~ msgid "Video crop (bottom)"
37391 #~ msgstr "Piksler som skal beskjæres nedenifra"
37394 #~ msgid "Video crop (right)"
37395 #~ msgstr "Videobeskjæring"
37398 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
37399 #~ msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen."
37402 #~ msgid "Video canvas width"
37403 #~ msgstr "Skjermbildebredde"
37406 #~ msgid "Video canvas height"
37407 #~ msgstr "Skjermbildehøyde"
37410 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
37411 #~ msgstr "Kildens sideforhold (aspect ratio)"
37414 #~ msgid "Video Device"
37415 #~ msgstr "Videoenhet"
37422 #~ msgid "Security options"
37423 #~ msgstr "Egendefinerte innstillinger"
37426 #~ msgid "Advanced Information"
37427 #~ msgstr "Mediainformasjon"
37430 #~ msgid "Find a name"
37431 #~ msgstr "Filnavn"
37434 #~ msgid "About VLC media player..."
37442 #~ msgid "Visualisation"
37443 #~ msgstr "Visualisering"
37446 #~ msgid "Always display the video"
37447 #~ msgstr "Vis inndatavideoen"
37450 #~ msgid "Subtitles preferred language"
37451 #~ msgstr "Undertekstspråk"
37454 #~ msgid "Codec Description"
37455 #~ msgstr "Sangbeskrivelse"
37458 #~ msgid "print help for the advanced options"
37459 #~ msgstr "Vis avanserte valg"
37462 #~ msgid "Video Device Name "
37463 #~ msgstr "Videoenhetens navn"
37466 #~ msgid "Audio Device Name "
37467 #~ msgstr "Lydenhet"
37470 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
37471 #~ msgstr "Justeringer og effekter"
37474 #~ msgid "Session descriptipn"
37475 #~ msgstr "Øktbeskrivelse"
37478 #~ msgid "No random"
37479 #~ msgstr "Tilfeldig"
37482 #~ msgid "Track number/Position"
37483 #~ msgstr "Spornummer"
37490 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
37491 #~ msgstr "Vis et ikon i systemkurven"
37494 #~ msgid "OSS Device"
37498 #~ msgid "DirectX Device"
37499 #~ msgstr "Diskenhet"
37502 #~ msgid "Alsa Device"
37506 #~ msgid "(no title)"
37507 #~ msgstr "Videotittel"
37510 #~ msgid "no artist"
37514 #~ msgid "no album"
37522 #~ msgid "Growl password"
37523 #~ msgstr "FTP-passord"
37526 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
37527 #~ msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til lyden."
37530 #~ msgid "Halve sample rate"
37531 #~ msgstr "Samplingsfrekvens"
37534 #~ msgid "Video monitoring filter"
37535 #~ msgstr "Videobeskjæringsfilter"
37538 #~ msgid "Video Monitor"
37539 #~ msgstr "Videofilter"
37542 #~ msgid "Statistics output file"
37543 #~ msgstr "Statistikker for videoutdata"
37546 #~ msgid "General interface setttings"
37547 #~ msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnitt"
37554 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
37555 #~ msgstr "Lagre spilleliste"
37558 #~ msgid "Text renderer settings"
37559 #~ msgstr "Teksttegner"
37563 #~ msgstr "Kringkast"
37566 #~ msgid "Open a file"
37567 #~ msgstr "Åpne en temafil"
37570 #~ msgid "Pause stream"
37571 #~ msgstr "Sout-strøm"
37574 #~ msgid "Select next title"
37575 #~ msgstr "Velg neste tittel"
37578 #~ msgid "All files"
37579 #~ msgstr "Alle filer"
37582 #~ msgid "Add file"
37583 #~ msgstr "Legg til fil …"
37586 #~ msgid "VC-1 decoder module"
37587 #~ msgstr "Videofiltermodul"
37590 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
37591 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37594 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
37595 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37598 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
37599 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37602 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
37603 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37606 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
37607 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37610 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
37611 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37614 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
37615 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37618 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
37619 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37622 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
37623 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37626 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
37627 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37630 #~ msgid "Extra Audio File"
37631 #~ msgstr "Lydfiler"
37635 #~ msgstr "Disposisjon"
37638 #~ msgid "QGroupBox"
37646 #~ msgid "horizontalLayout_3"
37647 #~ msgstr "Vannrett"
37650 #~ msgid "Playlist stress tests"
37651 #~ msgstr "Spilleliste-syntakstolkere"
37654 #~ msgid "Control interface settings"
37655 #~ msgstr "Kontrollgrensesnitt"
37658 #~ msgid "Video filters settings"
37659 #~ msgstr "Videoinnstillinger"
37662 #~ msgid "CDDB Genre"
37663 #~ msgstr "CDDB-tjener"
37666 #~ msgid "CDDB Year"
37667 #~ msgstr "CDDB-tjener"
37670 #~ msgid "CDDB Title"
37674 #~ msgid "CD-Text Message"
37675 #~ msgstr "Meldinger"
37678 #~ msgid "CD-Text Title"
37679 #~ msgstr "Tekstfil"
37682 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
37683 #~ msgstr "Program"
37686 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
37687 #~ msgstr "Lydstyrke"
37690 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
37691 #~ msgstr "Man kan velge kontrollgrensesnitt for VLC."
37694 #~ msgid "Video y coordinate"
37695 #~ msgstr "X-koordinat for video"
37699 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
37701 #~ msgstr "Mappen der skjermbilder blir lagret."
37704 #~ msgid "Choose audio track"
37705 #~ msgstr "Bytt mellom lydspor"
37708 #~ msgid "Choose subtitles track"
37709 #~ msgstr "Bytt mellom undertekster"
37712 #~ msgid "Preferred codecs list"
37713 #~ msgstr "Liste over foretrukne dekodere"
37716 #~ msgid "SLP input"
37717 #~ msgstr "SFTP-inndata"
37720 #~ msgid "Segment "
37721 #~ msgstr "Segment"
37724 #~ msgid "CoreAudio output"
37725 #~ msgstr "Lydutdatapinne"
37728 #~ msgid "Output channels number"
37729 #~ msgstr "Kanalnummer"
37732 #~ msgid "Enable CABAC"
37736 #~ msgid "Repeat time (ms)"
37737 #~ msgstr "Slipptidspunkt"
37740 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
37741 #~ msgstr "Endre det navnet på tjenesten."
37744 #~ msgid "Default to 4212"
37745 #~ msgstr "Standard"
37748 #~ msgid "Playlist metademux"
37749 #~ msgstr "Spillelistevisningsmodus"
37752 #~ msgid "Muxing application"
37753 #~ msgstr "Program"
37756 #~ msgid "Writing application"
37757 #~ msgstr "Program"
37760 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
37761 #~ msgstr "MPEG-I/II-videodemultiplekser"
37764 #~ msgid "Old playlist open"
37765 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
37768 #~ msgid "Native playlist import"
37769 #~ msgstr "M3U-spillelisteimport"
37772 #~ msgid "Text subtitles demux"
37773 #~ msgstr "TXT-undertekstdekoder"
37776 #~ msgid "GNOME interface"
37777 #~ msgstr "QT-grensesnitt"
37780 #~ msgid "_Open File..."
37781 #~ msgstr "Åpne fil…"
37784 #~ msgid "Open _Disc..."
37785 #~ msgstr "Åpne disk…"
37788 #~ msgid "Progr_am"
37789 #~ msgstr "Program"
37796 #~ msgid "Choose title"
37797 #~ msgstr "Velg en fil"
37800 #~ msgid "_Chapter"
37801 #~ msgstr "Kapittel"
37804 #~ msgid "Choose chapter"
37805 #~ msgstr "Neste kapittel"
37808 #~ msgid "_Playlist..."
37809 #~ msgstr "Spilleliste …"
37812 #~ msgid "_Language"
37816 #~ msgid "_Subtitles"
37817 #~ msgstr "Undertekster"
37820 #~ msgid "_Fullscreen"
37821 #~ msgstr "Fullskjerm"
37832 #~ msgid "Open disc"
37833 #~ msgstr "Åpne disk…"
37844 #~ msgid "Chapter:"
37845 #~ msgstr "Kapittel"
37848 #~ msgid "_Network Stream..."
37849 #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
37852 #~ msgid "_Navigation"
37853 #~ msgstr "Navigasjon"
37856 #~ msgid "Toggle _Interface"
37857 #~ msgstr "Skru av eller på avfletting"
37860 #~ msgid "stream output"
37861 #~ msgstr "Kringkastingseksport"
37864 #~ msgid "stream output (MRL)"
37865 #~ msgstr "Kringkastingseksport"
37884 #~ msgid "Navigate through the stream"
37885 #~ msgstr "Naviger til høyre"
37888 #~ msgid "_Settings"
37889 #~ msgstr "Innstillinger"
37892 #~ msgid "_Preferences..."
37893 #~ msgstr "Innstillinger…"
37900 #~ msgid "_About..."
37904 #~ msgid "About this application"
37905 #~ msgstr "Program"
37908 #~ msgid "Go Backward"
37909 #~ msgstr "Bakover"
37912 #~ msgid "Stop Stream"
37913 #~ msgstr "Sout-strøm"
37916 #~ msgid "Play Slower"
37917 #~ msgstr "Saktere"
37920 #~ msgid "Play Faster"
37921 #~ msgstr "Raskere"
37924 #~ msgid "Previous File"
37925 #~ msgstr "Forrige tittel"
37928 #~ msgid "Next File"
37929 #~ msgstr "Neste tittel"
37936 #~ msgid "Open Target"
37937 #~ msgstr "Åpne mappe"
37940 #~ msgid "Use stream output"
37941 #~ msgstr "UDP-strømutdata"
37945 #~ msgstr "Beskjær"
37949 #~ msgstr "Konvertere"
37956 #~ msgid "Stream output (MRL)"
37957 #~ msgstr "Kringkastingseksport"
37960 #~ msgid "Chapter "
37961 #~ msgstr "Kapittel"
37964 #~ msgid "Device name "
37965 #~ msgstr "Navn på enhet"
37968 #~ msgid "Languages"
37972 #~ msgid "Open &Disk"
37973 #~ msgstr "Åpne &disk …"
37976 #~ msgid "Open &Stream"
37977 #~ msgstr "&Kringkast"
37980 #~ msgid "&Backward"
37981 #~ msgstr "Bakover"
37992 #~ msgid "Quits the application"
37993 #~ msgstr "Program"
37996 #~ msgid "Opens a network stream"
37997 #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
38000 #~ msgid "Opening file..."
38001 #~ msgstr "Åpne fil…"
38004 #~ msgid "Exiting..."
38005 #~ msgstr "Innstillinger…"
38008 #~ msgid "Messages:"
38009 #~ msgstr "Meldinger"
38012 #~ msgid "Address "
38013 #~ msgstr "Adresse"
38020 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
38021 #~ msgstr "Påtving størrelsesforhold"
38024 #~ msgid "Advanced output:"
38025 #~ msgstr "Avanserte knapper"
38028 #~ msgid "Output Options"
38029 #~ msgstr "Utdataport"
38032 #~ msgid "Transcode options"
38033 #~ msgstr "Omkodingsvalg"
38036 #~ msgid "Properties"
38037 #~ msgstr "Skriftegenskaper"
38040 #~ msgid "Time offset"
38041 #~ msgstr "X-avvik"
38044 #~ msgid "More info"
38045 #~ msgstr "Mere info"
38048 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
38049 #~ msgstr "Videokodek"
38052 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
38053 #~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
38056 #~ msgid "DVD audio format"
38057 #~ msgstr "XVideo-format-ID"
38060 #~ msgid "Destination Target:"
38061 #~ msgstr "Målfil:"
38064 #~ msgid "Font filename"
38065 #~ msgstr "Filnavn på logg"
38068 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
38069 #~ msgstr "Det øvre venstre hjørnets X-koordinat"
38072 #~ msgid "Random effect"
38073 #~ msgstr "Tilfeldig av"
38076 #~ msgid "bad entry number"
38077 #~ msgstr "Kanalnummer"
38080 #~ msgid "&Select All"
38081 #~ msgstr "Merk alt"
38084 #~ msgid "VLC internal picture video output"
38085 #~ msgstr "Direct2D-videoutdata"
38088 #~ msgid "Choose audio channel"
38089 #~ msgstr "Lydkanaler"
38092 #~ msgid "Choose subtitle track"
38093 #~ msgstr "Bytt mellom undertekster"
38096 #~ msgid "Empty if no stream output."
38097 #~ msgstr "Primær strømutdata"
38100 #~ msgid "Loop playlist on end"
38101 #~ msgstr "PLS-spillelisteimport"
38104 #~ msgid "Telnet remote control interface"
38105 #~ msgstr "Grensesnitt for infrarød fjernkontroll"
38108 #~ msgid "Select file or directory"
38109 #~ msgstr "Velg en mappe"
38112 #~ msgid "SAP interface"
38113 #~ msgstr "QT-grensesnitt"
38116 #~ msgid "Access modules settings"
38117 #~ msgstr "Tilgangsmoduler"
38120 #~ msgid "Audio output modules settings"
38121 #~ msgstr "Lydeksportmodul"
38124 #~ msgid "Decoder modules settings"
38125 #~ msgstr "Generelle videoinnstillinger"
38128 #~ msgid "Demuxers settings"
38129 #~ msgstr "Hurtigtaster"
38132 #~ msgid "Stream output access modules settings"
38133 #~ msgstr "Strømmeutdatamultiplekser-mellomlager (ms)"
38136 #~ msgid "Video output modules settings"
38137 #~ msgstr "Videoutdatamoduler"
38140 #~ msgid "Choose audio"
38141 #~ msgstr "Velg en fil"
38144 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
38145 #~ msgstr "Undertekstfil-beskrivelse"
38148 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
38149 #~ msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til undertekster."
38152 #~ msgid "Xvid video decoder"
38153 #~ msgstr "CDG-videodekoder"
38156 #~ msgid "Item Enabled"
38160 #~ msgid "Delete Group"
38164 #~ msgid "Add Group"
38168 #~ msgid "Sort by &author"
38169 #~ msgstr "Sorter node etter utvikler"
38172 #~ msgid "Reverse sort by author"
38173 #~ msgstr "Omvendt stereo"
38180 #~ msgid "Enable/Disable"
38184 #~ msgid "New Group"
38188 #~ msgid "Sort by &group"
38189 #~ msgstr "Sorter etter"
38192 #~ msgid "Reverse sort by group"
38193 #~ msgstr "Omvendt stereo"
38200 #~ msgid "Track Artist"
38201 #~ msgstr "Sporinnstillinger"
38204 #~ msgid "Track Title"
38205 #~ msgstr "Spor-ID"
38208 #~ msgid "Output MRL"
38209 #~ msgstr "Utgangs-nettadresse"
38212 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
38213 #~ msgstr "Undertekstfil"
38216 #~ msgid "Open a skin file."
38217 #~ msgstr "Åpne en temafil"
38220 #~ msgid "Open a network stream"
38221 #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
38224 #~ msgid "Open the playlist"
38225 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
38228 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
38229 #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
38232 #~ msgid "Video device type"
38233 #~ msgstr "Videoenhet"
38236 #~ msgid "Video device MRL"
38237 #~ msgstr "Videoenhet"
38240 #~ msgid "VLC plugins preferences"
38241 #~ msgstr "VLC-innstillinger"
38244 #~ msgid "Audio CD demux"
38245 #~ msgstr "CD-enhet"
38248 #~ msgid "udp stream output"
38249 #~ msgstr "Stumtjener-strømmeutdata"
38252 #~ msgid "HTTP remote control"
38253 #~ msgstr "Tidskontroll"
38256 #~ msgid "Quick &Open ..."
38257 #~ msgstr "&Åpne fil …"
38260 #~ msgid "Simple &Open ..."
38261 #~ msgstr "&Åpne fil …"
38264 #~ msgid "XOSD module"
38265 #~ msgstr "Dump modulen"
38268 #~ msgid "xosd interface"
38269 #~ msgstr "QT-grensesnitt"
38272 #~ msgid "CD Audio device"
38273 #~ msgstr "Lydenhet"
38276 #~ msgid "Gtk2 interface"
38277 #~ msgstr "QT-grensesnitt"
38281 #~ msgstr "Rediger"
38288 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
38289 #~ msgstr "Avanserte valg"
38292 #~ msgid "VCD device name"
38293 #~ msgstr "Navn på enhet"
38296 #~ msgid "&File info..."
38297 #~ msgstr "Åpne &fil…"
38300 #~ msgid "&Miscellaneous"
38301 #~ msgstr "Diverse"
38305 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
38307 #~ "Her kan du velge rekkefølgen som VLC bruker når den skal velge "
38311 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
38312 #~ msgstr "Liste over foretrukne innkodere"
38315 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
38316 #~ msgstr "FFmpeg video-/lyd-omkoder"
38320 #~ msgstr "Kringkast"
38323 #~ msgid "&Eject Disc"
38324 #~ msgstr "Løs ut disken"
38327 #~ msgid "print help on module"
38328 #~ msgstr "Avflett modul"
38331 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
38332 #~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
38335 #~ msgid "HTTP interface bind port"
38336 #~ msgstr "HTTP-tjenerport"
38339 #~ msgid "HTTP interface bind address"
38340 #~ msgstr "HTTP-tjeneradresse"
38343 #~ msgid "osd text filter"
38344 #~ msgstr "Videofilter"
38347 #~ msgid "Device &name:"
38348 #~ msgstr "Navn på enhet"
38355 #~ msgid "&Chapter:"
38356 #~ msgstr "&Kapittel"
38359 #~ msgid "Open &disc..."
38360 #~ msgstr "Åpne &disk …"
38363 #~ msgid "Spawn a new interface"
38364 #~ msgstr "Hovedgrensesnitt"
38367 #~ msgid "C&hannels"
38368 #~ msgstr "Kanaler"
38375 #~ msgid "&Add subtitles..."
38376 #~ msgstr "Åpne undertekster…"
38379 #~ msgid "&Disc..."
38383 #~ msgid "&Network..."
38384 #~ msgstr "&Nettverk"
38387 #~ msgid "&Crop selection"
38388 #~ msgstr "Ugyldig utvalg"
38391 #~ msgid "Delete &all"
38395 #~ msgid "channel server address"
38396 #~ msgstr "Hovedtjenerens IP-adresse"
38399 #~ msgid "Device Name"
38400 #~ msgstr "Navn på enhet"
38403 #~ msgid "raw UDP access module"
38404 #~ msgstr "Tilgangsmodul"
38407 #~ msgid "image crop video module"
38408 #~ msgstr "SDL_image videodekoder"
38411 #~ msgid "SVGAlib module"
38412 #~ msgstr "Spesialmoduler"
38415 #~ msgid "X11 module"
38416 #~ msgstr "Multiplekser-modul"
38419 #~ msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
38420 #~ msgstr "Diverse innstillinger for lyd og moduler."
38423 #~ msgid "Access filter modules"
38424 #~ msgstr "Tilgangsmoduler"
38427 #~ msgid "Advanced input settings. Use with care."
38428 #~ msgstr "Avanserte innstillinger. Bruk med forsiktighet …"
38431 #~ msgid "No help is available for these modules"
38432 #~ msgstr "vis en liste med tilgjengelige moduler"
38436 #~ "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
38437 #~ "You can select the main interface, additional interface modules, and "
38438 #~ "define various related options."
38440 #~ "Med dette alternativet kan du velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke. "
38441 #~ "Du kan velge hovedgrensesnittet, ekstra grensesnittmoduler, og endre på "
38442 #~ "forskjellige relaterte alternativer."
38446 #~ "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
38447 #~ "The default behavior is to automatically select the best module available."
38449 #~ "Du kan velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke med dette alternativet. "
38450 #~ "Standard innstillingen velger automatisk den beste tilgjengelige modulen."
38454 #~ "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
38455 #~ "will be launched in the background in addition to the default interface. "
38456 #~ "Use a comma separated list of interface modules. (common values are "
38457 #~ "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
38459 #~ "Du kan velge ytterligere grensesnitt som VLC kan benytte med dette "
38460 #~ "alternativet. Disse startes i bakgrunnen i tillegg til "
38461 #~ "hovedgrensesnittet. Bruk en kolonseparert liste med grensesnittmoduler. "
38462 #~ "(vanlige verdier er \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\"…)"
38466 #~ "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard "
38467 #~ "messages, 1=warnings, 2=debug)."
38469 #~ "Sett detaljnivået for meldinger med dette alternativet (0=bare feil og "
38470 #~ "standardmeldinger, 1=advarsler, 2=feilsøking)."
38473 #~ msgid "This options turns off all warning and information messages."
38474 #~ msgstr "Slå av alle advarsler og informasjonsmeldinger."
38478 #~ "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
38479 #~ "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
38481 #~ "Når dette alternativet er påskrudd fargelegges meldinger til konsollen. "
38482 #~ "Terminalklienten trenger Linux-fargestøtte for at dette skal virke."
38486 #~ "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will "
38487 #~ "show all the available options, including those that most users should "
38490 #~ "Når dette er påslått, vises alle tilgjengelige alternativer i "
38491 #~ "brukerflaten, også de som de fleste brukere aldri bør røre."
38495 #~ "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
38496 #~ "default behavior is to automatically select the best method available."
38498 #~ "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
38499 #~ "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
38500 #~ "tilgjengelige metoden. "
38504 #~ "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
38505 #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
38507 #~ "Du kan skru av lydeksport fullstendig. Dekoding av lyd vil ikke bli gjort "
38508 #~ "hvis du velger dette, og sparer litt prosessorkraft."
38512 #~ "This option allows you to delay the audio output. You must give a number "
38513 #~ "of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video "
38514 #~ "and the audio."
38516 #~ "Du kan forsinke lydeksporten med dette alternativet. Hvis du oppdager "
38517 #~ "tidsforsinkelse mellom lyd og bilde kan dette være svært kjekt."
38520 #~ msgid "Preferred audio output channels mode"
38521 #~ msgstr "Lydutdatakanaler"
38525 #~ "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
38526 #~ "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well "
38527 #~ "as the audio stream being played)."
38529 #~ "Dette alternativet velger en lydeksport-modus som kan bli brukt når "
38530 #~ "tilgjengelig (f.eks. hvis maskinvaren støtter det i tillegg til at "
38531 #~ "lydstrømmen spilles av)."
38534 #~ msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
38535 #~ msgstr "Bruk S/PDIF hvis tilgjengelig"
38539 #~ "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when "
38540 #~ "your hardware supports it as well as the audio stream being played."
38542 #~ "S/PDIF kan brukes som standard, dersom det støttes både av maskinvaren "
38543 #~ "din og av lydstrømmen som spilles av."
38547 #~ "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
38548 #~ "default behavior is to automatically select the best method available."
38550 #~ "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
38551 #~ "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
38552 #~ "tilgjengelige metoden. "
38556 #~ "You can completely disable the video output. In this case, the video "
38557 #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
38559 #~ "Videoutgangen kan slås helt av. Videoen vil ikke dekodes og du sparer "
38560 #~ "dermed litt prosessorkraft"
38563 #~ msgid "Video x coordinate"
38564 #~ msgstr "X-koordinat for video"
38568 #~ "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be "
38570 #~ msgstr "Mappen der skjermbilder blir lagret."
38573 #~ msgid "Network interface address"
38574 #~ msgstr "Nettverkssamhandling mislyktes"
38577 #~ msgid "Choose subtitle language"
38578 #~ msgstr "Undertekstspråk"
38582 #~ "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
38584 #~ "Her kan du velge en prioritetsliste over koderne som VLC skal bruke."
38588 #~ "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
38591 #~ "Når dette alternativet er valgt, vil filene i spillelisten bli spilt av i "
38592 #~ "tilfeldig rekkefølge inntil det blir avbrutt."
38596 #~ "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable "
38598 #~ msgstr "VLC vil spille av spillelisten i det uendelige."
38601 #~ msgid "Tuner number"
38602 #~ msgstr "Spornummer"
38605 #~ msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
38606 #~ msgstr "Velg mappen eller filnavnet hvor opptakene skal lagres."
38609 #~ msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
38610 #~ msgstr "Lydfilter for DTS→S/PDIF-kapsling"
38613 #~ msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
38614 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
38617 #~ msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
38618 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
38621 #~ msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
38622 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
38625 #~ msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
38626 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
38629 #~ msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
38630 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
38633 #~ msgid "Equalizer 10 bands"
38634 #~ msgstr "Tonekontroll med 10 bånd"
38637 #~ msgid "audio filter for ugly resampling"
38638 #~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"
38641 #~ msgid "ffmpeg audio/video encoder"
38642 #~ msgstr "FFmpeg video-/lyd-omkoder"
38645 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
38646 #~ msgstr "MPEG audio layer I/II/III-innpakker"
38649 #~ msgid "Bitrate tolerance"
38650 #~ msgstr "Videobitfrekvenstoleranse"
38653 #~ msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
38655 #~ "Antall B-rammer på rad mellom İ- og P-rammene. Det kan være mellom 1 og "
38659 #~ msgid "Wait time (ms)"
38660 #~ msgstr "Tidsavbrudd (ms)"
38663 #~ msgid "Act as master for network synchronisation"
38664 #~ msgstr "Nettverkssynkronisering"
38668 #~ "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
38669 #~ "Service. It should be specified at install time so the Service is "
38670 #~ "properly configured. Use a comma separated list of interface modules. "
38671 #~ "(common values are: logger, sap, rc, http)"
38673 #~ "Ekstra grensesnitt som startes opp av tjenesten. Det burde bli "
38674 #~ "spesifisert ved installeringstidspunktet, sånn at tjenesten blir riktig "
38675 #~ "satt opp. Bruk en kommaadskilt liste over grensesnittmoduler (Vanlige "
38676 #~ "verdier er: logger, sap, rc, http)."
38679 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface"
38680 #~ msgstr "MTU-en til nettverksgrensesnittet"
38683 #~ msgid "Telnet Interface port"
38684 #~ msgstr "Grensesnittstil"
38687 #~ msgid "Vobsub subtitles demux"
38688 #~ msgstr "Vobsub-undertekstsyntakstolker"
38691 #~ msgid "_Hide interface"
38692 #~ msgstr "QT-grensesnitt"
38695 #~ msgid "Select audio channel"
38696 #~ msgstr "Velg lydenhet"
38699 #~ msgid "Go backward"
38700 #~ msgstr "Gå bakover"
38703 #~ msgid "Stop stream"
38704 #~ msgstr "Sout-strøm"
38707 #~ msgid "Select previous chapter"
38708 #~ msgstr "Velg forrige kapittel"
38711 #~ msgid "No server"
38712 #~ msgstr "GNU TLS-tjener"
38715 #~ msgid "Open Target:"
38716 #~ msgstr "Åpne mappe"
38720 #~ msgstr "Konvertere"
38723 #~ msgid "Open Playlist"
38724 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
38731 #~ msgid "Volume: %d"
38732 #~ msgstr "Volum %ld%%"
38735 #~ msgid "no items in playlist"
38736 #~ msgstr "(ingen elementer blir avspilt)"
38739 #~ msgid "1 item in playlist"
38740 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
38743 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
38744 #~ msgstr "Velg hurtigtasten for pause."
38747 #~ msgid "Show/Hide interface"
38748 #~ msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
38751 #~ msgid "Sort by &title"
38752 #~ msgstr "Sorter etter"
38755 #~ msgid "&Reverse sort by title"
38756 #~ msgstr "Omvendt stereo"
38759 #~ msgid "Sorted by artist"
38760 #~ msgstr "Sorter etter"
38763 #~ msgid "Ogg/ogm muxer"
38764 #~ msgstr "Ogg/OGM-multiplekser"
38767 #~ msgid "Subpictures filter"
38768 #~ msgstr "Underbildefiltermodul"
38772 #~ "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
38773 #~ msgstr "Antall tråder brukt til omkodinga."
38776 #~ msgid "Logo filename"
38777 #~ msgstr "Logofilnavn"
38780 #~ msgid "Top left corner x coordinate"
38781 #~ msgstr "Det øvre venstre hjørnets X-koordinat"
38784 #~ msgid "Time position"
38785 #~ msgstr "Tekstplassering"
38788 #~ msgid "snapshot module"
38789 #~ msgstr "Tilgangsmodul"
38792 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
38793 #~ msgstr "Bruk den innebygde fullskjermsmodusen"
38796 #~ msgid "Error: %s\n"
38800 #~ msgid "no input\n"
38801 #~ msgstr "Ingen inndata"
38804 #~ msgid "Codec info"
38808 #~ msgid "Codec download"
38809 #~ msgstr "%1 nedlastninger"
38812 #~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
38813 #~ msgstr "Ønsket bildefrekvens for strømmingen."
38817 #~ msgstr "Legg til"
38820 #~ msgid "Dump file name"
38821 #~ msgstr "Dump filnavnet"
38824 #~ msgid "Stop current playlist item"
38825 #~ msgstr "Eksisterende spillelistegjenstand"
38828 #~ msgid "ES stream"
38829 #~ msgstr "Sout-strøm"
38833 #~ msgstr "Forkastning"
38836 #~ msgid "CD-ROM device name"
38837 #~ msgstr "Navn på enhet"
38840 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
38841 #~ msgstr "Videofiltermodul"
38844 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
38845 #~ msgstr "Sender TS til angtt ip:port med UDP (du må vite hva du driver med)."
38848 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
38849 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
38850 #~ "double buffering in software."
38852 #~ "Hvis ditt bildemellomlager støtter maskinvareakselerasjon eller utfører "
38853 #~ "dobbel mellomlagring i maskinvare må du skru av dette valget. Dobbel "
38854 #~ "mellomlagring gjøres da i programvare."
38857 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
38858 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
38859 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
38860 #~ "if the resolution is large."
38862 #~ "XVideo-tegningsakselerasjonsdriveren støtter ikke den påkrevde "
38863 #~ "oppløsningen på %ux%u piksler, men %<PRIu32>x%<PRIu32> piksler "
38865 #~ "Akselerasjon vil dermed bli avskrudd. Ytelsen kan gå ned betraktelig hvis "
38866 #~ "oppløsningen er stor."
38868 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
38869 #~ msgstr "VLC-feilrettingslogg (%s).rtf"
38871 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
38872 #~ msgstr "Lyd-fingeravtrykk"
38874 #~ msgid "Select a matching identity"
38875 #~ msgstr "Velg en samsvarende identitet"
38877 #~ msgid "No fingerprint has been found"
38878 #~ msgstr "Ingen fingeravtrykk ble funnet"
38880 #~ msgid "Fingerprinting track..."
38881 #~ msgstr "Lager fingeravtrykk i sporet..."
38883 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
38884 #~ msgstr "VLC mediaspiller - Flashviser"
38886 #~ msgid "Streaming Output"
38887 #~ msgstr "Strømmeutdata"